﻿1
00:00:35,285 --> 00:01:10,285
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

2
00:01:12,695 --> 00:01:16,032
‫"ولاية (واشنطن)، قبل 20 سنة"‬

3
00:01:16,395 --> 00:01:19,857
‫أظنه المحرك المؤازر أو شمعات الإشعال.‬

4
00:01:20,524 --> 00:01:22,318
‫لدي أدوات في الكوخ.‬

5
00:01:23,110 --> 00:01:24,628
‫لا يجدر بالأمر أن يتطلب عملاً كثيراً.‬

6
00:01:24,712 --> 00:01:26,413
‫هل لي بالمساعدة؟‬

7
00:01:31,952 --> 00:01:33,245
‫أبي؟‬

8
00:01:34,538 --> 00:01:36,598
‫أجل، بالطبع يمكنك المساعدة.‬

9
00:01:38,667 --> 00:01:41,211
‫هل من خزنة؟ في الكوخ.‬

10
00:01:41,295 --> 00:01:42,663
‫لماذا؟‬

11
00:01:43,130 --> 00:01:45,883
‫- ألديك أشياء قيمة تحاول إخفاءها؟‬
‫- لا.‬

12
00:01:46,467 --> 00:01:48,594
‫أتخشى أن أسرق بطاقات البيسبول خاصتك؟‬

13
00:01:48,677 --> 00:01:49,720
‫لا.‬

14
00:01:49,803 --> 00:01:53,265
‫سمعتك تتكلم على الهاتف تلك الليلة،‬
‫قلت إنك في منزل آمن.‬

15
00:01:54,808 --> 00:01:56,602
‫هذا تعبير آخر للكوخ وحسب.‬

16
00:01:57,102 --> 00:01:58,520
‫إذن ما من خزنة؟‬

17
00:01:58,604 --> 00:01:59,980
‫لكن فيه موقد.‬

18
00:02:00,940 --> 00:02:03,817
‫ربما بوسعنا شوي بعض الخطمية.‬

19
00:02:13,577 --> 00:02:16,205
‫هيا، هيا، هيا.‬

20
00:02:16,830 --> 00:02:18,958
‫علينا أن نغادر.‬

21
00:02:19,041 --> 00:02:20,584
‫فوراً.‬

22
00:02:21,210 --> 00:02:22,211
‫أبي؟‬

23
00:02:30,177 --> 00:02:31,220
‫أبي، ماذا يحصل؟‬

24
00:02:41,021 --> 00:02:43,941
‫لا تتحرك، مهما حصل.‬

25
00:03:38,454 --> 00:03:40,622
‫كاد يصعب علي إيجادك.‬

26
00:03:41,999 --> 00:03:43,125
‫أعطني السلاح.‬

27
00:03:49,256 --> 00:03:50,716
‫جميعها.‬

28
00:04:10,110 --> 00:04:11,111
‫لندخل.‬

29
00:04:33,300 --> 00:04:35,427
‫إليك كيف أتخذ القرارات.‬

30
00:04:38,514 --> 00:04:40,224
‫إن فزت، تعيش.‬

31
00:04:41,058 --> 00:04:42,059
‫إن خسرت...‬

32
00:04:42,684 --> 00:04:43,977
‫تموت.‬

33
00:04:54,071 --> 00:04:55,948
‫هذا مؤسف جداً.‬

34
00:04:57,783 --> 00:04:59,034
‫"سنيك أيز".‬

35
00:04:59,118 --> 00:05:01,703
‫ما عساي أقول؟ المركز يفوز دوماً.‬

36
00:05:02,579 --> 00:05:03,622
‫لا!‬

37
00:05:07,376 --> 00:05:08,377
‫اهرب!‬

38
00:05:22,683 --> 00:05:23,934
‫رحل الولد.‬

39
00:06:26,830 --> 00:06:29,833
‫"يومنا الحالي"‬

40
00:08:10,851 --> 00:08:12,019
‫والفائز...‬

41
00:08:12,811 --> 00:08:14,229
‫"سنيك أيز"!‬

42
00:08:20,110 --> 00:08:23,447
‫يسمونك "سنيك أيز" ومع ذلك تفوز دوماً.‬

43
00:08:24,573 --> 00:08:28,869
‫بالطبع، تقنيتك غير متقنة بعض الشيء‬
‫لكن لها منافعها.‬

44
00:08:30,245 --> 00:08:32,622
‫كنت أراقبك منذ بعض الوقت الآن.‬

45
00:08:34,124 --> 00:08:35,334
‫هذا ليس مخيفاً على الإطلاق.‬

46
00:08:35,417 --> 00:08:38,128
‫حين تترعرع في الشارع،‬
‫يكون الفوز لك أو لهم، صحيح؟‬

47
00:08:39,004 --> 00:08:43,258
‫أدعى "كنتا تاكامورا"، وأحتاج إلى رجل مثلك.‬

48
00:08:44,009 --> 00:08:47,637
‫ليست مسألة شخصية لكنني لا أعمل لدى أمثالك.‬

49
00:08:47,721 --> 00:08:49,097
‫أو لدى أي كان، في الواقع.‬

50
00:08:49,181 --> 00:08:52,017
‫أعلم، أنت كثير التجوال.‬

51
00:08:52,100 --> 00:08:55,479
‫تحارب حتى لا يعود أحد يراهن ضدك‬
‫ثم تمضي قدماً.‬

52
00:08:55,562 --> 00:08:56,897
‫يناسبني ذلك.‬

53
00:08:57,689 --> 00:09:00,650
‫يقال إنك شهدت على مقتل أبيك‬
‫حين كنت مجرد صبي صغير.‬

54
00:09:02,194 --> 00:09:03,403
‫هل هذا صحيح؟‬

55
00:09:05,906 --> 00:09:07,491
‫أحب أن أعرف الشخص الذي أستخدمه.‬

56
00:09:11,328 --> 00:09:15,957
‫قلت لك، لا يهمني الأمر، أخطأت بالرجل.‬

57
00:09:16,041 --> 00:09:18,126
‫- لم تسمع عرضي بعد.‬
‫- لا يهمني.‬

58
00:09:18,210 --> 00:09:23,382
‫"الضحية المقتولة التي عثر عليها‬
‫في حريق الكوخ ما زالت مجهولة الهوية."‬

59
00:09:25,384 --> 00:09:27,469
‫وجدها رجالي حين فتشوا غرفتك في النزل.‬

60
00:09:28,053 --> 00:09:31,181
‫يبدو أن الشرطة لم تتعرف على الجثة قط.‬

61
00:09:31,264 --> 00:09:33,767
‫ولم يعثروا على القاتل.‬

62
00:09:34,559 --> 00:09:38,855
‫هذا هو عرضي، سيد "سنيك أيز".‬

63
00:09:43,777 --> 00:09:48,407
‫أنا بارع جداً في إيجاد الناس‬
‫خاصة الذين يقتلون آخرين.‬

64
00:09:50,700 --> 00:09:52,035
‫اعمل لدي...‬

65
00:09:52,828 --> 00:09:56,164
‫وأعدك بأن أجد الرجل المسؤول عن هذا.‬

66
00:10:01,086 --> 00:10:04,297
‫"الضحية المقتولة التي عثر عليها‬
‫في حريق الكوخ ما زالت مجهولة الهوية."‬

67
00:10:12,013 --> 00:10:14,307
‫سأجد لك مكاناً في فريقي.‬

68
00:10:14,850 --> 00:10:16,726
‫بوسعك بدء العمل في حوض السفن.‬

69
00:10:25,861 --> 00:10:32,659
‫"مرفأ (لوس أنجلس)، بعد 4 أسابيع"‬

70
00:10:48,425 --> 00:10:49,426
‫مرحباً.‬

71
00:10:57,851 --> 00:10:59,102
‫تباً.‬

72
00:10:59,186 --> 00:11:01,062
‫ها قد أتى فتى الأسماك.‬

73
00:11:01,897 --> 00:11:03,899
‫غطوا الأنف! غطوا الأنف!‬

74
00:11:03,982 --> 00:11:05,650
‫أعلمني حين تجد مزحة جديدة.‬

75
00:11:08,361 --> 00:11:10,822
‫على مهلك، هم مجرد أولاد.‬

76
00:11:16,203 --> 00:11:19,289
‫أظنك كنت آخر اللاعبين المختارين في الملعب.‬

77
00:11:21,124 --> 00:11:22,501
‫على مهلك.‬

78
00:11:22,584 --> 00:11:25,462
‫لم يقصد التقليل من احترامك، صحيح؟‬

79
00:11:25,962 --> 00:11:27,631
‫أجل... طبعاً.‬

80
00:11:30,133 --> 00:11:33,303
‫لا أعلم ما قصتك، لكنك تتحلى بالجرأة.‬

81
00:11:40,310 --> 00:11:41,311
‫الرئيس.‬

82
00:12:07,128 --> 00:12:08,171
‫أنت!‬

83
00:12:09,756 --> 00:12:11,258
‫فتى الأسماك.‬

84
00:12:14,135 --> 00:12:15,387
‫ماذا يجري؟‬

85
00:12:16,972 --> 00:12:18,515
‫يريد الرئيس مكالمتك.‬

86
00:12:19,808 --> 00:12:20,809
‫هل أنا في ورطة؟‬

87
00:12:22,602 --> 00:12:23,853
‫هناك أحد في ورطة.‬

88
00:12:25,313 --> 00:12:26,314
‫دع السكين هنا.‬

89
00:12:32,362 --> 00:12:35,156
‫نعمل بواسطة عملة واحدة.‬

90
00:12:36,533 --> 00:12:40,787
‫ليس المال، ليس الخوف، بل أمر واحد بسيط.‬

91
00:12:41,288 --> 00:12:42,372
‫الثقة.‬

92
00:12:43,540 --> 00:12:47,335
‫لأنه بدون الثقة،‬
‫لا يمكن أن يكون هناك ولاء.‬

93
00:12:48,086 --> 00:12:49,838
‫وبدون الولاء...‬

94
00:12:51,715 --> 00:12:53,883
‫ما من "ياكوزا".‬

95
00:13:18,283 --> 00:13:19,909
‫"تومي سان".‬

96
00:13:21,202 --> 00:13:24,039
‫تبدو متفاجئاً لرؤيتي.‬

97
00:13:24,122 --> 00:13:25,123
‫"كنتا".‬

98
00:13:25,206 --> 00:13:30,378
‫ما كنت لأتخيلك في مكان مماثل‬
‫مع أصدقاء مماثلين.‬

99
00:13:31,504 --> 00:13:35,300
‫نسيبي هو أحد أبناء "اليابان" الأقوى نفوذاً.‬

100
00:13:35,383 --> 00:13:37,886
‫وأنت من الأكثر خزياً.‬

101
00:13:37,969 --> 00:13:40,639
‫هذا الرجل خان ثقتنا.‬

102
00:13:41,890 --> 00:13:46,144
‫إنه جاسوس متخف،‬
‫يتصرف بولاء لعشيرته الغالية.‬

103
00:13:46,227 --> 00:13:52,275
‫لنره ما هو عليه الولاء بالمعنى الفعلي.‬

104
00:14:06,414 --> 00:14:07,499
‫هذه غلطة.‬

105
00:14:16,633 --> 00:14:19,302
‫كل ما نريده في الحياة له ثمن.‬

106
00:14:20,470 --> 00:14:21,805
‫نفذ الأمر الآن.‬

107
00:14:37,529 --> 00:14:38,863
‫هذا مخيب للأمل.‬

108
00:14:39,447 --> 00:14:40,365
‫"كنتا"!‬

109
00:15:19,279 --> 00:15:20,280
‫أنت.‬

110
00:15:22,198 --> 00:15:23,199
‫أتسمح؟‬

111
00:15:30,623 --> 00:15:32,250
‫هيا، لنرحل من هنا!‬

112
00:15:43,219 --> 00:15:44,220
‫لنذهب!‬

113
00:17:02,006 --> 00:17:03,258
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

114
00:17:21,484 --> 00:17:22,527
‫من هنا!‬

115
00:17:39,961 --> 00:17:41,963
‫- لا، لا، لا.‬
‫- "كنتا"!‬

116
00:17:47,927 --> 00:17:50,263
‫يا لك من فتى ساخط‬

117
00:17:50,555 --> 00:17:51,806
‫كنت كذلك دوماً‬

118
00:18:32,055 --> 00:18:33,306
‫"تومي"، اصعد في الشاحنة!‬

119
00:18:45,860 --> 00:18:47,153
‫متى تصبح جاهزاً.‬

120
00:18:51,324 --> 00:18:53,743
‫- هيا!‬
‫- حسناً، أحاول!‬

121
00:19:21,562 --> 00:19:24,399
‫شرطة "لوس أنجلس". ارم سلاحك.‬

122
00:19:25,566 --> 00:19:26,567
‫لا تتحرك.‬

123
00:19:27,276 --> 00:19:28,486
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:19:29,487 --> 00:19:30,530
‫أجل.‬

125
00:19:31,406 --> 00:19:32,740
‫بأفضل حال.‬

126
00:19:54,429 --> 00:19:55,847
‫جيد.‬

127
00:19:55,930 --> 00:19:57,724
‫- أنت حي.‬
‫- "تومي".‬

128
00:19:57,807 --> 00:19:58,808
‫أنت بمأمن.‬

129
00:20:00,018 --> 00:20:01,185
‫سنذهب إلى المنزل.‬

130
00:20:04,313 --> 00:20:05,606
‫ليس لدي منزل.‬

131
00:20:06,399 --> 00:20:07,525
‫ليس منزلك.‬

132
00:20:08,276 --> 00:20:09,277
‫بل منزلي.‬

133
00:20:11,112 --> 00:20:13,823
‫أنا مدين لك، دين دم.‬

134
00:20:14,490 --> 00:20:17,493
‫أنقذت حياتي، لماذا؟‬

135
00:20:19,662 --> 00:20:21,080
‫لست قاتلاً.‬

136
00:20:23,124 --> 00:20:26,461
‫نظرت في عينيك، ورأيت شرفاً.‬

137
00:20:31,674 --> 00:20:34,927
‫إذن لماذا تهرب الأسلحة لعصابة "ياكوزا"؟‬

138
00:20:37,847 --> 00:20:39,015
‫كانت غلطة.‬

139
00:20:39,599 --> 00:20:41,184
‫أصبت بقولك.‬

140
00:20:42,935 --> 00:20:45,104
‫إن رآك "كنتا" مجدداً...‬

141
00:20:45,938 --> 00:20:47,356
‫ستكون هالكاً.‬

142
00:20:54,655 --> 00:20:56,199
‫دعاكما نسيبين.‬

143
00:21:00,036 --> 00:21:01,579
‫ترعرعنا معاً.‬

144
00:21:02,371 --> 00:21:05,833
‫كنا كلانا مقدرين لتولي منصب زعيم عشيرتنا.‬

145
00:21:08,127 --> 00:21:10,171
‫لكن لا يمكن أن يكون هناك سوى زعيماً واحداً.‬

146
00:21:11,047 --> 00:21:14,050
‫لذا حاول "كنتا" التسبب بقتلي.‬

147
00:21:16,469 --> 00:21:19,430
‫حين اكتشفت خيانته...‬

148
00:21:21,057 --> 00:21:24,435
‫أوكلت إلي مسؤولية تقرير مصيره.‬

149
00:21:27,814 --> 00:21:29,732
‫أمرت بنفيه.‬

150
00:21:30,733 --> 00:21:32,360
‫منذ ذلك الحين...‬

151
00:21:32,443 --> 00:21:36,906
‫كان يحاول الإمساك بزمام السلطة،‬
‫بالطريقة الوحيدة التي يجيدها.‬

152
00:21:38,324 --> 00:21:41,994
‫عبر الجشع والعنف.‬

153
00:21:42,078 --> 00:21:46,499
‫كنت أجهل حتى اليوم أن "كنتا"‬
‫هو الذي يهرب هذه الأسلحة إلى "اليابان".‬

154
00:21:47,792 --> 00:21:49,085
‫نصب لي كميناً.‬

155
00:21:49,919 --> 00:21:52,046
‫أصبحت عدوه الآن، أيضاً.‬

156
00:21:52,630 --> 00:21:56,467
‫مما يعني أن حياتك كفتى الأسماك‬
‫في "لوس أنجلس"...‬

157
00:21:58,261 --> 00:21:59,262
‫قد انتهت.‬

158
00:22:05,768 --> 00:22:07,145
‫لا يمكن العودة إليها.‬

159
00:22:11,232 --> 00:22:12,692
‫إلى أين نذهب؟‬

160
00:22:27,165 --> 00:22:31,711
‫"(طوكيو)"‬

161
00:22:37,758 --> 00:22:38,759
‫حقاً؟‬

162
00:23:34,315 --> 00:23:36,442
‫ما الذي تفعله بالتحديد؟‬

163
00:23:36,525 --> 00:23:39,111
‫مختلف الأعمال.‬

164
00:23:43,658 --> 00:23:45,076
‫- هذه زوجتك؟‬
‫- لا.‬

165
00:23:45,159 --> 00:23:46,661
‫- حبيبتك.‬
‫- لا.‬

166
00:23:46,744 --> 00:23:47,995
‫أختك؟‬

167
00:23:48,079 --> 00:23:51,249
‫"أكيكو" هي رئيسة جهازنا الأمني.‬

168
00:23:51,332 --> 00:23:55,211
‫نقدر نصيحتها لكننا غير ملزمين بها.‬

169
00:24:02,260 --> 00:24:05,680
‫نادراً ما يقابل زعيم جماعتنا الغرباء.‬

170
00:24:06,555 --> 00:24:08,099
‫لا تنس أن تنحني.‬

171
00:24:22,780 --> 00:24:23,864
‫"سنيك أيز"...‬

172
00:24:24,740 --> 00:24:29,036
‫أقدم إليك زعيمة عشيرة "أراشكاغي"، "سين".‬

173
00:24:31,455 --> 00:24:32,665
‫جدتي.‬

174
00:24:33,582 --> 00:24:36,794
‫الرجل الذي أنقذ حياة حفيدي.‬

175
00:24:36,877 --> 00:24:40,214
‫نحن عشيرة "أراشكاغي" مدينون لك،‬

176
00:24:40,298 --> 00:24:43,384
‫مما يعني... أن "اليابان" مدينة لك.‬

177
00:24:44,135 --> 00:24:45,636
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

178
00:24:46,304 --> 00:24:48,931
‫سأقبل بحمام ساخن وتذكرة طائرة‬
‫للرحيل من هنا.‬

179
00:24:50,391 --> 00:24:52,310
‫لدي فكرة أفضل.‬

180
00:24:53,978 --> 00:24:55,396
‫ابق.‬

181
00:24:57,857 --> 00:24:59,859
‫أريدك أن تنضم إلينا.‬

182
00:25:00,443 --> 00:25:01,944
‫انضم إلى الـ"أراشكاغي".‬

183
00:25:03,654 --> 00:25:06,032
‫"سين ساما"، إن سمحت لي...‬

184
00:25:06,115 --> 00:25:08,826
‫مجرد السماح له بالاقتراب‬
‫إلى هذا الحد أمر متهور.‬

185
00:25:08,909 --> 00:25:11,537
‫- أشهد لصالحه.‬
‫- مع فائق احترامي، "تومي سان"...‬

186
00:25:12,538 --> 00:25:14,165
‫لست زعيم هذه العشيرة.‬

187
00:25:15,583 --> 00:25:16,625
‫ليس بعد.‬

188
00:25:16,709 --> 00:25:18,419
‫ذات يوم سأصبح كذلك.‬

189
00:25:20,296 --> 00:25:25,551
‫وسأحتاج إلى محارب مثله... بجانبي.‬

190
00:25:27,636 --> 00:25:30,181
‫شخص بوسعي ائتمانه على حياتي.‬

191
00:25:32,641 --> 00:25:34,810
‫طوال 600 عام...‬

192
00:25:34,894 --> 00:25:38,731
‫أحل عناصر الـ"نينجا" خاصتنا السلام‬
‫والاستقرار في "اليابان".‬

193
00:25:39,690 --> 00:25:43,986
‫المحاربون السريون والجدار الحديدي‬
‫لكل حكومة منذ عصر الـ"إيدو".‬

194
00:25:44,070 --> 00:25:46,197
‫لكن الظروف تغيرت.‬

195
00:25:46,781 --> 00:25:49,909
‫المخاطر الجديدة تستدعي استراتيجيات جديدة.‬

196
00:25:49,992 --> 00:25:52,119
‫حتى استقبال الغرباء...‬

197
00:25:53,788 --> 00:25:56,791
‫كما يجدر بك، بيننا جميعاً، أن تعرفي...‬
‫"أكيكو".‬

198
00:26:00,294 --> 00:26:03,422
‫أية أسئلة نطرحها حول صديقنا الجديد...‬

199
00:26:04,548 --> 00:26:09,053
‫ستجيب عليها تحديات المحارب الـ3.‬

200
00:26:09,136 --> 00:26:11,931
‫وهل سيخوض التحديات؟‬

201
00:26:16,894 --> 00:26:18,062
‫سيفعل ذلك.‬

202
00:26:30,741 --> 00:26:33,202
‫أية تحديات 3؟‬

203
00:26:33,285 --> 00:26:37,623
‫التحديات الـ3 معدة‬
‫للكشف عن طباع المنتسب.‬

204
00:26:38,707 --> 00:26:43,337
‫سيساهم أول 2 في تطهيرك من الغرور،‬
‫الغضب والخوف...‬

205
00:26:43,421 --> 00:26:45,464
‫ويعدانك للثالث.‬

206
00:26:46,215 --> 00:26:48,259
‫هذا هو الاختبار الفعلي.‬

207
00:26:48,926 --> 00:26:52,304
‫سيكون الخيار عائداً إليك في خوضه أو لا.‬

208
00:26:53,389 --> 00:26:54,640
‫ماذا إن أخفقت؟‬

209
00:26:57,059 --> 00:26:58,269
‫تموت.‬

210
00:27:03,399 --> 00:27:04,692
‫أنت جدي.‬

211
00:27:05,943 --> 00:27:09,029
‫ما كنت لأضعك في هذا الموقع‬
‫إن خلت الأمر محتملاً.‬

212
00:27:11,824 --> 00:27:15,453
‫لا يمكنني إعطاؤك اسماً... أو ماضياً...‬

213
00:27:16,912 --> 00:27:19,707
‫لكن بوسعي أن أعرض عليك هدفاً.‬

214
00:27:20,291 --> 00:27:22,001
‫وشيئاً أهم بكثير.‬

215
00:27:23,544 --> 00:27:24,545
‫هو منزل.‬

216
00:27:29,008 --> 00:27:30,426
‫ولم قد تفعل ذلك؟‬

217
00:27:32,553 --> 00:27:34,972
‫لأنني رأيت الشرف في عينيك، أيضاً.‬

218
00:27:40,728 --> 00:27:41,729
‫تعال.‬

219
00:27:46,400 --> 00:27:50,029
‫خذ قسطاً من الراحة. لديك الوقت لتقرر.‬

220
00:28:07,004 --> 00:28:11,509
‫في غضون ذلك... اعتبر منزلي منزلك.‬

221
00:28:14,053 --> 00:28:16,055
‫إذن ألعابك هي ألعابي؟‬

222
00:28:18,682 --> 00:28:20,184
‫يا له من سلوك أميركي.‬

223
00:28:57,596 --> 00:29:00,015
‫عليك الذهاب إلى مكان أبعد بشكل أسرع.‬

224
00:29:00,099 --> 00:29:01,517
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

225
00:29:01,600 --> 00:29:04,228
‫الـ"أراشكاغي" لا تقتصر على القوة الغاشمة.‬

226
00:29:04,311 --> 00:29:07,856
‫نحن جواسيس، مستطلعون، حراس، متسللون.‬

227
00:29:07,940 --> 00:29:12,486
‫ستخضع لاختبار، ستتأذى، ستعاني، وستخفق.‬

228
00:29:12,570 --> 00:29:16,156
‫لكن الجزء الأصعب‬
‫سيكون سماعك تشتكي بشأن ذلك.‬

229
00:29:24,915 --> 00:29:26,750
‫ما زلت أخالها غلطة.‬

230
00:29:30,588 --> 00:29:32,256
‫لم نكشف شيئاً من بصماته.‬

231
00:29:32,339 --> 00:29:34,675
‫لم نجد شيئاً على أي من منصاتنا‬
‫للتعرف على الوجه.‬

232
00:29:35,259 --> 00:29:37,344
‫هذا الكلب الشريد الذي جلبته هو شبح.‬

233
00:29:39,263 --> 00:29:40,806
‫لست خائفاً من الأشباح.‬

234
00:29:40,889 --> 00:29:42,224
‫أنا جدية، "تومي".‬

235
00:29:42,308 --> 00:29:44,393
‫كان يعمل لحساب "ياكوزا"، بحق السماء.‬

236
00:29:44,476 --> 00:29:46,729
‫- ليس واحداً منهم.‬
‫- ذلك لا يجعله واحداً منا.‬

237
00:29:48,606 --> 00:29:49,607
‫"منا"؟‬

238
00:29:54,194 --> 00:29:55,237
‫اسمي...‬

239
00:29:56,405 --> 00:30:00,075
‫اسمي... هو "توميسابورو أراشكاغي".‬

240
00:30:01,535 --> 00:30:04,580
‫أتخالينني قد أعرض هذه العشيرة للخطر؟‬

241
00:30:05,914 --> 00:30:07,958
‫أمثل هذه العشيرة!‬

242
00:30:08,667 --> 00:30:11,920
‫"تومي سان"، لم أكن أشكك بولائك.‬

243
00:30:12,713 --> 00:30:14,673
‫فقط بقدرتي على الحكم.‬

244
00:30:17,384 --> 00:30:19,428
‫أنقذ حياتي، "أكيكو".‬

245
00:30:20,387 --> 00:30:21,722
‫أنا مدين له بهذه الفرصة.‬

246
00:30:21,805 --> 00:30:23,140
‫أفهم الأمر.‬

247
00:30:23,223 --> 00:30:25,684
‫ما يقلقني فقط أنك تتسرع جداً.‬

248
00:30:25,768 --> 00:30:28,020
‫"من يتسرع في الغضب، يتسرع في ردة فعله."‬

249
00:30:28,103 --> 00:30:30,689
‫تبدين الآن مثل جدتي.‬

250
00:30:31,815 --> 00:30:35,986
‫إن كنت مخطئاً بشأنه... سنكتشف الأمر غداً.‬

251
00:30:37,738 --> 00:30:40,324
‫80 بالمئة من المرشحين‬
‫يفشلون في التحدي الأول.‬

252
00:30:40,407 --> 00:30:41,825
‫أقول رأيي وحسب.‬

253
00:30:41,909 --> 00:30:45,996
‫مما يعني أن 20 بالمئة ينجحون، "أكيكو".‬

254
00:30:47,998 --> 00:30:49,208
‫أقول رأيي وحسب.‬

255
00:30:51,085 --> 00:30:53,420
‫طوال 600 عام...‬

256
00:30:54,129 --> 00:30:56,006
‫تدرب مقاتلونا...‬

257
00:30:56,090 --> 00:30:59,134
‫على يد أعظم المحاربين الذين عرفهم العالم.‬

258
00:31:00,678 --> 00:31:01,887
‫المعلم الصلب.‬

259
00:31:10,437 --> 00:31:12,231
‫والأكثر تشريفاً...‬

260
00:31:13,691 --> 00:31:15,067
‫المعلم الأعمى.‬

261
00:31:16,527 --> 00:31:19,697
‫منهما، ستتعلم كيفية القتال...‬

262
00:31:20,572 --> 00:31:22,408
‫كيفية القتل عند الضرورة،‬

263
00:31:22,491 --> 00:31:24,535
‫لكن الأهم...‬

264
00:31:24,618 --> 00:31:28,163
‫كيفية العيش وفق عقلية الـ"أراشكاغي".‬

265
00:31:28,831 --> 00:31:30,332
‫تخل عن غرورك.‬

266
00:31:31,041 --> 00:31:32,876
‫اضرب بشرف.‬

267
00:31:33,711 --> 00:31:38,424
‫انعدام الأنانية والصدق...‬
‫سيوصلان إلى التناغم.‬

268
00:31:39,675 --> 00:31:41,051
‫هل من أسئلة؟‬

269
00:31:42,511 --> 00:31:43,929
‫- ماذا يحصل...‬
‫- الزم الصمت!‬

270
00:31:45,556 --> 00:31:46,849
‫أنت نكرة.‬

271
00:31:46,932 --> 00:31:48,851
‫هذا التحدي مضيعة للوقت.‬

272
00:31:50,853 --> 00:31:51,854
‫ستخفق.‬

273
00:31:53,439 --> 00:31:56,692
‫حسناً، أيها المعلم المنتصب، أياً كان اسمك.‬

274
00:31:58,527 --> 00:31:59,820
‫هيا بنا.‬

275
00:32:40,152 --> 00:32:41,153
‫التحدي الأول.‬

276
00:32:44,156 --> 00:32:47,284
‫خذ هذه الزبدية مني، سآخذ تلك الزبدية منك.‬

277
00:32:48,535 --> 00:32:49,828
‫حسناً، سأجاريك.‬

278
00:32:50,621 --> 00:32:51,830
‫ما الصعوبة في ذلك؟‬

279
00:32:51,914 --> 00:32:54,625
‫عليك أخذ زبديتي بدون أن تسكب منها المياه.‬

280
00:32:55,626 --> 00:32:58,879
‫إن أخفقت 4 مرات...‬
‫ينتهي تدريبك قبل أن يبدأ.‬

281
00:33:14,728 --> 00:33:15,938
‫هذه مرة.‬

282
00:33:41,338 --> 00:33:42,381
‫مرتان.‬

283
00:34:18,917 --> 00:34:20,294
‫هذه 3 مرات.‬

284
00:34:21,378 --> 00:34:23,297
‫هذا محرج‬

285
00:34:24,756 --> 00:34:26,758
‫لديه الكثير ليتعلمه‬

286
00:34:38,812 --> 00:34:40,272
‫تخل عن غرورك.‬

287
00:34:42,357 --> 00:34:44,860
‫انعدام الأنانية والصدق...‬

288
00:34:46,653 --> 00:34:48,363
‫سيوصلان إلى التناغم.‬

289
00:35:11,887 --> 00:35:13,180
‫أيها المعلم الصلب.‬

290
00:35:14,890 --> 00:35:19,311
‫بكل تواضع...‬
‫أطلب منك أن تقبل زبديتي مقابل زبديتك.‬

291
00:35:34,493 --> 00:35:36,161
‫لا تهانينا؟‬

292
00:35:36,662 --> 00:35:38,038
‫أنهى واحداً، بقي لديه اثنان.‬

293
00:35:38,121 --> 00:35:39,623
‫تهانينا.‬

294
00:35:39,706 --> 00:35:42,668
‫إن أردت زبدية ماء يوماً، أعلم ممن أطلبها.‬

295
00:35:44,711 --> 00:35:46,713
‫تحسنين إخفاء الأمر لكن...‬

296
00:35:46,797 --> 00:35:49,508
‫أرى بوضوح أنني أثير إعجابك بعض الشيء.‬

297
00:35:49,591 --> 00:35:51,760
‫رأيي بك لا صلة له بالوضع.‬

298
00:35:52,344 --> 00:35:54,763
‫ستنجو من الاختبار الثالث أو لن تنجو.‬

299
00:35:55,347 --> 00:35:57,641
‫آنذاك... لن يكون للأمر أهمية على الإطلاق.‬

300
00:36:00,394 --> 00:36:01,687
‫نخب "تومي"...‬

301
00:36:01,770 --> 00:36:03,438
‫الـ"توريو" المستقبلي خاصتنا.‬

302
00:36:03,522 --> 00:36:07,317
‫عساك تكون قوياً، حكيماً... ومشرفاً.‬

303
00:36:07,401 --> 00:36:08,402
‫نخب "سنيك أيز".‬

304
00:36:09,152 --> 00:36:10,153
‫عساك تموت ميتة جيدة.‬

305
00:36:17,786 --> 00:36:20,247
‫تلك الكلمة التي استعملها، "توريو"...‬

306
00:36:21,039 --> 00:36:23,875
‫تعني "زعيم العائلة".‬

307
00:36:24,835 --> 00:36:27,671
‫أنا الأخير من سلالة "أراشكاغي".‬

308
00:36:27,754 --> 00:36:31,717
‫منذ صغري، جرى إعدادي لتولي القيادة.‬

309
00:36:32,509 --> 00:36:34,469
‫هذا هو قدري.‬

310
00:36:36,179 --> 00:36:41,518
‫لكن... إن كنت سأتزعم العشيرة‬
‫في الأعوام المئة المقبلة...‬

311
00:36:42,394 --> 00:36:43,937
‫علي أن أتأقلم.‬

312
00:36:45,063 --> 00:36:47,566
‫علينا أن نتأقلم.‬

313
00:36:49,401 --> 00:36:52,195
‫أحتاج إلى محاربين أمثالك...‬

314
00:36:53,280 --> 00:36:55,741
‫عاشوا في العالم الجديد ويعرفونه‬

315
00:36:55,824 --> 00:36:57,909
‫لكن بوسعهم إتقان عقلية الـ"أراشكاغي"...‬

316
00:36:57,993 --> 00:37:01,204
‫ليصبحوا مستقبل العشيرة...‬

317
00:37:01,288 --> 00:37:05,500
‫ويقاتلوا جنباً إلى جنب... كإخوة.‬

318
00:37:07,544 --> 00:37:10,297
‫بأية حال... كل طعامك.‬

319
00:37:23,518 --> 00:37:25,812
‫لم يحدق بي المعلم الصلب بهذا الشكل؟‬

320
00:37:26,688 --> 00:37:27,689
‫لا يفعل ذلك.‬

321
00:37:28,607 --> 00:37:30,108
‫إنه قصير البصر جداً.‬

322
00:37:31,193 --> 00:37:33,820
‫أما المعلم الأعمى، من ناحية أخرى...‬

323
00:37:35,030 --> 00:37:36,740
‫فهو يراقبك.‬

324
00:37:45,916 --> 00:37:48,335
‫يقال إنه يميز الكاذب ما إن يسمعه.‬

325
00:37:56,384 --> 00:37:58,553
‫قال "تومي" إنه بوسعي استعارة إحدى دراجاته.‬

326
00:37:58,637 --> 00:37:59,638
‫دراجاته النارية؟‬

327
00:37:59,721 --> 00:38:01,264
‫نعم.‬

328
00:38:04,226 --> 00:38:05,227
‫تلك.‬

329
00:38:27,541 --> 00:38:29,126
‫انتبه للدراجة.‬

330
00:39:04,369 --> 00:39:06,538
‫كنت أجهل إن كنت ستأتي.‬

331
00:39:08,248 --> 00:39:09,249
‫لماذا؟‬

332
00:39:10,167 --> 00:39:13,336
‫لمجرد أنك تركتني أنزف‬
‫على رصيف في "لوس أنجلس"؟‬

333
00:39:13,420 --> 00:39:15,881
‫كل ما كان عليك فعله هو وضع "تومي"‬
‫على متن ذلك المركب.‬

334
00:39:15,964 --> 00:39:18,717
‫أتخال أنه كان بوسعك أن تذكر أنه مستعد‬
‫لتجاوز 50 عنصر "ياكوزا"...‬

335
00:39:18,800 --> 00:39:21,094
‫مقابل فرصة أن يبرحك ضرباً وحسب؟‬

336
00:39:21,178 --> 00:39:24,139
‫هيا... نجح الأمر.‬

337
00:39:24,723 --> 00:39:26,016
‫كسبت ثقته.‬

338
00:39:26,099 --> 00:39:27,767
‫انتسبت إليهم.‬

339
00:39:27,851 --> 00:39:30,103
‫بالمناسبة، ما كان رأيه بجملة...‬

340
00:39:30,187 --> 00:39:33,148
‫"نظرت في عينيك ورأيت شرفاً"؟‬

341
00:39:34,566 --> 00:39:36,985
‫- صدقها بالكامل.‬
‫- عرفت أنه سيفعل ذلك.‬

342
00:39:38,820 --> 00:39:41,323
‫أخبرني عن ماضيك.‬

343
00:39:41,406 --> 00:39:43,950
‫كيف حاولت قتله ونبذك من العشيرة.‬

344
00:39:45,285 --> 00:39:47,287
‫مآسي عائلتنا ليست من شأنك.‬

345
00:39:47,370 --> 00:39:49,581
‫أجل، أنت محق بشأن ذلك لأنني سأنسحب.‬

346
00:39:52,000 --> 00:39:53,001
‫كان بيننا اتفاق.‬

347
00:39:53,084 --> 00:39:56,630
‫ويبدو أنني الوحيد الذي يلتزم‬
‫بجانبه من الاتفاق.‬

348
00:39:56,713 --> 00:39:58,757
‫وها قد جلبت لك هدية.‬

349
00:40:02,469 --> 00:40:03,845
‫وجدته.‬

350
00:40:18,526 --> 00:40:20,695
‫- أين؟‬
‫- على مهلك الآن.‬

351
00:40:21,947 --> 00:40:25,325
‫التزمت بوعدي، وعليك الآن الالتزام بوعدك.‬

352
00:40:25,408 --> 00:40:27,327
‫يريدون إخضاعي لـ3 اختبارات.‬

353
00:40:28,161 --> 00:40:29,829
‫إن فشلت في الثالث، أموت.‬

354
00:40:29,913 --> 00:40:32,666
‫لذا أياً كان ما تريدني أن أفعله،‬
‫حري به أن يكون سريعاً.‬

355
00:40:32,749 --> 00:40:34,459
‫الأمر عائد إليك.‬

356
00:40:34,542 --> 00:40:38,880
‫هناك قطعة أثرية لا تقدر بثمن مخبأة‬
‫في مبنى القصر.‬

357
00:40:40,298 --> 00:40:41,716
‫"جوهرة الشمس".‬

358
00:40:42,592 --> 00:40:45,887
‫إنه رمز لقوة الـ"أراشكاغي".‬

359
00:40:46,846 --> 00:40:48,890
‫جد الجوهرة وأحضرها إلي...‬

360
00:40:50,517 --> 00:40:52,644
‫وسأكشف لك عن قاتل أبيك.‬

361
00:41:44,571 --> 00:41:45,864
‫"على الرحب والسعة."‬

362
00:41:46,364 --> 00:41:49,617
‫هذا المكان أشبه بالقلعة، ما الذي تحمونه؟‬

363
00:41:50,410 --> 00:41:51,619
‫حين كنت صغيراً...‬

364
00:41:52,495 --> 00:41:55,749
‫أخبروني حكايات عن إلهة الشمس.‬

365
00:41:56,875 --> 00:42:00,837
‫ذات مرة، منذ وقت بعيد،‬
‫أرادت اختبار سمات شعبها...‬

366
00:42:00,920 --> 00:42:06,092
‫لذا أرسلت هدية بشكل جوهرة.‬

367
00:42:08,762 --> 00:42:12,640
‫جوهرة تحوي قوة الشمس.‬

368
00:42:12,724 --> 00:42:15,935
‫أقسمنا بحمايتها، لكن الأهم من ذلك...‬

369
00:42:16,019 --> 00:42:17,896
‫بعدم استعمالها أبداً بنفسنا.‬

370
00:42:18,438 --> 00:42:20,732
‫بينما كبرت، أدركت السبب.‬

371
00:42:22,859 --> 00:42:26,363
‫نملك القوة لتدمير أي شخص يسيء إلينا...‬

372
00:42:26,446 --> 00:42:29,324
‫لكنه إغراء خطير.‬

373
00:42:29,407 --> 00:42:32,077
‫القوة الفعلية تتطلب انضباطاً.‬

374
00:42:34,579 --> 00:42:38,249
‫هذا... هو "نور الصباح".‬

375
00:42:39,667 --> 00:42:43,338
‫هديتي لك... لنجاحك في التحدي الأول.‬

376
00:42:51,679 --> 00:42:54,015
‫من السهل إطلاق النار بالسلاح...‬

377
00:42:54,099 --> 00:42:57,727
‫لكن السيف هو سلاح شرف.‬

378
00:43:05,068 --> 00:43:06,528
‫تفهم قصدي.‬

379
00:43:12,575 --> 00:43:13,743
‫يناسبك.‬

380
00:43:15,245 --> 00:43:18,581
‫لم يذكر ذلك الكتيب أية جوهرة نووية.‬

381
00:43:18,665 --> 00:43:20,083
‫قلة فقط بوسعهم الوصول إليها.‬

382
00:43:21,042 --> 00:43:23,753
‫جدتي، المعلمان...‬

383
00:43:24,963 --> 00:43:25,964
‫وأنا.‬

384
00:43:26,798 --> 00:43:28,925
‫يبدو لي كأنه بروتوكول خاص بقصة خرافية.‬

385
00:43:29,676 --> 00:43:31,678
‫ليس بروتوكولاً، بل قفل بالحمض النووي.‬

386
00:43:32,762 --> 00:43:35,598
‫كما قلت، الدم مهم بالنسبة إلى عائلتي.‬

387
00:44:57,514 --> 00:44:58,848
‫ماذا تفعل هنا؟‬

388
00:45:01,017 --> 00:45:02,018
‫أنت.‬

389
00:45:02,644 --> 00:45:03,770
‫كنت ذاهباً في نزهة.‬

390
00:45:05,688 --> 00:45:06,689
‫مع سيف؟‬

391
00:45:08,983 --> 00:45:11,778
‫خلت أن الوقت حان لأتدرب بشكل جدي.‬

392
00:45:12,695 --> 00:45:15,156
‫هذا "نور الصباح"، سلاح شرف.‬

393
00:45:16,533 --> 00:45:18,243
‫لم تخال نفسك تستحقه؟‬

394
00:45:18,326 --> 00:45:20,161
‫لم تخال نفسك قادراً على استعماله؟‬

395
00:45:21,371 --> 00:45:22,413
‫إلى أي حد قد يكون صعباً؟‬

396
00:45:23,373 --> 00:45:24,582
‫لنكتشف ذلك.‬

397
00:45:30,463 --> 00:45:33,132
‫- كيف أصبت بتلك الندبة؟‬
‫- كيف حصلت على اسمك؟‬

398
00:45:33,216 --> 00:45:35,134
‫سأخبرك حين توطدين معرفتك بي.‬

399
00:45:35,218 --> 00:45:36,761
‫إن عشت حتى ذلك الوقت.‬

400
00:45:40,139 --> 00:45:42,141
‫- ما رأيك برهان؟‬
‫- كلي آذان صاغية.‬

401
00:45:43,560 --> 00:45:46,020
‫سدد إلي ضربة واحدة ولن أبتر أذنيك.‬

402
00:45:46,854 --> 00:45:47,897
‫وماذا إن خسرت؟‬

403
00:45:49,107 --> 00:45:52,902
‫- تخبرني بسبب وجودك هنا.‬
‫- خلتني فعلت ذلك، نحن نتدرب.‬

404
00:45:53,695 --> 00:45:54,904
‫هنا مع الـ"أراشكاغي".‬

405
00:45:58,658 --> 00:46:00,368
‫- اتفقنا.‬
‫- اضربني.‬

406
00:46:06,791 --> 00:46:07,792
‫بسيفك.‬

407
00:46:14,090 --> 00:46:15,466
‫هاجمني بكل ما أوتيت من قوة.‬

408
00:46:25,059 --> 00:46:27,186
‫لا تفتقر إلى المهارة، بل إلى نقاوة القلب.‬

409
00:46:27,770 --> 00:46:30,857
‫إن كان قلبك نقياً، ستنكشف لك أسرارنا.‬

410
00:46:31,441 --> 00:46:32,525
‫وإلا...‬

411
00:46:42,285 --> 00:46:43,786
‫ستؤدي إلى هلاكك.‬

412
00:46:45,622 --> 00:46:46,623
‫هل ستجيبين؟‬

413
00:46:59,218 --> 00:47:01,512
‫الفوز بلا شرف ليس فوزاً على الإطلاق.‬

414
00:47:04,515 --> 00:47:06,100
‫هل أنت واثق أنه "كنتا"؟‬

415
00:47:06,184 --> 00:47:08,936
‫وجد طريقة لإحضار أسلحته إلى "اليابان".‬

416
00:47:10,271 --> 00:47:12,273
‫سيستلم شحنة الليلة.‬

417
00:47:12,357 --> 00:47:14,484
‫إن تحركت سريعاً، بوسعي مفاجأته.‬

418
00:47:14,567 --> 00:47:16,235
‫- أتعرف موقعه؟‬
‫- "شنجوكو".‬

419
00:47:16,778 --> 00:47:18,529
‫- سأرسل فريقاً.‬
‫- لا.‬

420
00:47:20,239 --> 00:47:21,741
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

421
00:47:22,909 --> 00:47:24,827
‫لديك تلك النظرة التي تغمر وجهك أحياناً.‬

422
00:47:24,911 --> 00:47:26,621
‫الظل الذي يسبق العاصفة.‬

423
00:47:28,581 --> 00:47:30,833
‫تلك العاصفة ستمر حين أقتل "كنتا".‬

424
00:47:34,212 --> 00:47:35,296
‫"تومي"!‬

425
00:47:36,214 --> 00:47:37,215
‫سأرافقك.‬

426
00:48:07,704 --> 00:48:09,122
‫سأصد الزقاق من الشارع.‬

427
00:48:10,289 --> 00:48:12,083
‫"تومي"، تول أمر البقية.‬

428
00:48:12,166 --> 00:48:13,668
‫وأنت، أمن على الأسلحة.‬

429
00:48:13,751 --> 00:48:15,002
‫ماذا عن "كنتا"؟‬

430
00:48:15,086 --> 00:48:16,379
‫إنه لي.‬

431
00:48:20,800 --> 00:48:22,009
‫وصلوا.‬

432
00:48:53,666 --> 00:48:54,625
‫من أنت؟‬

433
00:48:56,669 --> 00:48:57,670
‫أيها الشبان.‬

434
00:52:20,456 --> 00:52:21,749
‫"كوبرا".‬

435
00:52:22,541 --> 00:52:24,126
‫هذه كمية كبيرة من الأسلحة.‬

436
00:52:25,962 --> 00:52:27,797
‫لم يريدها "كنتا"؟‬

437
00:52:29,215 --> 00:52:31,425
‫ليشن حرباً، ضدنا.‬

438
00:52:31,968 --> 00:52:35,429
‫مما يعني أننا سنحتاج إلى الدعم،‬
‫لنتصل بـ"سكارليت".‬

439
00:52:46,065 --> 00:52:48,025
‫- حضرة الرائد "أوهارا".‬
‫- امنحني ثانية.‬

440
00:52:49,402 --> 00:52:51,821
‫علي أن أهتم ببعض الزوار الذين ظهروا فجأة.‬

441
00:52:57,326 --> 00:52:58,494
‫تكلم.‬

442
00:52:59,161 --> 00:53:02,498
‫عاد "كنتا" إلى "طوكيو" ويتحد مع "كوبرا".‬

443
00:53:03,416 --> 00:53:04,917
‫هل حصل هذا الأمر حديثاً؟‬

444
00:53:05,001 --> 00:53:06,335
‫بدءاً من هذه الليلة.‬

445
00:53:07,712 --> 00:53:08,713
‫انتظر لحظة، حسناً؟‬

446
00:53:24,478 --> 00:53:26,397
‫أيجدر بنا القلق؟‬

447
00:53:26,480 --> 00:53:27,648
‫بشأن "سكارليت"؟‬

448
00:53:27,732 --> 00:53:30,526
‫لا، الرائد "أوهارا" هي مع عناصر "جو".‬

449
00:53:31,235 --> 00:53:32,236
‫مع ماذا؟‬

450
00:53:32,319 --> 00:53:34,989
‫وحدة عالمية نخبوية لمكافحة الإرهاب.‬

451
00:53:35,865 --> 00:53:36,866
‫هم الأشخاص الصالحون.‬

452
00:53:49,045 --> 00:53:50,046
‫"كوبرا".‬

453
00:53:50,129 --> 00:53:51,547
‫إذن ما قصة "كوبرا"؟‬

454
00:53:51,630 --> 00:53:56,302
‫قصتهم هي أنهم شبكة سرية من الخلايا‬
‫الإرهابية، عصابات الجرائم المنظمة...‬

455
00:53:56,385 --> 00:53:58,888
‫مصنعي الأسلحة ومجموعات شبه عسكرية،‬

456
00:53:58,971 --> 00:54:02,099
‫متحدة تحت قيادة أحادية مركزة.‬

457
00:54:02,183 --> 00:54:06,062
‫منظمة ظل...‬
‫مكرسة لإثارة الثورات العالمية...‬

458
00:54:06,145 --> 00:54:09,106
‫من خلال العنف، الابتزاز والخوف.‬

459
00:54:11,108 --> 00:54:13,110
‫"حذار، جاري التنظيف"‬

460
00:54:13,194 --> 00:54:14,445
‫أيتها الرائد؟‬

461
00:54:14,528 --> 00:54:17,073
‫أيتها الرائد "أوهارا"؟‬

462
00:54:17,156 --> 00:54:18,908
‫أرسلت لك للتو موجزاً بالمهمة.‬

463
00:54:19,575 --> 00:54:22,912
‫كنت أتعقب صديقة قديمة‬
‫وصلت للتو إلى "اليابان".‬

464
00:54:22,995 --> 00:54:24,622
‫لا أظنها صدفة.‬

465
00:54:25,206 --> 00:54:27,583
‫تدعى "أنا دي كوبري" المعروفة بـ"البارونة".‬

466
00:54:27,666 --> 00:54:29,668
‫منذ أن انقطع الاتصال بيننا، كانت ناشطة.‬

467
00:54:31,337 --> 00:54:33,005
‫هل قتلت عضواً في البرلمان؟‬

468
00:54:33,547 --> 00:54:36,092
‫إلى جانب 200 راكب آخر على القطار عينه...‬

469
00:54:36,175 --> 00:54:37,635
‫للتأثير وحسب في الانتخابات.‬

470
00:54:37,718 --> 00:54:40,304
‫كانت متورطة في أعمال تفجير، اغتيال...‬

471
00:54:40,387 --> 00:54:42,223
‫وفتن مدنية في كل مكان من "نانزاو"‬
‫إلى "بوروفيا".‬

472
00:54:42,306 --> 00:54:44,475
‫باختصار، هي من عناصر "كوبرا" الأعلى رتبة.‬

473
00:54:44,558 --> 00:54:48,145
‫إن كان "كنتا" مرتبطا بـ"البارونة"،‬
‫فالخطر عليكم كبير.‬

474
00:54:48,229 --> 00:54:50,147
‫سأكون في "طوكيو" بأسرع وقت ممكن.‬

475
00:57:00,069 --> 00:57:02,571
‫لم أشارك للعمل مع إرهابيين.‬

476
00:57:03,155 --> 00:57:06,325
‫فات الأوان بعض الشيء‬
‫لينمو لك ضمير، ألا تظن ذلك؟‬

477
00:57:10,871 --> 00:57:12,998
‫لكل منا برنامج عمله الخاص.‬

478
00:57:13,999 --> 00:57:19,255
‫لا سبب يحول دون عمل مثلثنا هذا...‬
‫بشكل صفقة تجارية محضة.‬

479
00:57:19,838 --> 00:57:21,966
‫كل منا لديه شيء يريده الآخر.‬

480
00:57:24,885 --> 00:57:25,886
‫"البارونة".‬

481
00:57:25,970 --> 00:57:29,223
‫أعرف من تكونين، وأعرف ما فعلته.‬

482
00:57:30,516 --> 00:57:32,810
‫ذلك الحجر الذي تريدني أن أسرقه‬
‫هو لـ"كوبرا"، أليس كذلك؟‬

483
00:57:35,479 --> 00:57:36,563
‫لا.‬

484
00:57:36,647 --> 00:57:38,399
‫لم أشارك لفعل كل هذا.‬

485
00:57:38,983 --> 00:57:42,820
‫كما قلت، علاقتنا هي سلسلة من المبادلات.‬

486
00:57:42,903 --> 00:57:45,030
‫يريد "كنتا" تدمير العشيرة.‬

487
00:57:45,948 --> 00:57:48,033
‫تملك العشيرة شيئاً أريده.‬

488
00:57:48,617 --> 00:57:50,327
‫ونملك شيئاً تريده.‬

489
00:57:50,411 --> 00:57:52,621
‫بالطبع، إن غيرت رأيك،‬

490
00:57:52,705 --> 00:57:54,164
‫لك كامل الحرية بالذهاب.‬

491
00:57:54,665 --> 00:57:57,751
‫لكن آنذاك... سيرحل هو أيضاً.‬

492
00:58:00,587 --> 00:58:02,673
‫يسمونه "أوغستين".‬

493
00:58:02,756 --> 00:58:05,009
‫الرجل الذي سلب والدك حياته...‬

494
00:58:06,385 --> 00:58:07,386
‫وسلبك حياتك.‬

495
00:58:16,437 --> 00:58:17,730
‫أخبريني بمكانه.‬

496
00:58:18,397 --> 00:58:20,065
‫محتجز لدينا.‬

497
00:58:20,774 --> 00:58:24,862
‫لكنني أعدك...‬

498
00:58:24,945 --> 00:58:27,156
‫تراجع الآن ولن تراه مجدداً أبداً.‬

499
00:58:29,950 --> 00:58:31,493
‫كل هذا السخط...‬

500
00:58:32,870 --> 00:58:35,247
‫طوال تلك الأعوام.‬

501
00:58:36,081 --> 00:58:38,459
‫هل أنت واثق أنك جاهز للتخلي عن المطاردة‬

502
00:58:38,542 --> 00:58:40,836
‫وأنت على وشك إيجاد السلام؟‬

503
00:58:44,465 --> 00:58:45,466
‫فكر في الأمر.‬

504
00:58:47,593 --> 00:58:49,178
‫لديك 3 أيام.‬

505
00:58:50,471 --> 00:58:51,972
‫آنذاك أطلق سراحه.‬

506
00:59:03,442 --> 00:59:05,444
‫ثقي بي، سيفعل ذلك.‬

507
00:59:06,820 --> 00:59:07,821
‫حري به ذلك.‬

508
00:59:08,572 --> 00:59:10,115
‫وإلا قتلتكما معاً.‬

509
00:59:19,792 --> 00:59:23,545
‫لكل محارب نقطة ضعف يمكن لعدوك استغلالها.‬

510
00:59:24,296 --> 00:59:26,382
‫سيكشفها التحدي الثاني.‬

511
00:59:27,383 --> 00:59:31,929
‫لتجنب الأذى...‬
‫عليك أن تتعلم أولاً كيف تؤذي نفسك.‬

512
00:59:32,846 --> 00:59:35,099
‫يعجز معظم الناس عن تحمل ذلك ويخفقون.‬

513
00:59:38,102 --> 00:59:40,020
‫أين الجميع؟‬

514
00:59:40,104 --> 00:59:43,023
‫هذا الاختبار خاص، لك وحدك.‬

515
00:59:43,107 --> 00:59:44,775
‫تواجهه بمفردك.‬

516
00:59:48,070 --> 00:59:50,864
‫سيكشف النور كل شيء.‬

517
00:59:51,657 --> 00:59:53,033
‫اتبعه.‬

518
01:01:20,996 --> 01:01:22,247
‫آسف، أبي.‬

519
01:01:25,375 --> 01:01:26,752
‫لم أستطع ردعه.‬

520
01:01:40,807 --> 01:01:42,309
‫ليست غلطتك.‬

521
01:01:43,310 --> 01:01:44,394
‫كنت مجرد ولد صغير.‬

522
01:01:48,398 --> 01:01:49,775
‫لم أستطع إنقاذك.‬

523
01:01:51,109 --> 01:01:52,778
‫أنقذت نفسك.‬

524
01:01:54,029 --> 01:01:56,281
‫هذا الأمر الوحيد الذي كان يهمني.‬

525
01:02:53,547 --> 01:02:55,173
‫هل نجحت؟‬

526
01:02:55,257 --> 01:02:58,719
‫هذا أكثر من اختبار تنجح أو ترسب فيه.‬

527
01:02:58,802 --> 01:03:01,305
‫إنه مرآة تكشف نقطة ضعفك.‬

528
01:03:02,306 --> 01:03:08,604
‫حتى إن تسبب لك بمزيد من الألم...‬
‫عليك أن تريح نفسك من العبء.‬

529
01:03:08,687 --> 01:03:11,607
‫إنها الطريقة الوحيدة لتجاوز التحدي الثالث.‬

530
01:03:12,983 --> 01:03:14,693
‫وأؤكد لك...‬

531
01:03:15,277 --> 01:03:17,738
‫ليس تحدياً تريد الرسوب فيه.‬

532
01:04:27,182 --> 01:04:29,309
‫أظهرت أجهزة الكشف عن الحركة نشاطاً‬
‫في منشأة الأبحاث الخاصة بالأسلحة‬

533
01:04:29,559 --> 01:04:30,936
‫هل حددت هوية الفاعل؟‬

534
01:04:31,061 --> 01:04:32,521
‫كان مقنعاً‬

535
01:04:40,570 --> 01:04:42,614
‫كيف تجاوزوا الجدران؟‬

536
01:04:44,616 --> 01:04:46,118
‫ربما لم يفعلوا ذلك‬

537
01:05:19,151 --> 01:05:20,152
‫هل أفوت شيئاً؟‬

538
01:05:24,156 --> 01:05:26,366
‫تبعتك إلى المدينة.‬

539
01:05:27,200 --> 01:05:28,410
‫لكنك تعرف ذلك.‬

540
01:05:28,910 --> 01:05:29,911
‫إلى أين ذهبت؟‬

541
01:05:31,872 --> 01:05:34,791
‫كنت تبحثين عن سبب‬
‫لعدم الوثوق بي من البداية.‬

542
01:05:34,875 --> 01:05:37,461
‫أنت شخص مجهول. هذا خطير.‬

543
01:05:41,506 --> 01:05:44,509
‫- أظنك تستطيعين الدفاع عن نفسك.‬
‫- خطير على هذه العشيرة.‬

544
01:05:45,844 --> 01:05:47,929
‫تجهل ما يعنيه لي هذا المكان.‬

545
01:05:48,013 --> 01:05:49,973
‫أدين بكل شيء للـ"أراشكاغي".‬

546
01:05:50,891 --> 01:05:52,976
‫لم أعرف العائلة قط قبل وصولي إلى هنا.‬

547
01:05:53,769 --> 01:05:55,687
‫أتفهم ذلك؟‬

548
01:06:10,535 --> 01:06:13,121
‫أتريدين أن تعرفي لما كنت شبحاً لوقت طويل؟‬

549
01:06:18,335 --> 01:06:20,337
‫قتل أبي حين كنت صغيراً.‬

550
01:06:21,922 --> 01:06:25,467
‫حين حاولت أن أكتشف السبب...‬
‫بدا وكأنه لم يكن له وجود.‬

551
01:06:25,550 --> 01:06:27,969
‫هويات مزورة، أوراق مزورة.‬

552
01:06:28,595 --> 01:06:30,514
‫كان كل شيء عنه كذبة.‬

553
01:06:33,600 --> 01:06:34,893
‫حتى اسمي.‬

554
01:06:42,400 --> 01:06:44,194
‫لذا لم أستطع إيجادك.‬

555
01:06:46,655 --> 01:06:48,573
‫إن نجحت في التحدي الثالث...‬

556
01:06:50,158 --> 01:06:52,077
‫أصبح من الـ"أراشكاغي"، صحيح؟‬

557
01:06:53,203 --> 01:06:54,746
‫إن نجحت.‬

558
01:06:55,831 --> 01:06:57,165
‫علي أن أنجح.‬

559
01:07:00,210 --> 01:07:04,047
‫ارتكبت أشياء لا تغتفر أتمنى لو كان بوسعي‬
‫إخبارك بها، لكنني لا أستطيع.‬

560
01:07:05,590 --> 01:07:07,717
‫لكن إن أمكنني أن أصبح جزءاً‬
‫من هذه العائلة...‬

561
01:07:07,801 --> 01:07:09,010
‫وأكون حاميها...‬

562
01:07:11,555 --> 01:07:12,889
‫أظن أن ذلك سيصحح كل ماضي.‬

563
01:07:21,565 --> 01:07:23,567
‫إذن أفرغ قلبك.‬

564
01:07:26,403 --> 01:07:28,405
‫أياً كان ما تخفيه فيه،‬

565
01:07:28,488 --> 01:07:30,657
‫سيرى التحدي ما هو كامن.‬

566
01:07:38,957 --> 01:07:41,126
‫أرى أن ذهنك مضطرب.‬

567
01:07:41,209 --> 01:07:43,545
‫تعيش في جانبي المرآة.‬

568
01:07:44,462 --> 01:07:47,924
‫وحدك تعلم إن كنت جاهزاً لخوض هذا الاختبار.‬

569
01:07:48,675 --> 01:07:50,677
‫كن واثقاً أنك تود المتابعة.‬

570
01:07:50,760 --> 01:07:53,013
‫حين يبدأ التحدي الثالث،‬

571
01:07:53,096 --> 01:07:54,764
‫لا يمكنك العودة إلى الوراء.‬

572
01:07:57,976 --> 01:07:59,185
‫أنا واثق.‬

573
01:08:00,770 --> 01:08:04,024
‫من ينجحون فيه، ينتسبون إلى الـ"أراشكاغي".‬

574
01:08:04,524 --> 01:08:06,610
‫إن نجوت، ستتمكن من الحصول‬

575
01:08:06,693 --> 01:08:09,654
‫على معرفتنا وقوتنا.‬

576
01:08:10,947 --> 01:08:14,951
‫لكن... عليك أن تقسم بولائك إلى عشيرتنا.‬

577
01:08:15,035 --> 01:08:17,037
‫أتقبل هذا الشرط؟‬

578
01:08:19,247 --> 01:08:20,665
‫أجل.‬

579
01:08:28,798 --> 01:08:30,467
‫ماذا أفعل حين أنزل إلى هناك؟‬

580
01:08:30,550 --> 01:08:32,469
‫هناك آجرة خاصة.‬

581
01:08:33,053 --> 01:08:35,221
‫دس عليها وانتظر الحكم.‬

582
01:08:38,016 --> 01:08:39,100
‫هل من شيء مضحك؟‬

583
01:08:39,684 --> 01:08:40,685
‫سترى...‬

584
01:08:41,436 --> 01:08:42,437
‫"سنيك".‬

585
01:10:02,100 --> 01:10:04,561
‫أفاعي "أناكوندا" عملاقة قديمة بقدم الزمان.‬

586
01:10:05,145 --> 01:10:07,230
‫لا تؤذي أبداً أصحاب القلب النقي.‬

587
01:10:07,313 --> 01:10:09,024
‫ماذا عن الآخرين؟‬

588
01:11:03,119 --> 01:11:04,871
‫أفرغ قلبك.‬

589
01:12:18,570 --> 01:12:19,571
‫اذهب!‬

590
01:12:23,408 --> 01:12:24,367
‫اذهب!‬

591
01:12:49,809 --> 01:12:52,687
‫تعرف قواعدنا، ستعاقب.‬

592
01:12:53,813 --> 01:12:56,065
‫- جدتي...‬
‫- أحضرته بيننا.‬

593
01:12:56,149 --> 01:12:58,151
‫ليست الوحيدة المذنبة.‬

594
01:12:59,611 --> 01:13:00,612
‫لا، "سن سان".‬

595
01:13:02,447 --> 01:13:04,115
‫أنا المخطئ.‬

596
01:13:05,033 --> 01:13:06,659
‫اشرح نفسك.‬

597
01:13:07,160 --> 01:13:10,038
‫عقاب الكذب هو... الموت.‬

598
01:13:12,665 --> 01:13:14,167
‫نستمع إليك.‬

599
01:13:20,173 --> 01:13:21,674
‫قلبي ليس نقياً.‬

600
01:13:23,009 --> 01:13:24,385
‫أسعى إلى الثأر.‬

601
01:13:25,762 --> 01:13:27,222
‫قتل أبي.‬

602
01:13:28,348 --> 01:13:30,558
‫كرست حياتي...‬

603
01:13:30,642 --> 01:13:32,560
‫لإيجاد الفاعل...‬

604
01:13:33,853 --> 01:13:35,230
‫ولأقتله.‬

605
01:13:42,820 --> 01:13:44,989
‫هذا كل ما أردته يوماً.‬

606
01:13:51,329 --> 01:13:52,747
‫يقول الحقيقة.‬

607
01:13:54,749 --> 01:13:57,001
‫بفضل صدقك، تفوز بحياتك...‬

608
01:13:57,877 --> 01:13:59,879
‫لكن ليس بين الـ"أراشكاغي".‬

609
01:14:16,646 --> 01:14:17,814
‫"سنيك"!‬

610
01:14:59,772 --> 01:15:01,190
‫كان يجدر بك أن تخبرني.‬

611
01:15:02,108 --> 01:15:04,152
‫كنا لنكون أخوين.‬

612
01:15:05,695 --> 01:15:07,405
‫أعلم أنني خذلتك.‬

613
01:15:08,865 --> 01:15:11,284
‫أنت الأخ الوحيد الذي عرفته يوماً.‬

614
01:15:12,243 --> 01:15:14,871
‫وأنا مستعد لأرد لك جميلك بحياتي‬
‫إن اضطررت إلى ذلك.‬

615
01:16:08,424 --> 01:16:09,842
‫احتفظ به.‬

616
01:17:19,412 --> 01:17:20,997
‫"قصر (أراشكاغي)"‬

617
01:17:21,080 --> 01:17:23,749
‫"خرق أمني"‬

618
01:18:35,196 --> 01:18:37,782
‫إنها بمأمن‬

619
01:20:14,754 --> 01:20:16,339
‫كنت آمل ألا تفعل ذلك.‬

620
01:20:17,715 --> 01:20:19,091
‫"أكيكو".‬

621
01:20:20,384 --> 01:20:22,595
‫أما زلت تريد أن تعرف كيف أصبت بندبتي؟‬

622
01:20:23,220 --> 01:20:24,930
‫من آخر رجل وثقت به.‬

623
01:20:26,057 --> 01:20:28,517
‫يصعب علينا الوثوق بأحد هذه الأيام.‬

624
01:20:32,104 --> 01:20:33,564
‫حان الوقت ليتعلم الجميع درساً.‬

625
01:21:11,560 --> 01:21:13,979
‫عرضت العشيرة للخطر.‬

626
01:21:15,106 --> 01:21:16,524
‫عليك أن تكفر.‬

627
01:21:17,358 --> 01:21:19,485
‫سنعيد الجوهرة...‬

628
01:21:22,154 --> 01:21:24,949
‫ونحضر لك رأس "سنيك أيز".‬

629
01:21:48,222 --> 01:21:49,223
‫إذن؟‬

630
01:21:50,015 --> 01:21:51,350
‫هل أحضرتها؟‬

631
01:21:52,643 --> 01:21:54,854
‫ستشنون حربا ضد الـ"أراشكاغي"، أليس كذلك؟‬

632
01:21:54,937 --> 01:21:56,522
‫ما همك؟‬

633
01:21:58,691 --> 01:22:02,278
‫تذكر اتفاقنا، وستحصل على ما وعدتك به.‬

634
01:22:36,145 --> 01:22:37,855
‫هذه ليست معركتي.‬

635
01:22:50,284 --> 01:22:51,285
‫تعال إلى هنا.‬

636
01:23:17,102 --> 01:23:18,562
‫رجاء...‬

637
01:23:18,646 --> 01:23:20,356
‫استمتع بمكافأتك.‬

638
01:23:39,625 --> 01:23:42,628
‫ستحصلين على الجوهرة بعد تدميري العشيرة.‬

639
01:24:45,482 --> 01:24:46,483
‫من أنت؟‬

640
01:24:50,195 --> 01:24:51,572
‫قتلت أبي.‬

641
01:24:54,700 --> 01:24:57,369
‫عليك أن تحدد أكثر.‬

642
01:24:58,037 --> 01:25:00,915
‫قتلت الكثير من الأشخاص.‬

643
01:25:15,220 --> 01:25:16,221
‫ارم النرد.‬

644
01:25:17,973 --> 01:25:19,516
‫إن فزت، تعيش.‬

645
01:25:20,434 --> 01:25:22,102
‫وإن خسرت، تموت.‬

646
01:25:26,148 --> 01:25:27,441
‫ارم النرد!‬

647
01:25:28,734 --> 01:25:29,860
‫ارم النرد!‬

648
01:25:33,364 --> 01:25:34,740
‫"سنيك أيز".‬

649
01:25:36,784 --> 01:25:38,077
‫من الأفضل أن تفكر!‬

650
01:25:41,956 --> 01:25:43,457
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

651
01:25:44,708 --> 01:25:47,836
‫أتذكرك الآن، هاجمتني وحاولت إنقاذ أبيك.‬

652
01:25:47,920 --> 01:25:49,338
‫لماذا قتلته؟‬

653
01:25:50,089 --> 01:25:52,466
‫حين تصدر "كوبرا" أمراً، لا نشكك به.‬

654
01:26:05,020 --> 01:26:06,271
‫أنت من عناصر "كوبرا".‬

655
01:26:08,232 --> 01:26:09,483
‫كنت كذلك.‬

656
01:26:10,901 --> 01:26:12,069
‫ما عدت كذلك منذ 3 أسابيع،‬

657
01:26:12,152 --> 01:26:15,447
‫حين أخرجتني تلك السافلة‬
‫من مروحية بتهديد السلاح.‬

658
01:26:20,327 --> 01:26:24,415
‫لا بد أنك شخص نافذ‬
‫لتسلمني "البارونة" إليك.‬

659
01:26:30,004 --> 01:26:31,588
‫هيا بنا، لنفعل هذا.‬

660
01:27:04,121 --> 01:27:06,123
‫علي ردع "كنتا".‬

661
01:27:17,718 --> 01:27:18,844
‫ها هو.‬

662
01:27:19,720 --> 01:27:20,971
‫اتبعيه.‬

663
01:27:34,068 --> 01:27:35,152
‫ماذا يفعل؟‬

664
01:27:35,235 --> 01:27:37,279
‫يبدو أنه عائد إلى القصر.‬

665
01:27:55,672 --> 01:27:56,799
‫هيا بنا.‬

666
01:27:59,468 --> 01:28:01,637
‫أحتاج إلى الدعم!‬

667
01:28:22,449 --> 01:28:25,327
‫هل رأيت ذلك؟ "سنيك" يحارب من جانبنا.‬

668
01:28:49,643 --> 01:28:51,395
‫"تومي"، اسمعني.‬

669
01:28:51,478 --> 01:28:54,356
‫حصل "كنتا" على الجوهرة وهو متجه إلى القصر.‬

670
01:28:54,439 --> 01:28:55,732
‫أتسمعني؟‬

671
01:28:55,816 --> 01:28:57,067
‫"تومي"! "أكيكو"!‬

672
01:28:57,151 --> 01:28:58,402
‫تباً!‬

673
01:29:29,725 --> 01:29:30,976
‫علينا إبقاؤك بمأمن.‬

674
01:29:31,059 --> 01:29:32,895
‫لا أهمية لأي شيء سوى أمن العشيرة.‬

675
01:29:32,978 --> 01:29:34,313
‫أنت هي العشيرة!‬

676
01:29:34,396 --> 01:29:36,273
‫أنا لا شيء بمفردي.‬

677
01:30:48,303 --> 01:30:49,972
‫أظن أن الحفلة بدأت باكراً.‬

678
01:31:13,453 --> 01:31:16,290
‫- يحتاج إلى مساعدة.‬
‫- يستحق الموت.‬

679
01:33:08,026 --> 01:33:11,113
‫علينا ردع "كنتا"، أخذ الجوهرة.‬

680
01:33:16,535 --> 01:33:18,578
‫لم ينته الأمر.‬

681
01:33:29,965 --> 01:33:32,717
‫ارحلي! فوراً!‬

682
01:34:09,212 --> 01:34:11,381
‫أنا هو الـ"أراشكاغي".‬

683
01:34:13,592 --> 01:34:15,343
‫هذه فكرة فظيعة.‬

684
01:34:48,376 --> 01:34:51,171
‫حاربت بشجاعة‬

685
01:34:52,297 --> 01:34:54,841
‫أقسم لك، ستكون نهايتك سريعة وغير مؤلمة‬

686
01:34:54,925 --> 01:34:57,594
‫هذا نبيل جداً من قبلك،‬
‫لكن لا يسعك قطع هذا الوعد.‬

687
01:35:01,973 --> 01:35:03,266
‫"الجوهرة".‬

688
01:35:03,350 --> 01:35:05,393
‫دمرت العشيرة.‬

689
01:35:05,477 --> 01:35:07,062
‫التزمنا بجانبنا من الاتفاق.‬

690
01:35:07,646 --> 01:35:09,523
‫أثق بأنك ستلتزم بجانبك.‬

691
01:35:15,320 --> 01:35:19,157
‫بهذه الجوهرة، ستكون "كوبرا" لا تقهر.‬

692
01:35:21,952 --> 01:35:23,662
‫قد أحتفظ بها.‬

693
01:35:23,745 --> 01:35:25,288
‫لا أحد يقدر العمل الصالح، صحيح؟‬

694
01:35:26,206 --> 01:35:27,415
‫اصمتي.‬

695
01:35:27,499 --> 01:35:29,751
‫ستبيدك "كوبرا".‬

696
01:35:33,797 --> 01:35:37,050
‫احم جدتي، سأسعى لاستعادة الجوهرة.‬

697
01:35:39,761 --> 01:35:41,388
‫حين نبذتني...‬

698
01:35:42,055 --> 01:35:45,559
‫حذرتك... بأن هذا اليوم سيحين.‬

699
01:35:46,726 --> 01:35:47,727
‫اجثي على ركبتيك.‬

700
01:35:51,147 --> 01:35:52,482
‫جيد جداً إذن.‬

701
01:35:55,527 --> 01:35:56,611
‫موتي.‬

702
01:35:58,822 --> 01:36:01,116
‫نحن عرضة للاعتداء! إنه "تومي".‬

703
01:36:06,037 --> 01:36:07,038
‫ابق هنا.‬

704
01:36:14,170 --> 01:36:16,881
‫- أنت في موقع حرج، صحيح؟‬
‫- واجهت أسوأ من هذا.‬

705
01:36:16,965 --> 01:36:19,301
‫ومع ذلك، أود أن أعرض عليك حلفاً موقتاً جداً.‬

706
01:36:19,384 --> 01:36:21,761
‫حسناً، لكن حين ينتهي، سأرحل.‬

707
01:36:21,845 --> 01:36:24,055
‫مستحيل، لكنني سأعطيك فرصة لتسبقيني.‬

708
01:36:46,369 --> 01:36:49,873
‫تفقد لمستك، رأيتك من مسافة بعيدة.‬

709
01:36:51,583 --> 01:36:53,043
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

710
01:36:53,960 --> 01:36:55,920
‫يسرني انضمامك إلينا، "تومي سان".‬

711
01:36:56,004 --> 01:36:57,547
‫وفي الوقت الملائم.‬

712
01:36:58,673 --> 01:37:00,300
‫أحصي 20 رجلاً.‬

713
01:37:01,134 --> 01:37:02,135
‫الفرص غير متعادلة.‬

714
01:37:02,218 --> 01:37:03,887
‫أجل، بالنسبة إليهم.‬

715
01:37:31,873 --> 01:37:32,999
‫"سنيك أيز"...‬

716
01:37:33,083 --> 01:37:36,628
‫إن خنت ثقتنا مجدداً، سأقتلك بنفسي.‬

717
01:37:38,296 --> 01:37:39,547
‫ماذا تفعل هنا؟‬

718
01:37:39,631 --> 01:37:42,759
‫لنقل وحسب إن أهدافنا متراصفة بشكل مؤقت.‬

719
01:37:46,137 --> 01:37:47,389
‫فقط لليلة.‬

720
01:38:29,013 --> 01:38:30,140
‫هما لي.‬

721
01:40:05,360 --> 01:40:06,611
‫مرحباً، يا عنصر "جو".‬

722
01:40:45,650 --> 01:40:46,734
‫تباً لهذا.‬

723
01:41:08,381 --> 01:41:12,093
‫كان يجدر بك قتلي حين تسنت لك الفرصة.‬

724
01:41:51,966 --> 01:41:53,176
‫"تومي"!‬

725
01:42:03,269 --> 01:42:05,480
‫"تومي سان"، لا! "تومي سان"!‬

726
01:42:26,751 --> 01:42:28,127
‫رحل "كنتا".‬

727
01:42:30,546 --> 01:42:31,547
‫أين "سنيك"؟‬

728
01:43:08,418 --> 01:43:09,877
‫ابق أرضاً وحسب.‬

729
01:43:39,407 --> 01:43:41,117
‫تخل عن غرورك.‬

730
01:43:44,245 --> 01:43:46,247
‫مارس انعدام الأنانية.‬

731
01:43:49,375 --> 01:43:52,003
‫اضرب بشرف.‬

732
01:45:08,704 --> 01:45:10,456
‫هنا ستموت.‬

733
01:46:44,508 --> 01:46:46,427
‫"جوهرة الشمس" بمأمن.‬

734
01:46:54,060 --> 01:46:56,020
‫وستكون كذلك دوماً.‬

735
01:46:57,355 --> 01:46:59,774
‫أقله لجيل آخر.‬

736
01:47:04,612 --> 01:47:08,241
‫سأكون آخر فرد من عائلتنا‬
‫يتزعم الـ"أراشكاغي".‬

737
01:47:11,077 --> 01:47:12,370
‫لكن "سين ساما"...‬

738
01:47:15,873 --> 01:47:17,792
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

739
01:47:20,294 --> 01:47:23,547
‫استعملت الجوهرة فقط للدفاع عن شعبنا.‬

740
01:47:24,465 --> 01:47:25,716
‫هناك دوماً خيار.‬

741
01:47:26,384 --> 01:47:29,929
‫أقسمت عشيرتنا بعدم استعمال الجوهرة أبداً،‬

742
01:47:30,012 --> 01:47:31,597
‫بل بحمايتها فقط.‬

743
01:47:33,224 --> 01:47:34,517
‫لا يمكنك أبداً...‬

744
01:47:37,019 --> 01:47:38,229
‫أن تتزعم العشيرة.‬

745
01:47:38,312 --> 01:47:39,313
‫مع فائق احترامي...‬

746
01:47:39,397 --> 01:47:41,357
‫تذكر نذورك، "تومي"، بأن تخدم العشيرة‬

747
01:47:41,440 --> 01:47:44,151
‫إلى الأبد بكل ما أوتيت من قدرة.‬

748
01:47:44,235 --> 01:47:45,444
‫"أخدم"؟‬

749
01:47:50,574 --> 01:47:51,826
‫أخدم؟‬

750
01:47:54,870 --> 01:47:59,750
‫قدمت حياتي لهذه العشيرة!‬

751
01:47:59,834 --> 01:48:02,211
‫ضحيت بكل شيء!‬

752
01:48:02,295 --> 01:48:03,296
‫"تومي".‬

753
01:48:04,130 --> 01:48:06,841
‫هذا حقي بالولادة!‬

754
01:48:17,601 --> 01:48:21,731
‫قدمت لي حياتك.‬

755
01:48:25,943 --> 01:48:27,945
‫حين نلتقي في المرة المقبلة...‬

756
01:48:29,655 --> 01:48:32,825
‫سآخذها.‬

757
01:48:36,454 --> 01:48:38,080
‫"توميسابورو"، انتظر!‬

758
01:48:40,583 --> 01:48:43,169
‫ستبقى دوماً جزءاً من هذه العائلة.‬

759
01:49:04,690 --> 01:49:06,150
‫لا أخدم أحداً.‬

760
01:49:43,854 --> 01:49:46,524
‫- سألحق بـ"تومي".‬
‫- أنبأني حدسي أنك قد تفعل ذلك.‬

761
01:49:47,483 --> 01:49:49,026
‫هل أنت واثق أنه أمر حكيم؟‬

762
01:49:49,110 --> 01:49:51,404
‫في حالته، من يعلم ما قد يفعله؟‬

763
01:49:51,487 --> 01:49:53,322
‫لذا علي أن أجده.‬

764
01:49:54,657 --> 01:49:56,325
‫هذه غلطتي بالكامل.‬

765
01:49:56,867 --> 01:49:59,036
‫علي بذل قصارى جهدي لتصويب الأمر.‬

766
01:50:00,663 --> 01:50:03,290
‫حسناً... قد يفيدك هذا.‬

767
01:50:16,512 --> 01:50:18,097
‫الزم الحذر.‬

768
01:50:21,100 --> 01:50:22,268
‫أرجو المعذرة.‬

769
01:50:22,351 --> 01:50:26,772
‫قائدي، الجنرال "جو كولتن"،‬
‫أرادني أن أتشارك هذا معك.‬

770
01:50:48,377 --> 01:50:49,879
‫لا أفهم.‬

771
01:50:49,962 --> 01:50:52,590
‫كان والدك منا... أحد عناصر "جو".‬

772
01:50:54,717 --> 01:50:56,302
‫كان أحد عناصر "جو"؟‬

773
01:50:57,136 --> 01:50:58,971
‫لن تجد أي سجل لك هناك.‬

774
01:50:59,054 --> 01:51:01,265
‫أبقاك خفياً لحمايتك.‬

775
01:51:02,975 --> 01:51:04,393
‫إذن لماذا قتل؟‬

776
01:51:04,477 --> 01:51:06,687
‫تسلل والدك إلى خلية "كوبرا".‬

777
01:51:06,770 --> 01:51:08,439
‫لكنهم اكتشفوا الأمر.‬

778
01:51:09,148 --> 01:51:11,567
‫حين وصلنا إلى هناك،‬
‫كان ميتاً وكنت قد اختفيت.‬

779
01:51:13,402 --> 01:51:16,780
‫لكن يجدر بك أن تعلم أن المعلومات‬
‫التي زودنا بها أنقذت حياة الآلاف.‬

780
01:51:18,532 --> 01:51:20,242
‫وكلفته حياته.‬

781
01:51:20,326 --> 01:51:21,785
‫كان مستعداً لدفع هذا الثمن لجعل العالم.‬

782
01:51:21,869 --> 01:51:24,580
‫مكاناً آمنا لنا نحن البقية.‬

783
01:51:24,663 --> 01:51:26,499
‫آمناً لابنه.‬

784
01:51:28,918 --> 01:51:31,212
‫ترك والدك فراغاً كبيراً لا يمكن لأحد ملؤه.‬

785
01:51:33,756 --> 01:51:36,759
‫لم يسهل علينا إيجاد الشخص المناسب‬
‫ليحل محله.‬

786
01:51:38,135 --> 01:51:40,012
‫إذن تقولين إنه بوسعي‬
‫أن أكون أحد عناصر "جو"؟‬

787
01:51:40,596 --> 01:51:42,097
‫كل شيء ممكن.‬

788
01:51:44,683 --> 01:51:46,435
‫نرتكب جميعاً الأخطاء.‬

789
01:51:47,144 --> 01:51:49,438
‫ما يهم فعلاً هو ما نفعله تالياً.‬

790
01:51:51,524 --> 01:51:54,485
‫حين تصبح جاهزاً، تعرف "أكيكو" أين تجدنا.‬

791
01:52:01,534 --> 01:52:03,619
‫هناك أمر علي فعله أولاً.‬

792
01:52:04,453 --> 01:52:07,081
‫لنبحث عن "تومي"، ونعيده إلى الديار.‬

793
01:52:53,419 --> 01:52:55,504
‫أتريد أن تشرب شيئاً قبل الإقلاع؟‬

794
01:53:04,096 --> 01:53:05,723
‫لم آت لقتلك.‬

795
01:53:17,526 --> 01:53:19,111
‫أتيت لأقدم لك عرضاً.‬

796
01:53:26,285 --> 01:53:27,536
‫خسرت جيشاً، "تومي".‬

797
01:53:30,789 --> 01:53:32,416
‫لكن بوسعي أن أعرض عليك جيشاً أفضل.‬

798
01:53:40,591 --> 01:53:41,759
‫"ستورم شادو".‬

799
01:53:47,806 --> 01:53:50,643
‫ناديني... "ستورم شادو".‬

800
01:53:51,685 --> 01:53:54,730
‫"مبني على شخصيات... لـ"‬

801
01:53:55,050 --> 01:54:40,050
‫طُبعت الترجمة في أستديو
هارون‬) (‫بيروت)، (لبنان)‬)
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

