﻿1
00:03:37,843 --> 00:03:39,553
‫اجلس

2
00:03:41,848 --> 00:03:43,433
‫شكراً لك

3
00:03:49,190 --> 00:03:52,402
‫- كيف كانت ليلتك؟
‫- جيّدة

4
00:03:52,527 --> 00:03:54,989
‫- ماذا عن ليلتك؟
‫- جيّدة

5
00:03:57,658 --> 00:03:59,869
‫هذا شهي

6
00:04:02,581 --> 00:04:04,709
‫هل تبدأ مناوبتك عند الساعة الـ8:30؟

7
00:04:05,376 --> 00:04:08,213
‫- ألن تتناولي الطعام؟
‫- سبق أن فعلتُ ذلك

8
00:04:10,883 --> 00:04:12,843
‫هل أنت بخير؟

9
00:04:15,889 --> 00:04:19,101
‫هل ستذهب برفقتي إلى منزل
‫(سيندي) و(بيل) عند نهاية الأسبوع؟

10
00:04:19,268 --> 00:04:23,773
‫- بالتأكيد، في أي وقت؟
‫- لحفلة ما قبل ولادة طفلهما؟

11
00:04:23,898 --> 00:04:25,817
‫هذا صحيح

12
00:04:29,363 --> 00:04:31,950
‫لا أرغب في الذهاب
‫إلى منزل (سيندي) و(بيل)

13
00:04:33,243 --> 00:04:35,120
‫حقاً؟

14
00:04:35,245 --> 00:04:37,707
‫أريد أن تأتي (سيندي) و(بيل) إلى هنا

15
00:04:38,791 --> 00:04:41,962
‫(سيندي) و(بيل) مٌرحّب بهما هنا
‫ساعة يرغبان في المجيء

16
00:04:42,087 --> 00:04:47,385
‫(هنري)، ألا تعتقد بأن الوقت حان؟

17
00:04:49,554 --> 00:04:54,018
‫- تتكلّمين عن الأولاد
‫- بالطبع

18
00:04:55,311 --> 00:04:57,897
‫- حسناً
‫- حسناً أي أنك تريد أولاداً؟

19
00:04:58,023 --> 00:05:04,697
‫- أعشق الأولاد
‫- (هنري)، هل ما زلتَ تحبّني؟

20
00:05:05,699 --> 00:05:11,247
‫- بالطبع، ما زلتُ أحبّك
‫- لأنني أعلم أنك كنتَ تحبّني سابقاً

21
00:05:15,585 --> 00:05:17,379
‫ماذا حدث...؟

22
00:05:30,729 --> 00:05:34,692
‫- (هنري تورن)
‫- (إدي فايبز)؟

23
00:05:34,859 --> 00:05:37,737
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

24
00:05:37,862 --> 00:05:43,244
‫- ماذا يجري؟
‫- لدينا رجل هنا حالته سيئة

25
00:05:43,369 --> 00:05:46,080
‫وكنتٌ أتساءل إن كان بإمكاننا الدخول
‫لبعض الوقت

26
00:05:46,205 --> 00:05:50,085
‫(جو)! (جو)! هيا

27
00:05:58,011 --> 00:05:59,555
‫- حرارتك مرتفعة
‫- أنا آسف

28
00:05:59,680 --> 00:06:02,058
‫- تعال معي، اذهب إلى الخلف
‫- أنا آسف

29
00:06:02,183 --> 00:06:04,227
‫توجّه إلى المطبخ مباشرةً

30
00:06:04,352 --> 00:06:07,523
‫- نقانق مطعم (بينويلز) تسبّبت له بذلك
‫- حقاً؟

31
00:06:09,150 --> 00:06:15,783
‫نواجه مشكلة هنا (هنري)، لدينا
‫مباراة نهائية بعد نصف ساعة

32
00:06:15,908 --> 00:06:18,161
‫وذاك الرجل هناك يشكّل
‫لاعباً أساسياً في فريق الـ(بيسبول)

33
00:06:18,286 --> 00:06:21,289
‫لكن، كما ترى ليس مستعداً
‫تماماً لخوض المباراة

34
00:06:21,414 --> 00:06:24,501
‫ما رأيك إذاً؟

35
00:06:25,586 --> 00:06:28,256
‫هل ترغب في ممارسة هذه اللعبة؟

36
00:06:28,381 --> 00:06:33,220
‫- لكننا في شهر نوفمبر
‫- أجل، يبقون الملعب بحال ممتازة

37
00:06:34,680 --> 00:06:38,602
‫يا للهول! حسناً

38
00:06:39,812 --> 00:06:42,356
‫ما رأيك إذاً؟

39
00:06:44,025 --> 00:06:46,653
‫(هنري)؟

40
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
‫أين ستُقام تلك المباراة؟

41
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
‫بالقرب من (كايزرتاون)
‫تبعد حوالى 50 دقيقة

42
00:07:10,223 --> 00:07:13,727
‫- أنا ممتنّ لك لتولّيك القيادة (تورن)
‫- على الرحب والسعة

43
00:07:14,436 --> 00:07:17,065
‫توقف جانباً هنا فحسب

44
00:07:17,190 --> 00:07:20,193
‫توقف واسحب بعض المال
‫من الصرّاف الآلي لشراء الجعة

45
00:07:25,408 --> 00:07:27,577
‫جيّد

46
00:07:31,248 --> 00:07:37,714
‫انتظرني قليلاً، سأعود على الفور
‫أبقِ المحرّك يعمل، اتفقنا؟

47
00:08:07,834 --> 00:08:12,089
‫- إليك قهوتك، (فرانك)
‫- شكراً لك

48
00:08:13,507 --> 00:08:16,886
‫- أراك قريباً (بيار)
‫- أراك غداً

49
00:08:30,695 --> 00:08:34,908
‫أنت! لا تتحرّك!

50
00:08:35,033 --> 00:08:37,703
‫لا تتحرّك!

51
00:08:44,128 --> 00:08:46,589
‫نعلم أنك لستَ من نسّق للعملية (تورن)

52
00:08:46,714 --> 00:08:49,968
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا أصدقاءك
‫لمَ تؤمّن لهم الدعم إذاً؟

53
00:08:50,552 --> 00:08:54,181
‫لديك زوجة ووظيفة,ألا يهمكّ كل ذلك؟

54
00:08:57,060 --> 00:09:00,939
‫قد تواجه عقوبة السجن
‫من 3 إلى 7 سنوات (هنري)

55
00:09:01,357 --> 00:09:04,318
‫كل ما عليك القيام به هو قول شيء

56
00:09:11,285 --> 00:09:14,581
‫حكمت المحكمة على (هنري تورن)
‫بالسجن لـ3 سنوات

57
00:09:14,706 --> 00:09:17,876
‫لارتكابه جنحة السرقة
‫بالدرجة الأولى بواسطة السلاح

58
00:09:39,444 --> 00:09:41,989
‫مرحباً، اعذرني

59
00:09:43,824 --> 00:09:45,326
‫أنا (ماكس)

60
00:09:45,451 --> 00:09:48,038
‫- (هنري)
‫- (هنري)، جيّد

61
00:09:49,247 --> 00:09:52,626
‫- بأي...؟
‫- ماذا؟

62
00:09:52,877 --> 00:09:54,712
‫بأي تهمة دخلتَ السجن؟

63
00:09:54,837 --> 00:09:56,464
‫- سطو على مصرف
‫- جميل

64
00:09:56,590 --> 00:09:58,967
‫عملية منظّمة وبسيطة
‫تروق لي

65
00:09:59,093 --> 00:10:02,513
‫- لم أرتكبها
‫- لا، بالطبع لا

66
00:10:02,638 --> 00:10:04,557
‫ثمة لغط في الهوية

67
00:10:04,683 --> 00:10:07,978
‫- لأي سبب دخلتَ السجن؟
‫- الحياة

68
00:10:16,196 --> 00:10:18,407
‫ضعه في أي مكان تشاء
‫هذا لا يهم

69
00:10:18,533 --> 00:10:21,620
‫ليس لديك خيارات كثيرة
‫على أي حال

70
00:10:30,756 --> 00:10:33,259
‫هيا، بسرعة
‫حان وقت الفطور

71
00:10:33,384 --> 00:10:36,679
‫هيا، في أيام الإثنين
‫يقدّمون خبزاً بالقمح الكامل

72
00:10:44,647 --> 00:10:47,317
‫- فيمَ تفكّر؟
‫- لا شيء

73
00:10:47,442 --> 00:10:49,486
‫لا يمكنك التفكير في لا شيء

74
00:10:49,612 --> 00:10:54,618
‫دعني أخمّن، تتساءل
‫كيف أتيتَ إلى هذا المكان

75
00:10:55,118 --> 00:10:58,664
‫- كيف برأيك أتينا جميعاً إلى هنا؟
‫- لا أعلم

76
00:10:58,789 --> 00:11:03,587
‫ارتكبنا جرائم (هنري)
‫لكننا التزمنا بالأمر الخطأ

77
00:11:03,712 --> 00:11:07,133
‫كانت تلك غلطة
‫لم نحقّق قط قدراتنا

78
00:11:07,717 --> 00:11:10,178
‫أترى ذاك الرجل في الوسط هناك؟

79
00:11:10,345 --> 00:11:12,431
‫لا تحدّق إليه!

80
00:11:12,723 --> 00:11:16,853
‫يُدعى (هيكتور)
‫أراد أن يصبح طبيباً، شكراً

81
00:11:16,978 --> 00:11:18,354
‫وكان بإمكانه أن يصبح طبيباً بارعاً

82
00:11:18,480 --> 00:11:22,735
‫بارع أو سيئ، لا أعلم
‫لكنه اختار عدم تحقيق قدراته

83
00:11:22,860 --> 00:11:24,487
‫انظر إلى حالته الآن

84
00:11:25,989 --> 00:11:27,824
‫أتكلّم عن الخيارات السيئة

85
00:11:27,949 --> 00:11:30,619
‫أنصحك بتناول حبات البطاطا هذه
‫طعمها فعلاً لذيذ جداً

86
00:11:31,078 --> 00:11:34,707
‫أعطِه كمية إضافية منها رجاءً (تشارلي)
‫شكراً لك

87
00:11:34,833 --> 00:11:39,171
‫الجريمة الحقيقية هي عدم الالتزام بحلمك

88
00:11:40,089 --> 00:11:42,425
‫ما هو حلمك على أي حال؟

89
00:11:42,550 --> 00:11:45,262
‫- ما هو ماذا؟
‫- حلمك

90
00:11:46,180 --> 00:11:48,349
‫لستٌ واثقاً إن كان لديّ حلم يوماً

91
00:11:48,474 --> 00:11:51,102
‫لم يكن لك حلم قط؟
‫أي نوع من الحياة هذه؟

92
00:11:51,227 --> 00:11:53,855
‫لا أعلم، حياة جيّدة جداً؟

93
00:11:55,441 --> 00:12:00,071
‫لا أقصد أي إهانة (هنري)
‫لكنك في السجن

94
00:12:02,115 --> 00:12:05,286
‫هل ستتناول بقية هذا الخبز كامل القمح؟

95
00:12:05,411 --> 00:12:07,246
‫- لا
‫- شكراً

96
00:12:09,165 --> 00:12:11,335
‫"بعد مرور 6 أشهر"

97
00:12:12,878 --> 00:12:14,964
‫- مرحباً
‫- مرحباً

98
00:12:18,051 --> 00:12:22,390
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

99
00:12:22,765 --> 00:12:26,937
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا بحال جيدة

100
00:12:27,980 --> 00:12:30,900
‫تبدين جميلة

101
00:12:32,944 --> 00:12:35,489
‫(هنري)...

102
00:12:36,031 --> 00:12:40,578
‫- أريد التكلّم معك حول أمر
‫- حسناً

103
00:12:44,291 --> 00:12:46,752
‫وقعتُ في غرام أحدهم

104
00:12:48,922 --> 00:12:53,093
‫أقصد أن الأمر حصل فحسب

105
00:12:54,178 --> 00:12:58,224
‫- أنا حقاً آسفة
‫- لا بأس

106
00:12:58,350 --> 00:13:03,314
‫- ألستَ غاضباً؟
‫- لا

107
00:13:04,649 --> 00:13:07,110
‫أريدك أن تكوني سعيدة

108
00:13:15,829 --> 00:13:18,082
‫"بعد مرور سنة"

109
00:13:21,085 --> 00:13:22,587
‫- (ماكس)؟
‫- أجل

110
00:13:22,712 --> 00:13:25,299
‫- متى يصادف موعد مراجعتك؟
‫- في نوفمبر

111
00:13:26,800 --> 00:13:29,887
‫- أرِنا ما فعلتَه للمجلس في آخر مرة
‫- أنا أعمل، توقف عن ذلك

112
00:13:30,013 --> 00:13:32,933
‫- هيا، مرة واحدة فقط
‫- هيا، أرِنا ذلك

113
00:13:33,058 --> 00:13:34,935
‫- أرنا ذلك!
‫- دعوني وشأني، اتفقنا؟

114
00:13:35,060 --> 00:13:38,439
‫- مرة واحدة فحسب، هيا
‫- هيا!

115
00:13:38,690 --> 00:13:44,113
‫أنتم فعلاَ مزعجون، لا بأس
‫إذاً، آخر مرة

116
00:13:44,405 --> 00:13:48,326
‫كنتُ جالساً هناك
‫وأتى رئيس المجلس وقال لي:

117
00:13:48,451 --> 00:13:52,706
‫"حسناً (ماكس)، ماذا ستفعل
‫هذه المرة إن أخرجناك من السجن؟"

118
00:13:53,082 --> 00:13:56,753
‫رحتُ أغمز قليلاً هكذا وقلتٌ:

119
00:14:01,926 --> 00:14:08,142
‫"سأدخل منزلك عنوةً
‫وأقتل كلبك وأحرق المنزل"

120
00:14:08,267 --> 00:14:14,775
‫"بعدها، سأرقص في أرجاء حديقتك
‫عارياً مثل مستذئب مجنون ومخبول"

121
00:14:14,900 --> 00:14:20,490
‫"وسأعض وأسحق
‫وأقتلع لسان كل كائن حي"

122
00:14:20,782 --> 00:14:24,203
‫"بعدها، سأرتفع إلى السماء"

123
00:14:24,328 --> 00:14:29,751
‫"السماء الأثيرية
‫فيما أشتعل مثل ملاك شرّير"

124
00:14:29,876 --> 00:14:36,008
‫"وسأنفجر مثل كرة نارية سماوية"

125
00:14:39,262 --> 00:14:43,768
‫هل تريدون رؤيتي وأنا أقوم بذلك؟
‫فأنا أتحرّق شوقاً

126
00:14:45,812 --> 00:14:51,485
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- لقد أرعبتني

127
00:14:52,028 --> 00:14:55,073
‫صدّقني، لن أذهب
‫إلى أي مكان الحمد للقدير

128
00:14:55,198 --> 00:14:58,494
‫- متى يصادف موعد مراجعتك؟
‫- الشهر المقبل

129
00:14:58,619 --> 00:15:01,623
‫- هل ستغمز مثل زميلك في الزنزانة؟
‫- لا

130
00:15:01,748 --> 00:15:06,712
‫لماذا؟ ألا يروق لك هذا المكان؟
‫الجميع يعلم أن (هنري) بريء

131
00:15:07,671 --> 00:15:10,258
‫لا يروق للمجلس أن تنكر ارتكابك للجريمة

132
00:15:10,383 --> 00:15:13,220
‫- لم أرتكب الجريمة
‫- لكنك تنفّذ عقوبة السجن

133
00:15:13,428 --> 00:15:15,222
‫هذا يعني أنك ارتكبتها

134
00:15:15,848 --> 00:15:18,351
‫يروقني هذا
‫إنه ممتع بعض الشيء، أتفهم قصدي؟

135
00:15:18,476 --> 00:15:23,023
‫إن كنتَ تنفّذ عقوبة السجن
‫فيعني أنك ارتكبتَ الجريمة، هذا ظريف

136
00:15:25,276 --> 00:15:28,363
‫أنت أيضاً ظريف يا فتى
‫انهض لقد انتهيت، ارحل من هنا

137
00:15:28,488 --> 00:15:29,865
‫شكراً (ماكس)

138
00:15:33,661 --> 00:15:36,790
‫لم تخبرني قط بحلمك (ماكس)

139
00:15:38,542 --> 00:15:42,672
‫- ماذا؟
‫- لم تخبرني بحلمك قط

140
00:15:43,464 --> 00:15:45,759
‫- أنا أعيشه الآن
‫- حقاً؟

141
00:15:45,884 --> 00:15:51,516
‫أجل، من السهل العيش هنا
‫ليس عليّ إثبات شيء

142
00:15:51,641 --> 00:15:55,896
‫كل ما عليك فعله هو الحضور
‫وهذا أيضاً يفعلونه نيابةً عنك

143
00:15:56,856 --> 00:16:01,653
‫- هذا المكان جميل وجيّد
‫- هذا المكان رهيب (ماكس)

144
00:16:02,654 --> 00:16:06,534
‫يجعلني ذلك أتساءل
‫لما لم تتكلّم قط

145
00:16:07,827 --> 00:16:12,082
‫- متى؟
‫- آنذاك، حين كانت لديك فرصة

146
00:16:12,499 --> 00:16:13,918
‫لمَ فعلتَ ذلك؟

147
00:16:14,460 --> 00:16:17,297
‫شعرتُ بأنها ربما
‫وسيلتي للخروج من المأزق

148
00:16:18,131 --> 00:16:21,468
‫- هل كانت فعلاً كذلك؟
‫- أجل

149
00:16:21,594 --> 00:16:23,513
‫- هذه ترهات
‫- ماذا تعني؟

150
00:16:23,638 --> 00:16:27,476
‫أعني أنها ترهات
‫لم يتغيّر شيء

151
00:16:27,601 --> 00:16:31,063
‫سواء كنتَ طليقاً أو سجيناً

152
00:16:31,606 --> 00:16:35,944
‫الحقيقة (هنري)
‫هي أنك ما زلتَ الرجل ذاته

153
00:16:36,653 --> 00:16:38,113
‫آسف

154
00:16:53,382 --> 00:16:56,010
‫هل جمعتَ كل أغراضك يا فتى؟

155
00:16:59,180 --> 00:17:04,645
‫(ماكس)، ربما يجدر بك
‫التفكير في الخروج من هنا

156
00:17:06,147 --> 00:17:12,446
‫الأمر الوحيد الذي اشتقتُ إليه
‫بالسنوات الـ23 الماضية هو حمام ساخن

157
00:17:12,572 --> 00:17:16,159
‫في الحقيقة، لا أعتقد بأن هذا الأمر
‫يستحق الخروج من هنا لأجله

158
00:17:16,284 --> 00:17:19,997
‫(تورن)! هيا بنا

159
00:17:23,293 --> 00:17:25,921
‫آمل ألا أراك أبداً مجدداً

160
00:17:43,025 --> 00:17:51,034
‫"100 يوم و100 ليلة
‫لمعرفة قلب رجل"

161
00:17:51,618 --> 00:17:59,711
‫"100 يوم و100 ليلة
‫لمعرفة قلب رجل"

162
00:18:00,337 --> 00:18:07,971
‫"والقليل من الوقت بعد
‫قبل أن يعرف قلبه بنفسه"

163
00:18:09,056 --> 00:18:17,358
‫"تعرفون أن قلب الرجل
‫ينفطر بسهولة أيضاً"

164
00:18:17,525 --> 00:18:25,826
‫"حين يأتي اليوم
‫ويكون على حقيقته، قد يصيبه ذلك"

165
00:18:26,076 --> 00:18:34,378
‫"قد يكون متبهجاً ولطيفاً
‫ويعاملك جيّداً كل الوقت"

166
00:18:34,712 --> 00:18:42,429
‫"لكن ثمة أمر يفوق ما قيل له"

167
00:18:46,810 --> 00:18:50,481
‫- (هنري)؟
‫- مرحباً

168
00:18:51,607 --> 00:18:54,360
‫(ديبي)، أتى (هنري)!

169
00:18:55,654 --> 00:18:59,366
‫- ادخل، تصرّف كما لو كنت بمنزلك
‫- شكراً

170
00:19:02,245 --> 00:19:05,582
‫لا تكترث لي
‫أستعد للمقابلة فحسب

171
00:19:06,750 --> 00:19:08,461
‫- هل تريد جعة؟
‫- بالطبع

172
00:19:08,586 --> 00:19:11,464
‫حبيبتي، هلاّ تحضرين جعة لـ(هنري)؟

173
00:19:18,640 --> 00:19:20,600
‫مرحباً

174
00:19:24,605 --> 00:19:26,524
‫مرحباً

175
00:19:30,529 --> 00:19:32,782
‫أعلم

176
00:19:48,092 --> 00:19:49,969
‫"(هنري)"

177
00:19:50,219 --> 00:19:54,766
‫- إنها كل الأغراض التي أردتَها
‫- شكراً لك

178
00:19:56,060 --> 00:19:58,646
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- أجل

179
00:19:58,771 --> 00:20:00,189
‫يسرّني ذلك

180
00:20:00,315 --> 00:20:06,447
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- عزيزتي، بدأوا بالوصول

181
00:20:06,572 --> 00:20:08,449
‫قد تكون مهتماً بالأمر (هنري)

182
00:20:08,575 --> 00:20:11,203
‫يمكنك أن تصبح موزّعاً لشركة (جين شي)

183
00:20:11,328 --> 00:20:14,916
‫إنها ماركة كورية لأدوات المطبخ
‫ومستقبل تخزين الأغذية

184
00:20:15,041 --> 00:20:18,587
‫كما وأنك لو قمتَ بتوظيف موزّعين
‫فستتقاضى مبلغاً أكبر

185
00:20:21,256 --> 00:20:25,637
‫- هل تقصد تجارة بالترتيب الهرمي؟
‫- لا! لا!

186
00:20:25,762 --> 00:20:29,808
‫بل إنه نموذج تسويق متعدّد الطبقات

187
00:20:29,975 --> 00:20:32,228
‫فكّر في الأمر على أي حال

188
00:20:33,813 --> 00:20:38,152
‫اسمع (هنري)
‫أردتُ فقط أن أشكرك

189
00:20:38,277 --> 00:20:41,906
‫- علامَ؟
‫- لأنك لم تدلِ باسمي

190
00:20:42,031 --> 00:20:46,245
‫- لكنني لا أعرف اسمك
‫- بالطبع أنك تعرفه، أدعى (جو)

191
00:20:47,788 --> 00:20:52,836
‫على الرحب والسعة، (جو)
‫إلى اللقاء، (ديب)

192
00:21:11,275 --> 00:21:14,779
‫"(هنري تورن)
‫ألطف شاب على الاطلاق"

193
00:21:16,323 --> 00:21:19,243
‫"(هنري)، لا تكن لوطياً!
‫(إدي فايبز)"

194
00:21:19,493 --> 00:21:24,708
‫"سيصل ارتفاع الثلوج إلى 3 إنشات
‫جنوب (بافالو) وسيزداد الطقس برودةً"

195
00:21:24,833 --> 00:21:27,670
‫"إن نظرتم إلى المجسّم المكبّر
‫فسترون رقائق الثلج هذه"

196
00:21:27,795 --> 00:21:30,965
‫"لكنه ليس سوى تساقط خفيف للثلوج"

197
00:21:31,090 --> 00:21:36,180
‫"لذا، معظم التراكمات
‫ستحدث الليلة والقليل منها غداً"

198
00:21:38,057 --> 00:21:44,356
‫جرّبوا حظّكم في الحياة
‫شاركوا في يانصيب (بوفالاتو)!

199
00:22:18,272 --> 00:22:21,776
‫ماذا تفعل؟
‫ماذا تفعل بربّك؟

200
00:22:21,901 --> 00:22:23,695
‫هل أنت بخير؟

201
00:22:23,820 --> 00:22:27,658
‫(ستان)، سأعاود الاتصال بك
‫دهستُ شخصاً للتو، حسناً

202
00:22:27,783 --> 00:22:31,663
‫أيها الغبي!
‫لم تكن حتى تنظر إلى طريقك!

203
00:22:31,872 --> 00:22:33,582
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

204
00:22:33,707 --> 00:22:35,501
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل هو على ما يرام؟

205
00:22:35,626 --> 00:22:37,337
‫- أظن ذلك
‫- لا تنهض، سأتصل بسيارة إسعاف

206
00:22:37,462 --> 00:22:39,464
‫- لا، لا تفعل ذلك
‫- أنا بخير

207
00:22:39,589 --> 00:22:41,675
‫- هذا أنت
‫- أجل، هذا أنا

208
00:22:41,800 --> 00:22:45,430
‫- كان يسير باتجاه الطريق فحسب...
‫- لا، رأيتُ كل شيء

209
00:22:45,555 --> 00:22:47,349
‫كنتِ تتكلّمين على الهاتف
‫ولم تنتبهي إلى الطريق

210
00:22:47,474 --> 00:22:49,476
‫بلى، كنتٌ أنتبه للطريق
‫فأنا أجيد القيادة

211
00:22:49,601 --> 00:22:52,146
‫اركني السيارة
‫وسأصطحبه إلى المقهى

212
00:22:52,271 --> 00:22:55,358
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫ابقَ على الأرض فحسب

213
00:22:55,483 --> 00:22:58,028
‫رويدك، رويدك

214
00:22:59,697 --> 00:23:03,118
‫- هل أطلقوا سراحك؟
‫- أجل

215
00:23:07,373 --> 00:23:09,500
‫كوباً من الماء، (بيار)!

216
00:23:12,712 --> 00:23:14,548
‫شكراً لك

217
00:23:18,553 --> 00:23:21,389
‫- هل اتصلتَ بسيارة إسعاف؟
‫- لا بأس، أنا فعلاً بخير

218
00:23:21,640 --> 00:23:24,018
‫أنت بخير نسبةً لرجل دٌهس للتو

219
00:23:24,143 --> 00:23:26,145
‫أظن أنك شخص محظوظ

220
00:23:31,026 --> 00:23:33,946
‫أعتقد بأنه يُستحسن أن يعاينك طبيب ما

221
00:23:34,530 --> 00:23:38,285
‫مرحباً! يا صاح!
‫هل تريد رؤية طبيب؟

222
00:23:38,410 --> 00:23:40,955
‫- تبدين مألوفة
‫- ماذا؟

223
00:23:43,750 --> 00:23:45,293
‫- ذاك الأمر
‫- ما هو؟

224
00:23:45,418 --> 00:23:49,173
‫جرّبوا حظّكم في الحياة
‫شاركوا في يانصيب (بوفالاتو)!

225
00:23:50,341 --> 00:23:52,927
‫- هذه أنت
‫- أجل، لسوء الحظ

226
00:23:53,386 --> 00:23:56,932
‫- يبدو لي أنك بخير، صحيح؟
‫- أجل، أنا بخير

227
00:23:57,057 --> 00:23:59,936
‫- رائع، يمكنني الذهاب الآن، صحيح؟
‫- بالتأكيد

228
00:24:00,061 --> 00:24:02,898
‫حسناً إذاً، الوداع

229
00:24:03,023 --> 00:24:05,568
‫أتعلم؟ كُن حذراً أكثر

230
00:24:27,594 --> 00:24:29,680
‫"العثور على نفق تحت الأرض
‫يخدم عصابة مهرّبي كحول"

231
00:24:29,805 --> 00:24:32,141
‫"ممر سرّي من مسرح إلى مصرف
‫للتهرّب من حظر السلطات"

232
00:24:34,686 --> 00:24:38,315
‫"المسرح، المصرف"

233
00:24:56,170 --> 00:24:59,048
‫"مسرحية بستان الكرز"

234
00:25:13,691 --> 00:25:16,903
‫"باب المسرح"

235
00:25:42,350 --> 00:25:45,104
‫أخبرتُك بأنني لا أريد رؤية هذا الوجه مجدداً

236
00:25:46,772 --> 00:25:48,566
‫إذاً؟

237
00:25:49,484 --> 00:25:51,612
‫عرفتُ ما هو

238
00:25:51,904 --> 00:25:53,405
‫- عرفتَ ماذا؟
‫- حلمي

239
00:25:53,531 --> 00:25:57,535
‫- جيّد، ما هو إذاً؟
‫- المصرف

240
00:25:57,660 --> 00:26:00,122
‫- حلمك هو المصرف
‫- أجل

241
00:26:01,373 --> 00:26:03,543
‫- أي مصرف؟
‫- ذاك الذي لم أنهبه

242
00:26:03,668 --> 00:26:06,046
‫- هل هذا هو حلمك؟
‫- أجل

243
00:26:07,047 --> 00:26:08,966
‫أي نوع من الأحلام السخيفة هذا؟

244
00:26:09,091 --> 00:26:12,553
‫نفّذتُ عقوبة السجن
‫وقد أكون ارتكبتُ الجريمة

245
00:26:12,679 --> 00:26:16,642
‫أجل، السجن والجريمة
‫صحيح

246
00:26:16,767 --> 00:26:19,019
‫- ما رأيك إذاً؟
‫- ما رأيّ بمَ؟

247
00:26:19,145 --> 00:26:20,855
‫- هل ستساعدني؟
‫- أساعدك بماذا؟

248
00:26:20,980 --> 00:26:25,402
‫هل ستساعدني في السطو على المصرف؟

249
00:26:27,738 --> 00:26:31,034
‫أتيتَ إلى السجن لتطلب مني مساعدتك
‫في السطو على مصرف؟

250
00:26:31,159 --> 00:26:32,995
‫أجل

251
00:26:35,331 --> 00:26:36,707
‫اشتقتُ إليك (هنري)

252
00:26:37,750 --> 00:26:40,629
‫- اقترب موعد مراجعتك
‫- أجل، ماذا إذاً؟

253
00:26:40,754 --> 00:26:42,172
‫إذاً يمكنك الخروج من هنا
‫إن أردتَ ذلك

254
00:26:42,297 --> 00:26:44,091
‫- المسألة ليست بهذه السهولة
‫- بلى، إنها كذلك

255
00:26:44,216 --> 00:26:45,593
‫- ليست كذلك
‫- بل إنها كذلك

256
00:26:45,718 --> 00:26:48,638
‫لا، ليست كذلك
‫هذا المكان منزلي يا صاح

257
00:26:48,889 --> 00:26:52,393
‫هذا ليس منزلاً (ماكس)
‫إنه سجن

258
00:26:52,518 --> 00:26:54,187
‫أطلِق عليه الاسم الذي تريده
‫أنا سعيد هنا

259
00:26:54,312 --> 00:27:01,988
‫- (ماكس)، لا يمكنك أن تموت هنا
‫- يمكنني أن أموت حيثما أشاء

260
00:27:02,739 --> 00:27:06,952
‫أطلب مساعدتك
‫أنا أحتاج إلى مساعدتك

261
00:27:10,957 --> 00:27:12,792
‫- تنتظرني جولة من لعب الورق
‫- (ماكس)...

262
00:27:12,918 --> 00:27:15,713
‫هيا، اسمع، فكّرتُ في الأمر...

263
00:27:26,142 --> 00:27:28,978
‫- "ثمة أمر يجول في بالي
‫- مصرف مدخّرات (بافالو)"

264
00:27:29,104 --> 00:27:31,648
‫"لا شك في أنني سأعثر عليه"

265
00:27:32,191 --> 00:27:35,695
‫- "ثمة أمر يجول في بالي
‫- مسرحية بستان الكرز"

266
00:27:35,820 --> 00:27:38,573
‫"سأعثر عليه بالتأكيد"

267
00:27:39,741 --> 00:27:45,415
‫"لن أسمح لأحد بإخباري
‫بأن حلمي لن يتحقّق"

268
00:27:46,541 --> 00:27:52,548
‫"لأنه لن يرتاح لي بال
‫ما لم أصفّ حساباتي"

269
00:27:53,174 --> 00:27:58,639
‫"ثمة أمر يجول في بالي
‫لا شك في أنني سأعثر عليه"

270
00:28:06,982 --> 00:28:10,320
‫يعلم القدير مدى حبّي لهذه البلاد
‫أعشقها بعمق!

271
00:28:10,445 --> 00:28:14,867
‫عجزتُ عن إلقاء نظرة للخارج
‫عبر نافذة القطار، كنتُ أبكي كثيراً

272
00:28:16,285 --> 00:28:18,872
‫لكن، يجب أن أحتسي قهوتي

273
00:28:20,749 --> 00:28:22,793
‫(فيرس)، قهوة!

274
00:28:22,918 --> 00:28:27,215
‫- (فيرس)؟ أين (فيرس)؟
‫- آسف، (فيرس) مريض اليوم

275
00:28:27,340 --> 00:28:28,800
‫- ماذا؟
‫- إنه... مريض

276
00:28:28,925 --> 00:28:30,970
‫- إنه مريض!
‫- لكنني أحتاج إلى (فيرس)

277
00:28:31,095 --> 00:28:34,724
‫- تابعي
‫- لا بأس، سأعّتبر أن (فيرس) موجود

278
00:28:34,849 --> 00:28:39,980
‫شكراً (فيرس) أيها العجوز
‫تسرّني كثيراً معرفة أنك ما زلتَ حياً

279
00:28:40,106 --> 00:28:45,153
‫- قلتُ يسرّني كثيراً أنك ما زلتَ حياً!
‫- إنه أصمّ بعض الشيء

280
00:28:45,779 --> 00:28:50,785
‫شقيقك (ليونيد أندريافيتش)
‫يقول إنني شخص مغرور وماديّ

281
00:28:52,078 --> 00:28:55,916
‫ليقل ما يحلو له
‫لا يهمّني ذلك اطلاقاً

282
00:28:58,002 --> 00:29:02,257
‫أريدك فقط أن تؤمني بي
‫كما في الأيام الخوالي

283
00:29:02,382 --> 00:29:05,970
‫أريد فقط أن تنظر إليّ عيناك
‫الحنونتان كما في الماضي

284
00:29:06,095 --> 00:29:12,019
‫لا، لا، توقف! توقف!
‫هذا أداء رديء، لا!

285
00:29:12,144 --> 00:29:13,729
‫(سيمونيه)!

286
00:29:14,730 --> 00:29:18,068
‫- هذا ضعيف جداً وآمن جداً!
‫- أجل

287
00:29:18,193 --> 00:29:21,197
‫- توقف عن إظهار ذاك الوجه الآمن
‫- حسناً، لن أفعل ذلك

288
00:29:21,322 --> 00:29:23,282
‫- لكن...
‫- لا، لستُ أتكلّم عنك

289
00:29:23,408 --> 00:29:26,328
‫فأنت تبذل كل جهدك
‫بل أتكلّم معكِ

290
00:29:26,453 --> 00:29:27,830
‫ماذا تفعلين؟

291
00:29:27,955 --> 00:29:29,999
‫- أنا؟
‫- أجل

292
00:29:31,793 --> 00:29:35,088
‫- أنا أصغي
‫- تصغين؟

293
00:29:36,340 --> 00:29:41,972
‫يبدو لي أنك تسمعين
‫والاستماع مرادف للضعف

294
00:29:42,097 --> 00:29:47,937
‫بيد أن الإصغاء مرادف للقوة!
‫لماذا؟ لأن الإصغاء فعل

295
00:29:50,816 --> 00:29:56,364
‫- ما كان هذا؟
‫- إنه فعل، أنا أصغي

296
00:29:58,783 --> 00:30:01,954
‫هل هذا ما تريده؟
‫هل هذا ما كنتَ تقصده؟

297
00:30:02,079 --> 00:30:04,373
‫- لا، (دجولا)
‫- حسناً

298
00:30:05,458 --> 00:30:07,627
‫ماذا تريد إذاً؟

299
00:30:07,753 --> 00:30:11,173
‫تؤدّين مراراً وتكراراً
‫لكنك لستِ تظهرين أي مشاعر!

300
00:30:11,298 --> 00:30:14,844
‫أنت تؤدّين دورك فحسب
‫تؤدّين

301
00:30:14,970 --> 00:30:18,140
‫هذا ما أفعله (داريك)
‫أنا ممثلة

302
00:30:18,265 --> 00:30:20,893
‫يمكنك أن تطلقي على نفسك
‫أي لقب تريدينه

303
00:30:21,018 --> 00:30:24,773
‫لكن حتى الآن، لم تظهري
‫لي أي إحساس حقيقي

304
00:30:24,898 --> 00:30:31,239
‫هنا على المسرح، كل لحظة وكل كلمة
‫وكل نفَس يجب أن يشكّل مخاطرة

305
00:30:31,364 --> 00:30:38,498
‫- أين مخاطرتك (دجولا)؟
‫- لا أعلم (داريك)، في مؤخرتك؟

306
00:30:38,623 --> 00:30:42,127
‫جيد! أخيراً بدأت تصغي!

307
00:30:42,711 --> 00:30:45,089
‫فليُعد الجميع إلى البداية

308
00:30:45,214 --> 00:30:48,009
‫- سأحتسي بعض القهوة
‫- افعلي ذلك (دجولا)

309
00:30:48,134 --> 00:30:51,680
‫اذهبي واحتسي قهوة!
‫فلنحتسِ جميعاً قهوة

310
00:30:51,931 --> 00:30:55,894
‫ونفكّر في الأمور التي نحن مستعدون
‫للمخاطرة بها في الحياة!

311
00:30:56,019 --> 00:30:58,605
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هل أتيتَ لترفع دعوى ضدّي؟

312
00:30:58,730 --> 00:31:00,107
‫- لا
‫- جيّد

313
00:31:00,232 --> 00:31:03,069
‫"حسناً، 20 دقيقة
‫لا يهمّني ذلك (سيمونيه)!"

314
00:31:03,194 --> 00:31:05,071
‫- هل هكذا هي الحال دائماً؟
‫- بشأن ماذا؟

315
00:31:05,196 --> 00:31:07,115
‫- بشأن ذلك
‫- هل تقصد التمارين؟

316
00:31:07,241 --> 00:31:09,452
‫- أجل
‫- إنه إجراء

317
00:31:12,205 --> 00:31:16,126
‫- يبدو معقداً
‫- أجل، إنه كذلك

318
00:31:18,921 --> 00:31:21,925
‫- سيدة (جولي)!
‫- قهوة (بيار)

319
00:31:29,476 --> 00:31:32,521
‫- هل تريد واحداً؟
‫- بالطبع

320
00:31:32,646 --> 00:31:35,316
‫- اثنان
‫- كوبا قهوة

321
00:31:36,568 --> 00:31:38,528
‫شكراً

322
00:31:42,074 --> 00:31:43,701
‫بدا لي أنك كنتِ تصغين

323
00:31:43,826 --> 00:31:46,371
‫- حقاً؟
‫- أجل

324
00:31:46,913 --> 00:31:50,376
‫- هل أنت جاد؟
‫- بطريقة ما

325
00:31:50,501 --> 00:31:55,966
‫أجل، لم أكن أصغي
‫كنتٌ أتوخى الحذر فحسب

326
00:32:03,308 --> 00:32:05,811
‫أتعلم؟ كانت مسرحية "بستان الكرز"
‫آخر عمل لـ(تشيكوف)

327
00:32:05,936 --> 00:32:08,356
‫كان ينازع الموت حين كتبها

328
00:32:08,481 --> 00:32:10,775
‫- هذا الأمر مثالي
‫- لماذا؟

329
00:32:10,900 --> 00:32:15,448
‫لأنها آخر مسرحية سألعب فيها
‫أيضاً هنا في (بافالو)

330
00:32:15,573 --> 00:32:19,494
‫سأرحل حالما تنتهي المسرحية

331
00:32:23,874 --> 00:32:28,380
‫- مَن أنت؟
‫- تقصدين اسمي؟

332
00:32:28,505 --> 00:32:32,510
‫- حسناً
‫- أنا (هنري)

333
00:32:35,263 --> 00:32:39,310
‫أريد أن أشكرك لأنك لم ترفع
‫دعوى قضائية ضدّي (هنري)

334
00:32:39,602 --> 00:32:42,480
‫إلى اللقاء سيدة (جولي)

335
00:32:52,492 --> 00:32:54,161
‫"(ماكس سالتزمان)
‫رُفض طلبه"

336
00:32:54,286 --> 00:32:56,163
‫سيد (سالتزمان)
‫رجاءً هلاّ تخبر هيئة المجلس

337
00:32:56,288 --> 00:32:58,291
‫لما تعتقد بأن علينا
‫منحك إطلاق سراح مشروط؟

338
00:33:02,880 --> 00:33:07,635
‫هيا سيد (سالتزمان)
‫ماذا تحمل لنا هذه المرة؟

339
00:33:11,807 --> 00:33:14,518
‫سيد (سالتزمان)؟

340
00:33:14,894 --> 00:33:17,480
‫هيا يا (ماكس)!

341
00:33:26,867 --> 00:33:29,245
‫إلى اللقاء (جورج)

342
00:33:30,579 --> 00:33:33,208
‫- علمتُ أنك ستنجح
‫- أجل

343
00:33:40,758 --> 00:33:44,137
‫- أين سيارتك؟
‫- لا أملك واحدة

344
00:33:44,471 --> 00:33:47,475
‫- لا تملك سيارة؟
‫- لقد بعتُها

345
00:33:47,934 --> 00:33:51,980
‫ما خطبك؟
‫تأتي لإقلالي ولا تملك سيارة؟

346
00:33:52,105 --> 00:33:53,983
‫هذه ليست طريقة لبقة لإقلال أحدهم!

347
00:33:54,108 --> 00:33:57,153
‫بلى، إنها كذلك
‫أنا هنا وأتيتٌ لإقلالك

348
00:33:57,820 --> 00:34:03,244
‫اسمع، أنا فعلاً لا أعلم بشأن ذلك
‫أعتقد بأنني أرتكب خطأ كبيراً جداً

349
00:34:03,369 --> 00:34:07,040
‫اسمع (ماكس)، يقع موقف الحافلات
‫على بعد مسافة قصيرة

350
00:34:07,165 --> 00:34:10,669
‫- موقف الحافلات؟
‫- لا تقلق (ماكس)!

351
00:34:10,794 --> 00:34:14,007
‫(كارل)! (دايف)، هلاّ تدخلني؟
‫افتح لي البوابة!

352
00:34:14,132 --> 00:34:15,717
‫(ماكس)، سيكون كل شيء
‫على ما يرام

353
00:34:15,842 --> 00:34:17,636
‫"اكتشاف نفق"

354
00:34:25,896 --> 00:34:27,481
‫هل أنت جاد؟

355
00:34:27,606 --> 00:34:30,944
‫هل هذه هي خطتك؟
‫تخطيط قديم معلّق داخل مرحاض؟

356
00:34:31,194 --> 00:34:35,199
‫- إنها بداية
‫- لا، بل حدث ذلك قبل 80 عاماً

357
00:34:35,616 --> 00:34:39,245
‫لحظة، سأخبرك بما سنفعله
‫سنطبّق الطريقة القديمة

358
00:34:39,370 --> 00:34:41,581
‫- سنقتحم المكان بواسطة مسدسات
‫- لن نستعين بالمسدسات

359
00:34:41,707 --> 00:34:44,168
‫- لمَ لا؟
‫- قد يتأذى أحدهم

360
00:34:44,960 --> 00:34:47,881
‫هذا لطف كبير منك (هنري)

361
00:34:48,298 --> 00:34:51,885
‫- ربما لا يزال النفق هناك (ماكس)
‫- أجل، أنا متأكد من ذلك

362
00:34:52,011 --> 00:34:54,764
‫- ربما لا يزال هناك
‫- أجل، ربما

363
00:34:54,931 --> 00:34:57,767
‫ربما لم يعد هناك
‫سأخبرك بما سنفعله

364
00:34:57,893 --> 00:35:02,106
‫أولاً، سنذهب إلى ذاك المصرف
‫ونرى إن كان النفق لا يزال هناك

365
00:35:02,231 --> 00:35:04,526
‫- لا يزال هناك
‫- أنا متأكد من ذلك

366
00:35:04,651 --> 00:35:07,112
‫لكن، ربما لم يعد هناك

367
00:35:16,957 --> 00:35:23,757
‫- أي نوع من الحساب تودان أن تفتحا؟
‫- ما الأنواع المتوفّرة لديكم؟

368
00:35:24,132 --> 00:35:26,302
‫هناك حساب التوفير، حساب الفائدة
‫الحساب التجاري...

369
00:35:26,427 --> 00:35:30,557
‫عذراً على المقاطعة، كنتٌ أفكّر
‫في كم أن العالم صغير

370
00:35:30,682 --> 00:35:36,105
‫عمّي، وضع عمّي كل ماله
‫في خزنتكم حين كنتُ صغيراً

371
00:35:36,230 --> 00:35:43,865
‫أقصد بعد أن عدنا من (أوروبا)
‫وقبل الحرب وكتيبة العاصفة...

372
00:35:44,115 --> 00:35:48,120
‫ما كان مقصدي من ذلك
‫على أي حال؟

373
00:35:48,662 --> 00:35:55,211
‫أجل، أتذكر أن عمي قال لي
‫إن خزنتكم قد تدوم 300 سنة

374
00:35:55,337 --> 00:35:59,008
‫- نأمل أن يكون محقاً
‫- لم يخطئ ذاك الرجل قط

375
00:35:59,884 --> 00:36:05,307
‫- كم مضى على وجود خزنتكم هنا؟
‫- منذ العام 1891

376
00:36:05,682 --> 00:36:11,606
‫- وأفترض أنها لا تزال بالمكان عينه
‫- أجل، لا تزال بالمكان عينه تماماً

377
00:36:11,940 --> 00:36:14,151
‫إنه التاريخ يا بنيّ
‫كل شيء يتعلّق بالتاريخ

378
00:36:14,276 --> 00:36:16,862
‫كما كنتٌ أقول، لدينا حساب
‫توفيري وحساب فائدة...

379
00:36:16,988 --> 00:36:19,866
‫عذراً مجدداً

380
00:36:19,991 --> 00:36:25,081
‫عليك منحنا بعض الوقت
‫لنقرّر أياً من هذه الحسابات نفضّل

381
00:36:25,206 --> 00:36:28,710
‫- لكنني أود أن أشكرك جزيلاً
‫- لا، بل شكراً لكما

382
00:36:28,835 --> 00:36:32,006
‫لا، شكراً لك على لطفك

383
00:36:32,965 --> 00:36:35,552
‫حسناً، سنبقى على اتصال بك

384
00:36:37,721 --> 00:36:39,556
‫طاب يومكما يا سيدان

385
00:36:48,692 --> 00:36:54,074
‫تقع الخزنة بمكان ما هنا
‫ويمرّ النفق بمكان ما في الأسفل هنا

386
00:36:54,199 --> 00:36:57,787
‫وينتهي في مكان ما بالداخل

387
00:36:59,163 --> 00:37:02,083
‫كما لو أن المصرف يسطو
‫على ذاته، أليس كذلك؟

388
00:37:03,043 --> 00:37:07,215
‫(تشيكوف) اللعين!
‫يا للهول!

389
00:37:07,340 --> 00:37:09,759
‫- (هنري)؟
‫- مرحباً

390
00:37:10,302 --> 00:37:11,678
‫(جولي)، هذا (ماكس)

391
00:37:11,803 --> 00:37:14,515
‫- (ماكس)، هذه (جولي)
‫- كيف حالك؟

392
00:37:14,891 --> 00:37:16,809
‫ماذا تفعل هنا؟

393
00:37:17,268 --> 00:37:22,191
‫كنتُ فقط أطلع (هنري)
‫على المكان حيث كنتٌ أمثّل

394
00:37:23,025 --> 00:37:25,695
‫- ماذا؟
‫- حان وقت الغداء (جولي)

395
00:37:25,820 --> 00:37:27,239
‫الحمد لله!

396
00:37:27,364 --> 00:37:29,658
‫أجل، قد تكون مسرحيات
‫(تشيكوف) صعبة جداً

397
00:37:29,783 --> 00:37:31,869
‫أحياناً، تتطلّب شجاعة حديدية

398
00:37:31,994 --> 00:37:34,414
‫- هل تعرف (تشيكوف)؟
‫- بالتأكيد

399
00:37:34,748 --> 00:37:38,168
‫إلى جانب (غورباتشوف)
‫إنه الروسي المفضّل لديّ

400
00:37:38,794 --> 00:37:43,216
‫هل تمانعين إن ألقيتُ
‫نظرة إلى الداخل؟

401
00:37:43,341 --> 00:37:46,345
‫مرّت 30 سنة ربما
‫منذ أن دخلتُ ذاك المكان

402
00:37:46,470 --> 00:37:48,598
‫- حقاً؟
‫- أجل

403
00:37:50,517 --> 00:37:53,479
‫- نعم، بالتأكيد
‫- هذا لطف كبير منك

404
00:37:55,856 --> 00:37:59,945
‫- كيف حالك؟
‫- رائعة، أعيش جحيماً

405
00:38:06,828 --> 00:38:09,081
‫ها قد عدتُ إلى الديار!

406
00:38:13,377 --> 00:38:15,338
‫- في أي مسرحيات لعبتَ؟
‫- معذرة؟

407
00:38:15,463 --> 00:38:17,633
‫في أي انتاجات شاركتَ؟

408
00:38:21,012 --> 00:38:27,019
‫شاركتُ في بعض الأعمال العظيمة
‫لـ(شكسبير)، بالطبع، (إبسن)

409
00:38:27,144 --> 00:38:30,189
‫- (ييتس)، (ويليمز)
‫- (ييتس)؟

410
00:38:30,314 --> 00:38:31,733
‫أي مسرحيات ألّف (ييتس)؟

411
00:38:31,858 --> 00:38:35,696
‫لا، بل كانت تلك مسرحية
‫تتعلّق بـ(ييتس) حين كان يافعاً

412
00:38:35,863 --> 00:38:37,239
‫المعذرة

413
00:38:37,365 --> 00:38:40,160
‫(جولي)، تريد (ماري) تجربة
‫الشعر المستعار عليك في الغرفة رقم 4

414
00:38:40,285 --> 00:38:43,247
‫وقال (داريك)
‫إنه يجب أن تبقي جائعة

415
00:38:43,372 --> 00:38:46,083
‫- تباً له!
‫- فهمتُ

416
00:38:46,709 --> 00:38:49,045
‫هل يمكنني أن أكون مزعجاً قليلاً؟

417
00:38:49,170 --> 00:38:53,259
‫سأكون شاكراً لك إن اصطحبتني بجولة
‫بهذا المكان القديم إن تمانعي ذلك

418
00:38:53,384 --> 00:38:55,261
‫كان يؤدّي مسرحيات هنا

419
00:38:56,429 --> 00:38:58,890
‫- أفترض أنه ما من مانع في ذلك
‫- رائع، شكراً لك

420
00:38:59,016 --> 00:39:00,643
‫- (هنري)؟
‫- بالطبع، هيا اذهب

421
00:39:00,768 --> 00:39:02,812
‫(جولي)، شكراً جزيلاً لك

422
00:39:07,484 --> 00:39:10,321
‫- هل هذا والدك؟
‫- لا، إنه صديق

423
00:39:10,446 --> 00:39:12,740
‫حقاً؟ لأنه يبدو كما لو أنه والدك

424
00:39:21,042 --> 00:39:23,712
‫هذا المكان هادئ جداً

425
00:39:26,632 --> 00:39:29,844
‫"المكان المقدّس"
‫كما لو كان البارحة

426
00:39:30,470 --> 00:39:31,847
‫من هنا

427
00:39:31,972 --> 00:39:33,807
‫غالباً ما يرتكب الناس خطأ
‫في تأدية دورهم بضعف

428
00:39:33,933 --> 00:39:39,940
‫لكن مع (تشيكوف)
‫يجب دائماً تأدية الدور بقوة

429
00:39:41,150 --> 00:39:44,320
‫- هل أعاد ذلك بعضاً من ذكرياتك؟
‫- بالتأكيد

430
00:39:45,571 --> 00:39:47,824
‫دعني أقول لك شيئاً

431
00:39:47,949 --> 00:39:53,247
‫أكنتَ تعلم أنه كانت توجد هنا حانة
‫غير مرخصة خلال فترة منع الكحول؟

432
00:39:53,373 --> 00:39:57,586
‫- أجل، وكانوا يخبئون الكحول بالمصرف
‫- بالضبط

433
00:39:57,711 --> 00:40:00,256
‫هل كنت تعلم أنه كان هناك
‫أيضاً نفق؟ كان هناك نفق

434
00:40:00,381 --> 00:40:02,508
‫أعلم ذلك، أعلم هذا الأمر

435
00:40:02,634 --> 00:40:07,097
‫في الواقع، يقع ذاك النفق...

436
00:40:07,222 --> 00:40:11,144
‫- كان يقع ذاك النفق...
‫- أعرف أين يقع

437
00:40:11,269 --> 00:40:14,106
‫- سأريك مكانه
‫- حقاً؟

438
00:40:15,065 --> 00:40:19,153
‫لعبتَ بعض الأدوار، أليس كذلك؟
‫هذا واضح

439
00:40:20,030 --> 00:40:24,660
‫بستان الكرز
‫عم تدور أحداثها؟

440
00:40:25,202 --> 00:40:30,500
‫حول امرأة تعود إلى ممتلكات
‫عائلتها في ريف (روسيا)

441
00:40:31,794 --> 00:40:36,257
‫وتكتشف أنها مُجبرة على بيع
‫بستان الكرز العزيز على قلبها

442
00:40:36,383 --> 00:40:39,928
‫الذي يشكّل مكان طفولتها السحري

443
00:40:40,137 --> 00:40:42,473
‫إنه المكان الوحيد حيث شعرت بالأمان

444
00:40:42,723 --> 00:40:50,232
‫وتتعلّق بكون المرء مُجبراً
‫على التخلّي عن الماضي

445
00:40:50,733 --> 00:40:53,236
‫وابتكار حياة جديدة

446
00:40:53,361 --> 00:40:55,155
‫بهدف التمكّن من مواصلة الحياة

447
00:41:00,745 --> 00:41:03,916
‫علينا الاستعجال لأن (أرنولد) لا يحب
‫أن يتواجد أناس بغرفته لتبديل ملابسه

448
00:41:04,041 --> 00:41:05,417
‫(أرنولد)؟

449
00:41:05,543 --> 00:41:07,628
‫- (لوباكين)
‫- بالطبع

450
00:41:07,754 --> 00:41:09,881
‫هل من أحد هنا؟

451
00:41:11,967 --> 00:41:15,555
‫وأعتقد أنه كان هنا تماماً

452
00:41:15,972 --> 00:41:18,141
‫- هنا؟
‫- أجل

453
00:41:20,185 --> 00:41:22,521
‫هذا مذهل

454
00:41:23,189 --> 00:41:24,899
‫كانت هناك كميات هائلة من الـ(ويسكي)

455
00:41:25,024 --> 00:41:27,736
‫وكان هذا المكان يعج
‫بالسيدات والسادة

456
00:41:28,987 --> 00:41:31,949
‫كانت تلك الأيام الخوالي
‫هل يمكنك تخيّل ذلك؟

457
00:41:32,074 --> 00:41:35,912
‫أعتقد بأنهم قاموا بسدّ النفق
‫في العام 1931 حين بُني هذا المسرح

458
00:41:36,037 --> 00:41:38,332
‫أجل، لقد تغيّر الزمن فعلاً

459
00:41:40,126 --> 00:41:44,172
‫على كل الأمور الجميلة
‫أن تنتهي، لسوء الحظ

460
00:41:44,548 --> 00:41:46,300
‫ما قصّتك (هنري)؟

461
00:41:47,510 --> 00:41:50,054
‫- قصّتي؟
‫- ماذا تعمل؟

462
00:41:50,179 --> 00:41:53,267
‫- أحاول التفكير في ذلك
‫- أيعني ذلك أنك عاطل عن العمل؟

463
00:41:55,561 --> 00:42:00,734
‫- أنا... خرجتٌ تواً من السجن
‫- السجن؟

464
00:42:00,859 --> 00:42:05,072
‫- يبدو الأمر أسوأ مما هو عليه حقيقةً
‫- حقاً؟ لأن السجن يبدو أمراً سيئاً

465
00:42:05,615 --> 00:42:08,660
‫لمَ كنت فيه؟ هل أنت مجرم
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟

466
00:42:08,785 --> 00:42:10,788
‫لا، هل أشبه مجرماً؟

467
00:42:11,664 --> 00:42:14,751
‫- لا
‫- ماذا أشبه؟

468
00:42:15,210 --> 00:42:18,088
‫هذا المكان مليء بالكنوز

469
00:42:18,338 --> 00:42:21,968
‫شكراً جزيلاً
‫كان هذا رائعاً، أشكرك

470
00:42:22,552 --> 00:42:24,304
‫- شكراً لك (سايمون)
‫- كان هذا من دواعي سروري

471
00:42:24,429 --> 00:42:27,474
‫- شكراً، سأراك غداً
‫- غداً؟

472
00:42:27,599 --> 00:42:29,852
‫اقترح (ماكس) أن يتطوّع
‫للعمل في المسرح

473
00:42:30,561 --> 00:42:35,484
‫العمل! العمل!
‫حان وقت العمل!

474
00:42:35,609 --> 00:42:37,445
‫أيها الأميركيون الكسلاء!

475
00:42:38,446 --> 00:42:42,451
‫أنت أيضاً كذلك يا (دجول)
‫بدأ الفصل الثاني!

476
00:42:49,501 --> 00:42:52,045
‫- ماذا ستفعلين بعد التمارين؟
‫- لماذا؟

477
00:42:52,171 --> 00:42:54,131
‫- هل تحبين الطعام الصيني؟
‫- أجل

478
00:42:54,256 --> 00:42:56,301
‫- مطعم (جينلان)؟
‫- لا بأس به

479
00:42:56,426 --> 00:42:59,221
‫- عند الساعة الثامنة؟
‫- بالتأكيد

480
00:42:59,638 --> 00:43:01,807
‫- رائع
‫- ممتاز

481
00:43:02,308 --> 00:43:08,106
‫- (دجولا)، هل يمكننا أن نبدأ رجاءً؟
‫- ابقَ خارج السجن!

482
00:43:08,232 --> 00:43:10,943
‫- (دجولا)! من فضلك؟
‫- أجل! حسناً!

483
00:43:11,068 --> 00:43:12,695
‫- هل يمكننا أن نبدأ؟
‫- أنا هنا!

484
00:43:12,820 --> 00:43:15,699
‫جيد! ستدخلين المسرح
‫من الجهة اليمنى

485
00:43:16,533 --> 00:43:24,418
‫يمكنني رؤية الأمر برمّته (هنري)
‫المصرف والخزنة والمسرح والنفق

486
00:43:25,210 --> 00:43:30,175
‫كل قطع لعبة الأحجية متوفّرة لدينا

487
00:43:30,300 --> 00:43:33,720
‫كل ما علينا فعله هو تركيبها
‫بالشكل الصحيح

488
00:43:33,846 --> 00:43:36,140
‫المشكلة الوحيدة هي التراب

489
00:43:36,557 --> 00:43:41,814
‫- أين عسانا نضع تراب النفق؟
‫- ماذا عن الخزنة؟

490
00:43:42,022 --> 00:43:46,402
‫- أفكّر في التراب الآن (هنري)
‫- حسناً

491
00:43:50,824 --> 00:43:52,910
‫كيف أبدو؟

492
00:43:54,495 --> 00:43:58,792
‫- كيف أبدو؟
‫- تبدو كـ(هنري)

493
00:44:04,132 --> 00:44:05,592
‫هل ستكون بخير؟

494
00:44:05,717 --> 00:44:10,473
‫أجل، قضينا يوماً رائعاً يا فتى
‫اذهب وتناول عشاءً مميزاً

495
00:44:38,256 --> 00:44:39,883
‫(جولي)؟

496
00:44:42,553 --> 00:44:44,514
‫آسفة على التأخير

497
00:44:46,183 --> 00:44:48,352
‫ذاك الرجل وغد

498
00:44:48,477 --> 00:44:51,105
‫- مرحباً (هنري)
‫- مرحباً

499
00:44:51,355 --> 00:44:53,316
‫كيف جرت التمارين؟

500
00:44:56,361 --> 00:44:58,781
‫أرغب في تناول البط

501
00:45:01,034 --> 00:45:04,454
‫أجل، أظنني بارعة
‫فالانتقادات إيجابية بالمعظم

502
00:45:04,580 --> 00:45:10,545
‫لكن المشكلة هي أنني لا أريد أن أكون
‫بارعة فحسب، أريد أن أكون ممتازة

503
00:45:10,670 --> 00:45:13,215
‫ولا أريد أن أكون ممتازة في (بافالو)

504
00:45:14,592 --> 00:45:18,805
‫- أين إذاً؟
‫- لا تسخر مني

505
00:45:20,432 --> 00:45:22,518
‫(هوليوود)

506
00:45:27,190 --> 00:45:32,989
‫- أظنه المكان الذي يذهب إليه الجميع
‫- أجل

507
00:45:35,033 --> 00:45:38,871
‫لا أريد أن يكون تراثي مبنياً
‫على إعلان ليانصيب (بافالوتو)

508
00:45:38,996 --> 00:45:40,373
‫أتعلم؟ لن يكون الأمر كذلك

509
00:45:40,581 --> 00:45:44,211
‫لأنه حالما تنتهي هذه المسرحية
‫سأرحل عن هذا المكان

510
00:45:44,544 --> 00:45:48,424
‫يجب أن أرحل من هنا
‫قبل أن يفوت الأوان

511
00:45:48,591 --> 00:45:52,762
‫- تبدو لي هذه خطة جيدة
‫- أجل

512
00:46:00,397 --> 00:46:02,107
‫أكره البسكويت
‫الذي يطلعك على حظك

513
00:46:06,237 --> 00:46:08,156
‫يروق لي

514
00:46:16,374 --> 00:46:18,794
‫هل نحن ذاهبان إلى مكان معيّن؟

515
00:46:24,133 --> 00:46:26,178
‫هل تريد بعضاً من هذه؟

516
00:46:26,803 --> 00:46:28,639
‫- لا
‫- لا؟

517
00:46:28,764 --> 00:46:32,268
‫هيا، جرّب حظك
‫جرّب حظك في الحياة

518
00:46:48,621 --> 00:46:56,422
‫ثمة جثث كثيرة بالأسفل
‫تدور وعالقة بالتيار

519
00:47:13,067 --> 00:47:15,654
‫ماذا كنتَ تعمل
‫قبل أن تدخل السجن (هنري)؟

520
00:47:16,071 --> 00:47:18,073
‫كنتُ أعمل في كشك لدفع الرسوم

521
00:47:18,198 --> 00:47:20,535
‫- حقاً؟ أين؟
‫- في (إيدن)

522
00:47:20,660 --> 00:47:22,829
‫- لا!
‫- بلى

523
00:47:23,246 --> 00:47:27,752
‫كانت لي عائلة تعيش هناك
‫لا بد من أننا التقينا مرّات عدّة!

524
00:47:28,961 --> 00:47:36,762
‫كنتَ أحد العاملين بكشك دفع الرسوم
‫الذين يضعون قفازات مطاطية غريبة؟

525
00:47:37,054 --> 00:47:38,848
‫أجل

526
00:47:39,683 --> 00:47:41,768
‫ما المضحك في ذلك؟

527
00:47:44,230 --> 00:47:49,277
‫كنت تراقب الجميع ذاهباً
‫إلى مكان ما فيما كنت تبارح مكانك

528
00:47:50,195 --> 00:47:54,784
‫- هل هذا مضحك؟
‫- أجل، إنه المُضحك المبكي

529
00:47:56,494 --> 00:47:59,081
‫لمَ دخلتَ السجن (هنري)؟

530
00:48:00,207 --> 00:48:03,002
‫- حاولتٌ سرقة مصرف مدخّرات (بافالو)
‫- ماذا؟

531
00:48:03,127 --> 00:48:06,214
‫خلتُ نفسي ذاهباً
‫إلى مباراة في الكرة الليّنة

532
00:48:06,340 --> 00:48:08,217
‫لكن تبيّن أن الأمر لم يكن كذلك

533
00:48:09,343 --> 00:48:11,262
‫لكنني الآن، سأسرق المصرف فعلياً

534
00:48:11,387 --> 00:48:13,890
‫- ماذا؟
‫- سأسطو عليه فعلياً

535
00:48:14,015 --> 00:48:17,186
‫ستسطو على المصرف الذي سبق
‫أن دخلتَ السجن لأنك سرقته؟

536
00:48:17,311 --> 00:48:18,855
‫أجل

537
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
‫- ثمة نفق
‫- أي نفق؟

538
00:48:22,275 --> 00:48:24,320
‫ينطلق من المصرف ويؤدّي إلى المسرح

539
00:48:24,445 --> 00:48:27,448
‫- المسرح الذي أعمل فيه؟
‫- أجل

540
00:48:32,246 --> 00:48:34,957
‫أنت مضحك جداً (هنري)

541
00:48:35,541 --> 00:48:38,003
‫- أتعلم شيئاً؟
‫- ماذا؟

542
00:48:38,128 --> 00:48:40,506
‫- أشعر بالجوع
‫- لتناول ماذا؟

543
00:48:40,631 --> 00:48:43,551
‫- المثلّجات
‫- المثلّجات

544
00:48:46,137 --> 00:48:48,348
‫فلنتناول بعض المثلّجات

545
00:49:02,866 --> 00:49:07,455
‫- لا أصدق أنني جالسة هنا
‫- أنا أيضاً

546
00:49:07,580 --> 00:49:11,793
‫أرغب في الرقص والتصفيق
‫لا بد من أنني أحلم

547
00:49:16,048 --> 00:49:20,595
‫يعلم القدير مدى حبّي لهذه البلاد
‫أعشقها بعمق!

548
00:49:20,721 --> 00:49:25,226
‫عجزتُ عن إلقاء نظرة للخارج
‫عبر نافذة القطار، كنتُ أبكي كثيراً

549
00:49:25,601 --> 00:49:27,687
‫الصفحة 21

550
00:49:32,693 --> 00:49:34,696
‫هل يمكنك أن تتلو الأسطر
‫المُخصصة لـ(لوباكين)؟

551
00:49:36,406 --> 00:49:38,450
‫بالتأكيد

552
00:49:42,956 --> 00:49:46,960
‫يجب أن أستقل قطار الساعة الخامسة
‫للذهاب إلى (خاركوف)، هذا متعب جداً

553
00:49:47,086 --> 00:49:48,879
‫كنتٌ أود البقاء والنظر إليك
‫والتكلّم معك

554
00:49:49,005 --> 00:49:51,800
‫أنت رائعة الجمال
‫أكثر من أي وقت سابق

555
00:49:52,717 --> 00:49:55,012
‫اقرأ السطر التالي

556
00:49:56,055 --> 00:50:00,769
‫"أنت أكثر جمالاً وترتدين ملابس
‫كنساء (باريس)، قد يتملّكني سحرك"

557
00:50:04,607 --> 00:50:06,734
‫هل يمكنك أن تقول هذه الكلمات
‫كما لو أنك تشعر بها فعلاً؟

558
00:50:06,859 --> 00:50:10,364
‫كما لو أنك تعني ما تقوله
‫قل لي هذه الكلمات فحسب

559
00:50:11,698 --> 00:50:13,617
‫حسناً

560
00:50:15,036 --> 00:50:20,084
‫"أنت أكثر جمالاً
‫وترتدين ملابس كنساء (باريس)"

561
00:50:21,460 --> 00:50:23,838
‫"قد يتملّكني سحرك"

562
00:50:28,427 --> 00:50:32,098
‫أنت بارع، هذا فعلاً جيّد!
‫أتعلم؟ أريدك أن...

563
00:50:32,223 --> 00:50:35,644
‫أريدك أن تواصل القراءة
‫وتنهض وتجول بأرجاء الغرفة

564
00:50:39,732 --> 00:50:42,319
‫- شقيقك (لينارد)...
‫- (ليونيد)

565
00:50:42,652 --> 00:50:45,072
‫- (ليونيد)؟
‫- (ليونيد)

566
00:50:45,364 --> 00:50:48,785
‫شقيقك (ليونيد)
‫يقول إنني شخص مغرور ومادي

567
00:50:48,910 --> 00:50:52,414
‫أجل، هذا ما أنت عليه فعلاً (هنري)
‫أنت لص مصارف

568
00:50:53,290 --> 00:50:56,878
‫فليقل ما يحلو له
‫لا يهمّني ذلك اطلاقاً

569
00:50:57,003 --> 00:50:59,089
‫أريدك فقط أن تؤمني بي
‫كما في الأيام الخوالي

570
00:50:59,214 --> 00:51:01,508
‫من جديد!

571
00:51:01,800 --> 00:51:03,594
‫أريدك فقط...

572
00:51:03,719 --> 00:51:07,057
‫أريدك فقط أن تؤمني بي
‫كما في الأيام الخوالي

573
00:51:07,182 --> 00:51:11,187
‫أريد فقط أن ترعاني عيناك
‫الحنونتان كما في الماضي

574
00:51:11,312 --> 00:51:13,231
‫كرّر ذلك الآن لكن بدون الكتاب

575
00:51:20,656 --> 00:51:28,874
‫أريد فقط أن تنظر إليّ عيناك
‫الحنونتان كما في الماضي

576
00:51:33,296 --> 00:51:36,217
‫أنا سعيدة جداً
‫لأنني دهستُك بالسيارة

577
00:51:45,311 --> 00:51:47,397
‫أنا أيضاً

578
00:52:08,631 --> 00:52:13,637
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

579
00:52:35,204 --> 00:52:36,998
‫صباح الخير

580
00:52:49,138 --> 00:52:52,016
‫- (هنري)!
‫- صباح الخير (ماكس)!

581
00:52:52,141 --> 00:52:58,607
‫اسمع، توصّلتُ إلى خطة!
‫سنضع التراب على السطح...

582
00:52:59,608 --> 00:53:02,570
‫- أنت برفقة إحداهن
‫- صباح الخير (ماكس)

583
00:53:02,696 --> 00:53:04,614
‫آسف بشأن...

584
00:53:06,450 --> 00:53:08,286
‫- لا بأس، فهي تعلم بالأمر
‫- حقاً؟

585
00:53:08,411 --> 00:53:11,456
‫لكنني لم أكن أعلم أن تراب
‫النفق سيوضع على السطح

586
00:53:13,041 --> 00:53:15,711
‫لا تقلق، لن أخبر أحداً بذلك

587
00:53:17,130 --> 00:53:19,925
‫هل لي بالتكلّم معك
‫على انفراد لدقيقة؟

588
00:53:20,926 --> 00:53:23,262
‫هلاّ تعذريننا؟

589
00:53:27,517 --> 00:53:29,978
‫- ماذا تعني بأنك أخبرتها بالأمر؟
‫- أخبرتُها

590
00:53:30,103 --> 00:53:32,231
‫- هل أخبرتها بكل شيء؟
‫- أجل

591
00:53:32,356 --> 00:53:36,069
‫(هنري)، تُعتبر تلك جريمة
‫ويجب أن تبقى الجريمة سريّة

592
00:53:36,194 --> 00:53:39,657
‫- كل الأمور بخير (ماكس)
‫- لا، ليست كذلك هذا غير مسموح

593
00:53:41,117 --> 00:53:43,453
‫كيف تحب تناول اللحم المقدّد؟

594
00:53:46,248 --> 00:53:48,209
‫مقرمش

595
00:53:52,005 --> 00:53:55,676
‫- لأي سبب دخلتَ السجن (ماكس)؟
‫- كنتٌ أبتز ثقة زبائني

596
00:53:55,801 --> 00:53:57,636
‫تقصد أنك "محتال"

597
00:53:57,929 --> 00:54:02,935
‫لا تروق لي تلك الكلمة
‫تُعد كلمة "ثقة" أكثر أناقة

598
00:54:03,060 --> 00:54:08,191
‫كلمة "ثقة" مشتقة من كلمة
‫يونانية تعني الإيمان والاعتقاد

599
00:54:08,316 --> 00:54:09,860
‫يونانية؟

600
00:54:10,026 --> 00:54:14,657
‫- خلتُها لاتينية
‫- أجل، أصبحت كذلك الآن

601
00:54:16,326 --> 00:54:23,668
‫إذاً، بالمجمل تبعث في الأشخاص
‫إحساساً جيداً ثم تحتال عليهم؟

602
00:54:23,793 --> 00:54:27,673
‫أجل، لكنني لطالما برعتُ في الجزء
‫المتعلّق ببث فيهم إحساس جيّد

603
00:54:27,798 --> 00:54:32,136
‫أكثر من ذاك المتعلّق بالاحتيال عليهم
‫ومن هنا عقوبة السجن

604
00:54:34,681 --> 00:54:37,518
‫ألستما قلقَين
‫من أن يتم القبض عليكما؟

605
00:54:38,018 --> 00:54:39,896
‫في كلا الحالتين
‫سأخرج رابحاً من هذه المسألة

606
00:54:40,021 --> 00:54:43,316
‫- لماذا؟
‫- أحب السجن

607
00:54:43,567 --> 00:54:45,402
‫ماذا عنك (هنري)؟

608
00:54:46,695 --> 00:54:52,119
‫- هل تحب السجن؟
‫- لا، أحب هذا المكان أكثر

609
00:54:52,244 --> 00:54:54,413
‫لمَ ستخوض إذاً هذه المخاطرة؟

610
00:54:55,289 --> 00:55:00,295
‫أم أن الأمر يتعلّق بالمال؟
‫لا بد من أن السبب هو المال

611
00:55:02,089 --> 00:55:06,678
‫أنت فعلاً مجرم
‫أنت مجرم جشع

612
00:55:06,803 --> 00:55:10,474
‫شقيقك (ليونيد)
‫يقول إنني شخص مغرور وماديّ

613
00:55:10,599 --> 00:55:12,768
‫لكن ذلك لا يهمّني اطلاقاً

614
00:55:12,894 --> 00:55:15,563
‫أريدك فقط أن تؤمني بي
‫كما في الأيام الخوالي

615
00:55:15,689 --> 00:55:19,985
‫هذا ظريف! ما زلت تتذكر ذلك!
‫هذا جيّد!

616
00:55:24,032 --> 00:55:25,534
‫المعذرة

617
00:55:25,659 --> 00:55:27,578
‫- المعذرة
‫- ماذا؟

618
00:55:27,703 --> 00:55:30,832
‫- ما كان هذا بالضبط؟
‫- كان من مؤلفات (تشيكوف)!

619
00:55:31,082 --> 00:55:34,253
‫(تشيكوف)؟
‫بالطبع، أجل!

620
00:55:34,378 --> 00:55:37,548
‫- قرأنا هذه الأسطر ليلة أمس
‫- أجل

621
00:55:37,673 --> 00:55:40,343
‫كان بارعاً جداً
‫أنت فعلاً بارع

622
00:55:40,468 --> 00:55:43,263
‫- إنه ممثل بالفطرة
‫- إنه فعلاً كذلك

623
00:55:43,889 --> 00:55:46,309
‫ظننتٌ أنكما خرجتما
‫في موعد غرامي ليلة أمس

624
00:55:46,434 --> 00:55:47,810
‫هذا صحيح

625
00:55:47,977 --> 00:55:50,272
‫هل أصبح الآن الخروج بموعد غرامي
‫مرادفاً لقراءة مؤلفات (تشيكوف)؟

626
00:55:50,397 --> 00:55:52,566
‫أجل

627
00:55:53,234 --> 00:55:55,236
‫يجب أن أذهب إلى المسرح

628
00:55:58,323 --> 00:56:01,160
‫المعذرة، المعذرة!

629
00:56:02,286 --> 00:56:04,497
‫هل يمكنك إقلالي إلى المسرح؟

630
00:56:04,998 --> 00:56:09,169
‫- لماذا؟
‫- أعمل الآن هناك كمتطوّع

631
00:56:13,550 --> 00:56:16,178
‫لم تشارك قط في أي من تلك
‫المسرحيات، أليس كذلك؟

632
00:56:16,303 --> 00:56:20,934
‫لا، لكن هل يمكنك إقلالي؟

633
00:56:28,109 --> 00:56:32,114
‫لمّ لم تصغي إليّ؟ لماذا؟

634
00:56:32,239 --> 00:56:34,408
‫لم يعد بإمكاننا إعادة
‫عقارب الزمن إلى الوراء الآن

635
00:56:34,533 --> 00:56:37,620
‫- يا لك من مسكينة
‫- بكاء، وبكاء...

636
00:56:37,745 --> 00:56:40,290
‫يا إلهي! يثير هذا جنوني

637
00:56:40,499 --> 00:56:42,668
‫- ماذا؟
‫- كان يُمكن أن نبدأ بالحفر الآن

638
00:56:42,793 --> 00:56:46,172
‫- حقاً؟
‫- لو كنا بغرفة تبديل الملابس تلك

639
00:56:46,589 --> 00:56:48,800
‫لكنه موعد التمارين الآن
‫المكان يعجّ بالأشخاص

640
00:56:48,926 --> 00:56:53,723
‫- صحيح، هذا يغضبني جداً
‫- ماذا عسانا نفعل (ماكس)؟

641
00:56:58,687 --> 00:57:02,525
‫- ماذا؟
‫- راودتني فكرة

642
00:57:02,650 --> 00:57:05,696
‫- ما هي؟
‫- ماذا لو أدّيتَ دور (لوباكين)؟

643
00:57:05,821 --> 00:57:07,197
‫ماذا؟

644
00:57:07,323 --> 00:57:11,119
‫إن لعبتَ دور (لوباكين) فسنتمكّن
‫من دخول ذاك النفق ساعة نشاء

645
00:57:11,244 --> 00:57:13,580
‫لكن، لديهم ممثل يلعب دور (لوباكين)

646
00:57:14,498 --> 00:57:16,751
‫- ماذا لو لم يكن الأمر كذلك؟
‫- ماذا تعني؟

647
00:57:16,876 --> 00:57:19,921
‫ماذا أعني؟ ماذا لو لم يكن لديهم
‫شخص يلعب دور (لوباكين)؟

648
00:57:21,882 --> 00:57:23,592
‫لا يمكنني تأدية دور (لوباكين)
‫فأنا لستٌ ممثلاً

649
00:57:23,717 --> 00:57:26,721
‫لستَ سارق مصارف
‫لكنك ستسطو على مصرف، صحيح؟

650
00:57:26,846 --> 00:57:30,893
‫- هيا يا (ماكس)
‫- اسمع، قالت إنك ممثل بالفطرة

651
00:57:31,018 --> 00:57:33,604
‫- ماذا إذاً
‫- ممثل بالفطرة يعني شخصاً موهوباً

652
00:57:33,729 --> 00:57:35,398
‫وبالتالي أنت قادر على القيام بذلك

653
00:57:35,523 --> 00:57:38,694
‫- لا، ليس هذا ما يعنيه
‫- بلى! ستلعب دور (لوباكين)

654
00:57:39,445 --> 00:57:43,992
‫- لا بد من أن هناك طريقة أخرى
‫- لا، هذه هي الطريقة الوحيدة

655
00:57:44,117 --> 00:57:45,994
‫- لا أعلم (ماكس)
‫- اسمع...

656
00:57:46,119 --> 00:57:47,913
‫- تريد سرقة المصرف، صحيح؟
‫- أجل، أريد ذلك

657
00:57:48,038 --> 00:57:51,167
‫إذاً، ستلعب دور (لوباكين)
‫لقد حُسم الأمر

658
00:57:51,292 --> 00:57:54,296
‫ستكون رائعاً، أقسم

659
00:57:54,463 --> 00:57:56,590
‫- هذا جنوني!
‫- ستكون رائعاً

660
00:57:56,715 --> 00:57:58,342
‫سأعاود الاتصال بك

661
00:57:58,467 --> 00:58:02,806
‫(داريك)، تتلقى
‫مكالمة هاتفية خلال...

662
00:58:03,307 --> 00:58:06,894
‫لكنني لم أجاوب
‫هذا ما لم أفعله تماماً

663
00:58:07,019 --> 00:58:09,731
‫"مسرحية بستان الكرز"

664
00:58:10,190 --> 00:58:14,654
‫كنتٌ أفكر هنا
‫يمكنك دخول الكواليس...

665
00:58:21,412 --> 00:58:23,581
‫- ماذا يجري؟
‫- أنت شخص غير مهني!

666
00:58:23,706 --> 00:58:26,668
‫- سيد (ميلودراغوفيتش)
‫- تباً!

667
00:58:26,918 --> 00:58:29,171
‫- (أرنولد) سينسحب
‫- ماذا؟

668
00:58:29,296 --> 00:58:33,760
‫- سينسحب من المسرحية
‫- نتكلّم عن (ويلي لومان)

669
00:58:33,885 --> 00:58:37,765
‫"الجهة الغربية"، إنه عمل
‫من إنتاج (كين واترستون)

670
00:58:38,390 --> 00:58:41,728
‫عمل من إنتاج (كين واترستون)!
‫فُتحت أبواب الجنة!

671
00:58:41,853 --> 00:58:44,064
‫أنت فتى محظوظ
‫اذهب، أجل

672
00:58:44,189 --> 00:58:49,237
‫- اركض إلى ذاك الشعبوي المُترف!
‫- ممتاز

673
00:58:49,362 --> 00:58:54,618
‫ذاك الحثالة (كين واترستون)
‫وإنتاجاته الراقية!

674
00:58:56,120 --> 00:58:59,457
‫الوداع (داريك)، أنا آسف

675
00:59:08,426 --> 00:59:11,430
‫يمكننا إجراء تجارب أداء
‫هذا العصر، لديّ قائمة بـ...

676
00:59:11,555 --> 00:59:13,766
‫إنها قائمة ترهات!

677
00:59:13,891 --> 00:59:17,688
‫ماذا تريدني أن أفعل؟
‫لا يمكنني سماعك حين تصرخ

678
00:59:29,577 --> 00:59:31,579
‫ماذا؟

679
00:59:33,456 --> 00:59:36,043
‫لا، آسفة
‫لا يمكنني إقلالك إلى أي مكان

680
00:59:36,168 --> 00:59:37,628
‫لستُ بحاجة إلى مَن يقلني

681
00:59:37,753 --> 00:59:42,676
‫قبل أن أبدأ، أريدك فقط أن تتذكري
‫أنك قلتِ إنه ممثل بالفطرة

682
00:59:45,221 --> 00:59:47,849
‫(ستان)، سأعاود الاتصال بك

683
00:59:48,808 --> 00:59:50,519
‫- ماذا؟
‫- (هنري)

684
00:59:50,644 --> 00:59:52,062
‫- (هنري) ماذا؟
‫- سيكون ممتازاً

685
00:59:52,187 --> 00:59:56,150
‫- ممتازاً لماذا؟
‫- للعب دور (لوباكين)

686
00:59:56,401 --> 00:59:59,154
‫هل تعني أنه يجدر بـ(هنري)
‫تأدية دور (لوباكين)؟

687
00:59:59,279 --> 01:00:01,866
‫- أجل
‫- ماذا تعني؟ ليس ممثلاً حتى!

688
01:00:02,074 --> 01:00:05,328
‫بالضبط، إنه ممثل بالفطرة
‫وسيؤدّي دوره بشكل طبيعي

689
01:00:05,453 --> 01:00:08,373
‫فكّري في الأمر قليلاً فحسب

690
01:00:08,499 --> 01:00:11,294
‫اسمعي، ذاك الرجل شبيه جداً
‫بشخصية (لوباكين)

691
01:00:11,419 --> 01:00:17,760
‫لا يملك شيئاً ولا يخشى ابتكار
‫حياة جديدة والتخلّص من الماضي

692
01:00:17,885 --> 01:00:20,096
‫وهو مغرم بكِ

693
01:00:20,596 --> 01:00:24,309
‫- أقصد بالسيدة (رافينسكي)
‫- بل (رانيفسكي)

694
01:00:24,434 --> 01:00:26,061
‫- ماذا قلتُ؟
‫- (رافينسكي)

695
01:00:26,186 --> 01:00:27,563
‫- هل هذا صحيح؟
‫- تُدعى (رانيفسكي)

696
01:00:27,772 --> 01:00:29,524
‫هذا غريب، حسناً

697
01:00:29,649 --> 01:00:35,573
‫هل يمكنك ربما
‫إقناعه برؤية (داريك)؟

698
01:00:36,574 --> 01:00:40,579
‫ماذا يجري هنا (ماكس)؟
‫ماذا يجري؟ ما الذي تفعله؟

699
01:00:40,704 --> 01:00:44,333
‫اسمعي، الحقيقة هي أنكم
‫بحاجة إلى شخصية (لوباكين)

700
01:00:44,458 --> 01:00:47,587
‫ويحتاج (لوباكين)
‫إلى غرفة تبديل الملابس

701
01:00:47,963 --> 01:00:51,550
‫أنت مَن تسبّب بذلك
‫أليس صحيحاً؟

702
01:00:58,058 --> 01:01:00,728
‫حسناً، هذا رد فعل عادل جداً

703
01:01:05,859 --> 01:01:11,157
‫حسناً، يا "مبتز الثقات"

704
01:01:11,282 --> 01:01:14,870
‫- اخرج الآن!
‫- كنتُ أهمّ بالخروج

705
01:01:15,913 --> 01:01:18,082
‫شكراً

706
01:01:20,877 --> 01:01:22,921
‫"مسرحية بستان الكرز"

707
01:01:23,046 --> 01:01:27,927
‫لم تخضع لأي تمارين؟
‫ألم تشارك قط بأي إنتاج مسرحي؟

708
01:01:28,052 --> 01:01:31,807
‫- حتى أنك لا تعرف المسرحية!
‫- قرأتٌها، أظنني أعرف هذا المشهد

709
01:01:31,932 --> 01:01:36,146
‫تظن أنك تعرفه؟ ماذا؟
‫أنت فلاّح، نكرة!

710
01:01:44,948 --> 01:01:46,992
‫ابدأ!

711
01:01:51,456 --> 01:01:54,167
‫شقيقك (ليونيد أندريفيتش)
‫يقول إنني...

712
01:01:54,292 --> 01:01:56,420
‫كيف يمكنك تأدية مسرحية لـ(تشيكوف)

713
01:01:56,545 --> 01:01:59,757
‫في حين تعجز عن لفظ
‫كنية (أندريافيتش)؟

714
01:01:59,882 --> 01:02:01,926
‫- قُلها
‫- (أندريافيتش)

715
01:02:02,052 --> 01:02:03,929
‫جيد، بات يجيد لفظ الكنية
‫بشكل صحيح

716
01:02:04,054 --> 01:02:05,431
‫تابع

717
01:02:05,639 --> 01:02:09,310
‫شقيقك (ليونيد أندريافيتش)
‫يقول إنني شخص مغرور وماديّ

718
01:02:09,435 --> 01:02:12,189
‫- ماذا؟
‫- شخص مادي

719
01:02:12,314 --> 01:02:13,941
‫حقاً؟

720
01:02:14,066 --> 01:02:16,068
‫- هل أنت فعلاً كذلك؟
‫- لا

721
01:02:16,194 --> 01:02:17,821
‫- لا؟
‫- لا!

722
01:02:17,946 --> 01:02:24,328
‫لا، إذاً أقنِعها هي بذلك وليس أنا
‫أقنعها بذلك!

723
01:02:24,912 --> 01:02:29,376
‫شقيقك (ليونيد أندريافيتش)
‫يقول إنني شخص مغرور وماديّ

724
01:02:29,501 --> 01:02:32,004
‫فليقل ما يحلو له
‫لا يهمّني ذلك اطلاقاً

725
01:02:32,129 --> 01:02:34,466
‫أنا أيضاً لا يهمّني ذلك

726
01:02:35,050 --> 01:02:38,846
‫أريدك فقط أن تؤمني بي
‫كما في الأيام الخوالي

727
01:02:38,971 --> 01:02:43,476
‫- هل تؤمنين به (دجولا)؟
‫- أظهِر لي ذلك

728
01:02:44,269 --> 01:02:49,984
‫- قل لي
‫- أرجوك، هلاّ تظهر لنا أمراً نجهله؟

729
01:02:51,611 --> 01:02:56,075
‫أقسم لك إن والدي
‫كان أحد أتباع والدك

730
01:02:56,200 --> 01:03:02,124
‫- وأحد أتباع جدك قبل ذلك...
‫- ممل! هذه مجرّد تفاهات!

731
01:03:02,249 --> 01:03:05,253
‫يجب أن تنبع الكلمات من هنا
‫تكلّم من قلبك!

732
01:03:05,378 --> 01:03:13,054
‫إنها ملاكك، توسّل إليها
‫لتسامحك لأنك ستدمّر حياتها

733
01:03:14,388 --> 01:03:17,851
‫اطلب منها السماح

734
01:03:24,818 --> 01:03:31,659
‫والدي كان أحد أتباع والدك
‫وأحد أتباع جدّك قبل ذلك

735
01:03:32,118 --> 01:03:38,125
‫أما أنت، فعلتِ لي
‫أموراً كثيرة في الماضي

736
01:03:38,250 --> 01:03:41,504
‫كنتُ قد نسيتٌ كل ذلك

737
01:03:43,382 --> 01:03:48,638
‫أحبّك، كشقيقة لي

738
01:03:49,139 --> 01:03:51,391
‫بل أكثر من مجرّد شقيقة

739
01:03:54,520 --> 01:03:59,025
‫أيها الحثالة! إياك أن...

740
01:04:07,285 --> 01:04:09,329
‫ليس سيئاً (دجولا)!

741
01:04:09,455 --> 01:04:10,831
‫- عانقيني
‫- لا

742
01:04:10,956 --> 01:04:12,333
‫- عانقيني!
‫- لا

743
01:04:12,458 --> 01:04:15,545
‫- عانقيني!
‫- لا!

744
01:04:16,380 --> 01:04:18,382
‫تعالا إلى هنا، هيا أريدنا
‫أن نمسك بأيدي بعضنا البعض

745
01:04:18,507 --> 01:04:20,593
‫(سيمونيه)!

746
01:04:55,760 --> 01:05:02,393
‫- هل يجعلني ذلك شريكة؟
‫- أظن ذلك

747
01:05:02,769 --> 01:05:07,566
‫- يتوقف ذلك...
‫- علامَ؟

748
01:05:07,691 --> 01:05:09,652
‫إن تم القبض عليّ أو لا

749
01:05:17,370 --> 01:05:21,917
‫أخذت الأمور منحىً أكثر تشويقاً
‫منذ أن دخلتَ حياتي

750
01:05:25,796 --> 01:05:29,301
‫تقصدين منذ أن دهستني بسيارتك

751
01:05:36,267 --> 01:05:40,481
‫- الأمر لا يتعلّق بالمال، صحيح؟
‫- لا

752
01:05:40,606 --> 01:05:48,323
‫- لمَ تقوم بذلك إذاً؟
‫- كنتٌ أجاري كل شيء سابقاً

753
01:05:48,449 --> 01:05:53,288
‫لم أكن أعلم أنه بإمكاني تغيير ذلك
‫لذا الآن، سأغيّر هذا الأمر

754
01:05:53,413 --> 01:05:59,462
‫- وتُعد سرقة مصرف طريقة لتغيير ذلك؟
‫- سبق أن فعلت ذلك

755
01:06:02,966 --> 01:06:05,886
‫هلاّ يجتمع الجميع هنا رجاءً؟
‫يريد (داريك) مخاطبة فرقة الممثلين

756
01:06:06,011 --> 01:06:12,018
‫شكراً جزيلاً على حضوركم جميعاً
‫أود أن أقدّم لكم (هنري سميث)

757
01:06:12,144 --> 01:06:15,439
‫بدءًا من هذا اليوم
‫سيؤدّي دور (لوباكين)!

758
01:06:16,774 --> 01:06:21,947
‫- هلاّ تصفقوا له رجاءً؟
‫- شكراً لكم، أتطلّع قدماً لذلك

759
01:06:22,156 --> 01:06:25,576
‫حسناً، لنأخذ استراحة لـ5 دقائق
‫سنبدأ من بداية الفصل الثالث

760
01:06:25,702 --> 01:06:27,662
‫بداية الفصل الثالث يا قوم

761
01:06:50,273 --> 01:06:52,651
‫توقف

762
01:07:25,106 --> 01:07:27,442
‫إلى الأسفل أكثر

763
01:07:40,208 --> 01:07:47,383
‫- (هنري)، ثمة كمية هائلة من التراب
‫- أجل

764
01:07:49,552 --> 01:07:52,514
‫أعتقد بأننا قد نحتاج
‫إلى الاستعانة بشخص آخر

765
01:07:58,980 --> 01:08:02,693
‫"لا! لا!"

766
01:08:03,402 --> 01:08:07,407
‫هذا لا يُصدّق!
‫أنتم رديئون

767
01:08:07,532 --> 01:08:10,536
‫أنتم رديئون! أنتم رديئون!

768
01:08:10,661 --> 01:08:16,960
‫لا يُعقل أن تكونوا أكثر رداءة من ذلك!
‫أنتم رديئون

769
01:08:17,211 --> 01:08:21,174
‫- أفترض أنه هو
‫- أجل، هذا هو

770
01:08:21,299 --> 01:08:23,760
‫لا، لا

771
01:08:24,344 --> 01:08:28,265
‫- شكراً على مقابلتنا
‫- على الرحب

772
01:08:29,225 --> 01:08:33,188
‫كيف حالك (جو)؟
‫كيف يجري عملك؟

773
01:08:33,313 --> 01:08:36,108
‫- هل تعني التجارة بالترتيب الهرمي؟
‫- أجل

774
01:08:38,027 --> 01:08:39,863
‫لقد انهار كل شيء

775
01:08:39,988 --> 01:08:41,990
‫وضعنا كل ثقتنا
‫بذاك العمل (هنري)

776
01:08:42,115 --> 01:08:46,412
‫وكل ما حصلنا عليه كان مرأباً
‫مليئاً ببلاستيك رديء كوري الصنع!

777
01:08:46,537 --> 01:08:49,499
‫- المعذرة، ماذا يقصد بذلك؟
‫- أدوات للمطبخ

778
01:08:49,624 --> 01:08:53,296
‫هل رأيتما ما يصيب الشخص
‫الذي يحاول العمل وفقاً للقوانين؟

779
01:08:54,130 --> 01:08:57,634
‫- هذا الأمر يقتلني!
‫- ستكون الأمور بخير

780
01:08:57,759 --> 01:09:03,057
‫حقاً؟ هل فعلاً ستكون كذلك؟
‫أتعلم كم تبلغ كلفة الحفاضات؟

781
01:09:03,474 --> 01:09:06,728
‫هل تعلم كم تبلغ كلفة
‫إرسال طفل إلى الجامعة؟

782
01:09:06,853 --> 01:09:08,939
‫هل تخطّط لإرسال طفلك إلى الجامعة؟

783
01:09:09,064 --> 01:09:13,069
‫لا، بالطبع لا
‫لكن للطفل احتياجات

784
01:09:13,320 --> 01:09:17,616
‫وتلك الاحتياجات باهظة
‫احتياجات يستحق الحصول عليها

785
01:09:18,159 --> 01:09:20,078
‫اسمع (جو)

786
01:09:20,370 --> 01:09:23,498
‫- ربما نحن قادران على مساعدتك
‫- حقاً؟ كيف ذلك؟

787
01:09:23,624 --> 01:09:27,712
‫- قد يكون بحوزتنا عمل لك
‫- كفاكما عبثاً

788
01:09:29,089 --> 01:09:32,384
‫طعم هذه لاذع، فمي يشتعل

789
01:09:38,058 --> 01:09:40,435
‫ما رأيك؟

790
01:09:42,563 --> 01:09:46,234
‫أعتقد أنه علينا التزوّد بمسدسات
‫وسرقة المال من الباب الرئيسي

791
01:09:46,359 --> 01:09:49,238
‫لن نستعين بأي مسدسات
‫قد نُلحق الأذى بالناس

792
01:09:49,363 --> 01:09:51,532
‫- ماذا عن المسدسات المزيّفة؟
‫- ما زالت تُعد هذه مسدسات

793
01:09:51,741 --> 01:09:56,246
‫(جوزف)، لن ننفّذ إحدى عمليات
‫السطو الغبية التي تشمل أمناء صندوق

794
01:09:56,371 --> 01:09:59,041
‫ودموعاً ومبلغاً ضئيلاً من المال

795
01:09:59,166 --> 01:10:04,589
‫- سنسطو على كل محتوى الخزنة
‫- "(هنري)؟"

796
01:10:04,715 --> 01:10:07,510
‫يريدك (داريك) على خشبة المسرح!

797
01:10:07,635 --> 01:10:09,011
‫الآن!

798
01:10:09,137 --> 01:10:12,265
‫- "(هنري)؟"
‫- آمل ألا يُفضح أمرنا

799
01:10:18,690 --> 01:10:21,068
‫إنه في طريقه إلى هنا

800
01:10:24,071 --> 01:10:28,994
‫شكراً لانضمامك إلينا (هنري)
‫آمل أن تستحق انتظارنا لك

801
01:10:33,332 --> 01:10:35,877
‫خذوا أماكنكم لمشهد (لوباكين)
‫وهو يشتري البستان، اتفقنا؟

802
01:10:36,002 --> 01:10:38,422
‫فلنبدأ من هناك

803
01:10:38,547 --> 01:10:41,634
‫خذوا أماكنكم لسماع خطاب (لوباكين)

804
01:10:43,720 --> 01:10:51,938
‫"يقول البعض إنه يجب الكفاح
‫من أجل حب حقيقي"

805
01:10:54,441 --> 01:11:01,992
‫"وتسلّق كل الجبال لخوض
‫كل تجربة ومحنة"

806
01:11:05,079 --> 01:11:12,880
‫"وأنا هنا لإخباركم بأن هذه
‫ليست سوى نصف الأمثولة"

807
01:11:14,632 --> 01:11:22,975
‫"إن أردتم أن تأتي إليكم فتاةً
‫فعليكم إفساح بعض المجال للتخمين"

808
01:11:24,602 --> 01:11:32,946
‫"كن لطيفاً عزيزي
‫وستهرع إليك تلك الفتاة"

809
01:11:34,739 --> 01:11:43,083
‫"إن كنتَ لطيفاً
‫فستبادلك اللطافة عينها"

810
01:11:48,756 --> 01:11:53,721
‫ألا تعلم أن المرأة
‫لا تريد رجلاً يتوسّلها؟"

811
01:11:53,846 --> 01:11:58,727
‫"ويلحقها كما الفأرة تلحق بالجبنة؟"

812
01:11:58,852 --> 01:12:03,983
‫"يجب أن تكون هادئاً
‫إن كنتَ تريد الفوز بعاطفتها"

813
01:12:04,108 --> 01:12:10,115
‫"إن تملّكتك الحماسة
‫فستأخذ اتجاهاً معاكساً"

814
01:12:10,240 --> 01:12:18,542
‫"لذا كن لطيفاً عزيزي
‫وستهرع إليك تلك الفتاة"

815
01:12:20,086 --> 01:12:23,923
‫"إن كنتَ لطيفاً عزيزي..."

816
01:12:24,341 --> 01:12:27,303
‫تلزم بضع محاولات

817
01:12:35,938 --> 01:12:40,568
‫ما رأيكما؟
‫إن رُزقت بابن هل أطهّره أو لا؟

818
01:12:40,694 --> 01:12:43,822
‫- إن كنتَ تتكلّم عن عضوه فأجل!
‫- أنتم!

819
01:12:50,247 --> 01:12:53,167
‫أولاً أراكما في المصرف

820
01:12:53,459 --> 01:12:57,672
‫بعدها أشاهدكما
‫في الزقاق المجاور للمصرف

821
01:12:57,798 --> 01:13:01,969
‫والآن، أراكما تخرجان
‫من المسرح الواقع خلف المصرف

822
01:13:02,261 --> 01:13:05,390
‫أعلم ماذا تنوون فعله أيها السادة

823
01:13:16,695 --> 01:13:19,532
‫ماذا يجول في خاطرك (فرانك)؟

824
01:13:20,491 --> 01:13:24,913
‫استرجاع عملة
‫السكّان الأصليين وصرفها

825
01:13:25,039 --> 01:13:26,415
‫مرة في كل شهر

826
01:13:26,540 --> 01:13:31,004
‫تمرّ شاحنة بكل المصارف الزميلة
‫لنا عبر الحدود باتجاه (كندا)

827
01:13:31,129 --> 01:13:34,592
‫تجمع كل العملات وتعيدها إلى الديار

828
01:13:34,717 --> 01:13:41,350
‫فلنقل أن معدّل 8 إلى 12 مليون دولار
‫يُحفظ في خزنتنا لفترة قصيرة

829
01:13:41,475 --> 01:13:44,896
‫قبل أن يتم سحبها وإعادة توزيعها

830
01:13:45,563 --> 01:13:49,651
‫وحدها مجموعة من الأغبياء قد تسطو
‫على هذا المصرف في أي وقت آخر

831
01:13:49,902 --> 01:13:54,032
‫بإمكاني تزويدكم بالتواريخ
‫ومساعدتكم بتعطيل أجهزة الإنذار

832
01:13:54,157 --> 01:13:57,244
‫ويمكنني أن أكون مرشدكم في الداخل

833
01:13:58,037 --> 01:14:03,376
‫من باب الافتراض، فلنعتبر
‫أنك محق بشأن ما كنا سنفعله

834
01:14:03,501 --> 01:14:06,380
‫لكن هذا ليس صحيحاً بالطبع

835
01:14:07,172 --> 01:14:11,302
‫لمَ ستساعدنا في السطو
‫على المصرف الذي تعمل فيه؟

836
01:14:11,511 --> 01:14:15,933
‫- لديّ أسبابي
‫- هذا أشبه بكمين يا صاح

837
01:14:16,434 --> 01:14:20,897
‫أنا لا أعبث يا فتى
‫كما قلتُ لديّ أسبابي

838
01:14:21,022 --> 01:14:26,863
‫سامحنا يا (فرانك)
‫لكن يجب أن تخبرنا بها

839
01:14:29,366 --> 01:14:33,621
‫مرضت زوجتي قبل بضع سنوات

840
01:14:33,746 --> 01:14:35,456
‫ورفضت شركة التأمين
‫تكبّد كل المصاريف

841
01:14:35,582 --> 01:14:39,545
‫لذا التجأتُ إلى المصرف لكنهم
‫رفضوا مساعدتي على تغطية الفرق

842
01:14:40,838 --> 01:14:45,218
‫كنا سنعيش في (فرنسا)
‫حالما نتقاعد في مقاطعة وادي (لوار)

843
01:14:45,552 --> 01:14:50,600
‫لكننا اضطررنا لإنفاق كل مدخّراتنا
‫من أجل تسديد الفواتير

844
01:14:50,725 --> 01:14:53,311
‫أنفقنا كل المال الذي كان بحوزتنا

845
01:14:55,814 --> 01:14:58,401
‫بعدها ماتت

846
01:15:04,616 --> 01:15:10,373
‫- أعمل في ذاك المكان منذ 30 عاماً
‫- أنا آسف

847
01:15:11,124 --> 01:15:14,086
‫في الـ23 من نوفمبر

848
01:15:14,253 --> 01:15:18,383
‫يتم توصيل المال عند الساعة الـ8
‫ويُعاد سحبه عند منتصف الليل

849
01:15:18,550 --> 01:15:21,512
‫سأتقاعد بعد أسبوعين

850
01:15:21,887 --> 01:15:24,223
‫انتهى الأمر

851
01:15:24,515 --> 01:15:30,856
‫قوموا بتنسيق كل شيء وسأحرص
‫على أن تُنفّذ العملية كما يجب

852
01:15:34,736 --> 01:15:39,408
‫اسمع، لمَ سأشعر بالعار من قول ذلك؟

853
01:15:41,202 --> 01:15:46,083
‫لمَ سأشعر بالعار من الاعتراف
‫بذلك؟ أنا أحبّه! أحبّه!

854
01:15:46,208 --> 01:15:52,716
‫حبّي بمثابة حجر ملتف حول عنقي
‫يسحبني إلى القعر

855
01:15:52,841 --> 01:15:58,473
‫لكنني أحب حجري هذا
‫ولا يمكنني العيش بدونه

856
01:15:58,598 --> 01:16:03,229
‫- بالله عليك! لقد نهبك ذاك الرجل!
‫- لا! لا تقل ذلك!

857
01:16:03,354 --> 01:16:07,943
‫إنه نذل! الجميع يرى ذلك باستثنائك!
‫إنه نذل حقير ومستأسد!

858
01:16:08,068 --> 01:16:14,617
‫- وماذا تكون أنت؟ 26 أو ماذا؟
‫- أرجوكما، توقفا!

859
01:16:17,829 --> 01:16:22,835
‫(دجولا)، يمكنني سماعك
‫لأنك تؤدّين دورك بصوت عالٍ

860
01:16:22,961 --> 01:16:26,924
‫لكنني أعجز عن التقاط إحساسك

861
01:16:30,261 --> 01:16:35,768
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫إنه شخصي جداً

862
01:16:36,060 --> 01:16:40,607
‫- هل سبق أن وقعتَ بالغرام؟
‫- بالطبع

863
01:16:41,024 --> 01:16:43,026
‫- كاذبة!
‫- تباً لك يا (داريك)!

864
01:16:43,151 --> 01:16:47,490
‫أظهري لنا ذلك إذاً!
‫أظهري لنا مفهوم الحب

865
01:16:47,615 --> 01:16:50,202
‫كيف يقطّعك إلى أجزاء
‫من ثم يعيد جمعك

866
01:16:50,327 --> 01:16:54,624
‫يحملك إلى الجنة
‫ويرميك على الأرض!

867
01:16:54,749 --> 01:17:01,131
‫إن كنت تريدين أن تصبحي ممثلة عظيمة
‫فعليك إظهار مشاعرك (دجولا)

868
01:17:01,257 --> 01:17:03,801
‫ممّ أنت خائفة إلى هذا الحد؟

869
01:17:03,926 --> 01:17:07,973
‫ربما تريدين أن تموتي
‫مسنّة ووحيدة وعاطلة عن العمل

870
01:17:08,098 --> 01:17:12,937
‫هل هذا ما تريدينه؟ (دجولا)!

871
01:17:16,275 --> 01:17:22,490
‫أحسنتِ (دجولا) اهربي!
‫يا يانصيب (بوفالاتو)، اهربي!

872
01:17:22,616 --> 01:17:25,911
‫- أنت تبرعين كثيراً في ذلك!
‫- خذوا استراحة لـ5 دقائق

873
01:17:26,036 --> 01:17:27,747
‫استراحة لـ5 دقائق جميعاً

874
01:17:35,506 --> 01:17:37,383
‫ماذا؟

875
01:17:41,930 --> 01:17:47,562
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا أكرهه!

876
01:17:49,815 --> 01:17:53,319
‫أنا ممثلة بارعة
‫أنا ممثلة بارعة جداً!

877
01:17:53,444 --> 01:17:57,699
‫هل عليّ أن أكون مغرمة بأحدهم
‫لأكون ممثلة عظيمة؟ هذه ترهات!

878
01:18:01,204 --> 01:18:03,957
‫سمعتُ الأمر عينه طوال حياتي

879
01:18:04,541 --> 01:18:08,212
‫- ما هو؟
‫- بأنني أفتقر للمشاعر

880
01:18:13,969 --> 01:18:16,555
‫لا، هذا ليس صحيحاً

881
01:18:23,605 --> 01:18:26,359
‫وبأن مشاعري متجمّدة

882
01:18:31,824 --> 01:18:34,577
‫بأنني متجمّدة كالقطب الشمالي

883
01:18:56,145 --> 01:18:58,189
‫"(فلوريدا)"

884
01:18:58,314 --> 01:19:02,611
‫ها هو، لقد وجدتٌ المكان المناسب
‫(ساوث بيتش)، (فلوريدا)

885
01:19:02,736 --> 01:19:04,905
‫إنه مكان خلاّب

886
01:19:05,030 --> 01:19:09,577
‫مليء بأشجار النخيل وكمية وافرة
‫من الشمس والشواطئ الرملية

887
01:19:09,703 --> 01:19:13,248
‫ومحاط بحبّات كبيرة
‫من فاكهة الـ(غرايب فروت)

888
01:19:13,374 --> 01:19:15,960
‫أليست هذه حياة رائعة؟
‫أليست رائعة؟

889
01:19:16,085 --> 01:19:17,462
‫- ماذا؟
‫- تبدو هذه فكرة جيدة

890
01:19:17,587 --> 01:19:21,383
‫أجل، هذه حياة رائعة

891
01:19:22,092 --> 01:19:24,846
‫- مَن عساه يكون؟
‫- سأتفقد ذلك

892
01:19:24,971 --> 01:19:27,808
‫فاكهة الـ(غرايب فروت) (هنري)
‫فاكهة الـ(غرايب فروت)

893
01:19:27,933 --> 01:19:30,978
‫حبّات ضخمة من فاكهة
‫الـ(غرايب فروت)

894
01:19:31,437 --> 01:19:34,983
‫- مَن الطارق؟
‫- "هذا أنا، (جو)"

895
01:19:38,612 --> 01:19:41,115
‫أنا آسف (هنري)

896
01:19:46,205 --> 01:19:52,921
‫المصرف عينه
‫تباً (هنري)! هذا ما أسمّيه شعراً

897
01:19:58,595 --> 01:20:01,098
‫كيف حالك (جو)؟

898
01:20:02,266 --> 01:20:04,810
‫- مرحباً
‫- مرحباً

899
01:20:07,480 --> 01:20:11,777
‫- مَن هذا الرجل؟
‫- أنا شريككم الجديد

900
01:20:15,448 --> 01:20:17,576
‫- مَن هو هذا الرجل؟
‫- أعرف القصة بأكملها

901
01:20:17,701 --> 01:20:22,498
‫أخبرني (جو) بأنكم بحاجة إلى أحد
‫يساعدكم على الوصول إلى تلك الخزنة

902
01:20:22,707 --> 01:20:28,005
‫- وأنا لا أحفر، مفهوم؟
‫- أنا آسف (ماكس)

903
01:20:29,423 --> 01:20:33,053
‫فليخبرني أحدكما
‫مَن يكون هذا الرجل؟

904
01:20:33,178 --> 01:20:37,308
‫أنا أنضم أو أنت تنسحب

905
01:20:38,434 --> 01:20:42,189
‫(هنري)، ما رأيك بأن
‫تحضر لي جعة باردة؟

906
01:20:44,024 --> 01:20:46,152
‫دعني أشرح لك أمراً

907
01:20:46,277 --> 01:20:52,284
‫هذا الرجل المسكين لا يعرف عمّا يتكلّم
‫إنه متشرّد ثمل

908
01:20:52,910 --> 01:20:57,540
‫يرتكب هفوات
‫والمتشرّدون الثملون يرتكبون هفوات

909
01:20:57,666 --> 01:21:05,049
‫- الآن، هلاّ ترحل من هنا رجاءً؟
‫- تربطنا أنا و(هنري) علاقة قديمة

910
01:21:05,175 --> 01:21:07,636
‫تردّدنا معاً إلى الثانوية
‫أليس كذلك (هنري)؟

911
01:21:07,761 --> 01:21:12,725
‫- أجل، أعرفك
‫- لذا، اهدأ أيها العجوز

912
01:21:13,935 --> 01:21:16,396
‫(ماكس)! (ماكس)! لا بأس!

913
01:21:16,521 --> 01:21:19,650
‫- أعرفه
‫- حسناً، لا بأس

914
01:21:25,657 --> 01:21:28,703
‫أنا ممتن لك لأنك
‫لم تشِ بي يا (هنري)

915
01:21:29,829 --> 01:21:35,669
‫إن كانت هناك سمة أحترمها
‫في الرجل، فهو إخلاصه

916
01:21:37,380 --> 01:21:42,344
‫- ماذا تريد (إدي)؟
‫- الحلم الأميركي

917
01:21:43,846 --> 01:21:47,809
‫تقول (ديب) إنه لا يمكننا
‫ممارسة الجنس إلى أن يولد الطفل

918
01:21:47,934 --> 01:21:52,523
‫- تقول إن الطفل سيعلم بالأمر
‫- اخرج من هنا (جو)

919
01:21:52,648 --> 01:21:57,320
‫اخرس وعُد إلى المنزل، أرجوك

920
01:21:57,738 --> 01:22:01,158
‫(هنري)، ماذا عن تلك الجعة؟

921
01:22:09,168 --> 01:22:12,505
‫تباً! إنها ليلة افتتاح المسرحية

922
01:22:12,631 --> 01:22:15,175
‫- تباً ماذا؟
‫- إنها ليلة الافتتاح

923
01:22:15,300 --> 01:22:18,513
‫- أجل، ماذا في ذلك؟
‫- يعني أن الموعد اقترب

924
01:22:18,638 --> 01:22:22,809
‫- هذا صحيح، لندخل ونحفر إذاً
‫- سأضطرّ لهجرها

925
01:22:23,018 --> 01:22:27,815
‫بالطبع أنك ستضطرّ لهجرها
‫ستسطو على مصرف

926
01:22:27,982 --> 01:22:31,487
‫- (ماكس)، ربما علينا الانتظار
‫- انتظار ماذا؟ حافلة؟

927
01:22:31,612 --> 01:22:36,367
‫عمّ تتكلّم؟ إنها صفقة من العمر!
‫سيتقاعد ذاك الرجل لا يمكننا الانتظار

928
01:22:36,493 --> 01:22:40,122
‫ما خطبك على أي حال؟ تعال

929
01:22:56,600 --> 01:23:02,941
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- لا يمكنني ذلك

930
01:23:03,066 --> 01:23:05,945
‫- لا يمكنك ماذا؟
‫- لا يمكنني أن أهجرها (ماكس)

931
01:23:06,070 --> 01:23:09,532
‫تهجر مَن؟ تفعل ماذا؟

932
01:23:09,657 --> 01:23:12,452
‫- لا يمكنني القيام بذلك
‫- (هنري)

933
01:23:13,412 --> 01:23:15,665
‫اسمع (هنري)

934
01:23:15,790 --> 01:23:23,257
‫أجبرتني على الخروج من السجن
‫لأساعدك وسأفعل ذلك

935
01:23:23,424 --> 01:23:30,933
‫لطالما خدعتُ الناس بكلامي المعسول
‫كنتٌ مجرّد جبان حقير

936
01:23:31,976 --> 01:23:35,647
‫لكنني الآن، سأحقّق شيئاً

937
01:23:35,772 --> 01:23:38,442
‫لذا، إليك المسألة (هنري)

938
01:23:39,735 --> 01:23:46,535
‫سنحفر ذاك النفق، بعدها سنسطو
‫على المصرف وسنستولي على المال

939
01:23:46,660 --> 01:23:51,166
‫سنضعه داخل سيارة
‫من ثم سنستقلّها إلى مكان بعيد جداً

940
01:23:52,667 --> 01:24:00,594
‫- هل تفهم ذلك (هنري)؟
‫- أجل، أجل

941
01:24:05,224 --> 01:24:07,352
‫"(هنري) اصعد
‫إلى خشبة المسرح رجاءً"

942
01:24:07,477 --> 01:24:12,149
‫"(هنري) إلى المسرح
‫أي شخصية (لوباكين)"

943
01:24:21,994 --> 01:24:24,164
‫"سأخرج حالاً"

944
01:24:28,252 --> 01:24:34,551
‫"جرّبوا حظّكم في الحياة
‫شاركوا في يانصيب (بوفالاتو)!

945
01:24:37,721 --> 01:24:40,350
‫أكره هذا الإعلان

946
01:24:40,475 --> 01:24:43,520
‫- أنا يروقني
‫- لماذا؟

947
01:24:43,729 --> 01:24:45,940
‫لأنك تمثّلين فيه

948
01:24:49,736 --> 01:24:52,489
‫هيا بنا، أتضوّر جوعاً، فلنذهب

949
01:24:54,658 --> 01:24:58,330
‫- يجب أن ننفّذ العملية بليلة الافتتاح
‫- ماذا؟

950
01:24:58,455 --> 01:25:01,750
‫إنها الفترة الوحيدة
‫التي يمكننا الوصول فيها إلى الخزنة

951
01:25:03,544 --> 01:25:07,549
‫- لكن يصادف ذلك بعد يومين
‫- أجل

952
01:25:09,468 --> 01:25:11,971
‫هل سترحل إذاً؟

953
01:25:13,806 --> 01:25:15,684
‫أجل

954
01:25:19,981 --> 01:25:25,904
‫تباً! تباً (هنري)!

955
01:25:28,783 --> 01:25:32,579
‫- كنتٌ أفكّر في أن نتقابل بعدها
‫- ماذا؟

956
01:25:32,704 --> 01:25:35,124
‫كنتٌ أفكّر في (كاليفورنيا)

957
01:25:35,249 --> 01:25:38,169
‫كنتَ تفكّر في أنه يمكننا
‫أن نتقابل في (كاليفورنيا)؟

958
01:25:38,294 --> 01:25:40,213
‫أجل

959
01:25:46,262 --> 01:25:49,433
‫أتعلم؟ أنت فعلاً لص يا (هنري)

960
01:25:49,558 --> 01:25:51,894
‫(كاليفورنيا)؟

961
01:25:52,019 --> 01:25:56,107
‫لمَ سأذهب إلى أي مكان معك
‫فيما تعجز حتى عن اجيتاز طريق؟

962
01:25:56,608 --> 01:26:00,029
‫أفسدتَ مسرحيتي
‫وحوّلتني إلى شريكة في الجريمة!

963
01:26:00,154 --> 01:26:02,615
‫يجدر بي الاتصال بالشرطة
‫ويٌفترض بك الذهاب إلى الجحيم!

964
01:26:02,740 --> 01:26:04,117
‫لم أكن أعلم أن الأمور
‫ستحدث بهذا الشكل

965
01:26:04,325 --> 01:26:06,954
‫(هنري)، أنت لص مصارف

966
01:26:07,079 --> 01:26:09,957
‫أنت لص مصارف (هنري)!
‫لص مصارف!

967
01:26:10,082 --> 01:26:13,879
‫علمتَ أنك ستضطرّ للمغادرة
‫أليس كذلك؟ كنتَ تعلم بذلك

968
01:26:14,004 --> 01:26:15,589
‫- لا
‫- هذا ما أردتَه تماماً، صحيح؟

969
01:26:15,714 --> 01:26:17,091
‫- هذا صحيح
‫- يمكننا أن نكون معاً...

970
01:26:17,216 --> 01:26:19,719
‫- لا تلمسني!
‫- يمكننا...

971
01:26:32,151 --> 01:26:38,700
‫أتعلم؟ أقمنا علاقة جنسية بضع مرات
‫أليس كذلك؟ هذا ليس أمراً مهماً

972
01:26:38,825 --> 01:26:42,830
‫- بل أكثر من ذلك
‫- لا، ليس فعلاً، كانت بضع مرات

973
01:26:45,792 --> 01:26:49,046
‫علم كلانا أن علاقتنا
‫لن تنجح، أليس كذلك؟

974
01:26:49,213 --> 01:26:52,133
‫- لم أكن أعلم بذلك
‫- أنا بلى

975
01:26:55,470 --> 01:26:58,265
‫اذهب واسرق ذاك المصرف!

976
01:26:58,557 --> 01:27:00,768
‫اذهب!

977
01:27:33,140 --> 01:27:35,769
‫أنت رجل صالح (هنري)

978
01:27:37,145 --> 01:27:38,981
‫أجل (ماكس)

979
01:27:50,995 --> 01:27:55,250
‫"مسرحية بستان الكرز"

980
01:27:58,504 --> 01:28:00,090
‫استمتع بالعرض

981
01:28:02,968 --> 01:28:04,470
‫استمتعي بالعرض

982
01:28:07,765 --> 01:28:09,601
‫الليلة يا أعزائي الممثلون

983
01:28:09,726 --> 01:28:16,442
‫سنُظهر لجمهورنا أن المستقبل
‫أمر علينا فعلاً الإحساس به

984
01:28:16,568 --> 01:28:24,285
‫والإدراك بأن المعرفة بحد ذاتها
‫تصبح واقعية من خلال جمال مخيّلتنا

985
01:28:28,665 --> 01:28:31,919
‫لا، لا

986
01:28:34,172 --> 01:28:39,887
‫كما نقول في دياري:
‫"اخرجوا وحطّموا بعض الأعضاء!"

987
01:28:40,221 --> 01:28:44,101
‫ها قد حان الوقت لإبراز مواهبنا الخارقة!

988
01:28:44,268 --> 01:28:47,063
‫10 دقائق يا جماعة
‫10 دقائق!

989
01:29:06,294 --> 01:29:08,171
‫ارفعوا الستارة!

990
01:29:17,432 --> 01:29:20,478
‫الحمد لله أن القطار قد وصل

991
01:29:21,813 --> 01:29:24,566
‫- كم الساعة الآن؟
‫- تكاد تصبح الساعة الثانية

992
01:29:25,484 --> 01:29:27,736
‫لقد بزغ الفجر

993
01:29:41,294 --> 01:29:44,840
‫- كيف حالك (فران؟)؟
‫- بخير (بيرني)

994
01:29:46,092 --> 01:29:48,053
‫أنا بخير

995
01:29:53,059 --> 01:29:56,896
‫حجرة طفولتي!

996
01:29:57,147 --> 01:30:04,113
‫حجرة طفولتي العزيزة والجميلة!

997
01:30:04,239 --> 01:30:08,994
‫- كنتٌ أرقد هنا حين كنتٌ طفلة
‫- تأخّر قطارك بالوصول ساعتين

998
01:30:09,119 --> 01:30:11,873
‫كيف تفسّرين ذلك؟
‫هل هذه إدارة جيدة؟

999
01:30:11,998 --> 01:30:14,960
‫ما زلتُ كفتاة صغيرة

1000
01:30:37,111 --> 01:30:39,823
‫هل فكرتَ أبداً في الأمور التي
‫يمكن فعلها بكل هذا المال (فرانك)؟

1001
01:30:40,657 --> 01:30:44,954
‫أعرف الأمور التي ستقوم بها أنت
‫ستشتري فريق (بيلز) وتضعهم بالمقدمة!

1002
01:30:45,079 --> 01:30:50,336
‫يتطلّب تحقيق هذا الأمر
‫مبلغاً أكبر من المال

1003
01:30:50,878 --> 01:30:53,047
‫"انطلق!"

1004
01:31:02,016 --> 01:31:08,190
‫أضمن لك أنني كنتٌ سأعيدهم
‫إلى مباراة البطولة بعد موسمين

1005
01:31:08,316 --> 01:31:10,985
‫ممتاز، إنها فرصة جديدة للخسارة

1006
01:31:11,736 --> 01:31:17,910
‫طفولتي! طفولتي البريئة!
‫كنتٌ أنام في حجرة الأطفال هذه

1007
01:31:18,036 --> 01:31:24,126
‫كنتٌ ألقي نظرة إلى الحديقة من هنا
‫وأستيقظ سعيدة كل صباح

1008
01:31:24,251 --> 01:31:27,380
‫بستاني الكرزي!

1009
01:31:43,775 --> 01:31:46,361
‫انتهينا (فرانك)

1010
01:31:46,612 --> 01:31:51,951
‫- أحضرنا لك غرضاً
‫- إنها هدية تقاعد صغيرة

1011
01:31:52,327 --> 01:31:53,703
‫شكراً لكما

1012
01:31:53,829 --> 01:31:56,582
‫- "لحم مشوي بالطريقة الفرنسية"
‫- أردنا إحضار لك شيئاً من (فرنسا)

1013
01:31:57,750 --> 01:32:02,297
‫أين هو؟
‫أين هو ذاك العجوز المسنّ؟

1014
01:32:04,133 --> 01:32:06,093
‫تفوح رائحة نتنة من هنا

1015
01:32:07,887 --> 01:32:10,724
‫- حظاً موفقاً
‫- لكن المسرحية قد بدأت، (ماكس)

1016
01:32:10,849 --> 01:32:12,226
‫صحيح

1017
01:32:12,393 --> 01:32:14,395
‫(جوليا)، الوداع

1018
01:32:16,064 --> 01:32:18,400
‫الوداع يا "مبتز الثقة"

1019
01:32:22,154 --> 01:32:26,368
‫- انطلقا! انطلقا!
‫- لطف منك أن تنضم إلينا يا عجوز

1020
01:32:26,701 --> 01:32:29,622
‫قوما بعملكما فحسب!

1021
01:32:33,960 --> 01:32:36,797
‫ما الأمر؟ ماذا الآن؟

1022
01:32:37,131 --> 01:32:40,009
‫لا، ليس مجدداً

1023
01:32:40,301 --> 01:32:42,011
‫يا للهول!

1024
01:32:42,137 --> 01:32:43,972
‫- آسف
‫- آسف؟

1025
01:32:44,097 --> 01:32:45,933
‫أنت جبان، أتعلم ذلك (جو)؟

1026
01:32:46,058 --> 01:32:49,145
‫أنت فعلاً جبان
‫ابتعد عن السلك!

1027
01:32:53,734 --> 01:32:57,780
‫ماذا عسانا نفعل؟
‫أخبرنا بما يجب أن نفعله

1028
01:32:58,323 --> 01:33:02,828
‫أخبركما بذلك كل يوم
‫أكرّر الأمر عينه مراراً وتكراراً كل يوم

1029
01:33:03,037 --> 01:33:09,419
‫يجب أن تؤجّرا بستان الكرز وباقي
‫عقارات الفيلات فوراً، في هذه اللحظة

1030
01:33:10,671 --> 01:33:13,424
‫سيحين موعد البيع بالمزاد
‫العلني قريباً جداً

1031
01:33:13,549 --> 01:33:16,428
‫هذا الكلام بذيء جداً

1032
01:33:51,678 --> 01:33:54,140
‫أهلاً بكم في عالمي أيها الحقيرون!

1033
01:34:05,153 --> 01:34:07,906
‫رائع!

1034
01:34:20,588 --> 01:34:23,258
‫- هل بيع بستان الكرز؟
‫- أجل

1035
01:34:23,383 --> 01:34:27,054
‫- مَن اشتراه؟
‫- أنا

1036
01:34:28,431 --> 01:34:30,183
‫أنا اشتريتُه

1037
01:34:34,021 --> 01:34:37,150
‫انتظر، لا تضغط عليّ للاستعجال

1038
01:34:37,275 --> 01:34:40,696
‫أشعر بدوار رهيب
‫أعجز عن الكلام

1039
01:34:51,751 --> 01:34:54,087
‫حين وصلنا إلى موقع المزاد العلني...

1040
01:34:55,213 --> 01:34:57,966
‫كان (ديريغانوف) هناك

1041
01:34:58,092 --> 01:35:02,305
‫راهن بـ30 راهنتُ بدوري بـ40
‫راهن بـ45 وراهنتٌ بـ55!

1042
01:35:02,430 --> 01:35:05,851
‫لم ينفك يضيف 5
‫فيما كنتٌ أضيف 10!

1043
01:35:07,770 --> 01:35:10,315
‫لم يستمر الأمر لوقت طويل

1044
01:35:10,440 --> 01:35:15,946
‫حُسم الأمر وأصبح بستان الكرز ملكي

1045
01:35:17,156 --> 01:35:19,325
‫ملكي!

1046
01:35:20,452 --> 01:35:27,919
‫يا إلهي! يا إلهي السماوي!
‫أصبح بستان الكرز ملكي!

1047
01:35:31,048 --> 01:35:33,801
‫أخبروني بأنني ثمل

1048
01:35:35,386 --> 01:35:37,973
‫أخبروني بأنني فقدتُ صوابي

1049
01:35:42,353 --> 01:35:44,522
‫أخبروني بأنني أحلم

1050
01:35:53,033 --> 01:35:56,954
‫- هل هذا كل المبلغ؟
‫- أجل

1051
01:35:57,913 --> 01:36:01,084
‫- ما هذا (إدي)؟
‫- إنه مسدس، (ماكس)

1052
01:36:01,209 --> 01:36:04,713
‫(جو)، خذ المال
‫وضعه في السيارة حالاً

1053
01:36:04,838 --> 01:36:08,051
‫- (جو)!
‫- راوح مكانك فحسب

1054
01:36:08,301 --> 01:36:09,719
‫لا تعبث معي أيها العجوز!

1055
01:36:09,844 --> 01:36:12,431
‫هل تريد إطلاق النار عليّ؟
‫سيكون عليك قتلي، اتفقنا؟

1056
01:36:12,556 --> 01:36:14,934
‫- لا، لا
‫- اسمع، لا تتدخّل في المسألة...

1057
01:36:15,852 --> 01:36:21,901
‫- ماذا تفعل (إدي)؟
‫- أهلاً بك إلى الحفلة أيها الوسيم

1058
01:36:22,985 --> 01:36:26,448
‫- ماذا تفعل (إدي)؟
‫- إنه المال (هنري)، المال

1059
01:36:26,573 --> 01:36:29,702
‫- هيا (إدي)، انتهينا من الأمر، هيا
‫- اصمت (جو)

1060
01:36:29,827 --> 01:36:33,873
‫خذ المال إلى السيارة حالاً
‫هيا تحرّك

1061
01:36:33,998 --> 01:36:35,959
‫تحرّك

1062
01:36:36,335 --> 01:36:39,004
‫لن تنتهي القصة
‫على نحو سعيد لك يا صديقي

1063
01:36:40,256 --> 01:36:42,217
‫أيها الحيوان!

1064
01:36:56,025 --> 01:37:01,782
‫- (ماكس)، (ماكس)!
‫- "فليأخذ الجميع مكانه للفصل الرابع"

1065
01:37:03,033 --> 01:37:05,661
‫"خذوا أمانكم للفصل الرابع يا قوم"

1066
01:37:05,787 --> 01:37:09,499
‫- "تسير الأمور بشكل جيد جداً"
‫- يجب أن أصعد إلى المسرح

1067
01:37:15,590 --> 01:37:18,093
‫يا له من وغد!

1068
01:37:21,681 --> 01:37:24,142
‫لقد أتى الفلاحون لتوديعك

1069
01:37:24,351 --> 01:37:28,522
‫إنهم لطفاء (يرمولاي إليكسيافيتش)
‫لكنهم أغبياء قليلاً

1070
01:37:28,647 --> 01:37:32,235
‫أعطيتِهم كل ما بحوزتك (لوبا)
‫كان هذا خطأ فادحاً!

1071
01:37:32,527 --> 01:37:35,364
‫عجزتُ عن منع نفسي عن ذلك!

1072
01:37:35,489 --> 01:37:39,535
‫هلاّ تأتون وتحتسون كأساً وداعياً؟

1073
01:37:46,752 --> 01:37:48,963
‫يا للهول!

1074
01:38:31,932 --> 01:38:33,892
‫أوقف السيارة

1075
01:38:34,351 --> 01:38:36,229
‫(جو)، أوقف السيارة

1076
01:38:36,604 --> 01:38:39,566
‫لا يمكننا إيقاف السيارة، (هنري)
‫إنها سيارة فرار

1077
01:38:39,691 --> 01:38:42,444
‫أوقف السيارة اللعينة، (جو)

1078
01:38:43,154 --> 01:38:47,909
‫أوقف السيارة اللعينة، (جو)!
‫أوقف السيارة اللعينة!

1079
01:38:49,995 --> 01:38:53,750
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنه يغادر

1080
01:38:53,875 --> 01:38:55,418
‫يغادر؟

1081
01:38:56,169 --> 01:38:59,423
‫حبّات من فاكهة الـ(غرايب فروت)
‫كبيرة بحجم رأسك

1082
01:39:00,716 --> 01:39:03,386
‫كمية وافرة من الشمس

1083
01:39:04,387 --> 01:39:10,478
‫- حسناً يا فتى، سأراك
‫- أجل

1084
01:39:11,145 --> 01:39:13,315
‫سأراك

1085
01:39:17,904 --> 01:39:23,660
‫- ماذا يجري؟
‫- انسَ الأمر، فلنرحل من هنا

1086
01:39:23,786 --> 01:39:25,830
‫قُد لكن لا تسرع

1087
01:39:28,374 --> 01:39:31,879
‫كانت أمي العزيزة
‫تعشق السير عبر هذه الغرفة

1088
01:39:32,004 --> 01:39:35,174
‫شقيقتي، شقيقتي

1089
01:39:37,093 --> 01:39:39,054
‫أمي!

1090
01:39:40,639 --> 01:39:42,892
‫أنا آتية

1091
01:40:06,462 --> 01:40:09,966
‫انتظري! انتظري!

1092
01:40:22,314 --> 01:40:25,109
‫كان يجب أن أعود

1093
01:40:26,361 --> 01:40:28,864
‫عجزتُ عن استقلال ذاك القطار

1094
01:40:28,989 --> 01:40:34,496
‫لحظة وطأتُ الرصيف
‫انسكبت الدماء من قلبي

1095
01:40:34,662 --> 01:40:38,751
‫علمتُ أنني لن أراك أبداً مجدداً

1096
01:40:42,422 --> 01:40:46,885
‫- ما الذي يفعله؟
‫- كان عليّ أن أعود

1097
01:40:47,219 --> 01:40:50,139
‫هيا (هنري)، ما هذا؟ ماذا تفعل؟

1098
01:40:50,265 --> 01:40:53,143
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لأجعلك تصغين إليّ

1099
01:40:57,732 --> 01:41:01,528
‫كان يجب أن تستقل
‫ذاك القطار الغبي!

1100
01:41:01,653 --> 01:41:05,366
‫- لقد ارتكبتَ خطأ!
‫- الخطأ سيكون استقلال ذاك القطار

1101
01:41:05,491 --> 01:41:09,496
‫- وعدم الإفصاح لك عن مشاعري
‫- لا! لا تدّعِ أنك تكترث لأمري!

1102
01:41:09,621 --> 01:41:11,457
‫لأن كل ما تكترث له هو المال!

1103
01:41:11,582 --> 01:41:13,334
‫- أتعتقدين أن للأمر علاقة بالمال؟
‫- أجل

1104
01:41:13,459 --> 01:41:15,044
‫لم يتعلّق يوماً بالمال
‫تعلمين ذلك

1105
01:41:15,169 --> 01:41:19,383
‫شقيقتي! هل كل شيء بخير؟
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟

1106
01:41:19,508 --> 01:41:21,886
‫- اخرج!
‫- (لوباكين)، أليس عليك استقلال قطار؟

1107
01:41:22,011 --> 01:41:23,721
‫اخرج!

1108
01:41:23,930 --> 01:41:27,893
‫- ارحل من هنا!
‫- ها هو سيداتي وسادتي

1109
01:41:28,060 --> 01:41:33,441
‫الفلاح الأناني الذي سلبنا بستان كرزنا!

1110
01:41:33,733 --> 01:41:37,988
‫ويدمّره أمام أعيننا تماماً!

1111
01:41:38,406 --> 01:41:43,829
‫أحياناً، على المرء أن يدمّر كي يبتكر

1112
01:41:44,204 --> 01:41:46,666
‫يجب أن ننسى ماضينا
‫كي نتمكّن من العيش

1113
01:41:46,791 --> 01:41:49,544
‫لستَ ملاكاً، أرى حقيقة أمرك
‫من خلال تصرفاتك

1114
01:41:49,669 --> 01:41:54,550
‫لقد عدتٌ، أليس كذلك؟
‫عدتُ من أجلك

1115
01:41:57,929 --> 01:41:59,806
‫(هنري)...

1116
01:42:02,685 --> 01:42:07,232
‫- ارحل فحسب
‫- وافيني إلى (موسكو)

1117
01:42:08,358 --> 01:42:11,320
‫انزل عن المسرح اللعين!

1118
01:42:14,658 --> 01:42:18,662
‫ماذا؟ ممّ تهربين؟
‫ممّ أنت خائفة؟

1119
01:42:18,787 --> 01:42:20,248
‫- لستٌ خائفة
‫- بلى، أنت كذلك!

1120
01:42:20,373 --> 01:42:24,419
‫- ممّ أنا خائفة (هنري)، أخبرني
‫- أنت خائفة...

1121
01:42:25,420 --> 01:42:28,090
‫لأنني أحبك

1122
01:42:31,887 --> 01:42:33,764
‫ماذا؟

1123
01:42:33,889 --> 01:42:39,813
‫وافيني في (موسكو)
‫قولي لي إنك ستوافينني في (موسكو)

1124
01:42:39,938 --> 01:42:44,151
‫- لا تهجريه!
‫- وافيه إلى (موسكو)!

1125
01:42:50,576 --> 01:42:53,329
‫(هنري)، أنت تنزف

1126
01:42:55,290 --> 01:42:56,875
‫وافيني

1127
01:42:57,000 --> 01:43:00,087
‫أضعف الأضواء بـ10 درجات

1128
01:43:05,761 --> 01:43:08,514
‫أضعفها بـ10 درجات إضافية

1129
01:43:10,224 --> 01:43:15,647
‫(دجولا)، قولي "أجل"

1130
01:43:17,775 --> 01:43:21,279
‫تباً يا (هنري)!

