﻿1
00:00:45,576 --> 00:00:51,582
‫"1839، زمن الإمبراطوريات"

2
00:00:52,792 --> 00:00:55,836
‫"الجزر البريطانية"
‫"(بريطانيا)"

3
00:00:56,754 --> 00:01:01,467
‫"يحكم البريطانيون نصف الأرض"

4
00:01:01,759 --> 00:01:05,179
‫"بعيداً عن نطاقهم وفي بحر (الصين) الجنوبي"

5
00:01:05,221 --> 00:01:09,433
‫"تكمن جزيرة أدغال مساحتها
‫ثلاثة أضعاف مساحة (بريطانيا)"

6
00:01:10,059 --> 00:01:13,979
‫"يحكمها سلطان (بروناي)
‫وهي مركز إمبراطورية شاسعة"

7
00:01:14,313 --> 00:01:17,858
‫"تمتد لآلاف الأميال
‫غنية بالذهب والفحم والتوابل"

8
00:01:18,400 --> 00:01:20,611
‫"تغلي المنطقة بالثورة
‫حيث أسياد (مالاي) وقبائل (داياك)"

9
00:01:20,694 --> 00:01:26,283
‫"يثورون ضد فشل (بروناي)
‫في الدفاع عنهم من قراصنة (لانون)"

10
00:01:26,784 --> 00:01:28,536
‫"جزر (الهند) الغربية"

11
00:01:29,370 --> 00:01:31,914
‫"بحر (الصين)، (بورنيو)، بحر (جاوا)
‫(غينيا الجديدة)، (الفيليبين)"

12
00:01:34,959 --> 00:01:38,379
‫"(بورنيو)"

13
00:01:58,399 --> 00:02:00,067
‫الطرف الآخر من العالم

14
00:02:01,986 --> 00:02:04,071
‫أتساءل إن كنت قد ذهبت بعيداً كفاية

15
00:02:05,656 --> 00:02:07,575
‫ربما الأمر كما قال والدي

16
00:02:08,492 --> 00:02:10,536
‫مهما هربت بعيداً

17
00:02:10,870 --> 00:02:13,289
‫لا يمكنك أن تهرب من نفسك أبداً

18
00:03:19,980 --> 00:03:21,941
‫أهذا كل شيء؟
‫لا يوجد شيء هنا؟

19
00:03:22,107 --> 00:03:23,484
‫إنه مكان مجهول يا (آرثر)

20
00:03:24,068 --> 00:03:25,402
‫كل شيء هنا

21
00:03:25,986 --> 00:03:29,448
‫- هل نعلنها ملكاً لـ(إنكلترا) يا سيدي؟
‫- تابع يا (تشارلي)

22
00:03:31,116 --> 00:03:34,578
‫لقد بدّدت ميراثك يا قريبي
‫كما تنبأ والدك تماماً

23
00:03:36,247 --> 00:03:39,208
‫يقول (سوبو) إن (بورينو) فيها أمراء (مالاي)
‫وصائدو كفاءات (داياك)

24
00:03:39,291 --> 00:03:41,085
‫أجل، بالضبط

25
00:03:41,710 --> 00:03:42,711
‫والقراصنة؟

26
00:03:43,754 --> 00:03:45,297
‫أرغب بلقاء قرصان

27
00:03:47,091 --> 00:03:48,801
‫ما كنت سأذهب إلى هناك وحيداً

28
00:03:49,093 --> 00:03:50,594
‫إن حدث شيء

29
00:03:50,719 --> 00:03:53,055
‫ليست هناك بحرية ملكية تأتي لإنقاذنا

30
00:03:54,348 --> 00:03:55,224
‫(تشارلي)!

31
00:03:55,766 --> 00:03:57,142
‫أفرغ حمولة القارب

32
00:03:58,811 --> 00:04:00,437
‫(تشارلي)، هيا

33
00:04:02,189 --> 00:04:03,190
‫هاك، خذ هذا

34
00:04:03,274 --> 00:04:08,988
‫"حافة العالم"

35
00:04:24,003 --> 00:04:25,337
‫جميل

36
00:04:46,859 --> 00:04:51,655
‫"(ساراوك)، (بورنيو)"

37
00:04:59,288 --> 00:05:01,081
‫(تشارلي)! فراشة جناح الطائر

38
00:05:10,174 --> 00:05:11,050
‫(سوبو)

39
00:05:12,718 --> 00:05:14,428
‫يمكننا تناول الشاي هنا

40
00:05:15,471 --> 00:05:16,472
‫أجل يا سيدي

41
00:05:56,387 --> 00:05:57,721
‫أنزل مسدسك يا (آرثر)

42
00:05:59,890 --> 00:06:01,225
‫القبائل هنا ودود

43
00:06:02,017 --> 00:06:02,851
‫أجل

44
00:06:04,395 --> 00:06:05,729
‫أستطيع رؤية هذا

45
00:06:28,085 --> 00:06:30,087
‫لكم من الوقت
‫يجب أن يدخّن المرء الرؤوس؟

46
00:06:46,854 --> 00:06:48,730
‫يقول: "إلى أن تذوب الأعين"

47
00:07:05,747 --> 00:07:08,625
‫يجب أن نؤخذ
‫إلى الأمير (بيدرودين) الذي سيقرر

48
00:07:09,543 --> 00:07:11,253
‫حسن، يقرر ماذا بالضبط؟

49
00:07:18,886 --> 00:07:22,890
‫السلام عليكم أيها الضيوف الأعزاء

50
00:07:23,432 --> 00:07:25,851
‫وعليكم السلام يا سيد العالم

51
00:07:34,401 --> 00:07:35,986
‫أنا الأمير (ماكوتا)

52
00:07:36,278 --> 00:07:37,779
‫حاكم (ساراواك)

53
00:07:39,281 --> 00:07:41,825
‫وابن عمي الأمير (بيدرودين)

54
00:07:42,075 --> 00:07:44,161
‫مبعوث السلطان

55
00:07:45,162 --> 00:07:47,372
‫السلام عليكم يا سيدي

56
00:07:47,623 --> 00:07:49,333
‫وعليكم السلام

57
00:07:50,876 --> 00:07:53,712
‫هل يتحدث اللوردات الإنكليز كلّهم لغة الرّب؟

58
00:07:54,338 --> 00:07:55,589
‫كان لدي أستاذ جيد

59
00:07:56,798 --> 00:07:59,009
‫يقول إن الرّب يتحدث بكل اللغات

60
00:07:59,718 --> 00:08:01,261
‫لو أن الناس يصغون فقط

61
00:08:02,346 --> 00:08:04,139
‫انتبه يا ابن عمي

62
00:08:04,431 --> 00:08:06,600
‫الأمير الأبيض ذكي جداً

63
00:08:06,767 --> 00:08:10,687
‫عندما يموت السلطان
‫أحدهما سيصبح سلطان (بروناي)

64
00:08:11,605 --> 00:08:13,982
‫إنه يحضر عالماً يقرأ شفاهنا

65
00:08:14,066 --> 00:08:15,984
‫اسمح لي أن أقدم ابن عمي

66
00:08:16,777 --> 00:08:18,362
‫الكولونيل (آرثر كروكشانك)

67
00:08:18,529 --> 00:08:19,821
‫من جيش جلالتها

68
00:08:20,739 --> 00:08:21,532
‫مساء الخير

69
00:08:21,657 --> 00:08:23,492
‫هل أتيت باسم (إنكلترا)؟

70
00:08:23,659 --> 00:08:26,328
‫أتيت باسم جلالتها الملكة (فيكتوريا)

71
00:08:26,787 --> 00:08:30,082
‫التي لديها إمبراطورية شاسعة
‫لا تغيب عنها الشمس

72
00:08:30,290 --> 00:08:32,501
‫يقول إنه خادم امرأة؟

73
00:08:32,960 --> 00:08:36,046
‫وكأن امرأة تستطيع حكم الرجال

74
00:08:39,758 --> 00:08:41,802
‫شعب (داياك) مزارعون بسطاء

75
00:08:43,178 --> 00:08:44,846
‫لم يروا رجلاً أبيض من قبل

76
00:08:44,930 --> 00:08:45,764
‫صحيح

77
00:08:47,599 --> 00:08:48,517
‫لكنك فعلت

78
00:08:48,767 --> 00:08:49,935
‫أنا وابن عمي

79
00:08:50,894 --> 00:08:53,272
‫دفع لنا خمسة بحّارين إنكليز

80
00:08:53,397 --> 00:08:55,482
‫كتحية من قبل غزاة (لانون)

81
00:08:55,649 --> 00:08:58,443
‫ومن هؤلاء الإنكليز تعلّمنا كلماتكم

82
00:08:58,610 --> 00:09:02,406
‫الذي أسبغت عليه الحكمة
‫حصل على بركة كبيرة

83
00:09:04,699 --> 00:09:06,076
‫إن كنت تعرف قرآننا

84
00:09:06,451 --> 00:09:09,454
‫فأنت تعرف أن علينا ترككم الآن
‫وأن نصلّي

85
00:09:10,705 --> 00:09:11,582
‫تشرّفنا

86
00:09:11,998 --> 00:09:13,750
‫تفضّلوا

87
00:09:39,693 --> 00:09:40,902
‫لا تقلق يا (تشارلي)

88
00:09:41,653 --> 00:09:43,071
‫أشك أنهم سيؤذوننا

89
00:09:43,780 --> 00:09:45,657
‫يظنون أننا مبعوثون من الملكة

90
00:09:46,992 --> 00:09:49,661
‫- لا تعرف الملكة أننا هنا
‫- إنهم لا يعرفون هذا

91
00:09:50,579 --> 00:09:51,663
‫الصبر يا ابن عمي

92
00:09:52,623 --> 00:09:53,624
‫الحنكة السياسية

93
00:09:54,625 --> 00:09:57,794
‫هل هذا ما أحضرك إلى هنا يا لورد (بروك)؟
‫الحنكة السياسية؟

94
00:09:58,337 --> 00:09:59,338
‫أم الإمبراطورية؟

95
00:10:01,465 --> 00:10:02,466
‫ولا أي منهما يا سيدي

96
00:10:03,467 --> 00:10:05,302
‫نحن في رحلة استكشاف

97
00:10:05,510 --> 00:10:06,511
‫وليس غزواً

98
00:10:07,679 --> 00:10:09,222
‫إذاً أنتم على الرحب والسعة

99
00:10:10,223 --> 00:10:11,058
‫أشكرك

100
00:10:13,018 --> 00:10:14,978
‫هل يُسمح لي بالذهاب نحو منبع النهر

101
00:10:16,063 --> 00:10:18,440
‫لأخذ عيّنات من النباتات والحيوانات؟

102
00:10:18,523 --> 00:10:21,485
‫أمير عظيم لـ(إنكلترا)
‫أتى إلى هنا من أجل الحشرات؟

103
00:10:22,277 --> 00:10:24,780
‫إنه يكذب، إنهم جواسيس

104
00:10:25,447 --> 00:10:28,992
‫أرسلني السلطان لمساعدتك
‫في استعادة النظام هنا يا ابن عمي

105
00:10:29,451 --> 00:10:32,371
‫ربما استجاب الرب لصلواتنا

106
00:10:34,790 --> 00:10:35,874
‫سنرافقكم

107
00:10:36,041 --> 00:10:38,627
‫وأسيادكم إلى قرية (أورانغ كايا)

108
00:10:39,086 --> 00:10:41,338
‫أنا أيضاً أمنحكم الإذن

109
00:10:44,341 --> 00:10:47,094
‫كم سيطول الوقت ليعرفوا أنني محتال؟

110
00:10:49,513 --> 00:10:50,722
‫لقد فشلت في المدرسة

111
00:10:51,848 --> 00:10:52,724
‫والجيش

112
00:10:53,350 --> 00:10:54,643
‫حتى الزواج

113
00:10:55,435 --> 00:10:58,313
‫لا أستطيع سوى الأمل
‫بالقيام باكتشاف عظيم هنا

114
00:10:58,397 --> 00:11:00,857
‫يمنح فضلاً لاسم عائلتي

115
00:11:01,858 --> 00:11:05,112
‫بطريقة لم يفعلها سلوكي في (إنكلترا)

116
00:11:25,632 --> 00:11:26,925
‫رباه! هذا هو الفردوس

117
00:11:34,141 --> 00:11:35,517
‫ما هذه الرائحة يا سيدي؟

118
00:11:37,018 --> 00:11:37,853
‫انظر

119
00:11:41,064 --> 00:11:41,732
‫انظر

120
00:11:41,898 --> 00:11:44,025
‫أيها الأمير (ماكوتا)، هجوم (لانون) جديد

121
00:11:44,651 --> 00:11:45,652
‫غزاة (لانون)

122
00:11:46,445 --> 00:11:47,279
‫قراصنة

123
00:11:48,196 --> 00:11:51,158
‫محميّون من قبل أسياد الثورة
‫الذين غزوا قرانا

124
00:11:51,575 --> 00:11:52,951
‫إنه بلاء لبلادنا

125
00:11:53,034 --> 00:11:54,828
‫هاكم، القراصنة

126
00:11:54,911 --> 00:11:56,705
‫أريد أن أرى هذا بنفسي

127
00:11:57,164 --> 00:12:00,375
‫- لنلقِ نظرة أقرب
‫- لماذا؟ ليس ثمة شيء هناك

128
00:12:01,877 --> 00:12:03,962
‫ارسم الطيور، إنها جميلة

129
00:12:04,713 --> 00:12:06,465
‫أستميحك عذراً يا أميري

130
00:12:06,715 --> 00:12:09,176
‫هدفنا هنا هو أن نرى ونسجل

131
00:12:11,470 --> 00:12:12,387
‫حسن إذاً

132
00:12:53,053 --> 00:12:53,887
‫(تشارلي)

133
00:12:56,014 --> 00:12:57,599
‫(جيمس)، انظر! إلى جانب تلك الشجرة

134
00:12:57,808 --> 00:12:58,892
‫سأمسك به يا سيدي

135
00:13:04,731 --> 00:13:06,399
‫أنا لست قرصاناً

136
00:13:06,983 --> 00:13:07,818
‫أمسكت به يا سيدي

137
00:13:10,028 --> 00:13:10,821
‫(تشارلي)

138
00:13:11,196 --> 00:13:12,113
‫أحضره إلى هنا

139
00:13:24,793 --> 00:13:27,170
‫يقول: "أنا لست قاتلاً، شعب الأفعى..."

140
00:13:27,254 --> 00:13:28,922
‫قاتل، انظر إلى يديه

141
00:13:29,589 --> 00:13:30,423
‫كاذب

142
00:13:33,093 --> 00:13:35,637
‫لم أفعل هذا، كان الـ(لانون) الفاعلين

143
00:13:39,015 --> 00:13:39,933
‫لا بأس

144
00:13:59,411 --> 00:14:00,912
‫جيد، أمسكتم بواحد منهم

145
00:14:01,288 --> 00:14:02,455
‫لا نعرف هذا

146
00:14:03,039 --> 00:14:03,874
‫كان يختبئ

147
00:14:04,124 --> 00:14:05,500
‫بالطبع، يختبئ

148
00:14:06,001 --> 00:14:07,252
‫يجب أن نوقف هذه...

149
00:14:08,378 --> 00:14:09,212
‫الفوضى

150
00:14:09,629 --> 00:14:10,630
‫هل هذه هي الكلمة المناسبة؟

151
00:14:10,839 --> 00:14:13,258
‫أجل، هذه هي الكلمة

152
00:14:13,425 --> 00:14:16,678
‫لإيقاف هذا
‫علينا أن نستولي على حصن الثوار

153
00:14:17,721 --> 00:14:20,640
‫عرفنا أن سفينتك فيها
‫مدافع كثيرة يا لورد (بروك)

154
00:14:21,141 --> 00:14:23,643
‫ما يكفي للدفاع عن أنفسنا يا سيدي، أجل

155
00:14:24,728 --> 00:14:26,771
‫نريد رؤية هذه المدافع

156
00:14:30,066 --> 00:14:32,694
‫ماذا يريد هذان الأميران المبتسمان مني؟

157
00:14:35,280 --> 00:14:37,449
‫آخر مرة قتلت فيها من أجل الإمبراطورية

158
00:14:38,074 --> 00:14:39,784
‫تركني البريطانيون للموت

159
00:14:41,328 --> 00:14:43,788
‫يجب أن أعود، أشرع بالإبحار

160
00:14:45,081 --> 00:14:47,959
‫بدلاً من ذلك أجد نفسي
‫أنجذب أعمق باتجاه منبع النهر

161
00:14:48,251 --> 00:14:52,964
‫كأن التيار يتحرك عند جذور الأشجار
‫لإغراق الغافل في ظلمته

162
00:14:54,674 --> 00:14:56,134
‫لكنني لا أقاوم

163
00:14:57,093 --> 00:14:58,720
‫لأنني غريب هنا

164
00:14:59,179 --> 00:15:00,263
‫حتى بالنسبة إلى نفسي

165
00:15:58,571 --> 00:15:59,572
‫سيدي اللورد (بروك)

166
00:16:00,615 --> 00:16:02,200
‫أحضرت بشارة حظ طيّب

167
00:16:03,284 --> 00:16:04,411
‫الطائر يخبرهم

168
00:16:04,494 --> 00:16:08,707
‫أن الرجل صاحب البشرة البيضاء الغريبة
‫هو روح طيبة وليست شريرة

169
00:16:08,832 --> 00:16:10,250
‫إنهم لا يعرفونك كما أعرفك

170
00:16:10,792 --> 00:16:13,712
‫تعرّف إلى بناتي يا لورد (بروك)

171
00:16:14,504 --> 00:16:16,423
‫يقول أبي: تعرف إلى أخواتي

172
00:16:17,716 --> 00:16:18,550
‫(تشارلي)

173
00:16:18,925 --> 00:16:20,260
‫إنهن بناته

174
00:16:20,510 --> 00:16:21,886
‫لا، لا، لا، لا مشكلة

175
00:16:22,137 --> 00:16:23,972
‫أخواتي لم يتزوجن بعد

176
00:16:24,055 --> 00:16:26,391
‫يمكنهن التقرب من الرجال قدر ما ترغب
‫أتريد ذلك؟

177
00:16:26,933 --> 00:16:30,020
‫إنه تقليد شعب الـ(داياك)
‫بناته يستطعن إقامة علاقات مع أي شخص

178
00:16:30,103 --> 00:16:31,396
‫لكن قبل الزواج فقط

179
00:16:31,479 --> 00:16:35,567
‫في (إنكلترا)، النساء لا يقمن علاقات
‫مع الرجال قبل الزواج؟

180
00:16:36,484 --> 00:16:37,819
‫ليس إن تم الإمساك بهن

181
00:16:38,570 --> 00:16:40,989
‫أعرف الآن لماذا تأتون إلى (سارواك)

182
00:16:46,286 --> 00:16:47,704
‫ابنة عمي (فاطمة)

183
00:16:48,246 --> 00:16:50,874
‫مودعة لدى قرية (أورانغ كايا) كـ(باواليان)

184
00:16:51,291 --> 00:16:52,709
‫كرمز لولائه لنا

185
00:16:54,127 --> 00:16:54,961
‫رهينة

186
00:16:55,503 --> 00:16:56,337
‫بل وصاية

187
00:16:56,796 --> 00:16:58,423
‫ليربيها كابنته

188
00:17:00,884 --> 00:17:02,218
‫القبطان (جيمس بروك)

189
00:17:03,720 --> 00:17:06,306
‫يحفظ الرب الفتاة الجميلة من أجل ملك

190
00:17:06,431 --> 00:17:08,725
‫لكن يمكنك الحصول
‫على أي واحدة أخرى ترغب بها

191
00:17:11,644 --> 00:17:12,896
‫أريد حلاقة كما أظن

192
00:17:21,613 --> 00:17:22,614
‫جميل جداً

193
00:17:26,868 --> 00:17:29,662
‫جميل

194
00:17:30,038 --> 00:17:32,040
‫أجل، جميل

195
00:17:33,625 --> 00:17:34,626
‫أنا...

196
00:17:35,794 --> 00:17:36,878
‫سعيد بلقائكن

197
00:17:43,009 --> 00:17:45,678
‫الـ"سيمنغات" خاصتك قوية جداً

198
00:17:47,305 --> 00:17:49,265
‫اسأله إن كان له الكثير من الأولاد

199
00:17:49,390 --> 00:17:50,850
‫تقول أختي (فاطمة)

200
00:17:51,226 --> 00:17:53,061
‫إن الـ"سيمنغات" خاصتك قوية جداً

201
00:17:53,561 --> 00:17:54,896
‫هل لك الكثير من الأبناء؟

202
00:17:56,272 --> 00:17:57,107
‫لا

203
00:17:59,442 --> 00:18:00,276
‫حسن، نعم

204
00:18:01,444 --> 00:18:02,278
‫واحد

205
00:18:03,488 --> 00:18:04,614
‫أين هو؟

206
00:18:04,823 --> 00:18:06,908
‫تسأل أختي: أين هو؟

207
00:18:08,576 --> 00:18:09,577
‫مع أمه

208
00:18:16,500 --> 00:18:17,251
‫مولاي

209
00:18:19,212 --> 00:18:20,505
‫ما هو الـ"سيمنغات"؟

210
00:18:21,005 --> 00:18:21,840
‫الـ"سيمنغات"؟

211
00:18:23,716 --> 00:18:26,177
‫قوة الملك تأتي من الـ"سيمنغات" خاصته

212
00:18:26,928 --> 00:18:28,054
‫قوة حياته

213
00:18:28,805 --> 00:18:29,722
‫حيويته

214
00:18:30,515 --> 00:18:35,687
‫تقاس بالزوجات والأبناء والعبيد والرؤوس

215
00:18:36,688 --> 00:18:37,522
‫والغزوات

216
00:18:39,399 --> 00:18:40,567
‫وكل هؤلاء النساء...

217
00:18:41,192 --> 00:18:42,193
‫فتيات لـ(أورانغ كايا)؟

218
00:18:42,861 --> 00:18:43,736
‫إنهن "سيمنغات"

219
00:18:48,199 --> 00:18:49,909
‫يعجبك هذا المكان يا لورد (جيمس)

220
00:18:50,160 --> 00:18:52,078
‫في الحقيقة يا سيدي، أنا لست لورداً

221
00:18:52,620 --> 00:18:55,206
‫حسن، يظنون أنك إله، الطائر...

222
00:18:55,290 --> 00:18:56,708
‫حسن، أخبر الطائر

223
00:18:57,792 --> 00:18:59,043
‫أنني مجرد رحّالة

224
00:19:03,590 --> 00:19:04,674
‫شكراً لك يا ابن عمي

225
00:19:05,717 --> 00:19:10,013
‫لأبدأ مبادلة الرماح
‫أرحب باللورد (بروك) بهذه الهدايا المتواضعة

226
00:19:12,182 --> 00:19:13,725
‫أشكر الأمير (ماكوتا)

227
00:19:14,517 --> 00:19:16,728
‫لكن يؤسفني أنه ليس معي شيء
‫لأقدمه بالمقابل

228
00:19:18,771 --> 00:19:19,981
‫أنت ضيفي

229
00:19:25,778 --> 00:19:26,821
‫(آرثر)

230
00:19:27,780 --> 00:19:28,990
‫أعطني مسدسك

231
00:19:32,535 --> 00:19:33,661
‫مسدس والدي

232
00:19:34,829 --> 00:19:36,080
‫أي مشكلة تقع ستكون على مسؤوليتك

233
00:19:40,919 --> 00:19:41,920
‫أيها الأمير (ماكوتا)

234
00:19:43,254 --> 00:19:44,547
‫لقاء لطفك

235
00:19:51,679 --> 00:19:52,680
‫هدية أخرى

236
00:19:56,768 --> 00:19:57,644
‫لا!

237
00:19:57,644 --> 00:19:58,770
‫سيدي، سيدي، أرجوك

238
00:19:59,062 --> 00:20:00,146
‫لا تتدخل

239
00:20:01,105 --> 00:20:04,567
‫- يقصد بهذا شرف عظيم
‫- رباه! تباً لهذا الشرف

240
00:20:06,361 --> 00:20:07,320
‫أيها الأمير (ماكوتا)

241
00:20:08,196 --> 00:20:09,030
‫أشكرك

242
00:20:10,323 --> 00:20:12,408
‫لكنني سأحظى بشرف أعظم بكثير

243
00:20:12,992 --> 00:20:16,079
‫إن أعطيتني حياة هذا الرجل كهدية

244
00:20:23,378 --> 00:20:25,088
‫أنت تبحث عن عينات؟

245
00:20:25,755 --> 00:20:28,383
‫لم أقتل، أنا لست قرصاناً

246
00:20:35,598 --> 00:20:36,432
‫خذ هذه العيّنة

247
00:20:37,267 --> 00:20:38,142
‫إنها طازجة

248
00:20:42,480 --> 00:20:43,523
‫متوحشون

249
00:20:43,982 --> 00:20:45,024
‫هكذا نسميهم

250
00:20:46,192 --> 00:20:48,861
‫"عبء الرجل الأبيض" لإنقاذ أرواحهم

251
00:20:49,779 --> 00:20:51,948
‫رأيت رحمة بريطانية في (الهند)

252
00:20:52,699 --> 00:20:57,078
‫قيد الجيش السجناء بفوهة مدفع
‫وفجرهم إلى أشلاء

253
00:20:58,037 --> 00:20:59,872
‫يبقي هذا المتوحشين منضبطين

254
00:21:02,125 --> 00:21:03,126
‫المعذرة يا سيدي

255
00:21:04,419 --> 00:21:05,461
‫ادخل يا (سوبو)

256
00:21:08,006 --> 00:21:09,340
‫الأمير (ماكوتا) هنا

257
00:21:12,343 --> 00:21:13,177
‫جيد جداً

258
00:21:14,137 --> 00:21:15,054
‫أحضره

259
00:21:26,357 --> 00:21:27,317
‫الأمير (ماكوتا)

260
00:21:29,944 --> 00:21:31,487
‫يا لها من مفاجأة سارة

261
00:21:31,696 --> 00:21:32,905
‫أنت تزورنا

262
00:21:33,698 --> 00:21:34,991
‫وأنا أردّ شرف الزيارة

263
00:21:37,243 --> 00:21:39,245
‫تشابه جيد، ألا تظن ذلك؟

264
00:21:39,704 --> 00:21:43,082
‫أظن أنه من الأفضل أن تكون صديق (ماكوتا)
‫من أن تكون عدوّه

265
00:21:46,961 --> 00:21:47,920
‫أنت تعجبني

266
00:21:50,757 --> 00:21:51,924
‫وحتماً أنت تعجب ملكتك

267
00:21:52,342 --> 00:21:54,427
‫لتعطيك أسلحة عظيمة على متن السفينة

268
00:21:56,637 --> 00:21:58,723
‫هذه مجرد مدافع صغيرة
‫من عيار ستة أرطال

269
00:22:01,851 --> 00:22:02,727
‫في (إنكلترا)

270
00:22:03,728 --> 00:22:05,229
‫يصنعون المدفع أكبر حتى؟

271
00:22:05,438 --> 00:22:06,731
‫أي قياس سيفيد

272
00:22:07,440 --> 00:22:09,067
‫إن كنت تعرف كيف تستخدمه جيداً

273
00:22:11,861 --> 00:22:13,654
‫سأخبر زوجاتي بهذا

274
00:22:16,407 --> 00:22:18,076
‫كيف تطلق المدافع؟

275
00:22:18,618 --> 00:22:20,995
‫ألن تدمر المخلوقات المنفّرة؟

276
00:22:24,248 --> 00:22:26,626
‫أولاً، نضع المقذوفات في المخزن

277
00:22:27,460 --> 00:22:28,378
‫ثم نشعل الفتيل

278
00:22:30,588 --> 00:22:31,422
‫ونطلق

279
00:22:33,466 --> 00:22:35,385
‫عبقري جداً

280
00:22:36,135 --> 00:22:37,178
‫هل هذه هي الكلمة المناسبة

281
00:22:37,720 --> 00:22:39,847
‫من أجل تحريك ذكي للأشياء؟

282
00:22:40,765 --> 00:22:42,767
‫أجل، هذه هي الكلمة

283
00:22:43,518 --> 00:22:44,477
‫إن أمرت بهذا...

284
00:22:46,729 --> 00:22:48,314
‫هل يستطيع البحّارة العباقرة

285
00:22:48,940 --> 00:22:53,486
‫تحريك المدافع لمهاجمة حصن الثوار
‫عند منبع النهر في (بيليداه)؟

286
00:22:55,780 --> 00:22:56,864
‫نظرياً

287
00:22:57,532 --> 00:22:59,242
‫إذاً اتفقنا

288
00:23:00,410 --> 00:23:03,329
‫ستعيرنا مدافعك وتحضرها إلى منبع النهر

289
00:23:04,080 --> 00:23:05,289
‫بشكل نظري تماماً

290
00:23:05,873 --> 00:23:07,875
‫وسيدفع لك (بيدرودين) الكثير من الذهب

291
00:23:12,004 --> 00:23:13,339
‫يؤسفني أن جوابي هو لا

292
00:23:14,882 --> 00:23:16,509
‫أنا هنا لدراسة الحياة البرية

293
00:23:24,725 --> 00:23:25,726
‫هذا ما تقوله

294
00:23:27,812 --> 00:23:29,939
‫هذا عنكبوت برازيلي جوّال

295
00:23:30,773 --> 00:23:31,858
‫سام جداً

296
00:23:33,860 --> 00:23:35,319
‫إنه يتسلق شجر الموز

297
00:23:36,446 --> 00:23:37,280
‫وهو شهي

298
00:23:38,739 --> 00:23:40,283
‫لكن من الأفضل التفكير

299
00:23:40,658 --> 00:23:41,659
‫قبل أن تقضمه

300
00:23:47,123 --> 00:23:48,124
‫أيها اللورد (بروك)

301
00:23:48,916 --> 00:23:49,959
‫أيها الأمير (ماكوتا)

302
00:24:02,597 --> 00:24:04,307
‫ماذا يسمي الرجال البيض الأمر

303
00:24:05,433 --> 00:24:07,268
‫عندما يكذب الأمراء بعضهم على بعض؟

304
00:24:08,394 --> 00:24:09,395
‫دبلوماسية

305
00:24:10,521 --> 00:24:12,023
‫لم أقل إنني سأفعل هذا أبداً

306
00:24:15,443 --> 00:24:17,153
‫ليس من أجل مجموعتك حتى؟

307
00:24:40,885 --> 00:24:42,011
‫مثل النجوم في الليل

308
00:24:42,094 --> 00:24:44,388
‫مثل النجوم في الليل؟

309
00:24:45,556 --> 00:24:46,849
‫أنت تتعلم المالوية

310
00:24:48,142 --> 00:24:48,976
‫(تشارلي)

311
00:24:52,813 --> 00:24:54,732
‫المعذرة على المقاطعة أيها اللورد

312
00:24:56,234 --> 00:24:58,152
‫لكننا لم نناقش أجرك

313
00:24:58,277 --> 00:24:59,362
‫أنت تعرف أجري

314
00:24:59,529 --> 00:25:00,863
‫أجل، أجل

315
00:25:01,113 --> 00:25:01,948
‫الرحمة

316
00:25:02,573 --> 00:25:03,658
‫سعر مرتفع

317
00:25:04,283 --> 00:25:06,536
‫مقابل أربعة مدافع وثلاثة رجال إنكليز

318
00:25:06,786 --> 00:25:07,662
‫أيها الأمير (ماكوتا)

319
00:25:08,371 --> 00:25:09,580
‫أريد وعداً منك

320
00:25:10,665 --> 00:25:11,499
‫لا رؤوس

321
00:25:13,251 --> 00:25:14,085
‫بالطبع

322
00:25:15,086 --> 00:25:15,920
‫لا رؤوس

323
00:25:20,383 --> 00:25:23,928
‫(جيم)، أتتذكر السيدة المبجّلة (ليم)
‫من أيامنا في (سينغافورة)؟

324
00:25:24,470 --> 00:25:25,346
‫مرحباً يا (جيمس)

325
00:25:25,930 --> 00:25:26,764
‫(لينغ)

326
00:25:28,099 --> 00:25:28,933
‫اعذريني

327
00:25:29,559 --> 00:25:30,476
‫السيدة (ليم)

328
00:25:33,479 --> 00:25:34,814
‫أحضرت بريدك

329
00:25:37,066 --> 00:25:38,067
‫أشكرك

330
00:25:38,401 --> 00:25:39,235
‫(آرثر)

331
00:25:40,236 --> 00:25:41,070
‫المعذرة

332
00:25:42,446 --> 00:25:45,032
‫أردت أن أكتب

333
00:25:46,409 --> 00:25:48,953
‫الحياة أقصر من أن نندم فيها

334
00:25:49,161 --> 00:25:51,581
‫أتيت مع هدايا، أفضل محاربيّ

335
00:25:52,957 --> 00:25:54,875
‫أشكرك على مساعدتك

336
00:25:54,959 --> 00:25:56,919
‫كيف وجدتنا في هذا المكان؟

337
00:25:57,795 --> 00:26:01,549
‫لدينا آذان في كل الجزر
‫وعيون على كل أصدقائنا

338
00:26:08,764 --> 00:26:10,057
‫- وداعاً
‫- وداعاً

339
00:26:17,690 --> 00:26:18,691
‫إذاً يا (آرثر)

340
00:26:19,442 --> 00:26:20,443
‫هل هناك خبر من الوطن؟

341
00:26:24,822 --> 00:26:25,698
‫ابن

342
00:26:27,700 --> 00:26:28,701
‫أصبح لنا ابن

343
00:26:29,827 --> 00:26:30,703
‫ابن

344
00:26:32,079 --> 00:26:33,914
‫لا بد أن هذا رائع جداً يا (آرثر)

345
00:26:41,631 --> 00:26:42,923
‫إنها ترسل تحياتها

346
00:26:44,884 --> 00:26:46,093
‫أشك في هذا

347
00:26:50,765 --> 00:26:52,266
‫هل تفكر فيها؟

348
00:26:52,808 --> 00:26:53,684
‫(اليزابيث)؟

349
00:26:55,770 --> 00:26:56,729
‫بالطبع

350
00:26:57,647 --> 00:26:59,315
‫وبحب كبير

351
00:27:00,399 --> 00:27:02,234
‫ستصبح أباً رائعاً يا (آرثر)

352
00:27:07,823 --> 00:27:09,450
‫لماذا كذبت عليه؟

353
00:27:11,202 --> 00:27:12,620
‫لأنني لا أستطيع الاعتراف

354
00:27:13,412 --> 00:27:15,122
‫أنني لم أحب (اليزابيث) يوماً

355
00:27:15,790 --> 00:27:18,209
‫وكنت سعيداً جداً عندما تزوجها (آرثر)

356
00:27:23,047 --> 00:27:25,424
‫التصرف المحب الوحيد
‫الذي قمت به من أجل (ليز)

357
00:27:26,258 --> 00:27:28,094
‫كان فسخ خطوبتنا

358
00:27:28,594 --> 00:27:32,556
‫والهرب بعيداً من فضيحة
‫جعل امرأة أخرى حاملاً

359
00:27:33,265 --> 00:27:36,018
‫أجل، ما زلت أفكر بـ(اليزابيث)

360
00:27:36,769 --> 00:27:38,896
‫لكنني أدعو ألا تفكر بي

361
00:27:40,272 --> 00:27:42,608
‫هيا يا (تشارلي)! ابذل قصارى جهدك

362
00:27:42,692 --> 00:27:43,526
‫ليس هذه المرة

363
00:27:43,693 --> 00:27:45,027
‫أسرع! تقدم إلى الأمام!

364
00:27:45,111 --> 00:27:49,240
‫هيا يا (تشارلي)! لا تدعه
‫يتحدث إليك هكذا، اعمل بجد أيها الولد

365
00:27:49,323 --> 00:27:50,449
‫هكذا يا (تشارلي)

366
00:27:50,825 --> 00:27:52,743
‫سنلحق به يا (تشارلي)، هذا جيد

367
00:27:53,285 --> 00:27:54,370
‫هيا يا (تشارلي)

368
00:28:03,212 --> 00:28:04,588
‫هيا، استمر بالتجذيف

369
00:28:06,966 --> 00:28:09,009
‫- أظن أننا رأينا ما يكفي يا سيدي
‫- ماذا؟

370
00:28:09,093 --> 00:28:10,553
‫ثمة شيء لا يعجبني في هذا

371
00:28:10,636 --> 00:28:12,304
‫هراء، الثوار نبلاء

372
00:28:12,388 --> 00:28:14,265
‫لن يؤذوا أميرهم، استمر بالتجذيف

373
00:28:14,348 --> 00:28:17,518
‫جذّفوا للخلف، عودوا إلى السفينة
‫جذّف للخلف يا (تشارلي)

374
00:28:17,601 --> 00:28:19,353
‫ليس لك أن تعطيني الأوامر
‫أيها القبطان (بروك)

375
00:28:19,478 --> 00:28:20,312
‫ربّاه!

376
00:28:22,022 --> 00:28:22,857
‫(تشارلي)، اقفز

377
00:28:23,149 --> 00:28:24,567
‫(توجانغ)، اقفز

378
00:28:24,817 --> 00:28:26,819
‫- أيها الأمير (بيدرودين)، اقفز، اقفز
‫- لا

379
00:28:26,944 --> 00:28:29,280
‫- لا
‫- أقول لك، عليك أن تقفز

380
00:28:33,117 --> 00:28:33,951
‫سيدي!

381
00:28:52,720 --> 00:28:54,472
‫بلطف أيها السادة

382
00:28:54,764 --> 00:28:57,558
‫بلطف، مثل امرأة تحبها

383
00:29:01,854 --> 00:29:03,773
‫أنت شجاع يا (جيمس)

384
00:29:04,440 --> 00:29:06,108
‫ليس لدي الكثير لأخسره يا سيدي

385
00:29:07,276 --> 00:29:08,110
‫لكن الصبي

386
00:29:09,236 --> 00:29:11,113
‫كانت لا تزال حياته كلها أمامه

387
00:29:12,072 --> 00:29:13,073
‫أنا أميره

388
00:29:13,532 --> 00:29:14,658
‫مات بشرف

389
00:29:20,456 --> 00:29:22,583
‫تظن أنني أكثر كبرياء من أن أقفز

390
00:29:24,001 --> 00:29:25,377
‫لكن هذا ليس هو السبب

391
00:29:28,464 --> 00:29:29,715
‫أنا لا أجيد السباحة يا (جيمس)

392
00:29:50,194 --> 00:29:52,029
‫كل ما يفعلونه هو الاستحمام

393
00:29:54,657 --> 00:29:55,950
‫خمس مرات في اليوم

394
00:29:57,993 --> 00:29:59,703
‫أنت تستمتع بهذا، صحيح؟

395
00:30:00,621 --> 00:30:01,455
‫أجل، أفعل

396
00:30:02,623 --> 00:30:03,457
‫هل تمانع؟

397
00:30:09,547 --> 00:30:10,381
‫شكراً لك

398
00:30:26,730 --> 00:30:30,109
‫سأعيّن (أورانغ كايا) مسؤولاً
‫فلديه حماسة كبيرة

399
00:30:30,234 --> 00:30:33,112
‫لا يمكنك تخريب النظام الطبيعي
‫الأمراء يحكمون هنا

400
00:30:34,071 --> 00:30:35,239
‫نحن مراقبون

401
00:30:35,656 --> 00:30:37,366
‫من أجل الجمعية الجغرافية الملكية

402
00:30:37,449 --> 00:30:39,952
‫مع سفينة وأسلحة تحت علم (بريطانيا)

403
00:30:40,035 --> 00:30:41,287
‫إنها سفينتي وهذه أسلحتي

404
00:30:42,329 --> 00:30:45,708
‫في (الهند) نحن حذرون
‫كي لا نتدخل في النزاعات المحلية

405
00:30:45,791 --> 00:30:46,667
‫هراء

406
00:30:47,084 --> 00:30:48,544
‫فهكذا احتللنا (الهند)

407
00:30:53,632 --> 00:30:54,466
‫(تشارلي)

408
00:30:54,925 --> 00:30:55,759
‫أطلق النار!

409
00:31:08,439 --> 00:31:09,440
‫(توجانغ)، لا!

410
00:31:09,857 --> 00:31:10,983
‫سنهاجم معاً

411
00:31:14,194 --> 00:31:15,029
‫الأمير (ماكوتا)

412
00:31:15,779 --> 00:31:17,281
‫نحن سنهاجم الحصن

413
00:31:17,406 --> 00:31:18,574
‫أين شرفك؟

414
00:31:19,366 --> 00:31:21,201
‫هل من غير المشرّف أن تكون نظيفاً؟

415
00:31:21,869 --> 00:31:24,622
‫تعال يا رجلي الإنكليزي المتعطش للدماء

416
00:31:38,969 --> 00:31:39,970
‫(رافليسيا)

417
00:31:41,680 --> 00:31:42,514
‫المعذرة

418
00:31:43,140 --> 00:31:46,936
‫لا أعرف ماذا تسمونها

419
00:31:49,521 --> 00:31:51,148
‫نسميها "صندوق الشيطان"

420
00:31:51,899 --> 00:31:53,025
‫ليس لها جذور

421
00:31:53,609 --> 00:31:54,610
‫ولا أوراق

422
00:31:55,402 --> 00:31:56,946
‫بضعة أيام من الجمال ثم...

423
00:31:57,404 --> 00:31:58,364
‫ثم تموت

424
00:31:59,657 --> 00:32:00,866
‫أنت تعرفين النباتات

425
00:32:00,991 --> 00:32:02,242
‫أنا أعرف بلادي

426
00:32:09,291 --> 00:32:10,542
‫تريد أن تكون وحيداً

427
00:32:12,503 --> 00:32:13,337
‫لا

428
00:32:14,880 --> 00:32:16,131
‫أنا سعيد لأنني هنا

429
00:32:16,757 --> 00:32:17,633
‫معك

430
00:32:18,842 --> 00:32:21,011
‫الفتيات الإنكليزيات... ألا يسعدنك؟

431
00:32:22,304 --> 00:32:24,139
‫أنا من لم يجعلهن سعيدات

432
00:32:25,516 --> 00:32:26,600
‫هل أنت سعيد الآن؟

433
00:32:26,725 --> 00:32:27,559
‫أجل

434
00:32:27,643 --> 00:32:31,397
‫- لأنك تريد إقامة علاقة معي؟
‫- أجل، لا، أقصد...

435
00:32:31,522 --> 00:32:33,899
‫أنا آسف جداً، لم أقصد قول هذا

436
00:32:34,942 --> 00:32:36,610
‫- المعذرة
‫- أنت مضحك جداً

437
00:32:36,735 --> 00:32:38,946
‫تعرف دوماً ماذا تقول
‫لكن الآن لا تعرف

438
00:32:39,613 --> 00:32:40,614
‫أيها النمر الأبيض

439
00:32:42,533 --> 00:32:43,701
‫تعال، اشرب معنا

440
00:32:46,745 --> 00:32:47,621
‫اذهب إليهم

441
00:32:48,539 --> 00:32:49,373
‫لكن كن حذراً

442
00:32:50,582 --> 00:32:52,334
‫كن حذراً، كن حذراً

443
00:33:08,017 --> 00:33:12,021
‫اعتقدت أنكم لا تعاقرون الشراب

444
00:33:13,480 --> 00:33:14,565
‫شعب الـ(داياك) يفعلون

445
00:33:15,899 --> 00:33:16,900
‫والصينيون أيضاً

446
00:33:21,447 --> 00:33:22,281
‫إنه "تواك"

447
00:33:22,614 --> 00:33:23,449
‫إنه "تواك"؟

448
00:33:23,490 --> 00:33:24,491
‫- "تواك"
‫- "تواك"؟

449
00:33:24,867 --> 00:33:25,701
‫نبيذ الأرز

450
00:33:26,493 --> 00:33:27,327
‫شهي

451
00:33:28,203 --> 00:33:29,204
‫وهذا فقط...

452
00:33:29,621 --> 00:33:30,706
‫يفعلونه معاً

453
00:33:31,957 --> 00:33:32,958
‫هيا، اشرب

454
00:33:33,625 --> 00:33:34,460
‫أشرب؟

455
00:33:34,668 --> 00:33:35,502
‫اشرب

456
00:33:43,969 --> 00:33:45,012
‫- (تشارلي)
‫- (آرثر)

457
00:33:45,137 --> 00:33:46,263
‫كن حذراً فحسب

458
00:33:46,388 --> 00:33:47,556
‫إنه قوي

459
00:33:49,600 --> 00:33:51,268
‫وهكذا نسود

460
00:34:02,529 --> 00:34:03,864
‫إنه حصار مثير للفضول

461
00:34:06,909 --> 00:34:09,286
‫أشبه بحفلة راقصة من كونه حرباً

462
00:34:12,706 --> 00:34:13,874
‫إنهم يتقاربون

463
00:34:14,875 --> 00:34:16,085
‫لكنهم لا يتلامسون أبداً

464
00:34:17,711 --> 00:34:19,088
‫هذا من أجل العرض فقط

465
00:34:20,547 --> 00:34:21,423
‫لكن لمن؟

466
00:34:25,761 --> 00:34:28,472
‫أشعر أنني أرقص على الموسيقى
‫التي لم تؤلّف بعد

467
00:34:29,306 --> 00:34:30,557
‫رقصة "غافوت" رتيبة

468
00:34:33,519 --> 00:34:35,395
‫لن تنتهي إلا إن تقدمت

469
00:34:35,896 --> 00:34:37,397
‫وتوليت الأمور بيدي

470
00:34:51,787 --> 00:34:54,289
‫لم أشكرك بشكل لائق على إنقاذ حياتي

471
00:34:54,373 --> 00:34:56,625
‫كان شرفاً لي أيها الأمير
‫تناول شراب

472
00:34:57,209 --> 00:34:58,293
‫هذا ممنوع

473
00:34:59,378 --> 00:35:00,212
‫لكن...

474
00:35:01,088 --> 00:35:02,631
‫هناك ذنوب أسوأ

475
00:35:05,092 --> 00:35:05,926
‫أجل

476
00:35:07,136 --> 00:35:08,137
‫الجبن

477
00:35:08,762 --> 00:35:09,763
‫احذر

478
00:35:15,018 --> 00:35:17,729
‫هناك أمور تحدث هنا
‫أكثر مما تراه العين

479
00:35:18,105 --> 00:35:19,815
‫لا يفوتك شيء، أليس كذلك؟

480
00:35:20,065 --> 00:35:23,443
‫بالنسبة إلى رجل عمل جاهداً
‫ليجعلني أهاجم الحصن

481
00:35:24,236 --> 00:35:26,530
‫(ماكوتا) لا يريدني أن أستولي عليه

482
00:35:28,115 --> 00:35:29,366
‫فكّر يا (جيمس)

483
00:35:30,742 --> 00:35:32,619
‫هل يريدك أن تفوز حقاً؟

484
00:35:34,371 --> 00:35:35,455
‫ماذا سيكسب؟

485
00:35:39,793 --> 00:35:41,628
‫إن فاز (ماكوتا) بهذه الحرب

486
00:35:43,338 --> 00:35:46,717
‫ربما يجعله السلطان راجا (ساراواك)

487
00:35:48,385 --> 00:35:50,177
‫وهذا يجعله متقدماً عليك

488
00:35:50,596 --> 00:35:52,097
‫في الصف ليصبح سلطاناً

489
00:35:52,723 --> 00:35:54,099
‫عندما يموت العجوز

490
00:35:54,974 --> 00:35:56,059
‫- لكن...
‫- لكن...

491
00:35:57,186 --> 00:35:59,021
‫يجب أن يرى (ماكوتا)

492
00:35:59,604 --> 00:36:01,731
‫على أنه الجنرال الذي يفوز بالحرب

493
00:36:03,567 --> 00:36:04,401
‫وليس أنا

494
00:36:06,195 --> 00:36:07,486
‫وليس أنت بالتأكيد

495
00:36:08,322 --> 00:36:09,156
‫أجل

496
00:36:10,782 --> 00:36:11,950
‫نحن نستغلك

497
00:36:12,993 --> 00:36:14,243
‫وأنت تستغلنا

498
00:36:16,413 --> 00:36:18,707
‫يحب البريطانيون لعب اللعبة الكبرى

499
00:36:19,708 --> 00:36:21,168
‫لكنهم لا يفهمون أبداً

500
00:36:21,960 --> 00:36:24,796
‫أننا نحن الملوك وأنتم البيادق

501
00:36:36,016 --> 00:36:36,850
‫ما عداك

502
00:36:38,352 --> 00:36:39,186
‫أنت...

503
00:36:40,896 --> 00:36:42,022
‫يمكنك أن تكون ملكاً

504
00:37:02,501 --> 00:37:03,585
‫هذا ليس حصناً

505
00:37:05,045 --> 00:37:06,296
‫إنه ملجأ لعين

506
00:37:08,632 --> 00:37:10,259
‫الله أكبر

507
00:37:15,013 --> 00:37:16,431
‫كان أمام مرماي

508
00:37:29,444 --> 00:37:38,954
‫(بروك)! (بروك)! (بروك)!

509
00:37:39,288 --> 00:37:42,416
‫(بروك)! (بروك)! (بروك)!

510
00:37:42,624 --> 00:37:44,042
‫كذب (ماكوتا) علي

511
00:37:46,086 --> 00:37:48,839
‫هؤلاء الثوار لا يحمون القراصنة

512
00:37:50,424 --> 00:37:52,592
‫لا يستطيعون حتى حماية أنفسهم

513
00:38:02,019 --> 00:38:03,979
‫لماذا أتيت إلى هنا، إلى (ساراواك)؟

514
00:38:06,231 --> 00:38:07,482
‫أظن أنني أهرب

515
00:38:09,109 --> 00:38:10,402
‫أبحث عن شيء ما

516
00:38:18,577 --> 00:38:20,912
‫إذاً بالنسبة إليك نحن مجرد مهرب؟

517
00:38:21,621 --> 00:38:22,456
‫(جيمس)؟

518
00:38:22,748 --> 00:38:23,623
‫انتبه

519
00:38:23,874 --> 00:38:24,791
‫إنه معجب بك

520
00:38:31,631 --> 00:38:32,632
‫اللورد (بيدرودين)

521
00:38:34,885 --> 00:38:36,803
‫مبارك نصرك

522
00:38:38,138 --> 00:38:39,556
‫بالكاد كان نصراً يا سيدي

523
00:38:40,515 --> 00:38:43,352
‫الثوار، الحصن، لم يكونوا كما توقعت

524
00:38:44,770 --> 00:38:47,773
‫الآن أفهم لماذا طالت هذه الحرب كثيراً

525
00:38:49,316 --> 00:38:51,485
‫يقاتل النبلاء (ماكوتا) لأنه...

526
00:38:52,110 --> 00:38:52,986
‫لا يستطيع ذلك

527
00:38:54,321 --> 00:38:56,615
‫أو لا يريد حمايتهم من القراصنة

528
00:38:57,699 --> 00:38:58,742
‫وأنا أحتاج...

529
00:38:59,701 --> 00:39:02,454
‫إلى شخص أستطيع الوثوق به
‫عندما أصبح سلطاناً

530
00:39:03,663 --> 00:39:07,334
‫رجل أبيض من مكان بعيد
‫مع سفن وأسلحة

531
00:39:08,710 --> 00:39:10,587
‫تستطيع اتباعه الفصائل كلّها

532
00:39:13,173 --> 00:39:14,174
‫هذا منافٍ للعقل

533
00:39:15,717 --> 00:39:16,927
‫أنا مجرد رحّالة

534
00:39:18,011 --> 00:39:19,346
‫هذا ما تستمر في قوله

535
00:39:19,679 --> 00:39:20,347
‫(جيم)

536
00:39:22,057 --> 00:39:24,309
‫لكن هناك ذهب في (ساراواك) يا (جيم)

537
00:39:25,811 --> 00:39:29,231
‫فحم وكل التوابل
‫التي تستطيع سفينتك حملها

538
00:39:31,274 --> 00:39:32,734
‫لا أهتم بالذهب

539
00:39:40,325 --> 00:39:41,785
‫أصحيح ما يقولونه؟

540
00:39:43,078 --> 00:39:45,330
‫تم إطلاق النار عليك في قلبك
‫ومع ذلك بقيت حياً؟

541
00:39:46,456 --> 00:39:47,290
‫لا

542
00:39:49,501 --> 00:39:50,502
‫كانت الرئة

543
00:39:53,922 --> 00:39:54,923
‫القلب أفضل

544
00:39:56,425 --> 00:39:57,426
‫من أجل الـ"سيمنغات"

545
00:39:59,511 --> 00:40:01,513
‫التي هي أكثر ما يخشاه (ماكوتا)

546
00:40:04,766 --> 00:40:06,643
‫أنا لست الرجل الذي تظنني عليه

547
00:40:11,982 --> 00:40:12,983
‫من بيننا كذلك؟

548
00:40:15,402 --> 00:40:16,403
‫طابت ليلتك يا (جيم)

549
00:40:17,028 --> 00:40:18,405
‫طابت ليلتك يا أميري

550
00:40:28,832 --> 00:40:30,542
‫هؤلاء عبيد للمطبخ

551
00:40:31,001 --> 00:40:32,586
‫وهؤلاء...

552
00:40:33,170 --> 00:40:35,338
‫وهؤلاء من أجل الحرملك

553
00:40:37,090 --> 00:40:37,924
‫- (أورانغ كايا)
‫- أجل

554
00:40:39,342 --> 00:40:43,180
‫ربما تأخذ رأساً من أجل كل ابن
‫واثنين لنفسك

555
00:40:44,097 --> 00:40:44,931
‫الآن

556
00:40:45,849 --> 00:40:47,559
‫- الله أكبر
‫- انتظر

557
00:40:50,645 --> 00:40:51,813
‫كان بيننا اتفاق

558
00:40:52,647 --> 00:40:53,732
‫لكنني أمير

559
00:40:55,025 --> 00:40:56,401
‫سنبرم اتفاقاً جديداً

560
00:40:58,528 --> 00:41:01,740
‫اترك مدفعك وخذ علمك وغادر مع رأسك

561
00:41:01,865 --> 00:41:03,950
‫(داتو باتينغي آلي) رئيس المتمرّدين

562
00:41:04,159 --> 00:41:05,410
‫(ماكوتا)، توقف

563
00:41:06,953 --> 00:41:07,787
‫أنا مصرّ

564
00:41:07,829 --> 00:41:10,081
‫لا يمكنك أن تصرّ أيها الإنكليزي

565
00:41:10,957 --> 00:41:12,209
‫أنت لا تحكم هنا

566
00:41:17,881 --> 00:41:19,508
‫هل هذا قرارك يا سيدي؟

567
00:41:20,133 --> 00:41:22,469
‫أي قرار؟ إنه أجنبي

568
00:41:23,720 --> 00:41:24,721
‫الأمير (بيدرودين)!

569
00:41:25,263 --> 00:41:28,725
‫عرضت علي (ساراواك) إن هزمت
‫المتمردين في الحصن وأنا قبلت

570
00:41:28,850 --> 00:41:30,519
‫ما الذي تتحدث عنه؟

571
00:41:30,769 --> 00:41:32,771
‫(ساراواك) لي!

572
00:41:35,482 --> 00:41:36,316
‫حقاً؟

573
00:41:43,573 --> 00:41:46,576
‫كنت سأحكم هنا! لقد اتفقنا!

574
00:41:47,619 --> 00:41:51,706
‫أنا أمير، لذلك سأبرم اتفاقاً جديداً

575
00:41:59,798 --> 00:42:02,676
‫إعجابك بهذا الإنكليزي سيكون سبب موتك

576
00:42:03,468 --> 00:42:04,302
‫يا ابن عمي

577
00:42:38,587 --> 00:42:39,504
‫زوجات (آلي)

578
00:42:39,796 --> 00:42:42,507
‫تفعلن هذا بحيث تنتشر فضيلتك في قريته

579
00:42:42,591 --> 00:42:44,759
‫تقليد (داياك) منطقي جداً

580
00:42:56,855 --> 00:42:59,441
‫يشكرك (داتو باتينغي آلي) على رحمتك

581
00:42:59,858 --> 00:43:04,279
‫دفع لـ(ماكوتا) 20 حملاً من الأرز
‫وعشرة عبيد ضريبة، لذا...

582
00:43:05,238 --> 00:43:08,116
‫كم يجب أن يدفع أكثر
‫كعقوبة على تمرّدهم؟

583
00:43:08,658 --> 00:43:10,160
‫من الآن فصاعداً، حملاً واحداً

584
00:43:10,785 --> 00:43:12,662
‫حمل واحد هو مجرد نقرة سيدي

585
00:43:13,496 --> 00:43:14,331
‫إنه لا شيء

586
00:43:15,582 --> 00:43:16,499
‫(باتينغي آلي)

587
00:43:18,710 --> 00:43:20,086
‫المهم بالنسبة إلي

588
00:43:21,004 --> 00:43:23,632
‫هي صداقتك وولاؤك

589
00:43:25,175 --> 00:43:27,719
‫ولن يكون هناك المزيد
‫من الحديث عن أخذ العبيد

590
00:43:31,056 --> 00:43:32,265
‫(داتو باتينغي آلي)

591
00:43:32,390 --> 00:43:35,060
‫(داتو باتينغي آلي) يشكر الله على إرسالك

592
00:43:35,435 --> 00:43:36,853
‫مثل طائر من السماء

593
00:43:37,812 --> 00:43:38,730
‫لكنه يسأل

594
00:43:38,980 --> 00:43:41,066
‫هل الراجا طائر عبور

595
00:43:41,816 --> 00:43:44,986
‫يطير الآن إلى الوطن
‫ليقيم علاقة مع امرأته الملكة

596
00:43:45,528 --> 00:43:47,155
‫ويحصل على المزيد من السفن والأسلحة؟

597
00:43:47,614 --> 00:43:48,448
‫أخبري (آلي)

598
00:43:49,491 --> 00:43:50,825
‫ملكتي لها زوج

599
00:43:52,035 --> 00:43:54,371
‫- والسفينة والأسلحة لي
‫- رغم ذلك

600
00:43:55,955 --> 00:43:58,458
‫بعد أن يجعلك سلطان (بروناي) راجا

601
00:43:59,834 --> 00:44:00,919
‫هل ستطير مغادراً؟

602
00:44:02,504 --> 00:44:03,922
‫هل تسألين من أجله؟

603
00:44:04,923 --> 00:44:05,757
‫أم من أجلك؟

604
00:44:08,009 --> 00:44:09,719
‫أنت تهرب من سؤال حتى

605
00:44:21,773 --> 00:44:23,024
‫من سيصدق هذا

606
00:44:23,400 --> 00:44:24,734
‫أن أكون ملكاً متوّجاً

607
00:44:25,527 --> 00:44:27,112
‫من قبل سلطان (بروناي)؟

608
00:44:27,153 --> 00:44:28,530
‫"سلطنة (بروناي)"

609
00:44:28,655 --> 00:44:31,449
‫الإمبراطورية الأعظم
‫في جزر التوابل في (آسيا)

610
00:44:32,450 --> 00:44:33,910
‫من المؤكد أن أبي لن يصدّق هذا

611
00:44:34,911 --> 00:44:36,246
‫ولا أي شخص في (إنكلترا)

612
00:44:38,123 --> 00:44:39,624
‫وبالتأكيد ليس أنا

613
00:44:43,461 --> 00:44:46,131
‫حاكم العالم سلطان (بروناي)

614
00:44:48,299 --> 00:44:49,718
‫يصدر وثيقة الراجا الأبيض

615
00:44:51,219 --> 00:44:52,053
‫(جيمس بروك)

616
00:44:53,596 --> 00:44:54,806
‫حاكم (ساراواك)

617
00:44:57,267 --> 00:45:00,770
‫أطيعوه كما تطيعون سلطاننا

618
00:45:14,325 --> 00:45:15,785
‫إن أي شخص يعارض هذا

619
00:45:16,494 --> 00:45:17,912
‫ليعلن هذا الآن

620
00:45:18,413 --> 00:45:19,664
‫أو يبقى صامتاً إلى الأبد

621
00:45:22,876 --> 00:45:25,295
‫يطلب من القادة التقدم

622
00:45:26,254 --> 00:45:28,214
‫وتقديم الاحترام للراجا

623
00:45:40,518 --> 00:45:42,937
‫الرجل الأبيض يسرق بلدنا

624
00:45:43,855 --> 00:45:45,774
‫انظروا إليه! ليست لديه "سمينغات"!

625
00:45:47,233 --> 00:45:48,067
‫توقفوا!

626
00:45:49,611 --> 00:45:50,737
‫إنه أضعف من أن يقتل

627
00:45:52,405 --> 00:45:53,698
‫أضعف من أن يحكم

628
00:45:55,116 --> 00:45:56,826
‫الآن عليك أن تكسر جمجمته

629
00:45:56,910 --> 00:45:58,411
‫افعل هذا، لتكون ملكهم

630
00:46:08,922 --> 00:46:09,756
‫لا

631
00:46:10,799 --> 00:46:12,217
‫لن أحكم بهذا الشكل

632
00:46:13,092 --> 00:46:15,845
‫تحكم؟ هل أنت مجنون؟
‫نحن لا ننتمي لهذا المكان

633
00:46:18,890 --> 00:46:19,891
‫لكنني أنتمي له

634
00:46:23,728 --> 00:46:24,979
‫أنت لا تحكم هنا

635
00:46:29,234 --> 00:46:30,485
‫أنت لا تحكم هنا

636
00:46:31,820 --> 00:46:33,196
‫أنت لا تحكم هنا

637
00:46:51,923 --> 00:46:53,341
‫لقد هربت من الحرملك

638
00:46:54,384 --> 00:46:55,218
‫أجل

639
00:46:56,094 --> 00:46:57,637
‫لكن ليس لتنضم إلى حريمك

640
00:47:02,183 --> 00:47:03,601
‫أرجوك، أنا أريدك

641
00:47:04,978 --> 00:47:06,104
‫أنت فقط

642
00:47:11,192 --> 00:47:12,443
‫هذا ما تقوله الآن

643
00:47:13,945 --> 00:47:15,655
‫لكن بعد أن يزول الغموض؟

644
00:47:17,448 --> 00:47:20,076
‫معك هناك غموض إثر آخر

645
00:47:21,536 --> 00:47:22,537
‫ثم آخر

646
00:47:23,663 --> 00:47:24,664
‫ثم آخر

647
00:48:02,577 --> 00:48:03,411
‫(سوبو)؟

648
00:48:03,703 --> 00:48:05,246
‫يجب أن تأتي، بسرعة

649
00:48:05,705 --> 00:48:08,875
‫- عمي (آرثر)، أنت لا تعني هذا يا سيدي!
‫- بالتأكيد أعنيه! الآن تعال معي

650
00:48:08,958 --> 00:48:10,627
‫إنه بحاجة إلينا، أنت الأكثر

651
00:48:10,710 --> 00:48:14,088
‫إنه بحاجة إليها
‫ملهمته اللعينة أو هراء كهذا

652
00:48:14,297 --> 00:48:15,965
‫إلى أين أنت ذاهب يا (آرثر)؟

653
00:48:27,685 --> 00:48:28,603
‫إلى الوطن

654
00:48:29,896 --> 00:48:30,939
‫سنذهب إلى الوطن

655
00:48:31,314 --> 00:48:32,231
‫هذا هو الوطن

656
00:48:32,440 --> 00:48:34,817
‫بالنسبة إليك أنت وأميرتك المحلية
‫ربما يكون كذلك

657
00:48:34,943 --> 00:48:36,444
‫لكنه ليس الوطن بالنسبة إلي

658
00:48:36,778 --> 00:48:38,321
‫إنه ليس مكاناً لـ(تشارلي)

659
00:48:39,864 --> 00:48:41,824
‫حاول أن تجعلهم متحضّرين و...

660
00:48:41,950 --> 00:48:43,952
‫ربما نستطيع جعله هو متحضراً

661
00:48:49,040 --> 00:48:51,751
‫هذا التظاهر بأنك ملك أمر مبالغ به

662
00:48:53,086 --> 00:48:54,545
‫هنا سأغادر

663
00:48:55,713 --> 00:48:58,466
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين
‫يجب أن تختار

664
00:48:59,842 --> 00:49:00,718
‫نحن

665
00:49:01,469 --> 00:49:02,303
‫أو هم

666
00:49:03,638 --> 00:49:04,472
‫لقد اخترت

667
00:49:08,559 --> 00:49:10,436
‫ماذا سيحدث إن أنجبت طفلاً؟

668
00:49:11,312 --> 00:49:13,231
‫هل ستهرب ثانية؟

669
00:49:15,274 --> 00:49:16,359
‫يجب أن تذهب الآن

670
00:49:20,196 --> 00:49:21,030
‫عمي (آرثر)

671
00:49:21,197 --> 00:49:22,532
‫انس الأمر! انس الأمر!

672
00:49:33,584 --> 00:49:34,419
‫اذهب يا (تشارلي)

673
00:49:38,131 --> 00:49:39,841
‫إنه يفتقد زوجته فحسب يا سيدي

674
00:49:40,758 --> 00:49:41,634
‫والوطن

675
00:50:00,611 --> 00:50:01,904
‫لقد أعطيت سيفاً

676
00:50:02,447 --> 00:50:04,699
‫كي أحكم مملكة أكبر من (إنكلترا)

677
00:50:06,576 --> 00:50:08,411
‫لكنني اكتفيت من القتل

678
00:50:12,707 --> 00:50:14,375
‫إن حكمت كما يفعل البريطانيون

679
00:50:15,501 --> 00:50:18,713
‫سأكون قد أصبحت الرجل
‫الذي أمضيت حياتي محاولاً الهرب منه

680
00:50:19,797 --> 00:50:22,759
‫لكن أيها الراجا
‫بما أنه لا يُسمح لنا بأخذ الرؤوس

681
00:50:23,092 --> 00:50:25,011
‫كيف أستطيع أن أدفع
‫من أجل زوجة ثانية؟

682
00:50:25,303 --> 00:50:27,972
‫بالتأكيد زوجة واحدة تكفي
‫أي رجل يا (توجانغ)

683
00:50:28,056 --> 00:50:30,224
‫لا! كيف أستطيع أن أحظى
‫بزوجة واحدة فقط؟

684
00:50:30,308 --> 00:50:32,226
‫ربما يمكنك الدفع لها بالعملة النقدية؟

685
00:50:32,810 --> 00:50:34,771
‫(سوبو)، أعطه شلنين

686
00:50:41,069 --> 00:50:41,903
‫جنيهات إذاً

687
00:50:41,986 --> 00:50:43,529
‫هذه ليست تجارة ناجحة

688
00:50:44,614 --> 00:50:47,700
‫يجب أن أنسى كل شيء
‫أظن أنني أعرفه

689
00:50:50,161 --> 00:50:52,413
‫وأتقبّل كل ما لا أعرفه

690
00:50:56,751 --> 00:50:58,211
‫وأبدأ من جديد

691
00:50:59,545 --> 00:51:01,631
‫وأبني مدينة فاضلة طبيعية

692
00:51:02,548 --> 00:51:05,218
‫حيث نحب المخلوقات كلها بالتساوي

693
00:51:06,385 --> 00:51:08,638
‫قضية جريمة قتل من الدرجة الأولى

694
00:51:08,971 --> 00:51:10,098
‫أحضروا المتهم

695
00:51:19,899 --> 00:51:22,485
‫لكن ماذا عساي أفعل
‫عندما يقتلون بعضهم بعضاً؟

696
00:51:22,735 --> 00:51:24,612
‫لقد قتل (بيدويه)! ابن عمي!

697
00:51:25,655 --> 00:51:28,366
‫الجميع أبناء عمومتك، حتى التمساح!

698
00:51:34,455 --> 00:51:36,040
‫وجدت الوطن أخيراً

699
00:51:39,210 --> 00:51:42,630
‫عائلة تتقبل صبي (البنغال) الحافي هذا

700
00:51:44,173 --> 00:51:46,843
‫الذي هرب من منزل والده إلى الأدغال

701
00:51:48,636 --> 00:51:52,223
‫لأجد شخصاً يحبني كما أنا

702
00:51:58,646 --> 00:52:02,483
‫"بعد عامين"

703
00:52:09,031 --> 00:52:09,866
‫راجا!

704
00:52:10,616 --> 00:52:11,450
‫راجا!

705
00:52:12,326 --> 00:52:13,161
‫راجا!

706
00:52:13,578 --> 00:52:14,412
‫(توجانغ)

707
00:52:15,079 --> 00:52:15,913
‫انظر إلى هذا

708
00:52:16,247 --> 00:52:17,790
‫إنها نبتة الإبريق اللاحمة

709
00:52:17,915 --> 00:52:20,418
‫تسميها الجمعية الملكية (نبينثيس راجا)

710
00:52:20,585 --> 00:52:21,586
‫أنا اكتشفتها

711
00:52:22,378 --> 00:52:23,796
‫ألم تكن هنا من قبل؟

712
00:52:28,217 --> 00:52:31,512
‫- لا بد أنها سفينة البريد من (سنغافورة)
‫- هل هذا السيد (تشارلي) يا سيدي؟

713
00:52:32,263 --> 00:52:33,097
‫المنظار

714
00:52:41,564 --> 00:52:42,899
‫أصبح ضابط البحرية (بروك) الآن

715
00:52:43,399 --> 00:52:45,067
‫لنفتح زجاجة نبيذ

716
00:52:48,154 --> 00:52:50,531
‫سمعنا أنك تخليت عن السفينة في (سنغافورة)
‫وانضممت إلى البحرية

717
00:52:50,615 --> 00:52:52,825
‫أجل يا سيدي
‫لكن علي أن أرحل لأجلب لك البريد

718
00:52:52,950 --> 00:52:53,784
‫(تشارلي)

719
00:52:53,868 --> 00:52:55,453
‫- سررت برؤيتك
‫- وأنا أيضاً

720
00:52:56,829 --> 00:52:57,830
‫الآن، هلا تناولت شراباً

721
00:52:57,914 --> 00:52:59,290
‫أم أن البحرية قد أفسدتك؟

722
00:52:59,373 --> 00:53:00,708
‫تعرف كيف هو الأمر يا سيدي

723
00:53:00,791 --> 00:53:03,502
‫الجعة على الفطور، شراب الـ(غروغ) ظهراً
‫والنبيذ وشراب الـ(بورت) على العشاء

724
00:53:03,586 --> 00:53:04,420
‫رباه!

725
00:53:04,837 --> 00:53:06,547
‫يفاجئني أنهم يستطيعون العثور
‫على طريقهم إلى أي مكان

726
00:53:09,634 --> 00:53:10,468
‫نخب التاج

727
00:53:11,010 --> 00:53:12,803
‫تاج جلالتها أم تاجك أيها الراجا؟

728
00:53:14,055 --> 00:53:15,056
‫اشرب مرتين إذاً

729
00:53:17,725 --> 00:53:19,727
‫أظن أن هذه طرفة رائعة في (إنكلترا)؟

730
00:53:19,769 --> 00:53:22,355
‫تجار (الصين) في (سنغافورة)
‫لا يبدو أنهم يعتقدون ذلك

731
00:53:22,438 --> 00:53:23,397
‫لقد أرسلوا لك هذا

732
00:53:26,567 --> 00:53:27,401
‫أخيراً

733
00:53:28,694 --> 00:53:29,904
‫سنستخدمه هذه الليلة

734
00:53:31,113 --> 00:53:33,783
‫- هناك حديث عن تقليد لقب فارس يا سيدي
‫- لماذا؟

735
00:53:33,991 --> 00:53:35,785
‫لجعلك (بورنيو) بريطانية يا سيدي

736
00:53:36,285 --> 00:53:38,579
‫الفرنسيون يريدون (ساراواك) أيضاً والهولنديون

737
00:53:38,663 --> 00:53:41,040
‫وهذا بالطبع يجعل البرلمان يريدنا أكثر

738
00:53:43,084 --> 00:53:45,586
‫- المصباح يدخل إلى الداخل
‫- هاك، اقرأ هذا

739
00:53:46,003 --> 00:53:48,422
‫"رئيس (الولايات المتحدة)"

740
00:53:48,506 --> 00:53:50,800
‫"يدعوك إلى (أمريكا) لتوقيع معاهدة"

741
00:53:50,925 --> 00:53:53,928
‫"تعترف بك كراجا لـ(ساراواك) المستقلة"

742
00:53:54,595 --> 00:53:55,596
‫وثمة هذا

743
00:53:56,472 --> 00:53:58,975
‫"مغامر رومانسي مثل اللورد (بايرون)"

744
00:53:59,350 --> 00:54:01,727
‫سيدات ينمن وحجابه في صدورهن

745
00:54:01,811 --> 00:54:03,229
‫الـ(داياك) سيحبون هذا

746
00:54:03,354 --> 00:54:06,816
‫وهذا عرض زواج من (أنجيلا كوتس)

747
00:54:07,733 --> 00:54:10,736
‫بنك (كوتس)؟
‫إنها أثرى امرأة في (إنكلترا) يا سيدي

748
00:54:11,112 --> 00:54:11,904
‫(تشارلي)

749
00:54:14,532 --> 00:54:15,741
‫لا نحتاج إلى (إنكلترا)

750
00:54:16,534 --> 00:54:17,451
‫أو (أمريكا)

751
00:54:18,661 --> 00:54:19,662
‫أو بنك (كوتس)

752
00:54:21,497 --> 00:54:22,331
‫فكما ترى...

753
00:54:23,457 --> 00:54:24,875
‫أنا أثرى ما يمكن

754
00:54:26,752 --> 00:54:28,337
‫أجل سيدي، إنها جميلة جداً

755
00:54:29,880 --> 00:54:30,715
‫أجل

756
00:54:31,966 --> 00:54:33,676
‫أنت لا تعرف نصف الأمر يا (تشارلي)

757
00:54:34,385 --> 00:54:35,678
‫إنها تعرف كل شيء

758
00:54:36,095 --> 00:54:38,347
‫ثقافة (داياك)، جو الرياح الموسمية

759
00:54:40,433 --> 00:54:41,267
‫كما ترى...

760
00:54:43,019 --> 00:54:43,853
‫أنا مغرم

761
00:54:45,646 --> 00:54:46,939
‫بالبلاد يا سيدي

762
00:54:47,606 --> 00:54:48,441
‫أم بها؟

763
00:54:51,360 --> 00:54:52,361
‫اشرب مرتين إذاً

764
00:55:12,089 --> 00:55:14,342
‫إذاً شعبك الإنكليزي يأخذ الرؤوس أيضاً

765
00:55:15,092 --> 00:55:16,427
‫مرة أخرى أيها الراجا! مرة أخرى!

766
00:55:17,470 --> 00:55:18,512
‫ما هذا يا سيدي؟

767
00:55:20,056 --> 00:55:21,515
‫أقدام الدجاج يا (تشارلي)

768
00:55:21,599 --> 00:55:24,018
‫- أقدام الدجاج؟
‫- إنه طبق صيني فاخر

769
00:55:31,233 --> 00:55:31,984
‫جيد

770
00:55:32,068 --> 00:55:34,945
‫في (سنغافورة) جعلني العم (آرثر)
‫آكل خصيتي...

771
00:55:36,364 --> 00:55:37,198
‫ثور

772
00:55:40,451 --> 00:55:43,371
‫قال إنه من المفترض أن يفيدك
‫كما تعلم، في...

773
00:55:46,707 --> 00:55:47,541
‫لا

774
00:55:47,708 --> 00:55:48,584
‫لا تقلق

775
00:55:48,793 --> 00:55:50,544
‫أفضل العشاق لا يحتاجون إلى مساعدة

776
00:55:51,629 --> 00:55:53,798
‫كيف حال العم (آرثر)؟
‫نخب العم (آرثر)!

777
00:55:53,881 --> 00:55:56,300
‫نخب العم (آرثر)! إنه يرسل تحياته

778
00:55:56,384 --> 00:55:58,302
‫قال... قال...

779
00:55:58,677 --> 00:56:00,971
‫يُفترض بهذا أن يساعدك
‫لتكون على قدر المسؤولية

780
00:56:59,155 --> 00:57:02,700
‫إنها رسالة كما يقولون
‫شعب الأفعى، أتوا ليصطادونا

781
00:57:03,325 --> 00:57:06,829
‫إنهم يسبحون من البحر ليأكلونا
‫مثل أشباح بأسنان سامة

782
00:57:08,080 --> 00:57:08,998
‫شعب الأفعى؟

783
00:57:09,915 --> 00:57:12,626
‫إنهم قراصنة (لانون)، البقية مجرد أسطورة

784
00:57:12,710 --> 00:57:14,962
‫(جيمس)، حياة أم أسطورة...

785
00:57:15,963 --> 00:57:17,047
‫كلها واحد

786
00:57:17,965 --> 00:57:20,759
‫لا يمكننا جر المدفع نحو منبع النهر
‫حتى الموسم الجاف

787
00:57:25,139 --> 00:57:27,725
‫سأرسل كشافة
‫لأرى إن كان سيجد أي شيء

788
00:57:40,154 --> 00:57:42,531
‫أشعر بحضور (ماكوتا) وراء هذا

789
00:57:45,659 --> 00:57:47,578
‫أشعر بيأسه

790
00:57:49,872 --> 00:57:51,457
‫يتراكم مثل رياح موسمية

791
00:58:09,391 --> 00:58:13,145
‫رأيت (ماكوتا) في الكهوف مع الـ(لانون)

792
00:58:13,479 --> 00:58:17,858
‫لقد أمسكوا بي...

793
00:58:19,276 --> 00:58:21,779
‫وهو يرفض الذهاب إلى السرير
‫إلى أن يراهم جميعاً

794
00:58:23,656 --> 00:58:24,490
‫لا يُصدّق

795
00:58:26,033 --> 00:58:28,285
‫رجل يمكن أن تتبعه حتى نهاية الأرض

796
00:58:29,119 --> 00:58:30,120
‫كذلك فعلت أنت

797
00:58:31,205 --> 00:58:32,581
‫والكولونيل (كروكشانك)

798
00:58:46,971 --> 00:58:47,888
‫الوغد المسكين

799
00:58:49,765 --> 00:58:51,600
‫أرسلته لاستطلاع الـ(لانون)

800
00:58:52,977 --> 00:58:54,311
‫قطعوا أصابعه

801
00:58:54,937 --> 00:58:55,938
‫إنه (ماكوتا)

802
00:58:56,605 --> 00:58:57,439
‫أنا المُلام

803
00:59:01,402 --> 00:59:03,153
‫هل هناك أي شيء
‫أستطيع فعله للمساعدة يا سيدي؟

804
00:59:04,196 --> 00:59:05,281
‫نهر (ساراواك)

805
00:59:10,995 --> 00:59:11,912
‫حيث موقعنا

806
00:59:13,289 --> 00:59:16,333
‫حيث يهاجم (ماكوتا) والـ(لانون) الـ(داياك)

807
00:59:16,542 --> 00:59:19,962
‫في الرياح الموسمية يجري النهر
‫بسرعة فائقة بحيث يغرق التماسيح

808
00:59:20,296 --> 00:59:22,172
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك
‫من دون سفينة بخارية

809
00:59:23,215 --> 00:59:25,342
‫كنت أفكر ربما تطلب واحدة من البحرية

810
00:59:26,010 --> 00:59:27,803
‫أنا مجرد ضابط بحرية في إجازة يا سيدي

811
00:59:29,013 --> 00:59:31,390
‫وهم ليسوا قراصنة تماماً، صحيح؟

812
00:59:31,807 --> 00:59:33,309
‫ليس بالمعنى الأدميرالي

813
00:59:33,642 --> 00:59:36,228
‫ليسوا يجولون البحر يطاردون المصالح البريطانية

814
00:59:36,395 --> 00:59:37,563
‫لكنني بريطاني

815
00:59:38,022 --> 00:59:39,815
‫لقد رأيت ما يفعله الـ(لانون)

816
00:59:40,107 --> 00:59:41,650
‫لقد ذهبت إلى قرية

817
00:59:47,823 --> 00:59:49,575
‫موسيقاك جميلة يا آنسة

818
00:59:50,367 --> 00:59:51,201
‫إنها حزينة جداً

819
00:59:57,333 --> 01:00:01,128
‫أظن أنني أستطيع الطلب من القبطان (بيتش)
‫أن يحضر سفينته البخارية من (سنغافورة)

820
01:00:01,211 --> 01:00:03,922
‫لكن لماذا ستهتم البحرية الملكية بـ(بورنيو)؟

821
01:00:05,633 --> 01:00:06,467
‫الفحم

822
01:00:07,593 --> 01:00:09,303
‫عمّال منجم (هاكا) الخاصّون بالسيدة (ليم)

823
01:00:09,386 --> 01:00:13,599
‫كانوا يستخرجون منه كميات كبيرة
‫من جزيرة (لابوان) حتى منبع النهر

824
01:00:14,975 --> 01:00:17,645
‫وتحتاج الإمبراطورية البريطانية إلى محطات فحم

825
01:00:17,728 --> 01:00:21,315
‫لذا نطلب منهم أن يستأجروا
‫أنهار (ساراواك) كمحطة للتزوّد بالفحم

826
01:00:21,649 --> 01:00:22,650
‫ربما ينجح هذا

827
01:00:25,194 --> 01:00:27,529
‫سفينة بخارية تقول؟ من أجل (بورنيو)؟

828
01:00:27,613 --> 01:00:29,573
‫- لاستئجار الأنهر كمحطة تزويد بالفحم
‫- "(سينغافورة)، (مالاي) البريطانية"

829
01:00:29,865 --> 01:00:31,325
‫لا يمكن عبورها في الرياح الموسمية

830
01:00:31,575 --> 01:00:33,786
‫لماذا لا ننتظر حتى الموسم الجاف؟

831
01:00:35,663 --> 01:00:38,040
‫حسن يا سيدي، هناك...

832
01:00:38,916 --> 01:00:41,543
‫- هناك أيضاً الـ...
‫- أجل، قل ما لديك أيها الصبي

833
01:00:41,627 --> 01:00:42,461
‫هناك...

834
01:00:43,962 --> 01:00:45,130
‫شعب الأفعى

835
01:00:45,381 --> 01:00:46,382
‫الـ(لانون)

836
01:00:48,175 --> 01:00:50,094
‫هذا كلام عمك، أليس كذلك؟

837
01:00:51,553 --> 01:00:53,138
‫كانت هناك أسئلة في البرلمان

838
01:00:53,806 --> 01:00:55,057
‫كلام عن استجواب

839
01:00:55,766 --> 01:00:57,768
‫إنه ليس هاماً، أليس كذلك؟

840
01:00:58,686 --> 01:01:01,230
‫أنا أقرأ صحف (لندن)، إضافة إلى أوامري

841
01:01:01,730 --> 01:01:04,316
‫وليس فيها شيء عن شعب الأفعى

842
01:01:04,692 --> 01:01:08,028
‫لكنهم قراصنة يا سيدي
‫وهم يتطفّلون على المصالح البريطانية

843
01:01:08,529 --> 01:01:09,488
‫وأخبرني رجاء

844
01:01:10,406 --> 01:01:13,784
‫أي مصالح لـ(بريطانيا) في تقوية الراجا

845
01:01:14,493 --> 01:01:16,704
‫إن لم تكن (ساراواك) جزءاً من الإمبراطورية؟

846
01:01:17,579 --> 01:01:19,039
‫حسن يا سيدي، إنه...

847
01:01:19,915 --> 01:01:20,874
‫إنه بريطاني

848
01:01:22,000 --> 01:01:24,086
‫إذاً تريدني

849
01:01:25,254 --> 01:01:26,422
‫أن آخذ (نيمسيس)

850
01:01:27,381 --> 01:01:29,633
‫أقوى سفينة بخارية على الأرض

851
01:01:29,842 --> 01:01:32,678
‫على طول نهر في الأدغال
‫لأقاتل شعب الأفعى؟

852
01:01:34,638 --> 01:01:36,640
‫سيكون الراجا ممتناً جداً

853
01:01:36,807 --> 01:01:38,559
‫تباً للامتنان أيها الصبي!

854
01:01:39,268 --> 01:01:41,186
‫نريد فحمه ومستعمرته

855
01:01:41,562 --> 01:01:44,106
‫فإلى أي حد يحتاج (بروك) مساعدتنا؟

856
01:01:44,732 --> 01:01:46,400
‫حسن يا سيدي، أنا..

857
01:01:51,864 --> 01:01:53,532
‫أظن أن عليك الذهاب وسؤاله

858
01:01:54,908 --> 01:01:55,993
‫استيقظ أيها الراجا

859
01:03:08,941 --> 01:03:09,775
‫لماذا؟

860
01:03:12,528 --> 01:03:13,570
‫كانوا هنا

861
01:03:14,363 --> 01:03:15,197
‫أيها الراجا؟

862
01:03:17,115 --> 01:03:17,950
‫(سوبو)؟

863
01:03:18,784 --> 01:03:19,660
‫سيدي

864
01:03:30,921 --> 01:03:32,297
‫(توجانغ)، أين (توجانغ)؟

865
01:03:33,423 --> 01:03:34,258
‫(سوبو)

866
01:03:34,550 --> 01:03:35,425
‫أين (توجانغ)؟

867
01:03:35,509 --> 01:03:36,343
‫لا أعرف

868
01:03:37,094 --> 01:03:37,928
‫(توجانغ)!

869
01:03:38,971 --> 01:03:39,805
‫(توجانغ)!

870
01:04:14,673 --> 01:04:18,260
‫لقد اختفوا عند منبع النهر

871
01:04:19,970 --> 01:04:22,014
‫لا يمكننا الذهاب

872
01:04:23,807 --> 01:04:26,476
‫من دون سفينة بخارية

873
01:04:26,727 --> 01:04:28,896
‫أبي، حان الوقت

874
01:04:36,820 --> 01:04:38,030
‫يفصل الأحياء عن الموتى

875
01:04:39,364 --> 01:04:41,700
‫لا نحتاج إلى سفينة الرجل الأبيض الحربية

876
01:04:42,492 --> 01:04:46,496
‫قاتلنا شعب الأفعى قبل أن يأتي الراجا

877
01:04:47,456 --> 01:04:49,708
‫سنقاتلهم بعد أن تطير مغادراً

878
01:04:49,833 --> 01:04:50,709
‫لا

879
01:04:53,754 --> 01:04:54,922
‫لن أرحل

880
01:04:57,674 --> 01:04:59,885
‫قلت إن (توجانغ) لم يعد معك

881
01:05:01,386 --> 01:05:02,304
‫لكنه هنا

882
01:05:03,013 --> 01:05:03,847
‫معي

883
01:05:04,139 --> 01:05:05,140
‫معي

884
01:05:09,645 --> 01:05:11,563
‫كان لدى (توجانغ) نار في داخله

885
01:05:13,398 --> 01:05:14,316
‫في أحلامي

886
01:05:14,775 --> 01:05:15,776
‫يتحدث إلي

887
01:05:18,070 --> 01:05:19,237
‫كي نحظى بالسلام

888
01:05:20,030 --> 01:05:21,156
‫علينا أن نشنّ الحرب

889
01:05:22,950 --> 01:05:23,784
‫الحرب

890
01:05:25,327 --> 01:05:27,245
‫هذه هي الحرب!

891
01:05:28,956 --> 01:05:30,123
‫الحرب يا (توجانغ)!

892
01:05:30,540 --> 01:05:36,964
‫- الحرب يا (توجانغ)!
‫- الحرب يا (توجانغ)!

893
01:05:37,047 --> 01:05:44,262
‫الحرب يا (توجانغ)!
‫الحرب يا (توجانغ)! الحرب يا (توجانغ)!

894
01:05:44,471 --> 01:05:52,145
‫الحرب يا (توجانغ)!
‫الحرب يا (توجانغ)! الحرب يا (توجانغ)!

895
01:06:00,821 --> 01:06:02,280
‫بارك الرب (إنكلترا)

896
01:06:06,410 --> 01:06:08,036
‫الحدود عند حاجز السلم يا (سوبو)!

897
01:06:26,054 --> 01:06:27,639
‫سيد (إدوارد)! هذا شرف لنا

898
01:06:27,723 --> 01:06:29,099
‫الشرف لنا يا (بروك)

899
01:06:29,516 --> 01:06:30,350
‫شكراً لك

900
01:06:31,768 --> 01:06:32,644
‫(تشارلي)

901
01:06:33,770 --> 01:06:35,522
‫بسفينة بخارية، كما طلبت

902
01:06:35,772 --> 01:06:37,232
‫في الوقت المناسب، بوركت!

903
01:06:40,193 --> 01:06:41,028
‫(كروك)

904
01:06:44,114 --> 01:06:45,198
‫تعال إلى هنا يا ابن عمي!

905
01:06:46,783 --> 01:06:48,577
‫لقد عدت! اشتقت إليك

906
01:06:52,205 --> 01:06:53,331
‫ومع (اليزابيث)

907
01:06:53,415 --> 01:06:54,666
‫أجل، معي

908
01:06:55,167 --> 01:06:57,252
‫سيدة (كروكشانك)
‫إن لم يكن لديك مانع

909
01:06:57,753 --> 01:06:59,004
‫أستميحك عذراً

910
01:06:59,755 --> 01:07:00,756
‫سيدة (كروكشانك)

911
01:07:01,757 --> 01:07:03,341
‫هل هذه أمتك من الحرملك يا (جيمس)؟

912
01:07:03,842 --> 01:07:05,385
‫اطلب منها أن تأخذ سترتي يا عزيزي

913
01:07:08,180 --> 01:07:09,890
‫نحن لا نملك عبيداً في (ساراواك)

914
01:07:12,100 --> 01:07:13,393
‫(فاطمة) هي حبّي

915
01:07:13,518 --> 01:07:17,355
‫(بروك)، هل يمكننا الحصول على شراب
‫أم أنك أصبحت متديّناً؟

916
01:07:17,439 --> 01:07:20,442
‫أجل، شراب، لم لا؟
‫لنكسر الجفاء قليلاً

917
01:07:21,193 --> 01:07:22,527
‫هل تنطق أصلاً؟

918
01:07:22,736 --> 01:07:23,820
‫فقط مع نظرائي

919
01:07:30,786 --> 01:07:33,622
‫- سنحتاج إلى مزيد من الويسكي يا (تشارلي)
‫- أجل يا سيدي

920
01:07:33,955 --> 01:07:35,165
‫نخب السيد (إدوارد بيتش)

921
01:07:35,707 --> 01:07:37,084
‫قبطان سفينة (نيمسيس)

922
01:07:38,376 --> 01:07:39,753
‫قادة (ساراواك)

923
01:07:41,838 --> 01:07:44,508
‫- أظن أننا التقينا من قبل يا سيد (ادوارد)
‫- أجل، أجل

924
01:07:44,883 --> 01:07:46,927
‫إنه مكان رائع لديك هنا يا (بروك)

925
01:07:47,010 --> 01:07:48,553
‫لكننا جميعاً جائعون

926
01:07:48,637 --> 01:07:50,722
‫هل يمكنك الطلب من زنوجك
‫أن يقدموا لنا العشاء؟

927
01:07:53,058 --> 01:07:53,892
‫بالطبع

928
01:07:55,227 --> 01:07:57,354
‫حسن، لدي إعلان بسيط

929
01:07:58,438 --> 01:08:02,943
‫كمكافأة على جهوده في ما ستكون
‫أحدث مستعمرة التاج لنا...

930
01:08:04,319 --> 01:08:07,114
‫أنا سأحمل السيد (بروك) إلى (ويندسور)

931
01:08:07,906 --> 01:08:11,326
‫حيث ستسبغ عليه جلالة الملكة (فيكتوريا)

932
01:08:12,202 --> 01:08:14,454
‫لقب قائد فرسان الحمام

933
01:08:18,458 --> 01:08:19,292
‫في صحة...

934
01:08:19,668 --> 01:08:20,669
‫السير (جيمس بروك)

935
01:08:21,169 --> 01:08:22,170
‫قائد فرسان الحمام

936
01:08:22,754 --> 01:08:24,714
‫- خطاب!
‫- أجل، خطاب، بالتأكيد

937
01:08:26,216 --> 01:08:28,176
‫أشكر السيد (إدوارد) على هذا الشرف

938
01:08:28,718 --> 01:08:30,428
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى الوطن معك

939
01:08:30,971 --> 01:08:32,097
‫لأنني كما ترى...

940
01:08:33,515 --> 01:08:34,349
‫أنا في الوطن

941
01:08:35,433 --> 01:08:37,144
‫(ساراواك) هي أمة ذات سيادة

942
01:08:37,811 --> 01:08:38,687
‫أحكمها أنا

943
01:08:39,896 --> 01:08:42,607
‫- بمباركة شعبها
‫- أمة ذات سيادة؟

944
01:08:43,775 --> 01:08:44,943
‫لكنني أعرض عليك...

945
01:08:45,527 --> 01:08:47,487
‫- (كروكشانك)، تحدث إليه!
‫- سيد (إدوارد)

946
01:08:48,029 --> 01:08:50,532
‫زيارتكم تشرّف الراجا بشدة

947
01:08:50,991 --> 01:08:54,411
‫وهديتكم السفينة البخارية العظيمة
‫لمساعدتنا في قتال قراصنة (لانون)

948
01:08:54,494 --> 01:08:58,123
‫(لانون)؟ أنا هنا من أجل الفحم
‫وامتلاك مستعمرة تاج

949
01:08:58,206 --> 01:09:02,043
‫لقد استهلكتم نصف الأرض يا سيد (إدوارد)
‫مأدبة من المستعمرات

950
01:09:02,377 --> 01:09:04,379
‫من المؤكد أنكم لا تستطيعون
‫التعطش للمزيد

951
01:09:04,588 --> 01:09:06,256
‫وفي أي حال، أخشى...

952
01:09:07,257 --> 01:09:09,217
‫أن (ساراواك) لا يمكنها أن تصبح مستعمرتكم

953
01:09:09,926 --> 01:09:11,761
‫إلى أن يعلن الراجا هذا

954
01:09:12,053 --> 01:09:13,054
‫لديه (ناريمبا)

955
01:09:13,180 --> 01:09:14,264
‫أجل، (ناريمبا)

956
01:09:14,431 --> 01:09:16,516
‫أي حق الراجا بالتخلص من بلده

957
01:09:16,600 --> 01:09:17,434
‫راجا؟

958
01:09:17,976 --> 01:09:18,894
‫(ناريمبا)؟

959
01:09:19,561 --> 01:09:20,395
‫كلام فارغ!

960
01:09:21,605 --> 01:09:23,481
‫إن اخترت ذلك أستطيع تدمير...

961
01:09:23,607 --> 01:09:25,609
‫بلادك الخرافية في أسبوع بسفينة (نيمسيس)

962
01:09:25,692 --> 01:09:27,152
‫ولماذا سترغب بالقيام بهذا

963
01:09:27,235 --> 01:09:29,863
‫بينما لديك رجل إنكليزي على عرشها؟

964
01:09:41,458 --> 01:09:43,126
‫ما هذه الرائحة الرهيبة؟

965
01:09:50,634 --> 01:09:51,968
‫تعالوا، تعالوا

966
01:09:52,302 --> 01:09:53,887
‫- إلى الخارج، إلى الخارج
‫- لا

967
01:09:55,639 --> 01:09:57,474
‫لم يقابلهم الراجا بعد

968
01:09:59,059 --> 01:10:00,143
‫بالتأكيد يا سيد (جيمس)

969
01:10:00,518 --> 01:10:03,355
‫عليك أن تحظى بأمسية واحدة على الأقل
‫مع شخص من نوعك

970
01:10:04,314 --> 01:10:06,066
‫سيدتي، إنهم ضيوف الشرف لدي

971
01:10:07,484 --> 01:10:08,568
‫الأمراء بالتأكيد

972
01:10:11,196 --> 01:10:12,030
‫الآن انصرفوا

973
01:10:12,072 --> 01:10:13,281
‫سيدة (كروكشانك)!

974
01:10:16,660 --> 01:10:17,661
‫أنت جديدة هنا

975
01:10:18,453 --> 01:10:19,621
‫وتحظين بأقصى الترحيب

976
01:10:20,538 --> 01:10:22,582
‫لكنني أصرّ أن تظهري بعض الاحترام

977
01:10:24,834 --> 01:10:25,710
‫أيتها السيدتان

978
01:10:26,044 --> 01:10:27,837
‫أظن أن هذه إشارتنا للانصراف الآن

979
01:10:28,838 --> 01:10:30,715
‫- يا للرجال الإنكليز وشراب الـ(بورت) خاصتهم!
‫- حقاً يا (آرثر)!

980
01:10:36,805 --> 01:10:37,681
‫كنت تعرف

981
01:10:40,267 --> 01:10:43,353
‫أحضروك إلى هنا كي تلوي ذراعي
‫كيف استطعت يا (آرثر)؟

982
01:10:43,853 --> 01:10:45,480
‫حان الوقت يا (جيم)، هذا أفضل

983
01:10:49,442 --> 01:10:50,277
‫لا، إنه ليس كذلك

984
01:10:50,860 --> 01:10:52,404
‫أنت تعرف كيف كانت الأمور قبل أن آتي

985
01:10:52,487 --> 01:10:53,571
‫ما الذي تغير؟

986
01:10:54,197 --> 01:10:58,618
‫صيادو المكافآت، القراصنة، تجار العبيد
‫وهم هنا سيبقون طويلاً بعد أن ترحل!

987
01:10:58,827 --> 01:11:01,329
‫أصبحت مفلساً
‫وأنت تحاول إنقاذ هؤلاء الناس يا (جيم)

988
01:11:02,122 --> 01:11:02,956
‫تعال إلى الوطن

989
01:11:03,498 --> 01:11:04,874
‫تزوج من أرملة ثرية

990
01:11:05,125 --> 01:11:08,545
‫لتجعلك الملكة فارساً
‫دع (إنكلترا) تقلق بأمر (ساراواك)

991
01:11:14,592 --> 01:11:15,593
‫إذاً هذا كل شيء؟

992
01:11:16,970 --> 01:11:19,431
‫الخطة التي رتبتها مع رفاقك في النادي؟

993
01:11:20,139 --> 01:11:23,018
‫"لقد جن الوغد المسكين، أصبح محلياً!"

994
01:11:23,225 --> 01:11:26,855
‫"أعيدوه إلى (إنكلترا) وزوّجوه واجعلوه فارساً
‫ثم سنحصل على مستعمرة أخرى"

995
01:11:39,826 --> 01:11:40,702
‫أنا لست مجنوناً

996
01:11:48,375 --> 01:11:49,044
‫لا

997
01:11:50,253 --> 01:11:51,629
‫أنت مختلف فقط

998
01:12:13,275 --> 01:12:16,487
‫إلى أين أنت ذاهب يا صديقي القديم؟

999
01:12:16,905 --> 01:12:18,655
‫لا توجد سفينة حربية

1000
01:12:19,449 --> 01:12:20,574
‫سأذهب إلى (لاندو)

1001
01:12:24,371 --> 01:12:27,582
‫- يجب أن نسمح له بالتفكير بالأمر
‫- سأذهب معه

1002
01:12:27,749 --> 01:12:28,625
‫لماذا؟

1003
01:12:28,916 --> 01:12:29,793
‫إنها هي

1004
01:12:30,168 --> 01:12:31,168
‫التي تركتها

1005
01:12:31,628 --> 01:12:33,004
‫لا أهتم بشأنها

1006
01:12:33,838 --> 01:12:34,714
‫أنا أحبك

1007
01:12:36,716 --> 01:12:38,300
‫لقد أهانوني

1008
01:12:43,555 --> 01:12:44,849
‫منحتك نفسي

1009
01:12:46,518 --> 01:12:47,352
‫كل ذاتي

1010
01:12:47,894 --> 01:12:48,727
‫(فاطمة)

1011
01:12:50,480 --> 01:12:51,897
‫أرجوك عودي إلى الداخل

1012
01:12:53,400 --> 01:12:55,108
‫لا يمكن أن أكون إنكليزية أبداً

1013
01:12:57,278 --> 01:12:58,613
‫لا أريدك أن تكوني كذلك

1014
01:12:59,656 --> 01:13:00,990
‫أريدك أنت فقط

1015
01:13:02,075 --> 01:13:03,201
‫أنت واحد منهم

1016
01:13:04,869 --> 01:13:06,788
‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه

1017
01:13:10,875 --> 01:13:11,709
‫(فاطمة)

1018
01:13:12,544 --> 01:13:18,883
‫"عندما أتذكر أفكر بالأمر"

1019
01:13:19,592 --> 01:13:26,599
‫"اسحق المشاعر التي لا تُحتَمل"

1020
01:13:29,644 --> 01:13:36,276
‫"وراء الآمال لأن تكون سعيداً"

1021
01:13:37,318 --> 01:13:43,575
‫"تم اجتياحك وانجرفت وطفوت"

1022
01:13:44,742 --> 01:13:48,997
‫"الرغبة بأن نكون معاً"

1023
01:13:49,998 --> 01:13:56,254
‫"مرتبطين بحب صلب ومخلص"

1024
01:13:57,630 --> 01:14:00,091
‫"ربما..."

1025
01:14:01,968 --> 01:14:03,678
‫ماذا ستفعل الآن أيها الراجا؟

1026
01:14:04,804 --> 01:14:05,680
‫أخلد إلى النوم

1027
01:14:07,390 --> 01:14:08,391
‫لدي حمّى

1028
01:14:11,269 --> 01:14:13,271
‫أظن أن (فاطمة) تنتظرك

1029
01:14:13,813 --> 01:14:14,689
‫لا

1030
01:14:15,815 --> 01:14:16,900
‫ذهبت إلى (لاندو)

1031
01:14:18,276 --> 01:14:19,235
‫إنها مستاءة

1032
01:14:21,070 --> 01:14:23,490
‫هذا بسبب معاملتها كامرأة إنكليزية يا (جيم)

1033
01:14:23,573 --> 01:14:25,783
‫الزوجة المالاوية
‫لا يمكن أن تكون على طاولة كتلك

1034
01:14:26,618 --> 01:14:28,244
‫سيهاجم الـ(لانون) قريباً

1035
01:14:28,745 --> 01:14:30,455
‫لديهم أسلحة وقوارب وذهب

1036
01:14:30,830 --> 01:14:32,290
‫و(ماكوتا) ليقودهم

1037
01:14:33,541 --> 01:14:36,794
‫لم لا تسمح للسيد (إدوارد) البغيض
‫أن يغويك قليلاً؟

1038
01:14:37,962 --> 01:14:40,673
‫امنح (إنكلترا) جزيرة مليئة بالفحم والحمى

1039
01:14:41,090 --> 01:14:42,091
‫مثل (لابوان)

1040
01:14:43,510 --> 01:14:45,595
‫إنه ثمن بخس
‫من أجل سفينة بخارية يا (جيم)

1041
01:14:47,847 --> 01:14:49,057
‫أنت لا تعرفهم

1042
01:14:50,433 --> 01:14:51,267
‫(إنكلترا)

1043
01:14:52,852 --> 01:14:53,853
‫الإمبراطورية

1044
01:14:55,939 --> 01:14:57,649
‫لا يريدون بعضاً منكم

1045
01:14:58,983 --> 01:15:00,735
‫بل تلتهمكم (إنكلترا) جميعاً

1046
01:15:02,779 --> 01:15:04,113
‫أنا مولود في (الهند)

1047
01:15:05,448 --> 01:15:06,824
‫رأيت هذا بعيني

1048
01:15:08,368 --> 01:15:09,702
‫هذا أفضل من (لانون)

1049
01:15:10,537 --> 01:15:13,164
‫اقتل الأفعى بشكل نهائي الآن

1050
01:15:14,040 --> 01:15:14,874
‫أو ارحل

1051
01:15:15,875 --> 01:15:17,085
‫لكن عليك أن تقرر

1052
01:15:19,379 --> 01:15:20,713
‫فماذا تختار؟

1053
01:15:21,714 --> 01:15:22,966
‫أختار (ساراواك)

1054
01:15:24,842 --> 01:15:25,718
‫و(فاطمة)

1055
01:15:27,887 --> 01:15:28,721
‫وأنت

1056
01:15:33,059 --> 01:15:34,894
‫والرقص على نور النار على النهر

1057
01:15:36,688 --> 01:15:38,273
‫ونبرة أصوات (مالاي)

1058
01:15:39,190 --> 01:15:40,567
‫والغناء في أحلامي

1059
01:15:42,777 --> 01:15:43,653
‫كل هذا

1060
01:15:49,450 --> 01:15:50,285
‫أجل

1061
01:15:51,619 --> 01:15:52,996
‫إنها حمى بالتأكيد

1062
01:15:57,292 --> 01:15:58,126
‫طابت ليلتك

1063
01:16:05,592 --> 01:16:09,762
‫- "وراء الآمال أن تكون سعيداً"
‫- مرحباً أيها الصينيون

1064
01:16:13,224 --> 01:16:18,062
‫"تم اجتياحك وانجرفت وطفوت"

1065
01:16:19,689 --> 01:16:20,523
‫(آرثر)

1066
01:16:21,399 --> 01:16:22,775
‫الأمر يحدث

1067
01:16:24,110 --> 01:16:25,528
‫ويبدو أنني لا أستطيع إيقافه

1068
01:16:28,239 --> 01:16:29,198
‫(جيم)، انظر إلي

1069
01:16:31,743 --> 01:16:32,744
‫أنت لست بخير

1070
01:16:34,495 --> 01:16:35,330
‫هيا

1071
01:17:02,023 --> 01:17:02,940
‫كفى!

1072
01:17:06,486 --> 01:17:10,323
‫أتى البريطانيون أخيراً

1073
01:17:16,037 --> 01:17:19,207
‫لكنه لا يحبهم، ولا هم يحبونه

1074
01:17:24,462 --> 01:17:26,839
‫حتى جماعته الـ(داياك) أداروا له ظهورهم

1075
01:17:33,638 --> 01:17:35,390
‫إنه ضعيف

1076
01:17:39,852 --> 01:17:41,396
‫إنه ضعيف

1077
01:17:48,820 --> 01:17:50,488
‫إنه ضعيف

1078
01:19:12,403 --> 01:19:14,405
‫بصراحة يا (آرثر)
‫المفرقعات في هذا الوقت من الليل؟

1079
01:19:14,489 --> 01:19:15,907
‫(اليزابيث)! نحن نتعرض للهجوم

1080
01:19:15,990 --> 01:19:16,908
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تختبئي

1081
01:19:18,868 --> 01:19:20,161
‫- (سوبو)
‫- سموّك

1082
01:19:21,162 --> 01:19:21,996
‫(سوبو)

1083
01:19:22,747 --> 01:19:25,333
‫- لكنك لا تستطيع تركي
‫- يجب أن أجد (جيم)، هيا، اصعدي

1084
01:19:25,416 --> 01:19:27,293
‫- هذا سخيف، لا أستطيع...
‫- إنه بحاجة إلي! المدفع...

1085
01:19:27,376 --> 01:19:29,378
‫- هيا، ادخلي، ستكونين بخير
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

1086
01:19:29,462 --> 01:19:31,464
‫(اليزابيث)، سأعود من أجلك

1087
01:19:31,714 --> 01:19:33,049
‫يجب أن تذهب إلى (جيمس)

1088
01:19:34,050 --> 01:19:35,134
‫أخبر الراجا...

1089
01:19:35,968 --> 01:19:37,220
‫أن أفكاري الأخيرة

1090
01:19:37,637 --> 01:19:39,055
‫كانت عن إعجابي به

1091
01:19:39,722 --> 01:19:40,556
‫هاك، اذهب

1092
01:19:41,599 --> 01:19:42,433
‫اذهب

1093
01:19:42,475 --> 01:19:43,434
‫بسرعة يا (سوبو)

1094
01:19:43,684 --> 01:19:44,560
‫- سأعود
‫- (آرثر)

1095
01:20:11,754 --> 01:20:13,172
‫(جيم)! الأسلحة!

1096
01:20:13,798 --> 01:20:14,715
‫أين هي؟

1097
01:20:16,592 --> 01:20:17,927
‫(جيم)! (جيم)!

1098
01:20:18,511 --> 01:20:19,345
‫الأسلحة

1099
01:20:19,804 --> 01:20:20,680
‫(آرثر)؟

1100
01:20:22,557 --> 01:20:23,891
‫عد إلى (إنكلترا)

1101
01:20:24,684 --> 01:20:25,601
‫مع (اليزابيث)

1102
01:20:28,062 --> 01:20:28,896
‫(جيم)

1103
01:20:28,980 --> 01:20:29,814
‫اخرج من هذه الحالة

1104
01:20:29,897 --> 01:20:32,775
‫الأسلحة! أين هي؟ (جيم)، الأسلحة!

1105
01:20:34,235 --> 01:20:35,069
‫الأسلحة

1106
01:20:40,491 --> 01:20:41,951
‫ليساعدني أحد، رباه!

1107
01:20:46,664 --> 01:20:48,249
‫هذا كله من فعل (ماكوتا)

1108
01:20:49,250 --> 01:20:52,587
‫- لدي مسدس داخل المنزل
‫- لا، لا، (جيم)

1109
01:20:56,507 --> 01:20:57,300
‫(جيم)

1110
01:21:10,730 --> 01:21:15,526
‫هل يوجد أحد هناك؟
‫هل يوجد أحد هناك؟

1111
01:21:18,154 --> 01:21:19,655
‫هل يوجد أحد هناك؟

1112
01:21:24,410 --> 01:21:25,995
‫(سوبو)! هنا!

1113
01:21:27,997 --> 01:21:28,915
‫إذاً...

1114
01:21:29,707 --> 01:21:32,209
‫دخل (بروك) في نزاع محلي

1115
01:21:32,376 --> 01:21:33,502
‫يجب أن نسرع

1116
01:21:33,878 --> 01:21:35,963
‫اجلس أيها الملازم
‫تبدو في حالة مريعة

1117
01:21:36,547 --> 01:21:38,090
‫مع احترامي يا سيدي، ليس هناك وقت

1118
01:21:38,174 --> 01:21:40,426
‫يجب أن نأخذ (نيمسيس) أعلى النهر لإنقاذهم

1119
01:21:49,268 --> 01:21:52,355
‫سفن جلالتها البخارية
‫ليست من أجل التجول في الأدغال

1120
01:21:52,897 --> 01:21:56,067
‫لكنهم إنكليز يا سيدي
‫السيد (جيمس)، آل (كروكشانك)

1121
01:21:56,150 --> 01:21:59,654
‫النساء والأطفال، والـ(داياك)
‫هل تعرفون ماذا سيفعل الـ(لانون) بهم؟

1122
01:22:00,154 --> 01:22:02,156
‫أنا آسف من أجل آل (كروكشانك)

1123
01:22:03,074 --> 01:22:04,325
‫لكن هذا بسبب (بروك)

1124
01:22:04,575 --> 01:22:06,494
‫أما بالنسبة إلى (داياك) و(لانون)

1125
01:22:07,370 --> 01:22:09,288
‫كل منهم محلي مثل الآخر

1126
01:22:09,914 --> 01:22:11,832
‫- سيدي، يجب أن أصرّ...
‫- لا

1127
01:22:12,208 --> 01:22:14,001
‫ستبقى (نيمسيس) هنا

1128
01:22:14,168 --> 01:22:17,171
‫سندعهم يقتلون بعضهم بعضاً
‫ثم نأتي ونلتقط أشلاءهم

1129
01:22:19,840 --> 01:22:22,969
‫سيدي، أطلب باحترام الذهاب
‫أعلى النهر لاستعادة أي ناجين

1130
01:22:25,054 --> 01:22:25,888
‫كما تريد

1131
01:22:26,722 --> 01:22:27,932
‫لكن ليس تحت صفة جندي بحرية

1132
01:22:28,516 --> 01:22:29,475
‫بل أنت وحدك

1133
01:22:30,101 --> 01:22:31,560
‫لقد نفد اللحم المقدّد لدي

1134
01:22:32,019 --> 01:22:32,853
‫أيها الفتى!

1135
01:22:45,783 --> 01:22:46,784
‫الآن

1136
01:22:47,284 --> 01:22:49,036
‫أنا الراجا حاكمك

1137
01:22:50,496 --> 01:22:53,582
‫لم يعد هناك إنكليز ليسرقوا أرضنا

1138
01:22:55,418 --> 01:22:57,878
‫ليسرقوا فحمنا من أجل البحرية

1139
01:23:03,718 --> 01:23:06,012
‫ويأخذوا ذهبنا

1140
01:23:07,096 --> 01:23:09,640
‫بحيث تستطيع نساؤهم النبيلات

1141
01:23:10,391 --> 01:23:13,519
‫أن يحظين بأشياء لامعة في آذانهن

1142
01:23:13,602 --> 01:23:16,355
‫بينما يطردن "الزنوج"

1143
01:23:16,564 --> 01:23:18,232
‫أين قرطاك الآن؟

1144
01:23:19,150 --> 01:23:20,276
‫ابتعد عنها

1145
01:23:20,568 --> 01:23:21,569
‫أنت مجنون

1146
01:23:21,652 --> 01:23:22,945
‫لست مجنوناً

1147
01:23:24,447 --> 01:23:25,448
‫أنا وطني

1148
01:23:26,323 --> 01:23:27,158
‫وطني؟

1149
01:23:27,450 --> 01:23:29,744
‫- انتظر إلى أن يعود (بروك)
‫- إنه هنا

1150
01:23:30,828 --> 01:23:33,164
‫هذا هو الراجا الأبيض

1151
01:23:46,844 --> 01:23:47,845
‫مرحباً

1152
01:23:50,598 --> 01:23:52,141
‫هل يوجد أحد هناك؟

1153
01:23:54,101 --> 01:23:55,644
‫هل يوجد أحد هناك؟

1154
01:24:01,025 --> 01:24:02,026
‫مرحباً

1155
01:24:06,197 --> 01:24:07,531
‫(سوبو)، (سوبو)، الميسرة

1156
01:24:13,913 --> 01:24:15,331
‫لا بأس، هذا أنا

1157
01:24:19,210 --> 01:24:20,044
‫ارفعه

1158
01:24:28,135 --> 01:24:28,969
‫آسف

1159
01:24:31,138 --> 01:24:32,723
‫ارفعه، ارفعه

1160
01:24:34,016 --> 01:24:34,934
‫هل أنت بخير؟

1161
01:24:46,278 --> 01:24:47,071
‫سيدي

1162
01:24:49,156 --> 01:24:50,783
‫طلب أن أخبرك أنه يحبك

1163
01:25:13,389 --> 01:25:14,306
‫(اليزابيث)

1164
01:25:14,390 --> 01:25:15,224
‫(اليزابيث)!

1165
01:25:15,599 --> 01:25:16,851
‫أدركوا أنك حي

1166
01:25:16,976 --> 01:25:19,228
‫وأخذوا كل السجناء وغادروا إلى (بروناي)

1167
01:25:19,937 --> 01:25:20,771
‫اختفوا

1168
01:25:21,063 --> 01:25:21,939
‫مثل الأشباح

1169
01:25:22,022 --> 01:25:23,023
‫مثل الأشباح

1170
01:25:23,732 --> 01:25:25,317
‫لم نمر بهم أثناء مجيئنا أعلى النهر

1171
01:25:26,402 --> 01:25:29,238
‫سيتّجهون شرقاً نحو أشجار المانغروف
‫نستطيع اللحاق بهم إن أسرعنا

1172
01:25:32,158 --> 01:25:32,992
‫سيدي

1173
01:25:46,922 --> 01:25:47,756
‫سيدي

1174
01:26:32,009 --> 01:26:33,260
‫هذا كله خطئي

1175
01:26:35,387 --> 01:26:36,597
‫هذا خطير جداً

1176
01:26:39,391 --> 01:26:40,935
‫يجب أن نأخذك إلى الوطن

1177
01:27:43,998 --> 01:27:44,999
‫كان سيف (توجانغ)

1178
01:27:51,630 --> 01:27:53,424
‫لا يمكنك الهرب من هذا يا (جيمس)

1179
01:27:55,634 --> 01:27:56,969
‫إنها محقة يا سيدي، انظر

1180
01:28:46,393 --> 01:28:47,770
‫اعتقدت أنني ميت

1181
01:28:49,188 --> 01:28:50,856
‫تركت ماضيّ ورائي

1182
01:28:53,525 --> 01:28:56,028
‫بدلاً من ذلك، مات الذين أحبهم

1183
01:28:57,905 --> 01:28:59,615
‫وقد تركتهم

1184
01:29:02,993 --> 01:29:04,661
‫أرى الأمر بوضوح الآن

1185
01:29:06,246 --> 01:29:09,249
‫لم أكن بحاجة إلى سفينة بخارية
‫كي أجد (ماكوتا)

1186
01:29:13,379 --> 01:29:14,546
‫هو أتى إلي

1187
01:29:18,342 --> 01:29:21,095
‫كان يأتي إلي دوماً

1188
01:29:47,830 --> 01:29:48,831
‫حرس (مالاي)

1189
01:30:01,009 --> 01:30:02,094
‫رجال (ماكوتا)

1190
01:30:02,761 --> 01:30:04,638
‫أمسك بهم الـ(لانون) يسرقون

1191
01:30:07,141 --> 01:30:09,143
‫يعتقد (ماكوتا) أنه يستطيع التحكم بهم

1192
01:30:10,853 --> 01:30:12,855
‫لا يهتم الـ(لانون) سوى بالـ(لانون)

1193
01:30:17,860 --> 01:30:20,279
‫إنهم هناك، اسمع، في الكهف

1194
01:30:25,075 --> 01:30:26,452
‫لنحضر سفينة الـ(روياليست)

1195
01:30:26,869 --> 01:30:29,788
‫نستطيع الرسو وراء الحيد
‫في مدى المدفع

1196
01:30:30,038 --> 01:30:30,873
‫لا

1197
01:30:32,082 --> 01:30:33,167
‫النور ساطع أكثر مما يجب

1198
01:30:34,835 --> 01:30:35,711
‫لاحقاً

1199
01:30:47,848 --> 01:30:52,478
‫أنا أراه، هناك وحيداً مع الـ(لانون)

1200
01:30:53,979 --> 01:30:56,064
‫يتشاجرون على الغنائم

1201
01:30:57,858 --> 01:30:59,902
‫بعد أن يلتهموا السجناء

1202
01:31:00,486 --> 01:31:03,363
‫سيتداعون عليه مثل وحوش مسعورة

1203
01:31:17,669 --> 01:31:20,464
‫كنت أعيش في خيال من صنعي

1204
01:31:22,591 --> 01:31:23,842
‫أن أحكم الأدغال

1205
01:31:24,092 --> 01:31:25,719
‫يجب أن أحب الأدغال

1206
01:31:26,887 --> 01:31:27,721
‫كلها

1207
01:31:30,557 --> 01:31:31,517
‫الجمال

1208
01:31:34,645 --> 01:31:35,687
‫والدماء

1209
01:31:38,941 --> 01:31:41,109
‫إنه لا ينتظرني كي أقتله

1210
01:31:43,403 --> 01:31:45,280
‫إنه ينتظرني كي أنقذه

1211
01:33:02,983 --> 01:33:04,401
‫أضعف من أن يقتل

1212
01:33:05,152 --> 01:33:06,486
‫أضعف من أن يحكم

1213
01:33:25,881 --> 01:33:27,591
‫أنا أستسلم

1214
01:33:30,302 --> 01:33:31,136
‫الرحمة

1215
01:33:32,387 --> 01:33:33,221
‫أرجوك

1216
01:33:33,930 --> 01:33:34,765
‫أرجوك

1217
01:33:36,475 --> 01:33:37,309
‫الرحمة

1218
01:33:38,810 --> 01:33:40,520
‫أرجوك، الرحمة

1219
01:33:42,522 --> 01:33:44,066
‫لا، لا، لا

1220
01:35:15,532 --> 01:35:17,200
‫وهكذا أصبحت مدمراً

1221
01:35:18,535 --> 01:35:19,369
‫لكنني حر

1222
01:35:20,871 --> 01:35:29,045
‫راجا، راجا، راجا

1223
01:35:32,257 --> 01:35:40,432
‫راجا، راجا، راجا

1224
01:35:51,443 --> 01:35:52,569
‫أنا لست مستعداً يا سيدي

1225
01:35:53,737 --> 01:35:55,947
‫أنت الصبي الذي كنت عليه يا (تشارلي)

1226
01:35:58,492 --> 01:36:00,494
‫أفضّل أن أكون الرجل الذي أنت عليه الآن

1227
01:36:02,537 --> 01:36:03,371
‫لا

1228
01:36:04,289 --> 01:36:05,499
‫أنت لا تريد هذا

1229
01:36:06,291 --> 01:36:13,715
‫راجا، راجا، راجا

1230
01:36:32,275 --> 01:36:34,986
‫{\an8}"(جيمس بروك) راجا (ساراواك)"

1231
01:36:37,364 --> 01:36:41,034
‫"تم تتويج القبطان (جيمس بروك) راجا
‫من قبل سلطان (بروناي) في 18 آب 1842"

1232
01:36:41,284 --> 01:36:44,454
‫"حكم لـ26 سنة"

1233
01:36:44,538 --> 01:36:48,166
‫"قام بحملة العمر
‫لينهي القرصنة والعبودية وصيد المكافآت"

1234
01:36:48,416 --> 01:36:50,377
‫"من أجل شجاعته في قتال قراصنة (بورينو)"

1235
01:36:50,460 --> 01:36:52,879
‫"قلّدته الملكة (فيكتوريا) لقب الفارس
‫السير (جيمس بروك) عام 1847"

1236
01:36:53,088 --> 01:36:56,216
‫"عام 1854، بعد أن تحدى
‫الطموحات الاستعمارية البريطانية"

1237
01:36:56,299 --> 01:36:59,553
‫"تمت محاكمة (بروك) بتهمة القتل
‫من قبل التحقيق البرلماني"

1238
01:37:00,178 --> 01:37:01,972
‫"لم يعترف (بروك) بذنبه أو براءته"

1239
01:37:02,097 --> 01:37:07,644
‫"قال إن (بريطانيا) لا تملك السلطة
‫للحكم عليه كراجا لـ(ساراواك) المستقلة"

1240
01:37:09,020 --> 01:37:11,815
‫"اتحد (جيمس) و(فاطمة) بطقوس محلية
‫وأنجبا ابنة واحدة"

1241
01:37:11,898 --> 01:37:16,862
‫"عام 1857، اعترف (جيمس) رسمياً
‫بابنه الإنكليزي غير الشرعي"

1242
01:37:16,945 --> 01:37:19,447
‫"وغيّر اسمه إلى (جورج بروك)"

1243
01:37:20,156 --> 01:37:24,536
‫{\an8}"السير (تشارلز بروك) الراجا الثاني لـ(ساراواك)"

1244
01:37:24,995 --> 01:37:25,912
‫"بعد موت (جيمس) عام 1868"

1245
01:37:25,996 --> 01:37:28,498
‫"حكم ابن أخيه الراجا (تشارلز)
‫(ساراواك) حتى موته عام 1917"

1246
01:37:28,582 --> 01:37:33,128
‫"حكم أبناء (تشارلز) حتى غزا اليابانيون البلاد
‫في الحرب العالمية الثانية"

1247
01:37:33,253 --> 01:37:35,964
‫"بعد قرن من وصول (جيمس)"

1248
01:37:36,673 --> 01:37:39,593
‫{\an8}"أصبحت (ساراواك) مستعمرة بريطانية عام 1946"

1249
01:37:39,718 --> 01:37:42,679
‫{\an8}"وشكلت اتحاداً فيدرالياً مع (ماليزيا) عام 1963"

1250
01:37:43,680 --> 01:37:49,227
‫"حافّة العالم"
‫
‫

