﻿1
00:01:07,770 --> 00:01:12,024
‫<i>مستند إلى قصة حقيقية</i>

2
00:01:17,029 --> 00:01:22,159
‫<i>ألمانيا" سنة ألف وتسعمائة وخمسة وأربعين"</i>

3
00:01:25,746 --> 00:01:28,874
‫<i>"مرحباً، أيها الرفاق، هنا "ميدج</i>

4
00:01:28,999 --> 00:01:33,212
‫<i>أرسل أحر وأحب أمنياتي الليلة</i>

5
00:01:33,504 --> 00:01:36,966
‫<i>إلى قوات الاستكشاف الأميركية</i>

6
00:01:37,842 --> 00:01:42,096
‫<i>قريباً سيلاقيكم سرب ضخم من الألمان ليرحبوا بكم</i>

7
00:01:42,472 --> 00:01:44,849
‫<i>عددهم كبير، أيها الفتيان</i>

8
00:01:45,265 --> 00:01:47,477
‫<i>أي فرصة تملكون؟</i>

9
00:01:47,602 --> 00:01:50,855
‫<i>لم يفت الأوان لتستسلموا</i>

10
00:01:51,271 --> 00:01:57,320
‫<i>لا سبب يدعو الأميركيين ليتورطوا في هذه الفوضى</i>

11
00:01:58,446 --> 00:02:04,326
‫<i>لا أريد أن أرى حياتكم تهدر في القتال</i>
‫<i>ضد الجيش الألماني الذي لا يهزم</i>

12
00:02:05,202 --> 00:02:08,288
‫<i>أنا لا أقول هذا الكلام إلا لأنني أهتم لأمركم</i>

13
00:02:08,414 --> 00:02:09,499
‫"ساحة تايمز"، "برودواي"

14
00:02:09,624 --> 00:02:13,210
‫<i>"في الواقع، لا حرب بين "ألمانيا" و"أميركا</i>

15
00:02:14,294 --> 00:02:19,550
‫<i>"أسدوا نفسكم خدمة وكونوا ضيوفي المميزين في "ألمانيا</i>

16
00:03:16,190 --> 00:03:17,442
‫{\an8}!مكانك

17
00:03:21,487 --> 00:03:23,280
‫{\an8}!ابقي حيث أنت

18
00:03:23,906 --> 00:03:25,700
‫{\an8}هل أنت "ميلدريد غيلارز"؟

19
00:03:54,770 --> 00:03:55,813
‫<i>"تم القبض على "أكسيس سالي</i>

20
00:03:55,938 --> 00:03:59,108
‫<i>تم القبض على مذيعة الراديو النازية الخائنة</i>
‫<i>"ميلدريد غيلارز" في "برلين"</i>

21
00:03:59,233 --> 00:04:02,945
‫<i>بدأت محاكمة "أكسيس سالي" على جرائم الحرب</i>

22
00:04:03,070 --> 00:04:07,450
‫<i>من المنتظر أن تحط مذيعة الراديو النازية</i>
‫<i>ميدريد غيلارز" في عاصمة الأمة اليوم"</i>

23
00:04:10,285 --> 00:04:11,829
‫{\an8}<i>هنا القبطان يتكلم</i>

24
00:04:12,788 --> 00:04:16,333
‫{\an8}<i>سنهبط في مطار "واشنطن" الدولي بعد حوالى عشر دقائق</i>

25
00:04:23,883 --> 00:04:27,803
‫{\an8}<i>برلين"، سنة ألف وتسعمائة وواحد وأربعين"</i>

26
00:04:37,730 --> 00:04:38,856
‫{\an8}مرحباً، أيها الغريب

27
00:04:40,983 --> 00:04:44,319
‫{\an8}كيف يمكنني أن أكون غريباً فيما رأيتك ليلة أمس؟

28
00:04:45,780 --> 00:04:47,114
‫{\an8}لا يهم

29
00:04:47,698 --> 00:04:49,491
‫{\an8}أريد شراباً، من فضلك

30
00:04:49,617 --> 00:04:50,868
‫{\an8}لا يهم؟

31
00:04:52,077 --> 00:04:54,204
‫{\an8}أنا أخاطر بحياتي لأراك

32
00:04:56,248 --> 00:05:00,753
‫{\an8}أنا ممتنة لك لأنك تقابلني خارجاً
‫لكنني لست متأكدة من أنني أريد الوظيفة

33
00:05:00,878 --> 00:05:02,421
‫{\an8}إنها مناسبة تماماً

34
00:05:03,213 --> 00:05:04,549
‫{\an8}تصوري هذا

35
00:05:05,132 --> 00:05:06,634
‫{\an8}بعد الحرب

36
00:05:06,926 --> 00:05:09,178
‫{\an8}سيرد اسمك في الصحف

37
00:05:09,511 --> 00:05:11,055
‫{\an8}"أنوار لماعة في "برودواي

38
00:05:11,639 --> 00:05:13,641
‫{\an8}ستكونين حديث البلد

39
00:05:15,434 --> 00:05:17,144
‫{\an8}برأيي أنت نجمة

40
00:05:17,269 --> 00:05:18,103
‫{\an8}..."ماكس"

41
00:05:20,522 --> 00:05:22,274
‫{\an8}أنت مغرم بي

42
00:05:23,108 --> 00:05:24,860
‫{\an8}لم يتغير شيء

43
00:05:25,611 --> 00:05:27,697
‫{\an8}عذراً، أيها السيدات والسادة

44
00:05:27,822 --> 00:05:31,158
‫{\an8}نحن بحاجة إلى مغنية أميركية

45
00:05:36,664 --> 00:05:37,748
‫{\an8}ها هي

46
00:05:41,794 --> 00:05:43,796
‫{\an8}لقد أوقعت بي

47
00:05:44,379 --> 00:05:47,842
‫{\an8}أقدم إليك فرقتك الموسيقية الجديدة
‫تشارلي" وفرقته الموسيقية"

48
00:05:50,010 --> 00:05:51,303
‫{\an8}حسناً، سأفعل ذلك

49
00:05:57,101 --> 00:05:58,603
‫{\an8}فلنصفق لها

50
00:06:04,066 --> 00:06:06,777
‫{\an8}أغنية "ألن؟" من البداية، شكراً

51
00:06:10,781 --> 00:06:15,077
‫{\an8}<i>أشعر بوحدة فظيعة وحزن عميق</i>

52
00:06:15,202 --> 00:06:18,873
‫{\an8}<i>أبحث عن حبيب، هذا أكيد</i>

53
00:06:19,331 --> 00:06:23,669
‫{\an8}<i>حبيب يقسم بالنجوم في العلا</i>

54
00:06:23,794 --> 00:06:26,964
‫{\an8}<i>بأنه سيبقى صادقاً إلى الأبد</i>

55
00:06:28,048 --> 00:06:32,011
‫{\an8}<i>ألن تأتي وتحبني؟</i>

56
00:06:32,136 --> 00:06:36,098
‫{\an8}<i>أحبني تماماً كما أحبك أنا</i>

57
00:06:36,598 --> 00:06:40,560
‫{\an8}<i>ألن تأتي وتحبني؟</i>

58
00:06:40,686 --> 00:06:45,024
‫{\an8}<i>أحبني تماماً كما أحبك أنا</i>

59
00:06:47,652 --> 00:06:51,363
‫{\an8}<i>جوزف غوبلز"، وزير الدعاية في الرايخ"</i>

60
00:06:52,782 --> 00:06:54,909
‫{\an8}ما هي أكبر نقاط ضعفك؟

61
00:06:57,619 --> 00:07:00,247
‫{\an8}كونك أميركية؟

62
00:07:02,750 --> 00:07:07,046
‫{\an8}"ولدت "ميلدريد إليزابيث سيسك" في "بورتلاند"، "ماين

63
00:07:07,171 --> 00:07:08,630
‫{\an8}تزوجت والدتك ثانية

64
00:07:09,423 --> 00:07:11,591
‫{\an8}"فاتخذت كنية "غيلارز

65
00:07:11,717 --> 00:07:14,970
‫{\an8}سنة 1911، في الـ16 من عمرك
‫"انتقلت إلى "كونوت"، "أوهايو

66
00:07:15,095 --> 00:07:20,184
‫{\an8}،سنة 1918
‫"تسجلت في جامعة "ويسليان" في "أوهايو

67
00:07:20,309 --> 00:07:22,978
‫{\an8}لتدرسي فنون الدراما

68
00:07:23,103 --> 00:07:24,646
‫{\an8}"ثم انتقلت إلى مدينة "نيويورك

69
00:07:24,772 --> 00:07:28,067
‫{\an8}وذهبت في جولات مع الشركات المساهمة
‫"وفي مسرحية "فودفيل

70
00:07:30,485 --> 00:07:34,614
‫{\an8}"سنة 1929، انتقلت إلى "فرنسا
‫"وعشت في "باريس

71
00:07:34,990 --> 00:07:40,037
‫{\an8}"سنة 1934، انتقلت إلى "دريسدن
‫لدراسة الموسيقى

72
00:07:40,162 --> 00:07:46,668
‫{\an8}وتوظفت كمعلمة لغة إنكليزية
‫"في مدرسة "برليتز" للغات في "برلين

73
00:07:47,377 --> 00:07:50,005
‫{\an8}أهذا صحيح؟ -
‫إنه صحيح، نعم -

74
00:07:52,883 --> 00:07:54,509
‫{\an8}لماذا علينا أن نوظفك؟

75
00:07:55,552 --> 00:07:57,304
‫{\an8}لأنني الفضلى

76
00:08:02,601 --> 00:08:06,188
‫{\an8}ماكس أوتو كويشوتز"، مدير برنامج"
‫منطقة "الولايات المتحدة الأميركية

77
00:08:06,313 --> 00:08:08,440
‫يريدك في برنامجه الجديد

78
00:08:15,364 --> 00:08:17,616
‫أريدك أن تفهمي شيئاً ما

79
00:08:19,368 --> 00:08:23,122
‫الكلمة المنطوقة هي أقوى سلاح في العالم

80
00:08:24,081 --> 00:08:28,460
‫بالكلمات المناسبة، يمكن الفوز بحرب
‫قبل أن يجري حشو البندقية الأولى

81
00:08:29,003 --> 00:08:33,715
‫نحن هنا لنجذب الناس ولنكسبهم إلى جانبنا

82
00:08:33,841 --> 00:08:35,299
‫هذه هي الدعاية

83
00:08:36,343 --> 00:08:39,388
‫وهي تنجح بأفضل طريقة عندما يكون الذين نتلاعب معهم

84
00:08:39,972 --> 00:08:44,726
‫واثقين من أنهم يتصرفون بإرادتهم الحرة

85
00:08:46,728 --> 00:08:49,940
‫أهذا واضح؟ -
‫نعم، واضح جداً -

86
00:08:50,190 --> 00:08:51,901
‫<i>استوديو إذاعة مجتمع الرايخ</i>
‫<i>إذاعة الراديو الرسمية لـ"ألمانيا" النازية</i>

87
00:08:52,026 --> 00:08:54,028
‫هنا "برلين" تنادي

88
00:08:54,153 --> 00:08:57,948
‫برلين" تنادي الأمهات والزوجات الأميركيات"

89
00:08:58,282 --> 00:09:01,618
‫وعندما تنادي "برلين"، من المفيد أن نستمع إليها

90
00:09:01,743 --> 00:09:07,249
‫لأن فتاة أميركية تجلس أمام الميكروفون كل ثلاثاء مساء

91
00:09:07,499 --> 00:09:11,586
‫مع بضع كلمات من الحقيقة تقولها لنساء بلدها في الديار

92
00:09:12,337 --> 00:09:14,006
‫والآن أيها الفتيان

93
00:09:14,548 --> 00:09:20,762
‫تعرفون أن لا شيء
‫في العالم أجمل من أصوات الوطن

94
00:09:21,138 --> 00:09:23,808
‫أتشتاق إليكم فتاة ما الليلة؟

95
00:09:24,224 --> 00:09:29,104
‫هل اسمها "ليندا"؟ "ساندي"؟ "كارن"؟

96
00:09:29,396 --> 00:09:34,026
‫أتعيد تلك الأفكار ذكريات ليالي الصيف الحارة

97
00:09:34,151 --> 00:09:36,736
‫وأنتما ترقصان متقاربين جداً؟

98
00:09:37,154 --> 00:09:40,157
‫متقاربين لدرجة أنكما بالكاد تستطيعان التنفس

99
00:09:40,657 --> 00:09:43,660
‫{\an8}أصبحت محطات الإرسال في "بلجيكا" تحت سيطرتنا

100
00:09:44,328 --> 00:09:48,707
‫{\an8}نحن نبث البرامج على مدار الساعة الآن

101
00:09:49,124 --> 00:09:50,750
‫{\an8}المحلية والدولية

102
00:09:51,710 --> 00:09:54,588
‫وتسمع ضحكة حبيبتك الناعمة

103
00:09:55,339 --> 00:10:02,221
‫لسوء الحظ أيها الفتيان، غداً ستعودون ثانية
‫إلى مواجهة القوات الألمانية المتفوقة

104
00:10:02,346 --> 00:10:04,514
‫أي فرصة تملكون؟

105
00:10:04,849 --> 00:10:06,892
‫لم يفت الأوان لتستسلموا

106
00:10:07,184 --> 00:10:11,146
‫{\an8}أميركا" لا تريد الدخول في هذه الحرب"

107
00:10:12,814 --> 00:10:14,399
‫{\an8}نحن نريد تعزيزهذا الشعور

108
00:10:16,276 --> 00:10:21,781
‫رجال أميركيون وسيمون وفحوليون وذوو عضلات مثلكم

109
00:10:24,159 --> 00:10:26,245
‫والآن لنستمع إلى بعض الموسيقى

110
00:10:27,079 --> 00:10:28,163
‫إنها مثالية

111
00:10:29,623 --> 00:10:32,292
‫{\an8}أريد رؤية المخطوطات قبل أربع وعشرين ساعة من البث

112
00:10:33,502 --> 00:10:38,757
‫{\an8}السيدة "غيلارز" بحاجة إلى توجيهات هادفة وصارمة وملموسة

113
00:10:39,633 --> 00:10:40,634
‫{\an8}أخبرني

114
00:10:42,594 --> 00:10:44,596
‫{\an8}كيف هو صوتها في السرير؟

115
00:10:50,435 --> 00:10:51,645
‫{\an8}يمكنك الذهاب الآن

116
00:11:08,328 --> 00:11:11,873
‫<i>واشنطن" العاصمة، سنة ألف وتسعمائة وثمانية وأربعين"</i>

117
00:11:18,213 --> 00:11:21,300
‫<i>قاعدة العمليات</i>

118
00:11:50,787 --> 00:11:52,581
‫{\an8}<i>محكمة المقاطعة الفدرالية الأميركية</i>

119
00:11:52,706 --> 00:11:55,084
‫{\an8}"الحصول على إدانة سريعة لـ"أكسيس سالي

120
00:11:55,209 --> 00:11:56,293
‫القضية لك

121
00:11:56,418 --> 00:11:59,629
‫اسمع، إنها قضية بسيطة
‫لا شك فيها، قضية بغاية السهولة

122
00:12:00,214 --> 00:12:02,716
‫"نحن واثقون بك، سيد "لافلين -
‫شكراً -

123
00:12:02,841 --> 00:12:04,969
‫شكراً على وقتك -
‫شكراً لك -

124
00:12:07,929 --> 00:12:10,265
‫مرحباً، عزيزتي، انظروا إلى من أتى -
‫مرحباً -

125
00:12:10,432 --> 00:12:12,142
‫تلقيت تهديداً بالقتل في البريد

126
00:12:13,227 --> 00:12:16,896
‫حقاً؟ ظننت أنهم تخطوا ذلك

127
00:12:17,606 --> 00:12:21,401
‫حسناً، يجد الرأي العام صعوبة في نسيان أنك تدافع عن الشيوعيين

128
00:12:22,694 --> 00:12:24,863
‫بلا شك، لا يمكنني قراءة هذه الأمور

129
00:12:24,989 --> 00:12:27,449
‫سأقرأه بنفسي -
‫طومي" ليس هنا، ما الأمر؟" -

130
00:12:27,782 --> 00:12:30,119
‫افترضت أنه برفقتك، فهو لم يتصل

131
00:12:30,494 --> 00:12:32,704
‫إذاً ألم يتصل؟

132
00:12:33,080 --> 00:12:35,582
‫لم يغب يوماً منذ أربع سنوات، هذا الفتى

133
00:12:35,707 --> 00:12:38,835
‫لم يأت إلى هنا إلا أربعة أيام خلال أربع سنوات

134
00:12:39,669 --> 00:12:42,131
‫أعترض، إنها مبالغة زائدة

135
00:12:42,256 --> 00:12:44,716
‫ألغي موعدك في الساعة الرابعة

136
00:12:44,841 --> 00:12:46,260
‫جيد -
‫أجل -

137
00:12:47,052 --> 00:12:48,720
‫كيف جرت الأمور اليوم؟

138
00:12:50,680 --> 00:12:53,475
‫سمعت "أكسيس سالي" أنني قاتل القضاة

139
00:12:54,476 --> 00:12:56,895
‫ليست مخطئة، أنت كذلك

140
00:12:57,437 --> 00:13:02,734
‫حسناً، أتعرفين أن ذلك القاضي توفي في مكتبه أثناء الاستراحة؟

141
00:13:02,859 --> 00:13:06,405
‫كان مصاباً بداء القلب في الشريان التاجي وسقط ميتاً

142
00:13:06,530 --> 00:13:08,073
‫أنا لم أقتله

143
00:13:08,448 --> 00:13:11,201
‫كان يعشق خدعي في المحكمة

144
00:13:11,326 --> 00:13:13,828
‫كان يقول إنني مهرج محكمته

145
00:13:15,289 --> 00:13:18,792
‫لو عرفت أنني أتمتع بالمهارات لقتل القضاء

146
00:13:19,168 --> 00:13:21,336
‫لكنت قد قتلت دزينة منهم حتى الآن

147
00:13:21,461 --> 00:13:23,838
‫حسناً، أيمكنك على الأقل أن تنتظر حتى أنهي امتحان النقابة؟

148
00:13:23,963 --> 00:13:25,924
‫ستحتاجين إلى محام بارع

149
00:13:31,471 --> 00:13:34,308
‫أجل، سأتولى الأمور من هنا، اتفقنا؟

150
00:13:34,599 --> 00:13:35,767
‫أشكرك

151
00:13:40,230 --> 00:13:43,608
‫إذًا، هل انتهيت من إعطاء التوقيعات اليوم؟

152
00:13:44,484 --> 00:13:46,361
‫أنا لا أنتهي أبداً

153
00:13:47,571 --> 00:13:49,030
‫إنه عملي

154
00:13:49,698 --> 00:13:52,951
‫حسناً، وظيفتي أن أمثلك

155
00:13:53,785 --> 00:13:54,953
‫"أنا "جايمس لافلين

156
00:13:59,583 --> 00:14:01,335
‫فهمت -
‫أشكرك -

157
00:14:01,460 --> 00:14:03,462
‫إذاً لدي بالفعل بعض الحقوق

158
00:14:04,296 --> 00:14:08,133
‫حسناً، أظن ذلك، يجب أن تتمتعي ببعض الحقوق

159
00:14:08,300 --> 00:14:13,054
‫لكنك تواجهين ثماني تهم، ثماني تهم بالخيانة

160
00:14:13,638 --> 00:14:16,725
‫ويسعى المدعي العام إلى شنقك

161
00:14:18,685 --> 00:14:23,773
‫كنت حاضرة في جلسة الاستجواب، وأعرف التهم

162
00:14:25,275 --> 00:14:26,901
‫حسناً، هذا جيد، هاك

163
00:14:27,486 --> 00:14:33,325
‫هذا عقد يفيد... بأنك عارفة

164
00:14:34,409 --> 00:14:37,329
‫وأنه تم إعلامك بما يجري

165
00:14:40,249 --> 00:14:42,334
‫إذاً ما هي خطة الهجوم؟

166
00:14:48,006 --> 00:14:49,758
‫أستميحك عذراً؟ ماذا؟

167
00:14:50,342 --> 00:14:54,179
‫خطة الهجوم؟ أنا آسف، لا أعرف عما تتحدثين

168
00:14:54,429 --> 00:15:00,644
‫هنا يجب أن تقول لي
‫إنك وجدت حلاً لكل شيء وإنه لا داع لأن أقلق

169
00:15:00,769 --> 00:15:01,770
‫أجل

170
00:15:01,895 --> 00:15:04,022
‫لهذا تتقاضى هذا المال كله

171
00:15:05,357 --> 00:15:07,942
‫"ولكنني لا أتقاضى أجري منك، سيدة "غيلارز

172
00:15:09,861 --> 00:15:11,863
‫ولكن أحداً ما يفعل ذلك

173
00:15:12,322 --> 00:15:15,742
‫لا تبدو لي رجلاً يحب الإحسان

174
00:15:16,243 --> 00:15:22,081
‫في الحقيقة، لا بد أنه يجري شراؤك وبيعك لمن يدفع أعلى سعر

175
00:15:24,584 --> 00:15:27,587
‫هذا مؤذ أكثر بعد، أشكرك على ذلك

176
00:15:27,712 --> 00:15:30,549
‫لمَ لا تنتهين من توقيع هذا؟ اقرئيه ووقعيه

177
00:15:30,674 --> 00:15:34,636
‫وسأعود عندما تكونين بمزاج أفضل

178
00:15:35,345 --> 00:15:38,682
‫تدعوك وظيفتك إلى إثبات براءتي

179
00:15:38,807 --> 00:15:42,727
‫سيدة "غيلارز"، أنت الآن، في هذه اللحظة بالذات

180
00:15:42,852 --> 00:15:46,481
‫"أكثر شخص مكروه في "أميركا

181
00:15:47,816 --> 00:15:51,486
‫على قدم المساواة مع "هتلر" نفسه

182
00:15:51,611 --> 00:15:55,073
‫"الفرق الوحيد بينك وبين "هتلر

183
00:15:55,990 --> 00:16:00,036
‫كما يراه الرأي العام، هو أنك ما زلت تتنفسين

184
00:16:01,455 --> 00:16:05,334
‫...سأكون محاميك وسأسهر على أن تحصلي على محاكمة عادلة

185
00:16:06,000 --> 00:16:11,005
‫لا أكثر ولا أقل، أتفهمينني؟ اتفقنا؟

186
00:16:15,009 --> 00:16:16,970
‫أريد محامياً آخر

187
00:16:17,512 --> 00:16:18,763
‫محام جديد؟

188
00:16:18,930 --> 00:16:21,558
‫لا أحد يريد أن يكون محاميك

189
00:16:21,975 --> 00:16:23,602
‫أتفهمين ذلك؟

190
00:16:23,977 --> 00:16:26,646
‫أنا محاميك، لم يقبل أحد بالقضية

191
00:16:26,771 --> 00:16:28,189
‫وأنت قبلت بها؟

192
00:16:30,442 --> 00:16:32,694
‫طلب مني ذلك -
‫لم أطلب منك ذلك -

193
00:16:32,819 --> 00:16:35,572
‫لا، لم تطلبي أنت ذلك، لا

194
00:16:35,697 --> 00:16:39,243
‫لكن لا يمكن للمتسول أن يختار ما يريده، أليس كذلك؟

195
00:16:39,659 --> 00:16:41,536
‫هذا غير عادل

196
00:16:42,787 --> 00:16:46,082
‫إذا عشت، سيكون ذلك عادلاً

197
00:16:47,125 --> 00:16:49,378
‫وقعي تلك الورقة وسأكلمك قريباً

198
00:16:49,503 --> 00:16:52,005
‫أيمكنني الخروج من هنا من فضلك؟

199
00:16:52,797 --> 00:16:54,132
‫"مرحباً، "لاري

200
00:16:54,258 --> 00:16:58,052
‫"إنها قضية صعبة جداً، "لافلين -
‫إنها صعبة، لهذا أنا هنا -

201
00:16:58,177 --> 00:17:01,306
‫وإلا لكنت تكلم السيد "مايرز"، أليس كذلك؟

202
00:17:01,431 --> 00:17:05,059
‫"وسيدي، أصحيح أن السيدة "غيلارز
‫أطلقت النار على ثلاثة جنود أميركيين وقتلتهم؟

203
00:17:05,184 --> 00:17:09,439
‫هيا، "لاري"، هذه قضية عن كلام وليس عن رصاص

204
00:17:09,564 --> 00:17:12,692
‫!"عذراً، سيد "لافلين

205
00:17:12,817 --> 00:17:17,071
‫،آسف، أنا لا... لا أملك أي نقود
‫أنا لا أحمل القطع الصغيرة

206
00:17:17,196 --> 00:17:19,574
‫أيمكنك أن تمنحني دقيقة من وقتك، سيد "لافلين"؟

207
00:17:20,199 --> 00:17:22,952
‫حسناً، هذا أغلى بكثير فعلاً، لكن تفضل، تكلم

208
00:17:23,077 --> 00:17:24,704
‫طومي" في السجن"

209
00:17:26,915 --> 00:17:28,041
‫أهذا صحيح؟

210
00:17:29,293 --> 00:17:30,919
‫ماذا فعل؟ -
‫اعتداء وضرب -

211
00:17:31,044 --> 00:17:33,797
‫ألحق أذى كبيراً جداً بالرجل، سيدخل السجن

212
00:17:33,922 --> 00:17:35,048
‫سحقاً

213
00:17:35,632 --> 00:17:38,885
‫عانى من مشكلة بفعل مشروب يبعث على الضحك
‫وكيف عرفت بذلك؟

214
00:17:39,010 --> 00:17:42,556
‫كنت أعمل لدى "جيري ماثيوز"، المدعي العام في محكمة المقاطعة

215
00:17:42,931 --> 00:17:44,849
‫ماذا تعني بأنك كنت تعمل لديه؟ ماذا يعني ذلك؟

216
00:17:44,974 --> 00:17:47,769
‫حسناً، لديك كرسي شاغر على طاولتك

217
00:17:48,269 --> 00:17:50,314
‫"وأريد أن آخذ مكان "طومي

218
00:17:51,272 --> 00:17:52,732
‫أين خدمت؟

219
00:17:52,899 --> 00:17:54,818
‫كدت أموت جراء حمى الضنك في جنوب المحيط الهادىء

220
00:17:54,943 --> 00:17:58,863
‫لكنني حصلت على هذا عندما كسرت كاحلي
‫وأنا أقفز على جثم يرتفع ثلاثة أمتر ونصف المتر

221
00:17:58,988 --> 00:18:02,617
‫في مسرح "كي" بعد مشاهدة موكب "ترومان" الافتتاحي

222
00:18:02,826 --> 00:18:04,703
‫حسناً، يا لها من فرصة كاسرة

223
00:18:04,994 --> 00:18:07,872
‫فرصة كاسرة، هذا مضحك، أنت ذكي جداً، سيدي

224
00:18:09,040 --> 00:18:12,043
‫لم تكن تلك نكتة، فتوقف عن التملق

225
00:18:12,168 --> 00:18:14,295
‫كان "طومي" بارعاً جداً في عمله

226
00:18:14,421 --> 00:18:17,466
‫إذاً عليك أن تبذل مجهوداً كبيراً لتحل محله
‫أيمكنك ذلك؟ ماذا لديك؟

227
00:18:17,591 --> 00:18:20,635
‫حسناً سيدي، كنت السبب في نجاح "طومي" في امتحان النقابة

228
00:18:20,760 --> 00:18:23,304
‫"كنت الأول في صفي في جامعة "جورج واشنطن

229
00:18:23,430 --> 00:18:25,932
‫والأول في صف تدريب الضباط في سلاح مشاة البحرية

230
00:18:27,100 --> 00:18:28,727
‫أريد أن أتعلم من الأفضل

231
00:18:29,394 --> 00:18:31,480
‫ولكنني لا أبحث عن طالب

232
00:18:31,730 --> 00:18:33,607
‫هذه ليست محكمة المقاطعة، بني

233
00:18:33,732 --> 00:18:36,776
‫أنا لا أمثل السافلات ولا أمثل اللصوص

234
00:18:37,444 --> 00:18:40,697
‫ما أعمله يؤثر في المقاطعة بكاملها

235
00:18:41,865 --> 00:18:44,033
‫أنا مستعد للقيام بما يتطلبه الأمر

236
00:18:44,158 --> 00:18:47,746
‫أيمكنك أن تجلس قرب امرأة في آخر شهرين من حياتها

237
00:18:47,871 --> 00:18:53,710
‫وأنت تعرف أنك على الأرجح أنها ستكون
‫آخر شخص تراه قبل أن تشنق؟

238
00:18:53,877 --> 00:18:55,336
‫أتفعل ذلك؟

239
00:18:58,297 --> 00:18:59,257
‫نعم

240
00:19:02,969 --> 00:19:06,598
‫أمامك ساعة، ألديك ملابس في البيت؟

241
00:19:06,973 --> 00:19:09,851
‫كلا، سيدي -
‫لم أظن ذلك، ستحتاج إلى بذلة -

242
00:19:09,976 --> 00:19:14,022
‫وستحتاج إلى زوج من الأحذية
‫لا يبدو عليه أنك تذهب إلى العمل سيراً على القدمين

243
00:19:14,147 --> 00:19:15,774
‫لذا هذا لك

244
00:19:15,899 --> 00:19:19,736
‫إذا لم تعد قبل أن يدخلوا هيئة المحلفين
‫ويحلّفونهم، ستكون قد خسرت مكانك على الطاولة

245
00:19:20,069 --> 00:19:23,407
‫،ولن تحظى بوظيفة
‫ستكون لابساً بذلة ومنتعلاً زوجاً من الأحذية

246
00:19:23,532 --> 00:19:24,658
‫حاضر سيدي، أشكرك سيدي

247
00:19:24,783 --> 00:19:26,367
‫ستكون مديناً لي بثمنهما

248
00:19:26,493 --> 00:19:28,953
‫لن أخيب ظنك، أشكرك، سأعود بعد ساعة

249
00:19:29,078 --> 00:19:30,329
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك

250
00:19:31,581 --> 00:19:34,083
‫{\an8}<i>سنة ألف وتسعمائة وواحد وأربعين</i>

251
00:19:38,379 --> 00:19:40,549
‫{\an8}<i>ذهب "يانكي دودل" إلى المدينة</i>

252
00:19:40,674 --> 00:19:42,509
‫{\an8}<i>راكباً على ظهر مهره</i>

253
00:19:42,634 --> 00:19:47,472
‫<i>شك ريشة في قبعته وسماها معكرونة</i>

254
00:19:49,223 --> 00:19:51,059
‫"يا "تشارلي -
‫"نعم، "ميلدريد"؟ -

255
00:19:51,184 --> 00:19:53,562
‫أما من ترجمة ألمانية لهذه الأغنية؟

256
00:19:54,020 --> 00:19:55,522
‫بالتأكيد لدينا نسخة ألمانية منها

257
00:20:05,615 --> 00:20:10,161
‫<i>يانكي دودل"، ابق في البيت، ولا تطر عبر المحيط"</i>

258
00:20:10,286 --> 00:20:12,831
‫<i>"لم عليك أن تقاتل؟ إنها حرب "أوروبا</i>

259
00:20:12,956 --> 00:20:14,624
‫<i>وفر على فتيانك الانفجار</i>

260
00:20:14,749 --> 00:20:17,210
‫نحن الأميركيين قررنا أن نقف إلى جانب البريطانيين

261
00:20:17,335 --> 00:20:19,754
‫مع سياسة الإقراض والإيجار التي يتبعونها

262
00:20:19,879 --> 00:20:21,297
‫ولماذا؟

263
00:20:21,422 --> 00:20:23,925
‫منذ متى كان البريطانيون أصدقاءنا؟

264
00:20:24,050 --> 00:20:28,346
‫<i>يانكي دودل"، انزع الغشاء عن عينيك، الألمان هم مخلصوك"</i>

265
00:20:28,472 --> 00:20:29,764
‫{\an8}<i>"بروكلين"، "نيويورك"</i>

266
00:20:29,889 --> 00:20:35,019
‫{\an8}<i>على الأقل، ما من سبب لنتورط</i>
‫<i>نحن الأميركيين في مشاكل البريطانيين</i>

267
00:20:35,144 --> 00:20:38,397
‫سالفادور"، ما هذه الإذاعة التي تجعلنا نستمع إليها؟"

268
00:20:38,523 --> 00:20:42,401
‫<i>إطلاق النار وعظامهم، ومع فتاتك كن لطيفاً</i>

269
00:20:50,451 --> 00:20:51,786
‫ها قد انتهينا

270
00:20:54,413 --> 00:20:57,584
‫<i>صحيفة أخبار المساء: المحاكمة بتهمة الخيانة تبدأ اليوم</i>

271
00:20:57,709 --> 00:21:01,880
‫<i>!تواجه "أكسيس سالي" الحكم بالإعدام</i>

272
00:21:03,047 --> 00:21:06,510
‫{\an8}<i>يناير سنة 1949، محكمة المقاطعة الفدرالية الأميركية 25</i>

273
00:21:10,680 --> 00:21:12,265
‫"مرحباً، "جايمس

274
00:21:13,933 --> 00:21:17,228
‫إلفا"، ماذا تفعلين هنا؟"

275
00:21:17,562 --> 00:21:19,397
‫أردت أن أتمنى لك حظاً موفقاً

276
00:21:19,689 --> 00:21:23,359
‫حظاً موفقاً؟ هذا مبتذل من قبلك، أليس كذلك؟

277
00:21:23,484 --> 00:21:25,236
‫جايمس"، أريدك أن تنظر إلي"

278
00:21:25,361 --> 00:21:27,405
‫ما زالت عيناك خضراوين

279
00:21:27,531 --> 00:21:29,323
‫لطالما أحببت ذلك فيّ

280
00:21:29,448 --> 00:21:30,366
‫هذا صحيح

281
00:21:30,617 --> 00:21:32,786
‫أنا أعمل في مكتب المدعي العام الآن

282
00:21:33,161 --> 00:21:35,329
‫أنت تكذبين

283
00:21:35,454 --> 00:21:37,456
‫بحق القدير، أصلح ربطة عنقك

284
00:21:37,791 --> 00:21:42,003
‫ما زلت ساخرة، يمكنني أن أرى ذلك، ربطة عنقي

285
00:21:44,380 --> 00:21:46,716
‫...يا لها من صعبة الإرضاء

286
00:21:47,216 --> 00:21:48,217
‫وسافلة

287
00:21:53,222 --> 00:21:54,390
‫ها قد وصلت

288
00:22:32,553 --> 00:22:33,471
‫ليقف الجميع

289
00:22:36,683 --> 00:22:39,310
‫فتحت جلسة محكمة المقاطعة الفدرالية الآن

290
00:22:42,063 --> 00:22:44,733
‫"يترأسها حضرة القاضي "إدوارد م. كارن

291
00:22:50,154 --> 00:22:53,783
‫"هذه قضية "الولايات المتحدة" ضد "غيلارز

292
00:22:54,868 --> 00:22:56,828
‫أيها السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين

293
00:22:57,120 --> 00:23:00,039
‫واجبكم هنا اليوم وعلى مدى هذه المحاكمة

294
00:23:00,539 --> 00:23:04,460
‫هو تحديد ما إذا كانت المتهمة مذنبة بتهمة الخيانة أم لا

295
00:23:04,585 --> 00:23:08,214
‫مستندين حصراً إلى الأدلة والوقائع المطروحة هنا

296
00:23:08,673 --> 00:23:10,549
‫سنبدأ اليوم بالحجج الافتتاحية

297
00:23:10,842 --> 00:23:12,802
‫هل الادعاء جاهز؟ -
‫نعم، حضرة القاضي -

298
00:23:13,052 --> 00:23:14,137
‫يمكنك أن تبدأ

299
00:23:14,262 --> 00:23:15,513
‫أشكرك، حضرة القاضي

300
00:23:16,430 --> 00:23:19,976
‫أمن جريمة يمكن أن يرتكبها بشري أعظم من الخيانة؟

301
00:23:20,644 --> 00:23:23,813
‫بما أنها ليست جريمة تجاه إنسان واحد فقط

302
00:23:24,188 --> 00:23:25,982
‫بل هي جريمة ضد كل إنسان في هذه الأمة العظيمة

303
00:23:26,107 --> 00:23:29,903
‫لذلك، يجب التعامل معها بأقصى درجات من الشدة

304
00:23:33,698 --> 00:23:35,158
‫"أكسيس سالي"

305
00:23:35,659 --> 00:23:37,410
‫كانت لها أسماء أخرى أيضاً

306
00:23:37,535 --> 00:23:40,997
‫"جميلة "برلين"، "حبيبة "هتلر"

307
00:23:42,707 --> 00:23:44,709
‫سمعنا جميعاً ما كانت تبثه

308
00:23:45,418 --> 00:23:49,380
‫فمدحها الخائن بلا هوادة للجيش الألماني، ولـ"هتلر" نفسه

309
00:23:49,505 --> 00:23:55,011
‫كان صوت رجل حصد أرواح حوالى أربعمائة ألف رجل أميركي

310
00:23:58,097 --> 00:24:02,351
‫لا يمكنني أن أقف هنا أمامكم
‫وأن أتوقع حتى ما ستكون حجة الدفاع

311
00:24:02,476 --> 00:24:05,188
‫أو ما إذا كان سيختار تقديم حجة على الإطلاق

312
00:24:08,482 --> 00:24:11,820
‫لكن ما يسعني أن أفعله، وما سأفعله

313
00:24:12,361 --> 00:24:14,698
‫هو أن أثبت لكم بما لا يدع مجالاً للشك

314
00:24:14,823 --> 00:24:18,576
‫أن "ميلدريد غيلارز" هي خائنة تجاه بلدنا

315
00:24:19,327 --> 00:24:24,498
‫"طيلة سنوات عدة، استعملت "ميلدريد غيلارز
‫بمحض إرادتها آلة الدعاية الألمانية

316
00:24:24,623 --> 00:24:28,627
‫لإضعاف المجهود الحربي الأميركي ولتدمير معنويات جنودنا

317
00:24:31,297 --> 00:24:36,635
‫وإن لم يشخص ذلك التعريف المحدد لكلمة خيانة

318
00:24:40,348 --> 00:24:42,058
‫لا أعرف ما الذي يشخصها

319
00:24:43,684 --> 00:24:45,311
‫"شكراً لك، سيد "كيلي

320
00:24:46,020 --> 00:24:47,146
‫سيد "لافلين"؟

321
00:24:48,647 --> 00:24:49,983
‫نعم، حضرة القاضي؟

322
00:24:50,233 --> 00:24:51,692
‫"البيان الافتتاحي، سيد "لافلين

323
00:24:52,568 --> 00:24:55,321
‫"أجل، "بيلي

324
00:24:56,239 --> 00:24:57,198
‫أريدك أن تقرأ هذا

325
00:24:57,323 --> 00:25:00,409
‫سيدي؟ -
‫نعم، قف وحسب، واقرأ -

326
00:25:04,163 --> 00:25:10,419
‫يشعر الدفاع أن التهم وكذلك التعليقات
‫"التي سمعناها لتونا من المدعي "كيلي

327
00:25:10,920 --> 00:25:15,842
‫فيها من الماء أقل من... كشتبان قزم

328
00:25:15,967 --> 00:25:20,471
‫ولذلك يا حضرة القاضي
‫ليس لدى الدفاع أي تعليق في الوقت الحاضر

329
00:25:23,767 --> 00:25:25,268
‫شكراً لك، حضرة القاضي

330
00:25:32,566 --> 00:25:35,319
‫أنت لم تأت إلى هذا العالم بشكل طبيعي، أليس كذلك، "بيلي"؟

331
00:25:35,444 --> 00:25:37,822
‫اضطروا إلى انتزاعك من أحشاء أمك

332
00:25:49,250 --> 00:25:50,376
‫"بيلي"

333
00:25:51,544 --> 00:25:55,756
‫الآن، سأدعي أنني أقول كلاماً جدياً جداً

334
00:25:55,882 --> 00:26:01,554
‫واستمع أنت وكأنني أخبرك بكلمة السر
‫التي تدخل إلى أفضل مخزن في البلد، أفهمت؟

335
00:26:02,180 --> 00:26:06,600
‫قد يكون هذا أهم جزء من الأمر برمته

336
00:26:07,185 --> 00:26:09,687
‫لأنه مهما حصل هنا

337
00:26:10,021 --> 00:26:14,108
‫مهما يقوله أو يفعله أو يظنه هؤلاء القرود
‫في الجهة المقابلة من الممر

338
00:26:14,233 --> 00:26:21,240
‫أهم شيء هو أن نتصرف وكأننا ربحنا لتونا الحرب من جديد

339
00:26:21,615 --> 00:26:26,830
‫أتفهم؟ الثقة هي كل شيء، كل شيء

340
00:26:27,580 --> 00:26:31,084
‫كل شيء تماماً في هذه القاعة

341
00:26:31,292 --> 00:26:33,586
‫إياك أن تنسى هذا أبداً -
‫حاضر، سيدي -

342
00:26:33,711 --> 00:26:34,587
‫حسناً

343
00:26:35,046 --> 00:26:37,048
‫ألم أقل لك ألا تتكلم يا "بيلي"؟

344
00:26:37,173 --> 00:26:39,884
‫لا تتكلم، بل أصغ وحسب، اتفقنا؟

345
00:26:42,011 --> 00:26:46,557
‫إياك في حياتك أن تكرر ما سأقوله لك الآن

346
00:26:47,058 --> 00:26:50,603
‫لأنني فكرت في هذا كثيراً ليلة أمس

347
00:26:52,813 --> 00:26:56,484
‫"أنا لا أطيق تلك المرأة "غيلارز

348
00:26:56,609 --> 00:27:00,696
‫أترى الطريقة التي دخلت بها اليوم؟
‫وكأنها "بيتي دايفيس" أو ما شابه؟

349
00:27:01,155 --> 00:27:05,201
‫لا أريد أن أتعامل معها لبقية المحاكمة

350
00:27:06,619 --> 00:27:12,166
‫سأجلس هنا قربها، وسأععل ما أعمله لأن في الأمر دعاية مذهلة

351
00:27:12,750 --> 00:27:15,962
‫أربحت أو خسرت، لا فرق بالنسبة إلي، هذا هو المقصد

352
00:27:16,087 --> 00:27:17,881
‫"نريد بضع كلمات معك، سيد "لافلين

353
00:27:18,631 --> 00:27:21,217
‫نريد بضع كلمات، من فضلك؟ -
‫بضع كلمات؟ -

354
00:27:21,342 --> 00:27:25,138
‫إنغريد"، من أجلك، لدي أكثر من بضع كلمات، عزيزتي"

355
00:27:25,263 --> 00:27:27,056
‫سآتي حالاً، أيها الرفاق، أنا قادم

356
00:27:28,599 --> 00:27:32,145
‫والآن، من الآن فصاعداً، بعد كل صرف

357
00:27:32,645 --> 00:27:36,524
‫تذهب إلى زنزانة حجزها وتنقل أي شيء أعطيك إياه

358
00:27:37,400 --> 00:27:41,820
‫ستفعل الأمر عينه كل صباح
‫قبل أن تصعد إلى هنا، تنقل إليها ما قلته لك

359
00:27:41,946 --> 00:27:44,240
‫اتفقنا؟ الأمر عينه كل يوم

360
00:27:44,740 --> 00:27:48,953
‫دون ملاحظات دقيقة، وأخبرني بأي شيء ترى أنه مهم

361
00:27:49,537 --> 00:27:51,497
‫هل كلامي واضح كل الوضوح؟

362
00:27:52,415 --> 00:27:56,252
‫انظر إلى ذلك! ها هي الثقة تصل إليك

363
00:27:57,128 --> 00:27:58,671
‫لا تدعها تصعد إلى رأسك

364
00:27:59,880 --> 00:28:02,633
‫سنرى ما سنراه

365
00:28:03,176 --> 00:28:07,096
‫أجل، أنا هنا أخيراً، أنا هنا

366
00:28:07,471 --> 00:28:10,266
‫كان ذلك يستحق... حسناً، يستحق الانتظار، أنا آسف

367
00:28:27,158 --> 00:28:28,909
‫<i>مساء الخير، أيها السيدات والسادة</i>

368
00:28:29,035 --> 00:28:33,831
‫<i>أتوجه إليكم الليلة في لحظة خطيرة جداً في تاريخنا</i>

369
00:28:33,957 --> 00:28:39,753
‫<i>منذ أشهر حتى الآن، كانت معرفة أن شيئاً</i>
‫<i>من هذا القبيل قد يحصل معلقة فوق رؤوسنا</i>

370
00:28:39,878 --> 00:28:44,300
‫<i>وقد انتهى ذلك كله الآن، وقد ولت الريبة</i>

371
00:28:45,009 --> 00:28:45,884
‫<i>تم إعلان الحرب، الكونغرس يصدر القرار بعجلة</i>

372
00:28:46,010 --> 00:28:50,598
‫<i>في هذه الأثناء، نحن الشعب مستعدون مسبقاً للتحرك</i>

373
00:28:57,438 --> 00:28:59,857
‫كيف استطاعوا أن يفعلوا ذلك، "ماكس"؟

374
00:29:00,274 --> 00:29:04,362
‫أميركا" محايدة، لماذا قد يهاجمنا حليفكم؟"

375
00:29:04,487 --> 00:29:05,571
‫حليفنا

376
00:29:06,322 --> 00:29:09,158
‫لا، ليس هذا ما اشتركت فيه

377
00:29:09,408 --> 00:29:11,577
‫ميلدريد"، أرجوك كوني حذرة باختيار كلماتك"

378
00:29:11,702 --> 00:29:14,122
‫آتسة "غيلارز"، تعالي معنا

379
00:29:14,580 --> 00:29:16,332
‫على ذلك الانتظار

380
00:29:16,665 --> 00:29:18,251
‫فنحن في جلسة تمرين

381
00:29:18,376 --> 00:29:20,128
‫!هذا ليس طلباً! إنه أمر

382
00:29:21,712 --> 00:29:22,630
‫"ماكس"

383
00:29:47,446 --> 00:29:50,866
‫أتعرفين أنه بعد الحرب الماضية

384
00:29:52,743 --> 00:29:55,829
‫اشترى الأميركيون أنقاض القصور الألمانية

385
00:29:55,954 --> 00:29:59,042
‫ونقلوها، حجراً حجراً، إلى "الولايات المتحدة الأميركية"؟

386
00:30:00,251 --> 00:30:03,296
‫ظنوا أنهم يستطيعون شراء تاريخنا القومي

387
00:30:05,214 --> 00:30:09,593
‫كانوا ساذجين بما يكفي ليظنوا أن "أوروبا" تحترم الثروة

388
00:30:09,718 --> 00:30:13,222
‫التي مكنتهم من شراء ما ينقص حضارتهم

389
00:30:14,848 --> 00:30:15,974
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

390
00:30:17,851 --> 00:30:18,644
‫لا

391
00:30:25,901 --> 00:30:27,736
‫أميركا" فتية"

392
00:30:28,237 --> 00:30:31,157
‫ويمكننا أن نغفر أخطاء الشباب

393
00:30:31,282 --> 00:30:34,410
‫لكن وقاحتهم غير مقبولة

394
00:30:34,785 --> 00:30:40,166
‫إنهم يستهترون بتاريخنا الذي يعود إلى آلاف السنين

395
00:30:40,541 --> 00:30:43,086
‫ويعظوننا عن الأخلاق

396
00:30:45,504 --> 00:30:49,800
‫لديهم القدرة على تمييز الحقيقة من الباطل

397
00:30:50,093 --> 00:30:52,052
‫والذهب من المعدن العادي

398
00:30:54,930 --> 00:31:00,436
‫الفرق الوحيد اليوم في "أميركا" التي تركتها
‫هو أنها تدهورت أكثر من قبل

399
00:31:02,646 --> 00:31:07,401
‫لقد أنتجت رأسماليتهم حفنة من الأثرياء

400
00:31:08,486 --> 00:31:11,280
‫وأمة من العبيد الذين يظنون أنهم أحرار

401
00:31:12,615 --> 00:31:16,785
‫تضفي أفلام "هوليوود" التي ينتجونها
‫التألق على نمط حياة النخبة القليلة

402
00:31:16,910 --> 00:31:21,124
‫بينما تستمر بقية البلد بالحلم بأنه يوماً ما، قد يصبحون كذلك

403
00:31:22,666 --> 00:31:28,046
‫يفتقرون كثيراً إلى الذكاء
‫ليدركوا أن القروش القليلة الني يتقاضونها

404
00:31:28,172 --> 00:31:31,091
‫لتنكسر ظهورهم لن تشتري لهم شيئاً

405
00:31:33,219 --> 00:31:37,931
‫أمة من الأغبياء واسعي الخيال والحالمين

406
00:31:40,309 --> 00:31:41,977
‫لماذا تدافعين عنهم؟

407
00:31:44,272 --> 00:31:46,815
‫الولايات المتحدة" تنهار"

408
00:31:48,984 --> 00:31:52,112
‫كان قادتهم ينتظرون هذه الفرصة

409
00:31:52,905 --> 00:31:54,823
‫يريدون حرباً

410
00:31:56,700 --> 00:31:57,660
‫أتعرفين السبب؟

411
00:31:59,662 --> 00:32:00,621
‫لا

412
00:32:01,038 --> 00:32:06,460
‫قاد الرئيس الأمة إلى كارثة اقتصادية لا مفر منها

413
00:32:06,585 --> 00:32:11,215
‫جيل كامل من الشباب ضائع وعاطل عن العمل

414
00:32:12,508 --> 00:32:14,927
‫البلد على حافة الثورة

415
00:32:15,428 --> 00:32:18,514
‫لذا سيرسلون أبناءهم ليقتلوا

416
00:32:19,807 --> 00:32:24,102
‫سنحارب ضد "أميركا" لننقذ الناس من حكومتهم

417
00:32:24,895 --> 00:32:26,522
‫ونريهم طريقاً إلى الأمام

418
00:32:28,065 --> 00:32:30,150
‫لقد وجدت النجاح هنا

419
00:32:31,777 --> 00:32:33,446
‫وجدت حياة

420
00:32:35,364 --> 00:32:36,199
‫أجل

421
00:32:41,662 --> 00:32:45,958
‫لا تختاري أن تتبعي طريقاً على نحو أعمى بسبب مسقط رأسك

422
00:32:48,211 --> 00:32:50,838
‫فتحت "ألمانيا" ذراعيها لك

423
00:32:51,422 --> 00:32:56,302
‫ابقي معنا، وستعرفين معنى النصر

424
00:32:58,136 --> 00:33:04,310
‫ليس علي أن أذكرك بأنه تمت مصادرة
‫جواز سفرك الأميركي وأوراق سفرك

425
00:33:04,768 --> 00:33:08,439
‫هذا قسم بالولاء للرايخ

426
00:33:11,024 --> 00:33:13,944
‫عليك أن توقعي هذا إذا كنت ستستمرين بالعيش هنا

427
00:33:53,901 --> 00:33:56,737
‫عفواً، سيدة... سيدة "غيلارز"؟

428
00:33:57,696 --> 00:33:59,282
‫"أدعى "بيلي أوين

429
00:34:06,204 --> 00:34:09,500
‫هل ستقف هناك كليمونة تائهة

430
00:34:09,625 --> 00:34:13,296
‫أم لديك ورقة تريد أن تقرأها لي بصوت عال؟

431
00:34:13,421 --> 00:34:17,174
‫أنا... لا أحمل ورقة

432
00:34:18,175 --> 00:34:19,552
‫يا للأسف

433
00:34:22,220 --> 00:34:23,847
‫أتسمح؟ -
‫نعم -

434
00:34:40,906 --> 00:34:43,367
‫...يرى السيد "لافلين" أنه في

435
00:34:43,492 --> 00:34:47,538
‫"لست متأكدة تماماً من أنني أهتم بما يراه السيد "لافلين

436
00:34:49,540 --> 00:34:50,791
‫"إنه الأفضل، سيدة "غيلارز

437
00:34:50,916 --> 00:34:54,837
‫الأفضل في ماذا؟ محاكمة سريعة، وإعدام أسرع منها حتى؟

438
00:34:55,212 --> 00:34:57,005
‫الأفضل في عدم قول شيء؟

439
00:34:57,130 --> 00:34:58,591
‫الأفضل في إطلاق النكات

440
00:34:58,716 --> 00:35:01,844
‫لأنه قام بعمل ممتاز في الأمرين اليوم

441
00:35:02,260 --> 00:35:03,804
‫...لكن صيته

442
00:35:04,472 --> 00:35:07,140
‫هذا هو المهم هنا، أليس كذلك؟

443
00:35:07,265 --> 00:35:08,976
‫البطل الخارق؟

444
00:35:09,352 --> 00:35:11,186
‫قاتل القضاة؟

445
00:35:13,105 --> 00:35:17,943
‫لا يمكن هيئة من اثني عشرة محلفاً يكرهونني مسبقاً

446
00:35:18,861 --> 00:35:23,366
‫!أن تهتم البتة بصيت محاميّ

447
00:35:36,754 --> 00:35:40,716
‫قال لي إن كل شيء سيتضح بسرعة

448
00:35:42,760 --> 00:35:47,556
‫"وإنني سأحظى بفرصة أخرى في "برودواي
‫بسبب كل الدعاية التي ستحيط بي

449
00:35:51,894 --> 00:35:53,771
‫...سيدة "غيلارز"، هو

450
00:35:56,106 --> 00:35:57,983
‫هو يحاول مساعدتك

451
00:36:02,070 --> 00:36:05,282
‫كنت أتساءل عن هذا عندما رأيتك هناك

452
00:36:06,409 --> 00:36:09,453
‫ولسوء الحظ، كنت على حق

453
00:36:10,663 --> 00:36:13,999
‫أنت ساذج وغبي بقدر ما يبدو عليك

454
00:36:16,502 --> 00:36:19,296
‫"يمكنك الذهاب الآن، "بيلي أوين

455
00:36:23,759 --> 00:36:27,430
‫حسناً، شكراً لك، سيدة "غيلارز"، أتمنى لك يوماً سعيداً

456
00:36:28,681 --> 00:36:29,890
‫من فضلك؟

457
00:37:11,098 --> 00:37:12,390
‫ماذا عرفت؟

458
00:37:12,516 --> 00:37:15,268
‫ولدت في "ماين" في عائلة متحطمة

459
00:37:15,393 --> 00:37:18,313
‫في النهاية انفصل والداها
‫فيما كانت لا تزال في سن المراهقة

460
00:37:18,438 --> 00:37:20,691
‫دخلت الجامعة لتدرس التمثيل

461
00:37:20,899 --> 00:37:24,361
‫كانت في الحقيقة ترتل في الجوقة
‫وقد شاركت في مسرحية "فودفيل" أيضاً

462
00:37:24,487 --> 00:37:27,573
‫انتقلت إلى "برلين" سنة 1933 حيث علمت الإنكليزية

463
00:37:27,698 --> 00:37:30,743
‫..."بدأت تعمل في راديو "برلين -
‫ماذا تفعل؟ هل تقرأ لي ورقة نعيها؟ -

464
00:37:31,326 --> 00:37:32,495
‫أستميحك عذراً؟

465
00:37:33,161 --> 00:37:36,957
‫كل ما قلته لتوك ورد
‫في صحيفة هذا الصباح، لقد قرأته

466
00:37:37,082 --> 00:37:38,709
‫حقاً؟ -
‫أجل -

467
00:37:41,378 --> 00:37:44,715
‫هي لم تكلمك إطلاقاً، صحيح؟ -
‫لا -

468
00:37:45,007 --> 00:37:46,341
‫لا، لم تكلمني

469
00:37:47,510 --> 00:37:50,137
‫أتعرف أنه لمجلس الشيوخ فريق كرة قاعدة؟

470
00:37:50,262 --> 00:37:53,015
‫فاز بخمسين مباراة السنة الماضية

471
00:37:53,140 --> 00:37:55,183
‫وخسر مئة وأربع مباريات

472
00:37:55,308 --> 00:37:58,270
‫أنهى في المرتبة الأخيرة في الدوري الأميركي

473
00:37:59,062 --> 00:38:02,149
‫تخلف بسبع وأربعين مباراة عن الفريق المتصدر

474
00:38:02,274 --> 00:38:05,778
‫،الذي فاز في النهاية بالبطولة
‫"وهو "نيويورك يانكيز

475
00:38:05,903 --> 00:38:09,615
‫ينشغل الفائزون بالفوز

476
00:38:09,990 --> 00:38:13,076
‫أما الخاسرون فينشغلون بالفائزين

477
00:38:14,036 --> 00:38:16,204
‫سيدي، لست متأكداً من أنني أفهم

478
00:38:16,914 --> 00:38:20,458
‫لن تصل إلى أي مكان وأنت تلاحق
‫سيارات الإسعاف بتلك الساق العرجاء

479
00:38:21,126 --> 00:38:24,588
‫حسناً، أقفل الأبواب قبل أن ترحل

480
00:38:26,006 --> 00:38:27,132
‫حاضر، سيدي

481
00:38:30,427 --> 00:38:32,179
‫حضرة القاضي، يود الادعاء الآن

482
00:38:32,304 --> 00:38:35,057
‫أن يشغل تسجيلاً من السابع عشر من يونيو سنة 1943

483
00:38:38,476 --> 00:38:40,312
‫<i>هنا "برلين" تنادي</i>

484
00:38:40,437 --> 00:38:43,774
‫<i>برلين" تنادي الأمهات والزوجات الأميركيات"</i>

485
00:38:44,191 --> 00:38:48,445
‫<i>عار على الشعب الأميركي ألا يعي حقيقة</i>

486
00:38:48,571 --> 00:38:51,031
‫<i>"ما يفعله "فرانكلين روزفلت</i>

487
00:38:51,156 --> 00:38:54,534
‫<i>بغير اليهود في بلدكم وبلدي</i>

488
00:38:55,202 --> 00:38:57,537
‫<i>وأنا أرفض أن أشارك في ذلك</i>

489
00:38:57,663 --> 00:39:00,415
‫<i>وأصر على النضال ضده</i>

490
00:39:00,874 --> 00:39:03,210
‫يمكنكم أن تضعوا البزات الأميركية على فتياننا

491
00:39:03,752 --> 00:39:05,420
‫يمكنكم أن تضعوا بندقية في يديهم

492
00:39:05,545 --> 00:39:06,672
‫<i>برلين"، السابع عشر من يونيو سنة 1943"</i>

493
00:39:06,797 --> 00:39:07,631
‫!سالي" على الراديو"

494
00:39:07,756 --> 00:39:10,884
‫<i>"يمكنكم أن ترسلوهم عبر الحدود ليدمروا "ألمانيا</i>

495
00:39:11,635 --> 00:39:16,849
‫لكن لا يمكنكم أبداً أن تحدثوا تفاهماً
‫بين الأميركيين والبريطانيين

496
00:39:20,143 --> 00:39:22,062
‫"أنا أقول، انسوا "روزفلت

497
00:39:22,187 --> 00:39:23,188
‫<i>"المغرب"، "شمال إفريقيا"</i>

498
00:39:23,313 --> 00:39:25,190
‫<i>و"تشرشل" اللذين جعلا هذه الحرب ممكنة</i>

499
00:39:25,315 --> 00:39:29,069
‫<i>بصفتي فتاة أميركية، أبقى هنا على هذا الجانب من السياج</i>

500
00:39:29,527 --> 00:39:32,072
‫لأن "ألمانيا" هي الجانب الصحيح

501
00:39:32,489 --> 00:39:36,159
‫"في الواقع، لا حرب بين "ألمانيا" و"أميركا

502
00:39:36,284 --> 00:39:38,662
‫لكن الحرب هي بين اليهود وغير اليهود

503
00:39:39,371 --> 00:39:40,163
‫<i>وكدت أنسى</i>

504
00:39:40,288 --> 00:39:41,289
‫<i>"بورتلاند"، "ماين"</i>

505
00:39:41,414 --> 00:39:43,751
‫<i>أريد أن أحيي فرقة المشاة السادسة والثلاثين</i>

506
00:39:43,876 --> 00:39:46,086
‫<i>"التي هبطت لتوها خارج "توبروك</i>

507
00:39:46,211 --> 00:39:48,756
‫"ربما الليلة ستقول شيئاً ما عن وحدة "جيمي

508
00:39:48,881 --> 00:39:53,677
‫<i>ستلاقيكم قريباً مجموعة استقبال ألمانية ضخمة</i>

509
00:39:54,136 --> 00:39:57,931
‫<i>وفيما أنتم هناك تقاتلون لـ"روزفلت" وجميع أفواجه اليهود</i>

510
00:39:58,056 --> 00:40:01,685
‫آمل حقاً أنه في بلدتكم الأم البعيدة

511
00:40:01,810 --> 00:40:04,772
‫لن ينظر أحد ما إلى حبيبتكم

512
00:40:05,355 --> 00:40:10,152
‫هل تفكرون في ما تفعله حبيباتكم وزوجاتكم الليلة، أيها الشباب؟

513
00:40:10,568 --> 00:40:13,781
‫<i>أنتم لا تلومونهن لأنهن يردن اللهو قليلاً، أليس كذلك؟</i>

514
00:40:14,197 --> 00:40:18,368
‫آخر شيء في العالم يردنه هو أن تتشوه
‫أعضاؤكم أو أن تصابوا بالكسور

515
00:40:18,493 --> 00:40:22,039
‫جراء القتال ضد الجيش الألماني الذي لا يهزم

516
00:40:22,164 --> 00:40:25,167
‫أي فتاة تحب أن يكون رجلها قطعة واحدة

517
00:40:25,292 --> 00:40:28,253
‫<i>أنا لا أقول هذا إلا لأنني أهتم لأمركم</i>

518
00:40:28,378 --> 00:40:34,342
‫<i>لا أريد أن أرى حياتكم مهدورة من أجل رئيسكم</i>
‫<i>ذاك المعاق عقلياً وأخلاقياً وجسدياً</i>

519
00:40:36,344 --> 00:40:38,388
‫والآن، لنستمع إلى بعض الموسيقى

520
00:40:45,145 --> 00:40:48,899
‫<i>أجل، ليس لدينا الموز</i>

521
00:40:49,983 --> 00:40:53,821
‫<i>ليس لدينا الموز اليوم</i>

522
00:40:55,488 --> 00:40:59,367
‫<i>...لدينا الفاصوليا الخضراء والبصل</i>

523
00:40:59,576 --> 00:41:01,787
‫"قيل لنا إنها محبوبة في "الولايات المتحدة

524
00:41:01,912 --> 00:41:04,957
‫أكثر مما هي محبوبة في أي من محاطاتنا الأخرى

525
00:41:05,791 --> 00:41:07,584
‫اثنا عشر مليون مستمع

526
00:41:07,710 --> 00:41:09,544
‫<i>والطماطم</i>

527
00:41:10,128 --> 00:41:12,339
‫حتى أنها تتلقى رسائل بريدية من المعجبين

528
00:41:12,464 --> 00:41:14,216
‫<i>والبطاطا</i>

529
00:41:17,094 --> 00:41:19,554
‫يبدو أن الجنود الأميركيين يعشقونها

530
00:41:20,638 --> 00:41:24,267
‫<i>ستدفعون الثمن إذا وقفتم في طريقنا</i>

531
00:41:31,566 --> 00:41:33,819
‫أعلم السيدة "غيلارز" بأنني أود أن أكلمها

532
00:41:33,944 --> 00:41:35,779
‫حالما ينتهي بث البرنامج

533
00:41:37,197 --> 00:41:38,531
‫مفهوم

534
00:41:39,908 --> 00:41:42,035
‫<i>لدي كلمتان</i>

535
00:41:45,497 --> 00:41:49,835
‫<i>لذا أجل، لم تعد لدينا الرحمة</i>

536
00:41:50,502 --> 00:41:54,464
‫<i>وستدفعون إذا وقفتم في طريقنا</i>

537
00:41:57,342 --> 00:41:59,719
‫أحسنتم أيها الفتيان، أحسنتم عملاً

538
00:42:01,304 --> 00:42:02,722
‫أحسنتم يا فتياني

539
00:42:08,603 --> 00:42:11,606
‫أتستمتعين بعملك في إذاعة الفوهرر؟

540
00:42:14,609 --> 00:42:15,568
‫نعم

541
00:42:17,654 --> 00:42:20,032
‫كل شيء مؤمن لك، وتتقاضين أجراً جيداً

542
00:42:20,490 --> 00:42:23,869
‫أنت تكسبين أكثر مما كسبته قط في "نيويورك"، صحيح؟

543
00:42:25,078 --> 00:42:25,871
‫نعم

544
00:42:28,456 --> 00:42:34,838
‫هذا مركز مرموق، العالم يستمع إليك

545
00:42:35,047 --> 00:42:37,507
‫هامش الخطأ لديك ضيق

546
00:42:40,552 --> 00:42:42,179
‫أتفهمينني؟

547
00:42:45,808 --> 00:42:47,642
‫لست متأكداً من أنك تفهمينني

548
00:42:48,768 --> 00:42:50,728
‫اليوم خرجت عن البرنامج النصي

549
00:42:51,771 --> 00:42:52,772
‫لا

550
00:43:04,326 --> 00:43:06,661
‫نحن الفتيات لدينا حاجات أيضاً

551
00:43:06,786 --> 00:43:10,582
‫آخر شيء نريده في العالم هو أن تمسوا أيها الفتيان

552
00:43:10,707 --> 00:43:12,459
‫هو أن تتشوه أعضاؤكم وأن تصابوا بالكسور

553
00:43:12,584 --> 00:43:16,046
‫جراء القتال ضد الجيش الألماني الذي لا يهزم

554
00:43:18,882 --> 00:43:20,467
‫لا يهزم؟

555
00:43:23,178 --> 00:43:23,887
‫نعم

556
00:43:24,012 --> 00:43:26,139
‫عفواً، ماذا قلت؟

557
00:43:27,432 --> 00:43:28,391
‫نعم
‫Yes

558
00:43:29,601 --> 00:43:31,937
‫أهذا ما كنت قد كتبته؟

559
00:43:33,063 --> 00:43:34,772
‫هذا ما أتذكره

560
00:43:36,274 --> 00:43:37,985
‫لقد خرجت عن البرنامج النصي

561
00:43:38,443 --> 00:43:40,528
‫د. "غوبلز"، منذ بداية مهنتي في التمثيل

562
00:43:40,653 --> 00:43:43,406
‫علموني أنه من المفترض أن ننقل المشاعر

563
00:43:43,531 --> 00:43:47,827
‫ليس بالضرورة حرفياً، لذلك أحياناً نخرج عن البرنامج النصي

564
00:43:53,000 --> 00:43:54,459
‫<i>د. "غوبلز"؟</i>

565
00:43:58,505 --> 00:44:00,132
‫...لا يهزم

566
00:44:02,050 --> 00:44:05,178
‫هي ببساطة نقيض يهزم

567
00:44:07,264 --> 00:44:10,392
‫لا نقيض لكلمة منيع

568
00:44:12,019 --> 00:44:14,854
‫كانت تلك الكلمة التي استخدمتها في برنامجك النصي

569
00:44:15,688 --> 00:44:18,316
‫التي عجزت عن التعبير عنها بالشكل الصحيح

570
00:45:00,067 --> 00:45:04,279
‫هل لاحظت شيئاً ما، "ماكس"، فيما كنت تغادر؟

571
00:45:08,283 --> 00:45:09,117
‫لا

572
00:45:12,579 --> 00:45:14,039
‫أريد الخروج من هنا

573
00:45:21,088 --> 00:45:23,715
‫لدي فكرة لبرنامج جديد

574
00:45:25,675 --> 00:45:27,385
‫يدعى: رسائل إلى الوطن

575
00:45:29,346 --> 00:45:33,558
‫سنزور... الأسرى في معسكرات الحرب

576
00:45:34,267 --> 00:45:37,854
‫وستجرين المقابلات مع أسرى الحرب الأميركيين

577
00:45:38,938 --> 00:45:42,442
‫سيظهر لأهلهم في الوطن أن أبناءهم على قيد الحياة

578
00:45:42,567 --> 00:45:44,027
‫ويتلقون العلاج

579
00:45:45,778 --> 00:45:50,450
‫سيوافق د. "غوبلز" لأن ذلك سيظهر الألمان

580
00:45:50,575 --> 00:45:54,412
‫وهم يعالجون الأميركيين بلطف وعناية كبيرين

581
00:45:57,665 --> 00:46:01,711
‫يمكن الجنود أن يسجلوا الرسائل ليرسلوها إلى الوطن

582
00:46:01,836 --> 00:46:04,214
‫مرحباً أيها الرفاق، "ميدج" تنادي

583
00:46:04,339 --> 00:46:09,302
‫أنا أجري مقابلة مع جندي لطيف
‫"يدعى "هارولد" من مدينة "نيويورك

584
00:46:09,427 --> 00:46:13,265
‫ويود "هارولد" أن يكلم أخته وأمه

585
00:46:14,432 --> 00:46:16,559
‫سيستمع الجميع إلى البرنامج

586
00:46:17,102 --> 00:46:20,855
‫لأنهم سيحصلون على الأخبار بشكل أسرع من أي مكان آخر

587
00:46:22,190 --> 00:46:23,816
‫أنت شجاع ووسيم بالنسبة إلي

588
00:46:23,941 --> 00:46:27,195
‫حسناً، أعطيانا ابتسامة عريضة

589
00:46:28,530 --> 00:46:33,410
‫في النهاية، الألمان والأميركيون ليسوا أعداء بالفعل

590
00:46:34,036 --> 00:46:35,953
‫أيريد أحدكم بعضاً من رحيق "الأبينيني"؟

591
00:46:36,079 --> 00:46:36,871
‫!أجل

592
00:46:37,497 --> 00:46:39,832
‫"إنه في الحقيقة أقوى بقليل من "الأبينيني

593
00:46:41,459 --> 00:46:47,299
‫جوني"، أتود أن تقول بضع كلمات"
‫للذين في الوطن، ربما لعائلتك أو لحبيبتك؟

594
00:46:47,924 --> 00:46:51,178
‫إلى "آليسون"، وقولي لها إنني أحبها

595
00:46:52,429 --> 00:46:53,721
‫واحد، اثنان، ثلاثة

596
00:46:53,846 --> 00:46:55,348
‫!"ماسيمال"

597
00:47:03,773 --> 00:47:05,525
‫أتعلم؟ من دون شك

598
00:47:06,109 --> 00:47:09,987
‫أن المرأة التي أجرت مقابلة معك كأسير حرب

599
00:47:10,322 --> 00:47:13,991
‫"أثناء جولتها في بزة "الصليب الأحمر

600
00:47:14,367 --> 00:47:16,744
‫هي هذه المرأة الموجودة هناك؟

601
00:47:16,869 --> 00:47:20,832
‫استمر الجميع يهمسون أنها كانت "أكسيس سالي" الشهيرة

602
00:47:21,166 --> 00:47:23,085
‫لكنها كان تدعو نفسها بأسماء آخرى

603
00:47:23,501 --> 00:47:25,044
‫وكيف استجبت؟

604
00:47:25,170 --> 00:47:26,588
‫لأقول لك الحقيقة

605
00:47:27,255 --> 00:47:31,301
‫وجدت صعوبة في التركيز على أي شيء كانت تقوله

606
00:47:31,426 --> 00:47:32,552
‫ولماذا؟

607
00:47:33,928 --> 00:47:35,805
‫حسناً، سيدي -
‫أجل -

608
00:47:35,930 --> 00:47:38,015
‫...عندما جلست -
‫نعم؟ -

609
00:47:38,141 --> 00:47:41,018
‫لم تترك الكثير للمخيلة

610
00:47:42,104 --> 00:47:46,483
‫حقاً؟ لم أفهم تماماً يا صديقي، أيمكنك أن تصف الأمر؟

611
00:47:46,608 --> 00:47:48,860
‫حسناً... سيدي -
‫نعم؟ -

612
00:47:48,985 --> 00:47:51,279
‫عندما تحركت إلى الأمام قليلاً

613
00:47:51,904 --> 00:47:53,323
‫لتعدل الميكروفون

614
00:47:54,491 --> 00:47:57,535
‫رأيت القليل

615
00:47:57,660 --> 00:47:59,412
‫رأيت القليل؟

616
00:47:59,746 --> 00:48:02,707
‫حسناً، أيمكنك أن تصف ما رأيته؟

617
00:48:02,832 --> 00:48:05,377
‫لا أعرف إن كنت أستطيع قول ذلك في مكان مكتظ

618
00:48:05,502 --> 00:48:08,713
‫هيا، يمكنك أن تقول ذلك، يمكنك أن تقول ذلك هنا

619
00:48:08,838 --> 00:48:13,635
‫اسمع، أنا متأكد من أن الجميع هنا سمع القليل
‫من كل شيء أثناء هذه المحاكمة

620
00:48:13,760 --> 00:48:16,429
‫هلا تنورنا، من فضلك؟

621
00:48:16,804 --> 00:48:18,723
‫هل أنت جدي، سيدي؟

622
00:48:20,725 --> 00:48:25,438
‫أنا جدي بقدر جدية اللوحة المعدنية على جبينك يا صديقي

623
00:48:25,938 --> 00:48:28,441
‫ثمة حياة امرأة على المحك

624
00:48:28,566 --> 00:48:34,113
‫وأنت شهدت على أنها بطريقة ما
‫جعلتك تقول كلاماً لم تكن لتقوله عادة

625
00:48:35,157 --> 00:48:39,577
‫إذاً، ما السري للغاية لدرجة أنك لا تستطيع الإفصاح عنه؟

626
00:48:39,702 --> 00:48:41,538
‫أفصح عنه، هيا، أسمعنا ما لديك

627
00:48:41,663 --> 00:48:45,625
‫لم تكن محتشمة سيدي

628
00:48:45,750 --> 00:48:48,170
‫بل هي لم تكن ترتدي أي ملابس داخلية

629
00:48:53,550 --> 00:48:57,179
‫حسناً، هذا مفهوم، ألا تظن ذلك؟

630
00:48:57,387 --> 00:48:58,721
‫الدفاع يكتفي بهذا القدر

631
00:49:01,808 --> 00:49:03,601
‫أجريت مقابلة معك على أنك أسير حرب، صحيح؟

632
00:49:03,726 --> 00:49:08,147
‫نعم، سيدي، كنت في الفوج التاسع والعشرين
‫من الجيش عندما تعرضت للأسر

633
00:49:10,817 --> 00:49:12,694
‫حسناً، إلى أين ننادي؟

634
00:49:12,819 --> 00:49:14,612
‫ننادي المدينة الأعظم في العالم

635
00:49:14,737 --> 00:49:16,113
‫"مينوت"، "داكوتا الشمالية"

636
00:49:16,239 --> 00:49:17,532
‫إذاً، من لديك في "مينوت"؟

637
00:49:17,657 --> 00:49:19,867
‫لدي فتاتي، "مارغريت" وابننا البكر

638
00:49:20,368 --> 00:49:21,786
‫إنه صبي وسيم، ويشبه أباه تماماً

639
00:49:21,911 --> 00:49:23,162
‫أنا متأكدة من ذلك

640
00:49:23,288 --> 00:49:27,124
‫أنا متأكدة من ذلك، وماذا تريد أن تقول لهما؟ كيف حالك؟

641
00:49:27,584 --> 00:49:29,502
‫انخفضت حرارة الحمى وارتفعت المعنويات

642
00:49:29,961 --> 00:49:33,130
‫لدي شظية صغيرة تدغدغني في ساقي لكنني سأكون على ما يرام

643
00:49:33,256 --> 00:49:35,508
‫قالت لي ولمجموعة من الجنود الجرحى

644
00:49:35,633 --> 00:49:39,262
‫إن أهلنا في الوطن سيفرحون عندما يسمعون
‫أننا ما زلنا على قيد الحياة ونتلقى المعاملة الجيدة

645
00:49:39,762 --> 00:49:41,556
‫وهل كنت تتلقى المعاملة الجيدة؟

646
00:49:42,265 --> 00:49:44,267
‫كلا، سيدي، ليس تماماً

647
00:49:44,517 --> 00:49:49,021
‫ولكن، أظن أنك في مستشفى مؤقت
‫وهم يبذلون قصارى جهدهم في ظل الظروف

648
00:49:49,814 --> 00:49:51,399
‫إنهم لا يفعلون الكثير، سيدتي

649
00:49:51,524 --> 00:49:53,860
‫حياة الجندي، نأخذها كما تكون

650
00:49:57,113 --> 00:49:59,407
‫"مرحباً أيها الرفاق، هنا "ميدج

651
00:49:59,532 --> 00:50:01,701
‫"آتي إليكم من أحد المستشفيات في "ألمانيا

652
00:50:01,826 --> 00:50:06,331
‫"حيث معي جندي شاب ووسيم يدعى "أندرو" من "كارولينا الشمالية

653
00:50:06,456 --> 00:50:10,293
‫أيمكنك أن تحدد الشخص الذي استجوبك
‫في أحد معسكرات أسرى الحرب؟

654
00:50:10,418 --> 00:50:13,463
‫كانت هي، قلت لها إنني عرفتها من صوتها

655
00:50:13,880 --> 00:50:14,797
‫ماذا قالت؟

656
00:50:14,922 --> 00:50:18,260
‫ابتسمت وقالت: أظن أنك تعرفني كـ"أكسيس سالي"؟

657
00:50:19,677 --> 00:50:21,095
‫وكيف أجبتها؟

658
00:50:23,097 --> 00:50:26,768
‫قلت لها إننا نعرفها بأسماء أخرى مختارة

659
00:50:30,897 --> 00:50:33,775
‫بعد أن تكلمت معها أنت والآخرون، ماذا حصل؟

660
00:50:33,900 --> 00:50:36,694
‫حسناً، لم أعرف في ذلك الوقت، سيدي، لكن عندما عدت إلى الوطن

661
00:50:36,819 --> 00:50:41,032
‫اكتشفت أنهم عدلوا الأشرطة ليبدو الأمر مختلفاً تماماً

662
00:50:41,408 --> 00:50:43,159
‫أيمكنك أن تتذكر أي شيء محدد؟

663
00:50:43,285 --> 00:50:45,995
‫جعلت الأمر يبدو وكأننا نرى أنه من العار

664
00:50:46,120 --> 00:50:50,375
‫ما سمح الرئيس "روزفلت" بحصوله لنا نحن المقاتلين
‫وأنها كانت حرباً عقيمة

665
00:50:51,418 --> 00:50:53,127
‫هذه المرأة باعت بلدنا

666
00:50:53,836 --> 00:50:56,756
‫أجل، ذكرت ذلك مراراً وتكراراً حتى الآن

667
00:50:57,632 --> 00:51:01,010
‫هل قوضت معنوياتك؟ -
‫قطعاً -

668
00:51:01,135 --> 00:51:02,470
‫حقاً؟ -
‫قطعاً -

669
00:51:03,012 --> 00:51:07,099
‫كيف قوضت معنوياتك؟ هذا ما أريد معرفته، كيف فعلت ذلك؟

670
00:51:07,517 --> 00:51:10,144
‫اضطربت معنوياتي جراء هذه المرأة التي تعمل لحساب الألمان

671
00:51:10,269 --> 00:51:13,856
‫فهمت، أنت كنت مظلياً

672
00:51:13,981 --> 00:51:18,736
‫تعلم، كنت تطير خلف خطوط العدو وتقفز من الطائرة، صحيح؟

673
00:51:18,861 --> 00:51:20,405
‫صحيح -
‫أجل -

674
00:51:21,864 --> 00:51:26,661
‫أتتذكر أغنية عنوانها: "ألمانيا" تسير إلى الأمام؟

675
00:51:27,078 --> 00:51:28,330
‫أتتذكرها؟

676
00:51:28,913 --> 00:51:30,247
‫لا أتذكرها، لا

677
00:51:30,373 --> 00:51:33,626
‫"لا؟ حسناً، ربما سيساعدك ذلك، "بيلي

678
00:51:50,518 --> 00:51:53,646
‫<i>وتستمر "ألمانيا" بالتقدم</i>

679
00:51:57,859 --> 00:51:59,151
‫أتذكر اللحن

680
00:52:00,528 --> 00:52:03,573
‫كما تقول الآن، ذلك أثار الاضطراب في معنوياتك؟

681
00:52:04,156 --> 00:52:06,409
‫وفي إرادتك للقتال في الحرب؟

682
00:52:06,534 --> 00:52:07,827
‫هذا ما قلته

683
00:52:08,536 --> 00:52:10,121
‫حسناً، يبدو هذا مفرط الحساسية

684
00:52:10,246 --> 00:52:14,291
‫بالنسبة إلى رجل يقفز من الطائرات
‫خلف خطوط العدو، ألا تظن ذلك؟

685
00:52:14,417 --> 00:52:15,710
‫!أعترض

686
00:52:15,835 --> 00:52:17,462
‫اعتراضك مقبول

687
00:52:17,587 --> 00:52:19,255
‫"انتبه لخطواتك، سيد "لافلين

688
00:52:19,881 --> 00:52:22,842
‫آسف لأنني دست على الحقيقة، حضرة القاضي

689
00:52:35,354 --> 00:52:37,565
‫سيد "لافلين"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

690
00:52:38,232 --> 00:52:42,612
‫نعم، لكن افعل ذلك بسرعة، "بيلي"، من فضلك، ماذا؟

691
00:52:42,737 --> 00:52:46,240
‫هل فكرت في استعمال التعديل الأول كدفاع؟

692
00:52:46,574 --> 00:52:48,535
‫"حسناً، هذا كلام سنة أولى حقوق، "بيلي

693
00:52:49,118 --> 00:52:52,079
‫مقدمة إلى القانون مئة وواحد

694
00:52:53,665 --> 00:52:57,877
‫يقول الادعاء إنها ساعدت أعداءنا وحرضتهم

695
00:52:58,002 --> 00:53:02,298
‫أتريد التحجج بحرية التعبير؟ أنا آسف

696
00:53:02,424 --> 00:53:07,554
‫حسناً، إذاً ماذا عن قانون الاغتراب الصادر سنة 1868؟

697
00:53:08,888 --> 00:53:11,015
‫لا وقت لدي لهذا يا "بيلي"، أرجوك

698
00:53:11,140 --> 00:53:15,102
‫لقد تخلت عن جنسيتها الأميركية
‫وأقسمت بالولاء للرايخ الثالث

699
00:53:15,227 --> 00:53:18,481
‫أجل، صحيح

700
00:53:19,982 --> 00:53:22,109
‫لا يمكنك ارتكاب الخيانة إن لم تكن مواطناً

701
00:53:22,234 --> 00:53:26,363
‫"أتعلم؟ ليس الأمر أنك لست ذكياً، "بيلي
‫لكنك ببساطة غبي، هذا كل شيء

702
00:53:26,489 --> 00:53:29,075
‫سيدي، ما علاقة هذا بأي شيء؟

703
00:53:29,200 --> 00:53:32,119
‫أتعلم؟ ثمة أمور لا يعلمونك إياها في كلية الحقوق

704
00:53:32,244 --> 00:53:35,206
‫مثلاً، كيف يسير العالم، تعلم، الصورة الكبرى

705
00:53:35,790 --> 00:53:41,045
‫الممثلون على خشبة المسرح
‫ليسوا الوحيدين الذين لديهم دور يلعبونه

706
00:53:41,170 --> 00:53:45,675
‫ولا يظهر كل لاعب في هذه اللعبة في المحكمة

707
00:53:46,801 --> 00:53:48,553
‫يجب بيع الصحف

708
00:53:48,678 --> 00:53:51,430
‫يعطي رجال السياسة وعوداً عليهم الوفاء بها

709
00:53:52,139 --> 00:53:53,933
‫والرأي العام الأميركي

710
00:53:54,601 --> 00:53:58,605
‫يريد الثأر من الحرب، أليس كذلك؟

711
00:54:02,149 --> 00:54:03,234
‫هل عقدت صفقة؟

712
00:54:05,444 --> 00:54:08,531
‫حسناً، ماذا... عم تتكلم؟ بالطبع عقدت صفقة -
‫هل عقدت صفقة؟ -

713
00:54:08,656 --> 00:54:13,285
‫عقدت صفقة، بالطبع! أنا أعقد صفقة دائماً
‫لم أكن لأصل إلى هنا لو لم أعفد الصفقات

714
00:54:13,786 --> 00:54:16,163
‫هذا هو المسمى الوظيفي

715
00:54:17,707 --> 00:54:18,625
‫اتفقنا؟

716
00:54:19,250 --> 00:54:25,923
‫هاك، فلنتصور أنني أتحجج بالاغتراب، أتعرف ما يعني ذلك؟

717
00:54:26,048 --> 00:54:32,013
‫لجميع الأميركيين الذين ذهبوا إلى هناك
‫وساهموا في المجهود الحربي الألماني؟

718
00:54:32,514 --> 00:54:36,392
‫حينذاك، لن يعود أحد مسؤولاً عن أعماله، صحيح؟

719
00:54:36,976 --> 00:54:38,352
‫ماذا سيعني ذلك؟

720
00:54:39,353 --> 00:54:40,229
‫أفهمت؟

721
00:54:40,688 --> 00:54:42,982
‫لكنها لم تفعل شيئاً -
‫ماذا قلت؟ -

722
00:54:43,440 --> 00:54:45,442
‫لكنها لم تفعل شيئاً

723
00:54:46,944 --> 00:54:50,031
‫بني، لديك فائض من العظم في رأسك

724
00:54:50,615 --> 00:54:54,451
‫لا يهم يا "بيلي"، استوعب ذلك في رأسك، الأمر لا يهم ببساطة

725
00:54:54,577 --> 00:54:58,414
‫لكن حياتها على المحك، أعني، ألا يعني ذلك لك أي شيء، سيدي؟

726
00:54:58,873 --> 00:55:01,500
‫أعرف صورة الموت

727
00:55:01,626 --> 00:55:04,546
‫أتفهم؟ وضعتها في إطار هنا

728
00:55:06,422 --> 00:55:07,549
‫هل رأيتها؟

729
00:55:10,051 --> 00:55:12,595
‫...أنا آسف، سيدي، أنا

730
00:55:14,639 --> 00:55:15,723
‫لم أكن أعرف

731
00:55:16,182 --> 00:55:17,934
‫لأن فمك مفتوح

732
00:55:19,060 --> 00:55:23,648
‫اسمع، إياك أن تأتي إلى هنا
‫وأنت متأثر عاطفياً لتشكك في أخلاقي

733
00:55:24,023 --> 00:55:29,028
‫تابع تدوين الملاحظات واحلم بمواعدة "غوبلز" السابقة، هيا

734
00:55:29,153 --> 00:55:31,781
‫...أنا لا أحلم بمواعدة "غوبلز"، هذا

735
00:55:31,906 --> 00:55:33,783
‫!حسناً إذاً، استيقظ

736
00:55:37,870 --> 00:55:40,915
‫أتريد الاحتفاظ بوظيفتك، "بيلي"؟ جدياً؟

737
00:55:42,208 --> 00:55:43,042
‫نعم

738
00:55:43,167 --> 00:55:45,211
‫حقاً؟ أتريد الاحتفاظ بها؟ -
‫نعم، سيدي -

739
00:55:45,878 --> 00:55:52,009
‫افعل لي شيئاً واحداً، أبق فمك مغلقاً
‫أثناء المحاكمة وفي المحكمة، وستحتفظ بوظيفتك

740
00:55:54,887 --> 00:55:56,013
‫حاضر، سيدي

741
00:55:57,056 --> 00:55:59,433
‫أترى؟ ها قد عقدنا صفقة لتونا

742
00:56:21,664 --> 00:56:25,542
‫المطبخ مقفل، بني، عد في وقت آخر

743
00:56:29,380 --> 00:56:31,507
‫كنت أستمع إليك أثناء الحرب

744
00:56:32,967 --> 00:56:36,053
‫وكنت تضحكينني عندما يعجز كل شيء آخر عن ذلك

745
00:56:37,179 --> 00:56:38,931
‫ولم أكن الوحيد أيضاً

746
00:56:41,643 --> 00:56:45,647
‫وأشاهد هؤلاء الرجال كلهم يدخلون ويبالغون بمشاعرهم

747
00:56:47,106 --> 00:56:49,066
‫يدفعني ذلك إلى الجنون فعلاً

748
00:56:52,486 --> 00:56:55,614
‫...أعرف أنني لست من يطرح الأسئلة ولكن

749
00:57:00,244 --> 00:57:02,997
‫أريدك أن تعرفي وحسب أنني إلى جانبك

750
00:57:05,667 --> 00:57:08,335
‫...ربما كانت الأوراق مكدسة ضدنا ولكن

751
00:57:09,170 --> 00:57:12,631
‫لم أعد من "أوكيناوا" من دون أن أتعلم كيفية القتال

752
00:57:27,229 --> 00:57:28,439
‫هذه لك

753
00:57:49,836 --> 00:57:52,213
‫أشعر وكأنني طفلة في عيد الميلاد

754
00:57:55,007 --> 00:57:56,092
‫أشكرك

755
00:58:01,263 --> 00:58:04,225
‫حسناً يا ولد، فلنتحدث

756
00:58:05,226 --> 00:58:06,227
‫شكراً

757
00:59:28,600 --> 00:59:30,561
‫!أيها السيدات والسادة

758
00:59:31,062 --> 00:59:35,900
‫"جزء كبير من العمل الرائع الذي قام به الدكتور "غوبلز

759
00:59:36,483 --> 00:59:38,152
‫يتركز حول الإذاعة

760
00:59:38,569 --> 00:59:40,737
‫وقد طلب ضيف الشرف لدينا

761
00:59:40,947 --> 00:59:43,866
‫"أن تقوم نجمة راديو "برلين

762
00:59:44,491 --> 00:59:45,576
‫بالغناء لكم الليلة

763
00:59:46,077 --> 00:59:47,744
‫إنها معروفة حول العالم

764
00:59:48,162 --> 00:59:49,538
‫"بـ"أكسيس سالي

765
00:59:50,789 --> 00:59:53,709
‫!"من فضلكم، رحبوا بـ"ميلدريد غيلارز

766
01:00:03,177 --> 01:00:06,472
‫شكراً جزيلاً، أشكركم، أشكركم، هذا شرف لي

767
01:00:27,826 --> 01:00:31,956
‫خارج الثكنة قرب ضوء الزاوية

768
01:00:32,539 --> 01:00:37,003
‫<i>سأقف وأنتظرك ليلاً</i>

769
01:00:37,378 --> 01:00:41,632
‫<i>سننشىء عالماً لاثنين</i>

770
01:00:42,133 --> 01:00:45,928
‫<i>سأنتظرك طوال الليل</i>

771
01:00:46,053 --> 01:00:50,766
‫<i>"أنت، يا "ليلي مارلين</i>

772
01:00:51,350 --> 01:00:55,521
‫<i>كنت رائعة الليلة</i>

773
01:00:58,274 --> 01:01:00,776
‫أنت تقول لي ما أريد أن أسمعه وحسب

774
01:01:00,902 --> 01:01:03,862
‫لدي فكرة لمسرحية إذاعية جديدة

775
01:01:05,072 --> 01:01:11,078
‫...إنها عن أم أميركية ترى حلماً بأن ابنها

776
01:01:11,996 --> 01:01:14,165
‫"يموت أثناء اجتياح "أوروبا

777
01:01:14,331 --> 01:01:14,916
‫"سيدة "غيلارز

778
01:01:16,000 --> 01:01:16,708
‫تعالي معنا

779
01:01:54,121 --> 01:01:55,247
‫...جميل جداً

780
01:01:58,875 --> 01:02:00,377
‫استديري لأراك

781
01:03:10,031 --> 01:03:15,327
‫أتظنين حقاً أنك أول سافلة تحاول ذلك؟

782
01:03:50,321 --> 01:03:54,700
‫...ستأتين مسرعة إلى هنا كل صباح

783
01:03:56,327 --> 01:03:58,620
‫وستفعلين بالتحديد ما يطلب منك

784
01:03:59,080 --> 01:04:00,206
‫مفهوم؟

785
01:04:05,919 --> 01:04:07,254
‫والآن، اخرجي

786
01:04:09,215 --> 01:04:10,132
‫!اخرجي

787
01:04:21,477 --> 01:04:23,270
‫حسناً، شكراً لك

788
01:04:26,064 --> 01:04:27,358
‫أجل، هذا أنا

789
01:04:30,236 --> 01:04:31,069
‫حسناً

790
01:04:31,612 --> 01:04:35,824
‫إذاً أرسلني "بيلي" إلى هنا، قال إنك تريدين أن تكلميني

791
01:04:35,949 --> 01:04:39,620
‫وإن لديك ما تقولينه ليغير مجرى القضية بكاملها

792
01:04:40,579 --> 01:04:43,707
‫"حاولت قتل الدكتور "جوزف غوبلز

793
01:04:45,834 --> 01:04:48,754
‫أهذا ما أحضرتني إلى هنا من أجله، لتخبريني بهذا؟

794
01:04:48,879 --> 01:04:52,674
‫أجل، أجل، ألم يعن ذلك لك شيئاً ما؟

795
01:04:52,799 --> 01:04:54,050
‫هدئي من روعك

796
01:04:55,219 --> 01:04:57,596
‫هل رآك أحد ما تحاولين هذا؟

797
01:04:57,721 --> 01:05:02,934
‫أحد يمكننا أن نستدعيه ليشهد؟ أي شخص؟

798
01:05:03,227 --> 01:05:04,270
‫لا

799
01:05:05,146 --> 01:05:06,772
‫إذاً لم يحصل ذلك

800
01:05:07,981 --> 01:05:10,025
‫ولكنه حقيقي -
‫أجل -

801
01:05:14,363 --> 01:05:16,615
‫كلميني، أخبريني بهذه الحقيقة

802
01:05:22,454 --> 01:05:23,372
‫هيا بنا

803
01:05:25,582 --> 01:05:31,630
‫حسناً، أرادني الدكتور "غوبلز" في فندقه، وكنت في الغرفة

804
01:05:32,088 --> 01:05:34,341
‫وكان على الطاولة مسدس

805
01:05:34,675 --> 01:05:40,013
‫،مددت يدي لآخذ المسدس
‫وصوبته نحو رأسه، وضغطت على الزناد

806
01:05:43,309 --> 01:05:44,351
‫وبعد ذلك؟

807
01:05:46,978 --> 01:05:48,230
‫لا رصاص

808
01:05:50,023 --> 01:05:51,442
‫لا رصاص؟

809
01:05:51,567 --> 01:05:53,735
‫أملت أن أقتله

810
01:05:55,196 --> 01:05:57,323
‫أملت، الأمل

811
01:05:57,864 --> 01:06:02,077
‫حسناً، ليس هذا أفضل موقف لأكون فيه، أليس كذلك؟

812
01:06:02,203 --> 01:06:03,287
‫لا

813
01:06:04,913 --> 01:06:07,249
‫هل رأى أحد ما هذا الأمر؟

814
01:06:07,874 --> 01:06:10,502
‫كلا، أخبرت "ماكس" بالأمر

815
01:06:11,044 --> 01:06:14,631
‫أجل، ولكن "ماكس" ميت

816
01:06:14,756 --> 01:06:15,924
‫أجل

817
01:06:16,049 --> 01:06:19,845
‫إذاً، فشلت محاولتك لاغتياله

818
01:06:20,971 --> 01:06:22,764
‫وليس لديك شهود

819
01:06:23,265 --> 01:06:28,103
‫والآن، كل من كان حياً في تلك الفترة قد مات

820
01:06:29,855 --> 01:06:31,315
‫ولكنها الحقيقة

821
01:06:34,276 --> 01:06:35,902
‫عليك أن تثبتيها

822
01:06:38,572 --> 01:06:44,703
‫ما هو الواقع، وما علينا أن نقبله ليس دائماً الحقيقة

823
01:06:45,078 --> 01:06:46,788
‫وهذه هي الحقيقة

824
01:06:48,707 --> 01:06:52,544
‫كنت قد عشت في "ألمانيا" لخمس سنوات قبل أن تبدأ الحرب حتى

825
01:06:53,211 --> 01:06:56,006
‫كانت لدي حياة، كنت مغرمة

826
01:06:56,131 --> 01:06:59,510
‫"لم أحظ قط بتلك الأمور في "الولايات المتحدة

827
01:07:03,013 --> 01:07:05,557
‫"وأخذوا أوراقي، سيد "لافلين

828
01:07:05,682 --> 01:07:09,520
‫لم أكن قادرة على الذهاب إلى أي مكان
‫"لم أكن قادرة على العودة إلى "الولايات المتحدة

829
01:07:10,354 --> 01:07:12,230
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

830
01:07:13,357 --> 01:07:16,985
‫يحب الجميع أن يفكروا أنهم يفعلون دائماً الأمر الصحيح

831
01:07:17,110 --> 01:07:18,779
‫ويتخذون دائماً الخيار الصحيح

832
01:07:20,238 --> 01:07:23,742
‫لكن الأمر ليس كذلك في الحرب

833
01:07:24,910 --> 01:07:26,870
‫ما من صح وخطأ

834
01:07:30,582 --> 01:07:33,585
‫بل الموت أو النجاة فقط

835
01:07:35,045 --> 01:07:37,464
‫وأنا فعلت ما بوسعي لأنجو

836
01:07:39,800 --> 01:07:42,303
‫ماذا كنت ستفعل، سيد "لافلين"؟

837
01:07:47,808 --> 01:07:51,061
‫على الأرجح، كنت سأحاول قتل "غوبلز" أنا أيضاً

838
01:07:56,733 --> 01:08:00,362
‫<i>"الحادي عشر من مايو، سنة 1944، "برلين</i>

839
01:08:02,823 --> 01:08:05,033
‫هنا "برلين" تنادي

840
01:08:05,158 --> 01:08:08,787
‫وعندما تنادي "برلين"، من المفيد أن نستمع إليها

841
01:08:14,375 --> 01:08:16,337
‫بدلاً من برنامجنا المعتاد

842
01:08:16,462 --> 01:08:21,131
‫نريد أن نقدم مسرحية بعنوان: رؤية اجتياح

843
01:08:21,467 --> 01:08:25,010
‫عندما مثلت في مسرحية رؤية اجتياح

844
01:08:25,135 --> 01:08:26,972
‫ماذا تتذكر عن السيدة "غيلارز"؟

845
01:08:27,763 --> 01:08:29,350
‫كانت ممثلة بارعة جداً

846
01:08:29,475 --> 01:08:31,141
‫إذاً، كانت جدية بشأن الدور؟

847
01:08:31,266 --> 01:08:32,436
‫إلى أقصى حد، سيدي

848
01:08:32,561 --> 01:08:34,730
‫!أعترض! حضرة القاضي

849
01:08:34,938 --> 01:08:39,568
‫لا صلة إطلاقاً لرأي الشاهد بـ"ميلدريد غيلارز" بهذه القضية

850
01:08:39,693 --> 01:08:42,821
‫!هيا، حضرة المحامي! لا تكن سخيفاً، بالطبع له صلة بالقضية

851
01:08:42,946 --> 01:08:46,950
‫كانت نجمة مسرحية إذاعية توقعت
‫أن يذبح الجنود الأميركيون كالحيوانات

852
01:08:47,075 --> 01:08:50,371
‫!كانت تلك حرباً نفسية وهي كانت من جنودها

853
01:08:51,204 --> 01:08:55,834
‫أتعلم؟ أحياناً أرى أحلاماً... هواجس وإحساس داخلي

854
01:08:55,959 --> 01:08:57,961
‫لا يسعني التوقف عن التفكير في أحد تلك الأحلام الذي رأيته

855
01:08:58,086 --> 01:09:02,883
‫"عن جميع شباننا وهم يستعدون ليوم "د" واجتياح "فرنسا

856
01:09:03,634 --> 01:09:04,760
‫!"يوم "د

857
01:09:05,050 --> 01:09:08,972
‫!يختصر حرف "د" الدينونة والكارثة والهزيمة والموت

858
01:09:09,097 --> 01:09:12,518
‫هل فكرت في عدم قبول دورك في المسرحية؟

859
01:09:12,643 --> 01:09:14,102
‫كلا، بالطبع لا

860
01:09:14,227 --> 01:09:15,521
‫ولمَ لا؟

861
01:09:15,771 --> 01:09:17,563
‫لم يكن الرفض خياراً قط

862
01:09:17,813 --> 01:09:20,566
‫ماذا كان سيحصل لو رفضت أن تلعب دورك؟

863
01:09:20,691 --> 01:09:24,405
‫زوجتي، وأولادي، وأنا نفسي

864
01:09:24,738 --> 01:09:27,408
‫ربما كانوا سيرسلوننا إلى أحد معسكرات الاعتقال

865
01:09:27,533 --> 01:09:31,745
‫تعالوا معي إلى الجهة الأخرى من العالم
‫"فيما تستمر رؤية "إيفلين

866
01:09:31,870 --> 01:09:38,168
‫في حلمها، ترى ابنها اليائس على متن سفينة
‫القوات الحربية وهو يكلم صديقه

867
01:09:39,334 --> 01:09:42,506
‫يقال إننا حصلنا على الإذن بالنزول إلى الشواطىء

868
01:09:43,256 --> 01:09:45,466
‫أتساءل ما سيحل بنا؟

869
01:09:46,091 --> 01:09:49,680
‫لدي شعور داخلي بأننا لن نرى "الولايات المتحدة" ثانية

870
01:09:49,805 --> 01:09:54,017
‫كنت أفكر لتوي في ما تفعله أمي الآن وما سمعته

871
01:09:54,393 --> 01:09:58,439
‫كنت أحلم، بني، ولكنك حقيقي

872
01:09:58,564 --> 01:10:01,567
‫أنت في الديار، بأمان

873
01:10:02,693 --> 01:10:04,611
‫ألان"، كم أنا سعيدة"

874
01:10:04,986 --> 01:10:10,033
‫سيد "هاوبن"، كنت مدير قسم ما وراء البحار

875
01:10:10,158 --> 01:10:13,119
‫في شركة الإرسال الألمانية أثناء الحرب

876
01:10:13,244 --> 01:10:14,871
‫أليس كذلك؟ -
‫بلى، سيدي -

877
01:10:15,205 --> 01:10:22,170
‫أتتذكر إذا ما كانت المتهمة تعمل
‫في مسرحية إذاعية تدعى: رؤية اجتياح؟

878
01:10:22,879 --> 01:10:25,466
‫نعم، سيدي، كنت حاضراً عندما تم تسجيلها

879
01:10:26,049 --> 01:10:30,554
‫أتتذكر إذا ما كان أحد في المسرحية
‫بما فيهم السيدة "غيلارز"، يقرأ من مخطوطة؟

880
01:10:31,221 --> 01:10:34,140
‫نعم، سيدي، كانوا دائماً يستخدمون مخطوطة

881
01:10:35,601 --> 01:10:39,395
‫!"وقع أمر رهيب! توفي "ألان

882
01:10:39,521 --> 01:10:41,189
‫ما الأمر، عزيزتي؟

883
01:10:41,857 --> 01:10:43,358
‫أترين الكوابيس من جديد؟

884
01:10:43,817 --> 01:10:45,777
‫!كان هنا في الغرفة

885
01:10:46,194 --> 01:10:47,696
‫كان ذلك حقيقياً

886
01:10:49,114 --> 01:10:50,699
‫من كان كاتب المخطوطة؟

887
01:10:51,492 --> 01:10:52,909
‫"ماكس أوتو كويشفيتز"

888
01:10:53,952 --> 01:10:55,411
‫"لم تكن السيدة "غيلارز

889
01:10:55,537 --> 01:10:56,830
‫لا

890
01:10:57,455 --> 01:10:58,790
‫أحسنت

891
01:11:02,418 --> 01:11:03,587
‫في صحتك

892
01:11:07,382 --> 01:11:08,884
‫كنت رائعة

893
01:11:09,718 --> 01:11:11,678
‫كان البلد بكامله يستمع إليك

894
01:11:12,303 --> 01:11:14,806
‫د. "غوبلز"، والفوهرر نفسه

895
01:11:15,849 --> 01:11:17,308
‫هل سيفيد الأمر؟

896
01:11:18,852 --> 01:11:20,687
‫بطريقة ما، بالطبع

897
01:11:21,855 --> 01:11:24,816
‫ماكس"؟ "ماكس"؟"

898
01:11:25,609 --> 01:11:27,027
‫ليس الأمر مهماً، ربما كان ذلك بسبب الشراب

899
01:11:27,152 --> 01:11:28,737
‫أنا مرهق، ومجهد، هذا كل شيء

900
01:11:29,112 --> 01:11:30,864
‫عليك أن ترتاح -
‫لا، لا -

901
01:11:31,322 --> 01:11:33,033
‫الآن، نحن نحتفل

902
01:11:33,950 --> 01:11:35,285
‫هذه بداية أخرى لنا

903
01:11:36,286 --> 01:11:37,328
‫آمل ذلك

904
01:11:38,789 --> 01:11:43,168
‫،ماكس"، حرارتك مرتفعة"
‫يجب أن ننقلك إلى السرير، تعال

905
01:11:43,710 --> 01:11:48,549
‫"أخبرني، أتتذكر يوماً خرجت فيه السيدة "غيلارز
‫عن النص أثناء ذلك الإنتاج؟

906
01:11:48,674 --> 01:11:51,051
‫أعني، هل قالت الكلمات التي أرادت قولها؟

907
01:11:51,176 --> 01:11:51,843
‫لا

908
01:11:51,968 --> 01:11:56,347
‫أتتذكر في أي وقت إذا ما خرج الممثلون

909
01:11:56,472 --> 01:11:59,560
‫في أي من قراءات البرامج، عن النص

910
01:11:59,685 --> 01:12:02,896
‫أو رفض اتباع التوجيهات المكتوبة في النص؟

911
01:12:03,564 --> 01:12:04,439
‫نعم

912
01:12:06,733 --> 01:12:09,695
‫وماذا كان يحصل لأي شخص يرفض اتباع التوجيهات؟

913
01:12:12,197 --> 01:12:13,281
‫كان يختفي

914
01:12:13,615 --> 01:12:16,827
‫يختفي؟ يتلاشى؟

915
01:12:17,410 --> 01:12:18,536
‫كلا، سيدي

916
01:12:18,662 --> 01:12:20,706
‫لا؟ ماذا كان يحصل لهم؟

917
01:12:21,582 --> 01:12:24,835
‫الرجل الذي كان يحتل المنصب قبل فعل ذلك

918
01:12:25,251 --> 01:12:26,544
‫وماذا حصل له؟

919
01:12:27,128 --> 01:12:30,298
‫أرسل وعائلته إلى معسكر للاعتقال

920
01:12:32,968 --> 01:12:37,764
‫لذا لم يكن ليكون خارجاً عن المألوف
‫لو رفضت السيدة "غيلارز" قراءة النص

921
01:12:37,889 --> 01:12:41,434
‫أو اتباع الملاحظات، أن يحصل لها الأمر نفسه؟

922
01:12:42,185 --> 01:12:48,734
‫إما ذلك أو كانت سترمى بالرصاص شأنها شأن
‫عدد كبير من المذيعين الذين عرفناهم جميعاً

923
01:12:51,194 --> 01:12:53,864
‫هل تلقيت التهديد قط في ما يتعلق بعملك؟

924
01:12:53,989 --> 01:12:54,906
‫!أعترض

925
01:12:55,031 --> 01:12:58,619
‫هذا سخيف، سيدي القاضي

926
01:12:59,202 --> 01:13:00,245
‫اقترب من مقعد القاضي

927
01:13:06,292 --> 01:13:06,960
‫...سيدي القاضي

928
01:13:07,085 --> 01:13:10,421
‫سيدي القاضي، لقد صرحنا مراراً وتكراراً في هذه المحاكمة

929
01:13:10,546 --> 01:13:13,424
‫بأن الخوف من العقاب لا يشكل عقاباً فعلياً

930
01:13:13,800 --> 01:13:15,969
‫يستمر الدفاع بوضع الشهود على المنصة

931
01:13:16,094 --> 01:13:19,472
‫ويحثهم على القول إنهم كانوا خائفين على حياتهم

932
01:13:19,597 --> 01:13:21,599
‫وهذا ما لم يكن مطروحاً قط

933
01:13:21,725 --> 01:13:25,436
‫العالم بأسره يعرف أن الحياة في "ألمانيا" كانت مخيفة

934
01:13:25,812 --> 01:13:29,065
‫لكن ذلك لا يعذر بأي طريقة العمل الإجرامي

935
01:13:29,399 --> 01:13:31,401
‫لا أعرف كم يمكنني توضيح الأمر بعد

936
01:13:31,526 --> 01:13:36,657
‫إذا استطاع الدفاع تقديم شاهد تلقى تهديداً بالفعل

937
01:13:36,782 --> 01:13:38,074
‫لن نعترض على الإطلاق

938
01:13:38,742 --> 01:13:41,244
‫سيد "كيلي"، ألديك ما تضيفه؟

939
01:13:42,078 --> 01:13:45,666
‫كلا، أظن أن هذا يلخص الأمر

940
01:13:45,791 --> 01:13:48,001
‫هل أجرؤ على طرح السؤال عليك، سيد "لافلين"؟

941
01:13:48,334 --> 01:13:52,172
‫في قضيتها، الموتى لا يتكلمون، سيدي القاضي

942
01:13:52,297 --> 01:13:55,759
‫إذاً لو كانوا يتكلمون، لكان لدينا عدد كبير من الشهود

943
01:13:56,009 --> 01:14:00,388
‫والحال كما هي، لا يمكنك أن تستدعي شخصاً
‫مدفوناً على عمق مترين تحت الأرض

944
01:14:00,513 --> 01:14:03,558
‫وأنا ألتزم بالقوانين، هذا كل شيء

945
01:14:03,684 --> 01:14:07,228
‫والإشاعات والتخمين غير مسموحين في المحكمة

946
01:14:07,813 --> 01:14:09,522
‫شكراً لك، سيدي القاضي

947
01:14:09,815 --> 01:14:11,900
‫لم أكن أعرف ذلك

948
01:14:16,404 --> 01:14:17,488
‫<i>الاجتياح</i>

949
01:14:17,613 --> 01:14:19,825
‫<i>السادس من يونيو، سنة 1944</i>

950
01:14:19,950 --> 01:14:22,368
‫<i>وفي اليوم الخامس من يونيو، سنة 1944</i>

951
01:14:22,493 --> 01:14:24,287
‫<i>تماماً كما ترونها هنا</i>

952
01:14:24,412 --> 01:14:27,582
‫<i>"انطلق أسطول من أربعة آلاف سفينة من "إنكلترا</i>

953
01:14:29,710 --> 01:14:31,336
‫<i>"تحررت "باريس</i>

954
01:14:31,461 --> 01:14:33,004
‫<i>اصطفت الحشود المتهللة على كل الشوارع</i>

955
01:14:33,129 --> 01:14:35,423
‫<i>فيما يمر الحلفاء مسرعين عبر الضواحي</i>

956
01:14:35,716 --> 01:14:37,801
‫<i>"ها قد عادت الحرية إلى "اليونان</i>

957
01:14:41,096 --> 01:14:42,347
‫<i>التاسع عشر من ديسمبر، سنة 1944"</i>

958
01:14:42,472 --> 01:14:44,390
‫<i>المارشال الميداني "فون روندشتيد" ضرب مع عشرين فيلق</i>

959
01:14:44,515 --> 01:14:46,434
‫<i>على جبهة طولها أربعة وستون كلم</i>

960
01:14:46,559 --> 01:14:47,894
‫<i>"معركة "بالج</i>

961
01:14:49,020 --> 01:14:51,606
‫كان صعباً علي أن أشهد على هذا كله

962
01:14:51,732 --> 01:14:55,235
‫كما كان صعباً عليكن أن تسمعنه، أيتها الفتيات

963
01:14:55,693 --> 01:15:00,198
‫أفكاري مع "مارغريت"، زوجة "ديلبرت"، الليلة

964
01:15:00,323 --> 01:15:01,908
‫ومع ابنهما الصغير

965
01:15:02,033 --> 01:15:05,245
‫وآمل أن يعود "ديلبرت" إليكما قريباً

966
01:15:06,621 --> 01:15:09,207
‫لدينا خبر بعد عن جنديين

967
01:15:09,791 --> 01:15:12,710
‫<i>"لدينا "لويس كوش" من "ميلواكي</i>

968
01:15:13,128 --> 01:15:15,713
‫<i>كما لدي خبر من الرابع من ديسمبر</i>

969
01:15:16,214 --> 01:15:18,925
‫مفاده أنه أصيب بكسر ساحق في ذراعه اليمنى

970
01:15:19,050 --> 01:15:22,178
‫<i>وكانت حالته سيئة جداً لدرجة أن الأطباء اضطروا إلى بترها</i>

971
01:15:22,303 --> 01:15:25,932
‫<i>ويقول خبر لاحق إن الجرح يلتئم بشكل جيد</i>

972
01:15:26,432 --> 01:15:29,185
‫<i>"كما لدينا "جيمي طوماس" من "بورتلاند"، "ماين</i>

973
01:15:29,310 --> 01:15:31,813
‫جيمي"؟ هل قالت اسم ابننا "جيمي"؟" -
‫جيمي" موجود في معسكر في "إيطاليا" الآن" -

974
01:15:31,938 --> 01:15:34,941
‫<i>ويرسل حبه إلى عائلته في عيد الميلاد</i>

975
01:15:35,066 --> 01:15:38,862
‫<i>،لقد أصيب برصاصة في ركبته اليسرى</i>
‫<i>ولسوء الحظ شقت العظم</i>

976
01:15:38,987 --> 01:15:41,948
‫<i>عمل الأطباء الألمان عليه بلا كلل</i>

977
01:15:42,073 --> 01:15:46,119
‫<i>"ويجب أن أقول لكم إن "جيمي</i>
‫<i>كان ممتناً جداً عندما رأيناه</i>

978
01:15:46,244 --> 01:15:50,206
‫<i>،إنه يسير وهو يعرج الآن</i>
‫<i>لكنه على قيد الحياة وبصحة جيدة</i>

979
01:15:50,331 --> 01:15:52,000
‫جيمي" على قيد الحياة"

980
01:15:54,878 --> 01:15:57,588
‫"عرفت ذلك لتوي من برنامج "أكسيس سالي

981
01:15:58,756 --> 01:16:01,134
‫<i>"أخبرني عن أفلام شاهدها في "أميركا</i>

982
01:16:01,843 --> 01:16:04,720
‫"أفلام تتحدث عن الهمجية في "ألمانيا

983
01:16:04,846 --> 01:16:08,308
‫والطريقة التي يتعاملون بها مع الأسرى الأميركيين

984
01:16:08,641 --> 01:16:11,394
‫لكن هذا لم يكن ما اختبره على الإطلاق

985
01:16:11,519 --> 01:16:15,315
‫قال إنه يدرك اليوم أنها مجرد دعاية

986
01:16:15,440 --> 01:16:17,317
‫يتوافد الرجال بالمئات

987
01:16:17,442 --> 01:16:20,987
‫هؤلاء الفتيان الأميركيون، يوماً بعد يوم

988
01:16:21,196 --> 01:16:23,990
‫إنهم يطيرون فوق "أوروبا" في غاراتهم المرعبة

989
01:16:24,115 --> 01:16:26,617
‫محاولين إبادة عرق بكامله

990
01:16:26,742 --> 01:16:29,830
‫يقتلون بلا رحمة نساء وأولاد مغلوب على أمرهم

991
01:16:30,246 --> 01:16:32,665
‫أسألكن، أيتها النساء الأميركيات

992
01:16:32,790 --> 01:16:35,501
‫إذا ربيتن أبناءكن ليكونوا قتلة؟

993
01:16:35,836 --> 01:16:38,421
‫لأن هذا هو ما يتحولون إليه

994
01:16:38,754 --> 01:16:45,261
‫طلب من هؤلاء الفتيان أن يضحوا
‫بشبابهم وبمستقبلهم... ولماذا؟

995
01:16:46,471 --> 01:16:48,974
‫والآن، "ميدج"، إنها ليلة عيد الميلاد

996
01:16:49,349 --> 01:16:52,853
‫أنا متأكدة من أن كل القتل سيتوقف للحظة

997
01:16:52,978 --> 01:16:54,938
‫الفتيان مشتاقون لعائلاتهم

998
01:16:55,063 --> 01:16:57,273
‫وعائلاتهم مشتاقة إليهم

999
01:16:57,398 --> 01:16:59,650
‫لمَ لا نمنحهم هذه الأغنية الميلادية؟

1000
01:16:59,775 --> 01:17:01,694
‫"إنها فكرة جيدة، "تشارلي

1001
01:17:10,828 --> 01:17:15,917
‫<i>ألا نفضل أن نكون في الديار في عيد الميلاد؟</i>

1002
01:17:18,920 --> 01:17:24,550
‫<i>أن نختتم السنة مع أحبائنا</i>

1003
01:17:26,594 --> 01:17:30,681
‫<i>يا للفرح لو في ذلك اليوم الشتوي</i>

1004
01:17:30,806 --> 01:17:34,394
‫<i>لو أبنائي البعيدون جداً</i>

1005
01:17:34,519 --> 01:17:39,690
‫<i>يعودون في فترة الميلاد</i>

1006
01:17:42,818 --> 01:17:48,909
‫<i>فعيد الميلاد هو وقت لنفرح</i>

1007
01:17:50,368 --> 01:17:56,457
‫<i>"وليس لخوض الحرب من "لندن" إلى "برلين</i>

1008
01:17:58,793 --> 01:18:02,463
‫<i>أيها الرنة، هلا تقود الطريق</i>

1009
01:18:02,588 --> 01:18:06,509
‫<i>أعدك بأن أبقى للأبد</i>

1010
01:18:06,634 --> 01:18:11,806
‫<i>في البيت في فترة عيد الميلاد</i>

1011
01:18:14,935 --> 01:18:20,273
‫<i>في البيت في فترة عيد الميلاد</i>

1012
01:18:26,529 --> 01:18:31,284
‫تابعوا هذا البرنامج للحصول
‫على المزيد من التقارير الطبية عن الجنود

1013
01:18:31,576 --> 01:18:35,246
‫كما تعرفون... غالباً ما نحصل على الأنباء الجديدة

1014
01:18:35,997 --> 01:18:39,960
‫"ميلاد مجيد يا "أميركا"، من "برلين

1015
01:18:43,588 --> 01:18:45,298
‫هلا تجيبين على السؤال، من فضلك؟

1016
01:18:46,049 --> 01:18:49,344
‫لقد وقعت القسم بالولاء لتنقذي حياتك، أهذا صحيح؟

1017
01:18:50,886 --> 01:18:54,307
‫نعم، وقعت القسم كي أعيش

1018
01:18:56,517 --> 01:18:59,020
‫قلت مراراً وتكراراً

1019
01:18:59,729 --> 01:19:02,773
‫"إنه على الحلفاء أن يستسلموا لـ"ألمانيا

1020
01:19:03,358 --> 01:19:06,277
‫أتظنين أن كلماتك كانت ستدفعهم إلى... ماذا؟
‫الاستسلام ببساطة؟

1021
01:19:06,652 --> 01:19:10,448
‫كان برنامجاً ترفيهياً، كنا ننشد الأغاني

1022
01:19:10,573 --> 01:19:14,369
‫كنت نمزح، ونحاول ضخ بعض المرح في صفوف الجنود

1023
01:19:14,494 --> 01:19:15,453
‫المرح

1024
01:19:17,705 --> 01:19:21,709
‫أحياناً كنت تتكلمين عن الحبيبات
‫"والزوجات الموجودات في "الولايات المتحدة

1025
01:19:21,834 --> 01:19:24,420
‫اللواتي يعبثن مع غير المؤهلين للخدمة العسكرية في الديار

1026
01:19:24,545 --> 01:19:26,881
‫أرأيت أن ذلك ترفيهي بالنسبة إلى الرجال
‫الموجودين على الخطوط الأمامية؟

1027
01:19:27,007 --> 01:19:29,259
‫كانوا يعرفون أنني أمازحهم وحسب

1028
01:19:30,176 --> 01:19:32,970
‫هل كنت تمزحين في تقاريرك الطبية

1029
01:19:33,096 --> 01:19:37,725
‫عندما تقرئين اسم إحدى الأمهات
‫وتقولين لها إن ابنها توفي لتوه في القتال؟

1030
01:19:38,643 --> 01:19:39,227
‫لا

1031
01:19:39,352 --> 01:19:44,315
‫أو عندما استمررت تخبرين لتلك الأم
‫عن معاناة ابنها قبل وفاته؟

1032
01:19:44,440 --> 01:19:45,650
‫أكان ذلك مجرد مزاح؟

1033
01:19:45,775 --> 01:19:47,485
‫تعرف أنه لم يكن مزاحاً

1034
01:19:48,361 --> 01:19:50,655
‫"سيدة "غيلارز"، بصفتك "أكسيس سالي

1035
01:19:51,239 --> 01:19:54,284
‫هل أردت فعلاً أن تخسر "الولايات المتحدة" الحرب؟

1036
01:19:55,660 --> 01:19:56,952
‫لا

1037
01:20:04,669 --> 01:20:05,503
‫طبعاً

1038
01:20:09,674 --> 01:20:14,345
‫هل كنت مغرمة بالسيد "ماكس أوتو كويشفيتز"؟

1039
01:20:17,098 --> 01:20:18,683
‫هذا سؤال شخصي

1040
01:20:19,517 --> 01:20:22,228
‫إنه شخصي، أجل، أعلم

1041
01:20:22,603 --> 01:20:25,190
‫لكن هلا تجيبين على سؤالي في جميع الأحوال؟

1042
01:20:27,400 --> 01:20:29,277
‫نعم، كنت أحبه

1043
01:20:30,986 --> 01:20:33,614
‫كنت أعرفه وأنا طالبة

1044
01:20:33,739 --> 01:20:36,534
‫"في كلية "هانتر" في مدينة "نيويورك

1045
01:20:38,744 --> 01:20:43,333
‫وعاد شملنا ليلتئم في "ألمانيا" عندما عملنا معاً

1046
01:20:43,541 --> 01:20:48,003
‫وهل كان للأستاذ "كويشفيتز" أي تأثير في حياتك؟

1047
01:20:49,004 --> 01:20:51,882
‫كنت أعتبره قدري

1048
01:20:52,217 --> 01:20:55,386
‫ماذا تعنين بذلك؟ قدرك

1049
01:20:56,137 --> 01:20:59,765
‫لولا حضور الأستاذ "كويشفيتز" في حياتي

1050
01:20:59,890 --> 01:21:04,270
‫لما كنت حية وأقاتل من أجل البقاء هنا اليوم

1051
01:21:04,812 --> 01:21:11,361
‫وأعتقد أن تلك السنوات التي أمضيناها معاً كانت تستحق كل شيء

1052
01:21:12,403 --> 01:21:14,947
‫حتى كل البؤس الذي تلاها

1053
01:21:18,868 --> 01:21:20,203
‫أهذا إيمانك الراسخ؟

1054
01:21:20,328 --> 01:21:22,580
‫أحببته من كل قلبي

1055
01:21:23,748 --> 01:21:25,291
‫وسأفعل كل شيء من جديد

1056
01:21:37,470 --> 01:21:39,054
‫الحرارة مرتفعة جداً

1057
01:21:40,014 --> 01:21:44,059
‫انتشرت العدوى إلى ما يفوق قدرتي على السيطرة عليها

1058
01:21:45,102 --> 01:21:48,564
‫لم يعد بيدنا الكثير لنفعله من أجله في هذه المرحلة

1059
01:21:50,691 --> 01:21:53,027
‫السل مرض معد جداً

1060
01:21:53,153 --> 01:21:55,988
‫ربما يجب أن تخضعي للفحص

1061
01:21:57,240 --> 01:21:58,866
‫شكراً لك، دكتور

1062
01:22:13,756 --> 01:22:18,928
‫حبيبي "ماكس"، كيف سأعيش من دونك؟

1063
01:22:23,057 --> 01:22:24,725
‫أنت فارسي

1064
01:22:26,644 --> 01:22:29,355
‫يا لذكائك وحلاوة روحك

1065
01:22:29,480 --> 01:22:34,694
‫وكنت دائماً دائماً مؤمناً بي وأحببتني

1066
01:22:37,197 --> 01:22:39,865
‫أنت الرجل الوحيد الذي أحببته يوماً

1067
01:22:41,367 --> 01:22:43,911
‫والوحيد الذي أحبني قط

1068
01:22:48,666 --> 01:22:49,709
‫أنا آسف

1069
01:22:50,418 --> 01:22:52,086
‫لا تأسف

1070
01:22:53,170 --> 01:22:57,007
‫لا تأسف يا "ماكس"، أرجوك

1071
01:23:05,350 --> 01:23:06,976
‫أنا أحبك

1072
01:23:07,518 --> 01:23:09,937
‫دائماً، أحبك

1073
01:23:23,326 --> 01:23:27,121
‫الثامن من مايو، سنة 1945

1074
01:23:28,706 --> 01:23:31,208
‫"مساء الخير، يا نساء "أميركا

1075
01:23:31,626 --> 01:23:36,506
‫كما تعرفن، مع مرور الوقت، أفكر فيكن أكثر فأكثر

1076
01:23:36,922 --> 01:23:40,217
‫لا أستطيع إخراجكن من تفكيري بأي طريقة

1077
01:23:41,802 --> 01:23:44,972
‫لا يسعنا جميعاً إلا أن نتمنى الأفضل من هذا كله

1078
01:23:46,724 --> 01:23:49,727
‫وللجنود الأميركيين

1079
01:23:49,977 --> 01:23:55,816
‫آمل أن تكون برامجي قد أراحتكم ولو قليلاً من الحرب

1080
01:23:56,942 --> 01:24:00,530
‫"وأينما كنتم، في "أوروبا

1081
01:24:00,655 --> 01:24:04,116
‫"أو في "شمال أميركا

1082
01:24:04,950 --> 01:24:10,205
‫آمل أنني بطريقة ما، ساعدتكم على إبعاد تفكيركم عن القتل

1083
01:24:10,498 --> 01:24:14,377
‫وحسنت الوضع أكثر بقليل، حتى ولو لبضع دقائق

1084
01:24:18,172 --> 01:24:20,257
‫هذه آخر حلقة إذاعية لي

1085
01:24:23,511 --> 01:24:28,391
‫وآمل أن تكونوا بأمان وبخير

1086
01:25:02,425 --> 01:25:05,219
‫استقالتك، يا للاحتراف

1087
01:25:05,345 --> 01:25:06,721
‫شكراً لك

1088
01:25:06,846 --> 01:25:08,431
‫من سيحل محلك؟

1089
01:25:08,556 --> 01:25:11,225
‫لا أدري، من الصعب جداً أن تجد بديلاً لي

1090
01:25:11,351 --> 01:25:12,810
‫بالطبع

1091
01:25:15,855 --> 01:25:16,939
‫حسناً

1092
01:25:19,149 --> 01:25:20,443
‫هذه لك

1093
01:25:24,113 --> 01:25:25,406
‫هدية وداع

1094
01:25:27,074 --> 01:25:30,661
‫كوني مستعدة، ولا تبدي مستعدة

1095
01:25:32,538 --> 01:25:38,293
‫أرأيت؟ واحملي ما لدى الادعاء ضدك

1096
01:25:39,044 --> 01:25:40,254
‫فلنرَ

1097
01:25:43,257 --> 01:25:44,509
‫لا شيء

1098
01:26:02,818 --> 01:26:05,488
‫<i>"الحجج الختامية، "غيلارز" ضد "الولايات المتحدة</i>

1099
01:26:05,613 --> 01:26:08,365
‫سيجعلكم الدفاع تعتقدون أن السيدة "غيلارز" ضحية

1100
01:26:08,491 --> 01:26:12,828
‫لكن الأدلة تقترح عكس ذلك

1101
01:26:13,287 --> 01:26:17,082
‫كان أصدقاؤها نازيين، وخطيبها نازي

1102
01:26:17,207 --> 01:26:19,043
‫كل من كان حولها... نازي

1103
01:26:19,460 --> 01:26:21,504
‫هي اختارت أن تكون هناك

1104
01:26:21,629 --> 01:26:23,548
‫شعرت أنهم لا يمكن أن يخسروا

1105
01:26:23,673 --> 01:26:27,510
‫كانت مع الجانب الصحيح
‫وكل ما كان يهمها كان طموحاتها الخاصة

1106
01:26:27,927 --> 01:26:30,304
‫وشهرتها الأنانية

1107
01:26:30,638 --> 01:26:35,017
‫ومع مرور الوقت، أدركت أنها أخطأت

1108
01:26:35,142 --> 01:26:39,313
‫أخطأت كثيراً لدرجة أنه عندما انتهت الحرب

1109
01:26:39,605 --> 01:26:43,025
‫اتخذت اسماً مستعاراً حتى تقفينا أثرها أخيراً

1110
01:26:43,150 --> 01:26:46,153
‫والآن، أهذا سلوك ضحية بريئة؟

1111
01:26:48,113 --> 01:26:50,741
‫أم هو سلوك خائنة كذابة انتهازية؟

1112
01:26:56,330 --> 01:26:59,625
‫ما فعلته كان إثارة أعصاب جنودنا

1113
01:26:59,750 --> 01:27:03,212
‫وجلبت العون والعزاء لأعدائنا

1114
01:27:04,254 --> 01:27:08,509
‫وفقاً للدستور، هذا هو تعريف الخيانة

1115
01:27:09,009 --> 01:27:14,474
‫أسألكم... أنا... أتوسل إليكم

1116
01:27:14,890 --> 01:27:18,728
‫أن تجدوا تلك المرأة مذنبة بالجرائم البشعة

1117
01:27:18,853 --> 01:27:22,314
‫التي ارتكبتها إزاء وطننا العظيم

1118
01:27:31,574 --> 01:27:32,742
‫حسناً

1119
01:27:34,159 --> 01:27:35,119
‫أجل

1120
01:27:36,746 --> 01:27:40,249
‫أيها السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين علي أن أعتذر

1121
01:27:40,583 --> 01:27:45,796
‫على الرائحة الغريبة في القاعة التي خلفها الادعاء

1122
01:27:47,047 --> 01:27:49,341
‫رائحة روث الخيل، ستتلاشى

1123
01:27:51,010 --> 01:27:55,347
‫لم أحصل على الضحكات التي كنت أنتظرها، وذلك لا يحصل أبداً

1124
01:27:55,973 --> 01:27:57,474
‫أي شخص يفكر

1125
01:27:58,183 --> 01:28:03,523
‫يجب أن يفكر في الدخول
‫في هذه الحرب وكأنه شبيه بالانتحار

1126
01:28:04,064 --> 01:28:06,483
‫قالت "أليانور روزفلت" ذلك

1127
01:28:07,442 --> 01:28:11,488
‫لا تظنوا أبداً أن هذه الحرب، مهما كانت مبررة

1128
01:28:12,197 --> 01:28:13,991
‫ليست جريمة

1129
01:28:14,116 --> 01:28:16,994
‫لا تظنوا أبداً أنها ليست جريمة

1130
01:28:17,119 --> 01:28:20,039
‫"وهذا ما قاله "أرنست هيمينغواي

1131
01:28:23,709 --> 01:28:28,213
‫لكن لا أحد منهما يخضع للمحاكمة بتهمة الخيانة، لماذا؟

1132
01:28:28,505 --> 01:28:33,218
‫مثل السيدة "غيلارز"، كانا معارضين لتورطنا في الحرب

1133
01:28:33,343 --> 01:28:36,889
‫ومثل السيدة "غيلارز"، قالا رأيهما بشأنها

1134
01:28:37,807 --> 01:28:39,892
‫"لكن على عكس السيدة "غيلارز

1135
01:28:40,768 --> 01:28:42,812
‫لم يكن سلاح مصوباً على رأس أي منهما

1136
01:28:43,103 --> 01:28:44,855
‫"وعلى عكس السيدة "غيلارز

1137
01:28:45,272 --> 01:28:50,235
‫لم تكن كلماتهما ملقمة بالملعقة من قبل النازيين

1138
01:28:50,945 --> 01:28:56,325
‫تخضع السيدة "غيلارز" للمحاكمة لثمانية تهم بالخيانة

1139
01:28:56,867 --> 01:29:01,205
‫لقراءتها من نص لم تكتبه

1140
01:29:01,330 --> 01:29:05,167
‫وقولها كلمات لم تؤمن بها

1141
01:29:05,835 --> 01:29:11,548
‫وأمروها بقول تلك الكلمات وإلا ستواجه عقوبة الإعدام

1142
01:29:12,216 --> 01:29:16,220
‫والآن هذا الادعاء يطالب بشنقها

1143
01:29:16,846 --> 01:29:21,767
‫لا يمكن للكونغرس أن يصدر أي قانون

1144
01:29:22,059 --> 01:29:25,062
‫يختصر حرية التعبير

1145
01:29:26,271 --> 01:29:30,109
‫سمعت ذلك من قبل، هذا هو التعديل الأول

1146
01:29:32,486 --> 01:29:36,657
‫السيدة "روزفلت"، و"هيمينغواي" والآخرون كلهم

1147
01:29:36,907 --> 01:29:42,412
‫قالوا ما قالوه، وقامت قوانينا الأميركية بحمايتهم

1148
01:29:43,122 --> 01:29:47,710
‫أيها السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين، عليكم أن تفهموا

1149
01:29:48,377 --> 01:29:50,004
‫أميركا" تشاهد"

1150
01:29:50,921 --> 01:29:55,009
‫العالم يشاهدنا، جميعاً

1151
01:29:55,926 --> 01:29:58,387
‫إذا وجدت السيدة "غيلارز" مذنبة

1152
01:29:59,096 --> 01:30:02,975
‫قد لا تعود حرية التعبير حقاً لنا

1153
01:30:03,100 --> 01:30:04,393
‫بل ستكون امتيازاً

1154
01:30:04,518 --> 01:30:09,398
‫،ويمكن رفض الامتياز في أي وقت من الأوقات
‫لأي سبب من الأسباب

1155
01:30:10,315 --> 01:30:12,526
‫لنكن صادقين الآن

1156
01:30:13,027 --> 01:30:17,239
‫لم تكن "أكسيس سالي" شخصاً

1157
01:30:17,782 --> 01:30:21,451
‫بل كانت "أكسيس سالي" شخصية

1158
01:30:21,576 --> 01:30:26,540
‫شخصية مثلتها السيدة "غيلارز" في برنامج إذاعي

1159
01:30:26,666 --> 01:30:28,918
‫وهذا هو المختصر المفيد من الأمر

1160
01:30:29,126 --> 01:30:30,419
‫لم يمت أحد

1161
01:30:32,421 --> 01:30:36,591
‫لم نخسر أي حياة أميركية إطلاقاً

1162
01:30:37,217 --> 01:30:41,764
‫بسبب برنامج السيدة "غيلارز" الإذاعي، ولا واحدة

1163
01:30:42,306 --> 01:30:43,432
‫هذه حقيقة

1164
01:30:44,725 --> 01:30:49,104
‫من جهة أخرى، عدد كبير من الأهالي القلقين

1165
01:30:49,354 --> 01:30:54,068
‫والأمهات والآباء الأميركيين... حصلوا جميعاً على العزاء

1166
01:30:54,276 --> 01:30:58,698
‫لأنهم كانوا يسمعون الأخبار
‫عن مكان أبنائهم عبر برامجها الإذاعية

1167
01:31:00,115 --> 01:31:04,286
‫استمع الملايين إلى كل حلقة كل أسبوع

1168
01:31:04,912 --> 01:31:09,416
‫ومع ذلك، هذه المرأة المتهمة بالشر ظلماً

1169
01:31:09,541 --> 01:31:13,503
‫تجلس هنا اليوم، وتقاتل من أجل حياتها

1170
01:31:13,628 --> 01:31:16,131
‫مع أنه لا وجود لأي دليل

1171
01:31:17,758 --> 01:31:22,972
‫لا دليل على أن أي من حلقاتها الإذاعية
‫كان مؤذياً لهذا البلد

1172
01:31:24,098 --> 01:31:27,935
‫أو أن هذه الحلقات، بطريقة ما

1173
01:31:28,060 --> 01:31:31,438
‫قوضت معنويات جنودنا المقاتلين

1174
01:31:31,563 --> 01:31:33,065
‫هل تمزحون؟

1175
01:31:33,190 --> 01:31:37,820
‫لم يعر فتياننا المنخرطون في قسوة الحروب أي انتباه

1176
01:31:37,945 --> 01:31:41,949
‫"لما تقوله "ميلدريد غيلارز
‫أو "أكسيس سالي"، في برنامج إذاعي

1177
01:31:42,074 --> 01:31:46,746
‫أغنية سخيفة ما؟ هل استمتعم إلى الأغنية؟

1178
01:31:47,121 --> 01:31:51,458
‫ألمانيا" تتغلب عليكم أو ما شابه، مهما كانت"
‫!شيء ما... كانت أغنية سخيفة

1179
01:31:52,667 --> 01:31:55,087
‫!محاكاة ساخرة تهريجية

1180
01:31:55,212 --> 01:31:58,048
‫بالطبع، هم... وجدوها سخيفة

1181
01:31:59,008 --> 01:32:02,803
‫يضحكون ويهزأون منها ويكتبون الرسائل
‫إلى أهلهم في الوطن قائلين

1182
01:32:02,928 --> 01:32:05,555
‫أسمعتم ما قالته "أكسيس سالي" منذ أيام؟

1183
01:32:06,681 --> 01:32:09,810
‫إنها نكتة، أتفهمون؟ إنها نكتة

1184
01:32:11,686 --> 01:32:15,690
‫بالطبع، قالت بالفعل كلاماً لم يرق لنا، بالطبع فعلت ذلك

1185
01:32:16,441 --> 01:32:18,193
‫لكن تلك كانت الشخصية

1186
01:32:18,318 --> 01:32:22,239
‫"كانت تلك "أكسيس سالي"، ولم تكن "ميلدريد غيلارز

1187
01:32:22,364 --> 01:32:27,619
‫لا تنسوا، كان ذلك دوراً أجبرت على أن تلعبه

1188
01:32:28,412 --> 01:32:31,373
‫من المسؤول حقاً عن تلك الكلمات؟

1189
01:32:32,374 --> 01:32:37,587
‫كانت آلة الدعاية القبيحة التابعة للرايخ الثالث

1190
01:32:37,712 --> 01:32:43,177
‫"كلمات "غوبلز" و"هتلر
‫وليست كلمات السيدة "ميلدريد غيلارز"، لا

1191
01:32:44,011 --> 01:32:50,059
‫لنتوقف لدقيقة، ولنلق نظرة على ما يجري هنا فعلاً

1192
01:32:52,602 --> 01:32:55,439
‫خسرنا ملايين الأرواح

1193
01:32:55,981 --> 01:33:00,277
‫ولا أعرف... لا أعرف إن كنتم تستطيعون الفوز بحرب

1194
01:33:01,028 --> 01:33:04,073
‫كلفت لهذه الدرجة، لا أعرف

1195
01:33:04,656 --> 01:33:07,952
‫لكنني أعرف أنه ما من شخص في هذه القاعة

1196
01:33:08,077 --> 01:33:12,122
‫لم يتأثر بهذه الحرب، ما من شخص

1197
01:33:14,624 --> 01:33:16,043
‫إذاً، ماذا نفعل؟

1198
01:33:18,128 --> 01:33:23,425
‫فقد البعض أصدقاءه، والبعض الآخر عائلته بأسرها

1199
01:33:25,344 --> 01:33:29,348
‫أقرباء، أخوة، أبناء

1200
01:33:32,434 --> 01:33:33,602
‫ابني

1201
01:33:41,068 --> 01:33:43,195
‫سأقرأ هذا عليكم

1202
01:33:44,029 --> 01:33:47,074
‫إذا حصل أي أذى

1203
01:33:49,994 --> 01:33:54,206
‫إذاً ستدفعون الحياة بالحياة

1204
01:33:55,832 --> 01:33:59,920
‫والعين بالعين، والسن بالسن

1205
01:34:00,045 --> 01:34:02,547
‫كلنا نعرف ذلك، سمعناه من قبل

1206
01:34:03,173 --> 01:34:05,425
‫نريد العدالة في هذه الحرب

1207
01:34:06,301 --> 01:34:10,097
‫نريد أن يدفع أعداؤنا غالياً

1208
01:34:11,515 --> 01:34:14,684
‫ثمن ما أخذوه منا

1209
01:34:14,935 --> 01:34:17,396
‫ولسنا مخطئين لأننا نريد هذا

1210
01:34:17,771 --> 01:34:19,606
‫لكن علينا أن نتوقف

1211
01:34:20,900 --> 01:34:25,070
‫علينا أن نكون يقظين في اختيار المكان الذي نصوب إليه إصبعنا

1212
01:34:25,445 --> 01:34:31,160
‫المرأة الجالسة على هذا الكرسي هنا، ليست عدوتكم

1213
01:34:31,535 --> 01:34:33,037
‫لم تكن كذلك قط

1214
01:34:33,537 --> 01:34:39,584
‫لا يمكننا أن ندع ألمنا على من فقدناهم، ومشاعرنا

1215
01:34:41,586 --> 01:34:43,172
‫يؤثران على حكمنا

1216
01:34:43,797 --> 01:34:47,676
‫ونخلط بين العدالة العمياء والانتقام الأعمى

1217
01:34:47,801 --> 01:34:52,847
‫يجب أن أقول... يبدو هذا وكأنه انتقام

1218
01:34:54,934 --> 01:35:01,773
‫يجب ألا نضحي بهذه المرأة على مذبح الوطنية

1219
01:35:01,898 --> 01:35:08,738
‫!وطنية يمكنها أن تغطي بسهولة عصابة إعدام

1220
01:35:12,909 --> 01:35:17,039
‫حينذاك سنتحول إلى الاستبداد

1221
01:35:17,914 --> 01:35:21,418
‫الذي كافحناه لسنوات عدة

1222
01:35:25,965 --> 01:35:27,382
‫"ميلدريد غيلارز"

1223
01:35:28,508 --> 01:35:32,387
‫رأيناها خلال هذه المحاكمة كلها، نحن نعرفها

1224
01:35:33,138 --> 01:35:38,227
‫سمعنا قصة حياتها، سمعنا التفاصيل
‫الصغيرة عنها، والتلميحات، إلى آخره

1225
01:35:38,352 --> 01:35:43,690
‫سمعنا الادعاء يلقي بالتهم جزافاً، وهذا ما يفعله

1226
01:35:44,233 --> 01:35:49,196
‫،كانت وحيدة من دون جواز سفر
‫في بلد أجنبي، ولا مكان تذهب إليه

1227
01:35:49,571 --> 01:35:53,993
‫في منطقة حرب، منطقة حرب باتت حياتها

1228
01:35:54,701 --> 01:35:56,161
‫ماذا تفعلون مكانها؟

1229
01:35:58,288 --> 01:36:02,626
‫ماذا يحصل لشخص اضطر إلى مقاساة ذلك؟

1230
01:36:05,129 --> 01:36:10,050
‫"الفلاسفة والأطباء النفسيون من "أفلاطون
‫إلى "فرويد"، يقولون لنا

1231
01:36:10,175 --> 01:36:13,970
‫قبل كل شيء من بين غرائزنا البشرية الأساسية

1232
01:36:14,263 --> 01:36:17,807
‫هي غريزة البقاء على قيد الحياة

1233
01:36:20,102 --> 01:36:24,564
‫هذا ما فعلته "ميلدريد غيلارز"، وهذا كل ما فعلته

1234
01:36:25,274 --> 01:36:27,109
‫البقاء على قيد الحياة

1235
01:36:27,442 --> 01:36:29,236
‫اسمحوا لي أن أسألكم، ماذا كنتم ستفعلون؟

1236
01:36:30,112 --> 01:36:31,613
‫أي واحد منكم؟

1237
01:36:31,738 --> 01:36:33,073
‫فكروا في الأمر

1238
01:36:33,948 --> 01:36:40,039
‫إذا عشتم في الخوف، في كل لحظة من كل يوم

1239
01:36:40,705 --> 01:36:46,295
‫وأنتم تعرفون أن حياتكم قد تنتهي برصاصة واحدة في رأسكم

1240
01:36:47,962 --> 01:36:49,256
‫ماذا كنتم ستفعلون؟

1241
01:36:51,883 --> 01:36:53,177
‫أو في فرن؟

1242
01:36:54,469 --> 01:36:57,139
‫تصوروا نفسكم في ذلك الموقف

1243
01:36:57,514 --> 01:36:58,765
‫تصوروه

1244
01:36:59,266 --> 01:37:03,728
‫ماذا كنتم ستفعلون مع مسدس مصوب حرفياً نحو رأسكم؟

1245
01:37:03,853 --> 01:37:05,314
‫ماذا كنتم ستفعلون؟

1246
01:37:05,772 --> 01:37:11,027
‫لأنكم إذا ظننتم للحظة واحدة أن خياراتكم
‫...كانت لتختلف عن خياراتها

1247
01:37:12,071 --> 01:37:16,866
‫حسناً، لا أظن أنكم كنتم تتنفسون الآن

1248
01:37:17,617 --> 01:37:19,119
‫لا أظن ذلك وحسب

1249
01:37:21,413 --> 01:37:26,710
‫أكسيس سالي"، الشخصية، انتهت، كما انتهت الحرب"

1250
01:37:27,794 --> 01:37:33,217
‫أما "ميلدريد غيلارز"، الشخص، الكائن البشري، فما زالت هنا

1251
01:37:34,050 --> 01:37:41,100
‫شخص تمكن من التغلب على صعاب
‫لا يمكن التغلب عليها ليبقى، إنها هنا

1252
01:37:42,351 --> 01:37:46,062
‫أعيدوا للسيدة "غيلارز" حياتها، وحريتها

1253
01:37:46,855 --> 01:37:48,565
‫إنها أميركية

1254
01:37:49,566 --> 01:37:51,568
‫لطالما كانت أميركية

1255
01:37:53,570 --> 01:37:54,821
‫فلنعاملها كأميركية

1256
01:37:57,532 --> 01:38:03,497
‫لن نقتل هذه المرأة لأنها تمكنت
‫بطريقة ما من النجاة، أليس كذلك؟

1257
01:38:04,581 --> 01:38:06,082
‫هل سنفعل ذلك؟

1258
01:38:08,918 --> 01:38:10,337
‫لا أظن ذلك

1259
01:38:13,673 --> 01:38:15,091
‫حسناً، هذا ما آمله

1260
01:38:17,719 --> 01:38:20,096
‫شكراً جزيلاً لكم

1261
01:38:23,725 --> 01:38:25,352
‫الدفاع انتهى، سيدي القاضي

1262
01:39:00,053 --> 01:39:02,222
‫منذ كنت فتاة صغيرة

1263
01:39:04,808 --> 01:39:06,435
‫لطالما عرفت

1264
01:39:07,936 --> 01:39:11,940
‫أنني لم أكن الأجمل أو الفضلى

1265
01:39:17,446 --> 01:39:19,739
‫كل نجاح لاقيته

1266
01:39:20,949 --> 01:39:25,287
‫عملت لأجله، أكثر من أي شخص آخر

1267
01:39:32,168 --> 01:39:34,003
‫كان أبي سكيراً

1268
01:39:34,128 --> 01:39:39,593
‫أساء معاملة أمي، ثم أساء معاملتي

1269
01:39:42,346 --> 01:39:45,682
‫تركته، وتزوجت رجلاً آخر مثله تماماً

1270
01:39:49,060 --> 01:39:51,730
‫اعتدى زوج أمي علي لسنوات عدة

1271
01:39:55,359 --> 01:39:57,569
‫"أنا آسف جداً، "ميلدريد

1272
01:40:00,864 --> 01:40:02,449
‫لست بحاجة إلى شفقتك

1273
01:40:06,703 --> 01:40:08,247
‫أنا مقاتلة

1274
01:40:10,999 --> 01:40:15,044
‫عندما تجبر على أن تكبر بتلك السرعة
‫وأنت في تلك السن الحديثة، يجب أن تكون مقاتلاً

1275
01:40:19,924 --> 01:40:23,970
‫استغلني الرجال طوال حياتي

1276
01:40:26,306 --> 01:40:27,891
‫"لكن ليس "ماكس

1277
01:40:34,856 --> 01:40:36,858
‫أنا بضاعة تالفة

1278
01:40:44,283 --> 01:40:45,534
‫...ولكنه

1279
01:40:47,536 --> 01:40:50,121
‫قال لي إنني أملك المؤهلات

1280
01:40:55,877 --> 01:41:00,299
‫وأن أسمع الناس يتكلمون عنه وكأنه كان شخصاً رهيباً

1281
01:41:01,925 --> 01:41:03,343
‫ينفطر قلبي

1282
01:41:12,894 --> 01:41:14,354
‫لقد أحببته

1283
01:41:18,775 --> 01:41:20,151
‫...عندما مات

1284
01:41:21,945 --> 01:41:24,448
‫مات معه جزء مني

1285
01:41:51,975 --> 01:41:57,105
‫حضرة رئيس المحلفين، هل اتفق المحلفون
‫على حكم على كل من التهم الثماني؟

1286
01:41:57,230 --> 01:41:58,147
‫نعم، سيدي القاضي

1287
01:41:58,607 --> 01:42:00,817
‫هلا تقف المتهمة، رجاء؟

1288
01:42:07,281 --> 01:42:08,367
‫ما رأيكم؟

1289
01:42:08,783 --> 01:42:14,623
‫في التهمة الأولى، نحن المحلفين
‫..."نجد المتهمة "ميلدريد غيلارز

1290
01:42:20,211 --> 01:42:21,546
‫غير مذنبة

1291
01:42:26,760 --> 01:42:28,136
‫...في التهمة

1292
01:42:29,513 --> 01:42:31,473
‫هدوء في هذه المحكمة

1293
01:42:34,434 --> 01:42:36,102
‫من فضلك، تابع

1294
01:42:36,227 --> 01:42:39,147
‫في التهمة الثانية، غير مذنبة

1295
01:42:39,398 --> 01:42:42,442
‫في التهمة الثالثة، غير مذنبة

1296
01:42:43,026 --> 01:42:45,779
‫في التهمة الرابعة، غير مذنبة

1297
01:42:46,279 --> 01:42:48,990
‫في التهمة الخامسة، غير مذنبة

1298
01:42:49,115 --> 01:42:51,410
‫في التهمة السادسة، غير مذنبة

1299
01:42:51,785 --> 01:42:53,912
‫في التهمة السابعة، غير مذنبة

1300
01:42:54,579 --> 01:42:56,080
‫وفي التهمة الثامنة

1301
01:42:56,372 --> 01:43:01,085
‫المتعلقة بدورها في المسرحية
‫الإذاعية التابعة للدعاية الألمانية رؤية اجتياح

1302
01:43:01,335 --> 01:43:04,047
‫،نحن هيئة المحلفين
‫نجدها مذنبة بالتهمة المنسوبة إليها

1303
01:43:26,360 --> 01:43:29,531
‫قضية بسيطة، أعتقد أن هذا ما وصفتها به؟

1304
01:43:30,615 --> 01:43:32,075
‫كانت ضربة قوية

1305
01:43:32,951 --> 01:43:34,619
‫لكنني خرجت من المأزق بسهولة

1306
01:43:34,744 --> 01:43:38,414
‫أصدقاؤنا البريطانيون شنقوا "أكسيس سالي" التي لديهم
‫واستغرقت المحاكمة ثلاثة أيام

1307
01:43:39,165 --> 01:43:44,295
‫أحسنوا فعلاً، لكن السلطات قالت لي
‫إنه علي أن أجعل الأمر يبدو جيداً

1308
01:43:45,046 --> 01:43:46,673
‫حصلت على إدانة

1309
01:43:47,090 --> 01:43:50,802
‫هي حصلت على ثلاثين سنة في السجن، لقد ربحت أنت
‫هذا جيد جداً، لا؟

1310
01:43:50,927 --> 01:43:53,680
‫لديك قضية أخرى

1311
01:43:53,805 --> 01:43:59,018
‫"هيربرت جون بورغمان"
‫"مذيع، تسعة وستون تهمة بالخيانة، "برلين

1312
01:44:00,854 --> 01:44:02,313
‫حسناً، لا بأس

1313
01:44:03,272 --> 01:44:04,774
‫"وداعاً، سيد "لافلين

1314
01:44:05,274 --> 01:44:09,070
‫أجل، في الوقت الحاضر، لا؟

1315
01:44:12,448 --> 01:44:13,492
‫حسناً

1316
01:44:26,713 --> 01:44:30,550
‫{\an8}تابع "جايمس لافلين" المرافعة في قضايا رأي عام أخرى

1317
01:44:30,675 --> 01:44:33,720
‫{\an8}توفي سنة 1976

1318
01:44:38,099 --> 01:44:39,851
‫{\an8}حكم على "ميلدريد غيلارز" بالسجن لثلاثين سنة

1319
01:44:39,976 --> 01:44:42,061
‫{\an8}لكن أطلق سراحها بعد سجنها لاثنتي عشرة سنة

1320
01:44:42,186 --> 01:44:43,730
‫{\an8}سنة 1961، عادت إلى "أوهايو" حيث عملت كمعلمة

1321
01:44:43,855 --> 01:44:45,524
‫{\an8}توفيت في الخامس والعشرين من يونيو، سنة 1988

1322
01:44:46,149 --> 01:44:48,610
‫عندما خطرت لي تلك الفكرة

1323
01:44:48,735 --> 01:44:54,574
‫في محاولة الاتصال بهذا المحامي المشهور
‫بالذات الذي كنت أقرأ عنه في الصحف

1324
01:44:54,699 --> 01:44:59,453
‫،"وكان يدافع عن "أكسيس سالي
‫لم يعرني أي انتباه

1325
01:44:59,579 --> 01:45:02,331
‫ثم بعد قليل، أتى إلي وقال

1326
01:45:02,456 --> 01:45:06,002
‫أيمكنك أن تكون في قاعة المحكمة
‫الساعة التاسعة والنصف صباحاً؟

1327
01:45:06,878 --> 01:45:08,547
‫قلت: بالتأكيد يمكنني ذلك

1328
01:45:08,672 --> 01:45:14,468
‫وأجلسني إلى طاولة المحامين
‫في هذه المحاكمة الشهيرة

1329
01:45:14,594 --> 01:45:17,221
‫لم أكن قد دخلت قاعة محكمة قط

1330
01:45:17,471 --> 01:45:20,141
‫حظي "بياي أوين" بمهنة قانونية ناجحة

1331
01:45:20,266 --> 01:45:22,518
‫رزق بأربعة أولاد، جميعهم محامون

1332
01:45:22,644 --> 01:45:25,689
‫توفي سنة 2018 في سن الثالث وتسعين
‫
‫

