1
00:00:18,520 --> 00:00:21,080
‫"أنتم مخطئون كالعادة"‬

2
00:00:21,200 --> 00:00:24,160
‫"عدم تصرّف (الولايات المتحدة)‬ 
‫في (أوروبا الشرقية)"‬

3
00:00:24,280 --> 00:00:28,440
‫"يُثبت أن عدوانية (الاتحاد السوفياتي)‬ 
‫على الحدود الأفغانية"‬

4
00:00:28,560 --> 00:00:32,400
‫"لن يلاقي معارضة‬ 
‫(الولايات المتحدة) في العلن"‬

5
00:00:33,680 --> 00:00:38,920
‫"المسألة أن (الاتحاد السوفياتي) تابع‬ 
‫سلسلة تدريباته العسكرية الحديثة"‬

6
00:00:39,040 --> 00:00:42,000
‫"باختبار قنبلة اليوم في بحر (بيرينغ)"‬

7
00:00:42,120 --> 00:00:46,160
‫"على بعد ١٥٠٠ ميل‬ 
‫عن ساحل (ألاسكا) الجنوبي"‬

8
00:00:46,280 --> 00:00:50,440
‫"الرئيس (ريتشارد نيكسون)‬ 
‫أصدر التحذير التالي للسوفيات:"‬

9
00:00:50,560 --> 00:00:54,080
‫"(الولايات المتحدة) لا تبدأ المعارك"‬

10
00:00:54,200 --> 00:01:00,040
‫فليكن الأمر واضحاً:‬ 
‫نحافظ على قوتنا للحفاظ على السلام‬

11
00:01:00,600 --> 00:01:04,480
‫لذا على أعدائنا أن يسألوا أنفسهم‬

12
00:01:04,600 --> 00:01:10,120
‫هل تفوق عواقب الهجوم على‬ 
‫(أمريكا) المنافع المحتمَلة لذلك؟‬

13
00:01:10,240 --> 00:01:12,760
‫كنتيجة للنشاط السوفياتي‬

14
00:01:12,880 --> 00:01:15,720
‫حددت مجموعة العلماء النووين المراقبين‬

15
00:01:15,840 --> 00:01:20,800
‫وقت "ساعة الحساب"‬ 
‫بـ٥ دقائق قبل منتصف الليل‬

16
00:01:21,000 --> 00:01:25,280
‫الدمار عبر نشوب حرب نووية‬

17
00:01:25,760 --> 00:01:27,080
‫"سؤال"‬

18
00:01:27,680 --> 00:01:29,000
‫على مقياس من صفر إلى ١٠‬

19
00:01:29,120 --> 00:01:32,600
‫بحيث الصفر يعني استحالة ذلك‬ 
‫والـ١٠ تعني اليقين الماورائي التام‬

20
00:01:32,720 --> 00:01:37,040
‫ما فرص هجوم الروس‬ 
‫على (الولايات المتحدة)؟‬

21
00:01:37,160 --> 00:01:39,880
‫- (بات بيوكانان)‬ 
‫- صفر!‬

22
00:01:40,000 --> 00:01:42,640
‫لن يجازف السوفيات أبداً بخوض الحرب‬

23
00:01:42,760 --> 00:01:46,520
‫في حين أننا متحالفون‬ 
‫مع عائق نووي حيّ‬

24
00:01:46,640 --> 00:01:49,080
‫أنت تشير طبعاً إلى د.(مانهاتن)‬

25
00:01:49,200 --> 00:01:53,280
‫"ولكن هل يضمن وجود د.(مانهاتن)‬ 
‫السلام العالمي؟ (إيليانور كليفت)‬

26
00:01:53,400 --> 00:01:55,960
‫حسناً، لم يردع (الاتحاد السوفياتي)‬

27
00:01:56,080 --> 00:02:00,440
‫من تخزين أكبر كمية‬ 
‫من الأسلحة النووية على الإطلاق‬

28
00:02:00,560 --> 00:02:02,080
‫ألا تظنون أنهم يتكلّفون ليس إلا؟‬

29
00:02:02,200 --> 00:02:06,680
‫ربما يجري السوفيات‬ 
‫اختبارات القنابل هذه‬

30
00:02:06,800 --> 00:02:10,960
‫لأنهم يشعرون بأنهم مهددون‬ 
‫من قِبل د.(مانهاتن)‬

31
00:02:11,080 --> 00:02:14,720
‫"وربما هذا شعور العالم أجمع"‬

32
00:02:16,320 --> 00:02:19,000
‫السفن السوفياتية انتهكت حرمة‬ 
‫المياه الإقليمية...‬

33
00:02:23,360 --> 00:02:26,600
‫"نسيانكِ صعب أكيد"‬

34
00:02:28,600 --> 00:02:31,160
‫"هذا ما أنتِ عليه"‬

35
00:02:34,760 --> 00:02:38,200
‫"نسيانكِ صعب أكيد"‬

36
00:02:39,640 --> 00:02:42,920
‫"أكنتِ قريبة أو بعيدة"‬

37
00:02:46,160 --> 00:02:48,200
‫"مثل أغنية..."‬

38
00:02:54,000 --> 00:02:56,320
‫أفترض أن الأمر بات محتماً‬

39
00:03:13,640 --> 00:03:20,040
‫"لهذا يا عزيزتي، إنه لمن الرائع"‬

40
00:03:20,760 --> 00:03:25,320
‫"أن يعتبر شخص‬ 
‫يصعب نسيانه إلى هذا الحد"‬

41
00:03:25,440 --> 00:03:32,080
‫"أنه يصعب نسياني أنا أيضاً"‬

42
00:04:18,880 --> 00:04:21,840
‫"نسيانكِ صعب أكيد"‬

43
00:04:23,040 --> 00:04:27,080
‫هذه مزحة، الأمر برمّته مزحة‬

44
00:04:27,200 --> 00:04:29,120
‫أمي، سامحيني‬

45
00:04:29,320 --> 00:04:37,320
‫"... وستبقين كذلك إلى الأبد"‬

46
00:04:40,280 --> 00:04:46,800
‫"لهذا يا عزيزتي، إنه لمن الرائع"‬

47
00:04:47,200 --> 00:04:54,680
‫"أن يعتبر شخص‬ 
‫يصعب نسيانه إلى هذا الحد"‬

48
00:04:55,800 --> 00:05:03,520
‫"أنه يصعب نسياني أنا أيضاً!"‬

49
00:05:26,480 --> 00:05:31,360
‫"اجتمعوا أيها القوم‬ 
‫أينما حللتم"‬

50
00:05:31,480 --> 00:05:35,880
‫"واعترفوا أن المياه تبدلّت من حولكم"‬

51
00:05:36,000 --> 00:05:41,680
‫- "وتقبّلوا أنكم ستبتلون تماماً‬ 
‫- الشبح الحريري"‬

52
00:05:41,800 --> 00:05:46,160
‫"إن كان وقتكم الخاص‬ 
‫يستحق أن تدّخروه"‬

53
00:05:46,280 --> 00:05:50,160
‫"فحريّ بكم إذاً أن تبدأوا السباحة‬ 
‫وإلا فستغرقون سريعاً"‬

54
00:05:50,280 --> 00:05:54,920
‫"لأن الأوقات تتغير"‬

55
00:05:56,280 --> 00:05:59,440
‫"الرجال الدقيقون ١٩٤٠"‬

56
00:06:01,520 --> 00:06:06,560
‫"هيا أيها الكتّاب والناقدون‬ 
‫الذين تتنبأون بأقلامكم"‬

57
00:06:06,680 --> 00:06:10,560
‫"وابقوا متيقظين‬ 
‫لأن الفرصة لن تسنح مجدداً"‬

58
00:06:10,680 --> 00:06:15,240
‫"ولا تتسرعوا في الكلام‬ 
‫لأن العجلات ما زالت تدور"‬

59
00:06:15,400 --> 00:06:19,520
‫"ولا أحد يعرف من تختار"‬

60
00:06:19,640 --> 00:06:23,640
‫- "النصر! (اليابان) تستسلم‬ 
‫- لأن الخاسر يصبح رابحاً لاحقاً"‬

61
00:06:23,760 --> 00:06:28,040
‫"لأن الأوقات تتغير"‬

62
00:06:38,800 --> 00:06:43,600
‫"هيا أيها السيناتورات وأعضاء الكونغرس‬ 
‫انتبهوا جيداً"‬

63
00:06:43,760 --> 00:06:47,800
‫"لا تقفوا كحجر عثرة‬ 
‫ولا تعيقوا القرارات"‬

64
00:06:47,920 --> 00:06:49,640
‫- "لأن من تعرّضوا للأذى‬ 
‫- تهانينا على التقاعد، (سالي)"‬

65
00:06:49,760 --> 00:06:52,600
‫"... هم الذين سيماطلون"‬

66
00:06:52,720 --> 00:06:56,760
‫"ففي الخارج، تدور المعركة"‬

67
00:06:56,880 --> 00:07:00,560
‫"وقريباً، ستهزّ نوافذ مقرّاتكم‬ 
‫وتحطّم جدرانها"‬

68
00:07:00,720 --> 00:07:05,440
‫"لأن الأوقات تتغير"‬

69
00:07:10,840 --> 00:07:15,720
‫"هيا أيها الآباء والأمهات‬ 
‫في أنحاء البلاد كافةً"‬

70
00:07:15,840 --> 00:07:19,840
‫"لا تنتقدوا ما لا تفهمونه من أمور"‬

71
00:07:19,960 --> 00:07:24,440
‫- "عاهرات سحاقيات‬ 
‫- فأولادكم لم يعودوا يخضعون لكم"‬

72
00:07:24,560 --> 00:07:28,640
‫- "الروس صنعوا قنبلة ذرّية‬ 
‫- وأنتم تتقدمون في السن بسرعة"‬

73
00:07:28,760 --> 00:07:32,760
‫"لذا ابتعدوا من الطريق‬ 
‫إن لم يكن بوسعكم المساعدة"‬

74
00:07:32,880 --> 00:07:37,080
‫"لأن الأوقات تتغير"‬

75
00:07:53,720 --> 00:07:58,280
‫"المسار قد رُسم‬ 
‫والتعويذة قد ألقِيت"‬

76
00:07:58,520 --> 00:08:02,440
‫"ومن هو بطيء الآن‬ 
‫سيصبح سريعاً لاحقاً"‬

77
00:08:02,560 --> 00:08:07,320
‫"كما سيصبح الحاضر ماضياً"‬

78
00:08:07,440 --> 00:08:11,280
‫"النظام يتلاشى بسرعة"‬

79
00:08:11,400 --> 00:08:16,920
‫"والأوّلون سيصبحون أخيرين‬ 
‫لأن الأوقات تتغير"‬

80
00:08:17,040 --> 00:08:20,280
‫السحر والأحلام!‬ 
‫هذا ما حظيت به في السابق‬

81
00:08:20,400 --> 00:08:22,560
‫كنت بطلة بحقّ السماء! ‬

82
00:08:24,520 --> 00:08:28,600
‫"...عمل من الواضح أنه كان‬ 
‫يلمح إلى الحكومة في (سايغون)"‬

83
00:08:28,720 --> 00:08:33,720
‫"أن العنف والقمع‬ 
‫ليسا السبيل إلى السلام"‬

84
00:08:37,640 --> 00:08:42,560
‫"هيا أيها السيناتورات وأعضاء الكونغرس‬ 
‫انتبهوا جيداً"‬

85
00:08:42,680 --> 00:08:46,640
‫"لا تقفوا كحجر عثرة‬ 
‫ولا تعيقوا القرارات"‬

86
00:08:46,760 --> 00:08:51,280
‫"لأن من تعرّضوا للأذى‬ 
‫هم من يماطلون"‬

87
00:08:51,400 --> 00:08:55,560
‫"ففي الخارج، تدور المعركة"‬

88
00:08:55,680 --> 00:08:59,560
‫"وقريباً، ستهزّ نوافذ مقرّاتكم‬ 
‫وتحطّم جدرانها"‬

89
00:08:59,680 --> 00:09:04,400
‫"لأن الأوقات تتغير"‬

90
00:09:09,680 --> 00:09:14,520
‫"هيا أيها الآباء والأمهات‬ 
‫في أنحاء البلاد كافةً"‬

91
00:09:14,640 --> 00:09:18,680
‫"لا تنتقدوا ما لا تفهمونه من أمور"‬

92
00:09:18,800 --> 00:09:23,280
‫"فأولادكم لم يعودوا يخضعون لكم"‬

93
00:09:23,400 --> 00:09:27,360
‫"وأنتم تتقدمون في السن بسرعة"‬

94
00:09:27,480 --> 00:09:31,520
‫"لذا ابتعدوا من الطريق‬ 
‫إن لم يكن بوسعكم المساعدة"‬

95
00:09:31,640 --> 00:09:35,960
‫ "لأن الأوقات تتغير"‬

96
00:09:40,000 --> 00:09:43,440
‫"حظاً موفّقاً، سيد (غورسكي)"‬

97
00:09:49,760 --> 00:09:54,240
‫"اجتمعوا أيها القوم‬ 
‫أينما حللتم"‬

98
00:09:54,600 --> 00:09:59,000
‫"واعترفوا أن المياه تبدلّت من حولكم"‬

99
00:09:59,120 --> 00:10:03,880
‫"وتقبّلوا أنكم قريباً ستتبللون تماماً"‬

100
00:10:04,000 --> 00:10:08,320
‫"إن كان وقتكم الخاص‬ 
‫يستحق أن تدّخروه"‬

101
00:10:08,480 --> 00:10:12,440
‫"فحريّ بكم إذاً أن تبدأوا السباحة‬ 
‫وإلا فستغرقون سريعاً"‬

102
00:10:12,560 --> 00:10:16,920
‫"لأن الأوقات تتغير"‬

103
00:10:19,600 --> 00:10:23,360
‫"انتخاب (نيكسون) لولاية ثالثة"‬

104
00:10:27,000 --> 00:10:29,920
‫"اخرجوا من هنا‬ 
‫يا مطبّقي العدالة بيديكم"‬

105
00:10:30,040 --> 00:10:34,480
‫- "من يراقب المراقبين؟"‬ 
‫- "إنهم قتَلة!"‬

106
00:11:05,160 --> 00:11:08,440
‫"(إدوارد بلايك)، ٦٧ عاماً"‬

107
00:11:08,560 --> 00:11:11,520
‫"طوله ٦ أقدام وإنشَان‬ 
‫رجل مفتول العضلات يزن ٢٢٥ باونداً"‬

108
00:11:11,640 --> 00:11:13,440
‫كان الرجل قوي البنية‬

109
00:11:13,560 --> 00:11:15,600
‫أجل، رأيت الجثة‬

110
00:11:15,800 --> 00:11:17,560
‫نظراً لرجل في مثل سنّه‬ 
‫كان يتمتع بلياقة بدنية ممتازة‬

111
00:11:17,680 --> 00:11:20,520
‫هل تعني بصرف النظر عن كونه قُتل؟‬

112
00:11:21,360 --> 00:11:25,920
‫هذا زجاج متين! عليك أن تصدمه‬ 
‫بسيارة سريعة ليتصدّع فقط‬

113
00:11:26,040 --> 00:11:27,800
‫لا بد من أنه رُمي من النافذة‬

114
00:11:28,080 --> 00:11:32,400
‫- هل تفقّدت غرفة النوم؟‬ 
‫- أجل، كانت الأدراج مفتوحة ومبعثَرة‬

115
00:11:32,520 --> 00:11:35,440
‫الفِراش مقلوب‬ 
‫على الأرجح، كانت عملية سرقة‬

116
00:11:35,560 --> 00:11:36,960
‫أو جعلوها تبدو كذلك‬

117
00:11:37,080 --> 00:11:40,800
‫هل ترى هذه الصورة؟‬ 
‫يصافح الرئيس!‬

118
00:11:42,320 --> 00:11:44,520
‫هل تظن أن (بلايك) كان جاسوساً؟‬

119
00:11:44,640 --> 00:11:48,040
‫"أو عميلاً حكومياً؟‬ 
‫أو يتولى عمليات سرّية؟"‬

120
00:11:48,440 --> 00:11:53,600
‫"أظن... أن هذه القضية تفوق كلينا"‬

121
00:11:56,600 --> 00:12:01,600
‫"يوميات (رورشاك)‬ 
‫١٢ أكتوبر ١٩٨٥"‬

122
00:12:01,800 --> 00:12:04,200
‫"وُجدت جثة كلب في الزقاق هذا الصباح"‬

123
00:12:04,320 --> 00:12:07,120
‫"مع غلاف إطار على أمعائه الممزقة"‬

124
00:12:07,240 --> 00:12:09,360
‫"المدينة تهابني!"‬

125
00:12:09,480 --> 00:12:11,640
‫"وقد رأيته وجهها الحقيقة"‬

126
00:12:11,760 --> 00:12:16,120
‫"الشوارع مليئة بأنابيب التصريف‬ 
‫وهذه الأخيرة تطفح بالدماء"‬

127
00:12:16,240 --> 00:12:21,000
‫"وعندما المزاريب تُسَدّ أخيراً‬ 
‫سيغرق كل الأشرار"‬

128
00:12:21,120 --> 00:12:22,440
‫"شريط خاص بالشرطة، يُمنع تجاوزه"‬

129
00:12:22,560 --> 00:12:27,160
‫"القذارة المتراكمة من كل جنسهم وجرائمهم‬ 
‫ستتراكم من حولهم"‬

130
00:12:27,280 --> 00:12:32,760
‫"وكل العاهرات والسياسيين‬ 
‫سيصرخون طالبين مني أن أنقذهم"‬

131
00:12:33,400 --> 00:12:36,520
‫"وأنا سأهمس لهم قائلاً: لا!"‬

132
00:12:38,440 --> 00:12:41,120
‫"العالم أجمع يقف الآن‬ 
‫على حافّة الهلاك"‬

133
00:12:41,240 --> 00:12:43,840
‫"ويحدّق إلى الجحيم الرهيب"‬

134
00:12:43,960 --> 00:12:49,440
‫"كل هؤلاء الليبراليين‬ 
‫والمفكّرين والمتملّقين"‬

135
00:12:49,560 --> 00:12:52,840
‫"وفجأة، لا يستطيع أحد إيجاد الكلمات"‬

136
00:12:52,960 --> 00:12:56,120
‫- "شريط خاص بالشرطة‬ 
‫- من تحتي، هذه المدينة الرهيبة"‬

137
00:12:56,240 --> 00:13:00,040
‫"تضجّ بالصراخ كما في مسلخ‬ 
‫للأولاد المتأخرّين عقلياً"‬

138
00:13:00,200 --> 00:13:05,240
‫"والليل، تفوح منه رائحة الفسق‬ 
‫والضمير المنحلّ"‬

139
00:13:58,080 --> 00:13:59,520
‫"النجاة من موجة قتل"‬

140
00:14:05,160 --> 00:14:06,680
‫"الكوميدي يحقّق الانتصار‬ 
‫الأسمى له على (مولوك)"‬

141
00:14:19,840 --> 00:14:21,160
‫"الرجال الدقيقون، ١٩٤٠"‬

142
00:14:21,680 --> 00:14:25,720
‫"الليلة، توفّي كوميدي في (نيويورك)"‬

143
00:14:25,840 --> 00:14:27,880
‫"وأحدهم يعرف السبب"‬

144
00:14:28,200 --> 00:14:30,600
‫أحدهم يعرف!‬

145
00:14:30,960 --> 00:14:34,120
‫"بدأ الأمر مع العصابات"‬

146
00:14:34,240 --> 00:14:37,200
‫ولكن الناس يميلون إلى نسيان ذلك‬

147
00:14:37,440 --> 00:14:40,520
‫ملابس القراصنة والأشباح‬

148
00:14:40,640 --> 00:14:44,520
‫كانوا يخالون أنه من الطريف‬ 
‫أن يتنكّروا وينفّذوا السرقات‬

149
00:14:44,640 --> 00:14:47,120
‫ما إن كنا نعتقلهم، حتى كانوا يلوذون‬ 
‫بالفرار ويعاودون نشاطاتهم‬

150
00:14:47,400 --> 00:14:51,240
‫لم يكن أحد يتعرّف عليهم‬ 
‫في صور المجرمين بسبب أقنعتهم اللعينة‬

151
00:14:51,360 --> 00:14:56,920
‫لذا اجتمع بعضنا، نحن رجال الشرطة‬ 
‫وفكّرنا: لمَ لا نضع الأقنعة نحن أيضاً؟‬

152
00:14:57,040 --> 00:15:00,280
‫فنحقّق ما عجزت العدالة عن تحقيقه‬

153
00:15:00,400 --> 00:15:06,000
‫وسرعان ما اكتشفت الصحف الأمر‬ 
‫ونشرت القصة‬

154
00:15:06,120 --> 00:15:08,120
‫فأصبحنا ملهاةً وطنية‬

155
00:15:08,240 --> 00:15:14,920
‫أنا و(دولار بيل) و(موثمان)‬ 
‫وكابتن (ميتروبوليس) و"العدالة الخفيّة"‬

156
00:15:15,040 --> 00:15:18,240
‫و"الشبح الحريري" و"الكوميدي"‬

157
00:15:18,360 --> 00:15:21,760
‫لا تدعني أسهب في الكلام عنه‬

158
00:15:23,800 --> 00:15:27,760
‫لا بد من أنني ثمل أصلاً‬ 
‫لأخبر هذه القصة المحزِنة مجدداً‬

159
00:15:27,880 --> 00:15:30,400
‫أظن أنك تحاول أن تثبت وجهة نظر ما‬

160
00:15:30,520 --> 00:15:34,720
‫وجهة نظري أننا نجحنا بسهولة تامّة‬

161
00:15:34,840 --> 00:15:38,720
‫ما حصل لكم لم يكن عادلاً‬ 
‫أنتم من تابعتم المسيرة من بعدنا‬

162
00:15:38,840 --> 00:15:41,520
‫لا سيما أن (نيكسون) أقصاكم عن عملكم‬

163
00:15:41,640 --> 00:15:43,760
‫(نيكسون)، ذلك الأخرق!‬

164
00:15:43,880 --> 00:15:46,080
‫أكره التفكير‬ 
‫في أنني صوّتت للأخرق ٥ مرات‬

165
00:15:46,200 --> 00:15:48,400
‫كان يجب الاختيار‬ 
‫بينه وبين الشيوعيين، أليس كذلك؟‬

166
00:15:51,280 --> 00:15:54,840
‫كادت الساعة تقارب منتصف الليل‬ 
‫عليّ أن أرحل‬

167
00:15:56,280 --> 00:15:57,640
‫هل تريد الحقيقة؟‬

168
00:15:58,560 --> 00:16:02,200
‫جسّدت شخصية (نايت آول) أفضل مني‬ 
‫يا عزيزي (داني)‬

169
00:16:02,320 --> 00:16:04,720
‫(هوليس)، كلانا يعرف أن هذه ترّهات‬

170
00:16:05,800 --> 00:16:10,120
‫انتبه لكلامك! بهذه القبضة اليسرى‬ 
‫رميت كابتن (أكسيس) أرضاً، هل تذكر؟‬

171
00:16:10,240 --> 00:16:11,560
‫أجل‬

172
00:16:11,760 --> 00:16:13,400
‫هل آتي الأسبوع المقبل؟‬

173
00:16:13,880 --> 00:16:18,440
‫لا داعي لأن تظل تجاريني هكذا‬

174
00:16:18,560 --> 00:16:20,640
‫إن كان لديك موعد مع امرأة مثيرة‬ 
‫أو ما شابه...‬

175
00:16:20,760 --> 00:16:23,680
‫على الرجال المتقاعدين‬ 
‫أن يبقوا أوفياء لبعضهم، صحيح؟‬

176
00:16:25,160 --> 00:16:29,240
‫- هل تشتاق يوماً إلى ذلك؟‬ 
‫- لا‬

177
00:16:29,360 --> 00:16:32,680
‫- ماذا عنك؟‬ 
‫- قطعاً لا!‬

178
00:16:33,560 --> 00:16:35,280
‫أراك لاحقاً‬

179
00:16:43,800 --> 00:16:47,400
‫"نحن نصلحها‬ 
‫السيارات قدمية الطراز اختصاصنا"‬

180
00:17:33,680 --> 00:17:35,680
‫مرحباً (دانيال)‬

181
00:17:35,840 --> 00:17:37,560
‫(رورشاك)!‬

182
00:17:37,800 --> 00:17:42,040
‫تناولت بعض الفاصولياء‬ 
‫آمل أنك لا تمانع‬

183
00:17:42,160 --> 00:17:44,720
‫لا، قطعاً‬

184
00:17:45,920 --> 00:17:50,440
‫- هل تريدني أن أسخّنها لك؟‬ 
‫- لا بأس بها‬

185
00:17:51,560 --> 00:17:53,320
‫كيف كانت أحوالك؟‬

186
00:17:56,840 --> 00:17:58,880
‫كنت خارج السجن‬

187
00:17:59,120 --> 00:18:00,920
‫حتى الآن‬

188
00:18:01,360 --> 00:18:04,440
‫(دانيال)، انظر إلى هذا‬

189
00:18:11,560 --> 00:18:14,720
‫- هل هذا سائل الفاصولياء‬ 
‫- إنه سائل بشري!‬

190
00:18:14,840 --> 00:18:17,960
‫كانت هذه الشارة مُلكاً للكوميدي‬ 
‫والدم أيضاً يعود إليه‬

191
00:18:18,080 --> 00:18:19,560
‫لقد مات!‬

192
00:18:21,000 --> 00:18:22,800
‫فلنتكلم في الطابق السفلي‬

193
00:18:23,200 --> 00:18:27,800
‫يمكن أنها كانت عملية سطو‬ 
‫ربما لم يعرف القاتل هوية الكوميدي‬

194
00:18:27,920 --> 00:18:33,000
‫أن يقدِم لص عادي على قتل الكوميدي؟‬ 
‫هذا سخيف!‬

195
00:18:33,800 --> 00:18:37,280
‫علمت أنه كان يعمل لحساب الحكومة‬ 
‫منذ العام  ١٩٧٧‬

196
00:18:37,400 --> 00:18:40,440
‫منذ الانقلاب على الجمهوريات الماركسية‬ 
‫في (أمريكا الجنوبية)‬

197
00:18:40,560 --> 00:18:43,120
‫ربما قُتل لدوافع سياسية أو ما شابه‬

198
00:18:43,400 --> 00:18:48,160
‫ربما! أو ربما أحدهم‬ 
‫يقتل الأبطال المتنكّرين‬

199
00:18:48,280 --> 00:18:50,280
‫ألا تظن أن هذا ارتياب؟‬

200
00:18:50,400 --> 00:18:52,920
‫هل هذا ما يقولونه عني الآن؟‬

201
00:18:53,040 --> 00:18:55,320
‫- مرتاب؟‬ 
‫- اسمع‬

202
00:18:55,440 --> 00:18:58,840
‫صنع الكوميدي أعداءً كثراً‬ 
‫على مرّ السنين حتى بين أصدقائه‬

203
00:18:58,960 --> 00:19:01,720
‫وبالحديث عن الأصدقاء‬ 
‫كيف حال (هوليس مايسون)؟‬

204
00:19:01,840 --> 00:19:05,840
‫ألّف ذلك الكتاب‬ 
‫وتكلّم فيه بالسوء عن الكوميدي‬

205
00:19:05,960 --> 00:19:10,080
‫لا يروقني ما تُلمح إليه‬ 
‫وأودّ أن تخفّف من ملاحقتك لي‬

206
00:19:10,200 --> 00:19:14,560
‫ربما كنت أنتبه لك في حال كان أحدهم‬ 
‫يحاول قتل الأبطال المقنّعين‬

207
00:19:14,680 --> 00:19:16,000
‫لم تكن يوماً عاطفياً إلى هذا الحد‬

208
00:19:16,120 --> 00:19:19,400
‫الاعتداء على أحدنا‬ 
‫بمثابة الاعتداء على جميعنا‬

209
00:19:19,520 --> 00:19:21,960
‫ماذا تقترح أن نفعل حيال ذلك؟‬

210
00:19:22,640 --> 00:19:24,960
‫نعاقب!‬

211
00:19:25,120 --> 00:19:26,800
‫انتهت أيام "المراقبين"‬

212
00:19:26,920 --> 00:19:30,240
‫- هذا برأي (ريتشارد) الوغد‬ 
‫- لا بل هذا رأيي‬

213
00:19:32,680 --> 00:19:34,440
‫لا أحد يعرف من تكون‬

214
00:19:34,560 --> 00:19:37,360
‫يمكنك أن تتقاعد‬ 
‫وتحاول أن تحظى بحياة طبيعية‬

215
00:19:37,480 --> 00:19:40,800
‫وهل هذا ما تحظى به الآن؟‬ 
‫حياة طبيعية؟‬

216
00:19:42,160 --> 00:19:45,400
‫عندما تجوب شوارع مدينة‬ 
‫ترزح تحت وطأة داء الكلَب‬

217
00:19:45,520 --> 00:19:49,840
‫وتمرّ بالقرب من البشر القذرين يتكلمون‬ 
‫عن الهيرويين واستغلال الأولاد إباحياً‬

218
00:19:49,960 --> 00:19:52,280
‫هل تشعر بأنك طبيعي فعلاً؟‬

219
00:19:52,520 --> 00:19:55,760
‫على الأقل، لم أعد أختبئ وراء قناع‬

220
00:19:56,800 --> 00:19:58,360
‫لا‬

221
00:19:59,720 --> 00:20:02,520
‫أنت تخبّئ هويتك الحقيقية‬

222
00:20:03,080 --> 00:20:05,360
‫إلى اللقاء، (دان)‬

223
00:20:05,640 --> 00:20:08,000
‫ثمة فتحة صيانة ستوصلك‬ 
‫إلى بعد شارعين نحو الشمال‬

224
00:20:08,120 --> 00:20:09,840
‫أجل، أذكر ذلك‬

225
00:20:10,040 --> 00:20:13,800
‫كنت آتي إلى هنا غالباً‬ 
‫عندما كنّا شريكَين‬

226
00:20:13,960 --> 00:20:16,360
‫كانت تلك أوقاتاً رائعة‬ 
‫أليس كذلك (رورشاك)؟‬

227
00:20:16,480 --> 00:20:19,600
‫- ماذا تغيّر؟‬ 
‫- أنت استقلت‬

228
00:20:45,520 --> 00:20:49,520
‫سيد (فايت)، حتى يومنا هذا‬ 
‫أنت أحد "المراقبَين" الوحيدَين‬

229
00:20:49,640 --> 00:20:53,960
‫اللذين كشفا هويّتهما‬ 
‫علماً أن الأول كان (هوليس مايسون)‬

230
00:20:54,080 --> 00:20:57,080
‫لا بد من أنك استفدت حتماً من الأمر‬

231
00:20:57,200 --> 00:21:00,120
‫بتحويل شخصيتك الثانوية كبطل خارق‬ 
‫معروف بـ(أوزيماندياس)‬

232
00:21:00,320 --> 00:21:02,280
‫إلى شركة توازي مليار دولار‬

233
00:21:02,400 --> 00:21:05,200
‫للألعاب وعلب وجبات الغداء‬ 
‫والهندسة الجينية‬

234
00:21:05,320 --> 00:21:07,520
‫علمت أنه يتم التحضير لفيلم‬

235
00:21:07,640 --> 00:21:09,720
‫لا أسمعك تطرح عليّ سؤالاً، سيد (روث)‬

236
00:21:09,840 --> 00:21:11,600
‫أنا آسف، هل تظن...‬

237
00:21:11,720 --> 00:21:14,280
‫أن "المراقبين" الآخرين مستاؤون‬ 
‫لأنني قبضت ثمن نضالهم؟‬

238
00:21:14,400 --> 00:21:17,160
‫سؤال عادل، أجل، تراءى ذلك لي‬

239
00:21:17,280 --> 00:21:20,160
‫قد يعتبر بعض زملائي‬ 
‫السابقون الأمر كذلك‬

240
00:21:20,280 --> 00:21:26,200
‫وأنت تعي تماماً أن الصحافة المنحازة‬ 
‫تبيع أعداداً أكثر‬

241
00:21:26,320 --> 00:21:30,600
‫قسم التسويق في شركة (فايت)‬ 
‫يدعم عملنا مع د.(مانهاتن)‬

242
00:21:30,720 --> 00:21:33,520
‫وسّعنا حديثاً‬ 
‫مركز أبحاثنا في القطب الجنوبي‬

243
00:21:33,640 --> 00:21:37,200
‫أملاً منا بأن نطوّر مصادر طاقة‬ 
‫رخيصة وقابلة للتجديد‬

244
00:21:37,320 --> 00:21:41,080
‫لإلغاء اعتماد العالم على الوقود الأحفوري‬

245
00:21:41,200 --> 00:21:45,960
‫لا يلزمنا عالِم سياسي لنعرف أن حربنا‬ 
‫الباردة مع (روسيا) ليست إيديولوجية‬

246
00:21:46,080 --> 00:21:49,440
‫بل مبنية على الخوف‬ 
‫من عدم امتلاك ما يكفي‬

247
00:21:49,840 --> 00:21:57,520
‫ولكن إن جعلنا الموارد لا محدودة‬ 
‫فسنمحو بذلك الحرب من الوجود‬

248
00:21:58,640 --> 00:22:02,240
‫آمل أن يفهم "المراقبون" الآخرون هذا‬

249
00:22:03,440 --> 00:22:05,440
‫أينما كانوا‬

250
00:22:07,000 --> 00:22:08,800
‫شكراً على وقتك‬

251
00:22:14,280 --> 00:22:19,320
‫- تبدو بحالة جيدة، (آدريان)‬ 
‫- (دان)، لم أرك منذ زمن‬

252
00:22:19,440 --> 00:22:20,760
‫"ساعة الحساب، ضُبطت‬ 
‫قبل ٥ دقائق من منتصف الليل"‬

253
00:22:20,880 --> 00:22:25,400
‫إذاً، (رورشاك) يظن أن أحدهم‬ 
‫يطارد "المراقبين"؟‬

254
00:22:25,520 --> 00:22:27,400
‫هل هذا ممكن؟‬

255
00:22:27,560 --> 00:22:30,360
‫أظن أن جريمة قتل واحد‬ 
‫لا تساوي نزعة‬

256
00:22:31,040 --> 00:22:33,480
‫(رورشاك) معتلّ اجتماعياً يا (دان)‬

257
00:22:33,600 --> 00:22:37,160
‫وهكذا كان الكوميدي‬ 
‫كان نازياً من حيث المبدأ‬

258
00:22:37,600 --> 00:22:39,640
‫تعرف هذا أفضل من أياً كان‬

259
00:22:39,760 --> 00:22:41,960
‫لست هنا لأنني مشتاق إليه‬

260
00:22:42,080 --> 00:22:46,320
‫من الواضح أننا الوحيدان‬ 
‫اللذان يعرفان هوية بعضهما‬

261
00:22:46,760 --> 00:22:49,480
‫في الواقع، العالم أجمع يعرف هويتك‬

262
00:22:49,600 --> 00:22:52,000
‫لهذا السبب، أحذّرك أولاً‬

263
00:22:55,320 --> 00:22:56,880
‫شكراً (دان)‬

264
00:22:58,760 --> 00:23:02,640
‫ولكن أخشى من أن ثمة أمراً‬ 
‫أكثر واقعية نقلق بشأنه‬

265
00:23:02,760 --> 00:23:05,360
‫أكثر من افتراض (روروشاك)‬ 
‫حول قاتل الأبطال المقنّعين‬

266
00:23:06,400 --> 00:23:11,120
‫إن أطلق الروس أسلحتهم النووية‬ 
‫هل يستطيع (جون) أن يوقفهم فعلاً؟‬

267
00:23:11,240 --> 00:23:14,680
‫لدى السوفيات مخزون‬ 
‫من ٥١ ألف رأس حربي‬

268
00:23:14,800 --> 00:23:17,920
‫حتى ولو أوقف (جون) ٩٩٪ منهم‬

269
00:23:18,040 --> 00:23:23,120
‫فالواحد في المئة المتبقّي قد يقتل‬ 
‫كل كائن حي على وجه الأرض‬

270
00:23:24,520 --> 00:23:27,280
‫حتى د.(مانهاتن) لا يستطيع‬ 
‫التواجد أنّى مكان في الوقت عينه‬

271
00:23:33,960 --> 00:23:36,680
‫"الجيش الأمريكي‬ 
‫مركز (روكيفيلر) للأبحاث العسكرية"‬

272
00:23:40,560 --> 00:23:46,000
‫"يوميات (رورشاك)‬ 
‫١٣ أكتوبر ١٩٨٥"‬

273
00:23:46,120 --> 00:23:48,400
‫"الساعة ٨:٣٠ مساءً"‬

274
00:23:49,000 --> 00:23:52,920
‫"لقاء (درايبيرغ) ترك لديّ انطباعاً سيئاً"‬

275
00:23:53,040 --> 00:23:57,000
‫"فاشل ضعيف يئنّ في قبو منزله"‬

276
00:23:58,000 --> 00:24:05,600
‫"لمَ بقي قلّة منا نشيطين وأصحّاء‬ 
‫ولا يعانون اعتلالات في الشخصية؟"‬

277
00:24:05,800 --> 00:24:09,080
‫"الـ(نايت أول) الأول‬ 
‫يدير متجراً لتصليح السيارات"‬

278
00:24:09,200 --> 00:24:12,480
‫"الشبح الحريري الأول‬ 
‫كناية عن عاهرة مترهّلة وعجوز"‬

279
00:24:12,600 --> 00:24:15,400
‫"تُحتضر في مأوى للعجزة في (كاليفورنيا)"‬

280
00:24:15,520 --> 00:24:20,040
‫"(دولار بيل)، علق رداؤه في باب دوّار‬ 
‫حيث أردِي قتيلاً"‬

281
00:24:20,160 --> 00:24:22,680
‫"أما (سيلويت) فقد قُتلت"‬

282
00:24:22,800 --> 00:24:26,080
‫"وسقطت ضحية نمط حياتها الفاسق"‬

283
00:24:26,200 --> 00:24:29,600
‫"(موثمان) في مصحّ عقلي في (ماين)"‬

284
00:24:32,840 --> 00:24:35,880
‫"بقي على لائحتي اسمان فقط"‬

285
00:24:36,000 --> 00:24:40,960
‫وكلاهما يتشاركان مسكناً خاصاً‬ 
‫في مركز (روكيفيلر) للأبحاث العسكرية"‬

286
00:24:41,080 --> 00:24:43,440
‫"عليّ أن أذهب إليهما"‬

287
00:24:43,720 --> 00:24:48,960
‫"عليّ أن أخبر الرجل الذي لا يدمّر‬ 
‫إن أحدهم يخطط لقتله"‬

288
00:24:56,280 --> 00:24:58,160
‫مساء الخير (رورشاك)‬

289
00:24:58,280 --> 00:25:00,120
‫د.(مانهاتن)!‬

290
00:25:00,240 --> 00:25:03,560
‫- تعرف سبب مجيئي‬ 
‫- أجل‬

291
00:25:04,080 --> 00:25:06,320
‫ولكنك سترحل خائب الأمل‬

292
00:25:06,440 --> 00:25:10,040
‫(رورشاك)، لا يجدر بك أن تكون هنا‬ 
‫فأنت رجل مطلوب‬

293
00:25:10,160 --> 00:25:12,320
‫تسرّني رؤيتك أنتِ أيضاً‬ 
‫أيتها "الشبح الحريري"‬

294
00:25:12,440 --> 00:25:15,640
‫لديّ اسم حقيقي كنت أستخدمه‬ 
‫منذ بضع سنوات، لذا نادني به‬

295
00:25:15,760 --> 00:25:19,160
‫- كما تريدين... (لوري)‬ 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

296
00:25:19,280 --> 00:25:23,840
‫الكوميدي مات، و(رورشاك)‬ 
‫يريدني أن أتنبّأ بمستقبلي‬

297
00:25:23,960 --> 00:25:26,360
‫لأرى إن كانت هوية القاتل‬ 
‫ستُكشف للعلن‬

298
00:25:26,480 --> 00:25:30,640
‫سبق أن حذّرت (درايبيرغ)‬ 
‫وأتيت لأحذّرك أنتِ أيضاً‬

299
00:25:31,880 --> 00:25:39,000
‫حتى لو أردت المساعدة، فلا أستطيع‬ 
‫التنبؤ بمستقبلي بسبب تداخل زمني‬

300
00:25:39,120 --> 00:25:42,920
‫- لا يمكنني رؤيته بوضوح‬ 
‫- تداخل؟ ما سببه؟‬

301
00:25:43,040 --> 00:25:46,880
‫على أكثر تقدير، مذبحة نووية‬

302
00:25:47,040 --> 00:25:51,080
‫إن تورطت (الولايات المتحدة)‬ 
‫و(الاتحاد السوفياتي) في حرب شاملة‬

303
00:25:51,200 --> 00:25:55,080
‫فموجة الانفجارات المتأتية عنها‬ 
‫ستُنتج دفقاً هائلاً من التكيونات‬

304
00:25:55,200 --> 00:25:59,840
‫وهي جسيمات تتحرك بطريقة رجعية‬ 
‫عبر ما تعتبرونه وقتاً‬

305
00:26:00,440 --> 00:26:04,120
‫وبالتالي، فهي تحجب‬ 
‫رؤياي حول الحاضر‬

306
00:26:04,400 --> 00:26:05,960
‫عليّ العودة إلى عملي‬

307
00:26:06,080 --> 00:26:09,760
‫مهلاً لحظة، ماذا لو كان هذا السبب‬ 
‫الذي يدفع أحدهم إلى قتلنا؟‬

308
00:26:09,880 --> 00:26:12,040
‫كي لا نستطيع فعل شيء لإيقاف ذلك‬

309
00:26:12,160 --> 00:26:13,960
‫وداعاً (رورشاك)‬

310
00:26:14,080 --> 00:26:17,800
‫تكبّدت العناء لآتى إلى أنا وأراك‬ 
‫ولن أرحل...‬

311
00:26:18,760 --> 00:26:20,760
‫قبل أن أقول ما لديّ‬

312
00:26:28,120 --> 00:26:30,960
‫يبدو أنك تخفي الكثير من الأمور عني‬ 
‫هذه الأيام يا (جون)‬

313
00:26:31,080 --> 00:26:34,200
‫لم أشأ أن أقلِقك قبل الأوان‬

314
00:26:34,320 --> 00:26:38,280
‫إن استطعت و(آدريان) حلّ أزمة الطاقة‬ 
‫فقد نتجنّب الحرب‬

315
00:26:38,400 --> 00:26:40,960
‫ولكنك تردد دائماً أن الوقت متزامن‬

316
00:26:41,080 --> 00:26:43,840
‫إن كان هذا صحيحاً‬ 
‫فكيف تستطيع إذاً تغيير المستقبل؟‬

317
00:26:43,960 --> 00:26:48,840
‫ليتك تستطيعين إدراك الوقت مثلي‬

318
00:26:48,960 --> 00:26:50,960
‫دعيني أريكِ أرجوكِ‬

319
00:26:55,800 --> 00:26:58,840
‫السحر والأحلام!‬ 
‫هذا ما حظيت به في السابق‬

320
00:26:58,960 --> 00:27:00,960
‫كنت بطلة بحقّ السماء! ‬

321
00:27:01,080 --> 00:27:05,960
‫لست المذنب إن تقدّمتِ في السن‬ 
‫لمَ تتذمرين؟ أنا أعيلك أنتِ وطفلكِ‬

322
00:27:06,080 --> 00:27:08,600
‫لمَ لا تتصلين بصديقك (إيدي)‬ 
‫ربما سيؤمّن لك حياة فضلى؟‬

323
00:27:08,720 --> 00:27:11,960
‫كان ذلك خطأ! حصل مرة واحدة!‬

324
00:27:12,080 --> 00:27:14,840
‫- حاول الرجل أن يغتصبك‬ 
‫- توقّف!‬

325
00:27:15,440 --> 00:27:20,520
‫عقلك يتذكّر أموراً سيئة وتتساءلين‬ 
‫لما أخفي عنك المساوئ‬

326
00:27:22,920 --> 00:27:26,720
‫- أبلغي تحياتي إلى (دان)‬ 
‫- ماذا؟‬

327
00:27:27,960 --> 00:27:34,560
‫تريدين دعوتي لمرافقتك إلى العشاء‬ 
‫كما عهدنا أن نفعل‬

328
00:27:35,800 --> 00:27:37,600
‫ولكنك لن تفعلي‬

329
00:27:37,720 --> 00:27:39,720
‫تعلمين أنني لا أستطيع مرافقتك‬

330
00:27:42,240 --> 00:27:47,200
‫لذا ستتصلين بـ(دان)‬ 
‫وهذا أمر طبيعي‬

331
00:27:47,360 --> 00:27:50,160
‫تستحقين الراحة بين أحضان صديق قديم‬

332
00:28:22,760 --> 00:28:25,040
‫طاولة (دان درايبيرغ)‬

333
00:28:44,080 --> 00:28:48,480
‫هل تعرفين أنه و"العدالة الخفية" كانا...‬ 
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬

334
00:28:48,640 --> 00:28:51,680
‫هل تذكر ذلك الرجل المجنون؟‬ 
‫بمَ كان يلقّب نفسه؟‬

335
00:28:51,800 --> 00:28:56,440
‫كابتن (كارناج)، كان يدّعي أنه شرير‬ 
‫كي يتعرّض للضرب طيلة الوقت‬

336
00:28:56,560 --> 00:29:01,960
‫جرّب ذلك معي مرّة لكنني رحلت‬ 
‫وبدأ يلاحقني في الشارع في وضح النهار‬

337
00:29:02,080 --> 00:29:04,320
‫صارخاً "عاقبني، عاقبني !"‬

338
00:29:05,160 --> 00:29:08,000
‫وكنت أقول له "لا، ارحل"‬

339
00:29:08,400 --> 00:29:10,520
‫يا إلهي! ماذا حصل له يا ترى؟‬

340
00:29:11,760 --> 00:29:15,960
‫تصرّف بالمثل مع (رورشاك)‬ 
‫وهذا الأخير أوقعه في مَهوى المِصعد‬

341
00:29:21,800 --> 00:29:27,360
‫- يا للهول! هذا ليس مضحكاً حتى‬ 
‫- إنه مضحك بعض الشيء‬

342
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
‫- تسرّني رؤيتك مجدداً فعلاً‬ 
‫- وأنا أيضاً‬

343
00:29:36,280 --> 00:29:41,000
‫- لمَ كنّا نتنكّر هكذا (دان)؟‬ 
‫- لأن لا أحد سوانا يفعل‬

344
00:29:41,120 --> 00:29:46,240
‫أجل، ولكن هل تذكر زيّي؟‬ 
‫ذلك المطاط الضيّق؟ كان مريعاً‬

345
00:29:46,360 --> 00:29:49,440
‫أجل، أجل، كان مريعاً‬

346
00:29:49,560 --> 00:29:51,800
‫ولكنني لم أشأ أن أخيّب أمل أمي‬

347
00:29:51,920 --> 00:29:55,560
‫أرادت أن تكون ابنتها الصغيرة مثلها‬ 
‫وتحارب الأشرار‬

348
00:29:56,240 --> 00:29:59,880
‫منع تطبيق العدالة بيدينا‬ 
‫كان أفضل ما حصل لنا‬

349
00:30:00,720 --> 00:30:03,880
‫هكذا سنعيش لوقت أطول على أي حال‬

350
00:30:06,160 --> 00:30:07,800
‫ماذا؟‬

351
00:30:08,680 --> 00:30:13,120
‫(جون) يظن أنه‬ 
‫ما لم يفعل شيئاً حيال ذلك‬

352
00:30:13,760 --> 00:30:16,200
‫فستنشب حرب نووية‬

353
00:30:16,320 --> 00:30:18,160
‫قريباً‬

354
00:30:18,520 --> 00:30:19,880
‫ولكنني لا أعرف في ماذا أفكّر‬

355
00:30:20,000 --> 00:30:24,920
‫لم يتكلم سوى عن ميكانيكا الكمّ‬ 
‫والحقائق البديلة‬

356
00:30:25,040 --> 00:30:28,720
‫لم أعلم يوماً‬ 
‫حقيقة الكون الذي يراه‬

357
00:30:28,960 --> 00:30:32,480
‫لا ينفكّ يبتعد عني‬

358
00:30:32,600 --> 00:30:34,560
‫وعن الجميع‬

359
00:30:34,840 --> 00:30:40,440
‫لا أعرف حتى إن كان ما زال‬ 
‫يكترث لأمري أو إن كان يدّعي ليس إلا‬

360
00:30:40,680 --> 00:30:43,760
‫إن كان يدّعي فهذا يعني أنه يكترث‬

361
00:30:47,840 --> 00:30:50,040
‫انتظري، سأفتح الباب‬

362
00:30:51,120 --> 00:30:52,480
‫شكراً (دان)‬

363
00:30:53,000 --> 00:30:55,280
‫- هل صعدتِ؟‬ 
‫- أجل‬

364
00:30:59,560 --> 00:31:01,040
‫أنا آسفة‬

365
00:31:01,160 --> 00:31:05,160
‫دعوتك إلى العشاء لنعوّض عما فاتنا‬ 
‫ونتبادل الضحكات ولكن...‬

366
00:31:05,280 --> 00:31:08,480
‫لا يبدو أن الضحكات موجودة هذه الأيام‬

367
00:31:08,600 --> 00:31:12,200
‫ماذا تتوقعين؟ مات الكوميدي!‬

368
00:31:14,720 --> 00:31:18,960
‫"مرحباً أيها الظلام‬ 
‫يا صديقي القديم"‬

369
00:31:19,120 --> 00:31:23,280
‫"جئت لأتكلّم معك مجدداً"‬

370
00:31:23,400 --> 00:31:31,400
‫"لأن ثمة رؤيا مخيفة بعض الشيء‬ 
‫ألقت بظلالها عليّ في أثناء نومي"‬

371
00:31:32,360 --> 00:31:38,360
‫"والرؤيا التي رسخت في عقلي"‬

372
00:31:38,720 --> 00:31:46,640
‫"ما زالت تتردد في صدى السكون"‬

373
00:31:47,560 --> 00:31:51,520
‫"في الأحلام المتململة‬ 
‫سرت وحيداً"‬

374
00:31:52,160 --> 00:31:56,000
‫"في الشوارع المرصوفة الضيّقة"‬

375
00:31:56,520 --> 00:32:00,600
‫"تحت هالة أضواء الشوارع"‬

376
00:32:00,720 --> 00:32:05,120
‫"ورفعت ياقة ثيابي‬ 
‫لأحمي نفسي من البرد والرطوبة"‬

377
00:32:05,240 --> 00:32:11,160
‫"عندما انبهرت عيناي بومضة ضوء نيون"‬

378
00:32:11,680 --> 00:32:14,680
‫"فصل الليل عن النهار"‬

379
00:32:15,280 --> 00:32:20,480
‫"ولامس صدى السكون"‬

380
00:32:20,600 --> 00:32:24,800
‫"وفي الضوء المكشوف رأيت..."‬

381
00:32:24,920 --> 00:32:28,640
‫"١٠ آلاف شخص أو ربما أكثر"‬

382
00:32:29,360 --> 00:32:33,840
‫"أناس يتكلمون من دون أن ينطقوا"‬

383
00:32:38,680 --> 00:32:40,000
‫"السوفيات يصعّدون إنتاج‬ 
‫الرؤوس الحربية النووية"‬

384
00:32:40,160 --> 00:32:43,200
‫(لوري)؟ هل هذه أنتِ؟‬

385
00:32:46,200 --> 00:32:49,240
‫خلتك اعتدتِ السفر بهذه الطريقة‬

386
00:32:49,560 --> 00:32:53,680
‫لم أعتده، أكره عندما ينقلني (جون) أثيرياً‬

387
00:32:53,800 --> 00:32:56,480
‫هذا أفضل من السفر‬ 
‫في الدرجة الاقتصادية‬

388
00:32:56,720 --> 00:32:58,560
‫هل تريدين الـ(مارغاريتا)؟‬

389
00:32:58,840 --> 00:33:01,920
‫أمي، إنها الثانية من بعد الظهر‬

390
00:33:05,480 --> 00:33:08,080
‫هل تذكرين ذلك الرجل الذي يراسلني؟‬

391
00:33:08,200 --> 00:33:11,360
‫أرسل لي تذكاراً‬ 
‫كتاب (تيوانا بايبل)‬

392
00:33:11,480 --> 00:33:13,840
‫إنه كتاب رسوم إباحية صغير‬ 
‫مؤلف من ٨ صفحات‬

393
00:33:13,960 --> 00:33:15,640
‫ألّفوه في الثلاثينيات والأربعينيات‬

394
00:33:15,760 --> 00:33:19,720
‫- أرسل لك هذا؟‬ 
‫- هذا قيّم جداً مثل التحف القديمة‬

395
00:33:20,200 --> 00:33:24,440
‫- أمي، هذا مقرف!‬ 
‫- أظن أن هذا نوع من الإطراء‬

396
00:33:24,560 --> 00:33:27,720
‫لمَ تنعتينني بـ"أمي" دائماً‬ 
‫عندما تكونين غاضبة؟‬

397
00:33:27,840 --> 00:33:32,080
‫أعرف سبب مجيئك‬ 
‫ما زلت أتقن القراءة‬

398
00:33:32,520 --> 00:33:34,360
‫قرأت ذلك في الصحف‬

399
00:33:35,240 --> 00:33:37,880
‫جنازة (إيدي بلايك) اليوم‬

400
00:33:39,640 --> 00:33:43,080
‫وأخيراً، ستردَد دعاباته على ما أظن‬

401
00:33:43,200 --> 00:33:46,400
‫- مسكين (إيدي)‬ 
‫- مسكين بعد كل ما فعل بك؟‬

402
00:33:46,520 --> 00:33:50,640
‫(لوري)، ما زلتِ شابة‬ 
‫لا تعرفين شيئاً‬

403
00:33:50,760 --> 00:33:53,040
‫الأمور تتغير‬

404
00:33:53,240 --> 00:33:56,080
‫وما جرى قد جرى منذ ٤٠ عاماً‬

405
00:33:56,200 --> 00:33:59,000
‫أنا أبلغ ٦٧ عاماً‬

406
00:33:59,320 --> 00:34:03,800
‫كل يوم، يبدو لي المستقبل قاتماً أكثر‬

407
00:34:04,080 --> 00:34:09,480
‫ولكن الماضي، حتى في الجزء المزعج منه‬

408
00:34:10,120 --> 00:34:12,680
‫لا ينفكّ يبدو لي أكثر إشراقاً‬

409
00:34:18,560 --> 00:34:21,280
‫لا تنفكّ عياني تُعميان بالبقع‬

410
00:34:21,920 --> 00:34:23,920
‫دعيني أزيل لك تلك البقع‬

411
00:34:24,040 --> 00:34:26,440
‫كفّ عن ذلك، (إيدي)‬

412
00:34:27,200 --> 00:34:30,640
‫- شكراً (ويجي)‬ 
‫- شكراً لك سيد (أول)‬

413
00:34:32,000 --> 00:34:34,920
‫غداً، عند الثالثة‬ 
‫في الأستوديو خاصتي‬

414
00:34:39,120 --> 00:34:42,920
‫جلسة تصوير حقيقية؟‬ 
‫أتساءل كيف يبدو شعري‬

415
00:34:44,920 --> 00:34:47,600
‫ادخل، سأوافيك بعد ٥ دقائق‬

416
00:35:03,840 --> 00:35:05,680
‫(إيدي)‬

417
00:35:05,800 --> 00:35:07,600
‫ما الذي تفعله هنا يحقّ الجحيم؟‬

418
00:35:07,720 --> 00:35:11,800
‫- كنتَ تعلم أنني أبدّل ملابسي‬ 
‫- بالطبع‬

419
00:35:13,080 --> 00:35:15,000
‫هيا عزيزتي‬

420
00:35:15,160 --> 00:35:17,160
‫أعلم ما الذي تحتاجين إليه‬

421
00:35:17,280 --> 00:35:20,680
‫لا بد من أن لديك سبباً وجيهاً‬ 
‫لارتداء ملابس مماثلة‬

422
00:35:20,800 --> 00:35:23,280
‫قلت لا، (إيدي)‬

423
00:35:23,960 --> 00:35:25,600
‫وتهجئة "لا" هي ن- ع- م‬

424
00:35:25,720 --> 00:35:29,840
‫لا وتهجئتها ل- ا!‬ 
‫فهمت؟‬

425
00:35:29,960 --> 00:35:31,840
‫هيا عزيزتي‬

426
00:35:35,720 --> 00:35:37,280
‫(إيدي)‬

427
00:36:13,880 --> 00:36:15,960
‫أيها السافل الحقير!‬

428
00:36:22,720 --> 00:36:24,840
‫هل هذا ما تحبّه؟‬ 
‫هل هذا ما يجعلك تشعر بالإثارة؟‬

429
00:36:24,960 --> 00:36:26,680
‫ماذا؟‬

430
00:36:36,160 --> 00:36:39,520
‫الظروف صعبة علينا جميعاً عزيزتي‬

431
00:36:39,640 --> 00:36:43,440
‫والمشاكل تصيب الصالحين‬ 
‫والطالحين على حدّ سواء‬

432
00:36:43,560 --> 00:36:47,400
‫وكان الكوميدي‬ 
‫يحمل القليل من الجانبين‬

433
00:36:48,520 --> 00:36:52,200
‫ولطالما اعتقد أن ضحكاته ستبقى خالدة‬

434
00:36:52,320 --> 00:36:55,880
‫أنتَ يا رب، تعرف أسرار قلوبنا‬

435
00:36:56,000 --> 00:36:59,240
‫ولا تغفل صلواتنا‬

436
00:36:59,360 --> 00:37:04,000
‫"ولكن يا إلهنا الرحيم‬ 
‫يا إلهنا الغفور"‬

437
00:37:04,200 --> 00:37:06,400
‫"أنت القاضي الأبدي"‬

438
00:37:10,120 --> 00:37:15,120
‫"لا تجعلنا نعاني في الساعة الأخيرة‬ 
‫آلام الموت الرهيبة"‬

439
00:38:08,520 --> 00:38:11,400
‫ألعاب نارية‬ 
‫لا بد من أن هذه مزحة‬

440
00:38:11,520 --> 00:38:15,600
‫قد تظنون أن في هذا البلد اللعين‬ 
‫ما يكفي من الألعاب النارية‬

441
00:38:16,440 --> 00:38:18,880
‫لو خسرنا الحرب هنا في (فييتنام)‬

442
00:38:19,280 --> 00:38:23,600
‫لكان ذلك أفقدنا صوابنا، كبلد‬

443
00:38:24,800 --> 00:38:28,760
‫ولكننا لم نفعل، وهذا بفضلك‬

444
00:38:30,280 --> 00:38:33,840
‫- تبدو مستاءً‬ 
‫- أنا؟ مستاء؟‬

445
00:38:33,960 --> 00:38:37,200
‫قطعاً لا، أظن أن هذا مضحك‬

446
00:38:42,960 --> 00:38:44,800
‫يا إلهي!‬

447
00:38:44,920 --> 00:38:46,400
‫سيد (إيدي)!‬

448
00:38:46,520 --> 00:38:47,920
‫هذا جلّ ما كنت بحاجة إليه‬

449
00:38:48,040 --> 00:38:53,160
‫انتهت الحرب الآن‬ 
‫علينا التكلم عن هذا الطفل‬

450
00:38:53,640 --> 00:38:55,600
‫لا شيء نتكلم عنه‬

451
00:38:55,720 --> 00:39:01,200
‫سأرحل، وسأنسى أمرك‬ 
‫وأمر بلدك الرهيب والمثير للاشمئزاز‬

452
00:39:01,800 --> 00:39:05,040
‫- ارحلي من هنا‬ 
‫- لا‬

453
00:39:05,160 --> 00:39:08,800
‫- ارحلي من هنا‬ 
‫- سوف تتذكر...‬

454
00:39:09,400 --> 00:39:14,000
‫سوف تتذكرني وتتذكر بلدي إلى الأبد !‬

455
00:39:17,040 --> 00:39:18,800
‫وجهي!‬

456
00:39:20,600 --> 00:39:22,920
‫(بلايك)، لا تقتلها‬

457
00:39:23,040 --> 00:39:24,440
‫(بلايك) !‬

458
00:39:30,880 --> 00:39:35,840
‫كانت حاملاً وأرديتَها قتيلة‬

459
00:39:35,960 --> 00:39:37,440
‫هذا صحيح‬

460
00:39:37,560 --> 00:39:41,920
‫ولكنك راقبتني، كان بوسعك إخفاء المسدس‬ 
‫وحجب الرصاصات‬

461
00:39:42,040 --> 00:39:45,440
‫وتحويل الزجاجة إلى كرات ثلجية‬ 
‫ولكنك لم تفعل، أليس كذلك؟‬

462
00:39:47,760 --> 00:39:50,680
‫لا تكترث أبداً للبشر‬

463
00:39:51,760 --> 00:39:54,800
‫بدأت تفقد تفهّمك تدريجياً، دكتور‬

464
00:39:55,880 --> 00:39:57,960
‫فليساعدنا الرب جميعاً‬

465
00:39:59,720 --> 00:40:01,600
‫أيها المسعف!‬

466
00:40:11,760 --> 00:40:16,360
‫"يرتقي ثم يتلاشى، مثل الزهرة"‬

467
00:40:16,600 --> 00:40:20,480
‫"في منتصف الحياة، نختبر الموت"‬

468
00:40:22,120 --> 00:40:24,360
‫- أهلاً بالاجتماع الأول...‬ 
‫- "السوفيات: دكتور سلاح إمبريالي"‬

469
00:40:24,480 --> 00:40:28,440
‫- كل هذه ترّهات‬ 
‫- كرجل ينعت نفسه بالكوميدي‬

470
00:40:29,000 --> 00:40:30,840
‫لا أعرف أبداً متى تمزح‬

471
00:40:31,000 --> 00:40:34,280
‫راقبني، هذه المزحة الحقيقة‬

472
00:40:34,400 --> 00:40:39,200
‫لم تجدِ نفعاً منذ ١٥ عاماً ولن تفعل الآن‬ 
‫لأنك تريد لعب لعبة رعاة البقر والهنود‬

473
00:40:39,320 --> 00:40:42,560
‫ربما علينا أن نتّفق‬ 
‫على عدم الشرب في الاجتماعات‬

474
00:40:43,000 --> 00:40:46,560
‫أنا و(رورشاك) أحرزنا تقدّماً‬ 
‫في ما يخص مشكلة العصابة بالتعاون معاً‬

475
00:40:46,680 --> 00:40:49,920
‫ولكن مجموعة بهذا الحجم‬ 
‫تبدو أشبه بحدث إعلامي‬

476
00:40:50,040 --> 00:40:53,320
‫- لن أكافح الجريمة من أجل الدعاية‬ 
‫- يمكننا أن نفعل المزيد‬

477
00:40:53,440 --> 00:40:59,680
‫يمكننا أن ننقذ العالم‬ 
‫بواسطة قيادة متينة‬

478
00:41:02,160 --> 00:41:07,120
‫وأنت القائد، أليس كذلك، (أوزي)؟‬ 
‫أنت أذكى رجل على وجه الأرض‬

479
00:41:07,240 --> 00:41:09,720
‫لا داعي لأن تكون عبقرياً‬ 
‫لتدرك أن العالم يواجه المشاكل‬

480
00:41:09,840 --> 00:41:14,120
‫ولكن يلزم عدد كبير من الحمقى‬ 
‫ليعرفوا أنها أصغر من أن تحتملها‬

481
00:41:14,240 --> 00:41:18,000
‫كان البشر يحاولون قتل بعضهم‬ 
‫منذ بدء الأزمان‬

482
00:41:18,120 --> 00:41:22,920
‫والآن، تمتّعنا أخيراً‬ 
‫بالقوة الكافية لإتمام المهمّة‬

483
00:41:23,040 --> 00:41:24,800
‫ولن يعود شيء يهمّ‬ 
‫عندما تُطلق تلك الأسلحة النووية‬

484
00:41:24,920 --> 00:41:26,440
‫سنستحيل غباراً جميعنا!‬

485
00:41:29,440 --> 00:41:34,880
‫(أوزماندياس) سيكون الرجل الأذكى‬ 
‫على وجه الأرض‬

486
00:41:55,400 --> 00:41:58,560
‫"...من التراب وإلى التراب تعود"‬

487
00:41:59,080 --> 00:42:01,240
‫"الشرطة: دعوهم يُقدمون على ذلك"‬

488
00:42:12,520 --> 00:42:17,760
‫علينا التخلص من هؤلاء المراقِبين!‬

489
00:42:27,640 --> 00:42:31,760
‫"انتباه أيها المواطنون!‬ 
‫نحاول ضبط النظام!"‬

490
00:42:31,880 --> 00:42:36,080
‫"عليكم إفراغ الشوارع‬ 
‫إلى أن ينتهي إضراب الشرطة!"‬

491
00:42:37,000 --> 00:42:39,240
‫"أرجوكم، لا داعي للعنف!"‬

492
00:42:39,480 --> 00:42:42,040
‫تباً! هل هذا ما تريدونه؟‬

493
00:42:53,400 --> 00:42:55,440
‫"لا داعي للعنف!"‬

494
00:43:04,240 --> 00:43:06,600
‫بدأت المشكلة تصبح خطيرة‬

495
00:43:28,720 --> 00:43:32,120
‫تباً، أحب العمل‬ 
‫على الأرض الأمريكية، (دان)‬

496
00:43:32,240 --> 00:43:34,520
‫لم أستمتع بهذا القدر‬ 
‫منذ أيام (وودوارد) و(بيرنستين)‬

497
00:43:34,640 --> 00:43:36,360
‫لكم من الوقت نستطيع‬ 
‫أن نتابع على هذا النحو؟‬

498
00:43:36,480 --> 00:43:39,880
‫الكونغرس يعمل على إقرار قانون جديد‬ 
‫لمنع الأبطال المقنّعين‬

499
00:43:40,000 --> 00:43:41,440
‫باتت أيامنا معدودة‬

500
00:43:41,560 --> 00:43:43,520
‫حتى ذلك الحين، كما تردد دائماً‬

501
00:43:43,640 --> 00:43:46,560
‫- نحن مصدر حماية المجتمع الوحيد‬ 
‫- ممّ؟‬

502
00:43:46,680 --> 00:43:49,960
‫هل تمزح؟ من أنفسهم‬

503
00:43:50,120 --> 00:43:51,440
‫أيها الحقير ! ‬

504
00:43:51,560 --> 00:43:54,000
‫لا أيها الكوميدي، انتظر‬

505
00:43:54,120 --> 00:43:56,720
‫أبعد يديك القذرتين عني‬

506
00:43:57,720 --> 00:44:00,320
‫ما الذي حصل لنا بحقّ الجحيم؟‬

507
00:44:04,240 --> 00:44:06,880
‫ماذا حصل للحلم الأمريكي؟‬

508
00:44:07,280 --> 00:44:14,440
‫ماذا حصل للحلم الأمريكي؟‬ 
‫لقد تحقّق! أنتَ تنظر إليه!‬

509
00:44:36,400 --> 00:44:38,760
‫"مدافن"‬

510
00:45:14,240 --> 00:45:16,520
‫"السوفيات لن يحتملوا المغامرة‬ 
‫الأمريكية في (أفغانستان)"‬

511
00:45:23,800 --> 00:45:26,040
‫"وراءك"‬

512
00:45:31,840 --> 00:45:33,440
‫(إدغار ويليام جاكوبي)‬

513
00:45:33,560 --> 00:45:37,440
‫المعروف أيضاً بـ(إدغار ويليام فون)‬ 
‫الذي يُعرف أيضاً بـ(مولوك)‬

514
00:45:41,200 --> 00:45:43,360
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

515
00:45:43,960 --> 00:45:46,080
‫أنا رجل أعمال متقاعد‬

516
00:45:47,600 --> 00:45:50,520
‫إن كذبتَ مجدداً يا (مولوك)‬ 
‫سأكسر لك إصبعاً آخر‬

517
00:45:50,640 --> 00:45:55,120
‫أمضيت فترة عقوبتي‬ 
‫لم أعد (مولوك)‬

518
00:45:55,920 --> 00:45:57,360
‫ماذا تريد مني؟‬

519
00:45:57,480 --> 00:46:00,320
‫سمعت أنك كنت حاضراً‬ 
‫في جنازة (بلايك)، لماذا؟‬

520
00:46:00,440 --> 00:46:08,280
‫شعرت وحسب بأن عليّ أن أقدم‬ 
‫واجب العزاء إلى الكوميدي‬

521
00:46:09,680 --> 00:46:14,640
‫- كيف عرفت أنه الكوميدي؟‬ 
‫- دخل هنا عنوة منذ أسبوع‬

522
00:46:14,760 --> 00:46:18,240
‫كان قد نزع قناعه، كان ثملاً‬

523
00:46:18,360 --> 00:46:21,920
‫أنتما عدوّان منذ عقود‬ 
‫لمَ قد يأتي لزيارتك؟‬

524
00:46:22,040 --> 00:46:26,720
‫لا أعرف، استيقظت‬ 
‫في غرفة نومي وكان هناك‬

525
00:46:26,840 --> 00:46:33,400
‫- كان مستاء، كان يبكي‬ 
‫- يبكي؟ الكوميدي؟‬

526
00:46:33,600 --> 00:46:36,520
‫"كان يهذي‬ 
‫لم يكن من معنى لما يقول"‬

527
00:46:36,680 --> 00:46:39,440
‫"كنت أرتعب خوفاً"‬

528
00:46:39,720 --> 00:46:44,120
‫- "ظننت أنه سيقتلني‬ 
‫- ماذا قال؟"‬

529
00:46:45,400 --> 00:46:47,240
‫هذه مزحة‬

530
00:46:47,840 --> 00:46:50,360
‫كان الأمر مجرد مزحة لعينة‬

531
00:46:52,080 --> 00:46:54,760
‫ظننتي عرفت كيف كانت الحياة‬

532
00:46:54,880 --> 00:46:57,920
‫ظننت عرفت كيف كان العالم‬

533
00:46:58,640 --> 00:47:01,440
‫قمت ببعض الأمور السيئة‬

534
00:47:01,880 --> 00:47:07,080
‫فعلت أموراً سيئة للنساء‬ 
‫قتلت أولاداً في (فيتنام)‬

535
00:47:08,280 --> 00:47:10,480
‫لكن حرباً لعينة كانت جارية‬

536
00:47:10,600 --> 00:47:15,040
‫هذا، لم أفعل شيئاً مماثلاً‬

537
00:47:17,560 --> 00:47:25,080
‫يا ربي، ها أنا أفشي أسراري‬ 
‫إلى أحد أعدائي اللدودين‬

538
00:47:26,600 --> 00:47:31,280
‫لكنك في الحقيقة أقرب‬ 
‫من يمكنني اعتباره صديقاً لي‬

539
00:47:31,400 --> 00:47:33,960
‫ما الذي يعنيه هذا بحق السماء؟‬

540
00:47:37,480 --> 00:47:39,400
‫تباً!‬

541
00:47:40,680 --> 00:47:45,080
‫كان اسمك على اللائحة‬

542
00:47:45,400 --> 00:47:49,560
‫بالإضافة إلى (جايني)، أياً كان اسمها‬

543
00:47:49,680 --> 00:47:52,320
‫صديقة الدكتور (مانهاتن) السابقة‬

544
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
‫أمي، سامحيني‬

545
00:47:59,240 --> 00:48:01,280
‫"ثم رحل"‬

546
00:48:01,640 --> 00:48:06,720
‫أقسم إنني لا أعرف عما كان يتحدث‬

547
00:48:12,680 --> 00:48:14,840
‫قصة مضحكة‬

548
00:48:15,040 --> 00:48:17,000
‫لا تُصدّق‬

549
00:48:18,120 --> 00:48:22,880
‫- لربما هذا ما حصل‬ 
‫- إذاً، هل هذا كل شيء؟‬

550
00:48:23,000 --> 00:48:29,280
‫- هل أنا بريء؟‬ 
‫- بريء‬

551
00:48:33,960 --> 00:48:38,000
‫(الأميغدالين)، دواء زائف‬ 
‫مصنوع من نواة المشمش‬

552
00:48:38,120 --> 00:48:41,000
‫- إنه غير شرعي‬ 
‫- هيا‬

553
00:48:41,240 --> 00:48:45,840
‫أرجوك، لا تصادر هذا الدواء‬

554
00:48:45,960 --> 00:48:48,600
‫أنا أجرب كل شيء‬

555
00:48:49,920 --> 00:48:52,160
‫أعاني سرطاناً‬

556
00:48:52,440 --> 00:48:54,120
‫أي نوع؟‬

557
00:48:55,560 --> 00:48:58,720
‫هل تعرف النوع الذي تُشفى منه؟‬

558
00:49:00,120 --> 00:49:02,280
‫ليس ما أعانيه‬

559
00:49:05,240 --> 00:49:08,720
‫"يوميات (روروشاك)‬ 
‫السادس عشر من أكتوبر"‬

560
00:49:09,160 --> 00:49:12,120
‫هل تريد القليل؟ مقابل ٥٠ دولاراً...‬

561
00:49:12,240 --> 00:49:16,920
‫"فكرت في قصة (مولوك)‬ 
‫قد يكون كل شيء كذبة"‬

562
00:49:17,040 --> 00:49:21,080
‫"خطة للانتقام أعدها خلال السنوات‬ 
‫التي قضاها في السجن"‬

563
00:49:21,200 --> 00:49:26,200
‫تباً لك! أجني في أسبوع أكثر مما تجنيه‬ 
‫خلال سنة أيها اللوطي اللعين!‬

564
00:49:26,320 --> 00:49:27,960
‫"لكن إن كان هذا صحيحاً"‬

565
00:49:28,080 --> 00:49:33,200
‫"ما قد يكون ما أخاف الكوميدي‬ 
‫ليبكي أمام (مولوك)؟"‬

566
00:49:33,320 --> 00:49:35,800
‫- "(نيكسون)، ٤ سنوات أخرى‬ 
‫- ما الذي رآه؟"‬

567
00:49:36,080 --> 00:49:39,280
‫"وتلك اللائحة التي ذكرها"‬

568
00:49:41,280 --> 00:49:47,560
‫"(أدوارد بلايك)، الكوميدي‬ 
‫وُلد في العام ١٩١٨"‬

569
00:49:47,680 --> 00:49:54,120
‫"دُفن تحت المطر، قُتل‬ 
‫هل هذا ما حصل لنا؟"‬

570
00:49:54,240 --> 00:49:59,720
‫"ألا وقت للأصدقاء؟‬ 
‫وحدهم أعداؤنا يتركون الأزهار"‬

571
00:49:59,840 --> 00:50:02,960
‫"كل حياة عنيفة تنتهي بشكل عنيف"‬

572
00:50:04,360 --> 00:50:06,080
‫"لقد فهم (بلايك)"‬

573
00:50:06,560 --> 00:50:09,360
‫"البشر همجيون بطبيعتهم"‬

574
00:50:09,520 --> 00:50:17,040
‫"مهما حاولت تجميل الحقيقة وإخفاءها‬ 
‫رأى (بلايك) وجه المجتمع الحقيقي"‬

575
00:50:17,520 --> 00:50:22,000
‫"اختار أن يكون محاكاة ساخرة، نكتة"‬

576
00:50:22,160 --> 00:50:24,800
‫"سمعت نكتة مرة"‬

577
00:50:24,920 --> 00:50:28,640
‫"قصد رجل الطبيب زاعماً أنه مكتئب"‬

578
00:50:28,760 --> 00:50:32,480
‫"تبدو الحياة قاسية ووحشية"‬

579
00:50:32,600 --> 00:50:36,440
‫"قال إنه يشعر بالوحدة‬ 
‫في هذا العالم المهدد"‬

580
00:50:36,560 --> 00:50:39,400
‫"فأجابه الطبيب إن العلاج سهل"‬

581
00:50:39,520 --> 00:50:46,360
‫"المهرج (باليادجي) في المدينة‬ 
‫اذهب لرؤيته، سيجعلك تشعر بتحسن"‬

582
00:50:46,480 --> 00:50:49,200
‫"فانفجر الرجل بالبكاء"‬

583
00:50:49,320 --> 00:50:54,680
‫"وقال، أيها الطبيب‬ 
‫أنا (باليادجي)"‬

584
00:50:55,320 --> 00:50:59,280
‫"نكتة جيدة، ضحك الجميع"‬

585
00:50:59,400 --> 00:51:01,840
‫"فليُقرع الطبل"‬

586
00:51:01,960 --> 00:51:03,880
‫"أنزلوا الستائر"‬

587
00:51:11,560 --> 00:51:18,080
‫- في أي وقت مقابلتك؟‬ 
‫- "لا تقلقي، أمامنا متسع من الوقت"‬

588
00:51:24,920 --> 00:51:27,880
‫لعق إصبعك يحاكي لعق بطارية‬

589
00:51:46,480 --> 00:51:50,880
‫- (جون)، توقف، ما الذي تفعله؟‬ 
‫- لا تستائي أرجوك‬

590
00:51:51,000 --> 00:51:55,760
‫- لطالما ظننت أنك تحبين ما أفعل‬ 
‫- لا‬

591
00:51:57,280 --> 00:52:00,400
‫أنا لا... لا‬

592
00:52:00,960 --> 00:52:03,920
‫لا أريد أن يحصل هذا‬

593
00:52:04,040 --> 00:52:06,840
‫أجهل ما يثيرك بعد الآن‬

594
00:52:09,040 --> 00:52:12,920
‫اسمع، أعرف أنك كنت تحاول...‬

595
00:52:14,280 --> 00:52:16,840
‫هل تعمل هنا‬ 
‫في حين أننا في الفراش معاً؟‬

596
00:52:16,960 --> 00:52:20,440
‫عملي مع (آدريان)‬ 
‫بلغ الآن مرحلة دقيقة‬

597
00:52:20,560 --> 00:52:23,560
‫- لم أفكر في أنه من الضروري...‬ 
‫- ماذا؟‬

598
00:52:23,760 --> 00:52:27,280
‫إخباري أي منكما كان يضاجعني!‬

599
00:52:35,840 --> 00:52:38,880
‫كان انتباهي مركزاً عليك بالكامل‬

600
00:52:39,000 --> 00:52:43,560
‫إذا كنت تظنين أن في تصرفي سوءاً‬ 
‫يمكننا التحدث في الأمر‬

601
00:52:45,000 --> 00:52:49,080
‫تعرف كيف أن كل شيء في هذا العالم‬ 
‫ينسجم معاً ما عدا البشر‬

602
00:52:49,200 --> 00:52:51,040
‫ما أكون بالنسبة إليك؟‬

603
00:52:51,160 --> 00:52:54,600
‫- أحجية أخرى قمت بحلها؟‬ 
‫- ليتراجع رجالك‬

604
00:52:54,720 --> 00:52:57,480
‫سأنقل المفاعل إلى (كرناك)‬

605
00:52:57,600 --> 00:53:00,800
‫أنت الصلة الوحيدة المتبقية‬ 
‫لي مع العالم‬

606
00:53:07,680 --> 00:53:11,080
‫لا أريد الاضطلاع‬ 
‫بهذه المسؤولية بعد الآن‬

607
00:53:16,000 --> 00:53:17,960
‫إنه لك بالكامل‬

608
00:53:23,720 --> 00:53:26,160
‫"لا تقلق (جون)، سوف تعود"‬

609
00:53:27,480 --> 00:53:29,440
‫لا، لن تفعل‬

610
00:53:43,200 --> 00:53:47,760
‫"تم نعته بصفات عديدة‬ 
‫البطل، السلاح"‬

611
00:53:47,920 --> 00:53:50,400
‫الجزء الحيوي من أمننا القومي‬

612
00:53:50,520 --> 00:53:52,600
‫العائق أمام الحرب النووية‬

613
00:53:52,720 --> 00:53:55,000
‫أو رجل يُنهي العالم‬

614
00:53:55,120 --> 00:54:00,880
‫"لاحقاً هذه الليلة، سيجيب الدكتور‬ 
‫(مانهاتن) عن أسئلتي وأسئلتكم أيضاً"‬

615
00:54:01,000 --> 00:54:08,080
‫"في مقابلة حصرية لا تتخللها أي‬ 
‫إعلانات، برعاية (فايت إنتربرايسز)"‬

616
00:54:21,520 --> 00:54:24,880
‫- من الطارق؟‬ 
‫- "أنا (لوري)"‬

617
00:54:35,280 --> 00:54:41,080
‫- أنا آسف، إنها أقفال جديدة‬ 
‫- لم أعرف إلى أين أذهب‬

618
00:54:41,200 --> 00:54:43,720
‫لا بأس، تفضلي‬

619
00:54:51,360 --> 00:54:55,480
‫- ما الخطب؟‬ 
‫- هجرت (جون)‬

620
00:54:55,720 --> 00:54:58,400
‫يا إلهي!‬

621
00:54:58,520 --> 00:55:03,280
‫- أنا جد آسف‬ 
‫- أجهل لما أنا هنا، أردت...‬

622
00:55:04,320 --> 00:55:07,080
‫لا أعرف أحداً آخر‬

623
00:55:07,560 --> 00:55:13,040
‫- لا أعرف إلا الأبطال الخارقين‬ 
‫- لا بأس‬

624
00:55:13,160 --> 00:55:17,200
‫- لربما كان شجاراً بسيطاً‬ 
‫- لا (دان)‬

625
00:55:17,320 --> 00:55:19,920
‫لا تعرف معنى العيش معه‬

626
00:55:20,040 --> 00:55:25,800
‫الطريقة التي ينظر فيها الآن إلى الأشياء‬ 
‫وكأنه يجهل ما هي‬

627
00:55:25,920 --> 00:55:31,720
‫"وكأن هذا العالم، العالم الحقيقي‬ 
‫هو بالنسبة إليه كالسير في الضباب"‬

628
00:55:31,840 --> 00:55:35,760
‫والناس مجرد ظلال‬

629
00:55:36,760 --> 00:55:39,080
‫"ظلال في ضباب"‬

630
00:55:40,200 --> 00:55:43,720
‫كيف اختلطت الأمور هكذا؟‬

631
00:55:45,040 --> 00:55:47,200
‫أنا آسفة (دان)‬

632
00:55:47,640 --> 00:55:49,760
‫إنها المرة الثانية التي أفسد فيها ليلتك‬

633
00:55:50,840 --> 00:55:54,200
‫كفاك، أنا مسرور لأنك جئت إليّ‬

634
00:55:54,320 --> 00:55:57,800
‫كنت سألتقي بـ(هوليس)‬ 
‫لنحتسي البيرة معاً‬

635
00:55:57,920 --> 00:56:00,400
‫يمكنك الانضمام إلينا‬

636
00:56:00,720 --> 00:56:04,040
‫في الواقع، أنا أصرّ‬

637
00:56:35,000 --> 00:56:37,320
‫رائع، ها قد وصل الدكتور (مانهاتن)‬ 
‫ولم يعلمني أحد‬

638
00:56:37,440 --> 00:56:39,240
‫- لكنه...‬ 
‫- لا وقت لدينا للتبرج‬

639
00:56:39,360 --> 00:56:42,800
‫ذلك اللون الأزرق فاتح جداً على التلفاز‬

640
00:56:44,520 --> 00:56:46,360
‫هل هذا داكن كفاية؟‬

641
00:56:48,640 --> 00:56:51,240
‫"أجل، إنه داكن كفاية"‬

642
00:56:54,120 --> 00:56:56,920
‫- (سيمور)‬ 
‫- (بيرني)، كيف حالك؟‬

643
00:57:13,760 --> 00:57:16,680
‫إليك لائحة بالمواضيع‬ 
‫الممنوع التطرق إليها بحسب البنتاغون‬

644
00:57:16,800 --> 00:57:18,240
‫سيصار حتماً إلى ذكر موضوع (أفغانستان)‬

645
00:57:18,360 --> 00:57:22,120
‫لكن ابق هادئاً وحاول‬ 
‫ألا تضع نفسك في موقف حرج‬

646
00:57:22,240 --> 00:57:28,320
‫فيزيائي معروف في علم الذرة أصبح‬ 
‫يتمتع إثر حادث مروع بقوى خارقة‬

647
00:57:28,440 --> 00:57:31,360
‫قادرة على جعل المعدن طوع يديه‬

648
00:57:31,480 --> 00:57:35,640
‫يعرفه العالم اليوم بالدكتور (مانهاتن)‬

649
00:57:35,760 --> 00:57:37,080
‫أهلاً بك‬

650
00:57:41,760 --> 00:57:43,080
‫شكراً لك‬

651
00:57:51,280 --> 00:57:54,080
‫سيدة (بلاك)، تفضلي بالسؤال الأول‬

652
00:57:54,200 --> 00:57:58,520
‫دكتور (مانتهاتن)، كما تعلم‬ 
‫"ساعة الحساب" هي وجه ساعة رمزية‬

653
00:57:58,640 --> 00:58:02,120
‫تقيس اقتراب الجنس‬ 
‫البشري من الانقراض‬

654
00:58:02,240 --> 00:58:05,160
‫يمثل منتصف الليل‬ 
‫تهديداً باندلاع حرب نووية‬

655
00:58:05,280 --> 00:58:08,840
‫بقيت أربع دقائق حتى منتصف الليل‬

656
00:58:08,960 --> 00:58:11,600
‫ما قولك؟ هل نحن قريبون‬ 
‫إلى هذا الحد من الفناء؟‬

657
00:58:11,720 --> 00:58:14,280
‫كان والدي صانع ساعات‬

658
00:58:14,680 --> 00:58:19,600
‫تخلى عن عمله حين اكتشف‬ 
‫(أينشتاين) أن الوقت نسبيّ‬

659
00:58:19,800 --> 00:58:24,000
‫أقول وحسب‬ 
‫إن الساعة الرمزية مغذية للعقل‬

660
00:58:24,120 --> 00:58:28,320
‫كما صورة الأكسيجين‬ 
‫بالنسبة إلى رجل يغرق‬

661
00:58:29,360 --> 00:58:31,440
‫تقول إذاً إن ما من خطر!‬

662
00:58:31,560 --> 00:58:35,680
‫"إن عالماً من دون أسلحة نووية‬ 
‫سيبقى عالماً خطراً"‬

663
00:58:39,800 --> 00:58:44,760
‫ما رأيك في ما يزعمه كثيرون‬ 
‫أنك في الواقع إله‬

664
00:58:44,880 --> 00:58:47,400
‫نظراً إلى أنك ترى الماضي‬ 
‫والمستقبل في الوقت نفسه؟‬

665
00:58:47,520 --> 00:58:51,960
‫لا أرى إلا ماضيّ أنا ومستقبلي‬

666
00:58:52,080 --> 00:58:55,880
‫- أنا لست كليّ العلم‬ 
‫- (دوغ روث)، ما هو سؤالك؟‬

667
00:58:56,000 --> 00:59:01,520
‫بالحديث عن ماضيك دكتور (مانهاتن)‬ 
‫هل تذكر رجلاً يُدعى (وولي ويفر)؟‬

668
00:59:01,640 --> 00:59:06,920
‫أجل، كنا كلانا عالماً‬ 
‫في مركز (غيلا) للأبحاث‬

669
00:59:07,040 --> 00:59:10,280
‫- مات جراء مرض السرطان‬ 
‫- كان رجلاً طيباً‬

670
00:59:10,400 --> 00:59:14,520
‫ماذا عن (إدغار جاكوبي)‬ 
‫المعروف أيضاً بـ(مولوك) الشرير؟‬

671
00:59:15,120 --> 00:59:19,120
‫"التقيت به مرات عديدة في الستينيات‬ 
‫خلال المعارك والنزاعات"‬

672
00:59:19,440 --> 00:59:22,320
‫"هل عرفت أنه كان مصاباً‬ 
‫بدوره بالسرطان؟"‬

673
00:59:22,600 --> 00:59:24,120
‫لم يقل لي أحد ذلك‬

674
00:59:24,240 --> 00:59:25,920
‫"وماذا عن الجنرال (أنتوني راندولف)؟"‬

675
00:59:26,040 --> 00:59:29,560
‫كان يعمل كمساعد‬ 
‫حين بدأت العمل لدى الحكومة‬

676
00:59:30,040 --> 00:59:31,360
‫السرطان أيضاً‬

677
00:59:31,480 --> 00:59:34,160
‫تقترح أنني كنت السبب‬

678
00:59:34,320 --> 00:59:37,040
‫"من حيث أقف، يبدو الأمر حاسماً"‬

679
00:59:37,160 --> 00:59:39,360
‫"حتى لو كانت هذه هي الحال‬ 
‫لا علاقة لهذا بالموضوع"‬

680
00:59:39,480 --> 00:59:44,720
‫"للجسم البشري، حياً كان أم ميتاً‬ 
‫عدد الجسيمات نفسه"‬

681
00:59:46,680 --> 00:59:49,120
‫بنيوياً، ما من فرق‬

682
00:59:54,800 --> 00:59:57,600
‫حسناً، لنهدأ من فضلكم‬

683
01:00:05,360 --> 01:00:09,960
‫ماذا عن (جايني سلايتر)؟‬ 
‫هل تظنّ الأمر سيشكّل فارقاً بالنسبة إليها؟‬

684
01:00:10,560 --> 01:00:13,720
‫- (جايني)؟‬ 
‫- حبيبتك السابقة‬

685
01:00:13,840 --> 01:00:17,240
‫كانت فيزيائيّة أيضاً‬ 
‫تواعدتما طيلة ١١ سنة‬

686
01:00:17,360 --> 01:00:19,000
‫اطرح كلّ سؤال على حدة‬

687
01:00:19,120 --> 01:00:22,760
‫هي أيضاً مصابة بالسرطان، لا يتوقع‬ 
‫الأطباء أن تعيش لأكثر من ستة أشهر‬

688
01:00:22,880 --> 01:00:25,200
‫أليس كذلك يا آنسة (سلايتر)؟‬

689
01:00:39,160 --> 01:00:44,360
‫كنت أنت عالمي يا (جون)‬ 
‫كانت حياتي تتمحور حولك‬

690
01:00:44,520 --> 01:00:47,320
‫هل تذكر كم مرّة ردّدت لي أنّك تحبّني؟‬

691
01:00:47,440 --> 01:00:49,280
‫لم يخبرني أحد شيئاً يا (جايني)‬

692
01:00:49,400 --> 01:00:54,720
‫ساندتك بعد الحادث‬ 
‫أعطيتك كلّ شيء‬

693
01:00:59,120 --> 01:01:02,960
‫- هل بهذه الطريقة تردّ لي الجميل؟‬ 
‫- لم أعرف يا (جايني)‬

694
01:01:03,080 --> 01:01:08,800
‫- تباً لك يا (جون)! تباً لك!‬ 
‫- (جايني)، انتظري‬

695
01:01:09,280 --> 01:01:11,480
‫انتهت هذه المقابلة!‬

696
01:01:11,880 --> 01:01:13,200
‫أبعدوا هذه الكاميرات من هنا!‬

697
01:01:13,400 --> 01:01:14,760
‫تراجعوا!‬

698
01:01:14,880 --> 01:01:16,200
‫تراجعوا!‬

699
01:01:16,320 --> 01:01:18,280
‫أحتاج إلى المساعدة هنا!‬ 
‫دعوه وشأنه!‬

700
01:01:18,400 --> 01:01:20,920
‫- أرجوكم‬ 
‫- تراجعوا!‬

701
01:01:21,120 --> 01:01:27,440
‫- هلا تنصرفون جميعاً وتدعونني وشأني؟‬ 
‫- هل تودّ أن تدلي بتعليق؟‬

702
01:01:28,440 --> 01:01:32,000
‫طلبت منكم أن تدعوني وشأني!‬

703
01:01:41,360 --> 01:01:46,320
‫"أتأمّل النجوم، إنّها نائية جداً"‬

704
01:01:46,440 --> 01:01:49,960
‫"ويستغرق ضوءها مطوّلاً ليبلغنا"‬

705
01:01:51,560 --> 01:01:55,640
‫"لا نرى من النجوم إلا صورها القديمة"‬

706
01:01:58,480 --> 01:02:02,840
‫"إنّه شهر يوليو من العام ١٩٥٩ وأنا مغرم"‬

707
01:02:02,960 --> 01:02:05,960
‫كان هذا رائعاً!‬ 
‫يمكنكما المجيء لأخذ الصورة غداً‬

708
01:02:06,080 --> 01:02:07,400
‫- حسناً‬ 
‫- ثمنها ٧٥ سنتاً‬

709
01:02:07,520 --> 01:02:09,440
‫- حسناً شكراً‬ 
‫- شكراً لك‬

710
01:02:09,560 --> 01:02:13,520
‫يا ليته أنذرنا قبلاً‬ 
‫لا بدّ من انّني بدوت عابسة فيها‬

711
01:02:13,640 --> 01:02:18,880
‫لا، واثق من أنّك ستبدين رائعة!‬

712
01:02:22,080 --> 01:02:24,960
‫"تُدعى (جايني سلايتر)"‬

713
01:02:25,120 --> 01:02:28,280
‫"وهي فيزيائيّة مثلي"‬

714
01:02:28,840 --> 01:02:31,360
‫"أبلغ الثلاثين من العمر"‬

715
01:02:35,120 --> 01:02:39,960
‫"عرّفنا على بعضنا البعض صديق مقرّب لي‬ 
‫من الجامعة، (والي ويفر)"‬

716
01:02:42,280 --> 01:02:44,960
‫"١٢ فبراير ١٩٨١"‬

717
01:02:45,080 --> 01:02:49,240
‫"توفي (والي) جرّاء إصابته بسرطان‬ 
‫يزعمون الآن أنّني أنا سببه"‬

718
01:03:05,360 --> 01:03:09,480
‫"تلك الليلة، مارست و(جايني)‬ 
‫الحبّ للمرّة الأولى"‬

719
01:03:14,400 --> 01:03:17,600
‫"بعد شهر من الآن‬ 
‫كانت الحادثة تتربّص بي"‬

720
01:03:17,720 --> 01:03:19,440
‫"مختبر الحقل الجوهري"‬

721
01:03:19,680 --> 01:03:21,800
‫هل تتضوّرين جوعاً؟‬

722
01:03:24,120 --> 01:03:28,080
‫سأوافيكما بعد قليل‬ 
‫أظنّني نسيت ساعتي في الداخل‬

723
01:03:28,240 --> 01:03:30,680
‫فلننتظر قليلاً‬

724
01:03:32,960 --> 01:03:36,320
‫"عبرت الغرفة إلى الحقل الجوهري"‬

725
01:03:36,440 --> 01:03:37,760
‫"وجدت ساعتي"‬

726
01:03:43,720 --> 01:03:45,680
‫"حينما بلغت الباب..."‬

727
01:03:46,520 --> 01:03:47,840
‫"أصبح لون (والي) شاحباً"‬

728
01:03:47,960 --> 01:03:51,760
‫تمّ ضبط البرنامج وإقفاله‬ 
‫لا يسعنا إبطال القفل الزمني‬

729
01:03:53,000 --> 01:03:54,640
‫"أنا مذعور"‬

730
01:03:54,760 --> 01:03:56,160
‫(جون)!‬

731
01:04:01,040 --> 01:04:06,480
‫أنا آسفة يا (جون)‬ 
‫لكن لا يمكنني...‬

732
01:04:08,240 --> 01:04:10,400
‫(جايني)، لا تتركيني!‬

733
01:04:10,520 --> 01:04:12,520
‫لا تتركيني!‬

734
01:04:40,480 --> 01:04:45,200
‫"تمّ تعريفي إلى (جايني)‬ 
‫في ١٢ مايو ١٩٥٩"‬

735
01:04:45,320 --> 01:04:47,320
‫"قدّمت لي الجعة"‬

736
01:04:47,440 --> 01:04:50,720
‫"لم يسبق لامرأة أن فعلت لي هذا"‬

737
01:04:50,840 --> 01:04:56,960
‫"وهي تمرّر لي الكأس البارد والمتعرّق‬ 
‫تلامست أصابع يدينا"‬

738
01:05:06,200 --> 01:05:08,440
‫أجل يا (جون)، أحسنت‬

739
01:05:08,560 --> 01:05:14,800
‫عليك الآن أن تجمع الأجزاء‬ 
‫بالترتيب الصحيح‬

740
01:05:17,480 --> 01:05:21,920
‫"يعتريني الخوف... للمرّة الأخيرة"‬

741
01:05:37,360 --> 01:05:42,000
‫"أقيمت لي جنازة رمزيّة‬ 
‫إذ لم يتبقَ منّي ما يدفنونه"‬

742
01:05:42,120 --> 01:05:44,640
‫"وضعت (جايني) الصورة في إطار"‬

743
01:05:44,760 --> 01:05:48,600
‫"إنّها الصورة الوحيدة لي‬ 
‫التي يملكها أحد"‬

744
01:05:48,720 --> 01:05:53,680
‫"شوهد جهاز دورة دموية‬ 
‫بالقرب من السياج الحدودي"‬

745
01:05:53,800 --> 01:05:58,560
‫"بعد بضعة أيام، هيكل عظمي مع عضلات‬ 
‫جزئية كان يقف في الرواق"‬

746
01:05:58,680 --> 01:06:01,480
‫"وصرخ لوهلة قبل أن يختفي"‬

747
01:06:25,560 --> 01:06:27,560
‫يا إلهي!‬

748
01:06:27,680 --> 01:06:29,680
‫(جون)؟‬

749
01:06:29,960 --> 01:06:31,640
‫هل هذا أنت؟‬

750
01:06:31,840 --> 01:06:34,920
‫الأمم في أنحاء العالم لا تزال مشوشة‬ 
‫بسبب البيان الذي أذيع صباحاً‬

751
01:06:35,040 --> 01:06:37,760
‫ويُعلن على الأرجح‬ 
‫عن أهم حدث في التاريخ‬

752
01:06:37,880 --> 01:06:41,600
‫نكرّر، "الرجل الخارق" موجود فعلاً‬ 
‫وهو أمريكي‬

753
01:06:47,760 --> 01:06:50,480
‫"يدعونني الدكتور (منهاتن)"‬

754
01:07:00,480 --> 01:07:06,800
‫"اختير الاسم للأفكار المشؤومة‬ 
‫التي سيثيرها في قلوب أعداء (أمريكا)"‬

755
01:07:08,480 --> 01:07:11,840
‫"يحوّلونني إلى شيء مبهرج..."‬

756
01:07:12,400 --> 01:07:14,360
‫"إلى شيء فتّاك"‬

757
01:07:18,200 --> 01:07:24,640
‫"في يناير ١٩٧١، طلب منّي الرئيس‬ 
‫(نيكسون) التدخّل في حرب (فيتنام)"‬

758
01:07:24,760 --> 01:07:28,920
‫"أمر ما كان أسلافه ليطلبوه"‬

759
01:07:29,120 --> 01:07:31,800
‫"بعد أسبوع انتهى النزاع"‬

760
01:07:31,920 --> 01:07:36,480
‫"أراد بعض الجنود الفيتناميين‬ 
‫الاستسلام أمامي شخصياً"‬

761
01:07:37,840 --> 01:07:41,560
‫"(هوريس مايسون)، بطل يتنكّر‬ 
‫في زيّ متقاعد، ألّف كتاباً"‬

762
01:07:41,680 --> 01:07:45,960
‫"في كتابه، يعتبر مجيئي‬ 
‫"فجر البطل الخارق"‬

763
01:08:00,560 --> 01:08:03,360
‫"لست واثقاً من أنّني أعرف ما يعنيه هذا"‬

764
01:08:03,480 --> 01:08:06,320
‫حينها، تمّ اقتباسي أقوالي خطأ‬

765
01:08:06,440 --> 01:08:09,680
‫لم أقل قط "الرجل الخارق موجود‬ 
‫وهو أمريكي"‬

766
01:08:09,800 --> 01:08:15,280
‫قلت "الإله موجود وهو أمريكي"‬

767
01:08:15,960 --> 01:08:22,200
‫إن بدأ يعتريكم شعور قوي وساحق‬ 
‫من الرعب الديني إزاء هذا المبدأ‬

768
01:08:22,600 --> 01:08:29,000
‫لا تذعروا! هذا دليل‬ 
‫على أنكم لا تزالون سليمي العقل‬

769
01:08:30,600 --> 01:08:33,920
‫"عيد الميلاد عام ١٩٦٣"‬

770
01:08:34,040 --> 01:08:38,120
‫"أخبرتني (جايني) أنّها خائفة وقلقة"‬

771
01:08:38,240 --> 01:08:41,400
‫"قالت إنّني أحاكي الآن إلهاً"‬

772
01:08:41,520 --> 01:08:44,320
‫"أخبرتها أنّني لا أؤمن بوجود اللرب"‬

773
01:08:44,440 --> 01:08:47,600
‫وإن كان موجوداً فأنا لا أشبهه مطلقاً‬

774
01:08:47,720 --> 01:08:50,320
‫"أخبرتها أنّني ما زلت أرغب فيها"‬

775
01:08:50,680 --> 01:08:53,400
‫"وسأظل دوماً أرغب فيها"‬

776
01:08:53,600 --> 01:08:58,720
‫"كذبت عليها‬ 
‫في ٤ سبتمبر ١٩٧٠"‬

777
01:08:58,920 --> 01:09:03,000
‫"أنا في غرفة تضجّ بأشخاص متنكّرين"‬

778
01:09:03,200 --> 01:09:08,160
‫"نظرت إليّ فتاة شابة وابتسمت"‬

779
01:09:08,480 --> 01:09:10,760
‫"إنّها جميلة"‬

780
01:09:11,520 --> 01:09:19,200
‫"على أثر كلّ قبلة طويلة، كانت تطبع‬ 
‫على شفتيّ قبلة صغيرة ورقيقة كتوقيع"‬

781
01:09:20,480 --> 01:09:23,920
‫"اتهمتني (جايني)‬ 
‫بإغواء الشابات اليانعات"‬

782
01:09:24,040 --> 01:09:29,200
‫"فسكبت دموعاً ملؤها الغضب‬ 
‫متساءلة إن كانت السبب تقدّمها في السن"‬

783
01:09:29,320 --> 01:09:31,440
‫"هذا صحيح"‬

784
01:09:32,840 --> 01:09:35,440
‫"مع كل يوم يمرّ، كانت آثار التقدّم‬ 
‫في السن تبدو واضحة عليها"‬

785
01:09:42,200 --> 01:09:44,760
‫"بينما أنا أظلّ كما أنا"‬

786
01:09:45,800 --> 01:09:48,640
‫"أفضّل السكون هنا"‬

787
01:09:49,320 --> 01:09:51,520
‫"لقد سئمت الأرض"‬

788
01:09:51,640 --> 01:09:53,400
‫"هؤلاء الناس"‬

789
01:09:53,800 --> 01:09:57,720
‫"لم أعد أقوى على البقاء عالقاً‬ 
‫في عبثيّة حياتهم"‬

790
01:10:19,200 --> 01:10:22,800
‫"يزعمون أن جهودهم ترمي إلى بناء جنّة"‬

791
01:10:22,920 --> 01:10:26,480
‫"غير أن جنّتهم تكثر فيها الفظائع"‬

792
01:10:26,640 --> 01:10:29,880
‫"لعلّ العالم لم يُصنع"‬

793
01:10:30,160 --> 01:10:32,600
‫"لعلّ شيئاً لم يُصنع"‬

794
01:10:32,880 --> 01:10:36,320
‫"ساعة من دون حرفيّ"‬

795
01:10:37,200 --> 01:10:39,480
‫"لقد فات الأوان"‬

796
01:10:39,600 --> 01:10:41,960
‫"لطالما كان كذلك"‬

797
01:10:42,080 --> 01:10:46,400
‫"ولن يبرح أبداً كذلك"‬

798
01:10:51,400 --> 01:10:58,280
‫سيدي الرئيس، نقل السوفيات دباباتهم‬ 
‫إلى مقربة من الحدود الأفغانية‬

799
01:10:58,400 --> 01:11:04,040
‫يختبروننا لمعرفة إن لفّقنا‬ 
‫قصة اختفاء دكتور (منهاتن)‬

800
01:11:04,160 --> 01:11:08,200
‫لنحتال عليهم ونهاجمهم‬

801
01:11:08,640 --> 01:11:14,640
‫- كم يلزمنا للتحضير لهجوم وقائي؟‬ 
‫- يومان‬

802
01:11:14,760 --> 01:11:18,560
‫أمامنا فرصىة ٥٤٪ للقاضاء بالكامل‬ 
‫على الاتحاد السوفياتي‬

803
01:11:18,680 --> 01:11:20,880
‫قبل أن يطلقوا صواريخهم‬

804
01:11:21,000 --> 01:11:26,040
‫آخذين بعين الاعتبار التقديرات الحذرة عدد‬ 
‫الرؤوس الحربية السوفياتية التي سندمّرها‬

805
01:11:26,160 --> 01:11:28,600
‫سنخسر الساحل الشرقي برمّته‬

806
01:11:28,720 --> 01:11:33,400
‫إنّه الرمق الأخير لمؤسسة (هارفرد)‬

807
01:11:33,520 --> 01:11:36,720
‫فلنرَ كيف سيتمكّنون من الخروج‬ 
‫من هذا المأزق بفضل ذكائهم‬

808
01:11:36,840 --> 01:11:40,480
‫يمكن للرياح أن تحمل‬ 
‫الغبار الذري المتساقط جنوباً‬

809
01:11:40,600 --> 01:11:45,160
‫ستتلقى (المكسيك) معظمه‬ 
‫أغلبية المزارع في الغرب الأوسط لن تتأثر‬

810
01:11:45,280 --> 01:11:50,200
‫هذا ليس سيئاً جداً‬ 
‫إذا أخذنا كلّ شيء بالحسبان‬

811
01:11:52,440 --> 01:11:56,680
‫ماذا تريدنا أن نفعل سيدي الرئيس؟‬

812
01:12:03,960 --> 01:12:06,320
‫أعلنوا حالة الجهوزية‬ 
‫الدفاعية من المستوى ٢‬

813
01:12:06,440 --> 01:12:08,800
‫ابدأوا بتزويد المقاتلات الحربيّة بالوقود‬

814
01:12:08,920 --> 01:12:12,000
‫أمام دكتور (منهاتن) يومان‬

815
01:12:12,120 --> 01:12:18,000
‫بعدها سيكون مصير البشرية‬ 
‫في يديّ سلطة تعلوني شأناً بأشواط‬

816
01:12:18,120 --> 01:12:20,440
‫فلنأمل أن يكون في صفّنا‬

817
01:12:22,040 --> 01:12:26,720
‫من دون وجود الدكتور (منهاتن) ليرهب‬ 
‫الروس ليقنعوا بالسلام، سيد (فايت)‬

818
01:12:26,840 --> 01:12:31,120
‫سيحتاج الشعب إلى طاقة جيّدة وقديمة‬ 
‫يعتمدون عليها‬

819
01:12:31,240 --> 01:12:37,880
‫افهم أنّه لا يمكن للعالم أن يكفّ‬ 
‫عن استعمال النفط والطاقة الذرية فوراً‬

820
01:12:38,000 --> 01:12:40,200
‫ستقضي على اقتصادنا بكامله‬ 
‫بين ليلة وضحاها‬

821
01:12:40,320 --> 01:12:43,120
‫أنت محق يا (لي)‬ 
‫لمَ يجب أن تكون الطاقة مجانيّة؟‬

822
01:12:43,240 --> 01:12:46,240
‫لفظة "مجاني" هي كلمة أخرى‬ 
‫تعني "اشتراكيّ"‬

823
01:12:46,360 --> 01:12:51,600
‫حري بنا أن نجري تحقيقاً علنياً‬ 
‫لمعرفة إن كنت تملك أيّ روابط اشتراكيّة‬

824
01:12:51,720 --> 01:12:57,720
‫سيد (لاكوكا)، أيّها السادة‬ 
‫أحترم موقفكم‬

825
01:12:57,840 --> 01:13:01,760
‫وما حققتموه بصفتكم عمالقة الصناعة‬

826
01:13:01,880 --> 01:13:04,080
‫هل تريدون معرفة ماضيّ؟‬

827
01:13:04,960 --> 01:13:07,720
‫حسناً، بكلّ سرور‬

828
01:13:07,840 --> 01:13:13,160
‫من المعروف أنّه في عمر الـ١٧‬ 
‫قُتل والداي وتركاني وحيداً‬

829
01:13:14,000 --> 01:13:17,400
‫يمكنكم القول إنّني لطالما كنت وحيداً‬

830
01:13:17,520 --> 01:13:19,080
‫يُقال إنّني الرجل الأذكى في العالم‬

831
01:13:19,200 --> 01:13:25,800
‫لكن الحقيقة أنّني غالباً ما كنت أشعر‬ 
‫بالغباء لعجزي عن التواصل مع أيّ شخص‬

832
01:13:25,920 --> 01:13:28,760
‫أو بالأحرى أيّ شخص حيّ‬

833
01:13:29,080 --> 01:13:34,440
‫الشخص الوحيد الذي شعرت باللُحمة تجاهه‬ 
‫توفي ٣٠٠ سنة قبل المسيح‬

834
01:13:34,560 --> 01:13:39,720
‫(إسكندر المقدوني) أو (إسكندر العظيم)‬ 
‫كما تعرفونه‬

835
01:13:39,920 --> 01:13:47,400
‫تصوّره لعالم موحّد لم يسبق له مثيل‬

836
01:13:47,640 --> 01:13:51,800
‫أردت... لا بل احتجت إلى أن أضاهي مآثره‬

837
01:13:51,920 --> 01:13:55,360
‫لذا ارتأيت تطبيق تعاليمه القديمة‬ 
‫على عالم اليوم‬

838
01:13:55,480 --> 01:13:58,280
‫وهكذا بدأت مسيرة الغزو‬

839
01:13:58,400 --> 01:14:04,480
‫لا أتحدّث عن غزو الإنسان‬ 
‫بل غزو الشياطين التي تكتنفه‬

840
01:14:05,000 --> 01:14:10,480
‫الوقود الأحفوري والنفط والطاقة الذرية‬ 
‫إنّها أشبه بمخدرات‬

841
01:14:10,600 --> 01:14:13,160
‫وأنتم أيّها السادة إلى جانب‬ 
‫المصالح الأجنبية تتاجرون بها‬

842
01:14:13,280 --> 01:14:16,760
‫- أصغٍ إليّ الآن...‬ 
‫- لا...‬

843
01:14:18,400 --> 01:14:20,720
‫أنت من عليه أن يصغي‬

844
01:14:21,320 --> 01:14:27,320
‫سينجو العالم وهو يستحقّ أكثر‬ 
‫مما تمكنتم من أن توفّروا له‬

845
01:14:27,440 --> 01:14:30,120
‫لذا فلندخل تواً في صلب الموضوع‬

846
01:14:30,240 --> 01:14:34,400
‫أملك ثروة تفوق قيمة شركاتكم مجتمعة‬ 
‫يمكنني أن أبيعكم وأشتريكم ٣ مرّات‬

847
01:14:34,520 --> 01:14:42,120
‫وهذا أمر عليكم أن تأخذوه بعين الاعتبار‬ 
‫في حال قررتم جعل الخلاف بيننا علنياً‬

848
01:14:43,680 --> 01:14:46,160
‫أظنّكم تعرفون أين المخرج‬

849
01:14:47,640 --> 01:14:49,440
‫أيّها السادة‬

850
01:14:51,840 --> 01:14:55,400
‫يريد مصنّعو الألعاب التحدّث إليك بشأن‬ 
‫أشرار جدد من أجل مجموعة (أوزماندياس)‬

851
01:14:55,520 --> 01:14:57,120
‫يبدو أن جميع الأشرار القدماء‬ 
‫وافتهم المنيّة‬

852
01:14:57,240 --> 01:15:00,360
‫- سيد (فايت)؟‬ 
‫- أظنّني أملك بعض الأفكار‬

853
01:15:00,480 --> 01:15:02,360
‫سيد (فايت)؟‬

854
01:15:02,480 --> 01:15:04,760
‫أظنّنا لم نستهلّ علاقتنا كما يجب‬

855
01:15:40,360 --> 01:15:42,080
‫يملك كبسولة سمّ‬

856
01:15:42,480 --> 01:15:46,880
‫لا تبلعها أيّها الحقير‬ 
‫من أرسلك؟ أريد اسماً‬

857
01:15:47,000 --> 01:15:48,720
‫أعطني اسماً‬

858
01:15:59,560 --> 01:16:03,200
‫- حبّة للانتحار‬ 
‫- سيانيد البوتاسيوم‬

859
01:16:03,320 --> 01:16:04,920
‫الرجل مات قبل حتى أن يلمس الأرض‬

860
01:16:05,040 --> 01:16:06,880
‫شكراً يا عزيزي‬

861
01:16:07,160 --> 01:16:09,240
‫إذاً كان (رورشاك) محقاً‬

862
01:16:09,440 --> 01:16:13,440
‫لم تكن هذه عملية فردية‬ 
‫نفذها شخص مختلّ‬

863
01:16:13,560 --> 01:16:16,160
‫بل وراءها منظمة ممولّة ومجهزة جيداً‬

864
01:16:16,360 --> 01:16:18,760
‫لكن من عساه يرغب في قتلنا حالياً؟‬

865
01:16:19,400 --> 01:16:23,240
‫لا أعلم‬ 
‫لكن لم يعد هذا المكان آمناً‬

866
01:16:24,880 --> 01:16:27,040
‫"مطعم (غانغا)"‬

867
01:16:27,800 --> 01:16:32,080
‫- ألم يردك أيّ خبر عن (جون)؟‬ 
‫- لا‬

868
01:16:32,560 --> 01:16:37,160
‫اسمعي، لمَ لا تأتين للإقامة عندي؟‬

869
01:16:37,720 --> 01:16:40,960
‫لا، هذا عرض لطيف‬ 
‫لكن لا أريد أن أتطفّل عليك‬

870
01:16:41,080 --> 01:16:48,680
‫لا، اعتبري أنّك تسديني خدمة‬ 
‫هكذا لن أضطر إلى القلق عليك‬

871
01:16:51,520 --> 01:16:53,040
‫حسناً‬

872
01:16:55,720 --> 01:17:01,040
‫"يوميات (رورشاك)‬ 
‫٢١ أكتوبر ١٩٨٥"‬

873
01:17:01,160 --> 01:17:05,680
‫"عند تقاطع شارعي ٤٣ و٧، شاهدت‬ 
‫(درايبرغ) و(جوبيتر) يغادران المطعم"‬

874
01:17:05,800 --> 01:17:08,640
‫"لم يتعرّفا إليّ من دون قناعي"‬

875
01:17:08,960 --> 01:17:10,880
‫"هل هما على علاقة؟"‬

876
01:17:11,000 --> 01:17:17,320
‫"هل فطرت قلب (منهاتن) لتدفعه إلى‬ 
‫الرحيل مفسحة المجال أمام (درايبرغ)؟"‬

877
01:17:17,440 --> 01:17:21,040
‫"هل يملك (منهاتن) حتى قلباً لينفطر؟"‬

878
01:17:24,640 --> 01:17:29,400
‫"الشخص الذي حاول اغتيال (فيدت)‬ 
‫كان مجرماً محلياً يُدعى (روي تشيس)"‬

879
01:17:29,520 --> 01:17:33,040
‫"وجدت في شقته أدلة"‬

880
01:17:33,160 --> 01:17:37,280
‫"يبدو أنّه كان يعمل‬ 
‫لدى (بيراميد ترانسناشونال)‬

881
01:17:37,640 --> 01:17:42,240
‫"سبق لي أن رأيت الشعار‬ 
‫في شقة (مولوك)"‬

882
01:17:45,680 --> 01:17:49,320
‫حاول أحدهم اليوم‬ 
‫قتل الرجل الأذكى في العالم‬

883
01:17:49,440 --> 01:17:51,880
‫كان الرجل يعمل‬ 
‫لدى (بيراميد ترانسناشونال)‬

884
01:17:52,000 --> 01:17:54,440
‫أفترض أنّها أكثر من شركة تسليم‬

885
01:17:54,560 --> 01:17:58,320
‫المرّة الأخيرة التي جئت فيها إلى هنا‬ 
‫رأيت شيك معاش تقاعد من الشركة عينها‬

886
01:17:58,440 --> 01:18:01,480
‫أظنّها واجهة للشخص الذي يريد‬ 
‫التخلّص من الأبطال المقنّعين‬

887
01:18:01,600 --> 01:18:05,600
‫اكتفيت من أكاذيبك (مولوك)‬ 
‫من يدير (بيراميد)؟‬

888
01:18:09,920 --> 01:18:11,600
‫(رورشاك)!‬

889
01:18:11,720 --> 01:18:14,040
‫هنا الشرطة! نعرف أنّك في الداخل!‬

890
01:18:14,160 --> 01:18:16,040
‫لا! لا!‬

891
01:18:16,160 --> 01:18:19,920
‫إن كان برفقتك أحد‬ 
‫دعه يخرج من دون أن يُصاب بأذى‬

892
01:18:20,320 --> 01:18:23,760
‫- لا!‬ 
‫- "لا تعقّد عمليّة استسلامك"‬

893
01:18:24,000 --> 01:18:29,160
‫دخلت الفخ بنفسي! يا لي من غبي!‬ 
‫لن أستسلم أبداً!‬

894
01:18:29,280 --> 01:18:31,400
‫"آمل أن تكون مستعداً أيّها البطل!"‬

895
01:18:31,520 --> 01:18:33,200
‫حينما تجهز‬

896
01:18:54,160 --> 01:18:55,600
‫١...‬

897
01:18:59,680 --> 01:19:01,320
‫٢...‬

898
01:19:04,880 --> 01:19:06,400
‫٣...‬

899
01:20:07,920 --> 01:20:10,000
‫أمسكوا به!‬

900
01:20:10,120 --> 01:20:12,560
‫- يا للهول! رائحته نتنة!‬ 
‫- أنزعوا ذاك القناع‬

901
01:20:12,680 --> 01:20:15,280
‫- سأفعل ذلك‬ 
‫- لا!‬

902
01:20:15,400 --> 01:20:18,040
‫وجهي! أعيدوا لي وجهي!‬

903
01:20:18,760 --> 01:20:23,040
‫البطل المقنّع (رورشاك)‬ 
‫اعتقل وعُلم أنّه (والتر كوفاكز)‬

904
01:20:23,160 --> 01:20:25,160
‫ذكر أبيض في الـ٣٥ من عمره‬

905
01:20:25,280 --> 01:20:29,080
‫"لا يعرف الكثير عن (كوفاكز)‬ 
‫لكنّه اتهم بمقتل (إدغار جاكوبي)"‬

906
01:20:29,200 --> 01:20:32,200
‫"الذي وُجد مصاباً بعيار ناري برأسه‬ 
‫من مسافة قريبة في منزله في (برونكس)"‬

907
01:20:32,320 --> 01:20:38,200
‫"أصيب العديد من رجال الشرطة واحترق‬ 
‫منزل (جاكوبي) خلال عملية الاعتقال"‬

908
01:20:41,400 --> 01:20:46,280
‫"(رورشاك)!‬ 
‫سأضاجعك كما ضاجعت والدتك!"‬

909
01:20:53,440 --> 01:20:55,560
‫(رورشاك)!‬

910
01:20:55,680 --> 01:21:00,880
‫"(والتر كوفاكز)‬ 
‫هل (والتر) هو اسمك الحقيقي؟"‬

911
01:21:01,000 --> 01:21:04,880
‫دعني أشرح لك موقفك يا (والتر)‬

912
01:21:05,000 --> 01:21:12,480
‫تعاون معي وقد أتمكّن من إقناعهم‬ 
‫بأنّه يجب معالجتك طبياً في مستشفى‬

913
01:21:12,800 --> 01:21:15,080
‫أعتقد أن هذا سيكون مفيداً لك‬

914
01:21:15,200 --> 01:21:21,360
‫لكن السلطات تريد أن تضعك‬ 
‫بين المساجين العاديين‬

915
01:21:21,480 --> 01:21:24,880
‫- السجن هو السجن‬ 
‫- أجل‬

916
01:21:25,000 --> 01:21:30,960
‫لكن الفرق أنّه هناك‬ 
‫سيلتهمونك حيّاً‬

917
01:21:31,080 --> 01:21:35,640
‫فأنت مسؤول عن زجّ‬ 
‫الكثيرين منهم وراء القضبان‬

918
01:21:37,840 --> 01:21:39,680
‫قُل لي ماذا ترى‬

919
01:21:44,320 --> 01:21:46,560
‫فراشة جميلة‬

920
01:21:49,640 --> 01:21:52,160
‫ماذا ترى الآن؟‬

921
01:21:56,240 --> 01:22:02,160
‫- أمّي؟ هل هو يؤذيك؟‬ 
‫- لديك ابن؟ أنا أهرب منهم‬

922
01:22:02,280 --> 01:22:05,840
‫أيّها النذل!‬ 
‫كان حري بي أن أجهضك!‬

923
01:22:14,520 --> 01:22:17,400
‫بعض الورود الجميلة‬

924
01:22:22,040 --> 01:22:24,040
‫بلغني أن والدة هذا الفتى عاهرة‬

925
01:22:25,960 --> 01:22:28,360
‫هل التقطت أيّ أمراض منها؟‬

926
01:22:28,480 --> 01:22:31,160
‫يا ابن العاهرة؟‬

927
01:22:31,280 --> 01:22:33,240
‫أصغِ إليّ أيّها المختلّ!‬

928
01:22:34,480 --> 01:22:37,560
‫هل تظنّها تقبل لعق عضوي لقاء دولار؟‬

929
01:22:55,360 --> 01:22:57,280
‫غيوم‬

930
01:23:01,240 --> 01:23:04,000
‫هلا تخبرني عن (رورشاك) يا (والتر)؟‬

931
01:23:04,120 --> 01:23:08,440
‫لا تنفك تناديني (والتر)، لا تروقني‬

932
01:23:08,600 --> 01:23:10,640
‫لا أروقك‬

933
01:23:10,760 --> 01:23:14,480
‫- حسناً، أخبرني لما تحديداً؟‬ 
‫- أنت سمين‬

934
01:23:14,600 --> 01:23:17,800
‫وغني ولديك ميول ليبرالية‬

935
01:23:17,920 --> 01:23:21,160
‫هل تريد أن تعرف عن (رورشاك)؟‬

936
01:23:21,840 --> 01:23:23,960
‫سأخبرك عن (رورشاك)‬

937
01:23:25,520 --> 01:23:28,760
‫"كنت أحقّق في قضية اختطاف"‬

938
01:23:29,720 --> 01:23:31,600
‫"(بلير روتش)"‬

939
01:23:31,720 --> 01:23:35,720
‫"فتاة في الـ٦ من عمرها‬ 
‫كنت يانعاً حينها"‬

940
01:23:35,840 --> 01:23:38,560
‫"ومتساهل جداً مع المجرمين"‬

941
01:23:38,880 --> 01:23:41,240
‫"كنت أتركهم يعيشون"‬

942
01:23:41,680 --> 01:23:44,280
‫"كسرت يد رجل‬ 
‫لأحصل منه على معلومة"‬

943
01:23:44,400 --> 01:23:47,440
‫"فقادني إلى مكان الفتاة المفقودة"‬

944
01:23:54,400 --> 01:24:00,680
‫"علمت أن الفتاة موجودة‬ 
‫لكن عندما فتشت المكان لم أجد شيئاً"‬

945
01:24:01,200 --> 01:24:03,200
‫"من ثمّ وجدتها"‬

946
01:24:53,160 --> 01:24:56,680
‫"كان الليل قد خيّم عند عودة القاتل"‬

947
01:24:58,960 --> 01:25:01,760
‫"سواد ما بعده سواد"‬

948
01:25:27,040 --> 01:25:32,360
‫يا للهول! من هناك؟ من أنت؟‬

949
01:25:33,480 --> 01:25:35,240
‫من أنت؟‬

950
01:25:42,400 --> 01:25:43,920
‫ماذا؟‬

951
01:25:44,920 --> 01:25:46,640
‫ما هذا؟‬

952
01:25:46,760 --> 01:25:48,360
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

953
01:25:48,480 --> 01:25:53,200
‫ماذا تريد منّي؟‬ 
‫لقد قتلت كلبيّ يا رجل!‬

954
01:25:57,280 --> 01:26:01,840
‫هل تظن لي ضلع في ما حصل لتلك الفتاة؟‬ 
‫لقد وجدت هذا‬

955
01:26:02,040 --> 01:26:05,040
‫ما دليلك لإدانتي؟ هذا لا شيء!‬

956
01:26:11,800 --> 01:26:15,240
‫حسناً، أعترف‬

957
01:26:15,720 --> 01:26:21,120
‫لقد خطفتها وقتلتها‬ 
‫اعتقلني‬

958
01:26:21,360 --> 01:26:23,720
‫ماذا؟ اعتقلني!‬

959
01:26:23,840 --> 01:26:26,000
‫أنا الفاعل! قلت إنّني قتلتها!‬

960
01:26:26,960 --> 01:26:28,800
‫رباه!‬

961
01:26:28,920 --> 01:26:32,920
‫أعاني مشكلة نفسية يا رجل‬ 
‫أحتاج إلى المساعدة‬

962
01:26:33,040 --> 01:26:37,160
‫لا! لا تفعل هذا!‬ 
‫اعتقلني!‬

963
01:26:37,280 --> 01:26:39,080
‫لا!‬

964
01:26:44,040 --> 01:26:51,120
‫الرجال يُعتقلون‬ 
‫والكلاب تُقتل!‬

965
01:26:55,400 --> 01:26:58,480
‫"كانت الاهتزازات تحرّك ذراعي"‬

966
01:26:58,760 --> 01:27:01,880
‫الدماء الساخنة تناثرت على وجهي‬

967
01:27:02,160 --> 01:27:06,640
‫كلّ ما تبقّى من (والتر كوفاكز) مات‬ 
‫تلك الليلة مع تلك الفتاة الصغيرة‬

968
01:27:07,120 --> 01:27:10,200
‫من تلك اللحظة‬ 
‫لم يعد من وجود إلا لـ(رورشاك)‬

969
01:27:10,720 --> 01:27:13,720
‫الرب لم يقتل تلك الفتاة الصغيرة‬ 
‫أيّها الطبيب‬

970
01:27:13,840 --> 01:27:18,440
‫ليس القدر من ذبحها ولا القدر‬ 
‫من أطعمها إلى ذينك الكلبين‬

971
01:27:18,880 --> 01:27:23,160
‫لو رأى الرب ما فعلناه تلك الليلة‬ 
‫لما كان مانع‬

972
01:27:24,040 --> 01:27:26,480
‫من تلك اللحظة عرفت‬

973
01:27:27,080 --> 01:27:29,840
‫ليس الرب من جعل العالم على هذه الحال‬

974
01:27:31,240 --> 01:27:33,080
‫بل نحن‬

975
01:27:33,240 --> 01:27:35,040
‫مرحباً يا (رورشاك)!‬

976
01:27:36,000 --> 01:27:38,400
‫أنت مشهور جداً، صحيح؟‬

977
01:27:40,640 --> 01:27:44,320
‫هل تعلم أمراً؟ أنا أيضاً مشهور‬

978
01:27:44,440 --> 01:27:45,760
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬ 
‫- بلى‬

979
01:27:45,880 --> 01:27:48,120
‫- هذا صحيح‬ 
‫- أجل‬

980
01:27:48,240 --> 01:27:52,160
‫ربما يمكنني أن أمنحك توقيعي‬ 
‫ما قولك أيّها الفتى الكبير؟‬

981
01:28:06,120 --> 01:28:09,760
‫لا يبدو أن أحداً منكم يفهم‬ 
‫لست مسجوناً هنا معكم‬

982
01:28:09,880 --> 01:28:11,760
‫هذا يكفي!‬

983
01:28:12,520 --> 01:28:14,800
‫أنتم مسجونون هنا معي!‬

984
01:29:14,280 --> 01:29:15,920
‫(لوري)!‬

985
01:29:16,840 --> 01:29:18,280
‫تباً!‬

986
01:29:23,640 --> 01:29:25,320
‫سأتولّى الأمر!‬

987
01:29:29,480 --> 01:29:32,680
‫آسفة جداً! كنت أستطلع المركبة‬ 
‫وضغطت الزر الخطأ‬

988
01:29:32,800 --> 01:29:34,920
‫- هل تأذيت؟‬ 
‫- لا‬

989
01:29:35,040 --> 01:29:39,640
‫- أنا بخير لكنّني أشعر بالسوء‬ 
‫- لا، لا عليك‬

990
01:29:39,760 --> 01:29:43,760
‫هذه ليست بسابقة‬ 
‫قام الكوميدي بالأمر عينه عام ١٩٧٧‬

991
01:29:43,880 --> 01:29:47,640
‫- (أرتشي) نجا من هذه الحادثة‬ 
‫- (أرتشي)؟‬

992
01:29:47,960 --> 01:29:53,960
‫اختصار لـ(أرخميدس)‬ 
‫ببغاء (ميرلين) المدلّلة‬

993
01:29:54,080 --> 01:29:55,840
‫لقب سخيف!‬

994
01:29:56,640 --> 01:29:59,440
‫كيف تمكنت من دفع‬ 
‫ثمن هذه المعدات كلّها؟‬

995
01:29:59,560 --> 01:30:05,240
‫كان والدي يعمل في مجال المصارف‬ 
‫وترك لي أموالاً وافرة عند وفاته‬

996
01:30:05,400 --> 01:30:08,640
‫وهذا ما فاجأني حقاً‬

997
01:30:09,360 --> 01:30:14,240
‫إذ خاب أمله بي لأنّني خضت مضمار‬ 
‫مكافحة الجريمة عوض أن أحذو حذوه‬

998
01:30:14,360 --> 01:30:21,760
‫كنت شغوفاً أكثر‬ 
‫بالطيور والطائرات وعلم الأساطير‬

999
01:30:22,480 --> 01:30:27,960
‫لا بدّ من أنّه رائع أن يكون لديك شخصية‬ 
‫سرية ومكاناً سرياً لا يعرف به أحد‬

1000
01:30:28,080 --> 01:30:33,800
‫يمكنك النزول والتسكع هنا‬ 
‫بعيداً عن أعين الجميع‬

1001
01:30:34,240 --> 01:30:36,400
‫من دون أن يراقبك أحد‬

1002
01:30:39,480 --> 01:30:41,640
‫هل تريدين أن تجرّبي هذا؟‬

1003
01:30:51,040 --> 01:30:52,360
‫ها نحن‬

1004
01:30:55,360 --> 01:30:58,560
‫إنّه رائع!‬

1005
01:31:00,200 --> 01:31:02,720
‫يكبّر المدى الطيفي‬

1006
01:31:02,880 --> 01:31:05,720
‫الصور الحراريّة‬

1007
01:31:06,080 --> 01:31:08,440
‫يعمل بشكل أفضل في الظلمة‬

1008
01:31:12,840 --> 01:31:15,240
‫يمكنك رؤيتي، صحيح؟‬

1009
01:31:16,760 --> 01:31:19,560
‫يمكنني أن أرى كلّ شيء‬

1010
01:31:21,920 --> 01:31:27,080
‫أتذكّر، مهما اشتدّت الظلمة‬ 
‫حينما كنت أنظر عبر هذا المنظار‬

1011
01:31:27,200 --> 01:31:29,920
‫يصبح كل شيء واضحاً‬ 
‫كما لو كنّا في وضح النهار‬

1012
01:31:31,720 --> 01:31:35,440
‫لا بدّ من أن هذه الطريقة‬ 
‫التي يرى فيها (جون) العالم‬

1013
01:31:36,240 --> 01:31:39,240
‫فلنصعد، بدأ الطعام يبرد‬

1014
01:31:39,360 --> 01:31:41,480
‫ضعيه جانباً عندما تنتهين منه‬

1015
01:31:49,520 --> 01:31:53,320
‫وجد السوفيات أنفسهم عالقين‬ 
‫في قتال دموي من منزل إلى آخر‬

1016
01:31:53,440 --> 01:31:56,200
‫أفيد عن وقوع‬ 
‫مئات الضحايا من كلا الطرفين‬

1017
01:31:56,320 --> 01:31:59,320
‫"كما أن أعداد الضحايا‬ 
‫من المدنيين مرتفعة جداً"‬

1018
01:31:59,440 --> 01:32:01,320
‫(دان)‬

1019
01:32:01,600 --> 01:32:03,760
‫يرى (جون) أموراً شتّى‬

1020
01:32:05,560 --> 01:32:08,360
‫لكنّه لا يراني‬

1021
01:33:07,680 --> 01:33:09,040
‫آسف‬

1022
01:33:10,600 --> 01:33:12,160
‫اقترب‬

1023
01:33:17,840 --> 01:33:21,440
‫- ماذا؟‬ 
‫- هل يمكنك أن تتزحزحي قليلاً؟‬

1024
01:33:21,560 --> 01:33:23,480
‫أجل‬

1025
01:33:29,920 --> 01:33:33,200
‫ما الخطب يا (دان)؟‬

1026
01:33:34,120 --> 01:33:36,960
‫آسف، أنا...‬

1027
01:33:37,240 --> 01:33:40,040
‫أحتاج إلى بضع دقائق‬

1028
01:33:41,440 --> 01:33:43,560
‫تباً!‬

1029
01:33:45,120 --> 01:33:47,120
‫لم أرك منذ وقت طويل يا (رورشاك)‬

1030
01:33:47,960 --> 01:33:49,760
‫(بيغ فيغور)‬

1031
01:33:49,880 --> 01:33:52,040
‫العالم فعلاً صغير‬

1032
01:33:52,800 --> 01:33:54,720
‫يروقني هذا‬

1033
01:33:54,960 --> 01:34:00,520
‫هل تعلم أمراً؟ العالم هنا صغير‬ 
‫وكم مضى على وجودي فيه يا (لويد)؟‬

1034
01:34:00,640 --> 01:34:04,760
‫- حوالى الـ١٥ سنة يا سيد (فيغور)‬ 
‫- هذا صحيح‬

1035
01:34:05,040 --> 01:34:08,960
‫١٥ سنة منذ زججتني‬ 
‫أنت وصديقك (أول) في السجن‬

1036
01:34:11,320 --> 01:34:17,640
‫(رورشاك)، ذاك الرجل الذي حرقته يُحتضر‬ 
‫قد يموت بين لحظة وأخرى‬

1037
01:34:17,760 --> 01:34:22,960
‫وفقاً إلى حساباتي، ثمة هنا ما يزيد‬ 
‫عن ٥٠ شخصاً قمت باعتقالهم‬

1038
01:34:23,080 --> 01:34:30,680
‫كنت أتحدّث إليهم وهم يتوقون للنيل منك‬ 
‫هذا المكان سينفجر!‬

1039
01:34:31,880 --> 01:34:35,400
‫ومن ثمّ، ستموت ببطء شديد‬

1040
01:34:35,520 --> 01:34:36,840
‫هذا مستبعد!‬

1041
01:34:36,960 --> 01:34:40,080
‫سأبرح هذا الرجل ضرباً‬

1042
01:34:40,240 --> 01:34:43,520
‫اهدأ يا (لورنس)، قريباً‬

1043
01:34:43,880 --> 01:34:45,280
‫فلنذهب‬

1044
01:36:03,280 --> 01:36:05,120
‫(دان)؟‬

1045
01:36:10,960 --> 01:36:13,120
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

1046
01:36:14,800 --> 01:36:17,880
‫سئمت العيش في خوف‬

1047
01:36:18,720 --> 01:36:21,080
‫الخوف من الحرب‬

1048
01:36:21,840 --> 01:36:25,080
‫الخوف من القاتل المقنّع‬

1049
01:36:26,880 --> 01:36:32,720
‫الخوف من هذه البذلة اللعينة‬ 
‫ومن مدى حاجتي إليها‬

1050
01:36:32,840 --> 01:36:34,720
‫وأنا أيضاً‬

1051
01:36:35,680 --> 01:36:37,600
‫انسَ أمرها إذاً‬

1052
01:36:37,840 --> 01:36:39,920
‫فلنقم بجولة في (أرتشي)‬

1053
01:36:44,880 --> 01:36:48,560
‫- هل أنت جادة؟‬ 
‫- هل نسيت؟ كنت أيضاً ثائرة مقنّعة‬

1054
01:36:48,680 --> 01:36:52,680
‫أنا معتادة الخروج عند الثالثة فجراً‬ 
‫والقيام بأمر غبي‬

1055
01:37:51,160 --> 01:37:54,480
‫"حريق متنامٍ، فلتتجه الوحدات كافة‬ 
‫إلى تقاطع شارعي ٥ و(غراند)"‬

1056
01:37:54,600 --> 01:37:57,480
‫- "حريق كبير متنامٍ"‬ 
‫- فلنذهب!‬

1057
01:38:01,480 --> 01:38:04,240
‫- يمكنني رؤيته‬ 
‫- حسناً، تمسّكي‬

1058
01:38:14,280 --> 01:38:15,840
‫(دان)، ثمة أولاد في المبنى‬

1059
01:38:15,960 --> 01:38:18,160
‫فليبقَ الجميع في أماكنهم‬ 
‫وحاولوا رجاء المحافظة على هدوئكم‬

1060
01:38:18,280 --> 01:38:20,000
‫سنخرجكم قريباً!‬

1061
01:38:20,160 --> 01:38:24,160
‫- بدأ السقف ينهار، أوصلني إليهم‬ 
‫- سأقترب بك‬

1062
01:39:20,360 --> 01:39:21,680
‫فلنذهب!‬

1063
01:39:22,160 --> 01:39:23,840
‫حسناً‬

1064
01:39:26,320 --> 01:39:28,000
‫نحن جاهزون‬

1065
01:39:28,160 --> 01:39:30,600
‫هل خرج الجميع؟‬

1066
01:39:53,240 --> 01:39:55,000
‫إلى اللقاء!‬

1067
01:39:58,840 --> 01:40:00,880
‫لا أصدّق أنّنا فعلنا هذا‬

1068
01:40:02,080 --> 01:40:04,720
‫- سيسجنوننا إلى جانب (رورشاك)‬ 
‫- من يأبه؟‬

1069
01:40:04,840 --> 01:40:07,840
‫قد تبدأ الحرب العالمية الثالثة غداً‬

1070
01:40:08,640 --> 01:40:11,960
‫- أليس كذلك؟‬ 
‫- بلى‬

1071
01:40:12,080 --> 01:40:20,040
‫"بلغني وجود نغمة سرّية كان (داوود)‬ 
‫يعزفها ويستسيغها الرب"‬

1072
01:40:20,480 --> 01:40:26,920
‫"لكنّك لا تأبهين حقاً للموسيقى، صحيح؟"‬

1073
01:40:28,800 --> 01:40:30,960
‫"إليك نغماتها"‬

1074
01:40:31,080 --> 01:40:37,000
‫"الرابع، الخامس، حركة هابطة‬ 
‫ثانوية وأخرى صاعدة رئيسية"‬

1075
01:40:37,120 --> 01:40:43,400
‫"إنّه ملك حائر يؤلف الهللويا"‬

1076
01:40:44,400 --> 01:40:48,440
‫"هللويا، هللويا"‬

1077
01:40:48,560 --> 01:40:55,800
‫"هللويا، هللويا"‬

1078
01:40:57,360 --> 01:41:01,360
‫"بذلت قصارى جهدي‬ 
‫لكن هذا لم يكن كافياً"‬

1079
01:41:01,480 --> 01:41:05,320
‫"لم أستطع أن أشعر لذا حاولت اللمس"‬

1080
01:41:05,440 --> 01:41:10,920
‫"قلت الحقيقة، لم آتِ لأخدعك"‬

1081
01:41:13,320 --> 01:41:17,320
‫"وعلى الرغم من أن الرياح‬ 
‫لم تسر كما تشتهي سفني"‬

1082
01:41:17,520 --> 01:41:21,520
‫"كنت أقف أمام رب الغناء"‬

1083
01:41:21,640 --> 01:41:27,600
‫"ولا أملك شيئاً سوى الهللويا"‬

1084
01:41:28,800 --> 01:41:32,840
‫"هللويا، هللويا"‬

1085
01:41:32,960 --> 01:41:39,680
‫"هللويا، هللويا"‬

1086
01:42:12,840 --> 01:42:15,240
‫تعال إلى هنا!‬

1087
01:42:18,520 --> 01:42:20,400
‫لقد مات يا (رورشاك)‬

1088
01:42:20,520 --> 01:42:24,360
‫بينما الجميع ملهوّون‬ 
‫أحضرنا لك هدية لنرحّب بك‬

1089
01:42:24,480 --> 01:42:27,400
‫شيء من ورشة الصيانة‬

1090
01:42:28,200 --> 01:42:30,400
‫أيها الزعيم، هل تذكر؟‬

1091
01:42:30,520 --> 01:42:32,600
‫هل تذكر ذاك الكلام السخيف‬ 
‫عن "العالم صغير" و"هذا مستبعد"؟‬

1092
01:42:32,720 --> 01:42:36,440
‫يعرف ما إن نفتح هذا القفل‬ 
‫سيصبح بين عداد الأموات‬

1093
01:42:36,600 --> 01:42:38,080
‫هذا مستبعد!‬

1094
01:42:38,280 --> 01:42:39,800
‫أنت ميّت يا (رورشاك)!‬

1095
01:42:39,920 --> 01:42:43,400
‫لدينا سجن مليء بالقتلة‬ 
‫أما أنت فماذا لديك؟‬

1096
01:42:45,680 --> 01:42:48,840
‫لديّ يداك!‬ 
‫هذا من دواعي سروري‬

1097
01:42:49,800 --> 01:42:52,120
‫لا يسعني بلوغ القفل‬ 
‫سأقطع القضبان!‬

1098
01:42:52,240 --> 01:42:56,360
‫أعمال الشغب هذه لن تدوم‬ 
‫انتظرت ١٥ سنة من أجل هذه الفرصة‬

1099
01:42:56,480 --> 01:43:00,080
‫آسف (لورينس)، لكنّك تعيق انتقامي‬

1100
01:43:03,200 --> 01:43:05,280
‫لا شيء شخصي، أيّها الضخم‬

1101
01:43:06,280 --> 01:43:08,840
‫أيّها الرئيس، انتظر!‬

1102
01:43:20,840 --> 01:43:23,120
‫قُل لي كم أصبحت النتيجة الآن‬

1103
01:43:23,240 --> 01:43:26,720
‫واحد مقابل صفر‬ 
‫تعال ونَل منّي‬

1104
01:43:33,600 --> 01:43:35,960
‫"لذا كنت أفكّر"‬

1105
01:43:36,080 --> 01:43:40,800
‫أشعر أن لدينا واجباً تجاه أخويتنا‬

1106
01:43:40,920 --> 01:43:43,920
‫- أظن علينا أن نحرّر (رورشاك)‬ 
‫- ماذا؟‬

1107
01:43:44,040 --> 01:43:46,360
‫أحدهم أوقع به‬

1108
01:43:46,480 --> 01:43:52,120
‫ومسألة السرطان تلك مع (جون)‬ 
‫ليست منطقية، أنت لم تصابي به‬

1109
01:43:52,240 --> 01:43:56,480
‫أجل، لكن اقتحام سجن مشدّد الحراسة‬ 
‫يختلف تماماً عن إخماد حريق‬

1110
01:43:56,600 --> 01:44:01,920
‫أجل، أنت محقة‬ 
‫سيكون الأمر ممتعاً جداً‬

1111
01:44:04,840 --> 01:44:08,720
‫أسرع يا (لويد)!‬ 
‫أريد أن أشمّ هذا الحقير وهو يحترق‬

1112
01:44:12,640 --> 01:44:14,000
‫أجل‬

1113
01:44:18,880 --> 01:44:20,640
‫لا!‬

1114
01:44:33,280 --> 01:44:36,320
‫لم يسبق لي أن تخلّصت‬ 
‫من القذراة بواسطة مرحاض‬

1115
01:44:36,440 --> 01:44:38,560
‫هذا واضح، فعلاً‬

1116
01:44:38,800 --> 01:44:42,920
‫٢ مقابل لا شيء‬ 
‫الكرة في مرماك‬

1117
01:44:45,240 --> 01:44:47,680
‫ابتعدوا عن طريقي! هيّا!‬

1118
01:45:18,400 --> 01:45:20,040
‫لا!‬

1119
01:45:20,160 --> 01:45:22,080
‫أين وجهي؟‬

1120
01:45:23,960 --> 01:45:25,720
‫لا تقتلني!‬

1121
01:45:29,120 --> 01:45:30,920
‫إنّه دورك أيّها الطبيب!‬

1122
01:45:31,040 --> 01:45:33,880
‫أخبرني ماذا ترى؟‬

1123
01:46:56,280 --> 01:46:58,000
‫لا تتحرّكي!‬

1124
01:47:05,960 --> 01:47:07,640
‫(رورشاك)!‬

1125
01:47:08,080 --> 01:47:09,600
‫(دانيال)‬

1126
01:47:09,720 --> 01:47:11,040
‫آنسة (جوبيتر)‬

1127
01:47:11,240 --> 01:47:14,200
‫اعذراني، عليّ دخول الحمّام‬

1128
01:47:14,800 --> 01:47:17,120
‫بحقك!‬

1129
01:48:15,000 --> 01:48:16,880
‫هل أنت بخير؟‬

1130
01:48:18,400 --> 01:48:25,080
‫أجل، لكن هذا الوضع شاق‬ 
‫الحرب والهروب من السجن‬

1131
01:48:25,520 --> 01:48:30,600
‫لا تقلقي، هل تسمعينني؟‬ 
‫كلّ شيء سيكون على ما يرام‬

1132
01:48:34,880 --> 01:48:37,800
‫- مرحباً يا (لوري)‬ 
‫- (جون)‬

1133
01:48:37,920 --> 01:48:39,480
‫ذُكر في نشرات الأخبار‬ 
‫أنّك على (المريخ)‬

1134
01:48:39,600 --> 01:48:42,080
‫أنا فعلاً على (المريخ)‬

1135
01:48:42,200 --> 01:48:44,720
‫أنا وأنت على وشك أن نجري حديثاً هناك‬

1136
01:48:44,840 --> 01:48:50,000
‫- عمّ تتحدّث؟‬ 
‫- ستحاولين إقناعي بأن أنقذ العالم‬

1137
01:48:54,240 --> 01:48:57,320
‫- (لوري)، لا تذهبي‬ 
‫- ثق بي يا (دان)‬

1138
01:48:57,440 --> 01:48:59,360
‫عليّ أن أذهب‬

1139
01:49:04,280 --> 01:49:07,160
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

1140
01:49:10,840 --> 01:49:14,440
‫اعذريني، هذه الأمور تفوتني أحياناً‬

1141
01:49:15,080 --> 01:49:17,960
‫لن يتكرّر الأمر‬

1142
01:49:18,400 --> 01:49:20,840
‫لقد أرحتني!‬

1143
01:49:22,880 --> 01:49:27,160
‫يا للروعة! أنا على (المريخ)‬

1144
01:49:28,040 --> 01:49:32,280
‫علينا طلب مساعدة الطالحين‬ 
‫وممارسة بعض الضغوطات‬

1145
01:49:32,400 --> 01:49:35,160
‫طبعاً، لمَ لا ننتقي أسماء من دليل الهاتف؟‬

1146
01:49:35,280 --> 01:49:37,320
‫نسيت كيف ننجز أعمالنا يا (دانيال)‬

1147
01:49:37,480 --> 01:49:41,720
‫أصبحت ليّناً جداً وتثق جداً بالأشخاص‬ 
‫ولا سيما النساء‬

1148
01:49:41,840 --> 01:49:45,960
‫اسمع، اكتفيت من هذه الملاحظات‬ 
‫من تحسب نفسك يا (رورشاك)؟‬

1149
01:49:46,080 --> 01:49:52,120
‫تعوّل على مساعدة الناس بينما تهينهم‬ 
‫ولا أحد يتذمّر ظناً منهم أنّك مجنون!‬

1150
01:50:03,360 --> 01:50:05,560
‫آسف!‬

1151
01:50:07,800 --> 01:50:10,600
‫لم يكن يجدر بي قول هذا، يا رجل‬

1152
01:50:11,600 --> 01:50:13,520
‫(دانيال)...‬

1153
01:50:14,360 --> 01:50:16,920
‫أنت نِعم الصديق‬

1154
01:50:19,440 --> 01:50:23,920
‫أعلم أنّه قد يكون‬ 
‫من الصعب أحياناً التعامل معي‬

1155
01:50:28,840 --> 01:50:31,240
‫انسَ الأمر‬

1156
01:50:31,480 --> 01:50:33,680
‫لا عليك يا رجل‬

1157
01:50:34,240 --> 01:50:36,000
‫فلنقم بالأمر على طريقتك‬

1158
01:50:54,040 --> 01:50:57,560
‫- يا للهول!‬ 
‫- (بيراميد ترانزناشونال)‬

1159
01:50:57,680 --> 01:50:59,880
‫هل سمع أحد بها؟‬

1160
01:51:06,440 --> 01:51:08,600
‫أيّها الأنذال!‬

1161
01:51:08,720 --> 01:51:12,120
‫قدّمت للجميع جولة من المشروب‬ 
‫وها أنتم تخونونني بهذه الطريقة!‬

1162
01:51:12,440 --> 01:51:16,160
‫تراجع وإلا غرست هذه الكأس‬ 
‫في وجهك الطري‬

1163
01:51:17,240 --> 01:51:20,160
‫فليحافظ الجميع على هدوئهم‬ 
‫سنحاول اختصار الأمر قدر الإمكان‬

1164
01:51:20,280 --> 01:51:22,560
‫(روي تشيس)‬ 
‫يعمل في شركة (بيراميد)‬

1165
01:51:22,680 --> 01:51:27,480
‫حاول أن يقتل (آدريان فايت) وتوفي الآن‬ 
‫هل كنت تعرفه؟‬

1166
01:51:27,600 --> 01:51:29,080
‫لا‬

1167
01:51:29,800 --> 01:51:31,360
‫أجل!‬

1168
01:51:31,480 --> 01:51:34,440
‫- لقد استخدمته، أعرفه من السجن‬ 
‫- أنت مجرم مدان‬

1169
01:51:34,560 --> 01:51:37,360
‫كنت كذلك، أسير على الدرب‬ 
‫القويم منذ خروجي، أقسم‬

1170
01:51:37,480 --> 01:51:41,320
‫بالكاد عرفت (تشيس)، لكن‬ 
‫طُلب منّي أن أوظف مجرمين مدانين‬

1171
01:51:41,440 --> 01:51:44,920
‫- من طلب منك ذلك؟‬ 
‫- ربّة عملي، الآنسة (سلايتر)‬

1172
01:51:45,040 --> 01:51:47,400
‫(جايني سلايتر) تعمل لدى (بيراميد) أيضاً؟‬

1173
01:51:47,520 --> 01:51:51,440
‫أجل، قالت إن توظيف المجرمين المدانين‬ 
‫هو جزء من برنامج الشركة‬

1174
01:51:51,560 --> 01:51:52,960
‫لمنحهم فرصة ثانية‬

1175
01:51:53,080 --> 01:51:55,880
‫أرجوك دعني، أخبرك الحقيقة‬

1176
01:51:58,800 --> 01:52:02,200
‫(جايني سلايتر)، حبيبة (منهاتن) السابقة‬

1177
01:52:02,320 --> 01:52:04,920
‫قد تساعدنا جماعة (آدريان)‬ 
‫على معرفة من يموّل (بيراميد)‬

1178
01:52:05,040 --> 01:52:06,720
‫اتبعوا المال‬

1179
01:52:08,680 --> 01:52:12,240
‫هنا سنقيم حديثنا‬

1180
01:52:12,560 --> 01:52:17,760
‫داخله، تطلبين منّي أن أوقف‬ 
‫الحرب النووية التي تلوح في الأفق‬

1181
01:52:17,880 --> 01:52:23,760
‫لكن لمَ عساي أنقذ عالماً‬ 
‫لم أعد مرتبطاً به؟‬

1182
01:52:24,720 --> 01:52:27,120
‫افعل هذا إذاً من أجلي‬

1183
01:52:27,400 --> 01:52:29,080
‫إن كنت تأبه لي حقاً‬

1184
01:52:29,200 --> 01:52:35,960
‫عندما هجرتني، هجرت الأرض‬ 
‫ألا يظهر لك هذا كم أهتمّ لأمرك؟‬

1185
01:52:38,360 --> 01:52:45,520
‫عالمي الأحمر هذا‬ 
‫يعني لي أكثر من عالمك الأزرق‬

1186
01:52:45,720 --> 01:52:47,560
‫دعني أريك‬

1187
01:53:04,720 --> 01:53:07,760
‫المقاتلات مزوّدة بالوقود وجاهزة يا سيدي‬

1188
01:53:16,440 --> 01:53:18,960
‫حان الوقت أيّها السادة‬

1189
01:53:20,600 --> 01:53:23,480
‫أعلنوا حالة التأهب الدفاعية‬ 
‫من المستوى الأول‬

1190
01:53:28,000 --> 01:53:31,280
‫"لم أجده في شقته ولا في منزله"‬

1191
01:53:31,480 --> 01:53:36,080
‫"أيّ نزعات ليليّة تحدو برجل يملك‬ 
‫كلّ شيء إلى الخروج ليلاً في هكذا ساعة"‬

1192
01:53:36,200 --> 01:53:40,720
‫- سأبحث عن يوميات (آدريان)‬ 
‫- ربما يحتفظ بها في ملفّ ما‬

1193
01:53:44,920 --> 01:53:47,440
‫- ثمة أمر مريب‬ 
‫- أوافقك الرأي‬

1194
01:53:47,640 --> 01:53:52,120
‫(جايني سلايتر)، (مولوك)، (روي تشيس)‬ 
‫جميعهم يعملون لدى (بيراميد)‬

1195
01:53:52,800 --> 01:53:56,880
‫قال (مولوك) أن الكوميدي أتى على‬ 
‫ذكر لائحة تحوي اسمه واسم (سلايتر)‬

1196
01:53:57,000 --> 01:54:00,280
‫يُعقل أن الشخص الذي يملك (بيراميد)‬ 
‫هو من يصيب الناس بالسرطان‬

1197
01:54:00,400 --> 01:54:02,840
‫ويوقع بـ(منهاتن)‬

1198
01:54:06,720 --> 01:54:08,520
‫"أدخل كلمة السرّ"‬

1199
01:54:11,760 --> 01:54:13,800
‫"(أوزيماندياس)"‬

1200
01:54:13,920 --> 01:54:15,240
‫"الولوج ممنوع"‬

1201
01:54:16,040 --> 01:54:17,600
‫هذا غريب!‬

1202
01:54:17,720 --> 01:54:21,040
‫الفراعنة القدماء يتوقون إلى نهاية العالم‬

1203
01:54:21,160 --> 01:54:26,440
‫ظناً منهم أن الجثث ستنهض من الموت‬ 
‫وتستردّ القلوب من الأواني الذهبية‬

1204
01:54:26,560 --> 01:54:29,360
‫لا بدّ من أنّهم ينتظرون بفارغ الصبر‬

1205
01:54:29,480 --> 01:54:30,960
‫الفراعنة‬

1206
01:54:31,080 --> 01:54:33,040
‫"الفراعنة"‬

1207
01:54:34,880 --> 01:54:36,440
‫"مشروع الدكتور (منهاتن)"‬

1208
01:54:36,880 --> 01:54:39,440
‫لديه ملف نفسي حول (منهاتن)‬

1209
01:54:39,560 --> 01:54:42,600
‫فلنرَ ما رأي الطبيب النفسي؟‬

1210
01:54:43,640 --> 01:54:47,200
‫"يستمرّ المريض بالانكفاء عاطفياً"‬

1211
01:54:48,320 --> 01:54:55,800
‫"إنّ انقطعت الراوبط المتبقية‬ 
‫نتوقع انفصالاً تاماً عن الحالة البشرية"‬

1212
01:54:56,040 --> 01:54:57,960
‫"(رعمسيس ٢)"‬

1213
01:54:58,920 --> 01:55:01,000
‫- "مقبول"‬ 
‫- لقد دخلت‬

1214
01:55:08,320 --> 01:55:10,240
‫"التقرير المالي للسنة المنتهية‬ 
‫بتاريخ ٣١ مارس ١٩٨٥"‬

1215
01:55:10,360 --> 01:55:11,680
‫"إجمالي الدخل الصافي ١١٥،٤٩"‬

1216
01:55:13,200 --> 01:55:14,520
‫"(بيراميد) للأبحاث والتطوّر"‬

1217
01:55:17,320 --> 01:55:21,160
‫"مساهمات عبر نشاطات مؤسساتية‬ 
‫من الشركة الأم (فايت إنترناشونال)"‬

1218
01:55:24,080 --> 01:55:25,400
‫"(فايت إنترناشونال)"‬

1219
01:55:29,000 --> 01:55:30,840
‫لا‬

1220
01:55:32,400 --> 01:55:34,440
‫"تهانينا سيد (فايت)"‬

1221
01:55:34,560 --> 01:55:38,080
‫"مفاعل الطاقة الخاص بالدكتور (منهاتن)‬ 
‫تمّ وصله بشبكة الإنترنت"‬

1222
01:55:38,200 --> 01:55:44,320
‫دعمك ومساندتك هما اللذان‬ 
‫أتاحا تحقيق هذا الانتصار‬

1223
01:55:44,440 --> 01:55:48,640
‫نيابة عن فريق الأبحاث‬ 
‫نحن نحيّيك‬

1224
01:55:48,760 --> 01:55:51,080
‫نخبك!‬

1225
01:55:51,440 --> 01:55:55,960
‫ما الذي في الحياة‬ 
‫لا يستحق أن نحتفي به؟‬

1226
01:55:56,320 --> 01:56:00,240
‫هذه المنشأة هي معبد الكرنك الجديد‬

1227
01:56:00,360 --> 01:56:04,080
‫إنّها تتوّج حلم يفوق عمره مئتي ألف سنة‬

1228
01:56:04,200 --> 01:56:10,440
‫حلم تحقق اليوم بفضل مساعدتكم التامة‬

1229
01:56:11,880 --> 01:56:16,640
‫وبسبب هذا، يخجلني... ‬

1230
01:56:17,800 --> 01:56:22,760
‫أنه عليكم أن تتشاطروا مكافأة غير ملائمة‬

1231
01:56:23,600 --> 01:56:26,240
‫نخب الفراعنة‬

1232
01:56:26,400 --> 01:56:29,800
‫وأسرارهم العظيمة‬ 
‫التي ائتمنوا خدامهم عليها‬

1233
01:56:29,920 --> 01:56:34,200
‫فدفنوهم أحياء معها‬ 
‫في غرف أرضيتها مفروشة بالرمال‬

1234
01:56:34,760 --> 01:56:37,040
‫نوماً هنيئاً أيها السادة!‬

1235
01:56:37,880 --> 01:56:43,840
‫عالمنا الجديد المسالم‬ 
‫سيكون مديناً لتضحيتكم العظيمة هذه‬

1236
01:56:44,760 --> 01:56:46,800
‫"تل بسطة"‬

1237
01:56:50,800 --> 01:56:54,200
‫"يوميات (رورشارك)، التدوين الأخير"‬

1238
01:56:54,320 --> 01:56:56,840
‫"(فايت) مسؤول عن كلّ شيء"‬

1239
01:56:56,960 --> 01:57:00,400
‫"لمَ؟ ما هدفه الأسمى؟"‬

1240
01:57:00,520 --> 01:57:04,080
‫"لا يسعني تصوّر خصم أكثر خطورة منه"‬

1241
01:57:04,200 --> 01:57:07,480
‫"كان يمزح بشأن كونه‬ 
‫سريعاً كفاية ليمسك برصاصة"‬

1242
01:57:07,600 --> 01:57:10,520
‫"بوسعه أن يقتل كلينا في الثلج"‬

1243
01:57:10,640 --> 01:57:14,240
‫"هذا هو المكان الذي‬ 
‫سنقصده الآن، القطب الجنوبي"‬

1244
01:57:14,360 --> 01:57:17,040
‫"سواء أكنت حياً أم ميتاً‬ 
‫عند قراءة هذه الكلمات"‬

1245
01:57:17,160 --> 01:57:21,240
‫"آمل أن يصمد العالم لفترة‬ 
‫طويلة كفاية لتصلكم هذه اليوميات"‬

1246
01:57:21,360 --> 01:57:23,880
‫"أعيش حياتي بعيداً عن التسويات"‬

1247
01:57:24,000 --> 01:57:28,280
‫"وأقف في الظل من دون ندم أو شكوى"‬

1248
01:57:28,400 --> 01:57:31,440
‫"(رورشاك)، الأول من نوفمبر"‬

1249
01:57:31,560 --> 01:57:35,680
‫"ألا يسعك أن تخبرني كيف ينتهي حديثنا‬ 
‫وتوفّر عليّ كلّ هذا العناء؟"‬

1250
01:57:35,800 --> 01:57:37,640
‫"ينتهي بك ذارفة الدمع"‬

1251
01:57:37,760 --> 01:57:44,840
‫- الدمع؟ إذاً لا تعود إلى الأرض‬ 
‫- في مرحلة ما، بلى‬

1252
01:57:45,640 --> 01:57:48,560
‫الشوارع تضجّ بالموتى‬

1253
01:57:48,680 --> 01:57:50,720
‫(جون)، أرجوك!‬

1254
01:57:50,840 --> 01:57:55,240
‫عليك أن توقف هذا! الجميع سيموتون!‬

1255
01:57:55,360 --> 01:57:59,520
‫والكون لن يلحظ هذا حتى‬

1256
01:58:01,720 --> 01:58:09,600
‫في رأيي، وجود الحياة‬ 
‫ظاهرة مبالغ في تقديرها‬

1257
01:58:11,440 --> 01:58:13,400
‫تلفّتي حولك‬

1258
01:58:16,200 --> 01:58:20,640
‫(المريخ) يبلي حسناً من دون وجود‬ 
‫كمّ كبير من الكائنات المجهرية‬

1259
01:58:20,920 --> 01:58:25,240
‫"هنا، إنّها خريطة طوبوغرافية‬ 
‫في تغيّر مستمر"‬

1260
01:58:25,360 --> 01:58:31,800
‫"تطوف وتتبدّل حول القطب‬ 
‫في تموّجات من ١٠ آلاف سنة"‬

1261
01:58:31,920 --> 01:58:38,280
‫"لذا أخبريني، كيف يمكن لأنابيب‬ 
‫النفط أن تحسّن كثيراً كلّ هذا؟"‬

1262
01:58:38,400 --> 01:58:40,960
‫هل بواسطة مركز تسوّق؟‬

1263
01:58:44,360 --> 01:58:48,520
‫هل من الكثير إذاً أن نطلب معجزة؟‬

1264
01:58:48,640 --> 01:58:51,240
‫المعجزات وفقاً إلى تحديدها لا معنى لها‬

1265
01:58:51,440 --> 01:58:54,240
‫- بحقك يا (جون)!‬ 
‫- ما يمكن أن يحصل سيحصل وحسب‬

1266
01:58:54,360 --> 01:58:57,960
‫كفّ عن هذه الترهات!‬

1267
01:58:58,280 --> 01:59:00,840
‫اهبط بهذا الشيء حالاً!‬

1268
01:59:00,960 --> 01:59:03,720
‫كما تشائين!‬

1269
01:59:08,680 --> 01:59:10,000
‫هل تعلم أمراً؟‬

1270
01:59:10,200 --> 01:59:15,080
‫يمكنك أن تعيدني إلى الأرض لأحترق‬ 
‫مع أمّي و(دان) وبقية الناس الحثالة‬

1271
01:59:15,200 --> 01:59:16,920
‫لكنك كنت مخطئاً‬

1272
01:59:17,040 --> 01:59:21,080
‫قلت إن هذا سيجعلني أبكي‬ 
‫انظر! لا شيء‬

1273
01:59:21,200 --> 01:59:22,880
‫ربما كنت مخطئاً حيال كل شيء‬

1274
01:59:23,000 --> 01:59:27,640
‫تتذمرين من أنني لا أرى الحياة‬ 
‫من وجهة نظر الأحياء‬

1275
01:59:28,400 --> 01:59:32,400
‫لكنك مع ذلك ترفضين دوماً‬ 
‫أن تري الأمور من منظاري أنا‬

1276
01:59:32,520 --> 01:59:36,640
‫- تبعدين ما تخافين منه‬ 
‫- لست خائفة‬

1277
01:59:36,760 --> 01:59:40,120
‫هل تريديني أن أرى‬ 
‫الأمور من منظارك؟ هيا أرني‬

1278
01:59:40,240 --> 01:59:42,240
‫نفّذ ما تفعله دوماً‬

1279
01:59:48,200 --> 01:59:53,400
‫سحر! أحلام! هذا ما عرفته قبلاً‬ 
‫كنت بطلة، اللعنة!‬

1280
01:59:53,520 --> 01:59:58,360
‫لست مذنباً إن شخت، ممّ تتذمرين؟‬ 
‫أنا أعيلك وطفلتك‬

1281
01:59:58,480 --> 02:00:01,760
‫اتصلي بصديقك (إيدي)‬ 
‫قد يؤمّن لك حياة أفضل‬

1282
02:00:02,040 --> 02:00:07,160
‫"حتى الأوقات المكدّرة فيها‬ 
‫تزداد إشراقة مع مرور الوقت"‬

1283
02:00:07,400 --> 02:00:09,680
‫أنت ابنة (سالي جوبيتر)‬

1284
02:00:10,000 --> 02:00:11,840
‫أنت الكوميديّ، أليس كذلك؟‬

1285
02:00:12,640 --> 02:00:14,680
‫كنت رائعاً‬

1286
02:00:14,800 --> 02:00:18,440
‫كانت والدتك ولا تزال من بين‬ 
‫أجمل البطلات‬

1287
02:00:18,560 --> 02:00:22,640
‫- ورثت عينيها‬ 
‫- أبعد يديك عنها!‬

1288
02:00:22,760 --> 02:00:24,680
‫مرحباً يا جميلتي! لم أرَك منذ وقت طويل‬

1289
02:00:24,800 --> 02:00:27,920
‫ليست مدة طويل كفاية يا (إدي)‬ 
‫اركبي السيارة!‬

1290
02:00:28,040 --> 02:00:29,680
‫في الحال!‬

1291
02:00:30,640 --> 02:00:32,640
‫ألا يمكنك الابتعاد‬ 
‫عن الأعمال القذرة؟‬

1292
02:00:32,760 --> 02:00:36,800
‫بحقك يا (سالي)‬ 
‫ألا يمكن للرجل مكالمة...‬

1293
02:00:37,120 --> 02:00:39,800
‫ابنة صديقة قديمة‬

1294
02:00:40,880 --> 02:00:42,680
‫انطلق!‬

1295
02:00:48,040 --> 02:00:51,120
‫كانت غلطة، مرة واحدة‬

1296
02:00:51,320 --> 02:00:53,880
‫يغتصبك أحدهم‬ 
‫ثم بعد سنوات تدعينه ينهي ما بدأه‬

1297
02:00:54,000 --> 02:00:56,960
‫هل كنت ثملة‬ 
‫أم تشعرين بالوحدة فقط؟‬

1298
02:00:57,080 --> 02:01:00,040
‫هل سأتمكن يوماً‬ 
‫من تخطي هذه المسألة؟‬

1299
02:01:02,960 --> 02:01:04,400
‫(لوري)!‬

1300
02:01:08,600 --> 02:01:10,640
‫لا!‬

1301
02:01:11,800 --> 02:01:14,480
‫لا، ليس هو‬

1302
02:01:14,680 --> 02:01:18,880
‫كان الكوميديّ والدك‬

1303
02:01:20,320 --> 02:01:22,120
‫لا!‬

1304
02:01:25,240 --> 02:01:26,920
‫لا!‬

1305
02:01:27,040 --> 02:01:28,480
‫لا!‬

1306
02:01:28,600 --> 02:01:30,600
‫لا!‬

1307
02:02:01,840 --> 02:02:09,040
‫- حياتي كانت مجرد دعابة‬ 
‫- لا أعتبرها كذلك‬

1308
02:02:10,720 --> 02:02:13,160
‫أجل، في الواقع...‬

1309
02:02:14,400 --> 02:02:18,920
‫يؤسفني أنني لا أثق بحسّك الفكاهيّ‬

1310
02:02:26,240 --> 02:02:32,000
‫هل ستبتسمين‬ 
‫لو اعترفت لك أنني أخطأت؟‬

1311
02:02:34,560 --> 02:02:36,320
‫بمَ؟‬

1312
02:02:38,280 --> 02:02:39,920
‫بالأعاجيب‬

1313
02:02:41,360 --> 02:02:47,800
‫أن تحدث أحداث فلكيّة غريبة‬ 
‫مثل أن يتحول الأكسيجين إلى ذهب‬

1314
02:02:47,920 --> 02:02:53,040
‫لطلما تقت لأشهد حدثاً كهذا‬

1315
02:02:53,160 --> 02:03:00,240
‫لكنني أنسى أن في التزاوج البشريّ‬ 
‫تتفاعل ملايين الخلايا لتولّد حياة‬

1316
02:03:00,360 --> 02:03:08,120
‫لأجيال تلو الأخرى‬ 
‫ثم في النهاية، أحبّت أمّك رجلاً‬

1317
02:03:08,880 --> 02:03:12,440
‫(إدوارد بلايك)، الكوميديّ‬ 
‫الرجل الذي لديها أسباب جمّة لتكرهه‬

1318
02:03:12,560 --> 02:03:16,960
‫ووليدة هذا التناقض‬ 
‫وخلافاً للتوقعات غير المعروفة‬

1319
02:03:17,080 --> 02:03:18,680
‫كنت أنت‬

1320
02:03:20,320 --> 02:03:26,360
‫ظهرت أنت فقط‬

1321
02:03:26,480 --> 02:03:33,520
‫لتنتجي أمراً محدداً صافياً‬ 
‫من هذه الفوضى كلها‬

1322
02:03:34,840 --> 02:03:38,720
‫هذا أشبه بتحويل الهواء إلى ذهب‬

1323
02:03:41,960 --> 02:03:44,080
‫أعجوبة‬

1324
02:03:47,240 --> 02:03:51,720
‫وهكذا كنت مخطئاً‬

1325
02:03:52,800 --> 02:03:57,000
‫"جففي دموعك ولنعد إلى المنزل"‬

1326
02:04:14,720 --> 02:04:18,800
‫"لا بد من وجود مخرج من هنا"‬

1327
02:04:18,920 --> 02:04:21,520
‫"قال الممازح للص"‬

1328
02:04:22,800 --> 02:04:25,240
‫لدينا وجهة هذه البنية الاصطناعية‬

1329
02:04:25,360 --> 02:04:28,600
‫- تطلق انبعثات لا يمكن قياسها‬ 
‫- (فايت)!‬

1330
02:04:28,720 --> 02:04:31,240
‫لا أحبّ اهتزازات (آرتشي)‬

1331
02:04:31,360 --> 02:04:34,840
‫"يشرب رجال الأعمال نبيذي"‬

1332
02:04:34,960 --> 02:04:37,760
‫"والفلاحون يحرثون أرضي"‬

1333
02:04:38,720 --> 02:04:42,200
‫- المحرّكات‬ 
‫- أصبحت مغطاة بالجليد تشبث بشيء ما‬

1334
02:04:42,320 --> 02:04:44,440
‫(دانيال)، انخفضت كثيراً‬

1335
02:04:46,680 --> 02:04:49,920
‫لا أحبّ التدخل في قيادة السفينة ولكن على‬ 
‫الأرجح عليك أن تسحب عود التوجيه بقوة‬

1336
02:04:50,040 --> 02:04:54,120
‫أعلم، أحاول أن أسحبه، اللعنة!‬

1337
02:05:20,080 --> 02:05:23,640
‫سأغيّر وجهة الحرارة من العادم‬ 
‫لأسرّع عملية إذابة الجليد‬

1338
02:05:23,760 --> 02:05:25,240
‫لكن هذا سيستغرق وقتاً‬

1339
02:05:25,360 --> 02:05:27,840
‫ليس لدينا متسع من الوقت‬

1340
02:05:27,960 --> 02:05:31,760
‫- تحتاج إلى ملابس تعطي الدفء أكثر‬ 
‫- أنا بخير هكذا‬

1341
02:05:40,400 --> 02:05:44,480
‫"من برج المراقبة"‬

1342
02:05:44,760 --> 02:05:48,200
‫"أخذ الأمراء يراقبون"‬

1343
02:05:48,800 --> 02:05:52,880
‫"فيما تنقلت النسوة ذهاباً وإياباً"‬

1344
02:05:53,000 --> 02:05:56,120
‫"والخدم الحفاة"‬

1345
02:05:56,560 --> 02:06:00,120
‫"في الخارج في البعيد البارد"‬

1346
02:06:00,240 --> 02:06:01,560
‫ما الأمر يا صغيرة؟‬

1347
02:06:05,080 --> 02:06:08,640
‫"كان ثمة فارسان يقتربان"‬

1348
02:06:08,760 --> 02:06:11,880
‫"وبدأت الريح تعصف بقوة"‬

1349
02:06:19,640 --> 02:06:22,040
‫"من برج المراقبة"‬

1350
02:06:30,240 --> 02:06:35,440
‫(آدريان) مسالم‬ 
‫إنه نباتيّ بحق السماء‬

1351
02:06:35,720 --> 02:06:38,680
‫- لم يقتل أحداً‬ 
‫- (هتلر) كان نباتياً‬

1352
02:06:38,800 --> 02:06:43,160
‫أنت موسوس، دعني أتولى أمره‬ 
‫لن نحظى بفرصة ثانية‬

1353
02:07:51,440 --> 02:07:54,200
‫أيها السيدان، أهلاً بكما!‬

1354
02:07:54,320 --> 02:07:59,200
‫- (آدريان)، نحن نعرف كل شيء‬ 
‫- ماذا سنناقش إذاً؟‬

1355
02:07:59,320 --> 02:08:04,080
‫- الكثير، قتلت الكوميديّ‬ 
‫- فليرقد بسلام‬

1356
02:08:04,200 --> 02:08:06,600
‫(بلايك) أول من اكتشف الأمر‬

1357
02:08:06,720 --> 02:08:11,400
‫"جعله (نيكسون) يراقبنا‬ 
‫ليتأكد من أننا لا نحدث فوضى"‬

1358
02:08:11,520 --> 02:08:13,600
‫"عرف (بلايك) بما كنت أفعله‬ 
‫هنا في (الكرنك)"‬

1359
02:08:13,720 --> 02:08:17,840
‫"حين زار (مولوك)‬ 
‫كان منهاراً تماماً"‬

1360
02:08:17,960 --> 02:08:20,880
‫"حتى إنني لم أتوقع‬ 
‫بأنه قد يصبح حساساً"‬

1361
02:08:21,640 --> 02:08:23,520
‫لذا...‬

1362
02:08:24,040 --> 02:08:25,880
‫اضطررت إلى قتله‬

1363
02:08:26,560 --> 02:08:30,280
‫ثم عزلت (جون)، لم تكن مهمة سهلة‬

1364
02:08:30,400 --> 02:08:34,840
‫أنفقت حوالى الملياريّ دولار على أبحاث ما‬ 
‫دون الذرية لأمنع (جون) من رؤية المستقبل‬

1365
02:08:34,960 --> 02:08:38,920
‫استعنت بتحاليل سلوكه لتتلاعب به‬ 
‫أجبرته على مغادرة الكوكب‬

1366
02:08:39,040 --> 02:08:42,560
‫عرفت (جون) لمدة طويلة‬ 
‫لأدرك أنه حساس‬

1367
02:08:42,680 --> 02:08:44,920
‫قد لا يلاحظ الشخص العاديّ‬ 
‫ارتعاش وجهه الرقيق‬

1368
02:08:45,040 --> 02:08:48,640
‫"لكن بالنسبة إليّ، بدا لي أنه يتنهد"‬

1369
02:08:48,760 --> 02:08:51,800
‫"جل ما كان عليّ فعله‬ 
‫هو إطلاق محفّز عاطفيّ"‬

1370
02:08:51,920 --> 02:08:57,440
‫"الشعور المفاجئ الذي غمر (جون)‬ 
‫لاعتباره سبب السرطان للأناس الذين يحبهم"‬

1371
02:08:57,560 --> 02:08:59,680
‫"كانت الحجة الكافية ليغادر كوكب الأرض"‬

1372
02:08:59,800 --> 02:09:03,480
‫"يا لك من قاتل مخادع!‬ 
‫دفعته حتى يضللنا"‬

1373
02:09:03,600 --> 02:09:08,760
‫"وهب السيد (تشيس) حياته‬ 
‫في سبيل قضية أهم يا (دان)"‬

1374
02:09:10,120 --> 02:09:16,520
‫"أقحمت كبسولة من السيانيد في فمه‬ 
‫لم يبق أمامي سوى مشكلة بسيطة"‬

1375
02:09:16,640 --> 02:09:19,920
‫أنت ونظرية القاتل المقنع‬

1376
02:09:20,040 --> 02:09:22,960
‫"تلك التي لاحقتها بعناد‬ 
‫كشخص غير اجتماعيّ"‬

1377
02:09:23,080 --> 02:09:24,640
‫"زوّدت الشرطة بالمعلومات"‬

1378
02:09:24,760 --> 02:09:26,960
‫"وحين كنت في السجن‬ 
‫استطعت المضي قدماً"‬

1379
02:09:27,080 --> 02:09:29,960
‫أعتذر لأنني خيّبت أملك‬

1380
02:09:42,240 --> 02:09:44,720
‫كان يفترض بنا أن نجعل العالم‬ 
‫مكاناً أفضل للعيش‬

1381
02:09:44,840 --> 02:09:47,800
‫- هذا بالضبط ما أحاول فعله‬ 
‫- حرب نووية؟!‬

1382
02:09:47,920 --> 02:09:50,160
‫إبادة الجنس البشري‬

1383
02:09:59,280 --> 02:10:04,040
‫ولكن ضميري نبهني بالطبع‬ 
‫إلى التضحيات الواجبة‬

1384
02:10:04,160 --> 02:10:09,360
‫بعض المناطق الرئيسية من حول العالم‬ 
‫(نيويورك)، (لوس أنجلوس)‬

1385
02:10:09,480 --> 02:10:14,480
‫(موسكو)، (هونغ كونغ)‬ 
‫ستزول على الفور‬

1386
02:10:15,160 --> 02:10:20,960
‫قتل ١٥ مليون شخص‬ 
‫على يد الدكتور (مانهاتن) بنفسه‬

1387
02:10:21,320 --> 02:10:24,240
‫هذا هو عقاب العالم على التفكير‬ 
‫حتى بإقامة حرب عالمية ثالثة‬

1388
02:10:24,360 --> 02:10:26,040
‫ما كان (جون) ليفعل ذلك‬

1389
02:10:26,160 --> 02:10:29,120
‫لا داعيَ لأن يعرف أحد‬ 
‫في الخارج بهذا الأمر‬

1390
02:10:29,240 --> 02:10:33,160
‫أثمر اختراق الطاقة‬ 
‫الذي كنت أعمل عليه في النهاية‬

1391
02:10:33,400 --> 02:10:37,320
‫طوال هذه السنوات‬ 
‫كان (جون) يساعدني لأحاكي قدراته‬

1392
02:10:37,440 --> 02:10:40,080
‫غير مدرك كيف سأستخدمها‬

1393
02:10:40,200 --> 02:10:42,400
‫هل تريان؟‬

1394
02:10:42,800 --> 02:10:45,320
‫كان الكوميديّ محقاً‬

1395
02:10:45,760 --> 02:10:50,680
‫طبيعة البشرية المتوحشة‬ 
‫ستؤدي في النهاية إلى إبادة عالمية‬

1396
02:10:50,800 --> 02:10:55,920
‫لذا، كي أنقذ هذا الكوكب‬ 
‫اضطررت إلى خداعه‬

1397
02:10:56,080 --> 02:10:59,920
‫بواسطة أقدم خدعة ساخرة في تاريخ البشر‬

1398
02:11:00,040 --> 02:11:03,840
‫- قتلت الملايين‬ 
‫- لأنقذ المليارات‬

1399
02:11:03,960 --> 02:11:09,120
‫-  جريمة ضرورية‬ 
‫- تعرف أنه لا يمكن أن ندعك تفعل ذلك‬

1400
02:11:09,360 --> 02:11:11,560
‫أفعل ذلك يا (روشارك)؟‬

1401
02:11:11,680 --> 02:11:13,840
‫لست شرير الكتب الهزلية‬

1402
02:11:13,960 --> 02:11:20,280
‫هل تظن أنني كنت سأخبركما بمخططي‬ 
‫لو كان ثمة إمكانية بأن تعبثا بالنتيجة؟‬

1403
02:11:22,880 --> 02:11:25,480
‫أطلقتها قبل ٣٥ دقيقة‬

1404
02:11:25,600 --> 02:11:31,440
‫"(لندن)، (باريس)، (بييكين)"‬

1405
02:11:31,600 --> 02:11:37,160
‫"(موسكو)، (نيويورك)"‬

1406
02:12:12,920 --> 02:12:14,240
‫"الحرب؟"‬

1407
02:13:01,000 --> 02:13:03,920
‫يا إلهي! (هنري)!‬

1408
02:13:04,040 --> 02:13:07,480
‫لمَ لم نتمكن من تبيان هذا الهجوم؟‬

1409
02:13:07,880 --> 02:13:12,680
‫ليسوا السوفيات يا سيدي‬

1410
02:13:12,800 --> 02:13:20,680
‫أفادت الاستخبارات أن علاماته المشفرة‬ 
‫من صنع الدكتور (مانهاتن)‬

1411
02:13:24,200 --> 02:13:26,240
‫(جون)!‬

1412
02:13:28,600 --> 02:13:30,320
‫تدخل‬

1413
02:13:30,440 --> 02:13:32,880
‫تدخل جائح‬

1414
02:13:41,360 --> 02:13:43,880
‫لا أصدّق أنها وقعت‬

1415
02:13:45,080 --> 02:13:48,720
‫لم تتسبب الرؤوس النووية بهذا الأمر‬

1416
02:13:52,240 --> 02:13:58,920
‫بل أنا، أنا مَن فعل هذا‬

1417
02:13:59,040 --> 02:14:03,440
‫- ماذا تقصد بانك مَن فعل هذا؟‬ 
‫- بشكل غير مباشر‬

1418
02:14:03,560 --> 02:14:06,840
‫دُبرت لتبدو من فعلي‬

1419
02:14:09,040 --> 02:14:10,480
‫(آدريان)‬

1420
02:14:16,320 --> 02:14:18,240
‫اذكروا الشيطان‬

1421
02:14:21,040 --> 02:14:22,400
‫- (جون)‬ 
‫- أعلم‬

1422
02:14:22,520 --> 02:14:26,360
‫- عليك منعه، قتل (بلايك) والملايين‬ 
‫- انتظراني هنا‬

1423
02:14:36,520 --> 02:14:39,520
‫أوقف هذا الأمر يا (آدريان)!‬

1424
02:14:40,280 --> 02:14:42,760
‫كانت فكرة الجزيئيات‬ 
‫ما دون الذرية رائعة‬

1425
02:14:43,160 --> 02:14:47,840
‫حتى لو عجزت عن معرفة مكانك‬ 
‫يمكنني تحويل الجدران إلى زجاج‬

1426
02:14:48,560 --> 02:14:51,200
‫يجب أن أشكرك‬

1427
02:14:52,240 --> 02:14:55,320
‫كدت أنسى إثارة‬ 
‫عدم المعرفة المسبقة‬

1428
02:14:56,200 --> 02:15:00,680
‫- وبهجة الشك‬ 
‫- "طارح الحقل الجوهريّ"‬

1429
02:15:02,960 --> 02:15:05,040
‫سامحيني يا صغيرة‬

1430
02:15:20,120 --> 02:15:23,000
‫"أنا (أوزيماندياس)، ملك الملوك‬ 
‫انظروا إلى أعمالي واشعروا باليأس"‬

1431
02:15:26,680 --> 02:15:29,360
‫يا لك من حقير!‬

1432
02:16:00,960 --> 02:16:02,840
‫(فايت)، أيها السافل!‬

1433
02:16:02,960 --> 02:16:05,720
‫- لو أذيتها فسوف...‬ 
‫- (دان)‬

1434
02:16:06,840 --> 02:16:11,520
‫انضج، يتطلب عالمي الجديد‬ 
‫أبطالاً بقدرات أقل‬

1435
02:16:11,640 --> 02:16:18,600
‫بطولتك الصبيانية كثرة‬ 
‫لكن ماذا حققت؟‬

1436
02:16:19,840 --> 02:16:23,240
‫فشلك في منع خلاص الأرض‬

1437
02:16:23,440 --> 02:16:25,960
‫هو انتصارك الوحيد‬

1438
02:16:26,080 --> 02:16:31,480
‫خاب أملي بك يا (آدريان)‬ 
‫أشعر بخيبة كبيرة‬

1439
02:16:43,800 --> 02:16:47,480
‫إعادة جمع أجزائي‬ 
‫كانت أول خدعة تعلمتها‬

1440
02:16:47,600 --> 02:16:49,680
‫لم تقتل (أوسترمان)‬

1441
02:16:52,280 --> 02:16:55,400
‫فهل حسبت فعلاً أنها ستقتلني؟‬

1442
02:16:55,880 --> 02:16:59,360
‫مشيت على سطح الشمس‬

1443
02:16:59,480 --> 02:17:05,640
‫شهدت أحداثاً صغيرة وبالغة السرعة‬ 
‫بحيث لا يمكن القول إنها وقعت حتى‬

1444
02:17:05,760 --> 02:17:09,920
‫ولكنك مجرد إنسان يا (آدريان)‬

1445
02:17:10,240 --> 02:17:15,400
‫ما عاد يشكّل الرجل الأذكى‬ 
‫في العالم تهديداً لي‬

1446
02:17:15,520 --> 02:17:18,840
‫أكثر من نمله الأبيض الذكي‬

1447
02:17:20,640 --> 02:17:24,720
‫ما هذه؟ سلاح سام آخر؟‬

1448
02:17:24,840 --> 02:17:30,000
‫أجل، يمكنك اعتباره كذلك‬

1449
02:17:32,920 --> 02:17:35,200
‫"تعرضنا لهجوم"‬

1450
02:17:35,480 --> 02:17:39,080
‫"زُهقت حياة الملايين"‬

1451
02:17:39,200 --> 02:17:44,560
‫"بفعل شرير ارتكبه الدكتور (مانهاتن)"‬

1452
02:17:45,800 --> 02:17:52,800
‫"منذ وقوع الهجوم وأنا على اتصال‬ 
‫مباشر مع رئيس وزراء "الاتحاد السوفياتي"‬

1453
02:17:53,040 --> 02:17:55,920
‫"تجاهلنا خلافاتا السابقة"‬

1454
02:17:56,040 --> 02:18:02,040
‫"وحّدنا جهودنا أمام هذا العدو المشترك"‬

1455
02:18:02,160 --> 02:18:06,360
‫"سنفوز مع دعم بقية العالم"‬

1456
02:18:08,720 --> 02:18:11,840
‫"لن ننسى هذا اليوم أبداً"‬

1457
02:18:11,960 --> 02:18:16,080
‫"ومع هذا، سنمضي قدماً‬ 
‫في الدفاع عن العرق البشريّ"‬

1458
02:18:16,200 --> 02:18:21,040
‫"وكل ما هو خيّر وعادل في عالمنا"‬

1459
02:18:21,760 --> 02:18:23,800
‫"أشكركم"‬

1460
02:18:23,920 --> 02:18:26,200
‫"فليباركنا جميعاً الرب"‬

1461
02:18:26,320 --> 02:18:28,520
‫هل ترى؟‬

1462
02:18:29,840 --> 02:18:34,040
‫انسحبت قوتان عظيمتان من الحرب‬

1463
02:18:34,160 --> 02:18:36,400
‫أنقذت الأرض من الدمار‬

1464
02:18:36,520 --> 02:18:38,560
‫كلانا فعلنا ذلك‬

1465
02:18:38,680 --> 02:18:42,480
‫إنه انتصار لك بقدر ما هو لي‬

1466
02:18:45,400 --> 02:18:49,520
‫يمكننا الآن العودة‬ 
‫لنفعل ما كان مقدراً لنا‬

1467
02:18:49,640 --> 02:18:53,080
‫كان يفترض بنا تنفيذ العدالة‬

1468
02:18:53,200 --> 02:18:56,600
‫- الكل سيعرف ما فعلته‬ 
‫- حقاً؟‬

1469
02:18:56,720 --> 02:19:01,120
‫بفضح أمري، ستضحي بالسلام الذي‬ 
‫مات من أجله الكثيرون حتى هذا اليوم‬

1470
02:19:01,240 --> 02:19:04,760
‫- سلام مبني على خدعة‬ 
‫- ولكنه سلام‬

1471
02:19:04,880 --> 02:19:07,360
‫- إلا...‬ 
‫- إنه محق‬

1472
02:19:07,480 --> 02:19:11,240
‫فضح (آدريان) سيدفع بالعالم‬ 
‫نحو حرب نووية أخرى‬

1473
02:19:11,360 --> 02:19:14,160
‫لا، لا يمكننا التغاضي عن هذا‬

1474
02:19:14,280 --> 02:19:20,040
‫على المريخ، علمتني قيمة الحياة‬

1475
02:19:20,160 --> 02:19:26,360
‫إن رغبنا في المحافظة عليها هنا‬ 
‫فعلينا التزام الصمت‬

1476
02:19:28,680 --> 02:19:31,640
‫احتفظ بأسرارك وحدك!‬

1477
02:19:37,200 --> 02:19:39,280
‫لا تفكر في ذلك حتى‬

1478
02:19:40,920 --> 02:19:42,760
‫(رورشاك)؟‬

1479
02:19:44,080 --> 02:19:46,000
‫مهلاً‬

1480
02:19:46,640 --> 02:19:52,160
‫لن أساوم، حتى في وجه الآخرة‬

1481
02:19:52,280 --> 02:19:56,000
‫لطالما كان هذا الفرق في ما بيننا‬

1482
02:20:05,560 --> 02:20:10,440
‫جعلت نفسي أحس بموت الأشخاص‬

1483
02:20:10,560 --> 02:20:17,080
‫أن أرى كل وجه بريء قتلته‬ 
‫لأنقذ البشرية‬

1484
02:20:21,440 --> 02:20:28,880
‫- تدرك هذا، أليس كذلك؟‬ 
‫-  من دون مسامحة أو تذمر‬

1485
02:20:32,640 --> 02:20:34,520
‫أدرك ذلك‬

1486
02:20:41,600 --> 02:20:45,400
‫ابتعد عن طريقي، يجب إخبار الناس‬

1487
02:20:45,520 --> 02:20:48,360
‫تعرف أنه لا يمكنني أن أجيز لك هذا‬

1488
02:20:48,560 --> 02:20:52,040
‫هل أصبحت حساساً فجأة؟‬

1489
02:20:52,640 --> 02:20:55,560
‫يا للسخرية!‬

1490
02:21:02,840 --> 02:21:08,560
‫لو أنك اهتممت منذ البداية‬ 
‫لما وقع أي من هذا‬

1491
02:21:10,840 --> 02:21:14,240
‫يمكنني تغيير أي شيء‬

1492
02:21:18,000 --> 02:21:20,720
‫لكن لا يمكنني تغيير الطبيعة البشرية‬

1493
02:21:21,600 --> 02:21:25,480
‫بالطبع، عليك حماية‬ 
‫مدينة (فايت) الفاضلة الجديدة‬

1494
02:21:26,200 --> 02:21:29,280
‫لن تؤثر جثة إضافية في كم القتلى الهائل‬

1495
02:21:35,240 --> 02:21:38,080
‫ماذا تنتظر إذاً؟‬

1496
02:21:40,200 --> 02:21:42,360
‫هيا افعل ذلك‬

1497
02:21:47,960 --> 02:21:49,960
‫هيا!‬

1498
02:21:51,200 --> 02:21:53,600
‫لا!‬

1499
02:22:11,560 --> 02:22:17,160
‫سأغادر هذه المجرة إلى أخرى‬ 
‫أقل تعقيداً‬

1500
02:22:17,280 --> 02:22:19,840
‫ظننتك قلت إنك عدت تبالي بالحياة‬

1501
02:22:19,960 --> 02:22:22,160
‫بالفعل‬

1502
02:22:22,360 --> 02:22:25,960
‫أظنني سأصنع حيوات جديدة‬

1503
02:22:29,080 --> 02:22:31,120
‫وداعاً يا (لوري)!‬

1504
02:23:05,000 --> 02:23:06,480
‫هيا!‬

1505
02:23:14,320 --> 02:23:19,320
‫(دان)، أصبح العالم‬ 
‫موحداً ويعيش السلام‬

1506
02:23:19,520 --> 02:23:20,840
‫وجب القيام بالتضحيات‬

1507
02:23:21,040 --> 02:23:25,440
‫لا، كان لديك جنس بشري مثالي‬ 
‫لكنك قضيت عليه‬

1508
02:23:25,560 --> 02:23:29,960
‫شوهته، هذا هو إرثك‬

1509
02:23:37,560 --> 02:23:40,240
‫هذه هي أقدم خدعة ساخرة في التاريخ‬

1510
02:24:30,720 --> 02:24:34,720
‫"نكرر ألا شيء يشوب تلفازكم"‬

1511
02:24:34,840 --> 02:24:38,200
‫"ستشاركون في مغامرة عظيمة"‬

1512
02:24:38,320 --> 02:24:46,040
‫"ستختبرون الرهبة واللغز الذي ينطلق من‬ 
‫العقل الداخلي إلى الأطراف الخارجية"‬

1513
02:24:48,200 --> 02:24:50,560
‫ألا تريدين تناول كأس؟‬

1514
02:24:51,240 --> 02:24:53,080
‫لا، شكراً‬

1515
02:24:53,280 --> 02:24:54,920
‫نخبك‬

1516
02:24:55,760 --> 02:24:59,040
‫ثمة ما أود أن أزيحه عن كاهلي‬

1517
02:24:59,840 --> 02:25:02,920
‫أعرف أن (إدي بلايك) كان والدي‬

1518
02:25:05,280 --> 02:25:10,720
‫(لوريل)! ماذا تعتبرينني؟‬

1519
02:25:10,960 --> 02:25:13,560
‫أعتذر لأنني لم أخبرك سابقاً‬

1520
02:25:13,680 --> 02:25:19,480
‫كان عليّ إخبارك، لكن لا أدري‬ 
‫شعرت بالخجل وبالحماقة‬

1521
02:25:19,840 --> 02:25:22,160
‫هذا غير مهم‬

1522
02:25:22,280 --> 02:25:27,480
‫حياة الناس قد تقودهم إلى أماكن غريبة‬ 
‫وقد يفعلون أموراً غريبة‬

1523
02:25:27,760 --> 02:25:30,800
‫لا يمكنهم التحدث عنها أحياناً‬

1524
02:25:30,920 --> 02:25:33,320
‫أعرف هذا الشعور‬

1525
02:25:33,680 --> 02:25:39,920
‫لكن أردتك أن تعرفي‬ 
‫أنك لم ترتكبي خطأ بإنجابي‬

1526
02:25:43,400 --> 02:25:47,800
‫سألتني لما لم أغضب منه‬

1527
02:25:49,240 --> 02:25:52,000
‫لأنه أعطاني إياك‬

1528
02:25:56,280 --> 02:25:58,240
‫شكراً يا أمّي‬

1529
02:26:00,080 --> 02:26:01,960
‫أحبّك‬

1530
02:26:08,840 --> 02:26:13,320
‫- مرحباً يا آنسة (جوبيتر)‬ 
‫- (سالي)، ارجوك‬

1531
02:26:14,560 --> 02:26:19,520
‫أستأذن! سأذهب لأبدل ملابسي‬ 
‫سأعود في الحال‬

1532
02:26:28,960 --> 02:26:33,240
‫- كيف العيش في الطابق العلوي؟‬ 
‫- جيّد، وفي السفليّ؟‬

1533
02:26:33,360 --> 02:26:36,760
‫جيّد، أصلحت كل شيء‬

1534
02:26:36,880 --> 02:26:39,240
‫تم تطوير أنظمة (آرتشي) كلها‬

1535
02:26:39,360 --> 02:26:41,320
‫أنهيت الأعمال السمكرية للتو‬

1536
02:26:41,440 --> 02:26:43,720
‫جل ما علينا فعله الآن‬ 
‫هو أن نأخذها في جولة‬

1537
02:26:43,840 --> 02:26:47,160
‫يبدو لي هذا بمثابة موعد‬

1538
02:26:57,400 --> 02:26:59,760
‫هل سنكون بخير؟‬

1539
02:27:01,440 --> 02:27:06,000
‫طالما ظل الناس معتقدين‬ 
‫بأن (جون) يرعانا سنكون بخير‬

1540
02:27:06,120 --> 02:27:08,560
‫في النهاية‬

1541
02:27:09,320 --> 02:27:11,560
‫أعرف ما قد يقوله (جون)‬

1542
02:27:11,680 --> 02:27:14,000
‫لا شيء ينتهي‬

1543
02:27:15,240 --> 02:27:17,880
‫لا شيء ينتهي أبداً‬

1544
02:27:36,440 --> 02:27:39,480
‫"في قلوبكم تعلمون أنّ ذلك صحيح"‬

1545
02:28:03,080 --> 02:28:07,200
‫(سيمور)، لم يعد لدينا ما نكتب عنه‬

1546
02:28:07,320 --> 02:28:13,920
‫جميع سكان العالم يمسكون بأيدي بعضهم‬ 
‫الآن منشدين أغاني المحبة والسلام‬

1547
02:28:14,360 --> 02:28:17,520
‫وكأننا نعيش في مجتمع هيبي عالمي‬

1548
02:28:17,640 --> 02:28:23,360
‫قال (رونالد ريغن) إنه سيترشح للرئاسة‬ 
‫عام ٨٨، يمكننا الكتابة عن هذا‬

1549
02:28:23,480 --> 02:28:26,480
‫(سيمور)، لا يمكننا‬ 
‫تبجيل السخافات عبر نشرها‬

1550
02:28:26,600 --> 02:28:30,760
‫لا تزال هذه (أمريكا) بحق السماء‬ 
‫مَن يريد راعي بقر في (البيت الأبيض)؟‬

1551
02:28:30,880 --> 02:28:35,080
‫يمكنني البحث في ملفات الكتبة الهواة‬

1552
02:28:35,200 --> 02:28:36,640
‫ملفات الكتبة الهواة‬

1553
02:28:36,760 --> 02:28:42,120
‫لا يهم، خذ المبادرة، انشر ما شئت‬ 
‫أسلمك زمام الأمور‬

1554
02:28:47,440 --> 02:28:49,080
‫"يوميات (رورشاك)"‬

1555
02:28:49,200 --> 02:28:52,200
‫"١٢ أكتوبر ١٩٨٥"‬

1556
02:28:52,320 --> 02:28:56,680
‫"اليوم، مات كوميديّ في (نيويورك)"‬

1557
02:28:58,240 --> 02:29:01,240
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
