﻿1
00:00:35,285 --> 00:01:10,285
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة أصلية مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

2
00:02:30,485 --> 00:02:32,203
‫"المدينة المحرمة، (الصين)"{\an8}‬

3
00:02:32,253 --> 00:02:35,173
‫"1887"{\an8}‬

4
00:02:58,395 --> 00:03:02,149
‫لا يُسمح لك بالتحديق{\an8}‬
‫إلى الختم الإمبراطوري‬

5
00:03:22,836 --> 00:03:25,130
‫تلقيت رسالة من أخي{\an8}‬

6
00:03:25,422 --> 00:03:27,466
{\an8}‫وضعه جيّد في (أمريكا)‬

7
00:03:32,095 --> 00:03:33,889
‫يرسل حبه يا أبي{\an8}‬

8
00:03:40,938 --> 00:03:43,565
‫أخوك ميت بالنسبة إليّ{\an8}‬

9
00:04:11,677 --> 00:04:13,887
‫(بوكسيرز)‬

10
00:04:59,808 --> 00:05:02,144
‫لا تخطو خطوة أخرى‬

11
00:05:02,561 --> 00:05:05,355
‫حارس الختم الإمبراطوري‬

12
00:05:05,605 --> 00:05:07,399
‫أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه‬

13
00:05:11,194 --> 00:05:14,990
‫امرأة، أنتم الصينيون متقدمون جداً‬

14
00:05:51,818 --> 00:05:54,196
‫هدية من صديق قديم‬

15
00:05:54,946 --> 00:05:57,074
‫(وو تشاو)‬

16
00:05:57,449 --> 00:06:00,285
‫أرادني أن أرسل تحياته‬

17
00:06:04,664 --> 00:06:06,166
‫أبي‬

18
00:06:59,886 --> 00:07:01,513
‫أبي‬

19
00:07:02,764 --> 00:07:06,852
‫يجب أن تستردي الختم‬

20
00:07:08,436 --> 00:07:10,147
‫أعدك‬

21
00:07:10,313 --> 00:07:14,693
‫أعطي أخاك هذا‬

22
00:07:33,295 --> 00:07:35,881
‫"مدينة (كارسون)، (نيفادا)"‬

23
00:07:37,507 --> 00:07:38,884
‫"ألقي القبض عليه"‬

24
00:07:45,307 --> 00:07:47,225
‫ماذا تقرأ؟‬

25
00:07:48,810 --> 00:07:51,146
‫"(روي أوبانين) يواجه المومياء"‬

26
00:07:51,354 --> 00:07:56,026
‫هذا مذهل، قضى (روي) على جيش‬
‫المومياء من جنود الاتحاد من الزومبي‬

27
00:07:56,193 --> 00:07:59,237
‫- وكان لديه رصاصة واحدة‬
‫- ذلك مستحيل‬

28
00:07:59,905 --> 00:08:03,867
‫كلا، ليس كذلك‬
‫اكتشف (روي) طبيعة الوادي‬

29
00:08:04,034 --> 00:08:06,453
‫ثم أطلق رصاصة على جدار الوادي‬

30
00:08:06,703 --> 00:08:08,622
‫وأصاب كل زومبي في القلب‬

31
00:08:09,497 --> 00:08:10,874
‫ماذا عن فتى (شانغهاي)؟‬

32
00:08:10,999 --> 00:08:12,542
‫أمسكوا به وفقد وعيه في الصفحة 10‬

33
00:08:12,667 --> 00:08:14,419
‫بينما كان يلمع‬
‫مقبض مسدس (روي) اللؤلؤي‬

34
00:08:14,669 --> 00:08:18,840
‫لا تقلق، يوشك (روي) أن ينقذه‬
‫قبل أن يصبح أضحية بشرية‬

35
00:08:19,424 --> 00:08:22,510
‫- هذه القصص عبارة عن أكاذيب‬
‫- لا، أترى؟‬

36
00:08:22,677 --> 00:08:24,054
‫مكتوب هنا في الخلف‬

37
00:08:24,262 --> 00:08:29,267
‫يكتب المؤلف (سيج ماكليستر) قصصه‬
‫بناء على أحداث حقيقية‬

38
00:08:51,331 --> 00:08:54,125
‫آسف أيّها الشريف، لم تأتي الأميرة‬

39
00:08:58,505 --> 00:09:01,883
‫كل يوم تستقبل عربة الظهر‬
‫وكل يوم يحدث الأمر ذاته‬

40
00:09:02,676 --> 00:09:04,177
‫لن تعود‬

41
00:09:04,552 --> 00:09:07,430
‫تزوجت (بي بي) من عملها‬
‫في (سان فرانسيسكو)‬

42
00:09:07,889 --> 00:09:09,266
‫النساء العصريات‬

43
00:09:09,474 --> 00:09:12,310
‫أيّها الشريف، هناك طرد لك‬

44
00:09:12,936 --> 00:09:14,312
‫ربّما يكون منها‬

45
00:09:14,688 --> 00:09:17,065
‫لا، إنّه من أختي في (الصين)‬

46
00:10:07,407 --> 00:10:08,825
‫أعلم‬

47
00:10:13,288 --> 00:10:18,877
‫أعلم، يجب أن أذهب‬
‫ابقَ هنا وكن حصان مطيع للشريف الجديد‬

48
00:10:24,299 --> 00:10:30,305
‫أيّها الشريف، تتوجه العربة إلى الشرق‬
‫أليست (الصين) إلى الغرب من هنا؟‬

49
00:10:30,513 --> 00:10:32,432
‫لن أذهب إلى (الصين)‬
‫سأذهب إلى (نيويورك)‬

50
00:10:33,391 --> 00:10:35,018
‫لقد استثمر (روي) مالي‬

51
00:10:35,268 --> 00:10:38,563
‫أصحيح أنه يقيم في علية فندق (ريتز)‬

52
00:10:38,688 --> 00:10:41,775
‫محاطاً بنساء جميلات رهن إشارته؟‬

53
00:10:41,983 --> 00:10:45,320
‫ذلك (روي) القديم‬
‫لقد تزوج الآن واستقر‬

54
00:10:45,945 --> 00:10:48,323
‫صدقني، لقد تغير‬

55
00:10:50,158 --> 00:10:52,702
‫كنا هناك وكانوا يفوقوننا عدداً‬

56
00:10:52,827 --> 00:10:55,413
‫لم يكن مضطراً ليخبرني‬
‫بأنه لم يكن لدينا فرصة‬

57
00:10:55,663 --> 00:10:58,583
‫أرسلت فتى (شانغهاي)‬
‫والأميرة إلى الخلف‬

58
00:10:59,501 --> 00:11:03,755
‫كان فتى (شانغهاي) المسكين خائفاً جداً‬
‫ونسيّ أن يشكرني لأنّي أنقذت حياته‬

59
00:11:04,422 --> 00:11:05,799
‫أنا معتاد على ذلك‬

60
00:11:06,007 --> 00:11:11,930
‫الآن، عدت إلى الجبهة وعددت إلى 3‬
‫وبدأت أطلق النار‬

61
00:11:12,055 --> 00:11:15,016
‫كانت المقابض اللؤلؤية متوهجة‬
‫ويطير الرصاص في كل مكان‬

62
00:11:16,226 --> 00:11:18,019
‫ولم تلمسني رصاصة واحدة‬

63
00:11:18,603 --> 00:11:20,313
‫- لا‬
‫- أجل‬

64
00:11:20,438 --> 00:11:22,607
‫ماذا حدث لذهب الإمبراطور؟‬

65
00:11:22,732 --> 00:11:26,986
‫لقد اقتسمناه‬
‫وأصررت على إعطاء حصتي للهنود بالطبع‬

66
00:11:27,112 --> 00:11:28,822
‫المتوحشون؟‬

67
00:11:29,656 --> 00:11:32,617
‫أرجوك ألاّ تسمي هؤلاء الأشخاص النبلاء‬
‫بالمتوحشين؟‬

68
00:11:33,034 --> 00:11:36,871
‫إذا كان الفخر بجسدك ورغبتك في ركوب‬
‫الخيل طوال اليوم عارية يجعلك متوحشة‬

69
00:11:36,996 --> 00:11:39,165
‫إذن، أنتن تتناولن الشراب مع متوحش‬

70
00:11:54,431 --> 00:11:56,516
‫وهذا ما يُسمى بالنخب الفرنسي‬

71
00:11:56,766 --> 00:12:00,478
‫أنت مثقف جداً يا سيد (أوبانين)‬

72
00:12:03,106 --> 00:12:05,692
‫مَن يودّ المزيد من الإثارة؟‬

73
00:12:17,829 --> 00:12:19,622
‫ارفع يديك يا (روي)‬

74
00:12:20,999 --> 00:12:24,335
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- ارفع يديك يا (روي)‬

75
00:12:25,211 --> 00:12:28,673
‫(تشون وينغ)، أيّها الوغد‬

76
00:12:28,882 --> 00:12:30,550
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- انظر إلى نفسك‬

77
00:12:30,675 --> 00:12:34,179
‫- ما سبب مجيئك إلى (نيويورك)؟‬
‫- من أجل حصتي من الذهب‬

78
00:12:34,304 --> 00:12:36,139
‫ذكرني، عن أي ذهب تتحدث؟‬

79
00:12:36,264 --> 00:12:38,600
‫ذهب الإمبراطور‬

80
00:12:38,725 --> 00:12:43,855
‫ذلك الذهب فيما يسموه خبراء (وال‬
‫ستريت) في استثمار طويل الأمد‬

81
00:12:43,980 --> 00:12:45,857
‫لا يمكننا الحصول عليه الآن لأنه يتزايد‬

82
00:12:45,982 --> 00:12:48,860
‫- أحتاج إليه الليلة‬
‫- لقد وصلت للتوّ، لنحتفل قليلاً‬

83
00:12:49,027 --> 00:12:50,987
‫- لا، ليس لديّ وقت‬
‫- لقد وصلت إلى المدينة الكبيرة‬

84
00:12:51,112 --> 00:12:53,448
‫لقد قُتل أبي‬

85
00:12:57,619 --> 00:13:01,080
‫(تشون)، تحتاج إلى المال‬
‫لتعود لأجل الجنازة‬

86
00:13:01,206 --> 00:13:04,459
‫لا، يجب أن أذهب إلى (إنجلترا)‬
‫ستغادر السفينة الليلة‬

87
00:13:04,709 --> 00:13:06,586
‫- مات والدك في (إنجلترا)‬
‫- بل في (الصين)‬

88
00:13:06,711 --> 00:13:08,796
‫لحقت أختي بالقاتل إلى (لندن)‬

89
00:13:09,047 --> 00:13:13,843
‫انتظر، قاتل، أنا مشوش‬
‫دعني أحاول فهم الأمر‬

90
00:13:14,761 --> 00:13:17,555
‫ألديك أخت؟ لم تخبرني بأنّ لديك أخت‬

91
00:13:17,722 --> 00:13:20,058
‫أهي جميلة أم تشبهك؟ كن صادقاً‬

92
00:13:20,183 --> 00:13:22,477
‫(روي)، أحتاج إلى مالي‬

93
00:13:22,602 --> 00:13:26,689
‫لا تعجبني هذه النبرة‬
‫أتعتقد بعد ما مررنا به أنّي سأسرقك؟‬

94
00:13:27,524 --> 00:13:29,859
‫في حال لم تلاحظ‬
‫أنا في وضع جيّد جداً‬

95
00:13:30,026 --> 00:13:31,402
‫أجل‬

96
00:13:32,487 --> 00:13:34,030
‫- آسف يا (روي)‬
‫- لا بأس‬

97
00:13:34,781 --> 00:13:36,699
‫أنت تمر بوقت عصيب الآن‬

98
00:13:36,866 --> 00:13:40,036
‫يجب أن تثق أكثر بالناس‬
‫انظر إليّ، أنا (روي)‬

99
00:13:40,161 --> 00:13:42,580
‫الثنائي في طاولة 5‬
‫مستعدان للطلب‬

100
00:13:47,168 --> 00:13:49,420
‫- هل تعمل هنا؟‬
‫- لا، لا أعمل هنا‬

101
00:13:49,546 --> 00:13:52,006
‫يبدو أنّ هؤلاء الأشخاص‬
‫يرتدون الجاكيت ذاته‬

102
00:13:52,131 --> 00:13:54,634
‫(روي)، هذه حصتك من الإكراميات‬

103
00:14:00,014 --> 00:14:06,187
‫هذا جنون، ربّما لأنّي آتي إلى هنا كثيراً‬
‫يعتقدون أنّي نادل، هذا محرج‬

104
00:14:06,312 --> 00:14:07,814
‫لقد أضعت الذهب‬

105
00:14:09,566 --> 00:14:11,317
‫- ليس كله‬
‫- أين البقية؟‬

106
00:14:11,901 --> 00:14:15,196
‫لديّ كلمة واحدة لك، منطاد‬

107
00:14:15,822 --> 00:14:18,366
‫- أريد مالي الآن‬
‫- اهدأ‬

108
00:14:20,910 --> 00:14:24,205
‫- هل ستفعل أي شيء لأجل المال؟‬
‫- أجل، يجب أن أغادر الليلة‬

109
00:14:24,706 --> 00:14:28,042
‫حسناً، خذ هذا المفتاح‬
‫اذهب إلى الغرفة واغتسل‬

110
00:14:28,209 --> 00:14:31,421
‫لدى صديقك القديم (روي) خطة‬
‫اذهب، هيّا‬

111
00:14:47,562 --> 00:14:50,231
‫مرحباً أيّها الفتى الضخم‬

112
00:15:01,284 --> 00:15:03,036
‫- ماذا؟‬
‫- يوجد امرأة هناك‬

113
00:15:03,202 --> 00:15:05,830
‫- وتريد أن أعاشرها‬
‫- بالطبع‬

114
00:15:05,955 --> 00:15:09,167
‫أخبرتها بأنّ السور العظيم‬
‫ليس الشيء الكبير الوحيد في (الصين)‬

115
00:15:09,292 --> 00:15:11,836
‫- لماذا قلت ذلك؟‬
‫- كي تحصل على المال‬

116
00:15:12,045 --> 00:15:14,005
‫لن أعاشر النساء مقابل المال‬

117
00:15:14,130 --> 00:15:16,549
‫لماذا؟ سأعاشرها لأجل المال‬

118
00:15:18,009 --> 00:15:22,847
‫(تشون)، اذهب إلى هناك وقم بعملك‬
‫وفكر في أختك في (إنجلترا)‬

119
00:15:23,056 --> 00:15:24,682
‫- ماذا؟‬
‫- "(روي)"‬

120
00:15:24,974 --> 00:15:26,559
‫- عليّ الذهاب‬
‫- (روي)‬

121
00:15:32,065 --> 00:15:34,942
‫- مساء الخير أيّها المحافظ‬
‫- أين هما؟‬

122
00:15:35,276 --> 00:15:36,736
‫مَن؟‬

123
00:15:37,987 --> 00:15:40,365
‫- ابنتاي‬
‫- في الطابق العاشر‬

124
00:15:47,455 --> 00:15:49,707
‫(روي)، هناك مشكلة‬

125
00:15:50,792 --> 00:15:53,378
‫- (روي)‬
‫- سأتفقد شيئاً وأعود‬

126
00:15:56,881 --> 00:15:59,717
‫(تشون)، خطة جديدة، يجب أن نذهب‬
‫(تشون)، ماذا تفعل؟‬

127
00:16:00,093 --> 00:16:04,055
‫- أن أعالج ظهرها‬
‫- انزلها أيّها البدائي‬

128
00:16:06,516 --> 00:16:08,267
‫(تشون)، هيّا بنا‬

129
00:16:09,602 --> 00:16:11,229
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

130
00:16:14,190 --> 00:16:16,275
‫لا أفهم، ماذا يحدث؟‬

131
00:16:16,401 --> 00:16:17,652
‫ليس لديّ وقت للشرح‬

132
00:16:17,777 --> 00:16:21,072
‫كل ما عليك معرفته أنّ هناك‬
‫أشرار يطاردوننا لكنّي على حق‬

133
00:16:21,823 --> 00:16:25,827
‫- (روي)‬
‫- (تشون)، هيّا، يجب أن تثق بي‬

134
00:16:26,577 --> 00:16:30,581
‫حسناً، أنا في مرحلة انتقالية‬
‫في حياتي الآن لكن...‬

135
00:16:30,707 --> 00:16:32,291
‫لكن ماذا؟‬

136
00:16:33,584 --> 00:16:37,422
‫أتريد أن تعرف الحقيقة؟‬
‫أنا ضائع الآن‬

137
00:16:37,547 --> 00:16:40,675
‫أراك وأجد أنّ لديك هدف‬
‫لكن انظر إليّ‬

138
00:16:40,883 --> 00:16:43,261
‫أنا نادل في الـ30 عاماً‬
‫يعيش على نقود النساء‬

139
00:16:43,761 --> 00:16:46,055
‫أين المستقبل في ذلك؟‬

140
00:16:51,060 --> 00:16:54,313
‫- ما الخطة؟‬
‫- كنت مرشدي دائماً يا (تشون)‬

141
00:16:54,480 --> 00:16:57,608
‫الخطة، أنت تطرح الأسئلة الصحيحة عليّ‬
‫الخطة؟‬

142
00:16:57,734 --> 00:17:02,864
‫الخطة، هي إيجاد امرأة ملائمة‬
‫وتربية أطفال كثيرين وتعليمهم القيم‬

143
00:17:02,989 --> 00:17:05,658
‫لا، (روي)، الخطة للخروج من هنا‬

144
00:17:05,867 --> 00:17:08,119
‫حسناً، الخطة، ها نحن ذا‬

145
00:17:09,996 --> 00:17:11,664
‫"الطابق العاشر"‬

146
00:17:19,422 --> 00:17:20,882
‫- رجال شرطة‬
‫- يمكنهم مساعدتنا‬

147
00:17:21,007 --> 00:17:22,842
‫لا، يا (تشون)، ليس رجال الشرطة هؤلاء‬

148
00:17:22,967 --> 00:17:26,053
‫إنّهم فاسدون ويستغلون الناس‬

149
00:17:26,220 --> 00:17:30,391
‫إذا أوقفونا، تذكر أنّي لست (روي أوبانين)‬

150
00:17:30,850 --> 00:17:32,226
‫مَن أنت؟‬

151
00:17:32,435 --> 00:17:35,772
‫أنا صديقك (سموكي ديسبيرادو) من الغرب‬

152
00:17:36,022 --> 00:17:39,358
‫- ومَن أنا؟‬
‫- أنت، أنت (بينيهانا)‬

153
00:17:39,609 --> 00:17:43,654
‫- (بينيهانا)‬
‫- أجل، تعلم اليوغا للأطفال المقعدين‬

154
00:17:43,863 --> 00:17:47,784
‫- هنا في المدينة، اذهب أولاً‬
‫- لا، لماذا أنا؟‬

155
00:17:47,909 --> 00:17:50,036
‫لأنّك تختلط بالناس بسهولة‬

156
00:17:50,703 --> 00:17:53,122
‫اذهب الآن، لا تدعهم يرونك‬

157
00:17:55,291 --> 00:17:57,043
‫(بينيهانا)‬

158
00:19:18,207 --> 00:19:19,584
‫(تشون)‬

159
00:19:20,001 --> 00:19:22,169
‫تعال، توقف عن إضاعة الوقت‬

160
00:19:26,716 --> 00:19:28,593
‫- أنت‬
‫- (تشون)، وجدت طريقة لنرحل من هنا‬

161
00:19:31,220 --> 00:19:35,892
‫"نحن في طريقنا، يبدو أنّ (روي) نجح‬
‫مجدداً مثل الماضي يا (تشون)"‬

162
00:19:36,684 --> 00:19:39,812
‫- ابحثوا هناك، أترون ذلك؟‬
‫- ابحثوا في الزقاق‬

163
00:19:39,979 --> 00:19:41,355
‫من ذلك الاتجاه‬

164
00:19:44,859 --> 00:19:47,403
‫أجل، مثل الماضي‬

165
00:19:47,612 --> 00:19:49,071
‫انسَ أمر الذهب قليلاً‬

166
00:19:49,196 --> 00:19:52,491
‫سيكون لديك مالاً أكثر مما حلمت‬
‫عندما يطير أول منطاد‬

167
00:19:53,576 --> 00:19:57,496
‫- لماذا أصدقك دائماً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

168
00:19:58,372 --> 00:20:02,543
‫أنت محظوظ لأنّي لم أستثمر‬
‫في فكرة السيارات السخيفة‬

169
00:20:02,793 --> 00:20:04,545
‫أجل، سنجني الكثر من المال من ذلك‬

170
00:20:29,987 --> 00:20:33,449
‫- ما ذلك؟‬
‫- بيت الكلب، أنا في بيت الكلب‬

171
00:20:34,742 --> 00:20:40,247
‫بربك يا (تشون)! آسف لأنّي كذبت عليك‬
‫لم أرد أن أخيب ظنك‬

172
00:20:43,250 --> 00:20:45,920
‫ذلك بالضبط ما أعنيه‬
‫لا يمكنني تحمل تلك النظرة‬

173
00:20:46,796 --> 00:20:50,841
‫لقد تعلمت ذلك من أبي‬
‫هكذا كان ينظر إليّ‬

174
00:20:52,009 --> 00:20:54,679
‫ماذا كان عمل والدك؟‬
‫أكان حارس لدى الإمبراطور؟‬

175
00:20:55,096 --> 00:20:58,307
‫لا، أهم من ذلك بكثير‬

176
00:20:59,100 --> 00:21:01,352
‫لقد كان حارس الختم الإمبراطوري‬

177
00:21:01,560 --> 00:21:05,564
‫هذا ما أحبه في (الصين)‬
‫وصف عمل كل شخص يبدو رائعاً‬

178
00:21:06,148 --> 00:21:09,986
‫كان الختم رمزاً لسلطة الإمبراطور‬
‫منذ (جنكيز خان)‬

179
00:21:10,695 --> 00:21:13,280
‫"كان ينتقل من إمبراطور إلى آخر"‬

180
00:21:13,656 --> 00:21:17,076
‫كانت عائلتي تحرسه منذ 12 جيل‬

181
00:21:17,284 --> 00:21:19,495
‫12 جيل؟‬

182
00:21:20,162 --> 00:21:25,251
‫كنت أنا ووالدي نرمي الحجارة‬
‫في الخندق المائي ونتحدث عن اليوم‬

183
00:21:25,626 --> 00:21:28,045
‫الذي سأحذو فيه حذوه‬

184
00:21:29,588 --> 00:21:31,716
‫لقد كنت ابنه الوحيد‬

185
00:21:32,049 --> 00:21:35,136
‫لو كنت هناك‬
‫لاستطعت أن أحميه‬

186
00:21:35,344 --> 00:21:38,681
‫ليس خطؤك‬
‫كنت تبعد 3 آلاف ميل‬

187
00:21:41,434 --> 00:21:43,394
‫ما حكاية هذا الصندوق الصغير؟‬

188
00:21:43,978 --> 00:21:47,231
‫أرسلته إليّ أختي‬
‫إنّه من أبي‬

189
00:21:48,065 --> 00:21:50,651
‫- هناك رسالة في داخله‬
‫- ماذا في داخله؟‬

190
00:21:50,901 --> 00:21:53,154
‫إنّه صندوق أحجية‬
‫لا أعرف كيف أفتحه‬

191
00:21:53,362 --> 00:21:56,991
‫ماذا تعني؟ احضر مطرقة وحطمه‬
‫لتعرف ماذا في داخله‬

192
00:21:57,450 --> 00:21:59,452
‫يجب أن أتحلى بالصبر‬

193
00:21:59,744 --> 00:22:03,205
‫حالما أستطيع فتحه‬
‫فسأكون مستعداً لقراءة الرسالة‬

194
00:22:03,330 --> 00:22:06,667
‫بربك يا (كونفيوشس)!‬
‫هذا أكثر شيء مبتذلاً سمعته‬

195
00:22:09,962 --> 00:22:11,881
‫دعني أراه‬

196
00:22:15,468 --> 00:22:21,265
‫أتعرف؟ سنذهب إلى (إنجلترا)‬
‫وسنجد قاتل والدك وسنستعيد ذلك الختم‬

197
00:22:21,432 --> 00:22:22,808
‫ليس هناك جائزة على ذلك يا (روي)‬

198
00:22:23,017 --> 00:22:27,688
‫مَن قال شيئاً عن الجائزة؟‬
‫أتحدث عن الصداقة والولاء والشرف‬

199
00:22:28,147 --> 00:22:30,024
‫اتفقنا؟‬

200
00:22:30,441 --> 00:22:32,151
‫شكراً يا (روي)‬

201
00:22:34,612 --> 00:22:38,282
‫وسمعت أنّ (إنجلترا) مليئة بالفتيات‬
‫يوجد فتيات جميلات جداً هناك‬

202
00:22:41,535 --> 00:22:44,205
‫"(لندن)"‬

203
00:22:50,920 --> 00:22:53,339
‫أول مسألة لدينا أيّها اللوردات‬

204
00:22:53,756 --> 00:22:57,510
‫هو تقرير من لورد (راثبون) المحترم‬

205
00:22:57,718 --> 00:23:02,389
‫الذي عاد مؤخراً من مهمة دبلوماسية‬
‫في (الصين)‬

206
00:23:13,734 --> 00:23:15,277
‫زملائي اللوردات‬

207
00:23:15,861 --> 00:23:19,198
‫للأسف! أحمل أخباراً سيئة من الشرق‬

208
00:23:20,366 --> 00:23:24,537
‫دمرت حروب الأفيون الأرض‬
‫وأعداء الإمبراطور ينتظمون‬

209
00:23:25,162 --> 00:23:27,873
‫وأكثرهم شراسة هم (بوكسيرز)‬

210
00:23:27,998 --> 00:23:31,335
‫مجموعة من المتمردين القساة‬
‫يقتلون من دون تمييز‬

211
00:23:33,170 --> 00:23:35,297
‫ليست (الصين) في وضع جيّد‬

212
00:23:37,508 --> 00:23:44,640
‫أحضرت معي مبعوثاً يمكنه أن يعطينا‬
‫نظرة إلى عقول الصينيين الغامضة‬

213
00:23:48,394 --> 00:23:50,604
‫هل هو مجنون؟‬

214
00:23:50,896 --> 00:23:57,236
‫قدمه الإمبراطور للملكة (فكتوريا) بمناسبة‬
‫الذكرى الـ50 لجلوسها على العرش‬

215
00:24:00,281 --> 00:24:02,199
‫هذا مشين‬

216
00:24:02,449 --> 00:24:04,535
‫لتحيا الملكة‬

217
00:24:07,580 --> 00:24:10,374
‫"محطة قطار (تشارينغ كروس)"‬

218
00:24:27,016 --> 00:24:32,521
‫(جاك) السفاح يقتل من جديد‬
‫طبعة إضافية، اقرأوا الخبر‬

219
00:24:32,730 --> 00:24:34,481
‫مرحباً يا صديقي‬

220
00:24:35,649 --> 00:24:37,401
‫الإنجليز ليسوا ودودين‬

221
00:24:37,610 --> 00:24:40,696
‫- إنّهم خاسرون حاقدون‬
‫- ماذا خسروا؟‬

222
00:24:41,530 --> 00:24:44,533
‫شيء صغير يدعى‬
‫الثورة الأمريكية يا (تشون)‬

223
00:24:45,117 --> 00:24:47,453
‫- لم أسمع عنها‬
‫- سأخبرك بأهم الأحداث‬

224
00:24:47,578 --> 00:24:52,750
‫جاؤوا ومعهم مليون رجل وكان لدينا‬
‫مزارعين معهم مذرات وهزموهم شر هزيمة‬

225
00:24:56,879 --> 00:25:01,717
‫أنا أسير، أنت تقود‬
‫على الجانب الآخر للطريق‬

226
00:25:02,593 --> 00:25:05,679
‫مجموعة من الهواة‬
‫هؤلاء الأشخاص لا يفهمون الأمر‬

227
00:25:06,305 --> 00:25:08,724
‫مرحباً أيّتها السيدات‬

228
00:25:11,602 --> 00:25:15,439
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- ماذا؟ ألاّ يفترض أن ألاحظ امرأة جميلة؟‬

229
00:25:15,648 --> 00:25:17,733
‫ظننت أنّك تودّ أن تستقر وتنشىء عائلة‬

230
00:25:17,942 --> 00:25:20,819
‫أريد يا (تشون) لكن آمل أن أستطيع‬

231
00:25:21,278 --> 00:25:23,739
‫- لِمَ لا؟‬
‫- أقلق أحياناً أنه...‬

232
00:25:24,073 --> 00:25:27,159
‫من كثرة ركوبي للأحصنة في الغرب‬

233
00:25:27,326 --> 00:25:29,787
‫والقفز على السرج الصلب قد...‬

234
00:25:30,704 --> 00:25:34,375
‫قد جعل حيواناتي المنوية‬
‫لا تتحرك كما يجب‬

235
00:25:36,001 --> 00:25:39,213
‫- ماذا؟‬
‫- قد لا أستطيع الإنجاب‬

236
00:25:42,007 --> 00:25:44,218
‫لا تقل شيئاً‬

237
00:25:44,969 --> 00:25:50,057
‫(روي)، لا بأس‬
‫بعض الأشخاص لا يُقدر لهم إنشاء عائلة‬

238
00:25:50,182 --> 00:25:52,893
‫أستطيع التواصل مع الأطفال بسهولة‬

239
00:25:53,352 --> 00:25:56,647
‫هؤلاء الأوغاد‬
‫انتبه أيّها الأحمق‬

240
00:25:56,772 --> 00:25:58,524
‫المعذرة يا سيدي‬

241
00:26:02,403 --> 00:26:04,113
‫هل أنتما ضائعان؟‬

242
00:26:04,363 --> 00:26:09,451
‫أجل، نبحث عن أختي‬
‫إنّها تقيم في 32 شارع (أوكسفورد)‬

243
00:26:09,743 --> 00:26:12,621
‫أعرف ذلك المكان جيّداً يا سيدي‬
‫كنت أقيم أنا وأبي هناك‬

244
00:26:13,664 --> 00:26:15,624
‫أيمكنك أن تدلنا على الطريق؟‬

245
00:26:16,000 --> 00:26:19,044
‫ذاكرتي ضعيفة‬

246
00:26:20,254 --> 00:26:22,298
‫لكنّي متأكد أنّي سأتذكر مقابل شلن‬

247
00:26:22,423 --> 00:26:28,304
‫ماذا تحسبنا؟ أحمقان‬
‫اذهب واخدع غيرنا فلن نجاريك‬

248
00:26:29,680 --> 00:26:31,765
‫شكراً على النصيحة يا سيدي‬

249
00:26:31,932 --> 00:26:33,684
‫سرقت تلك الساعة من عمي‬

250
00:26:33,851 --> 00:26:35,311
‫ماذا؟‬

251
00:26:55,372 --> 00:26:56,915
‫من هنا‬

252
00:27:00,252 --> 00:27:05,424
‫تعال إلى هنا أيّها الوغد‬
‫ماذا أخبرتك عن القدوم إلى منطقتنا؟‬

253
00:27:05,549 --> 00:27:07,634
‫أنا لم أعد أسرق، صدقني‬

254
00:27:12,848 --> 00:27:14,725
‫إذن ما هذه؟‬

255
00:27:15,100 --> 00:27:19,563
‫بعد أن أنتهي من ضربك ستتمنى‬
‫أنّك لم تهرب من إصلاحية الأحداث‬

256
00:27:19,730 --> 00:27:21,774
‫دع الفتى وشأنه‬

257
00:27:22,441 --> 00:27:25,110
‫أيّها السائحان اللعينان‬
‫لا تتدخلا في الأمر‬

258
00:27:25,652 --> 00:27:28,822
‫افعلا ما تشاءان بالفتى‬
‫لكن تلك ساعتي‬

259
00:27:28,947 --> 00:27:34,870
‫هناك الكثير منا وأنتما اثنان فقط‬
‫لذا، ارحلا‬

260
00:27:35,287 --> 00:27:39,583
‫اهدأوا، خسرتم حرباً بهذه الطريقة‬
‫لا ترتكبوا الخطأ ذاته مرتين‬

261
00:27:55,641 --> 00:27:58,060
‫هيّا، الحقوا به‬

262
00:28:10,864 --> 00:28:13,283
‫"ها هو، لقد حاصرناه الآن، هيّا"‬

263
00:28:13,450 --> 00:28:15,911
‫"تحركوا أيّها الأولاد"‬

264
00:28:38,183 --> 00:28:40,602
‫أيّها الأولاد، انتظروا‬

265
00:28:50,237 --> 00:28:53,449
‫هيّا أمسكوا به، اصعدوا على الدرج‬

266
00:29:28,692 --> 00:29:30,277
‫انتبه‬

267
00:29:36,658 --> 00:29:38,285
‫مرحباً‬

268
00:30:04,520 --> 00:30:06,230
‫تعال إلى هنا‬

269
00:30:37,803 --> 00:30:39,596
‫رائع‬

270
00:30:58,657 --> 00:31:00,534
‫تحركوا‬

271
00:31:39,197 --> 00:31:40,574
‫أنت‬

272
00:31:53,587 --> 00:31:55,464
‫هل رأيت ذلك؟‬

273
00:31:55,881 --> 00:31:57,883
‫- لا بأس به‬
‫- لا بأس؟‬

274
00:31:58,175 --> 00:32:01,345
‫أسمي ذلك دجاج (كونغ باو)‬
‫لقد اعترضت طريق الأحمق‬

275
00:32:02,387 --> 00:32:06,475
‫"تحركوا، ابتعدوا، افسحوا مجالاً، هيّا"‬

276
00:32:06,850 --> 00:32:08,727
‫"افسحوا مجالاً"‬

277
00:32:20,864 --> 00:32:24,910
‫أعتقد أنّ عليكما أن ترافقاني إلى الساحة‬

278
00:32:25,035 --> 00:32:27,329
‫هذه ليست ساحة بل سجن‬

279
00:32:27,537 --> 00:32:29,873
‫اهدأ يا (روي)‬

280
00:32:30,874 --> 00:32:33,251
‫غير معقول‬

281
00:32:35,796 --> 00:32:37,422
‫- انتظر، أحدهم قادم‬
‫- دعني أتولى الأمر‬

282
00:32:37,547 --> 00:32:40,342
‫أنا سأتولى الأمر‬
‫الإنجليز ليسوا مثلك‬

283
00:32:40,676 --> 00:32:42,719
‫إنّهم ليسوا حساسين‬

284
00:32:42,844 --> 00:32:46,098
‫أسدِ إليّ معروفاً‬
‫انسَ أمر الكونغ فو ودعني أتحدث‬

285
00:32:48,767 --> 00:32:51,228
‫اقتربا، أريد أن أعانقكما‬

286
00:32:54,398 --> 00:32:57,401
‫أنا أطارد تلك العصابة منذ عامين‬

287
00:32:57,526 --> 00:33:01,363
‫ثم تأتيا أنّتما الاثنان‬
‫وتقضيان عليها في عصر يوم واحد، رائع‬

288
00:33:01,488 --> 00:33:04,366
‫- الآن‬
‫- هذه ساعتي‬

289
00:33:04,491 --> 00:33:06,368
‫أجل، سلمها فتى من الشارع‬

290
00:33:06,493 --> 00:33:08,370
‫الأحرى ألاّ يكون ذلك الوغد‬
‫قد أحدث خدوشاً فيها‬

291
00:33:08,495 --> 00:33:11,456
‫- آمل أن يتحسن حظك‬
‫- ماذا تعني بحظي؟‬

292
00:33:11,581 --> 00:33:14,584
‫استنتجت من ساعتك‬
‫أنّك تمر بفترة عصيبة‬

293
00:33:14,710 --> 00:33:16,253
‫أجل، ما أدراك؟‬

294
00:33:16,420 --> 00:33:18,797
‫إنّه أسلوب تحقيق قد طورته‬

295
00:33:19,172 --> 00:33:24,928
‫يمكنني استنتاج تفاصيل خاصة عن شخص‬
‫عبر تفحص أشيائه الشخصية‬

296
00:33:25,971 --> 00:33:28,056
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا أيضاً؟‬

297
00:33:29,808 --> 00:33:35,397
‫مالك هذه الساعة مقامر سيىء‬
‫ولا يجيد إطلاق النار‬

298
00:33:35,856 --> 00:33:37,774
‫رغم أنه تفادى الموت عدة مرات‬

299
00:33:37,941 --> 00:33:42,237
‫قضى معظم حياته يتجول بطريقة‬
‫مثيرة للشفقة‬

300
00:33:42,362 --> 00:33:44,573
‫وبحث غير مثمر عن الهدف والاحترام‬

301
00:33:45,407 --> 00:33:50,078
‫ولديه ولع بالنساء السافلات‬

302
00:33:52,289 --> 00:33:53,749
‫ذلك مذهل‬

303
00:33:53,915 --> 00:33:55,876
‫أنا متأكد أنها خدعة محبوبة في الحفلات‬

304
00:33:56,001 --> 00:33:59,796
‫في أعياد الميلاد مع الأطفال‬
‫لكنّها لا تثمر مع الراشدين‬

305
00:34:00,839 --> 00:34:04,843
‫ولتصحيح معلوماتك (روي أوبانين)‬
‫لا ينجذب إلى النساء السافلات‬

306
00:34:05,093 --> 00:34:06,762
‫تنجذب النساء السافلات إليّ‬

307
00:34:06,970 --> 00:34:08,847
‫- أنت (روي أوبانين)؟‬
‫- أجل‬

308
00:34:08,972 --> 00:34:12,184
‫- بطل الغرب المشهور؟‬
‫- هل سمعت عني؟‬

309
00:34:12,309 --> 00:34:18,398
‫هل سمعت عنك؟ قرأت (روي أوبانين)‬
‫يواجه المومياء 5 مرات فقط، إنّها مذهلة‬

310
00:34:18,607 --> 00:34:21,401
‫- أريدك أن تتعرف إلى الفتى الصيني‬
‫- أجل‬

311
00:34:21,526 --> 00:34:23,904
‫التابع الصيني المخلص‬

312
00:34:24,029 --> 00:34:27,491
‫لست تابعاً، تلك القصص‬
‫عبارة عن أكاذيب‬

313
00:34:27,616 --> 00:34:29,868
‫لا تكن حاقداً‬

314
00:34:30,160 --> 00:34:32,120
‫ليس بيدي التحكم‬
‫بما يكتبه (سيج ماكليستر)‬

315
00:34:32,412 --> 00:34:35,707
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫فأنا في خدمتكما‬

316
00:34:36,041 --> 00:34:39,252
‫نحن نبحث عن أختي‬
‫إنّها تقيم في هذا العنوان‬

317
00:34:39,836 --> 00:34:42,047
‫أيمكنك أن تصحبنا إلى هناك؟‬

318
00:34:42,172 --> 00:34:46,343
‫يا للهول! الأحرى لكما أن تأتيا معي‬

319
00:35:13,203 --> 00:35:14,746
‫(لين)‬

320
00:35:15,747 --> 00:35:17,457
‫(وينغ)‬

321
00:35:17,833 --> 00:35:19,292
‫(وينغ)‬

322
00:35:22,838 --> 00:35:26,758
‫سأنتظر في الخارج‬
‫إذا كنتما لا تمانعان‬

323
00:35:29,845 --> 00:35:31,555
‫عرفني بها‬

324
00:35:32,013 --> 00:35:34,182
‫هذه (لين)، أختي الصغيرة‬

325
00:35:34,391 --> 00:35:35,767
‫لست طفلة‬

326
00:35:37,269 --> 00:35:41,314
‫أنا (روي أوبانين)، يسرّني التعرف عليك‬

327
00:35:42,065 --> 00:35:47,112
‫لم تخبرني بأنّ أختك‬
‫زهرة لوتيس جميلة تتفتح‬

328
00:35:49,614 --> 00:35:52,367
‫أهذا هو التابع الأمريكي‬
‫الذي كتبت لي عنه؟‬

329
00:35:52,742 --> 00:35:54,202
‫- أجل‬
‫- ماذا قالت؟‬

330
00:35:54,327 --> 00:35:55,704
‫إنّه ساحر جداً‬

331
00:35:55,912 --> 00:35:58,582
‫لا، لا تتحدثا عني بلغتكما‬

332
00:36:00,083 --> 00:36:02,794
‫- لماذا أنت في السجن؟‬
‫- لحقت بالرجل الذي قتل والدي‬

333
00:36:03,587 --> 00:36:05,463
‫- وماذا حدث؟‬
‫- عرفت بيته‬

334
00:36:06,214 --> 00:36:08,717
‫تسللت إلى داخل بيته وحاولت قتله‬

335
00:36:08,842 --> 00:36:11,928
‫- من واجبي إيجاد قاتل أبي‬
‫- لا، هذا واجبي أنا‬

336
00:36:12,220 --> 00:36:15,098
‫- لقد وعدتُ أبي‬
‫- لكنّي ابنه الوحيد‬

337
00:36:15,307 --> 00:36:19,769
‫عندما تركتنا وذهبت إلى (أمريكا)‬
‫قال أبي إنّه ليس لديه ابن‬

338
00:36:19,895 --> 00:36:21,313
‫ماذا؟‬

339
00:36:24,024 --> 00:36:26,192
‫انتظر، تعال إلى هنا‬

340
00:36:26,902 --> 00:36:30,947
‫المحقق معجب بنا‬
‫لِمَ لا أستغل شهرتي لنخرجها من هنا؟‬

341
00:36:31,740 --> 00:36:34,200
‫- اتفقنا؟ هيّا‬
‫- حسناً‬

342
00:36:37,329 --> 00:36:40,206
‫لا تقلقي، سأخرجك من هنا‬

343
00:36:44,669 --> 00:36:49,132
‫ستكون الأمور بخير‬
‫وسأعطيك أوراق اللعب التي تجلب الحظ‬

344
00:36:51,176 --> 00:36:53,720
‫تجاهلي السيدات العاريات‬

345
00:36:54,179 --> 00:36:56,014
‫(وينغ)‬

346
00:36:56,681 --> 00:36:59,017
‫هل فتحت صندوق أبي؟‬

347
00:36:59,601 --> 00:37:01,311
‫ليس بعد‬

348
00:37:08,068 --> 00:37:13,448
‫حاولت قتل لورد (راثبون)‬
‫أثناء تناوله شاي العصر‬

349
00:37:13,657 --> 00:37:17,243
‫إنّه في المرتبة العاشرة ليعتلي العرش‬
‫وقريب الملكة المفضل‬

350
00:37:17,410 --> 00:37:19,663
‫وأفضل مبارز في (إنجلترا)‬

351
00:37:22,707 --> 00:37:24,626
‫لذا، بالطبع الصحافة‬
‫نشرت الكثير عن الموضوع‬

352
00:37:24,834 --> 00:37:27,754
‫لقد أبعد الخبر (جاك) السفاح‬
‫عن الصفحة الأولى‬

353
00:37:28,088 --> 00:37:29,798
‫(آرتي)، (لين) ليست قاتلة‬

354
00:37:30,006 --> 00:37:34,761
‫إنّها فتاة صينية مثيرة جداً ومشوشة‬

355
00:37:35,095 --> 00:37:37,847
‫ربّما لو وافقت على توقيع‬
‫بعض الأوتوغرافات‬

356
00:37:37,973 --> 00:37:40,684
‫والتحدث إلى بعض المعجبين بي هنا‬

357
00:37:41,017 --> 00:37:43,728
‫والقيام ببعض الأعمال الخيرية‬
‫يمكننا أن نخرجها بتلك الطريقة‬

358
00:37:43,853 --> 00:37:45,689
‫للأسف! هذا مستحيل‬

359
00:37:45,939 --> 00:37:47,315
‫ماذا سيحدث لأختي؟‬

360
00:37:47,565 --> 00:37:52,946
‫ستحاكم وقد تسجن في مصحة‬
‫للمجرمين المجانين‬

361
00:37:53,154 --> 00:37:55,657
‫أسمتها صحف الفضائح (لين) المجنونة‬

362
00:37:55,949 --> 00:37:58,410
‫ظننت أنه اسم يلفت الانتباه‬

363
00:37:59,828 --> 00:38:01,204
‫في ذلك الوقت‬

364
00:38:18,888 --> 00:38:21,850
‫أتعرف ماذا قد يحدث‬
‫لو رآنا أحد معاً؟‬

365
00:38:22,308 --> 00:38:25,729
‫منذ عدت لم أرى الختم الإمبراطوري‬

366
00:38:26,187 --> 00:38:28,815
‫سأقيم حفلة اليوبيل الذهبي‬
‫في عزبتي في الريف غداً‬

367
00:38:29,524 --> 00:38:31,901
‫كن عند الإسطبلات في منتصف الليل‬

368
00:38:32,318 --> 00:38:35,905
‫كما طلبت، تذكار يعبر عن احترامي‬

369
00:38:43,455 --> 00:38:45,790
‫ستنزل هنا‬

370
00:38:48,418 --> 00:38:53,256
‫آمل أن يكون بيننا المزيد من الثقة‬
‫عندما أكون الإمبراطور وأنت الملك الجديد‬

371
00:39:03,183 --> 00:39:06,394
‫"قصر (باكينغهام)‬
‫انظر إلى ذلك يا (تشون)، هنا تقيم الملكة"‬

372
00:39:09,147 --> 00:39:11,900
‫- انظر إلى هذا الرجل‬
‫- إنّه حارس ملكي‬

373
00:39:12,108 --> 00:39:14,861
‫لديه وظيفة مهمة جداً‬
‫لقد كنت مثله تماماً‬

374
00:39:14,986 --> 00:39:17,947
‫لا، ليس مثلك‬
‫بل لجذب السياح‬

375
00:39:18,156 --> 00:39:21,326
‫يمكنك إغاظتهم بتعابير وجهك‬
‫أو إهانتهم ولا يمكنهم أن يتحركوا‬

376
00:39:21,493 --> 00:39:23,036
‫- شاهد هذا‬
‫- (روي)‬

377
00:39:23,203 --> 00:39:26,790
‫لا، لا بأس‬
‫مرحباً يا صديقي، رباط حذائك مفكوك‬

378
00:39:30,126 --> 00:39:33,588
‫هذا أكبر حيوان قندس رأيته‬

379
00:39:34,756 --> 00:39:37,842
‫- (روي)، توقف‬
‫- الملكة، انظر، الملكة‬

380
00:39:38,009 --> 00:39:40,220
‫إنّها تظهر مؤخرتها لنا‬

381
00:39:40,762 --> 00:39:42,388
‫"كاد ينخدع بذلك"‬

382
00:39:42,597 --> 00:39:47,268
‫أتيت أنا وصديقي من (أمريكا)‬
‫ربّما سمعت بأنّنا نسيطر على دولتكم‬

383
00:39:47,977 --> 00:39:50,563
‫بربك! هل ستتقبل‬
‫كلام شخص من المستعمرات؟‬

384
00:39:50,688 --> 00:39:54,984
‫- (روي)، توقف‬
‫- أنا متأكد أنّك لاعب بوكر بارع‬

385
00:39:55,151 --> 00:39:56,903
‫لا ضغينة بيننا‬

386
00:40:01,199 --> 00:40:04,077
‫لا يمكنك فعل ذلك‬
‫لا يُسمح لهم بفعل ذلك‬

387
00:40:04,202 --> 00:40:07,038
‫- ما كان يجب أن تلمسه‬
‫- أيّها الوغد المخادع‬

388
00:40:07,580 --> 00:40:10,542
‫لديّ أصدقاء في (سكوتلاند يارد)‬
‫سأبلغ عنك بلا تردد‬

389
00:40:10,792 --> 00:40:14,420
‫- هل استعدت ساعتك؟‬
‫- لا تقلق بشأنها، اذهب‬

390
00:40:14,712 --> 00:40:17,090
‫- إنّها مزيفة‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

391
00:40:17,215 --> 00:40:20,135
‫سرق عمي هذه الساعة‬
‫من الرئيس (لينكين)‬

392
00:40:20,260 --> 00:40:22,095
‫"إنّها إرث عائلي لا يقدر بثمن"‬

393
00:40:22,220 --> 00:40:24,139
‫ليس حسب ما قاله ملك متجر الرهن‬

394
00:40:24,347 --> 00:40:27,684
‫- يجب ألاّ تسرق‬
‫- إذا لم أسرق فلن أتناول الطعام‬

395
00:40:28,226 --> 00:40:31,855
‫بالمناسبة، مَن علمك القيام‬
‫بكل ذلك الركل واللكم؟‬

396
00:40:32,897 --> 00:40:35,733
‫- والدي‬
‫- هل سمعت عن هؤلاء؟ إنّهم آباء‬

397
00:40:35,859 --> 00:40:38,862
‫لدينا آباء يحبوننا‬
‫أنت ليس لديك لأنّك يتيم‬

398
00:40:38,987 --> 00:40:41,739
‫اذهب، تجعلنا نبدو بصورة سيئة‬
‫أنت تفسد مظهرنا‬

399
00:40:45,201 --> 00:40:47,203
‫هذه الدولة سيئة‬

400
00:40:48,288 --> 00:40:50,915
‫أتحتاجان إلى مكان لتقيما فيه؟‬

401
00:40:54,127 --> 00:40:56,963
‫ادخلا وتدفئا‬

402
00:40:57,088 --> 00:41:00,466
‫يمكنك الوقوع في مشاكل كثيرة‬
‫باقتحام مكان هكذا‬

403
00:41:00,800 --> 00:41:02,886
‫بما أنّي قلت ذلك، أحسنت‬

404
00:41:08,224 --> 00:41:10,018
‫لقد تناولت آخر قطعة شوكولاتة‬

405
00:41:10,268 --> 00:41:13,021
‫بالطبع، يجب أن تهتم بنفسك يا فتى‬

406
00:41:13,897 --> 00:41:18,026
‫قد أعتاد على ذلك‬
‫أن أعيش حياة سيد من الريف‬

407
00:41:18,359 --> 00:41:22,864
‫وأقوم بالرسم‬
‫وأدع (لين) تلعب في الحديقة مع الأطفال‬

408
00:41:23,364 --> 00:41:25,700
‫(فيرا)، (تشاك) و(ديف)‬

409
00:41:25,909 --> 00:41:27,493
‫مَن (لين)؟‬

410
00:41:27,702 --> 00:41:30,663
‫إنّها أجمل امرأة التقيت بها‬

411
00:41:31,539 --> 00:41:34,417
‫ستكون منقذة عائلة (أوبانين)‬

412
00:41:34,626 --> 00:41:36,669
‫(تشون)، انظر إلى الخيوط‬

413
00:41:36,794 --> 00:41:39,756
‫ما ينقصني هو كلب صيد‬
‫يستلقي بجانب قدماي‬

414
00:41:39,881 --> 00:41:42,133
‫نحن نضيع وقتنا‬
‫يجب أن نجد (راثبون)‬

415
00:41:42,258 --> 00:41:45,303
‫ماذا تعتقد أنّي كنت أفعل هنا‬
‫أجلس وأتناول شراباً باهظ الثمن؟‬

416
00:41:45,929 --> 00:41:48,848
‫أعد ملء الكأس يا فتى‬
‫كنت أضع خطة‬

417
00:41:49,349 --> 00:41:50,725
‫الآن‬

418
00:41:51,351 --> 00:41:54,771
‫لا تسكب (البراندي)‬
‫فهذا يفسد مذاقه‬

419
00:41:54,896 --> 00:41:57,690
‫- اصمت‬
‫- أحاول أن أعلمك مهارة‬

420
00:41:57,815 --> 00:41:59,442
‫لتساعدك في الابتعاد عن الشارع‬

421
00:41:59,651 --> 00:42:01,986
‫- يجني السقاة الكثير من المال‬
‫- (روي)‬

422
00:42:02,403 --> 00:42:03,780
‫الخطة‬

423
00:42:04,239 --> 00:42:07,700
‫شكراً يا (جون)‬
‫أعتقد إذا وجدنا الختم‬

424
00:42:07,951 --> 00:42:09,953
‫يمكننا أن نثبت أنّ (راثبورن) قتل والدك‬

425
00:42:13,539 --> 00:42:15,333
‫"إنّها خطة متكاملة"‬

426
00:42:15,708 --> 00:42:17,627
‫"لديّ نسخة من الخطة أيضاً‬
‫حيث نحفر نفقاً"‬

427
00:42:20,922 --> 00:42:24,217
‫منجنيق لعين، لستما بحاجة إلى منجنيق‬

428
00:42:24,342 --> 00:42:27,303
‫مَن طلب رأيك؟‬
‫يجب ألاّ تقاطع الراشدين وهم يتحدثون‬

429
00:42:27,428 --> 00:42:31,683
‫"يطلب لورد (نيلسون راثبون) حضوركم‬
‫في حفلة اليوبيل الذهبي"‬

430
00:42:31,849 --> 00:42:34,686
‫"على شرف الذكرى الخمسين‬
‫لجلوس الملكة على العرش"‬

431
00:42:36,062 --> 00:42:39,274
‫- تبدو جيّدة‬
‫- أجل، لا تحل مشكلة الأمن‬

432
00:42:39,440 --> 00:42:42,235
‫لن يسمحا لي ولـ(تشون) بدخول القصر‬

433
00:42:42,360 --> 00:42:44,862
‫كل ما تحتاج إليه هو تنكر ملائم‬

434
00:42:46,823 --> 00:42:49,284
‫يعجبني التنكر الجيّد‬

435
00:43:13,891 --> 00:43:16,602
‫- أبدو كالأحمق‬
‫- ماذا؟ أنت مهراجا‬

436
00:43:16,728 --> 00:43:19,188
‫- أي من العائلة الملكية الهندية‬
‫- لكنّي صيني‬

437
00:43:19,314 --> 00:43:21,274
‫إنّه الأمر ذاته‬

438
00:43:22,275 --> 00:43:26,404
‫حرك رأسك قليلاً‬
‫فهذا سيجعلك تشبه العائلة الهندية‬

439
00:43:27,280 --> 00:43:30,700
‫- ذلك جيّد، عرض جيّد‬
‫- عرض جيّد‬

440
00:43:30,825 --> 00:43:33,328
‫- (تشيريو)، (تشيريو)‬
‫- (تشيريو)، (تشيريو)‬

441
00:43:33,453 --> 00:43:36,039
‫- ماذا نفعل عندما نرى (راثبون)؟‬
‫- نقتله‬

442
00:43:36,164 --> 00:43:41,002
‫لا، ستتصرف بطريقة متحضرة في الداخل‬
‫لأنّ الختم ليس معنا‬

443
00:43:41,127 --> 00:43:45,173
‫من دون الختم فلن نخرج (لين)‬
‫ولن تسترد شرف العائلة‬

444
00:43:46,007 --> 00:43:49,719
‫ابقَ هادئاً، نحن نبدو رائعين‬
‫لنستمتع بهذه الحفلة‬

445
00:43:53,264 --> 00:43:55,141
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأدخل‬

446
00:43:55,350 --> 00:43:57,810
‫- يقولون إنّ البيت مسكون بالأشباح‬
‫- لا، أنت فتى العربة‬

447
00:43:57,935 --> 00:44:01,481
‫وهذا يعني أنّ عليك العودة إلى العربة‬
‫في حال أردنا المغادرة بسرعة‬

448
00:44:01,731 --> 00:44:04,442
‫عد إلى موقعك‬
‫لن تحصل دائماً على كل ما تريده‬

449
00:44:04,692 --> 00:44:06,778
‫لماذا أنت قاسي جداً مع ذلك الفتى؟‬

450
00:44:07,862 --> 00:44:11,991
‫إنّه يشبهنني كثيراً وهذا يخيفني‬
‫هيّا‬

451
00:44:22,543 --> 00:44:25,171
‫أخبرني باسمك يا سيدي‬

452
00:44:26,631 --> 00:44:29,634
‫كي أعلن وصولك‬

453
00:44:35,556 --> 00:44:37,600
‫"(شيرلوك) للساعات‬
‫مقاطعة (هولمز)، (إيرلندا)"‬

454
00:44:38,476 --> 00:44:42,605
‫(شيرلوك هولمز)، (شيرلوك هولمز)‬

455
00:44:44,941 --> 00:44:47,860
‫وأية مقاطعة تمثل يا صاحب السمو؟‬

456
00:44:51,489 --> 00:44:53,032
‫(نيفادا)‬

457
00:45:13,469 --> 00:45:20,560
‫أيمكنني أن أقدم الجنرال (شيرلوك هولمز)‬
‫وصاحب السمو مهراجا (نيفادا)‬

458
00:45:34,490 --> 00:45:36,951
‫كيف ترتيبات الأمن هذا المساء‬
‫أيّها المفتش؟‬

459
00:45:38,494 --> 00:45:40,538
‫تسير الأمور بشكل جيّد يا سيدي‬

460
00:45:40,705 --> 00:45:44,292
‫ويشرفني أن أحرس سيادتك الليلة‬

461
00:45:44,625 --> 00:45:46,711
‫وأعتقد أنّي أتحدث بالنيابة‬
‫عن (سكوتلاند يارد)‬

462
00:45:46,836 --> 00:45:49,839
‫عندما أقول‬
‫لا يهم مهما تبعد عن العرش‬

463
00:45:49,964 --> 00:45:52,884
‫ستكون دائماً الأول في قلوبنا‬

464
00:45:59,182 --> 00:46:05,438
‫إليك الخطة، سنتناول بعض الطعام‬
‫ثم سنتسلل ونبحث عن ذلك الختم‬

465
00:46:05,563 --> 00:46:07,356
‫- حسناً‬
‫- أتريد بودينغ الفواكه؟‬

466
00:46:07,607 --> 00:46:09,442
‫- ماذا؟‬
‫- بودينغ الفواكه‬

467
00:46:13,070 --> 00:46:16,532
‫أتصدق هذا الرجل؟ أحاول تناول الطعام‬
‫ويسألني إذا كنت مصاب بالسيلان‬

468
00:46:17,116 --> 00:46:19,869
‫أعتقد أنه يعرض عليك الطعام‬

469
00:46:21,871 --> 00:46:25,958
‫بودينغ الفواكه، لا، لا أريد‬
‫فأنا لا أحب الحلوى كثيراً‬

470
00:46:26,209 --> 00:46:28,294
‫ربّما يحب صديقي بعضاً من بودينغ الفواكه‬

471
00:46:31,714 --> 00:46:34,842
‫قد أجرب بعضاً من هذا السجق المدخن‬

472
00:46:38,888 --> 00:46:42,058
‫هذا لذيذ، ظننت أنّ الطعام هنا سيىء‬

473
00:46:42,225 --> 00:46:44,393
‫بودينغ (هاغيس) طازج‬
‫من (اسكتلندا) سيدي‬

474
00:46:44,560 --> 00:46:47,480
‫إنّه مصنوع من أفضل مثاني الخراف‬

475
00:46:52,568 --> 00:46:55,154
‫سأحضر بعض الويسكي لأغسل به فمي‬

476
00:47:00,368 --> 00:47:02,537
‫يجب أن تجرب السمان‬

477
00:47:04,080 --> 00:47:06,624
‫لقد اصطدتها بنفسي صباح اليوم‬

478
00:47:07,124 --> 00:47:10,962
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- بخير، شكراً لك‬

479
00:47:12,171 --> 00:47:15,675
‫لا أعرف مقاطعة (نيفادا)‬

480
00:47:18,719 --> 00:47:23,683
‫لكنّي لم أذهب إلى (الهند) منذ عام 81‬
‫أنا أقضي معظم وقتي في الشرق‬

481
00:47:23,891 --> 00:47:26,310
‫سمعت أنّك عدت للتوّ من (الصين)‬

482
00:47:26,519 --> 00:47:29,146
‫أنت مهراجا مطلع‬

483
00:47:29,814 --> 00:47:32,984
‫أحلم بأن يحذو‬
‫شعب (الصين) حذو (الهند)‬

484
00:47:33,109 --> 00:47:35,111
‫ويتقبلون الحكم البريطاني يوماً ما‬

485
00:47:35,319 --> 00:47:40,116
‫الشعب الصيني لديه كبرياء‬
‫ويضع العائلة والشرف فوق كل شيء‬

486
00:47:40,491 --> 00:47:44,245
‫أنا متأكد أنّ بإمكاننا تغيير ذلك‬

487
00:47:48,291 --> 00:47:50,668
‫اعذرني، هناك ما يجب أن أقوم به‬

488
00:47:51,043 --> 00:47:53,462
‫حتى نلتقي مجدداً‬

489
00:47:58,301 --> 00:48:01,512
‫الصبر، أنا فخور بك يا (تشون)‬

490
00:48:01,929 --> 00:48:03,639
‫يجب أن نجد الختم‬

491
00:48:06,559 --> 00:48:08,185
‫ماذا ترى؟‬

492
00:48:13,733 --> 00:48:16,110
‫لقد أخرج مفتاح عليه رسم تنين من درجه‬

493
00:48:16,360 --> 00:48:19,238
‫كان هذا ملكاً لأبي‬
‫يجب أن أنتقم لشرفه‬

494
00:48:19,363 --> 00:48:21,574
‫اهدأ أيّها القوي، اهدأ‬

495
00:48:21,991 --> 00:48:24,702
‫لا تتصرف بأسلوب الصينيين‬

496
00:48:28,623 --> 00:48:30,166
‫- أين هو؟‬
‫- تبّاً (تشون)!‬

497
00:48:30,291 --> 00:48:33,044
‫تذكر صندوق الأحجية، الصبر‬

498
00:48:34,420 --> 00:48:37,757
‫ليس هناك نوافذ‬
‫وقد دخلنا عبر الباب الوحيد‬

499
00:48:37,923 --> 00:48:39,425
‫يتبقى تفسير واحد‬

500
00:48:39,675 --> 00:48:42,595
‫أتتذكر في (روي أوبانين) يواجه المومياء‬
‫كيف هرب مني ملك الزومبي‬

501
00:48:42,720 --> 00:48:44,513
‫عندما طاردته في قبر الفرعون؟‬

502
00:48:44,680 --> 00:48:47,141
‫هناك ممر سري خلف أبو الهول‬

503
00:48:47,266 --> 00:48:50,936
‫لا بد من وجود عتلة أو زر هنا‬

504
00:48:51,187 --> 00:48:53,230
‫ساعدني في رفع بعض الأشياء‬

505
00:49:07,328 --> 00:49:09,038
‫(روي)، اللوحة‬

506
00:49:09,246 --> 00:49:12,625
‫- إنّها تنظر إليّ، انظر‬
‫- أجل، يبدو أنها تنظر إليّ أيضاً‬

507
00:49:12,750 --> 00:49:15,795
‫- ذلك رائع‬
‫- لا، عينان حقيقيتان تتحركان‬

508
00:49:15,920 --> 00:49:18,339
‫(تشون)، أثر فيك كلام ذلك الفتى، صحيح؟‬

509
00:49:18,631 --> 00:49:22,593
‫هذا غير معقول، لسنا في بيت مسكون‬
‫ذلك أسلوب يستخدمه الرسامون‬

510
00:49:22,885 --> 00:49:25,971
‫الاسم الفني لذلك هو "التحديق الكامل"‬
‫أو "العيون التي تلاحق"‬

511
00:49:26,514 --> 00:49:29,100
‫إنّها تسبب التوتر، أنت محق‬

512
00:49:33,688 --> 00:49:36,482
‫(روي)، تلك العينان، انظر‬

513
00:49:37,483 --> 00:49:38,859
‫أياً كان ما تقوله يا (تشون)‬

514
00:49:38,984 --> 00:49:40,820
‫"(كاما سوترا)، فن التقنيات الجسدية"‬

515
00:49:43,739 --> 00:49:46,826
‫لنرى ما لديك هنا يا (راثبون)‬

516
00:49:51,956 --> 00:49:53,749
‫(روي)‬

517
00:49:55,459 --> 00:49:58,421
‫ماذا يا (تشون)؟‬
‫هل تتحرك التماثيل الآن؟‬

518
00:50:36,500 --> 00:50:38,169
‫(روي)‬

519
00:50:38,335 --> 00:50:41,797
‫تبّاً! لا أستطيع أن أسمع تفكيري‬
‫وأنت تصرخ عليّ يا (تشون)‬

520
00:50:43,549 --> 00:50:45,134
‫(تشون)‬

521
00:50:46,469 --> 00:50:48,179
‫(تشون)‬

522
00:50:48,512 --> 00:50:50,181
‫(تشون)‬

523
00:50:51,265 --> 00:50:54,810
‫هذه سخافة، (تشون)، إذا أردت‬
‫أن تتصرف كالأطفال وتلعب لعبة‬

524
00:50:54,935 --> 00:50:58,773
‫فجد شخص آخر لأنّي آخذ هذه الأمور‬
‫على محمل الجد وقد جئت لأعمل‬

525
00:50:59,273 --> 00:51:00,858
‫أنا في مهمة‬

526
00:51:02,735 --> 00:51:04,737
‫(تشون)‬

527
00:51:05,488 --> 00:51:09,492
‫حسناً يا (تشون)‬
‫حسناً أيّها القندس الصيني‬

528
00:51:09,742 --> 00:51:11,535
‫لنلعب‬

529
00:51:26,926 --> 00:51:29,136
‫(تشون)، هناك عفاريت‬

530
00:51:47,279 --> 00:51:50,032
‫ستخوض معاركي بدلاً مني‬

531
00:51:50,324 --> 00:51:53,035
‫هيّا، لنذهب‬

532
00:51:53,744 --> 00:51:56,121
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

533
00:51:56,247 --> 00:51:58,707
‫هذا غريب جداً لكنّه يعجبني‬

534
00:52:07,508 --> 00:52:09,218
‫انظري إلى هذا‬

535
00:53:18,037 --> 00:53:20,164
‫انتظري، هناك شيء مختلف في الغرفة‬

536
00:54:03,499 --> 00:54:05,084
‫هيّا بنا‬

537
00:54:06,460 --> 00:54:07,836
‫- (وينغ)‬
‫- بربك يا (تشون!‬

538
00:54:07,962 --> 00:54:09,797
‫- (لين)‬
‫- لقد ظهر الآن‬

539
00:54:10,005 --> 00:54:12,132
‫- وجدته‬
‫- غير معقول، انتظر، أتريد أن تسمع؟‬

540
00:54:13,425 --> 00:54:15,594
‫الختم غير موجود‬

541
00:54:49,211 --> 00:54:50,754
‫(لين)‬

542
00:54:52,131 --> 00:54:53,632
‫(روي)‬

543
00:54:54,216 --> 00:54:56,385
‫هل سنعود؟‬

544
00:54:56,719 --> 00:54:58,220
‫"(روي)"‬

545
00:55:07,771 --> 00:55:10,190
‫أيجب أن تستمر في فعل ذلك؟‬

546
00:55:10,482 --> 00:55:13,777
‫تعلمت ألاّ يراني أو يسمعني أحد‬

547
00:55:14,778 --> 00:55:17,614
‫- الختم‬
‫- أنا أنفذ وعودي‬

548
00:55:21,618 --> 00:55:25,372
‫أتذكر رؤية أخي يلعب بهذا‬
‫كأنه لعبة طفل‬

549
00:55:27,541 --> 00:55:31,211
‫كلما حاولت لمسه‬
‫كانت تضربني أرملة الإمبراطور‬

550
00:55:33,047 --> 00:55:36,925
‫بالتأكيد طفولتك المعذبة‬
‫جعلتك ما أنت عليه اليوم‬

551
00:55:38,302 --> 00:55:40,137
‫- (وو تشاو)‬
‫- مَن؟‬

552
00:55:41,847 --> 00:55:45,476
‫- إنّه ابن الإمبراطور غير الشرعي‬
‫- لقد أبعد من المدينة المحرمة‬

553
00:55:46,060 --> 00:55:47,853
‫لمحاولة سرقة الختم الإمبراطوري‬

554
00:55:48,103 --> 00:55:51,623
‫أمسك به أبونا‬
‫وأقسم أن يعود ليطالب بالعرش‬

555
00:55:53,450 --> 00:55:54,835
‫هذا الرجل؟‬

556
00:55:54,860 --> 00:55:57,404
‫"أعتقد أنه تم ترتيب كل شيء كما اتفقنا"‬

557
00:55:57,696 --> 00:56:00,407
‫لا داعي لأن تقلق‬
‫كل شيء في مكانه‬

558
00:56:00,783 --> 00:56:03,952
‫ألماسة بحجم يد قرد‬

559
00:56:04,453 --> 00:56:07,414
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- (روي)، لا تفكر في الأمر‬

560
00:56:08,040 --> 00:56:10,084
‫أنا أعجب بالصناعة فحسب يا (تشون)‬

561
00:56:10,209 --> 00:56:13,504
‫حتى الآن، انتهى عملنا‬

562
00:56:21,261 --> 00:56:22,763
‫أين (لين)؟‬

563
00:56:42,699 --> 00:56:44,076
‫أمسكت بك‬

564
00:56:46,036 --> 00:56:49,123
‫- أعتني بنفسي فحسب‬
‫- لا‬

565
00:56:49,998 --> 00:56:52,292
‫أخذ الفتى الختم‬

566
00:57:08,308 --> 00:57:09,852
‫"(تشون)"‬

567
00:57:18,527 --> 00:57:20,195
‫إنّه عالق‬

568
00:57:29,621 --> 00:57:31,081
‫(لين)‬

569
00:57:34,334 --> 00:57:35,711
‫هيّا‬

570
00:57:42,551 --> 00:57:44,720
‫هيّا، يمكنك فعل ذلك‬

571
00:57:45,721 --> 00:57:49,183
‫"لقد فعلت ذلك، لقد فعلت ذلك"‬

572
00:57:49,892 --> 00:57:52,019
‫(روي)، هيّا‬

573
00:57:52,144 --> 00:57:56,565
‫(تشون)، ماذا حدث خلال معرفتي بك‬
‫جعلك تعتقد أنّي أستطيع فعل ذلك؟‬

574
00:57:56,732 --> 00:57:58,275
‫- (روي)‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

575
00:57:58,400 --> 00:58:00,360
‫أسرع‬

576
00:58:00,527 --> 00:58:03,322
‫انتظر، هناك طريقة أفضل‬

577
00:58:13,582 --> 00:58:16,251
‫- خفف سرعتك‬
‫- أنا كوطواط قد خرج من الجحيم‬

578
00:58:18,253 --> 00:58:20,797
‫- كما أنّي لا أعرف أين المكابح‬
‫- ماذا؟‬

579
00:58:24,301 --> 00:58:25,886
‫انتبه‬

580
00:58:48,909 --> 00:58:53,205
‫- ماذا الآن يا صديقي؟‬
‫- استرخِ، سنسير بسلاسة من هنا‬

581
00:59:02,339 --> 00:59:05,008
‫أجل، هذان هما الرجلان اللذان هاجماني‬

582
00:59:06,009 --> 00:59:09,888
‫للأسف! لقد هرب منا المعتدين حالياً‬
‫يا سيدي‬

583
00:59:10,013 --> 00:59:14,768
‫ربّما يمكنك أن تفسر لي‬
‫كيف استطاعت (لين) المجنونة الهرب‬

584
00:59:14,893 --> 00:59:22,025
‫من زنزانة (سكوتلاند يارد)‬
‫تحت حراسة أهم قوة شرطة في العالم‬

585
00:59:22,276 --> 00:59:25,112
‫أجل، بالطبع، هذا مذهل جداً‬

586
00:59:25,946 --> 00:59:31,076
‫لقد فتحت القفل باستخدام أوراق لعب‬
‫عليها صور غير محتشمة‬

587
00:59:31,243 --> 00:59:37,874
‫ثم قفزت عن السور باستخدام ممسحة‬
‫وشوكة وثياب داخلية مسروقة‬

588
00:59:38,000 --> 00:59:43,046
‫يجب أن تعترف بأنّ الصينيين‬
‫عباقرة جداً، أليس كذلك يا سيدي؟‬

589
00:59:43,505 --> 00:59:46,133
‫أليس هناك حدود لعدم كفاءتك؟‬

590
01:00:15,495 --> 01:00:17,456
‫أين أنا؟‬

591
01:00:18,832 --> 01:00:20,250
‫(لين)‬

592
01:00:21,335 --> 01:00:23,587
‫أنا لا أعرف هؤلاء النساء‬

593
01:00:26,214 --> 01:00:28,425
‫(لين)، ماذا تفعلين هنا؟‬

594
01:00:30,010 --> 01:00:31,762
‫يا للهول!‬

595
01:00:31,928 --> 01:00:34,681
‫أتريدين أن تجربي الوضعية في صفحة 37؟‬

596
01:00:40,228 --> 01:00:42,564
‫تعالي إلى هنا أيّتها الفتاة اللعوب‬

597
01:00:45,233 --> 01:00:46,610
‫ماذا؟‬

598
01:00:58,663 --> 01:01:00,165
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لستُ بخير‬

599
01:01:00,290 --> 01:01:02,876
‫لقد تحرش بي حيوان حظيرة للتوّ‬

600
01:01:07,339 --> 01:01:10,759
‫مَن يترك كومة من الحجارة في وسط حقل؟‬

601
01:01:11,051 --> 01:01:14,262
‫لا أعرف يا (تشون)‬
‫هؤلاء الأشخاص مجانين‬

602
01:01:15,430 --> 01:01:17,349
‫هيّا‬

603
01:01:20,852 --> 01:01:22,979
‫- أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬
‫- ماذا؟‬

604
01:01:24,398 --> 01:01:28,443
‫المغامرة التي نخوضها رائعة جداً‬
‫وأنا أستمتع كثيراً معك‬

605
01:01:31,655 --> 01:01:33,323
‫أنا أيضاً‬

606
01:01:38,036 --> 01:01:39,579
‫ها نحن ذا‬

607
01:01:39,955 --> 01:01:41,623
‫- ارفع إبهامك يا مهراجا‬
‫- لماذا؟‬

608
01:01:41,748 --> 01:01:43,542
‫تعال إلى هنا‬

609
01:01:44,459 --> 01:01:45,877
‫المعذرة‬

610
01:01:47,671 --> 01:01:49,131
‫- (لين)‬
‫- (لين)‬

611
01:01:57,055 --> 01:01:59,850
‫أصبح كتفي مشدوداً‬

612
01:02:00,725 --> 01:02:02,644
‫هذه أول مرة تأتي فيها إلى (إنجلترا)‬
‫أليس كذلك؟‬

613
01:02:04,271 --> 01:02:07,524
‫كيف تعرفين طريقك؟ هذا مذهل‬

614
01:02:07,649 --> 01:02:09,526
‫لديّ دائماً إحساس جيّد بالاتجاهات‬

615
01:02:09,734 --> 01:02:11,945
‫يمكنك أن تكرري ذلك‬

616
01:02:12,279 --> 01:02:14,948
‫ليتنا يمكننا أن نقول الأمر ذاته‬
‫عن شخص ما‬

617
01:02:15,115 --> 01:02:17,993
‫أرسلته مرة إلى سلسلة جبال‬
‫وقد ضاع إلى الأبد‬

618
01:02:19,327 --> 01:02:23,707
‫أرسلته مرة إلى السور العظيم‬
‫وضاع 3 أيام‬

619
01:02:23,915 --> 01:02:25,834
‫3 أيام؟‬

620
01:02:28,253 --> 01:02:30,338
‫يا للهول! لدينا أمور مشتركة كثيرة‬

621
01:02:30,464 --> 01:02:32,466
‫لم ألتقي بشخص مثلك يا (روي)‬

622
01:02:32,757 --> 01:02:34,634
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

623
01:02:36,261 --> 01:02:38,430
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء‬
‫من دون أن تشعري بالإهانة؟‬

624
01:02:39,473 --> 01:02:43,768
‫- ماذا؟‬
‫- لديك جسد رائع‬

625
01:02:44,561 --> 01:02:46,521
‫ها قد قلت ذلك‬
‫لم يعد الأمر سراً‬

626
01:02:49,399 --> 01:02:51,776
‫- لا بد أنّك تمارسين الرياضة‬
‫- أنا؟‬

627
01:02:51,902 --> 01:02:53,695
‫المعذرة‬

628
01:02:55,572 --> 01:02:59,284
‫- (تشون)، ماذا تفعل؟‬
‫- لا يعجبني المقعد الخلفي‬

629
01:03:00,202 --> 01:03:03,413
‫يشعرني بالغثيان والدوار‬

630
01:03:04,873 --> 01:03:07,167
‫"(وايتشابيل)"‬

631
01:03:10,128 --> 01:03:14,341
‫(وايتشابيل)، هذا يبدو كحي جميل‬

632
01:03:18,011 --> 01:03:20,514
‫- ما هو (بوس إن بوتس)؟‬
‫- إنّه نزل‬

633
01:03:20,889 --> 01:03:23,558
‫بعض بحارة السفينة أخبروني به‬

634
01:03:28,480 --> 01:03:31,441
‫- هيّا، هيّا‬
‫- وداعاً‬

635
01:03:39,324 --> 01:03:40,784
‫لن أسمح لأختي بأن تقيم هنا‬

636
01:03:40,951 --> 01:03:42,786
‫ماذا يفترض أن نفعل؟‬
‫نذهب إلى فندق (سافوي)‬

637
01:03:42,911 --> 01:03:44,955
‫سيلقون القبض علينا‬
‫قبل أن نصل إلى غرفتنا‬

638
01:03:45,080 --> 01:03:47,098
‫لا أمانع البقاء هنا‬

639
01:03:50,835 --> 01:03:53,588
‫أترى؟ إنّها متفتحة العقل قليلاً‬

640
01:03:55,257 --> 01:03:58,051
‫أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً‬
‫لأنّي التقيت بها للتوّ لكن...‬

641
01:03:58,385 --> 01:04:01,221
‫أعتقد أنّي أقع في حبها‬
‫أعتقد أنها المرأة الملائمة لي‬

642
01:04:01,388 --> 01:04:05,267
‫- (روي)، إنّها أختي الصغيرة‬
‫- أعرف أنها كذلك، شكراً للرب!‬

643
01:04:05,292 --> 01:04:06,618
‫هذه هي الفرصة الوحيدة التي لديّ‬

644
01:04:06,643 --> 01:04:10,772
‫أستعد لإطلاق عملية تدعى‬
‫"إيقاعها في حبي"‬

645
01:04:10,897 --> 01:04:13,984
‫أنت في وضع يجعلك تستطيع مدحي‬
‫أيمكنني أن أعتمد عليك؟‬

646
01:04:14,192 --> 01:04:16,152
‫أرجوك يا صديقي‬
‫لم أطلب منك شيء مسبقاً‬

647
01:04:16,319 --> 01:04:18,655
‫بالطبع يا (روي)‬
‫سأخبرها بالحقيقة‬

648
01:04:18,822 --> 01:04:22,826
‫لا تتمسك بالحقيقة‬
‫يمكنك أن تحسّن من بعض عيوب صديقك‬

649
01:04:25,120 --> 01:04:26,621
‫أحبك يا صديقي‬

650
01:04:30,667 --> 01:04:33,712
‫(لين)، تعالي‬

651
01:04:38,717 --> 01:04:40,093
‫اجلسي‬

652
01:05:05,285 --> 01:05:07,746
‫مرحباً يا عزيزي، أتودّ المضاجعة؟‬

653
01:05:09,873 --> 01:05:12,917
‫أين كنت قبل يومين؟‬
‫لكنت عاشرتك من دون تردد‬

654
01:05:13,293 --> 01:05:18,131
‫أنت تنظرين الآن إلى رجل مختلف‬
‫أنا أحتفظ بنفسي لأجل فتاة مميزة‬

655
01:05:18,298 --> 01:05:20,383
‫سأعطيك تخفيضاً‬

656
01:05:21,343 --> 01:05:24,971
‫هذا أكثر كلام رومانسي‬
‫قالته لي أية امرأة‬

657
01:05:26,681 --> 01:05:30,477
‫الأحرى لك أن تذهبي‬
‫قبل أن نفقد السيطرة على أنفسنا، اذهبي‬

658
01:05:30,727 --> 01:05:33,647
‫- إذا غيرت رأيك...‬
‫- (روي)‬

659
01:05:41,071 --> 01:05:45,200
‫(لين)، كان والدنا ليتحدث‬
‫عن الرجل الملائم لك‬

660
01:05:45,492 --> 01:05:49,996
‫- يجب أن يكون قوياً وشجاعاً ووالد جيّد‬
‫- أجل‬

661
01:05:51,373 --> 01:05:53,291
‫- مثل (روي)‬
‫- لقد أقنعناها يا (تشون)‬

662
01:05:53,458 --> 01:05:57,128
‫ليس مثل (روي)‬
‫أنت لا تعرفينه كما أعرفه‬

663
01:05:57,462 --> 01:06:01,174
‫- "لديه عادات سيئة كثيرة"‬
‫- مثل ماذا؟‬

664
01:06:01,466 --> 01:06:06,680
‫- إنّه يشرب الكحول ويدخن ويقامر‬
‫- (تشون)، إلى أين ستصل بهذا؟‬

665
01:06:06,971 --> 01:06:09,933
‫- ويعاشر النساء مقابل الماء‬
‫- ماذا؟‬

666
01:06:10,183 --> 01:06:13,144
‫لا يفعل (روي) ذلك‬
‫يمكنني أن أرى ما في داخله‬

667
01:06:14,145 --> 01:06:16,398
‫- لديه قلب طيب‬
‫- ذلك صحيح‬

668
01:06:16,564 --> 01:06:19,234
‫"سائله لا يتحرك كما يجب"‬

669
01:06:20,318 --> 01:06:22,320
‫لا يمكنه الإنجاب‬

670
01:06:23,029 --> 01:06:27,033
‫- (لين)، لا يمكن الثقة به‬
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬

671
01:06:27,826 --> 01:06:31,621
‫- أنت صديقه‬
‫- أجل، نوعاً ما‬

672
01:06:31,746 --> 01:06:37,085
‫"(روي) من الأصدقاء الذين لا تقدّمينه‬
‫لأصدقائك الآخرين أو لعائلتك"‬

673
01:06:37,210 --> 01:06:40,046
‫"إنّه لا يقول الحقيقية أبداً‬
‫أتعرفين ماذا أسميه؟"‬

674
01:06:40,171 --> 01:06:43,049
‫ليس (روي أوبانين)‬
‫بل (روي) الكاذب‬

675
01:06:44,759 --> 01:06:48,263
‫- لا آبه‬
‫- (لين)، أنا أمنعك‬

676
01:06:49,764 --> 01:06:52,267
‫لست والدي‬

677
01:07:01,776 --> 01:07:04,362
‫(روي)، ها أنت ذا‬

678
01:07:04,779 --> 01:07:06,489
‫مرحباً‬

679
01:07:08,450 --> 01:07:10,368
‫أتحتاج إلى شيء يا صديقي؟‬

680
01:07:10,869 --> 01:07:13,455
‫أريدك أن تدعني وحدي‬

681
01:07:15,999 --> 01:07:17,625
‫ما الخطب؟‬

682
01:07:19,753 --> 01:07:25,884
‫لا شيء، استيقظت بمزاج متعكر‬
‫ظهري يؤلمني كأنّ أحدهم غرز سكيناً فيه‬

683
01:07:26,050 --> 01:07:29,304
‫أنا بخير، لا تقلق عليّ‬

684
01:07:38,813 --> 01:07:40,440
‫"(روي)"‬

685
01:07:47,238 --> 01:07:50,366
‫ذلك يذكرني بخدعة‬
‫هل رأيت هذه مسبقاً؟‬

686
01:07:51,075 --> 01:07:52,619
‫أو هذه؟‬

687
01:07:53,244 --> 01:07:58,333
‫تعتقد أنّك رائع بحركات الكاراتيه‬
‫وردات فعل الأطفال‬

688
01:08:01,002 --> 01:08:02,837
‫(روي)، هل أنت بخير؟‬

689
01:08:03,671 --> 01:08:05,590
‫انظر إلى نفسك‬

690
01:08:05,924 --> 01:08:08,843
‫هل تسميني (روي) الكاذب حقاً؟‬

691
01:08:11,888 --> 01:08:15,558
‫- (روي)، أنت لا تفهم‬
‫- لقد حطمت صندوق الأحجية التي أمتلكه‬

692
01:08:17,268 --> 01:08:19,979
‫- لن أفهم رسالتي أبداً‬
‫- (روي)‬

693
01:08:20,146 --> 01:08:21,898
‫اذهب‬

694
01:08:22,982 --> 01:08:25,151
‫أنت ميت بالنسبة إليّ‬

695
01:08:25,276 --> 01:08:27,779
‫لا أعرف شخصاً اسمه (تشون وينغ)‬

696
01:08:41,417 --> 01:08:44,546
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً يا (روي)‬

697
01:08:45,672 --> 01:08:47,340
‫مَن يحبك يا عزيزي؟‬

698
01:08:47,507 --> 01:08:49,425
‫- محاولة جيّدة يا (تشون)‬
‫- (روي)‬

699
01:08:50,426 --> 01:08:52,387
‫أنا آسف‬

700
01:08:57,433 --> 01:08:59,978
‫إذا فعلت ذلك مجدداً فسأقتلك‬

701
01:09:10,864 --> 01:09:12,574
‫شجار الوسائد‬

702
01:09:39,601 --> 01:09:42,145
‫- أنا (روي) الكاذب‬
‫- أجل‬

703
01:09:42,270 --> 01:09:44,814
‫- أنا أكذب طوال الوقت‬
‫- أنت كذلك‬

704
01:10:12,425 --> 01:10:13,968
‫(روي)‬

705
01:10:14,135 --> 01:10:15,511
‫"(روي)"‬

706
01:10:20,183 --> 01:10:21,559
‫(لين)‬

707
01:10:25,355 --> 01:10:27,315
‫لقد كانت فكرته‬

708
01:10:28,441 --> 01:10:30,401
‫- (تشون)‬
‫- الثياب‬

709
01:11:02,600 --> 01:11:04,769
‫ليلة ملائمة للتنزه‬

710
01:11:10,483 --> 01:11:12,360
‫أيّها الفاشل اللعين‬

711
01:11:13,277 --> 01:11:15,363
‫(لين)، ها أنت ذا‬

712
01:11:15,530 --> 01:11:18,950
‫ماذا تفعلين؟‬
‫ألاّ تعرفين أنّ هناك قاتل متسلسل طليق؟‬

713
01:11:19,534 --> 01:11:21,703
‫انسيا الأمر‬

714
01:11:29,210 --> 01:11:31,754
‫- مَن هؤلاء الرجال؟‬
‫- (بوكسيرز)‬

715
01:11:32,046 --> 01:11:34,841
‫- ماذا يريدون منا؟‬
‫- "إنّهم معي"‬

716
01:11:38,302 --> 01:11:41,347
‫أعتقد أنّ علينا أن نتحدث‬

717
01:11:51,232 --> 01:11:53,192
‫(تشون وينغ)‬

718
01:11:53,359 --> 01:11:56,070
‫الرجل الذي يستطيع قتال إمبراطور‬

719
01:11:56,320 --> 01:11:58,740
‫يجب ألاّ يحمل الإمبراطور‬
‫السكين الذي يقتله‬

720
01:11:59,615 --> 01:12:02,869
‫فهمت، ما زلت كلب أخي المطيع‬

721
01:12:03,119 --> 01:12:05,121
‫لست هنا لأجله‬

722
01:12:06,205 --> 01:12:09,250
‫- أنا هنا لأجل أبي‬
‫- بالطبع‬

723
01:12:13,087 --> 01:12:18,468
‫- خنجري الذي طُعن في قلبه‬
‫- ما زال مغطى بدمائه‬

724
01:12:23,473 --> 01:12:26,768
‫أعرف أنّ الختم مع الفتى‬
‫أين هو؟‬

725
01:12:27,018 --> 01:12:30,146
‫لا نعرف، تلك هي الحقيقة‬
‫لا نعرف‬

726
01:12:33,024 --> 01:12:35,735
‫ماذا... ماذا تفعل؟‬

727
01:12:39,989 --> 01:12:43,534
‫توقف، انزلها، انزلها‬

728
01:12:43,659 --> 01:12:47,497
‫أو ماذا يا سيد (أوبانين)؟‬
‫هل ستبرحني ضرباً؟‬

729
01:12:48,331 --> 01:12:51,334
‫لقد قرأت عن كل مغامراتك السخيفة‬

730
01:12:51,626 --> 01:12:56,923
‫أعني كيف تشعر عند قتل مومياء بيديك؟‬

731
01:12:57,298 --> 01:13:01,761
‫شعب من الحمقى الجهلاء فقط‬
‫يستمتع بهراء راعي بقر‬

732
01:13:03,679 --> 01:13:06,349
‫تمهل، ما حكاية الانتقادات الشخصية؟‬

733
01:13:06,808 --> 01:13:11,687
‫لا تجدني أعلق على بشرتك الباهتة‬
‫أو لهجتك المزعجة‬

734
01:13:11,813 --> 01:13:16,984
‫أو حتى كتبك القذرة‬
‫أجل، رأيت كتبك وشعرت بالقرف‬

735
01:13:19,821 --> 01:13:21,948
‫لماذا تضربون دائماً على الرأس؟‬

736
01:13:24,075 --> 01:13:27,453
‫"انتظر، توقف، انتظر"‬

737
01:13:27,578 --> 01:13:29,997
‫ماذا نفعل هنا؟ انظروا إلى هذا يا جماعة‬

738
01:13:30,540 --> 01:13:34,794
‫نتصرف كالحيوانات بسبب ماذا؟‬
‫ختم ما‬

739
01:13:34,919 --> 01:13:37,296
‫يمثل الختم سلطة الإمبراطور‬

740
01:13:38,005 --> 01:13:43,344
‫سأستخدمه لتوحيد أعداء الإمبراطور‬
‫وأهاجم المدينة المحرمة‬

741
01:13:43,761 --> 01:13:47,306
‫- ماذا ستستفيد من ذلك؟‬
‫- أنت تنظر إلى ملك (إنجلترا) القادم‬

742
01:13:47,515 --> 01:13:49,475
‫أنت في الصف العشرين للعرش‬

743
01:13:49,684 --> 01:13:56,524
‫العاشر ،لكن صديقي يوشك أن يغير ذلك‬
‫عبر عملية تصفية بسيطة‬

744
01:14:00,862 --> 01:14:05,992
‫يدعى الرشاش، الأول من نوعه‬
‫يطلق 200 رصاصة في الدقيقة‬

745
01:14:06,117 --> 01:14:08,411
‫"دليل على عبقرية البريطانيين"‬

746
01:14:09,162 --> 01:14:13,416
‫إذن، أنت تسرق الختم‬
‫وأنت تقتل 9 من العائلة الملكية؟‬

747
01:14:15,126 --> 01:14:18,004
‫حصلت على المهمة الأصعب يا صديقي‬

748
01:14:22,049 --> 01:14:24,093
‫ارموهما في النهر‬

749
01:14:25,553 --> 01:14:28,222
‫- أين تأخذونها؟‬
‫- لتصنع التاريخ‬

750
01:14:28,598 --> 01:14:30,516
‫يمكنني رؤية عناوين الأخبار‬

751
01:14:30,892 --> 01:14:35,188
‫"الأمة في حداد‬
‫بعد قتل (لين) المجنونة العائلة الملكية"‬

752
01:14:49,452 --> 01:14:53,289
‫أريدك أن تؤكد لي‬
‫أنّك ستجد الختم‬

753
01:14:53,539 --> 01:14:57,210
‫لا تقلق، رجالي يفتشون المدينة‬

754
01:14:57,335 --> 01:15:00,630
‫الأحرى لك أن تصلي أن يجدوه‬

755
01:15:00,796 --> 01:15:06,761
‫أو سينتهي اتفاقنا‬
‫ولن تحصل على التاج أبداً‬

756
01:15:13,601 --> 01:15:15,728
‫(تشون)، أريد أن أعترف لك بشيء‬

757
01:15:16,646 --> 01:15:20,024
‫- أنت تحب أختي‬
‫- ذلك و...‬

758
01:15:20,608 --> 01:15:24,487
‫- لم أخسر المال كله في المنطاد‬
‫- حقاً؟‬

759
01:15:25,154 --> 01:15:29,033
‫لا، خسرت معظمه‬
‫على روايات (روي أوبانين)‬

760
01:15:29,367 --> 01:15:30,743
‫أنا ألفتها‬

761
01:15:31,077 --> 01:15:33,829
‫- لا، ألفها (سيج ماكليستر)‬
‫- هذا ما أعنيه يا صديقي‬

762
01:15:34,038 --> 01:15:36,791
‫أنا (سيج ماكليستر)‬

763
01:15:40,920 --> 01:15:44,048
‫- أنت كتبت كل تلك الأكاذيب؟‬
‫- لديّ دائماً شعور بأنّي قليل الشأن‬

764
01:15:44,298 --> 01:15:48,010
‫- كم كتاب طبعت؟‬
‫- نشرت بنفسي مليون نسخة‬

765
01:15:49,095 --> 01:15:51,222
‫كنا في المرتبة الثانية‬
‫بعد الإنجيل في ذلك العام‬

766
01:15:51,347 --> 01:15:55,893
‫- أنت‬
‫- أعتقد أنّي أسوأ صديق قد يجده المرء‬

767
01:15:57,687 --> 01:16:01,232
‫لا، أنت صديق جيّد‬

768
01:16:01,357 --> 01:16:03,859
‫- شكراً‬
‫- إذا كنت تحب (لين) فعلاً‬

769
01:16:04,235 --> 01:16:06,570
‫- فلن أقف في طريقك‬
‫- حقاً؟‬

770
01:16:06,862 --> 01:16:11,075
‫لكن إذا فطرت قلبها فسأكسر قدميك‬

771
01:16:11,284 --> 01:16:13,160
‫ذلك منصف‬

772
01:16:14,495 --> 01:16:18,958
‫صديقان إلى النهاية يا (تشون)‬
‫وهذه هي النهاية‬

773
01:16:23,838 --> 01:16:26,590
‫(تشون)، ألديك خطة؟‬
‫ليس لديك خطة، صحيح؟‬

774
01:16:26,716 --> 01:16:28,759
‫- أجل‬
‫- أيمكنني فعل شيء؟‬

775
01:16:29,051 --> 01:16:32,096
‫- لا‬
‫- جيّد، سأدعك تقوم بالأمور الصعبة‬

776
01:16:47,361 --> 01:16:48,821
‫(تشون)، أسرع‬

777
01:16:55,036 --> 01:16:57,246
‫(تشون)، (تشون)، أسرع‬

778
01:16:57,371 --> 01:17:00,333
‫أسرع، (تشون)، أسرع‬

779
01:17:00,541 --> 01:17:01,917
‫(روي)‬

780
01:17:04,962 --> 01:17:06,881
‫أنا قادم‬

781
01:17:08,174 --> 01:17:12,678
‫(تشون)، المياه قذرة جداً‬

782
01:17:12,928 --> 01:17:16,724
‫لا، لا، إنّها قذرة، لا‬

783
01:17:44,502 --> 01:17:47,588
‫اجعلني أغرق، لم أعد آبه‬

784
01:17:48,714 --> 01:17:50,174
‫كلا‬

785
01:17:51,342 --> 01:17:52,760
‫(روي)‬

786
01:18:06,565 --> 01:18:09,568
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت مشغولاً‬

787
01:18:14,365 --> 01:18:16,951
‫غير معقول‬

788
01:18:18,577 --> 01:18:19,954
‫اصبر يا (روي)‬

789
01:18:20,162 --> 01:18:23,541
‫قل ذلك للأنقليس الذي يسبح عند مؤخرتي‬

790
01:18:51,861 --> 01:18:54,738
‫تبدوان كالأحمقين‬

791
01:18:55,531 --> 01:18:57,783
‫أعتقد أنّنا نبدو رائعان‬

792
01:18:59,368 --> 01:19:02,288
‫يجب أن أرفض هذا التدخل‬

793
01:19:02,413 --> 01:19:06,542
‫كل شرطي في (لندن) يبحث عنكما‬
‫في كل مكان‬

794
01:19:06,667 --> 01:19:11,297
‫- هل كنت تتناول الكحول؟‬
‫- أتناول الكحول كلما يوقفونني عن العمل‬

795
01:19:11,422 --> 01:19:14,467
‫- هل طردوك؟‬
‫- عمل لورد (راثبون) على تحقيق ذلك‬

796
01:19:14,675 --> 01:19:16,302
‫أنا آسف‬

797
01:19:16,635 --> 01:19:21,390
‫لا داعي لذلك‬
‫لم أرد أن أكون مفتشاً‬

798
01:19:21,599 --> 01:19:26,145
‫كانت فكرة أبي‬
‫أردت دائماً أن أكون كاتباً‬

799
01:19:27,688 --> 01:19:30,316
‫- أجل‬
‫- (آرتي)، نحتاج إلى مساعدتك‬

800
01:19:30,649 --> 01:19:33,235
‫- اختطفت (راثبون) (لين)‬
‫- وسيقتل العائلة الملكية‬

801
01:19:33,360 --> 01:19:35,029
‫وسيحصل على العرش‬

802
01:19:35,237 --> 01:19:40,659
‫ألديك أية أدلة لدعم‬
‫هذه الادعاءات المنافية للعقل؟‬

803
01:19:40,910 --> 01:19:43,704
‫لدينا هذه، إنّها للفتى‬

804
01:19:43,871 --> 01:19:46,373
‫استخدم أسلوبك، أخبرنا بمكانه‬

805
01:19:48,125 --> 01:19:50,836
‫شمع بروفين، مثير للاهتمام‬

806
01:19:51,462 --> 01:19:53,839
‫إنّه في الكنيسة‬
‫الوغد يختبىء في الكنيسة‬

807
01:19:53,964 --> 01:19:57,593
‫لا، ليس من الشمع‬

808
01:19:57,927 --> 01:19:59,303
‫عرفت‬

809
01:19:59,428 --> 01:20:00,971
‫"متحف سيدة (توسود) للشمع"‬

810
01:20:01,096 --> 01:20:02,556
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

811
01:20:02,681 --> 01:20:04,225
‫- لا تقلق، ستجيد ذلك‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

812
01:20:04,391 --> 01:20:06,477
‫- إنّه يفتح القفل‬
‫- أسرعا‬

813
01:20:06,602 --> 01:20:09,605
‫(تشون)، أرجوك، إنّها عملية دقيقة جداً‬

814
01:20:09,897 --> 01:20:15,152
‫دع (آرتي) يقوم بعمله، إنّه كالفن‬
‫يتطلب دقة جراح‬

815
01:20:15,402 --> 01:20:17,571
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن تكون دقيقاً جداً‬

816
01:20:17,738 --> 01:20:19,657
‫ربّما إذا حشرنا واحد آخر فيه‬

817
01:20:24,870 --> 01:20:28,999
‫ذلك ينجح أيضاً‬
‫وينقصه البراعة‬

818
01:20:32,253 --> 01:20:34,463
‫حسناً، لنفترق‬

819
01:20:37,007 --> 01:20:39,577
‫"غرفة الرعب"‬

820
01:20:39,701 --> 01:20:44,701
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة أصلية مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

821
01:20:44,723 --> 01:20:46,350
‫"(جنكيز خان)"‬

822
01:21:40,863 --> 01:21:42,448
‫ما هذا؟‬

823
01:21:46,577 --> 01:21:49,288
‫سأكسر رقبتك، تعال‬

824
01:22:30,162 --> 01:22:33,290
‫- انظر، هيّا، أين هو؟‬
‫- ماذا؟‬

825
01:22:33,540 --> 01:22:36,543
‫تعرف عمّ أتحدث‬
‫لا تحاول أن تنكر‬

826
01:22:37,336 --> 01:22:40,464
‫ماذا لدينا هنا؟ أجل‬

827
01:22:41,507 --> 01:22:43,634
‫لا تمانع أن أسترد هذا، صحيح؟‬

828
01:22:43,884 --> 01:22:46,470
‫هيّا، ارحل من هنا، ارحل‬

829
01:22:47,012 --> 01:22:49,390
‫- (روي)‬
‫- وجدته‬

830
01:22:51,850 --> 01:22:53,936
‫"أعطني الختم"‬

831
01:22:54,687 --> 01:22:56,939
‫أعطني الختم‬

832
01:23:09,576 --> 01:23:11,495
‫"حسناً، انتشروا"‬

833
01:23:11,662 --> 01:23:13,747
‫"من هنا"‬

834
01:23:13,872 --> 01:23:15,457
‫هيّا بنا‬

835
01:23:25,050 --> 01:23:26,719
‫الجميع هنا‬

836
01:23:36,186 --> 01:23:38,397
‫ماذا سنفعل؟‬

837
01:23:40,899 --> 01:23:44,069
‫هيّا فكرا، لن أدخل إلى سجن إنجليزي‬

838
01:23:44,278 --> 01:23:47,489
‫مع شعري الأشقر الناعم‬
‫وجسد (تشون) الرياضي‬

839
01:23:47,656 --> 01:23:50,159
‫سيحاولون جعلنا بؤرة الحفل، انسيا الأمر‬

840
01:23:50,284 --> 01:23:52,202
‫لن أعود إليه‬

841
01:23:52,911 --> 01:23:57,124
‫على الأقل، سنرى الألعاب النارية‬
‫بشكل جيّد من (سكوتلاند يارد)‬

842
01:23:57,750 --> 01:23:59,126
‫- ألعاب نارية؟‬
‫- أجل‬

843
01:23:59,293 --> 01:24:03,380
‫في منتصف الليل، سيطلقون عرضاً ضخماً‬
‫من أسطول البارجات على نهر (تايمز)‬

844
01:24:03,505 --> 01:24:06,341
‫إنّها البداية الرسمية‬
‫للاحتفالات باليوبيل الذهبي للملكة‬

845
01:24:06,717 --> 01:24:09,303
‫هل ستكون العائلة الملكية هناك؟‬

846
01:24:09,470 --> 01:24:13,640
‫سيشاهدون العرض‬
‫من شرفة تطل على النهر‬

847
01:24:13,807 --> 01:24:16,351
‫لديه رشاش على البارجة‬

848
01:24:17,478 --> 01:24:18,988
‫أجل‬

849
01:24:28,071 --> 01:24:30,991
‫- هل أنتم ضائعون؟‬
‫- أخبرني بأنّ لديك طريقة للهرب‬

850
01:24:45,130 --> 01:24:48,008
‫حركة رائعة يا فتى، لماذا عدت؟‬

851
01:24:48,675 --> 01:24:51,178
‫لماذا تخليت عن الختم؟‬

852
01:24:53,263 --> 01:24:55,349
‫لأنّي أحمق‬

853
01:24:56,600 --> 01:24:58,602
‫أعتقد أنّي أحمق أيضاً‬

854
01:24:58,936 --> 01:25:01,480
‫ضع القبعة يا أحمق‬

855
01:25:01,772 --> 01:25:04,775
‫- لم أعرف اسمك‬
‫- اسمي (تشابلن)‬

856
01:25:05,192 --> 01:25:07,486
‫(تشارلي تشابلن)‬

857
01:25:47,693 --> 01:25:49,361
‫لقد كبرت‬

858
01:25:55,200 --> 01:25:57,619
‫حالما تبدأ الألعاب النارية‬

859
01:25:58,036 --> 01:26:02,499
‫حزّ عنقها ودع جثتها بجانب الرشاش‬

860
01:26:07,671 --> 01:26:11,466
‫- المعذرة، المعذرة‬
‫- المعذرة، المعذرة‬

861
01:26:20,726 --> 01:26:23,270
‫حذرا العائلة الملكية وأنا سأنقذ (لين)‬

862
01:26:23,395 --> 01:26:25,856
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

863
01:27:52,567 --> 01:27:54,069
‫هل أنت بخير؟‬

864
01:28:00,075 --> 01:28:02,119
‫- لقد أنقذتك للتوّ‬
‫- لقد تأخرت‬

865
01:28:02,828 --> 01:28:04,246
‫ماذا؟‬

866
01:28:08,583 --> 01:28:10,419
‫(نيلسون)‬

867
01:28:22,431 --> 01:28:24,057
‫لماذا تختبىء في الخلف؟‬

868
01:28:24,224 --> 01:28:26,435
‫لا أودّ أن أعترض المنظر يا صاحب الجلالة‬

869
01:28:26,560 --> 01:28:30,272
‫هذا هراء، لقد رتبت لكل هذا‬
‫يجب أن تشاهده من الصف الأمامي‬

870
01:28:30,480 --> 01:28:33,775
‫أندم على ذلك‬
‫لكن يجب أن أبتعد‬

871
01:28:34,443 --> 01:28:36,570
‫يجب أن أراقب مجريات الأمور‬

872
01:28:41,742 --> 01:28:43,785
‫(نيلسون)، لقد تفوقت على نفسك‬

873
01:28:43,952 --> 01:28:46,329
‫انتظري حتى تري الخاتمة‬

874
01:30:08,245 --> 01:30:10,997
‫لا فائدة من هذا‬
‫لن نستطيع تخطي الحراس‬

875
01:30:11,123 --> 01:30:14,459
‫لن نفعل بهذا الأسلوب‬
‫بربك! لا بد من وجود طريقة‬

876
01:30:14,584 --> 01:30:16,169
‫هناك دائماً...‬

877
01:30:30,142 --> 01:30:31,518
‫(لين)‬

878
01:31:15,020 --> 01:31:17,022
‫يجب أن نقفز‬

879
01:32:08,031 --> 01:32:09,658
‫(وو تشاو)‬

880
01:32:26,800 --> 01:32:29,135
‫لا تتحرك يا (راثبونر)‬

881
01:32:31,304 --> 01:32:34,724
‫أعتقد بسبب هروبك السريع‬
‫ما زلت في المرتبة العشرين لنيل العرش‬

882
01:32:35,433 --> 01:32:37,602
‫- العاشرة‬
‫- أيّها المفتش (دويل)‬

883
01:32:37,852 --> 01:32:39,938
‫ألق القبض على ذلك الرجل‬

884
01:32:42,649 --> 01:32:44,526
‫لديه مسدس‬

885
01:32:47,028 --> 01:32:48,780
‫هيّا‬

886
01:32:50,073 --> 01:32:52,075
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

887
01:32:52,534 --> 01:32:54,828
‫أصاب (راثبورن) (آرتي) بمسدس صغير‬

888
01:32:55,328 --> 01:32:58,373
‫سأعتني به، اذهبا أنتما الاثنان، اذهبا‬

889
01:33:06,631 --> 01:33:08,591
‫لأجل أبي‬

890
01:33:09,050 --> 01:33:10,427
‫لأجل أبي‬

891
01:33:10,635 --> 01:33:12,554
‫لأجل العجوز (وينغ)‬

892
01:33:17,058 --> 01:33:19,728
‫أوراق اللعب التي تجلب الحظ‬

893
01:33:28,069 --> 01:33:29,904
‫كن حذراً‬

894
01:33:30,363 --> 01:33:34,200
‫- اطلبي من (راثبورن) أن يحذر‬
‫- (روي)، هيّا بنا‬

895
01:33:41,750 --> 01:33:44,127
‫ستحتاج إلى مسدس أكبر‬

896
01:34:02,020 --> 01:34:04,147
‫- أتراه؟‬
‫- لا‬

897
01:34:04,647 --> 01:34:08,109
‫اظهر نفسك يا (راثبورن)‬
‫سأمزق ذلك الرجل‬

898
01:34:08,360 --> 01:34:10,153
‫(روي)، اذهب من هنا‬
‫وأنا سأذهب من هناك‬

899
01:34:10,278 --> 01:34:12,572
‫نفترق؟ لا أعتقد أنّ هذه فكرة جيّدة‬

900
01:34:13,156 --> 01:34:14,949
‫لا بأس‬

901
01:34:23,917 --> 01:34:25,794
‫ليس في الأعلى‬

902
01:34:27,253 --> 01:34:29,255
‫(روي)، استمر‬

903
01:34:32,717 --> 01:34:34,928
‫هيّا يا (روي)‬

904
01:34:48,525 --> 01:34:52,362
‫(راثبورن)، أفكر في عنوان لكتابي الجديد‬

905
01:34:53,488 --> 01:34:56,908
‫"(روي أوبانين) يواجه اللورد الجبان"‬

906
01:34:57,200 --> 01:35:00,537
‫"ماذا عن (روي أوبانين) يواجه‬
‫والرجل الذي سيصبح ملكة؟"‬

907
01:35:03,957 --> 01:35:07,377
‫لا أثر له يا (تشون)‬
‫المكان خالي هنا‬

908
01:35:13,091 --> 01:35:14,926
‫(روي)، احذر‬

909
01:35:17,262 --> 01:35:19,180
‫(روي)‬

910
01:35:24,060 --> 01:35:27,814
‫"اصعد، سأريك كيف مات والدك"‬

911
01:36:07,770 --> 01:36:09,731
‫ساعدني أيّها القدر‬

912
01:36:09,856 --> 01:36:13,902
‫أظهر لي أنّك موجود‬
‫اكرهني أو أحبني لكن اظهر لي أنّك موجود‬

913
01:36:15,361 --> 01:36:17,947
‫يمكنني أن أرى فندقنا من هنا‬

914
01:36:31,044 --> 01:36:34,547
‫تعال، أنا أنتظر‬

915
01:36:35,590 --> 01:36:37,050
‫هيّا يا (روي)‬

916
01:36:37,258 --> 01:36:39,969
‫حسناً، لن يموت (روي أوبانين) بهدوء‬

917
01:36:40,136 --> 01:36:43,181
‫أتسمعين ذلك يا (إنجلترا)؟‬
‫افعلي بي ما تشائين‬

918
01:36:43,389 --> 01:36:47,977
‫طقسك السيىء وقتلتك المنحرفين‬
‫وبودينغ الفواكه‬

919
01:37:25,139 --> 01:37:28,935
‫(روي)، توشك أن تموت‬
‫أنت على عقرب الدقائق للساعة‬

920
01:37:30,186 --> 01:37:33,064
‫تمر حياتي من أمامي بسرعة‬

921
01:37:33,189 --> 01:37:35,942
‫انتظر، أنا لا أتذكرها‬

922
01:37:51,499 --> 01:37:53,167
‫مرة أخرى‬

923
01:38:08,182 --> 01:38:09,767
‫مرة أخرى‬

924
01:38:38,546 --> 01:38:40,548
‫كم هذا مخيب!‬

925
01:38:42,884 --> 01:38:44,552
‫مرة أخرى‬

926
01:38:56,481 --> 01:38:58,399
‫قتلت صديقي‬

927
01:39:04,697 --> 01:39:06,574
‫لقد قتلت والدي‬

928
01:39:25,885 --> 01:39:29,806
‫(روي)، ظننت أنّك قد مت‬

929
01:39:30,807 --> 01:39:35,061
‫أتعتقد أنّ مجنون يشرب الشاي‬
‫قد يستطيع القضاء على (روي أوبانين)؟‬

930
01:39:47,699 --> 01:39:50,201
‫اهدأ يا راعي البقر‬

931
01:40:12,682 --> 01:40:14,684
‫ألديك أية أفكار؟‬

932
01:40:18,730 --> 01:40:20,648
‫- سنقفز‬
‫- نقفز؟‬

933
01:40:22,775 --> 01:40:25,820
‫- أتعني نسقط؟‬
‫- توجه نحو العلم‬

934
01:40:26,237 --> 01:40:27,989
‫تبّاً!‬

935
01:40:29,031 --> 01:40:31,409
‫- يجب أن أخبرك بشيء‬
‫- ماذا؟‬

936
01:40:31,701 --> 01:40:34,328
‫أنت أفضل تابع يمكنني أن أتمناه‬

937
01:40:34,620 --> 01:40:38,124
‫شكراً يا (روي)‬
‫لديّ المشاعر ذاتها نحوك‬

938
01:40:39,208 --> 01:40:41,711
‫- بعد العد إلى 3‬
‫- 1‬

939
01:40:42,170 --> 01:40:43,963
‫- 2، 3‬
‫- 3‬

940
01:41:10,823 --> 01:41:12,450
‫"(روي)، (روي)"‬

941
01:41:15,912 --> 01:41:17,288
‫مرحباً‬

942
01:41:21,375 --> 01:41:27,882
‫اعترافاً بالشجاعة المطلقة‬
‫أمنحك لقب سير (تشون وينغ)‬

943
01:41:32,678 --> 01:41:39,101
‫للجرأة غير العادية‬
‫أمنحك لقب سير (روي أوبانين)‬

944
01:41:43,940 --> 01:41:50,530
‫وللإخلاص للعدالة‬
‫أمنحك لقب سير (آرثر كونان دويل)‬

945
01:41:56,202 --> 01:41:57,995
‫قفوا‬

946
01:42:12,844 --> 01:42:14,887
‫مَن يحبك يا عزيزي؟‬

947
01:42:31,821 --> 01:42:33,573
‫سيدتي‬

948
01:42:35,324 --> 01:42:38,327
‫(آرتي)، لا بد أنّ (سكوتلاند يارد)‬
‫تتوق لاستعادتك الآن‬

949
01:42:38,452 --> 01:42:40,705
‫انتهت أيامي في محاربة الجريمة‬

950
01:42:40,830 --> 01:42:44,125
‫طلبت مني الملكة أن أرافق‬
‫الختم الإمبراطوري إلى (الصين)‬

951
01:42:44,375 --> 01:42:46,919
‫يا له من أسبوع! غير معقول‬
‫يستحيل أن تختار رجلأ أفضل‬

952
01:42:47,044 --> 01:42:48,838
‫- صحيح يا (تشون)؟‬
‫- أجل‬

953
01:42:48,963 --> 01:42:51,924
‫وستمنحني الرحلة وقت للعمل‬
‫على روايتي الجديدة‬

954
01:42:52,174 --> 01:42:57,179
‫تتضمن نوعاً جديداً من المحققين‬
‫وسيستخدم الاستنتاج المنطقي لحل الجرائم‬

955
01:42:57,388 --> 01:42:58,764
‫اخبرني باسمه، ما اسمه؟‬

956
01:42:58,890 --> 01:43:02,810
‫في الواقع يا (روي)، أودّ أن أسميه‬
‫(شيرلوك هولمز) إذا كنت لا تمانع‬

957
01:43:05,438 --> 01:43:08,232
‫كنت سأشعر بالإهانة إذا لم تستخدمه‬

958
01:43:13,946 --> 01:43:16,198
‫- هيّا‬
‫- إلى اللقاء يا (آرتي)‬

959
01:43:17,533 --> 01:43:19,619
‫كان ذلك لطفاً منك يا (روي)‬

960
01:43:19,994 --> 01:43:22,079
‫كنت سأحتفظ بالاسم‬
‫لو ظننت أنه جيّد‬

961
01:43:22,204 --> 01:43:25,958
‫إنّه اسم فظيع لمحقق‬
‫(شيرلوك هولمز)، (هولمز)؟‬

962
01:43:27,668 --> 01:43:29,337
‫توقف عن اللعب بهذا، سأحطمه‬

963
01:43:29,462 --> 01:43:32,924
‫- لا، ستكسره‬
‫- أريد أن أراه قليلاً‬

964
01:43:34,634 --> 01:43:36,886
‫إنّه مجرد حجر عليه كتابة غريبة‬

965
01:43:37,011 --> 01:43:38,888
‫تلك اللغة الصينية‬

966
01:43:39,972 --> 01:43:42,725
‫"العائلة للأبد يا بني"‬

967
01:43:42,850 --> 01:43:45,895
‫"أنا فخور لأنّك صنعت حجرك بنفسك"‬

968
01:43:48,022 --> 01:43:50,316
‫تلك رسالة جيّدة‬

969
01:43:56,822 --> 01:43:59,951
‫أودّ أن أصنع حجري يا (تشون)‬

970
01:44:06,666 --> 01:44:08,501
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

971
01:44:13,714 --> 01:44:16,842
‫أخبرتك بأنّ عائلة (أوبانين) ستسود‬

972
01:44:22,431 --> 01:44:25,101
‫(تشون)، لديّ عرض عمل لك‬

973
01:44:25,434 --> 01:44:28,521
‫- لا مزيد من المناطيد‬
‫- لا، هذا أفضل من المناطيد‬

974
01:44:28,646 --> 01:44:31,983
‫شيء جديد بدأ في (كاليفورنيا)‬
‫يدعى الصور المتحركة‬

975
01:44:32,274 --> 01:44:34,485
‫- لا أريد‬
‫- انتظر، اسمعني‬

976
01:44:34,610 --> 01:44:36,946
‫أعتقد أنّ تلك الأفلام‬
‫قد تنجح‬

977
01:44:37,113 --> 01:44:39,907
‫ليس هناك صوت‬
‫فلن نقلق حيال مشكلة اللغة‬

978
01:44:40,032 --> 01:44:43,744
‫أعتقد أنّ مسألة الكونغ فو‬
‫ستكون ناجحة جداً‬

979
01:44:43,953 --> 01:44:46,205
‫يتوق الناس إلى فيلم إثارة جيّد‬

980
01:44:46,747 --> 01:44:50,960
‫- ما رأيك؟‬
‫- (تشون وينغ)، نجم السينما؟‬

981
01:44:51,585 --> 01:44:53,295
‫قد تنجح‬

982
01:44:53,462 --> 01:44:58,384
‫"أشعر بالاستياء لأجل الفتى (تشابلن)‬
‫لكننا سنركض ونطلق النار في (هوليوود)"‬

983
01:44:58,968 --> 01:45:02,888
‫"وسيفسد أسلوبنا‬
‫يا لها من مدينة قاسية!"‬

984
01:45:19,280 --> 01:45:20,865
‫"السياح اللعناء"‬

985
01:45:21,449 --> 01:45:22,867
‫"ليبدأ التصوير"‬

986
01:45:39,967 --> 01:45:41,886
‫يجب أن تقول‬
‫"أوقفوا التصوير"‬

987
01:45:42,928 --> 01:45:45,306
‫استمررت في المشاهدة فحسب‬

988
01:45:52,646 --> 01:45:54,648
‫اقتربي أيّتها الفتاة اللعوب‬

989
01:45:54,899 --> 01:45:57,568
‫- "أوقفوا التصوير"‬
‫- كان ذلك جيّداً‬

990
01:45:57,693 --> 01:46:00,613
‫كان ذلك جيّداً‬

991
01:46:00,946 --> 01:46:04,325
‫ربّما في المشهد التالي‬
‫يجب أن ألعقك أنا، ما رأيك؟‬

992
01:46:04,450 --> 01:46:07,328
‫بعد أن لعقتني فسنكون متساويان‬

993
01:46:08,370 --> 01:46:11,165
‫- و(جاكي)...‬
‫- (جاكي)، شكراً‬

994
01:46:11,415 --> 01:46:13,751
‫مرحباً يا (أوين)، كيف حالك؟‬

995
01:46:13,959 --> 01:46:17,379
‫- وأنا لست (روي أوبانين)‬
‫- مَن أنت؟‬

996
01:46:18,339 --> 01:46:20,716
‫حسناً، تبّاً يا (تشون)!‬
‫أعتقد أنها المرأة الملائمة لي‬

997
01:46:20,841 --> 01:46:23,469
‫أعرف أنّ هذا جنون، التقينا للتوّ‬
‫لكنّها المرأة الملائمة لي‬

998
01:46:23,677 --> 01:46:26,722
‫لا، (روي)، إنّها جليسة أطفالي‬

999
01:46:28,933 --> 01:46:31,435
‫- أطفالك؟‬
‫- ماذا؟‬

1000
01:46:32,937 --> 01:46:34,605
‫- ماذا؟‬
‫- أختك الصغيرة‬

1001
01:46:34,730 --> 01:46:38,234
‫- أختي الصغيرة‬
‫- وليس جليسة الأطفال، أختك الصغيرة‬

1002
01:46:51,497 --> 01:46:52,957
‫أأنت بخير؟‬

1003
01:46:58,295 --> 01:46:59,672
‫"ماذا حدث؟"‬

1004
01:46:59,797 --> 01:47:04,802
‫(روي)، ليس من الأصدقاء الذي تعرفينه‬
‫على أصدقائك الآخرين أو عائلتك‬

1005
01:47:05,136 --> 01:47:08,472
‫إنّه... انظري إلى عينيه‬
‫إنّها بنية ومليئة بالهراء‬

1006
01:47:08,931 --> 01:47:12,268
‫دائماً... مليئة بالهراء طوال الوقت‬

1007
01:47:13,018 --> 01:47:16,272
‫أجل، أسمعت بذلك؟ إنّهم آباء‬
‫لدينا آباء يحبوننا‬

1008
01:47:17,106 --> 01:47:19,358
‫أنت لا تعرف ذلك لأنّ يتيم‬

1009
01:47:21,443 --> 01:47:26,615
‫أنت لا... لدينا آباء‬
‫هل سمعت بهم؟ لدينا آباء يحبوننا‬

1010
01:47:26,740 --> 01:47:29,827
‫لكن ليس لديك أب‬
‫لأنّك يتيم‬

1011
01:47:31,829 --> 01:47:33,455
‫أكمل‬

1012
01:47:33,581 --> 01:47:35,875
‫هذا كلام قاسي جداً‬

1013
01:47:36,792 --> 01:47:40,337
‫(تشون وينغ)، نجم السينما؟‬
‫قد ينجح ذلك‬

1014
01:47:40,504 --> 01:47:43,382
‫قد تنجح، قد تقوم بحركات الخطر بنفسك‬

1015
01:47:43,507 --> 01:47:45,885
‫ماذا؟ حركات الخطر؟‬

1016
01:47:54,226 --> 01:47:57,396
‫ابقَ هنا وكن حصاناً مطيعاً‬
‫لأجل الشريف الجديد‬

1017
01:48:01,108 --> 01:48:02,568
‫ذلك مؤلم‬

1018
01:48:18,667 --> 01:48:20,628
‫"يفترض أن تمسك بي"‬

1019
01:48:31,513 --> 01:48:36,769
‫انتظر، هذا المجنون يقتل فتيات الشوارع‬

1020
01:48:39,688 --> 01:48:42,858
‫مَن فعل ذلك؟ (جاكي تشان)‬

1021
01:48:42,983 --> 01:48:45,069
‫- أنا؟‬
‫- "هذا صحيح"‬

1022
01:48:46,195 --> 01:48:48,072
‫- "كانت تلك..."‬
‫- "المرة الأولى"‬

1023
01:48:48,322 --> 01:48:51,575
‫- أفضل مشهد‬
‫- آسف، أسرع‬

1024
01:48:51,742 --> 01:48:53,494
‫"أأنت مجنون؟ لا يمكنني فعل ذلك"‬

1025
01:48:53,619 --> 01:48:55,996
‫"هذا ليس الحي الصيني‬
‫لن أطير في الهواء"‬

1026
01:48:56,121 --> 01:48:57,915
‫- "لن أكسر رقبتي"‬
‫- (روي)‬

1027
01:48:58,207 --> 01:49:01,669
‫"ماذا حدث أثناء معرفتنا ببعضنا‬
‫يجعلك تعتقد أنّي أستطيع فعل ذلك؟"‬

1028
01:49:02,294 --> 01:49:04,046
‫- تزداد النار‬
‫- "لا بد من وجود طريقة أفضل"‬

1029
01:49:04,171 --> 01:49:05,881
‫(روي)‬

1030
01:49:06,215 --> 01:49:08,133
‫(روي)‬

1031
01:49:08,842 --> 01:49:11,053
‫"عيناي تحترقان"‬

