1
00:01:41,600 --> 00:01:43,560
‫عليك الاندماج مع سيارتك في كيان واحد.‬

2
00:01:47,360 --> 00:01:51,440
‫عليك أن تعرف بدقة قدر الضغط‬
‫الذي بوسعك أن تضغطه على السيارة.‬

3
00:01:57,000 --> 00:01:58,520
‫لأن هناك حدًا دائمًا،‬

4
00:01:58,600 --> 00:02:03,160
‫وعليك أن تكون حذرًا،‬
‫كحذرك حيال أي شيء تحبه في حياتك،‬

5
00:02:04,720 --> 00:02:08,960
‫سيخالجك ذلك الشعور بألا تبالغ أو تتخاذل.‬

6
00:02:09,039 --> 00:02:12,680
‫وإن فعلت ذلك، سيرضى كلانا.‬

7
00:02:13,480 --> 00:02:14,760
‫السيارة وأنا.‬

8
00:02:20,040 --> 00:02:21,560
‫كمال تام.‬

9
00:02:22,240 --> 00:02:25,840
‫الوصول إلى الكمال هو هدفي.‬

10
00:02:26,520 --> 00:02:30,920
‫أنا شخص من ذلك النوع.‬
‫لم أستطع العيش في سبيل شيء أقل.‬

11
00:02:34,960 --> 00:02:37,400
‫لا أحب التحدث عن سجيّتي كثيرًا،‬

12
00:02:37,480 --> 00:02:39,240
‫لأنني سأبدو متغطرسًا.‬

13
00:02:39,320 --> 00:02:43,080
‫ولا أحب التحدث عن إخفاقاتي،‬
‫لأن إيجادها مهمتكم.‬

14
00:03:12,680 --> 00:03:17,480
‫"(سبا)، (بلجيكا)‬
‫24 أغسطس، 1991"‬

15
00:03:20,360 --> 00:03:25,560
‫"السباق الأول لـ(شوماخر)‬
‫(فورمولا 1 غراند بريكس)"‬

16
00:03:32,240 --> 00:03:34,800
‫كان هناك جو من الإثارة الحقيقية في الحلبة.‬

17
00:03:34,880 --> 00:03:36,320
‫"(جيمس ألين)‬
‫معلق تلفاز سابق"‬

18
00:03:36,400 --> 00:03:38,920
‫كان الكلّ على علم‬
‫بمن سيخوض السباق لأول مرة.‬

19
00:03:40,800 --> 00:03:44,240
‫كان لدينا شعور بأن هذا الشخص‬
‫يبدو واعدًا جدًا.‬

20
00:03:50,400 --> 00:03:53,880
‫انضم "مايكل" إلى "فورمولا 1"‬
‫في وقت كانت فيه أسماء كبيرة.‬

21
00:03:53,960 --> 00:03:56,040
‫"(ريتشارد ويليامز)‬
‫صحافي (فورمولا 1) سابق"‬

22
00:03:57,160 --> 00:03:59,520
‫كان "سينا" بطل العالم مع فريق "مكلارين"،‬

23
00:03:59,600 --> 00:04:02,920
‫"مانسيل" كان مع فريق "ويليامز"،‬

24
00:04:03,000 --> 00:04:06,960
‫و"بروست" كان مع فريق "فيراري".‬
‫هذه أسماء كبيرة جدًا.‬

25
00:04:08,440 --> 00:04:12,320
‫كل السائقين كانوا قد تجاوزوا الـ27 و28‬
‫من العمر، ولديهم خبرة كبيرة.‬

26
00:04:12,400 --> 00:04:14,240
‫وكان "مايكل" صغير السن بينهم.‬

27
00:04:14,880 --> 00:04:18,680
‫حين وصل "مايكل"،‬
‫نظر إليه كل السائقين ولسان حالهم،‬

28
00:04:18,800 --> 00:04:20,640
‫"إنه صغير السن جدًا، هذا مبكر جدًا."‬

29
00:04:23,560 --> 00:04:27,760
‫تأهل أغلب سائقي "فورمولا 1"‬
‫عبر سباق السيارات "فورمولا 3".‬

30
00:04:27,840 --> 00:04:31,800
‫وقد تمت مساعدته على الانتقال‬
‫إلى "فورمولا 1"‬

31
00:04:31,880 --> 00:04:35,320
‫عبر خوض سباقات السيارات الرياضية‬
‫لصالح "مرسيدس".‬

32
00:04:40,560 --> 00:04:44,160
‫أهّله الحظ إلى "فورمولا 1".‬

33
00:04:44,240 --> 00:04:46,760
‫انسحب سائق، وكانوا بحاجة إلى سائق جديد.‬

34
00:04:50,360 --> 00:04:53,360
‫ظهر "مايكل" في "فورمولا 1"‬
‫من خلال ضربة حظ، حقًا،‬

35
00:04:53,440 --> 00:04:56,160
‫حين توافر مكان لسائق لدى "إدي جوردان"،‬

36
00:04:56,240 --> 00:04:58,400
‫فجأة، كان قد مرّ جزء من الموسم.‬

37
00:04:59,320 --> 00:05:04,480
‫بعدما عرفت، اتصلت فورًا بـ"إدي جوردان".‬

38
00:05:04,560 --> 00:05:07,920
‫قلت، "(إدي)، عليك منحي تلك الفرصة."‬

39
00:05:08,000 --> 00:05:10,240
‫وقال، "ومن هو (مايكل شوماخر)؟"‬

40
00:05:11,240 --> 00:05:15,960
‫قلت، "عليك أن تتذكر.‬
‫(فورمولا 3)، فاز ببطولتي (ماكاو) و(فوجي)."‬

41
00:05:16,040 --> 00:05:17,680
‫قال، "حسنًا، الآن أعرف."‬

42
00:05:17,760 --> 00:05:20,760
‫رأيته في "فورمولا 3".‬
‫وأنا لدي... أو لدى الفريق هذا الاستعداد...‬

43
00:05:20,880 --> 00:05:22,560
‫"(إدي جوردان)‬
‫مالك فريق (جوردان)"‬

44
00:05:22,640 --> 00:05:24,680
‫...لمنح الشباب فرصة. وهكذا تكوّن فريقنا.‬

45
00:05:35,560 --> 00:05:40,040
‫كل ما كان أمامنا، مجرد احتمال أن يظهر‬

46
00:05:40,120 --> 00:05:42,440
‫قدرته الحقيقية،‬

47
00:05:42,520 --> 00:05:47,440
‫وبأنه رائع جدًا،‬
‫لكننا لم نكن نعلم إلى أي درجة.‬

48
00:05:47,520 --> 00:05:51,920
‫في تلك الليلة، قعدنا في ساحة وأكلنا بيتزا،‬
‫دون أن يزعجنا أحد.‬

49
00:05:52,000 --> 00:05:54,880
‫كان المكان مكتظًا.‬
‫أظن أنه كان هناك 400 إلى 500 شخص.‬

50
00:05:54,960 --> 00:05:56,440
‫ولم يأت أحد إلينا.‬

51
00:05:57,560 --> 00:06:00,600
‫كانت تلك آخر مرة لم يزعجنا أحد فيها.‬

52
00:06:08,200 --> 00:06:11,320
‫أذكر أنه كان بوسعك سماع أصوات الناس‬
‫في مكبرات الصوت الإذاعية...‬

53
00:06:11,400 --> 00:06:14,160
‫"(دايمن هيل)‬
‫بطولة العالم لـ(فورمولا 1) 1996"‬

54
00:06:14,240 --> 00:06:18,040
‫...يصفون ما يحدث في التصفيات.‬
‫وهذا الاسم، "مايكل شوماخر"، استمر بالظهور.‬

55
00:06:18,640 --> 00:06:20,560
‫حسنًا، كان مثيرًا للحماسة.‬

56
00:06:27,040 --> 00:06:31,560
‫حين تأهل "مايكل" في المركز الـ7،‬
‫قيل، "ها هنا نجم جديد!"‬

57
00:06:31,640 --> 00:06:33,640
‫كان الجميع متحمسًا جدًا‬

58
00:06:33,720 --> 00:06:36,800
‫لأن هذا السائق الجديد ظهر ظهورًا مدويًا‬
‫في الأفق.‬

59
00:06:38,040 --> 00:06:39,600
‫أنا سعيد جدًا.‬

60
00:06:39,680 --> 00:06:42,880
‫لكن على أي حال،‬
‫أقرّ بأنك بهذه السيارة يمكنك تحقيق‬

61
00:06:42,960 --> 00:06:46,240
‫وقت التأهل هذا.‬
‫إنها تجعل السباق أمتع بكثير للسائق.‬

62
00:06:46,320 --> 00:06:48,360
‫وأيضًا، حاليًا، إنني سعيد جدًا، أجل.‬

63
00:06:52,280 --> 00:06:56,440
‫لاحظ الجميع ذلك.‬
‫كل من في الفرق الأخرى لاحظوا ذلك.‬

64
00:06:56,520 --> 00:07:00,000
‫أصبح سريعًا محط إعجاب وجذب.‬

65
00:07:02,240 --> 00:07:06,880
‫بعد السباق في "سبا"، اتصلت بـ"ويلي ويبر".‬

66
00:07:08,280 --> 00:07:10,720
‫وقابلنا "مايكل"، على ما أظن يوم الاثنين.‬

67
00:07:11,720 --> 00:07:14,400
‫الاثنين أو الثلاثاء في "لندن".‬

68
00:07:15,960 --> 00:07:20,160
‫عندئذ، كان ينافس فريقنا‬
‫على المراكز الأولى.‬

69
00:07:21,000 --> 00:07:23,320
‫لم نكن نسابق لأجل إحراز بطولة،‬

70
00:07:23,400 --> 00:07:26,320
‫لكننا في بعض الأحيان،‬
‫اقتربنا من المراكز الأولى.‬

71
00:07:27,640 --> 00:07:29,920
‫لذا وقّعنا اتفاقًا.‬

72
00:07:36,680 --> 00:07:39,480
‫حدث الأمر فجأة جدًا، وكنت مندهشًا جدًا.‬

73
00:07:39,560 --> 00:07:41,080
‫سأخوض سباقي الأول،‬

74
00:07:41,160 --> 00:07:44,720
‫ورابع أفضل فريق في العالم يقدم لي عرضًا.‬

75
00:07:44,800 --> 00:07:46,960
‫كنت مندهشًا جدًا.‬

76
00:07:47,640 --> 00:07:50,640
‫كنت مذهولًا لأن هذا حدث سريعًا جدًا،‬

77
00:07:50,720 --> 00:07:53,600
‫وكنت سعيدًا جدًا حيال العقد.‬

78
00:07:53,680 --> 00:07:56,600
‫كان وضعًا في غاية الروعة.‬

79
00:08:07,680 --> 00:08:09,600
‫كان متحمسًا جدًا حيال ذلك.‬

80
00:08:09,680 --> 00:08:12,080
‫كانت بشرة وجهه مشدودة جدًا‬

81
00:08:12,160 --> 00:08:13,800
‫وكان دائمًا حليق اللحية تمامًا.‬

82
00:08:13,880 --> 00:08:16,200
‫وكان يشعّ بتلك الثقة.‬

83
00:08:16,280 --> 00:08:19,280
‫كان "مايكل" يتسابق كصبي ضد رجال أقوياء.‬

84
00:08:20,800 --> 00:08:22,720
‫"(سبا)، (بلجيكا)‬
‫30 أغسطس 1992"‬

85
00:08:22,800 --> 00:08:26,440
‫ويحرز "شوماخر" المركز الرابع في "بينيتون".‬

86
00:08:29,200 --> 00:08:33,240
‫"شوماخر" ينازع "أيرتون سينا" بلا هوادة.‬

87
00:08:33,320 --> 00:08:36,960
‫يمرّ "مايكل شوماخر"‬
‫ويتقدم سباق "غراند بريكس" البلجيكي.‬

88
00:08:38,240 --> 00:08:41,880
‫هل سيحرز "مايكل شوماخر"‬
‫بطولته الأولى "غراند بريكس"‬

89
00:08:41,960 --> 00:08:45,680
‫في الحلبة التي خاض فيها‬
‫أول سباق "غراند بريكس" له؟‬

90
00:08:50,120 --> 00:08:51,480
‫عمره 23 سنة.‬

91
00:08:51,560 --> 00:08:54,880
‫إنه أصغر فائز في سباق "غراند بريكس"‬
‫منذ وقت طويل.‬

92
00:08:54,960 --> 00:08:58,160
‫إنه أول فوز على الإطلاق لـ"مايكل شوماخر".‬

93
00:08:58,240 --> 00:09:02,640
‫ويبسط ذراعه إلى الخارج.‬
‫وهو في سعادة حقيقية.‬

94
00:09:04,160 --> 00:09:06,160
‫يقول، "أجل! فعلتها."‬

95
00:09:37,160 --> 00:09:40,960
‫لا يمكنني وصف هذا حقًا. هذا جنوني.‬

96
00:09:41,040 --> 00:09:44,880
‫أظن أن المشجعين الألمان‬
‫انتظروا وقتًا طويلًا‬

97
00:09:44,960 --> 00:09:47,200
‫لإحراز فوز بـ"فورمولا 1 غراند بريكس".‬

98
00:09:48,360 --> 00:09:51,760
‫وأهدي حقًا هذا الفوز للمشجعين الألمان.‬

99
00:09:51,840 --> 00:09:53,960
‫هل من كلمات أخيرة لأحد في الوطن؟‬

100
00:09:54,640 --> 00:09:55,960
‫والداي، حسبما أظن.‬

101
00:09:56,560 --> 00:09:58,160
‫أريد إلقاء التحية عليهما فحسب.‬

102
00:10:08,920 --> 00:10:10,960
‫بدأ كل شيء وأنا في الـ4 من العمر.‬

103
00:10:11,040 --> 00:10:15,560
‫لطالما كان والدي مهتمًا بصيانة أشياء مثل،‬

104
00:10:15,640 --> 00:10:18,040
‫الدراجات النارية أو الأشياء الصغيرة.‬

105
00:10:18,120 --> 00:10:20,440
‫والشيء الذي فعله وغيّر حياتي،‬

106
00:10:20,520 --> 00:10:26,760
‫هو أنه كانت لدينا دراجة نارية قديمة،‬
‫كانت سرعتها تقريبًا 40 كلم للساعة.‬

107
00:10:26,840 --> 00:10:29,200
‫واستخدمها في صنع سيارة السباق الصغيرة تلك.‬

108
00:10:30,320 --> 00:10:33,560
‫ومنذ البداية، استمتعت بذلك كثيرًا.‬

109
00:10:46,000 --> 00:10:47,760
‫لطالما أحببتها كثيرًا.‬

110
00:10:47,840 --> 00:10:51,560
‫أتذكر حين كان عمري 6 أو 7 سنين،‬
‫كان أبي قد بدأ فعلًا‬

111
00:10:51,640 --> 00:10:55,320
‫تأجير سيارات السباق الصغيرة للنادي عندئذ.‬

112
00:10:55,400 --> 00:10:58,320
‫ولطالما كنت أعمل معه‬
‫على سيارات السباق الصغيرة،‬

113
00:10:58,400 --> 00:11:00,720
‫لأساعده وكذلك‬
‫لأختبر سيارات السباق الصغيرة.‬

114
00:11:00,800 --> 00:11:04,800
‫فحالما ينتهى من سيارة سباق صغيرة،‬
‫كنت أختبر مدى صلاحيتها.‬

115
00:11:04,880 --> 00:11:08,280
‫وهكذا، كنت أعمل معه دائمًا‬
‫في مجال سيارات السباق الصغيرة.‬

116
00:11:08,360 --> 00:11:13,680
‫فعلنا كل شيء معًا، وكان ذلك يسرني جدًا.‬

117
00:11:35,840 --> 00:11:41,560
‫حين كان في الـ8 أو الـ9 من العمر،‬
‫كان يعتني بأخيه إن دعت الضرورة.‬

118
00:11:41,640 --> 00:11:45,360
‫كنت أطلب منه أن يتأكد‬
‫من أن كل الأبواب والنوافذ مغلقة،‬

119
00:11:45,440 --> 00:11:47,560
‫وكان يفعل ذلك.‬

120
00:11:48,760 --> 00:11:50,840
‫لطالما كان "مايكل" جديرًا بالثقة.‬

121
00:11:54,920 --> 00:11:59,720
‫كانت لدى عائلة "شوماخر" شاحنة طعام أصلًا،‬

122
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
‫ولاحقًا، صار لديهم مطعم.‬

123
00:12:03,200 --> 00:12:06,880
‫ماليًا، كانت أسرة "شوماخر"...‬

124
00:12:06,960 --> 00:12:10,640
‫بدأ "رولف" حياته العملية في بناء المداخن،‬

125
00:12:10,720 --> 00:12:13,560
‫لكنه في النهاية عمل‬
‫في إدارة مضمار سيارات السباق الصغيرة.‬

126
00:12:13,640 --> 00:12:18,600
‫وكان على "إليزابيث" البقاء‬
‫حتى النهاية دائمًا،‬

127
00:12:18,680 --> 00:12:20,000
‫إلى أن يغادر كل الضيوف.‬

128
00:12:22,360 --> 00:12:26,240
‫كان على والديّ العمل‬
‫بجهد عظيم لتوفير حياة طبيعية لنا.‬

129
00:12:26,320 --> 00:12:30,920
‫لكن العديد من الأطفال الأغنياء فقراء أيضًا،‬
‫لأن آباءهم لا يملكون وقتًا لهم.‬

130
00:12:31,000 --> 00:12:36,080
‫كان والدانا معنا في المضمار،‬
‫وهو ملعب كبير.‬

131
00:12:47,440 --> 00:12:50,520
‫لطالما استخدمنا أرخص المعدات المتاحة.‬

132
00:12:50,600 --> 00:12:54,320
‫استخرجت إطارات مرميّة من القمامة،‬

133
00:12:54,400 --> 00:12:56,680
‫وركّبتها في سيارة سباق صغيرة،‬
‫وفزت بسباقات بها.‬

134
00:12:56,760 --> 00:13:03,520
‫لطالما سعدت بأنني فزت‬
‫بأسوأ المعدات، لا بأفضلها.‬

135
00:13:03,600 --> 00:13:08,480
‫الاضطرار إلى القتال بهذه‬
‫الطريقة كان دافعًا إضافيًا لي.‬

136
00:13:10,400 --> 00:13:13,280
‫مساء الخير وأهلًا بكم في "كيربين"،‬

137
00:13:13,360 --> 00:13:17,760
‫في بطولة العالم للناشئين‬
‫لسيارات السباق الصغيرة.‬

138
00:13:17,840 --> 00:13:23,760
‫هناك 18 دولة تتنافس هنا‬
‫بـ80 سائقًا تقريبًا.‬

139
00:13:26,440 --> 00:13:30,520
‫ثمّة سائق لا ينافس لصالح "ألمانيا"،‬
‫برغم أنه ألماني‬

140
00:13:30,600 --> 00:13:35,520
‫واحتمالات الفوز حتى لصالحه هنا،‬
‫إنه "مايكل شوماخر".‬

141
00:13:35,600 --> 00:13:37,760
‫تتنافس لصالح "لوكسمبورغ". لماذا؟‬

142
00:13:37,840 --> 00:13:41,760
‫لأن السباقات التأهيلية في "ألمانيا" مكلّفة.‬

143
00:13:41,840 --> 00:13:45,280
‫وإن تم استبعادنا،‬
‫لن نتأهل إلى بطولة العالم.‬

144
00:13:45,360 --> 00:13:48,200
‫لكن في "لوكسمبورغ"‬
‫نحن المتنافسين الوحيدين،‬

145
00:13:48,280 --> 00:13:51,040
‫المنافسة لا تكلف شيئًا ونتأهل.‬

146
00:13:52,040 --> 00:13:55,960
‫كان يتدرب فعلًا كبطل عالم في طفولته.‬

147
00:13:56,040 --> 00:14:02,120
‫كان يعرف مراده الحقيقي منذ طفولته.‬

148
00:14:04,040 --> 00:14:06,440
‫كان عليه فعل كل شيء للوصول إلى القمة.‬

149
00:14:06,520 --> 00:14:10,600
‫وأعتقد أنه كان يعتنق‬
‫ذلك الميل الاحترافي حامي الوطيس‬

150
00:14:10,680 --> 00:14:12,000
‫منذ نعومة أظافره.‬

151
00:14:12,080 --> 00:14:16,400
‫لأن أي خطأ صغير خلال مسيرته‬
‫كان لينهي كل شيء.‬

152
00:14:24,280 --> 00:14:27,120
‫عام 1983 في "كيربين مانهايم".‬

153
00:14:27,200 --> 00:14:30,880
‫كانت تلك فعلًا أول مرة نتسابق فيها معًا.‬

154
00:14:31,840 --> 00:14:33,800
‫إنها إحدى تلك الذكريات القوية‬

155
00:14:33,880 --> 00:14:36,840
‫التي بقيت في ذهني خلال مسيرتي في السباق.‬

156
00:14:37,880 --> 00:14:40,720
‫بالطبع كان مضمارًا،‬

157
00:14:40,800 --> 00:14:43,000
‫كان مضمارًا أشبه بالمنزل‬
‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬

158
00:14:43,080 --> 00:14:45,800
‫لذا كان يعرف كل زاوية معرفة تامة.‬

159
00:14:45,880 --> 00:14:49,440
‫وكان من الصعب التسابق ضده على ذلك المضمار.‬

160
00:15:10,560 --> 00:15:14,040
‫بالنظر إلى أسلوب قيادته، فقد كان مذهلًا.‬

161
00:15:16,880 --> 00:15:21,240
‫كان هناك جزء من مضمار السباق‬
‫أمام الثكنة،‬

162
00:15:21,320 --> 00:15:26,080
‫كان هناك طريق أفعواني فائق السرعة،‬
‫وكان من الرائع رؤية "مايكل"‬

163
00:15:26,160 --> 00:15:27,840
‫يمر عبر ذلك الطريق الأفعواني،‬

164
00:15:28,400 --> 00:15:31,840
‫حيث تمتع بأسلوب قيادة مختلف تمامًا‬
‫عن السائقين الآخرين.‬

165
00:15:32,600 --> 00:15:34,000
‫متحكم جدًا.‬

166
00:15:34,640 --> 00:15:36,760
‫كان أسلوب القيادة جسمانيًا جدًا.‬

167
00:15:36,840 --> 00:15:38,640
‫مستوى الأخطاء التي ارتكبها‬

168
00:15:38,720 --> 00:15:41,600
‫عبر ذلك الطريق الأفعواني كانت ضئيلة جدًا.‬

169
00:15:41,680 --> 00:15:43,920
‫السائقون الآخرون، كانوا يجيدون دورة واحدة،‬

170
00:15:44,000 --> 00:15:47,520
‫وكانوا يخطؤون قليلًا في الثانية.‬

171
00:15:47,600 --> 00:15:50,720
‫لكن "مايكل" كان متسقًا طوال الوقت،‬
‫كان متحكمًا جدًا.‬

172
00:15:52,680 --> 00:15:55,640
‫وحين كنت أشاهد، عرفت ذلك على الفور.‬

173
00:15:55,720 --> 00:15:58,120
‫هذا الشاب بارع.‬

174
00:16:00,040 --> 00:16:02,520
‫كنا في الـ13 أو الـ14 من العمر تقريبًا.‬

175
00:16:03,440 --> 00:16:07,560
‫وتملأنا الثقة.‬

176
00:16:08,120 --> 00:16:11,960
‫في المركز الأول، "مايكل شوماخر".‬

177
00:16:12,040 --> 00:16:15,920
‫لقد فاز بـ460 مارك اليوم بالفعل‬

178
00:16:16,000 --> 00:16:20,840
‫وسيحصل الآن على 236 مارك أخرى!‬

179
00:16:35,200 --> 00:16:39,880
‫بعد تلك السنين، صرت مقتنعًا‬
‫بأنني سأظل دائمًا سائق سيارات سباق صغيرة.‬

180
00:16:39,960 --> 00:16:45,640
‫لأنني لم أتصور أن أصل‬
‫إلى التسابق في سباقات "فورمولا"‬

181
00:16:46,360 --> 00:16:47,800
‫للأسباب المالية وحدها.‬

182
00:16:58,560 --> 00:17:04,079
‫في عام 1988، ثمّة شاب ظلّ يلفت نظري.‬
‫كان اسمه "مايكل شوماخر".‬

183
00:17:04,160 --> 00:17:08,319
‫لم تكن الانتصارات هي السبب.‬
‫بل أسلوبه في قيادة السيارة.‬

184
00:17:08,400 --> 00:17:12,280
‫ثم طلبت منه أن يأتي ويقود لصالح فريقي.‬

185
00:17:12,359 --> 00:17:15,520
‫بالطبع، كان المال مشكلة.‬

186
00:17:15,599 --> 00:17:18,400
‫لم يكن "مايكل شوماخر" يملك أي نقود عندئذ،‬

187
00:17:18,480 --> 00:17:21,839
‫ولا حتى 500 مارك لتمويل موسم سباق،‬

188
00:17:21,920 --> 00:17:24,720
‫والذي يكلف 600 أو 700 ألف.‬

189
00:17:25,480 --> 00:17:29,920
‫قال "ويلي ويبر" لنا،‬
‫"تعالوا إلى بيتي الليلة.‬

190
00:17:31,080 --> 00:17:37,400
‫سأوقع معه عقدًا مدته 5 سنين،‬
‫علاوة على سيارة و2000 مارك شهريًا."‬

191
00:17:38,120 --> 00:17:40,760
‫ذلك بالطبع كان جنونًا!‬

192
00:17:44,080 --> 00:17:46,160
‫إن كنت تعمل في سباقات السيارات،‬

193
00:17:46,240 --> 00:17:51,400
‫أعتقد أن الجميع يحلم بالتنافس‬
‫في فعاليات "فورمولا 1" ذات يوم.‬

194
00:17:51,480 --> 00:17:52,880
‫وهذا حلمي أيضًا.‬

195
00:18:07,240 --> 00:18:08,720
‫أولًا،‬

196
00:18:08,800 --> 00:18:13,880
‫أظن أنني محظوظة جدًا بمقابلة "مايكل".‬

197
00:18:13,960 --> 00:18:18,600
‫إنه أروع شخص قابلته في حياتي.‬

198
00:18:23,480 --> 00:18:27,240
‫أعددت له العشاء ذات مرة في عيد ميلاده.‬

199
00:18:27,320 --> 00:18:32,800
‫كان الشخص الوحيد الذي ساعدني‬
‫على التنظيف وغسل الأطباق.‬

200
00:18:33,480 --> 00:18:37,560
‫وقلت في نفسي، "هذا رجل مناسب!"‬

201
00:18:37,640 --> 00:18:41,320
‫وأجل، كان مضحكًا جدًا، وهذا ما أعجبني فيه.‬

202
00:18:41,400 --> 00:18:47,080
‫وقعت في حبه ببساطة لأنه كان شخصًا رائعًا.‬

203
00:18:52,080 --> 00:18:55,840
‫شعرت أنه شخص مميز بالنسبة إليّ.‬

204
00:19:06,600 --> 00:19:08,560
‫لم أقل في نفسي قط،‬

205
00:19:08,640 --> 00:19:12,480
‫"إنه سائق سباق رائع‬
‫في بداية مسيرة مهنية مبهرة."‬

206
00:19:12,560 --> 00:19:15,640
‫ما كان أحد ليخمن أن ذلك سيحدث.‬

207
00:19:25,520 --> 00:19:28,680
‫حين بدأت، لطالما قلت، "لا تجعلوا مني نجمًا.‬

208
00:19:28,760 --> 00:19:31,000
‫لا تبالغوا في تفخيمي. لا أريد هذا."‬

209
00:19:37,240 --> 00:19:43,040
‫ما لم يعجبه حقًا هو الصحافة‬
‫والناس وكل الضجة المثارة حوله.‬

210
00:19:43,120 --> 00:19:46,880
‫ليس هذا ما أراده. أراد ممارسة الرياضة.‬

211
00:19:57,240 --> 00:20:03,160
‫كان يبحث عن حياة طبيعية،‬
‫وواجه صعوبة في فهم‬

212
00:20:03,240 --> 00:20:06,560
‫سبب حرمانه من عيش حياة طبيعية.‬

213
00:20:06,640 --> 00:20:10,200
‫هذا صحيح، قد يبدو أحيانًا غير متفهّم.‬

214
00:20:10,800 --> 00:20:13,320
‫لأنه كانت هناك الكثير من المطالب عليه.‬

215
00:20:13,400 --> 00:20:16,720
‫كانت غالبًا كثيرة جدًا وضيقت الخناق عليه.‬

216
00:20:18,000 --> 00:20:22,360
‫لأنه شخص متحفظ للغاية وخجول.‬

217
00:20:23,120 --> 00:20:28,640
‫وأحيانًا كانت تلك طريقته للتعامل مع خجله.‬

218
00:20:35,160 --> 00:20:38,040
‫في الوقت الذي ظهر فيه "مايكل شوماخر"‬
‫في "فورمولا 1"،‬

219
00:20:38,720 --> 00:20:41,920
‫كان "سينا" شخصية بارزة في تلك الرياضة.‬

220
00:20:43,640 --> 00:20:46,520
‫"أيرتون سينا" الفائز ببطولة العالم‬
‫لـ3 مرات يؤكد‬

221
00:20:46,600 --> 00:20:49,000
‫بأنه سيُصنّف ضمن أعظم السائقين في التاريخ.‬

222
00:20:51,240 --> 00:20:53,720
‫اتسم "أيرتون" بمسحة من الغموض.‬

223
00:20:53,800 --> 00:20:56,640
‫لكن ذلك غالبًا لأنه كان سريعًا جدًا‬

224
00:20:56,720 --> 00:20:59,880
‫وتنافسيًا وعدوانيًا جدًا‬

225
00:20:59,960 --> 00:21:02,880
‫ومتحديًا حيال المنافسين الآخرين.‬

226
00:21:02,960 --> 00:21:04,440
‫لذا، سيطر على الرياضة.‬

227
00:21:11,400 --> 00:21:13,040
‫كان المصنف الأول.‬

228
00:21:14,040 --> 00:21:15,400
‫كان الشخص الذي‬

229
00:21:15,480 --> 00:21:19,600
‫إن سألت سائقًا بدأ في "فورمولا 1"،‬
‫"ماذا تريد أن تصبح؟" فسيقول الجميع،‬

230
00:21:20,360 --> 00:21:23,320
‫"(أيرتون سينا)." تطلّع الجميع إليه.‬

231
00:21:23,880 --> 00:21:25,800
‫إن بدأت فجأة‬

232
00:21:25,880 --> 00:21:27,800
‫في الرياضة عينها، فستود الصيرورة مثله.‬

233
00:21:31,120 --> 00:21:35,120
‫عندئذ لم يكن أحد يعلم أنه‬

234
00:21:35,760 --> 00:21:37,600
‫ند لمنافسة الأفضل.‬

235
00:21:42,000 --> 00:21:47,920
‫"مضمار (ماغني)، (فرنسا)‬
‫5 يوليو 1992"‬

236
00:22:14,440 --> 00:22:18,720
‫في "غراند بريكس" الفرنسي في مضمار "ماغني"،‬
‫كان "شوماخر" وراء "سينا".‬

237
00:22:18,800 --> 00:22:22,720
‫و "شوماخر" يتحدى "أيرتون سينا"‬
‫ضمن فريق "مكلارين".‬

238
00:22:37,040 --> 00:22:39,760
‫وفيما يعبرون المنعطف الحاد، يحدث احتكاك.‬

239
00:22:39,840 --> 00:22:41,480
‫من هو؟ إنه "شوماخر".‬

240
00:22:41,560 --> 00:22:43,840
‫ومن الذي صدمه؟ إنه "سينا".‬

241
00:22:43,920 --> 00:22:47,440
‫والآن يحاولان استعادة وضعيهما.‬
‫هل سيوقفون السباق؟‬

242
00:22:47,520 --> 00:22:53,000
‫في الدورة الأولى، عند المنعطف الحاد،‬
‫يخرج "شوماخر" و"سينا" حسبما يبدو.‬

243
00:22:53,080 --> 00:22:55,000
‫وأوقن تمامًا أن السباق لن يتوقف.‬

244
00:22:59,840 --> 00:23:03,400
‫وإنني على يقين أن "أيرتون سينا" غاضب جدًا،‬

245
00:23:03,480 --> 00:23:04,960
‫والذي قد يعتبر‬

246
00:23:05,040 --> 00:23:09,080
‫أساليب "مايكل شوماخر" هوجاء‬
‫وغير منضبطة للغاية.‬

247
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
‫لا أظن أن "مايكل" أراد أن يضايقه.‬

248
00:23:22,440 --> 00:23:25,040
‫أظن أن "مايكل" كان يسابق الجميع‬
‫في "فورمولا 1"‬

249
00:23:25,120 --> 00:23:27,880
‫على النحو الذي يسابق به الجميع،‬
‫كما ينبغي أن يسابق.‬

250
00:23:33,560 --> 00:23:35,320
‫لكن الأمر أدى إلى وقوع احتكاك.‬

251
00:23:35,400 --> 00:23:40,160
‫وحاول "أيرتون" أن يثبت لـ"مايكل"‬
‫أنه أقل مما يظن عدة مرات في المضمار،‬

252
00:23:40,760 --> 00:23:43,120
‫وهذا أغضب "مايكل".‬

253
00:23:43,200 --> 00:23:46,520
‫لم يعتقد أنه بهذا يبادله احترامًا متكافئًا.‬

254
00:23:46,600 --> 00:23:50,240
‫لذا، كان يشاكس كل منهما الآخر‬
‫في بداية السباق.‬

255
00:23:50,320 --> 00:23:53,000
‫أنصت، إنك أخطأت، ولا بأس.‬
‫أتيت وتحدثت إليك.‬

256
00:23:53,880 --> 00:23:55,520
‫لا بأس. أتيت وتحدثت إليك.‬

257
00:24:01,480 --> 00:24:05,680
‫عندئذ كان "مايكل" سائقًا خارقًا للغاية،‬

258
00:24:06,400 --> 00:24:08,880
‫حين نافس "سينا"،‬

259
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
‫أدرك "سينا" أن ذلك الشخص بارع.‬

260
00:24:13,240 --> 00:24:16,960
‫حين تكون أسدًا، فستشعر كل الأسود‬
‫ببزوغ نجم أسد شاب.‬

261
00:24:17,040 --> 00:24:20,720
‫وعليك حماية منطقتك.‬

262
00:24:37,600 --> 00:24:40,080
‫عام 1994 كان عام نضوج قطعًا.‬

263
00:24:40,160 --> 00:24:43,080
‫كان عام نضوج لـ"مايكل" ولي.‬

264
00:24:43,160 --> 00:24:45,000
‫لم يستطع أحد أن يستوعب أن فريقنا‬

265
00:24:45,080 --> 00:24:47,280
‫ظهر من العدم تقريبًا وكنا نفوز بسباقات...‬

266
00:24:47,360 --> 00:24:49,760
‫"(روس براون)‬
‫المدير الفني السابق لفريق (بينتون)"‬

267
00:24:49,840 --> 00:24:52,080
‫...ونشكل تحديًا لإحراز البطولة.‬

268
00:24:54,480 --> 00:24:57,800
‫يمضي "مايكل شوماخر" بالسيارة حول المضمار.‬

269
00:25:02,000 --> 00:25:04,760
‫هذا هو قائد السباق، "مايكل شوماخر".‬

270
00:25:06,000 --> 00:25:09,760
‫سيحدث فارقًا في تلك الأيام حين يكون الفائز.‬

271
00:25:09,840 --> 00:25:12,440
‫أين "أيرتون سينا"؟ هذا هو السؤال المهم.‬

272
00:25:12,960 --> 00:25:16,040
‫و"سينا" يدور. يخرج "سينا" من السباق.‬

273
00:25:19,960 --> 00:25:21,240
‫ها هو قادم.‬

274
00:25:21,320 --> 00:25:24,560
‫قُضي الأمر. رُفعت الراية ذات المربعات.‬

275
00:25:24,640 --> 00:25:28,040
‫"مايكل شوماخر"‬
‫يفوز بسباق "غراند بريكس باسيفيك".‬

276
00:25:28,880 --> 00:25:29,760
‫ويا للهول،‬

277
00:25:29,840 --> 00:25:33,560
‫سنحظى بموسم رائع في "فورمولا 1" هذه السنة.‬

278
00:25:37,680 --> 00:25:39,720
‫كنا عندئذ المنافسين على البطولة،‬

279
00:25:39,800 --> 00:25:42,480
‫ولم نكن معتادين على ذلك.‬
‫جهلنا كيفية التعامل مع الأمر.‬

280
00:25:44,240 --> 00:25:47,040
‫وحين تهزم "فيراري" و"مكلارين"،‬

281
00:25:47,120 --> 00:25:50,640
‫وتهزم "ويليامز"... تلك فرق معتمدة وعريقة.‬

282
00:25:50,720 --> 00:25:55,080
‫وها هو صانع القمصان‬

283
00:25:55,160 --> 00:25:59,480
‫يدخل مع هذا الفتى الألماني‬
‫وفجأة يهزم الجميع.‬

284
00:26:12,960 --> 00:26:14,480
‫لذا، فاز بالسباق في "اليابان".‬

285
00:26:15,280 --> 00:26:17,800
‫كنا ننتظر في المطار.‬

286
00:26:17,880 --> 00:26:23,480
‫"وكان "مايكل" واثقًا جدًا‬
‫بأنه سريع كفاية ليهزم "أيرتون"،‬

287
00:26:23,560 --> 00:26:25,560
‫وربما بما يكفي لإحراز البطولة.‬

288
00:26:26,160 --> 00:26:30,880
‫حين تتحدث مع "مايكل"، فكأنه شخص...‬

289
00:26:30,960 --> 00:26:33,440
‫شخص يمارس تلك المهنة منذ وُلد.‬

290
00:26:33,520 --> 00:26:36,000
‫كان السباق شيئًا فطريًا بالنسبة إليه.‬
‫و"سينا"...‬

291
00:26:36,080 --> 00:26:38,960
‫قبلئذ بـ5 أو 4 سنين،‬

292
00:26:39,040 --> 00:26:41,600
‫كان لديه ملصق لـ"سينا" في غرفة النوم.‬

293
00:26:43,440 --> 00:26:48,920
‫"(إيمولا)، (إيطاليا)‬
‫1 مايو 1994"‬

294
00:26:53,800 --> 00:26:56,400
‫لدى خوضه سباق "إيمولا"،‬
‫كان "مايكل" سريعًا جدًا،‬

295
00:26:56,480 --> 00:26:57,680
‫وكان يبدو قويًا جدًا.‬

296
00:26:58,560 --> 00:27:01,160
‫وعرف "سينا" أن عليه الفوز بسباق "إيمولا".‬

297
00:27:01,240 --> 00:27:04,960
‫كان عليه البدء بتضييق الفارق‬
‫بينه وبين "مايكل".‬

298
00:27:05,040 --> 00:27:07,200
‫كان عليه أن يفرض نفسه على "مايكل"،‬

299
00:27:07,280 --> 00:27:09,880
‫وإلا كان "مايكل" سيفلت منه في البطولة.‬

300
00:27:18,480 --> 00:27:20,720
‫"شوماخر" يلاحق "سينا".‬

301
00:27:21,520 --> 00:27:25,520
‫"شوماخر" هو المنافس الرئيسي‬
‫لـ"أيرتون سينا".‬

302
00:27:36,040 --> 00:27:39,480
‫"سينا" يمر. يلاحقه "شوماخر".‬

303
00:27:45,280 --> 00:27:47,640
‫وإلى منعطف "تامبوريللو".‬

304
00:28:02,960 --> 00:28:05,120
‫ماذا حدث هنا، لا أدري!‬

305
00:28:07,240 --> 00:28:11,240
‫ما زال "سينا" في السيارة.‬

306
00:28:16,360 --> 00:28:18,680
‫تم إيقاف السباق. رُفعت الراية الحمراء.‬

307
00:28:19,600 --> 00:28:23,520
‫أعتقد أن السيارة كانت منطلقة‬
‫بسرعة 305.7 كلم للساعة عندئذ،‬

308
00:28:23,600 --> 00:28:25,800
‫لدى الخروج من منعطف "تامبوريللو".‬

309
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
‫كان الجميع صامتًا.‬

310
00:28:30,240 --> 00:28:34,520
‫كان الجو غريبًا جدًا.‬

311
00:28:37,280 --> 00:28:42,760
‫توقف "مايكل شوماخر" وخرج من سيارته.‬

312
00:28:42,840 --> 00:28:45,080
‫نزع الخوذة فإذا بوجهه متجهّم.‬

313
00:28:59,200 --> 00:29:01,720
‫الحقيقة هي أن ما كان يفعله‬
‫حين صُدمت سيارته،‬

314
00:29:01,800 --> 00:29:03,560
‫حين خرج عن المضمار،‬

315
00:29:03,640 --> 00:29:06,280
‫كان يحاول أن يظل متقدمًا على "شوماخر".‬

316
00:29:15,960 --> 00:29:19,640
‫رأينا حوادث كثيرة كهذه،‬
‫رأينا حوادث أسوأ حتى.‬

317
00:29:20,440 --> 00:29:24,120
‫حوادث تبدو أسوأ من حادثته،‬

318
00:29:24,200 --> 00:29:28,160
‫ولا تتوقع شيئًا كهذا.‬

319
00:29:29,880 --> 00:29:34,000
‫تقول في نفسك فقط،‬
‫"أجل، ربما لديه كدمة في ذراعه‬

320
00:29:34,080 --> 00:29:35,760
‫أو ربما ساقه مكسورة."‬

321
00:29:36,480 --> 00:29:39,760
‫ثم تعود. فإذا بهم وضعوا الشبكة.‬
‫ولا تعرف ما يجري.‬

322
00:29:39,840 --> 00:29:42,080
‫لا أحد يأتي إليك ويفسر الموقف.‬

323
00:29:42,160 --> 00:29:45,960
‫ونقول في أنفسنا،‬
‫"أجل. يتحتم أن يستمر السباق.‬

324
00:29:46,040 --> 00:29:48,720
‫الجميع سيسابق، لذا ستسابق."‬

325
00:29:48,800 --> 00:29:50,880
‫لا ترى مانعًا من أن تتسابق.‬

326
00:29:58,080 --> 00:30:00,600
‫لم يعرف أحد عندئذ ما إن كان "سينا" ميتًا.‬

327
00:30:06,840 --> 00:30:11,240
‫لو تم إعلان وفاته في المضمار،‬
‫لكانوا قد اُضطروا إلى إيقاف السباق.‬

328
00:30:14,040 --> 00:30:20,160
‫ويفوز "مايكل شوماخر" بسباق‬
‫"غراند بريكس" في "سان مارينو" عام 1994.‬

329
00:30:44,240 --> 00:30:46,160
‫قبلما أذهب إلى منصة التتويج،‬

330
00:30:46,240 --> 00:30:49,400
‫قلت لـ"مايكل"، "لا شمبانيا، لا شيء."‬

331
00:30:49,480 --> 00:30:52,320
‫سألني، "كيف حال (أيرتون)؟"‬
‫فقلت له، "ليس بخير."‬

332
00:30:53,720 --> 00:30:58,720
‫كانت تلك أول مرة أرى فيها "مايكل"‬
‫رجلًا مختلفًا.‬

333
00:31:12,880 --> 00:31:14,800
‫صعدنا إلى منصة التتويج.‬

334
00:31:14,880 --> 00:31:18,640
‫قال لنا، "أجل، إنه في غيبوبة."‬

335
00:31:18,720 --> 00:31:21,240
‫لكن أسباب الغيبوبة متنوعة.‬

336
00:31:21,320 --> 00:31:25,000
‫قد يكون مصابًا بشيء‬
‫سيتعافى منه في اليوم التالي‬

337
00:31:26,000 --> 00:31:30,800
‫أو ربما شيء جسيم. لكنك لا تحكم منها.‬
‫ولأنك ما زلت لا تصدق أنه أُصيب بشيء‬

338
00:31:31,520 --> 00:31:36,360
‫معين أو خطير جدًا أو جسيم جدًا،‬
‫لذا لا تصدق ذلك.‬

339
00:31:36,440 --> 00:31:38,080
‫وما زلت...‬

340
00:31:39,120 --> 00:31:41,440
‫أعتقد أن ذلك كان بعد السباق بساعتين‬

341
00:31:42,000 --> 00:31:45,840
‫حين جاءني السيد "والكينشو" وقال،‬
‫"يبدو الوضع سيئًا جدًا."‬

342
00:31:45,920 --> 00:31:50,360
‫وفكرت، "لا! إنه في غيبوبة،‬
‫لكن الغيبوبة لا تعني شيئًا سيئًا."‬

343
00:31:50,440 --> 00:31:53,080
‫فقال، "لا، الأمر لا يبشر بالخير."‬

344
00:31:56,000 --> 00:32:00,040
‫ثم جاءني أحدهم لاحقًا وقال، "لقد مات."‬

345
00:32:01,880 --> 00:32:05,200
‫وبعد دقيقة، جاءني الثاني وقال،‬

346
00:32:05,280 --> 00:32:07,000
‫"لا، إنه في غيبوبة."‬

347
00:32:07,080 --> 00:32:10,880
‫لكن المعلومات المفصح عنها عندئذ‬
‫كانت قليلة جدًا‬

348
00:32:11,520 --> 00:32:14,080
‫إلى درجة أنك تعجز عن تكوين فكرة‬
‫عن حقيقة الوضع.‬

349
00:32:14,160 --> 00:32:17,920
‫وما زلت لا أصدق أنه سيموت.‬

350
00:32:18,000 --> 00:32:21,440
‫لم أستطع التفكير في ذلك عندئذ.‬

351
00:32:21,520 --> 00:32:24,520
‫قلت في نفسي، "أجل، لا، سيكون البطل.‬

352
00:32:25,320 --> 00:32:28,680
‫ربما يفوته سباق أو سباقان،‬
‫وبعدئذ سيعود مجددًا."‬

353
00:32:32,800 --> 00:32:35,720
‫لكن الأسوأ كان بعد أسبوعين من هذا.‬

354
00:32:35,800 --> 00:32:41,320
‫أعني، حين اُضطرت فعلًا إلى تقبل حقيقة موته.‬

355
00:32:41,400 --> 00:32:44,000
‫أعني، كان ذلك...‬

356
00:32:46,000 --> 00:32:47,200
‫كان شيئًا جنونيًا.‬

357
00:32:58,400 --> 00:33:02,640
‫مع وفاة "سينا"، صار "مايكل شوماخر" عندئذ‬

358
00:33:03,400 --> 00:33:05,240
‫السائق رقم 1 في هذه الرياضة.‬

359
00:33:06,480 --> 00:33:10,040
‫رغم أنه لم يفز ببطولة العالم بعد.‬

360
00:33:15,560 --> 00:33:18,280
‫هل كان من السهل أن تقود مجددًا؟‬

361
00:33:29,280 --> 00:33:32,120
‫أعني، في "سيلفرستون"، ذهبت إلى هناك…‬

362
00:33:34,840 --> 00:33:37,360
‫وفجأة اختلفت رؤيتي حيال أشياء كثيرة.‬

363
00:33:38,160 --> 00:33:41,440
‫طفت المضمار في "سيلفرستون"‬
‫بسيارة طريق عادية،‬

364
00:33:41,520 --> 00:33:46,040
‫وقلت في نفسي، "في هذه النقطة قد تموت."‬

365
00:33:46,120 --> 00:33:48,480
‫وقلت في نفسي،‬
‫"هذا جنون، لطالما اختبرت هنا،‬

366
00:33:48,560 --> 00:33:51,640
‫لطالما تسابقت هنا.‬
‫لكن هناك نقاط كثيرة قد تتحطم لديها‬

367
00:33:51,720 --> 00:33:55,520
‫وقد تموت فورًا."‬
‫كان ذلك هو الشيء الوحيد الذي أفكر فيه.‬

368
00:34:00,720 --> 00:34:03,040
‫ولم أعرف ماذا سيكون الوضع‬

369
00:34:03,120 --> 00:34:04,720
‫إن خضت ذلك المضمار بسيارة سباق.‬

370
00:34:06,800 --> 00:34:10,560
‫لم أكن موقنًا.‬
‫أيمكنني أن أقود دون التفكير في ذلك،‬

371
00:34:10,639 --> 00:34:14,400
‫أم سأقود الآن وأنا أفكر دائمًا،‬
‫"قد تموت هنا.‬

372
00:34:14,480 --> 00:34:16,840
‫إن أخطأت هنا، فستكون العاقبة سيئة و..."‬

373
00:34:18,080 --> 00:34:21,760
‫كان ذلك شيئًا غريبًا جدًا.‬

374
00:34:31,400 --> 00:34:33,199
‫أستيقظ ليلًا،‬

375
00:34:34,760 --> 00:34:35,679
‫وتقريبًا،‬

376
00:34:35,760 --> 00:34:39,120
‫ربما أنام 3 ساعات ليلًا أو ما شابه.‬

377
00:34:57,720 --> 00:34:59,360
‫بالطبع، كنا مصدومين تمامًا.‬

378
00:34:59,440 --> 00:35:03,800
‫سألنا أنفسنا كيف حدث ذلك.‬

379
00:35:03,880 --> 00:35:08,840
‫وسأل "مايكل" نفسه حقًا ما إن كان الجميع‬
‫يتصرف بشكل صحيح.‬

380
00:35:08,920 --> 00:35:13,680
‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬

381
00:35:13,760 --> 00:35:16,520
‫كان صراعًا حقيقيًا بالنسبة إليه،‬

382
00:35:16,600 --> 00:35:20,200
‫لكنه كان بارعًا في حجب المنغصات عن تفكيره.‬

383
00:35:20,280 --> 00:35:24,240
‫كان قادرًا على التركيز بشدة على ما يفعله،‬

384
00:35:24,320 --> 00:35:27,160
‫إلى درجة أنه حجب عن تفكيره أي شيء آخر.‬

385
00:35:28,360 --> 00:35:32,640
‫لذا أظن أنه قوي ذهنيًا جدًا.‬
‫إنها ميزة يتحلى بها بالفطرة.‬

386
00:35:32,720 --> 00:35:38,200
‫قوي للغاية. ما زال يريني كل يوم‬
‫مدى قوته الحقيقية.‬

387
00:35:46,320 --> 00:35:49,120
‫كان "دايمن هيل" يقود فريق "ويليامز" عندئذ.‬

388
00:35:49,880 --> 00:35:52,480
‫ونافس "مايكل" منافسة ضروسة.‬

389
00:35:52,560 --> 00:35:55,720
‫يفوز "دايمن هيل"‬
‫بسباق "غراند بريكس" البريطاني.‬

390
00:35:55,800 --> 00:35:57,520
‫مذهل!‬

391
00:36:05,040 --> 00:36:07,760
‫يفوز "دايمن هيل"‬
‫بسباق"غراند بريكس" الإيطالي.‬

392
00:36:07,840 --> 00:36:11,480
‫لقد فاز هنا العام الماضي.‬
‫كانت نهاية سلسلة الانتصارات الـ3...‬

393
00:36:13,680 --> 00:36:16,600
‫كان موسمًا معقدًا وعاصفًا‬

394
00:36:16,680 --> 00:36:20,080
‫وأشبه بإعصار بشري.‬

395
00:36:21,240 --> 00:36:26,920
‫يفوز "مايكل شوماخر" بسباق "غراند بريكس"‬
‫الأوروبي في "جيريز".‬

396
00:36:27,560 --> 00:36:30,800
‫"مايكل شوماخر" وسّع الفارق مجددًا.‬

397
00:36:30,880 --> 00:36:33,080
‫وكانت دراما بشرية قوية.‬

398
00:36:33,160 --> 00:36:37,280
‫كانت نتائج السباقات تُحسم لصالح "دايمن"‬
‫تارة ولصالح "مايكل" تارة أخرى.‬

399
00:36:39,720 --> 00:36:41,160
‫"دايمن هيل" يفوز!‬

400
00:36:41,240 --> 00:36:43,560
‫يواجه "دايمن هيل" أكبر تحد في حياته‬

401
00:36:43,640 --> 00:36:46,160
‫في منافسة مباشرة مع "مايكل شوماخر".‬

402
00:36:46,600 --> 00:36:52,280
‫"(أديليد)، (أستراليا)‬
‫13 نوفمبر 1994"‬

403
00:36:54,240 --> 00:36:57,800
‫المغزى هو معرفتك بأن هذا هو السباق الحاسم‬

404
00:36:57,880 --> 00:37:03,080
‫وكل الأساليب ومناورات التجاوز،‬

405
00:37:03,160 --> 00:37:05,840
‫سيكون الوضع مبنيًا على تنفيذك لها.‬

406
00:37:08,320 --> 00:37:11,360
‫الفارق نقطة واحدة بين "شوماخر" و"هيل".‬

407
00:37:11,440 --> 00:37:15,160
‫لذا، انتهت البطولة إلى سباق شيق جدًا.‬

408
00:37:15,240 --> 00:37:18,920
‫في الواقع، لم يبد أن الأمر‬
‫سيكون بهذه السهولة.‬

409
00:37:19,000 --> 00:37:24,840
‫لذا، كانت تلك حالي.‬
‫فجأة في صراع على اللقب مع "مايكل شوماخر".‬

410
00:37:24,920 --> 00:37:29,240
‫ها هنا الإشارة الحمراء في "أديليد".‬

411
00:37:29,320 --> 00:37:32,760
‫وها نحن أمام آخر سباق في هذا الموسم.‬

412
00:37:32,840 --> 00:37:34,960
‫و"مايكل شوماخر" يتصدر السباق.‬

413
00:37:35,040 --> 00:37:37,360
‫"شوماخر" يتصدر السباق. أم أنه "دايمن هيل"؟‬

414
00:37:37,440 --> 00:37:39,640
‫"شوماخر" أخذ صدارة السباق من "هيل".‬

415
00:37:59,480 --> 00:38:02,200
‫كان عليّ أن أقاتل بشدة مع السيارة.‬

416
00:38:02,280 --> 00:38:04,000
‫كان صعبًا عليّ جدًا‬

417
00:38:04,080 --> 00:38:06,240
‫أن أبقي السيارة على الطريق طوال الوقت.‬

418
00:38:07,000 --> 00:38:10,080
‫وأيضًا، لم أستطع الإفلات من "دايمن".‬

419
00:38:16,600 --> 00:38:20,160
‫كنا على كثب من بعضنا البعض‬
‫لـ20 دورة أو ما شابه.‬

420
00:38:20,920 --> 00:38:24,000
‫بدأ "مايكل" لتوّه بالابتعاد والتقدم،‬
‫وبدأت أقول في نفسي،‬

421
00:38:24,080 --> 00:38:26,040
‫"أعجز عن مجارات تلك السرعة."‬

422
00:38:42,280 --> 00:38:46,280
‫مررت بوقت حيث وجدت فجأة مسارًا‬

423
00:38:46,360 --> 00:38:48,360
‫يمكنني الاختفاء فيه قليلًا،‬

424
00:38:48,440 --> 00:38:50,640
‫لثانيتين أو ثانيتين ونصف حسبما أظن.‬

425
00:39:07,800 --> 00:39:10,760
‫كنت أقود طوال الوقت بحدي الأقصى،‬
‫كنت أقاتل قتالًا ضروسًا.‬

426
00:39:10,840 --> 00:39:13,880
‫ثم حين صُدمت من الوراء، خرجت من المضمار.‬

427
00:39:13,960 --> 00:39:16,880
‫ثم ارتطمت بالجدار.‬

428
00:39:18,160 --> 00:39:20,720
‫كنت محبطًا بالفعل. قلت في نفسي، "سحقًا،"‬

429
00:39:20,800 --> 00:39:23,680
‫ثم شعرت، "حسنًا، ما زال بوسعك أن تتابع."‬

430
00:39:28,440 --> 00:39:31,880
‫حين كنا نخوض أحد المنعطفات،‬
‫رأيته يعود إلى المضمار،‬

431
00:39:31,960 --> 00:39:35,080
‫وبدا بأنه خرج من السباق ثم عاد ثانيةً.‬

432
00:39:35,160 --> 00:39:36,880
‫ورأيت سيارته تترنح.‬

433
00:39:36,960 --> 00:39:40,000
‫حين قدت السيارة إلى اليسار، كنت أقود هكذا‬

434
00:39:40,080 --> 00:39:41,960
‫لفحص كل شيء وتنظيف الإطارات.‬

435
00:39:42,760 --> 00:39:45,640
‫رأيت فرصة للتجاوز، وشعرت أن عليّ الانطلاق.‬

436
00:39:45,720 --> 00:39:48,760
‫انظروا إلى "دايمن هيل" و"شوماخر". لا!‬

437
00:39:48,840 --> 00:39:50,480
‫لدى انعطافي إلى المنعطف،‬

438
00:39:50,560 --> 00:39:52,880
‫كان "دايمن" هو من صدمني أولًا‬
‫في السنفة الجانبية لسيارتي.‬

439
00:39:53,480 --> 00:39:56,720
‫وعادت سيارته وصدمت سيارتي،‬

440
00:39:57,360 --> 00:39:58,880
‫وتقدم على عجلتين.‬

441
00:40:04,000 --> 00:40:06,920
‫في تلك اللحظة، صرت في الهواء‬
‫ثم اصطدمت بجدران الإطارات.‬

442
00:40:07,000 --> 00:40:09,560
‫لذا لا، لم أستطع فهم الوضع.‬

443
00:40:11,800 --> 00:40:13,600
‫سيخرج "شوماخر"!‬

444
00:40:13,680 --> 00:40:17,240
‫خرج الألماني‬
‫من سباق "غراند بريكس" الأسترالي،‬

445
00:40:17,320 --> 00:40:22,280
‫وليس على "دايمن هيل" سوى الاستمرار‬
‫في السباق ليغدو بطل العالم.‬

446
00:40:22,360 --> 00:40:25,200
‫كان الموقف بسيطًا جدًا.‬

447
00:40:25,280 --> 00:40:27,560
‫كان متقدمًا بالنقاط عليّ.‬

448
00:40:27,640 --> 00:40:30,200
‫إن لم يفز أحد منا بهذا السباق،‬
‫فسيكون البطل.‬

449
00:40:32,440 --> 00:40:35,000
‫سيكون على "دايمن هيل" العودة‬
‫إلى منطقة خدمة السيارات.‬

450
00:40:39,680 --> 00:40:41,800
‫لاحظت أن المعلّق لدي مكسور.‬

451
00:40:42,480 --> 00:40:43,800
‫لذا، لم أستطع الاستمرار.‬

452
00:40:45,560 --> 00:40:48,560
‫كمنافس، كان سيفوز في مطلق الأحوال.‬

453
00:40:49,640 --> 00:40:53,480
‫فعل "مايكل" ما كان عليه فعله‬
‫لمنعي من هزيمته.‬

454
00:40:54,600 --> 00:40:55,680
‫ضعني في السيارة،‬

455
00:40:58,320 --> 00:41:00,560
‫في "أديليد"، مع العلم بأنني‬
‫كنت متقدمًا بنقاط،‬

456
00:41:00,640 --> 00:41:04,360
‫وإذا بمنافسي قادم من داخل المضمار،‬
‫فماذا عساي أفعل؟ لا أدري.‬

457
00:41:06,080 --> 00:41:08,680
‫بطولة العالم لعام 1994‬

458
00:41:08,760 --> 00:41:11,240
‫فاز بها "مايكل شوماخر".‬

459
00:41:44,880 --> 00:41:48,480
‫لطالما منحتني "كورينا" دعمًا كبيرًا،‬
‫وهي تدعمني الآن بالتأكيد.‬

460
00:41:48,560 --> 00:41:54,200
‫لهذا السبب أرادت "كورينا" القدوم،‬
‫وأنا أيضًا أردتها أن تأتي.‬

461
00:41:54,280 --> 00:41:58,840
‫ويبدو أنها جلبت لي التوفيق مجددًا.‬

462
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
‫في الواقع، كنت أرافقه دائمًا‬

463
00:42:13,080 --> 00:42:14,640
‫خلال تلك السنين.‬

464
00:42:14,720 --> 00:42:19,000
‫ربما كان ذلك في الحافلة‬
‫أو في مكان ما خلف الكواليس،‬

465
00:42:19,600 --> 00:42:22,080
‫لكنني كنت دائمًا على الطريق معه.‬

466
00:42:22,160 --> 00:42:24,240
‫لطالما استمتعنا بذلك معًا.‬

467
00:42:27,640 --> 00:42:30,800
‫كان ذلك دعمًا بالنسبة إليه،‬

468
00:42:30,880 --> 00:42:33,600
‫مجرد معرفته بأنه ليس بمفرده.‬

469
00:42:40,720 --> 00:42:46,120
‫لأننا كنا نسافر حول العالم،‬
‫ونتنقل بين المناطق الزمنية،‬

470
00:42:46,200 --> 00:42:50,520
‫حرصنا حقًا على أن ينام جيدًا.‬

471
00:42:50,600 --> 00:42:55,720
‫و"مايكل" كان يخطط عمليًا‬
‫لكل شيء حتى آخر لحظة.‬

472
00:42:55,800 --> 00:43:00,160
‫حيث النهوض في مواعيد معينة،‬
‫ويبقى في الحمام من 15 إلى 20 دقيقة.‬

473
00:43:00,240 --> 00:43:04,720
‫ذات ليلة، حين كنا في "سوزوكا"،‬
‫أدركت أنه من المستحيل‬

474
00:43:04,800 --> 00:43:07,760
‫أن أغط في النوم،‬

475
00:43:07,840 --> 00:43:10,960
‫لذا أمضيت نصف الليلة على مقعد الحمام،‬

476
00:43:11,040 --> 00:43:16,560
‫لئلا أوقظه،‬
‫لأدعه ينال قسطًا وافيًا من النوم.‬

477
00:43:16,640 --> 00:43:19,160
‫لذا قرأت كتابي هناك.‬

478
00:43:19,240 --> 00:43:21,960
‫من ناحية أخرى، حين كنا في المنزل‬

479
00:43:22,040 --> 00:43:24,320
‫ويتحتم على "مايكل" أن يغادر باكرًا،‬

480
00:43:24,400 --> 00:43:25,960
‫فلا أسمعه يغادر قط.‬

481
00:43:27,200 --> 00:43:28,880
‫كان هادئًا جدًا.‬

482
00:43:28,960 --> 00:43:33,040
‫كان يأتي إلى سريري دائمًا قبل أن يغادر،‬

483
00:43:33,120 --> 00:43:37,320
‫كان يربت على ذراعي ويعطيني قبلة‬
‫ويقول، "إنني مغادر."‬

484
00:43:37,400 --> 00:43:40,360
‫وكان قد يرحل ولا يوقظني.‬

485
00:43:40,440 --> 00:43:42,480
‫لطالما كان مراعيًا جدًا لي.‬

486
00:43:50,040 --> 00:43:53,320
‫"(هوكنهايم)، (ألمانيا)‬
‫30 يوليو 1995"‬

487
00:43:53,400 --> 00:43:56,120
‫يصيح الجمهور وترفرف الأعلام.‬

488
00:43:56,200 --> 00:44:01,200
‫لتحية معشوقهم وبطلهم، "مايكل شوماخر".‬

489
00:44:01,280 --> 00:44:04,160
‫ويفوز بسباق "غراند بريكس" الألماني.‬

490
00:44:05,240 --> 00:44:07,040
‫ها هو البطل.‬

491
00:44:07,120 --> 00:44:11,640
‫وها هنا الناس الذين يحبونه ويبجلونه.‬

492
00:44:12,560 --> 00:44:15,640
‫ثمّة  ما يربو على 100 ألف ألماني هنا،‬

493
00:44:15,720 --> 00:44:18,680
‫وهذا ما انتظروه لوقت طويل،‬

494
00:44:18,760 --> 00:44:22,240
‫حيث رؤية سائق ألماني‬
‫في "غراند بريكس" الألمانية.‬

495
00:44:23,400 --> 00:44:26,000
‫"(أيدا)، (اليابان)‬
‫22 أكتوبر 1995"‬

496
00:44:26,080 --> 00:44:29,920
‫يدخل "مايكل شوماخر"‬
‫آخر منعطف في السباق الأخير‬

497
00:44:30,000 --> 00:44:34,880
‫وآخر دورة للفوز بـ"غراند بريكس" الباسيفيكي‬
‫في "اليابان"‬

498
00:44:34,960 --> 00:44:37,200
‫وليصبح بطل العالم لعام 1995...‬

499
00:44:37,280 --> 00:44:39,280
‫"بطولة العالم لـ(فورمولا 1) 1995"‬

500
00:44:39,360 --> 00:44:42,120
‫...كما كان بطل العالم لعام 1994.‬

501
00:44:42,200 --> 00:44:45,440
‫ولا حاجة إلى دليل آخر‬

502
00:44:45,520 --> 00:44:48,440
‫بأنه أفضل سائق في مجاله.‬

503
00:45:03,360 --> 00:45:07,200
‫لا أظن أن "مايكل" أراد يومًا‬
‫أن يواصل زيادة عدد‬

504
00:45:07,280 --> 00:45:08,840
‫حصيلته من بطولات العالم.‬

505
00:45:08,920 --> 00:45:11,120
‫لو بقي في "بينيتون"، فأظنه كان ليحرز‬

506
00:45:11,200 --> 00:45:13,400
‫بطولة العالم لعام 1996 أيضًا.‬

507
00:45:14,080 --> 00:45:15,680
‫لكن ذلك لم يعد يحفزه.‬

508
00:45:27,840 --> 00:45:31,320
‫حين تكون في السيارة، تتحكم في مصيرك.‬

509
00:45:35,840 --> 00:45:37,360
‫لديك فرصة واحدة فقط.‬

510
00:45:37,440 --> 00:45:40,120
‫في "فورمولا 1"، الجميع متكتم جدًا.‬

511
00:45:40,200 --> 00:45:43,920
‫لا أحد يقترب من سائق‬
‫في منطقة خدمة السيارات ويقول،‬

512
00:45:44,000 --> 00:45:46,040
‫"أيمكننا التحدث؟" لا يحدث ذلك أبدًا.‬

513
00:45:46,120 --> 00:45:49,200
‫تلقى عدة عروض.‬

514
00:45:49,840 --> 00:45:51,560
‫كان بوسعه البقاء في فريقه عندئذ.‬

515
00:45:52,480 --> 00:45:56,960
‫في "مكلارين"، قاد إحدى سياراتهم‬
‫ذات محرك "مرسيدس".‬

516
00:45:58,200 --> 00:46:00,400
‫وكان بوسعه الانضمام إلي "فيراري".‬

517
00:46:01,520 --> 00:46:05,760
‫عندئذ، "نيكي لاودا" كان يعمل مستشارًا‬
‫لدى "فيراري".‬

518
00:46:05,840 --> 00:46:08,880
‫الوضع لدى "فيراري" كان سيئًا.‬

519
00:46:10,200 --> 00:46:12,240
‫اقترب "نيكي لاودا" مني وقال،‬

520
00:46:13,240 --> 00:46:18,200
‫"في (مكلارين)، سيكون سائقًا ضمن عدة سائقين‬
‫يركبون سيارة ويفوزون بسباقات.‬

521
00:46:18,280 --> 00:46:24,040
‫أما في (فيراري)، فسيكون سائقًا استثنائيًا،‬
‫والذي بعد سنين إخفاقهم،‬

522
00:46:24,120 --> 00:46:26,200
‫سيفوز بسباقات بسيارة (فيراري) تلك."‬

523
00:46:26,280 --> 00:46:29,840
‫وهذا استحضر روحه القتالية،‬

524
00:46:29,920 --> 00:46:33,200
‫والتي طورها كسائق سيارات سباق صغيرة.‬

525
00:46:33,280 --> 00:46:36,080
‫كان يفوز بسيارات وإطارات مستعملة،‬

526
00:46:36,160 --> 00:46:38,400
‫فلم لا يفعل ذلك في "فيراري"؟‬

527
00:46:39,200 --> 00:46:40,600
‫كانت نصيحتي الأخيرة،‬

528
00:46:40,680 --> 00:46:42,840
‫"إن أصبحت بطل العالم بسيارة (فيراري)،‬

529
00:46:42,920 --> 00:46:46,080
‫يمكنك إلقاء جواز سفرك."‬

530
00:46:51,040 --> 00:46:52,400
‫"شوماخر"!‬

531
00:47:26,320 --> 00:47:29,480
‫"فيراري" هو أقدم فريق.‬

532
00:47:29,560 --> 00:47:35,680
‫وفي "إيطاليا"، "فيراري" بمثابة ديانة.‬

533
00:47:36,320 --> 00:47:42,000
‫إذًا، هناك توقع.‬
‫هناك شغف حيال "فيراري" في "إيطاليا".‬

534
00:47:45,160 --> 00:47:51,160
‫التوقعات حيال أي سائق‬
‫ينافس لأجل "فيراري" هائلة.‬

535
00:47:53,400 --> 00:47:55,640
‫قال رئيس "فيراري"،‬

536
00:47:55,720 --> 00:47:57,960
‫"في العام الماضي‬
‫كان لدينا سائقان جيدان جدًا،‬

537
00:47:58,040 --> 00:48:00,480
‫لكن لدينا نجمًا هذه السنة."‬

538
00:48:02,560 --> 00:48:05,720
‫قيادة سيارة "فيراري"‬
‫تعني تحمّل الكثير من الضغط.‬

539
00:48:06,320 --> 00:48:10,120
‫قيادة سيارة " فيراري" تعني أنك إن لم تفز،‬
‫فأنت أحمق.‬

540
00:48:10,200 --> 00:48:12,640
‫"(لوكا دي مونتزمولو)‬
‫الرئيس السابق لـ(فيراري)"‬

541
00:48:12,720 --> 00:48:16,320
‫قيادة سيارة "فيراري" تعني أيضًا‬
‫تحمّل المسؤولية‬

542
00:48:16,400 --> 00:48:20,200
‫لأنك لا تقود سيارة "فورمولا 1" عادية،‬

543
00:48:20,280 --> 00:48:24,720
‫لكنك تقود أسطورة.‬
‫إنك تقود شيئًا فريدًا من نوعه.‬

544
00:48:27,320 --> 00:48:30,680
‫انضممنا إلى "فيراري"‬
‫في الوقت عينه عام 1996.‬

545
00:48:31,400 --> 00:48:34,840
‫أتذكّر حين قعدت في السيارة، وقلت،‬
‫"إنها تبدو مختلفة بشكل مقلق‬

546
00:48:34,920 --> 00:48:36,240
‫عن كل السيارات الأخرى."‬

547
00:48:37,120 --> 00:48:38,680
‫وللأسف،‬

548
00:48:38,760 --> 00:48:40,520
‫اتضح أنني محق. كانت السيارة كارثية.‬

549
00:48:40,600 --> 00:48:42,520
‫"(إدي إيرفن)‬
‫عضو في فريق (فيراري)، 1996-1999"‬

550
00:48:48,280 --> 00:48:51,360
‫لذا، لفترة طويلة، لم ندرك‬

551
00:48:51,440 --> 00:48:53,080
‫كم كانت السيارة سيئة.‬

552
00:48:53,160 --> 00:48:58,080
‫وكما اتضح،‬
‫كانت غير قابلة للإصلاح للغاية حقًا.‬

553
00:48:58,160 --> 00:49:01,400
‫الفلسفة الأساسية للسيارة كانت خطأ.‬

554
00:49:02,720 --> 00:49:05,680
‫هنا صباح اليوم، تفوق "دايمن هيل"‬
‫على "فرينتزون".‬

555
00:49:05,760 --> 00:49:07,920
‫و" شوماخر" في مشكلة بالفعل.‬

556
00:49:08,000 --> 00:49:11,640
‫يبدو أن محرك "شوماخر" تعطل‬
‫في دورة الإحماء.‬

557
00:49:12,960 --> 00:49:14,680
‫الآن، هذا لا يُصدق.‬

558
00:49:14,760 --> 00:49:19,440
‫وها قد تعطل محرّكه قبل بدء السباق.‬
‫"شوماخر" خارج السباق.‬

559
00:49:20,040 --> 00:49:23,960
‫في "غراند بريكس" الفرنسي في مضمار "مانغي"،‬
‫لم يصل إلى بداية السباق.‬

560
00:49:24,040 --> 00:49:26,120
‫كانت سيارة سيئة جدًا.‬

561
00:49:26,200 --> 00:49:30,360
‫وكان "مايكل" في السيارة‬
‫على ظهر شاحنة سحب.‬

562
00:49:30,960 --> 00:49:33,360
‫كان ذلك رمزًا للعجز.‬

563
00:49:36,800 --> 00:49:41,160
‫لست متأكدًا مما إن كنا سنحل‬
‫كل هذه المشاكل خلال شهرين.‬

564
00:49:41,880 --> 00:49:43,280
‫لا أرى سببًا لليأس.‬

565
00:49:43,360 --> 00:49:45,720
‫نحن في وضع يسمح لنا بالفوز بالبطولة حقًا.‬

566
00:49:46,360 --> 00:49:50,400
‫ربما ترون الأمر بحاجة إلى حظ كبير،‬
‫أو ربما ترونه حلمًا.‬

567
00:49:50,480 --> 00:49:53,240
‫لكن لأنني لست حالمًا، وبما أنني شخص واقعي،‬

568
00:49:54,160 --> 00:49:55,960
‫فأعتقد أن ما أقوله حقيقي.‬

569
00:50:08,960 --> 00:50:14,640
‫في ذلك الموسم الأول، أتذكر،‬
‫في ليلة الجمعة قبل السباق،‬

570
00:50:14,720 --> 00:50:17,440
‫كان قد انصرف الجميع وكل السائقين،‬

571
00:50:17,520 --> 00:50:18,920
‫وكان قد انصرف موظفو الفريق.‬

572
00:50:20,160 --> 00:50:21,720
‫لكن في مرأب "الفيراري"،‬

573
00:50:23,040 --> 00:50:26,040
‫كانت هناك سيارة قيد الصيانة.‬
‫كانت سيارة "مايكل".‬

574
00:50:26,120 --> 00:50:28,640
‫كان هناك 3 حرفيين و"مايكل".‬

575
00:50:29,360 --> 00:50:31,760
‫وكان "مايكل" يتحدث بهدوء مع الحرفيين.‬

576
00:50:33,240 --> 00:50:39,160
‫تكوّن لدي انطباع قوي حيال كم أن "مايكل"‬
‫كان راغبًا في العمل بجهد،‬

577
00:50:39,240 --> 00:50:44,080
‫وكيف أنه كان آخر شخص يغادر المرأب‬
‫كل ليلة مع الحرفيين،‬

578
00:50:44,160 --> 00:50:46,880
‫ما كان يغادر باكرًا للخروج وفعل شيء آخر.‬

579
00:50:46,960 --> 00:50:49,200
‫كان يبقى هناك معهم،‬

580
00:50:49,280 --> 00:50:52,520
‫كان يعمل معهم ليشعرهم بحضوره.‬

581
00:50:52,600 --> 00:50:56,440
‫ليشعرهم بأنه يهتم بعملهم في السيارات.‬

582
00:50:57,360 --> 00:51:00,000
‫وهذا غيّر الفريق.‬

583
00:51:02,360 --> 00:51:05,240
‫لطالما كان "مايكل" أحد آخر المغادرين.‬

584
00:51:05,920 --> 00:51:11,320
‫في سنين عمله مع "فيراري"، كان يبقى‬
‫في اجتماعات حتى الـ10 ليلًا.‬

585
00:51:11,400 --> 00:51:16,120
‫لم نخرج قط لتناول عشاء لطيفًا في مطعم.‬

586
00:51:16,200 --> 00:51:19,920
‫لا. مكثنا في تلك الخيمة طوال الوقت.‬

587
00:51:20,000 --> 00:51:23,520
‫انتظرت، أكلنا المعكرونة،‬

588
00:51:23,600 --> 00:51:26,040
‫وتحدثنا،‬

589
00:51:26,120 --> 00:51:29,760
‫ثم كان يختفي مجددًا‬
‫ويحضر اجتماعًا آخر، ثم يعود.‬

590
00:51:29,840 --> 00:51:34,520
‫لكنني كنت ممتنة لكل دقيقة أمضيناها معًا.‬

591
00:51:36,960 --> 00:51:39,080
‫"مايكل" محترف للغاية.‬

592
00:51:39,160 --> 00:51:41,840
‫قال، "اسمع، علينا أن نتدبر هذا الأمر."‬

593
00:51:41,920 --> 00:51:43,480
‫وقد عمل بجهد كبير.‬

594
00:51:44,360 --> 00:51:48,320
‫الشيء العظيم في وجود "مايكل" في الفريق‬

595
00:51:49,280 --> 00:51:52,320
‫هو أن الجميع علم أنه لا يُوجد أحد‬
‫يستطيع القيادة مثله.‬

596
00:51:56,360 --> 00:51:58,800
‫خلال الليل، هطل المطر بغزارة.‬

597
00:51:58,880 --> 00:52:00,640
‫"(بارشلونة)، (أسبانيا)‬
‫2 يونيو 1996"‬

598
00:52:00,720 --> 00:52:02,600
‫استمر المطر طوال اليوم.‬

599
00:52:02,680 --> 00:52:06,680
‫تشير التوقعات‬
‫إلى أن السباق سيكون رطبًا جدًا.‬

600
00:52:08,160 --> 00:52:10,360
‫وها هي "فيراري" الخاصة بـ"مايكل شوماخر".‬

601
00:52:10,440 --> 00:52:12,840
‫"1996، الموسم الأول لـ(شوماخر)‬
‫مع فريق (فيراري)"‬

602
00:52:12,920 --> 00:52:15,520
‫لقد تخطى "جيرهارد بيرغر".‬
‫إنه في المركز الـ3.‬

603
00:52:15,600 --> 00:52:18,320
‫وهو خلف "فيلنوف" و"أليسي" مباشرةً‬

604
00:52:18,400 --> 00:52:20,920
‫وسيصارع قريبًا على الصدارة.‬

605
00:52:23,080 --> 00:52:25,640
‫إن كانت لديك سيارة سيئة،‬
‫فستظل سيئة تحت المطر.‬

606
00:52:25,720 --> 00:52:27,200
‫لا يمكنك التغلب على ذلك.‬

607
00:52:27,280 --> 00:52:30,320
‫في "برشلونة"، تمكن من إيجاد طريقة للقيادة‬

608
00:52:30,400 --> 00:52:34,920
‫والتأقلم وتعديل أسلوبه ليناسب الوضع.‬

609
00:52:35,000 --> 00:52:37,720
‫ولا أظن أن هناك سائقين كثيرين‬
‫يمكنهم فعل ذلك.‬

610
00:52:39,000 --> 00:52:41,800
‫لقد اختفى فحسب،‬
‫ولم يكن هناك أحد بالقرب منه.‬

611
00:52:45,880 --> 00:52:47,880
‫عبقرية "مايكل شوماخر"‬

612
00:52:47,960 --> 00:52:50,680
‫تعوض عن قصور الـ"فيراري".‬

613
00:52:50,760 --> 00:52:54,320
‫هذا سباق تقليدي في ظروف مروعة.‬

614
00:53:01,960 --> 00:53:06,160
‫لطالما كان يحب المطر.‬
‫يمكنك أن تقفز إلى مستوى مختلف.‬

615
00:53:06,240 --> 00:53:08,920
‫وأعتقد أن هذه هي الظروف‬

616
00:53:09,000 --> 00:53:11,680
‫التي تظهر العباقرة الحقيقيين في الرياضة.‬

617
00:53:16,480 --> 00:53:19,240
‫في طفولتنا، كنا نقود‬
‫بالإطارات الملساء فقط خلال المطر.‬

618
00:53:19,320 --> 00:53:22,440
‫ذهبنا إلى مضمار سيارات السباق الصغيرة‬
‫متى استطعنا.‬

619
00:53:23,240 --> 00:53:27,120
‫هذا يسمح لك بتطوير تحكم مذهل بالسيارة.‬

620
00:53:27,200 --> 00:53:31,080
‫حيث تكتسب الثقة فيها وتندمج معها.‬

621
00:53:31,160 --> 00:53:34,880
‫ثم يمكنك القيام بهذه المعجزات المستحيلة.‬

622
00:53:47,200 --> 00:53:51,600
‫سيكون فوزًا تاريخيًا‬
‫لـ"شوماخر" لصالح "فيراري".‬

623
00:53:51,680 --> 00:53:53,200
‫المنعطف الأخير!‬

624
00:53:53,280 --> 00:53:57,880
‫ويفوز "مايكل شوماخر"‬
‫بـ"غراند بريكس" الأسباني‬

625
00:53:57,960 --> 00:54:01,480
‫بعد قيادة في غاية الروعة.‬

626
00:54:06,080 --> 00:54:10,080
‫الفوز بالسباقات في تلك السيارة‬
‫كان أعظم الإنجازات،‬

627
00:54:10,160 --> 00:54:12,840
‫في رأيي، بالنسبة إلى أي سائق.‬

628
00:54:12,920 --> 00:54:16,320
‫كيفية حدوث ذلك أمر لا يصدقه عقل.‬

629
00:54:16,400 --> 00:54:18,200
‫لا أعرف كيف أمكنه فعل ذلك.‬

630
00:54:31,280 --> 00:54:32,800
‫"(جيمس ألين)‬
‫كاتب سير ذاتية"‬

631
00:54:32,880 --> 00:54:36,920
‫تحدي إعادة سيارات "فيراري"‬
‫إلى مستوى بطولة العالم‬

632
00:54:37,000 --> 00:54:39,600
‫هو تحد لم يتمكن "مايكل" من مقاومته.‬

633
00:54:39,680 --> 00:54:42,760
‫في الواقع، تحدثت إليه‬
‫باستفاضة بالغة حيال ذلك.‬

634
00:54:42,840 --> 00:54:45,480
‫وشعر أن الشيء الصحيح الذي عليه فعله‬

635
00:54:45,560 --> 00:54:48,560
‫هو قبول ذلك التحدي‬
‫وجعل "فراري" رائعة مجددًا.‬

636
00:54:48,640 --> 00:54:53,160
‫أن يعيد إليهم اللقب الذي كانت "فيراري"‬
‫تريده منذ عام 1979.‬

637
00:54:59,400 --> 00:55:03,480
‫أراد أن يفعل شيئًا لم يفعله "بروست"،‬

638
00:55:03,560 --> 00:55:06,520
‫ولم يفعله "سينا"، ولم يفعله أي سائق آخر‬

639
00:55:06,600 --> 00:55:10,480
‫في التاريخ الحديث. كان ذلك تحديًا حقيقيًا.‬

640
00:55:11,640 --> 00:55:16,240
‫"(جيريز)، (أسبانيا)‬
‫26 أكتوبر 1997"‬

641
00:55:16,960 --> 00:55:18,720
‫عام 1997.‬

642
00:55:18,800 --> 00:55:22,200
‫كان ثمّة شعور عندئذ، في بداية السنة الثانية‬
‫لـ"مايكل" في "فيراري"،‬

643
00:55:22,280 --> 00:55:24,680
‫بأن عليهم التحدي لإحراز البطولة.‬

644
00:55:24,760 --> 00:55:26,960
‫بطريقة ما، كان العزم معه.‬

645
00:55:27,920 --> 00:55:30,280
‫كانت توقعات جمهور "فيراري" عالية جدًا.‬

646
00:55:31,040 --> 00:55:35,440
‫كنا نعلم أنه ستكون لدينا مواجهة حقيقية‬
‫بين "فيلينوف" و"شوماخر".‬

647
00:55:43,720 --> 00:55:47,880
‫آمل أن تكون منافسة حقيقية بيننا‬
‫في المضمار،‬

648
00:55:47,960 --> 00:55:49,520
‫وألا يقوم زملاء الفريق‬

649
00:55:49,600 --> 00:55:53,440
‫أو السائقون المتقهقرون‬
‫أو أي سائقون آخرون بمقاطعتنا.‬

650
00:55:55,840 --> 00:55:57,840
‫ماذا سيكون مفتاح النصر هنا برأيك؟‬

651
00:55:58,880 --> 00:56:01,040
‫أولًا، أن لا يتم إقصاؤك.‬
‫سيكون ذلك مهمًا جدًا.‬

652
00:56:01,120 --> 00:56:03,280
‫"(جاك فيلينوف)‬
‫سائق (فورمولا 1) سابق، فريق (ويليامز)"‬

653
00:56:03,360 --> 00:56:05,880
‫وبعدها أن أكون سريعًا وأسرع من "مايكل".‬
‫هذا كل شيء.‬

654
00:56:10,360 --> 00:56:12,720
‫ويبدأ السباق!‬

655
00:56:12,800 --> 00:56:16,720
‫ينطلق "فيلينوف"،‬
‫وينطلق "شوماخر" بشكل أفضل.‬

656
00:56:16,800 --> 00:56:21,440
‫"مايكل شوماخر" يتقدم‬
‫ويمضي إلى جانب "فيلينوف".‬

657
00:56:25,120 --> 00:56:27,400
‫كنا نعلم أن "جاك" يملك سيارة أسرع.‬

658
00:56:27,480 --> 00:56:30,640
‫وكانت مسألة سؤال‬
‫ما إن كان هو وفريقه قادرين‬

659
00:56:30,720 --> 00:56:35,040
‫على استخدام خطة وسرعة‬
‫للتفوق على "مايكل" أم لا.‬

660
00:56:45,480 --> 00:56:47,920
‫والفارق بين "مايكل شوماخر"‬

661
00:56:48,000 --> 00:56:52,400
‫و"جاك فيلينوف" يتقلّص‬
‫إلى ثانية وأجزاء من الثانية.‬

662
00:56:54,000 --> 00:56:57,320
‫هناك مشكلة في مبدّل السرعة،‬
‫لأن "فيلينونف" على كثب منه، انظروا!‬

663
00:56:57,400 --> 00:56:59,040
‫لقد مر! أجل!‬

664
00:57:31,160 --> 00:57:34,960
‫في ذهنه، يعتقد أن "جاك فيلينوف" صدمه.‬

665
00:57:35,040 --> 00:57:36,600
‫لم يكن يتظاهر.‬

666
00:57:37,240 --> 00:57:38,880
‫في رأسه، هذا ما حدث.‬

667
00:57:41,160 --> 00:57:45,160
‫إذًا في ذلك الجزء من الثانية، ماذا حدث له؟‬

668
00:57:45,240 --> 00:57:50,000
‫من يدري؟ لم يكن عملًا واعيًا،‬
‫لم يكن عملًا متعمدًا.‬

669
00:57:50,680 --> 00:57:54,640
‫كان محض حادث، لكنه عاد مقتنعًا بأنه متعمد.‬

670
00:57:54,720 --> 00:57:57,760
‫ولم يكن يحاول إقناع الآخرين‬
‫بأنه لم يرتكب أي خطأ.‬

671
00:58:12,560 --> 00:58:15,480
‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬
‫كانت من وجهة نظره النفسية‬

672
00:58:15,560 --> 00:58:17,080
‫لحظة عصيبة جدًا.‬

673
00:58:17,160 --> 00:58:19,640
‫كان في المقدمة وبقيت 10 دورات،‬

674
00:58:20,240 --> 00:58:25,400
‫للفوز ببطولة 1997‬
‫في موسمه الثاني مع "فيراري".‬

675
00:58:28,480 --> 00:58:32,920
‫عاد "مايكل" إلى منطقة خدمة السيارات،‬
‫مقتنعًا بأن "جاك" صدمه.‬

676
00:58:34,640 --> 00:58:38,960
‫وحين أريناه المقطع،‬
‫أدرك أن ذلك ليس ما حدث.‬

677
00:58:40,360 --> 00:58:44,520
‫وبأنه هو من صدم "جاك فيلينوف".‬

678
00:58:44,600 --> 00:58:47,800
‫وكانت إحدى تلك اللحظات‬
‫التي مر بها "مايكل" مرتين أو 3 مرات‬

679
00:58:47,880 --> 00:58:51,000
‫في مسيرته المهنية حيث التزامه،‬

680
00:58:51,080 --> 00:58:54,360
‫روحه التنافسية وتفانيه،‬

681
00:58:54,440 --> 00:58:56,640
‫تسببوا في تخطّيه للحد المقبول.‬

682
00:58:56,720 --> 00:58:59,400
‫كان أمرًا من الصعب جدًا علينا أن نحكم عليه،‬

683
00:58:59,480 --> 00:59:01,960
‫لكنني أظنه تجاوز الحد المقبول يومئذ.‬

684
00:59:09,520 --> 00:59:13,880
‫غالبًا، كان يتخطى الحد المقبول‬
‫في حين أنه حقًا ليس مضطرًا إلى ذلك.‬

685
00:59:13,960 --> 00:59:17,880
‫حين يكون قد فعل ما يكفي،‬
‫سواء للتأهّل أو احتلال مقدّمة سباق،‬

686
00:59:17,960 --> 00:59:20,760
‫سواء كان انتصارًا في سباق حققه فيما مضى،‬

687
00:59:20,840 --> 00:59:24,280
‫سواء كان في صراع فردي مع سائق آخر.‬

688
00:59:24,360 --> 00:59:26,840
‫هل كان يثق بنفسه دائمًا؟‬

689
00:59:26,920 --> 00:59:28,760
‫"(مارك ويبر)‬
‫سائق (فورمولا 1) سابق"‬

690
00:59:28,840 --> 00:59:32,080
‫بأنه يفعل الأشياء الصحيحة؟‬
‫لأنه اتسم بنزعة الكمال الارتيابي تلك‬

691
00:59:32,160 --> 00:59:34,960
‫بأن عليه دائمًا بذل المزيد‬
‫لإثبات المزيد لنفسه.‬

692
00:59:35,040 --> 00:59:38,280
‫لأن في النهاية، فإنه في كثير‬
‫من الأحيان كان يسابق نفسه.‬

693
00:59:38,360 --> 00:59:40,560
‫كان يصارع نفسه.‬

694
00:59:40,640 --> 00:59:43,480
‫كان يتساءل، "أفعلت ما يكفي اليوم؟‬
‫هل أريد بذل المزيد؟‬

695
00:59:43,560 --> 00:59:45,480
‫كيف سأدمر الخصم أكثر؟‬

696
00:59:45,560 --> 00:59:51,360
‫ماذا علي أن أفعل لأظل الرجل الرئيسي؟"‬

697
00:59:51,840 --> 00:59:53,640
‫"(شومي)، هذا جنون!"‬

698
00:59:53,720 --> 00:59:55,960
‫"(فيلنوف) هو البطل الحقيقي"‬

699
00:59:56,040 --> 01:00:00,080
‫"لست من عليه اللوم، لفعلتها ثانيةً"‬

700
01:00:00,160 --> 01:00:07,000
‫"(شومي) يفقد ابتسامته"‬

701
01:00:07,600 --> 01:00:10,720
‫أعتقد أن المتحكمين والهادفين إلى التحكم‬

702
01:00:11,600 --> 01:00:13,760
‫يرفضون تقبل واقع،‬

703
01:00:14,600 --> 01:00:16,160
‫"ربما أخطأت."‬

704
01:00:17,000 --> 01:00:19,680
‫لذا، لم تكن تلك شخصيته.‬

705
01:00:21,800 --> 01:00:23,240
‫"مايكل" من مواليد برج الجدي.‬

706
01:00:24,440 --> 01:00:26,520
‫وُلد في نطاق برج الجدي.‬

707
01:00:26,600 --> 01:00:29,320
‫ومولود برج الجدي لا يعتذر أبدًا،‬

708
01:00:29,400 --> 01:00:32,120
‫يعجز عن الاعتذار ولا يخطئ أبدًا.‬

709
01:00:32,200 --> 01:00:36,520
‫كلمة "خطأ" لا تُوجد في قاموس‬
‫مولود برج الجدي. فإنه لا يرتكب أخطاء.‬

710
01:00:37,040 --> 01:00:38,840
‫"(سلاو)، (إنجلترا)‬
‫11 نوفمبر 1997"‬

711
01:00:38,920 --> 01:00:42,280
‫"جلسة تأديبية‬
‫الاتحاد الدولي للسيارات"‬

712
01:00:43,520 --> 01:00:45,760
‫"مايكل"؟ سيد "شوماخر"!‬

713
01:00:53,320 --> 01:00:59,040
‫في كل السباقات السابقة،‬
‫فخّمتني الصحافة تفخيمًا عظيمًا،‬

714
01:00:59,120 --> 01:01:00,680
‫وفجأة بعد تلك العطلة الأسبوعية،‬

715
01:01:00,760 --> 01:01:03,160
‫راحت الصحافة تشهّر بي.‬

716
01:01:03,240 --> 01:01:04,800
‫من الواضح،‬

717
01:01:06,240 --> 01:01:08,160
‫أنني إنسان بقدر أي إنسان.‬

718
01:01:08,240 --> 01:01:13,040
‫ويمكن أن أرتكب أخطاء‬
‫مثل أي شخص آخر.‬

719
01:01:13,120 --> 01:01:19,160
‫ولقد ارتكبت خطأ،‬
‫ولم أرغب في الاعتراف به عندئذ.‬

720
01:01:19,240 --> 01:01:22,920
‫لكن الآن ليس لدي فرصة سوى الاعتراف،‬
‫وأنا أفهم ما فعلته.‬

721
01:01:31,760 --> 01:01:34,800
‫نظرت الهيئة الإدارية في الأمر وحرمته‬

722
01:01:34,880 --> 01:01:36,480
‫من المشاركة في بطولة 1997.‬

723
01:01:37,360 --> 01:01:40,560
‫هذا خطب جلل، ولم يحدث قبلًا‬

724
01:01:40,640 --> 01:01:41,640
‫في هذه الرياضة.‬

725
01:01:44,560 --> 01:01:45,640
‫"مايكل"، هل من تعليق؟‬

726
01:01:57,720 --> 01:02:03,320
‫"(تريسيل)، (النرويج)‬
‫ديسمبر 1997"‬

727
01:02:04,840 --> 01:02:06,360
‫بقينا في الشاليه.‬

728
01:02:06,440 --> 01:02:09,040
‫لعبنا الكثير من الألعاب‬

729
01:02:09,120 --> 01:02:12,480
‫لأنه أراد أن يستريح قليلًا.‬

730
01:02:12,560 --> 01:02:15,600
‫كان وقتًا رائعًا مع العديد من الأصدقاء.‬

731
01:02:15,680 --> 01:02:19,200
‫أحيانًا كنا 30 شخصًا، وكنا نستمتع كثيرًا.‬

732
01:02:20,120 --> 01:02:24,000
‫أخذنا الجميع معنا. الجدة والجد والعمّة.‬

733
01:02:25,200 --> 01:02:28,000
‫كانت الطائرة بأكملها ممتلئة.‬
‫استمتعنا بذلك حقًا.‬

734
01:03:09,800 --> 01:03:14,440
‫لقد استمتع حقًا بالذهاب إلى هناك.‬
‫بقينا هناك لـ6 أسابيع.‬

735
01:03:15,560 --> 01:03:20,320
‫ولم نتحدث كثيرًا عن "فورمولا 1"‬

736
01:03:20,400 --> 01:03:23,680
‫أو أي شيء متعلق بعمله.‬

737
01:03:23,760 --> 01:03:25,240
‫استمتعنا بوقتنا فحسب.‬

738
01:03:41,920 --> 01:03:45,760
‫تدرب "مايكل" قليلًا،‬
‫لكن ليس كثيرًا خلال تلك الفترة.‬

739
01:03:46,160 --> 01:03:49,480
‫حين بدأ الاختبار ثانيةً، قال،‬

740
01:03:49,560 --> 01:03:53,520
‫"أشعر بالفضول لأرى إن كنت لا أزال‬
‫سريعًا كفاية، إن كان بوسعي التسابق."‬

741
01:03:54,120 --> 01:04:00,080
‫طالما كانت لدى "مايكل" شكوك ذاتية‬
‫حيال هذا الشأن. "أما زال بوسعي التسابق؟"‬

742
01:04:00,640 --> 01:04:06,480
‫"مضمار اختبار الـ(فيراري)، (إيطاليا)‬
‫استعدادات موسم لـ1998"‬

743
01:04:09,480 --> 01:04:14,320
‫كان من المهم جدًا لـ"مايكل"‬
‫ألا يلاحظ أحد في الفريق‬

744
01:04:14,400 --> 01:04:17,600
‫حين يعاني حقًا ويعضّ على أسنانه،‬

745
01:04:17,680 --> 01:04:21,040
‫ربما كانت لديه شكوك أو يشعر باليأس.‬

746
01:04:25,680 --> 01:04:27,920
‫كان بارعًا جدًا في إخفاء ذلك.‬

747
01:04:28,000 --> 01:04:33,000
‫لأنه ظاهريًا، حين كان يذهب إلى المرأب‬

748
01:04:33,080 --> 01:04:38,720
‫أو أي مكان قد يُرى فيه،‬
‫فقد كان مفعمًا بالطاقة والنشاط.‬

749
01:04:41,360 --> 01:04:45,480
‫كان قد أدرك في بداية مسيرته في السباق‬

750
01:04:45,560 --> 01:04:48,560
‫أن المرء لا يحصد إلا ما يزرعه.‬

751
01:04:48,640 --> 01:04:50,320
‫وأصبح ذلك شعاره.‬

752
01:04:50,400 --> 01:04:52,760
‫كان يجب أن يكون الأمر التزامًا شاملًا.‬

753
01:04:52,840 --> 01:04:53,960
‫الأمر أشبه بالحرب.‬

754
01:04:54,040 --> 01:04:57,360
‫إن لم تبذل كل جهدك، فلن تتربع على القمة.‬

755
01:04:57,440 --> 01:04:59,720
‫وهذه هي فلسفة " مايكل شوماخر".‬

756
01:05:08,240 --> 01:05:10,680
‫في السيارة، كان يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

757
01:05:10,760 --> 01:05:13,480
‫كان يهتم كثيرًا بالتفاصيل‬

758
01:05:13,560 --> 01:05:17,000
‫وطالبنا بأن نفعل الشيء عينه.‬

759
01:05:17,960 --> 01:05:22,640
‫ومع الناس أيضًا، كان يهتم بتفاصيلهم كثيرًا.‬

760
01:05:22,720 --> 01:05:27,200
‫لطالما كانت لديه ابتسامة،‬
‫وكان يقول، "شكرًا"  و"رجاءً" للجميع،‬

761
01:05:27,280 --> 01:05:29,680
‫حتى في أوقات التوتر الشديد.‬

762
01:05:29,760 --> 01:05:34,520
‫كان هذا الاهتمام بالتفاصيل‬
‫التي كرسها لكل منا.‬

763
01:05:34,600 --> 01:05:39,800
‫بالنسبة إليه، كانت السيارة مهمة،‬
‫كان الفريق مهمًا، الجميع مهم.‬

764
01:05:40,560 --> 01:05:44,040
‫كانت هناك أيام‬
‫حيث كان "مايكل" يصنع الفارق.‬

765
01:05:44,840 --> 01:05:49,560
‫يمكن للسائق أن يكون مؤثرًا جدًا‬
‫في هذه الأمور، مما يحفز الفريق.‬

766
01:05:50,280 --> 01:05:52,720
‫كان "مايكل" يعرف كل الموظفين.‬

767
01:05:52,800 --> 01:05:55,360
‫كان يعرف أسماءهم وأحيانًا أسماء زوجاتهم.‬

768
01:05:56,120 --> 01:06:00,280
‫كان يلعب كرة القدم معهم.‬
‫كان محفزًا رائعًا.‬

769
01:06:00,360 --> 01:06:02,920
‫وكان الناس يبذلون جهدًا كبيرًا‬

770
01:06:03,000 --> 01:06:05,960
‫لدعم "مايكل" ومحاولة إنجاحه.‬

771
01:06:08,800 --> 01:06:11,920
‫إن كان بإمكانك أن تملأ الجميع‬
‫بالحماس تجاهك،‬

772
01:06:12,000 --> 01:06:15,080
‫فسيفعلون كل شيء لأجلك ويستمتعون بفعله.‬

773
01:06:16,240 --> 01:06:18,000
‫أعتقد أن هذا هو المفتاح.‬

774
01:06:18,080 --> 01:06:22,680
‫حتى الرجل الذي كان يطبخ المعكرونة‬
‫كان سعيدًا حين أتى،‬

775
01:06:22,760 --> 01:06:25,720
‫لأنه دائمًا كان يشكره ويقول،‬
‫"معكرونتك هي الفضلى!"‬

776
01:06:25,800 --> 01:06:29,440
‫كان يقول،‬
‫"معكرونة الثوم بالزيت! إنها مرادي!"‬

777
01:06:29,520 --> 01:06:30,800
‫كان يحبها.‬

778
01:06:31,640 --> 01:06:35,920
‫حتى الطاهي كان جزءًا أساسيًا من الفريق.‬

779
01:06:36,000 --> 01:06:39,840
‫كانت عائلة كبيرة جعلتنا نشعر بالأمان.‬

780
01:06:47,880 --> 01:06:51,880
‫أظن أن الحرفيين والمهندسين خاصتي‬
‫يعرفون رأيهم فيّ.‬

781
01:06:51,960 --> 01:06:55,080
‫إنهم يثقون فيّ تمامًا. وأثق فيهم تمامًا.‬

782
01:06:56,400 --> 01:06:59,640
‫كلما أمضيت اليوم بطوله في المضمار،‬

783
01:06:59,720 --> 01:07:02,600
‫أفكر فيما يمكنني تغييره‬

784
01:07:03,440 --> 01:07:05,240
‫في السيارة لجعلها أسرع.‬

785
01:07:11,320 --> 01:07:14,240
‫كانوا يرشّون مضمارهم لاختبار إطارات المطر.‬

786
01:07:14,320 --> 01:07:17,680
‫كانوا يختبرون الإطارات المتوسطة.‬
‫كانوا يجربون أشياء مختلفة‬

787
01:07:17,760 --> 01:07:20,400
‫وكأنهم أرادوا لاستمرار في العمل‬
‫حتى تكاد الشمس تغرب.‬

788
01:07:22,240 --> 01:07:24,680
‫عدد الساعات التي بذلها‬

789
01:07:24,760 --> 01:07:28,040
‫في تطوير السيارة‬
‫واختبارها بعيدًا عن مرأى جمهور‬

790
01:07:28,120 --> 01:07:29,880
‫"غراند بريكس" مذهل.‬

791
01:08:07,040 --> 01:08:09,160
‫كنا نبدأ الاختبار في الـ8 صباحًا،‬

792
01:08:09,240 --> 01:08:11,600
‫وأحيانًا كنا ننتهي في الـ8 ليلًا.‬

793
01:08:15,320 --> 01:08:17,040
‫لقد طالب ذاته بالكثير.‬

794
01:08:19,000 --> 01:08:22,040
‫كان يبذل قصارى جهده‬

795
01:08:22,680 --> 01:08:24,840
‫محاولًا تحقيق نتائج في سيارات لم تكن‬

796
01:08:26,080 --> 01:08:28,000
‫جيدة كسيارات الخصم.‬

797
01:08:34,319 --> 01:08:36,920
‫كانت سيارات "مكلارين"‬
‫أفضل بكثير بصفة أساسية‬

798
01:08:37,000 --> 01:08:39,040
‫إلى درجة أنه كان من المستحيل أن نجاريها.‬

799
01:08:41,720 --> 01:08:44,520
‫أزعجه ذلك جدًا.‬

800
01:08:44,600 --> 01:08:45,960
‫كما كان ليزعج أي أحد.‬

801
01:08:55,040 --> 01:08:59,560
‫"شوماخر" الذي كان يطور السيارة الـ"فيراري"‬
‫مع الفريق،‬

802
01:08:59,640 --> 01:09:02,000
‫ليزيد قدرتها على المنافسة أكثر فأكثر،‬

803
01:09:02,080 --> 01:09:03,640
‫اكتشف أن لديه منافسًا جديدًا.‬

804
01:09:04,359 --> 01:09:07,760
‫آخر "فنلندي طائر"، "ميكا هاكينين".‬

805
01:09:14,160 --> 01:09:15,880
‫مباشرةً منذ أول اختبار‬

806
01:09:15,960 --> 01:09:19,760
‫عرف "ميكا هاكينين"‬
‫أن لديه سلاحًا فتّاكًا بين يديه.‬

807
01:09:19,840 --> 01:09:22,399
‫كانت سيارة "مكلارين" كسفينة صاروخية‬
‫في ذلك العام.‬

808
01:09:22,479 --> 01:09:25,319
‫وكان على "فيراري" أن تقاتل بضراوة شديدة‬

809
01:09:25,399 --> 01:09:27,880
‫لتطوير سيارتهم لتكون قادرة على المنافسة.‬

810
01:09:29,560 --> 01:09:32,399
‫"ميكا هاكينين" في المقدمة.‬
‫أين "مايكل شوماخر"؟‬

811
01:09:33,040 --> 01:09:35,120
‫...كمية هائلة من الرذاذ.‬

812
01:09:35,200 --> 01:09:38,160
‫"ميكا هاكينين" بالطبع‬
‫لديه مسار واضح أمامه.‬

813
01:09:44,000 --> 01:09:47,560
‫"ميكا هاكينين" سينافسه منافسة شاقة‬
‫منذ البداية.‬

814
01:10:01,600 --> 01:10:05,360
‫منصة التتويج تتأرجح بين "هاكينين"‬
‫و"شوماخر" هذه السنة.‬

815
01:10:05,440 --> 01:10:09,320
‫ارتكب "هاكينين" بعض الأخطاء.‬
‫أدّى "شوماخر" سباقات عبقرية.‬

816
01:10:09,960 --> 01:10:12,520
‫وكان ينافس على بطولة العالم تلك.‬

817
01:10:13,720 --> 01:10:15,520
‫كان "مايكل" متوترًا بالتأكيد.‬

818
01:10:16,200 --> 01:10:21,240
‫نهجه في الفوز كان عدم وجود خوف لديه.‬

819
01:10:21,960 --> 01:10:27,120
‫ما كان يجول في عقله، "قد يصيبني أذى‬
‫أو قد أتسبب في أذى لشخص آخر."‬

820
01:10:29,800 --> 01:10:31,440
‫ذهبت للتحدث إلى "مايكل".‬

821
01:10:31,520 --> 01:10:34,000
‫قلت، "أنصت يا صاح، لا يمكنك فعل هذا.‬

822
01:10:35,680 --> 01:10:38,680
‫لا يمكنك فعل هذا خلال القيادة‬
‫بمثل تلك السرعة الفائقة،‬

823
01:10:38,760 --> 01:10:41,560
‫300 كلم في الساعة،‬
‫وأنا قادم بسرعة أكبر بكثير.‬

824
01:10:41,640 --> 01:10:43,000
‫سيكون عليك سد طريقي."‬

825
01:10:43,600 --> 01:10:47,200
‫فإذا به رفع كتفيه ببساطة‬

826
01:10:47,280 --> 01:10:48,840
‫وقال، "(ميكا)، هذا سباق."‬

827
01:10:58,560 --> 01:11:01,880
‫استمتع كل منا بنجاح الآخر كثيرًا واحترمه.‬

828
01:11:01,960 --> 01:11:04,480
‫والعكس صحيح. لدينا حياتنا الخاصة.‬

829
01:11:05,440 --> 01:11:08,360
‫وفي مضمار السباق، كنا متنافسين.‬

830
01:11:09,160 --> 01:11:10,760
‫لذا من الصعب أن نكون صديقين.‬

831
01:11:11,520 --> 01:11:13,640
‫أظن أن هناك جانبين، أليس كذلك؟‬

832
01:11:13,720 --> 01:11:15,280
‫ها هو "مايكل"، سائق السباقات.‬

833
01:11:15,360 --> 01:11:18,320
‫"(ديفيد كولثارد)‬
‫سائق (فورمولا 1)، فريق (مكلارين - مرسيدس)"‬

834
01:11:18,400 --> 01:11:20,400
‫مثابر وسريع وصاحب عزم ومتسابق قوي.‬

835
01:11:20,480 --> 01:11:23,720
‫وهناك بالطبع "مايكل"،‬
‫الرجل ذو الحياة الخاصة ورب الأسرة.‬

836
01:11:24,440 --> 01:11:28,920
‫أمضيت عدة أمسيات اجتماعية معه‬
‫نشرب "باكاردي كوك"،‬

837
01:11:29,000 --> 01:11:31,920
‫كان يدخّن سيجارًا، وكان شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

838
01:11:32,000 --> 01:11:34,600
‫لأن عندئذ بالطبع لا تُوجد منافسة.‬

839
01:11:34,680 --> 01:11:37,360
‫إنما مشاركة لحظة اجتماعية لطيفة معًا.‬

840
01:11:41,520 --> 01:11:44,920
‫في الحفلات، كان أول من يصل وآخر من يغادر.‬

841
01:11:45,600 --> 01:11:46,800
‫لقد أحب الحفلات.‬

842
01:11:51,320 --> 01:11:55,880
‫ضحكنا كثيرًا واستمتعنا بوقتنا جدًا.‬

843
01:11:55,960 --> 01:11:59,920
‫وما زال الأطفال يتذكرون أن تلك الحفلات‬
‫لطالما كانت ممتعة.‬

844
01:12:00,000 --> 01:12:03,360
‫أحب "مايكل" إلقاء الناس في المسبح.‬

845
01:12:03,440 --> 01:12:05,840
‫انتهى بنا المطاف جميعًا‬
‫في المسبح في كل مرة.‬

846
01:12:05,920 --> 01:12:08,000
‫كانت تلك شيمة "مايكل".‬

847
01:12:08,080 --> 01:12:11,480
‫حتى في زفافنا، تم إلقاء الناس في المسبح.‬

848
01:12:13,000 --> 01:12:14,800
‫لم يكن يجيد الغناء.‬

849
01:12:14,880 --> 01:12:17,120
‫كان ذلك ضمن الأشياء التي لم يتقنها.‬

850
01:12:17,840 --> 01:12:22,200
‫لكنه كان دائمًا يغني "ماي واي"‬
‫لأنه كان يعرف الكلمات.‬

851
01:12:22,280 --> 01:12:23,560
‫هذا مضحك جدًا.‬

852
01:12:40,520 --> 01:12:43,760
‫لكنه كان ينفرد بنفسه في أحيان كثيرة.‬

853
01:12:43,840 --> 01:12:45,600
‫لم يكن هناك أحد مقرب منه.‬

854
01:12:46,280 --> 01:12:49,960
‫أعتقد أن التعرف إلى "مايكل" كان صعبًا جدًا.‬

855
01:12:50,040 --> 01:12:51,720
‫إنه رجل يصعب جدًا أن...‬

856
01:12:51,800 --> 01:12:54,960
‫كان... لا يزال هناك سور يحيط به.‬

857
01:13:00,360 --> 01:13:02,640
‫"مايكل" مريب جدًا.‬

858
01:13:04,760 --> 01:13:08,200
‫لطالما كان مريبًا‬
‫خلال الفترة الأولية للتعارف.‬

859
01:13:08,280 --> 01:13:12,600
‫إلى أن يعتقد أنه يعرف ذلك الشخص‬
‫أو بوسعه الوثوق فيه،‬

860
01:13:12,680 --> 01:13:14,520
‫وعندئذ يفتح له قلبه تمامًا.‬

861
01:13:14,600 --> 01:13:18,160
‫لم يكن الوضع هكذا بالنسبة‬
‫إلى تعارفه معي فقط في البداية،‬

862
01:13:18,240 --> 01:13:20,440
‫بل حدث ذلك مع أصدقائه الآخرين أيضًا.‬

863
01:13:20,520 --> 01:13:25,880
‫لكنه لطالما كان شكّاكًا.‬

864
01:13:25,960 --> 01:13:27,080
‫إنني أقرّ بذلك.‬

865
01:13:27,680 --> 01:13:33,160
‫لكنه إن فتح قلبه لأحد، فإنه يكون عفويًا معه‬
‫بملء كيانه. بالكامل حقًا.‬

866
01:13:33,920 --> 01:13:37,840
‫"(سبا)، (بلجيكا)‬
‫30 أغسطس 1998"‬

867
01:13:40,320 --> 01:13:41,680
‫في بطولة السائقين،‬

868
01:13:41,760 --> 01:13:45,320
‫"ميكا هاكينين" متصدر بفارق 7 نقاط‬
‫عن "مايكل شوماخر".‬

869
01:13:45,400 --> 01:13:47,440
‫إلى جانبه في الصف الأمامي،‬

870
01:13:47,520 --> 01:13:49,600
‫زميله في الفريق، "ديفيد كولثارد"،‬

871
01:13:49,680 --> 01:13:52,640
‫مما يجعل كل سيارات "مكلارين"‬
‫في الصف الأمامي.‬

872
01:13:55,680 --> 01:13:58,240
‫يبدأ "ميكا هاكينين" في مقدمة السباق...‬

873
01:13:58,320 --> 01:14:00,560
‫"1998، موسم (شوماخر) الـ3‬
‫مع فريق (فيراري)"‬

874
01:14:00,640 --> 01:14:04,360
‫...للمرة الـ9 من أصل 13 سباقًا له‬
‫هذه السنة. ويبدأ العد التنازلي للانطلاق.‬

875
01:14:06,720 --> 01:14:08,640
‫انطلاق!‬

876
01:14:08,720 --> 01:14:10,560
‫"هاكينين" متقدم السباق مجددًا.‬

877
01:14:10,640 --> 01:14:12,280
‫عاد "إيرفين" إلى اليسار مجددًا.‬

878
01:14:12,360 --> 01:14:15,960
‫نفذ "دايمن هيل" انطلاقة بداية مذهلة‬
‫ويتقدم السباق!‬

879
01:14:16,040 --> 01:14:18,880
‫"دايمن هيل" يتقدم الجميع في "لا سورس".‬

880
01:14:18,960 --> 01:14:22,800
‫يخوض "شوماخر" المنعطف من الخارج،‬
‫ويصدم "هاكينين".‬

881
01:14:22,880 --> 01:14:24,520
‫"شوماخر" يصدم "هاكينين".‬

882
01:14:29,520 --> 01:14:33,320
‫لأن "هاكينين" خرج باكرًا في بداية السباق،‬

883
01:14:33,400 --> 01:14:37,360
‫فكانت هذه فرصة لـ"شوماخر" ليستغلها،‬

884
01:14:37,440 --> 01:14:41,200
‫ليحقق 10 نقاط‬
‫بينما "هاكينين" لن يحقق أي شيء.‬

885
01:14:41,280 --> 01:14:43,880
‫وهذا ما سيكون مفتاح ما يبدو أنه سيغدو‬

886
01:14:43,960 --> 01:14:47,000
‫قتالًا طويلًا ضروسًا على اللقب.‬

887
01:14:50,600 --> 01:14:53,520
‫إن استطاع "مايكل شوماخر" الحفاظ‬
‫على مكانه الراهن‬

888
01:14:53,600 --> 01:14:57,720
‫فسيتصدر بطولة العالم بـ3 نقاط.‬

889
01:15:04,000 --> 01:15:05,760
‫المضمار مغطى بالماء.‬

890
01:15:12,320 --> 01:15:15,560
‫إطارات ضخمة تلقي بالرذاذ،‬

891
01:15:15,640 --> 01:15:18,400
‫وتلقي بالماء. وإن كنت تقود وراء سيارة،‬

892
01:15:18,480 --> 01:15:21,040
‫فلن تستطيع رؤية تلك السيارة،‬
‫ولن ترى جانبي الطريق.‬

893
01:15:21,120 --> 01:15:22,440
‫لا يمكنك رؤية أي شيء.‬

894
01:15:27,560 --> 01:15:29,880
‫كان "مايكل" يفوز بفارق كبير.‬

895
01:15:29,960 --> 01:15:33,520
‫أخبرني الفريق، "القائد قادم ليباريك."‬

896
01:15:34,040 --> 01:15:36,000
‫لكن في المطر، لا تمكنك الرؤية.‬

897
01:15:36,080 --> 01:15:38,840
‫لديك مرايا صغيرة،‬
‫لكن مع الرذاذ، لا يمكنك تحديد‬

898
01:15:38,920 --> 01:15:40,440
‫مكان السيارة الأخرى.‬

899
01:15:40,520 --> 01:15:42,400
‫لذا، كنت أنتظره‬

900
01:15:42,480 --> 01:15:44,480
‫أن يتقدمني فيما نخوض منعطف "بلانشيمون"،‬

901
01:15:44,560 --> 01:15:45,680
‫وهو منعطف أعسر سريع.‬

902
01:15:49,800 --> 01:15:53,000
‫والآن دعونا لا ننسى "كولثارد"‬
‫في هذه الظروف المروعة.‬

903
01:15:53,080 --> 01:15:57,080
‫يا للهول! "مايكل شوماخر"‬
‫يصدم "ديفيد كولثارد"‬

904
01:15:57,160 --> 01:16:00,120
‫ويخرج من سباق "غراند بريكس" البلجيكي!‬

905
01:16:00,200 --> 01:16:02,520
‫ربما تعيّن أن يكون أكثر حذرًا قليلًا‬

906
01:16:02,600 --> 01:16:04,280
‫حيال محاولة تجاوزه!‬

907
01:16:04,360 --> 01:16:07,960
‫كان "مايكل"، إن جاز القول،‬
‫الراكب في تلك الحادثة.‬

908
01:16:08,040 --> 01:16:11,560
‫ولصار الجزء الأول من المضمار سهلًا جدًا‬
‫بالنسبة إلى "كولثارد"‬

909
01:16:11,640 --> 01:16:13,680
‫إن تنحّى جانبًا وترك "مايكل" يمرّ و...‬

910
01:16:13,800 --> 01:16:16,320
‫لكنه لم يفعل ذلك. لقد بقي وصعّب الوضع.‬

911
01:16:18,080 --> 01:16:20,440
‫أعتقد أن "ديفيد" رفع قدمة عن دواسة الوقود.‬

912
01:16:21,880 --> 01:16:23,760
‫ولا يتعين أن تفعل ذلك في مضمار مبلل،‬

913
01:16:23,840 --> 01:16:25,960
‫حيث لا يرى السائقون ما يجري.‬

914
01:16:26,040 --> 01:16:28,000
‫لا يتعين أن ترفع قدمك عن دواسة الوقود.‬

915
01:16:28,080 --> 01:16:29,280
‫وصدمه "مايكل".‬

916
01:16:37,560 --> 01:16:39,240
‫...في صدارة بطولة العالم.‬

917
01:16:39,320 --> 01:16:40,760
‫الآن، ما الذي يخطط له؟‬

918
01:16:40,840 --> 01:16:44,360
‫إنه يقتحم زقاق خدمة السيارات،‬
‫من المحتمل لأجل... انظروا إليه!‬

919
01:16:44,440 --> 01:16:46,600
‫يقول، "أنا ذاهب إلى الحراس."‬

920
01:16:46,680 --> 01:16:48,000
‫إنه ذاهب إلى "كولثارد".‬

921
01:16:48,080 --> 01:16:50,440
‫سيفرغ غضبه على "ديفيد كولثارد".‬

922
01:16:50,520 --> 01:16:54,480
‫علمت أنه غاضب. كانت رقبته حمراء.‬

923
01:16:54,560 --> 01:16:58,040
‫وعيناه... طبعًا، فرّق الفريق بيننا.‬

924
01:16:58,120 --> 01:16:59,560
‫أتريد قتلي؟‬

925
01:17:12,880 --> 01:17:16,120
‫تقابلنا في حافلة "بيرني إيكلستون"‬
‫لمحاولة تصفية الأمور.‬

926
01:17:16,200 --> 01:17:19,560
‫قلت له، "أقرّ بدوري من المسؤولية عن الحادث،‬

927
01:17:19,640 --> 01:17:21,880
‫لكن عليك تحمل بعض المسؤولية أيضًا."‬

928
01:17:21,960 --> 01:17:24,000
‫فقال، "كلا، لا أرى ما حدث بهذا الشكل."‬

929
01:17:24,080 --> 01:17:27,440
‫فقلت، "لكن يا (مايكل)، إحقاقًا للحق،‬
‫إنك صدمت سيارتي من الخلف!‬

930
01:17:27,520 --> 01:17:29,760
‫لم أنعكس عليك."‬

931
01:17:29,840 --> 01:17:32,520
‫وقاد ذلك إلى محادثة حيث قلت،‬

932
01:17:32,600 --> 01:17:34,920
‫"طبعًا، يتحتم أن تكون مخطئًا‬
‫في بعض الأحيان."‬

933
01:17:35,000 --> 01:17:38,920
‫فأخذ يفكر لهنيهة، ثم قال،‬
‫"لا أذكر أنني أخطأت."‬

934
01:17:48,560 --> 01:17:53,600
‫التوقع والإحباط أخذا يتزايدان.‬

935
01:17:53,680 --> 01:17:55,360
‫"الملك الوحيد هو (شومي)"‬

936
01:17:55,440 --> 01:17:57,800
‫لأن الناس قالوا في أنفسهم،‬

937
01:17:57,880 --> 01:18:00,680
‫"وصل (مايكل)، لذا ستفوز (فيراري) فورًا."‬

938
01:18:00,760 --> 01:18:01,960
‫"(شومي) إلى الأبد"‬

939
01:18:02,040 --> 01:18:05,440
‫"(مايكل شوماخر)‬
‫الأفضل بلا منازع"‬

940
01:18:05,520 --> 01:18:07,880
‫لذا، وصل عام 1996،‬

941
01:18:08,640 --> 01:18:13,120
‫ثم أعوام 1997 و1998 و1999.‬

942
01:18:13,200 --> 01:18:17,200
‫وفي لحظة ما، تساءلنا عما إن كان "مايكل"‬
‫السائق المناسب لنا‬

943
01:18:17,280 --> 01:18:19,640
‫أم نستعين بأحد مثل "هاكينين"؟‬

944
01:18:20,320 --> 01:18:25,560
‫"(سيلفرستون)، (بريطانيا العظمى)‬
‫11 يوليو 1999"‬

945
01:18:32,960 --> 01:18:34,680
‫"ميكا هاكينين" في حالة مذهلة هنا.‬

946
01:18:34,760 --> 01:18:37,080
‫"1999، الموسم الـ4 لـ(شوماخر)‬
‫مع فريق (فيراري)"‬

947
01:18:37,160 --> 01:18:39,040
‫أُقيمت لدينا دورة تأهيلية صباح اليوم،‬

948
01:18:39,120 --> 01:18:42,400
‫كان "ميكا هاكينين" الأسرع بطلاقة‬

949
01:18:42,480 --> 01:18:45,160
‫في كل الدورات.‬

950
01:18:45,960 --> 01:18:48,400
‫"مايكل شوماخر"، هذا الصباح في الإحماء،‬

951
01:18:49,200 --> 01:18:51,480
‫كان أبطأ بـ0.7 ثانية‬

952
01:18:51,560 --> 01:18:54,440
‫من "ميكا هاكينين". وهو ثاني أسرع سائق.‬

953
01:18:57,560 --> 01:18:58,680
‫وها هنا‬

954
01:18:59,520 --> 01:19:01,480
‫يبدأ سباق "سيلفرستون"!‬

955
01:19:02,760 --> 01:19:03,760
‫الآن!‬

956
01:20:13,160 --> 01:20:15,600
‫العجلة الأمامية حطمت قمرة القيادة،‬

957
01:20:15,680 --> 01:20:18,040
‫وظلت عالقة في مكان ما فيها.‬

958
01:20:18,120 --> 01:20:22,400
‫لم أستطع الخروج،‬
‫وكنت أحاول سحب ساقي إلى الخارج،‬

959
01:20:22,480 --> 01:20:24,000
‫والتي كانت عالقة.‬

960
01:20:35,040 --> 01:20:39,040
‫لذا كنت مستلقيًا هناك‬
‫ولاحظت أنني أهدأ قليلًا.‬

961
01:20:40,000 --> 01:20:45,240
‫وفجأة شعرت بنبض قلبي يتلاشى،‬
‫وأصبح أبطأ وأبطأ،‬

962
01:20:45,320 --> 01:20:47,720
‫حتى توقف فجأة تمامًا.‬

963
01:20:47,800 --> 01:20:49,840
‫فقلت في نفسي، "هذا غالبًا شعور‬

964
01:20:49,920 --> 01:20:51,840
‫من يُحتضر."‬

965
01:20:57,840 --> 01:21:00,080
‫أذكر أنني كنت في المنزل.‬

966
01:21:00,160 --> 01:21:04,760
‫ولوّح من وراء كل تلك الملاءات ليخبرنا،‬

967
01:21:04,840 --> 01:21:06,600
‫"مرحبًا، كل شيء كما يرم."‬

968
01:21:13,320 --> 01:21:16,600
‫في تلك اللحظة قلت في نفسي، "يا للهول!"‬

969
01:21:17,360 --> 01:21:18,920
‫لكن بشكل عام،‬

970
01:21:19,000 --> 01:21:24,440
‫لطالما كنا نجتاز سباقاته بأمان.‬

971
01:21:24,520 --> 01:21:28,880
‫ولهذا السبب كنت متأكدة‬
‫أن لديه بعض الملائكة الحارسين‬

972
01:21:28,960 --> 01:21:32,360
‫الذين كانوا يحمونه.‬

973
01:21:42,240 --> 01:21:46,000
‫لا أعرف إن كان ذلك محض جدار واقي‬

974
01:21:46,080 --> 01:21:47,920
‫وضعته بنفسي في عقلي،‬

975
01:21:48,640 --> 01:21:53,720
‫أم أنني كنت ساذجة نوعًا ما،‬

976
01:21:53,800 --> 01:21:55,920
‫لا أدري.‬

977
01:21:56,520 --> 01:22:01,360
‫لكن لم يخطر ببالي قط‬

978
01:22:01,440 --> 01:22:03,920
‫أن أي مكروه قد يصيب "مايكل".‬

979
01:22:12,680 --> 01:22:16,120
‫في نهاية عام 1999،‬
‫كانوا قد خاضوا معًا 4 مواسم،‬

980
01:22:16,760 --> 01:22:19,480
‫فازوا ببعض السباقات، تحلوا بروح المنافسة،‬

981
01:22:20,480 --> 01:22:23,720
‫لكن الأمر تطلّب مزيدًا من الصبر.‬

982
01:22:25,360 --> 01:22:27,160
‫الآن بدأ الناس يتساءلون حقًا.‬

983
01:22:27,240 --> 01:22:31,080
‫هل سيحدث هذا لـ"مايكل شوماخر" و"فيراري"؟‬

984
01:22:43,640 --> 01:22:47,720
‫كان يعرف أنه فائز،‬

985
01:22:47,800 --> 01:22:49,200
‫كان يعرف أنه بطل.‬

986
01:22:49,800 --> 01:22:52,240
‫كنا موقنين بأننا قريبون،‬

987
01:22:53,960 --> 01:22:55,600
‫لكننا لم نحرز البطولة،‬

988
01:22:55,680 --> 01:22:59,160
‫وحين كنا نخفق في إحراز البطولة،‬
‫كانت تتجلى الشكوك دائمًا.‬

989
01:22:59,240 --> 01:23:02,840
‫ما يقلقني هو أنني ليس لدي رأي حيال ذلك،‬

990
01:23:02,920 --> 01:23:05,640
‫وهذا هو الوضع الطبيعي.‬

991
01:23:06,960 --> 01:23:10,440
‫في الجزء الأول من موسم عام 2000،‬
‫لم تسر الأمور كما أردنا.‬

992
01:23:10,520 --> 01:23:16,080
‫وفجأة، وجدنا أنفسنا في منتصف الموسم،‬

993
01:23:17,160 --> 01:23:20,880
‫في مرحلة يصعب فيها‬
‫تصديق أننا نستطيع الفوز.‬

994
01:23:23,160 --> 01:23:26,120
‫لذا كنا نشكك في كفاءات الفريق بأسره‬

995
01:23:26,880 --> 01:23:28,760
‫و"مايكل" أيضًا.‬

996
01:23:33,960 --> 01:23:36,160
‫كان علينا عندئذ الفوز بكل سباق.‬

997
01:23:37,160 --> 01:23:40,480
‫لأننا إن لم نفز، فلن نصير أبطال العالم.‬

998
01:23:42,000 --> 01:23:47,360
‫"(مونزا إيطاليا)‬
‫10 سبتمبر 2000"‬

999
01:23:52,520 --> 01:23:53,960
‫الآن هذه لحظة الحسم.‬

1000
01:23:54,040 --> 01:23:56,440
‫"شوماخر" يتقدم السباق.‬
‫"هاكينين" في المركز الـ2.‬

1001
01:23:57,840 --> 01:24:00,440
‫ينظر "مايكل شوماخر" في مرآته‬

1002
01:24:00,520 --> 01:24:03,160
‫ليرى إن ما كان "ميكا هاكينين" وراءه.‬

1003
01:24:03,240 --> 01:24:06,240
‫يفوز "مايكل شوماخر"‬
‫في "مونزا" في "إيطاليا"‬

1004
01:24:06,320 --> 01:24:09,280
‫ويتخلص من الفارق بينه وبين "ميكا هاكينين"‬

1005
01:24:09,360 --> 01:24:11,000
‫في بطولة العالم.‬

1006
01:24:11,080 --> 01:24:14,480
‫هذا نصرك الـ41، وهذا يجعلك‬
‫صاحب المركز الثاني في التاريخ‬

1007
01:24:14,560 --> 01:24:17,160
‫مع "أيرتون سينا".‬
‫أتعني لك هذه الأرقام الكثير؟‬

1008
01:24:17,240 --> 01:24:19,440
‫أجل. إنها تعني لي الكثير.‬

1009
01:24:19,520 --> 01:24:22,000
‫"مؤتمر صحفي (مونزا)‬
‫10 سبتمبر 2000"‬

1010
01:24:22,880 --> 01:24:23,840
‫آسف.‬

1011
01:24:36,360 --> 01:24:37,320
‫شكرًا يا "مايكل".‬

1012
01:24:38,440 --> 01:24:42,520
‫"ميكا"، خلال السباقين الأخيرين،‬
‫كان "مايكل" جريئًا كفاية‬

1013
01:24:42,600 --> 01:24:45,720
‫للاعتراف بأنك ذات يوم‬
‫امتلكت أسرع سيارة، "مكلارين".‬

1014
01:24:45,800 --> 01:24:48,040
‫أتعتقد اليوم أن "فيراري"‬
‫كانت السيارة الأسرع؟‬

1015
01:24:49,640 --> 01:24:51,000
‫أيمكننا أخذ استراحة؟‬

1016
01:24:55,200 --> 01:25:00,120
‫"(سوزوكا)، (اليابان)‬
‫8 أكتوبر 2000"‬

1017
01:25:00,200 --> 01:25:03,040
‫التوتر حاليًا لا يُحتمل حقًا.‬

1018
01:25:03,120 --> 01:25:06,040
‫كفاي تتعرّقان بملء معنى الكلمة.‬

1019
01:25:06,120 --> 01:25:09,800
‫أتوقع أنه سيكون سباقًا مثيرًا‬
‫لأشد درجات التوتر‬

1020
01:25:09,880 --> 01:25:11,120
‫في كل قيد أنملة منه.‬

1021
01:25:15,760 --> 01:25:17,480
‫المنافسة على اللقب في "سوزوكا"،‬

1022
01:25:17,560 --> 01:25:20,720
‫كان ذلك اليوم الرابع والأخير‬
‫في المنافسة على البطولة.‬

1023
01:25:22,320 --> 01:25:26,880
‫وغالبًا هذا هو السباق الأهم‬
‫في مسيرة "شوماخر" المهنية في "فورمولا 1".‬

1024
01:25:28,560 --> 01:25:30,880
‫وعرفت "فيراري"‬
‫كم كان "ميكا هاكينين" سريعًا.‬

1025
01:25:30,960 --> 01:25:34,120
‫كان كل اهتمامه بالسرعة. لم يكن معقدًا.‬

1026
01:25:34,200 --> 01:25:37,440
‫كان سريعًا بشكل ملهم لا يُصدق.‬

1027
01:25:39,360 --> 01:25:42,920
‫كان تقريبًا يتأمل‬
‫ورأسه إلى أسفل مغمضًا عينيه،‬

1028
01:25:43,000 --> 01:25:46,080
‫ويفكر كيف سيخوض السباق.‬

1029
01:25:46,160 --> 01:25:49,000
‫يحتاج "مايكل شوماخر" إلى إحراز هذه البطولة‬

1030
01:25:49,080 --> 01:25:50,960
‫لنفسه ولأجل "فيراري".‬

1031
01:25:51,040 --> 01:25:53,880
‫أظن أن "هاكينين" مسترخ تمامًا،‬
‫في الجهة الأخرى.‬

1032
01:25:57,760 --> 01:26:03,080
‫خسرنا آخر سباق في أعوام 1997‬
‫و1998 و1999.‬

1033
01:26:03,160 --> 01:26:05,440
‫كان ليحدث الإخفاق عينه عام 2000.‬

1034
01:26:07,640 --> 01:26:08,800
‫استعدوا للسباق إذًا.‬

1035
01:26:08,880 --> 01:26:12,160
‫4 إشارات ضوئية، 5 إشارات ضوئية‬
‫في "غراند بريكس" الياباني.‬

1036
01:26:13,680 --> 01:26:16,320
‫بدأ السباق! "ومايكل شوماخر"‬
‫يخترق الصفوف‬

1037
01:26:16,400 --> 01:26:18,520
‫ويدفع "ميكا هاكينين" نحو الجدار.‬

1038
01:26:18,600 --> 01:26:20,320
‫لكن "هاكينين" فعلها مجددًا!‬

1039
01:26:20,400 --> 01:26:24,120
‫لقد تقدم السباق كما فعل العام الماضي‬
‫والعام الذي سبقه.‬

1040
01:26:24,200 --> 01:26:27,280
‫وهذا خبر شنيع لـ"مايكل شوماخر".‬

1041
01:26:51,320 --> 01:26:53,040
‫إنه "هاكينين"، متصدر السباق،‬

1042
01:26:53,120 --> 01:26:57,280
‫يدخل لأجل توقفه الأول‬
‫في نهاية الدورة الـ22.‬

1043
01:27:07,720 --> 01:27:10,120
‫"مايكل شوماخر" طبعًا في المقدمة.‬

1044
01:27:10,200 --> 01:27:13,400
‫ويعلم أن الجميع يشجعه طوال هذه الدورة.‬

1045
01:27:21,120 --> 01:27:23,480
‫ودخل "مايكل". أأنت معي يا "جيمس"؟‬

1046
01:27:23,560 --> 01:27:26,040
‫بالطبع يا "مارتن". اتضح لي أن "هاكينين"‬

1047
01:27:26,120 --> 01:27:28,800
‫استهلك وقود 13 دورة. هذا كل شيء.‬

1048
01:27:30,200 --> 01:27:34,040
‫7.4. قليل من الوقود بعد لـ"مايكل شوماخر".‬

1049
01:27:34,120 --> 01:27:36,720
‫انظروا إلى هذا!‬
‫ها هنا "ميكا هاكينين" قادم من اليمين.‬

1050
01:27:36,800 --> 01:27:39,560
‫سيتجاوز "مايكل شوماخر" مباشرةً.‬

1051
01:27:39,640 --> 01:27:42,360
‫الوضع الراهن باق على ما هو عليه.‬

1052
01:27:54,960 --> 01:27:59,080
‫سيخرج حرفيو فريق "مكلارين" لتوقف ثان.‬

1053
01:28:02,440 --> 01:28:04,240
‫كان "هاكينين" يتقدم السباق.‬

1054
01:28:04,320 --> 01:28:06,360
‫تقدم السباق لفترة طويلة.‬

1055
01:28:07,000 --> 01:28:09,720
‫وصلنا إلى مرحلة‬
‫حين كنا ننتظر توقفات خدمة السيارة‬

1056
01:28:09,800 --> 01:28:11,720
‫لتنتهي،‬

1057
01:28:12,400 --> 01:28:16,480
‫وكنت أنظر إلى المضمار، ورأيت "ميكا" يخرج.‬

1058
01:28:17,760 --> 01:28:19,360
‫"هاكينين"، 7.4.‬

1059
01:28:19,440 --> 01:28:22,680
‫الدورتان التاليتان‬
‫قد تحسمان "غراند بريكس" اليابانية.‬

1060
01:28:24,280 --> 01:28:26,400
‫والآن ها هنا توقف خدمة السيارات. "جيمس"!‬

1061
01:28:26,480 --> 01:28:29,680
‫أجل، زاد تقدمه على"هاكينين"‬
‫بنصف ثانية في هذه الدورة.‬

1062
01:28:29,760 --> 01:28:31,560
‫إنه يتقدم بـ26.8 ثانية.‬

1063
01:28:31,640 --> 01:28:34,480
‫انتبه يا "مايكل". حين تخرج، سيكون هناك.‬

1064
01:28:35,120 --> 01:28:40,360
‫سأشرح لك الأمر. تبدو جيدًا.‬
‫يبدو الأمر جيدًا.‬

1065
01:28:41,240 --> 01:28:45,240
‫يبدو الوضع رائعًا يا "مايكل"! أحسنت. رائع.‬

1066
01:28:45,320 --> 01:28:46,680
‫واصل المضي على الطريق الآن.‬

1067
01:28:46,760 --> 01:28:50,480
‫ها قد عاد "مايكل شوماخر" إلى المضمار،‬

1068
01:28:50,560 --> 01:28:53,400
‫وهو متقدم على "ميكا هاكينين".‬

1069
01:28:53,480 --> 01:28:56,840
‫أبواق التشجيع تُنفخ‬
‫لأنهم متحمسون لـ"فيراري"‬

1070
01:28:56,920 --> 01:29:00,560
‫في "اليابان" كما يحدث‬
‫في أغلب الدول الأخرى.‬

1071
01:29:08,680 --> 01:29:10,080
‫أيمكنهم تصديق ذلك؟‬

1072
01:29:10,160 --> 01:29:13,040
‫ها هنا يخرج حرفيو "فيراري"‬

1073
01:29:13,120 --> 01:29:17,440
‫ليرحبوا ببطلهم منقطع النظير،‬
‫"مايكل شوماخر".‬

1074
01:29:40,520 --> 01:29:44,000
‫"مايكل"، ستكون في بث على الهواء.‬
‫صف لنا شعورك لأجل البث.‬

1075
01:29:49,320 --> 01:29:50,280
‫سحقًا!‬

1076
01:29:50,880 --> 01:29:53,200
‫إنك رائع يا "روس"!‬

1077
01:29:53,920 --> 01:29:55,000
‫أنتم رائعون جميعًا!‬

1078
01:29:55,720 --> 01:29:56,880
‫يا للهول!‬

1079
01:29:59,040 --> 01:30:01,240
‫سحقًا! نجحنا!‬

1080
01:30:03,440 --> 01:30:06,480
‫شكرًا! أعط "كورينا" قبلة كبيرة لأجلي.‬

1081
01:30:08,680 --> 01:30:12,000
‫الآن سنرى السعادة. انظروا إلى هذا!‬

1082
01:31:02,040 --> 01:31:07,640
‫"مايكل"!‬

1083
01:32:01,400 --> 01:32:04,040
‫وحين فاز باللقب أخيرًا في عام 2000،‬

1084
01:32:04,640 --> 01:32:08,280
‫تبدد كل الضغط الذي أثقل كاهله.‬

1085
01:32:09,360 --> 01:32:11,800
‫ولم يعد يشعر بأنه مدين لأحد بأي شيء.‬

1086
01:32:11,880 --> 01:32:14,440
‫منح " فيراري" بطولة العالم التي أرادوها‬

1087
01:32:14,520 --> 01:32:16,000
‫لأكثر من 20 سنة.‬

1088
01:32:16,680 --> 01:32:19,280
‫ومن تلك اللحظة فصاعدًا،‬
‫كان كل ما حققه بمثابة مكافأة.‬

1089
01:32:19,360 --> 01:32:21,800
‫وقاد السيارة بحرّية بعدئذ.‬

1090
01:32:21,880 --> 01:32:24,760
‫لقد قاد بقلبه وشغفه.‬

1091
01:32:24,840 --> 01:32:27,920
‫قاد بشعور استرخاء مفاده،‬

1092
01:32:28,000 --> 01:32:32,280
‫"إنني أمارس ما أحب فعله،‬
‫لكنني لم أعد مدينًا لأي أحد بأي شيء."‬

1093
01:32:32,880 --> 01:32:35,000
‫وارتقى مجددًا إلى مستوى آخر.‬

1094
01:32:49,800 --> 01:32:55,000
‫كان "مايكل" متحمسًا جدًا للاستمرار‬
‫بالسرعة البحتة التي حققها.‬

1095
01:32:55,080 --> 01:32:57,600
‫كان أسلوبًا‬

1096
01:32:57,680 --> 01:33:03,440
‫يعتمد على التركيز والالتزام‬
‫بنسبة 100 بالمئة.‬

1097
01:33:14,040 --> 01:33:16,600
‫تخوض المنعطف بسرعة 241 كلم في الساعة،‬

1098
01:33:16,680 --> 01:33:18,880
‫عالمًا بأن مهارتك ستمكّنك‬

1099
01:33:18,960 --> 01:33:22,080
‫من تجاوز المنعطف بأمان، إنها موهبة خاصة.‬

1100
01:33:22,680 --> 01:33:27,040
‫رُزق "مايكل" بتلك المهارة الحقيقية،‬
‫إلى درجة أن سرعته الطبيعية أعلى ممن سواه.‬

1101
01:33:27,120 --> 01:33:30,640
‫وما كان مميزًا جدًا في "مايكل"‬
‫هو أنه لم يهدر ذلك.‬

1102
01:33:30,720 --> 01:33:33,520
‫فعل كل ما بوسعه لتمكين نفسه‬

1103
01:33:33,600 --> 01:33:36,400
‫من استغلال موهبته الطبيعية تلك.‬

1104
01:33:41,600 --> 01:33:45,840
‫كان "مايكل" شجاعًا قليلًا،‬
‫وكان الناس يعرفون ذلك.‬

1105
01:33:45,920 --> 01:33:49,200
‫لم يكونوا موقنين مما إن كان‬
‫بوسعهم تحديه ومواجهته.‬

1106
01:33:49,880 --> 01:33:52,960
‫لم يفكر "مايكل" في ذلك لأنه عرف حدوده،‬

1107
01:33:53,680 --> 01:33:57,960
‫وخصمه كان يقول في نفسه،‬
‫"هذه مخاطرة بعض الشيء،" ويتراجع.‬

1108
01:33:58,560 --> 01:34:00,080
‫لم تر "مايكل" يتراجع.‬

1109
01:34:03,400 --> 01:34:08,040
‫كان محترفًا،‬
‫لكنه أظهر لنا أيضًا أن لديه قلبًا.‬

1110
01:34:08,120 --> 01:34:11,720
‫تحلّى بجاذبية القائد،‬

1111
01:34:11,800 --> 01:34:15,640
‫وكانت تلك هبته العظيمة لنا.‬

1112
01:34:15,720 --> 01:34:20,720
‫كانت تلك مساهمته في "فورمولا 1".‬

1113
01:34:24,280 --> 01:34:30,040
‫أحرز "مايكل شوماخر" بطولة العالم‬
‫لـ"فورمولا 1" الـ7 له‬

1114
01:34:30,120 --> 01:34:32,760
‫في يوم حافل جدًا بالأحداث‬

1115
01:34:32,840 --> 01:34:34,480
‫لسباقات "فورمولا 1".‬

1116
01:34:35,280 --> 01:34:36,920
‫هذا هو التاريخ!‬

1117
01:34:40,440 --> 01:34:44,200
‫إنه مثلي الأعلى‬
‫منذ أن بدأت قيادة سيارات السباق الصغيرة.‬

1118
01:34:44,280 --> 01:34:46,400
‫لقد كان له تأثير كبير عليّ.‬

1119
01:34:46,480 --> 01:34:51,920
‫سائق السباقات "مايكل شوماخر" هو بطلي‬
‫ودافعي للفوز بالسباقات.‬

1120
01:34:52,760 --> 01:34:54,360
‫هذه الرياضة تبهرني،‬

1121
01:34:54,440 --> 01:34:58,720
‫وأنا أعرف سائقي سباقات آخرين،‬
‫لكن لم يكن هناك أحد مثله.‬

1122
01:35:02,480 --> 01:35:06,120
‫كان هناك جمال في عبقرية أداءه.‬

1123
01:35:06,720 --> 01:35:08,960
‫أداءه وأداء الفريق.‬

1124
01:35:09,040 --> 01:35:13,520
‫الفوز على مستوى مستدام عامًا‬
‫تلو الآخر أمر صعب جدًا،‬

1125
01:35:13,600 --> 01:35:16,520
‫والدليل على ذلك هو أنه نادر الحدوث.‬

1126
01:35:17,600 --> 01:35:20,400
‫وما أنجزه "شوماخر" والفريق‬

1127
01:35:20,480 --> 01:35:24,880
‫في تلك الفترة من عام 2000 حتى عام 2004.‬

1128
01:35:24,960 --> 01:35:30,120
‫لم يمنح الخصم أدنى فرصة للتفوق،‬
‫لم يترك للخصم ذرّة أمل،‬

1129
01:35:30,200 --> 01:35:32,040
‫كان مذهلًا حقًا.‬

1130
01:35:35,360 --> 01:35:38,240
‫لقد أصبح مبجلًا فوق النقد.‬

1131
01:35:38,880 --> 01:35:43,120
‫ينظر الناس إلى فترات الهيمنة‬

1132
01:35:43,200 --> 01:35:45,320
‫ويعتبرونها عصورًا ذهبية،‬

1133
01:35:45,400 --> 01:35:49,440
‫وقد كانت كذلك فعلًا،‬
‫بطولات 5 سنين على التوالي.‬

1134
01:35:49,520 --> 01:35:51,040
‫سيتذكره الناس دائمًا.‬

1135
01:35:57,440 --> 01:35:59,760
‫حين كنا نذهب إلى السباقات معهم‬

1136
01:35:59,840 --> 01:36:03,040
‫ورأينا كل ذلك الحماس الجماهيري،‬

1137
01:36:03,120 --> 01:36:08,080
‫ورأينا عدد الناس الذين اعتقدوا أنه عظيم‬
‫وكالوا له الإعجاب،‬

1138
01:36:08,160 --> 01:36:11,880
‫اعتقدت أن ذلك رائع جدًا.‬

1139
01:36:12,440 --> 01:36:14,000
‫وقلت في نفسي،‬

1140
01:36:14,080 --> 01:36:20,520
‫"أجل، ذلك أبي،‬
‫وإنني مسرورة جدًا لكونه أبي."‬

1141
01:36:21,360 --> 01:36:24,920
‫أحترم أبي احترامًا عظيمًا.‬

1142
01:36:25,000 --> 01:36:27,920
‫لطالما احترمته احترامًا عظيمًا.‬
‫لقد تمتع بحضور مميز.‬

1143
01:36:28,000 --> 01:36:33,800
‫حين كان يدخل إلى غرفة، كان يصمت الجميع.‬

1144
01:36:33,880 --> 01:36:35,400
‫هذا ما أذكره.‬

1145
01:36:35,480 --> 01:36:38,320
‫وكنت أيضًا أحد الذين التزموا الصمت.‬

1146
01:36:39,080 --> 01:36:43,480
‫لكن كما قلت،‬
‫كنت أراه بطلي حين يدخل الغرفة.‬

1147
01:36:43,560 --> 01:36:49,640
‫لذا حين أفكر في نفسي، فكلّما نظرت إليه،‬
‫أقول لنفسي،‬

1148
01:36:49,720 --> 01:36:52,400
‫"أجل، هكذا أريد أن أصير."‬

1149
01:36:52,480 --> 01:36:55,520
‫يا لها من قوة وسلام ذهني تام.‬

1150
01:36:58,000 --> 01:37:00,680
‫في نهاية هذه السنة، قررت مع الفريق...‬

1151
01:37:00,760 --> 01:37:02,640
‫"(مونزا)، (إيطاليا)‬
‫10 سبتمبر 2006"‬

1152
01:37:02,720 --> 01:37:06,240
‫...أنني سأتقاعد من خوض السباقات.‬

1153
01:37:07,000 --> 01:37:09,280
‫يجب أن أشكر أسرتي،‬

1154
01:37:09,360 --> 01:37:11,360
‫والتي لطالما‬

1155
01:37:12,520 --> 01:37:14,440
‫دعمت ما أفعله.‬

1156
01:37:14,520 --> 01:37:19,280
‫ومن دون دعمهم، ومن دون قوتهم للنجاة‬

1157
01:37:19,840 --> 01:37:23,080
‫في مجال العمل هذا وهذه الرياضة،‬
‫ودعمي حيال الأداء،‬

1158
01:37:23,880 --> 01:37:28,360
‫فأعتقد أن ما حققته كان ليصير مستحيلًا.‬
‫ولا يمكنني شكرهم بما يكفي.‬

1159
01:37:47,280 --> 01:37:49,280
‫تقاعدت ببساطة لأنني‬

1160
01:37:50,120 --> 01:37:52,640
‫لأنني لم أعد أتمتع بالشغف والدافع.‬

1161
01:37:52,720 --> 01:37:53,760
‫كنت متعبًا.‬

1162
01:37:57,320 --> 01:37:59,200
‫وجد نوعًا مختلفًا من الإثارة.‬

1163
01:37:59,280 --> 01:38:01,600
‫لم يجلس على الأريكة فحسب.‬

1164
01:38:01,680 --> 01:38:03,360
‫كان يخرج إلى هنا‬

1165
01:38:03,440 --> 01:38:07,200
‫وهناك ويفعل هذا وذاك،‬
‫كان يمارس شيئًا وراء الآخر.‬

1166
01:38:11,440 --> 01:38:14,120
‫كان "مايكل" لا يكلّ ولا يملّ.‬

1167
01:38:14,200 --> 01:38:17,440
‫على سبيل المثال، إن كان الطقس لطيفًا،‬

1168
01:38:17,960 --> 01:38:23,320
‫فيقول، "يمكنني الذهاب للقفز بالمظلة."‬
‫لكن ليست قفزة واحدة، بل 24 قفزة.‬

1169
01:38:26,040 --> 01:38:30,040
‫بعدما غادر "فورمولا 1"، قال في نفسه،‬
‫"ماذا سأفعل الآن؟"‬

1170
01:38:31,320 --> 01:38:35,480
‫سألني، "ماذا عساي أفعل؟"‬
‫فقلت، "سأقود سيارات الـ(رالي) معك.‬

1171
01:38:35,560 --> 01:38:39,680
‫لست بارعة في قراءة الخرائط،‬
‫لكن يمكنني المحاولة." وقال، "مستحيل!"‬

1172
01:38:41,040 --> 01:38:45,000
‫"(شتوتغارت)، (ألمانيا)‬
‫25 يناير 2010"‬

1173
01:38:54,840 --> 01:38:56,280
‫أعتقد أن عودة "مايكل"‬

1174
01:38:56,360 --> 01:39:00,240
‫كانت من الواضح رغبة وإنجاز شخصيين.‬

1175
01:39:00,320 --> 01:39:02,680
‫لم يكن لديه ما عليه إثباته.‬

1176
01:39:02,760 --> 01:39:05,200
‫لكن من الواضح أنه شعر بالحاجة إلى القيادة،‬

1177
01:39:05,280 --> 01:39:09,360
‫وكان بحاجة إلى أن ينافس‬
‫وينضم إلى رحلة "مرسيدس".‬

1178
01:39:12,080 --> 01:39:16,440
‫كانت تلك مرحلة جديدة،‬
‫نهج مختلف تمامًا بالنسبة إليه.‬

1179
01:39:17,040 --> 01:39:20,320
‫أدرك أنه يستطيع تجربة "فورمولا 1"‬
‫بطريقة جديدة.‬

1180
01:39:20,400 --> 01:39:23,760
‫كونه لم يعد منافسًا على بطولة العالم‬

1181
01:39:23,840 --> 01:39:25,320
‫كان مثيرًا بالنسبة إليه.‬

1182
01:39:25,400 --> 01:39:28,360
‫واستمتع بالأمر حتى مرحلة معينة.‬

1183
01:39:36,200 --> 01:39:39,720
‫لم أكن يومًا في مستواه من حيث القيادة.‬

1184
01:39:39,800 --> 01:39:42,920
‫لكنني أعرف قطعًا‬
‫أنني في أواخر مسيرتي المهنية،‬

1185
01:39:43,000 --> 01:39:44,600
‫في عامي الأخير في الـ37 من عمري،‬

1186
01:39:45,400 --> 01:39:49,600
‫فإن الفوارق التي كنت أسعى إلى تحقيقها‬
‫كانت تُغلق قبلما أحققها.‬

1187
01:39:49,680 --> 01:39:53,160
‫لأنني أعتقد أنك تكبر في السن.‬
‫إنها رحلة الحياة فحسب.‬

1188
01:40:02,760 --> 01:40:06,000
‫لطالما بقينا خارج البلاد بين السباقات،‬

1189
01:40:06,080 --> 01:40:09,200
‫وكأن العودة إلى بلادنا بالطائرة‬
‫أمر غير منطقي.‬

1190
01:40:09,280 --> 01:40:14,600
‫كان يقول في أغلب الأحيان، "ماذا أفعل هنا؟‬
‫أفتقد أسرتي. لم أنا بعيد جدًا؟‬

1191
01:40:14,680 --> 01:40:18,520
‫أدركت أن هذا لم يعد مهمًا‬
‫كما كان في السابق.‬

1192
01:40:18,600 --> 01:40:22,320
‫أسرتي أهم الآن."‬

1193
01:40:51,680 --> 01:40:58,240
‫"(ميريبل)، (فرنسا)"‬

1194
01:41:06,400 --> 01:41:08,600
‫"مايكل شوماخر"، أنجح سائق‬

1195
01:41:08,680 --> 01:41:11,240
‫في تاريخ "فورمولا 1" في المستشفى.‬

1196
01:41:11,320 --> 01:41:16,000
‫"29 ديسمبر 2013"‬

1197
01:41:20,560 --> 01:41:23,880
‫"مايكل شوماخر" في حالة حرجة في هذه الساعة.‬

1198
01:41:33,040 --> 01:41:38,240
‫قبل وقت قصير من حدوث ذلك في "ميريبل"،‬
‫قال لي، "الجليد ليس مثاليًا.‬

1199
01:41:38,320 --> 01:41:41,440
‫يمكننا السفر إلى (دبي)‬
‫والقفز بالمظلات هناك."‬

1200
01:41:45,600 --> 01:41:47,360
‫لا يمكن التنبؤ بالقدر.‬

1201
01:41:49,560 --> 01:41:53,200
‫كان القدر عادةً عطوفًا مع "مايكل".‬

1202
01:41:54,160 --> 01:41:59,280
‫لكن هذه المرة، للأسف، صار ضحية لسوء الحظ.‬

1203
01:42:03,440 --> 01:42:06,520
‫في 29 ديسمبر 2013،‬

1204
01:42:07,280 --> 01:42:11,680
‫انقلبت حياة "مايكل" وأسرته رأسًا على عقب.‬

1205
01:42:13,320 --> 01:42:17,840
‫تغيرت حياة العائلة تمامًا‬
‫من لحظة معينة إلى التالية.‬

1206
01:42:17,920 --> 01:42:21,960
‫أب وقائد قوي،‬

1207
01:42:22,040 --> 01:42:24,360
‫شخص ذو شخصية رائعة،‬

1208
01:42:24,440 --> 01:42:29,360
‫ودُمّر من لحظة معينة إلى أخرى.‬

1209
01:42:52,200 --> 01:42:54,560
‫إنني لم...‬

1210
01:42:57,360 --> 01:43:00,480
‫ألق باللوم على القدير على ما حدث.‬

1211
01:43:01,160 --> 01:43:04,520
‫كان حظًا سيئًا حقًا،‬

1212
01:43:04,600 --> 01:43:07,560
‫تجمّع في ما حدث كل الحظ السيئ‬
‫الذي قد يصيب إنسانًا في حياته.‬

1213
01:43:09,120 --> 01:43:11,840
‫من السيئ دائمًا أن تقول،‬

1214
01:43:11,920 --> 01:43:16,120
‫"لماذا يحدث ذلك لـ(مايكل) ولنا؟"‬

1215
01:43:16,200 --> 01:43:19,840
‫لكن لماذا يحدث هذا لأناس آخرين؟‬

1216
01:43:46,320 --> 01:43:50,640
‫طبعًا، أشتاق إلى "مايكل" يوميًا.‬

1217
01:43:50,720 --> 01:43:53,080
‫لكنني لست الوحيدة التي تشتاق إليه.‬

1218
01:43:53,160 --> 01:43:55,600
‫الطفلان والأسرة،‬

1219
01:43:55,680 --> 01:43:58,040
‫أبوه وكل المحيطين به.‬

1220
01:43:58,120 --> 01:44:01,120
‫الجميع يشتاق إلى "مايكل"،‬

1221
01:44:01,200 --> 01:44:02,920
‫لكن "مايكل" هنا.‬

1222
01:44:03,000 --> 01:44:04,640
‫إنه شخص مختلف، لكنه هنا،‬

1223
01:44:05,720 --> 01:44:10,360
‫ويمنحنا القوة، وهذا ما أراه.‬

1224
01:44:34,160 --> 01:44:35,480
‫إننا معًا.‬

1225
01:44:35,560 --> 01:44:37,960
‫نعيش معًا في المنزل.‬

1226
01:44:38,040 --> 01:44:40,560
‫نقوم بالعلاج النفسي.‬

1227
01:44:40,640 --> 01:44:44,680
‫نبذل قصارى جهدنا لجعل "مايكل" أفضل‬

1228
01:44:44,760 --> 01:44:46,360
‫وللحرص على أن يكون مرتاحًا.‬

1229
01:44:47,560 --> 01:44:52,040
‫ولنجعله ببساطة يشعر بأسرتنا وبترابطنا.‬

1230
01:44:52,120 --> 01:44:56,960
‫ومهما يحدث، سأبذل قصارى جهدي.‬

1231
01:44:57,040 --> 01:44:58,160
‫جميعنا سيفعل ذلك.‬

1232
01:45:17,440 --> 01:45:20,600
‫حين أفكر في الماضي الآن،‬

1233
01:45:21,720 --> 01:45:25,280
‫فإن اللقطات التي تظهر في عقلي‬

1234
01:45:27,080 --> 01:45:29,120
‫هي عادةً لأربعتنا نستمتع بوقتنا.‬

1235
01:45:32,040 --> 01:45:34,600
‫أرى لقطات لنا‬

1236
01:45:36,080 --> 01:45:38,840
‫نقود سيارة سباق صغيرة في المرج.‬

1237
01:45:40,520 --> 01:45:43,520
‫أرى صورًا لنا حيث نحن في الخارج‬

1238
01:45:45,400 --> 01:45:48,520
‫مع المهور قاعدين في عربة خيول.‬

1239
01:45:48,600 --> 01:45:50,840
‫لحظات كثيرة‬

1240
01:45:51,960 --> 01:45:53,960
‫تنضح بالفرحة.‬

1241
01:46:04,720 --> 01:46:07,640
‫كان أبرز شيء مفرح هو حين يعود إلى المنزل.‬

1242
01:46:07,720 --> 01:46:09,240
‫كان ذلك رائعًا جدًا‬

1243
01:46:09,320 --> 01:46:11,560
‫لأنه اعتاد تمضية الوقت معنا بالساعات‬

1244
01:46:11,640 --> 01:46:16,120
‫بعد عودته، برغم أنه غالبًا كان متعبًا جدًا.‬

1245
01:46:16,200 --> 01:46:18,320
‫لكننا لم نلاحظ ذلك.‬

1246
01:46:18,400 --> 01:46:21,360
‫كنا سعداء بعودته إلى المنزل فحسب.‬

1247
01:46:32,120 --> 01:46:38,000
‫ومنذ الحادث، بالطبع، فإن تلك التجارب،‬

1248
01:46:38,080 --> 01:46:42,240
‫تلك اللحظات‬

1249
01:46:42,320 --> 01:46:45,280
‫التي أعتقد أن أناسًا كثيرين‬
‫ينعمون بها مع آبائهم،‬

1250
01:46:46,760 --> 01:46:49,520
‫لم تعد موجودة، أو موجودة بشكل أقل.‬

1251
01:46:49,600 --> 01:46:51,920
‫وفي رأيي،‬

1252
01:46:52,760 --> 01:46:55,760
‫هذا ظلم بعض الشيء.‬

1253
01:47:21,880 --> 01:47:24,840
‫أعتقد أنني وأبي،‬

1254
01:47:24,920 --> 01:47:29,720
‫سنفهم بعضنا البعض بطريقة مختلفة الآن.‬

1255
01:47:30,400 --> 01:47:34,440
‫ببساطة لأننا نتحدث اللغة عينها،‬

1256
01:47:35,440 --> 01:47:36,680
‫لغة رياضة السيارات.‬

1257
01:47:37,720 --> 01:47:41,440
‫ولدينا أشياء أكثر بكثير لنتحدث عنها.‬

1258
01:47:44,000 --> 01:47:48,600
‫وفي ذلك يتركز تفكيري أغلب الوقت.‬

1259
01:47:52,880 --> 01:47:54,480
‫أفكر في أن ذلك سيكون رائعًا،‬

1260
01:47:56,480 --> 01:47:58,840
‫سيكون ذلك أجمل شيء.‬

1261
01:47:58,920 --> 01:48:03,680
‫كنت لأتخلى عن كل شيء من أجل ذلك.‬

1262
01:48:06,680 --> 01:48:07,560
‫أجل.‬

1263
01:48:31,240 --> 01:48:35,400
‫نحاول الاستمرار كأسرة‬

1264
01:48:35,480 --> 01:48:40,160
‫بالطريقة التي أحبها "مايكل" وما زال يحبها.‬

1265
01:48:40,240 --> 01:48:43,080
‫ونحن نتابع حياتنا.‬

1266
01:48:43,160 --> 01:48:46,080
‫كان دائمًا يقول، "للحياة الخاصة قدسيتها."‬

1267
01:48:46,160 --> 01:48:50,000
‫من المهم جدًا لي أن يستمر‬

1268
01:48:50,080 --> 01:48:52,680
‫في الاستمتاع بحياته الخاصة‬

1269
01:48:52,760 --> 01:48:55,480
‫بقدر الإمكان.‬

1270
01:48:55,560 --> 01:49:00,360
‫لطالما كان "مايكل" يحمينا،‬
‫والآن نحن نحميه.‬

1271
01:50:14,080 --> 01:50:17,080
‫"(كورينا شوماخر)، (جينا شوماخر)،‬
‫(ميك شوماخر)، (رالف شوماخر)‬

1272
01:50:17,160 --> 01:50:20,400
‫(سابين كيم)، (ثيلو دايمن)‬
‫ما كان ليصير هذا الفيلم ممكنًا لولاهم"‬

1273
01:52:01,680 --> 01:52:07,000
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

