﻿1
00:00:26,938 --> 00:00:28,857
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:00:29,941 --> 00:00:31,443
‫أنا قلقة جدًا عليه.‬

3
00:00:31,526 --> 00:00:34,446
‫وأنا أيضًا. لم أره بهذا الاستياء من قبل.‬

4
00:00:34,529 --> 00:00:36,197
‫- صحيح.‬
‫- لم يتقبّل الأمر.‬

5
00:00:38,283 --> 00:00:39,951
‫أتعرف ماذا قال لي؟‬

6
00:00:40,535 --> 00:00:43,329
‫قال إنه لن يكتب قصة أخرى أبدًا.‬

7
00:00:43,413 --> 00:00:44,956
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- أجل.‬

8
00:00:47,751 --> 00:00:48,710
‫هذه سخافة!‬

9
00:00:49,461 --> 00:00:50,503
‫غباء!‬

10
00:00:59,387 --> 00:01:01,389
‫سأحرق كل هذه الأشياء السخيفة!‬

11
00:01:09,105 --> 00:01:10,565
‫"الأولاد الضائعون"‬

12
00:01:10,648 --> 00:01:13,943
‫أخشى أن يخنقه ما حدث الليلة،‬

13
00:01:14,027 --> 00:01:15,945
‫أو يصبح جرحًا لا يفارقه.‬

14
00:01:16,654 --> 00:01:17,614
‫المسكين الصغير.‬

15
00:01:17,697 --> 00:01:19,699
‫إنه صبي مبدع،‬

16
00:01:19,783 --> 00:01:22,285
‫لكن ربما تركنا هوسه بالرعب‬
‫يخرج عن السيطرة.‬

17
00:01:22,744 --> 00:01:26,081
‫أظن أنني أفهم كيف يعتبرها الآخرون‬
‫طباعًا غريبة بعض الشيء.‬

18
00:01:26,164 --> 00:01:30,293
‫قد يكون من الأسهل‬
‫أن يتحلّى بصفات طبيعية، لا أعرف.‬

19
00:01:34,839 --> 00:01:36,382
‫أظن أنني سمعت صوتًا.‬

20
00:01:39,427 --> 00:01:40,553
‫"أليكس"؟‬

21
00:01:40,637 --> 00:01:41,679
‫لم أسمع شيئًا.‬

22
00:01:52,315 --> 00:01:54,442
‫"القبو"‬

23
00:02:21,803 --> 00:02:24,013
‫كان كل شيء سيصبح مثاليًا يا "لوسي"…‬

24
00:02:28,184 --> 00:02:30,436
‫عائلة كبيرة مترابطة وسعيدة.‬

25
00:02:33,606 --> 00:02:34,649
‫أولادك…‬

26
00:02:36,442 --> 00:02:37,569
‫وأولادي.‬

27
00:02:37,652 --> 00:02:40,446
‫رائع. جماعة "برايدي" مصّاصة الدماء.‬

28
00:02:40,530 --> 00:02:41,906
‫"الأولاد الضائعون"؟‬

29
00:02:41,990 --> 00:02:43,408
‫ما زلت أريدك يا "لوسي".‬

30
00:02:45,535 --> 00:02:47,745
‫لم أغيّر رأيي بهذا الشأن.‬

31
00:02:48,496 --> 00:02:51,708
‫- لم أدعك هذه المرة يا "ماكس".‬
‫- "مايكل".‬

32
00:02:59,841 --> 00:03:00,842
‫"مايكل"!‬

33
00:03:10,018 --> 00:03:12,228
‫- إياك أن تلمس أمي!‬
‫- "سام"، توقف!‬

34
00:03:12,312 --> 00:03:13,563
‫لا يا "سام"!‬

35
00:03:51,976 --> 00:03:52,936
‫أين أنا؟‬

36
00:04:01,361 --> 00:04:02,487
‫هل من أحد هنا؟‬

37
00:04:13,581 --> 00:04:14,499
‫هل من أحد هنا؟‬

38
00:04:14,582 --> 00:04:15,708
‫هل من أحد؟‬

39
00:04:15,792 --> 00:04:17,000
‫أنا محبوس!‬

40
00:04:17,502 --> 00:04:18,336
‫أمي!‬

41
00:04:18,961 --> 00:04:20,004
‫أبي!‬

42
00:04:38,606 --> 00:04:39,774
‫هل من أحد هنا؟‬

43
00:04:39,857 --> 00:04:40,942
‫النجدة!‬

44
00:04:41,901 --> 00:04:44,404
‫ما اسمك؟‬

45
00:04:46,239 --> 00:04:47,073
‫"أليكس".‬

46
00:04:48,283 --> 00:04:49,617
‫"أليكس موشر".‬

47
00:04:52,412 --> 00:04:53,246
‫"أليكس".‬

48
00:04:57,375 --> 00:04:58,626
‫"أليكس"!‬

49
00:05:19,522 --> 00:05:20,565
‫أرجوك.‬

50
00:05:28,573 --> 00:05:30,575
‫لنسرع، فأنا ساحرة مشغولة.‬

51
00:05:30,658 --> 00:05:32,285
‫هل أنت مفيد بأي شكل؟‬

52
00:05:32,368 --> 00:05:33,453
‫أنا…‬

53
00:05:35,496 --> 00:05:36,456
‫هل ترى هؤلاء؟‬

54
00:05:36,539 --> 00:05:39,334
‫استدرجتهم الشقة.‬

55
00:05:41,002 --> 00:05:42,420
‫هذا ما تفعله الشقة.‬

56
00:05:44,922 --> 00:05:45,965
‫هؤلاء الأطفال،‬

57
00:05:46,924 --> 00:05:48,593
‫لم يكونوا مفيدين لي.‬

58
00:05:49,969 --> 00:05:51,304
‫هل تفهم؟‬

59
00:05:51,387 --> 00:05:52,889
‫فدعنا نحاول مرة أخرى.‬

60
00:05:52,972 --> 00:05:57,727
‫ألديك أي صفة مميّزة على الإطلاق؟‬

61
00:05:57,810 --> 00:05:58,728
‫"مخيف"‬

62
00:05:58,811 --> 00:06:00,313
‫هل يوجد سبب لأتركك تعيش؟‬

63
00:06:01,814 --> 00:06:03,441
‫والآن انهض.‬

64
00:06:04,484 --> 00:06:05,443
‫اقترب.‬

65
00:06:10,573 --> 00:06:12,575
‫وداعًا يا "أليكس".‬

66
00:06:12,658 --> 00:06:14,577
‫"الشكل في المرآة"‬

67
00:06:16,537 --> 00:06:17,372
‫أنا…‬

68
00:06:17,455 --> 00:06:20,583
‫أكتب قصصًا مخيفة.‬

69
00:06:25,963 --> 00:06:29,801
‫هل قلت "قصصًا مخيفة"؟‬

70
00:06:32,053 --> 00:06:33,304
‫ما هذا؟‬

71
00:06:36,015 --> 00:06:36,849
‫كفاك أسئلة.‬

72
00:06:37,558 --> 00:06:39,435
‫دفتر "قصص رعب ليلية".‬

73
00:06:39,519 --> 00:06:41,104
‫فيه كتبت قصصي.‬

74
00:06:42,814 --> 00:06:45,024
‫ولم تحمل قصصك في هذا الوقت المتأخر؟‬

75
00:06:45,108 --> 00:06:46,150
‫كنت…‬

76
00:06:47,485 --> 00:06:50,029
‫كنت سأحرقها في غرفة التدفئة بالقبو.‬

77
00:06:50,113 --> 00:06:52,532
‫تحرقها؟ إذًا ليست قصصًا مشوّقة.‬

78
00:06:52,615 --> 00:06:54,033
‫- لا.‬
‫- وداعًا يا "أليكس".‬

79
00:06:54,117 --> 00:06:56,327
‫إنها مشوّقة. إنها مسلّية جدًا.‬

80
00:06:57,995 --> 00:06:59,205
‫"قصص رعب ليلية"؟‬

81
00:07:00,832 --> 00:07:03,376
‫خير لك أن يكون محتواها‬
‫أشدّ رعبًا من عنوانها.‬

82
00:07:03,960 --> 00:07:06,587
‫أريد قصة كل ليلة.‬

83
00:07:06,671 --> 00:07:10,591
‫خير لك أن تكون القصة مشوّقة،‬
‫وأن تكون مخيفة،‬

84
00:07:11,551 --> 00:07:14,095
‫وإلا سيكون آخر شيء تفعله في حياتك.‬

85
00:08:29,378 --> 00:08:30,963
‫إنها قطة صغيرة!‬

86
00:08:31,547 --> 00:08:33,633
‫مشاكسة صغيرة.‬

87
00:08:36,052 --> 00:08:37,428
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

88
00:09:20,846 --> 00:09:22,139
‫ما هذا المكان؟‬

89
00:09:40,866 --> 00:09:41,951
‫أين التلفاز؟‬

90
00:09:51,168 --> 00:09:53,254
‫وأين اختفى الباب الأمامي؟‬

91
00:10:26,370 --> 00:10:27,455
‫يا إلهي!‬

92
00:10:27,955 --> 00:10:29,040
‫أخفتني.‬

93
00:10:44,639 --> 00:10:45,514
‫ما الأمر؟‬

94
00:10:45,598 --> 00:10:47,767
‫- أنت طفلة.‬
‫- وأنت عبقري.‬

95
00:10:49,143 --> 00:10:52,021
‫- أنا "أليكس". من أنت؟‬
‫- من الواضح أنك ثرثار.‬

96
00:10:52,104 --> 00:10:52,938
‫رائع.‬

97
00:10:53,773 --> 00:10:54,690
‫أنا "ياسمين".‬

98
00:10:56,525 --> 00:10:58,069
‫هل أنت سجينة أيضًا؟‬

99
00:10:58,569 --> 00:11:00,154
‫لا، أنا في إجازة.‬

100
00:11:00,863 --> 00:11:01,864
‫حسنًا، الطعام هنا.‬

101
00:11:02,657 --> 00:11:04,241
‫أتحب زبدة الفول السوداني؟‬

102
00:11:04,325 --> 00:11:05,534
‫كنت أحبها.‬

103
00:11:06,744 --> 00:11:08,996
‫أي شيء في هذه الخزائن محظور.‬

104
00:11:09,080 --> 00:11:12,083
‫إياك أن تتصوّر‬
‫أن "ناتاشا" ستغفل عن حبّة فشار واحدة.‬

105
00:11:12,166 --> 00:11:13,584
‫"لينور" تخبرها بكل شيء.‬

106
00:11:14,377 --> 00:11:15,920
‫اخرجي يا كيس الجلد الشرير.‬

107
00:11:20,675 --> 00:11:22,468
‫أهذه هي القطة الخفية؟‬

108
00:11:22,551 --> 00:11:25,763
‫تقول إنها قطة،‬
‫لكنني أعتبرها جاسوسة "ناتاشا" المتوحشة.‬

109
00:11:27,056 --> 00:11:28,265
‫و"ناتاشا" هي…‬

110
00:11:29,517 --> 00:11:32,103
‫انتبه لما يحدث. "ناتاشا" هي الساحرة.‬

111
00:11:32,186 --> 00:11:35,606
‫"لينور" هي المخلوقة المجعدة الجرداء‬
‫التي تتبعك طوال اليوم،‬

112
00:11:35,690 --> 00:11:37,358
‫وتظهر من حيث لا تدري.‬

113
00:11:37,441 --> 00:11:39,944
‫وشت بي لأنني أخذت كوبًا من الـ"نودلز".‬

114
00:11:40,027 --> 00:11:41,070
‫أكره تلك القطة.‬

115
00:11:43,572 --> 00:11:46,575
‫لا تقف هكذا.‬
‫ساعدني في التنظيف قبل أن تعود "ناتاشا".‬

116
00:11:49,161 --> 00:11:50,830
‫أين "ناتاشا"؟‬

117
00:11:50,913 --> 00:11:52,957
‫لا أعرف إلى أين تذهب ولا ما تفعله،‬

118
00:11:53,040 --> 00:11:54,542
‫لكنها تذهب إلى حيث تريد.‬

119
00:11:54,625 --> 00:11:56,252
‫لديها جواز سفر مطلق،‬

120
00:11:56,335 --> 00:11:57,837
‫إنه هذه الشقة.‬

121
00:11:57,920 --> 00:12:00,798
‫هيا. لكل منا عمل يجب أن يؤديه. سأجهّزك.‬

122
00:12:01,382 --> 00:12:02,550
‫جواز سفر مطلق؟‬

123
00:12:02,633 --> 00:12:05,636
‫تنتقل الشقة إلى كل أنحاء العالم‬
‫لتستدرج الأطفال.‬

124
00:12:06,137 --> 00:12:08,139
‫أنا من "نيويورك". من "بروكلين".‬

125
00:12:08,222 --> 00:12:09,515
‫أنا أعيش في "واشنطن".‬

126
00:12:10,266 --> 00:12:11,308
‫"واشنطن" العاصمة.‬

127
00:12:12,268 --> 00:12:14,645
‫أو بالأحرى كنت أعيش هناك.‬

128
00:12:16,480 --> 00:12:18,315
‫أتساءل إن ما زلنا في "بروكلين".‬

129
00:12:18,399 --> 00:12:19,775
‫هل تتنقّل الشقة؟‬

130
00:12:20,359 --> 00:12:21,736
‫حين تحتاج إلى لحم طازج.‬

131
00:12:24,739 --> 00:12:26,115
‫ليس حرفيًا. يا إلهي!‬

132
00:12:28,075 --> 00:12:29,785
‫ظننت أنك تكتب قصصًا مخيفة.‬

133
00:12:31,954 --> 00:12:33,122
‫لم أعد أفعل.‬

134
00:12:38,794 --> 00:12:39,628
‫مفاجأة.‬

135
00:12:53,142 --> 00:12:54,810
‫هذا رائع جدًا.‬

136
00:12:54,894 --> 00:12:55,895
‫كيف…‬

137
00:12:57,146 --> 00:12:58,647
‫أعني، عجبًا!‬

138
00:12:59,648 --> 00:13:01,150
‫غير معقول.‬

139
00:13:04,153 --> 00:13:04,987
‫مرحبًا!‬

140
00:13:09,325 --> 00:13:10,868
‫كيف يُعقل هذا؟‬

141
00:13:12,203 --> 00:13:14,038
‫يمكن للشقة أن تفعل شيئين.‬

142
00:13:16,582 --> 00:13:18,167
‫تستدرج أمثالنا من الحمقى،‬

143
00:13:19,627 --> 00:13:21,086
‫وتتسّع لاحتواء…‬

144
00:13:22,046 --> 00:13:23,714
‫هذا رائع جدًا.‬

145
00:13:23,798 --> 00:13:26,217
‫…أي شيء.‬

146
00:13:26,300 --> 00:13:28,844
‫"الصف الدراسي الفارغ وقصص مخيفة أخرى".‬

147
00:13:29,470 --> 00:13:31,222
‫"أحلام ليلية وكوابيس نهارية".‬

148
00:13:32,348 --> 00:13:33,516
‫"همس الحكايات".‬

149
00:13:34,099 --> 00:13:35,726
‫إنها تحب القصص حقًا.‬

150
00:13:36,852 --> 00:13:39,772
‫قلت إنك لم تعد تهوى تلك الأشياء.‬

151
00:13:40,439 --> 00:13:43,192
‫- لا أهواها. إنه صديقي.‬
‫- صديقك؟‬

152
00:13:43,275 --> 00:13:44,443
‫إنه…‬

153
00:13:45,110 --> 00:13:46,487
‫كانت ستعجبه هذه الكتب.‬

154
00:13:47,988 --> 00:13:49,073
‫أما أنا؟ لا.‬

155
00:13:49,156 --> 00:13:51,700
‫- إنه سخيف جدًا.‬
‫- أجل، يبدو أنه سخيف.‬

156
00:13:53,619 --> 00:13:56,038
‫رائع. حسنًا. إنها تجبرني على أن أقرأ لها‬

157
00:13:56,121 --> 00:13:58,666
‫قصة مخيفة كل ليلة،‬

158
00:13:58,749 --> 00:14:01,460
‫لكنها تقول إن كل شيء هنا قد قُرئ بالفعل.‬

159
00:14:04,630 --> 00:14:05,464
‫كل شيء؟‬

160
00:14:07,967 --> 00:14:09,844
‫لحسن الحظ أنك قصّاص.‬

161
00:14:11,095 --> 00:14:13,222
‫إنها تحتاج إليك، فابدأ العمل.‬

162
00:14:13,848 --> 00:14:16,392
‫سمعتها بنفسك، إنها تريد قصة مخيفة الليلة.‬

163
00:14:17,017 --> 00:14:19,270
‫كل يوم، اكتب أكبر قدر ممكن من القصص.‬

164
00:14:19,353 --> 00:14:21,397
‫- أنا لا أكتب…‬
‫- كف عن العبث.‬

165
00:14:21,480 --> 00:14:24,608
‫سمعتك ليلة أمس تتحدّث عن مؤلفاتك،‬
‫"قصص رعب ليلية".‬

166
00:14:25,568 --> 00:14:26,485
‫تلك القصص.‬

167
00:14:27,319 --> 00:14:29,280
‫لقد تركت الكتابة.‬

168
00:14:29,363 --> 00:14:31,323
‫إذًا خير لك أن تتراجع عن تركها‬

169
00:14:31,407 --> 00:14:33,701
‫وتؤلف حكايات جديدة، وإلا…‬

170
00:14:33,784 --> 00:14:35,578
‫ستقتلني. أعرف.‬

171
00:14:36,203 --> 00:14:38,080
‫ستكون محظوظًا إن قتلتك.‬

172
00:14:39,206 --> 00:14:40,624
‫أصبحت هذه حياتك الآن.‬

173
00:14:40,708 --> 00:14:42,918
‫انس عائلتك وانس أصدقاءك.‬

174
00:14:43,002 --> 00:14:45,713
‫ركّز على أن تكون مفيدًا لـ"ناتاشا".‬

175
00:14:45,796 --> 00:14:46,922
‫أتريد أن تبقى حيًا؟‬

176
00:14:48,090 --> 00:14:49,800
‫اكتب قصصًا مخيفة.‬

177
00:14:53,429 --> 00:14:55,180
‫لن أكتب أي شيء،‬

178
00:14:55,764 --> 00:14:57,349
‫لأنني سأخرج من هنا.‬

179
00:14:57,433 --> 00:14:58,350
‫ستموت.‬

180
00:15:05,858 --> 00:15:08,319
‫هيا، افتح.‬

181
00:15:08,402 --> 00:15:09,445
‫أين أنت؟‬

182
00:15:29,006 --> 00:15:30,007
‫مخرج آخر.‬

183
00:16:11,632 --> 00:16:12,549
‫تبًا!‬

184
00:16:14,051 --> 00:16:15,260
‫في كل مرة.‬

185
00:16:15,970 --> 00:16:18,764
‫كلكم تحاولون الهروب.‬

186
00:16:19,348 --> 00:16:20,557
‫لا يوجد مهرب.‬

187
00:16:21,725 --> 00:16:22,768
‫أتفهم؟‬

188
00:16:25,020 --> 00:16:26,063
‫أتفهم؟‬

189
00:16:45,082 --> 00:16:48,210
‫هل تعمّدت أن تتركني أنتظر؟‬

190
00:16:50,087 --> 00:16:51,505
‫لا، كنت أغسل الصحون.‬

191
00:16:51,588 --> 00:16:52,798
‫اجلس هناك.‬

192
00:17:05,936 --> 00:17:08,022
‫هل أبدأ القراءة؟‬

193
00:17:16,738 --> 00:17:19,699
‫"الملعب"‬

194
00:17:19,783 --> 00:17:21,952
‫أمهلني دقيقة حتى أستقرّ.‬

195
00:17:22,035 --> 00:17:23,286
‫غير معقول.‬

196
00:17:31,045 --> 00:17:31,962
‫ما هذا؟‬

197
00:17:32,046 --> 00:17:36,425
‫هل تعرف ماذا يحدث للأطفال‬
‫الذين يطرحون أسئلة كثيرة؟‬

198
00:17:38,761 --> 00:17:40,262
‫هل تريد أن تعرف؟‬

199
00:17:49,688 --> 00:17:51,982
‫إذًا أيها القصّاص،‬

200
00:17:52,733 --> 00:17:56,195
‫حاولت الهروب اليوم.‬

201
00:17:57,613 --> 00:18:01,784
‫"ياسمين" أيضًا مرّت بمرحلة من التمرّد.‬

202
00:18:02,409 --> 00:18:05,871
‫لكن يراودني الفضول حيال أمر ما.‬

203
00:18:06,413 --> 00:18:11,543
‫لم أردت أن تحرق قصصك؟‬

204
00:18:17,883 --> 00:18:18,967
‫ما هذا؟‬

205
00:18:20,427 --> 00:18:21,261
‫اقرأ.‬

206
00:18:21,345 --> 00:18:22,513
‫فورًا.‬

207
00:18:29,937 --> 00:18:32,106
‫"حين ماتت (جيني)، أعز صديقة لـ(تود)،‬

208
00:18:32,189 --> 00:18:34,525
‫تحطّم قلبه إلى مئات القطع."‬

209
00:18:34,608 --> 00:18:35,526
‫قلب محطّم؟‬

210
00:18:35,609 --> 00:18:36,902
‫تعجبني القصة بالفعل.‬

211
00:18:37,486 --> 00:18:44,076
‫"الملعب"‬

212
00:18:44,159 --> 00:18:46,954
‫"كان الجميع يتجنّبون ملعب (فوستر) ليلًا.‬

213
00:18:47,037 --> 00:18:48,288
‫كلهم يعرفون الأسطورة.‬

214
00:18:48,372 --> 00:18:51,291
‫قبل بزوغ النهار، يخرج الأطفال الموتى و…"‬

215
00:18:51,375 --> 00:18:52,751
‫لا.‬

216
00:18:52,835 --> 00:18:54,419
‫آسفة، لا.‬

217
00:18:54,503 --> 00:18:58,215
‫يعرف الجميع أن الأشباح تسكن أماكن‬
‫تمثّل شيئًا شخصيًا بالنسبة إليها،‬

218
00:18:58,298 --> 00:18:59,758
‫وليس أماكن عامة.‬

219
00:19:01,093 --> 00:19:02,261
‫هل أنت متأكدة؟‬

220
00:19:03,804 --> 00:19:05,180
‫أنا متأكدة.‬

221
00:19:07,224 --> 00:19:08,308
‫واصل القراءة.‬

222
00:19:09,226 --> 00:19:11,353
‫"سار (تود) إلى الملعب‬

223
00:19:11,436 --> 00:19:12,771
‫ووصل إلى البوابة.‬

224
00:19:13,480 --> 00:19:15,983
‫وبمجرد أن تخطّت قدمه العتبة،‬

225
00:19:17,067 --> 00:19:18,235
‫ظهر أطفال‬

226
00:19:18,777 --> 00:19:20,070
‫يصرخون‬

227
00:19:20,779 --> 00:19:22,156
‫ويلعبون.‬

228
00:19:24,408 --> 00:19:27,369
‫فجأة، نزل صبي من الزلّاجة.‬

229
00:19:27,452 --> 00:19:31,415
‫كان في العاشرة تقريبًا،‬
‫يشبه زيّه بائعي الجرائد في العشرينيات."‬

230
00:19:31,498 --> 00:19:33,333
‫أنت فظ. ألق التحية على الأقل.‬

231
00:19:33,417 --> 00:19:34,293
‫أهلًا.‬

232
00:19:34,793 --> 00:19:36,086
‫أعني، مرحبًا.‬

233
00:19:37,379 --> 00:19:39,089
‫إنني أبحث عن صديقتي "جيني".‬

234
00:19:39,173 --> 00:19:42,426
‫"هكذا قال (تود)‬
‫بينما أخذ يبحث في الملعب عن أي أثر لها."‬

235
00:19:43,719 --> 00:19:45,345
‫لكي تجدها، عليك أن تلعب.‬

236
00:19:45,429 --> 00:19:46,930
‫"أطلق بائع الجرائد صفيرًا،‬

237
00:19:47,014 --> 00:19:49,183
‫فأحاط بـ(تود) ستة أطفال.‬

238
00:19:49,266 --> 00:19:51,393
‫بشرتهم شاحبة شحوب الموت.‬

239
00:19:51,476 --> 00:19:53,687
‫بعضهم يرتدي ملابس ترجع إلى عقود مضت.‬

240
00:19:53,770 --> 00:19:56,398
‫أخذوا يدفعون (تود) على أرجوحة،‬
‫فارتفع وعلا…"‬

241
00:19:56,481 --> 00:19:57,441
‫غبي.‬

242
00:19:57,524 --> 00:20:01,486
‫يعرف الجميع أنه ليس للأشباح أيد ملموسة،‬

243
00:20:01,570 --> 00:20:04,406
‫وبالتالي لا يمكنها دفعه على أرجوحة.‬

244
00:20:04,489 --> 00:20:05,407
‫يا لك من هاو!‬

245
00:20:09,119 --> 00:20:11,955
‫الملعب موجود بين الأبعاد.‬

246
00:20:12,039 --> 00:20:14,416
‫مزيج بين عالم الأرواح والعالم الحقيقي.‬

247
00:20:14,499 --> 00:20:17,252
‫إذًا هل أصبحت عالمًا للفيزياء الكمّية؟‬

248
00:20:20,255 --> 00:20:22,466
‫لا يهم. واصل القراءة.‬

249
00:20:25,844 --> 00:20:27,971
‫"ثم ضحك الأطفال،‬

250
00:20:28,055 --> 00:20:30,474
‫وجرّوا (تود) إلى أرجوحة دوّارة صدئة.‬

251
00:20:30,557 --> 00:20:32,267
‫وأداروه مرارًا وتكرارًا‬

252
00:20:32,351 --> 00:20:34,019
‫بسرعة متزايدة،‬

253
00:20:34,102 --> 00:20:35,729
‫فازداد شعور (تود) بالدوار.‬

254
00:20:35,812 --> 00:20:38,315
‫ثم أجبرته الأشباح على امتطاء أرجوحة اتزان.‬

255
00:20:38,398 --> 00:20:39,566
‫تشبّث بها.‬

256
00:20:39,650 --> 00:20:41,818
‫وفجأة، تبيّن (تود) هدفهم.‬

257
00:20:41,902 --> 00:20:45,280
‫أي طفل حي يبقى في الملعب حين تشرق الشمس‬

258
00:20:45,364 --> 00:20:48,242
‫يُلعن بالبقاء هناك إلى الأبد.‬

259
00:20:48,325 --> 00:20:51,161
‫ركض إلى البوابة متعثرًا،‬
‫مستميتًا في سبيل الخروج،‬

260
00:20:51,245 --> 00:20:54,373
‫لكنه مصاب بالدوار، فتعثّر بقدميه.‬

261
00:20:54,456 --> 00:20:57,167
‫كادت الشمس أن تشرق. كاد يداهمه الوقت.‬

262
00:20:57,251 --> 00:20:59,711
‫يشاهده كل الأطفال الأشباح مترقّبين.‬

263
00:21:00,420 --> 00:21:02,005
‫(تود) لن ينجو.‬

264
00:21:02,089 --> 00:21:03,757
‫ولكن إذ فجأة، يمسك به شخص ما‬

265
00:21:03,840 --> 00:21:05,467
‫ويجرّه نحو المخرج.‬

266
00:21:05,550 --> 00:21:06,385
‫إنها (جيني)!‬

267
00:21:08,220 --> 00:21:10,013
‫(جيني)، أردت أن أراك.‬

268
00:21:10,097 --> 00:21:11,848
‫قالت (جيني)، (اخرج من هنا،‬

269
00:21:11,932 --> 00:21:13,684
‫لا وقت للمّ الشمل السعيد.)‬

270
00:21:17,145 --> 00:21:19,982
‫حين رأى (تود) صديقته القديمة مجددًا‬
‫تألم قلبه."‬

271
00:21:20,065 --> 00:21:22,567
‫أفتقدك، لا أريد أن أتركك.‬

272
00:21:22,651 --> 00:21:26,780
‫"لكن الموت جعل (جيني) تكتشف شيئًا‬
‫يوشك (تود) أن يعرفه."‬

273
00:21:26,863 --> 00:21:28,657
‫الأصدقاء لا يتركون بعضهم.‬

274
00:21:30,284 --> 00:21:32,035
‫لأن الأصدقاء لا ينسون أبدًا.‬

275
00:21:32,995 --> 00:21:34,413
‫سأكون دائمًا معك،‬

276
00:21:35,706 --> 00:21:36,665
‫هنا.‬

277
00:21:57,060 --> 00:21:58,437
‫نهاية سعيدة؟‬

278
00:22:01,189 --> 00:22:02,858
‫هل أنت مجنون؟‬

279
00:22:02,941 --> 00:22:04,735
‫لا للنهايات السعيدة يا أحمق.‬

280
00:22:08,113 --> 00:22:11,491
‫"جيني" ميتة. إنها حبيسة الملعب إلى الأبد.‬

281
00:22:11,575 --> 00:22:13,327
‫نهايتها ليست سعيدة.‬

282
00:22:14,619 --> 00:22:17,414
‫يشعر "تود" بيدي شبح على ظهره.‬

283
00:22:17,497 --> 00:22:19,666
‫ينظر خلفه،‬

284
00:22:19,750 --> 00:22:22,002
‫ويرى أنه يُسحب إلى الملعب.‬

285
00:22:22,085 --> 00:22:24,671
‫يصرخ طلبًا للمساعدة، لكن بلا جدوى.‬

286
00:22:24,755 --> 00:22:27,883
‫لا يزال شبح روحه حبيسًا هناك إلى يومنا هذا.‬

287
00:22:43,065 --> 00:22:46,234
‫النهايات السعيدة خطيرة.‬

288
00:22:47,235 --> 00:22:48,278
‫لا تنس ذلك أبدًا.‬

289
00:22:49,571 --> 00:22:53,158
‫هل أعجبتك القصة على الأقل؟‬
‫أعني، حتى النهاية؟‬

290
00:22:54,368 --> 00:22:57,079
‫المؤلفون، تنقصهم دائمًا الثقة بالنفس.‬

291
00:22:57,704 --> 00:22:59,247
‫لا تزال حيًا، صحيح؟‬

292
00:23:11,259 --> 00:23:14,221
‫أنت تحيّرني أيها القصّاص.‬

293
00:23:15,555 --> 00:23:19,226
‫هذا الظلام الجميل‬

294
00:23:19,309 --> 00:23:21,395
‫يرقص بداخل عقلك.‬

295
00:23:22,020 --> 00:23:23,688
‫يجب أن تسعد به.‬

296
00:23:24,940 --> 00:23:27,317
‫لكنك تهرب منه. لماذا؟‬

297
00:23:29,694 --> 00:23:30,570
‫أنا…‬

298
00:23:33,323 --> 00:23:35,117
‫أريد أن أكون مثل الجميع.‬

299
00:23:38,995 --> 00:23:40,539
‫هل كتبت كل هذا اليوم؟‬

300
00:23:41,832 --> 00:23:43,917
‫واجهت صعوبة في الكتابة اليوم.‬

301
00:23:44,501 --> 00:23:45,502
‫ماذا؟‬

302
00:23:45,585 --> 00:23:49,423
‫التركيز صعب‬
‫في وجود شخص يحدّق فيّ طوال اليوم.‬

303
00:23:52,968 --> 00:23:57,097
‫أمرتك بأن تريه المكتبة ثم تخرجين.‬

304
00:23:57,180 --> 00:23:58,056
‫مهلًا!‬

305
00:24:00,308 --> 00:24:01,476
‫ليس هي!‬

306
00:24:03,687 --> 00:24:05,397
‫أنت كنت تزعجينه.‬

307
00:24:05,480 --> 00:24:08,733
‫من المهم جدًا أن يكتب.‬

308
00:24:09,401 --> 00:24:11,987
‫أنت تعرفين مدى أهمية ذلك.‬

309
00:24:13,155 --> 00:24:14,406
‫مهلًا!‬

310
00:24:17,451 --> 00:24:19,286
‫لم تكن غلطتها كذلك.‬

311
00:24:23,373 --> 00:24:27,043
‫حسنًا، إن لم تكن غلطة "ياسمين" ولا "لينور"،‬

312
00:24:27,127 --> 00:24:30,297
‫فغلطة من كانت؟‬

313
00:24:31,798 --> 00:24:35,093
‫غلطتي أنا. سأكتب بسرعة أكبر.‬

314
00:24:36,761 --> 00:24:38,930
‫"لينور" لن تزعجك مجددًا.‬

315
00:24:39,639 --> 00:24:41,600
‫كفاك أعذارًا أيها القصّاص.‬

316
00:24:51,943 --> 00:24:52,861
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:24:54,446 --> 00:24:55,530
‫دعني وشأني.‬

318
00:24:56,698 --> 00:24:58,658
‫"ياسمين"، أنا آسف.‬

319
00:24:58,742 --> 00:25:00,827
‫لم أقصد أن أوقعك في أي مشكلة.‬

320
00:25:01,453 --> 00:25:02,621
‫"ياسمين"، أنا آسف.‬

321
00:25:02,704 --> 00:25:05,207
‫لم أعرف بقاعدة "لا للنهايات السعيدة".‬

322
00:25:07,626 --> 00:25:09,669
‫أخطأ "تود" حين عاد إلى "جيني".‬

323
00:25:11,713 --> 00:25:14,007
‫- كان غبيًا.‬
‫- لا، لم يكن غبيًا.‬

324
00:25:14,090 --> 00:25:16,176
‫كان صديقها، وهذا ما يفعله الأصدقاء.‬

325
00:25:16,843 --> 00:25:18,512
‫ربما في القصص الخيالية.‬

326
00:25:18,595 --> 00:25:19,763
‫أما هنا؟‬

327
00:25:20,347 --> 00:25:21,264
‫فإنها محقة.‬

328
00:25:22,557 --> 00:25:24,184
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

329
00:25:44,079 --> 00:25:44,913
‫ماذا؟‬

330
00:25:45,830 --> 00:25:46,748
‫ما هذا؟‬

331
00:26:06,434 --> 00:26:07,644
‫هذا المكان فظيع.‬

332
00:26:13,108 --> 00:26:16,486
‫هل تريد قصصًا؟ حسنًا. سأعطيها بعض القصص.‬

333
00:26:27,414 --> 00:26:29,583
‫أجل! مكتب مسكون!‬

334
00:26:29,666 --> 00:26:32,752
‫مسكون بروح شخص مات وهو يعمل عليه.‬

335
00:26:32,836 --> 00:26:35,463
‫لا، هذا غباء. سيجدان ذلك سخيفًا.‬

336
00:26:35,547 --> 00:26:37,215
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

337
00:26:37,716 --> 00:26:39,050
‫يبدو أنك هنا منذ فترة.‬

338
00:26:39,759 --> 00:26:40,969
‫كيف أوقعوا بك؟‬

339
00:26:41,052 --> 00:26:43,888
‫أوقعوا بي بقطعة فطير‬
‫وفيلم "الأولاد الضائعون".‬

340
00:26:51,646 --> 00:26:53,023
‫في قديم الزمان،‬

341
00:26:53,565 --> 00:26:55,775
‫حدّق "أليكس" في السقف.‬

342
00:26:56,276 --> 00:26:58,862
‫ثم سقط السقف فوقه‬

343
00:26:59,988 --> 00:27:01,823
‫وخلّصه من شقائه.‬

344
00:27:02,490 --> 00:27:03,450
‫النهاية.‬

345
00:27:09,664 --> 00:27:11,124
‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬

346
00:27:46,534 --> 00:27:48,203
‫إنه أقدم كتاب هنا.‬

347
00:27:49,079 --> 00:27:51,331
‫عمره ألف عام على الأقل.‬

348
00:27:56,503 --> 00:28:00,090
‫"أطفال وبيوت".‬

349
00:28:06,179 --> 00:28:07,347
‫"رومبلستيلتسكين".‬

350
00:28:11,976 --> 00:28:13,561
‫"الجميلة النائمة"؟‬

351
00:28:20,110 --> 00:28:21,444
‫"(هانزل) و(غريتل)".‬

352
00:28:23,988 --> 00:28:25,740
‫أهذا قلم حبر حديث؟‬

353
00:29:00,024 --> 00:29:01,526
‫عجبًا، قصة "فرانكنشتاين".‬

354
00:29:10,243 --> 00:29:11,411
‫يا إلهي!‬

355
00:29:13,496 --> 00:29:14,330
‫إنها كتابة.‬

356
00:29:17,417 --> 00:29:21,004
‫"إن لم أخرج من هنا على قيد الحياة،‬
‫أريد أن يعرف أحد بما حدث،‬

357
00:29:21,087 --> 00:29:23,631
‫حتى وإن كانت فقط شخصيات هذه الكتب.‬

358
00:29:23,715 --> 00:29:25,341
‫رأيت حصانًا أحادي القرن.‬

359
00:29:25,842 --> 00:29:28,178
‫قالوا إنه مخلوق غير موجود، لكنني رأيته.‬

360
00:29:28,261 --> 00:29:32,432
‫تبعته إلى هذه الشقة،‬
‫والآن أنا أسيرة لدى ساحرة.‬

361
00:29:33,057 --> 00:29:34,559
‫إنها لئيمة ومخيفة."‬

362
00:29:46,446 --> 00:29:49,115
‫"يجب أن أنفّذ أوامر الساحرة‬

363
00:29:49,199 --> 00:29:51,284
‫إلى أن يجدني أبي وأمي.‬

364
00:29:51,367 --> 00:29:54,204
‫يوجد هنا أطفال آخرون. معظمهم لطفاء.‬

365
00:29:54,287 --> 00:29:57,165
‫أشعر بالخوف، لكنني على الأقل لست بمفردي."‬

366
00:30:03,338 --> 00:30:04,506
‫العشاء بعد ساعة.‬

367
00:30:04,589 --> 00:30:06,174
‫"ياسمين"،‬

368
00:30:06,800 --> 00:30:08,635
‫أتحبين الأحصنة أحادية القرن؟‬

369
00:30:09,469 --> 00:30:11,596
‫أجل، لأن هذه الأمور تشبه شخصيتي.‬

370
00:30:11,679 --> 00:30:15,225
‫ظننت أنها أوقعت بك بهذه الطريقة.‬

371
00:30:16,142 --> 00:30:17,352
‫أقصد "ناتاشا".‬

372
00:30:18,061 --> 00:30:20,021
‫أنت على حق. هذا ليس من شأني.‬

373
00:30:20,104 --> 00:30:24,067
‫وأراهن أنك لم تُستدرجي‬
‫بواسطة فيلم سخيف وقطعة فطير.‬

374
00:30:24,734 --> 00:30:26,110
‫فطيرة اليقطين السخيفة.‬

375
00:30:28,738 --> 00:30:29,781
‫حسنًا.‬

376
00:30:30,949 --> 00:30:32,283
‫كان بواسطة "دورو وات".‬

377
00:30:33,701 --> 00:30:35,328
‫ما هو "دورو وات"؟‬

378
00:30:36,454 --> 00:30:39,916
‫دجاج وبصل يُطهى حتى يصبح بنيًا‬
‫في زبد متبل وفليفلة حلوة،‬

379
00:30:40,667 --> 00:30:43,419
‫مع ثوم وزنجبيل وتوابل إثيوبية.‬

380
00:30:44,963 --> 00:30:46,506
‫"أيات"…‬

381
00:30:46,589 --> 00:30:49,217
‫أي جدتي،‬
‫كنت أعدّ معها هذه اليخنة قبل أن تموت.‬

382
00:30:50,802 --> 00:30:53,304
‫بل وكنا نزرع بنفسينا‬
‫كل الأعشاب والخضراوات.‬

383
00:30:54,806 --> 00:30:57,725
‫على أي حال، شممت رائحة يخنة "دورو وات"،‬

384
00:30:58,893 --> 00:31:01,437
‫فتملكتني رغبة شديدة في رؤية جدّتي مرة أخرى.‬

385
00:31:05,692 --> 00:31:06,776
‫لكنها لم تكن هي.‬

386
00:31:08,194 --> 00:31:09,320
‫بل كانت ساحرة.‬

387
00:31:09,404 --> 00:31:11,906
‫ساحرة شريرة وقاسية.‬

388
00:31:14,659 --> 00:31:16,327
‫أتعجبك كنهاية سعيدة؟‬

389
00:31:33,761 --> 00:31:35,763
‫"حين نمت الأنياب اشتدّ الجوع،‬

390
00:31:35,847 --> 00:31:38,391
‫واكتشفت (كيتي) أن حدسها كان صائبًا.‬

391
00:31:38,474 --> 00:31:41,477
‫بالنسبة إلى مصّاص الدماء،‬
‫مذاق الدم كالحلوى فعلًا."‬

392
00:31:41,561 --> 00:31:46,733
‫يعرف الجميع‬
‫أن نمو الأنياب الكاملة يستغرق يومين.‬

393
00:31:46,816 --> 00:31:48,234
‫أنت غبي.‬

394
00:31:54,490 --> 00:31:56,618
‫تفضّلي يا "لينور"، عربون سلام.‬

395
00:32:05,710 --> 00:32:06,544
‫قصة.‬

396
00:32:07,045 --> 00:32:08,379
‫تبًا.‬

397
00:32:09,088 --> 00:32:12,258
‫لا بد من وجود كتابة أخرى‬
‫لفتاة "اليونيكورن".‬

398
00:32:12,342 --> 00:32:15,762
‫"…لكن فات الأوان.‬
‫انحدر قطار الأفعوانية مسرعًا إلى الأسفل.‬

399
00:32:15,845 --> 00:32:18,473
‫تصدّع الفولاذ وأصدر المعدن صريرًا حادًا…‬

400
00:32:20,391 --> 00:32:21,684
‫وصرخ البشر،‬

401
00:32:22,727 --> 00:32:25,813
‫وضحك كلب حاصد الأرواح من المجزرة."‬

402
00:32:26,648 --> 00:32:29,734
‫ليس لحاصد الأرواح حيوان أليف.‬

403
00:32:30,443 --> 00:32:31,945
‫أليس كذلك يا "لينور"؟‬

404
00:32:46,042 --> 00:32:47,752
‫هذا سيستغرق دهرًا!‬

405
00:33:04,644 --> 00:33:08,272
‫"رأيا آثار قدمي ابنهما في الثلج،‬
‫متجهة إلى الغابة.‬

406
00:33:08,356 --> 00:33:11,359
‫ثم رأيا آثار قدمين أصغر،‬

407
00:33:11,442 --> 00:33:13,319
‫بحجم دمية دب محشوة،‬

408
00:33:13,403 --> 00:33:15,905
‫ولم يريا ابنهما الغالي مجددًا."‬

409
00:33:16,572 --> 00:33:19,367
‫دببة محشوة تتلبّسها أرواح شريرة؟ حقًا؟‬

410
00:33:20,034 --> 00:33:21,869
‫أفقدتني اهتمامي بالقصة.‬

411
00:33:21,953 --> 00:33:26,040
‫كل قصة مشوّقة تشير إلى حقيقة ما.‬

412
00:33:26,624 --> 00:33:29,794
‫كلما زادت الحقائق، زادت قوة القصة.‬

413
00:33:30,586 --> 00:33:34,507
‫من الآن فصاعدًا، تأكّد من الحقائق.‬

414
00:33:46,894 --> 00:33:47,729
‫رائع!‬

415
00:33:50,815 --> 00:33:53,276
‫"لا أعرف كم طال بقائي هنا.‬

416
00:33:53,359 --> 00:33:56,362
‫القلادة التي أهداني إياها أبي وأمي‬
‫لا تزال معي.‬

417
00:33:56,988 --> 00:33:59,240
‫كنت ألمسها لأتذكّرهما،‬

418
00:33:59,323 --> 00:34:00,950
‫لكنني توقفت.‬

419
00:34:01,034 --> 00:34:03,244
‫كان هذا يجعلني أبكي.‬

420
00:34:03,327 --> 00:34:04,579
‫سئمت البكاء.‬

421
00:34:07,665 --> 00:34:09,875
‫حصلت على ما أحتاج إليه لأهرب الليلة.‬

422
00:34:09,959 --> 00:34:12,670
‫أخيرًا سأراهما مرة أخرى، أمي وأبي.‬

423
00:34:12,754 --> 00:34:14,630
‫أتساءل إن كانا سيعرفانني.‬

424
00:34:14,714 --> 00:34:16,591
‫هل يمكن أن ينسى الناس أبناءهم؟"‬

425
00:34:19,051 --> 00:34:20,470
‫- الهروب؟‬
‫- "أليكس"؟‬

426
00:34:22,930 --> 00:34:23,973
‫يا إلهي!‬

427
00:34:29,062 --> 00:34:31,772
‫- لا أصدّق أنك ألقيت عليّ كتابًا!‬
‫- لا.‬

428
00:34:31,855 --> 00:34:34,232
‫لقد فاجأتني فحسب. فسقط مني.‬

429
00:34:34,317 --> 00:34:36,277
‫انتظري، سأنزل.‬

430
00:34:38,196 --> 00:34:41,949
‫"ياسمين"، انتظري حتى تري ما وجدت.‬

431
00:34:43,993 --> 00:34:46,245
‫ما الخطب؟‬

432
00:34:58,758 --> 00:35:00,510
‫هذا مشتل "ناتاشا" الليلي.‬

433
00:35:00,593 --> 00:35:01,761
‫مشتل ليلي؟‬

434
00:35:01,844 --> 00:35:04,430
‫أجل. أشعة الشمس ضارّة بالنباتات السحرية.‬

435
00:35:04,514 --> 00:35:05,431
‫هيا.‬

436
00:35:22,990 --> 00:35:24,534
‫فيم يُستخدم كل هذا النبات؟‬

437
00:35:25,159 --> 00:35:27,662
‫غالبًا كمكونات لجرعات "ناتاشا" السحرية.‬

438
00:35:32,583 --> 00:35:34,418
‫لا تلمس أي شيء.‬

439
00:35:39,048 --> 00:35:40,007
‫ما هذا؟‬

440
00:35:40,675 --> 00:35:41,843
‫خيوط شيطانية.‬

441
00:35:41,926 --> 00:35:44,053
‫كفاك أسئلة. ساعدني في هذا.‬

442
00:35:44,137 --> 00:35:47,682
‫سقيت الكرمة بدم جرذ بدلًا من دم خفاش،‬

443
00:35:47,765 --> 00:35:49,183
‫فنما عليها بيض "الممزق".‬

444
00:35:49,267 --> 00:35:50,685
‫إن فقست بيضة واحدة، ‬

445
00:35:50,768 --> 00:35:53,146
‫فسيُدمّر المشتل الليلي وستقتلني "ناتاشا".‬

446
00:35:57,567 --> 00:35:58,985
‫سأتولى الأمر يا "لينور".‬

447
00:36:22,049 --> 00:36:23,092
‫حسنًا.‬

448
00:36:23,176 --> 00:36:26,095
‫ضعها على الأرض برفق.‬

449
00:36:27,138 --> 00:36:28,639
‫احترس، لا تصدمها بشيء.‬

450
00:36:29,390 --> 00:36:30,224
‫توخّ الحذر.‬

451
00:36:35,938 --> 00:36:37,732
‫حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬

452
00:36:38,858 --> 00:36:39,942
‫اسحقها بقدمك،‬

453
00:36:40,484 --> 00:36:41,444
‫بأقصى قوّة ممكنة.‬

454
00:36:48,367 --> 00:36:49,327
‫هذا جيد.‬

455
00:36:55,666 --> 00:36:58,002
‫ما مصدر الرذاذ الأزرق؟ هل تصنعينه؟‬

456
00:36:58,085 --> 00:37:00,254
‫أتظنين أن الرذاذ يبقي "ناتاشا" شابة؟‬

457
00:37:00,338 --> 00:37:03,049
‫هذا ليس من شأننا.‬

458
00:37:03,132 --> 00:37:04,926
‫إنها جميلة جدًا،‬

459
00:37:05,009 --> 00:37:08,596
‫لكن كتبها تبدو عتيقة‬
‫والشقة مزيّنة بذوق الجدّات.‬

460
00:37:16,354 --> 00:37:20,608
‫لا!‬

461
00:37:25,321 --> 00:37:26,906
‫كنت متأكدّا من أنها…‬

462
00:37:50,721 --> 00:37:51,722
‫هل أصبته؟‬

463
00:37:52,974 --> 00:37:54,183
‫إنه يلوذ بالفرار!‬

464
00:37:56,769 --> 00:37:57,853
‫لا!‬

465
00:37:58,729 --> 00:38:01,691
‫إنه يقطف بيض "الممزق"! اسحق البيض بقدميك!‬

466
00:38:15,955 --> 00:38:16,998
‫آسف.‬

467
00:38:20,876 --> 00:38:22,670
‫حطّمنا كل بيض "الممزق".‬

468
00:38:24,714 --> 00:38:26,757
‫ها هو! لا تتركه يفلت!‬

469
00:38:33,264 --> 00:38:34,473
‫"أليكس"، احترس!‬

470
00:38:37,476 --> 00:38:38,311
‫شكرًا يا "ياس".‬

471
00:38:38,894 --> 00:38:40,688
‫أعني، "ياسمين".‬

472
00:38:43,065 --> 00:38:44,066
‫مهلًا،‬

473
00:38:44,650 --> 00:38:45,526
‫أين هو؟‬

474
00:38:56,996 --> 00:38:59,999
‫يجب أن نجده ونقتله‬
‫قبل أن يدمّر المكان بأكمله.‬

475
00:39:08,632 --> 00:39:10,593
‫هذا رائع!‬

476
00:39:45,628 --> 00:39:47,129
‫أبعديه عني!‬

477
00:39:53,344 --> 00:39:54,261
‫يا إلهي!‬

478
00:39:57,723 --> 00:39:59,850
‫أنا بخير.‬

479
00:40:19,745 --> 00:40:20,704
‫لقد اختفى.‬

480
00:40:21,664 --> 00:40:23,082
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

481
00:40:44,437 --> 00:40:45,312
‫هيا بنا!‬

482
00:40:47,440 --> 00:40:48,649
‫- هيا!‬
‫- مهلًا.‬

483
00:41:11,714 --> 00:41:12,673
‫أمسكت بك.‬

484
00:41:13,507 --> 00:41:14,842
‫والآن لنخرج من هنا.‬

485
00:41:54,507 --> 00:42:00,387
‫أيها الأحمقان عديما الفائدة.‬

486
00:42:01,555 --> 00:42:04,642
‫لقد أسأتما التصرّف في حديقتي.‬

487
00:42:05,768 --> 00:42:09,396
‫سيؤلمكما هذا أكثر مما سيؤلمني.‬

488
00:42:10,731 --> 00:42:14,068
‫أرجوك، يمكنني أن أشرح لك.‬

489
00:42:14,151 --> 00:42:16,612
‫وكنت سأتركك تشرحين،‬

490
00:42:16,695 --> 00:42:17,988
‫إن كان يهمني شرحك.‬

491
00:42:19,615 --> 00:42:21,700
‫حاولا إبقاء عيونكما مفتوحة.‬

492
00:42:22,826 --> 00:42:25,037
‫سأكره أن أُضطر إلى البدء من جديد.‬

493
00:42:30,793 --> 00:42:35,339
‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟‬
‫أمرتك بإبقاء عينيك مفتوحتين!‬

494
00:42:42,012 --> 00:42:43,180
‫كانت غلطتي!‬

495
00:42:44,306 --> 00:42:46,267
‫رجوت "ياسمين" أن تدخلني المشتل.‬

496
00:42:46,350 --> 00:42:50,229
‫ظننت أن النباتات المخيفة‬
‫ستساعدني على إيجاد فكرة مبتكرة للكتابة.‬

497
00:42:51,605 --> 00:42:54,775
‫أخذت مني وعدًا بعدم لمس أي شيء،‬
‫لكنني لم أف بوعدي.‬

498
00:42:57,319 --> 00:42:59,530
‫لا تؤذيها، أرجوك.‬

499
00:43:11,834 --> 00:43:14,920
‫هذه شجاعة كبيرة منك أيها القصّاص.‬

500
00:43:15,754 --> 00:43:18,340
‫أن تكذب عليّ بهذه الوقاحة.‬

501
00:43:28,434 --> 00:43:29,852
‫كدت أن أقتلك.‬

502
00:43:32,563 --> 00:43:35,065
‫لولا أنني أريدك‬
‫أن تنظفي هذه الفوضى لقتلتك.‬

503
00:43:35,816 --> 00:43:37,318
‫لن أمنحك فرصًا بعد الآن.‬

504
00:43:43,407 --> 00:43:44,283
‫"ياس"،‬

505
00:43:45,284 --> 00:43:47,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اسمع،‬

506
00:43:49,288 --> 00:43:51,206
‫آسفة لأنني ورّطتك.‬

507
00:43:53,375 --> 00:43:56,879
‫من الآن فصاعدًا، ساعد نفسك وسأساعد نفسي.‬

508
00:43:57,921 --> 00:44:02,676
‫"ياس"، يمكننا الخروج من هنا معًا.‬

509
00:44:02,760 --> 00:44:04,219
‫اسمي ليس "ياس"…‬

510
00:44:09,016 --> 00:44:10,059
‫بل "ياسمين".‬

511
00:45:12,538 --> 00:45:13,831
‫"الممزق"!‬

512
00:45:29,179 --> 00:45:30,180
‫نلت منك!‬

513
00:45:38,188 --> 00:45:39,106
‫هكذا. حسنًا.‬

514
00:45:39,648 --> 00:45:40,524
‫واحد،‬

515
00:45:41,817 --> 00:45:42,651
‫اثنان،‬

516
00:45:44,069 --> 00:45:44,903
‫ثلاثة!‬

517
00:45:50,701 --> 00:45:52,661
‫ابتعد عني!‬

518
00:45:52,745 --> 00:45:54,079
‫ابتعد!‬

519
00:45:56,081 --> 00:45:57,416
‫لا!‬

520
00:46:11,138 --> 00:46:13,766
‫لا!‬

521
00:46:18,771 --> 00:46:20,272
‫دفاتري "قصص رعب ليلية".‬

522
00:46:41,835 --> 00:46:43,128
‫احترسي.‬

523
00:46:43,212 --> 00:46:44,880
‫"لينور" هنا في مكان ما.‬

524
00:46:45,547 --> 00:46:48,217
‫- إنها متألمة.‬
‫- تبدو في حالة مزرية.‬

525
00:46:48,926 --> 00:46:51,470
‫- هل سهرت هنا طوال الليل؟‬
‫- أجل، طوال الليل.‬

526
00:46:53,722 --> 00:46:56,809
‫أعددت هذا المستحضر.‬
‫سيساعد في علاج السحجات والجروح.‬

527
00:47:01,146 --> 00:47:03,148
‫هل أعددته من أجلي؟‬

528
00:47:04,817 --> 00:47:06,443
‫أجل، إنه من ابتكاري.‬

529
00:47:07,653 --> 00:47:10,447
‫عصارة نبتة "هاربي"‬
‫وكرمة "شعر الجثة" المجففة.‬

530
00:47:13,951 --> 00:47:16,370
‫تأثيره ملطّف. إنه ممتاز.‬

531
00:47:16,453 --> 00:47:17,287
‫شكرًا.‬

532
00:47:20,082 --> 00:47:20,958
‫"لينور"؟‬

533
00:47:22,209 --> 00:47:23,085
‫تعالي.‬

534
00:47:27,464 --> 00:47:29,132
‫تأمّلي ماذا أعدّت لنا "ياس".‬

535
00:47:29,216 --> 00:47:30,759
‫لم أعدّه من أجلها.‬

536
00:47:31,593 --> 00:47:33,887
‫هكذا، ستتحسّنين.‬

537
00:47:33,971 --> 00:47:35,389
‫لا بأس. هيا.‬

538
00:47:35,472 --> 00:47:36,390
‫لا…‬

539
00:47:43,063 --> 00:47:44,314
‫أنا في ورطة.‬

540
00:47:45,315 --> 00:47:46,692
‫ليس لديّ أي قصص.‬

541
00:47:46,775 --> 00:47:49,653
‫ماذا تعني بأنه ليس لديك قصص؟‬
‫قلت إن لديك عدة قصص.‬

542
00:47:49,736 --> 00:47:52,447
‫كان لديّ قصص‬
‫لكن دخل غرفتي أحد كائنات "الممزق".‬

543
00:47:52,531 --> 00:47:56,493
‫وقد قتلته لكنه أتلف دفاتر "قصص رعب ليلية"،‬

544
00:47:56,577 --> 00:47:57,744
‫باستثناء هذا.‬

545
00:47:57,828 --> 00:48:00,372
‫كنت أقرأ لـ"ناتاشا" من تلك الدفاتر.‬

546
00:48:00,455 --> 00:48:04,459
‫لم يعد لديّ شيء.‬
‫يجب أن أهرب. ليس لديّ خيار!‬

547
00:48:04,543 --> 00:48:08,005
‫هناك مخرجان.‬
‫الباب الأمامي الذي دخلت منه والباب الخلفي…‬

548
00:48:08,088 --> 00:48:10,173
‫الباب الخلفي! إنه يفضي إلى الخارج.‬

549
00:48:10,257 --> 00:48:12,342
‫رأيت "ناتاشا" تدخل منه.‬

550
00:48:12,426 --> 00:48:15,345
‫لكن "ناتاشا" هي الوحيدة‬
‫التي تملك مفتاح ذلك الباب.‬

551
00:48:15,429 --> 00:48:18,056
‫يجب أن تنسى أوهام الهروب وتكتب شيئًا.‬

552
00:48:18,140 --> 00:48:20,100
‫- إنني أحاول!‬
‫- ابذل جهدًا أكبر!‬

553
00:48:20,183 --> 00:48:21,810
‫لا أستطيع الكتابة!‬

554
00:48:23,770 --> 00:48:26,148
‫اسمعي، "ناتاشا" ستكتشف ذلك الليلة.‬

555
00:48:26,231 --> 00:48:29,526
‫- سأكون عديم الفائدة لها وستقتلني.‬
‫- لن تقتلك فحسب.‬

556
00:48:37,326 --> 00:48:38,785
‫كنا أربعة.‬

557
00:48:38,869 --> 00:48:41,580
‫"إيلاي" و"هوان" الصغير و"كلير"‬

558
00:48:42,372 --> 00:48:43,206
‫وأنا.‬

559
00:48:45,167 --> 00:48:48,503
‫كان "هوان" صغيرًا‬
‫لكن تناوب بقيتنا على القراءة لـ"ناتاشا".‬

560
00:48:50,213 --> 00:48:52,633
‫بعد ذلك، كنا نتجمّع ليلًا…‬

561
00:48:54,593 --> 00:48:56,178
‫ونحلم بالهروب.‬

562
00:48:56,970 --> 00:48:59,348
‫أتقولين إن هذه التماثيل…‬

563
00:49:03,226 --> 00:49:04,895
‫ليلة أمس، كدت أن ألحق بهم.‬

564
00:49:06,772 --> 00:49:09,066
‫ذات يوم، حدث انسداد في حوض المطبخ.‬

565
00:49:10,359 --> 00:49:12,194
‫عجز سحر "ناتاشا" عن إصلاحه.‬

566
00:49:15,364 --> 00:49:18,951
‫هذا لأنني سددت الأنبوب بنفسي‬
‫بطحلب "ستارستيل".‬

567
00:49:21,703 --> 00:49:23,288
‫الطحلب يقاوم السحر.‬

568
00:49:26,833 --> 00:49:29,419
‫أردت إجبار "ناتاشا" على الاتصال بالسبّاك.‬

569
00:49:33,090 --> 00:49:35,801
‫ألصقت رسالة أسفل الحوض ليجدها،‬

570
00:49:35,884 --> 00:49:37,636
‫متوسلةً إياه أن يحضر النجدة.‬

571
00:49:38,929 --> 00:49:39,763
‫لكنه…‬

572
00:49:41,932 --> 00:49:42,975
‫لم يأت قط.‬

573
00:49:45,018 --> 00:49:47,187
‫"ناتاشا" وجدت الرسالة، أليس كذلك؟‬

574
00:49:47,270 --> 00:49:51,149
‫قضت "كلير" لحظاتها الأخيرة‬
‫في إقناع "ناتاشا" بأنها الفاعلة…‬

575
00:49:53,276 --> 00:49:54,152
‫وليس أنا.‬

576
00:49:57,197 --> 00:49:58,532
‫كذبت "كلير"‬

577
00:49:59,116 --> 00:50:00,033
‫لتنقذني.‬

578
00:50:02,494 --> 00:50:05,414
‫كما فعلت أنت.‬

579
00:50:07,916 --> 00:50:09,584
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

580
00:50:15,507 --> 00:50:18,343
‫كنت أحب كتابة القصص المخيفة،‬

581
00:50:18,927 --> 00:50:22,597
‫لكنني قررت التوقف.‬

582
00:50:22,681 --> 00:50:25,225
‫والآن بعدما صرت مجبرًا على الكتابة…‬

583
00:50:27,853 --> 00:50:29,980
‫لم تعد تأتيني الأفكار.‬

584
00:50:39,406 --> 00:50:41,116
‫هل كان "هوان" يرتدي ساعة يد؟‬

585
00:50:42,659 --> 00:50:45,620
‫أجل. ساعة زرقاء كبيرة من البلاستيك. لماذا؟‬

586
00:50:45,704 --> 00:50:46,997
‫وماذا عن "كلير"؟‬

587
00:50:47,581 --> 00:50:49,666
‫- هذان القرطان؟‬
‫- كانا لعمّتها.‬

588
00:50:51,043 --> 00:50:51,960
‫لماذا؟‬

589
00:50:53,754 --> 00:50:55,756
‫هناك مخرج من هذا المكان.‬

590
00:50:55,839 --> 00:50:59,509
‫- "حصلت على ما أحتاج إليه لأهرب الليلة."‬
‫- "لأهرب" يا "ياسمين".‬

591
00:50:59,593 --> 00:51:02,054
‫"أخيرًا سأراهما مرة أخرى، أمي وأبي.‬

592
00:51:02,137 --> 00:51:04,347
‫أتساءل إن كانا سيتذكّرانني.‬

593
00:51:04,431 --> 00:51:06,391
‫هل يمكن أن ينسى الناس أبناءهم؟"‬

594
00:51:07,809 --> 00:51:09,811
‫فتاة "اليونيكورن" لم تخلع القلادة،‬

595
00:51:09,895 --> 00:51:12,355
‫ولا يرتديها أي من الأطفال في الخزانة.‬

596
00:51:15,525 --> 00:51:18,612
‫أنت على حق. وإن لم تكن هي في الخزانة…‬

597
00:51:18,695 --> 00:51:19,654
‫فقد نجحت.‬

598
00:51:19,738 --> 00:51:22,783
‫لقد هربت. إنني أقوم بتجميع رسائلها.‬

599
00:51:22,866 --> 00:51:24,117
‫هناك أجزاء هنا وهناك.‬

600
00:51:24,201 --> 00:51:26,787
‫أخفتها في الكتب، حتى إن اكتشفتها "ناتاشا"…‬

601
00:51:26,870 --> 00:51:28,747
‫فلا تعرف خطتها الكاملة.‬

602
00:51:32,292 --> 00:51:33,668
‫حسنًا، ما خطتك؟‬

603
00:51:35,712 --> 00:51:38,298
‫خطتك سيئة. لن نجد هذا اليوم.‬

604
00:51:38,381 --> 00:51:40,008
‫عليك كتابة قصة لهذه الليلة.‬

605
00:51:40,092 --> 00:51:41,051
‫فورًا.‬

606
00:51:41,885 --> 00:51:43,261
‫ما العمل؟‬

607
00:51:43,345 --> 00:51:46,348
‫سيستغرق البحث في هذه الكتب ألف عام.‬

608
00:51:50,143 --> 00:51:51,019
‫ألف عام.‬

609
00:51:52,354 --> 00:51:54,064
‫الكتاب الذي يرجع إلى ألف عام.‬

610
00:51:55,315 --> 00:51:57,567
‫علامات القلم في الكتاب القديم!‬

611
00:52:10,038 --> 00:52:12,791
‫هيا. أرجو أن تكوني هنا.‬

612
00:52:15,460 --> 00:52:17,629
‫أهذه قصة "(هانزل) و(غريتل)" الأصلية؟‬

613
00:52:17,712 --> 00:52:19,256
‫قصص "غريم" الخيالية.‬

614
00:52:19,339 --> 00:52:21,341
‫قصة غير واقعية على الإطلاق.‬

615
00:52:21,424 --> 00:52:24,052
‫لن يأكل أحد الحلوى من منزل غريب.‬

616
00:52:28,431 --> 00:52:31,685
‫- كنت على حق! مزيد من الكتابة!‬
‫- إنها وصفة لجرعة منوّمة.‬

617
00:52:34,354 --> 00:52:35,438
‫"رائحتها فظيعة.‬

618
00:52:35,522 --> 00:52:38,567
‫يجب أن أجد وسيلة‬
‫لإخفاء الرائحة الكريهة كي تشربها.‬

619
00:52:38,650 --> 00:52:41,820
‫لقد اقتربت كثيرًا. سأنوّمها وأسرق مفاتيحها.‬

620
00:52:41,903 --> 00:52:43,363
‫ليتني أملك قدرات سحرية.‬

621
00:52:43,446 --> 00:52:46,783
‫كنت سأحوّلها إلى ضفدع أو حلزون‬
‫وأضحك منها طوال اليوم.‬

622
00:52:47,367 --> 00:52:50,245
‫ثم أحولها إلى حشرة الحريش وأنتزع سيقانها.‬

623
00:52:50,328 --> 00:52:51,955
‫السيقان المائة،‬

624
00:52:52,038 --> 00:52:53,123
‫الساق تلو الأخرى."‬

625
00:52:55,500 --> 00:52:56,835
‫سأواصل البحث.‬

626
00:52:56,918 --> 00:52:58,170
‫يجب أن تكتب قصة.‬

627
00:53:00,255 --> 00:53:01,756
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

628
00:53:01,840 --> 00:53:05,343
‫أنت الوحيد القادر على ذلك.‬
‫عليك منحنا المزيد من الوقت.‬

629
00:53:06,094 --> 00:53:07,679
‫ألا تجدينني غريب الأطوار…‬

630
00:53:11,558 --> 00:53:12,475
‫لأنني…‬

631
00:53:13,935 --> 00:53:16,229
‫أحب كتابة القصص المخيفة؟‬

632
00:53:17,981 --> 00:53:18,899
‫غريب الأطوار؟‬

633
00:53:20,442 --> 00:53:21,818
‫من نعتك بذلك؟‬

634
00:53:23,653 --> 00:53:24,487
‫إنهم على حق،‬

635
00:53:24,571 --> 00:53:25,697
‫فأنت غريب الأطوار.‬

636
00:53:27,449 --> 00:53:28,783
‫تأمّل حالك.‬

637
00:53:30,660 --> 00:53:33,163
‫لكن الشيء الذي يجعلك غريب الأطوار‬

638
00:53:33,246 --> 00:53:34,372
‫يجعلهم عاديين.‬

639
00:53:35,290 --> 00:53:38,126
‫ولا يحب أحد أن يكون عاديًا.‬
‫الشيء العادي ممل.‬

640
00:53:38,710 --> 00:53:41,296
‫لذا يحاول الناس العاديون حرمانك مما يميّزك…‬

641
00:53:43,590 --> 00:53:45,258
‫بأن ينعتوك بصفات من قبيل…‬

642
00:53:47,052 --> 00:53:49,471
‫- "المدعية" أو…‬
‫- "المخيف".‬

643
00:53:52,182 --> 00:53:54,226
‫أجل، أو "المخيف".‬

644
00:53:58,438 --> 00:53:59,606
‫شكرًا يا "ياسمين".‬

645
00:54:02,817 --> 00:54:04,194
‫نادني "ياس".‬

646
00:54:07,197 --> 00:54:08,740
‫ألديك هذه المكوّنات؟‬

647
00:54:09,699 --> 00:54:11,117
‫أجل. إنها لديّ.‬

648
00:54:11,201 --> 00:54:13,787
‫لكنها على حق،‬
‫عشبة "ساكل ويد" كريهة الرائحة.‬

649
00:54:15,038 --> 00:54:16,581
‫كيف أخفت الرائحة؟‬

650
00:54:17,249 --> 00:54:19,292
‫لا بد أنها وجدت مكوّنًا آخر.‬

651
00:54:19,793 --> 00:54:22,712
‫لا يمكن أن يعرفه أحد سوى "ناتاشا"،‬

652
00:54:22,796 --> 00:54:24,214
‫لكنها لن تخبرنا أبدًا.‬

653
00:54:25,924 --> 00:54:27,133
‫جاءتني فكرة.‬

654
00:54:28,301 --> 00:54:29,803
‫يمكنني كتابة قصة خادعة ‬

655
00:54:29,886 --> 00:54:32,264
‫لتخبرنا بالمكوّن الأخير لجرعة النوم.‬

656
00:54:32,347 --> 00:54:35,350
‫تعرف ما سيحدث إن عرفت ما نخطط له، صحيح؟‬

657
00:54:35,433 --> 00:54:38,728
‫- أعرف ما سيحدث إن لم نحاول.‬
‫- إذًا ما عنوان القصة؟‬

658
00:54:41,273 --> 00:54:45,068
‫"اللبلاب"‬

659
00:54:45,151 --> 00:54:46,319
‫ليس تلك القصة.‬

660
00:54:47,153 --> 00:54:48,697
‫أنت سعيد بتلك القصة.‬

661
00:54:51,032 --> 00:54:52,575
‫لا تعجبني سعادتك.‬

662
00:54:53,159 --> 00:54:57,330
‫أريد قصة تجعلك تئن من شدة الألم.‬

663
00:54:58,081 --> 00:54:59,874
‫سأخبرك بالقصة التي أريدها.‬

664
00:55:01,668 --> 00:55:04,337
‫لم أردت إحراق "قصص رعب ليلية"؟‬

665
00:55:05,714 --> 00:55:07,173
‫ظننت أنني نسيت، صحيح؟‬

666
00:55:08,800 --> 00:55:09,718
‫كنت…‬

667
00:55:09,801 --> 00:55:11,928
‫كنت…‬

668
00:55:12,012 --> 00:55:13,013
‫كنت…‬

669
00:55:20,270 --> 00:55:21,146
‫يا إلهي!‬

670
00:55:21,813 --> 00:55:23,606
‫أنا في شدة الأسف. كم أنا غبية!‬

671
00:55:23,690 --> 00:55:26,234
‫أجل، أنت كذلك. أقول ذلك منذ سنوات.‬

672
00:55:26,318 --> 00:55:27,402
‫وأخيرًا فهمت.‬

673
00:55:27,944 --> 00:55:29,529
‫أين توقفت؟‬

674
00:55:29,612 --> 00:55:31,406
‫كنت ستطلبين مني بدء القراءة.‬

675
00:55:31,489 --> 00:55:34,492
‫صحيح، أجل. إذًا، ماذا تنتظر؟‬

676
00:55:34,576 --> 00:55:35,493
‫ابدأ.‬

677
00:55:41,583 --> 00:55:44,336
‫"طوال أجيال، ظل ساحر (كوانتل) الشرير‬

678
00:55:44,419 --> 00:55:48,131
‫يرسل الأطفال‬
‫لاستخراج الجواهر من فم الوحش الأكبر."‬

679
00:55:48,214 --> 00:55:54,095
‫"اللبلاب"‬

680
00:55:54,512 --> 00:55:58,725
‫"منذ ألف عام،‬
‫حظي الساحر الشرير بفرصة لقتل الوحش البغيض،‬

681
00:55:58,808 --> 00:56:03,313
‫لكنه استخدم جرعة قوية‬
‫تبقي الوحش فاقدًا للوعي،‬

682
00:56:03,396 --> 00:56:05,065
‫كي يحقق هو الثراء."‬

683
00:56:05,148 --> 00:56:08,193
‫"البغيض". كلمة بليغة.‬

684
00:56:10,487 --> 00:56:12,906
‫"كل صباح، كان المشعوذ يسكب جرعته‬

685
00:56:12,989 --> 00:56:15,408
‫في أذن الوحش الخامسة،‬

686
00:56:15,492 --> 00:56:17,660
‫فيظل الوحش فاقدًا للوعي.‬

687
00:56:17,744 --> 00:56:19,871
‫كانت الوصفة قديمة قدم الزمن.‬

688
00:56:19,954 --> 00:56:23,124
‫عظام جرذ متحللة‬
‫وزهرة أوركيد الأرملة الذابلة‬

689
00:56:23,208 --> 00:56:25,251
‫ودروع الخنافس المسحوقة.‬

690
00:56:25,335 --> 00:56:27,754
‫لكن المكوّن الأهمّ‬

691
00:56:27,837 --> 00:56:29,339
‫هو اللبلاب.‬

692
00:56:29,923 --> 00:56:31,466
‫اللبلاب هو الشيء الوحيد‬

693
00:56:31,549 --> 00:56:33,968
‫القادر على إخفاء الرائحة النفّاذة للجرعة.‬

694
00:56:34,052 --> 00:56:37,847
‫من دونه، ستوقظ الرائحة الوحش الأكبر.‬

695
00:56:37,931 --> 00:56:41,309
‫لكن ذات يوم،‬
‫ذهب الساحر ليحصد المزيد من اللبلاب،‬

696
00:56:41,393 --> 00:56:43,812
‫واكتشف أن الحقل بأكمله‬

697
00:56:43,895 --> 00:56:45,230
‫قد ذبل ومات.‬

698
00:56:45,730 --> 00:56:48,108
‫صارت رائحة الجرعة أسوأ من أي وقت مضى.‬

699
00:56:48,191 --> 00:56:51,361
‫عفنة. عطنة. خبيثة…"‬

700
00:56:51,444 --> 00:56:54,239
‫أجل. فهمت. رائحتها فظيعة.‬

701
00:56:54,322 --> 00:56:59,452
‫"سيُضطر الساحر‬
‫إلى قتل الوحش الأكبر وإنهاء المسألة.‬

702
00:56:59,536 --> 00:57:03,331
‫رفع متردّدًا عصاه الضخمة ليقتل الوحش،‬

703
00:57:03,415 --> 00:57:07,043
‫لكن جاءته فتاة قروية ووعدت بحلّ مشكلته."‬

704
00:57:07,127 --> 00:57:10,672
‫أعرف بديلًا لنبات اللبلاب.‬
‫يمكنك أن تواصل استخراج الجواهر.‬

705
00:57:10,755 --> 00:57:13,633
‫طفلة حمقاء.‬
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن السحر الحقيقي.‬

706
00:57:13,716 --> 00:57:16,970
‫يمكنني إثبات ذلك.‬
‫إن فعلت، أريد كيسًا من المجوهرات.‬

707
00:57:17,512 --> 00:57:20,265
‫إن نجحت، فستحصلين على كيسين.‬

708
00:57:20,348 --> 00:57:23,601
‫وإن فشلت، فستعطينني حياتك.‬

709
00:57:24,769 --> 00:57:26,354
‫"تقدّمت الفتاة القروية‬

710
00:57:26,438 --> 00:57:29,232
‫وصبّت سائلًا غامضًا في الإبريق.‬

711
00:57:31,359 --> 00:57:33,570
‫تشمّم الساحر الشرير الجرعة.‬

712
00:57:33,653 --> 00:57:34,904
‫اختفت الرائحة!‬

713
00:57:34,988 --> 00:57:36,698
‫الساحر لم يصدّق.‬

714
00:57:36,781 --> 00:57:40,869
‫كانت تفوح منها رائحة الأقحوان والورود‬
‫وزهور الليلك في صباح يوم ربيعي…‬

715
00:57:44,622 --> 00:57:48,960
‫صبّ الساحر الشرير الجرعة‬
‫في أذن الوحش وانتظر.‬

716
00:57:49,043 --> 00:57:52,046
‫أصدر الوحش زمجرة طويلة،‬

717
00:57:52,130 --> 00:57:53,923
‫ثم استكان مرة أخرى.‬

718
00:57:54,007 --> 00:57:54,924
‫رائع!‬

719
00:57:55,008 --> 00:57:58,845
‫لكن الفتاة القروية‬
‫لم تنزع الرائحة فقط من الجرعة.‬

720
00:57:59,679 --> 00:58:02,307
‫كانت قد أزالت أيضًا كل مفعولها السحري.‬

721
00:58:02,891 --> 00:58:05,643
‫صارت جرعة الساحر عديمة الفائدة.‬

722
00:58:06,436 --> 00:58:08,855
‫أومأت الفتاة القروية برأسها لشيء وراءه.‬

723
00:58:10,815 --> 00:58:13,818
‫كانت عيون الوحش الأكبر مفتوحة.‬

724
00:58:13,902 --> 00:58:15,653
‫صرخ الساحر.‬

725
00:58:15,737 --> 00:58:18,698
‫شاهدت الفتاة القروية كل ما يحدث مبتسمةً.‬

726
00:58:18,781 --> 00:58:22,660
‫كان الساحر الشرير‬
‫قد أرسل أخاها الأصغر إلى ذلك الكهف‬

727
00:58:22,744 --> 00:58:24,329
‫ولم يعد قط.‬

728
00:58:24,829 --> 00:58:26,706
‫الجواهر لم تهم الفتاة القروية.‬

729
00:58:26,789 --> 00:58:28,875
‫لقد حصلت على مرادها. الانتقام.‬

730
00:58:28,958 --> 00:58:32,045
‫وهكذا سارت مبتعدة‬
‫بينما أخذت أسنان الوحش الحادّة‬

731
00:58:32,128 --> 00:58:34,380
‫تمزّق الساحر وهو يصرخ،‬

732
00:58:34,464 --> 00:58:36,966
‫فأسكتته إلى الأبد.‬

733
00:58:39,010 --> 00:58:41,846
‫تصوّرت الفتاة القروية أنها أفلتت بفعلتها،‬

734
00:58:41,930 --> 00:58:44,349
‫خيّم عليها ظل أسود.‬

735
00:58:44,432 --> 00:58:47,435
‫كانت قدم الوحش العملاقة، فوقها مباشرةً.‬

736
00:58:47,519 --> 00:58:48,811
‫سحقتها.‬

737
00:58:48,895 --> 00:58:49,771
‫النهاية.‬

738
00:58:50,396 --> 00:58:51,689
‫وليست بنهاية سعيدة."‬

739
00:58:54,192 --> 00:58:55,109
‫اللبلاب؟‬

740
00:58:55,860 --> 00:58:58,404
‫أجل، أجرينا أبحاثًا لساعات أنا و"ياسمين".‬

741
00:58:58,488 --> 00:59:01,616
‫- أعرف مدى أهمية التحقق من التفاصيل…‬
‫- لا.‬

742
00:59:02,742 --> 00:59:03,576
‫لا؟‬

743
00:59:05,870 --> 00:59:06,704
‫لا.‬

744
00:59:09,165 --> 00:59:12,168
‫- أنا…‬
‫- بالطبع اختلقت كل مكوّنات الجرعة،‬

745
00:59:12,252 --> 00:59:16,381
‫لكنني كنت متأكدة‬
‫من أن اللبلاب يخفي الروائح.‬

746
00:59:17,799 --> 00:59:21,469
‫- ظننت أننا قد أصبنا الحقيقة.‬
‫- حسنًا، هنا تكمن غلطتك.‬

747
00:59:21,553 --> 00:59:22,679
‫أنك تعاونت معها.‬

748
00:59:23,721 --> 00:59:27,350
‫اللبلاب يمنع انفصال السوائل.‬

749
00:59:29,519 --> 00:59:31,437
‫يعرف الجميع أن نبات "سيناروت"‬

750
00:59:31,521 --> 00:59:32,897
‫يخفي الروائح،‬

751
00:59:32,981 --> 00:59:34,983
‫وليس اللبلاب.‬

752
00:59:38,152 --> 00:59:40,822
‫"سيناروت"، بالطبع.‬

753
00:59:44,242 --> 00:59:46,953
‫أتُكتب كلمة "سيناروت" بحرف "سين" أم "ثاء"؟‬

754
01:00:18,985 --> 01:00:19,819
‫حسنًا.‬

755
01:00:20,737 --> 01:00:22,280
‫لنجر تجارب علمية.‬

756
01:00:37,629 --> 01:00:39,130
‫الليلة سنخرج من هنا.‬

757
01:01:16,751 --> 01:01:18,586
‫طابت ليلتك يا "ناتاشا".‬

758
01:01:23,257 --> 01:01:25,218
‫يا إلهي! ما الذي يحدث؟‬

759
01:01:25,885 --> 01:01:28,846
‫إنه يتحوّل إلى اللون الأخضر.‬
‫لا يمكنني إخراجه إليها.‬

760
01:01:35,436 --> 01:01:36,813
‫أهو تفاعل من نوع ما؟‬

761
01:01:38,648 --> 01:01:41,859
‫- ربما كانت حموضة عصير الليمون…‬
‫- الخدمة هنا فظيعة.‬

762
01:01:44,320 --> 01:01:45,363
‫ليس لديّ قصة.‬

763
01:01:45,446 --> 01:01:48,408
‫وضعنا قطرتين في الكأس.‬
‫لنضع قطرتين في إبريق. قد لا…‬

764
01:01:48,491 --> 01:01:49,409
‫هل ستنوّمها؟‬

765
01:02:35,163 --> 01:02:36,664
‫أين عصير الليمون؟‬

766
01:02:37,665 --> 01:02:38,875
‫إنه آت!‬

767
01:02:40,376 --> 01:02:42,795
‫ماذا؟ لقد وضعتها هنا.‬

768
01:02:45,548 --> 01:02:47,341
‫- أين هي؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

769
01:02:47,425 --> 01:02:49,510
‫أين الجرعة؟ يجب أن ننفّذ الخطة.‬

770
01:02:54,724 --> 01:02:55,641
‫لقد عرفت.‬

771
01:03:14,243 --> 01:03:15,161
‫إذًا…‬

772
01:03:19,874 --> 01:03:21,459
‫إنها…‬

773
01:03:28,132 --> 01:03:28,966
‫إنها…‬

774
01:03:35,389 --> 01:03:36,390
‫لنر.‬

775
01:03:37,058 --> 01:03:38,100
‫إذًا…‬

776
01:03:43,356 --> 01:03:45,733
‫أسرع أيها القصّاص.‬

777
01:03:46,234 --> 01:03:49,654
‫أجل. إنها هنا في مكان ما.‬

778
01:03:53,950 --> 01:03:55,409
‫اقرأ القصة.‬

779
01:03:56,369 --> 01:03:57,245
‫حسنًا.‬

780
01:04:02,416 --> 01:04:04,418
‫- يجب أن أجدها فحسب.‬
‫- اقرأ!‬

781
01:04:07,755 --> 01:04:08,714
‫ها هي.‬

782
01:04:14,262 --> 01:04:19,600
‫عنوان هذه القصة "ساعة الوقواق".‬

783
01:04:19,684 --> 01:04:26,649
‫"ساعة الوقواق"‬

784
01:04:26,732 --> 01:04:30,653
‫حين اشترى والدا "سكوت" ساعة الوقواق‬
‫من منزل معروض للبيع،‬

785
01:04:30,736 --> 01:04:35,324
‫ظن أنها مجرد قطعة قديمة من الخردة.‬

786
01:04:35,908 --> 01:04:40,079
‫لكن كان في الساعة شيء غريب.‬

787
01:04:40,162 --> 01:04:42,415
‫كل ساعة على رأس الساعة،‬

788
01:04:42,498 --> 01:04:44,542
‫يخرج الوقواق الصغير،‬

789
01:04:44,625 --> 01:04:48,588
‫وبدأ "ستيف" يلاحظ…‬

790
01:04:48,671 --> 01:04:50,590
‫من هو "ستيف"؟‬

791
01:04:50,673 --> 01:04:53,342
‫ظننتك قلت إنه يُدعى "سكوت".‬

792
01:04:54,010 --> 01:04:55,887
‫آسف. أجل، خطأ مطبعي.‬

793
01:04:55,970 --> 01:04:59,098
‫لاحظ "سكوت" أن الوقواق‬

794
01:04:59,181 --> 01:05:02,351
‫يبدو مختلفًا بعض الشيء في كل ظهور له.‬

795
01:05:02,435 --> 01:05:04,020
‫مثلًا، كانت عيناه…‬

796
01:05:05,396 --> 01:05:06,230
‫ما هذا؟‬

797
01:05:09,358 --> 01:05:11,027
‫أين قصصك؟‬

798
01:05:11,611 --> 01:05:14,238
‫تلك التي يُفترض بك أن تكتبها كل يوم؟‬

799
01:05:14,780 --> 01:05:17,366
‫- أنا آسف.‬
‫- أين قصصك الجديدة؟‬

800
01:05:17,450 --> 01:05:19,785
‫"الممزق"، لقد دخل في حقيبة ظهري.‬

801
01:05:20,995 --> 01:05:24,040
‫هل أكل "الممزق" فرضك المدرسي؟‬

802
01:05:24,624 --> 01:05:27,793
‫إنها الحقيقة. لقد هرب من المشتل الليلي.‬

803
01:05:27,877 --> 01:05:29,086
‫اصمتي يا فتاة.‬

804
01:05:30,421 --> 01:05:32,506
‫أنت شوكة في جنبي‬

805
01:05:33,341 --> 01:05:35,468
‫منذ لحظة وصولك.‬

806
01:05:35,551 --> 01:05:37,178
‫سأعدّ لك الوصفة. أنا…‬

807
01:05:37,261 --> 01:05:41,807
‫توقفي. بالكاد تستطيعين اتّباع وصفة بدقة.‬

808
01:05:41,891 --> 01:05:45,770
‫- إنه يكتب لك! أنت بحاجة إليه!‬
‫- سأكتب لك أفضل قصة!‬

809
01:05:47,188 --> 01:05:48,147
‫لنواجه الحقيقة…‬

810
01:05:49,732 --> 01:05:51,859
‫لقد تأخرت هذه اللحظة بما يكفي.‬

811
01:05:51,943 --> 01:05:53,653
‫أرجوك، لا!‬

812
01:06:22,139 --> 01:06:22,974
‫ما الأمر؟‬

813
01:06:25,351 --> 01:06:27,478
‫- لا تلمسيها.‬
‫- حسنًا.‬

814
01:06:43,619 --> 01:06:44,578
‫"لينور".‬

815
01:06:45,621 --> 01:06:46,747
‫هل أنت بخير؟‬

816
01:06:47,415 --> 01:06:48,624
‫ماذا يحدث؟‬

817
01:06:50,918 --> 01:06:53,045
‫بئسًا. ما بك؟‬

818
01:06:54,338 --> 01:06:55,423
‫هناك خطب ما.‬

819
01:06:57,091 --> 01:06:59,176
‫المسكينة. ماذا حدث لك؟‬

820
01:06:59,260 --> 01:07:01,303
‫دسّت "لينور" جرعتنا في الرذاذ.‬

821
01:07:02,847 --> 01:07:04,348
‫لا أصدّق.‬

822
01:07:08,436 --> 01:07:10,896
‫لا بد أنها تعرّضت إلى رذاذ الجرعة المنوّمة.‬

823
01:07:13,441 --> 01:07:14,650
‫إنها سجينة،‬

824
01:07:15,443 --> 01:07:16,402
‫مثلنا تمامًا.‬

825
01:07:18,404 --> 01:07:21,240
‫- شكرًا يا "لينور".‬
‫- "أليكس"، لقد نجحنا.‬

826
01:07:21,782 --> 01:07:22,950
‫لقد هزمناها.‬

827
01:07:30,124 --> 01:07:32,001
‫ما رأيك في اتّباعي لوصفتك؟‬

828
01:07:42,053 --> 01:07:43,888
‫مهلًا، إلى أين يفضي في تصوّرك؟‬

829
01:07:45,598 --> 01:07:47,058
‫إلى الديار.‬

830
01:08:17,630 --> 01:08:19,756
‫لم أتصوّر أنني سأرى أشجارًا مرة أخرى.‬

831
01:08:24,178 --> 01:08:25,012
‫انظري.‬

832
01:08:32,186 --> 01:08:34,271
‫لن آكل زبدة الفول السوداني ما حييت!‬

833
01:08:34,354 --> 01:08:36,398
‫لن آكل فطير اليقطين أبدًا!‬

834
01:08:36,482 --> 01:08:39,401
‫أول ما سأتناوله حين أعود؟‬
‫مخفوق الحليب بالفانيليا!‬

835
01:08:42,196 --> 01:08:43,405
‫مهلًا يا "أليكس".‬

836
01:08:44,365 --> 01:08:45,950
‫انتظر. لحظة واحدة.‬

837
01:08:51,412 --> 01:08:53,040
‫هذا نبات يرقة الأرملة.‬

838
01:08:53,124 --> 01:08:54,707
‫هذا نبات الزنبق الغاطس.‬

839
01:08:55,501 --> 01:08:57,001
‫لم توجد هنا هذه النباتات؟‬

840
01:09:11,058 --> 01:09:12,601
‫لا. "أليكس"!‬

841
01:09:13,352 --> 01:09:15,104
‫"أليكس"!‬

842
01:09:15,854 --> 01:09:16,939
‫الباب،‬

843
01:09:17,606 --> 01:09:19,191
‫لم يكن هو المخرج.‬

844
01:09:20,151 --> 01:09:21,861
‫نحن لا نزال في الشقة.‬

845
01:09:51,849 --> 01:09:53,474
‫حصان شرير أحادي القرن!‬

846
01:09:53,976 --> 01:09:54,810
‫اركض!‬

847
01:09:59,857 --> 01:10:01,442
‫اركض!‬

848
01:10:01,525 --> 01:10:03,360
‫"أليكس"، إنه يقترب!‬

849
01:10:03,444 --> 01:10:05,654
‫إنه سريع جدًا!‬

850
01:10:12,912 --> 01:10:13,787
‫يا إلهي!‬

851
01:10:20,044 --> 01:10:22,880
‫- ما الذي حدث للتو؟‬
‫- ربما أخافه شيء ما؟‬

852
01:10:36,393 --> 01:10:37,353
‫"أليكس"؟‬

853
01:11:00,000 --> 01:11:02,211
‫"كل قصة مشوّقة تشير إلى حقيقة ما."‬

854
01:11:05,172 --> 01:11:06,173
‫يا إلهي!‬

855
01:11:06,757 --> 01:11:10,386
‫قصة "(هانزل) و(غريتل)" كانت حقيقية.‬

856
01:11:12,388 --> 01:11:13,264
‫"ياس"؟‬

857
01:11:14,598 --> 01:11:17,768
‫- نحن في "(هانزل)…"‬
‫- الرائحة شهية جدًا.‬

858
01:11:24,149 --> 01:11:24,984
‫"ياس"؟‬

859
01:11:26,819 --> 01:11:29,113
‫أنا جائعة جدًا.‬

860
01:11:35,744 --> 01:11:36,870
‫"ياس"!‬

861
01:12:07,985 --> 01:12:09,611
‫يجب ألّا ندخل يا "ياس".‬

862
01:12:18,662 --> 01:12:19,496
‫"ياس"؟‬

863
01:12:22,207 --> 01:12:23,083
‫أتسمعينني؟‬

864
01:12:27,629 --> 01:12:28,547
‫"ياس"،‬

865
01:12:28,630 --> 01:12:29,757
‫ما خطبك؟‬

866
01:12:32,301 --> 01:12:33,177
‫"ياس"؟‬

867
01:13:21,058 --> 01:13:21,975
‫"ياس"؟‬

868
01:13:24,686 --> 01:13:25,771
‫"لينور"؟‬

869
01:13:33,862 --> 01:13:34,696
‫"ياسمين"؟‬

870
01:13:43,997 --> 01:13:45,082
‫هل من أحد؟‬

871
01:13:47,084 --> 01:13:48,168
‫"ياسمين"!‬

872
01:13:54,091 --> 01:13:55,384
‫"ياسمين"!‬

873
01:14:02,307 --> 01:14:03,350
‫أنا بخير.‬

874
01:14:03,976 --> 01:14:05,519
‫لا بأس بهذا على الأرجح.‬

875
01:14:40,804 --> 01:14:42,306
‫عجبًا ويا للعجب!‬

876
01:14:42,389 --> 01:14:44,433
‫استيقظ "الجميل النائم".‬

877
01:14:45,851 --> 01:14:48,228
‫مهلًا، قصة خاطئة.‬

878
01:14:52,149 --> 01:14:53,275
‫"أليكس"!‬

879
01:14:54,776 --> 01:14:56,236
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

880
01:14:57,946 --> 01:14:59,031
‫نحن بخير.‬

881
01:15:22,221 --> 01:15:25,182
‫الرذاذ، هذا مصدره.‬

882
01:15:25,891 --> 01:15:27,267
‫أنت تحصدينه.‬

883
01:15:28,018 --> 01:15:29,978
‫من بداخل ذلك النعش؟‬

884
01:15:32,356 --> 01:15:33,857
‫الساحرة الأصلية…‬

885
01:15:35,526 --> 01:15:39,655
‫والتي تأكل الأطفال فعلًا، بالمناسبة.‬

886
01:15:40,822 --> 01:15:42,866
‫ظننا أنك الساحرة الأصلية.‬

887
01:15:42,950 --> 01:15:44,660
‫وأن الرذاذ الأزرق يبقيك شابة.‬

888
01:15:44,743 --> 01:15:47,371
‫لا أحتاج إلى الرذاذ لأبقى شابة.‬

889
01:15:47,454 --> 01:15:49,540
‫إنه يزوّدني بقدراتها السحرية.‬

890
01:15:49,623 --> 01:15:50,457
‫ماذا؟‬

891
01:15:51,542 --> 01:15:52,543
‫كيف؟‬

892
01:15:53,126 --> 01:15:55,462
‫كنت في عمرك تقريبًا حين أوقعت بي.‬

893
01:15:55,963 --> 01:15:58,090
‫كان عددنا كبيرًا آنذاك.‬

894
01:15:59,091 --> 01:16:01,218
‫لكننا لم نكن أغبياء.‬

895
01:16:02,010 --> 01:16:04,304
‫عرفنا ضرورة عدم التعلّق ببعضنا البعض،‬

896
01:16:04,388 --> 01:16:07,599
‫لأنها كانت تجوع.‬

897
01:16:08,100 --> 01:16:09,268
‫هل كانت تأكلهم؟‬

898
01:16:12,062 --> 01:16:13,146
‫أجل.‬

899
01:16:15,983 --> 01:16:17,109
‫جميعهم.‬

900
01:16:22,531 --> 01:16:23,615
‫وأنا،‬

901
01:16:24,700 --> 01:16:26,368
‫كنت مكلّفة بتنظيف الفرن.‬

902
01:16:27,911 --> 01:16:29,955
‫تظاهرت بأنني معجبة بها.‬

903
01:16:30,539 --> 01:16:33,125
‫تظاهرت بأنني أريد أن أكون مثلها.‬

904
01:16:33,208 --> 01:16:35,002
‫أصبحت المفضّلة لديها.‬

905
01:16:35,919 --> 01:16:39,923
‫لكنني حين أنفرد بنفسي، كنت أخطط لهروبي.‬

906
01:16:42,884 --> 01:16:45,012
‫قررت أن أجعلها تثق بي.‬

907
01:16:47,514 --> 01:16:50,142
‫ثم أعدّ جرعة منوّمة،‬

908
01:16:51,226 --> 01:16:52,477
‫فأصبح حرًا.‬

909
01:16:53,478 --> 01:16:55,397
‫ركضت إلى بيتي مباشرةً…‬

910
01:17:04,406 --> 01:17:06,033
‫لكن كان والداي قد رحلا.‬

911
01:17:07,492 --> 01:17:08,535
‫لقد تركاك.‬

912
01:17:09,703 --> 01:17:11,663
‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه،‬

913
01:17:11,747 --> 01:17:13,957
‫فعدت إلى هنا.‬

914
01:17:18,837 --> 01:17:20,005
‫من يهتم بهما؟‬

915
01:17:24,092 --> 01:17:25,469
‫كنت مثلنا.‬

916
01:17:28,055 --> 01:17:29,222
‫مهلًا.‬

917
01:17:29,806 --> 01:17:31,016
‫الجرعة المنوّمة…‬

918
01:17:32,851 --> 01:17:34,353
‫أنت فتاة "اليونيكورن".‬

919
01:17:41,985 --> 01:17:44,071
‫قرأتما يومياتي.‬

920
01:17:48,200 --> 01:17:49,993
‫هل قابلتما حيواني الأليف؟‬

921
01:17:50,577 --> 01:17:51,787
‫الحصان أحادي القرن؟‬

922
01:17:53,038 --> 01:17:54,122
‫أهو حيوانك الأليف؟‬

923
01:17:54,831 --> 01:17:55,749
‫أنا صنعته.‬

924
01:17:56,958 --> 01:17:58,752
‫صرت أصنع الكثير من الأشياء.‬

925
01:18:08,178 --> 01:18:10,555
‫إذًا هي من تهزّ الشقة؟‬

926
01:18:10,639 --> 01:18:13,016
‫إن لم تحصل على قصة،‬

927
01:18:13,100 --> 01:18:15,435
‫فسنموت جميعًا.‬

928
01:18:16,228 --> 01:18:18,897
‫القصص تبقيها نائمةً.‬

929
01:18:19,481 --> 01:18:21,900
‫قصص الخوف والمعاناة والموت‬

930
01:18:21,983 --> 01:18:24,528
‫تهويدات عذبة بالنسبة إليها.‬

931
01:18:24,611 --> 01:18:25,779
‫ارو قصة.‬

932
01:18:26,321 --> 01:18:27,239
‫ليس لديّ قصة.‬

933
01:18:27,322 --> 01:18:28,532
‫بلى، لديك قصة.‬

934
01:18:29,116 --> 01:18:32,035
‫أخبرنا بسبب رغبتك‬
‫في تدمير "قصص رعب ليلية".‬

935
01:18:34,121 --> 01:18:37,040
‫لكن هذا ليس مخيفًا…‬

936
01:18:37,124 --> 01:18:38,750
‫كان مخيفًا بالنسبة إليك.‬

937
01:18:39,418 --> 01:18:42,838
‫كل ذلك الألم والخوف‬

938
01:18:43,338 --> 01:18:44,631
‫والحزن‬

939
01:18:44,715 --> 01:18:47,968
‫الذين كنت تتفاداهم طوال هذا الوقت.‬

940
01:18:48,051 --> 01:18:48,885
‫احك عنهم!‬

941
01:18:55,517 --> 01:18:56,560
‫الآن يا "أليكس"!‬

942
01:18:56,643 --> 01:18:58,311
‫أتحسبانني ساحرة سيئة؟‬

943
01:18:59,062 --> 01:19:01,648
‫انتظرا حتى تستيقظ وتراكما.‬

944
01:19:02,315 --> 01:19:04,943
‫صغيران وممتلئان وطريّان…‬

945
01:19:05,026 --> 01:19:06,361
‫حسنًا!‬

946
01:19:06,445 --> 01:19:09,406
‫"حفل عيد الميلاد"‬

947
01:19:13,410 --> 01:19:14,661
‫كان هناك صبي‬

948
01:19:14,745 --> 01:19:17,456
‫يحب كتابة القصص المخيفة.‬

949
01:19:17,539 --> 01:19:18,415
‫كل يوم،‬

950
01:19:18,498 --> 01:19:21,126
‫في كل أوقات فراغه، كان يبتكر طرائق جديدة‬

951
01:19:21,209 --> 01:19:22,878
‫لإخافة زملائه في الصف.‬

952
01:19:33,889 --> 01:19:39,060
‫لكنهم لم يفهموا شغفه بالأشياء المخيفة.‬

953
01:19:39,144 --> 01:19:43,190
‫بالنسبة إليهم، كان غريب الأطوار.‬

954
01:19:44,065 --> 01:19:46,067
‫كانوا يسألون، "ما علّتك؟"‬

955
01:19:46,735 --> 01:19:48,028
‫كان كثير منهم قساة،‬

956
01:19:48,945 --> 01:19:52,365
‫وأخذوا ينعتونه بأوصاف سيئة، مثل "المخيف".‬

957
01:19:54,409 --> 01:19:55,494
‫باستثناء "جوشوا".‬

958
01:19:56,578 --> 01:19:57,913
‫كان "جوش" أعز أصدقائه‬

959
01:19:59,456 --> 01:20:00,624
‫منذ مرحلة الروضة.‬

960
01:20:02,125 --> 01:20:04,920
‫أنهى "أليكس" كتابة أحدث حكاياته المرعبة،‬

961
01:20:05,003 --> 01:20:05,962
‫وتحمّس لمشاركتها.‬

962
01:20:06,046 --> 01:20:07,088
‫"النهاية. أم لا؟"‬

963
01:20:08,089 --> 01:20:09,925
‫اسمع، ستعجبك هذه القصة كثيرًا.‬

964
01:20:10,509 --> 01:20:11,384
‫"جوش"؟‬

965
01:20:13,929 --> 01:20:14,846
‫"جوش"؟‬

966
01:20:18,225 --> 01:20:20,519
‫لحق "أليكس" بـ"جوش" بعد الصف.‬

967
01:20:21,394 --> 01:20:23,522
‫انتظر. عيد ميلادي الليلة.‬

968
01:20:23,605 --> 01:20:25,732
‫حوّلنا الشقة إلى منزل مسكون.‬

969
01:20:25,816 --> 01:20:28,652
‫إنها مذهلة،‬
‫وقد جهّزت الكثير من القصص الجديدة.‬

970
01:20:29,694 --> 01:20:30,987
‫أخفض "جوش" صوته،‬

971
01:20:31,071 --> 01:20:33,156
‫لئلّا يسمعه الآخرون.‬

972
01:20:33,240 --> 01:20:35,283
‫سيقيم "كودي" حفلًا للألعاب.‬

973
01:20:35,367 --> 01:20:37,410
‫حتى أن والده سيحضر الشاحنة.‬

974
01:20:38,203 --> 01:20:41,122
‫لكن الليلة سيُقام حفلي أنا،‬

975
01:20:41,665 --> 01:20:42,749
‫هكذا قال "أليكس"،‬

976
01:20:42,833 --> 01:20:45,001
‫حائرًا متألمًا.‬

977
01:20:45,669 --> 01:20:48,421
‫تضاءلت آمال "أليكس" وشعر باليأس.‬

978
01:20:48,505 --> 01:20:49,464
‫وقال،‬

979
01:20:51,299 --> 01:20:53,176
‫أنت أعز أصدقائي.‬

980
01:20:54,052 --> 01:20:55,887
‫حاول "جوش" أن يكون لطيفًا.‬

981
01:20:56,471 --> 01:20:57,472
‫أجل، صحيح.‬

982
01:20:57,973 --> 01:20:59,641
‫"كودي" صديقي الآن أيضًا.‬

983
01:20:59,724 --> 01:21:01,226
‫وأنت لست…‬

984
01:21:02,602 --> 01:21:03,562
‫بربك.‬

985
01:21:04,062 --> 01:21:07,274
‫ذوقك في الملابس والأشياء التي تحبها.‬

986
01:21:07,357 --> 01:21:10,026
‫أنت لا تفعل شيئًا‬
‫سوى التحدّث عن قصصك المخيفة.‬

987
01:21:11,945 --> 01:21:13,405
‫يظن الجميع أنه شيء غريب.‬

988
01:21:14,030 --> 01:21:16,700
‫عندها تدخّل "كودي".‬

989
01:21:16,783 --> 01:21:18,493
‫"جوش"، هل ستأتي؟‬

990
01:21:18,577 --> 01:21:19,619
‫هيا يا "جاي مان".‬

991
01:21:20,203 --> 01:21:23,415
‫حسنًا يا "أليكس". سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬

992
01:21:28,795 --> 01:21:32,465
‫كان الصبي قد كتب قصة جديدة عن منزل مسكون.‬

993
01:21:33,758 --> 01:21:35,886
‫هو وأمه وأبوه‬

994
01:21:36,678 --> 01:21:39,306
‫كانوا قد حوّلوا شقته إلى ذلك المنزل.‬

995
01:21:42,434 --> 01:21:43,852
‫لم يأت أحد إلى الحفل…‬

996
01:21:46,146 --> 01:21:47,564
‫ولا حتى "جوش".‬

997
01:21:55,488 --> 01:22:00,619
‫جعلوه يكره أكثر شيء أحبّه.‬

998
01:22:02,662 --> 01:22:04,998
‫وجعلوه يكره نفسه.‬

999
01:22:07,000 --> 01:22:10,629
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

1000
01:22:10,712 --> 01:22:12,297
‫حقيقة الأمر،‬

1001
01:22:13,173 --> 01:22:16,134
‫أنه صار يخجل من نفسه،‬

1002
01:22:17,385 --> 01:22:19,888
‫فقرر إحراق "قصص رعب ليلية" التي كتبها.‬

1003
01:22:20,889 --> 01:22:24,017
‫أقسم ألّا يكتب قصة أخرى مجددًا.‬

1004
01:22:25,644 --> 01:22:26,519
‫يمكنه أن يكون‬

1005
01:22:27,938 --> 01:22:29,022
‫شخصًا جديدًا.‬

1006
01:22:29,814 --> 01:22:31,900
‫ليس غريب الأطوار.‬

1007
01:22:32,400 --> 01:22:33,860
‫ليس مسخًا.‬

1008
01:22:34,861 --> 01:22:36,112
‫يمكنه أن يكون طبيعيًا،‬

1009
01:22:36,780 --> 01:22:39,783
‫مثل "جوش" وأصدقائه.‬

1010
01:22:42,702 --> 01:22:44,329
‫عندها لن يكون وحيدًا.‬

1011
01:22:56,257 --> 01:22:59,135
‫خسر الصبي كل أصدقائه،‬

1012
01:22:59,219 --> 01:23:01,805
‫فقرر تدمير ذلك الجزء من نفسه‬

1013
01:23:01,888 --> 01:23:03,848
‫الذي ألّف "قصص رعب ليلية".‬

1014
01:23:03,932 --> 01:23:05,809
‫ثم أوقعت به ساحرة.‬

1015
01:23:06,643 --> 01:23:08,687
‫قالت إنها معجبة بقصصه.‬

1016
01:23:11,731 --> 01:23:13,316
‫كانت الساحرة تكذب.‬

1017
01:23:13,942 --> 01:23:15,402
‫لكن وقوعه أسيرًا لديها‬

1018
01:23:15,485 --> 01:23:17,612
‫كان أفضل شيء حدث لي،‬

1019
01:23:19,948 --> 01:23:21,408
‫لأنني اكتسبت صديقتين.‬

1020
01:23:23,284 --> 01:23:24,995
‫صديقتان تحبانني كما أنا،‬

1021
01:23:25,078 --> 01:23:26,871
‫لا كما تريدانني أن أكون.‬

1022
01:23:27,372 --> 01:23:29,207
‫ماذا فعلت؟ لا!‬

1023
01:23:30,041 --> 01:23:30,875
‫لا.‬

1024
01:23:34,045 --> 01:23:34,921
‫لا.‬

1025
01:23:35,005 --> 01:23:37,424
‫- لا!‬
‫- هذه هي نهايتنا السعيدة!‬

1026
01:23:37,507 --> 01:23:39,259
‫لا للنهايات السعيدة.‬

1027
01:23:44,139 --> 01:23:45,557
‫يا رفيقتيّ، لنخرج من هنا.‬

1028
01:23:46,099 --> 01:23:46,933
‫حسنًا.‬

1029
01:23:47,017 --> 01:23:48,143
‫لا.‬

1030
01:23:48,226 --> 01:23:51,396
‫لا! أيها الأحمق!‬

1031
01:23:51,479 --> 01:23:54,774
‫ماذا فعلت؟ أيها الطفلان الغبيان.‬

1032
01:23:54,858 --> 01:23:56,651
‫لا!‬

1033
01:24:21,801 --> 01:24:23,970
‫يا إلهي!‬

1034
01:24:31,478 --> 01:24:32,896
‫يا إلهي!‬

1035
01:25:10,767 --> 01:25:11,726
‫لقد استيقظت.‬

1036
01:25:12,644 --> 01:25:13,520
‫أخيرًا.‬

1037
01:25:14,104 --> 01:25:16,064
‫أنت نائمة هنا منذ وقت طويل،‬

1038
01:25:16,147 --> 01:25:18,233
‫حتى أن الحلوى تصيبك بالعدوى.‬

1039
01:25:19,526 --> 01:25:20,860
‫أنت…‬

1040
01:25:23,363 --> 01:25:25,323
‫أنت فعلت هذا بي.‬

1041
01:25:25,406 --> 01:25:28,368
‫عشت خائفة منك لفترة طويلة،‬

1042
01:25:28,451 --> 01:25:30,703
‫لكنني لم أعد تلك الفتاة الصغيرة.‬

1043
01:25:34,833 --> 01:25:36,376
‫قتال بين ساحرتين!‬

1044
01:25:36,459 --> 01:25:37,961
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- هيا بنا!‬

1045
01:25:41,131 --> 01:25:41,965
‫بسرعة!‬

1046
01:25:42,048 --> 01:25:42,882
‫بسرعة!‬

1047
01:25:43,341 --> 01:25:44,217
‫هيا!‬

1048
01:25:45,009 --> 01:25:45,844
‫هيا!‬

1049
01:26:14,998 --> 01:26:16,291
‫النجدة!‬

1050
01:26:16,374 --> 01:26:17,584
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

1051
01:26:17,667 --> 01:26:18,710
‫أخرجونا من هنا!‬

1052
01:26:18,793 --> 01:26:21,004
‫هناك ساحرة ستلتهمنا!‬

1053
01:26:21,087 --> 01:26:22,130
‫النجدة!‬

1054
01:26:22,672 --> 01:26:24,424
‫هل يسمعني أحد؟‬

1055
01:26:24,507 --> 01:26:25,717
‫"أليكس"، ابتعد.‬

1056
01:26:26,342 --> 01:26:27,802
‫رأيت "ناتاشا" تفعل هذا.‬

1057
01:26:34,309 --> 01:26:35,185
‫"ياس"؟‬

1058
01:26:39,022 --> 01:26:39,856
‫"ياسمين"؟‬

1059
01:26:47,822 --> 01:26:48,698
‫لقد نجحت.‬

1060
01:26:49,449 --> 01:26:50,366
‫لقد نجحت.‬

1061
01:26:54,746 --> 01:26:57,540
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

1062
01:26:57,624 --> 01:26:58,625
‫هيا بنا.‬

1063
01:27:01,044 --> 01:27:02,420
‫- "لينور"!‬
‫- لنسرع!‬

1064
01:27:04,172 --> 01:27:06,591
‫لا نزال في بنايتي. الشقة لم تتحرّك.‬

1065
01:27:09,510 --> 01:27:12,472
‫- ألديك خطة؟‬
‫- ليست خطة بالضبط، بل فكرة.‬

1066
01:27:17,602 --> 01:27:19,187
‫مرحبًا أيها الطفلان.‬

1067
01:27:22,357 --> 01:27:25,235
‫أنا جائعة جدًا.‬

1068
01:27:43,753 --> 01:27:46,297
‫هذا أسوأ مصعد على الإطلاق!‬

1069
01:28:03,314 --> 01:28:04,274
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1070
01:28:04,899 --> 01:28:07,318
‫علينا الوصول إلى غرفة التدفئة فحسب.‬

1071
01:28:21,874 --> 01:28:23,126
‫لا بد أنك تمزح.‬

1072
01:28:48,901 --> 01:28:51,738
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1073
01:29:10,840 --> 01:29:13,092
‫لا! يا إلهي!‬

1074
01:29:19,932 --> 01:29:22,602
‫لا. اتركيها. أنا من تريدين.‬

1075
01:29:22,685 --> 01:29:24,604
‫غير صحيح.‬

1076
01:29:25,521 --> 01:29:27,607
‫أريد كليكما.‬

1077
01:29:27,690 --> 01:29:28,649
‫لا!‬

1078
01:29:28,733 --> 01:29:31,611
‫- لا. أنا آسف.‬
‫- لا!‬

1079
01:29:42,330 --> 01:29:43,373
‫"لينور"!‬

1080
01:29:45,625 --> 01:29:46,459
‫لا.‬

1081
01:29:48,378 --> 01:29:51,756
‫"قصص الخوف والموت‬
‫تهويدات عذبة بالنسبة إليها."‬

1082
01:29:53,758 --> 01:29:54,592
‫لا!‬

1083
01:29:56,761 --> 01:29:58,304
‫لا!‬

1084
01:30:00,390 --> 01:30:01,724
‫لقد قرأتها جميعًا.‬

1085
01:30:01,808 --> 01:30:03,017
‫لا!‬

1086
01:30:04,060 --> 01:30:05,228
‫أيتها القبيحة.‬

1087
01:30:06,562 --> 01:30:09,357
‫أتحبين القصص؟ لديّ قصص.‬

1088
01:30:18,032 --> 01:30:21,661
‫لم يعرف "جيسون" أيهما أغرب.‬
‫حقيقة أن أخته تموت‬

1089
01:30:21,744 --> 01:30:23,538
‫كل ثلاثاء في الساعة الـ11:15،‬

1090
01:30:23,621 --> 01:30:26,124
‫أم أنها تعود دائمًا إلى الحياة‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

1091
01:30:26,207 --> 01:30:28,334
‫المزيد. أعطني المزيد.‬

1092
01:30:31,504 --> 01:30:35,800
‫لطالما ظن "زاكاري" أن المهرّجين‬
‫هم الشيء الأكثر رعبًا في السيرك.‬

1093
01:30:35,883 --> 01:30:37,218
‫كان مخطئًا.‬

1094
01:30:38,886 --> 01:30:41,222
‫وجدت طردًا على شرفتي الأمامية‬

1095
01:30:41,889 --> 01:30:46,477
‫موجّهًا إلى المرأة التي تقف خلفك.‬

1096
01:30:47,186 --> 01:30:49,230
‫من؟ من كانت؟‬

1097
01:30:49,313 --> 01:30:50,773
‫من كانت؟‬

1098
01:30:57,155 --> 01:31:00,616
‫- القصص!‬
‫- ادفعيها إلى الداخل!‬

1099
01:31:04,287 --> 01:31:06,122
‫استمرّي في الدفع!‬

1100
01:31:12,712 --> 01:31:14,464
‫لا تتركيها تخرج!‬

1101
01:31:15,548 --> 01:31:16,549
‫أبقيه مغلقًا!‬

1102
01:31:16,632 --> 01:31:17,717
‫استمرّي في الدفع!‬

1103
01:31:19,552 --> 01:31:21,471
‫- أبقيه مغلقًا!‬
‫- أبقها في الداخل!‬

1104
01:31:27,310 --> 01:31:28,269
‫يا إلهي.‬

1105
01:31:32,315 --> 01:31:34,275
‫ألهذا السبب يسمّونك "المدعية"؟‬

1106
01:31:34,358 --> 01:31:35,985
‫اصمت أيها "المخيف".‬

1107
01:31:40,114 --> 01:31:41,282
‫حسنًا يا كيس الجلد.‬

1108
01:31:41,908 --> 01:31:44,368
‫لم ننس أمرك. تعالي.‬

1109
01:31:54,462 --> 01:31:55,546
‫لنعد إلى المنزل.‬

1110
01:32:00,343 --> 01:32:02,261
‫لعلّنا نصعد على الدرج.‬

1111
01:32:11,395 --> 01:32:13,731
‫"النهاية. أم لا؟"‬

1112
01:32:15,191 --> 01:32:16,776
‫أمي؟ أبي؟‬

1113
01:32:18,444 --> 01:32:19,320
‫"أليكس".‬

1114
01:32:20,404 --> 01:32:21,614
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

1115
01:32:30,873 --> 01:32:32,083
‫يا إلهي!‬

1116
01:32:32,708 --> 01:32:35,002
‫هاتان صديقتاي، "لينور" و"ياسمين".‬

1117
01:32:35,086 --> 01:32:36,629
‫- مرحبًا.‬
‫- "ياس"، اختصارًا.‬

1118
01:32:54,063 --> 01:32:57,108
‫"فتاة العاصمة المفقودة‬
‫تعود إلى والديها بعد 3 سنوات"‬

1119
01:33:30,349 --> 01:33:31,892
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

1120
01:33:34,937 --> 01:33:37,356
‫- مرحبًا أيها "المخيف".‬
‫- أيتها "المدعية".‬

1121
01:33:37,440 --> 01:33:39,609
‫أحضرني والداي بالسيارة لأفاجئك.‬

1122
01:33:39,692 --> 01:33:42,612
‫- ما هذا؟ أهي قصتك الثالثة؟‬
‫- بل الرابعة.‬

1123
01:33:42,695 --> 01:33:45,573
‫إذًا ستحتاج إلى هذا بالتأكيد.‬

1124
01:33:47,450 --> 01:33:48,784
‫رباه يا "ياس".‬

1125
01:33:54,081 --> 01:33:56,584
‫شاهد الزهرتين. مشروعي بمعرض العلوم القادم.‬

1126
01:33:56,667 --> 01:33:59,962
‫أثر الضوء الأسود فوق البنفسجي‬
‫على كائنات التمثيل الضوئي.‬

1127
01:34:07,637 --> 01:34:09,639
‫- ألا تؤمنين بالنهاية السعيدة؟‬
‫- بدأت.‬

1128
01:34:09,722 --> 01:34:11,223
‫"ابق غريبًا أيها القصّاص. (ياس)"‬

1129
01:40:26,640 --> 01:40:31,645
‫ترجمة "مي بدر"‬