﻿1
00:00:32,992 --> 00:00:35,595
‫هل أنت متأكد من أنه بأمان يا سيد "‏دنكن"‏؟

2
00:00:35,619 --> 00:00:36,619
‫بأمان؟

3
00:00:39,623 --> 00:00:44,104
‫يا صاحب السعادة،
‫عرض طائر اﻠ"‏ماكغافين"‏ الفييني الذي تملكه

4
00:00:44,128 --> 00:00:48,984
‫في ملهانا المتواضع
‫هو شرف نأخذه على محمل الجد.‏

5
00:00:49,008 --> 00:00:53,530
‫هنالك أقفال على كل النوافذ،
‫وحراس أمام كل الأبواب.‏

6
00:00:53,554 --> 00:01:00,179
‫وإن تمكن أحدهم من تخطي تلك الإجراءات،
‫فلدينا هذا.‏

7
00:01:01,354 --> 00:01:04,604
‫"‏إي"‏، صفر، واحد، واحد.‏

8
00:01:05,649 --> 00:01:08,128
‫كما ترى يا صاحب السعادة،

9
00:01:08,152 --> 00:01:14,009
‫فإن طائرك الثمين بأمان هنا في هذه الغرفة
‫كما لو أنه كان في قلعتك.‏

10
00:01:14,033 --> 00:01:15,158
‫هل نذهب؟

11
00:01:37,932 --> 00:01:42,307
‫وهذه هي جوهرتنا نحن.‏ غرفة التاج.‏

12
00:01:42,728 --> 00:01:44,873
‏-‏ مع تحياتنا.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

13
00:01:44,897 --> 00:01:47,751
‫والآن يا صاحب السعادة،
‫كما تعلم فإن العرض سيقام في منتصف الليل.‏

14
00:01:47,775 --> 00:01:48,960
‫في هذه الأثناء،

15
00:01:48,984 --> 00:01:53,859
‫سيشرفنا أن نستضيفك على طاولات القمار.‏

16
00:02:24,770 --> 00:02:25,770
‫لا.‏

17
00:02:32,111 --> 00:02:33,213
‫الأمن.‏ الأمن.‏

18
00:02:33,237 --> 00:02:37,092
‫لدينا دخيل.‏ أكرر، لدينا دخيل.‏

19
00:02:37,116 --> 00:02:38,491
‫"‏إي"‏ ٠١١

20
00:02:39,076 --> 00:02:41,451
‫إيقاف جهاز الإنذار

21
00:03:03,267 --> 00:03:04,267
‫كلا!‏

22
00:03:08,564 --> 00:03:09,564
‫الأمن،

23
00:03:09,815 --> 00:03:11,565
‫رأيت الدخيل.‏

24
00:03:11,734 --> 00:03:14,254
‫إنه ضخم وله أربع قوائم.‏ ويكسوه الشعر.‏

25
00:03:14,278 --> 00:03:18,028
‫وقد سرق طائر اﻠ"‏ماكغافين"‏.‏

26
00:03:18,282 --> 00:03:23,657
‏-‏ إلى أين ذهب؟ بهذا الاتجاه!‏
‫-‏ هناك!‏

27
00:03:42,181 --> 00:03:45,806
‫طائر اﻠ"‏ماكغافين"‏ هذا لي!‏

28
00:04:00,991 --> 00:04:03,991
‫إنه يتوجه نحو النافذة!‏

29
00:04:08,207 --> 00:04:09,935
‫هيا يا فتى.‏ اقفز.‏

30
00:04:09,959 --> 00:04:13,438
‫اقفز يا "‏بيتهوفن"‏.‏ هيا، اقفز.‏

31
00:04:13,462 --> 00:04:16,149
‫هيا يا صديقي.‏ اقفز!‏ اقفز!‏

32
00:04:16,173 --> 00:04:17,608
‫هيا، يمكنك القيام بهذه القفزة.‏

33
00:04:17,632 --> 00:04:20,362
‫سبق أن فعلت ذلك
‫في جميع الأفلام التي صورناها معا.‏ نعم.‏

34
00:04:20,386 --> 00:04:23,323
‫تعال إلى السيد "‏دب"‏.‏ أنت تحب السيد "‏دب"‏.‏

35
00:04:23,347 --> 00:04:24,491
‫"‏جاستن"‏!‏

36
00:04:24,515 --> 00:04:26,390
‫أنا أمثل هنا!‏

37
00:04:26,517 --> 00:04:27,703
‫أوقفوا التصوير.‏

38
00:04:27,727 --> 00:04:29,705
‏-‏ "‏إيدي"‏، ما المشكلة؟
‫-‏ لا شيء.‏

39
00:04:29,729 --> 00:04:31,206
‫لا توجد مشكلة.‏ كل شيء بخير.‏

40
00:04:31,230 --> 00:04:33,667
‫يحتاج إلى فرصة أخرى فحسب.‏

41
00:04:33,691 --> 00:04:38,130
‫فرصة أخرى؟ صورنا ٤٤ محاولة
‫وما زال هذا الكلب الغبي عاجزا عن أداء المشهد.‏

42
00:04:38,154 --> 00:04:39,654
‫٤٥ محاولة.‏

43
00:04:39,822 --> 00:04:43,176
‫لا تقلق يا "‏جاستن"‏، "‏إيدي"‏ مدرب ممتاز.‏

44
00:04:43,200 --> 00:04:47,347
‫هل تمزحين؟ لا أعتقد أن هذا الرجل
‫يستطيع تدريب قرد على إلقاء الغائط.‏

45
00:04:47,371 --> 00:04:48,890
‫أنت المنتجة يا "‏تشارلين"‏.‏

46
00:04:48,914 --> 00:04:52,227
‫ولديك مشكلة.‏ فاعملي على حلها.‏

47
00:04:52,251 --> 00:04:53,395
‫حان موعد الغداء!‏

48
00:04:53,419 --> 00:04:55,230
‫<i>حسنا، إنه موعد الغداء جميعا. لديكم ساعة.</i>

49
00:04:55,254 --> 00:04:58,629
‫اسمع، واحد، اثنان، ثلاثة.‏

50
00:04:59,925 --> 00:05:03,425
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واقفز.‏

51
00:05:06,515 --> 00:05:08,243
‫صنعنا ستة أفلام معا.‏

52
00:05:08,267 --> 00:05:09,411
‫"بيتهوفن"

53
00:05:09,435 --> 00:05:12,164
‫لم يسبق له أن فعل هذا من قبل.‏

54
00:05:12,188 --> 00:05:13,665
‫حتى أنه تجاهل السيد "‏دب"‏.‏

55
00:05:13,689 --> 00:05:15,709
‫ابني أعطاه السيد "‏دب"‏.‏

56
00:05:15,733 --> 00:05:18,608
‫إنه يحب السيد "‏دب"‏.‏

57
00:05:23,574 --> 00:05:27,095
‫المشكلة ليست في السيد "‏دب"‏.‏

58
00:05:27,119 --> 00:05:30,223
‏-‏ ما المشكلة؟
‫-‏ لا شيء.‏

59
00:05:30,247 --> 00:05:31,247
‫لا شيء؟

60
00:05:31,540 --> 00:05:35,540
‫لا توجد مشكلة جسدية.‏ بل عقلية،

61
00:05:36,796 --> 00:05:39,608
‫أعتقد أن "‏بيتهوفن"‏ مكتئب.‏

62
00:05:39,632 --> 00:05:40,632
‫مكتئب؟

63
00:05:40,800 --> 00:05:45,050
‫نعم.‏ يبدو أنه فقد شغفه بالحياة.‏

64
00:05:45,971 --> 00:05:48,846
‫شرارته.‏ حبه بالحياة.‏

65
00:05:49,558 --> 00:05:51,745
‫لا أجد كلمة غير "‏سحره"‏ للتعبير عن ذلك.‏

66
00:05:51,769 --> 00:05:54,373
‏-‏ "‏سحره؟"‏
‫-‏ نعم.‏

67
00:05:54,397 --> 00:05:58,272
‫الشيء الذي يجعله "‏بيتهوفن"‏.‏

68
00:05:58,818 --> 00:06:02,464
‫أنت طبيب.‏ ألا يمكنك أن تعطيه حبة أو ما شابه؟

69
00:06:02,488 --> 00:06:05,613
‫لن تساعد حبة هذا الكلب.‏

70
00:06:06,492 --> 00:06:08,929
‫ربما ينفعه بعض التغيير.‏

71
00:06:08,953 --> 00:06:10,764
‫ربما عليكما القيام بشيء مختلف لبعض الوقت.‏

72
00:06:10,788 --> 00:06:11,788
‫لا.‏

73
00:06:12,456 --> 00:06:15,769
‫لا.‏ إنه يحب صناعة الأفلام.‏

74
00:06:15,793 --> 00:06:18,188
‫أليس كذلك أيها الفتى؟

75
00:06:18,212 --> 00:06:20,962
‫هل تحب صناعة الأفلام؟

76
00:06:24,218 --> 00:06:26,905
‫أم لعلك أنت من يحبها؟

77
00:06:26,929 --> 00:06:28,615
‫سأرسل لك فاتورتي.‏

78
00:06:28,639 --> 00:06:31,514
‫وداعا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

79
00:06:31,559 --> 00:06:33,059
‫لكن، مهلا.‏

80
00:06:34,395 --> 00:06:38,041
‏-‏ انتظر، عليك.‏.‏.‏
‫-‏ يجب أن أفحص كلب "‏شيواوا"‏ على المسرح رقم خمسة.‏

81
00:06:38,065 --> 00:06:40,127
‫"‏إيدي"‏، هل تسمح لي بكلمة؟

82
00:06:40,151 --> 00:06:41,420
‫بالتأكيد يا "‏تشارلين"‏.‏

83
00:06:41,444 --> 00:06:42,587
‫يتعلق الأمر ﺒ"‏بيتهوفن"‏.‏

84
00:06:42,611 --> 00:06:43,755
‫نعم، لدي أنباء طيبة.‏

85
00:06:43,779 --> 00:06:48,719
‫يقول الطبيب إن "‏بيتهوفن"‏ لا يشكو من شيء
‫من الناحية الجسدية،

86
00:06:48,743 --> 00:06:50,470
‫لذلك نستطيع العودة مباشرة إلى العمل.‏

87
00:06:50,494 --> 00:06:55,244
‫الحقيقة أننا لن نحتاج إليه، أو إليك.‏

88
00:06:57,126 --> 00:06:58,562
‫أنا آسف.‏ أنا لا أفهم تماما.‏

89
00:06:58,586 --> 00:07:01,732
‫تكلمت مع الاستوديو.‏ وقررنا إيقاف الإنتاج

90
00:07:01,756 --> 00:07:04,609
‫على فيلم <i>"سباي دوغ ثري"
‫</i>إلى أن نجد بديلا.‏

91
00:07:04,633 --> 00:07:07,821
‫بديلا؟ ستستبدلون "‏بيتهوفن"‏؟

92
00:07:07,845 --> 00:07:11,283
‫عزيزي، إنها ليست مسألة شخصية.‏ رجاء.‏
‫إنها أعمال.‏

93
00:07:11,307 --> 00:07:14,119
‫أستطيع إصلاح الوضع.‏ أستطيع تدريبه من جديد.‏

94
00:07:14,143 --> 00:07:16,413
‫أستطيع أن أحمله على فعل كل ما تريدينه.‏

95
00:07:16,437 --> 00:07:18,332
‫"‏إيدي"‏، ليس هناك متسع من الوقت.‏

96
00:07:18,356 --> 00:07:19,833
‫الاستوديو.‏.‏.‏

97
00:07:19,857 --> 00:07:23,086
‫أقصد نحن.‏.‏.‏ أنا والاستوديو.‏.‏.‏

98
00:07:23,110 --> 00:07:26,965
‫نعتقد أنه من مصلحة الفيلم أن نمضي قدما

99
00:07:26,989 --> 00:07:29,676
‫ونجد كلبا آخر للعب دور "‏الكلب الجاسوس"‏.‏
‫أنا آسفة جدا.‏

100
00:07:29,700 --> 00:07:33,472
‫فهمت.‏ هذه هي النهاية إذن؟ أنت تطرديننا.‏

101
00:07:33,496 --> 00:07:36,141
‫ستضعيننا على متن طائرة وترسليننا إلى الديار؟

102
00:07:36,165 --> 00:07:37,517
‫بشأن ذلك.‏

103
00:07:37,541 --> 00:07:41,313
‫سترسليننا إلى الديار على نفقتك، صحيح؟

104
00:07:41,337 --> 00:07:46,587
‫لم نعد ملزمين بتوفير تكاليف التنقل لكما.‏

105
00:07:50,721 --> 00:07:53,784
‫"‏تشارلين"‏، هل تعرفين كم يكلف

106
00:07:53,808 --> 00:07:56,870
‫حجز تذكرة طيران إلى "‏كاليفورنيا"‏؟
‫لا أستطيع تحمل نفقتها.‏

107
00:07:56,894 --> 00:08:02,644
‫لا تقلق يا "‏إيدي"‏.‏ رتبت لتحصلا على سيارة.‏

108
00:08:14,203 --> 00:08:16,348
‫نعم، نعم، ذلك صحيح.‏

109
00:08:16,372 --> 00:08:19,476
‫"‏بيتهوفن"‏.‏ الكلب الشهير.‏

110
00:08:19,500 --> 00:08:24,231
‫نعم، سيكون متوفرا لأي فيلم تخطط لتصويره.‏

111
00:08:24,255 --> 00:08:27,755
‫الطرد؟ لا، لم يتعرض للطرد.‏

112
00:08:30,177 --> 00:08:36,677
‫حدث ما نسميه في مجالنا
‫خلافات إبداعية، لذلك.‏.‏.‏

113
00:08:36,726 --> 00:08:37,726
‫آلو؟

114
00:08:39,562 --> 00:08:40,562
‫آلو؟

115
00:08:41,272 --> 00:08:43,522
‫لقد أقفلوا الخط.‏

116
00:08:52,074 --> 00:08:54,386
‫طاب يومك.‏ أنا أمثل "‏بيتهوفن"‏.‏

117
00:08:54,410 --> 00:08:57,097
‫لعلك سمعت عنه.‏ النجم السينمائي الكلب.‏

118
00:08:57,121 --> 00:08:58,621
‫نعم.‏ كلب.‏

119
00:08:59,206 --> 00:09:02,728
‫نعم، فإن كنت مهتما بظهور "‏بيتهوفن"‏
‫في مسلسلك التلفزيوني،

120
00:09:02,752 --> 00:09:06,606
‫سيطيب لي جدا أن أناقش أتعابه معك.‏

121
00:09:06,630 --> 00:09:08,755
‫الطرد؟ لا.‏ لا!‏

122
00:09:08,924 --> 00:09:11,278
‫لماذا يظن الجميع أنه تعرض للطرد؟

123
00:09:11,302 --> 00:09:14,948
‫المسألة في الحقيقة
‫هي أننا رأينا أن المنتجين

124
00:09:14,972 --> 00:09:20,222
‫لم يكونوا يسمحون له بإبراز كامل مقدراته.‏

125
00:09:20,478 --> 00:09:21,728
‫آلو؟ آلو؟

126
00:09:25,441 --> 00:09:28,378
‫نعم، أنا متأكد من أن "‏بيتهوفن"‏ سيكون سعيدا

127
00:09:28,402 --> 00:09:32,966
‫بالظهور في حفلة افتتاح متجر البقالة الذي تملكه.‏

128
00:09:32,990 --> 00:09:34,365
‫كم يتقاضى؟

129
00:09:36,660 --> 00:09:39,473
‫نحن مستعدان للتفاوض.‏.‏.‏

130
00:09:39,497 --> 00:09:40,807
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

131
00:09:40,831 --> 00:09:42,081
‫يا إلهي!‏

132
00:09:43,167 --> 00:09:46,542
‫علي.‏.‏.‏ سأتصل بك لاحقا!‏

133
00:09:46,962 --> 00:09:48,212
‫أنا آسف!‏

134
00:09:51,175 --> 00:09:54,425
‫توقفي!‏ توقفي!‏ المكابح!‏

135
00:09:59,684 --> 00:10:00,684
‫رائع.‏

136
00:10:01,519 --> 00:10:03,288
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

137
00:10:03,312 --> 00:10:05,937
‫حسنا.‏ لنر الأضرار.‏

138
00:10:16,367 --> 00:10:18,367
{\an8}‫خليج "‏أومالي"‏

139
00:10:19,662 --> 00:10:21,162
{\an8}‫قودوا بأمان

140
00:10:24,959 --> 00:10:27,209
‫خليج "‏أومالي"‏.‏

141
00:10:31,632 --> 00:10:34,528
‫لا بد أن ذلك هو خليج "‏أومالي"‏ في الأسفل هناك.‏

142
00:10:34,552 --> 00:10:36,029
‫ما رأيك أن نجد محطة وقود

143
00:10:36,053 --> 00:10:38,657
‫ونطلب منهم فحص السيارة
‫قبل أن نستأنف طريقنا؟

144
00:10:38,681 --> 00:10:40,617
‫حسنا.‏ هيا بنا.‏

145
00:10:40,641 --> 00:10:41,785
‫هيا.‏ بسرعة، بسرعة، بسرعة.‏

146
00:10:41,809 --> 00:10:44,830
‫اسمع يا صديقي، أنا سأتولى القيادة.‏ ابتعد.‏

147
00:10:44,854 --> 00:10:45,854
‫حسنا.‏

148
00:10:46,814 --> 00:10:49,314
‫لنضع أحزمة الأمان.‏

149
00:10:52,528 --> 00:10:53,528
‫لا.‏

150
00:10:54,321 --> 00:10:56,071
‫لا أصدق هذا.‏

151
00:10:56,282 --> 00:10:57,282
‫هيا!‏

152
00:10:57,700 --> 00:10:58,700
‫هيا!‏

153
00:11:01,829 --> 00:11:02,829
‫ممتاز.‏

154
00:11:26,854 --> 00:11:27,854
‫مغلق

155
00:11:28,022 --> 00:11:31,585
‫لا يبدو أنه تبقى أي كنز في خليج "‏أومالي"‏.‏

156
00:11:31,609 --> 00:11:35,464
‫آمل فقط أن تكون محطة الوقود مفتوحة.‏

157
00:11:35,488 --> 00:11:41,988
‫هل تستطيع على الأقل
‫أن ترفع كفك عن المكابح؟ رجاء؟

158
00:11:43,204 --> 00:11:46,079
‫شكرا، هذا أفضل بكثير.‏

159
00:11:46,457 --> 00:11:49,561
‫حسنا، حرك المقود إلى اليمين قليلا.‏

160
00:11:49,585 --> 00:11:50,729
{\an8}‫المتحف البحري
‫في خليج "‏أومالي"‏

161
00:11:50,753 --> 00:11:54,232
{\an8}‫تقول الأسطورة
‫إنه بعد أن قام القبطان "‏أومالي"‏ بدفن كنزه،

162
00:11:54,256 --> 00:11:57,361
‫لم يرغب في مشاركته مع زملائه القراصنة،

163
00:11:57,385 --> 00:11:59,112
‫فرسم خارطة حقيقية واحدة

164
00:11:59,136 --> 00:12:02,699
‫و١١ خارطة مزيفة مع إرشادات خاطئة.‏

165
00:12:02,723 --> 00:12:04,993
‫بهذه الطريقة، إن سرق أحدهم خارطته،

166
00:12:05,017 --> 00:12:09,373
‫فلن يتمكن من تحديد
‫إن كانت صحيحة أم لا.‏

167
00:12:09,397 --> 00:12:15,045
‫حتى هذا اليوم، لا أحد يعرف
‫أية خارطة هي الصحيحة.‏

168
00:12:15,069 --> 00:12:17,464
‫إن كانت هناك واحدة صحيحة.‏

169
00:12:17,488 --> 00:12:20,988
‫موقع كنز القبطان "‏أومالي"‏

170
00:12:21,033 --> 00:12:24,408
‫ظل سرا لأكثر من مئتي عام.‏

171
00:12:24,745 --> 00:12:27,495
‫مئتا عام.‏ مئتا عام.‏

172
00:12:30,251 --> 00:12:35,065
‫إنها نفس المدة التي لم نر فيها زبونا هنا،
‫صحيح يا "‏لوي"‏؟

173
00:12:35,089 --> 00:12:36,214
‫ما رأيك؟

174
00:12:38,509 --> 00:12:43,009
‫ما رأيك أن نغلق المكان لبقية اليوم؟

175
00:12:43,347 --> 00:12:45,347
‫لا، ليس مجددا.‏

176
00:12:46,100 --> 00:12:48,870
‫اعثري على الكنز.‏ اعثري على الكنز.‏

177
00:12:48,894 --> 00:12:50,080
‫"‏سام"‏.‏

178
00:12:50,104 --> 00:12:52,374
‫ليس الجروف مجددا!‏

179
00:12:52,398 --> 00:12:54,773
‫مرأب "‏ديفي جونز"‏

180
00:12:57,111 --> 00:12:59,256
‫يا صديقي، لديك مشكلة.‏

181
00:12:59,280 --> 00:13:02,905
‫نعم، أعلم، هل يمكنك إصلاحها؟

182
00:13:04,618 --> 00:13:05,618
‫لا.‏

183
00:13:05,786 --> 00:13:07,681
‫لماذا لا يفاجئني هذا؟

184
00:13:07,705 --> 00:13:11,476
‫دعني أطرح عليك سؤالا،
‫هل يوجد ميكانيكي آخر في هذه البلدة.‏

185
00:13:11,500 --> 00:13:12,750
‫شخص.‏.‏.‏

186
00:13:13,127 --> 00:13:16,252
‫شخص يعرف كيف يصلح سيارة؟

187
00:13:17,214 --> 00:13:19,943
‫أعرف كيف أصلح السيارة أيها السيد.‏
‫لكنني لا أملك قطع الغيار فحسب.‏

188
00:13:19,967 --> 00:13:21,862
‫يجب أن أطلبها من المدينة.‏

189
00:13:21,886 --> 00:13:23,488
‫كم سيستغرق الأمر؟

190
00:13:23,512 --> 00:13:24,656
‫حتى الغد.‏

191
00:13:24,680 --> 00:13:25,949
‏-‏ الغد؟
‫-‏ أو ربما بعد غد.‏

192
00:13:25,973 --> 00:13:27,284
‫تصعب معرفة المواعيد.‏

193
00:13:27,308 --> 00:13:28,702
‫خذ السيارة فحسب.‏

194
00:13:28,726 --> 00:13:30,495
‫هل هناك وكالة تأجير سيارات هنا؟

195
00:13:30,519 --> 00:13:31,519
‫لا.‏

196
00:13:31,645 --> 00:13:37,044
‫"‏فلويد ثيرسبي"‏ عند رصيف الميناء
‫يمكنه تأجيرك زورق تجديف بالساعة.‏

197
00:13:37,068 --> 00:13:38,628
‫لا توجد تغطية للهواتف النقالة.‏

198
00:13:38,652 --> 00:13:41,631
‫هل لديكم هواتف نقالة في هذه البلدة حتى؟

199
00:13:41,655 --> 00:13:42,799
‫لا داعي لها.‏

200
00:13:42,823 --> 00:13:46,470
‫إن أردت أحدهم يمكنك أن تناديه.‏

201
00:13:46,494 --> 00:13:48,138
‫اسمع يا "‏ديفي"‏.‏

202
00:13:48,162 --> 00:13:50,265
‏-‏ اسمي "‏فيل"‏.‏
‫-‏ "‏فيل"‏؟

203
00:13:50,289 --> 00:13:53,477
‫مكتوب على لافتتك في الخارج، "‏مرأب ’ديفي جونز‘.‏"‏

204
00:13:53,501 --> 00:13:55,312
‫نعم، للحفاظ على روح القراصنة.‏

205
00:13:55,336 --> 00:13:59,336
‫أنت تفهم قصدي.‏ من أجل السياح.‏

206
00:14:00,383 --> 00:14:03,278
‏-‏ أعجبه ذلك.‏
‫-‏ حسنا، اسمع.‏

207
00:14:03,302 --> 00:14:06,302
‫ماذا تقترح علي أن أفعل؟

208
00:14:06,722 --> 00:14:10,827
‫أتعرف نزل السيدة "‏أومالي"‏ في شارع "‏بوتر"‏؟
‫يمكنك الإقامة فيه هذه الليلة.‏

209
00:14:10,851 --> 00:14:13,080
‫لا، لا، لا، لا.‏ لا يبدو أنك تفهم.‏

210
00:14:13,104 --> 00:14:15,354
‫هذا "‏بيتهوفن"‏.‏

211
00:14:15,523 --> 00:14:17,398
‫الكلب الشهير.‏

212
00:14:18,192 --> 00:14:21,004
‫علي إعادته إلى "‏هوليوود"‏.‏

213
00:14:21,028 --> 00:14:24,257
‫أنت لا تفهم ببساطة، أليس كذلك؟
‫هذا ليس مهما.‏

214
00:14:24,281 --> 00:14:31,223
‫لا أبالي بما يتطلبه الأمر،
‫لأنني لن أضيع دقيقة أخرى في هذا.‏.‏.‏

215
00:14:31,247 --> 00:14:34,247
‫لا تفعل.‏.‏.‏ كلب سيئ!‏

216
00:14:35,459 --> 00:14:36,459
‫مهلا.‏

217
00:14:36,669 --> 00:14:37,813
‫هل ستعيدها؟

218
00:14:37,837 --> 00:14:40,837
‫"‏بيتهوفن"‏، ماذا تفعل؟

219
00:14:42,091 --> 00:14:44,966
‫أرجوك، توقف عن الجري!‏

220
00:14:45,094 --> 00:14:46,344
‫المعذرة!‏

221
00:14:50,558 --> 00:14:52,183
‫أيها الكلب!‏

222
00:14:52,893 --> 00:14:53,893
‫اجلس!‏

223
00:14:57,106 --> 00:14:58,231
‫نخبكما!‏

224
00:14:59,775 --> 00:15:01,400
‫أيها الكلب!‏

225
00:15:02,194 --> 00:15:03,444
‫المعذرة.‏

226
00:15:03,654 --> 00:15:04,779
‫النجدة!‏

227
00:15:20,921 --> 00:15:23,046
‫أحسنت التقاطها.‏

228
00:15:24,592 --> 00:15:25,592
‫آسف.‏

229
00:15:26,469 --> 00:15:28,405
‫مهلا، عد إلى هنا يا فتى.‏

230
00:15:28,429 --> 00:15:29,679
‫المعذرة!‏

231
00:15:32,016 --> 00:15:33,016
‫توقف!‏

232
00:15:33,517 --> 00:15:35,267
‫إلى أين تذهب؟

233
00:15:38,647 --> 00:15:39,772
‫النجدة!‏

234
00:15:43,069 --> 00:15:44,921
‫قريبا
‫"‏بروكشناوزر"‏ للتنمية!‏

235
00:15:44,945 --> 00:15:46,070
{\an8}‫النجدة!‏

236
00:15:46,155 --> 00:15:47,780
{\an8}‫ممنوع الدخول

237
00:15:48,532 --> 00:15:50,657
{\an8}‫النجدة، أرجوكم!‏

238
00:15:52,411 --> 00:15:54,536
{\an8}‫ليساعدني أحدكم!‏

239
00:15:54,580 --> 00:15:55,849
{\an8}‫ممنوع التعدي
‫ستتم مقاضاة المخالفين

240
00:15:55,873 --> 00:15:56,998
‫النجدة!‏

241
00:16:00,628 --> 00:16:01,980
‫تعال إلى هنا أيها الفتى!‏

242
00:16:02,004 --> 00:16:03,754
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

243
00:16:04,131 --> 00:16:05,881
‫تعال يا فتى!‏

244
00:16:19,230 --> 00:16:20,355
‫النجدة!‏

245
00:16:20,439 --> 00:16:22,564
‫ليساعدني أحدكم.‏

246
00:16:30,032 --> 00:16:31,032
‫هيا.‏

247
00:16:32,785 --> 00:16:34,410
‫ما هذا.‏.‏.‏

248
00:16:37,873 --> 00:16:40,852
‫اذهب وأحضر المساعدة.‏ بسرعة.‏

249
00:16:40,876 --> 00:16:43,751
‫أحضر شخصا ما، أي شخص.‏

250
00:16:44,880 --> 00:16:49,505
‫لا أظن أنني أستطيع التشبث أكثر.‏.‏.‏

251
00:16:59,812 --> 00:17:00,812
‫اسحب.‏

252
00:17:01,105 --> 00:17:03,230
‫أجل، هيا، اسحب.‏

253
00:17:03,648 --> 00:17:05,209
‫نعم، أحسنت صنعا.‏

254
00:17:05,233 --> 00:17:07,838
‫أحسنت يا فتى.‏ اسحب.‏

255
00:17:07,862 --> 00:17:08,862
‫هيا.‏

256
00:17:09,238 --> 00:17:11,238
‫هيا.‏ كدت أصل.‏

257
00:17:16,203 --> 00:17:17,203
‫مرحبا.‏

258
00:17:18,664 --> 00:17:22,352
‫هل أنت بخير؟ كان يمكن أت تؤذي نفسك.‏

259
00:17:22,376 --> 00:17:24,646
‫ماذا كنت تفعل في الأسفل بأية حال أيها الفتى؟

260
00:17:24,670 --> 00:17:28,170
‫كنت أبحث عن الكنز المدفون.‏

261
00:17:28,549 --> 00:17:30,277
‏-‏ الكنز المدفون، حقا؟
‫-‏ "‏سامويل إدوارد باركر"‏.‏

262
00:17:30,301 --> 00:17:32,863
‫كم مرة قلت لك أن تبتعد عن الجروف؟

263
00:17:32,887 --> 00:17:34,031
‫أنا بخير يا أمي.‏

264
00:17:34,055 --> 00:17:40,555
‫ألا تفهم كم المكان خطر؟
‫كان يمكن أن تتعرض للقتل.‏

265
00:17:40,603 --> 00:17:41,872
‫أيها السيد.‏.‏.‏

266
00:17:41,896 --> 00:17:43,081
‏-‏ "‏إيدي"‏.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

267
00:17:43,105 --> 00:17:47,085
‫"‏إيدي ثورنتون"‏.‏ لكنني لست من أنقذه،
‫"‏بيتهوفن"‏ هو من قام بكل العمل.‏

268
00:17:47,109 --> 00:17:48,734
‫"‏بيتهوفن"‏؟

269
00:17:48,778 --> 00:17:51,048
‫"‏بيتهوفن"‏ الحقيقي؟ من الأفلام؟

270
00:17:51,072 --> 00:17:53,842
‫نعم، "‏بيتهوفن"‏ الحقيقي من الأفلام.‏ هذا هو.‏

271
00:17:53,866 --> 00:17:56,303
‏-‏ ألست كذلك أيها الفتى؟
‫-‏ أيا كان.‏.‏.‏

272
00:17:56,327 --> 00:17:59,264
‫فأنا سعيدة لأنه كان هنا.‏ شكرا لك.‏

273
00:17:59,288 --> 00:18:01,475
‫نعم، شكرا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

274
00:18:01,499 --> 00:18:05,624
‫ستعود هذه إلى مكانها في المتحف.‏

275
00:18:06,045 --> 00:18:07,814
‫قلت لك، لا يمكنك أن تلعب بها.‏

276
00:18:07,838 --> 00:18:09,107
‫لم أكن ألعب بها يا أمي.‏

277
00:18:09,131 --> 00:18:12,611
‫هذه المرة حسبت المسافة بدقة
‫بين الخط الساحلي ومكان الكنز.‏

278
00:18:12,635 --> 00:18:14,363
‫أتعلم؟ لا أريد سماعك تتكلم عن ذلك بعد الآن.‏

279
00:18:14,387 --> 00:18:17,115
‫لأنك معاقب لشهر كامل.‏

280
00:18:17,139 --> 00:18:18,764
‫لكن يا أمي!‏

281
00:18:20,559 --> 00:18:22,496
‫السيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

282
00:18:22,520 --> 00:18:23,520
‫من؟

283
00:18:23,646 --> 00:18:26,249
‫"‏فريتز بروكشناوزر"‏.‏

284
00:18:26,273 --> 00:18:27,398
‫من يكون؟

285
00:18:28,067 --> 00:18:32,317
‫إنه الرجل الذي يريد شراء بلدتنا.‏

286
00:18:39,495 --> 00:18:40,806
‫هل تسمي هذا هبوطا؟

287
00:18:40,830 --> 00:18:42,766
‫أنا آسف يا سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

288
00:18:42,790 --> 00:18:43,975
‫يجدر بك أن تتأسف.‏

289
00:18:43,999 --> 00:18:45,143
‏-‏ المعطف.‏
‫-‏ بصحتك.‏

290
00:18:45,167 --> 00:18:46,292
‫المعطف!‏

291
00:18:47,503 --> 00:18:48,605
‫نعم.‏ ابق هنا!‏

292
00:18:48,629 --> 00:18:50,504
‫حاضر يا سيدي!‏

293
00:18:53,592 --> 00:18:55,467
‫إنه رجل لئيم.‏

294
00:18:55,511 --> 00:18:58,386
‫طاب يومكم يا أصدقائي.‏

295
00:18:58,723 --> 00:19:00,659
‫لماذا أنتم جميعا هنا؟

296
00:19:00,683 --> 00:19:02,661
‫أنا آسف جدا يا سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

297
00:19:02,685 --> 00:19:05,372
‫"‏سام"‏، أريدك أن تعتذر
‫من السيد "‏بروكشناوزر"‏ في الحال

298
00:19:05,396 --> 00:19:06,581
‫لمجيئك إلى هنا.‏

299
00:19:06,605 --> 00:19:09,376
‫لا.‏ لا، لا.‏ لا داعي للاعتذارات.‏

300
00:19:09,400 --> 00:19:14,798
‫لا شك أن الصبي لم ير حتى السياج
‫أو اللافتة الكبيرة.‏

301
00:19:14,822 --> 00:19:18,218
‫مكتوب عليها أحرف كبيرة، "‏ممنوع الدخول!‏"‏ صحيح؟

302
00:19:18,242 --> 00:19:20,303
‫أنت تعرف طبيعة الأطفال.‏

303
00:19:20,327 --> 00:19:22,452
‫لا.‏ لا أعرفها.‏

304
00:19:23,247 --> 00:19:28,145
‫هل تمتلك حقا كل هذه الأرض
‫يا سيد "‏بوغرشوغر"‏؟

305
00:19:28,169 --> 00:19:30,044
‫هذا ليس اسمي.‏

306
00:19:30,755 --> 00:19:34,067
‫"‏بروكشناوزر"‏.‏ "‏بروكشناوزر"‏.‏

307
00:19:34,091 --> 00:19:36,611
‫في الواقع، نعم، أمتلك كل هذه الأرض.‏

308
00:19:36,635 --> 00:19:43,452
‫إنها جزء من خطتي
‫لإدخال خليج "‏أومالي"‏ إلى القرن الحادي والعشرين.‏ نعم.‏

309
00:19:43,476 --> 00:19:44,911
‫سواء أردنا ذلك أم لا.‏

310
00:19:44,935 --> 00:19:46,185
‫"‏سام"‏.‏

311
00:19:49,148 --> 00:19:52,398
‫لديك صبي شجاع، أليس كذلك؟

312
00:19:56,030 --> 00:19:58,342
‫ربما عليكم الرحيل؟ نعم.‏

313
00:19:58,366 --> 00:20:03,013
‫لا شك أن لديك مباراة بيسبول تلعبها
‫أو ضفادع تصطادها.‏

314
00:20:03,037 --> 00:20:05,265
‫أنا لا ألعب البيسبول.‏

315
00:20:05,289 --> 00:20:07,309
‫ربما يجدر بك أن تتعلم.‏

316
00:20:07,333 --> 00:20:08,333
‫سنرحل.‏

317
00:20:08,626 --> 00:20:10,751
‫وشكرا جزيلا لك.‏

318
00:20:11,962 --> 00:20:14,816
‫طاب يومك يا سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

319
00:20:14,840 --> 00:20:17,715
‫وداعا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

320
00:20:18,135 --> 00:20:20,447
‫حسنا يا صديقي.‏ لنذهب.‏

321
00:20:20,471 --> 00:20:23,784
‫"‏بيتهوفن"‏، تعال.‏ هيا، هيا.‏

322
00:20:23,808 --> 00:20:26,536
‫ما الأمر يا "‏بيتهوفن"‏؟ هيا يا صديقي.‏ هيا.‏

323
00:20:26,560 --> 00:20:28,455
‫هيا، هيا، انهض، انهض.‏

324
00:20:28,479 --> 00:20:29,623
‫هذا مثير للاهتمام.‏

325
00:20:29,647 --> 00:20:34,272
‫أطلقت اسم أعظم ملحن ألماني على كلبك؟

326
00:20:35,236 --> 00:20:37,111
‫نعم، أظن ذلك.‏

327
00:20:37,655 --> 00:20:39,675
‫لا أقصد الإهانة.‏

328
00:20:39,699 --> 00:20:41,449
‫لم أشعر بها.‏

329
00:20:41,575 --> 00:20:45,847
‫لكن إن وجدته ثانية على أملاكي الخاصة،

330
00:20:45,871 --> 00:20:48,058
‫فسأتصل بالسلطات.‏

331
00:20:48,082 --> 00:20:50,894
‫وسيرمونه في حظيرة الكلاب الضالة

332
00:20:50,918 --> 00:20:55,293
‫ويتخلصون من المفتاح.‏ إلى اللقاء.‏

333
00:20:56,007 --> 00:20:58,151
‏-‏ هل جرى كل شيء على ما يرام يا سيدي؟
‫-‏ إنذار كاذب.‏

334
00:20:58,175 --> 00:21:01,029
‫مجرد صبي وكلب.‏ كلب ضخم.‏

335
00:21:01,053 --> 00:21:02,698
‫هل تعتقد أنهم يعرفون شيئا يا سيدي؟

336
00:21:02,722 --> 00:21:04,032
‫لا يهم حتى لو عرفوا.‏

337
00:21:04,056 --> 00:21:08,161
‫عندما يكتشف هؤلاء الفلاحون الشاطئيون ما نفعله،

338
00:21:08,185 --> 00:21:10,935
‫سيكون قد فات الأوان.‏

339
00:21:13,024 --> 00:21:14,524
‫لماذا.‏.‏.‏

340
00:21:15,359 --> 00:21:17,004
‏-‏ لماذا تضحك؟
‫-‏ لا أدري يا سيدي.‏

341
00:21:17,028 --> 00:21:21,028
‫إذن كف عن الضحك وحلق بالطائرة.‏

342
00:21:34,420 --> 00:21:37,024
‫هيا يا صديقي.‏ لنغادر هذا المكان.‏

343
00:21:37,048 --> 00:21:39,173
‫أليس رجلا ودودا؟

344
00:21:47,892 --> 00:21:50,267
‫مرأب "‏ديفي جونز"‏

345
00:21:51,896 --> 00:21:53,707
‫آسفون، لقد أقفلنا

346
00:21:53,731 --> 00:21:54,731
‫مرحبا؟

347
00:21:55,608 --> 00:21:57,608
‫مرحبا؟ "‏فيل"‏؟

348
00:21:57,943 --> 00:21:59,193
‫"‏ديفي"‏؟

349
00:22:00,404 --> 00:22:02,029
‫هل هناك أحد؟

350
00:22:08,329 --> 00:22:09,829
‫سيارة أجرة؟

351
00:22:10,623 --> 00:22:12,623
‫طريق "‏لوبستر"‏

352
00:22:27,973 --> 00:22:30,452
‫ليست هناك شبكة بعد.‏

353
00:22:30,476 --> 00:22:32,954
‫أعتقد أننا سنمضي الليلة هنا.‏

354
00:22:32,978 --> 00:22:35,415
‫آمل أن تكون لدى تلك السيدة غرفة لنا.‏

355
00:22:35,439 --> 00:22:39,189
‫لا يهمني إن كان جزءا من عرضك،

356
00:22:39,276 --> 00:22:41,755
‫كنت تعرف القوانين عندما حجزت الغرفة.‏

357
00:22:41,779 --> 00:22:43,090
{\an8}‫إنها مكتوبة هناك على اللافتة.‏

358
00:22:43,114 --> 00:22:44,257
‫رجاء!‏
‫يمنع إحضار حيوانات أليفة

359
00:22:44,281 --> 00:22:46,343
‫يمنع إحضار حيوانات أليفة.‏

360
00:22:46,367 --> 00:22:50,138
‫وكما هو مذكور بوضوح في اتفاقنا،
‫لن نعيد إليك مبلغ التأمين.‏

361
00:22:50,162 --> 00:22:52,599
‫أتمنى لك رحلة لطيفة أو أيا كان ما تفعله.‏

362
00:22:52,623 --> 00:22:53,623
‫وداعا!‏

363
00:22:56,961 --> 00:23:00,440
‫غرف للإيجار
‫اسأل في الداخل

364
00:23:00,464 --> 00:23:01,942
‫يمنع إحضار حيوانات أليفة.‏

365
00:23:01,966 --> 00:23:03,466
‫هذا تمييز.‏

366
00:23:05,136 --> 00:23:07,886
‫هيا بنا يا "‏ستيف"‏.‏

367
00:23:09,807 --> 00:23:12,119
‫ابق هنا للحظة، اتفقنا؟

368
00:23:12,143 --> 00:23:14,371
‫الزم الهدوء التام.‏

369
00:23:14,395 --> 00:23:15,998
‫ابق هنا.‏ اجلس.‏

370
00:23:16,022 --> 00:23:17,022
‫اجلس.‏

371
00:23:25,865 --> 00:23:27,217
‫سيدة "‏أومالي"‏؟

372
00:23:27,241 --> 00:23:30,637
‫سمعت أنه قد تكون لديك غرفة لهذه الليلة؟

373
00:23:30,661 --> 00:23:34,016
‫نقدم الفطور
‫بين السابعة والثامنة صباحا،

374
00:23:34,040 --> 00:23:35,915
‫لا استثناءات.‏

375
00:23:36,000 --> 00:23:39,646
‫إن جلست إلى الطاولة في الثامنة ودقيقة واحدة صباحا،

376
00:23:39,670 --> 00:23:40,731
‫فهذا من سوء حظك.‏

377
00:23:40,755 --> 00:23:42,983
‫سأحاول أن ألتزم بالموعد إذن.‏

378
00:23:43,007 --> 00:23:45,360
‫هل تتحاذق معي أيها الشاب؟

379
00:23:45,384 --> 00:23:48,238
‫لا، لا، لا أتحاذق إطلاقا.‏

380
00:23:48,262 --> 00:23:49,823
‫اسم عائلتك "‏أومالي"‏.‏

381
00:23:49,847 --> 00:23:51,992
‫هل لديك علاقة بالبلدة؟

382
00:23:52,016 --> 00:23:53,391
‫بالتأكيد.‏

383
00:23:54,268 --> 00:24:00,000
‫جد، جد، جد جدي
‫أبحر إلى هنا من "‏إنكلترا"‏ عام ١٧١٧.‏

384
00:24:00,024 --> 00:24:04,921
‫ورست سفينته على بعد كيلومتر واحد
‫من المكان الذي نقف فيه.‏

385
00:24:04,945 --> 00:24:07,070
‫لقد كان قرصانا.‏

386
00:24:07,365 --> 00:24:10,177
‫لا نستخدم الكلمة التي تبدأ بحرق القاف
‫في هذا المنزل.‏

387
00:24:10,201 --> 00:24:11,595
‫لا، لا، لا، لا، لا.‏

388
00:24:11,619 --> 00:24:15,349
‫القبطان "‏باتريك أومالي"‏ كان مغامرا.‏

389
00:24:15,373 --> 00:24:17,934
‫مستكشفا وسيدا نبيلا.‏

390
00:24:17,958 --> 00:24:20,062
‫كان الجميع يعرفه.‏

391
00:24:20,086 --> 00:24:22,230
‫لم يكن فقط رجلا مثقفا،

392
00:24:22,254 --> 00:24:25,734
‫<i>بل كان يتمتع أيضا بأناقة وذوق نادرين.</i>

393
00:24:25,758 --> 00:24:30,633
‫<i>خاض عباب البحر لينشر الطيبة والازدهار.</i>

394
00:24:33,057 --> 00:24:36,953
‫<i>ومع حفنة من زملائه المسافرين
‫الذين لا يقلون عنه شهامة،</i>

395
00:24:36,977 --> 00:24:40,602
‫<i>وجميعهم رجال أذكياء ومثقفون،</i>

396
00:24:41,565 --> 00:24:45,253
‫<i>أبحر باتجاه العالم الجديد،
‫في رحلة استكشاف عظيمة،</i>

397
00:24:45,277 --> 00:24:48,215
‫لينقل الحكمة والمعرفة إلى الجميع.‏

398
00:24:48,239 --> 00:24:50,717
‫كانت الحياة رائعة بالنسبة إلى القبطان "‏أومالي"‏

399
00:24:50,741 --> 00:24:53,491
‫<i>وطاقمه المخلص والوفي.</i>

400
00:24:53,786 --> 00:24:56,223
‫<i>والتحديات الصغيرة التي واجهتهم،</i>

401
00:24:56,247 --> 00:24:58,747
‫<i>متنت العلاقة بينهم.</i>

402
00:25:00,918 --> 00:25:03,897
‫<i>وهكذا ولدت بينهم صداقة رائعة.</i>

403
00:25:03,921 --> 00:25:08,568
‫<i>وعدوا بعضهم بالوقوف جنبا إلى جنب
‫في السراء والضراء،</i>

404
00:25:08,592 --> 00:25:12,739
‫<i>وألا يسمحوا لشيء بالتفريق بينهم
‫إلى أن يصلوا إلى هدفهم.</i>

405
00:25:12,763 --> 00:25:15,075
‫إنه شراب اﻠ"‏روم"‏!‏

406
00:25:15,099 --> 00:25:18,078
‫<i>شجاعة وبسالة القبطان "أومالي"</i>

407
00:25:18,102 --> 00:25:19,727
‫<i>ألهمت رجاله.</i>

408
00:25:21,939 --> 00:25:23,750
‫أيها الكلاب الوضيعون!‏

409
00:25:23,774 --> 00:25:29,024
‫إن لم أحصل على الكنز، فلن يحصل عليه أحد!‏

410
00:25:32,950 --> 00:25:36,700
‫<i>ورغم الصعاب التي بدت لا تقهر،</i>

411
00:25:37,788 --> 00:25:42,663
‫<i>وقف طاقمه خلفه طوال الرحلة عبر المحيط.</i>

412
00:25:43,294 --> 00:25:46,857
‫<i>عندما وطأت قدما القبطان "أومالي" الرمال،</i>

413
00:25:46,881 --> 00:25:48,025
‫القبطان "‏أومالي"‏

414
00:25:48,049 --> 00:25:52,154
‫<i>علم أن رحلته كانت قد انتهت أخيرا.</i>

415
00:25:52,178 --> 00:25:55,303
‫<i>وتكريما لقبطانهم المحبوب</i>

416
00:25:56,140 --> 00:26:00,765
‫<i>أطلقوا على المكان اسم خليج "أومالي".</i>

417
00:26:03,647 --> 00:26:05,897
‫إن لم يكن قرصانا،

418
00:26:07,651 --> 00:26:12,966
‫فلماذا هناك علم يحمل صورة جمجمة
‫وعظمتين متقاطعتين على سفينته؟

419
00:26:12,990 --> 00:26:15,365
‫خيال الفنان واسع.‏

420
00:26:15,409 --> 00:26:17,159
‫من هنا رجاء.‏

421
00:26:27,380 --> 00:26:31,068
‫وهذه ستكون غرفتك يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

422
00:26:31,092 --> 00:26:32,486
‫وشأنها شأن بقية المنزل،

423
00:26:32,510 --> 00:26:35,822
‫فهي مليئة بأشياء متوارثة لا تقدر بثمن.‏

424
00:26:35,846 --> 00:26:36,971
‫البساط.‏

425
00:26:37,348 --> 00:26:39,576
‏-‏ غطاء السرير.‏
‫-‏ جميل.‏

426
00:26:39,600 --> 00:26:41,100
‫وحتى شالي.‏

427
00:26:43,270 --> 00:26:45,832
‫حاكته جدة جدتي بيديها

428
00:26:45,856 --> 00:26:49,086
‫بحسب تقاليد عائلة "‏أومالي"‏ في الحياكة،

429
00:26:49,110 --> 00:26:52,005
‫المتوارثة جيلا بعد جيل.‏

430
00:26:52,029 --> 00:26:55,654
‫لهذا السبب أطلب من كل نزلائي

431
00:26:55,741 --> 00:26:59,054
‫أن يعاملوا المنزل وكأنه منزلهم.‏

432
00:26:59,078 --> 00:27:03,578
‫وبالطبع، الحيوانات الأليفة ممنوعة.‏

433
00:27:05,209 --> 00:27:06,853
‏-‏ ما كان ذلك؟
‫-‏ لا شيء.‏

434
00:27:06,877 --> 00:27:09,189
‫ظننت أنني سمعت شيئا صادرا من الطابق السفلي.‏

435
00:27:09,213 --> 00:27:14,463
‫إنها الريح على الأرجح.‏ الطقس سيئ اليوم.‏

436
00:27:30,651 --> 00:27:33,026
‫ما هذا بحق السماء؟

437
00:27:47,418 --> 00:27:49,293
‫النمل الأبيض.‏

438
00:27:53,257 --> 00:27:56,278
‫هيا يا صديقي، يمكنك القيام بهذا.‏
‫ارفع كفيك الخلفيين.‏ واصعد.‏.‏.‏

439
00:27:56,302 --> 00:27:57,302
‫واصعد!‏

440
00:27:59,138 --> 00:28:02,075
‫سيد "‏ثورنتون"‏، هل يمكنني الدخول؟

441
00:28:02,099 --> 00:28:03,099
‫لحظة.‏

442
00:28:05,269 --> 00:28:08,915
‫كنت محقا، إنها الريح ليس إلا.‏

443
00:28:08,939 --> 00:28:10,314
‫يا للعجب.‏

444
00:28:14,362 --> 00:28:16,798
‫إذن، إن كانت الغرفة تلقى رضاك.‏

445
00:28:16,822 --> 00:28:18,072
‫سأحجزها.‏

446
00:28:19,700 --> 00:28:21,261
‫أليست لديك أمتعة؟

447
00:28:21,285 --> 00:28:24,160
‫سيتم إرسالها.‏ لاحقا.‏

448
00:28:24,622 --> 00:28:25,766
‫حسنا إذن.‏

449
00:28:25,790 --> 00:28:28,935
‏-‏ تذكر أننا نقدم الفطور في.‏.‏.‏
‫-‏ السابعة صباحا تماما.‏

450
00:28:28,959 --> 00:28:32,606
‏-‏ نعم.‏ وأن.‏.‏.‏
‫-‏ الحيوانات الأليفة ممنوعة.‏

451
00:28:32,630 --> 00:28:33,630
‫نعم.‏

452
00:28:36,050 --> 00:28:38,550
‫حسنا.‏ أحسنت صنعا.‏

453
00:28:39,011 --> 00:28:43,011
‫أنت فتى عاقل.‏ لقد أحسنت صنعا.‏

454
00:28:51,148 --> 00:28:53,335
‫يصعب التصديق أنك كنت صغيرا فيما مضى.‏

455
00:28:53,359 --> 00:28:54,503
‫<i>مرحبا، هنا "بيلي".</i>

456
00:28:54,527 --> 00:28:55,671
‫مرحبا يا "‏بيلي"‏.‏

457
00:28:55,695 --> 00:28:57,464
‫<i>الرجاء ترك رسالة وسأعاود الاتصال بكم.</i>

458
00:28:57,488 --> 00:28:58,632
‫البريد الصوتي.‏

459
00:28:58,656 --> 00:28:59,716
‫<i>أتمنى لكم يوما طيبا.</i>

460
00:28:59,740 --> 00:29:02,219
‫"‏بيلي"‏، مرحبا، أنا والدك.‏

461
00:29:02,243 --> 00:29:07,618
‫لدينا مشكلة بسيطة.‏ أنا و"‏بيتهوفن"‏.‏.‏.‏

462
00:29:08,999 --> 00:29:13,355
‫نحن نعمل على الفيلم الجديد،
‫ونحن مشتاقان إليك.‏

463
00:29:13,379 --> 00:29:16,566
‫لذلك أردت فقط أن أطمئن عليك.‏

464
00:29:16,590 --> 00:29:20,988
‫أرجو أن تكون بخير في الجامعة.‏ و.‏.‏.‏

465
00:29:21,012 --> 00:29:22,512
‫وأنا أحبك.‏

466
00:29:23,389 --> 00:29:26,139
‫حسنا.‏ سنتكلم قريبا.‏

467
00:29:31,689 --> 00:29:33,041
‫إنها كذبة بيضاء صغيرة.‏

468
00:29:33,065 --> 00:29:37,671
‫لم أقو على إخباره بأننا تعرضنا للطرد.‏

469
00:29:37,695 --> 00:29:39,820
‫حسنا، أنا متعب.‏

470
00:29:41,407 --> 00:29:43,010
‫ما رأيك أن نخلد إلى النوم؟

471
00:29:43,034 --> 00:29:46,680
‫سأعد لك سريرا جميلا هنا على الأرض.‏.‏.‏

472
00:29:46,704 --> 00:29:48,954
‫لا، لن تفعل هذا.‏

473
00:29:50,207 --> 00:29:53,437
‫إن وجدت تلك السيدة البغيضة
‫شعرة من شعرك على هذا السرير

474
00:29:53,461 --> 00:29:55,355
‫فسننام كلانا على الرصيف.‏ انزل.‏

475
00:29:55,379 --> 00:29:57,274
‫انزل.‏ انزل عن السرير.‏

476
00:29:57,298 --> 00:29:59,423
‫انزل عن السرير.‏

477
00:29:59,550 --> 00:30:00,550
‫هيا.‏

478
00:30:04,972 --> 00:30:06,199
‫انزل عن السرير.‏

479
00:30:06,223 --> 00:30:09,536
‫انزل عن السرير.‏ انزل عن السرير.‏

480
00:30:09,560 --> 00:30:12,560
‫أرجوك، انزل عن السرير.‏

481
00:30:28,746 --> 00:30:29,746
‫هيا.‏

482
00:30:29,914 --> 00:30:33,664
‫كف عن الاستئثار بالسرير كله.‏

483
00:30:53,270 --> 00:30:56,770
‫نزل "‏أومالي"‏
‫مبيت وفطور

484
00:31:04,115 --> 00:31:06,259
‫حسنا، ابق مكانك.‏

485
00:31:06,283 --> 00:31:08,970
‫سأنزل وأحضر لك الفطور.‏

486
00:31:08,994 --> 00:31:11,765
‫ثم سأفكر في طريقة لإخراجك من هنا.‏

487
00:31:11,789 --> 00:31:13,789
‫لكن ابق مكانك.‏

488
00:31:15,167 --> 00:31:16,667
‫ابق.‏ ابق.‏

489
00:31:48,576 --> 00:31:49,576
‫نعم.‏

490
00:31:59,337 --> 00:32:02,149
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

491
00:32:02,173 --> 00:32:05,193
‫يقولون إن الفطور هو أهم وجبة في اليوم،

492
00:32:05,217 --> 00:32:07,321
‫لكن ألا تعتقد أنك تبالغ قليلا؟

493
00:32:07,345 --> 00:32:08,864
‫سيارتي معطلة.‏

494
00:32:08,888 --> 00:32:10,198
‫وهذا هو الفندق الوحيد

495
00:32:10,222 --> 00:32:13,368
‫وتلك السيدة الشريرة لا تسمح بحيوانات أليفة.‏
‫هل ستقولين.‏.‏.‏

496
00:32:13,392 --> 00:32:16,163
‫هل ستقولين شيئا لتلك السيدة؟

497
00:32:16,187 --> 00:32:19,374
‏-‏ لا، سرك بأمان معي.‏
‫-‏ شكرا.‏

498
00:32:19,398 --> 00:32:21,376
‫ما مشكلتها بأية حال؟

499
00:32:21,400 --> 00:32:23,503
‫هل تتصرف دائما على هذا النحو اللئيم؟

500
00:32:23,527 --> 00:32:26,882
‫لا نسمح باصطحاب الطعام إلى غرفنا
‫يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

501
00:32:26,906 --> 00:32:31,345
‫أنا متأكدة من أنك ستكون مرتاحا على الطاولة.‏

502
00:32:31,369 --> 00:32:36,183
‫والآن يا "‏آن"‏، لا تنسي رجاء
‫حفل الاستقبال الذي سنستضيفه

503
00:32:36,207 --> 00:32:39,019
‫للسيد "‏بروكشناوزر"‏ اليوم.‏

504
00:32:39,043 --> 00:32:42,773
‫كيف يمكنني أن أنسى؟
‫اسمه على كل لافتة في الخليج.‏

505
00:32:42,797 --> 00:32:45,859
‫أعتقد أن خطة "‏بروكشناوزر"‏ لإعادة التنمية

506
00:32:45,883 --> 00:32:47,944
‫مهمة جدا لبلدتنا.‏

507
00:32:47,968 --> 00:32:53,867
‫يجب أن نكون ممتنين
‫للفرصة التي يعطينا إياها بالاستثمار هنا.‏

508
00:32:53,891 --> 00:32:56,141
‫والآن، أين حفيدي؟

509
00:32:57,228 --> 00:33:00,478
‫سينزل خلال دقائق يا أمي.‏

510
00:33:00,981 --> 00:33:04,920
‫أرى أننا سنحتاج إلى المزيد
‫من لحم الخنزير.‏

511
00:33:04,944 --> 00:33:06,319
‫والنقانق.‏

512
00:33:08,572 --> 00:33:11,301
‏-‏ "‏سام"‏!‏
‫-‏ ماذا؟

513
00:33:11,325 --> 00:33:12,450
‫الفطور!‏

514
00:33:12,910 --> 00:33:16,285
‫سأنزل خلال دقيقة يا جدتي!‏

515
00:33:16,664 --> 00:33:20,164
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ حسنا، حسنا.‏

516
00:33:24,505 --> 00:33:29,005
‫أعتقد أنه يمكنني البحث هناك مجددا.‏

517
00:33:29,093 --> 00:33:31,238
‫قلت إنني سأنزل خلال دقيقة يا جدتي.‏

518
00:33:31,262 --> 00:33:35,242
‫ألا يمكن للمرء الحصول على خصوصية هنا؟

519
00:33:35,266 --> 00:33:36,891
‫"‏بيتهوفن"‏؟

520
00:33:37,351 --> 00:33:40,851
‫مهلا.‏ "‏بيتهوفن"‏، انتظر!‏

521
00:33:41,605 --> 00:33:44,918
‫اسمعي، أنا آسف حقا بشأن ما قلته قبل قليل.‏

522
00:33:44,942 --> 00:33:47,754
‫لم أكن أعلم أنها أمك.‏

523
00:33:47,778 --> 00:33:48,903
‫لا بأس.‏

524
00:33:49,530 --> 00:33:53,280
‫إنها تثير جنوني أحيانا أيضا.‏

525
00:33:53,951 --> 00:33:57,097
‫بعد موت زوجي.‏.‏.‏
‫لم يتبق غيري أنا و"‏سام"‏.‏

526
00:33:57,121 --> 00:34:01,496
‫وعملي في المتحف لا يدر مالا كافيا،

527
00:34:01,625 --> 00:34:03,145
‫لذلك نسكن هنا.‏

528
00:34:03,169 --> 00:34:06,773
‫انتظري لحظة.‏ يوجد متحف في هذه البلدة؟

529
00:34:06,797 --> 00:34:08,942
‫لا تتصرف وكأنك متفاجئ.‏

530
00:34:08,966 --> 00:34:11,611
‫كان خليج "‏أومالي"‏ مكانا رائعا،

531
00:34:11,635 --> 00:34:15,115
‫يضم متاجر ومطاعم والكثير من الناس.‏

532
00:34:15,139 --> 00:34:18,452
‫ثم نضب السمك ومعه توقف كل شيء آخر.‏

533
00:34:18,476 --> 00:34:21,976
‫وإن لم تتغير الأحوال قريبا،

534
00:34:22,813 --> 00:34:24,333
‫ستعلن بلدتنا إفلاسها.‏

535
00:34:24,357 --> 00:34:27,107
‫ولا أدري ماذا سنفعل.‏

536
00:34:27,400 --> 00:34:30,213
‫ماذا عن ذلك السيد "‏بوغرشنيتزل"‏؟

537
00:34:30,237 --> 00:34:34,612
‫السيد "‏بروكشناوزر"‏.‏ نعم، ربما.‏

538
00:34:34,742 --> 00:34:38,472
‫لكنها ستكون بلدته حينئذ، صحيح؟

539
00:34:38,496 --> 00:34:41,641
‫أعتقد أن هناك أحدهم في الأعلى

540
00:34:41,665 --> 00:34:43,477
‫يريد تناول فطوره.‏

541
00:34:43,501 --> 00:34:44,751
‫شكرا لك.‏

542
00:34:45,670 --> 00:34:47,545
‫هل أراك لاحقا؟

543
00:34:48,214 --> 00:34:49,214
‫نعم.‏

544
00:34:58,182 --> 00:35:01,682
‫آسف يا فتى، هذا كل ما لدي.‏

545
00:35:03,562 --> 00:35:07,668
‫هل تريد رؤية خريطة الكنز الخاصة بي؟

546
00:35:07,692 --> 00:35:15,442
‫بحثت في ذلك الجانب بأكمله من الجروف،
‫وهنا وهناك في الأسفل.‏

547
00:35:15,533 --> 00:35:17,719
‫لم أجد شيئا بعد.‏

548
00:35:17,743 --> 00:35:19,368
‫لكنني سأجده،

549
00:35:19,453 --> 00:35:20,703
‫يوما ما.‏

550
00:35:21,205 --> 00:35:24,559
‫قال أبي إن كل ما علي فعله هو الاستمرار بالبحث.‏

551
00:35:24,583 --> 00:35:28,855
‫انظر، حتى أنه أعطاني حقيبته القديمة
‫التي كان يملكها في صغره.‏

552
00:35:28,879 --> 00:35:34,254
‫قال إنها كل ما أحتاج إليه للبحث عن الكنز.‏

553
00:35:40,891 --> 00:35:44,891
‫ليته كان لا يزال هنا لمساعدتي.‏

554
00:35:49,316 --> 00:35:50,316
‫لا.‏

555
00:35:50,568 --> 00:35:53,443
‫"‏بيتهوفن"‏!‏ أين أنت؟

556
00:35:54,405 --> 00:35:56,155
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

557
00:35:57,283 --> 00:35:58,283
‫لا.‏

558
00:36:03,914 --> 00:36:04,914
‫لا.‏

559
00:36:05,124 --> 00:36:07,769
‫"‏سام"‏، أنا آسف جدا.‏

560
00:36:07,793 --> 00:36:09,646
‫علينا تجفيفه وإخراجه من هنا.‏

561
00:36:09,670 --> 00:36:12,065
‫"‏سام"‏، هيا بنا، ستتأخر عن.‏.‏.‏

562
00:36:12,089 --> 00:36:13,400
‫ما الذي يفعله هنا؟

563
00:36:13,424 --> 00:36:14,568
‫هيا يا صديقي.‏

564
00:36:14,592 --> 00:36:16,467
‫ماذا يفعل هنا؟

565
00:36:17,428 --> 00:36:18,553
‫سأخرجه.‏

566
00:36:18,637 --> 00:36:19,762
‫سأخرجه.‏

567
00:36:20,431 --> 00:36:21,742
‫إلى أين يذهب؟

568
00:36:21,766 --> 00:36:23,516
‫"‏بيتهوفن"‏.‏

569
00:36:30,274 --> 00:36:34,774
‫"‏سام"‏، إلى أين تذهب بهذه الملابس؟

570
00:36:34,820 --> 00:36:37,841
‫سأخرج لممارسة التمارين الصباحية يا جدتي.‏

571
00:36:37,865 --> 00:36:38,990
‫"‏آن"‏.‏

572
00:36:39,367 --> 00:36:42,992
‫"‏آن"‏، عليك أن تكلمي ابنك.‏

573
00:36:47,958 --> 00:36:49,269
‫ها أنت ذي.‏

574
00:36:49,293 --> 00:36:52,105
‫سيصاب ذلك الصبي بالمرض من كثرة الجري.‏

575
00:36:52,129 --> 00:36:53,482
‫لماذا أنت مبللة؟

576
00:36:53,506 --> 00:36:56,610
‫إنه سؤال جيد.‏ سأخبرك لاحقا.‏

577
00:36:56,634 --> 00:37:00,113
‫لا تنسي السيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

578
00:37:00,137 --> 00:37:02,387
‫أتعلمين أنه عازب؟

579
00:37:07,311 --> 00:37:10,123
‫حسنا، لا أظنها رأت شيئا، لكن.‏.‏.‏

580
00:37:10,147 --> 00:37:11,958
‫أمي، أما زالت تلك الخريطة معك؟

581
00:37:11,982 --> 00:37:13,377
‫"‏سام"‏، قلت لك.‏.‏.‏

582
00:37:13,401 --> 00:37:16,046
‫لكن اسمعيني يا أمي،
‫سيساعدني "‏بيتهوفن"‏ في العثور على الكنز.‏

583
00:37:16,070 --> 00:37:17,172
‫أليس كذلك أيها الفتى؟

584
00:37:17,196 --> 00:37:18,321
‫المعذرة؟

585
00:37:18,572 --> 00:37:20,967
‫نعم، هذا ما قاله السيد "‏ثورنتون"‏.‏

586
00:37:20,991 --> 00:37:21,991
‫حقا؟

587
00:37:22,201 --> 00:37:23,326
‫لا، لا.‏

588
00:37:23,536 --> 00:37:25,514
‏-‏ لا، لم أقل ذلك تماما.‏.‏.‏
‫-‏ بلى، قلت ذلك.‏

589
00:37:25,538 --> 00:37:27,808
‫قلت إنني إن أردت العثور على الكنز،

590
00:37:27,832 --> 00:37:30,477
‫فعلي اقتناء كلب، لأن هذا ما تفعله الكلاب.‏

591
00:37:30,501 --> 00:37:32,354
‏-‏ تشم الأشياء وتنبشها، صحيح؟
‫-‏ صحيح.‏

592
00:37:32,378 --> 00:37:34,648
‫صحيح.‏ لكنني لم أكن أقصد كلبي أنا.‏

593
00:37:34,672 --> 00:37:35,672
‫بربك.‏

594
00:37:36,340 --> 00:37:37,734
‫هذا كلب.‏ لذا دعنا نذهب.‏

595
00:37:37,758 --> 00:37:41,321
‫"‏سام"‏، أعتقد أن عليك ارتداء ملابسك
‫للذهاب إلى المدرسة.‏

596
00:37:41,345 --> 00:37:43,657
‏-‏ لكن يا أمي.‏
‫-‏ "‏سامويل"‏.‏

597
00:37:43,681 --> 00:37:46,806
‫اذهب وارتد ملابسك فحسب.‏

598
00:37:48,352 --> 00:37:50,227
‫شكر جزيلا لك.‏

599
00:37:50,438 --> 00:37:52,165
‫هل غفلت عن شيء ما؟

600
00:37:52,189 --> 00:37:54,334
‫يريد البحث عن كنز القرصان،

601
00:37:54,358 --> 00:37:55,544
‫ما الضرر في ذلك؟

602
00:37:55,568 --> 00:37:58,255
‫ليتك تهتم بشؤونك فحسب يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

603
00:37:58,279 --> 00:38:00,279
‫انخفض.‏ انخفض.‏

604
00:38:05,244 --> 00:38:08,515
‏-‏ هذا ليس أمرا سيئا للغاية.‏
‫-‏ ماذا؟

605
00:38:08,539 --> 00:38:10,851
‫إن سألتني رأيي، أعتقد أنه طفل رائع.‏

606
00:38:10,875 --> 00:38:12,853
‫لديه خيال خصب.‏

607
00:38:12,877 --> 00:38:14,730
‫لم أسألك رأيك.‏

608
00:38:14,754 --> 00:38:17,357
‫لو كان لديك أطفال لفهمت.‏

609
00:38:17,381 --> 00:38:19,506
‫لدي طفل بالفعل.‏

610
00:38:19,884 --> 00:38:21,695
‫اسمه "‏بيلي"‏.‏ وهو في الجامعة الآن،

611
00:38:21,719 --> 00:38:23,864
‫لكنه كان بعمر "‏سام"‏ عندما اشترينا "‏بيتهوفن"‏.‏

612
00:38:23,888 --> 00:38:27,138
‫السبب هو "‏مايك"‏، زوجي.‏

613
00:38:27,475 --> 00:38:29,036
‫ملأ رأس "‏سام"‏

614
00:38:29,060 --> 00:38:32,539
‫بكل تلك الأفكار الجنونية
‫عن كنز مدفون وقراصنة،

615
00:38:32,563 --> 00:38:34,207
‫وبالطبع لا شيء من ذلك حقيقي.‏

616
00:38:34,231 --> 00:38:36,543
‫يبدو حقيقيا جدا في نظر "‏سام"‏.‏

617
00:38:36,567 --> 00:38:38,692
‫هذه هي المشكلة.‏

618
00:38:38,944 --> 00:38:41,381
‫إن كان يتذكر والده بهذه الطريقة،

619
00:38:41,405 --> 00:38:44,092
‫فهل يهم إن كان حقيقيا أم لا؟

620
00:38:44,116 --> 00:38:47,888
‫هذه ليست "‏هوليوود"‏ يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

621
00:38:47,912 --> 00:38:50,640
‫هنا علينا أن نقبل الأمور كما هي على حقيقتها.‏

622
00:38:50,664 --> 00:38:53,060
‫وليس كما نتمناها أن تكون.‏

623
00:38:53,084 --> 00:38:56,084
‫أحيانا تتحقق الأمنيات.‏

624
00:39:01,801 --> 00:39:04,926
‫ليس في خليج "‏أومالي"‏.‏

625
00:39:07,431 --> 00:39:08,909
‫أيها الحمقى!‏

626
00:39:08,933 --> 00:39:09,933
‫أين هو؟

627
00:39:10,851 --> 00:39:12,079
‫أنا آسف يا سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

628
00:39:12,103 --> 00:39:13,246
‫لا تقلق، سنعثر عليه.‏

629
00:39:13,270 --> 00:39:14,498
‫لا بد أن أحصل عليه.‏

630
00:39:14,522 --> 00:39:17,084
‏-‏ إنه هنا في مكان ما، أنا متأكد.‏
‫-‏ إنه ليس هنا!‏

631
00:39:17,108 --> 00:39:19,586
‫لا أستطيع الاستمرار من دونه!‏

632
00:39:19,610 --> 00:39:21,610
‫وجدته يا سيدي.‏

633
00:39:21,779 --> 00:39:23,340
‏-‏ وجدته؟
‫-‏ إنه هنا.‏

634
00:39:23,364 --> 00:39:24,364
‫جيد.‏

635
00:39:24,615 --> 00:39:25,842
‫فلو أنك أضعته،

636
00:39:25,866 --> 00:39:28,095
‫لأخذتك إلى عرض المحيط

637
00:39:28,119 --> 00:39:30,138
‫وأطعمتك للأسماك.‏

638
00:39:30,162 --> 00:39:31,682
‫إذن فقد حالفني الحظ.‏

639
00:39:31,706 --> 00:39:34,101
‏-‏ ثبته.‏
‫-‏ هكذا.‏

640
00:39:34,125 --> 00:39:35,125
‫الزي

641
00:39:36,544 --> 00:39:37,919
‫قد اكتمل.‏

642
00:39:41,966 --> 00:39:43,110
‫كيف أبدو؟

643
00:39:43,134 --> 00:39:44,528
‫دعني أعدل وضعية طائرك يا سيدي.‏

644
00:39:44,552 --> 00:39:48,177
‫لا تلمس الطائر!‏ إنه مثالي!‏

645
00:39:49,306 --> 00:39:51,284
‫عندما ألقي خطابي اليوم

646
00:39:51,308 --> 00:39:54,830
‫أمام صيادي الأسماك البسطاء أولئك،

647
00:39:54,854 --> 00:39:58,604
‫فسيتوسلون إلي كي آخذ نقودهم.‏

648
00:40:01,652 --> 00:40:03,171
‏-‏ الطائر.‏.‏.‏
‫-‏ نعم، إنه في فمك.‏

649
00:40:03,195 --> 00:40:04,798
‏-‏ أصلحه!‏
‫-‏ لا تريد ذلك.‏

650
00:40:04,822 --> 00:40:05,966
‏-‏ جيد.‏
‫-‏ هكذا.‏

651
00:40:05,990 --> 00:40:07,490
‫لا تلمسني.‏

652
00:40:08,743 --> 00:40:11,304
‫ارحل!‏ أريد أن أكون بمفردي.‏

653
00:40:11,328 --> 00:40:12,328
‫اذهب!‏

654
00:40:20,755 --> 00:40:24,130
‫كل هذا سيكون لي عما قريب!‏

655
00:40:28,888 --> 00:40:33,160
‫"‏هل هناك من يعرف كيف يصلح سيارة
‫في هذه البلدة؟"‏

656
00:40:33,184 --> 00:40:38,040
‫سأريك يا سيد "‏هوليوود"‏.‏ أنا أعرف كيف أصلح سيارة.‏

657
00:40:38,064 --> 00:40:39,333
‫ما مدى صعوبة الأمر؟

658
00:40:39,357 --> 00:40:41,232
‫كيف تصلح سيارة

659
00:40:42,860 --> 00:40:44,610
‫الفصل الأول.‏

660
00:40:45,404 --> 00:40:46,404
‫حسنا.‏

661
00:40:47,448 --> 00:40:49,926
‫تأخذ هذا السلك هنا،

662
00:40:49,950 --> 00:40:53,847
‫وهذا السلك هنا.‏ وتلامس بينهما.‏

663
00:40:53,871 --> 00:40:55,496
‫ضبط السيارات

664
00:40:55,790 --> 00:40:56,790
‫تصليحات

665
00:41:04,298 --> 00:41:06,173
{\an8}‫الفصل الثاني.‏

666
00:41:07,760 --> 00:41:10,280
‫لنجرب مرة واحدة، اتفقنا؟ و.‏.‏.‏

667
00:41:10,304 --> 00:41:11,304
‫اقفز!‏

668
00:41:11,889 --> 00:41:12,889
‫اقفز!‏

669
00:41:14,725 --> 00:41:16,953
‫هيا، إنها قفزة واحدة صغيرة.‏

670
00:41:16,977 --> 00:41:20,082
‫حسنا، ما رأيك بجلب العصا؟ أنت كلب.‏

671
00:41:20,106 --> 00:41:21,708
‫كل الكلاب تحب جلب العصا.‏

672
00:41:21,732 --> 00:41:23,857
‫مستعد، واجلبها!‏

673
00:41:26,987 --> 00:41:28,632
‫لا أعرف ما العمل معك.‏

674
00:41:28,656 --> 00:41:32,302
‫لا أعرف كيف أعيد إليك سحرك.‏
‫ترفض القفز.‏ ترفض جلب العصا.‏

675
00:41:32,326 --> 00:41:33,826
‫انس الأمر.‏

676
00:41:33,994 --> 00:41:38,600
‫لنعد إلى المرأب ونحضر السيارة،
‫ونغادر هذه البلدة و.‏.‏.‏

677
00:41:38,624 --> 00:41:39,977
‫مهلا، مهلا!‏

678
00:41:40,001 --> 00:41:43,146
‫هيا يا "‏بيتهوفن"‏.‏ اجلبها!‏ هيا!‏

679
00:41:43,170 --> 00:41:45,232
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

680
00:41:45,256 --> 00:41:46,650
‫كنا في طريقنا إلى المتحف

681
00:41:46,674 --> 00:41:49,820
‫وكان "‏سام"‏ يخشى ألا يتمكن من توديعكما.‏

682
00:41:49,844 --> 00:41:53,073
‫اذهب وأحضرها!‏ أحسنت صنعا.‏

683
00:41:53,097 --> 00:41:54,741
‫"‏سام"‏، لا توسخ ملابسك!‏

684
00:41:54,765 --> 00:41:56,076
‫هيا.‏ اذهب.‏ اذهب واجلبها.‏

685
00:41:56,100 --> 00:41:57,100
‫هيا.‏

686
00:41:57,309 --> 00:41:59,830
‫أتدري؟ انس هذا الأمر.‏
‫هذا الكلب لا.‏.‏.‏

687
00:41:59,854 --> 00:42:02,499
‫اجلبها.‏ اذهب واجلبها.‏

688
00:42:02,523 --> 00:42:04,793
‏-‏ أحسنت يا "‏بيتهوفن"‏.‏ أحسنت صنعا.‏
‫-‏ يجلب العصا.‏

689
00:42:04,817 --> 00:42:07,337
‫يبدو أنه يقوم بعمل جيد.‏

690
00:42:07,361 --> 00:42:10,236
‫لم يتسن لي الوقت لشكرك

691
00:42:10,281 --> 00:42:12,342
‫للحفاظ على سرنا الصغير.‏

692
00:42:12,366 --> 00:42:15,137
‫لا أريد أن أغضب السيدة "‏أومالي"‏.‏

693
00:42:15,161 --> 00:42:18,515
‫إنها ليست شريرة كما تبدو.‏
‫وكذلك أنا أحيانا.‏

694
00:42:18,539 --> 00:42:20,017
‏-‏ أنا آسفة.‏
‫-‏ أنا آسف.‏

695
00:42:20,041 --> 00:42:22,185
‫إنه ابنك، كان يجدر بي أن أهتم بشؤوني.‏

696
00:42:22,209 --> 00:42:25,147
‫الحقيقة أنني أشعر بالقلق
‫من مسائل القراصنة هذه.‏

697
00:42:25,171 --> 00:42:27,024
‫ليس لديه أي أصدقاء.‏

698
00:42:27,048 --> 00:42:29,276
‫بالطبع إلى أن جاء كلبك.‏

699
00:42:29,300 --> 00:42:32,112
‫نعم.‏ لدى "‏بيتهوفن"‏ هذا التأثير على الناس.‏

700
00:42:32,136 --> 00:42:34,386
‫إنه يسعد الجميع.‏

701
00:42:34,805 --> 00:42:38,327
‫توقف!‏ ما الذي تفعله؟ لقد أفسدتها.‏

702
00:42:38,351 --> 00:42:40,037
‫أفسدت قفزتي على الحبلين.‏

703
00:42:40,061 --> 00:42:44,458
‫والآن يسيل لعاب كلبك الغبي على كل شيء.‏

704
00:42:44,482 --> 00:42:46,835
‫أنا آسف، أنا و"‏بيتهوفن"‏ كنا نلعب فحسب.‏

705
00:42:46,859 --> 00:42:51,673
‫كنت على وشك تحطيم رقمي القياسي
‫إلى أن جئت وأفسدت كل شيء.‏

706
00:42:51,697 --> 00:42:53,800
‫يمكنك دائما أن تبدئي من جديد.‏

707
00:42:53,824 --> 00:42:55,949
‫لا.‏ لا أستطيع.‏

708
00:42:56,077 --> 00:42:57,804
‫لماذا أنت هنا على أية حال يا "‏سام"‏؟

709
00:42:57,828 --> 00:43:00,515
‫ألا يفترض أن تبحث عن كنز القرصان؟

710
00:43:00,539 --> 00:43:02,309
‫أليس هذا ما تقوم به دائما؟

711
00:43:02,333 --> 00:43:04,208
‫أيها المعتوه.‏

712
00:43:04,377 --> 00:43:07,522
‫وبالمناسبة، سأحيي حفلة بمناسبة عيد ميلادي غدا.‏

713
00:43:07,546 --> 00:43:08,857
‫وأنت لست مدعوا.‏

714
00:43:08,881 --> 00:43:09,881
‫نعم.‏

715
00:43:11,550 --> 00:43:12,550
‫شكرا.‏

716
00:43:13,177 --> 00:43:15,677
‫"‏كالي"‏، هيا بنا.‏

717
00:43:21,227 --> 00:43:22,727
‫ما كان هذا؟

718
00:43:22,770 --> 00:43:27,395
‫لا شيء.‏ لنذهب فحسب يا "‏بيتهوفن"‏.‏

719
00:43:33,280 --> 00:43:35,926
‫حظا طيبا مع سيارتك يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

720
00:43:35,950 --> 00:43:37,177
‫شكرا لك.‏

721
00:43:37,201 --> 00:43:40,263
‫ويمكنك مناداتي "‏إيدي"‏.‏

722
00:43:40,287 --> 00:43:41,662
‫"‏إيدي"‏.‏

723
00:43:42,289 --> 00:43:44,101
‫لماذا عليك الذهاب يا سيد "‏ثورنتون"‏؟

724
00:43:44,125 --> 00:43:46,603
‫ألا تحب خليج "‏أومالي"‏؟

725
00:43:46,627 --> 00:43:47,627
‫نعم.‏

726
00:43:47,962 --> 00:43:50,607
‫خليج "‏أومالي"‏ مكان تحلو زيارته.‏.‏.‏

727
00:43:50,631 --> 00:43:54,444
‫عزيزي، السيد "‏ثورنتون"‏ رجل كثير الأشغال،
‫وعليه العودة إلى "‏هوليوود"‏

728
00:43:54,468 --> 00:43:58,031
‫لصنع فيلم آخر مع "‏بيتهوفن"‏، صحيح؟

729
00:43:58,055 --> 00:43:59,430
‫هذا صحيح.‏

730
00:44:00,057 --> 00:44:03,682
‫سأشتاق إليك يا "‏بيتهوفن"‏.‏

731
00:44:04,145 --> 00:44:08,041
‫إن أردت، نستطيع العودة لزيارة البلدة يوما ما.‏

732
00:44:08,065 --> 00:44:13,422
‫نعم.‏ أراهن بأنك تتشوق
‫للعودة إلى خليج "‏أومالي"‏.‏

733
00:44:13,446 --> 00:44:16,049
‫ودع السيد "‏ثورنتون"‏ يا عزيزي.‏

734
00:44:16,073 --> 00:44:17,968
‫وداعا يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

735
00:44:17,992 --> 00:44:23,242
‫أراك لاحقا يا "‏سام"‏.‏ ونادني "‏إيدي"‏.‏

736
00:44:31,422 --> 00:44:35,047
‫مرحبا؟ مرحبا، هل من أحد هنا؟

737
00:44:36,093 --> 00:44:40,157
‫مرحبا.‏ يا صديقي.‏ سنعود إلى الديار.‏ اتفقنا؟

738
00:44:40,181 --> 00:44:44,181
‫اسمع، أريد أن تنتظر هنا، مفهوم؟

739
00:44:46,020 --> 00:44:47,270
‫ابق هنا.‏

740
00:44:59,784 --> 00:45:01,784
‫هذا غير مقبول.‏

741
00:45:01,994 --> 00:45:03,619
‫"‏سايمون"‏!‏

742
00:45:03,871 --> 00:45:05,621
‫نعم يا سيدي.‏

743
00:45:05,831 --> 00:45:07,351
‫ظننت أنني طلبت منك إصلاح هذا.‏

744
00:45:07,375 --> 00:45:14,250
‫كيف يمكنني أن أبدو كقرصان
‫إن ظل الطائر يسقط عن كتفي؟

745
00:45:14,465 --> 00:45:17,090
‫صحيح؟ وما مشكلة هذه؟

746
00:45:17,218 --> 00:45:18,218
‫آسف.‏

747
00:45:18,344 --> 00:45:20,197
‫ما خطب القبعة؟

748
00:45:20,221 --> 00:45:22,366
‏-‏ أنت ترتديها بالمقلوب يا سيدي.‏ نعم.‏
‫-‏ بالمقلوب؟

749
00:45:22,390 --> 00:45:25,994
‫إنه سؤال بسيط، هل سيارتي جاهزة أم لا؟

750
00:45:26,018 --> 00:45:27,518
‫ليس تماما.‏

751
00:45:27,687 --> 00:45:30,207
‫ماذا تقصد بقولك، "‏ليس تماما"‏؟

752
00:45:30,231 --> 00:45:33,356
‫لقد واجهتني عقبة بسيطة.‏

753
00:45:37,405 --> 00:45:38,405
‫نعم.‏

754
00:45:38,864 --> 00:45:40,239
‫ماذا.‏.‏.‏

755
00:45:42,326 --> 00:45:44,012
‫لست متأكدا أيضا من عصابة العين.‏

756
00:45:44,036 --> 00:45:45,889
‏-‏ سأصلحها لك.‏ دعني أضع.‏.‏.‏
‫-‏ أنت مخطئ.‏

757
00:45:45,913 --> 00:45:47,641
‏-‏ توقف!‏ هذا يكفي.‏
‫-‏ آسف يا سيدي.‏

758
00:45:47,665 --> 00:45:49,726
‫لا أبالي بما تحاول فعله.‏

759
00:45:49,750 --> 00:45:51,375
‫لقد تأخرنا!‏

760
00:45:51,419 --> 00:45:52,419
‫أسرع!‏

761
00:45:56,674 --> 00:45:59,799
‫علي أن أجد وظيفة جديدة.‏

762
00:46:01,595 --> 00:46:06,576
‫حسنا يا "‏بيتهوفن"‏، يبدو أننا سنمضي
‫ليلة أخرى هنا في نزل "‏أومالي"‏.‏.‏.‏

763
00:46:06,600 --> 00:46:08,225
‫ماذا؟ مهلا!‏

764
00:46:08,394 --> 00:46:09,394
{\an8}‫"فريتز"

765
00:46:10,521 --> 00:46:12,396
{\an8}‫أعد إلي كلبي!‏

766
00:46:13,441 --> 00:46:14,441
‫توقف!‏

767
00:46:14,900 --> 00:46:15,900
‫عد!‏

768
00:46:20,698 --> 00:46:22,198
‫مهلا!‏ عد!‏

769
00:46:22,950 --> 00:46:23,950
‫مهلا!‏

770
00:46:24,702 --> 00:46:26,077
‫هذا كلبي!‏

771
00:46:26,370 --> 00:46:28,870
‫أوقفوهم!‏ لص كلاب!‏

772
00:46:31,959 --> 00:46:33,834
‫أيتها الفتاة.‏

773
00:46:33,878 --> 00:46:38,942
‫سأعطيك ٢٠ دولارا إن سمحت لي
‫باستعارة دراجتك لخمس دقائق؟

774
00:46:38,966 --> 00:46:40,527
‫سأعيدها في الحال.‏

775
00:46:40,551 --> 00:46:41,551
‫أعدك.‏

776
00:46:45,890 --> 00:46:47,640
‫مهلا!‏ توقف!‏

777
00:46:48,559 --> 00:46:49,809
‫"نورسبوت"

778
00:46:52,480 --> 00:46:53,480
‫عد!‏

779
00:46:56,150 --> 00:46:59,025
‫آسف!‏ إنه خطئي!‏ آسف!‏

780
00:46:59,779 --> 00:47:01,404
‫احترس!‏ لا!‏

781
00:47:02,573 --> 00:47:03,573
‫احترس!‏

782
00:47:03,741 --> 00:47:04,741
‫آسف!‏

783
00:47:07,244 --> 00:47:09,139
‫لقد أخذوا كلبي!‏

784
00:47:09,163 --> 00:47:10,891
‫احترس يا صديقي!‏

785
00:47:10,915 --> 00:47:12,665
‫أفسح المجال.‏

786
00:47:16,837 --> 00:47:17,837
‫توقف!‏

787
00:47:21,967 --> 00:47:22,967
{\an8}‫توقف!‏

788
00:47:40,194 --> 00:47:42,255
‫لا!‏ ابتعد عن الطريق!‏

789
00:47:42,279 --> 00:47:46,779
‫ابتعد عن الطريق!‏ ابتعد عن الطريق!‏

790
00:47:49,203 --> 00:47:50,703
‫يا للسماء.‏

791
00:47:53,207 --> 00:47:56,603
‫عندما راقبت في البداية.‏.‏.‏

792
00:47:56,627 --> 00:47:57,627
‫لا.‏

793
00:47:58,671 --> 00:48:03,421
‫عندما رأيت خليج "‏أومالي"‏ لأول مرة.‏

794
00:48:07,221 --> 00:48:09,346
‫"‏سايمون"‏، حقا؟

795
00:48:09,682 --> 00:48:12,119
‫سيدي، لم أكن الفاعل.‏

796
00:48:12,143 --> 00:48:18,393
‏-‏ كان ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ إن لم تكن الفاعل، فمن.‏.‏.‏

797
00:48:25,072 --> 00:48:27,572
‫النافذة!‏ النافذة!‏

798
00:48:27,908 --> 00:48:29,886
‏-‏ قفل الأطفال!‏ قفل الأطفال!‏ قفل الأطفال!‏
‫-‏ سألغيه.‏

799
00:48:29,910 --> 00:48:31,138
‫لا أستطيع أن أرى يا سيدي.‏

800
00:48:31,162 --> 00:48:34,662
‫لا أستطيع.‏.‏.‏ إنها تحرق.‏

801
00:48:36,542 --> 00:48:39,167
‫متحف خليج "‏أومالي"‏

802
00:48:43,049 --> 00:48:47,424
{\an8}‫المتحف البحري
‫في خليج "‏أومالي"‏

803
00:49:11,744 --> 00:49:13,347
‫هذه للضيوف.‏

804
00:49:13,371 --> 00:49:15,746
‫خذ.‏ قم بالتوزيع.‏

805
00:49:18,751 --> 00:49:20,751
‫مرحبا.‏ مرحبا.‏

806
00:49:25,758 --> 00:49:28,695
‫"‏آن"‏، بدأ الزوار بالوصول.‏

807
00:49:28,719 --> 00:49:30,739
‫نعم، سآتي في الحال.‏

808
00:49:30,763 --> 00:49:31,907
‫هل ثمة خطب ما؟

809
00:49:31,931 --> 00:49:35,035
‫أنت مشتتة التفكير منذ وصولك.‏

810
00:49:35,059 --> 00:49:37,059
‫لا.‏ أنا بخير.‏

811
00:49:37,395 --> 00:49:39,289
‫هل السبب هو السيد "‏ثورنتون"‏؟

812
00:49:39,313 --> 00:49:41,375
‫رأيتك تنظرين إليه على الفطور هذا الصباح.‏

813
00:49:41,399 --> 00:49:42,542
‫بالطبع لا.‏

814
00:49:42,566 --> 00:49:43,941
‫هذا سخيف.‏

815
00:49:44,402 --> 00:49:46,046
‫أيا كان السبب، فلا وقت لهذا اليوم،

816
00:49:46,070 --> 00:49:48,548
‫لأن السيد "‏بروكشناوزر"‏ سيصل في أية لحظة.‏

817
00:49:48,572 --> 00:49:50,300
‫لذا، بسرعة.‏ اذهبي فحسب.‏

818
00:49:50,324 --> 00:49:52,699
‫لم أكن أنظر إليه.‏

819
00:49:53,828 --> 00:49:56,139
‫نظرت إليه نظرة خاطفة.‏

820
00:49:56,163 --> 00:49:59,413
‫هذا لا يعني شيئا إطلاقا.‏

821
00:50:07,008 --> 00:50:11,258
‫المعذرة، هل تعرفين أين هو المتحف؟

822
00:50:12,096 --> 00:50:13,346
‫شكرا لك.‏

823
00:50:16,434 --> 00:50:17,559
‫هذه لك.‏

824
00:50:17,685 --> 00:50:20,685
‫لا تقلقي.‏ إنها طازجة.‏

825
00:50:31,657 --> 00:50:33,677
‫ماذا؟ قانون جديد.‏

826
00:50:33,701 --> 00:50:35,929
‫لا مأكولات كثيرة التوابل
‫قبل الذهاب في رحلات بالسيارة.‏

827
00:50:35,953 --> 00:50:42,102
‫لكنني قلت لك يا سيد "‏بروكشناوزر"‏،
‫لم أكن الفاعل!‏

828
00:50:42,126 --> 00:50:44,438
‫سيبدأ العرض.‏ أسرع!‏

829
00:50:44,462 --> 00:50:48,587
‫نعم يا سيدي.‏ في الحال يا سيدي.‏

830
00:51:05,191 --> 00:51:09,212
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏، كم تسعدني رؤيتك ثانية.‏

831
00:51:09,236 --> 00:51:12,736
‫سيدة "‏أومالي"‏، الشرف لي.‏

832
00:51:15,826 --> 00:51:19,890
‫"‏سام"‏، قدم للسيد "‏بروكشناوزر"‏ وصديقه
‫بعض المقبلات.‏

833
00:51:19,914 --> 00:51:22,309
‏-‏ بعض ماذا؟
‫-‏ الصينية يا عزيزي.‏ الصينية.‏

834
00:51:22,333 --> 00:51:24,311
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

835
00:51:24,335 --> 00:51:25,479
‫أنا آسفة جدا!‏

836
00:51:25,503 --> 00:51:26,647
‏-‏ الأطفال!‏
‫-‏ نعم، أعلم.‏

837
00:51:26,671 --> 00:51:28,796
‫يمكنك الانصراف.‏

838
00:51:29,173 --> 00:51:30,317
‫تفضل بالدخول رجاء.‏

839
00:51:30,341 --> 00:51:31,860
‏-‏ لا، من فضلك.‏
‫-‏ من بعدك.‏

840
00:51:31,884 --> 00:51:35,009
‫الحسناوات قبل القراصنة.‏

841
00:51:37,598 --> 00:51:38,848
‫يا إلهي!‏

842
00:51:40,267 --> 00:51:41,892
‫هل أنت بخير؟

843
00:52:27,440 --> 00:52:29,251
‫أهلا، أهلا بكم جميعا.‏

844
00:52:29,275 --> 00:52:35,650
‫يسعدني استضافتكم جميعا هنا
‫في هذا العرض الرائع.‏

845
00:52:36,115 --> 00:52:37,115
‫وجدتك.‏

846
00:52:37,742 --> 00:52:39,720
‫عندما وقعت عيناي لأول مرة

847
00:52:39,744 --> 00:52:41,471
‫على خليج "‏أومالي"‏،

848
00:52:41,495 --> 00:52:46,620
‫ومشاهده المهيبة
‫وجماله الطبيعي المذهل،

849
00:52:48,085 --> 00:52:50,835
‫قلت لنفسي، "‏’فريتز‘،

850
00:52:51,589 --> 00:52:56,839
‫"كيف يمكنك أن تجعل هذا المكان يبدو أجمل؟"

851
00:53:01,682 --> 00:53:03,182
‫مركز تسوق.‏

852
00:53:03,267 --> 00:53:04,411
‫متجر ألعاب
‫متجر القرصان

853
00:53:04,435 --> 00:53:11,418
‫خليج "‏بروكشناوزر"‏ الجديد
‫سيكون تجربة تسوق متكاملة!‏

854
00:53:11,442 --> 00:53:17,924
‫متاجر وخدمات، هذا جميل.‏
‫ونشاطات للأطفال الصغار أيضا.‏

855
00:53:17,948 --> 00:53:21,928
‫وانتظروا حتى تروا ما الذي خططنا

856
00:53:21,952 --> 00:53:26,683
‫لفعله بتلك المنارة القديمة المهلهلة.‏

857
00:53:26,707 --> 00:53:28,207
‫ركن للأطعمة

858
00:53:30,211 --> 00:53:31,961
‫ركن للأطعمة.‏

859
00:53:33,798 --> 00:53:38,548
‫أستطيع أن أشم رائحة الطعام منذ الآن!‏

860
00:53:39,011 --> 00:53:44,886
‫إذن، كل ما عليكم فعله
‫هو التوقيع في الأسفل!‏

861
00:53:45,559 --> 00:53:46,703
‫هذا كل شيء!‏

862
00:53:46,727 --> 00:53:50,727
‫وسيبدأ مستقبل خليج "‏أومالي"‏.‏

863
00:53:52,316 --> 00:53:53,316
‫الآن.‏

864
00:53:55,319 --> 00:53:56,944
‫انتظر لحظة.‏

865
00:53:57,154 --> 00:54:01,779
‫مكتوب في هذا العقد أنك ستملك كل شيء؟

866
00:54:02,576 --> 00:54:07,015
‫أيها الشاب، من قلة التهذيب
‫أن تقاطع البالغين.‏

867
00:54:07,039 --> 00:54:10,560
‫ليس إن كان البالغون يحاولون خداع الآخرين.‏

868
00:54:10,584 --> 00:54:11,584
‫ماذا؟

869
00:54:12,044 --> 00:54:15,899
‫إن وقعتم على هذا العقد، فستتخلون عن الأرض،

870
00:54:15,923 --> 00:54:17,048
‫والشاطئ،

871
00:54:17,466 --> 00:54:18,610
‫والمياه.‏

872
00:54:18,634 --> 00:54:21,405
‫كل ما هو جيد في خليج "‏أومالي"‏.‏

873
00:54:21,429 --> 00:54:23,573
‫كل ما يجعله وطنا.‏

874
00:54:23,597 --> 00:54:25,097
‫وطننا نحن.‏

875
00:54:26,350 --> 00:54:28,725
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏

876
00:54:28,853 --> 00:54:31,415
‫لكن انظروا إلى ما ستحصلون عليه بالمقابل.‏

877
00:54:31,439 --> 00:54:32,958
‫لا نحتاج إلى هذا.‏

878
00:54:32,982 --> 00:54:35,252
‫عندما أجد كنز القبطان "‏أومالي"‏.‏.‏.‏

879
00:54:35,276 --> 00:54:36,461
‫يا إلهي.‏

880
00:54:36,485 --> 00:54:37,754
‫"‏آن"‏، افعلي شيئا.‏

881
00:54:37,778 --> 00:54:42,403
‏-‏ "‏سام"‏، "‏سام"‏.‏
‫-‏ المعذرة!‏

882
00:54:43,534 --> 00:54:44,909
‫ماذا تريد؟

883
00:54:44,952 --> 00:54:46,202
‫أين كلبي؟

884
00:54:48,456 --> 00:54:49,456
‫أي كلب؟

885
00:54:49,623 --> 00:54:53,270
‫كلبي الذي اختطفته في محطة الوقود.‏

886
00:54:53,294 --> 00:54:56,023
‫ماذا؟ لا فكرة لدي عما تتكلم.‏

887
00:54:56,047 --> 00:54:57,441
‏-‏ حقا؟
‫-‏ سيدة "‏أومالي"‏!‏

888
00:54:57,465 --> 00:54:59,276
‫ما معنى هذا التطفل؟

889
00:54:59,300 --> 00:55:03,488
‫سيد "‏ثورنتون"‏، هل تقول لي إنك تملك كلبا؟

890
00:55:03,512 --> 00:55:05,615
‫نعم، لدي كلب.‏ أنا آسف.‏

891
00:55:05,639 --> 00:55:06,992
‫إنه من فصيلة "‏سانت برنارد"‏.‏

892
00:55:07,016 --> 00:55:10,203
‫إنه كثيف الشعر ويسيل لعابه في كل مكان
‫وآخر مرة رأيته فيها،

893
00:55:10,227 --> 00:55:13,457
‫كان في مؤخرة سيارة السيد "‏بوينكنفارفل"‏.‏

894
00:55:13,481 --> 00:55:15,083
‫نعم، ربما رأيته في الأفلام.‏

895
00:55:15,107 --> 00:55:18,003
‏-‏ اسمه.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بيتهوفن"‏!‏

896
00:55:18,027 --> 00:55:22,277
‫"‏بيتهوفن"‏!‏ نعم.‏ الآن أتذكره.‏

897
00:55:27,536 --> 00:55:28,786
‫"‏لوي"‏!‏

898
00:55:28,871 --> 00:55:31,621
‫عد إلى هنا، "‏لوي"‏!‏

899
00:55:32,416 --> 00:55:33,541
‫سأحضره.‏

900
00:55:39,090 --> 00:55:40,340
‫"‏لوي"‏!‏

901
00:55:47,014 --> 00:55:51,764
‫سأحضر السيارة يا سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

902
00:55:52,311 --> 00:55:53,497
‫دعهم يوقعون على المستندات!‏

903
00:55:53,521 --> 00:55:55,021
‫سأحضر.‏.‏.‏

904
00:55:56,524 --> 00:55:59,753
‫"‏سايمون"‏، ماذا يجري هنا؟

905
00:55:59,777 --> 00:56:00,962
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏

906
00:56:00,986 --> 00:56:02,861
‫ابقوا هادئين!‏

907
00:56:05,658 --> 00:56:07,427
‫"‏سايمون"‏، أين أنت؟

908
00:56:07,451 --> 00:56:08,970
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

909
00:56:08,994 --> 00:56:11,619
‫توقف!‏ "‏بيتهوفن"‏!‏

910
00:56:15,001 --> 00:56:16,353
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏!‏

911
00:56:16,377 --> 00:56:18,021
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏، أين أنت يا سيدي؟

912
00:56:18,045 --> 00:56:19,439
‫أنت لست السيد "‏بروكشناوزر"‏!‏

913
00:56:19,463 --> 00:56:21,858
‫"‏بيتهوفن"‏!‏ "‏بيتهوفن"‏، تعال إلى هنا!‏

914
00:56:21,882 --> 00:56:23,860
‫"‏سايمون"‏، أحتاج إليك!‏

915
00:56:23,884 --> 00:56:26,780
‫"‏لوي"‏!‏ لا!‏ "‏لوي"‏!‏

916
00:56:26,804 --> 00:56:27,990
‏-‏ تعال إلى هنا.‏
‫-‏ "‏لوي"‏.‏

917
00:56:28,014 --> 00:56:29,264
‫أنا آسف.‏

918
00:56:33,310 --> 00:56:34,538
‫ليتني أستطيع.‏.‏.‏

919
00:56:34,562 --> 00:56:35,998
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

920
00:56:36,022 --> 00:56:37,374
‫المستندات.‏ أحتاج إلى المستندات.‏

921
00:56:37,398 --> 00:56:38,583
‫المستندات رجاء.‏

922
00:56:38,607 --> 00:56:39,793
‫هل وقعت؟ شكرا لك.‏

923
00:56:39,817 --> 00:56:40,961
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏، سيدي؟

924
00:56:40,985 --> 00:56:42,129
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ سيد "‏بروكشناوزر"‏، سيدي؟

925
00:56:42,153 --> 00:56:44,631
‫لا تلمسني!‏ لا، لا، لا!‏

926
00:56:44,655 --> 00:56:47,155
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏؟

927
00:56:50,786 --> 00:56:54,411
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏، أين أنت؟

928
00:56:58,627 --> 00:57:00,230
‏-‏ سيد "‏بروكشناوزر"‏!‏
‫-‏ ماذا يجري؟

929
00:57:00,254 --> 00:57:01,398
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏؟

930
00:57:01,422 --> 00:57:03,275
‫ساعدني.‏ "‏سايمون"‏، اسحبني.‏.‏.‏

931
00:57:03,299 --> 00:57:05,569
‫آسف.‏ آسف.‏ آسف يا سيدي.‏

932
00:57:05,593 --> 00:57:07,779
‫أنا أسحب!‏ سيدي!‏

933
00:57:07,803 --> 00:57:09,948
‫لا، لا، لا.‏ توقف!‏

934
00:57:09,972 --> 00:57:12,117
‫سأحضر السيارة يا سيدي.‏ سأحضر السيارة.‏

935
00:57:12,141 --> 00:57:13,660
‏-‏ أين المخرج؟
‫-‏ تعال أيها الفتى.‏

936
00:57:13,684 --> 00:57:17,434
‫تعال إلى هنا.‏ تعال إلى هنا.‏

937
00:57:23,819 --> 00:57:24,963
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

938
00:57:24,987 --> 00:57:26,112
‫أين أنت؟

939
00:57:32,995 --> 00:57:34,245
‫كلب سيئ.‏

940
00:57:34,497 --> 00:57:35,747
‫كلب سيئ.‏

941
00:57:40,920 --> 00:57:44,795
‫"‏بيتهوفن"‏، لا تقفز على.‏.‏.‏

942
00:57:56,936 --> 00:57:58,497
‫تعال من هنا.‏

943
00:57:58,521 --> 00:58:01,396
‫هل تشعر بأنفك يا سيدي؟

944
00:58:01,857 --> 00:58:04,336
‫إنه مكسور أيها الأبله.‏

945
00:58:04,360 --> 00:58:06,235
‫أنا آسفة جدا.‏

946
00:58:06,737 --> 00:58:10,467
‫لا تحدث مثل هذه الأمور هنا مطلقا.‏

947
00:58:10,491 --> 00:58:13,011
‫حسنا.‏ آمل أنك سعيد أيها الشاب.‏

948
00:58:13,035 --> 00:58:14,513
‫آمل أنك سعيد.‏

949
00:58:14,537 --> 00:58:16,014
‫بسببك وبسبب ذلك الوحش،

950
00:58:16,038 --> 00:58:19,017
‫ربما نكون قد خسرنا
‫فرصتنا الوحيدة لإنقاذ خليج "‏أومالي"‏.‏

951
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
‫لكن يا جدتي.‏.‏.‏

952
00:58:22,211 --> 00:58:23,939
‫أعط هذا.‏.‏.‏

953
00:58:23,963 --> 00:58:27,693
‫أعط هذا لأمك فحسب،
‫واطلب منها أن تغسله يدويا بحلول الصباح.‏

954
00:58:27,717 --> 00:58:29,152
‫ابتعد!‏ ابتعد.‏.‏.‏

955
00:58:29,176 --> 00:58:31,321
‫سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

956
00:58:31,345 --> 00:58:33,281
‫هذا سخيف للغاية.‏

957
00:58:33,305 --> 00:58:35,930
‫رباه، هذا مقرف جدا.‏

958
00:58:36,684 --> 00:58:38,934
‫هذه نهاية الأمر.‏

959
00:58:40,646 --> 00:58:43,396
‫"‏آن"‏، أنا آسف جدا.‏

960
00:58:43,774 --> 00:58:47,879
‫سأعتذر من السيد "‏بلاخنبيبر"‏ في الحال.‏

961
00:58:47,903 --> 00:58:50,674
‫سأقول له إن الخطأ خطئي بالكامل.‏

962
00:58:50,698 --> 00:58:51,698
‫لا.‏

963
00:58:52,575 --> 00:58:54,720
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‏

964
00:58:54,744 --> 00:58:55,744
‫لم لا؟

965
00:58:57,955 --> 00:59:00,830
‫أعتقد أن "‏سام"‏ محق.‏

966
00:59:01,625 --> 00:59:06,231
‫أعتقد أن علينا إبقاء منارتنا القديمة كما كانت تماما.‏

967
00:59:06,255 --> 00:59:09,401
‫ألم تقولي إنه ما لم يحدث تطور سريع،

968
00:59:09,425 --> 00:59:11,445
‫فستفلس البلدة بأكملها؟

969
00:59:11,469 --> 00:59:14,740
‫خليج "‏أومالي"‏ بلدة عمرها مئتا عام.‏

970
00:59:14,764 --> 00:59:18,910
‫لقد صمدنا في وجه العواصف والأعصاير
‫والموجات المدية.‏

971
00:59:18,934 --> 00:59:23,934
‫سنصمد أمام هذه المحنة أيضا، بطريقة ما.‏

972
00:59:27,777 --> 00:59:30,777
‫سنحتاج إلى ممسحة أكبر.‏

973
00:59:36,285 --> 00:59:37,471
‫هذا مقرف.‏

974
00:59:37,495 --> 00:59:40,307
‫مهلا، مهلا، مهلا، لا تأكل هذا.‏

975
00:59:40,331 --> 00:59:45,479
‫ألا تعرف أن الأشخاص يبدون أكثر بدانة أمام الكاميرا؟

976
00:59:45,503 --> 00:59:49,316
‫كم خريطة من هذه الخرائط جربت بأية حال؟

977
00:59:49,340 --> 00:59:51,215
‫جربتها جميعا.‏

978
00:59:51,967 --> 00:59:52,967
‫مرتين.‏

979
00:59:53,177 --> 00:59:56,239
‏-‏ ألم تجد شيئا؟
‫-‏ لا.‏

980
00:59:56,263 --> 00:59:59,076
‫قال أبي إن الكنز موجود في مكان ما.‏

981
00:59:59,100 --> 01:00:02,225
‫هل تعتقد أنه حقيقي فعلا؟

982
01:00:02,478 --> 01:00:07,228
‫هذا يتوقف على ما تعتبره كنزا حقيقيا.‏

983
01:00:07,775 --> 01:00:11,004
‫دعني أطرح عليك سؤالا، إن عثرت على الكنز،

984
01:00:11,028 --> 01:00:13,028
‫فماذا ستفعل به؟

985
01:00:14,490 --> 01:00:18,115
‫أود أن أعطي أمي القليل منه.‏

986
01:00:19,620 --> 01:00:23,475
‫ويحتاج السيد "‏هاربر"‏ إلى قارب جديد.‏

987
01:00:23,499 --> 01:00:28,981
‫وسقف منزل السيدة "‏كوك"‏ يرشح،
‫وأود أن أصلحه لها.‏

988
01:00:29,005 --> 01:00:30,880
‫وما تبقى.‏.‏.‏

989
01:00:31,340 --> 01:00:33,965
‫ماذا ستفعل بما تبقى؟

990
01:00:34,719 --> 01:00:36,719
‫سأعطيه لبلدتنا،

991
01:00:36,804 --> 01:00:38,865
‫كي لا يتمكن أمثال "‏بروكشناوزر"‏

992
01:00:38,889 --> 01:00:42,703
‫من المجيء ووضع سياج في كافة أرجاء المكان

993
01:00:42,727 --> 01:00:49,209
‫وتشييد مبان تافهة
‫تبدو كغيرها من المباني في كل مكان.‏

994
01:00:49,233 --> 01:00:51,962
‫لا أعرف إن كانت قصة والدك عن الكنز حقيقية أم لا،

995
01:00:51,986 --> 01:00:55,236
‫لكنني متأكد من شيء واحد.‏

996
01:00:55,823 --> 01:00:56,823
‫ما هو؟

997
01:00:58,034 --> 01:01:01,284
‫أن والدك ربى طفلا رائعا.‏

998
01:01:04,248 --> 01:01:05,248
‫اسمع.‏

999
01:01:06,375 --> 01:01:08,770
‫هل أخبرتك جدتك عن هذا الشال؟

1000
01:01:08,794 --> 01:01:09,919
‫هل تمزح؟

1001
01:01:10,087 --> 01:01:13,066
‫"‏جرت حياكته وفق تقاليد عائلة ’أومالي‘.‏

1002
01:01:13,090 --> 01:01:14,215
‫"‏متوارث

1003
01:01:14,258 --> 01:01:17,571
‏-‏ "‏من جيل إلى جيل.‏"‏
‫-‏ "‏من جيل إلى جيل.‏"‏

1004
01:01:17,595 --> 01:01:20,720
‫هل هو مطرز تطريزا قديما؟

1005
01:01:21,307 --> 01:01:23,410
‫تقول جدتي إن عمره مئتا عام.‏

1006
01:01:23,434 --> 01:01:24,934
‫ربما أكثر.‏

1007
01:01:26,062 --> 01:01:29,312
‫أريد أن تنظر إلى شيء ما.‏

1008
01:01:31,067 --> 01:01:33,067
‫هل ترى ما أراه؟

1009
01:01:35,071 --> 01:01:36,590
‫ما الذي تفعلانه؟

1010
01:01:36,614 --> 01:01:38,717
‫لماذا تنظران إلى تلك الخرائط؟

1011
01:01:38,741 --> 01:01:41,491
‫ولماذا أخذت شال جدتك؟

1012
01:01:43,954 --> 01:01:44,954
‫حسنا.‏

1013
01:01:46,499 --> 01:01:50,145
‫اسمعيني فقط.‏ قد يبدو لك هذا جنونيا،

1014
01:01:50,169 --> 01:01:53,919
‫لكنني لا أعتقد أنه مجرد شال.‏

1015
01:01:54,507 --> 01:01:55,942
‫إنها خريطة يا أمي.‏

1016
01:01:55,966 --> 01:02:01,341
‫خريطة كنز.‏ وأراهن أنها الخريطة الحقيقية.‏

1017
01:02:05,810 --> 01:02:08,121
‏-‏ أمي.‏
‫-‏ اذهب.‏

1018
01:02:08,145 --> 01:02:10,499
‫وأنت أيضا.‏ كلاكما.‏

1019
01:02:10,523 --> 01:02:12,668
‫ظننت أنني طلبت منك ألا تشجعه

1020
01:02:12,692 --> 01:02:15,317
‫على البحث عن الكنز.‏

1021
01:02:15,653 --> 01:02:19,257
‫أعتقد أنك ترتكبين خطأ كبيرا.‏

1022
01:02:19,281 --> 01:02:22,281
‫أعتقد أنني كدت أرتكبه.‏

1023
01:02:24,495 --> 01:02:26,807
‏-‏ ماذا يفترض أن يعني كلامك؟
‫-‏ طابت ليلتك يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏

1024
01:02:26,831 --> 01:02:30,644
‫أتعلمين؟ في "‏هوليوود"‏ يعتبرونني صيدا ثمينا.‏

1025
01:02:30,668 --> 01:02:32,813
‫أنا طويل وما زلت أحتفظ بشعري الحقيقي.‏

1026
01:02:32,837 --> 01:02:34,837
‫ولدي كلب ظريف.‏

1027
01:03:12,209 --> 01:03:15,709
{\an8}‫نزل "‏أومالي"‏
‫مبيت وفطور

1028
01:03:20,926 --> 01:03:23,363
‫"‏نرجو أنك استمتعت بإقامتك
‫في نزل ’أومالي‘ للمبيت والفطور.‏

1029
01:03:23,387 --> 01:03:28,618
‫"‏نأسف لإعلامك بأننا سنحتفظ بمبلغ التأمين
‫بسبب الكلب.‏

1030
01:03:28,642 --> 01:03:30,142
‫"شكرا لك.‏"

1031
01:03:32,563 --> 01:03:33,563
‫لا،

1032
01:03:34,231 --> 01:03:35,481
‫شكرا لك.‏

1033
01:03:37,068 --> 01:03:38,318
‫هيا بنا.‏

1034
01:03:51,582 --> 01:03:53,393
‫حان وقت النوم.‏

1035
01:03:53,417 --> 01:03:56,417
‫إلى أين سيذهبان يا أمي؟

1036
01:04:01,342 --> 01:04:02,592
‫لا أدري.‏

1037
01:04:08,265 --> 01:04:11,015
‫إنه يعجبك، أليس كذلك؟

1038
01:04:11,519 --> 01:04:13,644
‫من؟ "‏بيتهوفن"‏؟

1039
01:04:14,605 --> 01:04:18,105
‫أمي، أنت تعرفين عمن أتكلم.‏

1040
01:04:20,778 --> 01:04:24,758
‫أنا متأكد من أن السيد "‏ثورنتون"‏ رجل لطيف جدا.‏

1041
01:04:24,782 --> 01:04:26,593
‫لن يمانع أبي كما تعلمين.‏

1042
01:04:26,617 --> 01:04:30,242
‫إن قابلت رجلا مثل "‏إيدي"‏.‏

1043
01:04:31,956 --> 01:04:33,206
‫"‏سام"‏.‏

1044
01:04:34,667 --> 01:04:38,355
‫كان ليرغب في أن تكوني سعيدة.‏

1045
01:04:38,379 --> 01:04:39,879
‫أنا سعيدة.‏

1046
01:04:41,173 --> 01:04:43,173
‫حصلت عليك أنت.‏

1047
01:04:43,968 --> 01:04:45,593
‫طابت ليلتك.‏

1048
01:04:45,970 --> 01:04:47,595
‫طابت ليلتك.‏

1049
01:05:21,213 --> 01:05:22,213
{\an8}‫نعم.‏

1050
01:05:22,423 --> 01:05:23,567
{\an8}‫نعم، جاء ذلك الرجل من "‏هوليوود"‏،

1051
01:05:23,591 --> 01:05:25,819
{\an8}‫لكنني لم أره طوال اليوم، لذا.‏.‏.‏

1052
01:05:25,843 --> 01:05:27,029
{\an8}‫انتظري.‏ لحظة.‏

1053
01:05:27,053 --> 01:05:29,303
{\an8}‫شارع "‏دبليو ٣٥"‏

1054
01:05:33,851 --> 01:05:36,997
‫اسمع.‏ لديك اتصال.‏ إنها سيدة ما.‏

1055
01:05:37,021 --> 01:05:42,836
‫لكن أنه مكالمتك بسرعة.‏ أوشك على إقفال المكان.‏

1056
01:05:42,860 --> 01:05:43,860
‫"‏آن"‏؟

1057
01:05:44,028 --> 01:05:45,756
‫<i>"إيدي"، عزيزي.</i>

1058
01:05:45,780 --> 01:05:47,632
‫أنا "‏تشارلين"‏ يا عزيزي.‏

1059
01:05:47,656 --> 01:05:49,676
‫كيف حالك بحق السماء؟

1060
01:05:49,700 --> 01:05:53,430
‫كيف حالي؟ تلك الخردة التي أعطيتنا إياها تعطلت.‏

1061
01:05:53,454 --> 01:05:55,140
‫نحن عالقان في مكان ناء.‏

1062
01:05:55,164 --> 01:05:57,059
‫نعم، باستثناء ذلك،
‫كل شيء بأحسن حال، شكرا.‏

1063
01:05:57,083 --> 01:06:00,437
‫جيد، جيد.‏ وكيف حال كلبي الصغير المفضل؟

1064
01:06:00,461 --> 01:06:03,732
‫لقد طردته الأسبوع الماضي.‏

1065
01:06:03,756 --> 01:06:05,025
‫أعلم، أعلم.‏

1066
01:06:05,049 --> 01:06:08,945
‫وعلي أن أعترف، بدأت أعيد التفكير بشأن ذلك.‏

1067
01:06:08,969 --> 01:06:11,219
‫كيف أحوال البديل؟

1068
01:06:12,556 --> 01:06:15,994
{\an8}‫في الواقع، هذا هو سبب اتصالي.‏

1069
01:06:16,018 --> 01:06:17,245
{\an8}‫أوقفوا التصوير!‏

1070
01:06:17,269 --> 01:06:19,644
{\an8}‫مخرج
‫"سبايتشيكن"

1071
01:06:21,023 --> 01:06:24,544
‫حسنا يا "‏بيتهوفن"‏.‏ عدنا إلى العمل.‏

1072
01:06:24,568 --> 01:06:29,091
‫أعتقد أن فكرة فيلم <i>"سبايتشيكن"
‫</i>لم تكن فكرة جيدة في نهاية المطاف.‏

1073
01:06:29,115 --> 01:06:31,802
‫قالت "‏تشارلين"‏ إنها سترسل لنا سيارة.‏

1074
01:06:31,826 --> 01:06:33,762
‫وسيارة ليموزين طويلة أيضا.‏

1075
01:06:33,786 --> 01:06:35,536
‫ما رأيك بذلك؟

1076
01:06:36,497 --> 01:06:37,497
‫ما هذا؟

1077
01:06:38,916 --> 01:06:40,666
‫السيد "‏دب"‏؟

1078
01:06:41,335 --> 01:06:43,647
‫اعتقدت أنك لم تعد تحب اللعب بالسيد "‏دب"‏؟

1079
01:06:43,671 --> 01:06:49,671
‫على الأقل منذ أن ذهب "‏بيلي"‏ إلى الجامعة.‏.‏.‏

1080
01:06:53,097 --> 01:06:54,700
‫هذه هي المشكلة إذن.‏

1081
01:06:54,724 --> 01:06:57,703
‫تلك كانت المشكلة منذ البداية.‏
‫هل تشتاق إلى "‏بيلي"‏؟

1082
01:06:57,727 --> 01:06:59,746
‫أنا آسف يا صديقي.‏

1083
01:06:59,770 --> 01:07:04,895
‫لقد انغمست في محاولة جعلك نجما سينمائيا،

1084
01:07:05,735 --> 01:07:09,756
‫لدرجة أنني أنسى أحيانا
‫أنك بحاجة إلى أن تكون كلبا.‏

1085
01:07:09,780 --> 01:07:13,510
‫لا عجب أنك تحب "‏سام"‏ إلى هذه الدرجة.‏

1086
01:07:13,534 --> 01:07:16,430
‫نعم.‏ "‏سام"‏ فتى طيب.‏

1087
01:07:16,454 --> 01:07:17,454
‫وأمه؟

1088
01:07:19,290 --> 01:07:20,851
‫إنها ليست سيئة أيضا.‏

1089
01:07:20,875 --> 01:07:22,477
‫لكن أتدري؟ هذا غير مهم.‏

1090
01:07:22,501 --> 01:07:25,397
‫لأننا سنعود إلى "‏هوليوود"‏،

1091
01:07:25,421 --> 01:07:28,817
‫حيث لديهم سيارات أجرة وفنادق
‫وقهوة بحليب الصويا منزوعة الكافيين،

1092
01:07:28,841 --> 01:07:34,573
‫ولن أضطر إلى سماع اسم خليج "‏أومالي"‏ مجددا.‏

1093
01:07:34,597 --> 01:07:35,597
‫أبدا.‏

1094
01:07:38,768 --> 01:07:40,018
‫ما الأمر؟

1095
01:07:48,986 --> 01:07:52,841
‏-‏ أحضرت لك بعض الثلج الجديد.‏
‫-‏ جيد.‏

1096
01:07:52,865 --> 01:07:54,384
‏-‏ لا!‏ هذا مؤلم.‏
‫-‏ أنا آسف يا سيدي.‏

1097
01:07:54,408 --> 01:07:56,762
‏-‏ لا تلمسني.‏
‫-‏ سأصعد وأطلب منهم الإبحار.‏

1098
01:07:56,786 --> 01:07:58,180
‫لا، لا، لا، لا، لا.‏ لا، لا.‏

1099
01:07:58,204 --> 01:07:59,954
‫لن تفعل هذا.‏

1100
01:08:00,664 --> 01:08:04,102
‫لقد ابتلع قردة البحر أولئك الطعم.‏

1101
01:08:04,126 --> 01:08:07,001
‫ما علي إلا أن أجذبهم.‏

1102
01:08:07,296 --> 01:08:10,150
‫لكنني ظننتك ستلغي الخطة بأكملها
‫بعد ما حدث بالأمس؟

1103
01:08:10,174 --> 01:08:11,860
‫لا تكن غبيا هكذا.‏

1104
01:08:11,884 --> 01:08:16,947
‫الخطة تعمل على أحسن وجه،
‫واجهتنا عقبة بسيطة فقط.‏

1105
01:08:16,971 --> 01:08:17,971
‫عقبة؟

1106
01:08:18,140 --> 01:08:20,015
‫الصبي والكلب.‏

1107
01:08:21,519 --> 01:08:22,788
‫إذن، ماذا سنفعل؟

1108
01:08:22,812 --> 01:08:26,375
‫اسمع، لهذا السبب تماما أنا العقل الإجرامي

1109
01:08:26,399 --> 01:08:28,000
‫وأنت مجرد تابع.‏

1110
01:08:28,024 --> 01:08:30,879
‫أولا، نتخلص من ذلك الصبي.‏

1111
01:08:30,903 --> 01:08:31,903
‫ثم

1112
01:08:33,113 --> 01:08:35,238
‫من "‏بيتهوفن"‏.‏

1113
01:08:39,078 --> 01:08:41,203
‫هذا يؤلم كثيرا.‏

1114
01:09:29,127 --> 01:09:32,002
‫٢٦.‏.‏.‏ ٢٧.‏.‏.‏ ٢٨.‏

1115
01:09:32,089 --> 01:09:34,317
‫هيا بنا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

1116
01:09:34,341 --> 01:09:37,591
‫خمسون خطوة بهذا الاتجاه.‏

1117
01:09:43,142 --> 01:09:45,454
‫مهلا، إلى أين تذهب؟

1118
01:09:45,478 --> 01:09:46,871
‫لا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

1119
01:09:46,895 --> 01:09:48,040
‫لا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

1120
01:09:48,064 --> 01:09:49,833
‫هذه لحفلة "‏ساندرا"‏.‏

1121
01:09:49,857 --> 01:09:53,003
‫آسف.‏ لم يتناول فطوره بعد.‏

1122
01:09:53,027 --> 01:09:54,152
‫لا بأس.‏

1123
01:09:54,653 --> 01:09:55,653
‫ما هذا؟

1124
01:09:56,155 --> 01:09:58,800
‫إنه شال جدتي ليس إلا.‏

1125
01:09:58,824 --> 01:10:00,199
‫إنه جميل.‏

1126
01:10:02,787 --> 01:10:04,890
‫سآخذه إلى المغسلة.‏

1127
01:10:04,914 --> 01:10:06,164
‫لتنظيفه.‏

1128
01:10:06,499 --> 01:10:08,874
‫إنه يشبه الخريطة.‏

1129
01:10:09,168 --> 01:10:10,543
‫هذا سخيف.‏

1130
01:10:11,337 --> 01:10:13,440
‫هل تقوم بحملة للبحث عن الكنز؟

1131
01:10:13,464 --> 01:10:18,153
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟
‫كي تتمكني من الضحك علي مجددا؟

1132
01:10:18,177 --> 01:10:21,052
‫لم أضحك عليك أول مرة.‏

1133
01:10:24,892 --> 01:10:25,892
‫<i>"سام"!</i>

1134
01:10:26,727 --> 01:10:29,790
‏-‏ "‏سام"‏!‏
‫-‏ ما سبب كل هذه الضجة؟

1135
01:10:29,814 --> 01:10:32,626
‏-‏ اختفى "‏سام"‏.‏
‫-‏ أنا متأكدة من أنه هنا في مكان ما.‏

1136
01:10:32,650 --> 01:10:34,419
‫ماذا فعلت بشالي؟

1137
01:10:34,443 --> 01:10:36,963
‏-‏ علقته في الحمام.‏
‫-‏ إنه ليس هناك.‏

1138
01:10:36,987 --> 01:10:41,593
‫بالطبع هو هناك يا أمي،
‫وضعته هناك عندما عدت إلى المنزل ليلة أمس.‏.‏.‏

1139
01:10:41,617 --> 01:10:43,303
‫إلى أين تذهبين الآن؟

1140
01:10:43,327 --> 01:10:46,327
‫لأبحث عن رجل بشأن كلب.‏

1141
01:10:46,664 --> 01:10:51,289
‫إنه ذلك الوحش.‏ أعلم أنه ذلك الوحش.‏

1142
01:10:54,588 --> 01:10:57,651
‫هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان؟

1143
01:10:57,675 --> 01:10:59,486
‫هذا ما تقوله الخريطة.‏

1144
01:10:59,510 --> 01:11:01,822
‫خمسة عشر خطوة بذلك الاتجاه.‏

1145
01:11:01,846 --> 01:11:05,117
‫لكن ليس عليك الدخول
‫إن كنت لا تريدين ذلك.‏

1146
01:11:05,141 --> 01:11:07,828
‫من قال إنني لا أريد الدخول؟

1147
01:11:07,852 --> 01:11:09,102
‫هيا بنا.‏

1148
01:11:14,025 --> 01:11:15,025
{\an8}‫المقبرة

1149
01:11:17,528 --> 01:11:22,653
‫١١.‏.‏.‏ ١٢.‏.‏.‏ ١٣.‏.‏.‏ ١٤.‏.‏.‏ ١٥.‏

1150
01:11:23,784 --> 01:11:26,013
‫ثلاثون خطوة بذلك الاتجاه.‏

1151
01:11:26,037 --> 01:11:29,182
‫حسنا.‏ واحد.‏.‏.‏ اثنان.‏.‏.‏

1152
01:11:29,206 --> 01:11:32,581
‫٢٦.‏.‏.‏ ٢٧.‏.‏.‏ ٢٨.‏.‏.‏

1153
01:11:33,377 --> 01:11:35,127
‫٢٩.‏.‏.‏ ٣٠.‏

1154
01:11:38,716 --> 01:11:40,444
{\an8}‫ربما أخطأنا العد؟

1155
01:11:40,468 --> 01:11:42,029
{\an8}‫لا، هذا هو المكان.‏

1156
01:11:42,053 --> 01:11:46,033
{\an8}‫لماذا تحتاج إلى خريطة
‫للذهاب إلى مقبرة قديمة بأية حال؟

1157
01:11:46,057 --> 01:11:48,452
‫"‏بيتهوفن"‏، لا تفعل هذا.‏

1158
01:11:48,476 --> 01:11:50,601
‫هيا، دعه وشأنه.‏

1159
01:11:54,857 --> 01:11:55,982
‫مستحيل.‏

1160
01:11:58,402 --> 01:12:00,839
‫هنا يرقد
‫"باتريك أومالي"

1161
01:12:00,863 --> 01:12:03,363
‫لص وكاذب وكلب قذر.‏

1162
01:12:03,741 --> 01:12:05,552
‫عسى ألا ترقد روحه بسلام أبدا.‏

1163
01:12:05,576 --> 01:12:06,720
‫هذا لطيف.‏

1164
01:12:06,744 --> 01:12:11,058
‫هذا جد، جد، جد.‏.‏.‏ وعدة أجداد جدي.‏

1165
01:12:11,082 --> 01:12:16,980
‫هذه ليست خريطة لكنز مدفون،
‫إنها مجرد خريطة تدل إلى قبر "‏باتريك أومالي"‏.‏

1166
01:12:17,004 --> 01:12:19,066
‫كانت أمي محقة طوال الوقت.‏

1167
01:12:19,090 --> 01:12:21,068
‫اختلق أبي القصة بأكملها.‏

1168
01:12:21,092 --> 01:12:22,842
‫لا يوجد كنز.‏

1169
01:12:23,094 --> 01:12:24,821
‫لم يكن هناك كنز أبدا.‏

1170
01:12:24,845 --> 01:12:27,240
‫أنا آسفة يا "‏سام"‏.‏

1171
01:12:27,264 --> 01:12:30,535
‫هذا لا يهم.‏ لنغادر هذا المكان فحسب.‏

1172
01:12:30,559 --> 01:12:33,684
‫هيا بنا يا "‏بيتهوفن"‏.‏

1173
01:12:38,359 --> 01:12:39,484
‫"‏سام"‏؟

1174
01:12:40,444 --> 01:12:42,881
‫"‏سام"‏، هل أنت بخير؟

1175
01:12:42,905 --> 01:12:43,905
‫نعم.‏

1176
01:12:44,448 --> 01:12:46,426
‫هل يمكنك أن تتسلق للأعلى؟

1177
01:12:46,450 --> 01:12:48,575
‫نعم، أعتقد ذلك.‏

1178
01:12:48,953 --> 01:12:51,098
‫أبقي "‏بيتهوفن"‏ بعيدا عن الحافة فحسب.‏

1179
01:12:51,122 --> 01:12:53,372
‫لا أريده أن.‏.‏.‏

1180
01:12:54,667 --> 01:12:55,667
‫آسفة.‏

1181
01:12:57,336 --> 01:12:59,336
‫نعم، لا مشكلة.‏

1182
01:13:00,631 --> 01:13:04,256
‫ابق مكانك.‏ سأطلب المساعدة.‏

1183
01:13:05,636 --> 01:13:07,511
‫أين عساي أذهب؟

1184
01:13:09,974 --> 01:13:12,160
‫أنت وقصة شال أمي السخيفة.‏

1185
01:13:12,184 --> 01:13:14,621
‫والآن خرج للبحث عن الكنز ثانية.‏ شكرا جزيلا.‏

1186
01:13:14,645 --> 01:13:17,666
‫مهلا، ليس خطئي
‫إن كنت لا تستطيعين معرفة مكان ابنك.‏

1187
01:13:17,690 --> 01:13:19,440
‫"‏بيتهوفن"‏.‏

1188
01:13:19,817 --> 01:13:21,067
‫أين كلبي؟

1189
01:13:21,485 --> 01:13:25,340
‫مهلا، ليس خطئي
‫إن كنت لا تستطيع معرفة مكان كلبك.‏

1190
01:13:25,364 --> 01:13:26,614
‫هيا بنا!‏

1191
01:13:28,826 --> 01:13:31,701
‫مرحبا؟ هل من أحد هناك؟

1192
01:13:31,829 --> 01:13:32,954
‫النجدة!‏

1193
01:13:33,831 --> 01:13:37,686
‫هذا غباء، لا يمكن لأحد أن يسمعنا.‏

1194
01:13:37,710 --> 01:13:39,313
‫ما الأمر يا فتى؟

1195
01:13:39,337 --> 01:13:41,212
‫ما الذي وجدته؟

1196
01:13:42,506 --> 01:13:45,381
‫إنها مجرد عظمة قديمة.‏

1197
01:14:06,364 --> 01:14:08,239
‫لا بد أنه هو.‏

1198
01:14:11,202 --> 01:14:14,202
‫هذا "‏باتريك أومالي"‏.‏

1199
01:14:41,357 --> 01:14:45,857
‫ماذا يوجد في الداخل يا "‏بيتهوفن"‏؟

1200
01:14:57,081 --> 01:15:00,581
‫خفافيش غبية، اذهبي من هنا!‏

1201
01:15:08,217 --> 01:15:10,237
‫حسنا.‏ لنحافظ على هدوئنا.‏

1202
01:15:10,261 --> 01:15:12,823
‫هل من الصعب العثور على كلب يزن ٦٥ كيلوغراما،

1203
01:15:12,847 --> 01:15:14,741
‫وصبي عمره ١٠ سنوات
‫يحمل شالا عمره مئتا عام؟

1204
01:15:14,765 --> 01:15:16,159
‫ما كنا لنبحث إطلاقا

1205
01:15:16,183 --> 01:15:19,162
‫لولا أنك أثرت موضوع الكنز الدفين ثانية.‏

1206
01:15:19,186 --> 01:15:20,747
‫أنا آسف، لكن ما المشكلة

1207
01:15:20,771 --> 01:15:23,542
‫إن حظي ابنك ببعض المرح في حياته؟

1208
01:15:23,566 --> 01:15:27,045
‫لا مشكلة لدي إن حظي ببعض المرح.‏

1209
01:15:27,069 --> 01:15:30,924
‫لكنني لا أريده أن يقوم بأمور خطرة،

1210
01:15:30,948 --> 01:15:33,198
‫وربما يؤذي نفسه.‏

1211
01:15:35,453 --> 01:15:37,203
‫أو حتى أسوأ.‏

1212
01:15:38,956 --> 01:15:41,727
‫لا أستطيع المخاطرة بفقدانه أيضا.‏

1213
01:15:41,751 --> 01:15:44,604
‫أنا آسف.‏ لم أعتقد أن.‏.‏.‏

1214
01:15:44,628 --> 01:15:48,525
‏-‏ لديك شبكة هاتف نقال؟
‫-‏ نعم؟ أمي؟

1215
01:15:48,549 --> 01:15:51,049
‫يتعلق الأمر بابنك.‏

1216
01:15:54,472 --> 01:15:56,616
‫يبدو المكان مخيفا نوعا ما.‏

1217
01:15:56,640 --> 01:15:58,640
‫اذهب أنت أولا.‏

1218
01:16:05,232 --> 01:16:09,482
‫عليك التخفيف حقا من حلوى الكلاب.‏

1219
01:16:12,031 --> 01:16:13,781
‫"‏بيتهوفن"‏.‏

1220
01:16:31,967 --> 01:16:33,967
‫هذا هو المخرج.‏

1221
01:16:38,724 --> 01:16:39,724
‫عناكب؟

1222
01:16:40,559 --> 01:16:43,684
‫أنا لا أخاف من العناكب.‏

1223
01:16:44,730 --> 01:16:46,355
‫"‏بيتهوفن"‏،

1224
01:16:46,482 --> 01:16:50,607
‫قل لي رجاء إنه لا يوجد شيء علي.‏

1225
01:16:57,159 --> 01:16:59,909
‫اهرب!‏ لنخرج من هنا!‏

1226
01:17:01,997 --> 01:17:04,747
‫تعال يا "‏بيتهوفن"‏!‏

1227
01:17:05,793 --> 01:17:06,793
‫أسرع!‏

1228
01:17:21,225 --> 01:17:22,327
‫هذا مقزز.‏

1229
01:17:22,351 --> 01:17:24,913
‫إن أخبرت أحدا بأنني أخاف العناكب،

1230
01:17:24,937 --> 01:17:27,687
‫فلن أتكلم معك ثانية.‏

1231
01:17:28,399 --> 01:17:29,649
‫هيا بنا.‏

1232
01:17:43,622 --> 01:17:44,622
‫وجدتك.‏

1233
01:17:49,003 --> 01:17:51,064
‫إنه الكلب.‏ كنت محقا يا سيدي.‏

1234
01:17:51,088 --> 01:17:52,441
‫بالطبع كنت محقا.‏

1235
01:17:52,465 --> 01:17:56,778
‫والآن لنقم بالصيد ولنتخلص من العقبة،

1236
01:17:56,802 --> 01:17:57,927
‫نهائيا.‏

1237
01:18:02,099 --> 01:18:03,099
‫قد!‏

1238
01:18:05,394 --> 01:18:08,019
‫يا له من كنز مدفون.‏

1239
01:18:08,189 --> 01:18:10,834
‫ليتني لم أر هذه الخريطة السخيفة مطلقا.‏

1240
01:18:10,858 --> 01:18:12,483
‫انتظر لحظة.‏

1241
01:18:19,158 --> 01:18:20,283
‫هذا هو.‏

1242
01:18:21,202 --> 01:18:25,182
‫يا للعجب.‏ تعال يا "‏بيتهوفن"‏.‏ تعال.‏

1243
01:18:25,206 --> 01:18:26,581
‫كدنا نصل.‏

1244
01:18:31,128 --> 01:18:33,148
‫هيا.‏ هيا يا فتى.‏

1245
01:18:33,172 --> 01:18:35,400
‫لا تقف مكانك.‏ ساعدني.‏

1246
01:18:35,424 --> 01:18:36,924
‫هيا، احفر.‏

1247
01:18:36,967 --> 01:18:37,967
‫هيا.‏

1248
01:18:40,346 --> 01:18:41,846
‫هيا، احفر.‏

1249
01:18:42,848 --> 01:18:44,098
‫"‏سام"‏!‏

1250
01:18:44,141 --> 01:18:47,829
‏-‏ "‏بيتهوفن"‏.‏
‫-‏ "‏سام"‏!‏

1251
01:18:47,853 --> 01:18:49,103
‫"‏سام"‏!‏

1252
01:18:49,230 --> 01:18:50,980
‫"‏بيتهوفن"‏.‏

1253
01:18:51,774 --> 01:18:53,794
‫حسنا، سنعثر عليه.‏

1254
01:18:53,818 --> 01:18:57,255
‏-‏ "‏بيتهوفن"‏!‏
‫-‏ "‏سام"‏.‏

1255
01:18:57,279 --> 01:18:58,529
‫"‏إيدي"‏؟

1256
01:19:01,784 --> 01:19:03,034
‫"‏إيدي"‏؟

1257
01:19:03,202 --> 01:19:05,702
‫أنا في الأسفل هنا.‏

1258
01:19:07,373 --> 01:19:08,600
‫هل أنت بخير؟

1259
01:19:08,624 --> 01:19:11,999
‫نعم.‏.‏.‏ نعم.‏ أنا بخير.‏

1260
01:19:16,298 --> 01:19:18,298
‫نعم، أنا بخير.‏

1261
01:19:19,427 --> 01:19:20,802
‫أنا بخير.‏

1262
01:19:28,102 --> 01:19:30,872
‫أعتقد أنني أعرف إلى أين ذهبا.‏

1263
01:19:30,896 --> 01:19:34,167
‫احفر.‏ احفر، احفر.‏ احفر!‏

1264
01:19:34,191 --> 01:19:35,669
‫تابع الحفر يا "‏بيتهوفن"‏.‏

1265
01:19:35,693 --> 01:19:37,462
‫أعلم أنه هنا في مكان ما.‏

1266
01:19:37,486 --> 01:19:39,486
‫أعرف ذلك فحسب.‏

1267
01:19:40,322 --> 01:19:41,675
‫هل تسمع هذا؟

1268
01:19:41,699 --> 01:19:42,699
‫أصغ.‏

1269
01:19:43,659 --> 01:19:45,762
‫أهذا هو؟ هل هذا.‏.‏.‏

1270
01:19:45,786 --> 01:19:47,514
‫إنه هو بالفعل!‏

1271
01:19:47,538 --> 01:19:50,434
‫"‏بيتهوفن"‏، انظر!‏ لقد وجدنا كنز "‏باتريك أومالي"‏.‏

1272
01:19:50,458 --> 01:19:54,083
‫في الواقع، هذه نصف الحقيقة.‏

1273
01:19:54,378 --> 01:19:56,273
‫لقد وجدت الكنز.‏

1274
01:19:56,297 --> 01:19:57,672
‫لكنه الآن،

1275
01:19:57,715 --> 01:20:01,715
‫أصبح كنز "‏فريتز بروكشناوزر"‏.‏

1276
01:20:05,056 --> 01:20:06,366
‫هذا ممتع جدا.‏

1277
01:20:06,390 --> 01:20:08,118
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‏

1278
01:20:08,142 --> 01:20:11,267
‫سيفاجئك ما أستطيع فعله.‏

1279
01:20:13,606 --> 01:20:15,481
‫كلبك الغبي هذا

1280
01:20:16,567 --> 01:20:18,670
‫تسبب لي بالكثير من المشاكل مؤخرا.‏

1281
01:20:18,694 --> 01:20:25,886
‫لذلك أرى أنه من العدل
‫أن أغادر ومعي شيء من هذه البلدة.‏

1282
01:20:25,910 --> 01:20:27,785
‫ألا تعتقد ذلك؟

1283
01:20:29,121 --> 01:20:30,121
‫الآن،

1284
01:20:30,456 --> 01:20:31,456
‫لنر.‏

1285
01:20:43,552 --> 01:20:44,552
‫أجل!‏

1286
01:21:01,987 --> 01:21:05,008
‫ما الذي تقولونه أنتم الأميركيون؟ الجائزة الكبرى!‏

1287
01:21:05,032 --> 01:21:08,762
‫هذا ما يقولونه!‏ هذا ما يقولونه!‏

1288
01:21:08,786 --> 01:21:11,598
‫انتظر، انتظر، انتظر.‏ هدوء.‏

1289
01:21:11,622 --> 01:21:16,122
‫نحن هنا في العراء.‏ أغلقا الصندوق.‏

1290
01:21:16,377 --> 01:21:17,771
‫هيا، هيا، هيا.‏

1291
01:21:17,795 --> 01:21:18,939
‫أنا أفوز.‏

1292
01:21:18,963 --> 01:21:20,588
‫أنا الفائز.‏

1293
01:21:24,510 --> 01:21:25,510
‫جيد.‏

1294
01:21:25,720 --> 01:21:28,490
‫سعدت بالتعامل معك أيها الفتى.‏

1295
01:21:28,514 --> 01:21:32,139
‫إليك قطعة ذهبية لقاء جهودك.‏

1296
01:21:34,145 --> 01:21:36,456
‫هذا ليس عدلا.‏ أنا وجدت ذلك الكنز.‏

1297
01:21:36,480 --> 01:21:40,544
‫عليك أن تشكرني على تعليمك
‫درسا قيما في هذه السن الصغيرة.‏

1298
01:21:40,568 --> 01:21:43,068
‫الحياة ليست عادلة.‏

1299
01:21:43,154 --> 01:21:44,154
‫وداعا.‏

1300
01:21:49,201 --> 01:21:52,326
‫حقا؟ سأريه ما هو العدل.‏

1301
01:21:53,998 --> 01:21:56,059
‫ماذا عن بقية الخطة يا سيدي؟

1302
01:21:56,083 --> 01:21:59,708
‫لقد ألغيت رسميا بقية الخطة.‏

1303
01:22:02,089 --> 01:22:03,839
‫حسنا، لنذهب.‏

1304
01:22:31,577 --> 01:22:33,952
‫إلى أين نذهب الآن؟

1305
01:22:36,123 --> 01:22:40,520
‫في "‏المكسيك"‏ توجد بعض أطلال اﻠ"‏آزتيك"‏ الجميلة

1306
01:22:40,544 --> 01:22:43,857
‫التي نستطيع بيعها للسياح.‏

1307
01:22:43,881 --> 01:22:46,860
‫نعم يا سيد "‏بروكشناوزر"‏.‏

1308
01:22:46,884 --> 01:22:49,905
‏-‏ ماذا؟ ما الذي تقوله؟ جيد.‏
‫-‏ لا شيء.‏ لا شيء يا سيدي.‏

1309
01:22:49,929 --> 01:22:51,554
‫الزم الصمت.‏

1310
01:22:54,266 --> 01:22:55,516
‫لا.‏ لا.‏

1311
01:22:57,895 --> 01:23:01,395
‫عناكب!‏ أبعديها!‏ أبعديها!‏

1312
01:23:01,732 --> 01:23:03,085
‏-‏ توقف.‏ توقف.‏
‫-‏ هل أبعدتها؟

1313
01:23:03,109 --> 01:23:05,420
‫إنها بعض شباك العنكبوت.‏

1314
01:23:05,444 --> 01:23:08,382
‫رباه، أنت أسوأ من "‏سام"‏.‏

1315
01:23:08,406 --> 01:23:10,156
‫"‏بيتهوفن"‏!‏

1316
01:23:12,743 --> 01:23:15,305
‫مرحبا يا صديقي، أين "‏سام"‏؟

1317
01:23:15,329 --> 01:23:17,579
‫"‏سام"‏؟ "‏سام"‏؟

1318
01:23:18,666 --> 01:23:20,060
‫لا تقلقي، سنجده.‏

1319
01:23:20,084 --> 01:23:21,084
‫سنجده.‏

1320
01:23:21,752 --> 01:23:24,377
‫إلى أين تذهب يا فتى؟

1321
01:23:38,936 --> 01:23:41,686
‫ضع هذا الصندوق الجميل

1322
01:23:41,981 --> 01:23:44,981
‫في القارب.‏ في الأسفل.‏

1323
01:23:45,568 --> 01:23:49,089
‫و"‏سايمون"‏، استعد للإبحار.‏ سنغادر بعد خمس دقائق.‏

1324
01:23:49,113 --> 01:23:50,757
‫حاضر يا سيدي.‏

1325
01:23:50,781 --> 01:23:53,031
‫نادني "‏قبطان"‏!‏

1326
01:23:53,284 --> 01:23:54,284
‫رائع.‏

1327
01:24:34,658 --> 01:24:36,783
‫<i>علم. نحن جاهزون.</i>

1328
01:24:41,165 --> 01:24:42,165
‫مهلا!‏

1329
01:24:42,333 --> 01:24:45,333
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟

1330
01:24:46,504 --> 01:24:48,982
‫انظروا ماذا لدينا هنا.‏

1331
01:24:49,006 --> 01:24:50,756
‫مسافر متهرب.‏

1332
01:24:52,802 --> 01:24:54,677
‫حفلة عيد ميلاد

1333
01:25:01,477 --> 01:25:03,664
‏-‏ المعذرة!‏
‫-‏ اعذرونا!‏

1334
01:25:03,688 --> 01:25:05,063
‫أنا آسفة.‏

1335
01:25:06,065 --> 01:25:08,315
‫عيد ميلاد سعيدا!‏

1336
01:25:13,489 --> 01:25:16,301
‏-‏ هل تعتقد حقا أنه يعرف مكان "‏سام"‏؟
‫-‏ نعم.‏

1337
01:25:16,325 --> 01:25:23,825
‫إما هذا أو أنها شاحنة
‫محملة بطعام الكلاب مرت عبر البلدة.‏

1338
01:25:27,378 --> 01:25:28,855
‫نحن جاهزون للإبحار يا سيدي.‏

1339
01:25:28,879 --> 01:25:31,358
‏-‏ ما الذي قلته لك؟ جيد.‏
‫-‏ أيها القبطان.‏

1340
01:25:31,382 --> 01:25:32,693
‫ماذا ستفعل بشأنه؟

1341
01:25:32,717 --> 01:25:35,696
‫من يبالي بشأنه؟ يبدو سباحا جيدا.‏

1342
01:25:35,720 --> 01:25:41,493
‫عندما نبتعد كفاية،
‫نستطيع رميه في البحر لنرى إن كان يجيد السباحة.‏

1343
01:25:41,517 --> 01:25:43,036
‏-‏ حان وقت الذهاب.‏
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

1344
01:25:43,060 --> 01:25:44,871
‏-‏ ماذا؟ جيد.‏
‫-‏ أيها القبطان.‏

1345
01:25:44,895 --> 01:25:46,915
‫لن تفلت من العقاب.‏

1346
01:25:46,939 --> 01:25:54,548
‫أمثالك يقولون ذلك دائما،
‫لكن أمثالي يفلتون دائما من العقاب.‏

1347
01:25:54,572 --> 01:25:56,550
‫لا تفقد الرائحة.‏ هيا.‏

1348
01:25:56,574 --> 01:25:59,219
‫مهلا، هذا قارب "‏بروكشناوزر"‏.‏

1349
01:25:59,243 --> 01:26:02,618
‫هل تعتقد أن له علاقة بهذا؟

1350
01:26:06,417 --> 01:26:07,417
‫مهلا.‏

1351
01:26:24,101 --> 01:26:25,101
‫لا!‏

1352
01:26:29,398 --> 01:26:30,398
‫لا!‏

1353
01:26:36,238 --> 01:26:37,988
‫يا إلهي.‏.‏.‏

1354
01:26:38,074 --> 01:26:40,074
‫ماذا يجري.‏.‏.‏

1355
01:26:44,121 --> 01:26:46,121
‫أخلوا السفينة!‏

1356
01:26:48,292 --> 01:26:50,020
‫لا أجيد السباحة!‏

1357
01:26:50,044 --> 01:26:51,188
‫"‏بيتهوفن"‏.‏

1358
01:26:51,212 --> 01:26:52,462
‫ساعدوني!‏

1359
01:26:52,630 --> 01:26:53,774
‫لا أجيد السباحة.‏

1360
01:26:53,798 --> 01:26:54,798
‫أمسك!‏

1361
01:26:54,965 --> 01:26:56,590
‫"‏سايمون"‏!‏

1362
01:26:57,218 --> 01:26:58,843
‫"‏سايمون"‏.‏

1363
01:26:59,053 --> 01:27:01,281
‏-‏ سيد "‏بروكشناوزر"‏!‏
‫-‏ ساعدني!‏

1364
01:27:01,305 --> 01:27:02,532
‫شكرا لك!‏

1365
01:27:02,556 --> 01:27:04,306
‫هكذا.‏ هكذا.‏

1366
01:27:05,434 --> 01:27:08,622
‫اتبع صوتي يا سيدي.‏ هل تسمعني؟

1367
01:27:08,646 --> 01:27:09,646
‫أمي!‏

1368
01:27:09,980 --> 01:27:11,625
‫حسنا، أنا هنا يا سيدي.‏

1369
01:27:11,649 --> 01:27:13,293
‏-‏ أمي!‏
‫-‏ أيها القبطان، سيدي.‏

1370
01:27:13,317 --> 01:27:16,129
‏-‏ قبطان "‏بروكشناوزر"‏.‏ أنا هنا يا سيدي.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

1371
01:27:16,153 --> 01:27:17,923
‫من هنا، مد يدك فحسب يا سيدي!‏

1372
01:27:17,947 --> 01:27:21,134
‫ظننت أنك لم تعد تستطيع أداء تلك القفزة.‏

1373
01:27:21,158 --> 01:27:22,928
‫ربما كان لديه سبب هذه المرة؟

1374
01:27:22,952 --> 01:27:28,577
‫ارفعني.‏ أيها الغبي!‏ لا أستطيع الوصول.‏.‏.‏

1375
01:27:32,962 --> 01:27:34,398
‫حسنا، لنتحرك.‏

1376
01:27:34,422 --> 01:27:35,422
‫ها هو.‏

1377
01:27:36,090 --> 01:27:37,590
‫ذلك قاربي.‏

1378
01:27:39,176 --> 01:27:42,155
‫<i>نعم أيتها الوحدة الرابعة.
‫نحتاج إلى كل القيود المتوفرة.</i>

1379
01:27:42,179 --> 01:27:43,929
‫وسرق حوامتي.‏

1380
01:27:44,974 --> 01:27:46,159
‫وطائرتي النفاثة الخاصة.‏

1381
01:27:46,183 --> 01:27:47,619
‫لا تلمسني!‏

1382
01:27:47,643 --> 01:27:48,912
‫وسيارتي اﻠ"‏روفر"‏.‏

1383
01:27:48,936 --> 01:27:50,163
‫من ذلك الجانب هناك.‏

1384
01:27:50,187 --> 01:27:51,832
‏-‏ لا تتحرك.‏
‫-‏ اهرب!‏ انتظر!‏

1385
01:27:51,856 --> 01:27:53,000
‫لا، لا، لا، لا، لا.‏

1386
01:27:53,024 --> 01:27:54,918
‏-‏ من هنا.‏
‫-‏ من هذا الجانب!‏

1387
01:27:54,942 --> 01:27:56,067
‫لا، لا.‏

1388
01:27:56,110 --> 01:27:58,171
‏-‏ أنا بريء.‏
‫-‏ وملابسي كلها.‏

1389
01:27:58,195 --> 01:27:59,195
‫من أنت؟

1390
01:27:59,822 --> 01:28:03,197
‫أنا "‏فريتز بروكشناوزر"‏.‏

1391
01:28:03,367 --> 01:28:06,304
‫"‏فريتز بروكشناوزر"‏ الحقيقي.‏

1392
01:28:06,328 --> 01:28:07,514
‫إذن من هو؟

1393
01:28:07,538 --> 01:28:09,016
‫إنه محتال.‏

1394
01:28:09,040 --> 01:28:11,915
‫اسمه "‏هاورد بيلتش"‏.‏

1395
01:28:14,211 --> 01:28:16,961
‫وهو ليس ألمانيا حتى!‏

1396
01:28:28,893 --> 01:28:31,955
‫أرأيت؟ كان أبي محقا طوال الوقت.‏

1397
01:28:31,979 --> 01:28:33,979
‫نعم، هذا صحيح.‏

1398
01:28:37,234 --> 01:28:39,087
‫مهلا، مهلا!‏ انتظر لحظة!‏

1399
01:28:39,111 --> 01:28:40,672
‫صندوق الكنز ملكي!‏

1400
01:28:40,696 --> 01:28:43,258
‫أخرجه رجالي من الأرض!‏

1401
01:28:43,282 --> 01:28:45,886
‫أخرجه رجالك من أرض "‏أومالي"‏.‏

1402
01:28:45,910 --> 01:28:48,472
‫وبحسب وثائق البلدة الأصلية،

1403
01:28:48,496 --> 01:28:50,599
‫الموجودة لدي في المتحف،

1404
01:28:50,623 --> 01:28:54,853
‫طالما أنه في أرض "‏أومالي"‏،
‫فهو ملك له.‏

1405
01:28:54,877 --> 01:28:59,002
‫سنرى!‏ "‏سايمون"‏، اتصل بمحامي.‏

1406
01:28:59,298 --> 01:29:01,798
‫اصمت يا "‏هاورد"‏.‏

1407
01:29:04,220 --> 01:29:05,489
‫أنت مخطئة يا أمي.‏

1408
01:29:05,513 --> 01:29:08,033
‫هذه الأشياء ليست ملكي.‏

1409
01:29:08,057 --> 01:29:09,701
‫ماذا تقصد يا "‏سام"‏؟

1410
01:29:09,725 --> 01:29:11,453
‫إنها ملك البلدة بأسرها.‏

1411
01:29:11,477 --> 01:29:13,705
‫علينا استخدامها لمساعدة خليج "‏أومالي"‏.‏

1412
01:29:13,729 --> 01:29:14,854
‫ما رأيك؟

1413
01:29:17,233 --> 01:29:20,358
‫لدي أعظم ابن في العالم.‏

1414
01:29:22,988 --> 01:29:26,760
‫إذن، هل ستعود إلى خليج "‏أومالي"‏ يوما ما
‫يا سيد "‏ثورنتون"‏؟

1415
01:29:26,784 --> 01:29:28,034
‫هل سأعود؟

1416
01:29:31,664 --> 01:29:35,268
‫لا أدري إن كنت أريد المغادرة.‏

1417
01:29:35,292 --> 01:29:37,437
‫ماذا عن "‏هوليوود"‏؟

1418
01:29:37,461 --> 01:29:41,316
‫لم أحب القهوة بحليب الصويا
‫منزوعة الكافيين بأية حال.‏

1419
01:29:41,340 --> 01:29:43,652
‫أطلبها لأن الجميع يفعل ذلك.‏

1420
01:29:43,676 --> 01:29:47,072
‫لكن اسمعا، إن أردنا حقا أن نعيد خليج "‏أومالي"‏

1421
01:29:47,096 --> 01:29:49,449
‫إلى وضعه السابق مجددا،

1422
01:29:49,473 --> 01:29:54,705
‫فسيكون علينا القيام بشيء
‫كي يرى العالم بأسره هذا المكان.‏

1423
01:29:54,729 --> 01:29:55,729
‫نحن؟

1424
01:29:56,814 --> 01:29:59,689
‫أتساءل كيف سنفعل ذلك.‏

1425
01:30:03,154 --> 01:30:06,154
‫هل لي بمنصة متحركة هنا؟

1426
01:30:09,535 --> 01:30:10,535
‫حسنا.‏

1427
01:30:10,661 --> 01:30:14,141
‫والآن تذكر، القراصنة الأشرار
‫يحاولون سرقة الكنز،

1428
01:30:14,165 --> 01:30:16,310
‫لذلك عليك حمايته.‏ مفهوم؟

1429
01:30:16,334 --> 01:30:18,145
‏-‏ مفهوم.‏
‫-‏ حسنا جميعا.‏

1430
01:30:18,169 --> 01:30:20,731
‫لنقم بهذا.‏ لنصنع فيلما.‏

1431
01:30:20,755 --> 01:30:22,232
‫"‏إيدي ثورنتون"‏.‏

1432
01:30:22,256 --> 01:30:25,360
‫"‏تشارلين"‏، كم مرة علي أن أقول لك

1433
01:30:25,384 --> 01:30:27,134
‫إننا لن نعود؟

1434
01:30:27,178 --> 01:30:30,699
‫هذا صحيح.‏
‫أنا و"‏بيتهوفن"‏ نصنع أفلامنا الخاصة الآن.‏

1435
01:30:30,723 --> 01:30:33,160
‫مع قليل من أصدقائنا.‏

1436
01:30:33,184 --> 01:30:37,497
‫حسنا يا جماعة.‏ أسرعوا.‏
‫خذوا أماكنكم جميعا.‏

1437
01:30:37,521 --> 01:30:39,583
‫أيها القراصنة، شكرا جزيلا.‏ حسنا.‏

1438
01:30:39,607 --> 01:30:42,085
‫لنبدأ العمل.‏ هيا!‏

1439
01:30:42,109 --> 01:30:44,609
‫انتباه أيها الفتى.‏

1440
01:30:46,781 --> 01:30:49,051
‫يبدو هذا جيدا.‏
‫أريد بالتأكيد الدخول للمزيد.‏

1441
01:30:49,075 --> 01:30:56,575
‫وإليك قهوتك يا سيد "‏ثورنتون"‏.‏
‫عادية، تماما كما تحبها.‏

1442
01:30:59,794 --> 01:31:02,044
‫سنظهر في الفيلم.‏

1443
01:31:10,846 --> 01:31:12,596
‫شكرا يا جدي.‏

1444
01:31:13,849 --> 01:31:15,327
‫ماذا قلت يا "‏سام"‏؟

1445
01:31:15,351 --> 01:31:16,476
‫لا شيء.‏

1446
01:31:19,397 --> 01:31:20,540
‫لا عليك.‏

1447
01:31:20,564 --> 01:31:22,564
‫لنبدأ التصوير.‏

1448
01:31:26,278 --> 01:31:29,925
‫<i>"بيتهوفنز تريجر".
‫</i>المشهد الأول، اللقطة الأولى.‏

1449
01:31:29,949 --> 01:31:31,760
‫اخرج من موقع التصوير.‏

1450
01:31:31,784 --> 01:31:34,659
‫اخرج من موقع التصوير.‏

1451
01:31:37,081 --> 01:31:38,081
‫و.‏.‏.‏

1452
01:31:38,499 --> 01:31:39,499
‫تصوير!‏

1453
01:31:40,501 --> 01:31:41,501
‫تصوير!‏

1454
01:31:41,752 --> 01:31:44,627
‫هدوء في موقع التصوير.‏

1455
01:31:46,132 --> 01:31:47,882
‫وتصوير!‏

‫

