﻿1
00:00:18,352 --> 00:00:20,789
‫- إنها ستفتقدك.
‫- أجل.

2
00:00:20,813 --> 00:00:23,834
‫ليت بإمكاني أن آخذها معي.

3
00:00:23,858 --> 00:00:27,462
‫ربما علينا أن نذهب في نزهة أخرى معا، ما رأيك؟

4
00:00:27,486 --> 00:00:28,486
‫هيا.

5
00:00:29,238 --> 00:00:34,363
‫يستحسن أن تذهب قبل أن تواجه زحام المرور.

6
00:00:37,163 --> 00:00:40,663
‫- كن صالحا.
‫- أهذا ضروري؟

7
00:00:41,375 --> 00:00:43,395
‫وقبل "كيت" و"سام" من أجلي.

8
00:00:43,419 --> 00:00:49,169
‫أجل، سأفعل. ها أنا قادم يا زحام مرور "دالاس".

9
00:00:56,849 --> 00:01:00,349
‫مرحبا بكم في "بون"، "تكساس"

10
00:02:39,744 --> 00:02:41,494
{\an8}‫حوالات بريدية

11
00:03:00,556 --> 00:03:02,326
‫- مساء الخير.
‫- مرحبا.

12
00:03:02,350 --> 00:03:06,455
‫- ألديكم زهور نضرة؟
‫- بالطبع لدينا زهور نضرة.

13
00:03:06,479 --> 00:03:10,167
‫بالمناسبة، إذا اشتريت علبة واقيات،
‫تحصل على زهرة مجانية.

14
00:03:10,191 --> 00:03:11,566
‫إنها هناك.

15
00:03:14,445 --> 00:03:16,298
‫إنها ليست حديثة.

16
00:03:16,322 --> 00:03:17,841
‫- ماذا عن الآيس كريم؟
‫- جيد.

17
00:03:17,865 --> 00:03:20,365
‫ولكن أحدا لن يسمعك.

18
00:03:21,118 --> 00:03:23,868
‫حقا، ألديكم آيس كريم؟

19
00:03:24,330 --> 00:03:27,330
‫في الخلف، بجانب البيرة.

20
00:03:27,917 --> 00:03:28,917
‫شكرا.

21
00:03:33,339 --> 00:03:35,589
‫ماذا ستريد "سام"؟

22
00:03:37,593 --> 00:03:41,343
‫ربما شكولاتة، كلا، ذلك ليس...

23
00:03:43,265 --> 00:03:46,495
‫حسنا، انبطحوا جميعا، لا أحد يتحرك!

24
00:03:46,519 --> 00:03:48,455
‫- أعطني النقود أيها الشرق أوسطي.
‫- اسمي "بول".

25
00:03:48,479 --> 00:03:49,479
‫الآن!

26
00:03:50,398 --> 00:03:53,001
‫- إلام تنظر بحق الجحيم؟
‫- أسرع يا رجل.

27
00:03:53,025 --> 00:03:54,025
‫استدر.

28
00:03:54,902 --> 00:03:56,630
‫- أسرع!
‫- اهدأ.

29
00:03:56,654 --> 00:03:59,257
‫لقد تعرضت للسرقة عدة مرات هذا الشهر.

30
00:03:59,281 --> 00:04:02,969
‫إنك تتعرض للسرقة مرة أخرى أيها الوغد! أعطني النقود.

31
00:04:02,993 --> 00:04:05,639
‫- ليس لدي الكثير.
‫- هراء!

32
00:04:05,663 --> 00:04:06,932
‫افتح الخزينة اللعينة!

33
00:04:06,956 --> 00:04:10,060
‫- أتعتقد أنهم يعطونني رمز الفتح؟
‫- هيا يا رجل!

34
00:04:10,084 --> 00:04:12,584
‫- هيا بنا.
‫- كلا.

35
00:04:13,087 --> 00:04:15,837
‫افتح الخزينة اللعينة.

36
00:04:16,757 --> 00:04:22,257
‫أخبرتك أنني لا أستطيع، أقسم بالإله "غانيش".

37
00:04:26,642 --> 00:04:29,767
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

38
00:04:33,607 --> 00:04:35,982
‫من الذي ألقى بذلك؟

39
00:04:36,610 --> 00:04:40,235
‫من الذي ألقى ذلك بحق الجحيم؟

40
00:04:45,286 --> 00:04:47,536
‫كلا، لا تفعل ذلك!

41
00:04:48,039 --> 00:04:49,039
‫كفى!

42
00:04:49,165 --> 00:04:51,435
‫كف عن الهلع يا رجل، كف عن الهلع!

43
00:04:51,459 --> 00:04:53,584
‫اهدأ بحق الجحيم!

44
00:04:54,378 --> 00:04:55,503
‫ما بالك؟

45
00:05:12,813 --> 00:05:16,460
‫لقد جلبت هذا على نفسك الآن يا سيدي، لنتشاجر الآن.

46
00:05:16,484 --> 00:05:18,109
‫لا تفعل هذا.

47
00:05:19,987 --> 00:05:21,737
‫اسمع، ستتأذى.

48
00:05:26,952 --> 00:05:29,702
‫حسنا، هيا أيها القوي.

49
00:05:30,373 --> 00:05:32,248
‫إلى أين سنذهب؟

50
00:05:44,303 --> 00:05:45,947
‫إنه مغطى بمادة لزجة.

51
00:05:45,971 --> 00:05:48,617
‫حسنا، مرحبا بعودتكم، لقد حانت الجولة الثانية.

52
00:05:48,641 --> 00:05:50,452
‫عزيزتي، أيمكنك أن تردي عليه؟

53
00:05:50,476 --> 00:05:52,704
‫إنه لك، إنه دائما لك.

54
00:05:52,728 --> 00:05:55,728
‫عزيزتي، إنني أتخبط هنا.

55
00:05:58,651 --> 00:05:59,651
‫مرحبا؟

56
00:06:00,361 --> 00:06:03,986
‫أيمكنني أن أخبرها من المتصل؟

57
00:06:04,198 --> 00:06:06,823
‫أمي، حبيبك في السجن!

58
00:06:13,165 --> 00:06:15,665
‫تبا! تبا! لقد سجنت.

59
00:06:18,295 --> 00:06:20,920
‫"بريسكوت"، إنه دورك.

60
00:06:22,591 --> 00:06:25,841
‫لماذا تطلقون سراح الأبيض؟

61
00:06:28,848 --> 00:06:32,577
‫حسنا يا "دوغ"، يمكنني أن أقول إنني مدينة لك بخدمة.

62
00:06:32,601 --> 00:06:34,476
‫لا توجد مشكلة.

63
00:06:35,604 --> 00:06:36,873
‫هل ستكون الأمور هكذا؟

64
00:06:36,897 --> 00:06:40,210
‫أجل، إنها المدينة الكبيرة ترحب بي.

65
00:06:40,234 --> 00:06:42,421
‫أيها الشريف، إنني "دوغ ماكسويل".

66
00:06:42,445 --> 00:06:44,006
‫لم أعد شريفا حقا.

67
00:06:44,030 --> 00:06:45,966
‫لقد استخدم "دوغ" بعضا من نفوذه.

68
00:06:45,990 --> 00:06:47,217
‫أشكرك على مساعدتك.

69
00:06:47,241 --> 00:06:50,053
‫إن احتجت إلى عدالة على الطريقة الريفية،
‫أعرف بمن أتصل.

70
00:06:50,077 --> 00:06:52,639
‫ماذا كنت تفعل هناك على أية حال؟

71
00:06:52,663 --> 00:06:55,851
‫مرحبا يا "سام"، كيف حالك؟

72
00:06:55,875 --> 00:06:58,061
‫لا أعرف إن كنت سأشعر بارتياح للسكن مع مجرم.

73
00:06:58,085 --> 00:07:00,272
‫"سامانثا"، إنه ليس مجرما.

74
00:07:00,296 --> 00:07:03,066
‫كان في طريقه لشراء بعض الآيس كريم كحلوى، صحيح؟

75
00:07:03,090 --> 00:07:04,860
‫كنت في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

76
00:07:04,884 --> 00:07:08,864
‫جرب السوبرماركت في المرة القادمة.

77
00:07:08,888 --> 00:07:12,013
‫شكرا يا "دوغ"، أراك غدا.

78
00:07:13,684 --> 00:07:15,704
‫إنكم تطلقون سراحه! كلا!

79
00:07:15,728 --> 00:07:17,581
‫انظروا إلى ما فعله بوجهي!

80
00:07:17,605 --> 00:07:20,792
‫لقد حطمت جمجمتي! أيها الوغد!

81
00:07:20,816 --> 00:07:22,191
‫على الرحب.

82
00:07:32,286 --> 00:07:36,975
‫"سام"، عزيزتي،
‫أعرف أنه من الصعب عليك التكيف مع الأمر.

83
00:07:36,999 --> 00:07:38,374
‫"سامانثا"؟

84
00:07:47,927 --> 00:07:52,157
‫عزيزتي، ألا ترين أنه كان يحاول
‫أن يفعل شيئا لطيفا من أجلك؟

85
00:07:52,181 --> 00:07:53,283
‫إذن فهو ذنبي.

86
00:07:53,307 --> 00:07:57,432
‫إنني لا أقول إنه ذنبك يا عزيزتي.

87
00:07:58,270 --> 00:07:59,956
‫أريدك فقط أن تحاولي.

88
00:07:59,980 --> 00:08:05,480
‫حسنا؟ أيمكنك أن تفعلي ذلك من أجلي؟ من فضلك؟

89
00:08:05,611 --> 00:08:08,465
‫من الذي ينال من الأشرار؟

90
00:08:08,489 --> 00:08:11,760
‫- هيا، من الذي ينال من الأشرار؟
‫- أنت.

91
00:08:11,784 --> 00:08:13,887
‫- من هي أعز صديقاتك؟
‫- أنت.

92
00:08:13,911 --> 00:08:18,786
‫- من يحبك أكثر من أي شخص آخر؟
‫- أنت.

93
00:08:20,251 --> 00:08:23,876
‫تصبحين على خير أيتها الطفلة.

94
00:08:26,257 --> 00:08:27,734
‫لدي جلسة محاكمة مبكرة غدا،

95
00:08:27,758 --> 00:08:30,112
‫لذا سيرافقك "نيك" إلى المدرسة، حسنا؟

96
00:08:30,136 --> 00:08:31,136
‫رائع.

97
00:08:32,513 --> 00:08:36,138
‫سأكون مفقودة قبل حلول الظهر.

98
00:08:36,767 --> 00:08:38,620
‫إذن، أما زالت تكرهني؟

99
00:08:38,644 --> 00:08:41,039
‫كلا، إنها تستغلك فقط لتزعجني.

100
00:08:41,063 --> 00:08:42,666
‫وهل ذلك ينجح؟

101
00:08:42,690 --> 00:08:44,960
‫لا أحتاج إليها لكي تشعرني بالذنب.

102
00:08:44,984 --> 00:08:51,258
‫لا يمكنني أن أطهو، وأنا أعمل كثيرا، ولست أما مثالية.

103
00:08:51,282 --> 00:08:54,032
‫لا يمكنني مجادلة ذلك.

104
00:08:55,369 --> 00:08:57,848
‫على الأقل لست مجرمة.

105
00:08:57,872 --> 00:09:00,475
‫- هذا ليس مضحكا.
‫- أعتقد أنه مضحك جدا.

106
00:09:00,499 --> 00:09:01,643
‫- أتعجبين...
‫- إنك مجرم.

107
00:09:01,667 --> 00:09:05,667
‫إنك تعجبين بالأشرار، أليس كذلك؟

108
00:09:07,590 --> 00:09:12,090
{\an8}‫فندق "بلمونت": موقع آمن لحماية شاهد

109
00:09:14,805 --> 00:09:15,805
‫أجل.

110
00:09:20,686 --> 00:09:22,811
‫أعطني ورقة أخرى.

111
00:09:24,065 --> 00:09:26,960
‫"رويز"، ارتد ملابسك،
‫ستذهب إلى المحكمة بعد أقل من ساعة.

112
00:09:26,984 --> 00:09:28,984
‫هل طلبت الفطور؟

113
00:09:30,571 --> 00:09:33,967
‫تسألني كل صباح إن كنت قد طلبت الفطور
‫ويأتي الفطور كل صباح.

114
00:09:33,991 --> 00:09:40,491
‫- لذا لم لا تتحلى بالصبر؟
‫- لم لا تحضر لي الفطور؟

115
00:09:52,510 --> 00:09:53,510
‫شكرا.

116
00:10:25,543 --> 00:10:27,793
‫ابتعد عن النافذة.

117
00:10:55,031 --> 00:10:58,051
‫أسمعتما ما قلته أيها الأحمقان؟ ابتعدا عن النافذة.

118
00:10:58,075 --> 00:11:01,138
‫اهدأ، إنها مجرد عاهرة عارية.

119
00:11:01,162 --> 00:11:05,912
‫ولكن ذلك لن يهمك، بما أنك تحب الرجال.

120
00:11:22,266 --> 00:11:23,660
‫لقد وصل الفطور.

121
00:11:23,684 --> 00:11:24,684
‫انتظر.

122
00:11:37,948 --> 00:11:39,198
‫إنه يدخل.

123
00:11:43,329 --> 00:11:44,329
‫أين هي؟

124
00:11:44,497 --> 00:11:50,122
‫- في أحلامك.
‫- هناك، على ارتفاع طابق واحد.

125
00:11:51,170 --> 00:11:52,670
‫إنها جميلة.

126
00:11:59,804 --> 00:12:01,429
‫النادل يخرج.

127
00:12:35,006 --> 00:12:36,131
‫انبطحوا!

128
00:12:52,523 --> 00:12:55,502
‫كلا، كلا، أرجوك ألا تفعل... لا تقتلني، أرجوك.

129
00:12:55,526 --> 00:12:59,131
‫- أنت أقسمت.
‫- كلا، أرجوك ألا تفعل ذلك.

130
00:12:59,155 --> 00:13:00,530
‫حتى الموت.

131
00:13:15,504 --> 00:13:19,318
‫مرحبا أيتها الأميرة! ماذا أحضرت لي اليوم؟

132
00:13:19,342 --> 00:13:22,467
‫التوت، طاب يومك يا "جو".

133
00:13:39,070 --> 00:13:40,464
‫مرحبا يا "سام"!

134
00:13:40,488 --> 00:13:43,550
‫- مرحبا يا "باتريك".
‫- من هذا الضخم؟

135
00:13:43,574 --> 00:13:44,574
‫لا أحد.

136
00:13:47,703 --> 00:13:49,973
‫إنني لم أرك من قبل.

137
00:13:49,997 --> 00:13:51,767
‫أنا "نيك بريسكوت".

138
00:13:51,791 --> 00:13:54,978
‫- بالنسبة ﻠ"سامانثا"...
‫- فأنت السبب في تأخيرها.

139
00:13:55,002 --> 00:13:56,647
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.

140
00:13:56,671 --> 00:14:04,671
‫الدقة في المواعيد هي صفة هامة،
‫ويمكن أن يتعلمها المرء عبر أخذ القدوة.

141
00:14:07,181 --> 00:14:08,681
‫صباح الخير.

142
00:14:09,141 --> 00:14:11,286
‫أشكركم على وجودكم هنا.

143
00:14:11,310 --> 00:14:12,871
‫إن لم تمانعوا،

144
00:14:12,895 --> 00:14:15,999
‫فسنجرب شيئا مختلفا قليلا اليوم

145
00:14:16,023 --> 00:14:19,148
‫وسنستخدم مخيلاتنا للحظة.

146
00:14:19,610 --> 00:14:23,256
‫لدي نموذج تجاري أريدكم أن تقيموه.

147
00:14:23,280 --> 00:14:25,258
‫وها هي الأرقام الرئيسية.

148
00:14:25,282 --> 00:14:28,303
‫ثلاثة ملايين من أجل تصنيع المنتجات.

149
00:14:28,327 --> 00:14:31,306
‫سبعة ملايين من أجل النقل.

150
00:14:31,330 --> 00:14:33,934
‫ستمائة ألف من أجل التوزيع.

151
00:14:33,958 --> 00:14:38,689
‫وأربعمائة ألف للفوائد لامتيازات الأعضاء أو الموظفين.

152
00:14:38,713 --> 00:14:44,361
‫مصاريف التشغيل الإجمالية
‫هي حوالي ١١ مليونا ونصف المليون دولار.

153
00:14:44,385 --> 00:14:46,697
‫هذا مبلغ باهظ جدا.

154
00:14:46,721 --> 00:14:51,952
‫ولكن إن كانت السوق موجودة، وفي هذه الحالة،

155
00:14:51,976 --> 00:14:53,537
‫فإنها دائما موجودة،

156
00:14:53,561 --> 00:14:55,061
‫فهناك ميزة.

157
00:14:55,312 --> 00:14:57,312
‫وهي ميزة كبيرة.

158
00:14:57,857 --> 00:15:00,857
‫تصل إلى ٨٢ مليون دولار.

159
00:15:03,237 --> 00:15:07,509
‫مما يعني مكاسب تتجاوز السبعمائة بالمائة.

160
00:15:07,533 --> 00:15:10,595
‫إنها أرقام مثيرة للإعجاب، ألا تظنون ذلك؟

161
00:15:10,619 --> 00:15:14,016
‫إن كنتم تديرون شركة
‫لها عائد سنوي يصل إلى ذلك المبلغ

162
00:15:14,040 --> 00:15:17,352
‫فستظهرون على غلاف مجلة "فوربز"، أليس كذلك؟

163
00:15:17,376 --> 00:15:21,690
‫إذن كيف تجعلون الشركة تعمل على هذا النحو؟

164
00:15:21,714 --> 00:15:24,214
‫مثل الشركات الأخرى،

165
00:15:24,550 --> 00:15:29,323
‫فإن ذلك يحدث باستخدام إجراءات مكتوبة وقانون رسمي،

166
00:15:29,347 --> 00:15:33,722
‫وقوانين فرعية وعهود ورسوم العضوية،

167
00:15:34,143 --> 00:15:39,249
‫والأهم من كل ذلك، بوجود سلسلة قيادية محددة.

168
00:15:39,273 --> 00:15:42,148
‫رئيس يتخذ كل القرارات.

169
00:15:44,195 --> 00:15:47,445
‫رجل مثل "أوكتافيو بيريز".

170
00:15:48,074 --> 00:15:50,199
‫الأرقام لا تكذب.

171
00:15:50,534 --> 00:15:54,909
‫السيد "بيريز" بارع للغاية في عمله.

172
00:15:55,998 --> 00:15:58,373
‫ولكن السيد "بيريز"

173
00:15:58,542 --> 00:16:01,292
‫هو تاجر مخدرات ومبتز،

174
00:16:02,254 --> 00:16:03,254
‫وقاتل.

175
00:16:05,007 --> 00:16:11,239
‫وتلك الصفات تجعله فقط يظهر على غلاف
‫ملف اتهامات من مائة صفحة.

176
00:16:11,263 --> 00:16:13,408
‫ملف اتهامات يوجه له التهم،

177
00:16:13,432 --> 00:16:19,122
‫والتي سيتم إثباتها كلها من قبل
‫شخصين في مركزين متقدمين في شركة "بيريز".

178
00:16:19,146 --> 00:16:21,917
‫الشخص التالي الذي سيرن هاتفه الجوال في محكمتي

179
00:16:21,941 --> 00:16:24,816
‫سيتهم بازدراء المحكمة.

180
00:16:25,569 --> 00:16:27,839
‫شهود سنقابلهم في وقت لاحق من اليوم

181
00:16:27,863 --> 00:16:31,343
‫تعاونوا في عملية للإيقاع بالمجرمين دامت ١٤ شهرا،

182
00:16:31,367 --> 00:16:38,867
‫ومعهم ما لا يقل عن أربع وكالات حفظ قانون
‫حكومية وفدرالية.

183
00:16:58,602 --> 00:17:00,163
‫أرى أنك أتيت مبكرا.

184
00:17:00,187 --> 00:17:01,187
‫أجل.

185
00:17:02,189 --> 00:17:05,084
‫تعرف أنه لا يمكن إخراج الطفلة
‫من الصف مبكرا ما لم...

186
00:17:05,108 --> 00:17:09,089
‫أحاول التزام الدقة في المواعيد، أتذكرين ذلك؟

187
00:17:09,113 --> 00:17:13,802
‫- قالت "سامانثا" إنك كنت في الجيش.
‫- بل في قوات مشاة البحرية في الواقع.

188
00:17:13,826 --> 00:17:17,014
‫أحد الأشياء التي كان عليهم أن يغرزوها فيك...

189
00:17:17,038 --> 00:17:20,809
‫هي الدقة في المواعيد، أجل، أعرف، وقد فهمت قصدك.

190
00:17:20,833 --> 00:17:23,958
‫كنت سأقول العمل الجماعي.

191
00:17:24,462 --> 00:17:29,526
‫- آسف، أعتقد أنه ما كان يجب أن أقاطعك.
‫- كلا، ما كان يجب أن تفعل ذلك.

192
00:17:29,550 --> 00:17:32,738
‫بأية حال، العمل الجماعي هو أكثر ما نهتم به
‫هنا في "سانت كاثرين"،

193
00:17:32,762 --> 00:17:36,533
‫والتطوع هو جزء من العمل الجماعي.

194
00:17:36,557 --> 00:17:37,557
‫التطوع؟

195
00:17:37,683 --> 00:17:41,621
‫- أخبرتك أنه لن يساعدنا.
‫- أساعد في ماذا؟

196
00:17:41,645 --> 00:17:46,770
‫معرض المخبوزات؟ بسكويت برقائق الشكولاتة؟

197
00:17:48,486 --> 00:17:51,548
‫سأشتري دستتين، كم ثمنها؟

198
00:17:51,572 --> 00:17:55,177
‫إنك لا تشتريها وإنما تخبزها.

199
00:17:55,201 --> 00:17:57,179
‫المنشور مع "سامانثا".

200
00:17:57,203 --> 00:18:04,811
‫العمل الجماعي يعني القيام بأي ما تتطلبه المهمة
‫يا سيد "بريسكوت".

201
00:18:04,835 --> 00:18:05,835
‫حسنا.

202
00:18:08,172 --> 00:18:09,172
‫انتظري!

203
00:18:10,007 --> 00:18:13,362
{\an8}‫مقر المباحث الفدرالية - "دالاس"

204
00:18:13,386 --> 00:18:16,406
‫لن تكون لدينا قضية بدون "بيس" أو "رويز".

205
00:18:16,430 --> 00:18:19,493
‫كان شخص ما يعرف مكانهما ويعرف أين يصيبهما.

206
00:18:19,517 --> 00:18:22,329
‫"آندرسون" على حق لأول مرة.

207
00:18:22,353 --> 00:18:24,831
‫هناك تسريب، ويجب محاسبة شخص ما.

208
00:18:24,855 --> 00:18:26,625
‫حاول النظر في المرآة.

209
00:18:26,649 --> 00:18:29,461
‫كانت القضية محكمة مع "بيريز" حتى أفسد رجالك الأمر.

210
00:18:29,485 --> 00:18:33,507
‫إذن أهو ذنبي الآن
‫أنكم لم تستطيعوا حماية شاهدين رئيسيين؟

211
00:18:33,531 --> 00:18:36,134
‫- هذا ينطبق عليك.
‫- كفى، كفى.

212
00:18:36,158 --> 00:18:39,054
‫أجل، لقد تم ارتكاب أخطاء،
‫ولكن ذلك أصبح في الماضي.

213
00:18:39,078 --> 00:18:42,516
‫علينا الآن أن نحاول أن نعرف ماذا نفعل
‫لكي نبقي ذلك الوغد في السجن.

214
00:18:42,540 --> 00:18:43,540
‫حسنا.

215
00:18:43,916 --> 00:18:46,979
‫إن أسقطوا تهمة قتل "دومينغيز"، فماذا سيكون لدينا؟

216
00:18:47,003 --> 00:18:48,355
‫غسل الأموال؟

217
00:18:48,379 --> 00:18:51,316
‫"ستيفنز" وشهادتي بالإضافة إلى الدليل المادي.

218
00:18:51,340 --> 00:18:52,693
‫ليست جريمة قتل ولكنها مؤكدة.

219
00:18:52,717 --> 00:18:54,611
‫وأمسكنا بالعصابة بتهمة التهريب.

220
00:18:54,635 --> 00:18:58,156
‫ولكن "رويز" كان الدليل القاطع
‫الذي أثبت قيادة "بيريز" لكل شيء.

221
00:18:58,180 --> 00:19:01,118
‫سواء كان هناك إثبات أو لا، فإنه ما زال سيسبب دمارا.

222
00:19:01,142 --> 00:19:05,122
‫ونضيف تهمة الابتزاز التي يتولاها "ماكسويل"
‫لنرى أي تهمة ستنفع.

223
00:19:05,146 --> 00:19:06,146
‫ماذا؟

224
00:19:07,940 --> 00:19:12,921
‫هذا الرجل هو قائد أكبر عصابة مخدرات
‫في الولايات الوسطى.

225
00:19:12,945 --> 00:19:16,049
‫هل سنتخلى حقا عن كل شيء مقابل بعض التهم السخيفة

226
00:19:16,073 --> 00:19:18,635
‫وندعه يصبح حرا بعد خمس أو سبع سنوات؟

227
00:19:18,659 --> 00:19:20,554
‫سأقبل بما يمكننا الحصول عليه.

228
00:19:20,578 --> 00:19:23,849
‫هذا إن تمكن الحمقى من إثبات التهمة،
‫وحتى إن استطاعوا،

229
00:19:23,873 --> 00:19:26,226
‫ما زال "بيريز" يقود المنظمة من السجن.

230
00:19:26,250 --> 00:19:28,625
‫إننا لن نؤثر فيها.

231
00:19:28,711 --> 00:19:30,211
‫ما اقتراحك؟

232
00:19:30,838 --> 00:19:32,088
‫أن نخرجه.

233
00:19:32,590 --> 00:19:35,569
‫لقد فقد مصداقيته في الشارع بسبب هذا الأمر.

234
00:19:35,593 --> 00:19:38,363
‫وسيريد أن يفعل شيئا سريعا ليعيد تأسيس نفسه.

235
00:19:38,387 --> 00:19:41,491
‫وعندما يفعل ذلك، سنمسك به ثانية.

236
00:19:41,515 --> 00:19:44,661
‫لسنا صيادين، لن نمسك بسمكة ونطلق سراحها.

237
00:19:44,685 --> 00:19:46,330
‫لذا إليكم الأمر.

238
00:19:46,354 --> 00:19:49,916
‫بعد اليوم، أريد عودتكم أنتم الأربعة تحت الحماية.

239
00:19:49,940 --> 00:19:52,252
‫- على الفور.
‫- ماذا؟ كلا، كلا، هذا مستحيل.

240
00:19:52,276 --> 00:19:56,006
‫حتى استدعاء المحكمة فقط،
‫بدونكم أنتم الأربعة لن تكون لدينا قضية.

241
00:19:56,030 --> 00:19:58,300
‫هذا هراء يا "تاني"، كما أننا لا نعمل لحسابك حتى.

242
00:19:58,324 --> 00:20:00,010
‫إنني لا أبالي.

243
00:20:00,034 --> 00:20:02,846
‫عامان وآلاف ساعات العمل أهدرت في غمضة عين

244
00:20:02,870 --> 00:20:06,475
‫لأننا جميعا لم نستطع حماية أهم مصادر قوتنا.

245
00:20:06,499 --> 00:20:11,749
‫ولن أسمح بحدوث ذلك ثانية، ليس تحت قيادتي.

246
00:20:12,046 --> 00:20:13,546
‫وزارة العدل

247
00:20:19,303 --> 00:20:24,242
‫"نقل الأموال عبر حدود الولاية بغرض غسلها.

248
00:20:24,266 --> 00:20:29,164
‫"وسيشهد العملاء الفدراليون
‫على الوقائع الموصوفة في هذه المذكرة."

249
00:20:29,188 --> 00:20:31,041
‫ما هذا الهراء بحق الجحيم؟

250
00:20:31,065 --> 00:20:33,710
‫إنهم يحاولون أي شيء، لقد أسقطوا تهمة القتل.

251
00:20:33,734 --> 00:20:37,756
‫- اسمع، ربما لو...
‫- ليس لديهم شهود.

252
00:20:37,780 --> 00:20:40,155
‫فلماذا ما زلت هنا؟

253
00:20:40,324 --> 00:20:45,013
‫- في أسوأ الأحوال، سنطالب بتقليل...
‫- كلا، كلا.

254
00:20:45,037 --> 00:20:47,557
‫لهذا السبب أدفع لك، مفهوم؟

255
00:20:47,581 --> 00:20:50,331
‫لذا أنه الأمر، مفهوم؟

256
00:20:50,876 --> 00:20:54,648
‫أيها الوغد، انظر إلي وأنا أتحدث إليك.

257
00:20:54,672 --> 00:20:59,672
‫لن أبقى هنا يوما آخر لأتعفن، أهذا واضح؟

258
00:21:00,553 --> 00:21:03,699
‫سيد "بيريز"، إذا ترافعت...

259
00:21:03,723 --> 00:21:06,223
‫حسنا، قل ذلك ثانية.

260
00:21:06,767 --> 00:21:10,642
‫هيا أيها الأحمق، قل ذلك ثانية.

261
00:21:15,693 --> 00:21:19,923
‫أريد إعلام رجالي بالأمور، مهما يتطلب الأمر.

262
00:21:19,947 --> 00:21:24,344
‫يجب أن تتأكد من ألا تكون لديهم قضية.

263
00:21:24,368 --> 00:21:25,743
‫أهذا واضح؟

264
00:21:27,329 --> 00:21:30,204
‫سأرى ما بوسعي أن أفعل.

265
00:21:50,353 --> 00:21:53,498
‫فريقان، أهذا كل ما لديهم ضدنا؟

266
00:21:53,522 --> 00:21:57,085
‫- "تاني" لا تعرف شيئا.
‫- إنه ليس ذنبها، إنها موظفة.

267
00:21:57,109 --> 00:21:59,379
‫وهي ساقطة معتدة بنفسها.

268
00:21:59,403 --> 00:22:06,094
‫- رأيي أن لديها عقدة من الرجال.
‫- ولكن أليست هذه حالنا جميعا؟

269
00:22:06,118 --> 00:22:07,368
‫هذا جميل.

270
00:22:09,580 --> 00:22:11,955
‫لابد أن هذه غرفتي.

271
00:22:48,452 --> 00:22:50,514
‫هذا جيد بما يكفي.

272
00:22:50,538 --> 00:22:53,016
‫"امزج حتى يصبح طريا."

273
00:22:53,040 --> 00:22:55,915
‫يمكنني أن أفعل... ذلك.

274
00:23:09,849 --> 00:23:12,974
‫يجب أن تستخدم آلة المزج.

275
00:23:14,353 --> 00:23:15,978
‫حقا؟ حسنا...

276
00:23:17,148 --> 00:23:18,792
‫إنني أفضل الأساليب القديمة.

277
00:23:18,816 --> 00:23:23,130
‫في الماضي لم تكن لديهم آلات حديثة.

278
00:23:23,154 --> 00:23:26,550
‫ومن أراد أن ينجز شيئا كان عليه أن يفعله بنفسه

279
00:23:26,574 --> 00:23:33,098
‫مع بعض الجهد.
‫ربما عليك أن... تجربي الأمر في وقت ما.

280
00:23:33,122 --> 00:23:36,372
‫يبدو أنك تسيطر على الأمر.

281
00:23:45,634 --> 00:23:48,613
‫- مرحبا أيتها الغريبة.
‫- مرحبا، لقد اتصلت بك من قبل.

282
00:23:48,637 --> 00:23:51,742
‫اسمع، إنني محبوسة في موقع آمن في وسط المدينة.

283
00:23:51,766 --> 00:23:55,329
‫- ما الخطب؟
‫- تم اغتيال الشاهدين ضد "بيريز" اليوم.

284
00:23:55,353 --> 00:23:59,041
‫ويجب أن يبقونا هنا حتى استدعاء المحكمة،
‫ثلاثة أيام على الأكثر.

285
00:23:59,065 --> 00:24:00,334
‫أتريدينني أن آتي إلى هناك؟

286
00:24:00,358 --> 00:24:02,711
‫كلا، أود ذلك ولكنه أمر خطير.

287
00:24:02,735 --> 00:24:06,089
‫تعرف ما في مقدور أولئك الرجال أن يفعلوا.

288
00:24:06,113 --> 00:24:08,592
‫سأقول لك شيئا، سآخذ "سام" إلى المزرعة.

289
00:24:08,616 --> 00:24:09,801
‫سنتناول العشاء مع "إيما".

290
00:24:09,825 --> 00:24:11,094
‫أتعرف؟ ستكون فكرة رائعة.

291
00:24:11,118 --> 00:24:12,929
‫سأشعر بالارتياح إن كنتما هناك.

292
00:24:12,953 --> 00:24:14,639
‫اسمع، يؤسفني أن أفعل هذا بك ولكن...

293
00:24:14,663 --> 00:24:17,100
‫كلا، لا بأس، سأجمع بعض الأشياء فقط.

294
00:24:17,124 --> 00:24:18,124
‫شكرا.

295
00:24:19,001 --> 00:24:20,604
‫سأتصل بك لاحقا، حسنا؟

296
00:24:20,628 --> 00:24:25,378
‫- إنني أحبك.
‫- أجل، وأنا أيضا أحبك.

297
00:24:29,845 --> 00:24:31,345
‫"سام"! كلا!

298
00:24:35,434 --> 00:24:39,184
‫- هل طلبتم بيتزا؟
‫- اتركني.

299
00:24:40,356 --> 00:24:42,231
‫احتفظ بالباقي.

300
00:24:43,234 --> 00:24:47,339
‫اتصلت أمي من قبل
‫وأخبرتني أن آخذها معنا إلى المزرعة.

301
00:24:47,363 --> 00:24:48,363
‫اسمعي.

302
00:24:50,366 --> 00:24:51,802
‫هذه حافظة نقودي.

303
00:24:51,826 --> 00:24:56,326
‫ليس لدي عمل، فأنا طفلة، أتتذكر ذلك؟

304
00:24:58,499 --> 00:25:01,249
‫إنك لا تتصرفين كطفلة.

305
00:25:46,547 --> 00:25:49,943
‫لقد وصلنا يا أمي! أما عدتم تقفلون الأبواب؟

306
00:25:49,967 --> 00:25:54,092
‫هذه ليست "دالاس" يا فتى المدينة.

307
00:25:56,390 --> 00:25:58,390
‫كم تبدين رائعة!

308
00:25:58,934 --> 00:26:00,495
‫ضع تلك الحقائب بالأعلى.

309
00:26:00,519 --> 00:26:03,332
‫وأنت أيتها الشابة ستساعدينني في ترتيب المائدة.

310
00:26:03,356 --> 00:26:05,542
‫لقد أحضرنا بيتزا.

311
00:26:05,566 --> 00:26:12,316
‫- إننا لا نأكل البيتزا في هذا المنزل.
‫- لقد أخبرتك.

312
00:27:28,232 --> 00:27:30,732
‫جاري الاتصال... ٩١١

313
00:27:31,944 --> 00:27:35,944
‫٩١١، ما هي حالة الطوارئ؟ مرحبا؟

314
00:27:50,796 --> 00:27:54,296
‫هنا ٩١١، أأنت موجود؟ مرحبا؟

315
00:28:03,142 --> 00:28:04,517
‫"ماكسويل".

316
00:28:20,284 --> 00:28:22,909
‫"آندرسون"! "ستيفنز"!

317
00:28:25,581 --> 00:28:32,081
‫هل تلك طلقات نارية؟ ابق على الخط، إننا نتعقب الرقم.

318
00:28:59,073 --> 00:29:04,823
‫- كم عددهم؟
‫- لا أدري، ثلاثة أو ربما أربعة.

319
00:29:31,063 --> 00:29:32,749
‫هل يوجد أي شخص على الخط؟

320
00:29:32,773 --> 00:29:35,023
‫هل تسمعني؟ مرحبا؟

321
00:29:36,152 --> 00:29:39,464
‫النجدة في الطريق، أكرر، النجدة في الطريق.

322
00:29:39,488 --> 00:29:43,363
‫ابق على الخط لأطول فترة ممكنة.

323
00:29:49,540 --> 00:29:51,915
‫مستشفى "سانت مارك"

324
00:30:04,972 --> 00:30:07,409
‫- مرحبا، أين يمكنني أن أجد "كيت جنسن"؟
‫- أية خدمة يا سيدي؟

325
00:30:07,433 --> 00:30:08,535
‫أجل، من المسؤول هنا؟

326
00:30:08,559 --> 00:30:09,661
‫أريد محادثة "كيت جنسن".

327
00:30:09,685 --> 00:30:10,829
‫- مهلا.
‫- أنزل يديك عني.

328
00:30:10,853 --> 00:30:13,123
‫- كلا يا رجل، اهدأ!
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

329
00:30:13,147 --> 00:30:14,458
‫كلا، والآن لنجرب ثانية.

330
00:30:14,482 --> 00:30:16,482
‫لا بأس، اتركاه.

331
00:30:18,611 --> 00:30:21,506
‫- شكرا يا رجال.
‫- شكرا.

332
00:30:21,530 --> 00:30:22,883
‫شكرا يا رجال.

333
00:30:22,907 --> 00:30:24,907
‫لابد أنك "نيك".

334
00:30:25,284 --> 00:30:27,763
‫أنا "مارشا تاني"، وقد سمعت عنك الكثير من "كيت".

335
00:30:27,787 --> 00:30:29,014
‫إذن أين هي؟

336
00:30:29,038 --> 00:30:31,663
‫لقد ماتت، أليس كذلك؟

337
00:30:34,126 --> 00:30:36,126
‫مرحبا يا "سام".

338
00:30:37,963 --> 00:30:39,775
‫لم أرك منذ زمن طويل.

339
00:30:39,799 --> 00:30:40,799
‫أين هي؟

340
00:30:41,467 --> 00:30:45,342
‫- لا بأس.
‫- أريد أن أرى أمي.

341
00:31:46,073 --> 00:31:49,428
‫أنت كنت حارس العميلة "جنسن" عندما
‫قامت بتسليم الطرد، صحيح؟

342
00:31:49,452 --> 00:31:52,139
‫أجل، ولكنني لم أر شيئا.

343
00:31:52,163 --> 00:31:54,433
‫"ستيفنز" هو الذي كان يتولى المراقبة.

344
00:31:54,457 --> 00:31:57,144
‫قابلت "كيت" بعد التبادل وأخذت الأموال تحت وصايتي.

345
00:31:57,168 --> 00:32:00,939
‫ولكنك شهدت بأنها استلمت الأموال من "بيريز" مباشرة.

346
00:32:00,963 --> 00:32:04,318
‫هذا ما قالته لي، ما الذي سيثبته ذلك؟

347
00:32:04,342 --> 00:32:08,842
‫برهان ثانوي؟ ما كنت لأراهن على ذلك.

348
00:32:09,388 --> 00:32:11,533
‫خاصة إن تمكنوا من إثبات التحامل.

349
00:32:11,557 --> 00:32:12,659
‫التحامل؟

350
00:32:12,683 --> 00:32:16,288
‫هذا الوغد قتل ثلاثة من أصدقائي، وكاد أن يقتلني.

351
00:32:16,312 --> 00:32:19,875
‫قد يعتبر الدفاع أنني أحمل ضغينة ضد هذا الرجل.

352
00:32:19,899 --> 00:32:21,835
‫إنكما تعرفان بقدر ما أعرف

353
00:32:21,859 --> 00:32:25,255
‫أن قضية غسل الأموال لن تنفع بدون "كيت".

354
00:32:25,279 --> 00:32:28,759
‫إذن أرجوك أن تخبريني أن لديك خطة أخرى.

355
00:32:28,783 --> 00:32:32,658
‫علينا فقط أن نتحقق من الوقائع.

356
00:32:33,204 --> 00:32:34,204
‫حسنا.

357
00:32:34,914 --> 00:32:38,039
‫حسب ما أراه، فإن قضيتكم،

358
00:32:38,668 --> 00:32:42,481
‫وأنا لا أقصد إهانة، كلها مبنية على أمور عرضية.

359
00:32:42,505 --> 00:32:45,734
‫ولكن هاتين الضربتين الأخيرتين لم تكونا حادثتين.

360
00:32:45,758 --> 00:32:50,697
‫كانوا يعرفون مكاننا، وكانوا يعرفون عدد الرجال لدينا.

361
00:32:50,721 --> 00:32:53,950
‫لديكم تسريب، هناك من أعلمهم بالأمر.

362
00:32:53,974 --> 00:32:56,953
‫إننا نحقق في تلك الإمكانية.

363
00:32:56,977 --> 00:32:59,727
‫ربما يمكنني المساعدة.

364
00:33:00,022 --> 00:33:02,668
‫كلنا نعرف أن "بيريز" المسؤول عن هذا.

365
00:33:02,692 --> 00:33:05,212
‫لقد رأيت رجالا يضعون أقنعة.

366
00:33:05,236 --> 00:33:08,111
‫وذلك لا يفيدنا إطلاقا.

367
00:33:09,448 --> 00:33:12,094
‫ولكن ذلك لا يعني أنني لست مستعدا لفعل المطلوب،

368
00:33:12,118 --> 00:33:15,180
‫والإدلاء بشهادة يمكنها أن تسبب إدانته.

369
00:33:15,204 --> 00:33:17,579
‫- إدانته؟
‫- أجل.

370
00:33:18,999 --> 00:33:22,124
‫ربما اتضحت ذاكرتي قليلا.

371
00:33:22,753 --> 00:33:25,440
‫ربما رأيت بعض الوجوه بالفعل،

372
00:33:25,464 --> 00:33:28,777
‫بعض الوجوه التي تعمل مع "بيريز" يوما بعد يوم.

373
00:33:28,801 --> 00:33:30,821
‫أيها المحقق "ماكسويل"، لا أظن أن هناك سببا

374
00:33:30,845 --> 00:33:32,614
‫لكي نتحدث عن هذا الأمر.

375
00:33:32,638 --> 00:33:36,535
‫إن تخلصنا من معاوني "بيريز"،
‫فلن يكون لديه من يسانده.

376
00:33:36,559 --> 00:33:37,559
‫"دوغ".

377
00:33:37,935 --> 00:33:40,539
‫لقد مررت بالكثير في الأيام الماضية، وكلنا نعرف ذلك.

378
00:33:40,563 --> 00:33:42,374
‫ولكننا نتعامل مع الحقيقة هنا،

379
00:33:42,398 --> 00:33:46,773
‫مهما كان تأثيرها على نتيجة القضية.

380
00:33:48,779 --> 00:33:51,299
‫نريد أن نعيدك تحت الحماية.

381
00:33:51,323 --> 00:33:53,218
‫أجل، صحيح، وكأنني سأوافق على ذلك.

382
00:33:53,242 --> 00:33:56,221
‫لم ينته هذا الأمر، ما زالت حياتك في خطر.

383
00:33:56,245 --> 00:33:58,245
‫أجل، حياتي أنا.

384
00:33:58,664 --> 00:34:00,225
‫ليست حياتك، بل حياتي أنا.

385
00:34:00,249 --> 00:34:01,685
‫ولن أدعك تقدمينني للقتلة

386
00:34:01,709 --> 00:34:03,645
‫لأن كبرياءك يمنعك من الإقرار بوجود تسريب.

387
00:34:03,669 --> 00:34:05,605
‫ليس بالضرورة أن يعرف أي شخص.

388
00:34:05,629 --> 00:34:07,523
‫ضعيني على منصة الشهادة.

389
00:34:07,547 --> 00:34:13,922
‫دعيني أقوم بالأمر وسأوافق على أن أوضع تحت الحماية.

390
00:34:23,938 --> 00:34:26,668
‫سندع هذا الحقير يخرج طليقا

391
00:34:26,692 --> 00:34:31,442
‫لأننا الوحيدون الذين يتبعون القوانين.

392
00:34:36,827 --> 00:34:39,639
‫- أيها المحامي، هل سنبدأ اليوم؟
‫- أجل يا سيدي القاضي.

393
00:34:39,663 --> 00:34:41,974
‫يطلب الادعاء التأجيل ليومين على أساس...

394
00:34:41,998 --> 00:34:42,998
‫اعتراض.

395
00:34:43,292 --> 00:34:45,354
‫الادعاء يحاول التعطيل، بمنتهى البساطة.

396
00:34:45,378 --> 00:34:48,440
‫سيد "بيشوب"، لقد ناقشنا هذا الأمر حتى استنفد صبري.

397
00:34:48,464 --> 00:34:50,067
‫هل أنت مستعد للمتابعة؟

398
00:34:50,091 --> 00:34:54,091
‫أطلب الإذن بالاقتراب من المنصة.

399
00:34:57,765 --> 00:35:01,495
‫بسبب التطورات الجديدة، ننوي أن نقدم عريضة سرية.

400
00:35:01,519 --> 00:35:02,913
‫شهادة سرية؟

401
00:35:02,937 --> 00:35:05,123
‫إننا في "الولايات المتحدة" أيها المحامي ولسنا في "روسيا".

402
00:35:05,147 --> 00:35:07,959
‫لقد قتل كل شهودنا الرئيسيين عمدا.

403
00:35:07,983 --> 00:35:10,295
‫إنهم عملاء فدراليون، ضباط قانون.

404
00:35:10,319 --> 00:35:13,715
‫رغم أن مأساة الأسبوع الماضي
‫أزعجت موكلي يا سيدي القاضي،

405
00:35:13,739 --> 00:35:16,468
‫إلا أنه لم تكن له علاقة بالأمر، فقد كان في السجن.

406
00:35:16,492 --> 00:35:19,930
‫إضافة إلى أن السماح بشهادات إضافية
‫يمنح موكلي حق الخروج بكفالة.

407
00:35:19,954 --> 00:35:24,309
‫كفالة؟ إنه يجيد التهرب من العدالة،
‫إنني أطلب يومين يا سيدي القاضي،

408
00:35:24,333 --> 00:35:26,603
‫وبعد ذلك سنقدم أدلة

409
00:35:26,627 --> 00:35:32,877
‫تتضمن وثيقة مختومة بها شهادة ستكون أساسا لقضيتنا.

410
00:35:35,594 --> 00:35:37,823
‫ستتوقف المحكمة يومين.

411
00:35:37,847 --> 00:35:41,410
‫- ومبلغ الكفالة تسعمائة ألف.
‫- الكفالة؟

412
00:35:41,434 --> 00:35:46,809
‫سيستكمل الادعاء في التاسعة من صباح الجمعة.

413
00:36:07,084 --> 00:36:09,334
‫إذن، ماذا قال لك؟

414
00:36:09,545 --> 00:36:11,420
‫حبيبك "بيريز".

415
00:36:12,298 --> 00:36:14,423
‫معذرة، هل أعرفك؟

416
00:36:15,176 --> 00:36:18,530
‫لا بأس، لدي فكرة جيدة عن الأمر،
‫أردت فقط أن أسمعه منك.

417
00:36:18,554 --> 00:36:22,179
‫هل تقرأ الشفاه؟ إذن جرب هذا.

418
00:36:22,475 --> 00:36:28,225
‫آسف يا عزيزتي، ولكنك لست من النوع الذي أفضله.

419
00:36:28,439 --> 00:36:31,939
‫عد إلى منزلك يا راعي البقر.

420
00:36:33,152 --> 00:36:35,213
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- ماذا؟

421
00:36:35,237 --> 00:36:37,299
‫سننال منهم بشهادة "ماكسويل".

422
00:36:37,323 --> 00:36:40,218
‫- سيكون عليك أن تثق بي.
‫- إنني لا أعرفك.

423
00:36:40,242 --> 00:36:42,554
‫ولا أعرف "ستيفنز" أو "ماكسويل"،
‫جميعكم غرباء بالنسبة لي.

424
00:36:42,578 --> 00:36:44,222
‫لم نكن غرباء بالنسبة ﻠ"كيت".

425
00:36:44,246 --> 00:36:47,225
‫لا أقصد إهانتك، ولكنك لم تعد شرطيا.

426
00:36:47,249 --> 00:36:49,311
‫أرجوك، دعني أتولى هذا الأمر.

427
00:36:49,335 --> 00:36:51,897
‫قتل ستة شهود في نفس الأسبوع.

428
00:36:51,921 --> 00:36:54,733
‫ليس علي أن أكون شرطيا في مدينة كبيرة
‫لأعرف أن هناك خائنا.

429
00:36:54,757 --> 00:36:56,902
‫حتى أعرف من هو هذا الشخص،

430
00:36:56,926 --> 00:37:02,051
‫فإنني لن آخذ أوامر منك أو من أي شخص آخر.

431
00:37:51,188 --> 00:37:52,938
‫كم طال غيابك.

432
00:38:27,099 --> 00:38:30,495
‫لم يعد هناك شهود، ماذا لديهم بحق الجحيم؟

433
00:38:30,519 --> 00:38:35,083
‫قال "ديفيس" إنهم سيتقدمون بعريضة سرية.

434
00:38:35,107 --> 00:38:37,794
‫- ماذا؟
‫- عريضة سرية.

435
00:38:37,818 --> 00:38:40,922
‫إنها طريقة غير مباشرة لتقديم أدلة جديدة

436
00:38:40,946 --> 00:38:43,759
‫دون أن يراها الدفاع حتى تصل إلى المحاكمة.

437
00:38:43,783 --> 00:38:45,010
‫عادة يفعلون ذلك

438
00:38:45,034 --> 00:38:48,847
‫عندما يكون لديهم خائن يحاولون حمايته.

439
00:38:48,871 --> 00:38:51,496
‫إنني أكره ذلك الوغد!

440
00:38:56,629 --> 00:38:58,754
‫حسنا، أنصتي إلي.

441
00:38:59,382 --> 00:39:01,007
‫انشري الخبر.

442
00:39:01,300 --> 00:39:08,925
‫سأقدم نقودا أو منتجات
‫لمن يقدم معلومات عن هذا الأمر، حسنا؟

443
00:39:26,826 --> 00:39:28,053
‫كيف حالها؟

444
00:39:28,077 --> 00:39:33,952
‫لقد تخطت المرحلة الصعبة، امنحها بعض الوقت فقط.

445
00:39:47,471 --> 00:39:49,471
‫لا أشعر بالجوع.

446
00:39:49,557 --> 00:39:51,057
‫كما تشائين.

447
00:39:54,520 --> 00:39:56,770
‫لماذا لست متزوجا؟

448
00:39:59,191 --> 00:40:00,794
‫كنت متزوجا في الماضي.

449
00:40:00,818 --> 00:40:02,068
‫هل طلقتك؟

450
00:40:04,572 --> 00:40:07,509
‫كلا، ماتت في حادث سيارة.

451
00:40:07,533 --> 00:40:09,408
‫آسفة، لم أعرف.

452
00:40:10,036 --> 00:40:13,786
‫لا بأس، كان ذلك منذ زمن طويل.

453
00:40:20,588 --> 00:40:24,443
‫عندما كنت طفلا، كنت أنا وأقاربي نتشاجر بالهلام.

454
00:40:24,467 --> 00:40:26,153
‫كانت أمي تغضب وتصيح قائلة،

455
00:40:26,177 --> 00:40:32,927
‫"توقفوا عن الشجار يا أولاد وإلا ملأت رؤوسكم بالهلام."

456
00:40:36,228 --> 00:40:40,334
‫ذات مرة في المدرسة، ألقى "بوبي دولان" بالحلوى
‫على "تريشا أوبراين"

457
00:40:40,358 --> 00:40:43,462
‫لأنها أخبرت الجميع أنه لا يجيد التقبيل.

458
00:40:43,486 --> 00:40:48,425
‫هاجمه طلاب الصف السادس بأكمله لمدة عشر دقائق.

459
00:40:48,449 --> 00:40:50,218
‫أتمنى أنه لم يكن يوم اﻠ"سباغيتي".

460
00:40:50,242 --> 00:40:52,262
‫بل الكفتة والبطاطس المهروسة.

461
00:40:52,286 --> 00:40:54,598
‫كل هذا لأنه لا يجيد التقبيل؟

462
00:40:54,622 --> 00:40:56,747
‫لم يكن سيئا جدا.

463
00:40:57,917 --> 00:40:58,917
‫حقا؟

464
00:40:59,418 --> 00:41:01,543
‫وكيف تعرفين ذلك؟

465
00:41:21,482 --> 00:41:22,732
‫إنها حية.

466
00:41:23,776 --> 00:41:26,151
‫العميلة الفدرالية.

467
00:41:28,447 --> 00:41:30,008
‫كيف يعرف بالتأكيد؟

468
00:41:30,032 --> 00:41:31,407
‫لأنه شرطي.

469
00:41:31,867 --> 00:41:36,992
‫إنهم يحتجزون بعض الشهود في سجن المقاطعة.

470
00:41:43,295 --> 00:41:44,295
‫هذا لك.

471
00:41:47,508 --> 00:41:48,508
‫اذهب.

472
00:41:51,846 --> 00:41:54,971
‫أنه هذا الأمر، في الحال!

473
00:42:01,397 --> 00:42:03,397
‫كيف كانت وجبتك؟

474
00:42:03,816 --> 00:42:06,378
‫- كانت...
‫- فوضاوية.

475
00:42:06,402 --> 00:42:08,152
‫أجل، فوضاوية.

476
00:42:10,573 --> 00:42:14,469
‫حسنا، حان الوقت لنأخذك إلى المنزل أيتها الشابة.

477
00:42:14,493 --> 00:42:16,471
‫كلا، أريد أن أبقى هنا.

478
00:42:16,495 --> 00:42:19,745
‫ستعودين في الصباح الباكر.

479
00:42:21,250 --> 00:42:24,000
‫إنها الآمرة، هيا بنا.

480
00:42:26,505 --> 00:42:27,630
‫سأقلكما.

481
00:42:27,673 --> 00:42:30,986
‫كلا، أريد أن تأخذنا العمة "مارشا" إلى المنزل،

482
00:42:31,010 --> 00:42:33,635
‫لكي تبقى هنا مع أمي.

483
00:42:34,263 --> 00:42:35,263
‫حسنا.

484
00:42:35,931 --> 00:42:41,556
‫ربما يمكنكما خبز البسكويت لتأكله عندما تفيق.

485
00:43:01,165 --> 00:43:03,540
{\an8}‫أخصائي طبي للطوارئ

486
00:43:06,671 --> 00:43:07,773
‫أرجوك، أتعرف؟

487
00:43:07,797 --> 00:43:10,567
‫وفر كلامك أيها الضابط "سايموندز"، سأتحدث إليك لاحقا.

488
00:43:10,591 --> 00:43:14,196
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، مجرد أعمال مكتبية، ما الأمر؟

489
00:43:14,220 --> 00:43:16,615
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك
‫أن تقلي "إيما" و"سام" إلى البيت.

490
00:43:16,639 --> 00:43:18,241
‫- لتستريحا قليلا.
‫- أجل، بالتأكيد.

491
00:43:18,265 --> 00:43:19,534
‫ما من مشكلة، سأبحث عن شخص.

492
00:43:19,558 --> 00:43:24,164
‫كلا، بل أنت شخصيا،
‫أعتقد أن "سام" تشعر بالراحة معك أكثر.

493
00:43:24,188 --> 00:43:27,501
‫بالطبع، أأنتما مستعدتان للذهاب؟

494
00:43:27,525 --> 00:43:29,753
‫سأسير معكن إلى الخارج.

495
00:43:29,777 --> 00:43:31,777
‫وداعا يا "سام".

496
00:44:13,738 --> 00:44:15,298
‫أين الجميع بحق الجحيم؟

497
00:44:15,322 --> 00:44:17,801
‫إنه تبديل المناوبة. استقل الرجال حافلة إلى المركز.

498
00:44:17,825 --> 00:44:20,387
‫سيأتي الجدد خلال حوالي ٢٠ دقيقة.

499
00:44:20,411 --> 00:44:23,181
‫- عشرون دقيقة؟
‫- أيوجد خطب ما؟

500
00:44:23,205 --> 00:44:26,205
‫أجل، هذا هراء، هيا بنا.

501
00:44:40,723 --> 00:44:42,348
‫حسنا، بهدوء.

502
00:44:47,688 --> 00:44:48,790
‫ماذا نفعل؟

503
00:44:48,814 --> 00:44:51,585
‫لماذا لا نجلس ونتماسك وننتظر الدعم؟

504
00:44:51,609 --> 00:44:54,234
‫سيكون الأوان قد فات.

505
00:45:06,332 --> 00:45:07,332
‫انتظر.

506
00:45:08,834 --> 00:45:09,834
‫حسنا.

507
00:45:32,441 --> 00:45:34,191
‫الطريق خالية.

508
00:45:47,289 --> 00:45:48,289
‫تبا.

509
00:45:59,844 --> 00:46:01,196
‫تبا، عد، عد.

510
00:46:01,220 --> 00:46:02,470
‫ما الخطب؟

511
00:46:02,513 --> 00:46:05,450
‫لقد وصلوا، هناك اثنان وربما أكثر، إلى الباب.

512
00:46:05,474 --> 00:46:06,474
‫الآخر.

513
00:46:08,436 --> 00:46:09,436
‫أسرع!

514
00:46:10,896 --> 00:46:12,271
‫هيا، أسرع!

515
00:46:17,903 --> 00:46:22,153
‫- كلا، إنه كبير جدا.
‫- هيا، عد.

516
00:46:24,535 --> 00:46:26,285
‫انتظر، انتظر.

517
00:46:49,185 --> 00:46:52,060
‫نتمنى لك الشفاء العاجل

518
00:47:03,949 --> 00:47:05,949
‫لنذهب، هيا بنا.

519
00:47:36,107 --> 00:47:39,002
‫- المصعد صغير جدا.
‫- تبا.

520
00:47:39,026 --> 00:47:42,526
‫- الكرسي المتحرك.
‫- حسنا.

521
00:47:56,168 --> 00:47:57,418
‫هيا، هيا.

522
00:48:23,362 --> 00:48:28,135
‫لا يمكن، هناك ثلاثة منهم في نهاية الرواق.

523
00:48:28,159 --> 00:48:30,679
‫أخرجها من هنا، هناك شاحنة حمراء وبيضاء
‫بالمستوى الثالث تحت الأرض.

524
00:48:30,703 --> 00:48:33,328
‫سأعطلهم، اذهب، اذهب.

525
00:49:19,710 --> 00:49:21,585
‫اتصل بالطوارئ.

526
00:49:25,925 --> 00:49:26,925
‫أين هم؟

527
00:49:29,762 --> 00:49:31,762
‫آسف أيها الشاب.

528
00:49:39,355 --> 00:49:40,999
‫- مرحبا؟
‫- هذا أنا.

529
00:49:41,023 --> 00:49:42,125
‫لا تضخمي ما سأقوله الآن،

530
00:49:42,149 --> 00:49:44,461
‫ولكن أريد منك إيقاظ "سام" ومقابلتي عند المزرعة.

531
00:49:44,485 --> 00:49:46,880
‫ماذا حدث؟ هل "كيت" بخير؟

532
00:49:46,904 --> 00:49:51,176
‫أجل، إننا بخير، إنني فقط
‫أريد أن أكون في منطقتنا لبعض الوقت.

533
00:49:51,200 --> 00:49:59,075
‫- لا يمكنني الوثوق بأحد الآن.
‫- حسنا، سأظل مستيقظة حتى تأتي.

534
00:50:04,505 --> 00:50:08,255
‫"راسيل"؟ ماذا حدث بحق الجحيم؟

535
00:50:09,051 --> 00:50:11,071
‫حاول رجال "بيريز" أن يقتلوها.

536
00:50:11,095 --> 00:50:12,531
‫أين "كيت"؟ أهي بخير؟

537
00:50:12,555 --> 00:50:18,055
‫- لقد أخذها "نيك".
‫- وأنت تركته يفعل ذلك؟

538
00:50:18,477 --> 00:50:23,977
‫- حسنا، إلى أين ذهبا؟
‫- لم يترك لي خريطة.

539
00:50:27,695 --> 00:50:31,945
‫رجل واحد؟ ريفي واحد لعين! هو فقط؟

540
00:50:32,908 --> 00:50:33,908
‫من كان؟

541
00:50:35,995 --> 00:50:36,995
‫من كان؟

542
00:50:39,582 --> 00:50:44,229
‫لا أحد يعرف؟ إنه رجل غامض،
‫ولكننا سنكتشف من يكون.

543
00:50:44,253 --> 00:50:45,628
‫أتسمعونني؟

544
00:50:46,380 --> 00:50:49,880
‫لأنني أريد قتل تلك الساقطة.

545
00:51:09,403 --> 00:51:11,631
‫أعتقد أن هذه فكرة سيئة، إنها بحاجة إلى طبيب.

546
00:51:11,655 --> 00:51:14,384
‫- لا تقلقي، سأحضر لها طبيبا.
‫- طبيب حقيقي.

547
00:51:14,408 --> 00:51:17,763
‫"سام"، الأشخاص الذين آذوا أمك ما زالوا يبحثون عنها.

548
00:51:17,787 --> 00:51:19,139
‫ستكون أكثر أمانا هنا.

549
00:51:19,163 --> 00:51:20,849
‫كيف تعرف ذلك؟

550
00:51:20,873 --> 00:51:23,310
‫ماذا لو أتوا إلى هنا؟ لا يمكنك حمايتها.

551
00:51:23,334 --> 00:51:25,646
‫ثقي بي، سأحميها أفضل مما يستطيع أي شخص آخر.

552
00:51:25,670 --> 00:51:28,357
‫وماذا لو لم تستطع؟
‫ماذا لو أرسلوا عشرة رجال معهم أسلحة؟

553
00:51:28,381 --> 00:51:31,131
‫إنني أبذل قصارى جهدي!

554
00:51:32,385 --> 00:51:35,260
‫إنه كل ما بوسعي، حسنا؟

555
00:51:43,396 --> 00:51:44,396
‫ماذا؟

556
00:51:45,231 --> 00:51:47,606
‫إنها متعبة وخائفة.

557
00:51:48,943 --> 00:51:51,818
‫أجل، ألسنا جميعا كذلك؟

558
00:52:15,261 --> 00:52:16,261
‫"بون"

559
00:52:53,924 --> 00:52:57,404
‫- صباح الخير يا "هانك".
‫- "نيك".

560
00:52:57,428 --> 00:52:59,573
‫الوقت مبكر جدا، ألا تظن ذلك؟

561
00:52:59,597 --> 00:53:03,827
‫أجل، آسف بشأن ذلك. اسمع، إنني أحتاج إلى المساعدة.

562
00:53:03,851 --> 00:53:05,746
‫أي نوع من المساعدة؟

563
00:53:05,770 --> 00:53:06,913
‫في المزرعة.

564
00:53:06,937 --> 00:53:11,501
‫ظننت أنه يمكنك أن تأتي لمساعدتي في حماية المكان.

565
00:53:11,525 --> 00:53:13,650
‫عودا إلى الداخل.

566
00:53:15,905 --> 00:53:21,636
‫- أأنت في مأزق يا "نيك"؟
‫- ما كنت سأطلب منك لو لم يكن الأمر هاما.

567
00:53:21,660 --> 00:53:28,393
‫- دعني أرتدي سروالا.
‫- يستحسن أن تحضر بندقيتك أيضا.

568
00:53:28,417 --> 00:53:30,542
‫من باب الاحتياط.

569
00:53:59,281 --> 00:54:03,281
‫مرحبا يا رفاق، شكرا على مجيئكم.

570
00:54:03,744 --> 00:54:06,119
‫هل خرج الطبيب بعد؟

571
00:54:06,539 --> 00:54:10,644
‫كلا، إنه ما زال بالداخل، قال إنها بخير.

572
00:54:10,668 --> 00:54:13,480
‫والآن اجلس، عليك أن تأكل شيئا.

573
00:54:13,504 --> 00:54:17,754
‫إنني بخير، جهزوا أسلحتكم يا رجال.

574
00:54:22,096 --> 00:54:30,096
‫- مرحبا أيها الطبيب، كيف حالها؟
‫- إنها تحتاج إلى المزيد من الراحة فقط.

575
00:54:31,230 --> 00:54:32,230
‫شكرا.

576
00:54:38,904 --> 00:54:44,029
‫آسف بشأن ما حدث من قبل، لم أقصد أن أصيح.

577
00:54:46,537 --> 00:54:47,639
‫كنت خائفا.

578
00:54:47,663 --> 00:54:53,788
‫ليس هناك عيب في أن يشعر المرء بالخوف، أليس كذلك؟

579
00:54:55,671 --> 00:54:57,566
‫ستكون أمك بخير.

580
00:54:57,590 --> 00:55:02,340
‫يمكنني أن أرعاها هنا، إنني أعدك بذلك.

581
00:55:06,182 --> 00:55:08,432
‫"نيك"، هناك ضيوف.

582
00:55:15,316 --> 00:55:16,316
‫لا بأس.

583
00:55:26,619 --> 00:55:29,431
‫- لا تتقدموا أكثر.
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا يا "نيك".

584
00:55:29,455 --> 00:55:31,516
‫هذه ممتلكات خاصة، اخرجوا من أرضي.

585
00:55:31,540 --> 00:55:34,227
‫إنها شاهدة فدرالية يا "نيك"، هذا أمر جاد.

586
00:55:34,251 --> 00:55:36,688
‫إننا نتحدث عن الاختطاف وعرقلة العدالة...

587
00:55:36,712 --> 00:55:38,712
‫كيف عثرت علينا؟

588
00:55:41,258 --> 00:55:43,383
‫لا بأس، تراجعوا.

589
00:55:44,095 --> 00:55:45,220
‫تراجعوا.

590
00:55:45,596 --> 00:55:47,596
‫كيف عثرت علينا؟

591
00:55:49,058 --> 00:55:50,933
‫أنا اتصلت بها.

592
00:55:53,979 --> 00:55:55,854
‫لقد كنت خائفة.

593
00:55:58,484 --> 00:55:59,484
‫رائع.

594
00:56:03,030 --> 00:56:06,051
‫حاولنا أن نفعل الأمور بطريقتك وعثروا عليها.

595
00:56:06,075 --> 00:56:08,553
‫لذا الآن سنفعل الأمور على طريقتي أنا، حسنا؟

596
00:56:08,577 --> 00:56:10,305
‫طالما أنك تسمح لنا بمساعدتك.

597
00:56:10,329 --> 00:56:13,600
‫أعتقد أننا إذا عملنا معا، فيمكننا أن نحصل على ما نريده.

598
00:56:13,624 --> 00:56:18,874
‫- أعطوني الهواتف الجوالة.
‫- افعلوا ذلك.

599
00:56:21,424 --> 00:56:23,049
‫وهاتفك أيضا.

600
00:56:30,141 --> 00:56:31,891
‫"أوكتافيو"...

601
00:56:32,268 --> 00:56:34,018
‫لقد كنت أفكر.

602
00:56:35,396 --> 00:56:40,896
‫ربما يجب أن نعيدك إلى الوطن، إلى "المكسيك".

603
00:56:41,402 --> 00:56:43,527
‫لفترة قصيرة فقط.

604
00:56:43,821 --> 00:56:46,446
‫حتى ينتهي هذا الأمر.

605
00:56:47,742 --> 00:56:53,117
‫يمكننا أن نأخذ جزءا من المال، يمكننا أن...

606
00:56:55,708 --> 00:56:59,958
‫هذا هو وطني، مفهوم؟ هذه هي حياتي.

607
00:57:02,256 --> 00:57:06,006
‫ولن أتخلى عنها من أجل أي شيء.

608
00:57:08,888 --> 00:57:12,326
‫لقد شعر الرجال بالجوع،
‫إنني أجمع قائمة طلبات لمقهى الحي.

609
00:57:12,350 --> 00:57:13,452
‫يستحسن أن تخبئيها.

610
00:57:13,476 --> 00:57:15,370
‫إن ظنت "إيما" أنك تحضرين طعاما إلى هنا،

611
00:57:15,394 --> 00:57:18,894
‫ستطهوك وتتناولك على الفطور.

612
00:57:21,317 --> 00:57:24,317
‫- إنه هاتفي.
‫- تفضلي.

613
00:57:26,989 --> 00:57:29,551
‫- "تاني".
‫- إنهم ما زالوا يطاردونني.

614
00:57:29,575 --> 00:57:30,969
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

615
00:57:30,993 --> 00:57:32,512
‫يمكنني المساعدة.

616
00:57:32,536 --> 00:57:35,974
‫- أأنت مستعد لأن تأتي؟
‫- من يمكن أن يعرف عن الأمر؟

617
00:57:35,998 --> 00:57:39,373
‫أنا ومدير شرطة فدرالي فقط.

618
00:57:40,252 --> 00:57:42,230
‫لن أذهب إلى المكتب.

619
00:57:42,254 --> 00:57:47,254
‫لا بأس، سنأتي إليك، أخبرنا بالمكان فقط.

620
00:57:49,220 --> 00:57:50,220
‫حسنا.

621
00:57:52,723 --> 00:57:53,909
‫لقد دونته.

622
00:57:53,933 --> 00:57:56,433
‫حسنا، أعطني ساعتين.

623
00:58:00,856 --> 00:58:03,981
‫لا يمكنني أن أتركه هناك.

624
00:58:05,444 --> 00:58:08,340
‫- حسنا، هيا بنا.
‫- لقد قال أن آتي بمفردي.

625
00:58:08,364 --> 00:58:10,614
‫لم أكن أطلب إذنه.

626
00:58:32,722 --> 00:58:37,160
‫مسدس "سيغ" آلي بعيار ٣٨٠، بزناد مزدوج الوظيفة.

627
00:58:37,184 --> 00:58:39,454
‫لا يجب أن تتسللي من خلف الناس.

628
00:58:39,478 --> 00:58:43,353
‫وكأنك لم تعرف أنني كنت موجودة.

629
00:58:57,371 --> 00:59:00,851
‫مسدس "غلوك" عيار ١٩ مللم،
‫هناك طلقة في التجويف و١٥ طلقة في المخزن.

630
00:59:00,875 --> 00:59:07,149
‫تستخدمه ٦٥ بالمائة من وكالات حفظ القانون
‫بما فيها المباحث الفدرالية.

631
00:59:07,173 --> 00:59:10,798
‫لم يكن لدي وقت لألعب بالدمى.

632
00:59:13,637 --> 00:59:16,637
‫أسبق لك أن أطلقت واحدا؟

633
00:59:19,101 --> 00:59:23,874
‫لا يمكنك الاعتماد على المسدسات دائما لحمايتك.

634
00:59:23,898 --> 00:59:27,085
‫هذا صحيح، هل أخبرتك أمك بذلك؟

635
00:59:27,109 --> 00:59:30,172
‫لهذا جعلتني أتعلم اﻠ"تايكوندو".

636
00:59:30,196 --> 00:59:36,571
‫- أأنت ماهرة؟
‫- الأرجح أنه يمكنني أن أوسعك ضربا.

637
00:59:37,411 --> 00:59:40,223
‫آسفة لأنني اتصلت بالعمة "مارشا".

638
00:59:40,247 --> 00:59:41,622
‫أجل، أعرف.

639
00:59:42,833 --> 00:59:46,083
‫ستكون الأمور على ما يرام.

640
01:00:32,591 --> 01:00:34,341
‫كم طلقة أطلق؟

641
01:00:35,678 --> 01:00:38,865
‫"ماكسويل"، في ليلة إصابة "كيت"؟

642
01:00:38,889 --> 01:00:42,911
‫- ماذا تحاول أن تقول؟
‫- إلى أي درجة تعرفينه؟

643
01:00:42,935 --> 01:00:46,623
‫إنني لا أفضل "ماكسويل"، ولكنه شرطي صالح،
‫إنه يكرس نفسه للعمل.

644
01:00:46,647 --> 01:00:50,544
‫عرض أن يحلف كذبا من أجل القضية.

645
01:00:50,568 --> 01:00:52,318
‫إذن، كم طلقة؟

646
01:00:52,528 --> 01:00:55,298
‫ولا واحدة، ولكن ذلك لا يثبت شيئا.

647
01:00:55,322 --> 01:00:57,009
‫يتفاعل الناس مع الضغط بطرق مختلفة.

648
01:00:57,033 --> 01:00:58,427
‫تظهر ردود أفعالهم، بكل بساطة.

649
01:00:58,451 --> 01:01:00,762
‫ولكن ذلك لا يعني أن أحدهم أفضل من الآخر.

650
01:01:00,786 --> 01:01:02,764
‫لقد طرحت سؤالا فقط.

651
01:01:02,788 --> 01:01:07,038
‫ولكنك تحكم عليه مسبقا، أليس كذلك؟

652
01:01:07,126 --> 01:01:14,001
‫هل أحكم عليك مسبقا
‫بناء على ما حدث معك العام الماضي؟

653
01:01:14,258 --> 01:01:16,987
‫أخبرتني "كيت" أنك واجهت عشرة رجال.

654
01:01:17,011 --> 01:01:19,406
‫كانوا يخيفون البلدة بأكملها.

655
01:01:19,430 --> 01:01:22,180
‫وأنت لاحقتهم، بمفردك،

656
01:01:22,516 --> 01:01:27,664
‫وقتلتهم واحدا تلو الآخر، هل هذا هو ما حدث؟

657
01:01:27,688 --> 01:01:29,563
‫إنني لا أتذكر.

658
01:01:30,066 --> 01:01:37,424
‫أو أنك لا تريد أن تتذكر،
‫لأن ذلك يساعد في الترويج للأسطورة، صحيح؟

659
01:01:37,448 --> 01:01:40,510
‫هل واجهت الكثير من العنف في حياتك؟

660
01:01:40,534 --> 01:01:44,306
‫هل سبق أن تشاجرت بالأيدي مع شخص آخر؟

661
01:01:44,330 --> 01:01:46,975
‫ما الأمر؟ ألا تحبين الفضول عندما يكون موجها نحوك؟

662
01:01:46,999 --> 01:01:49,353
‫كلا، لم أتشاجر مع أحد بالأيدي.

663
01:01:49,377 --> 01:01:51,980
‫بربك، إنني لا أحاول أن أثير تحديا في القوة بيننا.

664
01:01:52,004 --> 01:01:54,379
‫لا تنس أنني امرأة.

665
01:01:55,174 --> 01:01:59,237
‫العنف ليس من صفات الرجال أو النساء.

666
01:01:59,261 --> 01:02:02,991
‫إن كنت ذكية، تحاولين تفاديه بقدر الإمكان.

667
01:02:03,015 --> 01:02:11,015
‫ولكن لا يمكنك العيش في خوف
‫والسماح لمجموعة من المجانين بأن يسلبوك حياتك.

668
01:02:28,916 --> 01:02:31,144
‫ألديك الرقم سبعة؟

669
01:02:31,168 --> 01:02:32,168
‫كلا.

670
01:02:33,629 --> 01:02:35,357
‫انتبهي، إنها ماهرة للغاية.

671
01:02:35,381 --> 01:02:36,381
‫أمي!

672
01:02:36,549 --> 01:02:40,862
‫- حمدا لله أنك بخير.
‫- رباه، لماذا خرجت من الفراش؟

673
01:02:40,886 --> 01:02:42,322
‫اذهبي واجلسي، اجلسي.

674
01:02:42,346 --> 01:02:44,032
‫أأنت بخير؟ هل أحضر لك شيئا؟

675
01:02:44,056 --> 01:02:46,034
‫أنا بخير، أتألم قليلا فقط، ولكن أشعر بالعطش.

676
01:02:46,058 --> 01:02:51,558
‫- حسنا، سأحضر لك بعض الماء.
‫- شكرا جزيلا.

677
01:03:26,932 --> 01:03:32,307
‫إنه خائف قليلا، أيمكنك ترك ذلك في السيارة؟

678
01:03:32,855 --> 01:03:35,667
‫ودعني أنا أتحدث، حسنا؟

679
01:03:35,691 --> 01:03:36,691
‫شكرا.

680
01:03:42,907 --> 01:03:46,636
‫مرحبا يا "دوغ"، إنك لم تكن تمزح،
‫هذا المكان ناء بالفعل.

681
01:03:46,660 --> 01:03:48,638
‫قلت لك أن تأتي بمفردك.

682
01:03:48,662 --> 01:03:51,600
‫لا بأس، "نيك" يعمل معنا الآن.

683
01:03:51,624 --> 01:03:54,853
‫- هل اتبعكم أحد؟
‫- كلا.

684
01:03:54,877 --> 01:03:57,064
‫ليس من الممتع أن أكون طريدا مثل الحيوانات.

685
01:03:57,088 --> 01:04:00,817
‫لقد اتخذت القرار الصحيح، تعال، يمكننا حمايتك.

686
01:04:00,841 --> 01:04:05,841
‫مثل "كيت"، إنها ما زالت حية، أليس كذلك؟

687
01:04:06,389 --> 01:04:09,534
‫لهذا أتى الشريف إلى هنا، أليس كذلك؟

688
01:04:09,558 --> 01:04:13,664
‫إنني لا أشكل تهديدا بمفردي، ولكن بما أن "كيت" حية،

689
01:04:13,688 --> 01:04:16,813
‫تصبح القضية أكثر تعقيدا.

690
01:04:18,067 --> 01:04:19,544
‫كان عليك أن تخبريني.

691
01:04:19,568 --> 01:04:22,047
‫ربما كنت سأوافق أن أكون تحت حمايتكم على الفور.

692
01:04:22,071 --> 01:04:27,946
‫بسبب الظروف، كان من الأفضل أن نفصل بين الجميع.

693
01:04:28,577 --> 01:04:30,827
‫أيمكنني أن أراها؟

694
01:04:31,372 --> 01:04:33,558
‫سيكون الضابط "كلارك" معك في مبنى المباحث.

695
01:04:33,582 --> 01:04:35,978
‫أريد أن أرى "كيت"! يجب أن نكون معا.

696
01:04:36,002 --> 01:04:37,627
‫لن يحدث ذلك.

697
01:04:39,213 --> 01:04:40,963
‫اسمع، إنني...

698
01:04:42,299 --> 01:04:45,362
‫ربما كنت مضطربا قليلا الآن، حسنا؟

699
01:04:45,386 --> 01:04:47,948
‫لماذا لا نبدأ معا من البداية؟

700
01:04:47,972 --> 01:04:53,097
‫اسمي "دوغ"، "دوغ ماكسويل"، تسعدني رؤيتك.

701
01:04:55,104 --> 01:04:56,832
‫"دوغ"! "دوغ"، اهدأ.

702
01:04:56,856 --> 01:05:00,981
‫- إن تحركت سيموت.
‫- ماذا يجري؟

703
01:05:07,992 --> 01:05:09,992
‫إنه راعي البقر.

704
01:05:13,164 --> 01:05:19,104
‫- إنك تتذكرني، أليس كذلك؟
‫- كلا، أعتقد أنه يسهل نسيانك.

705
01:05:19,128 --> 01:05:21,128
‫ربما تتذكر هذا.

706
01:05:27,470 --> 01:05:30,345
‫- دعني.
‫- إلى الأرض!

707
01:05:35,353 --> 01:05:36,353
‫أين هي؟

708
01:05:39,398 --> 01:05:43,086
‫الآن ترى ماذا يحدث عندما تحاول أن تتظاهر بالقوة.

709
01:05:43,110 --> 01:05:45,235
‫توقف! توقف الآن!

710
01:05:45,321 --> 01:05:47,821
‫لنجرب هذا مرة أخرى.

711
01:05:47,990 --> 01:05:49,365
‫أين "كيت"؟

712
01:05:51,535 --> 01:05:52,535
‫تبا لك!

713
01:05:54,080 --> 01:05:58,018
‫- أرجوك يا "دوغ"، توقف!
‫- كل هذا ذنبك أنت!

714
01:05:58,042 --> 01:06:02,272
‫بعد مقتل "بيس" و"رويز"، كان الأمر قد انتهى.

715
01:06:02,296 --> 01:06:03,940
‫لم تكن لديك قضية.

716
01:06:03,964 --> 01:06:10,214
‫ولكنك لم تتنازلي، وأردت حقا أن تفوزي بقضية كبيرة.

717
01:06:11,013 --> 01:06:12,157
‫"دوغ"، لا تفعل هذا.

718
01:06:12,181 --> 01:06:15,911
‫- كل هذا ذنبك أنت.
‫- أرجوك، أرجوك أن تتوقف.

719
01:06:15,935 --> 01:06:18,810
‫أين تحمون تلك الساقطة؟

720
01:06:19,647 --> 01:06:21,022
‫لا تخبريه.

721
01:06:22,566 --> 01:06:25,837
‫الخيار لك، أخبريني وإلا قتلته.

722
01:06:25,861 --> 01:06:26,861
‫اللعنة!

723
01:06:31,534 --> 01:06:32,659
‫يا إلهي!

724
01:06:38,207 --> 01:06:40,519
‫أيها الوغد الأحمق!

725
01:06:40,543 --> 01:06:42,918
‫ضعوهما في السيارة!

726
01:06:44,672 --> 01:06:45,672
‫كلا.

727
01:06:47,508 --> 01:06:50,946
‫آسفة يا "كريستال"، أخبرتك أنها بارعة.

728
01:06:50,970 --> 01:06:53,824
‫- مرحبا يا رجال.
‫- تسعدني رؤيتك يا "كيت".

729
01:06:53,848 --> 01:06:54,848
‫شكرا.

730
01:06:55,599 --> 01:06:56,868
‫أين "نيك"؟

731
01:06:56,892 --> 01:07:01,373
‫ذهب مع "تاني" لأخذ "ماكسويل" تحت الحماية.

732
01:07:01,397 --> 01:07:04,251
‫لحظة واحدة، "ماكسويل"؟

733
01:07:04,275 --> 01:07:06,294
‫- أهو حي؟
‫- أجل.

734
01:07:06,318 --> 01:07:11,693
‫أصيب ببضع طلقات في ساقه، ولكنه سيكون بخير.

735
01:07:11,782 --> 01:07:13,032
‫ما الخطب؟

736
01:07:13,826 --> 01:07:14,951
‫يا إلهي.

737
01:07:17,788 --> 01:07:19,641
‫في ليلة إصابتي.

738
01:07:19,665 --> 01:07:22,686
‫كدت أكون متأكدة
‫من أنني رأيت شخصا يذهب إلى الباب الخلفي.

739
01:07:22,710 --> 01:07:24,085
‫"ماكسويل".

740
01:07:24,962 --> 01:07:26,462
‫لقد كان هو.

741
01:07:28,132 --> 01:07:30,757
‫لابد أنه كان يدخلهم.

742
01:07:32,678 --> 01:07:37,326
‫لقد رأيته يصاب برصاصة من على مسافة قريبة.

743
01:07:37,350 --> 01:07:39,202
‫ولكن حدث كل شيء بسرعة،

744
01:07:39,226 --> 01:07:42,497
‫أعتقد أن الأمر بدا هكذا فقط.

745
01:07:42,521 --> 01:07:43,646
‫يا إلهي!

746
01:07:47,401 --> 01:07:52,549
‫يا إلهي، كان كل ذلك جزءا من الخطة،
‫كان كل هذا جزءا من الخطة.

747
01:07:52,573 --> 01:07:54,948
‫يجب أن أنقذ "نيك".

748
01:07:58,662 --> 01:08:01,662
‫توقفوا! توقفوا! توقفوا!

749
01:08:10,299 --> 01:08:14,488
‫لم أرد وصول الأمر إلى هذا الحد، أقسم لك.

750
01:08:14,512 --> 01:08:16,490
‫إنك في ورطة كبيرة يا "نيك".

751
01:08:16,514 --> 01:08:19,576
‫لن يتوقف هؤلاء الناس حتى يحصلوا على ما يريدون.

752
01:08:19,600 --> 01:08:21,350
‫ولا أنا كذلك.

753
01:08:23,813 --> 01:08:29,313
‫إذن أنت الذي كنت تسبب لي الكثير من المشاكل.

754
01:08:30,194 --> 01:08:34,674
‫أرى أنك لا تتحدث كثيرا، سنعالج ذلك.

755
01:08:34,698 --> 01:08:37,198
‫قد تشعر ببعض البرد.

756
01:08:52,049 --> 01:08:54,924
‫راعي البقر قوي للغاية.

757
01:08:57,220 --> 01:08:59,095
‫إنك تهدر وقتك.

758
01:08:59,140 --> 01:09:05,390
‫ربما معك، ولكنني أراهن بأن صديقتك لديها ما تقوله.

759
01:09:07,273 --> 01:09:10,460
‫- لن تخبرك بأي شيء.
‫- لا تتأكد من ذلك.

760
01:09:10,484 --> 01:09:13,859
‫لأن "رامونا" مقنعة للغاية.

761
01:09:16,115 --> 01:09:17,615
‫لا تلمسوها.

762
01:09:21,328 --> 01:09:23,203
‫إنني أعني ذلك.

763
01:09:24,915 --> 01:09:26,415
‫أيها الوغد!

764
01:09:28,586 --> 01:09:32,816
‫إن أردت شم الوردة، فعليك بقطع الشوك.

765
01:09:32,840 --> 01:09:35,340
‫كلا، كلا، كلا! كلا!

766
01:09:41,015 --> 01:09:45,390
‫أرأيت؟ كنت أعرف أن لديها ما تقوله.

767
01:09:51,108 --> 01:09:54,733
‫أين عميلة المباحث الفدرالية؟

768
01:09:55,404 --> 01:09:57,279
‫أرجوك أخبريني.

769
01:09:57,615 --> 01:10:01,240
‫"رامونا" تستمتع بهذا للغاية.

770
01:10:08,292 --> 01:10:09,292
‫حسنا.

771
01:10:11,045 --> 01:10:13,148
‫- كلا!
‫- كلا، كلا!

772
01:10:13,172 --> 01:10:15,172
‫- كلا!
‫- كلا!

773
01:10:22,139 --> 01:10:23,784
‫لن تعودي قادرة على إيقاف السيارات.

774
01:10:23,808 --> 01:10:28,330
‫لا يمكنها أن تتحدث إن كانت ميتة بحق السماء.

775
01:10:28,354 --> 01:10:32,354
‫ستتحدث! كل النساء يحببن التحدث!

776
01:11:11,230 --> 01:11:12,582
‫مقهى "بون" - قائمة الطعام

777
01:11:12,606 --> 01:11:14,960
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما؟

778
01:11:14,984 --> 01:11:19,881
‫دعني أخمن، "رامونا" قتلتها ولم تعرفوا أي شيء؟

779
01:11:19,905 --> 01:11:23,844
‫- كانت امرأة عنيدة.
‫- من حسن الحظ أنني هنا.

780
01:11:23,868 --> 01:11:27,889
‫"’مقهى بون‘، أفضل طعام ريفي في البلدة."

781
01:11:27,913 --> 01:11:28,913
‫ما هذا؟

782
01:11:29,040 --> 01:11:30,934
‫إنها البلدة التي كان "بريسكوت" قائد شرطتها.

783
01:11:30,958 --> 01:11:33,958
‫تملك عائلته مزرعة هناك.

784
01:11:40,301 --> 01:11:41,801
‫لقد وجدتها.

785
01:11:45,389 --> 01:11:47,743
‫أعتقد أنه علينا أن نزورهم.

786
01:11:47,767 --> 01:11:50,162
‫ربما جعل البلدة بأكملها تحمي المكان.

787
01:11:50,186 --> 01:11:53,686
‫إذن ربما ستموت البلدة كلها.

788
01:11:53,814 --> 01:12:00,564
‫نظفي الفوضى التي أحدثتها يا عزيزتي،
‫سأعود في الحال.

789
01:12:01,364 --> 01:12:04,676
‫- اركب يا صديقي.
‫- لماذا؟ إنكم لا تحتاجون إلي.

790
01:12:04,700 --> 01:12:08,575
‫لا نعرف متى قد نحتاج إلى شرطي.

791
01:12:25,805 --> 01:12:26,805
‫"تاني"!

792
01:12:34,522 --> 01:12:37,647
‫اللعنة! اسمعي يا "تاني"!

793
01:12:38,651 --> 01:12:41,401
‫لم أخبرهم، لم أخبرهم.

794
01:12:41,821 --> 01:12:43,757
‫أجل، إنني أعرف، لا بأس.

795
01:12:43,781 --> 01:12:47,906
‫تماسكي فقط، سأخرجك من هنا، حسنا؟

796
01:12:51,997 --> 01:12:55,997
‫اسمعي! هناك شخص قادم، هيا، هيا.

797
01:13:09,265 --> 01:13:12,390
‫أين صديقك أيتها الساقطة؟

798
01:13:13,019 --> 01:13:14,269
‫"رامونا".

799
01:13:16,480 --> 01:13:18,980
‫أخبرتك ألا تلمسيها.

800
01:13:19,233 --> 01:13:22,254
‫إنك لست ذكيا جدا، أليس كذلك يا راعي البقر؟

801
01:13:22,278 --> 01:13:24,153
‫إنني أذكى منك.

802
01:13:29,201 --> 01:13:32,889
‫لم تعودي قادرة على الغناء أيتها الساقطة.

803
01:13:32,913 --> 01:13:34,663
‫اسمعي، اسمعي.

804
01:13:36,459 --> 01:13:39,813
‫إنهم يعرفون مكان "كيت"، إنهم يعرفون مكانها.

805
01:13:39,837 --> 01:13:42,149
‫إذن اذهب يا "نيك"، اذهب وأنقذها، أنقذ "كيت".

806
01:13:42,173 --> 01:13:43,775
‫- حسنا.
‫- اذهب وأنقذ "كيت".

807
01:13:43,799 --> 01:13:46,924
‫سأرسل لك المساعدة، حسنا؟

808
01:13:52,850 --> 01:13:54,600
‫أيها الأوغاد.

809
01:14:43,526 --> 01:14:45,671
‫- إنهم قادمون.
‫- كم عددهم؟

810
01:14:45,695 --> 01:14:51,695
‫لا أدري، أربعة أو ربما خمسة، عليك بإخبار "باك".

811
01:14:53,536 --> 01:14:54,661
‫يا إلهي!

812
01:14:57,915 --> 01:15:00,394
‫أرى أن بعض الرصاصات ليست قادرة على ردعك.

813
01:15:00,418 --> 01:15:03,918
‫- أأنت بخير؟
‫- إنني بخير.

814
01:15:04,380 --> 01:15:10,630
‫- ظننت أنني فقدتك.
‫- لن تتخلص مني بهذه السهولة.

815
01:15:13,639 --> 01:15:15,075
‫حسنا، إليكم الخطة.

816
01:15:15,099 --> 01:15:17,995
‫خذوا أسلحتكم واذهبوا إلى الأعلى، وابقوا هناك.

817
01:15:18,019 --> 01:15:20,622
‫وأنتم خذوا الفتيات إلى مزرعة "باركر".

818
01:15:20,646 --> 01:15:23,041
‫"نيك"، حالتك لا تسمح لك بالقتال.

819
01:15:23,065 --> 01:15:24,543
‫عليك أن ترعى عائلتك.

820
01:15:24,567 --> 01:15:26,837
‫"هانك"، لن أهرب بعد الآن.

821
01:15:26,861 --> 01:15:31,925
‫نحتاج منك أن تحمي الجميع، أرجوك، سينتهي الأمر هنا.

822
01:15:31,949 --> 01:15:33,324
‫أنا سأبقى.

823
01:15:34,285 --> 01:15:37,785
‫حسنا. "هانك"، خذهما من هنا.

824
01:15:42,668 --> 01:15:44,896
‫- أمي.
‫- نعم يا عزيزتي.

825
01:15:44,920 --> 01:15:48,795
‫- لا أريد أن أذهب.
‫- عزيزتي.

826
01:15:49,759 --> 01:15:51,134
‫أنصتي إلي.

827
01:15:52,261 --> 01:15:56,700
‫أعرف أن هذا الأمر مخيف، حسنا،
‫ولكنني أحتاج منك أن تكون شجاعة الآن.

828
01:15:56,724 --> 01:16:01,997
‫اذهبي مع "إيما"، وأنا سأكون بخير، أعدك بذلك، حسنا؟

829
01:16:02,021 --> 01:16:03,896
‫هيا يا عزيزتي.

830
01:16:14,533 --> 01:16:16,533
‫أسرعي يا "سام".

831
01:16:45,314 --> 01:16:50,439
‫حسنا، اتصل ﺒ"باك"، لابد أنهم وصلوا الآن.

832
01:17:16,053 --> 01:17:17,678
‫لا أحد يجيب.

833
01:17:19,432 --> 01:17:22,557
‫"نيك"، "نيك"، لقد وصلوا.

834
01:17:34,280 --> 01:17:36,550
‫خذ الجانب الشمالي، أنا سأحمي المؤخرة.

835
01:17:36,574 --> 01:17:41,824
‫أنت احرس السلم، لا تدعهم يصلون إلى "كيت".

836
01:18:26,332 --> 01:18:27,332
‫"سام"!

837
01:18:28,542 --> 01:18:30,771
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة هنا؟ تعالي إلى هنا.

838
01:18:30,795 --> 01:18:32,814
‫تعالي إلى هنا! أأنت مجنونة؟

839
01:18:32,838 --> 01:18:35,963
‫آسفة، أريد أن أكون مع...

840
01:18:37,301 --> 01:18:39,655
‫هيا! اذهبي! اذهبي!

841
01:18:39,679 --> 01:18:40,804
‫"راسيل"!

842
01:18:41,639 --> 01:18:42,783
‫ماذا تفعل هنا؟

843
01:18:42,807 --> 01:18:44,076
‫لقد تحدثنا في ذلك، خذها إلى الأعلى.

844
01:18:44,100 --> 01:18:46,100
‫هيا بنا، لنذهب.

845
01:18:48,020 --> 01:18:49,020
‫"كيت"؟

846
01:18:49,522 --> 01:18:50,957
‫ماذا تفعلين؟

847
01:18:50,981 --> 01:18:52,542
‫آسفة يا أمي، إنني آسفة.

848
01:18:52,566 --> 01:18:56,566
‫- ادخلي الغرفة، هيا!
‫- تعالي.

849
01:19:58,257 --> 01:20:00,757
‫اخرج يا راعي البقر.

850
01:20:16,317 --> 01:20:23,942
‫- يجب أن تفعل أفضل من ذلك يا راعي البقر.
‫- اللعنة! اللعنة!

851
01:21:05,658 --> 01:21:09,033
‫- خذ المسدس.
‫- أمسكت به.

852
01:21:20,464 --> 01:21:24,339
‫- كيف الحال؟
‫- إنه جرح عميق.

853
01:21:34,228 --> 01:21:36,103
‫اضغط عليه فقط.

854
01:21:38,399 --> 01:21:41,149
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

855
01:23:47,361 --> 01:23:48,361
‫شكرا.

856
01:24:19,101 --> 01:24:21,455
‫أخرج "سام" من النافذة، اذهب إلى الجرن، هيا.

857
01:24:21,479 --> 01:24:26,604
‫- حسنا، ماذا عنك؟
‫- عد لمساعدتي لاحقا.

858
01:24:34,075 --> 01:24:35,325
‫هيا، هيا!

859
01:24:38,579 --> 01:24:40,329
‫هيا يا "سام".

860
01:24:48,089 --> 01:24:53,714
‫هيا يا "سام"! سأمسك بك، يمكنك أن تقفزي، هيا!

861
01:24:54,011 --> 01:24:55,886
‫هيا، سأمسك بك.

862
01:24:58,349 --> 01:25:00,974
‫هيا بنا، لنذهب، هيا!

863
01:25:36,971 --> 01:25:39,221
‫اتركه يا "بيريز"!

864
01:25:40,391 --> 01:25:42,391
‫العميلة "جنسن".

865
01:25:43,436 --> 01:25:46,186
‫كم تسببين لي الإزعاج.

866
01:25:47,273 --> 01:25:55,273
‫- هل ستطلقين النار علي؟
‫- لا تظن أنني لن أفعل ذلك، سينتهي الأمر الآن.

867
01:25:56,782 --> 01:26:04,282
‫- أتظنين حقا أنني سأعود إلى السجن؟
‫- إنه حيث يجب أن تكون.

868
01:26:47,792 --> 01:26:52,292
‫- أأنت بخير؟
‫- ساقي، ولكنني بخير.

869
01:26:53,589 --> 01:26:56,464
‫اركضي يا "سام"! اركضي!

870
01:26:57,843 --> 01:26:58,843
‫"سام"!

871
01:27:00,554 --> 01:27:02,804
‫"سامانثا"! اركضي!

872
01:27:02,848 --> 01:27:05,098
‫لا تدعهم يؤذونها!

873
01:27:07,103 --> 01:27:08,538
‫"سام"! انتظري!

874
01:27:08,562 --> 01:27:11,792
‫- دعني وشأني!
‫- هيا يا "سام"!

875
01:27:11,816 --> 01:27:13,566
‫"نيك"! "نيك"!

876
01:27:18,072 --> 01:27:19,072
‫"سام"!

877
01:27:19,198 --> 01:27:23,198
‫- ابتعد عني!
‫- "سام"، انتظري!

878
01:27:28,874 --> 01:27:29,874
‫هيا!

879
01:27:33,254 --> 01:27:35,607
‫إنني قادم يا "سام"!

880
01:27:35,631 --> 01:27:38,381
‫"ماكسويل"! لا تلمسها!

881
01:27:39,802 --> 01:27:42,302
‫"ماكسويل"، أتسمعني؟

882
01:27:44,598 --> 01:27:46,223
‫"نيك"! أسرع!

883
01:27:46,642 --> 01:27:48,767
‫تماسكي يا "سام"!

884
01:27:51,188 --> 01:27:55,813
‫- "نيك"!
‫- هيا يا "سام"! لن أؤذيك!

885
01:28:08,414 --> 01:28:11,018
‫- اتركها.
‫- لا تتحرك يا "بريسكوت".

886
01:28:11,042 --> 01:28:12,042
‫اتركها!

887
01:28:12,376 --> 01:28:14,501
‫كلا، اترك سلاحك.

888
01:28:16,130 --> 01:28:18,358
‫- لا تفعل هذا.
‫- اترك السلاح اللعين!

889
01:28:18,382 --> 01:28:19,882
‫حسنا! حسنا.

890
01:28:23,679 --> 01:28:26,241
‫ستكون الأمور بخير يا "سام".

891
01:28:26,265 --> 01:28:30,140
‫"ماكسويل"، خذني أنا بدلا منها.

892
01:28:30,686 --> 01:28:32,247
‫يا له من عمل بطولي.

893
01:28:32,271 --> 01:28:34,249
‫إنها مجرد طفلة! وهي لن تفعل شيئا.

894
01:28:34,273 --> 01:28:38,086
‫اصمت أيها الريفي، والآن ابتعد عن ذلك السلاح.

895
01:28:38,110 --> 01:28:39,110
‫هيا.

896
01:28:40,696 --> 01:28:45,677
‫حسنا، لقد ابتعدت عن السلاح، والآن اتركها.

897
01:28:45,701 --> 01:28:46,701
‫"نيك"!

898
01:28:51,332 --> 01:28:53,518
‫- دعني!
‫- أيها الوغد!

899
01:28:53,542 --> 01:28:57,292
‫- سأقتلك.
‫- وكيف ستفعل ذلك؟

900
01:28:57,546 --> 01:28:59,546
‫أنا معي المسدس.

901
01:29:01,258 --> 01:29:05,238
‫لا يمكنك الاعتماد على الأسلحة دائما لحمايتك.

902
01:29:05,262 --> 01:29:09,887
‫قد تكون شجاعا، ولكنك في غاية الغباء.

903
01:29:31,539 --> 01:29:35,289
‫لا بأس، لقد انتهى الأمر الآن.

904
01:29:38,087 --> 01:29:41,462
‫يجب أن تعلميني تلك الحركة.

905
01:29:51,100 --> 01:29:54,204
‫حسنا، هيا، هيا! لا يمكنها أن تتأخر.

906
01:29:54,228 --> 01:29:55,372
‫حسنا، حسنا.

907
01:29:55,396 --> 01:29:58,959
‫- الدقة في المواعيد يتعلمها المرء بأخذ القدوة.
‫- حسنا إذن!

908
01:29:58,983 --> 01:30:03,755
‫وتذكري أن هذه رائعة،
‫لا تبيعيها بأقل من خمسة قروش للواحدة.

909
01:30:03,779 --> 01:30:04,779
‫حسنا.

910
01:30:06,115 --> 01:30:08,635
‫- من الذي ينال من الأشرار؟
‫- أمي، لقد كبرت على هذا.

911
01:30:08,659 --> 01:30:10,971
‫- هيا، من الذي ينال من الأشرار؟
‫- أنت.

912
01:30:10,995 --> 01:30:12,973
‫- من أعز صديقاتك؟
‫- أنت.

913
01:30:12,997 --> 01:30:17,769
‫- ومن يحبك أكثر من أي شخص آخر؟
‫- أنت.

914
01:30:17,793 --> 01:30:19,668
‫و"بوبي دولان".

915
01:30:19,879 --> 01:30:22,733
‫انتظري، من هو "بوبي دولان"؟

916
01:30:22,757 --> 01:30:25,527
‫إنه أروع شاب في الصف السادس،

917
01:30:25,551 --> 01:30:28,447
‫والذي يبدو أيضا أنه يجيد التقبيل.

918
01:30:28,471 --> 01:30:30,365
‫حسنا، وكيف تعرف هذا؟

919
01:30:30,389 --> 01:30:33,535
‫ربما تكونين أعز صديقاتها، ولكنك لست صديقتها الوحيدة.

920
01:30:33,559 --> 01:30:37,039
‫من الواضح أنك تؤثر عليها بالسوء.

921
01:30:37,063 --> 01:30:43,188
‫أعتقد أنني سأؤثر عليك بالسوء أيضا، هيا بنا.

‫

