1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,428 --> 00:00:56,682
‫‫"المتلصصان"‬

4
00:02:05,417 --> 00:02:06,836
‫‫"(تيديشي) لنقل الأثاث"‬

5
00:02:12,883 --> 00:02:14,760
‫‫أشعر وكأنني أتنازل عن حياتي.‬

6
00:02:14,844 --> 00:02:18,597
‫‫لا طلاء ولا ثقوب في الجدران
‫ولا تعلّق أي شيء في السقف.‬

7
00:02:19,348 --> 00:02:20,349
‫‫والستائر؟‬

8
00:02:20,432 --> 00:02:23,811
‫‫الملّاك لا يؤجّرون لأي شخص عشوائي
‫يا "توماس".‬

9
00:02:23,894 --> 00:02:26,063
‫‫- هذا يحدث حقاً!
‫- لا تتحركي يا "بيبا".‬

10
00:02:26,146 --> 00:02:30,776
‫‫أيمكنك أن تلتقطي صورة لنا؟ شكراً.‬

11
00:02:40,202 --> 00:02:42,371
‫‫- مرحباً يا ديك.
‫- مرحباً يا دجاجة.‬

12
00:02:42,454 --> 00:02:44,582
‫‫- كيف الحال؟
‫- لا جديد. وأنت؟‬

13
00:02:44,665 --> 00:02:46,542
‫‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬

14
00:02:46,625 --> 00:02:48,377
‫‫- يبدو الأمر كذلك. أجل.
‫- أجل.‬

15
00:02:48,460 --> 00:02:50,379
‫‫- هذه خطوة كبيرة.
‫- بل خطوة ضخمة.‬

16
00:02:50,462 --> 00:02:52,965
‫‫كبيرة جداً. إذا لم ينجح هذا...‬

17
00:02:53,340 --> 00:02:54,675
‫‫- يا للهول.
‫- فسيكون سيئاً.‬

18
00:02:54,758 --> 00:02:56,927
‫‫ربما يجدر بنا إلغاء هذه الفكرة الآن؟‬

19
00:02:57,011 --> 00:02:59,597
‫‫- يمكننا أن ننسحب الآن؟
‫- سحقاً... أجل.‬

20
00:02:59,680 --> 00:03:01,932
‫‫- سُررت بلقائك.
‫- سُررت بالتحدث إليك.‬

21
00:03:02,016 --> 00:03:05,936
‫‫- سآخذ نصف الأثاث.
‫- وسآخذ النصف الآخر.‬

22
00:03:06,020 --> 00:03:07,438
‫‫أجل، هذا منطقيّ.‬

23
00:03:08,147 --> 00:03:10,983
‫‫حبيبي، هذا بيتنا.‬

24
00:03:11,066 --> 00:03:13,819
‫‫سأعيش هنا. معك.‬

25
00:03:17,281 --> 00:03:18,407
‫‫لستما تعيشان هنا.‬

26
00:03:19,283 --> 00:03:20,451
‫‫ليس بعد.‬

27
00:03:20,534 --> 00:03:22,578
‫‫صحيح! عفواً!‬

28
00:03:24,371 --> 00:03:26,916
‫‫"توقيع المستأجر"‬

29
00:03:49,104 --> 00:03:51,398
‫‫- ما هذا؟
‫- هذا ماء بالكلوروفيل.‬

30
00:03:51,482 --> 00:03:53,108
‫‫- ماذا؟
‫- ماء بالكلوروفيل.‬

31
00:03:53,192 --> 00:03:54,777
‫‫هذا سر الحياة المديدة.‬

32
00:03:54,860 --> 00:03:57,279
‫‫سألتزم بشرب نبيذ "غيفرشمينر". شكراً.‬

33
00:03:57,363 --> 00:04:00,199
‫‫حسناً، التزمي بالـ"غيفرشرممينر".‬

34
00:04:01,575 --> 00:04:02,910
‫‫حسناً، انتظر.‬

35
00:04:02,993 --> 00:04:06,956
‫‫أعلم أننا انتقلنا للإقامة معاً تواً،
‫لكن أيمكننا مناقشة أمر الإنجاب؟‬

36
00:04:07,039 --> 00:04:08,290
‫‫- الإنجاب؟
‫- نعم.‬

37
00:04:08,374 --> 00:04:11,460
‫‫- من المهم جداً أن نجري هذه المحادثة الآن.
‫- اتفقنا.‬

38
00:04:11,543 --> 00:04:15,673
‫‫أيمكننا ألا ننجب قبل 4 سنوات على الأقل؟‬

39
00:04:16,632 --> 00:04:19,051
‫‫- نعم. رباه. بكل تأكيد.
‫- حسناً؟‬

40
00:04:20,594 --> 00:04:22,554
‫‫- حسبك! لا تكن...
‫- لقد أفزعتني.‬

41
00:04:22,638 --> 00:04:25,724
‫‫مهلاً، لكن حقاً، كنت أفكر‬

42
00:04:25,808 --> 00:04:28,686
‫‫أنني أمضيت حياتي بأسرها في الدراسة،
‫أليس كذلك؟‬

43
00:04:28,769 --> 00:04:30,187
‫‫طوال فترة معرفتي بك.‬

44
00:04:30,270 --> 00:04:33,232
‫‫قضيت أوائل العشرينيات من عمرك
‫تعزف في حانات "بانك" حقيرة‬

45
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
‫‫- وتفعل أشياءً لا يعلمها أحد.
‫- مخدرات.‬

46
00:04:35,567 --> 00:04:40,239
‫‫وقضيت العشرينيات من عمري
‫قابعة في ركن مكتبة طبية كئيبة‬

47
00:04:40,322 --> 00:04:42,116
‫‫- أستذكر حتى 2 صباحاً.
‫- أجل.‬

48
00:04:42,199 --> 00:04:45,369
‫‫لذا لا أريد أن ننجب طفلاً مزعجاً‬

49
00:04:45,452 --> 00:04:48,664
‫‫ليفسد السنوات الأخيرة القليلة
‫من فترة تمرّدي.‬

50
00:04:48,747 --> 00:04:52,835
‫‫أجل، أتدرين شيئاً؟
‫كنت أفكر في التمرّد أيضاً.‬

51
00:04:52,918 --> 00:04:54,878
‫‫ستقول قولاً أحمق الآن.‬

52
00:04:54,962 --> 00:04:56,463
‫‫لا، أنا... في الواقع،‬

53
00:04:56,547 --> 00:04:58,716
‫‫قد تظنينني مخبولاً نوعاً ما،‬

54
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
‫‫لكنني كنت أفكر في العزف على الأكورديون.‬

55
00:05:01,885 --> 00:05:04,972
‫‫- لا. حقاً؟
‫- عمّ تتحدثين إذاً؟‬

56
00:05:05,055 --> 00:05:08,726
‫‫أريد أن أستيقظ صبيحة الأحد
‫أعاني من آثار ثمالة شنيعة‬

57
00:05:08,809 --> 00:05:12,187
‫‫تذكّرني بكل القرارات السيئة
‫التي اتخذتها الليلة السابقة.‬

58
00:05:12,271 --> 00:05:13,814
‫‫هذا ما أتحدث عنه.‬

59
00:05:13,897 --> 00:05:16,442
‫‫موافق. تستحقين هذا. تستحقين‬

60
00:05:16,525 --> 00:05:18,861
‫‫كل آثار الثمالة في العالم يا "بيبا".‬

61
00:05:18,944 --> 00:05:20,904
‫‫- أجل.
‫- نعم، تستحقينها.‬

62
00:05:21,280 --> 00:05:23,657
‫‫نخب اتخاذ قرارات رائعة وشنيعة.‬

63
00:05:23,741 --> 00:05:26,326
‫‫نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬

64
00:05:28,537 --> 00:05:29,538
‫‫تعالي هنا.‬

65
00:05:32,124 --> 00:05:34,251
‫‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.‬

66
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
‫‫انظري إلى هذين الشخصين.‬

67
00:05:48,515 --> 00:05:51,185
‫‫ما عمله؟ مصور أو ما شابه؟‬

68
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
‫‫يبدو الأمر كذلك.‬

69
00:05:55,647 --> 00:05:57,357
‫‫يمكنك رؤية ما يجري وراء الستائر.‬

70
00:05:58,692 --> 00:05:59,860
‫‫هذه شقة أنيقة...‬

71
00:06:00,402 --> 00:06:01,695
‫‫إنهما يتبادلان قبلة.‬

72
00:06:02,529 --> 00:06:03,864
‫‫إنهما متحابان.‬

73
00:06:06,283 --> 00:06:07,409
‫‫الأمور تزداد إثارة.‬

74
00:06:11,538 --> 00:06:14,208
‫‫ذلك الرجل يجرّدها من ثيابها.‬

75
00:06:16,126 --> 00:06:17,628
‫‫- "توماس"!
‫- هذا يحدث بالفعل.‬

76
00:06:17,711 --> 00:06:18,837
‫‫- "توماس".
‫- ماذا؟‬

77
00:06:18,921 --> 00:06:20,964
‫‫لا يليق بنا أن نتجسس على جيراننا.‬

78
00:06:21,048 --> 00:06:23,050
‫‫لا. لسنا نتجسس.‬

79
00:06:23,133 --> 00:06:27,137
‫‫نحن ننظر من النافذة فحسب.
‫وتصادف كونهما في مجال رؤيتنا.‬

80
00:06:29,348 --> 00:06:32,059
‫‫حسناً! يجب أن يعلما أنهما ظاهران للأعين.‬

81
00:06:32,142 --> 00:06:32,976
‫‫بالضبط.‬

82
00:06:33,060 --> 00:06:36,188
‫‫- يجب أن يدركا ذلك.
‫- يجب أن يدركا.‬

83
00:06:36,605 --> 00:06:39,066
‫‫أهو على وشك أن يفعل ما أظنه؟‬

84
00:06:39,149 --> 00:06:40,067
‫‫أجل.‬

85
00:06:40,359 --> 00:06:42,152
‫‫هذا محتوى مشوق.‬

86
00:06:42,236 --> 00:06:43,570
‫‫حسناً.‬

87
00:06:43,654 --> 00:06:46,740
‫‫"توماس"، نحن نتصرف
‫كمختلّين غريبي أطوار رسمياً.‬

88
00:06:46,824 --> 00:06:49,827
‫‫- ألا توافقني الرأي؟
‫- لا! ماذا؟ يريدان أن نشاهدهما.‬

89
00:06:50,702 --> 00:06:53,080
‫‫لكننا سنكف عن هذا لأنك ترفضين.‬

90
00:06:53,163 --> 00:06:55,290
‫‫شكراً لك. هذه ليلتنا الأولى معاً.‬

91
00:06:55,374 --> 00:06:58,627
‫‫- هذا صحيح.
‫- لنعط جارينا بعض الخصوصية.‬

92
00:06:58,710 --> 00:07:00,921
‫‫إنهما يتضاجعان الآن. حسناً.‬

93
00:07:01,004 --> 00:07:02,881
‫‫"توماس"! هيا أيها المنحرف.‬

94
00:07:02,965 --> 00:07:04,299
‫‫حسناً! لا بأس.‬

95
00:07:04,842 --> 00:07:07,469
‫‫هيا يا فتى، أحسنت.‬

96
00:07:52,764 --> 00:07:54,349
‫‫إذاً...‬

97
00:07:54,892 --> 00:07:56,727
‫‫جلبت لك...‬

98
00:08:00,814 --> 00:08:01,857
‫‫"توماس"؟‬

99
00:08:02,941 --> 00:08:03,901
‫‫حبيبي؟‬

100
00:08:08,488 --> 00:08:09,990
‫‫"توماس".‬

101
00:08:11,658 --> 00:08:13,076
‫‫"توماس".‬

102
00:08:14,369 --> 00:08:15,245
‫‫حان وقت الجنس.‬

103
00:08:45,817 --> 00:08:48,403
‫‫التهنئة واجبة.‬

104
00:08:48,487 --> 00:08:50,322
‫‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت؟ لا شيء.‬

105
00:08:50,405 --> 00:08:53,408
‫‫أنا في يومي الثالث
‫من مقاطعة وسائل التواصل الاجتماعي.‬

106
00:08:53,492 --> 00:08:55,244
‫‫لا "إنستاغرام". لا "تويتر".‬

107
00:08:55,327 --> 00:08:57,746
‫‫تعهدت و"جوني" بأن نقاطعها لشهر كامل.‬

108
00:08:57,829 --> 00:08:59,248
‫‫تهانيّ يا "آري".‬

109
00:08:59,581 --> 00:09:02,876
‫‫قرأت أن الأزواج
‫الذين يقللون فترات مشاهدتهم للشاشات‬

110
00:09:02,960 --> 00:09:05,754
‫‫يمكنهم مضاعفة مرات الجنس
‫الذي يمارسونه شهرياً.‬

111
00:09:05,837 --> 00:09:07,005
‫‫حقاً؟‬

112
00:09:07,089 --> 00:09:09,591
‫‫ماذا يشاهدون أثناء ممارسة العادة السرية؟‬

113
00:09:09,675 --> 00:09:12,177
‫‫يا إلهي! كيف حال العيش في مسكن واحد؟‬

114
00:09:13,178 --> 00:09:15,597
‫‫حدث أمر في غاية الغرابة ليلة الأمس.‬

115
00:09:15,681 --> 00:09:18,392
‫‫هناك زوجان، جارانا في الشقة المقابلة،‬

116
00:09:18,475 --> 00:09:21,186
‫‫كانا يتعاشران، ورأيناهما بكل وضوح.‬

117
00:09:21,270 --> 00:09:23,272
‫‫يا للهول! هل كانا قبيحين؟‬

118
00:09:23,355 --> 00:09:25,357
‫‫لا. كانا رائعي الجمال.‬

119
00:09:25,440 --> 00:09:28,026
‫‫إذاً، جلبت مقعداً وثيراً،
‫وحضّرت بعض الفشار،‬

120
00:09:28,110 --> 00:09:30,112
‫‫وجلبت نظارتك المكبّرة...‬

121
00:09:30,195 --> 00:09:31,488
‫‫- لا.
‫- لم لا؟‬

122
00:09:31,571 --> 00:09:35,367
‫‫لمجرد أن شخصاً ما يسمح لك زعماً
‫برؤية تفاصيل حياته‬

123
00:09:35,450 --> 00:09:37,327
‫‫لا يعني أن مراقبته أمر مقبول.‬

124
00:09:37,577 --> 00:09:39,538
‫‫أنت مخطئة بنسبة ألف بالمئة.‬

125
00:09:39,621 --> 00:09:41,540
‫‫من المقبول كلياً أن تشاهديه.‬

126
00:09:41,623 --> 00:09:44,668
‫‫- يبدو أنهما افتضاحيان.
‫- أشكّ في هذا.‬

127
00:09:44,751 --> 00:09:46,211
‫‫لو كانا افتضاحيين،‬

128
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
‫‫فستكون مراقبتهما تصرفاً مهذباً.‬

129
00:09:49,339 --> 00:09:51,842
‫‫سأراك على الغداء.
‫إلى اللقاء أيتها الكريهة.‬

130
00:09:55,095 --> 00:09:57,597
‫‫سيتحسن مستوى رؤيتك جداً بعد هذا.‬

131
00:09:57,681 --> 00:09:59,141
‫‫استرخي فحسب، حسناً؟‬

132
00:10:01,393 --> 00:10:05,230
‫‫قمت بـ40 عملية كهذه أسبوعياً
‫طيلة الـ20 عاماً الماضية،‬

133
00:10:05,314 --> 00:10:07,274
‫‫وأكثر من نصفها نجحت.‬

134
00:10:07,649 --> 00:10:10,068
‫‫أمازحك فقط بالطبع. ناوليني قنية من فضلك.‬

135
00:10:11,111 --> 00:10:12,404
‫‫20 عاماً.‬

136
00:10:12,487 --> 00:10:16,283
‫‫وما زلت أحاول أن أقرر
‫ما سأفعله عندما أكبر.‬

137
00:10:18,869 --> 00:10:24,166
‫‫حسناً، بعد 3، 2 و...‬

138
00:10:28,754 --> 00:10:32,591
‫‫صباح الخير، مرحباً. أنا "بيبا"
‫من "لوبتيك". نظارتك الطبية جاهزة.‬

139
00:10:32,674 --> 00:10:33,967
‫‫"بيبا"؟‬

140
00:10:34,384 --> 00:10:37,220
‫‫الشركة مفتوحة حتى الساعة 6.
‫عفواً. إلى اللقاء.‬

141
00:10:37,888 --> 00:10:39,389
‫‫ما هذه؟‬

142
00:10:39,723 --> 00:10:45,062
‫‫في "اليابان"،
‫تُوصف الطيور بـ"عينين مجنحتين."‬

143
00:10:45,145 --> 00:10:46,355
‫‫وهناك سبب وجيه لهذا.‬

144
00:10:46,438 --> 00:10:48,231
‫‫حدة إبصارها قوية جداً‬

145
00:10:48,315 --> 00:10:50,359
‫‫لدرجة أن من أعلى مبنى بارتفاع 8 طوابق،‬

146
00:10:50,442 --> 00:10:53,695
‫‫يمكنها رصد نملة تدبّ على الرصيف في الشارع.‬

147
00:10:54,905 --> 00:10:56,615
‫‫لماذا تخبرينها بهذا؟‬

148
00:10:56,698 --> 00:10:58,742
‫‫هذه هدية صغيرة لبيتك الجديد.‬

149
00:11:04,748 --> 00:11:08,418
‫‫عندما ترين الطيور تشرب من هذا الحوض
‫خارج نافذتك،‬

150
00:11:08,502 --> 00:11:12,297
‫‫فلتكن هذه تذكرة لك بضعف بصر البشر.‬

151
00:11:13,006 --> 00:11:17,719
‫‫أنا وأنت، كل ما نفعله هنا
‫هو تحسينها قليلاً.‬

152
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
‫‫شكراً لك.‬

153
00:11:20,389 --> 00:11:21,473
‫‫أريد هدية.‬

154
00:11:28,063 --> 00:11:29,147
‫‫مرحباً يا حبيبتي!‬

155
00:11:29,231 --> 00:11:30,232
‫‫مرحباً!‬

156
00:11:31,233 --> 00:11:33,360
‫‫"توماس"! هذا رسم في غاية الجمال!‬

157
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
‫‫نشبه قليلاً "بيرت" و"إيرني".‬

158
00:11:36,780 --> 00:11:40,325
‫‫كيف حال جارينا الودودين؟‬

159
00:11:40,951 --> 00:11:43,036
‫‫حقاً؟ هل سيصبح هذا أمراً معتاداً؟‬

160
00:11:43,120 --> 00:11:45,330
‫‫انظري، إنهما مثلنا تماماً.‬

161
00:11:45,414 --> 00:11:48,083
‫‫لا يشبهاننا مطلقاً. إنهما أروع منا بكثير.‬

162
00:11:48,166 --> 00:11:50,794
‫‫- أجل.
‫- لا تتصرف بهذا الشكل المفضوح.‬

163
00:11:51,211 --> 00:11:53,380
‫‫حسناً. حان وقت السرية.‬

164
00:11:57,134 --> 00:11:58,969
‫‫كيف نصادقهما؟‬

165
00:11:59,052 --> 00:12:02,597
‫‫أتريد أن تصادق جارينا
‫اللذين نترصدهما الآن؟‬

166
00:12:02,681 --> 00:12:03,515
‫‫لم لا؟‬

167
00:12:03,598 --> 00:12:06,226
‫‫أنا واثق
‫من أن هذا الساكي الذي يحتسيه ممتاز.‬

168
00:12:06,309 --> 00:12:09,896
‫‫يمكنه أن يصبّ لي بعضاً منه
‫وسأتظاهر بأنني أميّز الفارق.‬

169
00:12:09,980 --> 00:12:13,692
‫‫ويمكنها أن تريك كل متاجر الثياب الجميلة
‫في الحي لتتسوقي فيها.‬

170
00:12:13,775 --> 00:12:15,986
‫‫أجل. لأن الفتيات لا يفعلن شيئاً
‫سوى التسوّق.‬

171
00:12:16,069 --> 00:12:19,322
‫‫حسناً. سأستكشف متاجر الثياب إذاً بنفسي.‬

172
00:12:20,240 --> 00:12:21,491
‫‫ما اسماهما؟‬

173
00:12:22,993 --> 00:12:24,661
‫‫هذه تُدعى "مارغو" قطعاً.‬

174
00:12:24,744 --> 00:12:27,122
‫‫بالطبع. من الواضح أنها "مارغو".‬

175
00:12:27,205 --> 00:12:30,333
‫‫وهذا "برنت".‬

176
00:12:30,417 --> 00:12:33,712
‫‫ربما يستطيع "برنت" أيضاً أن يخبرني
‫كيف أشذب شعر جسدي.‬

177
00:12:33,795 --> 00:12:38,049
‫‫لمحت شعر عانته بالأمس،
‫كان مشذباً بشكل رائع.‬

178
00:12:38,133 --> 00:12:40,760
‫‫- أتريدينني أن أفعل هذا؟
‫- تحلّق شعر عانتك؟‬

179
00:12:40,844 --> 00:12:42,220
‫‫- أجل.
‫- لا.‬

180
00:12:42,304 --> 00:12:45,056
‫‫ألن تصبح شائكة عندما تنمو مجدداً؟‬

181
00:12:45,140 --> 00:12:46,183
‫‫"شائكة".‬

182
00:12:46,600 --> 00:12:49,186
‫‫مهلاً، أهو يختنق؟‬

183
00:12:49,269 --> 00:12:51,521
‫‫سحقاً. ذلك الرجل لا يستطيع التنفس.‬

184
00:12:51,605 --> 00:12:53,064
‫‫- أعلم.
‫- وهي تعجز عن رؤيته.‬

185
00:12:53,148 --> 00:12:54,316
‫‫ماذا عسانا نفعل؟‬

186
00:12:54,399 --> 00:12:56,276
‫‫- حسناً، رائع!
‫- جيد! نعم!‬

187
00:12:56,776 --> 00:12:59,571
‫‫- لا!
‫- اذهبي إلى المطبخ! المطبخ!‬

188
00:12:59,654 --> 00:13:01,448
‫‫اخلعي سماعة أذنك!‬

189
00:13:02,324 --> 00:13:03,950
‫‫هذه حالة طارئة!‬

190
00:13:04,034 --> 00:13:06,745
‫‫حسناً، هل أتصل برقم الطوارئ؟‬

191
00:13:06,828 --> 00:13:09,331
‫‫لا، لن يصلوا بسرعة. اذهب إلى هناك.‬

192
00:13:09,414 --> 00:13:12,834
‫‫- لكنهما سيدركان أننا نتجسس عليهما.
‫- لكنه لن يموت. هيا!‬

193
00:13:12,918 --> 00:13:15,754
‫‫سحقاً. حسناً. أينبغي أن أذهب إلى هناك؟‬

194
00:13:15,837 --> 00:13:18,423
‫‫- اذهب!
‫- حسناً. أجل!‬

195
00:13:21,760 --> 00:13:24,429
‫‫- مهلاً. "توماس"! عد إلى هنا!
‫- ما الأمر؟‬

196
00:13:25,263 --> 00:13:28,141
‫‫- ماذا تفعلين؟ لا!
‫- لا، ليس هكذا.‬

197
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
‫‫- أقوى من هذا!
‫- ماذا تفعل؟‬

198
00:13:30,018 --> 00:13:31,478
‫‫بحقك!‬

199
00:13:31,561 --> 00:13:33,563
‫‫ماذا تفعلين؟ بالله عليك!‬

200
00:13:33,647 --> 00:13:35,273
‫‫انظري!‬

201
00:13:35,357 --> 00:13:36,775
‫‫هكذا!‬

202
00:13:36,858 --> 00:13:39,361
‫‫- نعم! أحسنت! هيا!
‫- أحسنت يا فتاة.‬

203
00:13:39,444 --> 00:13:40,946
‫‫هيا! ادفعي!‬

204
00:13:41,029 --> 00:13:44,533
‫‫- يمكنك فعل هذا!
‫- ها أنت ذي!‬

205
00:13:44,616 --> 00:13:46,451
‫‫- مرحى!
‫- يا إلهي!‬

206
00:13:47,994 --> 00:13:49,663
‫‫نجحنا!‬

207
00:13:49,746 --> 00:13:52,666
‫‫- يا إلهي، نجحنا!
‫- نجحنا!‬

208
00:13:54,501 --> 00:13:56,336
‫‫لقد بصق لتوّه قطعة تونا حارة.‬

209
00:13:56,836 --> 00:13:57,921
‫‫هذا مثير.‬

210
00:13:58,797 --> 00:13:59,965
‫‫لا!‬

211
00:17:02,063 --> 00:17:04,524
‫‫هذا قد يسبب مشكلة صغيرة.‬

212
00:17:04,607 --> 00:17:07,694
‫‫لماذا؟ يعلمان أننا نستطيع رؤيتهما،
‫لم لا إذاً؟‬

213
00:17:09,571 --> 00:17:13,450
‫‫مهلاً، أحدهم لديه رفقة.‬

214
00:17:13,533 --> 00:17:15,493
‫‫أظن أن هذا الرجل ناجح جداً.‬

215
00:17:15,577 --> 00:17:17,495
‫‫حتماً فهو ليس مصمم إعلانات.‬

216
00:17:17,579 --> 00:17:19,956
‫‫- جرحت مشاعري يا حبيبتي.
‫- آسفة.‬

217
00:17:21,624 --> 00:17:24,419
‫‫أظنها كانت هناك بعد ظهر اليوم.
‫هلا ألقي نظرة؟‬

218
00:17:24,502 --> 00:17:25,545
‫‫أجل.‬

219
00:17:28,506 --> 00:17:30,675
‫‫- هذا يقرّب الصورة جداً.
‫- أعلم هذا.‬

220
00:17:30,759 --> 00:17:33,720
‫‫- اشتريته بمئة دولار فقط.
‫- فقط؟ هل ساومت؟‬

221
00:17:33,803 --> 00:17:37,098
‫‫- لا. أكان يجب أن أساومه؟
‫- كنت لتشتريه بـ50 دولاراً.‬

222
00:17:37,182 --> 00:17:38,558
‫‫سحقاً.‬

223
00:17:39,350 --> 00:17:42,020
‫‫هاك معلومة طريفة،
‫هذا الرجل لمس مؤخرتها قبلاً.‬

224
00:17:44,230 --> 00:17:45,774
‫‫ماذا يفعل؟‬

225
00:17:46,691 --> 00:17:49,736
‫‫جلسة تصوير مرتجلة؟ هاك.‬

226
00:17:54,032 --> 00:17:55,950
‫‫"هذا أنا! (ماريو)!"‬

227
00:17:58,369 --> 00:18:00,246
‫‫لكنني أحب الأوفرول الذي ترتديه.‬

228
00:18:00,330 --> 00:18:01,289
‫‫سحقاً.‬

229
00:18:01,414 --> 00:18:02,957
‫‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا حدث تواً؟‬

230
00:18:03,041 --> 00:18:04,292
‫‫ماذا يحدث؟‬

231
00:18:04,375 --> 00:18:06,669
‫‫"انظري إليّ! يمكنني أداء تمارين الذراعين."‬

232
00:18:06,753 --> 00:18:09,464
‫‫وأنا أيضاً يا عزيزتي. أحياناً.‬

233
00:18:12,133 --> 00:18:14,511
‫‫"اخلعي قميصك. هذا ما يفعله الأصدقاء."‬

234
00:18:14,594 --> 00:18:17,514
‫‫- "صديقان مقرّبان؟"
‫- "سنظل صديقين مقرّبين للأبد."‬

235
00:18:18,139 --> 00:18:20,391
‫‫- "اخلعي ثيابك."
‫- "حسناً."‬

236
00:18:24,562 --> 00:18:26,523
‫‫هذا شيء مريب جداً.‬

237
00:18:26,606 --> 00:18:28,483
‫‫إنه يحاول إثارة إعجابها.‬

238
00:18:29,567 --> 00:18:30,485
‫‫طرق كؤوس!‬

239
00:18:30,819 --> 00:18:32,946
‫‫يا للهول. أرى نهديها.‬

240
00:18:33,029 --> 00:18:35,490
‫‫- توقّف.
‫- أرى نهديها يا حبيبتي.‬

241
00:18:38,493 --> 00:18:41,287
‫‫- أتظن أنها تريد هذا؟
‫- لا أدري.‬

242
00:18:41,371 --> 00:18:43,414
‫‫أظنها تريد هذا.‬

243
00:18:45,542 --> 00:18:48,545
‫‫- ماذا إن عادت "مارغو" إلى البيت؟
‫- أعلم هذا. أجل!‬

244
00:18:51,339 --> 00:18:54,509
‫‫- أنحن منحرفان لأننا نشاهد هذا؟
‫- لا.‬

245
00:18:56,427 --> 00:18:58,471
‫‫هذا الرجل يمارس الجنس كثيراً.‬

246
00:19:01,099 --> 00:19:03,810
‫‫هاك. واصل المشاهدة.‬

247
00:19:03,893 --> 00:19:04,727
‫‫حسناً.‬

248
00:19:06,896 --> 00:19:08,398
‫‫ماذا تفعلين؟‬

249
00:19:08,481 --> 00:19:10,900
‫‫أخلع قميصك يا حبيبي. آسفة.‬

250
00:19:13,903 --> 00:19:15,530
‫‫- "بيبا"...
‫- اخلع قميصك!‬

251
00:19:19,242 --> 00:19:20,827
‫‫ماذا الآن؟‬

252
00:19:20,910 --> 00:19:23,496
‫‫- واصل المشاهدة.
‫- حسناً.‬

253
00:19:36,050 --> 00:19:37,510
‫‫ماذا يفعلان؟‬

254
00:19:40,013 --> 00:19:43,808
‫‫إنه يقبّل عنقها و...
‫السؤال هو ما الذي نفعله نحن الآن.‬

255
00:19:43,892 --> 00:19:46,227
‫‫- بحقك. ركّز.
‫- هذا جنون.‬

256
00:19:46,311 --> 00:19:47,854
‫‫ركّز.‬

257
00:19:51,232 --> 00:19:52,650
‫‫حسناً. إنه...‬

258
00:19:57,488 --> 00:19:58,531
‫‫أجل؟‬

259
00:20:13,212 --> 00:20:14,380
‫‫حان دوري.‬

260
00:20:16,549 --> 00:20:19,719
‫‫- هيا! اخلع سروالك.
‫- حاضر يا سيدتي.‬

261
00:20:24,140 --> 00:20:26,100
‫‫- متأكدة؟
‫- أجل.‬

262
00:21:01,803 --> 00:21:04,305
‫‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.‬

263
00:21:04,847 --> 00:21:07,767
‫‫- أيمكنك أن تسرّع قليلاً؟
‫- أجل. بالتأكيد.‬

264
00:21:10,395 --> 00:21:11,646
‫‫أقوى قليلاً؟‬

265
00:21:12,522 --> 00:21:13,773
‫‫- هكذا؟
‫- أجل.‬

266
00:21:23,449 --> 00:21:25,868
‫‫- أعتقد أنني سوف...
‫- هلا تؤخر هذا قليلاً؟‬

267
00:21:25,952 --> 00:21:28,496
‫‫- أجل، سأحاول.
‫- أبطئ لو أردت.‬

268
00:21:29,622 --> 00:21:30,999
‫‫لا، سوف...‬

269
00:21:44,887 --> 00:21:46,097
‫‫أنا آسف.‬

270
00:21:47,306 --> 00:21:48,307
‫‫آسف.‬

271
00:21:49,434 --> 00:21:51,728
‫‫لا بأس. لماذا تعتذر؟‬

272
00:21:57,025 --> 00:22:00,194
‫‫- كان ذلك أسرع من المعتاد.
‫- كان رائعاً.‬

273
00:22:01,904 --> 00:22:04,365
‫‫لم نفعل شيئاً كهذا قبلاً.‬

274
00:22:06,909 --> 00:22:08,411
‫‫كان أمراً مثيراً.‬

275
00:22:09,579 --> 00:22:11,372
‫‫سأحضر لك قماشة مبللة.‬

276
00:22:11,456 --> 00:22:13,499
‫‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.‬

277
00:23:44,841 --> 00:23:47,635
‫‫هذا أمر واضح تماماً.‬

278
00:23:47,718 --> 00:23:50,930
‫‫"مارغو" زوجة "برنت"
‫أو تربطهما علاقة جادة، أياً يكن،‬

279
00:23:51,013 --> 00:23:54,684
‫‫وفي أثناء غيابها عن المدينة، خانها "بريت".‬

280
00:23:54,767 --> 00:23:58,187
‫‫- هذه نظريتي أيضاً.
‫- حسناً، كيف يمكننا أن نتأكد؟‬

281
00:23:58,271 --> 00:24:01,399
‫‫قد تكون علاقتهما مفتوحة أو ما شابه.‬

282
00:24:01,482 --> 00:24:02,400
‫‫لا.‬

283
00:24:03,151 --> 00:24:07,196
‫‫أو ربما تسقطين عليهما مشاعرك
‫بشأن العلاقات الأحادية؟‬

284
00:24:07,280 --> 00:24:09,198
‫‫- ما احتمال شيء كهذا؟
‫- ماذا؟‬

285
00:24:09,282 --> 00:24:12,827
‫‫كونهما يتبادلان شركاءهما الجنسيين.
‫أما زال هذا المصطلح مستخدماً؟‬

286
00:24:12,910 --> 00:24:16,247
‫‫"سيري"، ما نسبة الأزواج
‫الذين يقيمون علاقات مفتوحة؟‬

287
00:24:16,330 --> 00:24:18,124
‫‫هل تستطيع "سيري" الإجابة عن هذا؟‬

288
00:24:18,207 --> 00:24:21,586
‫‫اكتشف "بلومستين" و"شوارتز"
‫أن 15 بالمئة من الأزواج‬

289
00:24:21,669 --> 00:24:24,297
‫‫يتشاركون اتفاقاً
‫يتيح لهم علاقات جنسية أخرى.‬

290
00:24:24,380 --> 00:24:26,924
‫‫- 15 بالمئة؟
‫- لقد انبهرت بحق.‬

291
00:24:27,008 --> 00:24:28,217
‫‫أظن أن هذا متوسط.‬

292
00:24:28,301 --> 00:24:31,554
‫‫أظن أن النسبة أعلى بكثير
‫في منطقة المدينة الكبرى.‬

293
00:24:31,637 --> 00:24:33,222
‫‫هذا المكان منحل.‬

294
00:24:34,473 --> 00:24:36,100
‫‫- يا لـ"مارغو" المسكينة.
‫- نعم!‬

295
00:24:36,184 --> 00:24:38,060
‫‫- نعم، إنها مسكينة.
‫- هذا خطأ.‬

296
00:24:42,440 --> 00:24:45,234
‫‫أتمنى لو كنا نستطيع سماع ما يقولانه.‬

297
00:24:50,156 --> 00:24:51,449
‫‫شقيقي.‬

298
00:24:51,532 --> 00:24:53,117
‫‫- شقيقتي.
‫- ماذا؟‬

299
00:24:54,160 --> 00:24:54,994
‫‫لا شيء.‬

300
00:24:55,494 --> 00:24:57,163
‫‫"جوني"، قلت "هه" لتوّك.‬

301
00:24:57,246 --> 00:24:59,999
‫‫مثل، "هه، خطرت لي فكرة وثيقة الصلة
‫بهذه المحادثة."‬

302
00:25:02,084 --> 00:25:03,794
‫‫- إذاً...
‫- حسناً.‬

303
00:25:03,878 --> 00:25:05,755
‫‫عندما كنت و"تومي" في الكلية،‬

304
00:25:05,838 --> 00:25:08,966
‫‫كان معجباً جداً بطالبة أدب فاتنة
‫تُدعى "كايلي".‬

305
00:25:09,050 --> 00:25:12,428
‫‫كان كل الخرقى معجبين بها،
‫لكن لم توات أي منهم الجرأة‬

306
00:25:12,511 --> 00:25:14,388
‫‫ليتحدث إليها فعلياً.‬

307
00:25:15,348 --> 00:25:16,390
‫‫أكملي من فضلك.‬

308
00:25:16,474 --> 00:25:19,936
‫‫زرته ذات ليلة لأدخن بعض الماريجوانا
‫وأشاهد فيلم "ديب بلو سي".‬

309
00:25:20,019 --> 00:25:22,563
‫‫- كما يفعل أي شخص.
‫- واكتشفت أنهم وجدوا وسيلة‬

310
00:25:22,647 --> 00:25:26,025
‫‫لتحويل مصباح ليزر إلى ميكروفون طويل المدى،‬

311
00:25:26,108 --> 00:25:30,529
‫‫لنتنصت جميعاً على محادثات "كايلي" الخاصة‬

312
00:25:30,613 --> 00:25:34,242
‫‫أملاً منا أن تعترف بحبها لأحدهم،
‫بمعجزة ما.‬

313
00:25:35,493 --> 00:25:37,245
‫‫- هل كنت متواطئاً معهم؟
‫- لا.‬

314
00:25:38,204 --> 00:25:40,748
‫‫- ربما.
‫- حسناً، كانت فكرته.‬

315
00:25:40,831 --> 00:25:44,168
‫‫خطط للأمر برمّته
‫بعد أن شاهد فيديو توضيحياً على "يوتيوب".‬

316
00:25:44,252 --> 00:25:46,545
‫‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء.‬

317
00:25:46,629 --> 00:25:48,047
‫‫- شغّلنا الميكروفون.
‫- لا!‬

318
00:25:48,130 --> 00:25:51,300
‫‫وفور أن حصلنا على إشارة،
‫أُصيب الجميع بخيبة الأمل.‬

319
00:25:51,384 --> 00:25:54,011
‫‫لأن من أصوات التأوه والقهقهة،‬

320
00:25:54,095 --> 00:25:55,721
‫‫اتضح على الفور‬

321
00:25:55,805 --> 00:25:57,932
‫‫أن "كايلي" ورفيقة مسكنها كانت تقيمان‬

322
00:25:58,015 --> 00:26:00,309
‫‫حفل دغدغة عارية مع "سيث غيلدنستاين".‬

323
00:26:00,393 --> 00:26:02,603
‫‫- "غيلدنستاين"؟
‫- أجل، "غيلدنستين".‬

324
00:26:02,687 --> 00:26:04,063
‫‫الـ15 بالمئة ضمت "كايلي".‬

325
00:26:04,146 --> 00:26:07,900
‫‫إليكم معلومة عن "سيث غيلدنستين"،
‫لم يره أحد منتعلاً حذاء قطّ.‬

326
00:26:07,984 --> 00:26:09,986
‫‫- عفواً، ماذا؟
‫- كان ينتعل زلاجتين فقط.‬

327
00:26:10,069 --> 00:26:12,029
‫‫- لكنه كان يضاجع الفتيات.
‫- كثيراً!‬

328
00:26:12,113 --> 00:26:14,407
‫‫كفانا حديثاً عن ذوق "سيث" في الأحذية!‬

329
00:26:16,367 --> 00:26:20,162
‫‫كيف تعمل فكرة مصباح الليزر هذه؟‬

330
00:26:22,748 --> 00:26:26,669
‫‫حسناً أيها الفصل،
‫النوافذ الزجاجية الكبيرة، كهذه،‬

331
00:26:26,752 --> 00:26:29,046
‫‫عندما تصدرون صخباً، تهتز.‬

332
00:26:29,130 --> 00:26:31,757
‫‫إنها تهتز الآن بسبب صوتي.‬

333
00:26:31,841 --> 00:26:36,095
‫‫إذاً، إن سلطت عليها ضوء ليزر،
‫فماذا يحدث لشعاع الليزر في ظنك؟‬

334
00:26:36,595 --> 00:26:38,097
‫‫يهتز بدوره.‬

335
00:26:38,180 --> 00:26:39,974
‫‫نجمة ذهبية لأجلك. بالضبط.‬

336
00:26:40,057 --> 00:26:43,060
‫‫تتلوى نقطة الليزر الصغيرة بسبب الاهتزازات.‬

337
00:26:43,144 --> 00:26:45,354
‫‫إن تمكنت من التقاط نمط الاهتزاز،‬

338
00:26:45,438 --> 00:26:47,940
‫‫فيمكنك تحويل ذلك إلى تموّجات يمكن سماعها.‬

339
00:26:48,024 --> 00:26:49,817
‫‫لماذا لم نفعل هذا بعد؟‬

340
00:26:49,900 --> 00:26:52,361
‫‫هذا مناف للقانون على الأرجح يا "بيبا"،‬

341
00:26:52,445 --> 00:26:54,905
‫‫وثانياً، لا نستطيع فعل هذا.‬

342
00:26:54,989 --> 00:26:58,159
‫‫لو سلّطنا شعاع ليزر على شقتهما،
‫فسيتلاشى الشعاع.‬

343
00:26:58,242 --> 00:27:01,579
‫‫يستحيل أن نلتقط الاهتزازات
‫من الجهة المقابلة من الشارع.‬

344
00:27:01,662 --> 00:27:04,623
‫‫لنفعل هذا،
‫يجب أن نجعل الشعاع يرتد إلى هنا.‬

345
00:27:04,707 --> 00:27:05,833
‫‫مهلاً، ماذا؟‬

346
00:27:05,916 --> 00:27:10,713
‫‫إلا إذا تسللنا إلى داخل شقة "برنت"
‫ودسسنا مرآة خلف نافذته،‬

347
00:27:10,796 --> 00:27:12,256
‫‫قد يحالفنا الحظ وقتها.‬

348
00:27:12,340 --> 00:27:14,342
‫‫هناك "ساتير" في شقتهما.‬

349
00:27:14,425 --> 00:27:16,427
‫‫- ماذا؟
‫- "ساتير".‬

350
00:27:16,510 --> 00:27:18,346
‫‫روح الخصوبة الرومانية. انظري.‬

351
00:27:44,246 --> 00:27:45,998
‫‫خطرت لي فكرة شقية.‬

352
00:27:47,333 --> 00:27:49,919
‫‫لا أصدّق أننا نفعل هذا الآن.‬

353
00:27:50,002 --> 00:27:52,129
‫‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬

354
00:27:52,213 --> 00:27:54,090
‫‫ذاتانا المستقبليتان ستنبهران.‬

355
00:27:54,173 --> 00:27:55,883
‫‫لكن ذاتي الحاضرة تشعر بالهلع.‬

356
00:27:55,966 --> 00:27:58,052
‫‫- ذاتك الحاضرة مستفيقة أيضاً.
‫- صحيح.‬

357
00:27:58,135 --> 00:28:00,221
‫‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

358
00:28:36,966 --> 00:28:37,800
‫‫أنت!‬

359
00:28:38,134 --> 00:28:39,677
‫‫- "توماس"!
‫- أنت!‬

360
00:28:40,511 --> 00:28:41,679
‫‫يا صاح.‬

361
00:28:41,762 --> 00:28:44,140
‫‫- "توماس"!
‫- يا صاح!‬

362
00:29:49,622 --> 00:29:51,332
‫‫ماذا حدث تواً بحق السماء؟‬

363
00:30:08,474 --> 00:30:12,269
‫‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة.
‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬

364
00:30:12,353 --> 00:30:13,354
‫‫نخبك!‬

365
00:30:18,234 --> 00:30:20,361
‫‫- هل سني مكسورة؟
‫- لا، أنت بخير.‬

366
00:30:42,424 --> 00:30:44,635
‫‫ماذا؟‬

367
00:30:52,309 --> 00:30:54,478
‫‫ماذا كان اسم فرقتك؟‬

368
00:30:54,562 --> 00:30:56,897
‫‫كنا نُدعى "سترس".‬

369
00:30:56,981 --> 00:30:59,984
‫‫- "سترس"؟ أحب هذا الاسم.
‫- عفواً، يجب أن أتمطى.‬

370
00:31:04,530 --> 00:31:06,282
‫‫أي فرقة في الثمانينيات؟‬

371
00:31:08,826 --> 00:31:10,327
‫‫يا للروعة!‬

372
00:31:15,124 --> 00:31:17,167
‫‫- مرحباً!
‫- زيّك التنكري لطيف.‬

373
00:31:17,251 --> 00:31:18,919
‫‫تبدين مذهلة يا "مارغو"!‬

374
00:31:20,504 --> 00:31:23,215
‫‫كيف حالكما؟
‫هلا تعطيني نفساً من هذه السيجارة؟‬

375
00:31:24,174 --> 00:31:25,884
‫‫شكراً يا "زورو".‬

376
00:31:29,513 --> 00:31:32,224
‫‫حسناً، تصرّفا على سجيتكما.‬

377
00:31:37,938 --> 00:31:41,108
‫‫كان يمكنها أن تتنكر
‫في هيئة أي من آل "تيننبومز"،‬

378
00:31:41,191 --> 00:31:43,569
‫‫لكنها اختارت "مارغو" تحديداً!‬

379
00:31:43,652 --> 00:31:45,613
‫‫كيف أبلينا يا دجاجتي؟‬

380
00:31:45,696 --> 00:31:47,031
‫‫تمّت المهمة!‬

381
00:31:47,114 --> 00:31:49,283
‫‫مرحى! هذا ما أودّ سماعه.‬

382
00:31:53,162 --> 00:31:54,872
‫‫حسناً. مستعدة؟‬

383
00:31:55,122 --> 00:31:56,957
‫‫- عُلم.
‫- حسناً.‬

384
00:31:57,041 --> 00:32:00,544
‫‫إذاً، ستبحثين عن نقطة خضراء صغيرة.‬

385
00:32:00,628 --> 00:32:03,172
‫‫أرشديني لأحركها للأعلى أو الأسفل
‫أو أياً يكن.‬

386
00:32:03,297 --> 00:32:05,299
‫‫- لا أراها.
‫- ستجدينها في مكان ما.‬

387
00:32:05,382 --> 00:32:07,009
‫‫أعلم هذا، لكنني لا أراها.‬

388
00:32:07,635 --> 00:32:09,178
‫‫أطفئها!‬

389
00:32:09,261 --> 00:32:10,346
‫‫ما الأمر؟‬

390
00:32:10,429 --> 00:32:13,641
‫‫كانا سيخيّل لهما أنهما سيُغتالان.‬

391
00:32:14,600 --> 00:32:15,976
‫‫حسناً. ابدأ من الأسفل.‬

392
00:32:16,769 --> 00:32:18,062
‫‫حسناً.‬

393
00:32:18,145 --> 00:32:19,563
‫‫حسناً، اتجه يميناً.‬

394
00:32:19,647 --> 00:32:22,191
‫‫أكثر قليلاً، توقّف.‬

395
00:32:22,274 --> 00:32:25,444
‫‫والآن ارفعه، أعلى قليلاً.‬

396
00:32:26,195 --> 00:32:28,155
‫‫أعلى قليلاً، توقّف.‬

397
00:32:30,282 --> 00:32:31,408
‫‫ماذا الآن؟‬

398
00:32:31,492 --> 00:32:35,579
‫‫سنتمنى أن تكون زاوية المرآة
‫قد عكست الشعاع إلى هنا في مكان ما.‬

399
00:32:35,663 --> 00:32:38,248
‫‫هذه ليست وسيلة علمية كلياً.‬

400
00:32:40,292 --> 00:32:41,418
‫‫مهلاً.‬

401
00:33:02,606 --> 00:33:04,775
‫‫أنا منبهر جداً بك الآن.‬

402
00:33:15,744 --> 00:33:17,871
‫‫- يا للهول!
‫- مهلاً.‬

403
00:33:29,675 --> 00:33:32,469
‫‫صوتهما أشبه بالمعلمين
‫في فيلم "تشارلي براون".‬

404
00:33:46,483 --> 00:33:47,693
‫‫مرحى.‬

405
00:33:49,361 --> 00:33:52,156
‫‫رأيتك تدخل الحمّام مع امرأة ما!‬

406
00:33:52,239 --> 00:33:53,949
‫‫أنت تمازحينني حتماً.‬

407
00:33:54,032 --> 00:33:57,453
‫‫على مرأى من الجميع. هل أنت أبله؟‬

408
00:33:59,288 --> 00:34:01,540
‫‫أتظن أن الناس لا يستطيعون رؤيتك؟‬

409
00:34:02,499 --> 00:34:05,961
‫‫- أتظن هذا؟ مرحباً!
‫- سئمت هذه المحادثة.‬

410
00:34:07,504 --> 00:34:10,215
‫‫- حسناً. أتريدين إجراءها الآن؟
‫- نعم.‬

411
00:34:10,299 --> 00:34:13,218
‫‫أخبريني بالحقيقة، أما زلت تحبينني؟‬

412
00:34:13,844 --> 00:34:16,388
‫‫- سحقاً لك! ماذا؟
‫- أما زلت تحبينني؟‬

413
00:34:17,514 --> 00:34:21,268
‫‫- كيف تقصد...
‫- أما زلت تحبينني؟‬

414
00:34:21,643 --> 00:34:23,979
‫‫لا تفعل هذا بي. لا تفعل ذلك.‬

415
00:34:24,730 --> 00:34:25,898
‫‫لا تفعل ذلك.‬

416
00:34:25,981 --> 00:34:30,027
‫‫أعتقد أنك تريدين أن تهجريني،
‫لكنك تفتقرين للجرأة الكافية،‬

417
00:34:30,110 --> 00:34:33,697
‫‫لذا تختلقين هذه الأعذار لتجعلي هذه غلطتي،
‫وليس غلطتك.‬

418
00:34:33,781 --> 00:34:36,492
‫‫لا، رأيتك.‬

419
00:34:36,575 --> 00:34:40,412
‫‫لست مضطراً إلى تبرير أفعالي.
‫يُفترض بك أن تثقي بي.‬

420
00:34:40,496 --> 00:34:43,081
‫‫أتظنين حقاً أنني قد أضاجع امرأة ما
‫في شقتنا؟‬

421
00:34:43,165 --> 00:34:45,793
‫‫- أهذا ظنك بي؟
‫- ظننتني...‬

422
00:34:45,876 --> 00:34:48,045
‫‫- رأيتك...
‫- ماذا رأيت؟ فهمت الأمر.‬

423
00:34:48,128 --> 00:34:51,048
‫‫لا تشعرين بالأمان بسبب مهنتي. هذا منطقيّ.‬

424
00:34:51,131 --> 00:34:52,716
‫‫قلت لي هذا قبلاً مراراً.‬

425
00:34:52,800 --> 00:34:55,511
‫‫لكن من دون مهنتي هذه،
‫من سيتحمل كلفة كل هذا؟ أنت؟‬

426
00:34:55,594 --> 00:34:58,263
‫‫- هذا ليس عدلاً.
‫- هل يكفي دخلك لإعالتنا؟‬

427
00:34:58,347 --> 00:35:01,266
‫‫لو تطلّقنا، فلن أعرف ما قد تفعلينه.‬

428
00:35:03,227 --> 00:35:05,729
‫‫لا أريد الطلاق. لا.‬

429
00:35:07,231 --> 00:35:09,566
‫‫يجب أن أفكر فيه في مرحلة معيّنة.‬

430
00:35:09,691 --> 00:35:11,151
‫‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

431
00:35:11,235 --> 00:35:13,403
‫‫لكن ما الذي يسعني فعله أيضاً؟‬

432
00:35:14,446 --> 00:35:17,074
‫‫إلى متى سأتحمّل هذا؟‬

433
00:35:18,659 --> 00:35:19,952
‫‫آسفة.‬

434
00:35:20,035 --> 00:35:22,913
‫‫- لو كنت آسفة، لتغيّرت.
‫- سأتغيّر.‬

435
00:35:22,996 --> 00:35:26,291
‫‫هل ستفعلين؟ بحقك. هل ستتغيّرين حقاً؟‬

436
00:35:26,625 --> 00:35:28,335
‫‫- هل ستتغيّرين؟
‫- أجل.‬

437
00:35:28,418 --> 00:35:29,795
‫‫- ستفعلين؟
‫- أجل.‬

438
00:35:29,878 --> 00:35:32,297
‫‫- إذاً، هل ضاجعت امرأة ما الليلة؟
‫- لا.‬

439
00:35:32,381 --> 00:35:34,925
‫‫- لا؟ هل كانت امرأة ما تلعق قضيبي؟
‫- لا.‬

440
00:35:35,008 --> 00:35:37,094
‫‫- لا. أما زلت تحبينني؟
‫- نعم.‬

441
00:35:37,177 --> 00:35:39,680
‫‫كفّي إذاً عن التصرف كسافلة!‬

442
00:35:40,556 --> 00:35:41,682
‫‫آسف.‬

443
00:36:15,048 --> 00:36:17,259
‫‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، فقط...‬

444
00:36:17,342 --> 00:36:19,887
‫‫أظنني أُصبت بعدوى ما.‬

445
00:36:20,596 --> 00:36:21,972
‫‫أجل.‬

446
00:36:22,055 --> 00:36:25,434
‫‫هناك آثار ثمالة بغيضة
‫متفشية في "مونتريال" حالياً.‬

447
00:36:36,653 --> 00:36:39,489
‫‫"بيبسكويك"؟ هلا تأتين إلى هنا للحظة؟‬

448
00:36:52,836 --> 00:36:54,087
‫‫مرحباً.‬

449
00:36:56,673 --> 00:36:58,175
‫‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

450
00:36:58,258 --> 00:37:01,470
‫‫مرحباً، أريد نظارة جديدة فحسب.‬

451
00:37:01,553 --> 00:37:04,014
‫‫"بيبا" هي الأبرع في اختيار الإطارات.‬

452
00:37:04,097 --> 00:37:06,767
‫‫- حقاً؟
‫- هل أحضرت وصفتك الطبية؟‬

453
00:37:06,850 --> 00:37:10,062
‫‫لا. لم أخضع لكشف نظر منذ بضع سنوات.‬

454
00:37:10,145 --> 00:37:11,605
‫‫ربما تغيّرت درجة إبصاري.‬

455
00:37:12,230 --> 00:37:15,275
‫‫"بيبا"، يمكنك معاينتها
‫قبل موعد 2:30، صحيح؟‬

456
00:37:16,234 --> 00:37:17,903
‫‫كشف بصر؟‬

457
00:37:17,986 --> 00:37:19,863
‫‫سيكون هذا رائعاً.‬

458
00:37:21,782 --> 00:37:23,742
‫‫- بالطبع. أجل.
‫- شكراً لك.‬

459
00:37:23,825 --> 00:37:25,869
‫‫أنا "جوليا" بالمناسبة.‬

460
00:37:27,913 --> 00:37:29,414
‫‫- "بيبا".
‫- سُررت بلقائك.‬

461
00:37:29,498 --> 00:37:30,832
‫‫وأنا أيضاً.‬

462
00:37:33,210 --> 00:37:37,923
‫‫"آي، إف، أو، زد"...‬

463
00:37:40,634 --> 00:37:41,760
‫‫"بي"؟‬

464
00:37:42,386 --> 00:37:43,804
‫‫قد يكون "إف" آخر.‬

465
00:37:44,763 --> 00:37:46,014
‫‫لا أستطيع الجزم.‬

466
00:37:48,058 --> 00:37:49,518
‫‫هاك.‬

467
00:37:52,437 --> 00:37:53,355
‫‫"إيه"؟‬

468
00:37:54,856 --> 00:37:55,983
‫‫أم "بي"؟‬

469
00:37:56,900 --> 00:37:58,318
‫‫هلا ترينني إياها مجدداً؟‬

470
00:38:00,404 --> 00:38:01,655
‫‫"إيه"؟‬

471
00:38:02,197 --> 00:38:03,323
‫‫أم "بي"؟‬

472
00:38:04,950 --> 00:38:06,952
‫‫تبدوان متماثلتين تماماً.‬

473
00:38:07,619 --> 00:38:09,162
‫‫أهذا مقبول؟‬

474
00:38:10,622 --> 00:38:12,124
‫‫درجة إبصارك ضعيفة جداً.‬

475
00:38:12,374 --> 00:38:15,669
‫‫لكن أغلب الناس كذلك.‬

476
00:38:16,753 --> 00:38:18,380
‫‫وهذا مورد رزقي.‬

477
00:38:18,797 --> 00:38:23,093
‫‫سأفحص سطح عينك لأرى إن كانت هناك أي عيوب.‬

478
00:38:23,176 --> 00:38:25,721
‫‫ضعي ذقنك هنا.‬

479
00:38:27,097 --> 00:38:29,433
‫‫سترين نوراً ساطعاً للحظة.‬

480
00:38:54,875 --> 00:38:56,918
‫‫حسناً. سأقترب أكثر الآن.‬

481
00:38:57,002 --> 00:38:58,086
‫‫حسناً.‬

482
00:39:02,966 --> 00:39:04,468
‫‫انظري إلى الأعلى.‬

483
00:39:06,928 --> 00:39:07,846
‫‫يساراً.‬

484
00:39:08,638 --> 00:39:09,806
‫‫هذا جيد.‬

485
00:39:10,474 --> 00:39:11,558
‫‫يميناً.‬

486
00:39:12,642 --> 00:39:13,560
‫‫هذا جيد.‬

487
00:39:20,067 --> 00:39:21,193
‫‫مجدداً.‬

488
00:39:27,866 --> 00:39:30,118
‫‫أنا مترددة جداً. ما رأيك؟‬

489
00:39:30,202 --> 00:39:32,829
‫‫في الواقع، هذه تليق أكثر بـ...‬

490
00:39:33,580 --> 00:39:35,457
‫‫أمينة مكتبة مثيرة.‬

491
00:39:36,500 --> 00:39:38,668
‫‫- أمينة مكتبة مثيرة؟
‫- أجل!‬

492
00:39:38,752 --> 00:39:40,754
‫‫"قابلني بين الأرفف أيها المثير.‬

493
00:39:40,837 --> 00:39:43,757
‫‫لنقرأ أحدث رواية لـ(إيما ستراوب) معاً."‬

494
00:39:43,840 --> 00:39:46,843
‫‫أو هذه، تليق بأنثى قاتلة مثيرة.‬

495
00:39:46,927 --> 00:39:50,889
‫‫"سأضاجع (دوغي هاوزر)، ثم أذبحه."‬

496
00:39:50,972 --> 00:39:52,724
‫‫يا إلهي.‬

497
00:39:52,808 --> 00:39:55,644
‫‫- أتظنين أن هذه تليق بي؟
‫- بالتأكيد.‬

498
00:39:55,727 --> 00:40:00,649
‫‫الرائع بشأن النظارة الجديدة
‫هو أنك تقررين هويتك المنشودة بنفسك.‬

499
00:40:00,732 --> 00:40:04,569
‫‫حسناً، هذه النظارة
‫تذكّرني بعملي كنادلة مقهى.‬

500
00:40:04,653 --> 00:40:07,072
‫‫لذا، أظن...‬

501
00:40:07,823 --> 00:40:09,991
‫‫أنني الأنثى القاتلة المثيرة.‬

502
00:40:11,451 --> 00:40:13,286
‫‫أظنك قد تكونين كذلك.‬

503
00:40:14,121 --> 00:40:15,831
‫‫تليق بك جداً.‬

504
00:40:16,414 --> 00:40:20,377
‫‫اسمعي، قد يبدو قولي هذا غريباً...‬

505
00:40:22,337 --> 00:40:24,089
‫‫قد يكون هذا محرجاً.‬

506
00:40:24,172 --> 00:40:29,386
‫‫هل تودّين تناول القهوة معي في وقت لاحق؟‬

507
00:40:29,469 --> 00:40:31,680
‫‫- أهذا قول غريب؟
‫- لا.‬

508
00:40:31,763 --> 00:40:33,265
‫‫هل أنت متأكدة؟‬

509
00:40:33,348 --> 00:40:35,475
‫‫لا، هذا من دواعي سروري.‬

510
00:40:35,559 --> 00:40:38,854
‫‫أعلم أننا التقينا تواً، لكنك تبدين رائعة.‬

511
00:40:39,771 --> 00:40:41,982
‫‫- شكراً لك.
‫- هلا تعطينني رقم هاتفك؟‬

512
00:40:43,984 --> 00:40:45,527
‫‫نعم. هذا رقم هاتفي الخلوي.‬

513
00:40:46,111 --> 00:40:50,031
‫‫عظيم. افتتح بعض أصدقائي منتجعاً صحياً
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

514
00:40:50,115 --> 00:40:52,409
‫‫ربما يمكننا رؤيته معاً؟ أو ما شابه؟‬

515
00:40:52,492 --> 00:40:56,204
‫‫- سأتصل بك.
‫- أجل. هذه فكرة مذهلة.‬

516
00:40:56,288 --> 00:40:58,415
‫‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء!‬

517
00:41:01,918 --> 00:41:03,420
‫‫سيدتي، ما خطبك؟‬

518
00:41:19,186 --> 00:41:22,689
‫‫سواءً كان عيد مولدك أو ذكرى عيد زواجك
‫أو يوم ثلاثاء عادياً،‬

519
00:41:22,772 --> 00:41:24,816
‫‫هناك دائماً سبب للاحتفال.‬

520
00:41:24,900 --> 00:41:26,985
‫‫لذا لا تسمح لضعف الانتصاب بإفساد حفلك.‬

521
00:41:27,068 --> 00:41:29,613
‫‫سل طبيبك إن كانت حالة قلبك الصحية تسمح...‬

522
00:41:45,921 --> 00:41:48,215
‫‫هلا تضعين أصابعك حول الإطار؟‬

523
00:41:48,298 --> 00:41:51,051
‫‫هذا إطارك. هذا ليس أكسسواراً.
‫إنه ملكك. حسناً؟‬

524
00:41:51,134 --> 00:41:53,428
‫‫لكم أودّ أن أمتعك بفمي.‬

525
00:41:53,511 --> 00:41:55,680
‫‫- ماذا قال لتوّه؟
‫- جرّبي هذا الوضع.‬

526
00:41:55,764 --> 00:41:58,683
‫‫ارفعي ذراعيك للأعلى، أحسنت،
‫حافظي على هذا الوضع.‬

527
00:41:58,767 --> 00:42:00,727
‫‫استحققت هذا بجدارة، هيا. أحسنت.‬

528
00:42:00,810 --> 00:42:02,687
‫‫"كلانا عاري الصدر.‬

529
00:42:02,771 --> 00:42:05,565
‫‫كل شيء على ما يُرام ومهني تماماً."‬

530
00:42:05,649 --> 00:42:09,236
‫‫منذ دخلت، أتساءل كيف سيكون مذاقك.‬

531
00:42:09,319 --> 00:42:12,072
‫‫- يا للهول!
‫- هلا تهدّئ من حماستك قليلاً؟‬

532
00:42:12,155 --> 00:42:13,448
‫‫حسناً.‬

533
00:42:13,531 --> 00:42:16,034
‫‫التقطت الصور. انظري، انظري إلى وجهك.‬

534
00:42:16,117 --> 00:42:18,662
‫‫- هذا فخ!
‫- تبدين مصدومة تماماً.‬

535
00:42:18,745 --> 00:42:21,915
‫‫- ظننتك جاداً.
‫- كنت جاداً بالفعل.‬

536
00:42:22,999 --> 00:42:26,002
‫‫لا. أنت جريء أكثر من اللازم.‬

537
00:42:26,086 --> 00:42:29,089
‫‫خذي قلادتك الضخمة وارحلي يا فتاة.‬

538
00:42:29,172 --> 00:42:31,091
‫‫لن أتقاضى منك أتعاباً إضافية.‬

539
00:42:31,174 --> 00:42:33,134
‫‫هل تتقاضى أجراً في المعتاد؟‬

540
00:42:33,218 --> 00:42:35,470
‫‫نعم، عادةً أتقاضى 200 دولار إضافية‬

541
00:42:35,553 --> 00:42:38,139
‫‫مقابل إمتاعك بفمي،
‫لكنني سأتنازل عنها لأجلك.‬

542
00:42:38,223 --> 00:42:39,808
‫‫يا إلهي!‬

543
00:42:40,183 --> 00:42:41,893
‫‫حسناً، أقدّر لك هذا.‬

544
00:42:41,977 --> 00:42:43,728
‫‫بحقك، ما المشكلة؟‬

545
00:42:43,812 --> 00:42:46,481
‫‫- بحقك يا صاح.
‫- لن...‬

546
00:42:46,564 --> 00:42:50,694
‫‫يمكنك أن تركبي القطار النفقي،
‫وأنت تتساءلين عما كان ليحدث لو بقيت،‬

547
00:42:50,777 --> 00:42:53,947
‫‫أو يمكنك البقاء لـ30 دقيقة،‬

548
00:42:54,906 --> 00:42:58,034
‫‫وسأجعلك تبلغين ذروة متعتك
‫أكثر مما قد يخطر ببالك.‬

549
00:42:58,118 --> 00:43:00,036
‫‫ماذا؟ أنا...‬

550
00:43:00,495 --> 00:43:02,539
‫‫لا يمكن أن يجدي هذا نفعاً.‬

551
00:43:06,584 --> 00:43:07,585
‫‫حسناً.‬

552
00:43:09,254 --> 00:43:10,255
‫‫لا بأس.‬

553
00:43:25,103 --> 00:43:27,480
‫‫- أليس هذا شعوراً ممتعاً؟
‫- بلى.‬

554
00:43:35,822 --> 00:43:37,073
‫‫ماذا؟‬

555
00:43:38,241 --> 00:43:40,577
‫‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

556
00:43:40,660 --> 00:43:42,746
‫‫- لا أصدّق! ماذا؟
‫- أعلم هذا!‬

557
00:43:42,829 --> 00:43:45,832
‫‫- هل تحدثت إليها؟
‫- إن كنت تعني "جوليا"،‬

558
00:43:45,915 --> 00:43:47,959
‫‫- فنعم إذاً.
‫- "جوليا"؟‬

559
00:43:48,043 --> 00:43:51,212
‫‫أعرف شكل قاع عينيها يا صاح.‬

560
00:43:51,796 --> 00:43:55,133
‫‫- من بين كل عيادات العيون في العالم.
‫- أتت إلى عيادتي.‬

561
00:43:55,216 --> 00:43:57,052
‫‫والأغرب من هذا،‬

562
00:43:57,135 --> 00:44:00,138
‫‫هو أننا انسجمنا
‫وسنخرج معاً في عطلة نهاية الأسبوع.‬

563
00:44:00,221 --> 00:44:01,681
‫‫هذا لا يُصدّق!‬

564
00:44:01,765 --> 00:44:04,267
‫‫بصراحة، أعتقد أنها بحاجة إلى صديقة فحسب.‬

565
00:44:04,351 --> 00:44:07,937
‫‫شخص ما لتتحدث إليه عن علاقتها المختلة.‬

566
00:44:08,688 --> 00:44:10,940
‫‫نعم، رأيته اليوم.‬

567
00:44:11,024 --> 00:44:13,568
‫‫استغل هذه الفتاة نوعاً ما.‬

568
00:44:13,651 --> 00:44:16,654
‫‫ماذا؟ هل ضاجع فتاة ما
‫عندما كانت زوجته معي؟‬

569
00:44:16,738 --> 00:44:20,950
‫‫عملياً، أمتعها بفمه فحسب،
‫لكن لم يكن هذا مقبولاً.‬

570
00:44:21,034 --> 00:44:23,078
‫‫لذا، لا أدري،‬

571
00:44:23,161 --> 00:44:26,873
‫‫كنت أفكر، وقد لا يكون هذا جيداً لنا.‬

572
00:44:26,956 --> 00:44:29,459
‫‫نعم. أوافقك الرأي.
‫شعرت بالذنب لأنني لم أخبرها.‬

573
00:44:29,542 --> 00:44:32,962
‫‫لكنني أشعر بالذنب لأننا نتجسس على جارينا،
‫أليس كذلك؟‬

574
00:44:33,046 --> 00:44:36,174
‫‫نتحرك خلسة، ونطفئ أنوارنا لكيلا يريانا؟‬

575
00:44:36,257 --> 00:44:38,843
‫‫هل ستقابلينها حقاً في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

576
00:44:38,927 --> 00:44:41,429
‫‫لو كنت أخونك، أما كنت لتودّ معرفة هذا؟‬

577
00:44:42,097 --> 00:44:43,765
‫‫لست متأكداً بشأن هذا.‬

578
00:44:43,848 --> 00:44:46,559
‫‫لا أحب تطرقك إلى هذه الأمور الافتراضية.‬

579
00:44:46,643 --> 00:44:48,436
‫‫لكن هذا ليس افتراضياً.‬

580
00:44:48,520 --> 00:44:52,023
‫‫ذلك الوغد ليس مخلصاً لها بالمرة،
‫ونعرف هذا،‬

581
00:44:52,107 --> 00:44:55,318
‫‫لذا لديّ الآن مسؤولية أخلاقية
‫تحتم عليّ فعل الصواب.‬

582
00:44:56,653 --> 00:44:59,823
‫‫حسناً. اسمعي يا دجاجتي. حبيبتي.‬

583
00:45:00,740 --> 00:45:02,659
‫‫عندما قررنا أن ننتقل للعيش معاً،‬

584
00:45:02,742 --> 00:45:06,621
‫‫كنت متحمساً بصدد قيامنا بهذه الخطوة.‬

585
00:45:06,704 --> 00:45:09,791
‫‫أتفهّم أنك تريدين القيام بالتصرف الصائب،‬

586
00:45:09,874 --> 00:45:11,418
‫‫لكن لنفكر في علاقتنا.‬

587
00:45:13,503 --> 00:45:16,756
‫‫ربما يمكنني إخبارها
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

588
00:45:25,515 --> 00:45:27,183
‫‫ألست كافياً بالنسبة إليك؟‬

589
00:45:27,851 --> 00:45:30,812
‫‫أعدك. سأقوم بهذه الخطوة العسيرة
‫وبعدها سينتهي الأمر.‬

590
00:45:30,895 --> 00:45:34,149
‫‫- لست تصغين إليّ.
‫- قد يمدّها هذا بالثقة اللازمة لـ...‬

591
00:45:34,232 --> 00:45:36,693
‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأحتسي شراباً.‬

592
00:45:36,776 --> 00:45:38,319
‫‫- لكننا كنا...
‫- "بيبا".‬

593
00:45:38,403 --> 00:45:41,739
‫‫ليست بحاجة إلى منقذ.
‫لا تحتاج إليك لتنقذيها.‬

594
00:45:41,823 --> 00:45:43,575
‫‫هذا ليس من شأنك.‬

595
00:45:44,117 --> 00:45:45,493
‫‫"توماس".‬

596
00:45:56,546 --> 00:45:57,755
‫‫مرحباً؟‬

597
00:45:58,965 --> 00:46:00,216
‫‫مرحباً؟‬

598
00:46:00,884 --> 00:46:03,011
‫‫أتحدث إليك يا حبيبي.‬

599
00:46:03,094 --> 00:46:04,179
‫‫نعم؟‬

600
00:46:17,025 --> 00:46:20,820
‫‫كنت أشعر بالاكتئاب طوال اليوم‬

601
00:46:20,904 --> 00:46:23,281
‫‫بسبب شجارنا ليلة البارحة.‬

602
00:46:23,364 --> 00:46:26,534
‫‫ولم أقصد حقاً ما بدر مني.‬

603
00:46:27,494 --> 00:46:30,121
‫‫كنت آمل أن أعوّضك عما حدث.‬

604
00:46:33,208 --> 00:46:34,292
‫‫حبيبتي.‬

605
00:46:39,714 --> 00:46:42,926
‫‫- فقط...
‫- استرخ فحسب، حسناً؟‬

606
00:46:43,718 --> 00:46:45,929
‫‫- أنا مسترخ.
‫- لست مسترخياً.‬

607
00:46:46,012 --> 00:46:47,889
‫‫أنا مسترخ.‬

608
00:46:47,972 --> 00:46:51,267
‫‫لكنني لست في مزاج ملائم لهذا، حسناً؟‬

609
00:46:51,768 --> 00:46:54,103
‫‫هل أنت واثق من أنني لا أستطيع إقناعك؟‬

610
00:46:55,146 --> 00:46:57,774
‫‫نستطيع القيام بأنشطة أعياد المولد فحسب.‬

611
00:46:59,442 --> 00:47:02,779
‫‫أنت لطيفة جداً. لكن ليس الليلة، حسناً؟‬

612
00:47:03,905 --> 00:47:06,366
‫‫سامحتك على ما حدث بالأمس. حقاً.‬

613
00:47:36,437 --> 00:47:38,064
‫‫"بيبا"؟ "بيبا".‬

614
00:47:38,147 --> 00:47:40,066
‫‫مرحباً!‬

615
00:47:41,067 --> 00:47:43,444
‫‫يا إلهي، أحتاج إلى هذا بشدة.‬

616
00:47:43,528 --> 00:47:45,947
‫‫قضيت أسبوعاً عصيباً. هيا بنا.‬

617
00:47:51,244 --> 00:47:53,955
‫‫يبدو أنك تحبين مهنتك جداً.‬

618
00:47:54,038 --> 00:47:55,248
‫‫أجل.‬

619
00:47:55,832 --> 00:47:59,961
‫‫لا أدري، أدركت منذ بضعة أيام أنني...‬

620
00:48:00,920 --> 00:48:05,216
‫‫أحب جداً مجال طب العيون.
‫يبدو منطقياً بالنسبة إلى عقلي.‬

621
00:48:05,300 --> 00:48:08,386
‫‫- أنت بارعة جداً فيه.
‫- شكراً لك.‬

622
00:48:08,469 --> 00:48:11,723
‫‫لكنني سأقوم بهذا لبقية حياتي.‬

623
00:48:11,806 --> 00:48:17,103
‫‫وحققت أخيراً الأمر الوحيد
‫الذي عملت جاهدةً لسنوات لأجله،‬

624
00:48:17,729 --> 00:48:23,234
‫‫وفي خلال تلك الفترة،
‫أجهضت كل احتمالات القيام بشيء آخر.‬

625
00:48:23,318 --> 00:48:26,279
‫‫هذا أشبه بأن تكوني مهووسة بشيء ما‬

626
00:48:26,362 --> 00:48:30,366
‫‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك
‫وتنظري حولك، وتقولي،‬

627
00:48:30,450 --> 00:48:33,536
‫‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬

628
00:48:36,497 --> 00:48:38,875
‫‫لكن سبق السيف العذل.‬

629
00:48:42,629 --> 00:48:43,630
‫‫أجل.‬

630
00:48:45,173 --> 00:48:49,135
‫‫- أعاني من مشكلة عكس مشكلتك.
‫- ماذا تفعلين؟‬

631
00:48:49,218 --> 00:48:51,638
‫‫أحاول إيجاد إجابة لهذا السؤال.‬

632
00:48:51,721 --> 00:48:53,473
‫‫كنت...‬

633
00:48:54,098 --> 00:48:55,433
‫‫كنت عارضة.‬

634
00:48:56,559 --> 00:48:59,646
‫‫يا إلهي. أقول هذا وكأنه أمر محرج.‬

635
00:48:59,729 --> 00:49:03,232
‫‫كنت عارضة، لكنني لم أعد كذلك.‬

636
00:49:03,733 --> 00:49:06,486
‫‫- ماذا تعنين؟
‫- الأمر معقد.‬

637
00:49:07,028 --> 00:49:11,032
‫‫أظن أنه من الصعب
‫أن تجدي معنى أعمق في مهنتك‬

638
00:49:11,115 --> 00:49:13,785
‫‫إن كان عملك هو أن تصطنعي ابتسامة يومياً‬

639
00:49:13,868 --> 00:49:16,913
‫‫ليقرر العالم إن كنت مثيرة بما يكفي أم لا.‬

640
00:49:16,996 --> 00:49:20,458
‫‫بالرغم من أنك تشعرين بتبلد المشاعر
‫وبأنك مجرد سلعة،‬

641
00:49:20,541 --> 00:49:21,918
‫‫إلا أنك تدمنين الأمر،‬

642
00:49:22,001 --> 00:49:25,046
‫‫لأن إحساسك باحترام الذات يعتمد على هذا.‬

643
00:49:25,129 --> 00:49:30,551
‫‫وقررت أن انهياري العصبي الثاني
‫سيكون الأخير.‬

644
00:49:31,511 --> 00:49:32,637
‫‫لذا اعتزلت المهنة.‬

645
00:49:33,596 --> 00:49:36,724
‫‫والآن أفكر في بقية حياتي وأشعر بضياع شديد.‬

646
00:49:37,975 --> 00:49:40,228
‫‫لكنك تستطيعين فعل أي شيء.‬

647
00:49:41,354 --> 00:49:43,147
‫‫ماذا يعيقك؟‬

648
00:49:44,273 --> 00:49:46,317
‫‫بالأمانة، أنا.‬

649
00:49:46,401 --> 00:49:50,113
‫‫لديّ اهتمامات لا تُحصى،
‫لكنني أفتقر إلى أي مهارات.‬

650
00:49:50,488 --> 00:49:53,032
‫‫- بحقك، هذا ليس صحيحاً.
‫- أنا جادة.‬

651
00:49:53,116 --> 00:49:55,743
‫‫لم ألتحق بكلية.
‫ولا أجيد الكتابة على الكمبيوتر.‬

652
00:49:55,827 --> 00:49:57,620
‫‫ابتعت طابعة لاسلكية‬

653
00:49:57,704 --> 00:49:59,914
‫‫واستغرقني الأمر دهراً لأشغّلها.‬

654
00:49:59,997 --> 00:50:03,501
‫‫على الجانب الإيجابي،
‫لست مثقلة بأي قروض طلابية.‬

655
00:50:03,584 --> 00:50:06,087
‫‫على الجانب السلبي، ليس لديّ حياة مهنية.‬

656
00:50:06,921 --> 00:50:12,260
‫‫وجد زوجي لي وظيفة في استوديو تصوير فخم.‬

657
00:50:12,343 --> 00:50:16,264
‫‫وهي وظيفة رائعة، أسافر لحضور
‫حفلات افتتاح معارض فنية وما شابه.‬

658
00:50:16,347 --> 00:50:18,015
‫‫وهي وظيفة جيدة،‬

659
00:50:18,099 --> 00:50:21,227
‫‫لكنها ليست غايتي في الحياة.‬

660
00:50:43,499 --> 00:50:46,002
‫‫هذا منعش جداً.‬

661
00:50:50,590 --> 00:50:52,091
‫‫ماذا تنتظرين؟‬

662
00:51:02,018 --> 00:51:04,771
‫‫ما مهنة زوجك؟‬

663
00:51:04,854 --> 00:51:07,899
‫‫- اسمه "سيباستيان". "سيب".
‫- "سيب".‬

664
00:51:07,982 --> 00:51:11,486
‫‫إنه مصوّر. مصوّر حقيقي.‬

665
00:51:11,569 --> 00:51:14,322
‫‫صيته ذائع في هذا المجال.‬

666
00:51:14,405 --> 00:51:15,907
‫‫إنه عبقري.‬

667
00:51:15,990 --> 00:51:18,576
‫‫أعلم أن الناس يستخدمون هذه الكلمة كثيراً،‬

668
00:51:18,659 --> 00:51:20,244
‫‫لكنه عبقري حقيقي.‬

669
00:51:21,162 --> 00:51:22,914
‫‫هل التقيتما من خلال عملكما؟‬

670
00:51:22,997 --> 00:51:26,417
‫‫ربما تضاجعنا عقب جلسة تصوير.‬

671
00:51:27,418 --> 00:51:29,045
‫‫عندما كان يحدث ذلك عادةً،‬

672
00:51:29,128 --> 00:51:32,507
‫‫كنت مجرد فتاة أخرى مثيرة ليجرّبوها،‬

673
00:51:33,633 --> 00:51:38,179
‫‫لكن "سيب" يحبني.‬

674
00:51:39,430 --> 00:51:40,598
‫‫يبدو صيداً ثميناً.‬

675
00:51:40,681 --> 00:51:44,060
‫‫وهو رائع في العلاقات الحميمة.‬

676
00:51:46,062 --> 00:51:48,981
‫‫لا بد أنكما تعيشان حياة رائعة وشاعرية،
‫أليس كذلك؟‬

677
00:51:49,065 --> 00:51:50,274
‫‫بلى.‬

678
00:51:50,691 --> 00:51:55,988
‫‫إنه فنان، مما يجعله غريب الأطوار.‬

679
00:51:58,115 --> 00:52:00,451
‫‫وهذا يصحبه بعض المشكلات.‬

680
00:52:01,494 --> 00:52:07,124
‫‫لكن من دونه،
‫لا أدري ما كنت لأفعله في حياتي.‬

681
00:52:08,584 --> 00:52:10,253
‫‫إنه كل ما أملك.‬

682
00:52:32,024 --> 00:52:33,526
‫‫هل أنت بخير يا "مارغو"؟‬

683
00:52:38,531 --> 00:52:40,199
‫‫من "مارغو"؟‬

684
00:52:41,117 --> 00:52:42,285
‫‫أعني "جوليا"!‬

685
00:52:42,910 --> 00:52:45,162
‫‫آسفة جداً. أعرف اسمك!‬

686
00:52:45,246 --> 00:52:49,208
‫‫"مارغو"؟ هذا طريف جداً،
‫لأنني كنت، في "الهالوين" الماضي...‬

687
00:52:50,126 --> 00:52:51,502
‫‫على أي حال.‬

688
00:52:51,586 --> 00:52:55,172
‫‫زوجي شخص معقد جداً، هذا كل ما في الأمر.‬

689
00:52:56,674 --> 00:52:58,426
‫‫يجب أن تقابليه يوماً ما.‬

690
00:52:59,886 --> 00:53:00,803
‫‫حقاً؟‬

691
00:53:00,887 --> 00:53:04,390
‫‫- هلا تخبرينني عندما تكونين مستعدة للعشاء؟
‫- حسناً. شكراً.‬

692
00:53:04,473 --> 00:53:05,474
‫‫إلى اللقاء.‬

693
00:53:06,517 --> 00:53:07,518
‫‫سأراك لاحقاً.‬

694
00:53:54,440 --> 00:53:55,775
‫‫لا تختلسي النظر.‬

695
00:54:03,824 --> 00:54:06,077
‫‫- تمنيت أمنية.
‫- حقاً؟‬

696
00:55:42,548 --> 00:55:44,425
‫‫"اختبار."‬

697
00:55:44,508 --> 00:55:45,801
‫‫"البحث عن طابعة..."‬

698
00:55:47,720 --> 00:55:48,596
‫‫"طباعة"‬

699
00:56:53,661 --> 00:56:57,665
‫‫"زوجك يخونك."‬

700
00:57:10,136 --> 00:57:11,011
‫‫"طباعة"‬

701
00:58:06,192 --> 00:58:09,486
‫‫"هناك واق ذكري مستعمل
‫في سلة نفايات الحمّام."‬

702
00:58:26,128 --> 00:58:27,421
‫‫"جولز".‬

703
00:58:28,172 --> 00:58:30,090
‫‫- لم أنت مستيقظة؟
‫- كنت أقرأ.‬

704
00:58:31,967 --> 00:58:34,011
‫‫ذلك الكتاب الجديد الذي أخبرتك بأمره.‬

705
00:58:34,720 --> 00:58:37,389
‫‫- لا بد أنه شيّق.
‫- نعم.‬

706
00:58:39,475 --> 00:58:41,560
‫‫وأنت؟ لم استيقظت؟‬

707
00:58:43,270 --> 00:58:44,605
‫‫- "بيبا"!
‫- "توماس"!‬

708
00:58:44,688 --> 00:58:46,815
‫‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا. إياك...‬

709
00:58:46,899 --> 00:58:49,693
‫‫لا تفهم، أنا قلقة جداً.‬

710
00:58:49,777 --> 00:58:51,403
‫‫ما سبب قلقك؟‬

711
00:58:51,487 --> 00:58:54,281
‫‫لا بد أنني أكلت شيئاً سبّب لي عسر هضم.‬

712
00:58:54,365 --> 00:58:57,076
‫‫- لا تسهري لوقت متأخر. طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.‬

713
00:58:57,159 --> 00:58:59,328
‫‫نعم، أنا قلق جداً أيضاً.‬

714
00:58:59,411 --> 00:59:01,455
‫‫لم تتصرفين بهذا السخف؟‬

715
00:59:13,342 --> 00:59:14,593
‫‫ماذا فعلت؟‬

716
00:59:22,768 --> 00:59:24,186
‫‫ماذا فعلت يا "بيبا"؟‬

717
00:59:27,606 --> 00:59:28,899
‫‫أخبرتها بالحقيقة.‬

718
00:59:29,650 --> 00:59:30,943
‫‫كان عليّ هذا يا "توماس".‬

719
00:59:44,581 --> 00:59:45,874
‫‫انظري إلى حالها.‬

720
00:59:46,375 --> 00:59:48,836
‫‫- انظري إلى حالها!
‫- أعلم أنك تظنني مخطئة.‬

721
00:59:48,919 --> 00:59:51,422
‫‫- أنت مخطئة.
‫- لم أستطع الاكتفاء بمراقبتها.‬

722
00:59:51,505 --> 00:59:55,175
‫‫- لم يكن عليك مراقبتها.
‫- قرر كلانا التلصص عليهما.‬

723
00:59:55,259 --> 00:59:58,304
‫‫لذا ليست غلطتي لأننا اكتشفنا هذا الأمر.‬

724
00:59:58,387 --> 01:00:00,389
‫‫- ما الذي تفعله؟
‫- كانت فكرتك.‬

725
01:00:00,472 --> 01:00:02,808
‫‫ناوليني المنظار يا "بيبا".‬

726
01:00:12,943 --> 01:00:14,153
‫‫يا إلهي.‬

727
01:00:15,571 --> 01:00:16,822
‫‫أهي...‬

728
01:00:20,117 --> 01:00:22,786
‫‫"توماس". ماذا... ماذا عسانا نفعل؟‬

729
01:00:22,870 --> 01:00:25,622
‫‫هل سنراقبها وهي تطعنه؟ سأبلغ الشرطة.‬

730
01:00:25,706 --> 01:00:27,750
‫‫لا، لا يمكنك إبلاغ الشرطة.‬

731
01:00:27,833 --> 01:00:30,753
‫‫نحن على وشك أن نرى جريمة قتل
‫حرضتها على ارتكابها.‬

732
01:00:30,836 --> 01:00:33,255
‫‫لم آمرها بقتل أحد. لا تبلغ الشرطة.‬

733
01:00:33,339 --> 01:00:35,632
‫‫- ماذا سنفعل إذاً يا "بيبا"؟
‫- لا أدري!‬

734
01:01:22,137 --> 01:01:23,138
‫‫سحقاً!‬

735
01:01:24,390 --> 01:01:26,433
‫‫أتمنى لو كانت لدينا غرفة أخرى.‬

736
01:01:53,919 --> 01:01:54,795
‫‫قولي هذا يكفي.‬

737
01:01:55,963 --> 01:01:56,880
‫‫هذا يكفي.‬

738
01:02:11,395 --> 01:02:13,730
‫‫- "توماس"؟
‫- نعم.‬

739
01:02:16,900 --> 01:02:20,362
‫‫لديك كل الحق أن تغضب مني.‬

740
01:02:22,156 --> 01:02:23,240
‫‫أنا غاضب منك بالفعل.‬

741
01:02:27,244 --> 01:02:30,456
‫‫أشعر بخيبة أمل، أتعلمين هذا؟‬

742
01:02:33,000 --> 01:02:35,752
‫‫نعم. أعلم.‬

743
01:02:39,298 --> 01:02:41,550
‫‫أريد التأكد من أنك أهلة لثقتي.‬

744
01:02:43,594 --> 01:02:44,970
‫‫يمكنك الوثوق بي.‬

745
01:02:48,724 --> 01:02:52,186
‫‫- أريد أن أشعر بأنني أكفيك.
‫- أنت تكفيني.‬

746
01:02:54,771 --> 01:02:56,064
‫‫لقد انتهيت.‬

747
01:02:56,982 --> 01:03:00,611
‫‫سأتخلص من المنظار المكبر.‬

748
01:03:00,861 --> 01:03:03,197
‫‫ولن أقابلها مجدداً.‬

749
01:03:04,531 --> 01:03:05,741
‫‫آسفة.‬

750
01:03:13,415 --> 01:03:14,708
‫‫حسناً.‬

751
01:03:22,549 --> 01:03:23,926
‫‫هلا تعانقينني؟‬

752
01:03:25,552 --> 01:03:26,553
‫‫أجل.‬

753
01:03:31,558 --> 01:03:32,643
‫‫أحبك.‬

754
01:03:34,019 --> 01:03:35,437
‫‫وأنا أحبك أيضاً.‬

755
01:03:47,032 --> 01:03:47,908
‫‫لا.‬

756
01:03:49,326 --> 01:03:50,244
‫‫ماذا؟‬

757
01:03:51,954 --> 01:03:52,996
‫‫لا!‬

758
01:03:53,872 --> 01:03:56,500
‫‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا.‬

759
01:04:07,386 --> 01:04:08,679
‫‫يا إلهي...‬

760
01:04:09,596 --> 01:04:10,764
‫‫لا!‬

761
01:04:12,349 --> 01:04:13,225
‫‫"تومـ..."‬

762
01:04:14,434 --> 01:04:16,979
‫‫ماذا سنفعل؟‬

763
01:04:24,278 --> 01:04:25,571
‫‫"تومـ..."‬

764
01:04:30,033 --> 01:04:31,660
‫‫- عليّ الرحيل.
‫- مهلاً، ماذا؟‬

765
01:04:31,743 --> 01:04:33,036
‫‫لا أستطيع التواجد هنا.‬

766
01:04:33,120 --> 01:04:34,955
‫‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا أدري.‬

767
01:04:35,038 --> 01:04:38,292
‫‫ربما سأقيم مع شقيقتي.
‫لا أستطيع التواجد هنا.‬

768
01:04:38,375 --> 01:04:40,460
‫‫لا يمكنك الرحيل يا "توماس".‬

769
01:04:41,044 --> 01:04:43,422
‫‫- لا...
‫- لا يا "توماس"، أرجوك، لا...‬

770
01:04:43,505 --> 01:04:46,216
‫‫- أحتاج إليك الآن.
‫- لا، لا أستطيع التواجد معك.‬

771
01:04:46,300 --> 01:04:48,385
‫‫- أرجوك!
‫- طلبت منك التوقف،‬

772
01:04:48,468 --> 01:04:52,014
‫‫لكن إحساسك اللعين بالفضيلة دفعك لفعل ذلك.‬

773
01:04:52,097 --> 01:04:55,142
‫‫أنا خائفة جداً، وأحتاج إليك.
‫لا ترحل، أرجوك.‬

774
01:04:55,225 --> 01:04:57,561
‫‫- أحبك!
‫- كنت لتصغي إليّ لو كنت تحبينني.‬

775
01:04:57,644 --> 01:05:01,106
‫‫كيف كنت لأعرف أن هذا سيحدث؟
‫ماذا عساي أفعل؟‬

776
01:05:01,189 --> 01:05:03,734
‫‫لا يمكنك فعل شيء يا "بيبا"! لقد ماتت!‬

777
01:05:03,817 --> 01:05:05,152
‫‫بسببك!‬

778
01:05:05,235 --> 01:05:07,571
‫‫أزهقت روح تلك المرأة!‬

779
01:05:07,654 --> 01:05:09,865
‫‫- أنت فعلت هذا!
‫- توقّف.‬

780
01:05:09,948 --> 01:05:12,659
‫‫- لم أعد أعرفك حتى.
‫- توقف، أرجوك.‬

781
01:05:15,120 --> 01:05:16,538
‫‫انتهت علاقتنا.‬

782
01:05:17,122 --> 01:05:18,290
‫‫لقد انتهت.‬

783
01:05:19,082 --> 01:05:20,375
‫‫"توماس"!‬

784
01:05:39,561 --> 01:05:41,897
‫‫مرحباً، أنا "بيبا" من "لوبتيك".‬

785
01:05:42,439 --> 01:05:44,566
‫‫نعم. نظارتك الطبية جاهزة.‬

786
01:05:44,650 --> 01:05:46,360
‫‫الشركة مفتوحة حتى الـ6 مساءً.‬

787
01:05:55,911 --> 01:05:58,705
‫‫"(لوبتيك)، (جوليا نافاتوري)"‬

788
01:06:15,931 --> 01:06:18,266
‫‫مرحباً، لم تصل إلى "جوليا"،‬

789
01:06:18,350 --> 01:06:21,978
‫‫لكن إن كنت تشعر بأنك غريب،
‫فاترك رسالة صوتية من فضلك.‬

790
01:06:23,647 --> 01:06:28,068
‫‫مرحباً يا "جوليا". أنا "بيبا"،‬

791
01:06:28,735 --> 01:06:30,529
‫‫طبيبة العيون.‬

792
01:06:31,780 --> 01:06:34,199
‫‫أردت أن أخبرك...‬

793
01:06:35,701 --> 01:06:38,078
‫‫أردت إخبارك...‬

794
01:06:40,372 --> 01:06:43,500
‫‫بأن نظارتك الطبية جاهزة.‬

795
01:06:45,210 --> 01:06:47,754
‫‫أنا آسفة جداً... في غاية الأسف.‬

796
01:06:47,838 --> 01:06:49,089
‫‫لم أكن أعلم.‬

797
01:06:49,172 --> 01:06:51,007
‫‫ما كنت لأفعل هذا قطّ.‬

798
01:06:51,091 --> 01:06:52,801
‫‫أنا في غاية الأسف. لا أعرف لما...‬

799
01:06:52,884 --> 01:06:54,886
‫‫لا أدري لما حدث هذا.‬

800
01:06:55,971 --> 01:06:57,472
‫‫أنا في غاية الأسف.‬

801
01:07:00,183 --> 01:07:01,893
‫‫أنا آسفة بحق.‬

802
01:08:57,175 --> 01:08:59,344
‫‫"حانة"‬

803
01:10:34,022 --> 01:10:35,523
‫‫هل أعرفك؟‬

804
01:10:37,025 --> 01:10:38,985
‫‫لا أظن هذا.‬

805
01:10:40,070 --> 01:10:42,030
‫‫يبدو وجهك مألوفاً.‬

806
01:10:42,656 --> 01:10:43,740
‫‫عيناك جميلتان.‬

807
01:10:44,449 --> 01:10:45,742
‫‫شكراً.‬

808
01:10:47,452 --> 01:10:48,954
‫‫ماذا تودّين؟‬

809
01:10:49,913 --> 01:10:51,414
‫‫"فودكا تونيك" من فضلك.‬

810
01:10:51,498 --> 01:10:54,167
‫‫هذا ليس مكاناً ملائماً
‫لتطلبي فيه "فودكا تونيك".‬

811
01:11:03,134 --> 01:11:05,387
‫‫هل تمانعين إن جلست هنا معك؟‬

812
01:11:05,470 --> 01:11:07,764
‫‫سأغادر عندما يصل رفيق "تيندر"
‫الذي تنتظرينه.‬

813
01:11:10,350 --> 01:11:11,977
‫‫كلا، لا أمانع.‬

814
01:11:14,938 --> 01:11:16,606
‫‫إذاً، أيتها الغريبة،‬

815
01:11:16,690 --> 01:11:19,317
‫‫أحاول أن أستنتج شيئاً ما.‬

816
01:11:19,943 --> 01:11:21,820
‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

817
01:11:24,531 --> 01:11:25,949
‫‫نعم، بالتأكيد.‬

818
01:11:26,032 --> 01:11:27,993
‫‫هذا سؤال شخصي.‬

819
01:11:31,246 --> 01:11:33,456
‫‫هل تشاهدين أفلاماً إباحية؟‬

820
01:11:36,001 --> 01:11:38,545
‫‫- عفواً؟
‫- الأفلام الإباحية. هل تشاهدينها؟‬

821
01:11:40,213 --> 01:11:41,965
‫‫ليس كثيراً. لا.‬

822
01:11:42,048 --> 01:11:43,925
‫‫لكن من حين إلى آخر...‬

823
01:11:44,509 --> 01:11:45,802
‫‫- ربما.
‫- حسناً.‬

824
01:11:45,885 --> 01:11:47,971
‫‫أغلب الناس يشاهدونها طوال الوقت.‬

825
01:11:48,054 --> 01:11:49,806
‫‫الأزواج، الزوجات،‬

826
01:11:49,889 --> 01:11:51,725
‫‫الحبيبات، الأحباء، العشاق،‬

827
01:11:51,808 --> 01:11:54,102
‫‫الأمهات، الآباء،
‫الحيوانات الأليفة، الجميع.‬

828
01:11:54,185 --> 01:11:55,937
‫‫الجميع يشاهدون الأفلام الإباحية.‬

829
01:11:56,021 --> 01:12:00,108
‫‫هناك ما يقرب من 10 أشخاص في هذا الحيّ
‫يمتعون أنفسهم بمشاهدتها الآن.‬

830
01:12:00,859 --> 01:12:03,403
‫‫أناس يقيمون علاقات جادة جداً.‬

831
01:12:03,486 --> 01:12:05,071
‫‫وهذا لا يهمّ، صحيح؟‬

832
01:12:06,489 --> 01:12:10,452
‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً آخر؟
‫هل سبق لك إقامة علاقة جادة؟‬

833
01:12:12,370 --> 01:12:13,538
‫‫أجل.‬

834
01:12:14,539 --> 01:12:17,375
‫‫وهل كان حبيبك أو حبيبتك...‬

835
01:12:18,001 --> 01:12:20,545
‫‫- حبيب.
‫- هل كان يمارس العادة السرية؟‬

836
01:12:22,672 --> 01:12:24,174
‫‫- على الأرجح.
‫- كان يفعلها.‬

837
01:12:24,257 --> 01:12:27,427
‫‫- وأنت؟
‫- ربما.‬

838
01:12:27,510 --> 01:12:31,431
‫‫وهل غيّر هذا الفعل البسيط حبّك له؟‬

839
01:12:31,973 --> 01:12:34,434
‫‫- لا.
‫- لم يغيّره. لماذا؟‬

840
01:12:34,517 --> 01:12:37,645
‫‫- لا أدري. لأنه عديم المعنى.
‫- بالضبط.‬

841
01:12:37,729 --> 01:12:41,941
‫‫أخبريني بهذا، ما الفارق بين القضيب الصناعي
‫والقضيب البشري؟‬

842
01:12:42,025 --> 01:12:44,944
‫‫- ماذا يدريك أنني أمتلك قضيباً صناعياً؟
‫- لأنك امرأة.‬

843
01:12:45,904 --> 01:12:48,198
‫‫القضيب الصناعي لا يمتلك مشاعر.‬

844
01:12:49,324 --> 01:12:51,409
‫‫القضيب الصناعي ليس متصلاً بالدماغ.‬

845
01:12:51,493 --> 01:12:53,995
‫‫رأيي أن أغلب القضبان ليست كذلك أيضاً.‬

846
01:12:54,079 --> 01:12:56,331
‫‫القضيب الصناعي لا يمتلك روحاً.‬

847
01:12:56,414 --> 01:12:59,834
‫‫أقمت علاقات جنسية كثيرة كانت عديمة المعنى،‬

848
01:12:59,918 --> 01:13:02,212
‫‫إن لم تكن أقل معنى من العادة السرية.‬

849
01:13:02,295 --> 01:13:05,381
‫‫الفارق الوحيد هو أن الجنس أمتع مع إنسان.‬

850
01:13:07,092 --> 01:13:08,802
‫‫لا يوافقك الجميع رأيك هذا.‬

851
01:13:13,681 --> 01:13:16,142
‫‫بلى، أنت محقة.‬

852
01:13:17,936 --> 01:13:20,688
‫‫مهما كنت تحبينهم.‬

853
01:13:37,122 --> 01:13:38,915
‫‫عفواً. أنا فقط...‬

854
01:13:40,625 --> 01:13:43,545
‫‫أمرّ بأصعب‬

855
01:13:43,878 --> 01:13:46,756
‫‫انفصال في حياتي في الوقت الحالي،‬

856
01:13:46,840 --> 01:13:50,969
‫‫وأعلم أنني أتصرف ببعض الفجاجة، آسف.‬

857
01:13:52,762 --> 01:13:53,972
‫‫لا بأس.‬

858
01:13:54,973 --> 01:13:56,432
‫‫شكراً.‬

859
01:14:15,535 --> 01:14:17,328
‫‫"الحمار ومالكوه."‬

860
01:14:18,329 --> 01:14:20,874
‫‫- ماذا قلت؟
‫- "الحمار ومالكوه."‬

861
01:14:20,957 --> 01:14:23,251
‫‫إنها حكاية رمزية. ذكّرتني بها توّاً.‬

862
01:14:23,751 --> 01:14:27,005
‫‫إنها قصة بطلها حمار.‬

863
01:14:27,088 --> 01:14:31,759
‫‫تقول القصة، كان هناك حمار
‫مملوك لمزارع أعشاب لا يطعمه جيداً.‬

864
01:14:31,843 --> 01:14:34,971
‫‫كان يعمل في الحديقة طوال اليوم،
‫وكان يتضور جوعاً،‬

865
01:14:35,054 --> 01:14:38,641
‫‫لذا ذهب إلى الإله "جوبيتر"، وقال له،‬

866
01:14:38,725 --> 01:14:42,145
‫‫"أيمكنني أن أحظى بمالك جديد؟
‫أنا أتضور جوعاً هنا."‬

867
01:14:42,228 --> 01:14:44,355
‫‫وكان "جوبيتر" كريماً معه،‬

868
01:14:44,439 --> 01:14:46,691
‫‫فأجابه، "بالتأكيد. سأحقق لك أمنيتك."‬

869
01:14:46,774 --> 01:14:49,861
‫‫وفي اليوم التالي، بيع الحمار لصانع فخار.‬

870
01:14:49,944 --> 01:14:52,780
‫‫عظيم. لا بد أن حياته ستكون هانئة الآن،
‫أليس كذلك؟‬

871
01:14:52,864 --> 01:14:55,200
‫‫خطأ. كان أسوأ عمل يقوم به حمار.‬

872
01:14:55,283 --> 01:14:59,787
‫‫كان يأكل جيداً، لكن عليه الآن
‫أن ينقل قراميد ثقيلة جداً طوال اليوم،‬

873
01:14:59,871 --> 01:15:03,374
‫‫فذهب إلى "جوبيتر" مجدداً،
‫وقال له، "(جوبيتر)،‬

874
01:15:03,458 --> 01:15:06,085
‫‫أحتاج إلى مالك آخر. أرجوك."‬

875
01:15:06,169 --> 01:15:08,922
‫‫فأجابه "جوبيتر"، "على رسلك يا صاح.‬

876
01:15:09,005 --> 01:15:12,342
‫‫سأفعل هذا مرة أخرى فحسب. متأكد؟"‬

877
01:15:12,425 --> 01:15:16,137
‫‫فقال الحمار،
‫"أعاني من ألم في ظهري لا يزول.‬

878
01:15:16,221 --> 01:15:19,641
‫‫لم يخترعوا أقراص (أدفيل) بعد.
‫هلا تسدي لي هذا الصنيع؟"‬

879
01:15:19,724 --> 01:15:23,102
‫‫لذا، في اليوم التالي، بيع الحمار مجدداً‬

880
01:15:23,186 --> 01:15:25,396
‫‫لدبّاغ جلود،‬

881
01:15:25,480 --> 01:15:28,274
‫‫علّق الحمار من أقدامه واستنزف دمه،‬

882
01:15:28,358 --> 01:15:31,736
‫‫وسلخه وحوّله إلى صندل.‬

883
01:15:33,404 --> 01:15:34,739
‫‫العبرة من هذه القصة،‬

884
01:15:34,822 --> 01:15:39,744
‫‫"من يجد السخط والنقمة في مكان ما،
‫من المستبعد أن يجد السعادة في مكان آخر."‬

885
01:15:44,290 --> 01:15:46,459
‫‫أتعلمين لم ألّف "إيسوب" تلك القصة؟‬

886
01:15:48,628 --> 01:15:50,296
‫‫قلت لك توّاً،‬

887
01:15:50,380 --> 01:15:52,924
‫‫ليرينا أن الناس لا يقنعون بحياتهم أبداً.‬

888
01:15:54,300 --> 01:15:55,260
‫‫لا.‬

889
01:15:56,761 --> 01:15:58,680
‫‫بل ألّفها لأجل عبيده.‬

890
01:15:59,514 --> 01:16:01,140
‫‫عندما يساورهم القهر،‬

891
01:16:01,224 --> 01:16:03,935
‫‫يمكنهم سرد هذه القصة لبعضهم
‫ليشعروا بالرضا.‬

892
01:16:05,478 --> 01:16:09,983
‫‫لكنهم في الحقيقة،
‫كانوا يعانون من قمع شديد.‬

893
01:16:16,364 --> 01:16:19,367
‫‫هل سيكون غريباً لو طلبت منك
‫أن ألتقط صورتك؟‬

894
01:16:43,891 --> 01:16:47,020
‫‫احذري الزجاج المكسور. تعرضت لحادث صغير.‬

895
01:16:51,482 --> 01:16:52,900
‫‫هذه شقة لطيفة.‬

896
01:16:54,068 --> 01:16:56,571
‫‫لم لا أجلب بعض الشراب الفاخر؟‬

897
01:16:57,905 --> 01:16:59,198
‫‫"سكاساري".‬

898
01:17:00,199 --> 01:17:03,369
‫‫يُزرع العنب تحت ظل بركان في "إيطاليا".‬

899
01:17:06,497 --> 01:17:08,374
‫‫هل أنت مصوّر محترف؟‬

900
01:17:10,126 --> 01:17:11,377
‫‫بالتأكيد.‬

901
01:17:23,097 --> 01:17:25,600
‫‫سأفتتح أحدث معرض لي بعد أسابيع قليلة.‬

902
01:17:25,850 --> 01:17:27,018
‫‫يجب أن تحضري.‬

903
01:17:30,188 --> 01:17:31,522
‫‫سأفكر في هذا.‬

904
01:17:36,778 --> 01:17:38,654
‫‫هلا تقفين هناك رجاءً؟‬

905
01:17:47,163 --> 01:17:48,164
‫‫التفتي صوبي.‬

906
01:17:50,625 --> 01:17:51,834
‫‫هاتان العينان.‬

907
01:17:53,836 --> 01:17:55,713
‫‫أمتأكدة من أننا لم نلتق قبلاً؟‬

908
01:18:06,474 --> 01:18:07,975
‫‫شعري ليس...‬

909
01:18:08,351 --> 01:18:09,477
‫‫لا، يبدو جميلاً.‬

910
01:18:11,396 --> 01:18:13,231
‫‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬

911
01:18:16,067 --> 01:18:19,445
‫‫نفّذي أي شيء أطلبه منك فحسب،
‫وسيكون الأمر رائعاً.‬

912
01:18:20,446 --> 01:18:22,573
‫‫ضعي يدك اليسرى على كتفك.‬

913
01:18:23,908 --> 01:18:24,951
‫‫اخفضي رأسك.‬

914
01:18:27,078 --> 01:18:28,788
‫‫تبدين حنونة جداً.‬

915
01:18:30,373 --> 01:18:31,916
‫‫انظري صوبي.‬

916
01:18:38,423 --> 01:18:39,590
‫‫أهي جيدة؟‬

917
01:18:40,425 --> 01:18:42,635
‫‫نعم، تكمن المشكلة في كنزتك هذه.‬

918
01:18:44,262 --> 01:18:45,638
‫‫كيف تبدو حمالة صدرك؟‬

919
01:18:47,557 --> 01:18:48,391
‫‫يا لدهائك.‬

920
01:18:48,474 --> 01:18:51,811
‫‫أعمل مع عارضات عاريات بشكل يومي تقريباً.‬

921
01:18:52,186 --> 01:18:54,230
‫‫أنسى أن هذا أمر مستغرب.‬

922
01:18:54,313 --> 01:18:57,150
‫‫لكن إن كنت لا تشعرين بالارتياح، فلا بأس.‬

923
01:19:00,736 --> 01:19:03,573
‫‫لا، الأمر على ما يُرام.‬

924
01:19:06,742 --> 01:19:07,952
‫‫هكذا...‬

925
01:19:10,329 --> 01:19:11,789
‫‫جميلة.‬

926
01:19:12,790 --> 01:19:14,292
‫‫أتمانعين إن التقطت بضع صور؟‬

927
01:19:25,219 --> 01:19:26,429
‫‫أعطيني إياها.‬

928
01:19:34,979 --> 01:19:36,272
‫‫لم أكن مستعدة.‬

929
01:19:37,273 --> 01:19:40,067
‫‫ألتقط أفضل صوري عندما لا تتوقعينها.‬

930
01:19:46,824 --> 01:19:47,992
‫‫ماذا الآن؟‬

931
01:19:49,660 --> 01:19:51,120
‫‫ماذا عن لباسك التحتي؟‬

932
01:20:11,807 --> 01:20:13,017
‫‫التفتي للجهة الأخرى.‬

933
01:20:15,561 --> 01:20:18,523
‫‫- حسناً.
‫- جسدك رائع.‬

934
01:20:20,858 --> 01:20:21,943
‫‫شكراً لك.‬

935
01:20:23,069 --> 01:20:24,362
‫‫انظري إليّ.‬

936
01:20:25,321 --> 01:20:26,822
‫‫ارفعي ذقنك قليلاً.‬

937
01:20:26,906 --> 01:20:29,033
‫‫أحسنت. والآن اخلعي حمالة صدرك.‬

938
01:20:30,826 --> 01:20:32,119
‫‫ماذا؟‬

939
01:20:32,203 --> 01:20:33,037
‫‫حسناً.‬

940
01:20:33,663 --> 01:20:35,498
‫‫سأجعل الأمر أقل إحراجاً.‬

941
01:20:37,208 --> 01:20:39,669
‫‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا أفعل في ظنك؟‬

942
01:20:56,060 --> 01:20:57,311
‫‫جوربك لطيف.‬

943
01:20:57,395 --> 01:20:58,312
‫‫شكراً.‬

944
01:21:06,237 --> 01:21:07,363
‫‫حان دورك.‬

945
01:21:55,578 --> 01:21:56,871
‫‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬

946
01:22:03,586 --> 01:22:04,587
‫‫ما الأمر؟‬

947
01:22:06,589 --> 01:22:10,343
‫‫تذكّرينني بشخص ما، هذا كل ما في الأمر.‬

948
01:22:12,720 --> 01:22:13,971
‫‫آسفة جداً.‬

949
01:22:14,972 --> 01:22:16,390
‫‫لا. هذه ليست غلطتك.‬

950
01:23:32,883 --> 01:23:35,094
‫‫توقّف.‬

951
01:23:38,931 --> 01:23:40,641
‫‫اجلب واقياً ذكرياً.‬

952
01:25:49,562 --> 01:25:50,729
‫‫"بيبا"؟‬

953
01:26:02,366 --> 01:26:04,201
‫‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

954
01:26:09,874 --> 01:26:12,877
‫‫تفضلي. هذا مفيد لك.‬

955
01:29:06,216 --> 01:29:10,846
‫‫"(سيباستيان جايكوبز)"‬

956
01:29:38,207 --> 01:29:41,293
‫‫وفي صباح اليوم التالي...‬

957
01:29:42,753 --> 01:29:44,338
‫‫عثرت على جثته.‬

958
01:29:45,047 --> 01:29:47,257
‫‫كان يجب أن أقصّ عليك هذا.‬

959
01:29:49,426 --> 01:29:51,011
‫‫كان يجب أن أخبر شخصاً ما.‬

960
01:29:53,138 --> 01:29:56,475
‫‫سأفهم الأمر إن لم تتحدثي إليّ مجدداً.‬

961
01:29:59,520 --> 01:30:00,813
‫‫مهلاً.‬

962
01:30:02,106 --> 01:30:04,191
‫‫"بيبا"، أتظنين أن هذه كانت غلطتك؟‬

963
01:30:04,274 --> 01:30:06,401
‫‫أنا سبب حدوث كل هذا.‬

964
01:30:06,485 --> 01:30:09,530
‫‫لا يمكنك أن تلومي نفسك على هذا.‬

965
01:30:09,613 --> 01:30:13,408
‫‫- أنا تسببت في كل ما حدث.
‫- لا. أجل، هذا أمر مأساوي.‬

966
01:30:13,492 --> 01:30:16,120
‫‫بل أكثر من مأساوي، هذا جنوني بحق.‬

967
01:30:16,203 --> 01:30:18,664
‫‫لكنك كنت تجهلين تماماً أن هذا قد يحدث.‬

968
01:30:18,747 --> 01:30:20,249
‫‫كان حبيبك قد هجرك تواً.‬

969
01:30:20,332 --> 01:30:23,210
‫‫وربما كنت تستحقين هذا. هذا الجزء لا يهمّ.‬

970
01:30:23,293 --> 01:30:25,379
‫‫أنت امرأة بدون حبيب.‬

971
01:30:25,462 --> 01:30:28,632
‫‫ومن المعروف أن أسرع وسيلة لإصلاح قلب مفطور‬

972
01:30:28,715 --> 01:30:32,719
‫‫هي القيام بأكثر أفعال مختلة وغير صحية
‫قد تخطر ببالك.‬

973
01:30:33,595 --> 01:30:36,431
‫‫ربما كان القيام بها مع الأرمل المحبط
‫الذي تترصدينه‬

974
01:30:36,515 --> 01:30:40,102
‫‫فعلاً متطرفاً بعض الشيء،
‫لكنه جزء من الأمر.‬

975
01:30:40,853 --> 01:30:43,397
‫‫لا يبدو الأمر واقعياً.‬

976
01:30:45,649 --> 01:30:49,945
‫‫اسمعي، أنت في حالة يُرثى لها الآن،‬

977
01:30:50,028 --> 01:30:52,281
‫‫ويجدر بك اللجوء لطبيب نفسي بأقصى سرعة،‬

978
01:30:53,490 --> 01:30:55,659
‫‫لكنك إنسانة طيبة يا "بيبا".‬

979
01:30:56,785 --> 01:30:59,621
‫‫حتى إن كنت لا تشعرين بهذا الآن.‬

980
01:31:02,166 --> 01:31:05,169
‫‫لو كنت إنسانة طيبة كما تقولين،
‫فلم أريد رؤيته مجدداً؟‬

981
01:31:05,961 --> 01:31:07,379
‫‫لقد اختفى.‬

982
01:31:07,462 --> 01:31:11,758
‫‫أعلم أن هذا لا يبدو عقلانياً،
‫لكن إن أمكنني أن أراه،‬

983
01:31:13,302 --> 01:31:15,262
‫‫فقد أتمكن من المضي قدماً بحياتي.‬

984
01:31:19,057 --> 01:31:21,185
‫‫هذه حماقة، أعلم هذا.‬

985
01:31:22,644 --> 01:31:23,812
‫‫حسناً.‬

986
01:31:25,606 --> 01:31:29,693
‫‫إن لم يكن ببيته، فأين هو في ظنك؟‬

987
01:31:33,447 --> 01:31:34,740
‫‫"بيبا"؟‬

988
01:31:36,783 --> 01:31:38,202
‫‫إنها ليلة الافتتاح.‬

989
01:31:57,512 --> 01:31:59,514
‫‫- أتودّين شراباً؟
‫- بالتأكيد.‬

990
01:32:05,479 --> 01:32:07,022
‫‫لم يخطر ببالي أنك ستأتين.‬

991
01:32:08,023 --> 01:32:09,399
‫‫ها قد أتيت.‬

992
01:32:09,942 --> 01:32:12,527
‫‫هذا المعرض رائع بحق.‬

993
01:32:12,611 --> 01:32:14,696
‫‫لا أطيق صبراً لرؤية الصور.‬

994
01:32:14,780 --> 01:32:17,115
‫‫رائع. أجل، إنه رائع جداً.‬

995
01:32:22,829 --> 01:32:24,164
‫‫هل أنت بخير؟‬

996
01:32:25,624 --> 01:32:27,834
‫‫حان وقت خطبتي. شكراً على حضورك.‬

997
01:32:31,380 --> 01:32:33,298
‫‫أولاً، شكراً لأنك عرّفتني به.‬

998
01:32:33,382 --> 01:32:36,385
‫‫وثانياً، هذا ليس ما تصورته.‬

999
01:32:50,482 --> 01:32:52,526
‫‫الآن، قبل أن نبدأ،‬

1000
01:32:53,527 --> 01:32:58,573
‫‫جدير بالذكر أن هذا المشروع تحديداً
‫كان عملاً مشتركاً.‬

1001
01:33:01,910 --> 01:33:05,247
‫‫شريكتي في هذا المشروع، حب حياتي،‬

1002
01:33:06,164 --> 01:33:07,666
‫‫"جوليا نافاتوري".‬

1003
01:33:10,502 --> 01:33:13,088
‫‫- لذا...
‫- أريد العودة إلى البيت.‬

1004
01:33:13,171 --> 01:33:16,383
‫‫من اللائق أن تكون هنا معي.‬

1005
01:33:16,466 --> 01:33:17,926
‫‫أقدّم لكم "جوليا".‬

1006
01:33:20,470 --> 01:33:21,596
‫‫هيا.‬

1007
01:33:37,612 --> 01:33:38,697
‫‫مرحباً.‬

1008
01:33:39,698 --> 01:33:43,535
‫‫هذا المعرض الفني الجديد
‫يروي قصة رمزية عصرية.‬

1009
01:33:43,618 --> 01:33:45,620
‫‫إنها حكاية مأساوية‬

1010
01:33:46,121 --> 01:33:49,041
‫‫لامرأة شابة لطيفة تُدعى "بيبا".‬

1011
01:33:56,923 --> 01:33:58,133
‫‫يا إلهي.‬

1012
01:34:05,557 --> 01:34:10,020
‫‫تقطن "بيبا" في الشقة التي نمتلكها
‫على الجهة المقابلة للاستوديو الخاص بنا.‬

1013
01:34:12,356 --> 01:34:15,317
‫‫حين انتقلت مع حبيبها "توماس" للعيش معاً،‬

1014
01:34:15,400 --> 01:34:16,735
‫‫كان مستقبلهما باهراً.‬

1015
01:34:16,818 --> 01:34:19,363
‫‫كانت الأمور في أروع حال.‬

1016
01:34:21,031 --> 01:34:25,827
‫‫ثم تشتت انتباههما قليلاً بسبب الغريبين
‫اللذين يقطنان في الجهة المقابلة.‬

1017
01:34:25,911 --> 01:34:26,912
‫‫نحن.‬

1018
01:34:28,080 --> 01:34:30,332
‫‫كانا يهتمان أكثر بما كان يجري‬

1019
01:34:30,415 --> 01:34:33,168
‫‫في حيوات الآخرين أكثر من حياتهما.‬

1020
01:34:33,251 --> 01:34:35,879
‫‫وما بدأ كهواية مسلية وبسيطة‬

1021
01:34:35,962 --> 01:34:37,964
‫‫تحوّل إلى نوع من الهوس.‬

1022
01:34:38,757 --> 01:34:43,053
‫‫تطفلا على حفل عيد "الهالوين" خاصتنا
‫وزرعا ميكروفوناً في شقتنا،‬

1023
01:34:43,136 --> 01:34:45,972
‫‫ليتنصتا خلسةً على أحاديثنا.‬

1024
01:34:46,056 --> 01:34:47,766
‫‫هذا مناف للقانون بالمناسبة.‬

1025
01:34:49,393 --> 01:34:53,105
‫‫وبشكل ما، قررت "بيبا" أنها كانت...‬

1026
01:34:53,188 --> 01:34:54,648
‫‫تقوم بالتصرف الصائب.‬

1027
01:34:55,982 --> 01:34:58,151
‫‫أولاً، مزق هذا شتاتهما عاطفياً.‬

1028
01:34:58,235 --> 01:35:00,695
‫‫ثم مزق شتاتهما إلى الأبد.‬

1029
01:35:11,581 --> 01:35:12,958
‫‫لم تكن تدرك،‬

1030
01:35:13,875 --> 01:35:16,962
‫‫طوال الوقت الذي كانا يراقباننا فيه...‬

1031
01:35:17,045 --> 01:35:18,964
‫‫كنا نراقبهما.‬

1032
01:35:28,432 --> 01:35:29,599
‫‫"بيبا"!‬

1033
01:35:30,684 --> 01:35:31,768
‫‫"بيبا"!‬

1034
01:37:54,119 --> 01:37:56,246
‫‫أجل. هذان نهداي.‬

1035
01:37:56,329 --> 01:37:57,872
‫‫هذه هي الشقة المنشودة.‬

1036
01:38:55,221 --> 01:38:57,515
‫‫هذا تصريح نشر الصور الذي وقّعا عليه.‬

1037
01:38:58,224 --> 01:39:00,226
‫‫الصفحة الأخيرة من عقد إيجارهما.‬

1038
01:39:00,310 --> 01:39:01,728
‫‫بمنتهى البساطة.‬

1039
01:39:02,812 --> 01:39:05,815
‫‫والآن، هل أعرف إن كانا قرآه بالفعل؟‬

1040
01:39:05,899 --> 01:39:09,152
‫‫لا. لكن هذه ليست مسؤوليتي.‬

1041
01:39:10,320 --> 01:39:12,238
‫‫دعني أسألك سؤالاً،‬

1042
01:39:12,364 --> 01:39:16,701
‫‫كم مرة هذا الأسبوع ظهرت رسالة
‫على شاشة حاسوبك تقول،‬

1043
01:39:16,785 --> 01:39:19,204
‫‫"وافق على الشروط والأحكام من فضلك،"‬

1044
01:39:19,287 --> 01:39:22,791
‫‫ونقرت نعم، بلا أدنى تردد؟‬

1045
01:39:22,874 --> 01:39:25,335
‫‫هذا شيء تعوّدناه جميعاً، أليس كذلك؟‬

1046
01:39:29,214 --> 01:39:31,508
‫‫لكن أهذا يخوّلكما الحق في...‬

1047
01:39:31,591 --> 01:39:33,009
‫‫هذا أمر مأساوي.‬

1048
01:39:33,093 --> 01:39:36,596
‫‫وكلانا يشعر بتأنيب الضمير بسببه،
‫أليس كذلك يا "سيب"؟‬

1049
01:39:36,680 --> 01:39:37,764
‫‫بالتأكيد.‬

1050
01:39:37,847 --> 01:39:39,683
‫‫بالعكس، هذا تحذير.‬

1051
01:39:39,766 --> 01:39:44,187
‫‫لأنه أمر غير مسبوق، سماحنا للناس
‫بالإطلاع على تفاصيل حياتنا اليوم.‬

1052
01:39:44,270 --> 01:39:49,317
‫‫هذا مقبول اجتماعياً بالكامل،
‫لا، من المتوقع اجتماعياً بالنسبة إلينا‬

1053
01:39:49,401 --> 01:39:52,153
‫‫أن نتمكن من ترصّد أناس
‫قد نعرفهم أو لا نعرفهم‬

1054
01:39:52,237 --> 01:39:56,116
‫‫لنحظى بلمحة
‫من ذلك الجزء الواقعي جزئياً من حيواتهم.‬

1055
01:39:56,199 --> 01:40:00,412
‫‫عشت و"سيب" نسخة من حياتنا
‫لتراها "بيبا" و"توماس".‬

1056
01:40:00,495 --> 01:40:04,749
‫‫نعم، خلقنا روايتنا الخاصة،
‫وجعلناها متاحة لهما ليشاهداها.‬

1057
01:40:04,833 --> 01:40:06,751
‫‫سمحنا لهما برؤيتها عن كثب.‬

1058
01:40:08,461 --> 01:40:09,587
‫‫وفعلا ذلك.‬

1059
01:40:10,755 --> 01:40:12,048
‫‫انهمكا في مشاهدتها فوراً.‬

1060
01:40:13,591 --> 01:40:15,969
‫‫كل ما تعيّن علينا فعله هو مشاهدتهما.‬

1061
01:40:23,727 --> 01:40:26,479
‫‫بالإضافة إلى تقديم عرض دولي في "طوكيو"...‬

1062
01:40:26,563 --> 01:40:28,064
‫‫في كل مكان.‬

1063
01:40:28,148 --> 01:40:30,692
‫‫بعناها في كل مكان! إنه نجاح ساحق!‬

1064
01:40:30,775 --> 01:40:32,861
‫‫نحن الآن على قمة المجتمع الفني،‬

1065
01:40:32,944 --> 01:40:35,905
‫‫وجنينا مالاً طائلاً بفضل هذا.‬

1066
01:40:36,781 --> 01:40:40,660
‫‫والآن، ألديك أي سؤال مثير للاهتمام
‫لتطرحيه علينا؟‬

1067
01:40:53,673 --> 01:40:56,217
‫‫كم مرة يمكن أن ينال الشخص تهنئة؟‬

1068
01:40:56,301 --> 01:40:57,302
‫‫هذا شرابك المفضّل.‬

1069
01:41:00,638 --> 01:41:03,349
‫‫- "سكاسري".
‫- اسمه "سكاساري".‬

1070
01:41:04,517 --> 01:41:05,518
‫‫من أرسله؟‬

1071
01:41:09,022 --> 01:41:12,859
‫‫"يسعدنا بشدة أن نقدّم معرض (المتلصصان)
‫في موسمنا المقبل."‬

1072
01:41:13,693 --> 01:41:14,778
‫‫مؤسسة "تايت".‬

1073
01:41:17,447 --> 01:41:18,615
‫‫هذا شيء رائع.‬

1074
01:41:28,500 --> 01:41:31,669
‫‫حبيبي، يجب أن تتخطى الأمر.‬

1075
01:41:41,179 --> 01:41:42,972
‫‫ألا تشعرين بالذنب أبداً؟‬

1076
01:41:48,436 --> 01:41:49,312
‫‫لا.‬

1077
01:42:15,755 --> 01:42:17,048
‫‫"أعرف."‬

1078
01:42:22,929 --> 01:42:24,806
‫‫"لم ينتحر (توماس)."‬

1079
01:42:37,902 --> 01:42:39,279
‫‫"أنتما قتلتماه."‬

1080
01:42:44,993 --> 01:42:45,994
‫‫هناك بالأعلى.‬

1081
01:42:48,580 --> 01:42:50,123
‫‫ماذا تفعل؟‬

1082
01:42:50,206 --> 01:42:51,958
‫‫لقد فقدت صوابها.‬

1083
01:42:52,292 --> 01:42:54,544
‫‫ماذا تعرفين في ظنك يا "بيبا"؟‬

1084
01:43:03,386 --> 01:43:04,262
‫‫"بيبا"!‬

1085
01:43:23,406 --> 01:43:25,116
‫‫نريد التحدث إليك فحسب!‬

1086
01:44:00,985 --> 01:44:01,986
‫‫أرجوكما...‬

1087
01:44:02,654 --> 01:44:05,365
‫‫هل كل هذا ضروري حقاً يا "بيبا"؟‬

1088
01:44:05,448 --> 01:44:08,451
‫‫- دعاني وشأني فحسب.
‫- ماذا تعرفين في ظنك؟‬

1089
01:44:08,534 --> 01:44:10,244
‫‫لا أعرف.‬

1090
01:44:10,328 --> 01:44:13,623
‫‫هذه اتهامات خطيرة.
‫لا بد أنها نبعت من مصدر ما.‬

1091
01:44:15,583 --> 01:44:17,293
‫‫كفي عن مراوغتنا.‬

1092
01:44:26,052 --> 01:44:28,179
‫‫عندما راقبتكما،‬

1093
01:44:28,262 --> 01:44:30,098
‫‫صدّقت كل لحظة رأيتها.‬

1094
01:44:33,518 --> 01:44:35,520
‫‫بالرغم من أنها كانت زائفة برمّتها.‬

1095
01:44:37,188 --> 01:44:39,273
‫‫لكن عندما تُوفي "توماس"،‬

1096
01:44:40,024 --> 01:44:42,694
‫‫لم يبد الأمر حقيقياً، لكنه ما زال ميتاً.‬

1097
01:44:47,073 --> 01:44:49,117
‫‫ما كان ليفعل ذلك قطّ.‬

1098
01:44:49,200 --> 01:44:52,203
‫‫ولا أعرف يقيناً، لكنني أظن أنكما خدرتماه.‬

1099
01:44:56,040 --> 01:44:58,543
‫‫ثم جعلتما الأمر يبدو وكأنه انتحر.‬

1100
01:45:01,087 --> 01:45:03,214
‫‫يا لها من نظرية يا "بيبا".‬

1101
01:45:03,715 --> 01:45:05,341
‫‫هل تملكين أي دليل؟‬

1102
01:45:06,259 --> 01:45:07,260
‫‫لا.‬

1103
01:45:07,719 --> 01:45:10,138
‫‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬

1104
01:45:10,888 --> 01:45:12,724
‫‫لقد تلاعبتما بي.‬

1105
01:45:13,891 --> 01:45:15,560
‫‫أغويتماني.‬

1106
01:45:16,644 --> 01:45:18,521
‫‫فضحتماني.‬

1107
01:45:19,605 --> 01:45:23,359
‫‫وتظنان أن بمقدوركما إيذائي مجدداً،
‫لكنكما لا تستطيعان.‬

1108
01:45:23,443 --> 01:45:25,403
‫‫لأنني فقدت كل شيء بالفعل.‬

1109
01:45:27,113 --> 01:45:31,784
‫‫لذا أريد أن أعرف هذا الأمر الأخير،
‫وبعدها لن ترياني مجدداً أبداً.‬

1110
01:45:33,578 --> 01:45:35,121
‫‫كيف أمكنكما فعل هذا؟‬

1111
01:45:37,040 --> 01:45:38,499
‫‫لم نفعله.‬

1112
01:45:38,583 --> 01:45:40,710
‫‫أنت أخبرتني بنفسك.‬

1113
01:45:40,793 --> 01:45:45,173
‫‫عندما تكونين مهووسة تماماً بشيء ما،‬

1114
01:45:45,256 --> 01:45:48,968
‫‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك
‫وتنظري حولك وتقولين،‬

1115
01:45:49,052 --> 01:45:51,804
‫‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬

1116
01:45:51,888 --> 01:45:54,599
‫‫لكن سبق السيف...‬

1117
01:46:02,273 --> 01:46:03,691
‫‫سبق الـ...‬

1118
01:46:08,571 --> 01:46:09,405
‫‫"سيب".‬

1119
01:46:10,156 --> 01:46:10,990
‫‫ماذا...‬

1120
01:46:12,325 --> 01:46:15,453
‫‫"جوليا"! اسمعيني! تحدّثي إليّ.‬

1121
01:46:15,536 --> 01:46:17,914
‫‫ما الأمر؟ ما خطبك يا حبيبتي؟‬

1122
01:46:17,997 --> 01:46:19,749
‫‫هيا. بحقك.‬

1123
01:46:20,083 --> 01:46:21,334
‫‫حبيبتي، ماذا...‬

1124
01:46:23,044 --> 01:46:24,128
‫‫ماذا فعلت؟‬

1125
01:46:25,463 --> 01:46:29,008
‫‫وزنك أثقل،
‫لذا قد يظهر المفعول متأخراً قليلاً.‬

1126
01:46:31,260 --> 01:46:32,762
‫‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

1127
01:46:36,224 --> 01:46:38,810
‫‫ذلك النبيذ كان هدية صغيرة مني.‬

1128
01:46:44,524 --> 01:46:45,608
‫‫انظر إليّ.‬

1129
01:46:46,150 --> 01:46:47,235
‫‫انظر إليّ!‬

1130
01:46:48,528 --> 01:46:49,946
‫‫ألق عليّ نظرة أخيرة.‬

1131
01:46:50,988 --> 01:46:53,866
‫‫لأن هذا آخر شيء ستراه في حياتك.‬

1132
01:47:45,626 --> 01:47:46,836
‫‫إفطارنا الأول.‬

1133
01:47:48,421 --> 01:47:50,089
‫‫المنظر ليس سيئاً.‬

1134
01:47:56,220 --> 01:47:57,847
‫‫يمكنك رؤية الشقة المقابلة!‬

1135
01:48:00,141 --> 01:48:02,143
‫‫هل تتلصص على جيراننا؟‬

1136
01:48:04,979 --> 01:48:07,648
‫‫انظر إلى هذين الاثنين. ماذا يفعلان؟‬

1137
01:48:08,065 --> 01:48:08,983
‫‫أين هما؟‬

1138
01:48:09,066 --> 01:48:10,526
‫‫هناك يا عزيزي.‬

1139
01:48:13,988 --> 01:48:16,282
‫‫يجب أن أقيس قوة إبصاري.‬

1140
01:48:17,783 --> 01:48:20,036
‫‫لا تتدخل في شؤون غيرك.‬

1141
01:49:11,462 --> 01:49:14,090
‫‫"المتلصصان"‬

1142
01:56:02,706 --> 01:56:04,708
‫‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

1143
01:56:04,792 --> 01:56:06,794
‫‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬



