﻿1
00:01:51,862 --> 00:01:53,572
‫تباً، هربت الدجاجة!‬

2
00:01:53,906 --> 00:01:57,534
‫الحقوا بتلك الدجاجة! هيا!‬

3
00:02:00,287 --> 00:02:01,789
‫هيا، بربّكم!‬
‫"أمسِكوا بتلك الدجاجة!"‬

4
00:02:22,485 --> 00:02:25,321
‫إن كانت صورة جيدة‬
‫فسأحصل على عمل في الصحيفة‬

5
00:02:25,488 --> 00:02:27,657
‫- هل تظن ذلك، (روكيت)؟‬
‫- عليّ المخاطرة‬

6
00:02:27,658 --> 00:02:32,011
‫هل ستخاطر بحياتك من أجل صورة؟‬
‫انسَ الأمر‬

7
00:02:32,970 --> 00:02:36,182
‫هل تظنني أريد أن ألتقي‬
‫بذاك المجرم اللعين؟‬

8
00:02:37,141 --> 00:02:41,062
‫أمسِك بتلك الدجاجة يا أخي!‬
‫أمسِك بها!‬

9
00:02:43,274 --> 00:02:46,360
‫وغد! قلت لك أن تمسك بتلك الدجاجة‬

10
00:02:46,735 --> 00:02:48,112
‫ابتعِد عن طريقي!‬

11
00:02:49,071 --> 00:02:50,865
‫أمسِكوا بتلك الدجاجة! ‬

12
00:03:10,551 --> 00:03:12,428
‫إن أمسك بك (ليل زي)، فسيقتلك‬

13
00:03:14,263 --> 00:03:16,057
‫عليه أن يجدني أولاً!‬

14
00:03:25,858 --> 00:03:28,611
‫- أيها الفتى، أمسِك بتلك الدجاجة‬
‫- هيا‬

15
00:03:28,736 --> 00:03:30,113
‫أمسِك بالدجاجة!‬

16
00:03:32,031 --> 00:03:35,326
‫- سحقاً، الشرطة!‬
‫- لا تهربوا‬

17
00:03:35,994 --> 00:03:37,370
‫أعطِني هذا‬

18
00:03:39,998 --> 00:03:42,459
‫يا "رأس البطيخ"‬
‫أيها المنحرف اللعين!‬

19
00:03:44,169 --> 00:03:46,421
‫"صورة واحدة قد تغيّر حياتي"‬

20
00:03:46,796 --> 00:03:49,674
‫"لكن في "مدينة الرب"‬
‫إن هربت فسيقتلونك"‬

21
00:03:50,467 --> 00:03:51,968
‫"وإن بقيت، فسيقتلونك أيضاً"‬

22
00:03:52,093 --> 00:03:54,262
‫سيأتون للنيل منا‬

23
00:03:54,387 --> 00:03:56,932
‫"كانت الأمور على هذه الحال‬
‫منذ صغري"‬

24
00:03:59,434 --> 00:04:03,355
‫"الستينيات"‬

25
00:04:10,320 --> 00:04:13,323
‫- لا جدوى منك يا صاح‬
‫- اذهب وأحضر الكرة‬

26
00:04:13,615 --> 00:04:14,992
‫لا جدوى منك مطلقاً!‬

27
00:04:18,078 --> 00:04:21,331
‫- أيها الفتى‬
‫- أعطني الكرة، أريد اللعب‬

28
00:04:24,209 --> 00:04:27,130
‫- ليست لك‬
‫- هل تريد العبث معي؟‬

29
00:04:29,716 --> 00:04:31,801
‫إليك عني، ما اسمك؟‬

30
00:04:32,802 --> 00:04:34,679
‫"آسف، نسيت التعريف عن نفسي"‬

31
00:04:35,221 --> 00:04:38,058
‫- اسمي (روكيت)‬
‫- إليك هذه النصيحة، (روكيت)‬

32
00:04:38,183 --> 00:04:41,603
‫لا تدع (ليل دايس)‬
‫يلمس الكرة، إنه رديء في اللعب‬

33
00:04:42,020 --> 00:04:43,396
‫- أنت تخسر يا صاح‬
‫- هيا يا (شاغي)‬

34
00:04:43,855 --> 00:04:50,320
‫"هذا (شاغي)، كي أروي قصة‬
‫"مدينة الرب" عليّ البدء به"‬

35
00:04:50,445 --> 00:04:53,323
‫ثمانية، تسعة، عشرة... ١١...‬

36
00:04:53,448 --> 00:04:57,703
‫"لكن لأروي قصة (شاغي)‬
‫عليّ أن أروي قصة "الثلاثي الحساس"‬

37
00:04:57,828 --> 00:05:02,207
‫(شاغي)، شاحنة الغاز آتية‬
‫لمَ تضيّع وقتك؟‬

38
00:05:02,332 --> 00:05:03,792
‫لن تتصرّف بجُبن‬

39
00:05:07,337 --> 00:05:11,091
‫"قصة "الثلاثي الحساس"‬

40
00:05:16,722 --> 00:05:20,017
‫"الثلاثي الحساس" رديء السمعة‬
‫كان أسطورياً في "مدينة الرب"‬

41
00:05:20,601 --> 00:05:21,977
‫"(شاغي)"‬

42
00:05:23,020 --> 00:05:24,396
‫"(كليبر)"‬

43
00:05:25,397 --> 00:05:26,774
‫"و(غوس)"‬

44
00:05:28,651 --> 00:05:33,864
‫"كان يرافقهما دوماً‬
‫(ليل دايس) و(بيني)، شقيق (شاغي)"‬

45
00:05:35,699 --> 00:05:37,868
‫"لم أحظَ يوماً بالشجاعة‬
‫لألحق بأخي، (غوس)"‬

46
00:05:47,962 --> 00:05:51,507
‫- حسناً، لنذهب‬
‫- هيا، (غوس)‬

47
00:05:52,008 --> 00:05:53,801
‫هيا بنا! هيا!‬

48
00:06:06,147 --> 00:06:07,523
‫توقّف ! توقّف!‬

49
00:06:11,195 --> 00:06:13,322
‫توقّف وإلا أطلقت النار أيها الوغد!‬

50
00:06:13,989 --> 00:06:16,283
‫- اخرج!‬
‫- هيا!‬

51
00:06:18,077 --> 00:06:22,540
‫أسرع أيها السافل، أعطني المال!‬

52
00:06:24,917 --> 00:06:26,293
‫مَن يريد الغاز؟‬

53
00:06:34,385 --> 00:06:37,763
‫المزيد! هل تريد الموت‬
‫من أجل مال رئيسك البائس؟‬

54
00:06:37,888 --> 00:06:40,391
‫ثمة مبالغ كبيرة هنا!‬

55
00:06:40,725 --> 00:06:42,185
‫هل رأيت أيها الوغد؟‬

56
00:06:42,310 --> 00:06:43,686
‫وغد!‬

57
00:06:45,605 --> 00:06:50,485
‫- تباً! إنها الشرطة!‬
‫- الشرطة! لنرحل من هنا!‬

58
00:06:58,451 --> 00:07:01,996
‫لنبتعد، المكان يعج بالشرطة!‬

59
00:07:24,561 --> 00:07:26,897
‫- (شاغي)‬
‫- (غوس)، خذ الكرة‬

60
00:07:30,859 --> 00:07:33,653
‫"عندئذٍ، ظننت أن شبان‬
‫"الثلاثي الحساس"‬

61
00:07:33,862 --> 00:07:36,156
‫"كانوا أخطر قطّاع الطرق‬
‫في (ريو دي جانيرو)"‬

62
00:07:36,907 --> 00:07:39,451
‫خذوا! ابتاعوا كرات جديدة‬

63
00:07:41,328 --> 00:07:43,830
‫"لكنهم كانوا مجرّد هواة"‬

64
00:07:47,250 --> 00:07:50,671
‫- "حتى أخي، (غوس)"‬
‫- (روكيت)، أعطِ هذا المال لأبي‬

65
00:07:52,131 --> 00:07:58,096
‫لكن لا تخبره‬
‫بأنه مني، اتفقنا؟ حسناً؟‬

66
00:07:58,680 --> 00:08:00,515
‫- (سترينغي)‬
‫- "أجل؟"‬

67
00:08:00,765 --> 00:08:03,476
‫- تعال‬
‫- انظر إلى المال الذي أحمله‬

68
00:08:19,743 --> 00:08:23,872
‫"جئنا إلى "مدينة الرب"‬
‫آملين إيجاد الجنة"‬

69
00:08:24,623 --> 00:08:29,252
‫"شُرّدت عائلات عديدة‬
‫بسبب الطوفان"‬

70
00:08:29,378 --> 00:08:31,713
‫"وأعمال إحراق المباني عمداً‬
‫في أحياء الأقلّيات الفقيرة"‬

71
00:08:31,838 --> 00:08:34,841
‫نور شارع!‬
‫سنحصل على الكهرباء!‬

72
00:08:35,008 --> 00:08:36,885
‫"النافذون في الحكومة‬
‫لم يكونوا يعبثون"‬

73
00:08:37,469 --> 00:08:40,222
‫"إن كنت مشرداً‬
‫فستذهب إلى "مدينة الرب"‬

74
00:08:40,722 --> 00:08:44,810
‫"لم تكن هنالك كهرباء‬
‫طرق معبّدة أو وسائل نقل"‬

75
00:08:44,935 --> 00:08:48,439
‫"لكن بالنسبة إلى الأثرياء‬
‫وأصحاب السلطة، مشكلاتنا لم تكن مهمة"‬

76
00:08:48,564 --> 00:08:53,485
‫"أقصونا بعيداً عن الصورة الجميلة‬
‫السياحية لـ(ريو دي جانيرو)"‬

77
00:09:10,711 --> 00:09:13,089
‫هل تظن أنني قد أصبح‬
‫عامل إنقاذ ذات يوم؟‬

78
00:09:13,798 --> 00:09:15,174
‫لا أعلم‬

79
00:09:15,841 --> 00:09:18,427
‫أن أكون عامل إنقاذ‬
‫أفضل من أن أكون تاجر أسماك‬

80
00:09:18,928 --> 00:09:21,305
‫لا أريد بيع الأسماك، رائحتها نتنة‬

81
00:09:21,931 --> 00:09:23,975
‫- هل تهين والدك؟‬
‫- كلا‬

82
00:09:24,976 --> 00:09:29,522
‫- إذاً، ماذا تريد أن تصبح؟‬
‫- لا أعلم‬

83
00:09:30,481 --> 00:09:32,441
‫لا أريد أن أصبح‬
‫قاطع طرق أو شرطياً‬

84
00:09:32,984 --> 00:09:35,487
‫- لمَ لا؟‬
‫- أخشى التعرض لإطلاق النار‬

85
00:09:40,868 --> 00:09:42,369
‫ضع هذا المسدس جانباً يا فتى‬

86
00:09:43,037 --> 00:09:46,874
‫هل أنت مجنون‬
‫لتصوّب المسدس نحوي؟‬

87
00:09:46,999 --> 00:09:49,835
‫لا تقسُ على الفتى‬
‫(غوس)، (ليل دايس) برفقتي‬

88
00:09:50,461 --> 00:09:53,297
‫هذا صحيح، أنا رجل عصابة أيضاً‬

89
00:09:53,464 --> 00:09:55,257
‫شاحنة الغاز تلك‬
‫لم تدرّ علينا الكثير‬

90
00:09:55,382 --> 00:09:57,802
‫وإن يكن؟ نحن نسطو‬
‫على شاحنات الغاز يومياً‬

91
00:09:58,344 --> 00:10:00,012
‫نسرق واحدة اليوم وأخرى غداً‬

92
00:10:00,346 --> 00:10:02,390
‫لا، علينا سرقة منزل ثري ما‬

93
00:10:02,681 --> 00:10:05,017
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

94
00:10:05,351 --> 00:10:09,021
‫قطعاً لا!‬
‫ما عليكم فعله هو تنفيذ خطتي‬

95
00:10:10,314 --> 00:10:13,401
‫طفح الكيل، التافه الصغير بدأ يكبر!‬

96
00:10:20,491 --> 00:10:23,745
‫ينتشي ويبدأ بالتفوّه بالهراء‬

97
00:10:24,203 --> 00:10:28,416
‫أنتما أيها المدمنان‬
‫لا تساويان نصف هذا الفتى‬

98
00:10:30,960 --> 00:10:34,088
‫في ماذا تفكّر، (ليل دايس)؟‬

99
00:10:34,213 --> 00:10:37,133
‫"لتكون مجرماً حقيقياً‬
‫تحتاج إلى أكثر من مجرّد مسدس"‬

100
00:10:37,300 --> 00:10:39,093
‫"تحتاج إلى أفكار"‬

101
00:10:39,219 --> 00:10:41,596
‫"نُزل (ميامي)"‬

102
00:10:42,096 --> 00:10:43,973
‫- "و(ليل دايس) كان يملك أفكاراً"‬
‫- مرحباً‬

103
00:10:45,433 --> 00:10:46,810
‫أهلاً‬

104
00:10:46,935 --> 00:10:48,603
‫- هل هذا هو النُزل؟‬
‫- أجل‬

105
00:10:48,728 --> 00:10:52,065
‫ندخل، نأخذ المال‬
‫ونخرج من دون قتل أحد مفهوم؟‬

106
00:10:52,190 --> 00:10:54,484
‫- أحتاج إلى هذا‬
‫- لا تلمس مسدسي يا فتى‬

107
00:10:54,609 --> 00:10:58,488
‫- لا تكرر هذا مطلقاً، تباً لك!‬
‫- لا تشِر بإصبعك عليّ‬

108
00:10:58,822 --> 00:11:02,951
‫- لا تشِر بإصبعك عليّ‬
‫- كفّ عن التصرف كطفل‬

109
00:11:04,369 --> 00:11:08,331
‫- إليك مسدسك‬
‫- رائع! لنذهب!‬

110
00:11:08,457 --> 00:11:10,375
‫- ليس بهذه السرعة!‬
‫- ماذا؟‬

111
00:11:11,042 --> 00:11:12,419
‫ابقَ هنا وراقِب المكان‬

112
00:11:13,795 --> 00:11:18,718
‫إن جاءت الشرطة‬
‫فأطلق النار على تلك النافذة‬

113
00:11:19,427 --> 00:11:21,304
‫لمَ؟ دع ذاك المغفّل يفعل ذلك!‬

114
00:11:21,429 --> 00:11:24,974
‫- اسمع‬
‫- أعطيتك هذه الخطة الرائعة مجاناً‬

115
00:11:25,099 --> 00:11:28,853
‫- بينما هو لا جدوى منه!‬
‫- أتيت بالفكرة فحسب‬

116
00:11:28,978 --> 00:11:31,815
‫- بالتحديد‬
‫- أنت مجرّد ولد، هل تذكر؟‬

117
00:11:32,440 --> 00:11:34,567
‫قم بتغطيتنا، اتفقنا؟‬

118
00:11:35,026 --> 00:11:41,282
‫ستحصل على دورك لذا اهدأ‬
‫كفّ عن محاولة استعجال الأمور‬

119
00:11:41,574 --> 00:11:42,951
‫ابقَ هنا‬

120
00:11:48,039 --> 00:11:50,458
‫هذه عملية سطو أيتها الساقطة‬

121
00:11:54,796 --> 00:11:59,760
‫يُفترض أن تكونوا تدرسون أو تعملون‬
‫لا تشبهون قطّاع الطرق حتى‬

122
00:11:59,885 --> 00:12:04,806
‫بدلاً من هذا‬
‫عليك العمل أو الدراسة أيها الفتى‬

123
00:12:04,931 --> 00:12:07,851
‫اصمتي! يا لك من مزعجة!‬

124
00:12:09,144 --> 00:12:10,604
‫حسناً، (كليبر)‬

125
00:12:12,898 --> 00:12:14,274
‫هلا ندخل؟‬

126
00:12:19,696 --> 00:12:21,073
‫لم أطلب شيئاً‬

127
00:12:22,366 --> 00:12:26,245
‫هذا على حساب النُزل‬
‫أعطني المال، سيّدي‬

128
00:12:26,662 --> 00:12:28,872
‫اهدأ! لا أريد شيئاً سوى مالك‬

129
00:12:28,998 --> 00:12:31,166
‫- لا تصوّب هذا المسدس‬
‫- محفظتك...‬

130
00:12:42,970 --> 00:12:44,388
‫يا رجل...‬

131
00:12:44,972 --> 00:12:46,932
‫أيّ نوع من بيوت الدعارة هذا؟‬

132
00:12:50,102 --> 00:12:52,647
‫- أنت من الكنيسة؟‬
‫- نعم يا رجل‬

133
00:12:55,733 --> 00:12:57,401
‫أعطني هذا‬

134
00:13:00,530 --> 00:13:01,907
‫ساقطة!‬

135
00:13:02,032 --> 00:13:03,408
‫يا لبدانتك وترهّلك!‬

136
00:13:03,534 --> 00:13:06,286
‫هل تريد أن تأخذ مكانها؟‬

137
00:13:10,165 --> 00:13:12,126
‫ماذا يجري؟‬

138
00:13:13,460 --> 00:13:15,045
‫الشرطة، لنرحل!‬

139
00:13:15,170 --> 00:13:16,547
‫لنرحل!‬

140
00:13:21,093 --> 00:13:25,014
‫خذا تلك السيارة‬
‫سأذهب لإحضار (ليل دايس)‬

141
00:13:26,265 --> 00:13:28,517
‫"بحقّ السماء! يا لها من سيارة!"‬

142
00:13:34,482 --> 00:13:37,026
‫ثمة خطب ما‬
‫(ليل دايس) قد رحل‬

143
00:13:37,151 --> 00:13:38,736
‫الشرطة تطلق النار، لنذهب!‬

144
00:14:06,431 --> 00:14:11,144
‫- خفّف السرعة! تمهّل‬
‫- قلت إنك تجيد القيادة‬

145
00:14:11,269 --> 00:14:14,522
‫أجيدها حقاً، اهدأ!‬

146
00:14:16,816 --> 00:14:19,402
‫انعطف، احذر!‬

147
00:14:28,286 --> 00:14:31,915
‫- أيها الوغد اللعين!‬
‫- اسمع، لم أتعمّد ذلك‬

148
00:14:34,000 --> 00:14:37,879
‫لم يرَ أحد شيئاً‬
‫لذا، لا تتفوهوا بكلمة، مفهوم؟‬

149
00:14:41,341 --> 00:14:46,097
‫- مهلاً، لويت كاحلي‬
‫- (غوس) آذى كاحله‬

150
00:14:46,222 --> 00:14:49,142
‫- إنه يؤلمني‬
‫- خذه إلى الغابة‬

151
00:14:49,267 --> 00:14:52,103
‫- سأطلق النار لإلهاء الشرطة‬
‫- هيا‬

152
00:14:52,228 --> 00:14:53,604
‫- بالرب نثق‬
‫- بالرب نثق!‬

153
00:14:53,730 --> 00:14:55,106
‫هيا، هيا‬

154
00:14:59,402 --> 00:15:01,029
‫أعطني الهاتف، (بنغوين)‬

155
00:15:01,905 --> 00:15:06,034
‫"(شورتي) هو شخص آخر‬
‫رديء السمعة في "مدينة الرب"‬

156
00:15:06,159 --> 00:15:07,786
‫"لكن لم يحِن الوقت لأروي قصته"‬

157
00:15:10,038 --> 00:15:14,167
‫- إنه يؤلمني بشدّة، (غوس)‬
‫- اصمت‬

158
00:15:14,834 --> 00:15:18,254
‫- انتظر!‬
‫- تتكلم كمُثليّ لعين‬

159
00:15:23,426 --> 00:15:24,970
‫- هيا‬
‫- أعطني يدك، تسلّق إلى الأعلى‬

160
00:15:25,095 --> 00:15:26,721
‫ألم يرَ أحد شيئاً؟‬

161
00:15:27,097 --> 00:15:32,227
‫كم هذا غريب! تتحطم سيارة‬
‫داخل حانة ولا أحد يرى شيئاً‬

162
00:15:32,352 --> 00:15:34,855
‫أفترض أنك لم ترَ شيئاً أيضاً‬

163
00:15:35,272 --> 00:15:38,525
‫كالعادة، لا أحد رأى شيئاً‬
‫ولا أحد يعلم‬

164
00:15:39,943 --> 00:15:46,033
‫- إذاً، ما الأمر، (شورتي)؟‬
‫- إنهم يختبئون في الغابة‬

165
00:15:47,326 --> 00:15:49,411
‫- مرحباً يا "رأس البطيخ"‬
‫- كيف حالك؟‬

166
00:15:49,536 --> 00:15:52,831
‫يخالجني شعور بأنهم في الغابة‬

167
00:15:52,956 --> 00:15:56,585
‫- الأوغاد!‬
‫- إنهم في الغابة‬

168
00:15:57,377 --> 00:16:01,131
‫(فيليبي)، احجز السيارة‬
‫تعال معي، (رانجيل)‬

169
00:16:05,177 --> 00:16:08,264
‫لا أرى شيئاً‬
‫كيف يستطيعون الرؤية هنا؟‬

170
00:16:08,639 --> 00:16:10,057
‫أدغال لعينة!‬

171
00:16:15,396 --> 00:16:19,275
‫- سرقوا ثروة من ذاك النُزل‬
‫- أعلم‬

172
00:16:21,777 --> 00:16:26,116
‫- ماذا لو أخذنا المال؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

173
00:16:27,326 --> 00:16:31,330
‫لن أتورط في ذلك‬
‫أريد القضاء على أولئك الأشخاص‬

174
00:16:31,788 --> 00:16:36,084
‫ماذا؟ منذ متى كانت السرقة‬
‫من اللصوص والزنوج جريمة؟‬

175
00:16:36,585 --> 00:16:41,006
‫- "لن يَصعب اعتقالهم"‬
‫- "لديّ مخبر في المدينة"‬

176
00:17:08,242 --> 00:17:14,540
‫- "هل سمعتم هذه الطلقات النارية؟"‬
‫- "إن أمسكت بأحدهم، فسأقتله"‬

177
00:17:26,719 --> 00:17:30,264
‫(ماراكانا)، افتحي الباب، (ماراكانا)‬

178
00:17:33,059 --> 00:17:36,104
‫- ما الخطب؟‬
‫- (ماراكانا)، الشرطة تلاحقني‬

179
00:17:45,238 --> 00:17:52,537
‫- (شاغي)، (شاغي)!‬
‫- (ماراكانا)، الشرطة تلاحقني، خبئيني!‬

180
00:17:52,662 --> 00:17:54,205
‫ادخل بسرعة‬

181
00:18:03,214 --> 00:18:05,926
‫"سحقاً! ظننت أن الشرطة‬
‫ستبقى في الأسفل طوال الليل"‬

182
00:18:07,678 --> 00:18:09,555
‫تراءت لي رؤيا، (غوس)‬

183
00:18:11,224 --> 00:18:12,725
‫هل كنت تدخن شيئاً ما؟‬

184
00:18:14,268 --> 00:18:16,979
‫- كنت تَشغل وظيفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

185
00:18:17,271 --> 00:18:19,023
‫كيف يكون الأمر؟‬
‫ماذا يقول الناس؟‬

186
00:18:20,233 --> 00:18:25,238
‫عملت مع والدي‬
‫والآباء يتفوهون بعدة تفاهات‬

187
00:18:26,698 --> 00:18:30,952
‫هل تعلم أمراً، (غوس)؟‬
‫سأترك هذا المجال، لا أريد الموت‬

188
00:18:31,077 --> 00:18:33,246
‫حياة العصابات هذه ليست لي‬

189
00:18:33,621 --> 00:18:37,625
‫- انتظر، لا تزال الشرطة في الأسفل‬
‫- لا أبالي‬

190
00:18:41,421 --> 00:18:42,797
‫سأعود إلى الكنيسة‬

191
00:18:44,507 --> 00:18:50,764
‫"الرب راعيّ وملاذي‬
‫أضع نفسي بين يديه"‬

192
00:18:50,889 --> 00:18:56,937
‫"لا تخافوا الرعب في الليل"‬

193
00:18:57,062 --> 00:19:02,275
‫"ولا السهم الذي يطير في النهار..."‬

194
00:19:02,567 --> 00:19:06,154
‫- قف أيها الوغد!‬
‫- لا تتحرّك!‬

195
00:19:06,905 --> 00:19:09,491
‫قف وإلا أطلقت النار!‬

196
00:19:11,910 --> 00:19:16,623
‫"سأكون في ظل القدير"‬

197
00:19:17,207 --> 00:19:21,336
‫"عملية السطو في النُزل‬
‫اعتُبرت الأكثر دموية في التاريخ"‬

198
00:19:22,087 --> 00:19:25,007
‫"أقدار الخارجين على القانون‬
‫سلكت دروباً مختلفة عندئذٍ"‬

199
00:19:25,215 --> 00:19:30,220
‫لا أظن هذا الرجل‬
‫كان متورطاً في عملية السطو‬

200
00:19:30,763 --> 00:19:34,266
‫هل رأيت هذا؟‬
‫إنه عامل وليس قاطع طرق‬

201
00:19:34,391 --> 00:19:35,768
‫سأجعله واحداً الآن‬

202
00:19:39,313 --> 00:19:42,983
‫"القدر أعاد (كليبر)‬
‫إلى يدَي الرب"‬

203
00:19:45,319 --> 00:19:48,864
‫"(شاغي) كان بين يدَي (بيرنيس)"‬

204
00:19:51,076 --> 00:19:54,121
‫"أمّا (غوس) فكان بين يدَي والدي"‬

205
00:19:54,913 --> 00:19:58,041
‫لمَ تقوم بهذه الأمور؟‬
‫هل تظنني أحمق؟‬

206
00:19:58,333 --> 00:20:04,506
‫من الآن فصاعداً، ستعمل معي‬
‫وأخوك الأصغر سيراقبك‬

207
00:20:05,674 --> 00:20:12,431
‫أصغِ إليّ، إن أمسكت بك‬
‫تحمل مالاً لا يخصّك فسأقتلك‬

208
00:20:12,556 --> 00:20:16,477
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً‬
‫بدّل ملابسك، ستبدأ العمل فوراً‬

209
00:20:18,395 --> 00:20:21,648
‫"الحصول على أخٍ‬
‫قاطع طرق أمر مزعج"‬

210
00:20:22,232 --> 00:20:24,193
‫"ينتهي بك الأمر دوماً بدفع الثمن"‬

211
00:20:24,610 --> 00:20:32,284
‫لا تقلق، أبونا غاضب عليّ‬
‫لكنه سيتخطى الأمر‬

212
00:20:36,580 --> 00:20:40,668
‫أعطني هذا، (روكيت)‬
‫ليس لك، عليك أن تدرس‬

213
00:20:40,793 --> 00:20:44,046
‫- ألا يخيفك التعرض لإطلاق النار؟‬
‫- أنا قاطع طرق لأنني أحمق‬

214
00:20:44,171 --> 00:20:47,883
‫لكنك ذكي، عليك أن تدرس‬

215
00:20:48,300 --> 00:20:51,095
‫أنا أذهب إلى المدرسة‬
‫لأنني لا أحبّ الجهد الجسدي‬

216
00:20:52,555 --> 00:20:57,018
‫عدني بأمر ما، لن تلمس أبداً‬
‫هذا المسدس، هل تعدني؟‬

217
00:20:57,935 --> 00:20:59,312
‫لنتصافح، كعهد على ذلك‬

218
00:21:01,481 --> 00:21:03,691
‫من الأفضل أن نسرع‬

219
00:21:05,276 --> 00:21:08,488
‫سأبيع الكثير‬
‫من الأسماك ولا تضحك‬

220
00:21:08,821 --> 00:21:10,698
‫ابتسمت ابتسامة عريضة‬
‫حين تلقّيت صفعة‬

221
00:21:10,823 --> 00:21:12,408
‫- مَن؟ أنا؟‬
‫- لقد رأيتك‬

222
00:21:40,938 --> 00:21:44,108
‫ما الأمر، (شاغي)؟‬
‫هل أكل الهر لسانك؟‬

223
00:21:44,692 --> 00:21:49,322
‫- تململك خلفي يثير عصبيتي‬
‫- أفكّر في ما سأقوله لك‬

224
00:21:49,697 --> 00:21:53,743
‫أنت تفكّر أيضاً؟‬
‫لا تفعل، سيكون ذلك سبب سقوطك‬

225
00:21:54,077 --> 00:21:58,247
‫قلبي اختارك وأنا أتبع قلبي‬

226
00:21:58,956 --> 00:22:03,127
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- ألم تسمعي بالحب من النظرة الأولى؟‬

227
00:22:05,296 --> 00:22:07,799
‫قطّاع الطرق لا يحبّون بل يشتهون‬

228
00:22:07,924 --> 00:22:09,884
‫أنت تعيدين صياغة كل ما أقوله‬

229
00:22:10,301 --> 00:22:12,846
‫قطّاع الطرق لا يتكلمون‬
‫بل يستخدمون لغة الإطراء الساحر‬

230
00:22:14,472 --> 00:22:17,267
‫حسناً، سأتوقّف‬
‫عن تضييع وقتي معك‬

231
00:22:17,934 --> 00:22:20,562
‫قطّاع الطرق لا يتوقّفون‬
‫بل يأخذون استراحة‬

232
00:22:22,439 --> 00:22:24,607
‫مكالمتك عن الحب‬
‫أمر معقد بالتأكيد‬

233
00:22:25,025 --> 00:22:28,320
‫هذا ليس حباً‬
‫إنها عملية احتيال‬

234
00:22:44,628 --> 00:22:50,509
‫- المسألة هي أنني أحبّك‬
‫- قد ينتهي بك الأمر بإقناعي‬

235
00:23:13,949 --> 00:23:18,580
‫"بعد عملية السطو، تواصلت‬
‫مداهمات الشرطة في الحي الفقير"‬

236
00:23:25,253 --> 00:23:29,341
‫"كان يدخل شخص يومياً إلى السجن‬
‫كان يُعتقل شخص يومياً"‬

237
00:23:32,219 --> 00:23:33,970
‫"لكن لم يكن أحد قد رأى شيئاً"‬

238
00:23:35,013 --> 00:23:36,556
‫"لم يكن أحد يعرف شيئاً"‬

239
00:23:37,891 --> 00:23:42,688
‫"لم يخبر أحد الشرطة‬
‫بمكان اختباء اللصوص"‬

240
00:23:45,774 --> 00:23:47,151
‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬

241
00:23:47,609 --> 00:23:51,613
‫(شاغي)، لمَ لا تغيّر حياتك؟‬

242
00:23:52,865 --> 00:23:56,326
‫تدبّر وظيفة بدلاً من الاستلقاء‬
‫في السرير طوال اليوم‬

243
00:23:56,785 --> 00:23:59,288
‫- لا نفع منك‬
‫- ماذا تعنين؟‬

244
00:23:59,705 --> 00:24:01,957
‫هل تظنين أنك تستطيعين‬
‫جني المال بالعمل؟ افعلي ذلك!‬

245
00:24:03,417 --> 00:24:07,171
‫هذا صحيح، (شاغي)‬
‫ماذا تظنني أفعل طوال اليوم؟‬

246
00:24:10,799 --> 00:24:14,595
‫اهدأي يا حبيبتي، تعرفين‬
‫أن كل ما أريده هو أن أكون معك‬

247
00:24:15,221 --> 00:24:21,602
‫وأن نرزق بأولاد ونحصل على مزرعة‬
‫ونربّي الدجاج ونزرع الحشيشة وننتشي‬

248
00:24:21,769 --> 00:24:25,189
‫طبعاً! بالنسبة إليّ‬
‫هذا مجرّد كلام إغواء‬

249
00:24:35,658 --> 00:24:40,163
‫ماذا؟ كدت أحقق ثروة‬
‫خلال عملية النُزل تلك‬

250
00:24:40,288 --> 00:24:45,501
‫هل تمزح؟ لا تزال الشرطة‬
‫تبحث عنك بسبب الوفيات في النُزل‬

251
00:24:47,462 --> 00:24:52,091
‫أيّ وفيات؟ عمّ تتكلمين؟‬
‫هل رأيت شيئاً؟‬

252
00:24:52,342 --> 00:24:57,597
‫لا تعرفين شيئاً لذا اصمتي‬
‫لم تكوني هناك، لم أقتل أحداً‬

253
00:24:57,722 --> 00:25:00,810
‫أراهن أنهم أولئك الشرطيون‬
‫وأنا مَن سيتحمل الملامة‬

254
00:25:01,393 --> 00:25:05,147
‫حتى إنهم اعتقلوا (ليل دايس)‬
‫لذا، لا تثيري الموضوع مجدداً‬

255
00:25:06,524 --> 00:25:09,443
‫- لا آبه مَن قام بذلك‬
‫- لست الفاعل‬

256
00:25:09,568 --> 00:25:13,572
‫سأقول فقط إنني لا أريد‬
‫أن يكون والد ابني قاطع الطرق‬

257
00:25:13,906 --> 00:25:15,616
‫- أصبحت بمفردك، (شاغي)‬
‫- بمفردي؟‬

258
00:25:15,741 --> 00:25:19,495
‫- هذا صحيح، (كليبر) أصبح متديناً‬
‫- هللويا!‬

259
00:25:19,620 --> 00:25:21,080
‫- (غوس) يعمل‬
‫- إنه متملّق!‬

260
00:25:21,205 --> 00:25:23,249
‫- وأنت؟‬
‫- أنا لم أتغيّر‬

261
00:25:23,875 --> 00:25:27,837
‫وإن يكن؟ لقد تخليا عني‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

262
00:25:28,171 --> 00:25:32,091
‫سأتخلى عنك أنا أيضاً‬
‫سأرحل، (شاغي)‬

263
00:25:32,508 --> 00:25:36,346
‫تعال معي إن شئت‬
‫وإلا فسأرحل وحدي‬

264
00:25:51,319 --> 00:25:53,947
‫أسماك للبيع! أسماك للبيع!‬

265
00:25:54,072 --> 00:25:56,866
‫"أخي كان قد وعد بالكفّ عن العبث"‬

266
00:25:57,367 --> 00:26:00,203
‫"لكن قاطع الطرق لا يتوقّف"‬

267
00:26:01,579 --> 00:26:02,956
‫"بل يأخذ استراحة"‬

268
00:26:04,124 --> 00:26:07,502
‫"(غوس) راح يعبث مع زوجة (شورتي)"‬

269
00:26:07,878 --> 00:26:12,299
‫لديّ سمكة تروتة‬
‫لكن للزبائن المميزين مثلك‬

270
00:26:12,591 --> 00:26:17,012
‫- لدي أيضاً سمكة لاثمة‬
‫- إنها سمكة بوري‬

271
00:26:20,891 --> 00:26:26,897
‫- ألا يداعبك زوجك؟‬
‫- كلا‬

272
00:26:28,065 --> 00:26:32,653
‫على زوجي استخدام لسانه قبل مضاجعتي‬
‫ولحوالى نصف ساعة‬

273
00:26:33,278 --> 00:26:35,781
‫وهل تسمحين له بمضاجعتك من الخلف؟‬

274
00:26:35,989 --> 00:26:38,367
‫قطعاً لا! ألا يؤلم ذلك؟‬

275
00:26:39,576 --> 00:26:43,498
‫في المرات الأولى فقط‬
‫ثم سترين، سيكون ذلك رائعاً‬

276
00:26:43,832 --> 00:26:47,002
‫- لكنك تحتاجين إلى موزة‬
‫- لمَ؟‬

277
00:26:47,127 --> 00:26:50,255
‫تفوّتين على نفسك الأمور‬
‫الجميلة في الحياة‬

278
00:26:50,589 --> 00:26:56,803
‫خذي موزة وسخّنيها‬
‫واستخدميها بينما يضاجعك‬

279
00:26:57,512 --> 00:26:59,514
‫سيكون شعوراً رائعاً بالفور!‬

280
00:26:59,639 --> 00:27:04,936
‫- اسألي زوجك‬
‫- لا أستطيع، أنت لا تعرفينه‬

281
00:27:05,520 --> 00:27:07,731
‫- قد يضربني‬
‫- جرّبيه‬

282
00:27:08,023 --> 00:27:10,734
‫الرجال يفقدون صوابهم‬
‫بأمور بذيئة كهذه‬

283
00:27:18,283 --> 00:27:23,580
‫زنجيّة لعينة! ساقطة!‬

284
00:27:25,040 --> 00:27:26,500
‫سافلة لعينة!‬

285
00:27:31,463 --> 00:27:35,509
‫(روكيت)، أعطني سروالك القصير بسرعة‬

286
00:27:35,634 --> 00:27:38,345
‫انزعه، اللعنة!‬

287
00:27:38,470 --> 00:27:40,306
‫لن أمضي في الشارع عارياً‬

288
00:27:40,431 --> 00:27:43,934
‫هل تريد أن يموت أخوك؟‬
‫أعطني سروالك القصير، حالاً!‬

289
00:27:44,059 --> 00:27:46,020
‫أعطني قميصك!‬

290
00:27:49,440 --> 00:27:51,025
‫سروالك القصير! بسرعة!‬

291
00:27:55,154 --> 00:27:58,366
‫كنتُ واثقاً من ذلك‬
‫دائماً ما ألقى عواقب أفعالك!‬

292
00:28:06,165 --> 00:28:09,043
‫الوغد قد هرب، هذا أخوه‬

293
00:28:09,210 --> 00:28:11,087
‫- هل هو ذاك الشقي؟‬
‫- سأخصي ذاك اللعين‬

294
00:28:13,756 --> 00:28:18,761
‫أسماك! أسماك للبيع! أسماك للبيع!‬

295
00:28:19,512 --> 00:28:21,764
‫يا فتى، تعال إلى هنا‬

296
00:28:23,391 --> 00:28:25,936
‫- أين أخوك؟‬
‫- إنه لا يعمل اليوم‬

297
00:28:26,604 --> 00:28:29,273
‫- حقاً؟ ادخل‬
‫- لم أقترف أي خطأ‬

298
00:28:29,398 --> 00:28:31,358
‫- ادخل!‬
‫- ماذا عن أسماكي؟‬

299
00:28:31,483 --> 00:28:34,528
‫- أسرع يا فتى!‬
‫- لا أريد خسارة أسماكي!‬

300
00:28:34,653 --> 00:28:41,452
‫- انسَ أسماكك، أعطني هذا‬
‫- والدي سيقتلني‬

301
00:28:41,577 --> 00:28:43,120
‫هذا لا يهم، لنذهب‬

302
00:28:54,298 --> 00:28:55,842
‫لنذهب، لا شيء هنا‬

303
00:28:56,592 --> 00:29:00,555
‫"في ذاك اليوم، أقسم والدي‬
‫إنه لا يريد رؤية أخي مجدداً"‬

304
00:29:00,972 --> 00:29:02,348
‫لنغادر، (فيليبي)‬

305
00:29:05,810 --> 00:29:09,105
‫"ولم يرَه مطلقاً‬
‫لم يرَه أحد في الحي الفقير مجدداً"‬

306
00:29:09,272 --> 00:29:12,525
‫"قصة "الثلاثي الحساس"‬
‫كانت تبلغ خواتيمها"‬

307
00:29:14,485 --> 00:29:16,446
‫- (ليس دايس)؟‬
‫- أيها اللعين!‬

308
00:29:16,571 --> 00:29:19,365
‫سحقاً! ظننتك لقيت حتفك في النُزل‬

309
00:29:19,949 --> 00:29:26,664
‫- أنت متخم بالمال!‬
‫- لا تفعل يا (بيني)، هذا مالنا‬

310
00:29:27,415 --> 00:29:30,543
‫تباً لك! كفّ عن هرائك‬
‫وأعطني المال‬

311
00:29:31,544 --> 00:29:36,258
‫(بيني)، أخبِر أخاك (شاغي)‬
‫بأن (شورتي) أصبح مخبراً لدى الشرطة‬

312
00:29:36,675 --> 00:29:38,260
‫سأغادر الحي الفقير‬

313
00:29:38,593 --> 00:29:41,263
‫"لكن (شورتي) كان منشغلاً جداً"‬

314
00:29:54,776 --> 00:29:56,153
‫هيا بنا، (سترينغي)‬

315
00:30:06,664 --> 00:30:09,042
‫"اتصلَت جارة بالشرطة‬
‫قبل بزوغ الفجر"‬

316
00:30:10,418 --> 00:30:16,633
‫"كتبت صحف الفضائح التالي:‬
‫رجل يدفن زوجته حية في "مدينة الرب"‬

317
00:30:16,966 --> 00:30:21,179
‫"بالإضافة إلى الصحافيين‬
‫كان المكان يعجّ بالشرطة"‬

318
00:30:21,638 --> 00:30:23,556
‫"قطّاع الطرق هربوا"‬

319
00:30:25,600 --> 00:30:27,686
‫- هل تريدين الموت؟‬
‫- أنت مَن سيموت إن لم تنفّذ أقوالي...‬

320
00:30:27,936 --> 00:30:31,773
‫وأظهِر للسيدة بعض الاحترام‬

321
00:30:35,318 --> 00:30:38,238
‫- انطلق، اللعنة!‬
‫- ثمة شرطة على طريقنا‬

322
00:30:38,363 --> 00:30:40,574
‫- تباً لها، لنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

323
00:30:40,699 --> 00:30:42,784
‫إلى أي مكان، انطلق فحسب‬

324
00:30:45,245 --> 00:30:48,999
‫- ما الخطب؟‬
‫- ترأف بي، هذه السيارة خردة‬

325
00:30:49,124 --> 00:30:53,462
‫- هذا هراء، شغّلها!‬
‫- تحتاج إلى الدفع من الخلف‬

326
00:30:55,380 --> 00:30:58,675
‫ادفع، (شاغي)، ادفع!‬

327
00:31:12,273 --> 00:31:15,734
‫أنت؟ للأسف‬

328
00:31:17,444 --> 00:31:19,864
‫هل تريد اعتقال اللصوص؟‬
‫إنهم هناك‬

329
00:31:20,197 --> 00:31:22,658
‫اعتقِلوا ذاك الرجل هناك!‬

330
00:31:47,725 --> 00:31:53,732
‫اركض، (شاغي)!‬
‫أوقف السيارة! أوقفها!‬

331
00:32:34,899 --> 00:32:37,485
‫من هنا! إنه هناك‬

332
00:32:56,588 --> 00:32:57,964
‫نلنا من هذا الوغد!‬

333
00:32:58,089 --> 00:32:59,466
‫- الوغد!‬
‫- إنه قاتل‬

334
00:32:59,591 --> 00:33:05,180
‫"في اليوم الذي مات فيه (شاغي)‬
‫أذكر الحشد وكاميرا تصوير"‬

335
00:33:06,681 --> 00:33:09,768
‫"لطالما أردت الحصول على واحدة"‬

336
00:33:11,144 --> 00:33:12,520
‫لنذهب إلى المدرسة‬

337
00:33:23,365 --> 00:33:25,283
‫- إذاً؟‬
‫- لنذهب إلى الشاطئ‬

338
00:33:25,409 --> 00:33:27,786
‫- لدينا امتحان‬
‫- وإن يكن؟‬

339
00:33:29,246 --> 00:33:36,004
‫- جميع الآخرين على الشاطئ‬
‫- هيا، لنذهب‬

340
00:33:36,796 --> 00:33:39,048
‫هي ترتدي ملابس السباحة‬
‫لكنها لا تريد الذهاب‬

341
00:33:40,550 --> 00:33:42,969
‫ماذا تقول إنك تحمل؟‬

342
00:33:45,638 --> 00:33:48,641
‫الشمس للجميع‬
‫أما الشاطئ فهو لمَن يستحقونه‬

343
00:33:51,519 --> 00:33:53,897
‫"السبعينيات"‬

344
00:33:54,481 --> 00:33:57,400
‫"ابتعت أول كاميرا لي بسن الـ١٦"‬

345
00:33:57,651 --> 00:34:03,198
‫"وعلى غرار جميع الفقراء، بدأت من الحضيض‬
‫مع أرخص طراز كاميرا في العالم"‬

346
00:34:04,032 --> 00:34:08,495
‫إذاً (روكيت)، كيف تجري الأمور؟‬
‫هل وُفقت بمضاجعة إحداهن أم ليس بعد؟‬

347
00:34:09,579 --> 00:34:10,956
‫كلا‬

348
00:34:12,916 --> 00:34:18,463
‫- "(أنجيليكا)... كنت مجنوناً بها"‬
‫- (روكيت)، هل ما زلت تصوّر؟‬

349
00:34:18,588 --> 00:34:22,092
‫"كانت خلابة والفتاة الوحيدة‬
‫في مجموعتنا التي تمارس الجنس"‬

350
00:34:22,718 --> 00:34:25,095
‫"أردت فقدان عذريتي معها"‬

351
00:34:25,220 --> 00:34:28,724
‫- معها يا صديقي؟‬
‫- "لديها حبيب"‬

352
00:34:28,849 --> 00:34:31,935
‫- "وإن يكن؟ لست غيوراً"‬
‫- "والدها رقيب"‬

353
00:34:32,436 --> 00:34:33,812
‫"لا أحد كامل"‬

354
00:34:33,979 --> 00:34:36,065
‫"اقتربي أكثر، هيا!"‬

355
00:34:36,190 --> 00:34:38,692
‫"كنت المصوّر الرسمي لمجموعتنا"‬

356
00:34:39,693 --> 00:34:45,658
‫"مجموعة المرحين، كان الجميع يدفعون‬
‫المال للحصول على نسخ من الصور"‬

357
00:34:51,956 --> 00:34:56,544
‫- (تياغو)، تراجع قليلاً‬
‫- هل هذا جيد؟‬

358
00:34:56,669 --> 00:34:58,045
‫ممتاز!‬

359
00:35:05,720 --> 00:35:07,596
‫"أحتاج إلى سيجارة"‬

360
00:35:08,514 --> 00:35:13,436
‫بدلاً من تدخين السجائر‬
‫عليك تجرّع الكوكايين، إنها أفضل بكثير‬

361
00:35:13,561 --> 00:35:17,733
‫هل تتجرعها، (تياغو)؟‬
‫أنا أفضّل سيجارة ماريجوانا‬

362
00:35:20,360 --> 00:35:27,409
‫- إن أردت، أستطيع إحضارها لك‬
‫- حقاً؟ اذهب إذاً، تحرّك‬

363
00:35:27,660 --> 00:35:31,205
‫لكن الكوكايين هي الأفضل‬
‫"مخدَر" حقيقي‬

364
00:35:31,580 --> 00:35:33,374
‫- مخدِر!‬
‫- مخدِر!‬

365
00:35:36,293 --> 00:35:40,631
‫- فمك مليء بالملح، (تياغو)‬
‫- تباً لك!‬

366
00:35:41,131 --> 00:35:44,802
‫هل تريد أن تصبح عامل إنقاذ، (سترينغي)؟‬
‫لا أراك في الماء مطلقاً‬

367
00:35:44,969 --> 00:35:48,305
‫- والدي عامل إنقاذ‬
‫- أراهنك بزجاجة جعة أنني سبّاح أفضل‬

368
00:35:48,431 --> 00:35:49,807
‫قبلتُ الرهان‬

369
00:35:52,935 --> 00:35:56,314
‫إن أردت فأستطيع الذهاب‬
‫وإحضار سيجارة ماريجوانا من (بلاكي)‬

370
00:36:09,786 --> 00:36:13,122
‫"كنت لأفعل أي شيء لإرضائها"‬

371
00:36:14,165 --> 00:36:15,667
‫"كنت لأبتاع لها‬
‫الماريجوانا والكوكايين"‬

372
00:36:20,713 --> 00:36:25,760
‫"كنت أستطيع الذهاب إلى المروّجين الكبار‬
‫لأبتاع بضاعة جيدة بسعر جيد"‬

373
00:36:27,971 --> 00:36:33,601
‫"لأن الرئيس المحلي زميل‬
‫سابق لي في الدراسة: (بلاكي)"‬

374
00:36:35,145 --> 00:36:37,313
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (روكيت)‬

375
00:36:41,067 --> 00:36:44,112
‫- ادخل، كيف الأوضاع في الأسفل؟‬
‫- جيدة‬

376
00:36:44,237 --> 00:36:46,072
‫- والأولاد؟‬
‫- بخير أيضاً‬

377
00:36:46,781 --> 00:36:48,867
‫- هل تريد شراء أم تدخين سيجارة؟‬
‫- أريد الشراء‬

378
00:36:48,992 --> 00:36:50,368
‫ادخل يا صديقي‬

379
00:36:52,287 --> 00:36:53,663
‫ادخل‬

380
00:36:55,290 --> 00:36:56,666
‫مَن الطارق؟‬

381
00:36:57,835 --> 00:36:59,545
‫مَن الطارق؟‬

382
00:37:04,425 --> 00:37:10,265
‫"كانت هذه منطقة (بلاكي)‬
‫لكنها لم تكن دوماً تخصّه"‬

383
00:37:13,560 --> 00:37:15,395
‫- مرحباً، (بلاكي)‬
‫- تباً، (ليل دايس)!‬

384
00:37:15,645 --> 00:37:19,649
‫- لمَ تأتي ببساطة إلى شقتي؟‬
‫- مَن قال إنها شقتك؟‬

385
00:37:21,651 --> 00:37:27,073
‫- "(دونا زيليا) باعت المخدّرات هنا"‬
‫- "قصة الشقة"‬

386
00:37:27,198 --> 00:37:30,785
‫"كي تربّي بناتها عندما مات زوجها"‬

387
00:37:31,494 --> 00:37:36,499
‫"كانت أيضاً تهب المخدّرات‬
‫إلى الفتيان أحياناً مقابل خدمات خاصة"‬

388
00:37:37,042 --> 00:37:41,880
‫"المفضّل لديها كان (بيغ بوي)‬
‫وذات يوم، أصبح كبيراً جداً"‬

389
00:37:43,048 --> 00:37:47,636
‫"تجارة (زيليا) كانت هاوية جداً‬
‫فلم يواجه مشكلة في انتزاعها منها"‬

390
00:37:48,887 --> 00:37:53,266
‫"(بيغ بوي) استخدم‬
‫فتيان الحي كمروّجين"‬

391
00:37:54,017 --> 00:37:57,813
‫- ماذا عن الماريجوانا خاصتي؟‬
‫- إليك عني‬

392
00:37:58,397 --> 00:38:00,607
‫"أفضل مروّج كان (كاروت)"‬

393
00:38:01,358 --> 00:38:04,987
‫- هذا ما جنيته‬
‫- "كسب ثقة (بيغ بوي)"‬

394
00:38:05,863 --> 00:38:08,490
‫- هل يمكنني احتساء القليل؟‬
‫- طبعاً‬

395
00:38:08,615 --> 00:38:14,121
‫"ثم حصل على ترقية وأصبح مديراً"‬

396
00:38:14,955 --> 00:38:18,000
‫(بلاكي)، ٢٠ لنا وخمسة لك، اتفقنا؟‬

397
00:38:19,960 --> 00:38:27,051
‫"ذات يوم، أتى صديق لـ(كاروت)‬
‫كان يدعى (أريستوتل)"‬

398
00:38:27,510 --> 00:38:28,928
‫زوجتي بحاجة إلى عملية جراحيّة‬

399
00:38:29,053 --> 00:38:34,975
‫"عائلته كانت قد آوت (كاروت)‬
‫حين كان معدماً"‬

400
00:38:35,768 --> 00:38:38,604
‫"لم يستطع رفض طلب أخ معوز"‬

401
00:38:38,729 --> 00:38:42,985
‫إليك المخدّرات، أريد المال‬
‫يوم الجمعة كحد أقصى‬

402
00:38:43,402 --> 00:38:46,280
‫- لقد أنقذتني يا أخي‬
‫- الجمعة‬

403
00:38:46,780 --> 00:38:53,996
‫إنه صديقي وبمثابة أخي‬
‫(بيغ بوي)، امنحه أسبوعاً آخر‬

404
00:38:57,166 --> 00:38:59,626
‫إما أن تقتله أو أقتلك‬

405
00:38:59,752 --> 00:39:04,381
‫- "(كاروت) لم يكن يملك الخيار"‬
‫- قلت لك يوم الجمعة‬

406
00:39:04,882 --> 00:39:07,468
‫لا تفعل ذلك!‬

407
00:39:07,968 --> 00:39:11,764
‫"(كاروت) أراد قتل (بيغ بوي)‬
‫لكن لم يكن ذلك ضرورياً"‬

408
00:39:12,264 --> 00:39:16,143
‫"(بيغ بوي) لم يكن قد رشا الشرطة‬
‫مات في السجن"‬

409
00:39:19,355 --> 00:39:22,316
‫"(كاروت) أخذ‬
‫كل ما كان يملكه (بيغ بوي)"‬

410
00:39:23,109 --> 00:39:27,947
‫"لكنه لم يرِد الشقة‬
‫كانت منحوسة"‬

411
00:39:28,239 --> 00:39:32,243
‫"(كاروت) أعطاها‬
‫إلى أكثر مروّج يعتمد عليه، (بلاكي)"‬

412
00:39:32,368 --> 00:39:35,913
‫- خذ ١٥٠ كيساً‬
‫- أعطني المزيد، المكان يعجّ بالمتعاطين‬

413
00:39:36,122 --> 00:39:41,502
‫"وهكذا، تسلّم إدارة التجارة المحلية‬
‫لكن ليس لوقت طويل"‬

414
00:39:43,129 --> 00:39:46,549
‫- مَن الطارق؟‬
‫- اذهب وانظر‬

415
00:39:58,436 --> 00:40:00,438
‫- مرحباً، (بلاكي)‬
‫- سحقاً، (ليل دايس)!‬

416
00:40:00,563 --> 00:40:04,734
‫- لمَ تأتي ببساطة إلى منزلي؟‬
‫- مَن قال إنه منزلك؟‬

417
00:40:04,859 --> 00:40:06,986
‫أجل، مَن؟‬

418
00:40:12,742 --> 00:40:15,120
‫- هل من خطب، (ليل دايس)؟‬
‫- لم أعد (ليل دايس)‬

419
00:40:15,245 --> 00:40:17,038
‫أصبح اسمي (ليل زي)‬

420
00:40:17,163 --> 00:40:19,499
‫"قصة (ليل زي)"‬

421
00:40:19,666 --> 00:40:24,255
‫"لطالما أراد (ليل زي)‬
‫أن يصبح زعيم "مدينة الرب"‬

422
00:40:24,380 --> 00:40:26,883
‫"منذ أن كان اسمه (ليل دايس)‬
‫ومنذ أن كان صغيراً"‬

423
00:40:32,138 --> 00:40:34,098
‫لمَ هم يستمتعون من دوني؟‬

424
00:40:44,400 --> 00:40:46,110
‫أريد الذهاب من هنا‬

425
00:40:47,529 --> 00:40:51,115
‫ماذا أيها الفتى؟‬
‫صديقك أخذ كل شيء، ماذا تريد؟‬

426
00:40:57,664 --> 00:41:00,750
‫"في تلك الليلة، (ليل دايس)‬
‫أشبع تعطّشه للقتل"‬

427
00:41:00,875 --> 00:41:03,295
‫"رغم أنه علم بأن (شاغي)‬
‫لن يسامحه أبداً"‬

428
00:41:11,261 --> 00:41:15,432
‫"ولتفادي التعرض للعقاب‬
‫غادر "مدينة الرب"‬

429
00:41:16,725 --> 00:41:18,935
‫"كان عليه العمل بجهد لقاء القليل"‬

430
00:41:24,232 --> 00:41:27,611
‫- أجل، (بيني)‬
‫- "(ليل دايس) و(بيني) تدبرا أمرهما"‬

431
00:41:29,571 --> 00:41:31,448
‫"كانا يملكان موهبة الجريمة"‬

432
00:41:31,573 --> 00:41:33,659
‫- لديك مال أكثر مني‬
‫- كانت تلك فكرتي‬

433
00:41:34,576 --> 00:41:39,331
‫"المشكلة الوحيدة كانت لقاء‬
‫قاطع طرق أكبر سناً كأخي، (غوس)"‬

434
00:41:39,540 --> 00:41:44,253
‫(ليل دايس)؟ سحقاً‬
‫ظننتك توفّيت في النُزل‬

435
00:41:45,003 --> 00:41:51,510
‫- أنت متخم بالمال‬
‫- لا تفعل، (بيني)، هذا مالنا‬

436
00:41:52,052 --> 00:41:54,221
‫تباً لك! كفّ عن هرائك‬
‫وأعطني المال‬

437
00:41:54,638 --> 00:41:59,226
‫(بيني)، أخبر أخاك (شاغي)‬
‫بأن (شورتي) أصبح مخبراً لدى الشرطة‬

438
00:41:59,643 --> 00:42:01,145
‫سأغادر الحي الفقير‬

439
00:42:03,773 --> 00:42:11,198
‫(غوس)! إنه من (شاغي)‬
‫ستحتاج إليه‬

440
00:42:31,051 --> 00:42:33,762
‫"من عملية قتل إلى أخرى‬
‫كبر (ليل دايس)"‬

441
00:42:33,887 --> 00:42:38,350
‫"بسن الـ١٨، أصبح قاطع الطرق‬
‫الأكثر احتراماً في "مدينة الرب"‬

442
00:42:38,475 --> 00:42:40,561
‫أصبحت ضمن السن القانونية الآن، احترِس!‬

443
00:42:40,686 --> 00:42:43,272
‫"كان أحد أكثر اللصوص المطلوبين‬
‫من العدالة في (ريو دي جانيرو)"‬

444
00:42:57,203 --> 00:42:58,579
‫(ليل دايس)، كيف الحال؟‬

445
00:42:58,996 --> 00:43:03,042
‫عيد مولد سعيداً‬
‫يسرّني جداً بلوغك سن الـ١٨‬

446
00:43:03,167 --> 00:43:05,211
‫- إليك عني، (توبا)‬
‫- عذراً يا صاح‬

447
00:43:07,755 --> 00:43:12,760
‫- أحضِر لي الجعة!‬
‫- ألم ترَني أيها الوغد؟‬

448
00:43:13,094 --> 00:43:15,054
‫- آسف يا رجل‬
‫- تباً لك!‬

449
00:43:15,179 --> 00:43:18,683
‫في المرة المقبلة‬
‫سأقتلك أيها النذل!‬

450
00:43:19,809 --> 00:43:21,185
‫مُثليّ!‬

451
00:43:22,228 --> 00:43:25,189
‫"(ليل دايس) كان مستعداً‬
‫لفعل أي شيء"‬

452
00:43:25,315 --> 00:43:29,027
‫- أريد التكلم‬
‫- "وكان يتوق للبدء بذلك"‬

453
00:43:29,152 --> 00:43:31,988
‫- مَن أثرى الرجال هنا؟‬
‫- إنهم عديدون‬

454
00:43:32,614 --> 00:43:39,370
‫انظر إلى (جيري أدرياني)‬
‫يضع سلسلة ذهبية وملابسه أنيقة‬

455
00:43:39,579 --> 00:43:41,915
‫"انظر إلى (بيريرا) والفتاة التي معه"‬

456
00:43:42,040 --> 00:43:45,877
‫- "(بيرنيس)، كانت امرأة أخي"‬
‫- "انظر إلى سيارته"‬

457
00:43:46,670 --> 00:43:53,219
‫"ثم هنالك (بلاكي) المغطى بالذهب‬
‫سلسلة وساعة ذهبيتان"‬

458
00:43:53,761 --> 00:43:58,766
‫"انظر إلى (كاروت) وسيارته‬
‫جميعهم تجّار مخدّرات"‬

459
00:43:58,933 --> 00:44:03,146
‫- إنهم جميعاً أثرياء‬
‫- عمليات السطو لا تدرّ شيئاً‬

460
00:44:03,271 --> 00:44:06,190
‫- تجارة المخدّرات تدرّ الأموال الطائلة‬
‫- فهمت‬

461
00:44:06,315 --> 00:44:09,902
‫- خاصة بيع الكوكايين‬
‫- لكنك بحاجة إلى المال لذلك‬

462
00:44:10,028 --> 00:44:13,656
‫ليس فعلاً، سنقتل أولئك المهرّجين‬
‫ونستولي على أعمالهم‬

463
00:44:15,074 --> 00:44:17,744
‫- متى نبدأ؟‬
‫- الآن‬

464
00:44:27,045 --> 00:44:34,219
‫"(إكزو) الشيطان" هو النور‬
‫الذي يشع من الآن فصاعداً"‬

465
00:44:34,344 --> 00:44:39,099
‫"هو أحضرك إلى هنا، لمَ تبقى‬
‫في "مدينة الرب" حيث نسيك الرب؟"‬

466
00:44:40,558 --> 00:44:48,900
‫أعرف ما تريده‬
‫تريد السُلطة، لديّ شيء سيؤمّنها لك"‬

467
00:44:50,485 --> 00:44:54,781
‫"لتغيير مصيرك، سأعطيك تعويذتي"‬

468
00:44:55,198 --> 00:44:58,827
‫"لكن لا ينبغي أن تزني‬
‫واضعاً التعويذة"‬

469
00:44:59,286 --> 00:45:04,416
‫"وإلا ستموت"‬

470
00:45:05,584 --> 00:45:13,550
‫"الفتى لم يعد اسمه‬
‫(ليل دايس) بل (ليل زي)"‬

471
00:45:14,301 --> 00:45:17,679
‫"(ليل زي) سيكبر‬
‫ابقَ معي وسأبقى معك"‬

472
00:45:29,233 --> 00:45:31,862
‫"(ليل دايس)‬
‫أصبح (ليل زي) وراح يقتل"‬

473
00:45:33,655 --> 00:45:37,284
‫"ذات صباح، بدأ بالسيطرة‬
‫على أعمال (جيري أدرياني)"‬

474
00:45:37,951 --> 00:45:45,375
‫"بحلول تلك الليلة، معظم أعمال‬
‫الحي الفقير أصبحَت تحت سيطرته"‬

475
00:45:46,168 --> 00:45:50,672
‫"التجارة الوحيدة التي لم يدنُ منها كانت‬
‫تجارة (كاروت) لأنه كان صديق (بيني)"‬

476
00:45:51,506 --> 00:45:55,093
‫"بقيَت الشقة فقط‬
‫إنما تلك كانت مسألة سهلة"‬

477
00:45:59,681 --> 00:46:02,142
‫مَن الطارق؟ مَن؟‬

478
00:46:04,103 --> 00:46:05,479
‫اذهب وانظر‬

479
00:46:09,817 --> 00:46:11,568
‫- مرحباً، (بلاكي)‬
‫- سحقاً، (ليل دايس)!‬

480
00:46:11,735 --> 00:46:15,781
‫- لمَ تأتي ببساطة إلى منزلي؟‬
‫- مَن قال إنه منزلك؟‬

481
00:46:17,908 --> 00:46:19,827
‫- هل من خطب، (ليل دايس)؟‬
‫- لم أعد (ليل دايس)‬

482
00:46:19,952 --> 00:46:23,497
‫- أصبح اسمي (ليل زي)‬
‫- (ليل زي)، هل رأيت؟‬

483
00:46:23,622 --> 00:46:26,625
‫- ستموت أيها الوغد‬
‫- لا تقتله، لقد فهم‬

484
00:46:26,834 --> 00:46:28,210
‫صحيح، (بلاكي)؟‬

485
00:46:29,420 --> 00:46:33,883
‫هذا كلّه لك، لا أريد شيئاً‬
‫لا أريد المتاعب، اتفقنا؟‬

486
00:46:34,008 --> 00:46:37,553
‫"كان عليّ استغلال هذه الفرصة‬
‫والانتقام لموت أخي"‬

487
00:46:38,804 --> 00:46:43,643
‫ستعيش لكنك ستعمل‬
‫لصالحنا، هل فهمت؟‬

488
00:46:43,935 --> 00:46:45,311
‫"يَسهل قول ذلك"‬

489
00:46:47,271 --> 00:46:49,315
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا بأس به، (ليل زي)‬

490
00:46:51,067 --> 00:46:53,111
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- (روكيت)‬

491
00:46:53,528 --> 00:46:57,281
‫- إنه أخ (غوس)‬
‫- (غوس)؟‬

492
00:46:57,615 --> 00:46:58,992
‫الراحل (غوس)‬

493
00:47:00,702 --> 00:47:07,500
‫أسرع يا فتى، اذهب، أخبِر الجميع‬
‫بأن الأعمال أصبحَت تحت سيطرة (ليل زي)‬

494
00:47:07,709 --> 00:47:10,503
‫وبأننا سنبيع الكوكايين‬
‫هل فهمت؟‬

495
00:47:11,796 --> 00:47:13,173
‫الكوكايين!‬

496
00:47:16,594 --> 00:47:19,430
‫- أين المكان؟‬
‫- في الأعلى إلى اليسار‬

497
00:47:19,680 --> 00:47:22,558
‫"بيع المخدّرات‬
‫هو كأي تجارة أخرى"‬

498
00:47:23,309 --> 00:47:27,480
‫"المورّد يسلّم البضاعة‬
‫التي يتم توضيبها في المكان نفسه"‬

499
00:47:28,314 --> 00:47:34,111
‫"يحصل ذلك ضمن نظام تجميع‬
‫هذا ممل جداً"‬

500
00:47:34,737 --> 00:47:38,324
‫"الماريجوانا...‬
‫يتم لفها في أوراق كتب"‬

501
00:47:39,158 --> 00:47:46,249
‫"أمّا الكوكايين فتُوضب في كتل‬
‫ثم في رزم من ١٠ أو ١٠٠"‬

502
00:47:47,166 --> 00:47:51,629
‫"يمكن حتى الحصول على سيرة مهنية‬
‫عبر التجارة بالمخدّرات"‬

503
00:47:51,838 --> 00:47:58,887
‫"يبدأ الأولاد كفتية تسليم‬
‫يتقاضون المال للقيام بمهمات ونقل رسائل"‬

504
00:47:59,095 --> 00:48:02,223
‫"ثم يصبحون حراساً‬
‫وإن جاءت الشرطة"‬

505
00:48:02,348 --> 00:48:05,018
‫"تختفي الطائرات الورقية‬
‫ويهرب الجميع"‬

506
00:48:06,394 --> 00:48:09,856
‫"لاحقاً، يصبح الشخص‬
‫مروّجاً أو "متبخراً"‬

507
00:48:10,357 --> 00:48:13,276
‫"حين تأتي الشرطة‬
‫"المتبخر" يختفي بسرعة"‬

508
00:48:13,610 --> 00:48:17,489
‫"ومع الارتقاء في سلّم المناصب‬
‫هنالك منصب "الجندي"‬

509
00:48:17,697 --> 00:48:21,159
‫"وإن كان الشخص بارعاً‬
‫في الحساب فقد يصبح مديراً"‬

510
00:48:21,743 --> 00:48:24,329
‫"ويصبح المساعد الموثوق للزعيم"‬

511
00:48:26,665 --> 00:48:29,876
‫"الشرطة تنال حصتها‬
‫ولا تسبب المتاعب"‬

512
00:48:32,754 --> 00:48:35,632
‫"بما أن (ليل زي)‬
‫قتل جميع أعدائه"‬

513
00:48:35,757 --> 00:48:38,552
‫"لم تحصل أي عمليات تبادل‬
‫إطلاق نار في "مدينة الرب"‬

514
00:48:38,885 --> 00:48:44,683
‫"أصبح ممكناً دخولها بالسيارة والمستهترون‬
‫شعروا بالأمان لشراء مخدّراتهم من هناك"‬

515
00:48:45,851 --> 00:48:50,063
‫"المدينة عجّت بالمدمنين‬
‫على المخدّرات و(ليل زي) حقق الثراء"‬

516
00:48:51,523 --> 00:48:53,609
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- اتفقنا‬

517
00:48:57,364 --> 00:49:01,493
‫- لا أستطيع أن أختار واحدة لأضعها‬
‫- هذه جميلة‬

518
00:49:02,244 --> 00:49:08,667
‫"لو كانت تجارة المخدّرات شرعية‬
‫لتمّ انتخاب (ليل زي) رَجل العام"‬

519
00:49:10,085 --> 00:49:14,047
‫"لكنّ الوضع كان خطراً عليّ‬
‫كنت أخاف منه"‬

520
00:49:14,172 --> 00:49:15,549
‫"وهو كان في كل مكان"‬

521
00:49:15,674 --> 00:49:17,050
‫هذا الشاب مزعج جداً‬

522
00:49:17,467 --> 00:49:22,180
‫"كلما أردت تدخين سيجارة ماريجوانا‬
‫كان عليّ اللجوء إلى (كاروت)"‬

523
00:49:27,144 --> 00:49:29,646
‫أريد نصف لفّة، شكراً‬

524
00:49:31,190 --> 00:49:34,693
‫"لكن كان الأمر يستحق العناء‬
‫كنت أدخّن فقط مع (أنجيليكا)"‬

525
00:49:37,112 --> 00:49:39,656
‫"هي و(تياغو) كانا قد انفصلا‬
‫لذا قمت بخطوتي"‬

526
00:49:40,282 --> 00:49:42,701
‫"كنت على وشك الفوز بقلبها"‬

527
00:49:42,826 --> 00:49:46,664
‫- هذه الصور رائعة‬
‫- حقاً؟‬

528
00:49:47,790 --> 00:49:51,627
‫- أبدو جميلة هنا‬
‫- تبدين جميلة في كل مكان‬

529
00:49:51,752 --> 00:49:53,671
‫- أتكلم جدياً‬
‫- وأنا أيضاً‬

530
00:49:56,799 --> 00:50:01,345
‫"شمس تغيب‬
‫شاطئ خالٍ وقبلة طويلة..."‬

531
00:50:02,513 --> 00:50:04,265
‫"كنت واثقاً‬
‫من أنها اللحظة الحاسمة"‬

532
00:50:06,017 --> 00:50:07,810
‫"لكن "الأقزام" أتوا"‬

533
00:50:09,103 --> 00:50:11,981
‫هل يمكنني الحصول على مجّة؟‬

534
00:50:17,820 --> 00:50:19,197
‫خذ‬

535
00:50:20,615 --> 00:50:23,034
‫- سأذهب، أراك لاحقاً‬
‫- ماذا؟‬

536
00:50:25,077 --> 00:50:28,122
‫مهلاً، (أنجيليكا)، (أنجيليكا)!‬

537
00:50:28,790 --> 00:50:30,917
‫- سيجارتك يا رجل‬
‫- احتفِظ بها‬

538
00:50:31,084 --> 00:50:32,835
‫إنه شاب رائع‬

539
00:50:36,756 --> 00:50:40,928
‫"هذا كان أول لقاء لي مع "الأقزام"‬

540
00:50:46,934 --> 00:50:48,936
‫- اللحم والبطاطس المقلية، (بيني)‬
‫- رائع!‬

541
00:50:49,061 --> 00:50:50,438
‫خذ‬

542
00:50:53,691 --> 00:50:59,614
‫- هذا بقشيش لك‬
‫- حقاً؟ شكراً‬

543
00:50:59,739 --> 00:51:01,115
‫- هل تريد تناول شيء ما؟‬
‫- كلا‬

544
00:51:05,161 --> 00:51:06,704
‫هل تريد مقايضة هذه الساعة؟‬

545
00:51:06,829 --> 00:51:11,459
‫"بعد أن هجرَته (أنجيليكا)، راح (تياغو)‬
‫يتعاطى المخدّرات أكثر فأكثر"‬

546
00:51:11,834 --> 00:51:14,837
‫- هل هي لجدّك؟‬
‫- لا، إنها لأبي‬

547
00:51:14,962 --> 00:51:19,342
‫"حين يدمن الشخص على المخدّرات‬
‫يصبح ألعوبة بيد المروّج"‬

548
00:51:19,676 --> 00:51:21,719
‫- أريد كيسين من عشرة غرامات‬
‫- بل لك كيس واحد‬

549
00:51:21,844 --> 00:51:25,890
‫- حسناً، كيس واحد‬
‫- "لكن الأمر اختلف مع (تياغو)"‬

550
00:51:26,766 --> 00:51:29,686
‫- احذر!‬
‫- آسف أيها العرّاب‬

551
00:51:29,853 --> 00:51:33,815
‫- لستُ العرّاب، هل عمّدتُ أولادك؟‬
‫- آسف‬

552
00:51:33,940 --> 00:51:35,316
‫ارحل!‬

553
00:51:38,778 --> 00:51:42,115
‫(بلاكي)، أعِرني دراجتك‬

554
00:52:06,139 --> 00:52:09,434
‫- هل تريد التسابق؟‬
‫- إلى أين؟‬

555
00:52:09,768 --> 00:52:13,730
‫- حتى الطريق العام‬
‫- حسناً‬

556
00:52:14,231 --> 00:52:15,607
‫جاهز؟ انطلق!‬

557
00:52:38,048 --> 00:52:41,468
‫- كان هذا صعباً، صحيح؟‬
‫- أجل، أنت بارع‬

558
00:52:42,177 --> 00:52:46,056
‫- من أين ابتعت حذاءك الرياضي؟‬
‫- من مكان قريب‬

559
00:52:46,348 --> 00:52:49,017
‫- والقميص أيضاً؟‬
‫- لا، من أعالي المدينة‬

560
00:52:49,434 --> 00:52:51,144
‫- إنه جميل‬
‫- إنه قميص من ماركة جيدة‬

561
00:52:52,437 --> 00:52:54,231
‫إن أعطيتك المال‬
‫فهلاّ تبتاع لي واحداً‬

562
00:52:54,731 --> 00:52:56,316
‫سروال قصير وقميص؟‬

563
00:53:00,028 --> 00:53:01,405
‫اشترِ ما يمكنك بهذا‬

564
00:53:04,825 --> 00:53:06,910
‫- ما هو مقاسك؟‬
‫- خذ مقاساتي‬

565
00:53:07,202 --> 00:53:08,996
‫- بمَ؟‬
‫- بيدك‬

566
00:53:11,540 --> 00:53:13,500
‫ما مقاس الحذاء؟‬

567
00:53:13,959 --> 00:53:15,335
‫استدِر‬

568
00:53:17,838 --> 00:53:19,214
‫حسناً‬

569
00:53:22,968 --> 00:53:27,806
‫- (بيني)‬
‫- هل أحضرت الملابس؟‬

570
00:53:30,935 --> 00:53:35,022
‫- سروال واحد فقط؟‬
‫- لا، هنالك المزيد‬

571
00:53:39,777 --> 00:53:41,529
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل‬

572
00:53:41,779 --> 00:53:45,908
‫- بقيت بعض الفكة‬
‫- احتفِظ بها‬

573
00:53:47,410 --> 00:53:48,786
‫جيد‬

574
00:53:54,709 --> 00:53:56,085
‫هذا (بيني)‬

575
00:53:58,254 --> 00:54:01,340
‫- هذا (روكيت)‬
‫- أنا أعرفه‬

576
00:54:27,952 --> 00:54:29,328
‫أصبحتُ زير نساء‬

577
00:54:32,790 --> 00:54:36,586
‫يا رجال العصابة‬
‫أصغوا إلى هذا، انتبهوا‬

578
00:54:37,003 --> 00:54:41,924
‫المتأنقون يهزون مؤخراتهم‬
‫قبل التغوط بقوّة‬

579
00:54:46,512 --> 00:54:52,226
‫حقاً؟ ارحلوا أيها الأوغاد!‬

580
00:54:53,811 --> 00:54:57,065
‫هل تسخر مني؟ وغد!‬

581
00:55:16,084 --> 00:55:18,253
‫(بيني)، ألم أطلب منك‬
‫إطلاق النار على (كاروت)؟‬

582
00:55:18,378 --> 00:55:20,046
‫إنه يعرّض الحي للخطر‬

583
00:55:20,588 --> 00:55:24,175
‫- اهدأ، اذهب وكلّمه‬
‫- سأقتل ذاك الحقير!‬

584
00:55:24,301 --> 00:55:26,553
‫- كفّ عن محاولة قتل الجميع‬
‫- سأقتله‬

585
00:55:29,264 --> 00:55:32,726
‫لا تقلقي، (أنجيليكا)‬
‫الشبان هنا لطفاء‬

586
00:55:32,851 --> 00:55:34,728
‫طبعاً، لست قلقة‬

587
00:55:35,687 --> 00:55:41,026
‫هل سترقص، (بيني)؟‬
‫ماذا عن (كاروت)؟‬

588
00:55:41,151 --> 00:55:43,236
‫اذهب وكلّمه!‬

589
00:55:44,196 --> 00:55:47,032
‫"(بيني) كان قاطع الطرق الأروع‬
‫في "مدينة الرب"‬

590
00:55:47,867 --> 00:55:50,370
‫"كان يهب الماريجوانا‬
‫ويدفع ثمن الشراب"‬

591
00:55:51,663 --> 00:55:54,165
‫"(ليل زي) كان نقيضه‬
‫كان لديه هوَس واحد"‬

592
00:55:54,833 --> 00:55:56,751
‫"أن يصبح زعيم الحي الفقير"‬

593
00:55:56,960 --> 00:56:00,130
‫"أراد حجة للسيطرة على نشاط (كاروت)"‬

594
00:56:00,422 --> 00:56:02,006
‫- مرحباً، (كاروت)‬
‫- كيف الحال؟‬

595
00:56:02,132 --> 00:56:06,052
‫لا ينبغي أن تسمح لـ"الأقزام"‬
‫بالقيام بعمليات سطو في الحي الفقير‬

596
00:56:07,178 --> 00:56:11,433
‫اهتم بمنطقتك‬
‫وسأهتم بمنطقتي، هل فهمت؟‬

597
00:56:12,475 --> 00:56:14,185
‫سأذهب لإحضار كأس‬

598
00:56:21,818 --> 00:56:24,988
‫- مرحباً (روكيت)، كيف الحال؟‬
‫- أنا بأحسن حال‬

599
00:56:27,074 --> 00:56:29,368
‫- مرحباً، (بيني)‬
‫- كيف حالك؟‬

600
00:56:30,661 --> 00:56:33,330
‫- مرحباً (تياغو)، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

601
00:56:34,831 --> 00:56:36,542
‫- هل تسمح؟‬
‫- طبعاً‬

602
00:56:36,833 --> 00:56:38,210
‫هل تريدين الرقص؟‬

603
00:56:40,379 --> 00:56:41,964
‫- هل نبدأ؟‬
‫- أجل‬

604
00:56:42,214 --> 00:56:45,634
‫- هل يمكننا الذهاب إلى منزلك؟‬
‫- ما من مشكلة‬

605
00:56:45,759 --> 00:56:49,638
‫والداي خارج المنزل‬
‫ستكون وحدك معها‬

606
00:56:49,763 --> 00:56:53,892
‫- يمكنك فقدان عذريتك الليلة‬
‫- أخفِض صوتك‬

607
00:56:54,393 --> 00:56:56,520
‫سيسمعك الجميع‬

608
00:56:57,396 --> 00:56:59,899
‫- أنت جميلة‬
‫- شكراً‬

609
00:57:00,107 --> 00:57:03,485
‫- سحقاً!‬
‫- لا شيء مهم يحصل‬

610
00:57:11,619 --> 00:57:15,498
‫اسمع، أعرف‬
‫أنّ "الأقزام" يعملون معك‬

611
00:57:16,374 --> 00:57:20,002
‫هل تظنني أحمق أيها المشاكس الصغير؟‬
‫هل تريد سلبي تجارتي؟‬

612
00:57:20,127 --> 00:57:24,131
‫أريد مكالمتك لأنك غير نافع‬

613
00:57:24,257 --> 00:57:27,134
‫- أبعِد يدك‬
‫- "الأقزام" يهددون أمن المنطقة‬

614
00:57:27,260 --> 00:57:30,139
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أعطوا الطفل زجاجة الحليب‬

615
00:57:30,264 --> 00:57:32,891
‫(كاروت)، فقط اطلب من الأولاد‬
‫أن يتوقّفوا، اتفقنا؟‬

616
00:57:33,016 --> 00:57:35,978
‫(كاروت) غير نافع، يسمح لـ"الأقزام"‬
‫بالقيام بعمليات سطو في منطقته‬

617
00:57:36,103 --> 00:57:39,773
‫جاءت الشرطة وهذا مضرّ بالأعمال‬

618
00:57:40,065 --> 00:57:42,985
‫سأفعل ذلك فقط لأنني أحبّك‬

619
00:57:44,069 --> 00:57:46,363
‫لكن عليك تغيير حفاض هذا الطفل‬

620
00:57:46,697 --> 00:57:48,073
‫سأريك مَن هو الطفل!‬

621
00:57:49,742 --> 00:57:54,955
‫أخبِر الأولاد بأن ما من أحد‬
‫يسرق أو يغتصب في حيي‬

622
00:57:55,080 --> 00:57:56,999
‫لا عجب في أنّ اسمك‬
‫(ليل زي)، "الصغير"‬

623
00:58:00,169 --> 00:58:05,007
‫"الأقزام" كانوا مجموعة أولاد‬
‫لا يحترمون قوانين الحي الفقير"‬

624
00:58:05,257 --> 00:58:08,678
‫"كانوا ينهبون السكان‬
‫ويسطون على المخابز"‬

625
00:58:09,011 --> 00:58:10,721
‫"وخاصة في منطقة (كاروت)"‬

626
00:58:13,850 --> 00:58:15,643
‫ماذا تفعلون؟‬

627
00:58:19,230 --> 00:58:20,982
‫أنتم تسرقونني دوماً؟‬

628
00:58:21,107 --> 00:58:26,404
‫"لكنهم كانوا يجهلون‬
‫أنه أصبح للمدينة زعيم الآن"‬

629
00:58:28,114 --> 00:58:30,033
‫"شكراً على اختياركم متجرنا"‬

630
00:58:30,158 --> 00:58:34,245
‫"المدينة كانت قد أصبحت‬
‫أكثر أماناً للسكان"‬

631
00:58:35,663 --> 00:58:37,790
‫"بالكاد كانت تحصل أي عمليات سرقة"‬

632
00:58:39,000 --> 00:58:40,627
‫"كان ينبغي فقط اللجوء إلى (ليل زي)"‬

633
00:58:41,085 --> 00:58:43,880
‫- لنذهب‬
‫- لا تؤذِ "الأقزام"‬

634
00:58:44,005 --> 00:58:45,381
‫لن ألمسهم‬

635
00:58:50,053 --> 00:58:51,721
‫- مرحباً، (ستايك)‬
‫- كيف الحال، (ليل زي)؟‬

636
00:58:52,013 --> 00:58:56,935
‫- هل تريد الذهاب في جولة، (ستايك)؟‬
‫- معك؟ انتظر‬

637
00:58:57,519 --> 00:58:59,145
‫أمي، سأخرج مع أصدقائي‬

638
00:59:12,869 --> 00:59:18,666
‫- هذا ألذّ دجاج تناولته يوماً‬
‫- العجوز كان مرتعباً‬

639
00:59:18,791 --> 00:59:23,630
‫- هل تشعر بالشفقة عليه؟‬
‫- أنت مجنون‬

640
00:59:31,638 --> 00:59:34,933
‫لمَ لا نقوم بسرقة مصرف أو سوبرماركت؟‬

641
00:59:35,058 --> 00:59:37,060
‫لن نجني الكثير، الأموال الطائلة‬
‫في تجارة المخدّرات‬

642
00:59:37,185 --> 00:59:39,020
‫أجل، بيع المخدّرات‬

643
00:59:39,354 --> 00:59:45,694
‫- لكن عليك البدء كفتى تسليم‬
‫- هل تريد العمل كفتى تسليم؟‬

644
00:59:45,944 --> 00:59:49,281
‫سيستغلونك، التقدم في هذا المجال‬
‫يستغرق وقتاً طويلاً‬

645
00:59:49,406 --> 00:59:52,075
‫عليك الانتظار حتى يُقتل‬
‫شاب أكبر سناً لتأخذ مكانه‬

646
00:59:52,200 --> 00:59:55,579
‫لا أريد الانتظار حتى يُقتل شاب ما‬

647
00:59:55,704 --> 01:00:00,959
‫سأفعل ما فعله (ليل زي)‬
‫سأقتلهم جميعاً‬

648
01:00:02,294 --> 01:00:05,297
‫هل تتكلم عني يا فتى؟‬
‫الزعيم هنا‬

649
01:00:14,973 --> 01:00:16,350
‫عد إلى هنا أيها المشاكس!‬

650
01:00:18,977 --> 01:00:22,731
‫- أولئك الأولاد سريعون‬
‫- إنهم يركضون بسرعة‬

651
01:00:23,023 --> 01:00:24,983
‫رحلوا جميعاً ما عداك‬

652
01:00:25,109 --> 01:00:26,485
‫هل من آخرين؟‬

653
01:00:32,199 --> 01:00:36,203
‫ستدفعان الثمن‬
‫مقابل جميع مَن هربوا‬

654
01:00:36,495 --> 01:00:41,125
‫أنتما اختارا، هل أطلق عليكما النار‬
‫في اليد أو القدم؟‬

655
01:00:41,375 --> 01:00:45,671
‫- هيا، اختارا‬
‫- اليد أو القدم؟‬

656
01:00:48,632 --> 01:00:51,385
‫- اختارا بحقّ الجحيم!‬
‫- اليد‬

657
01:00:56,099 --> 01:00:57,893
‫هيا، اختارا‬

658
01:00:58,727 --> 01:01:02,147
‫- اليد الصغيرة؟‬
‫- جيد‬

659
01:01:11,240 --> 01:01:15,911
‫(ستايك)، لنرَ ما تستطيع فعله‬

660
01:01:16,245 --> 01:01:22,126
‫اختَر واحداً منهما واقتله‬

661
01:01:22,710 --> 01:01:26,505
‫- اتركه، سأفعل أنا ذلك‬
‫- لا تتدخل (توبا)، سيفعل هو هذا‬

662
01:01:29,425 --> 01:01:33,512
‫هيا، (ستايك)، اختَر واحداً‬
‫وأطلق النار عليه‬

663
01:01:35,264 --> 01:01:37,558
‫هيا، لا أملك اليوم بطوله‬

664
01:01:38,267 --> 01:01:41,228
‫اقتل واحداً منهما‬

665
01:01:44,023 --> 01:01:50,947
‫هيا، (ستايك)، هيا، أنا مستعجل‬
‫أريد رؤية ما تستطيع فعله‬

666
01:01:53,157 --> 01:01:58,162
‫- افعل ذلك‬
‫- هيا (ستايك)، أرِنا ما لديك‬

667
01:01:58,579 --> 01:02:03,292
‫- أحسنت!‬
‫- لقد فعلتها‬

668
01:02:03,835 --> 01:02:08,089
‫- أنت واحد منا‬
‫- ضع كفّك بكفّي‬

669
01:02:09,549 --> 01:02:11,217
‫أحسنت، (ستايك)!‬

670
01:02:12,010 --> 01:02:17,390
‫انهض أيها المشاكس‬
‫عد إلى جحرك‬

671
01:02:17,724 --> 01:02:23,521
‫لا تعرج! أخبر أصدقاءك‬
‫بأن لا أحد يسرق في حي (ليل زي)‬

672
01:02:24,105 --> 01:02:25,690
‫اذهب ولا تعرج‬

673
01:02:29,152 --> 01:02:30,570
‫جيد، (ليل زي)‬

674
01:02:44,043 --> 01:02:46,713
‫"بينما كان (ليل زي)‬
‫يكسب احترام السكان"‬

675
01:02:48,297 --> 01:02:51,009
‫"(بيني) كان يفوز بقلب (أنجيليكا)"‬

676
01:02:51,676 --> 01:02:56,180
‫"أما أنا، فكنت لا أزال بتولاً‬
‫أعزب ومفلساً"‬

677
01:02:56,723 --> 01:02:58,099
‫"لم أكن أملك الخيار"‬

678
01:02:59,601 --> 01:03:02,729
‫"حياة مغفّل"‬

679
01:03:02,854 --> 01:03:09,277
‫"اضطررت إلى إيجاد عمل في سوبرماركت‬
‫عملت ساعات طويلة براتب ضئيل"‬

680
01:03:09,444 --> 01:03:15,784
‫"أردت أن يطردوني‬
‫لأستطيع شراء كاميرا بتعويض الطرد"‬

681
01:03:16,993 --> 01:03:19,162
‫"لكن لم تحصل الأمور بهذه الطريقة"‬

682
01:03:23,124 --> 01:03:25,794
‫- إنه الشاب من الشاطئ‬
‫- مرحباً يا أخي‬

683
01:03:26,461 --> 01:03:28,797
‫- هل ما زلت تدخّن السجائر الجيدة؟‬
‫- أجل‬

684
01:03:29,005 --> 01:03:30,590
‫هذا الشاب رائع‬

685
01:03:30,715 --> 01:03:33,176
‫يا فتى، تعال إلى هنا‬
‫ارفع قميصك‬

686
01:03:33,301 --> 01:03:34,678
‫اهربوا‬

687
01:03:38,140 --> 01:03:41,518
‫نمنح أولاد الأحياء الفقيرة‬
‫فرصاً ولا يقدّرونها‬

688
01:03:41,727 --> 01:03:45,564
‫- ماذا عن تعويض الطرد؟‬
‫- أيّ تعويض طرد؟‬

689
01:03:45,689 --> 01:03:49,234
‫"ذاك المدير اللعين‬
‫اعتقد أنني فرد من العصابة"‬

690
01:03:49,359 --> 01:03:54,615
‫أنت مطرود بسبب مخالفتك‬
‫القوانين، ارحل فوراً!‬

691
01:03:55,032 --> 01:03:58,243
‫"لم أحصل على أيّ فلس"‬

692
01:04:12,550 --> 01:04:20,266
‫"كأنها كانت رسالة من الرب‬
‫الصدق لا يدر المال أيها المغفّل"‬

693
01:04:20,934 --> 01:04:23,770
‫"خوض حياة الإجرام"‬

694
01:04:33,363 --> 01:04:36,575
‫استغرق وصول الحافلة وقتاً طويلاً‬
‫ينبغي أن أكون الآن في عملي‬

695
01:04:38,118 --> 01:04:41,038
‫سحقاً! خبّئ هذا المسدس‬
‫هل أنت مجنون؟‬

696
01:04:41,205 --> 01:04:43,665
‫كان ملكاً لـ(غوس)‬
‫إنه معطل بأي حال‬

697
01:04:43,791 --> 01:04:46,668
‫الشركة ترسل حافلات قليلة‬
‫على هذا الخط‬

698
01:04:46,794 --> 01:04:50,422
‫لا أحد يتحمل اللوم يوماً‬
‫إنه دوماً خطأ الآخرين‬

699
01:04:51,757 --> 01:04:55,469
‫إنه خطأ جدي، ثم يحشروننا هنا!‬

700
01:04:55,594 --> 01:04:56,971
‫طابت ليلتك، سيدتي‬

701
01:05:00,474 --> 01:05:05,146
‫أنا أعرف هذا الرجل‬
‫يعيش في المدينة، سيتعرف علينا‬

702
01:05:05,271 --> 01:05:07,773
‫وإن يكن؟ لن يبالي‬
‫إن أخذنا مال رئيسه‬

703
01:05:07,898 --> 01:05:10,026
‫حسناً، هيا بنا‬

704
01:05:12,903 --> 01:05:15,656
‫أيها الشابان‬
‫ألستما من "مدينة الرب"؟‬

705
01:05:17,033 --> 01:05:18,409
‫- بلى‬
‫- بلى‬

706
01:05:18,534 --> 01:05:21,412
‫سأسمح لواحد منكما بالمرور‬
‫من دون أن يدفع‬

707
01:05:23,539 --> 01:05:24,916
‫تفضّل‬

708
01:05:25,958 --> 01:05:28,169
‫عليكما متابعة دروسكما‬

709
01:05:28,294 --> 01:05:30,004
‫وذلك كي تخرجا من الحي الفقير‬

710
01:05:30,338 --> 01:05:33,216
‫إنه ممتلئ بالشرطيين‬
‫وقطّاع الطرق‬

711
01:05:33,383 --> 01:05:37,095
‫- هل تابعت دراستك؟‬
‫- أنهيتُ المدرسة ودخلت الجيش‬

712
01:05:37,220 --> 01:05:39,889
‫كنت أفضل قناص في ثكنتي‬

713
01:05:40,890 --> 01:05:43,101
‫لم أجد إلا هذه الوظيفة بعدئذٍ‬

714
01:05:43,393 --> 01:05:50,191
‫لكنني أجيد الكاراتيه، إن وجدت‬
‫عملاً ما فسأترك الحي الفقير‬

715
01:05:50,608 --> 01:05:54,904
‫- هل تحبّ القتال؟‬
‫- أنا أؤيد السلام والمحبة‬

716
01:05:55,572 --> 01:05:56,948
‫لكن سأفعل إن اضطررت‬

717
01:05:57,073 --> 01:05:58,992
‫"لم يكن يعلم بأنه سيضطر إلى ذلك"‬

718
01:05:59,242 --> 01:06:03,079
‫"لكن ليس بعد، لم يحن الوقت‬
‫لسرد قصة "الضربة القاضية، (نيد)"‬

719
01:06:04,373 --> 01:06:06,500
‫- علينا الذهاب‬
‫- هيا بنا‬

720
01:06:06,709 --> 01:06:08,628
‫- وداعاً‬
‫- شكراً‬

721
01:06:09,128 --> 01:06:10,755
‫إلى اللقاء‬

722
01:06:14,675 --> 01:06:17,220
‫لم أستطع فعل ذلك‬
‫كان رجلاً لطيفاً جداً‬

723
01:06:17,470 --> 01:06:19,972
‫أجل بالتأكيد، إنه أخو (غيرسون)‬

724
01:06:21,474 --> 01:06:22,892
‫لنعد إلى المنزل‬

725
01:06:26,020 --> 01:06:30,108
‫لا شيء هنا إلا ذاك المخبز هناك‬

726
01:06:30,233 --> 01:06:32,610
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- لا أعلم‬

727
01:06:32,735 --> 01:06:34,779
‫"هذه عملية سطو"‬

728
01:06:37,115 --> 01:06:39,993
‫- هذا رقمي الهاتفي‬
‫- هل تحبّين موسيقى الـ(سول) أو اـ(لغروف)؟‬

729
01:06:40,118 --> 01:06:43,413
‫- أحبّ الـ(سول) جداً‬
‫- "هذه العملية لم تنجح أيضاً"‬

730
01:06:43,538 --> 01:06:47,000
‫"موظفة الصندوق‬
‫كانت مثيرة جداً وغازلتني"‬

731
01:06:47,167 --> 01:06:48,543
‫هل ستتصل بي؟‬

732
01:06:49,711 --> 01:06:53,089
‫لم أستطع أن أشهر مسدسي عليها‬
‫كانت فتاة لطيفة جداً‬

733
01:06:53,214 --> 01:06:54,591
‫أجل، أوافقك الرأي‬

734
01:06:57,636 --> 01:06:59,012
‫عذراً‬

735
01:07:02,265 --> 01:07:04,976
‫أنا تائه، كيف أصل إلى (بارا)؟‬

736
01:07:05,268 --> 01:07:06,645
‫- إلى (بارا)؟‬
‫- أجل‬

737
01:07:06,770 --> 01:07:09,272
‫"فكّرت في نفسي: هذا الشاب‬
‫من (ساو باولو) حظه سيئ"‬

738
01:07:09,523 --> 01:07:12,150
‫- كنا ذاهبين إلى هناك‬
‫- أنت تمزح‬

739
01:07:14,194 --> 01:07:16,446
‫- لقد أنقذتنا‬
‫- هذا صحيح‬

740
01:07:17,864 --> 01:07:20,492
‫"لأنه ما من شاب‬
‫من (ساو باولو) قد يكون لطيفاً"‬

741
01:07:28,542 --> 01:07:32,087
‫- الجثة هنا‬
‫- وجدناها أيها الرئيس‬

742
01:07:32,379 --> 01:07:34,715
‫استدعوا الخبير الجنائي!‬

743
01:07:50,065 --> 01:07:52,192
‫- لم يكن منظراً جميلاً، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

744
01:07:52,442 --> 01:07:54,986
‫- يا له من مغنٍ رائع!‬
‫- هل يعجبَك؟‬

745
01:07:55,112 --> 01:07:57,989
‫أحبّ الموسيقى، ماذا عنك؟‬

746
01:07:58,407 --> 01:08:00,075
‫هل تحبّ الماريجوانا أيضاً؟‬

747
01:08:03,662 --> 01:08:05,706
‫لا أستطيع القول إنني لم أجرّبها‬

748
01:08:06,373 --> 01:08:08,709
‫أعرف أمثالي من الناس‬

749
01:08:11,086 --> 01:08:13,297
‫- هل لديك أوراق؟‬
‫- أظن ذلك‬

750
01:08:14,256 --> 01:08:16,759
‫- أنا لديّ القليل‬
‫- حسناً‬

751
01:08:19,344 --> 01:08:22,222
‫"لطالما كنت ممتازاً‬
‫في لف سيجارة ماريجوانا"‬

752
01:08:22,473 --> 01:08:24,808
‫"لو كنت أملك‬
‫المهارة نفسها مع الفتيات"‬

753
01:08:25,601 --> 01:08:29,188
‫"لما أضعت هذا العدد‬
‫من الفرص لفقدان عذريتي"‬

754
01:08:31,857 --> 01:08:34,527
‫أنت لطيف جداً بالنسبة‬
‫إلى شاب من (ساو باولو)‬

755
01:08:34,652 --> 01:08:36,028
‫شكراً يا أخي‬

756
01:08:37,029 --> 01:08:42,076
‫- ماذا استخدموا؟‬
‫- مضرباً أو حجراً‬

757
01:08:42,576 --> 01:08:45,413
‫- والطفل‬
‫- لم يمسّوه‬

758
01:08:45,538 --> 01:08:46,914
‫الحمد للرب!‬

759
01:08:47,748 --> 01:08:52,420
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- منذ حوالى أربع ساعات‬

760
01:08:52,628 --> 01:08:55,840
‫- هل يمكننا أخذ الجثة؟‬
‫- أجل‬

761
01:08:56,465 --> 01:09:00,720
‫القاتل كان حتماً من "مدينة الرب"‬

762
01:09:19,572 --> 01:09:24,410
‫أيها الوغد، أيها السافل!‬

763
01:09:24,744 --> 01:09:27,539
‫هل كان عليك قتل امرأتك‬
‫في الحي الفقير؟‬

764
01:09:27,664 --> 01:09:31,043
‫- أصبح المكان يعجّ بالشرطة الآن‬
‫- بحقّك، (لي زي)!‬

765
01:09:31,168 --> 01:09:35,089
‫- ماذا؟ تباً لك!‬
‫- كان عليّ الثأر لشرفي‬

766
01:09:35,798 --> 01:09:39,427
‫عائلتها أبلغت الشرطة عني‬
‫أنت لن تواجه المتاعب‬

767
01:09:39,552 --> 01:09:42,889
‫الشرطة في كل مكان بسببك‬
‫ستموت أيها الوغد!‬

768
01:09:43,014 --> 01:09:46,267
‫انسَ الأمر، (ليل زي)‬
‫عاقبته بما فيه الكفاية‬

769
01:09:46,392 --> 01:09:51,481
‫أنت تعرف القانون، مَن يقتل شخصاً في حيّي‬
‫عليه الموت كمَثل للآخرين‬

770
01:09:51,606 --> 01:09:54,317
‫كان هذا شأنه، (ليل زي)‬

771
01:09:54,442 --> 01:09:56,986
‫اسمع أيها السافل‬
‫غادِر الحي الفقير‬

772
01:09:57,111 --> 01:10:00,740
‫أنت لم تُظهر أيّ احترام، مفهوم؟‬

773
01:10:02,867 --> 01:10:07,705
‫هل تعلم، (بيني)؟ أنت لطيف جداً‬
‫إن ربّيت أفعى، فتوقّع أن تلدغك‬

774
01:10:07,872 --> 01:10:10,291
‫لم يكن يستحق العناء‬

775
01:10:11,376 --> 01:10:13,962
‫- إنه خائن قذر‬
‫- اصمت، (توبا)‬

776
01:10:14,462 --> 01:10:19,217
‫- سأذهب في جولة مع فتاتي‬
‫- حسناً، احذر، (بيني)‬

777
01:10:19,426 --> 01:10:24,472
‫حين تهدأ الأوضاع، سنعود‬
‫لمتابعة مسألتنا مع (كاروت)، اتفقنا؟‬

778
01:10:30,312 --> 01:10:32,022
‫تحتاج إلى حبيبة، (ليل زي)‬

779
01:10:53,669 --> 01:10:58,382
‫- هل تعرف في ماذا أفكّر، (بيني)؟‬
‫- في أنني مثير جداً؟‬

780
01:10:59,216 --> 01:11:02,845
‫أفكّر في هذا أيضاً‬
‫ولكن هل تعرف ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

781
01:11:03,011 --> 01:11:06,056
‫- يمكننا أن نمارس الحبّ مجدداً‬
‫- أتكلّم جدّياً‬

782
01:11:07,224 --> 01:11:11,771
‫يمكننا أن نرحل بعيداً من هنا‬
‫هذا العنف مزرٍ‬

783
01:11:13,189 --> 01:11:17,444
‫- وإلى أين عسانا نذهب؟‬
‫- إلى مزرعة ما‬

784
01:11:18,820 --> 01:11:22,073
‫نحن هيبّيان حقاً في باطننا‬
‫ألسنا كذلك؟‬

785
01:11:24,201 --> 01:11:25,577
‫مزرعة؟‬

786
01:11:29,706 --> 01:11:32,084
‫السلام والحبّ؟‬

787
01:11:51,937 --> 01:11:56,608
‫"حفلة وداع (بيني)"‬

788
01:12:05,367 --> 01:12:08,662
‫"(بيني) كان أروع‬
‫من أن يواصل حياته كقاطع طرق"‬

789
01:12:08,913 --> 01:12:12,750
‫"نجح في جمع الكلّ‬
‫من أجل حفلة وداعه"‬

790
01:12:12,875 --> 01:12:14,251
‫"العصابات"‬

791
01:12:15,753 --> 01:12:17,213
‫"محبّي الـ(سول)"‬

792
01:12:21,926 --> 01:12:25,096
‫- "المتديّنين"‬
‫- سأقصد الكنيسة يوماً ما‬

793
01:12:25,221 --> 01:12:27,557
‫سأذهب إلى الكنيسة‬

794
01:12:27,890 --> 01:12:29,267
‫"محبّي السامبا"‬

795
01:12:33,604 --> 01:12:34,981
‫"المختالين"‬

796
01:12:38,651 --> 01:12:41,571
‫"و(ليل زي)، الذي لم يرقص‬
‫يوماً في حياته"‬

797
01:13:02,343 --> 01:13:04,220
‫هل تريدين مراقصتي؟‬

798
01:13:04,637 --> 01:13:07,473
‫- هل تريدين مراقصتي؟‬
‫- لم أسمعك‬

799
01:13:07,640 --> 01:13:11,560
‫- هل تريدين الرقص؟‬
‫- لا، شكراً، جئتُ مع أحدهم‬

800
01:13:26,576 --> 01:13:28,036
‫مرحباً، (روكيت)‬

801
01:13:42,217 --> 01:13:44,969
‫تعال، أريد مكالمتك يا صديقي‬

802
01:13:46,888 --> 01:13:49,224
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة‬
‫مع تلك الفتاة‬

803
01:13:49,349 --> 01:13:54,437
‫لمَ لا؟ سأذهب للعيش في مزرعة‬
‫وأدخن الماريجوانا وأسمع موسيقى الروك‬

804
01:13:54,562 --> 01:13:57,691
‫هل تريد الإطاحة بكلّ ما حققناه‬
‫من أجل تلك الساقطة؟‬

805
01:13:59,025 --> 01:14:01,486
‫ليست ساقطة، إنها فتاتي‬

806
01:14:02,362 --> 01:14:05,156
‫سنسيطر على تجارة (كاروت)‬
‫ستديرها أنت‬

807
01:14:05,282 --> 01:14:07,159
‫دع (كاروت) وشأنه‬
‫إنه شاب صالح‬

808
01:14:07,284 --> 01:14:11,246
‫- إنه وغد!‬
‫- هل رأيت؟ تعتبر الجميع أوغاداً‬

809
01:14:11,913 --> 01:14:15,333
‫لهذا السبب، سأرحل‬
‫أنا صديقك لكنني سأغادر‬

810
01:14:15,834 --> 01:14:17,627
‫عليك أن تفهم، عليّ الرحيل‬

811
01:14:19,212 --> 01:14:23,091
‫أحبّك يا رجل لكنني اكتفيت‬

812
01:15:22,903 --> 01:15:25,572
‫أيها الوغد، لنرَ‬
‫إن كنت تملك أدنى فكرة!‬

813
01:15:25,864 --> 01:15:29,743
‫- ما هذا؟‬
‫- تريدين الموت؟ ابتعدي أيتها الساقطة‬

814
01:15:29,910 --> 01:15:35,040
‫اخلع ثيابك، أريد رؤيتك عارياً‬

815
01:15:35,833 --> 01:15:37,585
‫أسرع!‬

816
01:15:38,127 --> 01:15:41,046
‫اخلعها كلّها الآن!‬

817
01:15:41,630 --> 01:15:43,841
‫أريد رؤيتك عارياً‬

818
01:15:45,342 --> 01:15:46,719
‫هيا أيها المُثليّ!‬

819
01:15:54,268 --> 01:15:56,896
‫دع الجميع يرون مؤخرتك‬

820
01:16:00,066 --> 01:16:01,442
‫اخلع ثيابك!‬

821
01:16:05,071 --> 01:16:06,531
‫أسرع!‬

822
01:16:18,668 --> 01:16:22,089
‫كيف الحال، (بيني)؟‬
‫هلاّ تقايض هذه الكاميرا بكيس كوكايين؟‬

823
01:16:22,214 --> 01:16:26,969
‫- لم أعد أتاجر بالمخدّرات‬
‫- افعل هذا من أجلي، أنت صديقي‬

824
01:16:27,094 --> 01:16:29,388
‫- هل هي مسروقة؟‬
‫- لا بأس، إنها لوالدي‬

825
01:16:30,598 --> 01:16:31,974
‫لوالدك؟‬

826
01:16:33,726 --> 01:16:38,397
‫- أعطِها لـ(ليل زي)‬
‫- (روكيت) سيحبّ هذه الكاميرا‬

827
01:16:39,732 --> 01:16:41,108
‫أجل‬

828
01:16:42,985 --> 01:16:44,779
‫- خذ‬
‫- رائع‬

829
01:17:09,137 --> 01:17:10,513
‫ها أنا ذا!‬

830
01:17:11,973 --> 01:17:14,017
‫- هل تريد أن تصبح مصوّراً؟‬
‫- أجل‬

831
01:17:14,225 --> 01:17:19,314
‫- هذه هدية لك‬
‫- سحقاً يا صاح! إنها رائعة‬

832
01:17:31,743 --> 01:17:33,119
‫ستلتقط صوراً رائعة‬

833
01:17:36,623 --> 01:17:38,250
‫أعطني هذه‬

834
01:17:43,588 --> 01:17:46,383
‫- أعِد لي كاميرتي، أعِدها‬
‫- لا! لا!‬

835
01:17:46,508 --> 01:17:47,968
‫ما مشكلتك؟ هل جُننت؟‬

836
01:17:48,093 --> 01:17:50,095
‫أعِد لي الكاميرا‬

837
01:18:38,395 --> 01:18:40,605
‫"لقد قتلوا (بيني)"‬

838
01:18:42,149 --> 01:18:47,779
‫"(بيني)! اطلبوا الإسعاف‬
‫أين الوغد الذي قتله؟"‬

839
01:18:49,323 --> 01:18:54,161
‫- "(زي)، (بيني) قد مات"‬
‫- "لا، اطلبوا طبيباً!"‬

840
01:18:59,917 --> 01:19:03,087
‫"اذهبي من هنا أيتها الساقطة‬
‫هذا بسببك!"‬

841
01:19:05,381 --> 01:19:06,799
‫"حقيرة!"‬

842
01:19:13,055 --> 01:19:14,431
‫(بيني)!‬

843
01:19:33,284 --> 01:19:35,703
‫أين (كاروت)؟‬

844
01:19:35,828 --> 01:19:37,205
‫(بلاكي) هنا‬

845
01:19:39,165 --> 01:19:40,583
‫إنه في مأزق‬

846
01:19:44,170 --> 01:19:46,715
‫- قُضي عليّ‬
‫- لمَ؟‬

847
01:19:47,049 --> 01:19:49,885
‫- قضي عليّ وأنت أيضاً‬
‫- لمَ؟‬

848
01:19:50,135 --> 01:19:53,430
‫أظنني قتلت (بيني)‬
‫(ليل زي) قادم ليأخذ مكانك‬

849
01:19:53,973 --> 01:19:56,183
‫يمكننا النيل منه‬
‫إنه في قاعة الرقص‬

850
01:19:56,350 --> 01:19:59,895
‫- مَن قتل (بيني)؟‬
‫- لم أقصد ذلك‬

851
01:20:00,020 --> 01:20:02,147
‫هو تحرّك، كنت أصوب‬
‫على (ليل زي)‬

852
01:20:02,273 --> 01:20:03,732
‫تعال، لنذهب‬

853
01:20:03,858 --> 01:20:09,613
‫(بلاكي)، قتلتَ أروع‬
‫قاطع طرق في "مدينة الرب"‬

854
01:20:09,739 --> 01:20:11,282
‫لنذهب ونقتل (ليل زي)...‬

855
01:20:20,291 --> 01:20:24,086
‫"أدرك (كاروت) أنه من دون (بيني)‬
‫وحدها معجزة، ستنقذ تجارته"‬

856
01:20:25,504 --> 01:20:26,881
‫قُضي علينا!‬

857
01:20:37,558 --> 01:20:43,314
‫"لكن لا مكان أفضل‬
‫من "مدينة الرب" لحصول معجزة"‬

858
01:20:46,609 --> 01:20:48,361
‫انظر مَن يوجد هنا، إنها جميلتي‬

859
01:20:48,486 --> 01:20:52,740
‫- دعني أمر، دعني أمرّ، رجاءً‬
‫- أعطيني قبلة يا فتاة‬

860
01:20:53,658 --> 01:20:55,034
‫هل رأيت شكلك؟‬

861
01:20:56,745 --> 01:20:59,330
‫تعال، (ليل زي)، هيا‬

862
01:21:08,381 --> 01:21:10,008
‫مرحباً، عزيزتي‬

863
01:21:18,266 --> 01:21:21,561
‫"كانت المشكلة بسيطة‬
‫(ليل زي) كان قبيحاً"‬

864
01:21:21,770 --> 01:21:25,107
‫"أمّا "الضربة القاضية، (نيد)" فكان وسيماً‬
‫وكان يستطيع الحصول على أي فتاة"‬

865
01:21:25,399 --> 01:21:31,281
‫"(ليل زي) كان عليه دفع المال‬
‫أو استخدام القوة ليحصل على ذلك"‬

866
01:21:31,781 --> 01:21:37,495
‫"كان نزالاً بين الرجل الصالح‬
‫الوسيم والرجل الشرير القبيح"‬

867
01:21:38,204 --> 01:21:39,581
‫"أفلِتني!"‬

868
01:21:43,710 --> 01:21:45,086
‫"فقط استمتعي بذلك"‬

869
01:21:46,045 --> 01:21:47,422
‫"استمتعي"‬

870
01:21:51,801 --> 01:21:53,678
‫"لا جدوى من المقاومة، أصبحتِ لي الآن"‬

871
01:21:57,766 --> 01:22:00,727
‫"أيها المُثليّ، فتاتك مثيرة جداً!"‬

872
01:22:33,177 --> 01:22:35,137
‫لا أستطيع حتى النظر في وجهها الآن‬

873
01:22:37,890 --> 01:22:39,266
‫لا أستطيع...‬

874
01:22:45,606 --> 01:22:48,192
‫لماذا لم يقتلني ذاك اللعين؟‬

875
01:22:53,280 --> 01:22:59,286
‫مهلاً! لماذا لم أقتل ذاك اللعين؟ لنعد‬

876
01:22:59,453 --> 01:23:02,331
‫- ماذا عن (كاروت)؟‬
‫- سنعود من أجله‬

877
01:23:02,456 --> 01:23:03,916
‫هل ستقتله؟‬

878
01:23:08,004 --> 01:23:11,550
‫أيها "الضربة القاضية، (نيد)"‬
‫فتاتك ساقطة‬

879
01:23:11,967 --> 01:23:14,720
‫- "اخرج أيها السافل!"‬
‫- اهدأ‬

880
01:23:17,556 --> 01:23:19,767
‫- سأخرج، أفلتني‬
‫- اهدأ‬

881
01:23:19,892 --> 01:23:21,268
‫اهدأ‬

882
01:23:32,947 --> 01:23:34,990
‫(غيرسون)، عد إلى هنا‬

883
01:23:47,795 --> 01:23:51,757
‫هذا لا يعنيك أيها الفتى‬
‫جئنا من أجل أخيك‬

884
01:23:51,882 --> 01:23:55,511
‫لنتكلم، يمكننا إيجاد حل‬
‫أخي رجل مسالم‬

885
01:23:55,636 --> 01:23:58,598
‫هل هو أكثر وسامة‬
‫من أن يكلمني؟ نادِه‬

886
01:23:58,848 --> 01:24:01,976
‫- لم يفعل شيئاً‬
‫- هل تعرف مَن أكون؟‬

887
01:24:02,226 --> 01:24:07,106
‫- أنا (ليل زي)‬
‫- إنه (ليل زي)‬

888
01:24:07,857 --> 01:24:11,778
‫- نادِ ذاك الوغد!‬
‫- هيا‬

889
01:24:15,490 --> 01:24:16,866
‫هيا‬

890
01:24:18,743 --> 01:24:20,745
‫اهدأوا، سأناديه‬

891
01:24:54,489 --> 01:24:55,865
‫ذراعي!‬

892
01:24:55,990 --> 01:24:57,909
‫آذيت ذراعي، سيكون علينا‬
‫تأجيل مسألة (كاروت)‬

893
01:24:58,034 --> 01:24:59,410
‫هذا الفاشل نال جزاءه‬

894
01:25:01,037 --> 01:25:02,413
‫لنذهب‬

895
01:25:29,107 --> 01:25:33,653
‫(جيرسون)، ذاك الوغد قتل أخي‬

896
01:25:54,341 --> 01:25:55,717
‫هل تريد مسدساً؟‬

897
01:26:00,472 --> 01:26:05,060
‫- ابني!‬
‫- اهدأي، أمي‬

898
01:26:06,562 --> 01:26:08,480
‫أرجوك‬

899
01:26:19,700 --> 01:26:23,787
‫- افعل ذلك بشكل صحيح أيها الأحمق‬
‫- ما من طريقة أخرى‬

900
01:26:23,913 --> 01:26:28,918
‫- كيف سمحتُ لذاك الفاشل بإصابتي؟‬
‫- إنه جرح كبير‬

901
01:26:58,365 --> 01:27:01,577
‫- كأننا أخوان‬
‫- اصمت‬

902
01:27:01,702 --> 01:27:05,915
‫كلانا أصيب في ذراعه، أنت أصابك‬
‫أحد الأخوين وأنا أصابني الثاني‬

903
01:27:06,040 --> 01:27:09,168
‫سيكون غريباً جداً إن كنا أخوين‬

904
01:27:09,293 --> 01:27:16,759
‫"الضربة القاضية، (نيد)" ذاك‬
‫بارع، صحيح؟ ظهر فجأةً‬

905
01:27:17,051 --> 01:27:20,012
‫اصمت (توبا)، أنت مزعج جداً!‬

906
01:27:28,521 --> 01:27:32,608
‫"وكأن "مدينة الرب" وجدت بطلاً لها فجأةً"‬

907
01:27:32,858 --> 01:27:38,823
‫- "باركك الرب، بنيّ"‬
‫- ذاك الفتى كان يسعى للموت‬

908
01:27:43,369 --> 01:27:46,330
‫- أحسنت!‬
‫- قمت بعمل جيد‬

909
01:27:46,664 --> 01:27:48,291
‫من الأفضل لك أن تختبئ‬

910
01:27:51,252 --> 01:27:54,589
‫"ظننتُ أنّ "الضربة القاضية، (نيد)"‬
‫سيُحدث ثورة هنا"‬

911
01:27:54,839 --> 01:27:57,342
‫"لكنّ الرب‬
‫كانت لديه مشاريع أخرى"‬

912
01:27:57,842 --> 01:28:04,933
‫- (ستايك)، أين جميع المروجين؟‬
‫- إنهم يختبئون، (ليل زي) مستاء‬

913
01:28:05,058 --> 01:28:08,937
‫هل يجعلوننا نتعلق بمخدّراتهم‬
‫ثم يذهبون للاختباء؟‬

914
01:28:09,062 --> 01:28:12,107
‫أسدِني خدمة‬
‫اذهب وأحضر لي بعض المخدّرات‬

915
01:28:12,232 --> 01:28:15,151
‫- سأحاول‬
‫- أخبِرهم بأنها لـ(تياغو)‬

916
01:28:15,277 --> 01:28:17,237
‫كي أحافظ على نشاطي‬

917
01:28:38,092 --> 01:28:43,765
‫(ستايك)، اذهب إلى منزل‬
‫(كاروت)... وقل له التالي‬

918
01:28:43,890 --> 01:28:48,228
‫(ليل زي) يقول إنك في حال‬
‫قتلت (نيد) فسيدعك وشأنك‬

919
01:28:49,729 --> 01:28:51,940
‫(نيد)، هل سمعت ذلك؟‬

920
01:28:52,774 --> 01:28:55,527
‫أمسِكوا بالفتى!‬

921
01:28:57,612 --> 01:29:02,826
‫هل سمعت الفتى؟‬
‫إن لم تبقَ معنا فستلقى حتفك‬

922
01:29:03,410 --> 01:29:06,496
‫أظن أن عليك الانضمام إلينا‬
‫سنكون شركاء‬

923
01:29:07,455 --> 01:29:12,878
‫لا أوافق على المخدّرات‬
‫هذه مسألة بيني وبينه‬

924
01:29:14,337 --> 01:29:21,386
‫أولئك الأشخاص أنذال‬
‫سيفعلون أيّ شيء حباً بالسُلطة‬

925
01:29:21,553 --> 01:29:22,929
‫مثل هذا الفتى‬

926
01:29:23,555 --> 01:29:26,558
‫إنهم جميعاً تابعون كهذا الزقاقي‬

927
01:29:28,268 --> 01:29:33,482
‫ماذا دهاك أيها الفتى؟‬
‫ألا ترى أنك تهدر حياتك مع ذاك المجنون‬

928
01:29:33,607 --> 01:29:36,902
‫ومع مجموعة من الحمقى‬
‫المهووسين بإطلاق النار؟‬

929
01:29:39,238 --> 01:29:42,783
‫هل أنت مجنون؟‬
‫أنت مجرّد فتى!‬

930
01:29:42,908 --> 01:29:48,914
‫فتى؟ أنا أدخّن وأستنشق المخدّرات‬
‫لقد قتلت وسرقت، أنا رجل‬

931
01:29:51,000 --> 01:29:53,627
‫سحقاً! أنت جاهل تماماً‬

932
01:29:53,752 --> 01:29:55,629
‫"إنه مرتبط بعصابة‬
‫عليك الانضمام إلينا"‬

933
01:29:55,754 --> 01:29:59,175
‫- "هل نقتله؟"‬
‫- (ستايك)، سنطحنك‬

934
01:30:02,262 --> 01:30:06,725
‫- حسناً، أنا أقبل‬
‫- رائع!‬

935
01:30:06,850 --> 01:30:10,729
‫أخبِر رئيسك بأن (نيد) و(كاروت)‬
‫أصبحا الآن يديران الأمور‬

936
01:30:10,854 --> 01:30:16,276
‫لكن بشرط واحد: لن نقتل الأبرياء‬

937
01:30:18,695 --> 01:30:21,406
‫لا أستطيع القبول بذلك، مفهوم؟‬

938
01:30:21,532 --> 01:30:24,535
‫- حسناً، لن نقتل الأبرياء‬
‫- لن أقبل بذلك‬

939
01:30:24,660 --> 01:30:26,036
‫لن نقتل الأبرياء‬

940
01:30:27,496 --> 01:30:32,334
‫(ستايك) قد فشل‬
‫(ستايك) قد فشل‬

941
01:30:34,920 --> 01:30:36,297
‫ارحل!‬

942
01:30:44,096 --> 01:30:46,182
‫- هل لديك مسدس لي؟‬
‫- لا‬

943
01:30:46,891 --> 01:30:52,229
‫لكن يمكننا السطو على متجر سلاح‬
‫هذه ليست مشكلة‬

944
01:30:52,688 --> 01:30:56,567
‫لا أريد السطو على شيء‬
‫لستُ قاطع طرق‬

945
01:30:56,692 --> 01:31:00,154
‫هذه مسألة شخصية‬
‫بيني وبينه، اتفقنا؟‬

946
01:31:00,738 --> 01:31:02,114
‫لستُ قاطع طرق‬

947
01:31:05,326 --> 01:31:10,832
‫لقد اغتصب امرأتك، قتل عمك‬
‫وأخاك وأطلق النار على منزلك‬

948
01:31:11,374 --> 01:31:13,459
‫وأنت قتلت أحد رجاله‬

949
01:31:19,340 --> 01:31:21,968
‫إن لم تكن قاطع طرق فارحل‬

950
01:31:27,890 --> 01:31:32,937
‫"قصة "الضربة القاضية، (نيد)"‬

951
01:31:33,438 --> 01:31:34,981
‫هذه عملية سطو!‬

952
01:31:44,325 --> 01:31:47,244
‫- "في المرة الأولى..."‬
‫- أين المسدسات؟‬

953
01:31:47,870 --> 01:31:51,749
‫"(نيد) أنقذ موظف مبيعات من التعرض‬
‫لإطلاق النار من قِبَل (كاروت)"‬

954
01:31:52,375 --> 01:31:54,919
‫قلنا إننا لن نقتل أحداً‬
‫لن نقتل أحداً‬

955
01:31:55,336 --> 01:31:57,213
‫هذه هي القاعدة!‬

956
01:31:59,423 --> 01:32:04,095
‫نريد مال رئيسكم‬
‫ليحافظ الجميع على هدوئهم‬

957
01:32:04,220 --> 01:32:07,640
‫هل تريدوننا أن نرحل؟‬
‫ونحن أيضاً‬

958
01:32:08,016 --> 01:32:10,601
‫انظروا إلى الأرض!‬

959
01:32:12,437 --> 01:32:16,149
‫"في المرة الثانية‬
‫(كاروت) أنقذ حياة (نيد)"‬

960
01:32:19,068 --> 01:32:22,363
‫"تعلّم (نيد) أنّ هنالك‬
‫استثناء لكل قاعدة"‬

961
01:32:22,614 --> 01:32:24,282
‫- هذا استثناء للقاعدة‬
‫- هيا!‬

962
01:32:26,701 --> 01:32:28,078
‫- هل أنت المدير؟‬
‫- أجل‬

963
01:32:28,536 --> 01:32:31,122
‫هذه عملية سطو‬
‫لينبطح الجميع أرضاً!‬

964
01:32:31,956 --> 01:32:33,333
‫انبطِحوا أرضاً!‬

965
01:32:42,175 --> 01:32:47,097
‫أول شخص يتحرّك سيموت!‬

966
01:32:47,347 --> 01:32:50,058
‫"في المرة الثالثة‬
‫الاستثناء أصبح هو القاعدة"‬

967
01:33:06,575 --> 01:33:11,121
‫"وبفضل أموال عمليات السطو‬
‫(كاروت) و(نيد) استعدا لمواجهة (ليل زي)"‬

968
01:33:11,371 --> 01:33:13,123
‫"(كاروت) كان سيتمكن‬
‫من حماية تجارته"‬

969
01:33:14,333 --> 01:33:19,296
‫"(نيد)، أفضل قناص في كتيبته‬
‫كان يريد الانتقام"‬

970
01:33:19,421 --> 01:33:23,634
‫أولاً، الأسلحة الإيطالية‬
‫هذا مسدس عيار تسعة ميليمترات‬

971
01:33:24,176 --> 01:33:26,512
‫- دعني أراه‬
‫- لا بأس به، صحيح؟‬

972
01:33:26,637 --> 01:33:31,226
‫- المنظار مائل عن الوسط‬
‫- سأعطيك إياه بسعر جيد‬

973
01:33:32,394 --> 01:33:35,647
‫بندقية الـ١٢ ميليمتراً‬
‫إنها رائعة، هل رأيتم؟‬

974
01:33:36,189 --> 01:33:40,193
‫رشاش الـ(أوزي) بعيار تسعة مليمترات‬
‫إنه إسرائيليّ الصنع‬

975
01:33:40,318 --> 01:33:42,404
‫- نجمة (داوود)‬
‫- إنه يهوديّ‬

976
01:33:42,529 --> 01:33:46,616
‫- أريد رصاص (ريمينغتون)‬
‫- يمكننا الآن الاستمتاع بوقتنا‬

977
01:33:48,076 --> 01:33:51,455
‫الحرب قد أعلِنت، لنبدأ بصلاة‬

978
01:33:51,830 --> 01:33:58,295
‫"أبانا الذي في السموات‬
‫ليتقدس اسمك، ليأتِ ملكوتك"‬

979
01:33:58,420 --> 01:34:05,636
‫"كما في السماء كذلك على الأرض‬
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا"‬

980
01:34:05,761 --> 01:34:10,599
‫"واغفر لنا ذنوبنا كما نحن‬
‫نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا"‬

981
01:34:11,058 --> 01:34:15,271
‫"ولا تُدخلنا في التجارب..."‬

982
01:34:16,605 --> 01:34:18,732
‫"قطّاع الطرق كانوا يملكون الأسلحة‬
‫لكن لا يجيدون استخدامها"‬

983
01:34:18,858 --> 01:34:23,070
‫"رصاصة واحدة يطلقها (نيد) كانت تساوي‬
‫عشر رصاصات لعصابة (ليل زي)"‬

984
01:34:23,195 --> 01:34:26,365
‫"(ليل زي) لم يقبل بذلك‬
‫وقام بهجوم مضاد"‬

985
01:34:30,119 --> 01:34:34,290
‫"الحي الفقير كان مطهراً‬
‫والآن، أصبح جحيماً"‬

986
01:34:38,085 --> 01:34:43,257
‫"قررت الرحيل‬
‫وهكذا، أصبحت مراسلاً"‬

987
01:34:44,800 --> 01:34:48,805
‫صورة رائعة!‬
‫أراهن أنّ (روجيريو رايس) التقطها‬

988
01:34:50,431 --> 01:34:52,975
‫أنا محقّ، ألم أقل لكما؟‬

989
01:34:53,226 --> 01:34:58,564
‫"مثل أيّ محترف، بدأت‬
‫من الصفر، من أدنى مستوى"‬

990
01:34:59,315 --> 01:35:01,943
‫"من دون أن أعرف ما ينتظرني"‬

991
01:35:04,487 --> 01:35:07,365
‫"بدلاً من الذهاب إلى المنزل‬
‫كنت أقصد الصحيفة"‬

992
01:35:07,740 --> 01:35:11,120
‫"رجل من "مدينة الرب"‬
‫كان يعمل في المختبر"‬

993
01:35:11,245 --> 01:35:12,913
‫انظر إلى هذه‬

994
01:35:13,998 --> 01:35:18,210
‫"ساعدني على الاقتراب أكثر‬
‫من أهم ما أحبّه في الحياة"‬

995
01:35:18,335 --> 01:35:20,212
‫- مرحباً، (روجيريو)‬
‫- كيف حالك، (بيار)؟‬

996
01:35:20,338 --> 01:35:24,091
‫- هذا (روكيت)، إنه مصوّر‬
‫- مرحباً، (روكيت)‬

997
01:35:24,592 --> 01:35:26,260
‫- إنه أحد معجبيك‬
‫- حقاً؟‬

998
01:35:26,385 --> 01:35:28,596
‫- أجل‬
‫- ذوقك جيد، (روكيت)‬

999
01:35:28,804 --> 01:35:31,349
‫- أنهيت عملي، سأغادر‬
‫- إلى اللقاء‬

1000
01:35:32,183 --> 01:35:33,935
‫يا له من رجل رائع!‬

1001
01:35:35,645 --> 01:35:40,358
‫"ما كان ينبغي أن يكون انتقاماً سريعاً‬
‫تحوّل إلى حرب مفتوحة"‬

1002
01:35:46,572 --> 01:35:52,328
‫"مدينة الرب" انقسمت، لم نكن‬
‫نستطيع الانتقال من قسم إلى آخر"‬

1003
01:35:53,121 --> 01:35:54,706
‫"ولا حتى لزيارة قريب"‬

1004
01:35:55,415 --> 01:35:59,294
‫"اعتبرت الشرطة جميع مَن يعيشون‬
‫في الحي الفقير قطّاع طرق"‬

1005
01:35:59,502 --> 01:36:02,130
‫"اعتاد الناس العيش وكأنهم في (فييتنام)"‬

1006
01:36:07,093 --> 01:36:11,806
‫"وكان المزيد من المتطوعين‬
‫ينضمون ليلقوا حتفهم"‬

1007
01:36:12,349 --> 01:36:14,226
‫- ثمة فتى‬
‫- ماذا تريد؟‬

1008
01:36:14,351 --> 01:36:16,311
‫فتى من عصابة (كاروت) لكمني‬

1009
01:36:16,561 --> 01:36:18,480
‫"كانت الحرب عذراً لكلّ شيء"‬

1010
01:36:18,605 --> 01:36:20,440
‫جنود (ليل زي) أوسعوني ضرباً‬

1011
01:36:22,567 --> 01:36:24,319
‫خذ هذا المسدس عيار ٢٢‬

1012
01:36:26,196 --> 01:36:28,824
‫الحقير الذي اغتصب أختي‬
‫يعمل مع (كاروت)‬

1013
01:36:28,949 --> 01:36:33,120
‫- (ليل زي) طرد عائلتي من المنزل‬
‫- اقتل، اكسب الاحترام...‬

1014
01:36:45,799 --> 01:36:50,721
‫- أنا (تياغو)، صديق (بيني)‬
‫- هل تجيد القراءة والحساب؟‬

1015
01:36:50,846 --> 01:36:54,351
‫أجل، أنا بارع في مجال الأعمال‬

1016
01:36:54,934 --> 01:36:56,311
‫حسناً، ابدأ العمل‬

1017
01:36:57,312 --> 01:37:00,440
‫- ماذا تريد؟‬
‫- النيل من قاتل والدي‬

1018
01:37:01,107 --> 01:37:03,193
‫- ما اسمك؟‬
‫- أدعى (أوتو)‬

1019
01:37:04,653 --> 01:37:06,029
‫خذ‬

1020
01:37:09,407 --> 01:37:12,202
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه عامل‬

1021
01:37:12,327 --> 01:37:15,539
‫سحقاً! لكنه يريد مسدساً‬

1022
01:37:16,248 --> 01:37:17,749
‫لن يصمد أسبوعاً‬

1023
01:37:29,845 --> 01:37:34,099
‫"بعد مرور عام‬
‫لم يعد أحد يذكر كيف بدأ الأمر"‬

1024
01:37:34,475 --> 01:37:35,893
‫خذوا هذا!‬

1025
01:37:39,104 --> 01:37:42,149
‫"هدف كلا الطرفين كان السيطرة‬
‫على تجارة عدوّه"‬

1026
01:37:42,358 --> 01:37:48,739
‫"كي يبتاع المزيد من الأسلحة ويسيطر‬
‫على المزيد من القطاعات التجارية"‬

1027
01:38:10,553 --> 01:38:16,184
‫"أنا أدخن وأتعاطى المخدّرات‬
‫لقد قتلت وسرقت، أنا رجل"‬

1028
01:38:37,831 --> 01:38:39,542
‫"بدأ الأمر يثير اهتمام الإعلام"‬

1029
01:38:40,167 --> 01:38:42,378
‫"اضطرت الشرطة إلى التدخل"‬

1030
01:38:56,851 --> 01:39:01,439
‫"اعتُقل اليوم زعيم عصابة‬
‫من "مدينة الرب"‬

1031
01:39:01,564 --> 01:39:03,274
‫"(مانويل ماتشادو)‬
‫المعروف بـ"الضربة القاضية، (نيد)"‬

1032
01:39:03,399 --> 01:39:06,652
‫"أدخِل المستشفى بعد أن أصابه‬
‫أحد أفراد عصابة (ليل زي)"‬

1033
01:39:06,777 --> 01:39:09,405
‫"مراسلنا أجرى مقابلة معه"‬

1034
01:39:09,530 --> 01:39:12,533
‫- "هل ما زالت الحرب قائمة؟"‬
‫- "أجل"‬

1035
01:39:13,910 --> 01:39:20,083
‫- "كم شخصاً قد مات؟"‬
‫- "مات العديدون ومعظمهم من الأبرياء"‬

1036
01:39:20,667 --> 01:39:29,008
‫"مجرّد أن يعرفني شخص‬
‫يجعله عرضة للقتل من قِبَل (ليل زي)"‬

1037
01:39:29,384 --> 01:39:34,764
‫- "ألا تتدخل الشرطة هناك؟"‬
‫- "إنها تطاردني ولا تطارده"‬

1038
01:39:35,348 --> 01:39:39,269
‫"كنتُ في السجن‬
‫بينما هو يواصل القتل بكلّ حرية"‬

1039
01:39:39,602 --> 01:39:41,312
‫"وهم لا يعتقلونه"‬

1040
01:39:41,688 --> 01:39:44,274
‫"يقول (نيد) إن الحرب ستتواصل"‬

1041
01:39:44,399 --> 01:39:49,613
‫"رئيس الشرطة (غيديس)‬
‫وعد باعتقال جميع أعضاء العصابتين"‬

1042
01:39:58,121 --> 01:40:03,877
‫وغد! أنا الزعيم هنا‬
‫لكنّ صورته هو تُنشر في الصحف!‬

1043
01:40:04,002 --> 01:40:07,714
‫- هل وجدتم صورتي؟‬
‫- فقط صورة (نيد)‬

1044
01:40:07,839 --> 01:40:12,344
‫واصِلوا البحث‬
‫اسمي على الأقل مذكور فيها‬

1045
01:40:12,469 --> 01:40:14,304
‫- ما من شيء‬
‫- هل تجيدون القراءة؟‬

1046
01:40:14,429 --> 01:40:16,181
‫أرى الصور فقط‬

1047
01:40:19,602 --> 01:40:23,231
‫- لا شيء‬
‫- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬

1048
01:40:23,481 --> 01:40:28,445
‫- إنها فقط إعلانات طلب موظفين‬
‫- لا آبه، اقرأ كل شيء‬

1049
01:40:28,570 --> 01:40:32,198
‫لكن ما من مقالات‬

1050
01:40:34,993 --> 01:40:37,829
‫هل تريد رصاصة في رأسك؟‬

1051
01:40:43,418 --> 01:40:46,254
‫- "أعطني الكاميرا!"‬
‫- "لا!"‬

1052
01:40:49,591 --> 01:40:54,846
‫- التقِط صورتي‬
‫- لا أجيد استخدامها‬

1053
01:40:55,514 --> 01:40:58,725
‫- هيا‬
‫- سأحمل الـ(بيريتا)‬

1054
01:41:00,310 --> 01:41:02,145
‫دعني أحاول، ابتعِد‬

1055
01:41:02,813 --> 01:41:09,695
‫- إنها لا تومض‬
‫- يا لكم من مجموعة مغفّلين!‬

1056
01:41:10,571 --> 01:41:12,239
‫لا أمل لي معكم‬

1057
01:41:13,699 --> 01:41:15,159
‫إنها لا تعمل‬

1058
01:41:15,284 --> 01:41:21,749
‫لديّ فكرة، سأذهب‬
‫لإحضار شخص أعرفه، مهلاً!‬

1059
01:41:23,459 --> 01:41:26,629
‫- ها هو‬
‫- خذ الكاميرا‬

1060
01:41:28,005 --> 01:41:31,258
‫إذاً أيها الفتى؟ ألست مصوّراً؟‬

1061
01:41:31,842 --> 01:41:37,014
‫اجعل الكاميرا تعمل‬
‫نعجز عن ذلك‬

1062
01:41:38,891 --> 01:41:40,267
‫التقِط صورتنا‬

1063
01:41:45,564 --> 01:41:48,776
‫- لقد عطلتموها‬
‫- لم أكن الفاعل‬

1064
01:41:48,901 --> 01:41:51,028
‫وجدت المشكلة، ينبغي تدويرها‬

1065
01:41:53,281 --> 01:41:54,699
‫صوّرنا!‬

1066
01:42:00,329 --> 01:42:02,583
‫- ما اسمك؟‬
‫- (روكيت)‬

1067
01:42:02,708 --> 01:42:04,835
‫التقِط صورة أخرى، (روكيت)‬

1068
01:42:06,170 --> 01:42:08,797
‫- ماذا لو تقفون في صفّين؟‬
‫- ماذا؟‬

1069
01:42:08,923 --> 01:42:12,718
‫- قفوا في صفّين‬
‫- ليحمل الجميع أسلحتهم‬

1070
01:42:13,385 --> 01:42:17,097
‫- أنت خارج إطار الصورة‬
‫- كلمه بلطف يا فتى‬

1071
01:42:17,973 --> 01:42:19,809
‫آسف، اقترب أكثر، رجاءً‬

1072
01:42:22,728 --> 01:42:24,105
‫صورة أخرى‬

1073
01:42:28,609 --> 01:42:31,028
‫- أظن أن فيلم التصوير قد انتهى‬
‫- أرِنا الصور إذاً‬

1074
01:42:31,153 --> 01:42:33,864
‫- ينبغي تظهيرها‬
‫- تظهيرها؟‬

1075
01:42:34,156 --> 01:42:36,284
‫- أجل‬
‫- كم يكلّف ذلك؟‬

1076
01:42:37,577 --> 01:42:43,666
‫- خذ هذا المال وأحضِر الصور‬
‫- عليّ نزع الفيلم‬

1077
01:42:43,791 --> 01:42:48,087
‫- لا، لا، احتفِظ بالكاميرا‬
‫- حقاً؟‬

1078
01:42:48,212 --> 01:42:51,466
‫(بيني) أراد إعطاءك إياها، صحيح؟‬

1079
01:42:51,966 --> 01:42:53,426
‫- إنها لك‬
‫- شكراً‬

1080
01:42:56,596 --> 01:43:00,016
‫- لا تنسَ الصور‬
‫- الصور، (روكيت)‬

1081
01:43:11,486 --> 01:43:12,987
‫- (بيار)‬
‫- ماذا؟‬

1082
01:43:14,572 --> 01:43:16,408
‫هل يمكنك تظهير هذا لي؟‬

1083
01:43:18,660 --> 01:43:21,746
‫لا أستطيع، (روكيت)‬
‫قد أقع في ورطة‬

1084
01:43:21,955 --> 01:43:24,833
‫هذا فقط لمراسلي الصحيفة‬
‫قد أخسر وظيفتي‬

1085
01:43:24,958 --> 01:43:26,334
‫- (بيار)‬
‫- أجل، (روجيريو)‬

1086
01:43:26,459 --> 01:43:30,672
‫ظهّر هذه لي، وهذا أيضاً، اتفقنا؟‬

1087
01:43:31,047 --> 01:43:33,467
‫- حسناً‬
‫- سأذهب لتناول الغداء‬

1088
01:43:34,718 --> 01:43:38,347
‫أنت محظوظ، أيّ قياس تريد؟‬

1089
01:43:38,472 --> 01:43:40,891
‫- ماذا؟‬
‫- أيّ قياس تريد للتكبير؟‬

1090
01:43:43,645 --> 01:43:46,356
‫استخدِم القياس الذي تجده الأفضل‬

1091
01:44:05,834 --> 01:44:07,377
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

1092
01:44:10,630 --> 01:44:13,383
‫أنا في مأزق كبير الآن‬

1093
01:44:16,803 --> 01:44:18,180
‫أنا بحُكم الميت‬

1094
01:44:30,400 --> 01:44:35,656
‫"كان أحدهم قد وقّع عقوبة إعدامي‬
‫أردت تحطيم وجه الفاعل"‬

1095
01:44:41,912 --> 01:44:44,498
‫هل أنت (مارينا)؟‬
‫لقد سرقت صوري‬

1096
01:44:44,623 --> 01:44:48,836
‫- سأموت بسببك‬
‫- ميت؟ سرقة؟ ماذا تقصد؟‬

1097
01:44:48,961 --> 01:44:51,547
‫- إنها على الصفحة الأولى‬
‫- أخفِض صوتك‬

1098
01:44:51,672 --> 01:44:56,260
‫- أخفِض صوتي؟ سأقتل بسببك‬
‫- لم تكن موجوداً‬

1099
01:44:56,385 --> 01:45:00,139
‫كانت صورك في المختبر‬
‫لا يسعني فعل شيء‬

1100
01:45:00,389 --> 01:45:04,852
‫الصورة في مختبر التظهير‬
‫هي صور معدّة للنشر في الصحيفة‬

1101
01:45:04,977 --> 01:45:09,315
‫- رأيت الصور ونشرتها‬
‫- لقد سرقتها‬

1102
01:45:09,523 --> 01:45:12,902
‫- لم أفعل، ها هي‬
‫- أعطيني إياها‬

1103
01:45:13,152 --> 01:45:18,950
‫- لحظة فقط، ها هي صورك‬
‫- هل من صور أخرى؟‬

1104
01:45:19,075 --> 01:45:24,080
‫- اهدأ، اهدأ، ما اسمك؟‬
‫- (روكيت)‬

1105
01:45:24,497 --> 01:45:25,874
‫(روكيت)؟‬

1106
01:45:27,000 --> 01:45:28,377
‫سررت بلقائك، أنا (مارينا)‬

1107
01:45:29,461 --> 01:45:35,092
‫استرخِ، لديّ مال لك‬
‫من أجل صورك‬

1108
01:45:35,217 --> 01:45:40,431
‫حين نستخدم صورة هنا‬
‫ندفع للمصوّر ثمنها‬

1109
01:45:40,556 --> 01:45:42,808
‫- هل تريد أن تصبح مصوّراً؟‬
‫- أجل‬

1110
01:45:43,767 --> 01:45:45,853
‫إنها بداية رائعة!‬
‫صورة على الصفحة الأولى‬

1111
01:45:45,978 --> 01:45:48,647
‫- كيف حصلت على هذه الصور؟‬
‫- أنا أعيش هناك‬

1112
01:45:48,772 --> 01:45:53,235
‫(روكيت)، ما من مصوّر‬
‫استطاع يوماً الدخول إلى هناك‬

1113
01:45:55,362 --> 01:46:01,994
‫إن استطعت إحضار المزيد من صور‬
‫(ليل زي) فستبتاعها الصحيفة‬

1114
01:46:02,119 --> 01:46:04,997
‫سندفع لك ثمنها‬

1115
01:46:05,206 --> 01:46:09,543
‫- هل تستطيع ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

1116
01:46:09,877 --> 01:46:12,129
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

1117
01:46:12,255 --> 01:46:14,465
‫لم أعد أستطيع الذهاب‬
‫إلى هناك ليلاً‬

1118
01:46:14,590 --> 01:46:17,802
‫- وخلال النهار؟‬
‫- هذا خطير جداً‬

1119
01:46:20,221 --> 01:46:25,143
‫انظر، فهموا وأخيراً أنني الزعيم‬

1120
01:46:27,520 --> 01:46:29,856
‫- ما اسم صديقك المصوّر؟‬
‫- (روكيت)‬

1121
01:46:29,981 --> 01:46:34,152
‫(روكيت)، إنه بارع، سآخذ المزيد‬
‫من الصحف لأريها للآخرين‬

1122
01:46:37,322 --> 01:46:39,532
‫إذاً (روكيت)، هل تقبل أم لا؟‬

1123
01:46:42,160 --> 01:46:44,746
‫- (روكيت)‬
‫- إنها فرصة رائعة‬

1124
01:46:48,208 --> 01:46:50,293
‫- حسناً‬
‫- اتخذتَ القرار الصحيح‬

1125
01:46:50,418 --> 01:46:54,464
‫- هذا ممتاز‬
‫- سأعطيك بعض أفلام التصوير‬

1126
01:46:54,589 --> 01:46:58,343
‫وعدسات وحتى كاميرا أخرى‬
‫هل تعرف غرفة المعدات؟‬

1127
01:46:58,843 --> 01:47:01,721
‫- سأريك إياها‬
‫- مهلاً‬

1128
01:47:02,180 --> 01:47:05,600
‫- ثمة مشكلة أخرى‬
‫- ما هي؟‬

1129
01:47:05,725 --> 01:47:07,102
‫أين سأنام الليلة؟‬

1130
01:47:08,520 --> 01:47:09,897
‫لا أستطيع العودة الآن‬

1131
01:47:13,776 --> 01:47:18,323
‫هذه كاميرا بعدسة ١٣٥ ميليمتراً‬
‫هل ستكون قريباً منهم أم بعيداً جداً؟‬

1132
01:47:18,573 --> 01:47:20,617
‫- سأكون بعيداً جداً‬
‫- هل يمكنك قياس نسبة الضوء؟‬

1133
01:47:20,992 --> 01:47:22,368
‫- أجل‬
‫- خذ‬

1134
01:47:24,579 --> 01:47:27,248
‫ألستُ قريباً جداً؟‬

1135
01:47:29,751 --> 01:47:32,921
‫"لا أعلم ما الذي دفعني‬
‫لأكلّمهم بهذه الطريقة"‬

1136
01:47:33,755 --> 01:47:39,469
‫"ربما لأنني كنت سأموت‬
‫لكنني الآن أصبحت أملك كاميرا"‬

1137
01:47:39,886 --> 01:47:41,638
‫"وفرصة لأصبح مصوّراً"‬

1138
01:47:43,056 --> 01:47:44,641
‫انتبِه من براز الكلب‬

1139
01:47:45,976 --> 01:47:49,229
‫"ناهيكم عن أنّ الليلة‬
‫كانت لا تزال في أوّلها"‬

1140
01:47:49,896 --> 01:47:52,607
‫- هل تريد ما تأكله؟‬
‫- لا، شكراً، سيدتي‬

1141
01:47:52,816 --> 01:47:58,864
‫ألا تريد ما تتناوله أو تشربه؟‬
‫هل تريد سيجارة ماريجوانا؟‬

1142
01:48:00,032 --> 01:48:01,408
‫جرّب هذه‬

1143
01:48:20,511 --> 01:48:21,887
‫حان وقت الخلود إلى النوم‬

1144
01:48:25,516 --> 01:48:29,353
‫- سأرشدك إلى سريرك‬
‫- هل لديك ماء ساخن للاستحمام؟‬

1145
01:48:29,687 --> 01:48:33,983
‫أجل، ألم تستحم يوماً‬
‫بالماء الساخن؟‬

1146
01:48:34,108 --> 01:48:36,068
‫- لا‬
‫- وماذا تفعلون في منزلكم؟‬

1147
01:48:36,193 --> 01:48:39,071
‫نسخّن الإبريق‬

1148
01:48:39,864 --> 01:48:43,117
‫- لمَ تقف هناك؟‬
‫- في أي غرفة سأنام؟‬

1149
01:48:43,659 --> 01:48:50,124
‫لسوء الحظ، ثمة غرفة واحدة‬
‫عليك النوم معي‬

1150
01:48:50,249 --> 01:48:54,087
‫"لن أتكلم بالتفصيل‬
‫عن تجربتي الجنسية الأولى"‬

1151
01:48:54,212 --> 01:48:56,089
‫"استرخِ فحسب..."‬

1152
01:48:57,925 --> 01:49:04,515
‫"ففي مكان آخر، تجربة جنسية أخرى‬
‫وأكثر أهمية للحي الفقير كانت تحصل"‬

1153
01:49:05,891 --> 01:49:09,895
‫"(كاروت) كان يساعد (نيد)‬
‫على الهرب من دون إطلاق أيّ عيار ناريّ"‬

1154
01:49:12,648 --> 01:49:16,694
‫"الشرطي الذي كان يحرسه‬
‫كان بين يدَي الممرضة المطواعتين"‬

1155
01:49:17,194 --> 01:49:23,826
‫"وفي هذه الأثناء، وللتخلص من (كاروت)‬
‫(ليل زي) استثمر في الذخائر الحربية"‬

1156
01:49:24,160 --> 01:49:27,037
‫"استثمر بشدّة‬
‫حتى لو لم يستطع الدفع"‬

1157
01:49:28,164 --> 01:49:31,167
‫- هل تذكر البندقية بماسورتين؟‬
‫- سبق وابتعت منها‬

1158
01:49:31,667 --> 01:49:36,297
‫هذه بندقية تكرارية‬
‫لكنك لا تملك هذه، الـ(براونينغ)‬

1159
01:49:36,839 --> 01:49:39,800
‫- قد تُسقط طائرة‬
‫- لا أريد إسقاط الطائرات‬

1160
01:49:39,967 --> 01:49:43,429
‫ماذا عن السلاح الذي طلبته‬
‫الـ(إيه آر ١٥)؟‬

1161
01:49:43,930 --> 01:49:49,018
‫- لا يمكنك إيجاده في (البرازيل)‬
‫- هذا هراء‬

1162
01:49:52,063 --> 01:49:56,192
‫لديّ حل، إنه سلاح الـ(روغر)‬
‫هل رأيت واحداً مثله؟‬

1163
01:49:56,317 --> 01:49:59,404
‫إنه مثل الـ(إيه آر ١٥)‬
‫إنه من العيار نفسه لكن أخف وزناً‬

1164
01:49:59,529 --> 01:50:01,322
‫مع منظار بالأشعة ما دون الحمراء‬
‫ويطلق ٤٠٠ طلقة في الدقيقة‬

1165
01:50:01,531 --> 01:50:07,453
‫- هذا يتوقّف على الوضع‬
‫- تباً لهذا! هل تحاول خداعي؟‬

1166
01:50:07,745 --> 01:50:15,920
‫سأقضي عليك أولاً‬
‫غادِر الآن من دون المال أو السلاح‬

1167
01:50:16,838 --> 01:50:21,384
‫- ماذا سأقول لرئيسي؟‬
‫- هذه مشكلتك، ستجد عذراً ما‬

1168
01:50:22,010 --> 01:50:25,388
‫- هل سمعته أيها البدين؟ ارحل‬
‫- غادِر‬

1169
01:50:25,639 --> 01:50:27,515
‫ارحل أيها البدين‬

1170
01:50:27,766 --> 01:50:29,267
‫"(ليل زي)‬
‫كان قد اقترف خطأ فظيعاً"‬

1171
01:50:29,476 --> 01:50:33,605
‫"كان عليه أن يعرف‬
‫أنه خلف كل بائع، هنالك مموّلاً"‬

1172
01:50:33,855 --> 01:50:36,567
‫"والمموّلون لا يعبثون"‬

1173
01:50:37,777 --> 01:50:42,115
‫هل رأيت هذه؟‬
‫لمَ يحتاجون إلى الـ(إيه آر ١٥)؟‬

1174
01:50:43,366 --> 01:50:45,159
‫هذه القصص ستدفع الشرطة للتحقيق‬

1175
01:50:45,368 --> 01:50:48,746
‫ستقبض عليك وستقبض عليّ بالتالي‬

1176
01:50:51,332 --> 01:50:52,834
‫هل تظنني قد أشي بك؟‬

1177
01:50:56,880 --> 01:51:01,509
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر‬
‫لكن لا تخطئ مجدداً‬

1178
01:51:08,558 --> 01:51:12,270
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬
‫تعال إلى هنا!‬

1179
01:51:13,480 --> 01:51:16,816
‫اسمع، قل له...‬

1180
01:51:18,777 --> 01:51:21,863
‫لنذهب ونجعل ذاك المروّج‬
‫الحقير يدفع الثمن‬

1181
01:51:33,917 --> 01:51:37,170
‫تعالوا أيها الأولاد‬

1182
01:51:38,380 --> 01:51:42,050
‫- هل تحبّون الدجاج؟‬
‫- هذا يتوقّف على الوضع‬

1183
01:51:42,259 --> 01:51:49,433
‫سنتناول الدجاج ونأكل (كاروت) كتحلية‬
‫لديّ هدية لكم‬

1184
01:51:51,560 --> 01:51:52,936
‫خذ‬

1185
01:51:55,022 --> 01:51:59,026
‫- هذا مسدس كبير لك‬
‫- هل ستعطينا حقاً هذه المسدسات؟‬

1186
01:51:59,276 --> 01:52:04,156
‫أجل، لكن أريدكم‬
‫إلى جانبي بمواجهة (كاروت)‬

1187
01:52:04,281 --> 01:52:08,702
‫- هل يمكننا سرقة مَن نشاء بعدئذٍ؟‬
‫- ليس في الحي الفقير‬

1188
01:52:08,827 --> 01:52:10,830
‫- هل تجيدون إطلاق النار؟‬
‫- نوعاً ما‬

1189
01:52:10,955 --> 01:52:15,793
‫نوعاً ما؟ أيها الشبان‬
‫تعالوا وساعدوا أولئك الأولاد‬

1190
01:52:15,918 --> 01:52:17,754
‫أعلم، تفعل ذلك بهذه الطريقة‬

1191
01:52:18,755 --> 01:52:21,091
‫أعلم، تفعل ذلك بهذه الطريقة‬

1192
01:52:27,598 --> 01:52:29,892
‫"بداية النهاية"‬

1193
01:52:38,484 --> 01:52:40,360
‫أمسِكوا بتلك الدجاجة!‬

1194
01:52:53,958 --> 01:52:56,293
‫لنذهب، إن أمسك بك‬
‫(ليل زي) فسيقتلك‬

1195
01:52:57,878 --> 01:52:59,880
‫عليه إيجادي أولاً‬

1196
01:53:08,639 --> 01:53:12,351
‫أيها الفتى، أمسِك بتلك الدجاجة!‬
‫أمسِك بها!‬

1197
01:53:15,438 --> 01:53:18,274
‫- سحقاً! الشرطة!‬
‫- لا تهربوا!‬

1198
01:53:18,816 --> 01:53:20,193
‫أعطني هذا‬

1199
01:53:31,746 --> 01:53:37,585
‫يا "رأس البطيخ"، أيها المنحرف‬
‫اللعين! ارحل من هنا!‬

1200
01:53:37,710 --> 01:53:39,754
‫- جبان!‬
‫- وغد!‬

1201
01:53:42,173 --> 01:53:46,469
‫- هيا، لندعهم يقتلون بعضهم بعضاً‬
‫- تباً لهم!‬

1202
01:53:56,271 --> 01:53:58,857
‫(روكيت)، التقِط صورة لنا‬

1203
01:54:00,234 --> 01:54:02,320
‫"ماذا تنتظر؟"‬

1204
01:54:22,340 --> 01:54:23,716
‫"ماذا يحصل؟"‬

1205
01:54:23,841 --> 01:54:26,427
‫- سحقاً!‬
‫- لنذهب‬

1206
01:54:46,781 --> 01:54:48,158
‫اركضوا!‬

1207
01:55:14,685 --> 01:55:16,937
‫اخرج! اخرج!‬

1208
01:55:20,315 --> 01:55:23,193
‫اقتل واحداً من أولئك المُثليّين! اقتله!‬

1209
01:55:23,318 --> 01:55:25,028
‫"الضربة القاضية، (نيد)!"‬

1210
01:55:59,314 --> 01:56:03,569
‫- اهدأ، لا تتحرّك‬
‫- هذا يؤلم يا صاح‬

1211
01:56:04,319 --> 01:56:06,196
‫اهدأ أيها الفتى‬

1212
01:56:07,781 --> 01:56:10,242
‫لمَ شاركت في هذه الحرب اللعينة؟‬

1213
01:56:10,701 --> 01:56:13,912
‫(نيد)، (ليل زي)‬
‫قد أصيب، تعال!‬

1214
01:56:14,872 --> 01:56:17,833
‫انتظِر هنا، سأساعدك، اصمد‬

1215
01:56:27,051 --> 01:56:29,929
‫- "ما اسمك؟"‬
‫- "أدعى (أوتو)"‬

1216
01:56:33,432 --> 01:56:34,809
‫"أدعى (أوتو)..."‬

1217
01:56:38,395 --> 01:56:40,523
‫"أريد النيل من قاتل والدي"‬

1218
01:56:43,984 --> 01:56:45,361
‫"أدعى (أوتو)، أدعى (أوتو)..."‬

1219
01:57:05,923 --> 01:57:08,843
‫(نيد)، (ليل زي)‬
‫قد أصيب، تعال!‬

1220
01:57:10,762 --> 01:57:12,555
‫سأساعدك، اصمد‬

1221
01:57:53,181 --> 01:57:55,016
‫الشرطة اللعينة!‬

1222
01:57:56,517 --> 01:57:58,394
‫- انبطِحوا أرضاً!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

1223
01:57:58,811 --> 01:58:00,313
‫أيديكم على رؤوسكم‬

1224
01:58:08,112 --> 01:58:11,116
‫- أنت مَن أريده‬
‫- انتهى أمرك‬

1225
01:58:13,034 --> 01:58:14,494
‫غلّله بالأصفاد‬

1226
01:58:34,347 --> 01:58:38,769
‫- (روكيت)، إلى أين تذهب؟‬
‫- لديّ مسألة عليّ حلّها‬

1227
01:59:10,427 --> 01:59:15,432
‫- حسناً أيها العاشقان‬
‫- هيا (ليل زي)، لنصفِ حساباتنا‬

1228
01:59:15,974 --> 01:59:18,310
‫ليس أنت، أنت هدية للإعلام‬

1229
01:59:56,223 --> 02:00:00,603
‫- هل يصل المبلغ إلى عشرة آلاف؟‬
‫- تقريباً، هذا كل ما لديّ‬

1230
02:00:01,270 --> 02:00:03,981
‫- هذا كل ما وجدناه أيها الرئيس‬
‫- فتّشنا في كل مكان‬

1231
02:00:04,773 --> 02:00:06,150
‫فكّوا أغلاله‬

1232
02:00:09,487 --> 02:00:14,241
‫ماذا عن هذا الخاتم؟‬
‫هل هو من الذهب؟‬

1233
02:00:14,784 --> 02:00:20,122
‫املأه، ستَدين لنا بالباقي‬

1234
02:00:24,460 --> 02:00:26,087
‫حرب لعينة!‬

1235
02:00:28,923 --> 02:00:33,678
‫- (نيد) قد مات وأنا مفلس!‬
‫- انتهى أمرك إذاً‬

1236
02:00:34,137 --> 02:00:39,559
‫أيها الأولاد، علينا القيام ببعض‬
‫عمليات السطو لإعادة تجديد أعمالي‬

1237
02:00:39,767 --> 02:00:42,562
‫- أعمالك، (ليل زي)؟‬
‫- ما مشكلتك يا فتى؟‬

1238
02:00:42,812 --> 02:00:45,273
‫هذا من أجل صديقنا أيها الوغد!‬

1239
02:00:45,690 --> 02:00:47,650
‫أطلقوا النار جميعاً! اعتداء سوفياتيّ!‬

1240
02:00:54,325 --> 02:00:57,995
‫- الأعمال أصبحت ملكاً لنا!‬
‫- أجل!‬

1241
02:01:51,257 --> 02:01:55,512
‫"صورة قاطع الطرق هذه‬
‫ستؤمّن لي راتبي"‬

1242
02:01:57,931 --> 02:02:01,893
‫"هذه ستجعلني شهيراً‬
‫ستظهر حتى على غلاف مجلة"‬

1243
02:02:05,021 --> 02:02:07,190
‫"لن يعود عليّ القلق‬
‫بشأن (ليل زي) بعد اليوم"‬

1244
02:02:10,610 --> 02:02:11,987
‫"أما الشرطة..."‬

1245
02:02:20,704 --> 02:02:27,127
‫"رجل عصابات أعلن نفسه‬
‫زعيماً لـ"مدينة الرب" أرديَ قتيلاً"‬

1246
02:02:27,252 --> 02:02:33,051
‫- هل هذه الصورة كانت لتعرّضنا للقتل؟‬
‫- أظن ذلك‬

1247
02:02:34,052 --> 02:02:38,556
‫- أمّنت لك وظيفة على الأقل‬
‫- ليست وظيفة بل هو عمل كمتدرج‬

1248
02:02:38,723 --> 02:02:42,727
‫- ستتقاضى القليل، صحيح؟‬
‫- القليل فقط‬

1249
02:02:43,728 --> 02:02:46,690
‫ماذا عن الصحافية؟‬
‫هل استمتعت بمضاجعتها؟‬

1250
02:02:46,815 --> 02:02:49,442
‫- نوعاً ما‬
‫- ألم يعجبك الأمر؟‬

1251
02:02:49,568 --> 02:02:52,279
‫لا أظن أنّ الصحافيات‬
‫يُجدن ممارسة الجنس‬

1252
02:02:52,445 --> 02:02:55,240
‫- أجل، أظن ذلك‬
‫- (كوكو) نهب ثلاثة منازل في (بارا)‬

1253
02:02:55,824 --> 02:02:59,536
‫- من الأفضل أن نقتله‬
‫- مَن أطلق النار على (روجر)؟‬

1254
02:02:59,661 --> 02:03:01,955
‫- كان (بيف)‬
‫- لنقتل ذاك الوغد‬

1255
02:03:02,164 --> 02:03:05,625
‫- علينا قتل الرئيس و(غرينغو) أيضاً؟‬
‫- ماذا عن (تشيري)؟‬

1256
02:03:05,751 --> 02:03:09,254
‫- لنذهب، اثنان منا وثلاثة آخرين‬
‫- اتفقنا‬

1257
02:03:10,213 --> 02:03:15,552
‫- هل سمعتم بالألوية الحمراء؟‬
‫- لا، لكن إن جاؤوا فسنقتلهم‬

1258
02:03:16,011 --> 02:03:19,056
‫- مَن يجيد الكتابة؟‬
‫- أنا، نوعاً ما‬

1259
02:03:19,264 --> 02:03:24,436
‫لنحضّر لائحة سوداء‬
‫سنقتلهم جميعاً‬

1260
02:03:24,645 --> 02:03:27,856
‫- ضع اسم (نايت آول) عليها‬
‫- و(كروكيت)‬

1261
02:03:28,023 --> 02:03:32,403
‫- (ليونارد) أيضاً، يدين لي بالمال‬
‫- و"الرجل الصيني"، يظن نفسه مهماً‬

1262
02:03:32,528 --> 02:03:33,904
‫و(كلاوديو)‬

1263
02:03:34,029 --> 02:03:37,116
‫- أين (جاينت)؟‬
‫- تعال، (جاينت)‬

1264
02:03:54,300 --> 02:03:56,552
‫- "نسيت القول إنني لم أعد (روكيت)"‬
‫- "مقتبَس عن قصة حقيقية"‬

1265
02:03:56,677 --> 02:04:00,389
‫"اسمي الآن‬
‫(ويلسون رودريغز)، مصوّر"‬

1266
02:04:21,829 --> 02:04:23,414
‫"(مانويل ماتشادو)‬
‫المعروف بـ"الضربة القاضية، (نيد)"‬

1267
02:04:23,581 --> 02:04:26,917
‫"أدخِل المستشفى بعد أن أصابه‬
‫أحد أفراد عصابة (ليل زي)"‬

1268
02:04:27,042 --> 02:04:30,004
‫"إبّان مغادرته المستشفى‬
‫مراسلنا أجرى معه مقابلة"‬

1269
02:04:30,212 --> 02:04:35,509
‫"مات العديدون‬
‫ومعظمهم من الأبرياء"‬

1270
02:04:35,634 --> 02:04:38,387
‫"مجرّد أن يعرفني شخص‬
‫أو يكون صديقي..."‬

1271
02:04:38,637 --> 02:04:44,685
‫"إن اعتقد أن أحدهم يعرفني‬
‫فسيقتله"‬

1272
02:04:45,436 --> 02:04:53,027
‫- "ألا تتدخل الشرطة هناك؟"‬
‫- "الشرطة تطاردني أنا ولا تطارده"‬

1273
02:04:53,236 --> 02:05:00,243
‫"دخلتُ السجن ثلاث مرات‬
‫بينما هو يواصل القتل بكلّ حرية"‬

1274
02:05:00,368 --> 02:05:03,913
‫"وهم لا يعتقلونه"‬

1275
02:05:04,288 --> 02:05:06,916
‫"الضربة القاضية، (نيد)‬
‫يقول إن الحرب ستستمر"‬

1276
02:05:07,041 --> 02:05:12,130
‫"رئيس الشرطة (غيديس) وعد باعتقال‬
‫أفراد العصابتين في "مدينة الرب"‬

1277
02:05:13,214 --> 02:05:16,342
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

