1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,166 --> 00:00:34,750
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:37,166 --> 00:00:41,625
‫‫"(أوساكا)"‬

5
00:01:01,750 --> 00:01:07,000
‫‫"(تاتسومي)"‬

6
00:01:10,416 --> 00:01:15,500
‫‫"(فانيلا)"‬

7
00:01:29,791 --> 00:01:32,833
‫‫"كن رائعًا"‬

8
00:01:36,166 --> 00:01:38,958
‫‫ألا تريدين استخدام المنظار القابل للتعديل‬
‫‫لهذه المهمة؟‬

9
00:01:39,041 --> 00:01:40,875
‫‫لا، لديّ تقدير جيد للاتجاه والمسار.‬

10
00:01:43,083 --> 00:01:45,791
‫‫هل سبق أن سمعت القول المأثور،‬
‫‫"استمع لمن يكبروك سنًا"؟‬

11
00:01:45,875 --> 00:01:48,541
‫‫عبارة مهمة، خاصةً هنا في "اليابان".‬

12
00:01:48,625 --> 00:01:50,041
‫‫هل أصبحت مسنًا الآن؟‬

13
00:01:50,916 --> 00:01:54,875
‫‫"أكبر سنًا" لا تعني بالضرورة أنني مسن.‬
‫‫بل أنني أكبر منك سنًا فحسب.‬

14
00:01:54,958 --> 00:01:56,500
‫‫أي أنني أكثر ذكاءً وأكثر حكمة.‬

15
00:01:58,000 --> 00:02:01,125
‫‫لكنني جاد. إن أفسدنا هذه الفرصة،‬
‫‫فإن 7 سنوات…‬

16
00:02:01,208 --> 00:02:03,625
‫‫7 سنوات من العمل الجاد ستضيع هباءً.‬

17
00:02:06,500 --> 00:02:07,916
‫‫إذًا فأنت تصغين لما أقوله.‬

18
00:02:08,666 --> 00:02:09,666
‫‫"في"…‬

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,791
‫‫لم أخطئ الهدف طوال 12 عامًا.‬

20
00:02:13,541 --> 00:02:14,583
‫‫لن أخطئ الهدف.‬

21
00:02:20,875 --> 00:02:22,500
‫‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

22
00:02:24,500 --> 00:02:25,625
‫‫هناك أمر أخير.‬

23
00:02:29,125 --> 00:02:32,416
‫‫أترين؟ وتقولين إنني لا أفكر إلا في العمل.‬

24
00:02:59,791 --> 00:03:00,791
‫‫مرحبًا.‬

25
00:03:01,791 --> 00:03:04,583
‫‫بأي اتجاه يقع معبد "شيتينو جي" رجاءً؟‬

26
00:03:06,041 --> 00:03:09,416
‫‫خلفك، عودي من حيث أتيت.‬

27
00:03:09,500 --> 00:03:10,541
‫‫لا.‬

28
00:03:11,166 --> 00:03:12,125
‫‫بذلك الاتجاه؟‬

29
00:03:12,208 --> 00:03:13,250
‫‫نعم.‬

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,416
‫‫لا عليكما إذًا.‬

31
00:03:17,208 --> 00:03:18,208
‫‫أمسك!‬

32
00:03:48,666 --> 00:03:50,416
‫‫"سيزنل"، الهدف رجل وحيد.‬

33
00:03:51,041 --> 00:03:52,333
‫‫عُلم. أنتظر باستعداد.‬

34
00:03:58,500 --> 00:03:59,583
‫‫الهدف مرئي.‬

35
00:04:00,083 --> 00:04:01,708
‫‫"سيزنل"، الفرصة متاحة.‬

36
00:04:02,875 --> 00:04:04,000
‫‫أعطيك الضوء الأخضر.‬

37
00:04:11,666 --> 00:04:12,958
‫‫هناك خرق للبروتوكول.‬

38
00:04:13,041 --> 00:04:14,291
‫‫أكرر، أعطيك الضوء الأخضر.‬

39
00:04:14,375 --> 00:04:16,291
‫‫الرمز 5 موجود في الموقع.‬

40
00:04:17,250 --> 00:04:19,000
‫‫تجاوزيه. أطلقي النار.‬

41
00:04:19,083 --> 00:04:21,250
‫‫مهلًا. تُوجد طفلة هنا.‬

42
00:04:22,166 --> 00:04:25,416
‫‫الفرصة تتضاءل.‬
‫‫أكرر، أطلقي النار يا "سيزنل".‬

43
00:04:28,250 --> 00:04:29,333
‫‫أكدي رجاءً.‬

44
00:04:31,083 --> 00:04:33,083
‫‫أكرر، أطلقي النار.‬

45
00:04:40,666 --> 00:04:43,375
‫‫"سيزنل"، الفرصة تتضاءل.‬

46
00:04:58,375 --> 00:04:59,875
‫‫انطلق بالسيارة!‬

47
00:05:05,041 --> 00:05:07,083
‫‫النجدة!‬

48
00:05:31,958 --> 00:05:34,416
‫‫"(طوكيو)"‬

49
00:05:36,041 --> 00:05:39,541
‫‫"بعد مرور 10 أشهر"‬

50
00:06:23,291 --> 00:06:25,125
‫‫فكرت في الأمر لوقت طويل.‬

51
00:06:27,458 --> 00:06:29,041
‫‫أريد التقاعد.‬

52
00:06:31,750 --> 00:06:34,875
‫‫كان ينبغي ألّا يحدث ما حدث في "أوساكا".‬

53
00:06:35,416 --> 00:06:36,583
‫‫كان عملًا خطًأ.‬

54
00:06:39,541 --> 00:06:41,250
‫‫لم يعلم أحد أنها ستكون هناك.‬

55
00:06:42,416 --> 00:06:44,333
‫‫كانت لدينا قاعدة واحدة يا "في".‬

56
00:06:45,166 --> 00:06:46,916
‫‫قاعدة بسيطة. لا قتل بوجود الأطفال.‬

57
00:06:47,000 --> 00:06:47,916
‫‫أعلم.‬

58
00:06:52,166 --> 00:06:53,750
‫‫هذه ليست أول عملية تنفذينها.‬

59
00:06:53,833 --> 00:06:56,458
‫‫تعلمين أن هناك أضرارًا جانبية.‬

60
00:06:57,541 --> 00:06:58,708
‫‫لا أستطيع نسيان الأمر.‬

61
00:07:01,375 --> 00:07:02,708
‫‫صدقني، لقد حاولت.‬

62
00:07:03,791 --> 00:07:05,791
‫‫كدنا نصل إلى رأس الأفعى.‬

63
00:07:08,875 --> 00:07:11,291
‫‫اسمع، وعدتك بأن أنهي المهمة، وسأفعل.‬

64
00:07:13,333 --> 00:07:14,541
‫‫ثم سأتقاعد.‬

65
00:07:21,250 --> 00:07:23,458
‫‫أريد حياة يا "في".‬

66
00:07:26,333 --> 00:07:27,791
‫‫لم أحظ بحياة قط.‬

67
00:07:28,875 --> 00:07:30,166
‫‫حياة حقيقية وعادية.‬

68
00:07:30,250 --> 00:07:31,458
‫‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

69
00:07:31,541 --> 00:07:33,625
‫‫ماذا؟ أتريدين عائلة وأطفالًا؟‬

70
00:07:34,250 --> 00:07:37,208
‫‫- منزلًا بسياج؟ كلابًا؟ حياة في الضواحي؟‬
‫‫- لا أدري.‬

71
00:07:39,291 --> 00:07:40,541
‫‫شيء من هذا القبيل.‬

72
00:07:43,333 --> 00:07:45,458
‫‫ستعودين بعد زيارتين إلى "وولمارت".‬

73
00:08:43,041 --> 00:08:44,458
‫‫لا بد أن الأمر يزعجك بشدة.‬

74
00:08:45,208 --> 00:08:47,083
‫‫لم تلمسي كأس الـ"مارلو".‬

75
00:08:47,166 --> 00:08:48,333
‫‫إنه كأس "مارغو".‬

76
00:08:50,166 --> 00:08:52,125
‫‫آسف، بدت بوضوح عبارة لاستمالة النساء.‬

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
‫‫انسي الأمر. أعني، اسمعي.‬

78
00:08:55,833 --> 00:08:58,416
‫‫أسوأ طريقة لبدء حديث هي بقول، "مرحبًا."‬

79
00:08:59,083 --> 00:09:01,791
‫‫إنها طريقة مملة وبليدة. لا تنفع في شيء.‬

80
00:09:02,500 --> 00:09:03,916
‫‫لذلك يجب قول أي شيء عداها.‬

81
00:09:06,166 --> 00:09:07,166
‫‫أنا "ستيفن".‬

82
00:09:10,833 --> 00:09:11,916
‫‫مرحبًا.‬

83
00:09:27,041 --> 00:09:29,791
‫‫"(ستيفن مايرز)"‬

84
00:09:29,875 --> 00:09:32,375
‫‫"شيبويا كو سينداغايا"، 11-7-4.‬

85
00:09:43,666 --> 00:09:50,500
‫‫"آخر عملية الليلة."‬

86
00:09:52,291 --> 00:09:59,166
‫‫"11 ليلًا تمامًا. برج (روبونغي)."‬

87
00:10:05,208 --> 00:10:06,458
‫‫حان الوقت لترحل.‬

88
00:10:24,208 --> 00:10:25,625
‫‫هنا "سيزنل"، أنا في الموقع.‬

89
00:10:25,708 --> 00:10:28,458
‫‫عُلم. حددي مكان الهدف.‬
‫‫الزاوية الشمالية الغربية.‬

90
00:11:08,166 --> 00:11:09,958
‫‫القطاع والمسار؟‬

91
00:11:10,041 --> 00:11:12,541
‫‫المدخل الرئيسي، سيارتان سوداوان. هدف وحيد.‬

92
00:11:14,250 --> 00:11:15,291
‫‫رأيت الهدف.‬

93
00:11:20,250 --> 00:11:21,500
‫‫فرصة الـ…‬

94
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
‫‫"سيزنل"، كرري.‬

95
00:11:28,208 --> 00:11:29,500
‫‫الفرصة المتاحة للهدف؟‬

96
00:11:34,416 --> 00:11:35,583
‫‫10 ثوان كحدّ أقصى.‬

97
00:11:38,958 --> 00:11:40,000
‫‫"سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬

98
00:11:40,500 --> 00:11:41,458
‫‫أنتظر باستعداد.‬

99
00:11:44,541 --> 00:11:46,250
‫‫الهدف مرئي. أعطيك الضوء الأخضر.‬

100
00:11:52,333 --> 00:11:54,583
‫‫ضاعت الفرصة. "سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬

101
00:11:55,791 --> 00:11:57,625
‫‫- محاولة جديدة.‬
‫‫- مرفوض. لا تطلقي النار.‬

102
00:11:57,708 --> 00:12:00,208
‫‫- محاولة جديدة.‬
‫‫- ضاعت الفرصة.‬

103
00:12:42,166 --> 00:12:43,958
‫‫اعثروا عليها فورًا!‬

104
00:12:46,291 --> 00:12:47,375
‫‫مرحبًا.‬

105
00:13:00,458 --> 00:13:02,750
‫‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا!‬

106
00:13:21,166 --> 00:13:23,583
‫‫توقفي. بحق السماء!‬

107
00:14:00,791 --> 00:14:02,000
‫‫"الشرطة"‬

108
00:14:02,958 --> 00:14:05,208
‫‫الآن ستبدئين بقية حياتك.‬

109
00:14:06,500 --> 00:14:08,875
‫‫- ما اسمك؟‬
‫‫- "كيت".‬

110
00:14:08,958 --> 00:14:10,666
‫‫"كيت". أنا "فاريك".‬

111
00:14:11,958 --> 00:14:13,333
‫‫أنا المسؤول عنك الآن.‬

112
00:14:13,416 --> 00:14:17,333
‫‫هذا يجعلني بمنزلة أمك وأبيك وأعز أصدقائك،‬

113
00:14:18,041 --> 00:14:19,125
‫‫وطبيبك النفسي.‬

114
00:14:24,250 --> 00:14:26,875
‫‫يسار. أهذا كل ما لديك؟ يسار.‬

115
00:14:31,125 --> 00:14:32,500
‫‫جيد.‬

116
00:14:49,375 --> 00:14:50,958
‫‫هذا جيد. أنت مستيقظة.‬

117
00:14:51,625 --> 00:14:53,083
‫‫غبت عن الوعي لقرابة يوم.‬

118
00:14:58,500 --> 00:15:03,166
‫‫هل تعرّضت مؤخرًا لأية مواد مشعّة؟‬

119
00:15:03,250 --> 00:15:04,166
‫‫لا.‬

120
00:15:04,250 --> 00:15:09,958
‫‫سبب سؤالي هو أنه يبدو أنك تعانين‬
‫‫من "م. إ. ح." متسارعة.‬

121
00:15:10,625 --> 00:15:12,208
‫‫متلازمة الإشعاع الحادة.‬

122
00:15:14,333 --> 00:15:15,291
‫‫إنها مميتة.‬

123
00:15:15,375 --> 00:15:18,416
‫‫يسببها التعرّض لإشعاع قوي خلال…‬

124
00:15:19,291 --> 00:15:21,250
‫‫فترة قصيرة جدًا من الزمن.‬

125
00:15:22,125 --> 00:15:23,458
‫‫أي عنصر هو؟‬

126
00:15:24,541 --> 00:15:26,000
‫‫بحثنا في المواد المعتادة.‬

127
00:15:27,333 --> 00:15:29,625
‫‫اليود المشع 131، الثاليوم، لكن…‬

128
00:15:30,541 --> 00:15:31,958
‫‫"إشعاع لايزر"‬

129
00:15:32,041 --> 00:15:34,708
‫‫يبدو أنه عنصر محدد أكثر.‬

130
00:15:35,708 --> 00:15:38,041
‫‫بولونيوم 210؟‬

131
00:15:39,208 --> 00:15:40,291
‫‫204.‬

132
00:15:47,250 --> 00:15:48,833
‫‫سنأخذ كأسي الـ"مارغو" معنا.‬

133
00:15:54,958 --> 00:15:56,416
‫‫أرجوك، لا تحاولي أن…‬

134
00:16:04,000 --> 00:16:05,500
‫‫كم لديّ من وقت؟‬

135
00:16:06,666 --> 00:16:08,166
‫‫يوم، ربما.‬

136
00:16:09,041 --> 00:16:10,833
‫‫لكننا سنحرص على ألّا تتألمي.‬

137
00:16:12,916 --> 00:16:14,041
‫‫تبًا.‬

138
00:16:17,000 --> 00:16:18,041
‫‫من المحتمل أن…‬

139
00:16:22,333 --> 00:16:23,458
‫‫سأستدعي ممرضة.‬

140
00:16:51,583 --> 00:16:55,916
‫‫لا يمكنك الخروج بهذا الرداء.‬
‫‫عودي إلى تلك الغرفة.‬

141
00:16:59,583 --> 00:17:01,166
‫‫- أين المريضة؟‬
‫‫- لا أدري!‬

142
00:17:01,250 --> 00:17:02,666
‫‫سأطلب من الطبيب المجيء.‬

143
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‫‫وأخبري الأمن أيضًا.‬

144
00:17:04,708 --> 00:17:06,333
‫‫حالتها سيئة.‬

145
00:17:06,750 --> 00:17:09,125
‫‫- سيد "سانو"، المريضة مفقودة.‬
‫‫- ماذا؟‬

146
00:17:09,750 --> 00:17:11,333
‫‫ماذا تقصد بأنها مفقودة؟‬

147
00:17:11,916 --> 00:17:13,500
‫‫- ابحثا عنها فورًا!‬
‫‫- حاضر سيدي!‬

148
00:17:15,916 --> 00:17:17,291
‫‫المعذرة.‬

149
00:17:19,500 --> 00:17:21,916
‫‫يحوي الجسم 5 لترات دم،‬
‫‫ويضخّ القلب لترين كل دقيقة.‬

150
00:17:22,000 --> 00:17:23,625
‫‫المسدس مصوب إلى فخذك. قدّر الموقف.‬

151
00:17:24,250 --> 00:17:25,958
‫‫أحتاج إلى شيء يبقيني حية.‬

152
00:17:27,125 --> 00:17:28,708
‫‫أريد منشطات.‬

153
00:17:28,791 --> 00:17:31,166
‫‫هذه. ضعها في المحاقن، هيا.‬

154
00:17:31,875 --> 00:17:33,000
‫‫أعطني 5.‬

155
00:17:36,458 --> 00:17:37,750
‫‫- أسرع.‬
‫‫- حسنًا.‬

156
00:17:37,833 --> 00:17:39,500
‫‫الوقت يداهمني.‬

157
00:17:43,541 --> 00:17:44,666
‫‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

158
00:17:56,875 --> 00:18:00,666
‫‫"شيبويا كو سينداغايا".‬

159
00:18:07,291 --> 00:18:08,791
‫‫…استحم.‬

160
00:18:08,875 --> 00:18:10,166
‫‫يجب أن نمضي وقتًا ممتعًا!‬

161
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
‫‫- إنها آخر ليلة. هيا!‬
‫‫- أعلم.‬

162
00:18:12,750 --> 00:18:14,208
‫‫لكن لا يزال لديّ ما أفعله.‬

163
00:18:16,916 --> 00:18:17,916
‫‫يا إلهي!‬

164
00:18:19,791 --> 00:18:21,000
‫‫من أنت؟‬

165
00:18:22,791 --> 00:18:24,041
‫‫لماذا سممتني؟‬

166
00:18:25,166 --> 00:18:26,916
‫‫عم تتكلمين؟ سم؟‬

167
00:18:27,000 --> 00:18:28,833
‫‫لم أكن أعلم أنه…‬

168
00:18:28,916 --> 00:18:32,291
‫‫قالوا لي إنه مجرّد مخدر،‬
‫‫ليتمكنوا من تفتيش الغرفة.‬

169
00:18:32,375 --> 00:18:33,458
‫‫من؟ من قال لك ذلك؟‬

170
00:18:34,416 --> 00:18:36,416
‫‫حتى لو كنت أعرف، فسأموت إن أخبرتك.‬

171
00:18:36,500 --> 00:18:38,541
‫‫- ستموت هي إن لم تخبرني.‬
‫‫- انتظري.‬

172
00:18:40,458 --> 00:18:41,500
‫‫لا تفعلي.‬

173
00:18:44,458 --> 00:18:45,708
‫‫"ساتو".‬

174
00:18:47,166 --> 00:18:50,041
‫‫"كازوو ساتو".‬
‫‫إنه يدير ناديًا لعصابة "ياكوزا".‬

175
00:18:50,125 --> 00:18:51,125
‫‫من أية عائلة؟‬

176
00:18:51,708 --> 00:18:52,583
‫‫"كيجيما".‬

177
00:18:53,708 --> 00:18:56,250
‫‫تبًا، إنها عائلة "كيجيما".‬

178
00:18:57,041 --> 00:18:58,583
‫‫كانوا يمتلكوننا لسنوات.‬

179
00:18:58,666 --> 00:19:00,875
‫‫لكن "ساتو" قال‬
‫‫إنه إن نفّذ هذه المهمة الأخيرة،‬

180
00:19:00,958 --> 00:19:02,291
‫‫فسيحررنا.‬

181
00:19:03,166 --> 00:19:04,958
‫‫بوسعنا أن نبدأ حياتنا من جديد.‬

182
00:19:06,166 --> 00:19:07,333
‫‫حياة مختلفة.‬

183
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
‫‫أرجوك.‬

184
00:19:49,500 --> 00:19:50,791
‫‫هذه الملابس ستناسب مقاسك.‬

185
00:19:53,750 --> 00:19:55,041
‫‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

186
00:19:56,291 --> 00:19:57,500
‫‫أي شيء؟‬

187
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
‫‫مشروب "بوم بوم ليمون"؟‬

188
00:20:07,208 --> 00:20:08,458
‫‫هل هو متوفر لديكما؟‬

189
00:20:12,500 --> 00:20:14,291
‫‫لا، آسفة.‬

190
00:20:23,125 --> 00:20:24,041
‫‫أنا "كاناكو".‬

191
00:20:26,333 --> 00:20:27,958
‫‫يبدو أننا في الوضع نفسه.‬

192
00:20:30,000 --> 00:20:31,333
‫‫نحن أضرار جانبية.‬

193
00:20:36,583 --> 00:20:37,666
‫‫أنا "كيت".‬

194
00:20:39,916 --> 00:20:41,625
‫‫وسيعرفون أنني كنت هنا.‬

195
00:20:42,708 --> 00:20:43,833
‫‫من؟‬

196
00:20:46,500 --> 00:20:47,708
‫‫الجميع.‬

197
00:20:58,291 --> 00:20:59,500
‫‫من سممك؟‬

198
00:20:59,583 --> 00:21:01,500
‫‫هذا ما أحاول معرفته.‬

199
00:21:04,708 --> 00:21:06,708
‫‫لا بد من وجود ترياق.‬

200
00:21:12,000 --> 00:21:13,375
‫‫للبولونيوم 204؟‬

201
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
‫‫من كان الهدف يا "في"؟‬

202
00:21:31,833 --> 00:21:33,291
‫‫"كيت"، أنت تعرفين…‬

203
00:21:35,916 --> 00:21:36,916
‫‫"في"؟‬

204
00:21:38,291 --> 00:21:39,416
‫‫من كان الهدف؟‬

205
00:21:48,041 --> 00:21:50,666
‫‫لن أطرح عليك أي أسئلة بعد اليوم.‬

206
00:21:55,708 --> 00:21:57,333
‫‫رجل اسمه "كيجيما".‬

207
00:21:58,458 --> 00:22:00,000
‫‫تذكّرته من "أوساكا".‬

208
00:22:01,166 --> 00:22:02,083
‫‫من هو؟‬

209
00:22:02,166 --> 00:22:05,583
‫‫زعيم أضخم عائلة في "طوكيو".‬

210
00:22:06,375 --> 00:22:10,375
‫‫هدفك في "أوساكا"‬
‫‫كان شقيق "كيجيما" الأصغر، "كنتارو".‬

211
00:22:15,125 --> 00:22:19,333
‫‫لن أكذب عليك، كان الوضع فوضويًا‬
‫‫بالنسبة إلينا كما بالنسبة إليك.‬

212
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
‫‫ويبدو أن "كيجيما" لم ينس ما حدث.‬

213
00:22:25,333 --> 00:22:27,375
‫‫هل كان هذا انتقامًا لما حدث في "أوساكا"؟‬

214
00:22:27,458 --> 00:22:31,416
‫‫بعض الناس لديهم ارتباط مذهل بأشقائهم،‬

215
00:22:31,500 --> 00:22:35,125
‫‫كما لو أن المورثات تصنع العائلة و…‬

216
00:22:38,666 --> 00:22:43,416
‫‫بأية حال، بسبب هراء الشرف هذا،‬
‫‫كان "كيجيما" يشنّ حملة…‬

217
00:22:46,500 --> 00:22:47,375
‫‫كيف أصل إليه؟‬

218
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
‫‫لا يظهر "كيجيما" نفسه.‬

219
00:22:50,500 --> 00:22:52,041
‫‫ليس بعد ما حدث في "أوساكا".‬

220
00:22:52,125 --> 00:22:56,000
‫‫ليلة أمس كانت فرصة نادرة جدًا.‬

221
00:22:57,458 --> 00:22:59,791
‫‫ماذا عن "كازوو ساتو"؟‬
‫‫هل يذكّرك الاسم بأحدهم؟‬

222
00:23:01,625 --> 00:23:05,750
‫‫أعلم أن بعض رجاله يمضون الوقت‬
‫‫في مكان يُدعى "بلاك ليزرد".‬

223
00:23:05,833 --> 00:23:06,958
‫‫هذا مكان أبدأ منه.‬

224
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
‫‫أهلًا بكم في "بلاك ليزرد".‬

225
00:24:00,458 --> 00:24:02,458
‫‫مساء الخير أيها الزعيم.‬

226
00:24:50,666 --> 00:24:51,958
‫‫سيدي.‬

227
00:24:53,041 --> 00:24:57,458
‫‫بعد ما حدث ليلة أمس، فإنني قلق.‬

228
00:24:58,958 --> 00:25:02,458
‫‫اختبأ "كيجيما".‬

229
00:25:04,291 --> 00:25:05,458
‫‫فهمت.‬

230
00:25:06,333 --> 00:25:09,708
‫‫أولًا "كنتارو"، والآن "كيجيما".‬

231
00:25:09,791 --> 00:25:10,916
‫‫قيادتنا…‬

232
00:25:11,750 --> 00:25:12,583
‫‫من أنت بحق…‬

233
00:25:16,333 --> 00:25:17,166
‫‫اذهبي.‬

234
00:25:25,083 --> 00:25:26,208
‫‫هل أنت "ساتو"؟‬

235
00:25:28,916 --> 00:25:30,125
‫‫"كازوو ساتو"؟‬

236
00:25:32,708 --> 00:25:34,333
‫‫من أنت؟ ما الذي…‬

237
00:25:34,416 --> 00:25:35,500
‫‫هل سممتني؟‬

238
00:25:38,833 --> 00:25:40,708
‫‫إن لم تخبرني، فسأقتلك.‬

239
00:25:40,791 --> 00:25:43,083
‫‫إن رأيت أنك تكذب، فسأقتلك.‬

240
00:25:44,250 --> 00:25:46,583
‫‫هل سممتني؟‬

241
00:25:50,625 --> 00:25:51,500
‫‫نعم.‬

242
00:25:52,750 --> 00:25:53,750
‫‫لماذا؟‬

243
00:25:59,875 --> 00:26:00,833
‫‫أنت!‬

244
00:26:00,916 --> 00:26:02,208
‫‫لم عساك تسممني؟‬

245
00:26:02,916 --> 00:26:04,625
‫‫أنا أتبع الأوامر ليس إلا.‬

246
00:26:06,625 --> 00:26:07,875
‫‫من "كيجيما"؟‬

247
00:26:07,958 --> 00:26:08,958
‫‫السيد "كيجيما"؟‬

248
00:26:09,750 --> 00:26:11,708
‫‫هل تكلمت مع الزعيم؟‬

249
00:26:11,791 --> 00:26:13,583
‫‫بالطبع لا!‬

250
00:26:15,000 --> 00:26:15,916
‫‫أرجوك.‬

251
00:26:17,375 --> 00:26:18,541
‫‫أين "كيجيما"؟‬

252
00:26:20,416 --> 00:26:21,750
‫‫كيف أصل إليه؟‬

253
00:26:22,666 --> 00:26:23,583
‫‫لا أحد يعلم.‬

254
00:26:31,041 --> 00:26:32,958
‫‫حسنًا. السؤال نفسه، والترتيب نفسه.‬

255
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
‫‫- لقد قتلته! إنه…‬
‫‫- إنه ميت. اقلق بشأن نفسك.‬

256
00:26:37,083 --> 00:26:39,125
‫‫هل جُننت! لا أدري!‬

257
00:26:41,416 --> 00:26:42,416
‫‫ألقوا أسلحتكم!‬

258
00:26:43,291 --> 00:26:44,875
‫‫وإلا سيموت.‬

259
00:26:54,708 --> 00:26:56,125
‫‫سأطرح السؤال مرة أخرى.‬

260
00:26:57,333 --> 00:26:58,666
‫‫أين "كيجيما"؟‬

261
00:27:00,541 --> 00:27:02,000
‫‫آخر فرصة.‬

262
00:27:03,083 --> 00:27:05,500
‫‫أرجوك. لا أدري…‬

263
00:27:43,416 --> 00:27:44,666
‫‫تبًا!‬

264
00:29:20,250 --> 00:29:22,916
‫‫الآنسة "آني" قد تعرف.‬

265
00:29:23,333 --> 00:29:26,125
‫‫إنها ابنة أخ "كيجيما".‬

266
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
‫‫"آني"؟‬

267
00:31:22,791 --> 00:31:24,916
‫‫هذا مؤلم! ماذا دهاك؟‬

268
00:31:26,208 --> 00:31:27,625
‫‫مهلًا، توقفي!‬

269
00:31:29,500 --> 00:31:31,750
‫‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اتركيني!‬

270
00:31:36,333 --> 00:31:38,083
‫‫مهلًا! توقفي!‬

271
00:31:44,791 --> 00:31:45,791
‫‫تعالي.‬

272
00:31:48,500 --> 00:31:49,500
‫‫انهضي.‬

273
00:31:49,583 --> 00:31:51,000
‫‫لقد صفعتني!‬

274
00:31:52,041 --> 00:31:54,625
‫‫توقفي وإلا… اللعنة.‬

275
00:32:11,791 --> 00:32:13,416
‫‫حسنًا.‬

276
00:32:17,291 --> 00:32:18,875
‫‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.‬

277
00:32:19,916 --> 00:32:20,958
‫‫أنا آسفة.‬

278
00:32:24,958 --> 00:32:26,583
‫‫ستتصلين بـ"كيجيما" من أجلي.‬

279
00:32:28,083 --> 00:32:29,000
‫‫ماذا؟‬

280
00:32:29,083 --> 00:32:31,208
‫‫"كيجيما". اتصلي به.‬

281
00:32:31,291 --> 00:32:33,083
‫‫لا أستطيع. لا أعرف رقم هاتفه.‬

282
00:32:33,166 --> 00:32:34,875
‫‫لا تعرفين رقم هاتفه؟ حقًا؟‬

283
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
‫‫"كيجيما"، نعم، لا أعرف رقم هاتفه!‬

284
00:32:36,791 --> 00:32:38,791
‫‫- كيف تتواصلين معه؟‬
‫‫- حسنًا، من أنت؟‬

285
00:32:38,875 --> 00:32:40,833
‫‫كيف تتواصلين معه؟‬

286
00:32:42,333 --> 00:32:43,791
‫‫لا أدري، أتصل فقط…‬

287
00:32:44,791 --> 00:32:46,041
‫‫"رنجي"؟‬

288
00:32:46,125 --> 00:32:48,666
‫‫كبير مستشاريه، أيتها الأجنبية الغبية!‬

289
00:32:52,166 --> 00:32:53,916
‫‫الشخص الوحيد الذي يتكلم معه.‬

290
00:32:56,541 --> 00:32:58,541
‫‫حسنًا. اتصلي بـ"رنجي".‬

291
00:33:05,750 --> 00:33:06,625
‫‫"شينزو"؟‬

292
00:33:07,125 --> 00:33:09,250
‫‫لماذا تجيب على هاتف "رنجي" بحق السماء؟‬

293
00:33:09,833 --> 00:33:11,375
‫‫أعط الهاتف لـ"رنجي". أسرع.‬

294
00:33:12,583 --> 00:33:15,125
‫‫إنه أمر مهم! أنا مخطوفة.‬

295
00:33:26,166 --> 00:33:27,208
‫‫"آني"؟‬

296
00:33:27,291 --> 00:33:32,166
‫‫"رنجي"، قامت عاهرة أجنبية باختطافي.‬

297
00:33:32,250 --> 00:33:34,958
‫‫الفتاة معي.‬
‫‫إن أراد "كيجيما" رؤيتها ثانيةً،‬

298
00:33:35,041 --> 00:33:37,791
‫‫فليوافني في وسط سوق "موراكاوا" بعد ساعة.‬

299
00:33:37,875 --> 00:33:40,250
‫‫- إن تأخر فستموت.‬
‫‫- من المتكلم؟‬

300
00:33:47,041 --> 00:33:48,458
‫‫أنت مجنونة.‬

301
00:33:49,291 --> 00:33:50,750
‫‫هل تريدين النيل من "كيجيما"؟‬

302
00:33:54,250 --> 00:33:56,666
‫‫أتظنين أن بوسعك النيل منه بهذه الطريقة؟‬

303
00:33:56,750 --> 00:33:58,416
‫‫إنه لا يكترث لأمري.‬

304
00:34:00,416 --> 00:34:01,708
‫‫لا أحد يكترث لأمري.‬

305
00:34:05,250 --> 00:34:06,583
‫‫تعالي.‬

306
00:34:10,000 --> 00:34:12,708
‫‫لا نستطيع إزعاج الزعيم بمشكلة كهذه.‬

307
00:34:13,958 --> 00:34:16,708
‫‫سنعالج هذه المسألة من أجله.‬

308
00:34:17,458 --> 00:34:19,541
‫‫يجب ألا يعرف أبدًا بحدوث هذا!‬

309
00:34:21,791 --> 00:34:23,708
‫‫لذا افعلوا كل ما يتطلبه الأمر…‬

310
00:34:23,791 --> 00:34:24,958
‫‫حاضر يا سيدي!‬

311
00:34:28,125 --> 00:34:30,458
‫‫"شينزو"، اجلس.‬

312
00:34:35,041 --> 00:34:37,250
‫‫إن أصاب "آني" أي مكروه…‬

313
00:34:37,833 --> 00:34:39,208
‫‫فسيكون هذا مأساويًا للغاية.‬

314
00:34:40,916 --> 00:34:45,250
‫‫سيعني هذا نهاية سلالته‬
‫‫مع كل ما يترتب على ذلك.‬

315
00:34:45,333 --> 00:34:47,708
‫‫سيكون أمرًا مؤسفًا للغاية.‬

316
00:34:48,333 --> 00:34:49,208
‫‫نعم.‬

317
00:34:50,333 --> 00:34:51,541
‫‫هل تفهم حقًا؟‬

318
00:34:55,291 --> 00:34:56,291
‫‫نعم.‬

319
00:34:56,916 --> 00:34:57,916
‫‫سيد "رنجي".‬

320
00:35:16,833 --> 00:35:18,541
‫‫ولمعلوماتك،‬

321
00:35:18,625 --> 00:35:21,791
‫‫لم أتكلم مع عمّي أو أره منذ قرابة عام.‬

322
00:35:28,958 --> 00:35:30,250
‫‫تبًا.‬

323
00:35:31,583 --> 00:35:34,583
‫‫ما هذا بحق السماء؟ يا إلهي، ما خطبك؟‬

324
00:35:34,666 --> 00:35:35,666
‫‫اجلسي.‬

325
00:35:38,083 --> 00:35:39,250
‫‫قلت، اجلسي!‬

326
00:35:39,333 --> 00:35:41,708
‫‫مستحيل. أنت مقززة ومريضة.‬

327
00:35:41,791 --> 00:35:42,833
‫‫وهل تعلمين أمرًا؟‬

328
00:35:46,250 --> 00:35:48,291
‫‫سحقًا لك أيتها الساقطة مريضة السرطان.‬

329
00:36:04,750 --> 00:36:06,458
‫‫عليّ دخول المرحاض.‬

330
00:36:10,708 --> 00:36:13,500
‫‫وأنا أيضًا. تعالي.‬

331
00:36:19,666 --> 00:36:20,833
‫‫أهلًا بكما.‬

332
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
‫‫مرحبًا.‬

333
00:36:38,250 --> 00:36:39,666
‫‫هل لديكم "بوم بوم ليمون"؟‬

334
00:36:40,458 --> 00:36:41,875
‫‫لا، أنا آسف.‬

335
00:37:03,250 --> 00:37:04,375
‫‫هذا فظيع.‬

336
00:37:07,250 --> 00:37:09,125
‫‫بالكاد أستطيع التنفس هنا.‬

337
00:37:27,583 --> 00:37:28,750
‫‫مستحيل.‬

338
00:37:32,375 --> 00:37:36,958
‫‫الكثير من الندوب والدماء. هذا…‬

339
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‫‫مقزز، أعلم.‬

340
00:37:38,750 --> 00:37:40,416
‫‫لا.‬

341
00:37:41,625 --> 00:37:43,375
‫‫أعتقد أنه رائع.‬

342
00:38:25,458 --> 00:38:28,125
‫‫ماذا تفعلين بحق السماء أيتها الساقطة؟‬

343
00:38:34,333 --> 00:38:37,125
‫‫سيبقيك هذا بأمان. ثقي بي.‬

344
00:39:10,625 --> 00:39:12,583
‫‫- أهلًا بك!‬
‫‫- سيخا دجاج.‬

345
00:39:32,916 --> 00:39:34,375
‫‫أنتم ابحثوا من المدخل الشمالي.‬

346
00:39:34,458 --> 00:39:36,458
‫‫وأنتم ابحثوا في الجانب الآخر.‬
‫‫وأنتم رافقوني.‬

347
00:39:37,125 --> 00:39:38,875
‫‫من يجد الفتاة أولًا، ليحضرها إليّ. هيا!‬

348
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
‫‫أشكرك.‬

349
00:40:12,916 --> 00:40:14,291
‫‫أين الآنسة "آني"؟‬

350
00:40:17,958 --> 00:40:19,375
‫‫لا أرى "كيجيما".‬

351
00:40:23,083 --> 00:40:24,708
‫‫دعيني أرى الفتاة أولًا.‬

352
00:40:25,500 --> 00:40:27,750
‫‫إن لم يخرج "كيجيما" الآن،‬

353
00:40:27,833 --> 00:40:30,500
‫‫فسأغادر ولن ترى الفتاة حية مجددًا.‬

354
00:41:34,875 --> 00:41:36,000
‫‫سأمسك بها!‬

355
00:42:26,083 --> 00:42:27,333
‫‫أطلقوا النار عليها!‬

356
00:42:27,416 --> 00:42:28,541
‫‫أطلقوا النار!‬

357
00:43:17,750 --> 00:43:18,916
‫‫"بو"!‬

358
00:43:29,875 --> 00:43:30,791
‫‫اغرب عن وجهي.‬

359
00:43:38,125 --> 00:43:39,750
‫‫يا للغباء!‬

360
00:43:42,291 --> 00:43:43,250
‫‫"آني".‬

361
00:43:44,500 --> 00:43:45,541
‫‫"شينزو".‬

362
00:43:55,125 --> 00:43:57,208
‫‫ربطتني في المرحاض اللعين.‬

363
00:43:57,291 --> 00:43:58,166
‫‫تلك الأجنبية اللعينة!‬

364
00:43:58,250 --> 00:44:00,041
‫‫إنها مصابة بالسرطان و…‬

365
00:44:16,583 --> 00:44:18,333
‫‫ماذا تفعل يا "شينزو"؟‬

366
00:44:22,583 --> 00:44:25,541
‫‫"شينزو"… أيها الوغد…‬

367
00:44:25,625 --> 00:44:28,166
‫‫انتهى أمرك.‬

368
00:44:29,541 --> 00:44:32,250
‫‫يمكنك الآن الانضمام إلى أبيك،‬

369
00:44:32,833 --> 00:44:35,416
‫‫أيتها الساقطة الهجينة.‬

370
00:44:53,625 --> 00:44:54,791
‫‫يا إلهي.‬

371
00:45:05,791 --> 00:45:07,916
‫‫- يُستحسن أن تغادري.‬
‫‫- انتظري!‬

372
00:45:08,750 --> 00:45:09,875
‫‫مهلًا.‬

373
00:45:12,375 --> 00:45:13,958
‫‫مهلًا. إلى أين نذهب؟‬

374
00:45:18,875 --> 00:45:20,750
‫‫توقفي عن اللحاق بي.‬

375
00:45:21,541 --> 00:45:23,208
‫‫هل ستتركينني ببساطة إذًا؟‬

376
00:45:23,875 --> 00:45:25,916
‫‫لم يأت "كيجيما". لم تعودي مفيدة لي الآن.‬

377
00:45:27,375 --> 00:45:29,208
‫‫هل رأيت ما حدث للتو؟‬

378
00:45:29,291 --> 00:45:32,291
‫‫تريد عائلتي قتلي. إلى أين عساي أذهب؟‬

379
00:45:32,375 --> 00:45:33,541
‫‫هذه ليست مشكلتي.‬

380
00:45:35,750 --> 00:45:37,916
‫‫سأموت قبل نهاية الليلة.‬

381
00:45:38,000 --> 00:45:39,416
‫‫سنموت كلتانا إذًا.‬

382
00:45:40,166 --> 00:45:41,375
‫‫لماذا أنقذتني إذًا؟‬

383
00:45:41,458 --> 00:45:42,875
‫‫أنت تجعلينني أندم على ذلك!‬

384
00:45:43,666 --> 00:45:46,666
‫‫أنت… لا! لا يمكنك أن تتخلي عني.‬

385
00:45:46,750 --> 00:45:50,458
‫‫أعلم أن "كيجيما" قتل أبي، وسيقتلني.‬

386
00:45:50,541 --> 00:45:52,583
‫‫فيم أخطأت؟‬

387
00:45:53,208 --> 00:45:57,708
‫‫لم أقترف ذنبًا بحق أحد،‬
‫‫لكنهم يعاملونني بحقارة مع ذلك!‬

388
00:46:05,041 --> 00:46:08,000
‫‫الجميع يتقاذفني طوال الوقت،‬

389
00:46:08,083 --> 00:46:11,208
‫‫وكأنني قمامة.‬

390
00:46:11,291 --> 00:46:12,291
‫‫اصمتي!‬

391
00:46:12,791 --> 00:46:14,541
‫‫أنت تجهلين ما تتكلمين عنه.‬

392
00:46:14,625 --> 00:46:17,166
‫‫تثرثرين بلا انقطاع.‬
‫‫تقولين، "سحقًا لهذا وذاك."‬

393
00:46:17,250 --> 00:46:20,583
‫‫أنت لا تعرفين أي شيء! أنت طفلة!‬

394
00:46:35,791 --> 00:46:37,041
‫‫الدواء. لقد أسقطته.‬

395
00:46:41,041 --> 00:46:42,250
‫‫مم تعانين؟‬

396
00:46:55,250 --> 00:46:56,375
‫‫أنا أحتضر.‬

397
00:47:03,291 --> 00:47:04,958
‫‫"كيجيما" فعل بك هذا، صحيح؟‬

398
00:47:10,000 --> 00:47:11,541
‫‫هل ستقتلينه؟‬

399
00:47:14,250 --> 00:47:16,291
‫‫أنت قاتلة قوية البأس.‬

400
00:47:23,916 --> 00:47:25,708
‫‫ستحتاجين إليّ.‬

401
00:47:25,791 --> 00:47:27,750
‫‫انظري إلى حالك.‬

402
00:47:30,416 --> 00:47:32,791
‫‫لن تصمدي لساعة من دون مساعدتي، مفهوم؟‬

403
00:47:34,666 --> 00:47:38,333
‫‫وأستطيع القيام بكل شيء.‬

404
00:47:38,416 --> 00:47:40,208
‫‫أعرف الناس والأماكن والتواريخ، كل شيء.‬

405
00:47:40,291 --> 00:47:42,375
‫‫- أستطيع مساعدتك للنيل من عمي.‬
‫‫- حسنًا.‬

406
00:47:42,458 --> 00:47:46,333
‫‫وأنا بارعة في إيجاد الطرق المختصرة‬
‫‫وقراءة الخرائط و…‬

407
00:47:49,291 --> 00:47:50,208
‫‫ماذا؟‬

408
00:47:51,041 --> 00:47:52,083
‫‫قلت حسنًا.‬

409
00:47:53,333 --> 00:47:54,250
‫‫حسنًا.‬

410
00:48:12,458 --> 00:48:14,208
‫‫لا يمكنك التجوّل بهذا الشكل.‬

411
00:48:23,375 --> 00:48:24,500
‫‫نفدت.‬

412
00:48:24,583 --> 00:48:27,625
‫‫"بوم بوم ليمون"؟ ذاك المشروب الصناعي.‬

413
00:48:28,916 --> 00:48:30,875
‫‫أتعلمين؟ هذا غباء. لنذهب.‬

414
00:48:31,625 --> 00:48:33,291
‫‫نعم، الملابس النظيفة غباء.‬

415
00:48:33,375 --> 00:48:36,250
‫‫"كل ما أرتديه يجب أن يكون ملطخًا بالدماء."‬

416
00:48:38,791 --> 00:48:40,333
‫‫إنه ظريف جدًا عليك.‬

417
00:48:46,041 --> 00:48:47,125
‫‫بربك.‬

418
00:48:50,916 --> 00:48:52,375
‫‫أنت رائعة.‬

419
00:48:52,458 --> 00:48:55,416
‫‫لكنك أيضًا قاتلة رهيبة.‬

420
00:48:55,500 --> 00:48:59,708
‫‫يا إلهي. "أنا أموت."‬

421
00:49:04,458 --> 00:49:05,750
‫‫جديًا، نحن…‬

422
00:49:06,458 --> 00:49:08,625
‫‫نحن عمليًا متشابهتان.‬

423
00:49:09,791 --> 00:49:10,875
‫‫هذا مخيف.‬

424
00:49:14,583 --> 00:49:16,083
‫‫من لديه اتصال مباشر بـ"كيجيما"؟‬

425
00:49:16,166 --> 00:49:18,125
‫‫"رنجي" فقط. أخبرتك.‬

426
00:49:18,208 --> 00:49:19,333
‫‫مستشاره الرئيسي.‬

427
00:49:22,416 --> 00:49:24,041
‫‫كان هذا عمل أبي.‬

428
00:49:25,333 --> 00:49:26,791
‫‫لكنه أُردي.‬

429
00:49:27,708 --> 00:49:29,333
‫‫"كيجيما" فعل ذلك، أنا متأكدة.‬

430
00:49:30,083 --> 00:49:31,750
‫‫و"رنجي" كان هناك أيضًا.‬

431
00:49:35,041 --> 00:49:36,208
‫‫كيف أجد "رنجي"؟‬

432
00:49:37,458 --> 00:49:39,583
‫‫الأرجح من خلال صديقه الـ"آيجين".‬

433
00:49:39,666 --> 00:49:40,708
‫‫ماذا؟‬

434
00:49:41,375 --> 00:49:43,000
‫‫حبيبه، "جوجيما".‬

435
00:49:45,000 --> 00:49:46,083
‫‫أخبريني أين.‬

436
00:49:47,416 --> 00:49:50,166
‫‫في شقة سطح رائعة في أعلى البرج.‬

437
00:49:50,250 --> 00:49:52,833
‫‫- يملكان الطابق بأكمله.‬
‫‫- الأمن؟‬

438
00:49:54,666 --> 00:49:57,125
‫‫حارسان في البهو على الأقل.‬

439
00:49:59,333 --> 00:50:01,000
‫‫- أهناك مدخل للخدمة؟‬
‫‫- نعم.‬

440
00:50:02,250 --> 00:50:03,958
‫‫في الخلف، عبر المطبخ.‬

441
00:50:05,916 --> 00:50:07,375
‫‫نستطيع شق طريقنا بإطلاق النار.‬

442
00:50:08,833 --> 00:50:10,291
‫‫ونخاطر بفرار "رنجي"؟‬

443
00:50:10,375 --> 00:50:13,166
‫‫لا. يجب أن أصل إليه قبل أن يدرك ما أصابه.‬

444
00:50:13,250 --> 00:50:17,125
‫‫سنكون سريعتين. نطلق النار! "أنت ميت…"‬

445
00:50:17,208 --> 00:50:20,750
‫‫توقفي. قللي من الكلام، أصغي جيدًا.‬

446
00:50:24,208 --> 00:50:25,625
‫‫سنقوم بإلهائهم.‬

447
00:50:26,375 --> 00:50:28,208
‫‫أنت ستقومين بإلهائهم.‬

448
00:50:30,458 --> 00:50:31,666
‫‫كيف؟‬

449
00:50:31,750 --> 00:50:34,375
‫‫بالتصرف على طبيعتك. لكن على نحو صاخب أكثر.‬

450
00:50:35,875 --> 00:50:37,791
‫‫حسنًا، لا بأس. إذًا…‬

451
00:50:38,625 --> 00:50:39,875
‫‫أيمكنني الحصول على مسدس؟‬

452
00:50:39,958 --> 00:50:41,125
‫‫لا.‬

453
00:50:41,208 --> 00:50:42,291
‫‫شكرًا على الانتظار.‬

454
00:50:59,000 --> 00:51:00,291
‫‫ساعدوني!‬

455
00:51:00,375 --> 00:51:01,375
‫‫ساعدوني!‬

456
00:51:01,458 --> 00:51:02,375
‫‫ساعدوني!‬

457
00:51:06,500 --> 00:51:07,708
‫‫لقد هربت، أنا…‬

458
00:51:07,791 --> 00:51:11,500
‫‫ربطتني، لكنني قطعت الحبال بأسناني.‬

459
00:51:11,583 --> 00:51:13,708
‫‫من أين هربت؟ ومن أنت؟‬

460
00:51:13,791 --> 00:51:15,541
‫‫أرجوك، لا أريد أن أتواجد في الخارج.‬

461
00:51:16,166 --> 00:51:17,791
‫‫أنا لا… أنا خائفة!‬

462
00:51:46,791 --> 00:51:48,125
‫‫تُوجد فتاة هنا.‬

463
00:51:48,208 --> 00:51:50,375
‫‫تقول إنها ابنة أخ الزعيم.‬

464
00:51:53,125 --> 00:51:54,000
‫‫آنسة "آني"؟‬

465
00:51:54,916 --> 00:51:56,958
‫‫شكرًا. يمكنك الانصراف الآن.‬

466
00:52:00,166 --> 00:52:01,375
‫‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

467
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
‫‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬

468
00:52:10,458 --> 00:52:11,583
‫‫أين "رنجي"؟‬

469
00:52:12,625 --> 00:52:14,916
‫‫ماذا تريدين من السيد "رنجي"؟‬

470
00:52:15,000 --> 00:52:16,208
‫‫هذا لا يهمك.‬

471
00:52:19,291 --> 00:52:22,166
‫‫بالطبع يهمني.‬

472
00:52:22,250 --> 00:52:24,666
‫‫همّك هو أن تبقى سليمًا حتى أغادر المكان.‬

473
00:52:27,958 --> 00:52:29,083
‫‫"رنجي"؟‬

474
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
‫‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.‬

475
00:52:36,500 --> 00:52:39,541
‫‫لكنني لن أفشي مكانه.‬

476
00:52:42,916 --> 00:52:43,791
‫‫أغلقي الستائر.‬

477
00:52:47,833 --> 00:52:49,875
‫‫تبًا، هناك جهاز تحكّم مختلف لكل شيء.‬

478
00:53:09,208 --> 00:53:10,791
‫‫تبًا.‬

479
00:54:48,416 --> 00:54:49,416
‫‫توقّف يا "جوجيما"!‬

480
00:54:50,166 --> 00:54:51,000
‫‫تراجع!‬

481
00:54:53,041 --> 00:54:54,750
‫‫أيها الوغد! توقّف!‬

482
00:55:01,458 --> 00:55:02,625
‫‫توقّف!‬

483
00:55:06,083 --> 00:55:07,125
‫‫أيها الوغد!‬

484
00:55:07,625 --> 00:55:08,500
‫‫توقّف!‬

485
00:55:13,208 --> 00:55:14,458
‫‫تبًا. أنا آسفة.‬

486
00:55:31,166 --> 00:55:34,750
‫‫هذا ما نفعله بالوحوش‬
‫‫التي تتطفّل على منازلنا.‬

487
00:55:45,125 --> 00:55:46,250
‫‫هناك دماء على…‬

488
00:55:47,125 --> 00:55:48,041
‫‫هناك دماء…‬

489
00:55:48,625 --> 00:55:50,583
‫‫هناك دماء على وجهي.‬

490
00:56:02,541 --> 00:56:03,750
‫‫مهلًا.‬

491
00:56:03,833 --> 00:56:05,083
‫‫مهلًا.‬

492
00:56:06,583 --> 00:56:08,708
‫‫بربك. تعالي إلى هنا.‬

493
00:56:08,791 --> 00:56:13,416
‫‫- لا. توقّفي!‬
‫‫- انظري إليّ.‬

494
00:56:17,291 --> 00:56:21,083
‫‫انظري إليّ وخذي نفسًا.‬

495
00:56:23,125 --> 00:56:24,041
‫‫تنفّسي.‬

496
00:56:25,500 --> 00:56:26,500
‫‫تنفّسي.‬

497
00:56:28,375 --> 00:56:30,250
‫‫مفهوم؟ ستصمدين أمام هذه المحنة.‬

498
00:56:31,125 --> 00:56:32,125
‫‫مفهوم؟‬

499
00:56:32,208 --> 00:56:33,625
‫‫مفهوم؟ أنت تقومين بعمل ممتاز.‬

500
00:56:34,583 --> 00:56:35,583
‫‫مفهوم؟‬

501
00:56:37,083 --> 00:56:38,083
‫‫تعالي إلى هنا.‬

502
00:56:39,166 --> 00:56:40,166
‫‫تعالي إلى هنا.‬

503
00:56:52,041 --> 00:56:54,083
‫‫ربما علينا تفتيش هذا المنزل.‬

504
00:56:54,166 --> 00:56:55,333
‫‫ربما تُوجد بعض…‬

505
00:56:56,166 --> 00:56:57,750
‫‫- الأدلة؟‬
‫‫- الأدلة. نعم.‬

506
00:57:37,291 --> 00:57:38,291
‫‫ها هي.‬

507
00:57:38,375 --> 00:57:40,125
‫‫أعتقد أنني أعرف أين "رنجي".‬

508
00:57:40,208 --> 00:57:41,041
‫‫حقًا؟‬

509
00:57:44,250 --> 00:57:45,250
‫‫انظري إلى هذا.‬

510
00:57:45,833 --> 00:57:47,416
‫‫برنامج تعقّب للهاتف النقال.‬

511
00:57:47,500 --> 00:57:52,208
‫‫أستطيع معرفة أين "رنجي" تمامًا‬
‫‫وإلى أين سيذهب.‬

512
00:57:52,291 --> 00:57:54,083
‫‫"مسارك المفضّل"‬

513
00:57:54,166 --> 00:57:55,291
‫‫هذا جيد جدًا.‬

514
00:57:57,916 --> 00:57:59,000
‫‫"لست مفيدة."‬

515
00:58:14,916 --> 00:58:15,833
‫‫ابتعدي!‬

516
00:58:17,375 --> 00:58:18,750
‫‫ماذا تفعلين؟‬

517
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
‫‫الفتاة اللعينة؟‬

518
00:58:25,125 --> 00:58:25,958
‫‫"آني"؟‬

519
00:58:27,458 --> 00:58:28,875
‫‫- انطلق!‬
‫‫- نار!‬

520
00:58:31,958 --> 00:58:32,791
‫‫نار!‬

521
00:58:54,125 --> 00:58:56,291
‫‫سأكون صادقة معك، أنا أمرّ بليلة صعبة.‬

522
00:58:56,375 --> 00:58:59,708
‫‫عليّ رؤية رئيسك "كيجيما".‬

523
00:59:00,541 --> 00:59:02,000
‫‫آنسة "آني"! ما الذي…‬

524
00:59:02,083 --> 00:59:03,458
‫‫تكلّم بالإنكليزية يا وغد.‬

525
00:59:03,541 --> 00:59:06,041
‫‫كيف تجرئين‬
‫‫على مخاطبة الأكبر سنًا منك بهذا الشكل؟‬

526
00:59:06,541 --> 00:59:07,583
‫‫قلت بالإنكليزية.‬

527
00:59:09,833 --> 00:59:11,333
‫‫نحن عائلة واحدة يا "آني"!‬

528
00:59:11,958 --> 00:59:14,333
‫‫لا ينقلب المرء على عائلته وقومه!‬

529
00:59:18,916 --> 00:59:20,541
‫‫عن أية عائلة لعينة تتحدث؟‬

530
00:59:20,625 --> 00:59:21,750
‫‫"فوزاكينا".‬

531
00:59:22,333 --> 00:59:24,166
‫‫العائلة قتلت أبي.‬

532
00:59:24,250 --> 00:59:25,666
‫‫حاولت العائلة قتلي.‬

533
00:59:26,500 --> 00:59:30,083
‫‫جميعكم أيها الضباع الملاعين‬
‫‫تقتاتون على جثة أبي!‬

534
00:59:31,333 --> 00:59:32,958
‫‫اسمعي، أنا أفهم.‬

535
00:59:42,416 --> 00:59:43,291
‫‫اسمع.‬

536
00:59:44,291 --> 00:59:47,041
‫‫سلّمني إياه وستبقى حيًا. مفهوم؟‬

537
00:59:48,208 --> 00:59:49,291
‫‫لا أعرف.‬

538
00:59:50,375 --> 00:59:54,458
‫‫حين يختفي بهذا الشكل،‬
‫‫فإنه يقول، "سأذهب لأكون مع العائلة."‬

539
00:59:55,708 --> 00:59:57,166
‫‫أجهل ما يعنيه ذلك.‬

540
00:59:58,500 --> 00:59:59,458
‫‫أعرف مكانه.‬

541
01:00:17,500 --> 01:00:18,500
‫‫هاتفك.‬

542
01:00:25,666 --> 01:00:28,375
‫‫وجدته. عثرت على "كيجيما".‬

543
01:00:29,375 --> 01:00:30,708
‫‫سأنهي الأمر يا "في".‬

544
01:00:32,291 --> 01:00:33,666
‫‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬

545
01:00:34,166 --> 01:00:37,208
‫‫"كيت"، أخبريني أين أنت،‬
‫‫وسآتي إليك في الحال.‬

546
01:00:37,291 --> 01:00:38,291
‫‫دعيني أساعدك.‬

547
01:00:38,375 --> 01:00:39,875
‫‫لا تفعل. سأكون ميتة بأي حال.‬

548
01:00:45,708 --> 01:00:47,916
‫‫يمكنك أن تجد جثتي قرب منزل في "هوتازاكا".‬

549
01:00:48,750 --> 01:00:49,875
‫‫في التلال.‬

550
01:00:57,125 --> 01:00:58,250
‫‫وداعًا يا "في".‬

551
01:01:02,750 --> 01:01:03,750
‫‫"كيت"؟‬

552
01:01:20,750 --> 01:01:22,000
‫‫إلى التلال رجاءً.‬

553
01:01:22,083 --> 01:01:24,083
‫‫لست ذاهبًا بذلك الاتجاه. آسف!‬

554
01:01:24,166 --> 01:01:27,125
‫‫لا تعتذر. قد فحسب.‬

555
01:01:42,000 --> 01:01:43,291
‫‫هل يؤلمك هذا؟‬

556
01:01:44,791 --> 01:01:46,000
‫‫حين تفعلين هذا.‬

557
01:01:53,500 --> 01:01:54,666
‫‫لا مزيد من الأسئلة.‬

558
01:01:56,708 --> 01:01:58,500
‫‫لا أعرف أي شيء عنك.‬

559
01:02:00,000 --> 01:02:01,125
‫‫لست بحاجة إلى أن تعرفي.‬

560
01:02:05,250 --> 01:02:06,625
‫‫هل تريدين أن تتعرفي عليّ؟‬

561
01:02:08,458 --> 01:02:09,458
‫‫أعرف ما يكفي.‬

562
01:02:13,000 --> 01:02:16,750
‫‫لكنني آخر شخص ستتعرّفين عليه.‬

563
01:02:17,250 --> 01:02:18,458
‫‫ألا تريدين أن تعرفيني؟‬

564
01:02:23,541 --> 01:02:24,958
‫‫هذا محزن يا "كيت".‬

565
01:02:25,041 --> 01:02:27,500
‫‫أعتقد أن هذا حقًا…‬

566
01:02:28,000 --> 01:02:28,958
‫‫إنه محزن.‬

567
01:02:41,750 --> 01:02:43,666
‫‫كانت أمي أجنبية أيضًا.‬

568
01:02:46,958 --> 01:02:48,583
‫‫لهذا السبب لم ألتقها قط.‬

569
01:02:49,833 --> 01:02:51,500
‫‫لم أر حتى صورتها.‬

570
01:02:52,375 --> 01:02:53,500
‫‫لا يسمحون… أنا…‬

571
01:02:54,208 --> 01:02:55,875
‫‫أجهل كيف هو شكلها.‬

572
01:03:03,666 --> 01:03:05,250
‫‫أراهن على أنها كانت مثلك.‬

573
01:03:06,750 --> 01:03:10,041
‫‫طويلة و… جميلة.‬

574
01:03:11,916 --> 01:03:15,250
‫‫لا تقبل الهراء من الرجال.‬
‫‫تفعل ما يحلو لها طوال الوقت.‬

575
01:03:17,166 --> 01:03:18,583
‫‫امرأة قوية البأس.‬

576
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
‫‫قوية البأس.‬

577
01:04:22,083 --> 01:04:25,458
‫‫إنه منزل العائلة القديم.‬
‫‫لا أحد يعرف بأمره حقًا.‬

578
01:04:26,250 --> 01:04:27,583
‫‫هنا ترعرعوا جميعًا.‬

579
01:04:28,291 --> 01:04:29,375
‫‫كبار السن وغيرهم.‬

580
01:04:33,166 --> 01:04:34,166
‫‫وأبي أيضًا.‬

581
01:04:47,833 --> 01:04:48,666
‫‫اذهبي.‬

582
01:04:49,458 --> 01:04:50,375
‫‫سأنهي هذا الأمر.‬

583
01:04:52,000 --> 01:04:53,250
‫‫ماذا؟ ستنهين الأمر؟‬

584
01:04:54,000 --> 01:04:56,791
‫‫انظري إلى حالك.‬
‫‫لا يمكنك الوقوف، ولا حتى الرؤية.‬

585
01:04:57,541 --> 01:04:58,708
‫‫ستموتين.‬

586
01:04:59,375 --> 01:05:00,541
‫‫نعم، بعد أن أقتله.‬

587
01:05:05,083 --> 01:05:07,666
‫‫- أنا هنا الآن. سأرافقك.‬
‫‫- لا، لن تفعلي.‬

588
01:05:07,750 --> 01:05:09,333
‫‫لم لا؟ سأذهب حيث تذهبين.‬

589
01:05:09,416 --> 01:05:10,958
‫‫لأنك مجرد طفلة.‬

590
01:05:12,708 --> 01:05:13,708
‫‫اذهبي وكوني طفلة.‬

591
01:05:15,208 --> 01:05:16,208
‫‫لم يسعني ذلك قط.‬

592
01:05:18,833 --> 01:05:19,791
‫‫اسمعي يا "آني"…‬

593
01:05:22,791 --> 01:05:23,791
‫‫أنت شابة.‬

594
01:05:25,625 --> 01:05:27,041
‫‫لديك الوقت لتنسي.‬

595
01:05:31,750 --> 01:05:33,375
‫‫كوني شخصًا أقل غضبًا.‬

596
01:05:37,000 --> 01:05:38,666
‫‫تولّي زمام حياتك.‬

597
01:05:44,250 --> 01:05:45,250
‫‫اذهبي.‬

598
01:07:22,500 --> 01:07:24,500
‫‫"يوتسويا كايدن"، هل تعرفين هذه القصة؟‬

599
01:07:26,208 --> 01:07:27,208
‫‫انظر إليّ.‬

600
01:07:31,916 --> 01:07:33,958
‫‫إنها قصة "أويوا".‬

601
01:07:35,083 --> 01:07:36,458
‫‫إنها قصة قديمة.‬

602
01:07:37,666 --> 01:07:39,125
‫‫مأساة.‬

603
01:07:41,208 --> 01:07:44,333
‫‫أنت لا تعرفني.‬

604
01:07:51,041 --> 01:07:53,541
‫‫نعم. أنا أحتضر.‬

605
01:07:57,083 --> 01:07:58,666
‫‫بعد أن سُممت، يعود شبح "أويوا"…‬

606
01:07:59,791 --> 01:08:02,875
‫‫سعيًا للانتقام لموتها.‬

607
01:08:04,583 --> 01:08:06,541
‫‫لكن تلك المساعي ليست بسيطة أبدًا.‬

608
01:08:08,458 --> 01:08:10,083
‫‫ليس حين يتعلّق الأمر بالعائلة.‬

609
01:08:16,333 --> 01:08:18,250
‫‫هل فعلت هذا انتقامًا لحادث "أوساكا"؟‬

610
01:08:20,791 --> 01:08:22,000
‫‫لماذا تظنين ذلك؟‬

611
01:08:24,166 --> 01:08:26,916
‫‫ماذا أستفيد من موتك الآن؟‬

612
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
‫‫أنت مجرد أداة.‬

613
01:08:30,291 --> 01:08:31,708
‫‫لست مهمة في نظري.‬

614
01:08:33,333 --> 01:08:36,708
‫‫وحدها عائلتي مهمة.‬

615
01:08:38,416 --> 01:08:40,958
‫‫"كنتارو"، أخوك…‬

616
01:08:43,916 --> 01:08:45,791
‫‫لم يمت بسببك،‬

617
01:08:48,000 --> 01:08:49,500
‫‫بل لأنني فشلت…‬

618
01:08:51,916 --> 01:08:55,375
‫‫في رؤية الحسد يضع جذوره في صميم عائلتي.‬

619
01:08:57,125 --> 01:08:59,958
‫‫الداء الغربي ينتشر…‬

620
01:09:01,083 --> 01:09:03,875
‫‫كالسرطان داخل أحد أفراد أسرتي.‬

621
01:09:06,875 --> 01:09:07,875
‫‫"رنجي".‬

622
01:09:28,000 --> 01:09:31,916
‫‫لم يكن بوسع "رنجي" أن يصبح رئيس العشيرة‬
‫‫من دون مساعدة خارجية.‬

623
01:09:33,041 --> 01:09:36,541
‫‫لم يكن بوسعهم تركك تعيشين‬
‫‫لتشهدي على القصة.‬

624
01:09:37,541 --> 01:09:39,666
‫‫لهذا السبب تقفين هنا.‬

625
01:09:41,375 --> 01:09:44,333
‫‫يبدو أننا كلانا تعرّضنا للخيانة‬
‫‫من قبل عائلتينا.‬

626
01:10:00,166 --> 01:10:01,166
‫‫مرحبًا.‬

627
01:10:03,000 --> 01:10:04,083
‫‫اغرب عن وجهي.‬

628
01:10:04,625 --> 01:10:05,625
‫‫نعم.‬

629
01:10:08,083 --> 01:10:10,666
‫‫كنت أظن أن لديّ أجمل الأساور.‬

630
01:10:10,750 --> 01:10:12,666
‫‫لكنني أدرك الآن أنك أنت من تضعين أجملها.‬

631
01:10:15,416 --> 01:10:16,791
‫‫لديّ مسدس كما تعلم.‬

632
01:10:17,458 --> 01:10:18,791
‫‫هنيئًا لك.‬

633
01:10:19,416 --> 01:10:21,375
‫‫أحسن والداك تربيتك.‬

634
01:10:21,458 --> 01:10:23,666
‫‫نعم، أنت لا تعرف شيئًا عن والديّ،‬

635
01:10:23,750 --> 01:10:24,958
‫‫فاغرب عن وجهي.‬

636
01:10:25,583 --> 01:10:28,208
‫‫أعلم أن خسارتهما كانت صعبة عليك.‬

637
01:10:29,666 --> 01:10:33,791
‫‫خسرت امرأة أحبها كثيرًا.‬

638
01:10:34,666 --> 01:10:35,666
‫‫وأنت تعرفينها.‬

639
01:10:39,208 --> 01:10:40,208
‫‫"كيت"؟‬

640
01:10:43,083 --> 01:10:44,500
‫‫ربما هي أعز أصدقائي.‬

641
01:10:45,416 --> 01:10:46,416
‫‫و…‬

642
01:10:49,958 --> 01:10:51,625
‫‫أنا قلق جدًا عليها.‬

643
01:10:52,333 --> 01:10:53,458
‫‫"أصدقاء."‬

644
01:10:54,291 --> 01:10:56,625
‫‫كنت أجهل أن "كيت" لديها أصدقاء حمقى.‬

645
01:10:57,208 --> 01:10:58,875
‫‫أنت صديقتها، ألست كذلك؟‬

646
01:11:00,458 --> 01:11:02,500
‫‫لكنك محقة.‬

647
01:11:02,583 --> 01:11:06,583
‫‫نحن الاثنان لسنا صديقين حقًا،‬
‫‫بل أقرب إلى فردين من عائلة واحدة.‬

648
01:11:09,166 --> 01:11:11,041
‫‫هل كنت تنتظرين الولاء؟‬

649
01:11:12,416 --> 01:11:13,333
‫‫وأنا أيضًا.‬

650
01:11:14,583 --> 01:11:15,583
‫‫بدلًا من ذلك…‬

651
01:11:16,125 --> 01:11:22,583
‫‫حصلنا على ما نستحقه.‬

652
01:11:25,666 --> 01:11:27,416
‫‫لا، لكن "فاريك"…‬

653
01:11:28,041 --> 01:11:30,208
‫‫إنه غربيّ معتدّ بنفسه.‬

654
01:11:33,625 --> 01:11:36,875
‫‫إنها طريقتهم في الأخذ بلا توقّف،‬

655
01:11:36,958 --> 01:11:38,666
‫‫حتى لا يبقى شيء.‬

656
01:11:40,500 --> 01:11:43,833
‫‫في النهم من ثقافتنا التي لا يفهمونها،‬

657
01:11:43,916 --> 01:11:47,125
‫‫ثم إفراغ أحشائهم على بقية العالم.‬

658
01:11:52,416 --> 01:11:54,500
‫‫أشعر بالشفقة تجاهك الآن.‬

659
01:11:57,416 --> 01:12:01,000
‫‫استغلّك طوال حياتك،‬

660
01:12:01,083 --> 01:12:04,666
‫‫والآن ستموتين تكفيرًا عن خطاياه.‬

661
01:12:05,416 --> 01:12:11,666
‫‫هل سبق أن تساءلت عن سبب هوس "كيت" بعائلتك؟‬

662
01:12:12,791 --> 01:12:14,666
‫‫هل تقصد بعمي؟‬

663
01:12:16,208 --> 01:12:18,125
‫‫نعم، بالتأكيد. به أيضًا.‬

664
01:12:20,416 --> 01:12:21,416
‫‫آسف.‬

665
01:12:23,166 --> 01:12:26,375
‫‫أعلم أنك مررت بالكثير.‬

666
01:12:27,875 --> 01:12:29,000
‫‫ماذا تقصد؟‬

667
01:12:30,708 --> 01:12:37,666
‫‫هل أخبرتك "كيت" عما فعلته في "أوساكا"‬
‫‫حين التقتك لأول مرة؟‬

668
01:12:39,958 --> 01:12:42,875
‫‫أعلم الآن، بعد أن أصبحت عجوزًا‬
‫‫أثقلت أخطاؤه كاهله…‬

669
01:12:46,666 --> 01:12:49,333
‫‫أن أكثر ما أندم عليه…‬

670
01:12:50,958 --> 01:12:54,875
‫‫هو التخلّي عن الروح البريئة الوحيدة،‬
‫‫عن صغيرتي "آني"،‬

671
01:12:54,958 --> 01:12:59,500
‫‫حين كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬

672
01:13:09,083 --> 01:13:10,458
‫‫يجب أن أنهي هذا.‬

673
01:13:12,416 --> 01:13:15,416
‫‫أنا أحتضر. يجب أن أنهي… يجب أن أنهي شيئًا.‬

674
01:13:18,166 --> 01:13:21,791
‫‫ما الموت إلا بداية جديدة.‬

675
01:13:29,750 --> 01:13:31,708
‫‫ستدعينني أحتفظ بشرفي.‬

676
01:13:44,708 --> 01:13:47,000
‫‫نستحق القصاص،‬

677
01:13:47,083 --> 01:13:49,083
‫‫وأنا مستعد للتكفير عن أخطائي.‬

678
01:13:51,000 --> 01:13:52,333
‫‫ماذا عنك؟‬

679
01:14:15,541 --> 01:14:16,541
‫‫لا.‬

680
01:14:17,291 --> 01:14:19,125
‫‫لا، "آني"…‬

681
01:14:19,208 --> 01:14:21,083
‫‫كذبت عليّ.‬

682
01:14:21,166 --> 01:14:23,708
‫‫قتلت شخصًا من أجلك.‬

683
01:14:24,875 --> 01:14:27,375
‫‫- "آني"…‬
‫‫- قتلت عائلتي كلها.‬

684
01:14:28,333 --> 01:14:29,833
‫‫أيتها الساقطة!‬

685
01:14:29,916 --> 01:14:31,166
‫‫لا، أرجوك.‬

686
01:14:31,250 --> 01:14:33,875
‫‫أطلقي النار عليّ إن أردت،‬
‫‫لكن لا تركبي تلك السيارة.‬

687
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
‫‫انظري إليّ. أتوسّل إليك.‬

688
01:14:38,166 --> 01:14:41,125
‫‫- أنت أقوى مني. ليس عليك أن تنتهي هنا…‬
‫‫- اصمتي!‬

689
01:14:41,208 --> 01:14:44,791
‫‫لم يتبق لي شيء، مفهوم؟‬

690
01:14:45,875 --> 01:14:48,458
‫‫هذا ما يفعلونه. أنت وأنا، نحن مجرد ضحيتين…‬

691
01:15:23,750 --> 01:15:24,750
‫‫ماذا سأفعل الآن؟‬

692
01:15:26,291 --> 01:15:27,416
‫‫الآن…‬

693
01:15:28,708 --> 01:15:30,666
‫‫ستبدئين بقية حياتك.‬

694
01:15:37,291 --> 01:15:39,166
‫‫ستبدئين بقية حياتك.‬

695
01:15:40,458 --> 01:15:43,916
‫‫أعلم كم تتألمين حاليًا، بعد خسارة والديك.‬

696
01:15:45,375 --> 01:15:46,625
‫‫لكنك ستكونين بخير.‬

697
01:15:48,833 --> 01:15:50,458
‫‫أكرر، أطلقي النار.‬

698
01:15:51,208 --> 01:15:52,458
‫‫كان المسدس فارغًا.‬

699
01:15:52,541 --> 01:15:54,250
‫‫إنه فارغ!‬

700
01:15:55,666 --> 01:15:56,583
‫‫أعلم.‬

701
01:15:57,833 --> 01:16:00,875
‫‫إن أطلقت النار عليهم في المعدة،‬
‫‫فسيموتون موتًا بطيئًا وبألم.‬

702
01:16:00,958 --> 01:16:03,333
‫‫وسيعرفون أنها مسألة شخصية.‬

703
01:16:03,416 --> 01:16:04,416
‫‫هيا بنا.‬

704
01:16:05,000 --> 01:16:06,041
‫‫تنفسي.‬

705
01:16:07,333 --> 01:16:08,250
‫‫تنفسي.‬

706
01:16:08,333 --> 01:16:10,833
‫‫هل ستتركين ذلك الألم يثقل كاهلك؟‬

707
01:16:13,833 --> 01:16:14,833
‫‫يسيطر عليك؟‬

708
01:16:16,583 --> 01:16:18,041
‫‫هذا رائع للغاية.‬

709
01:16:20,458 --> 01:16:22,208
‫‫ربما يمكنك احتضانه.‬

710
01:16:23,416 --> 01:16:25,333
‫‫واستخدامه لمدّك بالقوة.‬

711
01:16:49,666 --> 01:16:51,416
‫‫لقد أسقطت هذه.‬

712
01:16:57,041 --> 01:16:59,375
‫‫الموت هو مجرد بداية، صحيح؟‬

713
01:17:32,416 --> 01:17:33,333
‫‫"رنجي"؟‬

714
01:17:33,416 --> 01:17:35,333
‫‫ما الذي تفعله هنا؟‬

715
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
‫‫إنها المستقبل. مستقبلي على الأقل.‬

716
01:17:40,083 --> 01:17:41,083
‫‫"آني"، اجلسي.‬

717
01:17:49,166 --> 01:17:52,958
‫‫هاجمت فتاتي من دون إذني.‬

718
01:17:53,750 --> 01:17:56,083
‫‫أستطيع قتلك الآن.‬

719
01:17:58,416 --> 01:18:00,625
‫‫وتفسد عمليتك؟‬

720
01:18:00,708 --> 01:18:03,916
‫‫مشكلتي ليست مع عمليتي.‬

721
01:18:04,000 --> 01:18:06,916
‫‫بل توليك الأمور بنفسك.‬

722
01:18:07,000 --> 01:18:09,125
‫‫أنت أمرت بقتلها.‬

723
01:18:09,875 --> 01:18:12,666
‫‫"إن كانت ستتقاعد، فسأقتلها."‬

724
01:18:12,750 --> 01:18:15,125
‫‫هذه كلماتك تمامًا.‬

725
01:18:19,208 --> 01:18:20,208
‫‫"إن."‬

726
01:18:20,916 --> 01:18:21,958
‫‫قلت "إن".‬

727
01:18:23,000 --> 01:18:25,750
‫‫الكلمة الأساسية هي "إن".‬

728
01:18:27,833 --> 01:18:29,291
‫‫كانت ستعود.‬

729
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
‫‫كان عليّ إقناعها فحسب.‬

730
01:18:31,666 --> 01:18:33,250
‫‫كنت أعمل على ذلك.‬

731
01:18:35,375 --> 01:18:37,083
‫‫كانت ستغيّر رأيها،‬

732
01:18:37,166 --> 01:18:38,916
‫‫وكنت سأغيّر رأيي.‬

733
01:18:41,291 --> 01:18:43,958
‫‫البولونيوم 204؟‬

734
01:18:44,833 --> 01:18:46,291
‫‫سحقًا لك!‬

735
01:18:55,166 --> 01:18:56,916
‫‫كان يجب أن تموت فتاتك.‬

736
01:18:57,000 --> 01:18:59,416
‫‫هذا كان الاتفاق منذ البداية‬
‫‫يا سيد "فاريك".‬

737
01:19:00,083 --> 01:19:03,125
‫‫بعد موت "كنتارو"،‬
‫‫كانت العيون كلها موجهة إليّ.‬

738
01:19:03,708 --> 01:19:07,541
‫‫أُصبت بالهلع.‬
‫‫تحرّكت أسرع مما ينبغي، وأنا آسف.‬

739
01:19:25,333 --> 01:19:26,333
‫‫نعم.‬

740
01:19:27,458 --> 01:19:29,583
‫‫أتعلم؟ كلانا أخطأ.‬

741
01:19:30,958 --> 01:19:32,041
‫‫دعنا…‬

742
01:19:33,416 --> 01:19:36,500
‫‫ربما نبذل قصارى جهدنا لتناسي الأمر.‬

743
01:19:37,500 --> 01:19:39,333
‫‫باسم كوننا بشرًا.‬

744
01:19:40,583 --> 01:19:42,083
‫‫بل باسم المصلحة الشخصية.‬

745
01:19:43,041 --> 01:19:44,458
‫‫أثق بها أكثر.‬

746
01:19:48,875 --> 01:19:51,750
‫‫لا يمكنني القول‬
‫‫إنني أستطيع الوثوق بك في المستقبل.‬

747
01:19:53,625 --> 01:19:55,375
‫‫لم تكن الثقة جزءًا من الصفقة قط.‬

748
01:19:57,875 --> 01:19:58,916
‫‫ولا الصداقة.‬

749
01:20:00,125 --> 01:20:02,750
‫‫أهلًا بك في "ياكوزا" يا سيد "فاريك".‬

750
01:20:15,000 --> 01:20:16,958
‫‫سأتولى مسائل عائلتي شخصيًا.‬

751
01:20:18,583 --> 01:20:19,416
‫‫وكذلك أنا.‬

752
01:20:22,083 --> 01:20:24,000
‫‫هذا مستحيل في حالتك هذه.‬

753
01:20:25,833 --> 01:20:30,666
‫‫منحتني الحقنة ساعة إضافية.‬

754
01:20:33,666 --> 01:20:35,333
‫‫ستكون ساعة في الجحيم.‬

755
01:20:39,250 --> 01:20:40,875
‫‫إنها تستحق التضحية من أجلها.‬

756
01:20:55,583 --> 01:20:56,583
‫‫أنت…‬

757
01:20:58,291 --> 01:21:00,916
‫‫قاتلة عديمة الشرف، ألست كذلك؟‬

758
01:21:03,000 --> 01:21:04,000
‫‫ليس الليلة.‬

759
01:21:32,291 --> 01:21:33,666
‫‫"بوم بوم ليمون"؟‬

760
01:21:58,375 --> 01:21:59,666
‫‫لنذهب ونحضر "آني".‬

761
01:23:24,500 --> 01:23:27,958
‫‫"ألفا 6"، الكاميرا 2 تعطّلت.‬
‫‫أكرر، الكاميرا 2 تعطّلت.‬

762
01:23:28,041 --> 01:23:29,375
‫‫4 إلى "ألفا 6".‬

763
01:23:29,458 --> 01:23:30,958
‫‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

764
01:23:31,041 --> 01:23:35,583
‫‫سنستدعي الفرق،‬
‫‫ونشكّل حاجزًا حول الغرفة المحصنة.‬

765
01:23:35,666 --> 01:23:37,041
‫‫أحضر الفتاة.‬

766
01:23:37,125 --> 01:23:40,291
‫‫وسنتخذ من ذلك المكان ملجأ. تحركوا!‬

767
01:23:40,375 --> 01:23:41,625
‫‫أي فرق يا سيدي؟‬

768
01:23:42,458 --> 01:23:43,541
‫‫كلها!‬

769
01:23:56,125 --> 01:23:57,166
‫‫هيا!‬

770
01:24:03,458 --> 01:24:04,416
‫‫وغد.‬

771
01:24:05,208 --> 01:24:07,625
‫‫- أحضر الفتاة.‬
‫‫- عُلم.‬

772
01:24:07,708 --> 01:24:08,750
‫‫هيا بنا. تحركي!‬

773
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
‫‫مهلًا! على رسلك يا راعي البقر.‬

774
01:25:06,541 --> 01:25:07,375
‫‫تبًا!‬

775
01:26:16,583 --> 01:26:19,166
‫‫حسنًا يا "رنجي". لن تأتي معي.‬

776
01:26:21,916 --> 01:26:23,625
‫‫تولّ أمر "كيجيما".‬

777
01:26:23,708 --> 01:26:25,291
‫‫أنتما ابقيا معه.‬

778
01:26:25,833 --> 01:26:27,666
‫‫وأنتما تعالا معي. حظًا طيبًا.‬

779
01:27:00,166 --> 01:27:01,916
‫‫هل تريد أن تكون الزعيم؟‬

780
01:27:16,125 --> 01:27:17,291
‫‫أنا هنا.‬

781
01:27:41,458 --> 01:27:43,000
‫‫لا تكلّمني باحتقار.‬

782
01:27:44,416 --> 01:27:46,500
‫‫أنت لست محارب ساموراي.‬

783
01:27:46,583 --> 01:27:48,791
‫‫لست إلا مجرمًا لعينًا.‬

784
01:27:50,250 --> 01:27:53,041
‫‫لن أختبئ من الأمر بعد الآن.‬

785
01:27:53,125 --> 01:27:55,000
‫‫أنا رجل أعمال.‬

786
01:27:58,625 --> 01:28:00,625
‫‫الأزمان تتغير.‬

787
01:28:00,708 --> 01:28:02,541
‫‫تقدّمت بك السن.‬

788
01:28:02,625 --> 01:28:04,458
‫‫أنا المستقبل.‬

789
01:28:05,791 --> 01:28:07,333
‫‫ستكون الأمور مختلفة الآن!‬

790
01:30:35,625 --> 01:30:37,125
‫‫أحسنت يا "كيت".‬

791
01:30:39,041 --> 01:30:40,166
‫‫لم أشك في قدراتك قط.‬

792
01:30:41,208 --> 01:30:42,208
‫‫"آني"…‬

793
01:30:45,500 --> 01:30:46,708
‫‫"آني"، أنا آسفة.‬

794
01:30:52,375 --> 01:30:53,708
‫‫أفعل أي شيء…‬

795
01:30:56,500 --> 01:30:58,041
‫‫للتراجع عن كل ما حدث.‬

796
01:30:58,125 --> 01:31:00,750
‫‫للأسف، ليس بالإمكان الرجوع بالزمن.‬

797
01:31:01,375 --> 01:31:02,291
‫‫أرجوك.‬

798
01:31:02,375 --> 01:31:04,875
‫‫قد يكون هذا لطيفًا لنا كلينا، أليس كذلك؟‬

799
01:31:04,958 --> 01:31:08,625
‫‫"آني"، أفعل أي شيء للتراجع عما فعلته.‬
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

800
01:31:08,708 --> 01:31:12,166
‫‫لكن أظن أنه علينا أن نقبل‬
‫‫ما نحن عليه الآن.‬

801
01:31:13,750 --> 01:31:15,541
‫‫وهل تعلمين يا "كيت"؟ نحن…‬

802
01:31:15,625 --> 01:31:16,541
‫‫مجرد أدوات.‬

803
01:31:18,208 --> 01:31:22,041
‫‫كنت سأقول "أجزاء لا غنى عنها في أي نظام".‬

804
01:31:22,125 --> 01:31:24,291
‫‫نظام أنشأته أنت وتسيطر عليه.‬

805
01:31:25,208 --> 01:31:27,208
‫‫نظام ضروري يا "كيت".‬

806
01:31:27,291 --> 01:31:30,041
‫‫نظام لا يسمح بوجود انشقاق.‬

807
01:31:33,625 --> 01:31:37,750
‫‫صدقيني، ليس الأمر كما تظنين.‬

808
01:31:39,000 --> 01:31:40,958
‫‫تبيّن أن لا شيء كما كنت أظنه.‬

809
01:31:42,916 --> 01:31:44,750
‫‫ولن أتغاضى عن ذلك بعد الآن.‬

810
01:31:52,250 --> 01:31:53,875
‫‫أنزلوا أسلحتكم.‬

811
01:31:54,416 --> 01:31:58,291
‫‫فهمت. في آخر لحظات حياتك، أصبح لديك ضمير.‬

812
01:31:59,875 --> 01:32:01,333
‫‫لا تفعل هذا يا "فاريك".‬

813
01:32:01,416 --> 01:32:03,291
‫‫لا تفعلي أنت هذا يا "كيت".‬

814
01:32:03,375 --> 01:32:07,916
‫‫طوال حياتي كلها، لم أحبب أحدًا باستثنائك.‬

815
01:32:09,041 --> 01:32:10,291
‫‫بربك يا "في".‬

816
01:32:12,125 --> 01:32:14,125
‫‫كلانا يعلم أنك لا تحب إلا نفسك.‬

817
01:32:21,125 --> 01:32:22,208
‫‫كانت الحياة تخبئ…‬

818
01:32:23,916 --> 01:32:25,875
‫‫مشاريع كبيرة لك.‬

819
01:32:28,208 --> 01:32:29,791
‫‫حياتي لم تكن ملكي.‬

820
01:32:32,250 --> 01:32:33,541
‫‫حتى هذه اللحظة.‬

821
01:32:54,750 --> 01:32:57,708
‫‫لا بأس. اذهبي.‬

822
01:33:17,083 --> 01:33:18,083
‫‫طلقة رائعة.‬

823
01:33:55,833 --> 01:33:57,000
‫‫أمسكتك.‬

824
01:34:28,541 --> 01:34:30,583
‫‫اسمعي.‬

825
01:34:30,666 --> 01:34:33,083
‫‫نعم. لا بأس.‬

826
01:34:35,291 --> 01:34:36,583
‫‫أنا أعرفك.‬

827
01:34:53,375 --> 01:34:55,750
‫‫لا.‬

828
01:35:30,041 --> 01:35:31,083
‫‫لا بأس.‬

829
01:46:07,208 --> 01:46:12,208
‫‫ترجمة "باسل بشور"‬



