﻿1
00:00:33,187 --> 00:00:34,771
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:37,187 --> 00:00:41,646
‫"(أوساكا)"‬

3
00:01:01,771 --> 00:01:07,021
‫"(تاتسومي)"‬

4
00:01:10,437 --> 00:01:15,521
‫"(فانيلا)"‬

5
00:01:29,812 --> 00:01:32,854
‫"كن رائعًا"‬

6
00:01:36,187 --> 00:01:38,979
‫ألا تريدين استخدام المنظار القابل للتعديل‬
‫لهذه المهمة؟‬

7
00:01:39,062 --> 00:01:40,896
‫لا، لديّ تقدير جيد للاتجاه والمسار.‬

8
00:01:43,104 --> 00:01:45,812
‫هل سبق أن سمعت القول المأثور،‬
‫"استمع لمن يكبروك سنًا"؟‬

9
00:01:45,896 --> 00:01:48,562
‫عبارة مهمة، خاصةً هنا في "اليابان".‬

10
00:01:48,646 --> 00:01:50,062
‫هل أصبحت مسنًا الآن؟‬

11
00:01:50,937 --> 00:01:54,896
‫"أكبر سنًا" لا تعني بالضرورة أنني مسن.‬
‫بل أنني أكبر منك سنًا فحسب.‬

12
00:01:54,979 --> 00:01:56,521
‫أي أنني أكثر ذكاءً وأكثر حكمة.‬

13
00:01:58,021 --> 00:02:01,146
‫لكنني جاد. إن أفسدنا هذه الفرصة،‬
‫فإن 7 سنوات…‬

14
00:02:01,229 --> 00:02:03,646
‫7 سنوات من العمل الجاد ستضيع هباءً.‬

15
00:02:06,521 --> 00:02:07,937
‫إذًا فأنت تصغين لما أقوله.‬

16
00:02:08,687 --> 00:02:09,687
‫"في"…‬

17
00:02:10,771 --> 00:02:12,812
‫لم أخطئ الهدف طوال 12 عامًا.‬

18
00:02:13,562 --> 00:02:14,604
‫لن أخطئ الهدف.‬

19
00:02:20,896 --> 00:02:22,521
‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

20
00:02:24,521 --> 00:02:25,646
‫هناك أمر أخير.‬

21
00:02:29,146 --> 00:02:32,437
‫أترين؟ وتقولين إنني لا أفكر إلا في العمل.‬

22
00:02:59,812 --> 00:03:00,812
‫مرحبًا.‬

23
00:03:01,812 --> 00:03:04,604
‫بأي اتجاه يقع معبد "شيتينو جي" رجاءً؟‬

24
00:03:06,062 --> 00:03:09,437
‫خلفك، عودي من حيث أتيت.‬

25
00:03:09,521 --> 00:03:10,562
‫لا.‬

26
00:03:11,187 --> 00:03:12,146
‫بذلك الاتجاه؟‬

27
00:03:12,229 --> 00:03:13,271
‫نعم.‬

28
00:03:15,146 --> 00:03:16,437
‫لا عليكما إذًا.‬

29
00:03:17,229 --> 00:03:18,229
‫أمسك!‬

30
00:03:48,687 --> 00:03:50,437
‫"سيزنل"، الهدف رجل وحيد.‬

31
00:03:51,062 --> 00:03:52,354
‫عُلم. أنتظر باستعداد.‬

32
00:03:58,521 --> 00:03:59,604
‫الهدف مرئي.‬

33
00:04:00,104 --> 00:04:01,729
‫"سيزنل"، الفرصة متاحة.‬

34
00:04:02,896 --> 00:04:04,021
‫أعطيك الضوء الأخضر.‬

35
00:04:11,687 --> 00:04:12,979
‫هناك خرق للبروتوكول.‬

36
00:04:13,062 --> 00:04:14,312
‫أكرر، أعطيك الضوء الأخضر.‬

37
00:04:14,396 --> 00:04:16,312
‫الرمز 5 موجود في الموقع.‬

38
00:04:17,271 --> 00:04:19,021
‫تجاوزيه. أطلقي النار.‬

39
00:04:19,104 --> 00:04:21,271
‫مهلًا. تُوجد طفلة هنا.‬

40
00:04:22,187 --> 00:04:25,437
‫الفرصة تتضاءل.‬
‫أكرر، أطلقي النار يا "سيزنل".‬

41
00:04:28,271 --> 00:04:29,354
‫أكدي رجاءً.‬

42
00:04:31,104 --> 00:04:33,104
‫أكرر، أطلقي النار.‬

43
00:04:40,687 --> 00:04:43,396
‫"سيزنل"، الفرصة تتضاءل.‬

44
00:04:58,396 --> 00:04:59,896
‫انطلق بالسيارة!‬

45
00:05:05,062 --> 00:05:07,104
‫النجدة!‬

46
00:05:31,979 --> 00:05:34,437
‫"(طوكيو)"‬

47
00:05:36,062 --> 00:05:39,562
‫"بعد مرور 10 أشهر"‬

48
00:06:23,312 --> 00:06:25,146
‫فكرت في الأمر لوقت طويل.‬

49
00:06:27,479 --> 00:06:29,062
‫أريد التقاعد.‬

50
00:06:31,771 --> 00:06:34,896
‫كان ينبغي ألّا يحدث ما حدث في "أوساكا".‬

51
00:06:35,437 --> 00:06:36,604
‫كان عملًا خطًأ.‬

52
00:06:39,562 --> 00:06:41,271
‫لم يعلم أحد أنها ستكون هناك.‬

53
00:06:42,437 --> 00:06:44,354
‫كانت لدينا قاعدة واحدة يا "في".‬

54
00:06:45,187 --> 00:06:46,937
‫قاعدة بسيطة. لا قتل بوجود الأطفال.‬

55
00:06:47,021 --> 00:06:47,937
‫أعلم.‬

56
00:06:52,187 --> 00:06:53,771
‫هذه ليست أول عملية تنفذينها.‬

57
00:06:53,854 --> 00:06:56,479
‫تعلمين أن هناك أضرارًا جانبية.‬

58
00:06:57,562 --> 00:06:58,729
‫لا أستطيع نسيان الأمر.‬

59
00:07:01,396 --> 00:07:02,729
‫صدقني، لقد حاولت.‬

60
00:07:03,812 --> 00:07:05,812
‫كدنا نصل إلى رأس الأفعى.‬

61
00:07:08,896 --> 00:07:11,312
‫اسمع، وعدتك بأن أنهي المهمة، وسأفعل.‬

62
00:07:13,354 --> 00:07:14,562
‫ثم سأتقاعد.‬

63
00:07:21,271 --> 00:07:23,479
‫أريد حياة يا "في".‬

64
00:07:26,354 --> 00:07:27,812
‫لم أحظ بحياة قط.‬

65
00:07:28,896 --> 00:07:30,187
‫حياة حقيقية وعادية.‬

66
00:07:30,271 --> 00:07:31,479
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

67
00:07:31,562 --> 00:07:33,646
‫ماذا؟ أتريدين عائلة وأطفالًا؟‬

68
00:07:34,271 --> 00:07:37,229
‫- منزلًا بسياج؟ كلابًا؟ حياة في الضواحي؟‬
‫- لا أدري.‬

69
00:07:39,312 --> 00:07:40,562
‫شيء من هذا القبيل.‬

70
00:07:43,354 --> 00:07:45,479
‫ستعودين بعد زيارتين إلى "وولمارت".‬

71
00:08:43,062 --> 00:08:44,479
‫لا بد أن الأمر يزعجك بشدة.‬

72
00:08:45,229 --> 00:08:47,104
‫لم تلمسي كأس الـ"مارلو".‬

73
00:08:47,187 --> 00:08:48,354
‫إنه كأس "مارغو".‬

74
00:08:50,187 --> 00:08:52,146
‫آسف، بدت بوضوح عبارة لاستمالة النساء.‬

75
00:08:53,771 --> 00:08:55,771
‫انسي الأمر. أعني، اسمعي.‬

76
00:08:55,854 --> 00:08:58,437
‫أسوأ طريقة لبدء حديث هي بقول، "مرحبًا."‬

77
00:08:59,104 --> 00:09:01,812
‫إنها طريقة مملة وبليدة. لا تنفع في شيء.‬

78
00:09:02,521 --> 00:09:03,937
‫لذلك يجب قول أي شيء عداها.‬

79
00:09:06,187 --> 00:09:07,187
‫أنا "ستيفن".‬

80
00:09:10,854 --> 00:09:11,937
‫مرحبًا.‬

81
00:09:27,062 --> 00:09:29,812
‫"(ستيفن مايرز)"‬

82
00:09:29,896 --> 00:09:32,396
‫"شيبويا كو سينداغايا"، 11-7-4.‬

83
00:09:43,687 --> 00:09:50,521
‫"آخر عملية الليلة."‬

84
00:09:52,312 --> 00:09:59,187
‫"11 ليلًا تمامًا. برج (روبونغي)."‬

85
00:10:05,229 --> 00:10:06,479
‫حان الوقت لترحل.‬

86
00:10:24,229 --> 00:10:25,646
‫هنا "سيزنل"، أنا في الموقع.‬

87
00:10:25,729 --> 00:10:28,479
‫عُلم. حددي مكان الهدف.‬
‫الزاوية الشمالية الغربية.‬

88
00:11:08,187 --> 00:11:09,979
‫القطاع والمسار؟‬

89
00:11:10,062 --> 00:11:12,562
‫المدخل الرئيسي، سيارتان سوداوان. هدف وحيد.‬

90
00:11:14,271 --> 00:11:15,312
‫رأيت الهدف.‬

91
00:11:20,271 --> 00:11:21,521
‫فرصة الـ…‬

92
00:11:25,396 --> 00:11:26,896
‫"سيزنل"، كرري.‬

93
00:11:28,229 --> 00:11:29,521
‫الفرصة المتاحة للهدف؟‬

94
00:11:34,437 --> 00:11:35,604
‫10 ثوان كحدّ أقصى.‬

95
00:11:38,979 --> 00:11:40,021
‫"سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬

96
00:11:40,521 --> 00:11:41,479
‫أنتظر باستعداد.‬

97
00:11:44,562 --> 00:11:46,271
‫الهدف مرئي. أعطيك الضوء الأخضر.‬

98
00:11:52,354 --> 00:11:54,604
‫ضاعت الفرصة. "سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬

99
00:11:55,812 --> 00:11:57,646
‫- محاولة جديدة.‬
‫- مرفوض. لا تطلقي النار.‬

100
00:11:57,729 --> 00:12:00,229
‫- محاولة جديدة.‬
‫- ضاعت الفرصة.‬

101
00:12:42,187 --> 00:12:43,979
‫اعثروا عليها فورًا!‬

102
00:12:46,312 --> 00:12:47,396
‫مرحبًا.‬

103
00:13:00,479 --> 00:13:02,771
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا!‬

104
00:13:21,187 --> 00:13:23,604
‫توقفي. بحق السماء!‬

105
00:14:00,812 --> 00:14:02,021
‫"الشرطة"‬

106
00:14:02,979 --> 00:14:05,229
‫الآن ستبدئين بقية حياتك.‬

107
00:14:06,521 --> 00:14:08,896
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كيت".‬

108
00:14:08,979 --> 00:14:10,687
‫"كيت". أنا "فاريك".‬

109
00:14:11,979 --> 00:14:13,354
‫أنا المسؤول عنك الآن.‬

110
00:14:13,437 --> 00:14:17,354
‫هذا يجعلني بمنزلة أمك وأبيك وأعز أصدقائك،‬

111
00:14:18,062 --> 00:14:19,146
‫وطبيبك النفسي.‬

112
00:14:24,271 --> 00:14:26,896
‫يسار. أهذا كل ما لديك؟ يسار.‬

113
00:14:31,146 --> 00:14:32,521
‫جيد.‬

114
00:14:49,396 --> 00:14:50,979
‫هذا جيد. أنت مستيقظة.‬

115
00:14:51,646 --> 00:14:53,104
‫غبت عن الوعي لقرابة يوم.‬

116
00:14:58,521 --> 00:15:03,187
‫هل تعرّضت مؤخرًا لأية مواد مشعّة؟‬

117
00:15:03,271 --> 00:15:04,187
‫لا.‬

118
00:15:04,271 --> 00:15:09,979
‫سبب سؤالي هو أنه يبدو أنك تعانين‬
‫من "م. إ. ح." متسارعة.‬

119
00:15:10,646 --> 00:15:12,229
‫متلازمة الإشعاع الحادة.‬

120
00:15:14,354 --> 00:15:15,312
‫إنها مميتة.‬

121
00:15:15,396 --> 00:15:18,437
‫يسببها التعرّض لإشعاع قوي خلال…‬

122
00:15:19,312 --> 00:15:21,271
‫فترة قصيرة جدًا من الزمن.‬

123
00:15:22,146 --> 00:15:23,479
‫أي عنصر هو؟‬

124
00:15:24,562 --> 00:15:26,021
‫بحثنا في المواد المعتادة.‬

125
00:15:27,354 --> 00:15:29,646
‫اليود المشع 131، الثاليوم، لكن…‬

126
00:15:30,562 --> 00:15:31,979
‫"إشعاع لايزر"‬

127
00:15:32,062 --> 00:15:34,729
‫يبدو أنه عنصر محدد أكثر.‬

128
00:15:35,729 --> 00:15:38,062
‫بولونيوم 210؟‬

129
00:15:39,229 --> 00:15:40,312
‫204.‬

130
00:15:47,271 --> 00:15:48,854
‫سنأخذ كأسي الـ"مارغو" معنا.‬

131
00:15:54,979 --> 00:15:56,437
‫أرجوك، لا تحاولي أن…‬

132
00:16:04,021 --> 00:16:05,521
‫كم لديّ من وقت؟‬

133
00:16:06,687 --> 00:16:08,187
‫يوم، ربما.‬

134
00:16:09,062 --> 00:16:10,854
‫لكننا سنحرص على ألّا تتألمي.‬

135
00:16:12,937 --> 00:16:14,062
‫تبًا.‬

136
00:16:17,021 --> 00:16:18,062
‫من المحتمل أن…‬

137
00:16:22,354 --> 00:16:23,479
‫سأستدعي ممرضة.‬

138
00:16:51,604 --> 00:16:55,937
‫لا يمكنك الخروج بهذا الرداء.‬
‫عودي إلى تلك الغرفة.‬

139
00:16:59,604 --> 00:17:01,187
‫- أين المريضة؟‬
‫- لا أدري!‬

140
00:17:01,271 --> 00:17:02,687
‫سأطلب من الطبيب المجيء.‬

141
00:17:02,771 --> 00:17:04,646
‫وأخبري الأمن أيضًا.‬

142
00:17:04,729 --> 00:17:06,354
‫حالتها سيئة.‬

143
00:17:06,771 --> 00:17:09,146
‫- سيد "سانو"، المريضة مفقودة.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:17:09,771 --> 00:17:11,354
‫ماذا تقصد بأنها مفقودة؟‬

145
00:17:11,936 --> 00:17:13,521
‫- ابحثا عنها فورًا!‬
‫- حاضر سيدي!‬

146
00:17:15,936 --> 00:17:17,311
‫المعذرة.‬

147
00:17:19,521 --> 00:17:21,936
‫يحوي الجسم 5 لترات دم،‬
‫ويضخّ القلب لترين كل دقيقة.‬

148
00:17:22,021 --> 00:17:23,646
‫المسدس مصوب إلى فخذك. قدّر الموقف.‬

149
00:17:24,271 --> 00:17:25,979
‫أحتاج إلى شيء يبقيني حية.‬

150
00:17:27,146 --> 00:17:28,729
‫أريد منشطات.‬

151
00:17:28,812 --> 00:17:31,187
‫هذه. ضعها في المحاقن، هيا.‬

152
00:17:31,896 --> 00:17:33,021
‫أعطني 5.‬

153
00:17:36,479 --> 00:17:37,771
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:17:37,854 --> 00:17:39,521
‫الوقت يداهمني.‬

155
00:17:43,562 --> 00:17:44,687
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

156
00:17:56,896 --> 00:18:00,687
‫"شيبويا كو سينداغايا".‬

157
00:18:07,312 --> 00:18:08,812
‫…استحم.‬

158
00:18:08,896 --> 00:18:10,187
‫يجب أن نمضي وقتًا ممتعًا!‬

159
00:18:10,687 --> 00:18:12,687
‫- إنها آخر ليلة. هيا!‬
‫- أعلم.‬

160
00:18:12,771 --> 00:18:14,229
‫لكن لا يزال لديّ ما أفعله.‬

161
00:18:16,937 --> 00:18:17,937
‫يا إلهي!‬

162
00:18:19,812 --> 00:18:21,021
‫من أنت؟‬

163
00:18:22,812 --> 00:18:24,062
‫لماذا سممتني؟‬

164
00:18:25,187 --> 00:18:26,937
‫عم تتكلمين؟ سم؟‬

165
00:18:27,021 --> 00:18:28,854
‫لم أكن أعلم أنه…‬

166
00:18:28,937 --> 00:18:32,312
‫قالوا لي إنه مجرّد مخدر،‬
‫ليتمكنوا من تفتيش الغرفة.‬

167
00:18:32,396 --> 00:18:33,479
‫من؟ من قال لك ذلك؟‬

168
00:18:34,437 --> 00:18:36,437
‫حتى لو كنت أعرف، فسأموت إن أخبرتك.‬

169
00:18:36,521 --> 00:18:38,562
‫- ستموت هي إن لم تخبرني.‬
‫- انتظري.‬

170
00:18:40,479 --> 00:18:41,521
‫لا تفعلي.‬

171
00:18:44,479 --> 00:18:45,729
‫"ساتو".‬

172
00:18:47,187 --> 00:18:50,062
‫"كازوو ساتو".‬
‫إنه يدير ناديًا لعصابة "ياكوزا".‬

173
00:18:50,146 --> 00:18:51,146
‫من أية عائلة؟‬

174
00:18:51,729 --> 00:18:52,604
‫"كيجيما".‬

175
00:18:53,729 --> 00:18:56,271
‫تبًا، إنها عائلة "كيجيما".‬

176
00:18:57,062 --> 00:18:58,604
‫كانوا يمتلكوننا لسنوات.‬

177
00:18:58,687 --> 00:19:00,896
‫لكن "ساتو" قال‬
‫إنه إن نفّذ هذه المهمة الأخيرة،‬

178
00:19:00,979 --> 00:19:02,312
‫فسيحررنا.‬

179
00:19:03,187 --> 00:19:04,979
‫بوسعنا أن نبدأ حياتنا من جديد.‬

180
00:19:06,187 --> 00:19:07,354
‫حياة مختلفة.‬

181
00:19:12,021 --> 00:19:13,021
‫أرجوك.‬

182
00:19:49,521 --> 00:19:50,812
‫هذه الملابس ستناسب مقاسك.‬

183
00:19:53,771 --> 00:19:55,062
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

184
00:19:56,312 --> 00:19:57,521
‫أي شيء؟‬

185
00:20:04,021 --> 00:20:05,229
‫مشروب "بوم بوم ليمون"؟‬

186
00:20:07,229 --> 00:20:08,479
‫هل هو متوفر لديكما؟‬

187
00:20:12,521 --> 00:20:14,312
‫لا، آسفة.‬

188
00:20:23,146 --> 00:20:24,062
‫أنا "كاناكو".‬

189
00:20:26,354 --> 00:20:27,979
‫يبدو أننا في الوضع نفسه.‬

190
00:20:30,021 --> 00:20:31,354
‫نحن أضرار جانبية.‬

191
00:20:36,604 --> 00:20:37,687
‫أنا "كيت".‬

192
00:20:39,937 --> 00:20:41,646
‫وسيعرفون أنني كنت هنا.‬

193
00:20:42,729 --> 00:20:43,854
‫من؟‬

194
00:20:46,521 --> 00:20:47,729
‫الجميع.‬

195
00:20:58,312 --> 00:20:59,521
‫من سممك؟‬

196
00:20:59,604 --> 00:21:01,521
‫هذا ما أحاول معرفته.‬

197
00:21:04,729 --> 00:21:06,729
‫لا بد من وجود ترياق.‬

198
00:21:12,021 --> 00:21:13,396
‫للبولونيوم 204؟‬

199
00:21:28,479 --> 00:21:29,979
‫من كان الهدف يا "في"؟‬

200
00:21:31,854 --> 00:21:33,312
‫"كيت"، أنت تعرفين…‬

201
00:21:35,937 --> 00:21:36,937
‫"في"؟‬

202
00:21:38,312 --> 00:21:39,437
‫من كان الهدف؟‬

203
00:21:48,062 --> 00:21:50,687
‫لن أطرح عليك أي أسئلة بعد اليوم.‬

204
00:21:55,729 --> 00:21:57,354
‫رجل اسمه "كيجيما".‬

205
00:21:58,479 --> 00:22:00,021
‫تذكّرته من "أوساكا".‬

206
00:22:01,187 --> 00:22:02,104
‫من هو؟‬

207
00:22:02,187 --> 00:22:05,604
‫زعيم أضخم عائلة في "طوكيو".‬

208
00:22:06,396 --> 00:22:10,396
‫هدفك في "أوساكا"‬
‫كان شقيق "كيجيما" الأصغر، "كنتارو".‬

209
00:22:15,146 --> 00:22:19,354
‫لن أكذب عليك، كان الوضع فوضويًا‬
‫بالنسبة إلينا كما بالنسبة إليك.‬

210
00:22:21,562 --> 00:22:24,479
‫ويبدو أن "كيجيما" لم ينس ما حدث.‬

211
00:22:25,354 --> 00:22:27,396
‫هل كان هذا انتقامًا لما حدث في "أوساكا"؟‬

212
00:22:27,479 --> 00:22:31,437
‫بعض الناس لديهم ارتباط مذهل بأشقائهم،‬

213
00:22:31,521 --> 00:22:35,146
‫كما لو أن المورثات تصنع العائلة و…‬

214
00:22:38,687 --> 00:22:43,437
‫بأية حال، بسبب هراء الشرف هذا،‬
‫كان "كيجيما" يشنّ حملة…‬

215
00:22:46,521 --> 00:22:47,396
‫كيف أصل إليه؟‬

216
00:22:48,479 --> 00:22:49,771
‫لا يظهر "كيجيما" نفسه.‬

217
00:22:50,521 --> 00:22:52,062
‫ليس بعد ما حدث في "أوساكا".‬

218
00:22:52,146 --> 00:22:56,021
‫ليلة أمس كانت فرصة نادرة جدًا.‬

219
00:22:57,479 --> 00:22:59,812
‫ماذا عن "كازوو ساتو"؟‬
‫هل يذكّرك الاسم بأحدهم؟‬

220
00:23:01,646 --> 00:23:05,771
‫أعلم أن بعض رجاله يمضون الوقت‬
‫في مكان يُدعى "بلاك ليزرد".‬

221
00:23:05,854 --> 00:23:06,979
‫هذا مكان أبدأ منه.‬

222
00:23:56,687 --> 00:23:58,187
‫أهلًا بكم في "بلاك ليزرد".‬

223
00:24:00,479 --> 00:24:02,479
‫مساء الخير أيها الزعيم.‬

224
00:24:50,687 --> 00:24:51,979
‫سيدي.‬

225
00:24:53,062 --> 00:24:57,479
‫بعد ما حدث ليلة أمس، فإنني قلق.‬

226
00:24:58,979 --> 00:25:02,479
‫اختبأ "كيجيما".‬

227
00:25:04,312 --> 00:25:05,479
‫فهمت.‬

228
00:25:06,354 --> 00:25:09,729
‫أولًا "كنتارو"، والآن "كيجيما".‬

229
00:25:09,812 --> 00:25:10,937
‫قيادتنا…‬

230
00:25:11,771 --> 00:25:12,604
‫من أنت بحق…‬

231
00:25:16,354 --> 00:25:17,187
‫اذهبي.‬

232
00:25:25,104 --> 00:25:26,229
‫هل أنت "ساتو"؟‬

233
00:25:28,937 --> 00:25:30,146
‫"كازوو ساتو"؟‬

234
00:25:32,729 --> 00:25:34,354
‫من أنت؟ ما الذي…‬

235
00:25:34,437 --> 00:25:35,521
‫هل سممتني؟‬

236
00:25:38,854 --> 00:25:40,729
‫إن لم تخبرني، فسأقتلك.‬

237
00:25:40,812 --> 00:25:43,104
‫إن رأيت أنك تكذب، فسأقتلك.‬

238
00:25:44,271 --> 00:25:46,604
‫هل سممتني؟‬

239
00:25:50,646 --> 00:25:51,521
‫نعم.‬

240
00:25:52,771 --> 00:25:53,771
‫لماذا؟‬

241
00:25:59,896 --> 00:26:00,854
‫أنت!‬

242
00:26:00,937 --> 00:26:02,229
‫لم عساك تسممني؟‬

243
00:26:02,937 --> 00:26:04,646
‫أنا أتبع الأوامر ليس إلا.‬

244
00:26:06,646 --> 00:26:07,896
‫من "كيجيما"؟‬

245
00:26:07,979 --> 00:26:08,979
‫السيد "كيجيما"؟‬

246
00:26:09,771 --> 00:26:11,729
‫هل تكلمت مع الزعيم؟‬

247
00:26:11,812 --> 00:26:13,604
‫بالطبع لا!‬

248
00:26:15,021 --> 00:26:15,937
‫أرجوك.‬

249
00:26:17,396 --> 00:26:18,562
‫أين "كيجيما"؟‬

250
00:26:20,437 --> 00:26:21,771
‫كيف أصل إليه؟‬

251
00:26:22,687 --> 00:26:23,604
‫لا أحد يعلم.‬

252
00:26:31,062 --> 00:26:32,979
‫حسنًا. السؤال نفسه، والترتيب نفسه.‬

253
00:26:34,021 --> 00:26:37,021
‫- لقد قتلته! إنه…‬
‫- إنه ميت. اقلق بشأن نفسك.‬

254
00:26:37,104 --> 00:26:39,146
‫هل جُننت! لا أدري!‬

255
00:26:41,437 --> 00:26:42,437
‫ألقوا أسلحتكم!‬

256
00:26:43,312 --> 00:26:44,896
‫وإلا سيموت.‬

257
00:26:54,729 --> 00:26:56,146
‫سأطرح السؤال مرة أخرى.‬

258
00:26:57,354 --> 00:26:58,687
‫أين "كيجيما"؟‬

259
00:27:00,562 --> 00:27:02,021
‫آخر فرصة.‬

260
00:27:03,104 --> 00:27:05,521
‫أرجوك. لا أدري…‬

261
00:27:43,437 --> 00:27:44,687
‫تبًا!‬

262
00:29:20,271 --> 00:29:22,937
‫الآنسة "آني" قد تعرف.‬

263
00:29:23,354 --> 00:29:26,146
‫إنها ابنة أخ "كيجيما".‬

264
00:29:32,854 --> 00:29:33,937
‫"آني"؟‬

265
00:31:22,812 --> 00:31:24,937
‫هذا مؤلم! ماذا دهاك؟‬

266
00:31:26,229 --> 00:31:27,646
‫مهلًا، توقفي!‬

267
00:31:29,521 --> 00:31:31,771
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اتركيني!‬

268
00:31:36,354 --> 00:31:38,104
‫مهلًا! توقفي!‬

269
00:31:44,812 --> 00:31:45,812
‫تعالي.‬

270
00:31:48,521 --> 00:31:49,521
‫انهضي.‬

271
00:31:49,604 --> 00:31:51,021
‫لقد صفعتني!‬

272
00:31:52,062 --> 00:31:54,646
‫توقفي وإلا… اللعنة.‬

273
00:32:11,812 --> 00:32:13,437
‫حسنًا.‬

274
00:32:17,312 --> 00:32:18,896
‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.‬

275
00:32:19,937 --> 00:32:20,979
‫أنا آسفة.‬

276
00:32:24,979 --> 00:32:26,604
‫ستتصلين بـ"كيجيما" من أجلي.‬

277
00:32:28,104 --> 00:32:29,021
‫ماذا؟‬

278
00:32:29,104 --> 00:32:31,229
‫"كيجيما". اتصلي به.‬

279
00:32:31,312 --> 00:32:33,104
‫لا أستطيع. لا أعرف رقم هاتفه.‬

280
00:32:33,187 --> 00:32:34,896
‫لا تعرفين رقم هاتفه؟ حقًا؟‬

281
00:32:34,979 --> 00:32:36,729
‫"كيجيما"، نعم، لا أعرف رقم هاتفه!‬

282
00:32:36,812 --> 00:32:38,812
‫- كيف تتواصلين معه؟‬
‫- حسنًا، من أنت؟‬

283
00:32:38,896 --> 00:32:40,854
‫كيف تتواصلين معه؟‬

284
00:32:42,354 --> 00:32:43,812
‫لا أدري، أتصل فقط…‬

285
00:32:44,812 --> 00:32:46,062
‫"رنجي"؟‬

286
00:32:46,146 --> 00:32:48,687
‫كبير مستشاريه، أيتها الأجنبية الغبية!‬

287
00:32:52,187 --> 00:32:53,937
‫الشخص الوحيد الذي يتكلم معه.‬

288
00:32:56,562 --> 00:32:58,562
‫حسنًا. اتصلي بـ"رنجي".‬

289
00:33:05,771 --> 00:33:06,646
‫"شينزو"؟‬

290
00:33:07,146 --> 00:33:09,271
‫لماذا تجيب على هاتف "رنجي" بحق السماء؟‬

291
00:33:09,854 --> 00:33:11,396
‫أعط الهاتف لـ"رنجي". أسرع.‬

292
00:33:12,604 --> 00:33:15,146
‫إنه أمر مهم! أنا مخطوفة.‬

293
00:33:26,187 --> 00:33:27,229
‫"آني"؟‬

294
00:33:27,312 --> 00:33:32,187
‫"رنجي"، قامت عاهرة أجنبية باختطافي.‬

295
00:33:32,271 --> 00:33:34,979
‫الفتاة معي.‬
‫إن أراد "كيجيما" رؤيتها ثانيةً،‬

296
00:33:35,062 --> 00:33:37,812
‫فليوافني في وسط سوق "موراكاوا" بعد ساعة.‬

297
00:33:37,896 --> 00:33:40,271
‫- إن تأخر فستموت.‬
‫- من المتكلم؟‬

298
00:33:47,062 --> 00:33:48,479
‫أنت مجنونة.‬

299
00:33:49,312 --> 00:33:50,771
‫هل تريدين النيل من "كيجيما"؟‬

300
00:33:54,271 --> 00:33:56,687
‫أتظنين أن بوسعك النيل منه بهذه الطريقة؟‬

301
00:33:56,771 --> 00:33:58,437
‫إنه لا يكترث لأمري.‬

302
00:34:00,437 --> 00:34:01,729
‫لا أحد يكترث لأمري.‬

303
00:34:05,271 --> 00:34:06,604
‫تعالي.‬

304
00:34:10,021 --> 00:34:12,729
‫لا نستطيع إزعاج الزعيم بمشكلة كهذه.‬

305
00:34:13,979 --> 00:34:16,729
‫سنعالج هذه المسألة من أجله.‬

306
00:34:17,479 --> 00:34:19,562
‫يجب ألا يعرف أبدًا بحدوث هذا!‬

307
00:34:21,812 --> 00:34:23,729
‫لذا افعلوا كل ما يتطلبه الأمر…‬

308
00:34:23,812 --> 00:34:24,979
‫حاضر يا سيدي!‬

309
00:34:28,146 --> 00:34:30,479
‫"شينزو"، اجلس.‬

310
00:34:35,062 --> 00:34:37,271
‫إن أصاب "آني" أي مكروه…‬

311
00:34:37,854 --> 00:34:39,229
‫فسيكون هذا مأساويًا للغاية.‬

312
00:34:40,937 --> 00:34:45,271
‫سيعني هذا نهاية سلالته‬
‫مع كل ما يترتب على ذلك.‬

313
00:34:45,354 --> 00:34:47,729
‫سيكون أمرًا مؤسفًا للغاية.‬

314
00:34:48,354 --> 00:34:49,229
‫نعم.‬

315
00:34:50,354 --> 00:34:51,562
‫هل تفهم حقًا؟‬

316
00:34:55,312 --> 00:34:56,312
‫نعم.‬

317
00:34:56,937 --> 00:34:57,937
‫سيد "رنجي".‬

318
00:35:16,854 --> 00:35:18,562
‫ولمعلوماتك،‬

319
00:35:18,646 --> 00:35:21,812
‫لم أتكلم مع عمّي أو أره منذ قرابة عام.‬

320
00:35:28,979 --> 00:35:30,271
‫تبًا.‬

321
00:35:31,604 --> 00:35:34,604
‫ما هذا بحق السماء؟ يا إلهي، ما خطبك؟‬

322
00:35:34,687 --> 00:35:35,687
‫اجلسي.‬

323
00:35:38,104 --> 00:35:39,271
‫قلت، اجلسي!‬

324
00:35:39,354 --> 00:35:41,729
‫مستحيل. أنت مقززة ومريضة.‬

325
00:35:41,812 --> 00:35:42,854
‫وهل تعلمين أمرًا؟‬

326
00:35:46,271 --> 00:35:48,312
‫سحقًا لك أيتها الساقطة مريضة السرطان.‬

327
00:36:04,771 --> 00:36:06,479
‫عليّ دخول المرحاض.‬

328
00:36:10,729 --> 00:36:13,521
‫وأنا أيضًا. تعالي.‬

329
00:36:19,687 --> 00:36:20,854
‫أهلًا بكما.‬

330
00:36:33,771 --> 00:36:34,771
‫مرحبًا.‬

331
00:36:38,271 --> 00:36:39,687
‫هل لديكم "بوم بوم ليمون"؟‬

332
00:36:40,479 --> 00:36:41,896
‫لا، أنا آسف.‬

333
00:37:03,271 --> 00:37:04,396
‫هذا فظيع.‬

334
00:37:07,271 --> 00:37:09,146
‫بالكاد أستطيع التنفس هنا.‬

335
00:37:27,604 --> 00:37:28,771
‫مستحيل.‬

336
00:37:32,396 --> 00:37:36,979
‫الكثير من الندوب والدماء. هذا…‬

337
00:37:37,062 --> 00:37:38,687
‫مقزز، أعلم.‬

338
00:37:38,771 --> 00:37:40,437
‫لا.‬

339
00:37:41,646 --> 00:37:43,396
‫أعتقد أنه رائع.‬

340
00:38:25,479 --> 00:38:28,146
‫ماذا تفعلين بحق السماء أيتها الساقطة؟‬

341
00:38:34,354 --> 00:38:37,146
‫سيبقيك هذا بأمان. ثقي بي.‬

342
00:39:10,646 --> 00:39:12,604
‫- أهلًا بك!‬
‫- سيخا دجاج.‬

343
00:39:32,937 --> 00:39:34,396
‫أنتم ابحثوا من المدخل الشمالي.‬

344
00:39:34,479 --> 00:39:36,479
‫وأنتم ابحثوا في الجانب الآخر.‬
‫وأنتم رافقوني.‬

345
00:39:37,146 --> 00:39:38,896
‫من يجد الفتاة أولًا، ليحضرها إليّ. هيا!‬

346
00:39:59,646 --> 00:40:00,562
‫أشكرك.‬

347
00:40:12,937 --> 00:40:14,312
‫أين الآنسة "آني"؟‬

348
00:40:17,979 --> 00:40:19,396
‫لا أرى "كيجيما".‬

349
00:40:23,104 --> 00:40:24,729
‫دعيني أرى الفتاة أولًا.‬

350
00:40:25,521 --> 00:40:27,771
‫إن لم يخرج "كيجيما" الآن،‬

351
00:40:27,854 --> 00:40:30,521
‫فسأغادر ولن ترى الفتاة حية مجددًا.‬

352
00:41:34,896 --> 00:41:36,021
‫سأمسك بها!‬

353
00:42:26,104 --> 00:42:27,354
‫أطلقوا النار عليها!‬

354
00:42:27,437 --> 00:42:28,562
‫أطلقوا النار!‬

355
00:43:17,771 --> 00:43:18,937
‫"بو"!‬

356
00:43:29,896 --> 00:43:30,812
‫اغرب عن وجهي.‬

357
00:43:38,146 --> 00:43:39,771
‫يا للغباء!‬

358
00:43:42,312 --> 00:43:43,271
‫"آني".‬

359
00:43:44,521 --> 00:43:45,562
‫"شينزو".‬

360
00:43:55,146 --> 00:43:57,229
‫ربطتني في المرحاض اللعين.‬

361
00:43:57,312 --> 00:43:58,187
‫تلك الأجنبية اللعينة!‬

362
00:43:58,271 --> 00:44:00,062
‫إنها مصابة بالسرطان و…‬

363
00:44:16,604 --> 00:44:18,354
‫ماذا تفعل يا "شينزو"؟‬

364
00:44:22,604 --> 00:44:25,562
‫"شينزو"… أيها الوغد…‬

365
00:44:25,646 --> 00:44:28,187
‫انتهى أمرك.‬

366
00:44:29,562 --> 00:44:32,271
‫يمكنك الآن الانضمام إلى أبيك،‬

367
00:44:32,854 --> 00:44:35,437
‫أيتها الساقطة الهجينة.‬

368
00:44:53,646 --> 00:44:54,812
‫يا إلهي.‬

369
00:45:05,812 --> 00:45:07,937
‫- يُستحسن أن تغادري.‬
‫- انتظري!‬

370
00:45:08,771 --> 00:45:09,896
‫مهلًا.‬

371
00:45:12,396 --> 00:45:13,979
‫مهلًا. إلى أين نذهب؟‬

372
00:45:18,896 --> 00:45:20,771
‫توقفي عن اللحاق بي.‬

373
00:45:21,562 --> 00:45:23,229
‫هل ستتركينني ببساطة إذًا؟‬

374
00:45:23,896 --> 00:45:25,937
‫لم يأت "كيجيما". لم تعودي مفيدة لي الآن.‬

375
00:45:27,396 --> 00:45:29,229
‫هل رأيت ما حدث للتو؟‬

376
00:45:29,312 --> 00:45:32,312
‫تريد عائلتي قتلي. إلى أين عساي أذهب؟‬

377
00:45:32,396 --> 00:45:33,562
‫هذه ليست مشكلتي.‬

378
00:45:35,771 --> 00:45:37,937
‫سأموت قبل نهاية الليلة.‬

379
00:45:38,021 --> 00:45:39,437
‫سنموت كلتانا إذًا.‬

380
00:45:40,187 --> 00:45:41,396
‫لماذا أنقذتني إذًا؟‬

381
00:45:41,479 --> 00:45:42,896
‫أنت تجعلينني أندم على ذلك!‬

382
00:45:43,687 --> 00:45:46,687
‫أنت… لا! لا يمكنك أن تتخلي عني.‬

383
00:45:46,771 --> 00:45:50,479
‫أعلم أن "كيجيما" قتل أبي، وسيقتلني.‬

384
00:45:50,562 --> 00:45:52,604
‫فيم أخطأت؟‬

385
00:45:53,229 --> 00:45:57,729
‫لم أقترف ذنبًا بحق أحد،‬
‫لكنهم يعاملونني بحقارة مع ذلك!‬

386
00:46:05,062 --> 00:46:08,021
‫الجميع يتقاذفني طوال الوقت،‬

387
00:46:08,104 --> 00:46:11,229
‫وكأنني قمامة.‬

388
00:46:11,312 --> 00:46:12,312
‫اصمتي!‬

389
00:46:12,812 --> 00:46:14,562
‫أنت تجهلين ما تتكلمين عنه.‬

390
00:46:14,646 --> 00:46:17,187
‫تثرثرين بلا انقطاع.‬
‫تقولين، "سحقًا لهذا وذاك."‬

391
00:46:17,271 --> 00:46:20,604
‫أنت لا تعرفين أي شيء! أنت طفلة!‬

392
00:46:35,812 --> 00:46:37,062
‫الدواء. لقد أسقطته.‬

393
00:46:41,062 --> 00:46:42,271
‫مم تعانين؟‬

394
00:46:55,271 --> 00:46:56,396
‫أنا أحتضر.‬

395
00:47:03,312 --> 00:47:04,979
‫"كيجيما" فعل بك هذا، صحيح؟‬

396
00:47:10,021 --> 00:47:11,562
‫هل ستقتلينه؟‬

397
00:47:14,271 --> 00:47:16,312
‫أنت قاتلة قوية البأس.‬

398
00:47:23,937 --> 00:47:25,729
‫ستحتاجين إليّ.‬

399
00:47:25,812 --> 00:47:27,771
‫انظري إلى حالك.‬

400
00:47:30,437 --> 00:47:32,812
‫لن تصمدي لساعة من دون مساعدتي، مفهوم؟‬

401
00:47:34,687 --> 00:47:38,354
‫وأستطيع القيام بكل شيء.‬

402
00:47:38,437 --> 00:47:40,229
‫أعرف الناس والأماكن والتواريخ، كل شيء.‬

403
00:47:40,312 --> 00:47:42,396
‫- أستطيع مساعدتك للنيل من عمي.‬
‫- حسنًا.‬

404
00:47:42,479 --> 00:47:46,354
‫وأنا بارعة في إيجاد الطرق المختصرة‬
‫وقراءة الخرائط و…‬

405
00:47:49,312 --> 00:47:50,229
‫ماذا؟‬

406
00:47:51,062 --> 00:47:52,104
‫قلت حسنًا.‬

407
00:47:53,354 --> 00:47:54,271
‫حسنًا.‬

408
00:48:12,479 --> 00:48:14,229
‫لا يمكنك التجوّل بهذا الشكل.‬

409
00:48:23,396 --> 00:48:24,521
‫نفدت.‬

410
00:48:24,604 --> 00:48:27,646
‫"بوم بوم ليمون"؟ ذاك المشروب الصناعي.‬

411
00:48:28,937 --> 00:48:30,896
‫أتعلمين؟ هذا غباء. لنذهب.‬

412
00:48:31,646 --> 00:48:33,312
‫نعم، الملابس النظيفة غباء.‬

413
00:48:33,396 --> 00:48:36,271
‫"كل ما أرتديه يجب أن يكون ملطخًا بالدماء."‬

414
00:48:38,812 --> 00:48:40,354
‫إنه ظريف جدًا عليك.‬

415
00:48:46,062 --> 00:48:47,146
‫بربك.‬

416
00:48:50,937 --> 00:48:52,396
‫أنت رائعة.‬

417
00:48:52,479 --> 00:48:55,437
‫لكنك أيضًا قاتلة رهيبة.‬

418
00:48:55,521 --> 00:48:59,729
‫يا إلهي. "أنا أموت."‬

419
00:49:04,479 --> 00:49:05,771
‫جديًا، نحن…‬

420
00:49:06,479 --> 00:49:08,646
‫نحن عمليًا متشابهتان.‬

421
00:49:09,812 --> 00:49:10,896
‫هذا مخيف.‬

422
00:49:14,604 --> 00:49:16,104
‫من لديه اتصال مباشر بـ"كيجيما"؟‬

423
00:49:16,187 --> 00:49:18,146
‫"رنجي" فقط. أخبرتك.‬

424
00:49:18,229 --> 00:49:19,354
‫مستشاره الرئيسي.‬

425
00:49:22,437 --> 00:49:24,062
‫كان هذا عمل أبي.‬

426
00:49:25,354 --> 00:49:26,812
‫لكنه أُردي.‬

427
00:49:27,729 --> 00:49:29,354
‫"كيجيما" فعل ذلك، أنا متأكدة.‬

428
00:49:30,104 --> 00:49:31,771
‫و"رنجي" كان هناك أيضًا.‬

429
00:49:35,062 --> 00:49:36,229
‫كيف أجد "رنجي"؟‬

430
00:49:37,479 --> 00:49:39,604
‫الأرجح من خلال صديقه الـ"آيجين".‬

431
00:49:39,687 --> 00:49:40,729
‫ماذا؟‬

432
00:49:41,396 --> 00:49:43,021
‫حبيبه، "جوجيما".‬

433
00:49:45,021 --> 00:49:46,104
‫أخبريني أين.‬

434
00:49:47,437 --> 00:49:50,187
‫في شقة سطح رائعة في أعلى البرج.‬

435
00:49:50,271 --> 00:49:52,854
‫- يملكان الطابق بأكمله.‬
‫- الأمن؟‬

436
00:49:54,687 --> 00:49:57,146
‫حارسان في البهو على الأقل.‬

437
00:49:59,354 --> 00:50:01,021
‫- أهناك مدخل للخدمة؟‬
‫- نعم.‬

438
00:50:02,271 --> 00:50:03,979
‫في الخلف، عبر المطبخ.‬

439
00:50:05,937 --> 00:50:07,396
‫نستطيع شق طريقنا بإطلاق النار.‬

440
00:50:08,854 --> 00:50:10,312
‫ونخاطر بفرار "رنجي"؟‬

441
00:50:10,396 --> 00:50:13,187
‫لا. يجب أن أصل إليه قبل أن يدرك ما أصابه.‬

442
00:50:13,271 --> 00:50:17,146
‫سنكون سريعتين. نطلق النار! "أنت ميت…"‬

443
00:50:17,229 --> 00:50:20,771
‫توقفي. قللي من الكلام، أصغي جيدًا.‬

444
00:50:24,229 --> 00:50:25,646
‫سنقوم بإلهائهم.‬

445
00:50:26,396 --> 00:50:28,229
‫أنت ستقومين بإلهائهم.‬

446
00:50:30,479 --> 00:50:31,687
‫كيف؟‬

447
00:50:31,771 --> 00:50:34,396
‫بالتصرف على طبيعتك. لكن على نحو صاخب أكثر.‬

448
00:50:35,896 --> 00:50:37,812
‫حسنًا، لا بأس. إذًا…‬

449
00:50:38,646 --> 00:50:39,896
‫أيمكنني الحصول على مسدس؟‬

450
00:50:39,979 --> 00:50:41,146
‫لا.‬

451
00:50:41,229 --> 00:50:42,312
‫شكرًا على الانتظار.‬

452
00:50:59,021 --> 00:51:00,312
‫ساعدوني!‬

453
00:51:00,396 --> 00:51:01,396
‫ساعدوني!‬

454
00:51:01,479 --> 00:51:02,396
‫ساعدوني!‬

455
00:51:06,521 --> 00:51:07,729
‫لقد هربت، أنا…‬

456
00:51:07,812 --> 00:51:11,521
‫ربطتني، لكنني قطعت الحبال بأسناني.‬

457
00:51:11,604 --> 00:51:13,729
‫من أين هربت؟ ومن أنت؟‬

458
00:51:13,812 --> 00:51:15,562
‫أرجوك، لا أريد أن أتواجد في الخارج.‬

459
00:51:16,187 --> 00:51:17,812
‫أنا لا… أنا خائفة!‬

460
00:51:46,812 --> 00:51:48,146
‫تُوجد فتاة هنا.‬

461
00:51:48,229 --> 00:51:50,396
‫تقول إنها ابنة أخ الزعيم.‬

462
00:51:53,146 --> 00:51:54,021
‫آنسة "آني"؟‬

463
00:51:54,937 --> 00:51:56,979
‫شكرًا. يمكنك الانصراف الآن.‬

464
00:52:00,187 --> 00:52:01,396
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

465
00:52:01,479 --> 00:52:04,021
‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬

466
00:52:10,479 --> 00:52:11,604
‫أين "رنجي"؟‬

467
00:52:12,646 --> 00:52:14,937
‫ماذا تريدين من السيد "رنجي"؟‬

468
00:52:15,021 --> 00:52:16,229
‫هذا لا يهمك.‬

469
00:52:19,312 --> 00:52:22,187
‫بالطبع يهمني.‬

470
00:52:22,271 --> 00:52:24,687
‫همّك هو أن تبقى سليمًا حتى أغادر المكان.‬

471
00:52:27,979 --> 00:52:29,104
‫"رنجي"؟‬

472
00:52:31,729 --> 00:52:34,062
‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.‬

473
00:52:36,521 --> 00:52:39,562
‫لكنني لن أفشي مكانه.‬

474
00:52:42,937 --> 00:52:43,812
‫أغلقي الستائر.‬

475
00:52:47,854 --> 00:52:49,896
‫تبًا، هناك جهاز تحكّم مختلف لكل شيء.‬

476
00:53:09,229 --> 00:53:10,812
‫تبًا.‬

477
00:54:48,437 --> 00:54:49,437
‫توقّف يا "جوجيما"!‬

478
00:54:50,187 --> 00:54:51,021
‫تراجع!‬

479
00:54:53,062 --> 00:54:54,771
‫أيها الوغد! توقّف!‬

480
00:55:01,479 --> 00:55:02,646
‫توقّف!‬

481
00:55:06,104 --> 00:55:07,146
‫أيها الوغد!‬

482
00:55:07,646 --> 00:55:08,521
‫توقّف!‬

483
00:55:13,229 --> 00:55:14,479
‫تبًا. أنا آسفة.‬

484
00:55:31,187 --> 00:55:34,771
‫هذا ما نفعله بالوحوش‬
‫التي تتطفّل على منازلنا.‬

485
00:55:45,146 --> 00:55:46,271
‫هناك دماء على…‬

486
00:55:47,146 --> 00:55:48,062
‫هناك دماء…‬

487
00:55:48,646 --> 00:55:50,604
‫هناك دماء على وجهي.‬

488
00:56:02,562 --> 00:56:03,771
‫مهلًا.‬

489
00:56:03,854 --> 00:56:05,104
‫مهلًا.‬

490
00:56:06,604 --> 00:56:08,729
‫بربك. تعالي إلى هنا.‬

491
00:56:08,812 --> 00:56:13,437
‫- لا. توقّفي!‬
‫- انظري إليّ.‬

492
00:56:17,312 --> 00:56:21,104
‫انظري إليّ وخذي نفسًا.‬

493
00:56:23,146 --> 00:56:24,062
‫تنفّسي.‬

494
00:56:25,521 --> 00:56:26,521
‫تنفّسي.‬

495
00:56:28,396 --> 00:56:30,271
‫مفهوم؟ ستصمدين أمام هذه المحنة.‬

496
00:56:31,146 --> 00:56:32,146
‫مفهوم؟‬

497
00:56:32,229 --> 00:56:33,646
‫مفهوم؟ أنت تقومين بعمل ممتاز.‬

498
00:56:34,604 --> 00:56:35,604
‫مفهوم؟‬

499
00:56:37,104 --> 00:56:38,104
‫تعالي إلى هنا.‬

500
00:56:39,187 --> 00:56:40,187
‫تعالي إلى هنا.‬

501
00:56:52,062 --> 00:56:54,104
‫ربما علينا تفتيش هذا المنزل.‬

502
00:56:54,187 --> 00:56:55,354
‫ربما تُوجد بعض…‬

503
00:56:56,187 --> 00:56:57,771
‫- الأدلة؟‬
‫- الأدلة. نعم.‬

504
00:57:37,312 --> 00:57:38,312
‫ها هي.‬

505
00:57:38,396 --> 00:57:40,146
‫أعتقد أنني أعرف أين "رنجي".‬

506
00:57:40,229 --> 00:57:41,062
‫حقًا؟‬

507
00:57:44,271 --> 00:57:45,271
‫انظري إلى هذا.‬

508
00:57:45,854 --> 00:57:47,437
‫برنامج تعقّب للهاتف النقال.‬

509
00:57:47,521 --> 00:57:52,229
‫أستطيع معرفة أين "رنجي" تمامًا‬
‫وإلى أين سيذهب.‬

510
00:57:52,312 --> 00:57:54,104
‫"مسارك المفضّل"‬

511
00:57:54,187 --> 00:57:55,312
‫هذا جيد جدًا.‬

512
00:57:57,937 --> 00:57:59,021
‫"لست مفيدة."‬

513
00:58:14,937 --> 00:58:15,854
‫ابتعدي!‬

514
00:58:17,396 --> 00:58:18,771
‫ماذا تفعلين؟‬

515
00:58:18,854 --> 00:58:20,187
‫الفتاة اللعينة؟‬

516
00:58:25,146 --> 00:58:25,979
‫"آني"؟‬

517
00:58:27,479 --> 00:58:28,896
‫- انطلق!‬
‫- نار!‬

518
00:58:31,979 --> 00:58:32,812
‫نار!‬

519
00:58:54,146 --> 00:58:56,312
‫سأكون صادقة معك، أنا أمرّ بليلة صعبة.‬

520
00:58:56,396 --> 00:58:59,729
‫عليّ رؤية رئيسك "كيجيما".‬

521
00:59:00,562 --> 00:59:02,021
‫آنسة "آني"! ما الذي…‬

522
00:59:02,104 --> 00:59:03,479
‫تكلّم بالإنكليزية يا وغد.‬

523
00:59:03,562 --> 00:59:06,062
‫كيف تجرئين‬
‫على مخاطبة الأكبر سنًا منك بهذا الشكل؟‬

524
00:59:06,562 --> 00:59:07,604
‫قلت بالإنكليزية.‬

525
00:59:09,854 --> 00:59:11,354
‫نحن عائلة واحدة يا "آني"!‬

526
00:59:11,979 --> 00:59:14,354
‫لا ينقلب المرء على عائلته وقومه!‬

527
00:59:18,937 --> 00:59:20,562
‫عن أية عائلة لعينة تتحدث؟‬

528
00:59:20,646 --> 00:59:21,771
‫"فوزاكينا".‬

529
00:59:22,354 --> 00:59:24,187
‫العائلة قتلت أبي.‬

530
00:59:24,271 --> 00:59:25,687
‫حاولت العائلة قتلي.‬

531
00:59:26,521 --> 00:59:30,104
‫جميعكم أيها الضباع الملاعين‬
‫تقتاتون على جثة أبي!‬

532
00:59:31,354 --> 00:59:32,979
‫اسمعي، أنا أفهم.‬

533
00:59:42,437 --> 00:59:43,312
‫اسمع.‬

534
00:59:44,312 --> 00:59:47,062
‫سلّمني إياه وستبقى حيًا. مفهوم؟‬

535
00:59:48,229 --> 00:59:49,312
‫لا أعرف.‬

536
00:59:50,396 --> 00:59:54,479
‫حين يختفي بهذا الشكل،‬
‫فإنه يقول، "سأذهب لأكون مع العائلة."‬

537
00:59:55,729 --> 00:59:57,187
‫أجهل ما يعنيه ذلك.‬

538
00:59:58,521 --> 00:59:59,479
‫أعرف مكانه.‬

539
01:00:17,521 --> 01:00:18,521
‫هاتفك.‬

540
01:00:25,687 --> 01:00:28,396
‫وجدته. عثرت على "كيجيما".‬

541
01:00:29,396 --> 01:00:30,729
‫سأنهي الأمر يا "في".‬

542
01:00:32,312 --> 01:00:33,687
‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬

543
01:00:34,187 --> 01:00:37,229
‫"كيت"، أخبريني أين أنت،‬
‫وسآتي إليك في الحال.‬

544
01:00:37,312 --> 01:00:38,312
‫دعيني أساعدك.‬

545
01:00:38,396 --> 01:00:39,896
‫لا تفعل. سأكون ميتة بأي حال.‬

546
01:00:45,729 --> 01:00:47,937
‫يمكنك أن تجد جثتي قرب منزل في "هوتازاكا".‬

547
01:00:48,771 --> 01:00:49,896
‫في التلال.‬

548
01:00:57,146 --> 01:00:58,271
‫وداعًا يا "في".‬

549
01:01:02,771 --> 01:01:03,771
‫"كيت"؟‬

550
01:01:20,771 --> 01:01:22,021
‫إلى التلال رجاءً.‬

551
01:01:22,104 --> 01:01:24,104
‫لست ذاهبًا بذلك الاتجاه. آسف!‬

552
01:01:24,187 --> 01:01:27,146
‫لا تعتذر. قد فحسب.‬

553
01:01:42,021 --> 01:01:43,312
‫هل يؤلمك هذا؟‬

554
01:01:44,812 --> 01:01:46,021
‫حين تفعلين هذا.‬

555
01:01:53,521 --> 01:01:54,687
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

556
01:01:56,729 --> 01:01:58,521
‫لا أعرف أي شيء عنك.‬

557
01:02:00,021 --> 01:02:01,146
‫لست بحاجة إلى أن تعرفي.‬

558
01:02:05,271 --> 01:02:06,646
‫هل تريدين أن تتعرفي عليّ؟‬

559
01:02:08,479 --> 01:02:09,479
‫أعرف ما يكفي.‬

560
01:02:13,021 --> 01:02:16,771
‫لكنني آخر شخص ستتعرّفين عليه.‬

561
01:02:17,271 --> 01:02:18,479
‫ألا تريدين أن تعرفيني؟‬

562
01:02:23,562 --> 01:02:24,979
‫هذا محزن يا "كيت".‬

563
01:02:25,062 --> 01:02:27,521
‫أعتقد أن هذا حقًا…‬

564
01:02:28,021 --> 01:02:28,979
‫إنه محزن.‬

565
01:02:41,771 --> 01:02:43,687
‫كانت أمي أجنبية أيضًا.‬

566
01:02:46,979 --> 01:02:48,604
‫لهذا السبب لم ألتقها قط.‬

567
01:02:49,854 --> 01:02:51,521
‫لم أر حتى صورتها.‬

568
01:02:52,396 --> 01:02:53,521
‫لا يسمحون… أنا…‬

569
01:02:54,229 --> 01:02:55,896
‫أجهل كيف هو شكلها.‬

570
01:03:03,687 --> 01:03:05,271
‫أراهن على أنها كانت مثلك.‬

571
01:03:06,771 --> 01:03:10,062
‫طويلة و… جميلة.‬

572
01:03:11,937 --> 01:03:15,271
‫لا تقبل الهراء من الرجال.‬
‫تفعل ما يحلو لها طوال الوقت.‬

573
01:03:17,187 --> 01:03:18,604
‫امرأة قوية البأس.‬

574
01:03:21,104 --> 01:03:22,104
‫قوية البأس.‬

575
01:04:22,104 --> 01:04:25,479
‫إنه منزل العائلة القديم.‬
‫لا أحد يعرف بأمره حقًا.‬

576
01:04:26,271 --> 01:04:27,604
‫هنا ترعرعوا جميعًا.‬

577
01:04:28,312 --> 01:04:29,396
‫كبار السن وغيرهم.‬

578
01:04:33,187 --> 01:04:34,187
‫وأبي أيضًا.‬

579
01:04:47,854 --> 01:04:48,687
‫اذهبي.‬

580
01:04:49,479 --> 01:04:50,396
‫سأنهي هذا الأمر.‬

581
01:04:52,021 --> 01:04:53,271
‫ماذا؟ ستنهين الأمر؟‬

582
01:04:54,021 --> 01:04:56,812
‫انظري إلى حالك.‬
‫لا يمكنك الوقوف، ولا حتى الرؤية.‬

583
01:04:57,562 --> 01:04:58,729
‫ستموتين.‬

584
01:04:59,396 --> 01:05:00,562
‫نعم، بعد أن أقتله.‬

585
01:05:05,104 --> 01:05:07,687
‫- أنا هنا الآن. سأرافقك.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

586
01:05:07,771 --> 01:05:09,354
‫لم لا؟ سأذهب حيث تذهبين.‬

587
01:05:09,437 --> 01:05:10,979
‫لأنك مجرد طفلة.‬

588
01:05:12,729 --> 01:05:13,729
‫اذهبي وكوني طفلة.‬

589
01:05:15,229 --> 01:05:16,229
‫لم يسعني ذلك قط.‬

590
01:05:18,854 --> 01:05:19,812
‫اسمعي يا "آني"…‬

591
01:05:22,812 --> 01:05:23,812
‫أنت شابة.‬

592
01:05:25,646 --> 01:05:27,062
‫لديك الوقت لتنسي.‬

593
01:05:31,771 --> 01:05:33,396
‫كوني شخصًا أقل غضبًا.‬

594
01:05:37,021 --> 01:05:38,687
‫تولّي زمام حياتك.‬

595
01:05:44,271 --> 01:05:45,271
‫اذهبي.‬

596
01:07:22,521 --> 01:07:24,521
‫"يوتسويا كايدن"، هل تعرفين هذه القصة؟‬

597
01:07:26,229 --> 01:07:27,229
‫انظر إليّ.‬

598
01:07:31,937 --> 01:07:33,979
‫إنها قصة "أويوا".‬

599
01:07:35,104 --> 01:07:36,479
‫إنها قصة قديمة.‬

600
01:07:37,687 --> 01:07:39,146
‫مأساة.‬

601
01:07:41,229 --> 01:07:44,354
‫أنت لا تعرفني.‬

602
01:07:51,062 --> 01:07:53,562
‫نعم. أنا أحتضر.‬

603
01:07:57,104 --> 01:07:58,687
‫بعد أن سُممت، يعود شبح "أويوا"…‬

604
01:07:59,812 --> 01:08:02,896
‫سعيًا للانتقام لموتها.‬

605
01:08:04,604 --> 01:08:06,562
‫لكن تلك المساعي ليست بسيطة أبدًا.‬

606
01:08:08,479 --> 01:08:10,104
‫ليس حين يتعلّق الأمر بالعائلة.‬

607
01:08:16,353 --> 01:08:18,271
‫هل فعلت هذا انتقامًا لحادث "أوساكا"؟‬

608
01:08:20,812 --> 01:08:22,021
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

609
01:08:24,187 --> 01:08:26,937
‫ماذا أستفيد من موتك الآن؟‬

610
01:08:28,353 --> 01:08:29,771
‫أنت مجرد أداة.‬

611
01:08:30,312 --> 01:08:31,728
‫لست مهمة في نظري.‬

612
01:08:33,353 --> 01:08:36,728
‫وحدها عائلتي مهمة.‬

613
01:08:38,437 --> 01:08:40,978
‫"كنتارو"، أخوك…‬

614
01:08:43,937 --> 01:08:45,812
‫لم يمت بسببك،‬

615
01:08:48,021 --> 01:08:49,521
‫بل لأنني فشلت…‬

616
01:08:51,937 --> 01:08:55,396
‫في رؤية الحسد يضع جذوره في صميم عائلتي.‬

617
01:08:57,146 --> 01:08:59,978
‫الداء الغربي ينتشر…‬

618
01:09:01,103 --> 01:09:03,896
‫كالسرطان داخل أحد أفراد أسرتي.‬

619
01:09:06,896 --> 01:09:07,896
‫"رنجي".‬

620
01:09:28,021 --> 01:09:31,937
‫لم يكن بوسع "رنجي" أن يصبح رئيس العشيرة‬
‫من دون مساعدة خارجية.‬

621
01:09:33,062 --> 01:09:36,562
‫لم يكن بوسعهم تركك تعيشين‬
‫لتشهدي على القصة.‬

622
01:09:37,562 --> 01:09:39,687
‫لهذا السبب تقفين هنا.‬

623
01:09:41,396 --> 01:09:44,353
‫يبدو أننا كلانا تعرّضنا للخيانة‬
‫من قبل عائلتينا.‬

624
01:10:00,187 --> 01:10:01,187
‫مرحبًا.‬

625
01:10:03,021 --> 01:10:04,104
‫اغرب عن وجهي.‬

626
01:10:04,646 --> 01:10:05,646
‫نعم.‬

627
01:10:08,104 --> 01:10:10,687
‫كنت أظن أن لديّ أجمل الأساور.‬

628
01:10:10,771 --> 01:10:12,687
‫لكنني أدرك الآن أنك أنت من تضعين أجملها.‬

629
01:10:15,437 --> 01:10:16,812
‫لديّ مسدس كما تعلم.‬

630
01:10:17,479 --> 01:10:18,812
‫هنيئًا لك.‬

631
01:10:19,437 --> 01:10:21,396
‫أحسن والداك تربيتك.‬

632
01:10:21,479 --> 01:10:23,687
‫نعم، أنت لا تعرف شيئًا عن والديّ،‬

633
01:10:23,771 --> 01:10:24,979
‫فاغرب عن وجهي.‬

634
01:10:25,604 --> 01:10:28,229
‫أعلم أن خسارتهما كانت صعبة عليك.‬

635
01:10:29,687 --> 01:10:33,812
‫خسرت امرأة أحبها كثيرًا.‬

636
01:10:34,687 --> 01:10:35,687
‫وأنت تعرفينها.‬

637
01:10:39,229 --> 01:10:40,229
‫"كيت"؟‬

638
01:10:43,104 --> 01:10:44,521
‫ربما هي أعز أصدقائي.‬

639
01:10:45,437 --> 01:10:46,437
‫و…‬

640
01:10:49,979 --> 01:10:51,646
‫أنا قلق جدًا عليها.‬

641
01:10:52,354 --> 01:10:53,479
‫"أصدقاء."‬

642
01:10:54,312 --> 01:10:56,646
‫كنت أجهل أن "كيت" لديها أصدقاء حمقى.‬

643
01:10:57,229 --> 01:10:58,896
‫أنت صديقتها، ألست كذلك؟‬

644
01:11:00,479 --> 01:11:02,521
‫لكنك محقة.‬

645
01:11:02,604 --> 01:11:06,604
‫نحن الاثنان لسنا صديقين حقًا،‬
‫بل أقرب إلى فردين من عائلة واحدة.‬

646
01:11:09,187 --> 01:11:11,062
‫هل كنت تنتظرين الولاء؟‬

647
01:11:12,437 --> 01:11:13,354
‫وأنا أيضًا.‬

648
01:11:14,604 --> 01:11:15,604
‫بدلًا من ذلك…‬

649
01:11:16,146 --> 01:11:22,604
‫حصلنا على ما نستحقه.‬

650
01:11:25,687 --> 01:11:27,437
‫لا، لكن "فاريك"…‬

651
01:11:28,062 --> 01:11:30,229
‫إنه غربيّ معتدّ بنفسه.‬

652
01:11:33,646 --> 01:11:36,896
‫إنها طريقتهم في الأخذ بلا توقّف،‬

653
01:11:36,979 --> 01:11:38,687
‫حتى لا يبقى شيء.‬

654
01:11:40,521 --> 01:11:43,854
‫في النهم من ثقافتنا التي لا يفهمونها،‬

655
01:11:43,937 --> 01:11:47,146
‫ثم إفراغ أحشائهم على بقية العالم.‬

656
01:11:52,437 --> 01:11:54,521
‫أشعر بالشفقة تجاهك الآن.‬

657
01:11:57,437 --> 01:12:01,021
‫استغلّك طوال حياتك،‬

658
01:12:01,104 --> 01:12:04,687
‫والآن ستموتين تكفيرًا عن خطاياه.‬

659
01:12:05,437 --> 01:12:11,687
‫هل سبق أن تساءلت عن سبب هوس "كيت" بعائلتك؟‬

660
01:12:12,812 --> 01:12:14,687
‫هل تقصد بعمي؟‬

661
01:12:16,229 --> 01:12:18,146
‫نعم، بالتأكيد. به أيضًا.‬

662
01:12:20,437 --> 01:12:21,437
‫آسف.‬

663
01:12:23,187 --> 01:12:26,396
‫أعلم أنك مررت بالكثير.‬

664
01:12:27,896 --> 01:12:29,021
‫ماذا تقصد؟‬

665
01:12:30,729 --> 01:12:37,687
‫هل أخبرتك "كيت" عما فعلته في "أوساكا"‬
‫حين التقتك لأول مرة؟‬

666
01:12:39,979 --> 01:12:42,896
‫أعلم الآن، بعد أن أصبحت عجوزًا‬
‫أثقلت أخطاؤه كاهله…‬

667
01:12:46,687 --> 01:12:49,354
‫أن أكثر ما أندم عليه…‬

668
01:12:50,979 --> 01:12:54,896
‫هو التخلّي عن الروح البريئة الوحيدة،‬
‫عن صغيرتي "آني"،‬

669
01:12:54,979 --> 01:12:59,521
‫حين كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬

670
01:13:09,104 --> 01:13:10,479
‫يجب أن أنهي هذا.‬

671
01:13:12,437 --> 01:13:15,437
‫أنا أحتضر. يجب أن أنهي… يجب أن أنهي شيئًا.‬

672
01:13:18,187 --> 01:13:21,812
‫ما الموت إلا بداية جديدة.‬

673
01:13:29,771 --> 01:13:31,729
‫ستدعينني أحتفظ بشرفي.‬

674
01:13:44,729 --> 01:13:47,021
‫نستحق القصاص،‬

675
01:13:47,104 --> 01:13:49,104
‫وأنا مستعد للتكفير عن أخطائي.‬

676
01:13:51,021 --> 01:13:52,354
‫ماذا عنك؟‬

677
01:14:15,562 --> 01:14:16,562
‫لا.‬

678
01:14:17,312 --> 01:14:19,146
‫لا، "آني"…‬

679
01:14:19,229 --> 01:14:21,104
‫كذبت عليّ.‬

680
01:14:21,187 --> 01:14:23,729
‫قتلت شخصًا من أجلك.‬

681
01:14:24,896 --> 01:14:27,396
‫- "آني"…‬
‫- قتلت عائلتي كلها.‬

682
01:14:28,354 --> 01:14:29,854
‫أيتها الساقطة!‬

683
01:14:29,937 --> 01:14:31,187
‫لا، أرجوك.‬

684
01:14:31,271 --> 01:14:33,896
‫أطلقي النار عليّ إن أردت،‬
‫لكن لا تركبي تلك السيارة.‬

685
01:14:34,479 --> 01:14:36,229
‫انظري إليّ. أتوسّل إليك.‬

686
01:14:38,187 --> 01:14:41,146
‫- أنت أقوى مني. ليس عليك أن تنتهي هنا…‬
‫- اصمتي!‬

687
01:14:41,229 --> 01:14:44,812
‫لم يتبق لي شيء، مفهوم؟‬

688
01:14:45,896 --> 01:14:48,479
‫هذا ما يفعلونه. أنت وأنا، نحن مجرد ضحيتين…‬

689
01:15:23,771 --> 01:15:24,771
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

690
01:15:26,312 --> 01:15:27,437
‫الآن…‬

691
01:15:28,729 --> 01:15:30,687
‫ستبدئين بقية حياتك.‬

692
01:15:37,312 --> 01:15:39,187
‫ستبدئين بقية حياتك.‬

693
01:15:40,479 --> 01:15:43,937
‫أعلم كم تتألمين حاليًا، بعد خسارة والديك.‬

694
01:15:45,396 --> 01:15:46,646
‫لكنك ستكونين بخير.‬

695
01:15:48,854 --> 01:15:50,479
‫أكرر، أطلقي النار.‬

696
01:15:51,229 --> 01:15:52,479
‫كان المسدس فارغًا.‬

697
01:15:52,562 --> 01:15:54,271
‫إنه فارغ!‬

698
01:15:55,687 --> 01:15:56,604
‫أعلم.‬

699
01:15:57,854 --> 01:16:00,896
‫إن أطلقت النار عليهم في المعدة،‬
‫فسيموتون موتًا بطيئًا وبألم.‬

700
01:16:00,979 --> 01:16:03,354
‫وسيعرفون أنها مسألة شخصية.‬

701
01:16:03,437 --> 01:16:04,437
‫هيا بنا.‬

702
01:16:05,021 --> 01:16:06,062
‫تنفسي.‬

703
01:16:07,354 --> 01:16:08,271
‫تنفسي.‬

704
01:16:08,354 --> 01:16:10,854
‫هل ستتركين ذلك الألم يثقل كاهلك؟‬

705
01:16:13,854 --> 01:16:14,854
‫يسيطر عليك؟‬

706
01:16:16,604 --> 01:16:18,062
‫هذا رائع للغاية.‬

707
01:16:20,479 --> 01:16:22,229
‫ربما يمكنك احتضانه.‬

708
01:16:23,437 --> 01:16:25,354
‫واستخدامه لمدّك بالقوة.‬

709
01:16:49,687 --> 01:16:51,437
‫لقد أسقطت هذه.‬

710
01:16:57,062 --> 01:16:59,396
‫الموت هو مجرد بداية، صحيح؟‬

711
01:17:32,437 --> 01:17:33,354
‫"رنجي"؟‬

712
01:17:33,437 --> 01:17:35,354
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

713
01:17:36,646 --> 01:17:39,187
‫إنها المستقبل. مستقبلي على الأقل.‬

714
01:17:40,104 --> 01:17:41,104
‫"آني"، اجلسي.‬

715
01:17:49,187 --> 01:17:52,979
‫هاجمت فتاتي من دون إذني.‬

716
01:17:53,771 --> 01:17:56,104
‫أستطيع قتلك الآن.‬

717
01:17:58,437 --> 01:18:00,646
‫وتفسد عمليتك؟‬

718
01:18:00,729 --> 01:18:03,937
‫مشكلتي ليست مع عمليتي.‬

719
01:18:04,021 --> 01:18:06,937
‫بل توليك الأمور بنفسك.‬

720
01:18:07,021 --> 01:18:09,146
‫أنت أمرت بقتلها.‬

721
01:18:09,896 --> 01:18:12,687
‫"إن كانت ستتقاعد، فسأقتلها."‬

722
01:18:12,771 --> 01:18:15,146
‫هذه كلماتك تمامًا.‬

723
01:18:19,229 --> 01:18:20,229
‫"إن."‬

724
01:18:20,937 --> 01:18:21,979
‫قلت "إن".‬

725
01:18:23,021 --> 01:18:25,771
‫الكلمة الأساسية هي "إن".‬

726
01:18:27,854 --> 01:18:29,312
‫كانت ستعود.‬

727
01:18:29,396 --> 01:18:31,146
‫كان عليّ إقناعها فحسب.‬

728
01:18:31,687 --> 01:18:33,271
‫كنت أعمل على ذلك.‬

729
01:18:35,396 --> 01:18:37,104
‫كانت ستغيّر رأيها،‬

730
01:18:37,187 --> 01:18:38,937
‫وكنت سأغيّر رأيي.‬

731
01:18:41,312 --> 01:18:43,979
‫البولونيوم 204؟‬

732
01:18:44,854 --> 01:18:46,312
‫سحقًا لك!‬

733
01:18:55,187 --> 01:18:56,937
‫كان يجب أن تموت فتاتك.‬

734
01:18:57,021 --> 01:18:59,437
‫هذا كان الاتفاق منذ البداية‬
‫يا سيد "فاريك".‬

735
01:19:00,104 --> 01:19:03,146
‫بعد موت "كنتارو"،‬
‫كانت العيون كلها موجهة إليّ.‬

736
01:19:03,729 --> 01:19:07,562
‫أُصبت بالهلع.‬
‫تحرّكت أسرع مما ينبغي، وأنا آسف.‬

737
01:19:25,354 --> 01:19:26,354
‫نعم.‬

738
01:19:27,479 --> 01:19:29,604
‫أتعلم؟ كلانا أخطأ.‬

739
01:19:30,979 --> 01:19:32,062
‫دعنا…‬

740
01:19:33,437 --> 01:19:36,521
‫ربما نبذل قصارى جهدنا لتناسي الأمر.‬

741
01:19:37,521 --> 01:19:39,354
‫باسم كوننا بشرًا.‬

742
01:19:40,604 --> 01:19:42,104
‫بل باسم المصلحة الشخصية.‬

743
01:19:43,062 --> 01:19:44,479
‫أثق بها أكثر.‬

744
01:19:48,896 --> 01:19:51,771
‫لا يمكنني القول‬
‫إنني أستطيع الوثوق بك في المستقبل.‬

745
01:19:53,646 --> 01:19:55,396
‫لم تكن الثقة جزءًا من الصفقة قط.‬

746
01:19:57,896 --> 01:19:58,937
‫ولا الصداقة.‬

747
01:20:00,146 --> 01:20:02,771
‫أهلًا بك في "ياكوزا" يا سيد "فاريك".‬

748
01:20:15,021 --> 01:20:16,979
‫سأتولى مسائل عائلتي شخصيًا.‬

749
01:20:18,604 --> 01:20:19,437
‫وكذلك أنا.‬

750
01:20:22,104 --> 01:20:24,021
‫هذا مستحيل في حالتك هذه.‬

751
01:20:25,854 --> 01:20:30,687
‫منحتني الحقنة ساعة إضافية.‬

752
01:20:33,687 --> 01:20:35,354
‫ستكون ساعة في الجحيم.‬

753
01:20:39,271 --> 01:20:40,896
‫إنها تستحق التضحية من أجلها.‬

754
01:20:55,604 --> 01:20:56,604
‫أنت…‬

755
01:20:58,312 --> 01:21:00,937
‫قاتلة عديمة الشرف، ألست كذلك؟‬

756
01:21:03,021 --> 01:21:04,021
‫ليس الليلة.‬

757
01:21:32,312 --> 01:21:33,687
‫"بوم بوم ليمون"؟‬

758
01:21:58,396 --> 01:21:59,687
‫لنذهب ونحضر "آني".‬

759
01:23:24,521 --> 01:23:27,979
‫"ألفا 6"، الكاميرا 2 تعطّلت.‬
‫أكرر، الكاميرا 2 تعطّلت.‬

760
01:23:28,062 --> 01:23:29,396
‫4 إلى "ألفا 6".‬

761
01:23:29,479 --> 01:23:30,979
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

762
01:23:31,062 --> 01:23:35,604
‫سنستدعي الفرق،‬
‫ونشكّل حاجزًا حول الغرفة المحصنة.‬

763
01:23:35,687 --> 01:23:37,062
‫أحضر الفتاة.‬

764
01:23:37,146 --> 01:23:40,312
‫وسنتخذ من ذلك المكان ملجأ. تحركوا!‬

765
01:23:40,396 --> 01:23:41,646
‫أي فرق يا سيدي؟‬

766
01:23:42,479 --> 01:23:43,562
‫كلها!‬

767
01:23:56,146 --> 01:23:57,187
‫هيا!‬

768
01:24:03,479 --> 01:24:04,437
‫وغد.‬

769
01:24:05,229 --> 01:24:07,646
‫- أحضر الفتاة.‬
‫- عُلم.‬

770
01:24:07,729 --> 01:24:08,771
‫هيا بنا. تحركي!‬

771
01:24:08,854 --> 01:24:10,187
‫مهلًا! على رسلك يا راعي البقر.‬

772
01:25:06,562 --> 01:25:07,396
‫تبًا!‬

773
01:26:16,604 --> 01:26:19,187
‫حسنًا يا "رنجي". لن تأتي معي.‬

774
01:26:21,937 --> 01:26:23,646
‫تولّ أمر "كيجيما".‬

775
01:26:23,729 --> 01:26:25,312
‫أنتما ابقيا معه.‬

776
01:26:25,854 --> 01:26:27,687
‫وأنتما تعالا معي. حظًا طيبًا.‬

777
01:27:00,187 --> 01:27:01,937
‫هل تريد أن تكون الزعيم؟‬

778
01:27:16,146 --> 01:27:17,312
‫أنا هنا.‬

779
01:27:41,479 --> 01:27:43,021
‫لا تكلّمني باحتقار.‬

780
01:27:44,437 --> 01:27:46,521
‫أنت لست محارب ساموراي.‬

781
01:27:46,604 --> 01:27:48,812
‫لست إلا مجرمًا لعينًا.‬

782
01:27:50,271 --> 01:27:53,062
‫لن أختبئ من الأمر بعد الآن.‬

783
01:27:53,146 --> 01:27:55,021
‫أنا رجل أعمال.‬

784
01:27:58,646 --> 01:28:00,646
‫الأزمان تتغير.‬

785
01:28:00,729 --> 01:28:02,562
‫تقدّمت بك السن.‬

786
01:28:02,646 --> 01:28:04,479
‫أنا المستقبل.‬

787
01:28:05,812 --> 01:28:07,354
‫ستكون الأمور مختلفة الآن!‬

788
01:30:35,646 --> 01:30:37,146
‫أحسنت يا "كيت".‬

789
01:30:39,062 --> 01:30:40,187
‫لم أشك في قدراتك قط.‬

790
01:30:41,229 --> 01:30:42,229
‫"آني"…‬

791
01:30:45,521 --> 01:30:46,729
‫"آني"، أنا آسفة.‬

792
01:30:52,396 --> 01:30:53,729
‫أفعل أي شيء…‬

793
01:30:56,521 --> 01:30:58,062
‫للتراجع عن كل ما حدث.‬

794
01:30:58,146 --> 01:31:00,771
‫للأسف، ليس بالإمكان الرجوع بالزمن.‬

795
01:31:01,396 --> 01:31:02,312
‫أرجوك.‬

796
01:31:02,396 --> 01:31:04,896
‫قد يكون هذا لطيفًا لنا كلينا، أليس كذلك؟‬

797
01:31:04,979 --> 01:31:08,646
‫"آني"، أفعل أي شيء للتراجع عما فعلته.‬
‫أنا آسفة جدًا.‬

798
01:31:08,729 --> 01:31:12,187
‫لكن أظن أنه علينا أن نقبل‬
‫ما نحن عليه الآن.‬

799
01:31:13,771 --> 01:31:15,562
‫وهل تعلمين يا "كيت"؟ نحن…‬

800
01:31:15,646 --> 01:31:16,562
‫مجرد أدوات.‬

801
01:31:18,229 --> 01:31:22,062
‫كنت سأقول "أجزاء لا غنى عنها في أي نظام".‬

802
01:31:22,146 --> 01:31:24,312
‫نظام أنشأته أنت وتسيطر عليه.‬

803
01:31:25,229 --> 01:31:27,229
‫نظام ضروري يا "كيت".‬

804
01:31:27,312 --> 01:31:30,062
‫نظام لا يسمح بوجود انشقاق.‬

805
01:31:33,646 --> 01:31:37,771
‫صدقيني، ليس الأمر كما تظنين.‬

806
01:31:39,021 --> 01:31:40,979
‫تبيّن أن لا شيء كما كنت أظنه.‬

807
01:31:42,937 --> 01:31:44,771
‫ولن أتغاضى عن ذلك بعد الآن.‬

808
01:31:52,271 --> 01:31:53,896
‫أنزلوا أسلحتكم.‬

809
01:31:54,437 --> 01:31:58,312
‫فهمت. في آخر لحظات حياتك، أصبح لديك ضمير.‬

810
01:31:59,896 --> 01:32:01,354
‫لا تفعل هذا يا "فاريك".‬

811
01:32:01,437 --> 01:32:03,312
‫لا تفعلي أنت هذا يا "كيت".‬

812
01:32:03,396 --> 01:32:07,937
‫طوال حياتي كلها، لم أحبب أحدًا باستثنائك.‬

813
01:32:09,062 --> 01:32:10,312
‫بربك يا "في".‬

814
01:32:12,146 --> 01:32:14,146
‫كلانا يعلم أنك لا تحب إلا نفسك.‬

815
01:32:21,146 --> 01:32:22,229
‫كانت الحياة تخبئ…‬

816
01:32:23,937 --> 01:32:25,896
‫مشاريع كبيرة لك.‬

817
01:32:28,229 --> 01:32:29,812
‫حياتي لم تكن ملكي.‬

818
01:32:32,271 --> 01:32:33,562
‫حتى هذه اللحظة.‬

819
01:32:54,771 --> 01:32:57,729
‫لا بأس. اذهبي.‬

820
01:33:17,104 --> 01:33:18,104
‫طلقة رائعة.‬

821
01:33:55,854 --> 01:33:57,021
‫أمسكتك.‬

822
01:34:28,562 --> 01:34:30,604
‫اسمعي.‬

823
01:34:30,687 --> 01:34:33,104
‫نعم. لا بأس.‬

824
01:34:35,312 --> 01:34:36,604
‫أنا أعرفك.‬

825
01:34:53,396 --> 01:34:55,771
‫لا.‬

826
01:35:30,062 --> 01:35:31,104
‫لا بأس.‬

827
01:46:07,229 --> 01:46:12,229
‫ترجمة "باسل بشور"‬

