1
00:00:19,193 --> 00:00:21,108
لندن عام ١٧١٨ ميلادية‪.‬

1
00:00:19,293 --> 00:00:23,908
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي‪‪.‬

2
00:00:29,420 --> 00:00:31,031
أنا صحفي يا روبرت‪.‬

3
00:00:31,074 --> 00:00:33,076
أؤكد لك‪,‬
لدي القليل جداً من الاهتمام

4
00:00:33,120 --> 00:00:35,252
ولا تهمني قصصك الخيالية لهذه الدرجة‪.‬

5
00:00:35,296 --> 00:00:37,167
أنت، دانيال ديفو‪.‬
كاتب‪.‬

6
00:00:37,211 --> 00:00:38,647
ولقد قدر لك أن تطلعنا

7
00:00:38,690 --> 00:00:40,779
على قصة هذا الرجل الرائع‪.‬

8
00:00:40,823 --> 00:00:43,565
قصة كفاح متواصل
وصداقة فريدة من نوعها‪,‬

9
00:00:43,608 --> 00:00:46,350
وحب خالد للعالم‪.‬

10
00:00:46,394 --> 00:00:48,309
أحسنت يا روبرت‪.‬
أحسنت‪.‬

11
00:00:48,352 --> 00:00:50,833
قصة مليئة بالحياة
والموت، والعاطفة‪.‬

12
00:00:50,876 --> 00:00:54,097
هل يمكن أن تتخلى في الواقع
عن نشر المسرحيات، يا سيدي‪.‬

13
00:00:54,141 --> 00:00:56,099
لكن أخبرني‪,‬
ما هي الصلة التي تتمتع بها هذه القصة الرائعة‪,‬

14
00:00:56,143 --> 00:00:58,058
لكاتب فقير مثلي؟

15
00:00:58,101 --> 00:01:02,018
لأنك يا دانيال
الكاتب الفقير المفضل لدي‪.‬

16
00:01:02,062 --> 00:01:04,281
وما هذا؟

17
00:01:04,325 --> 00:01:07,589
دفتر اليوميات التي تم اكتشافها مؤخرًا
لروبنسون كروزو‪.‬

18
00:01:07,632 --> 00:01:09,199
إذاً فالقصة التي أخبرتني بها حقيقية‪.‬

19
00:01:09,243 --> 00:01:11,071
كل كلمة منها‪.‬

20
00:01:16,554 --> 00:01:19,296
رحلة البحار الضال؟

21
00:01:21,255 --> 00:01:22,952
اقرأ دفتر اليوميات هذه، دانيال‪.‬

22
00:01:22,995 --> 00:01:25,868
أنا واثق يا سيدي‪,‬
أن التفاصيل التي يرويها ستثير اهتمامك


23
00:01:25,911 --> 00:01:27,565
فهو يخبرك بها في هذه القصة‪.‬

24
00:01:30,960 --> 00:01:32,614

25
00:01:37,009 --> 00:01:38,707
وهكذا تبدأ قصتي‪,‬

26
00:01:38,750 --> 00:01:41,362
مثل الكثير من القصص الأخرى‪,‬
مع امرأة‪.‬

27
00:01:41,405 --> 00:01:42,928
لطالما تذكرت‪.‬

28
00:01:42,972 --> 00:01:45,714
أسكتلندا، عام ١٧٠٣ ميلادية‪.‬
كنت أنا وماري ماكجريجور، قد خططنا للزواج

29
00:01:45,757 --> 00:01:48,325
لكن رغم ذلك، فعائلة ماكجريجور ازدهرت ونمت أكثر‪,‬

30
00:01:48,369 --> 00:01:52,242
وثروت عائلة كروزو تضاءلت وقلت‪.‬

31
00:01:52,286 --> 00:01:54,766
ونتيجة لذلك، فإن المرأة
التي أحببته حباً عظيماً‪,‬

32
00:01:54,810 --> 00:01:57,073
وجدت نفسها مخطوبة
رغم إرادتها‪.‬

33
00:01:57,117 --> 00:01:59,815
لصديقي العزيز باتريك كونور‪.‬

34
00:01:59,858 --> 00:02:02,252

35
00:02:05,125 --> 00:02:07,779
على الرغم من أن باتريك كان يعرف
مدى ارتباطنا وما هي الصلة التي كانت بيننا

36
00:02:07,823 --> 00:02:12,044
فقد رفض فسخ خطوبته من ماري‪.‬

37
00:02:12,088 --> 00:02:13,785
لا داعي لأن ننهي هذا الأمر بهذه الطريقة
باتريك‪.‬

38
00:02:13,829 --> 00:02:16,092
كيف إذاً؟

39
00:02:19,051 --> 00:02:22,098
هل أفسخ الخطبة، وأجلب الخزي لعائلتي؟

40
00:02:27,277 --> 00:02:28,496
أوه! باتريك!

41
00:02:30,324 --> 00:02:32,543
لقد كنا أصدقاء ذات يوم‪.‬

42
00:02:32,587 --> 00:02:34,632
أليس لهذا أي اعتبار عندك؟

43
00:02:34,676 --> 00:02:36,199

44
00:02:36,243 --> 00:02:38,201
كنا أصدقاء ذات مرة يا كروزو‪.‬

45
00:02:42,684 --> 00:02:45,817
لكننا لم نعد أصدقاء‪.‬

46
00:02:52,607 --> 00:02:55,479
إذن يجب علينا الاقتتال‪.‬

47
00:02:55,523 --> 00:02:57,177

48
00:03:19,895 --> 00:03:21,810
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي.

49
00:03:51,143 --> 00:03:53,798
يجب أن تكون زوجتي، روبن‪.‬

50
00:03:53,842 --> 00:03:55,800
إنها مشيئة الله‪.‬

51
00:03:55,844 --> 00:03:58,760
أنت تعرف أنني وماري نحب
بعضنا بعضاً منذ الطفولة‪.‬

52
00:03:58,803 --> 00:04:03,504
باتريك.
هذه ليست معركتك يا جيمس‪.‬

53
00:04:03,547 --> 00:04:05,245
أنت لست مثل أخوتك باتريك‪.‬

54
00:04:07,159 --> 00:04:10,467
لا تكن مثل إخوتك‪.‬

55
00:04:28,050 --> 00:04:31,227
لن تكونا معاً أبداً!

56
00:04:34,709 --> 00:04:36,841

57
00:04:39,017 --> 00:04:40,236
باتريك‪.‬

58
00:04:44,022 --> 00:04:47,896
لا. أوه، لا‪.‬
يا إلهي العزيز، سامحني. لا‪.‬

59
00:05:04,086 --> 00:05:05,914
لقد مات يا سيدي‪.‬

60
00:05:08,569 --> 00:05:09,483
قاتل.

61
00:05:11,223 --> 00:05:13,574

62
00:05:16,228 --> 00:05:18,405
خذ حصانك يا سيدي.

63
00:05:18,448 --> 00:05:21,190
لن أغادر‪.‬
اذهب يا سيدي، الآن‪.‬

64
00:05:33,158 --> 00:05:34,334
قاتل!

65
00:05:37,902 --> 00:05:39,687

66
00:05:41,645 --> 00:05:43,343

67
00:06:12,850 --> 00:06:14,504

68
00:06:25,341 --> 00:06:27,256

69
00:06:33,262 --> 00:06:35,177

70
00:06:47,145 --> 00:06:49,060
كان يعلم أنني لم أحبه يوماً‪.‪.‬
لقد أخبرته بذلك مراراً‪,‬

71
00:06:49,104 --> 00:06:50,366
ومع ذلك اختار المبارزة‪.‪.‬

72
00:06:50,410 --> 00:06:51,976
كلاكما اختار المبارزة، روبن‪.‪.‬

73
00:06:52,020 --> 00:06:53,456
ماذا تقولين يا ماري؟

74
00:06:53,500 --> 00:06:55,719
هل تعتقدين أنني كنت
سأقتل صديقي عمداً؟

75
00:06:55,763 --> 00:06:58,243
لقد تنازلت، لقد قبلت تحديه‪.‬

76
00:06:58,287 --> 00:07:02,204
هل كان لرجل أكثر حكمة ليعرف
ما هو أفضل من القتال، هاه؟

77
00:07:02,247 --> 00:07:04,380
إخوته سيسعون للانتقام‪.‬

78
00:07:04,424 --> 00:07:05,860
لقد فعلوا ذلك بالفعل‪.‬

79
00:07:07,514 --> 00:07:09,341
لقد كان صديقي، ماري‪.‬

80
00:07:11,387 --> 00:07:14,042
لم أكن أتمنى أبداً مثل هذا المصير
الرهيب لباتريك.

81
00:07:20,657 --> 00:07:21,963
يجب عليك أن تغادر الآن‪.‬

82
00:07:22,006 --> 00:07:23,617
لن تكون بأمان بعد الآن.

83
00:07:23,660 --> 00:07:25,619
هل سأكون بأمانٍ على الإطلاق، ماري؟

84
00:07:25,662 --> 00:07:28,012
الوقت سيشفي هذا الجرح يا روبن‪.‬

85
00:07:28,056 --> 00:07:30,145
أنا سأشرح الأمر لعائلة باتريك.

86
00:07:30,188 --> 00:07:32,495
سوف يتفهمون.

87
00:07:32,539 --> 00:07:34,236
اذهب مع الحوذي.
[سائق العَرَبَة التي تجرّها الخيول]

88
00:07:34,279 --> 00:07:36,281
يمكنك الوثوق به‪.‬

89
00:07:36,325 --> 00:07:38,153
سيأخذك إلى إدنبره‪,‬

90
00:07:38,196 --> 00:07:39,763
ويؤمن لك رحلة آمنةً‪.‬

91
00:07:44,115 --> 00:07:46,640
عُد من تجربتك وأنت أكثر حكمة‪.‬

92
00:07:48,293 --> 00:07:51,035
سأعود بعد عام‪.‬

93
00:07:51,079 --> 00:07:53,124
عندها سنتزوج‪.‬

94
00:07:53,168 --> 00:07:58,347
وإذا كان ثلاثة عشر شهراً، روبن‪,‬
فهل أتزوج بآخر؟

95
00:08:01,698 --> 00:08:03,308
أحبّكِ‪.‬

96
00:08:05,528 --> 00:08:08,139
سأرى وجهكِ دوماً أمامي‪.‬

97
00:08:12,927 --> 00:08:14,581

98
00:08:33,643 --> 00:08:35,427
سنة‪.‬

99
00:08:37,604 --> 00:08:39,431
ليس أكثر.

100
00:09:06,415 --> 00:09:08,373
امشي، تعال يا فتى‪.‬

101
00:09:26,522 --> 00:09:28,176

102
00:09:30,570 --> 00:09:32,223

103
00:09:42,973 --> 00:09:44,627

104
00:09:51,678 --> 00:09:53,941
وهكذا، ذهبت وسافرت عبر البحار‪,‬

105
00:09:53,984 --> 00:09:56,291
المكان الوحيد الذي أعرف أنه
سيكون خير مأمن لي‪.‬

106
00:09:59,033 --> 00:10:02,689
لعدة أشهر، أبحرنا في
محيطات العالم العظيمة‪.‬

107
00:10:02,732 --> 00:10:04,995
رسونا في جزر معطرة غامضة

108
00:10:05,039 --> 00:10:06,649
تحت النجمة الجنوبية.

109
00:10:06,693 --> 00:10:08,651
وسبحنا مع حوريات البحر‪,‬

110
00:10:08,695 --> 00:10:11,959
وحملنا شحنات رائعة
من الحرير والتوابل‪,‬

111
00:10:12,002 --> 00:10:14,439
واليشم [ نوع من أنواع الحجر الكريم ]
وأخشاب الماهوغاني.

112
00:10:14,483 --> 00:10:18,400
حتى أننا في أحد المرات، حملنا
شحنة بشرية من العبيد‪.‬

113
00:10:24,972 --> 00:10:28,236
كانت العناية الإلهية قد فرضت عليَّ
أن أكون رجل بلا وطن‪.‬

114
00:10:28,279 --> 00:10:31,195
لكن هذا لا يعني أن أكون بلا هدف‪.‬

115
00:10:31,239 --> 00:10:34,372
على الرغم من أنني قد خدمت رسمياً
في جيش جلالة الملك‪.‬

116
00:10:34,416 --> 00:10:36,287
كان لخلفيتي الأكاديمية‪,‬

117
00:10:36,331 --> 00:10:37,941
ومعرفتي الواسعة بالتاريخ‪,‬

118
00:10:37,985 --> 00:10:40,683
هي التي أدت بقبطان سفينتنا لاستدعائي‪,‬

119
00:10:40,727 --> 00:10:43,425
لتأريخ رحلتنا من خلال الكلمات المكتوبة‪.‬

120
00:10:45,949 --> 00:10:47,168

121
00:10:47,211 --> 00:10:48,604
دخل.

122
00:10:48,648 --> 00:10:51,694
مجاملات من القبطان‪,‬ سيد كروزو‪.‬

123
00:10:51,738 --> 00:10:54,392
شكراً لك.
أغلق الباب.

124
00:11:00,747 --> 00:11:03,706
على الرغم من أن وفاة باتريك
هي التي حملتني على الغربة،

125
00:11:03,750 --> 00:11:05,708
فقد كنت أفكر بماري‪,‬

126
00:11:05,752 --> 00:11:07,884
وأن المعروف الذي سوف أفعله لها
هو طلب يدها للزواج

127
00:11:07,928 --> 00:11:09,581
حينما أعود‪.‬

128
00:11:09,625 --> 00:11:12,193
فهي التي أبقت معنوياتي قوية
طوال رحلتنا‪.‬

129
00:11:19,374 --> 00:11:22,290
واجهت سفينتنا الصغيرة وقاومت
أقسى الظروف‪.‬

130
00:11:22,333 --> 00:11:24,945
في أعالي البحار، وفي ثلاث محيطات‪.‬

131
00:11:24,988 --> 00:11:27,774
في بعض الأحيان
تستمر العواصف لمدة أسبوع أو أكثر‪.‬

132
00:11:27,817 --> 00:11:29,253
لكنني أصبحت أكثر ثقة من أي وقت مضى

133
00:11:29,297 --> 00:11:32,300
في مهارات قائدنا، وطاقمه‪.‬

134
00:11:32,343 --> 00:11:34,389
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي.

135
00:11:38,175 --> 00:11:39,699
هل ترى الساحل بعد؟

136
00:11:39,742 --> 00:11:41,439
هناك.

137
00:11:41,483 --> 00:11:43,267
سنعود إليه يا سيدي‪.‬

138
00:11:46,793 --> 00:11:48,882
اسحب الحبل‪.‬
اسحب الحبل‪.‬

139
00:11:48,925 --> 00:11:50,884

140
00:11:50,927 --> 00:11:52,363
قم بتثبيت الأشرعة‪.‬

141
00:11:52,407 --> 00:11:54,104
قم بتثبيت الأشرعة‪.‬

142
00:11:54,148 --> 00:11:56,193
نعم، نعم، سيدي‪.‬

143
00:11:56,237 --> 00:11:57,934

144
00:12:01,764 --> 00:12:03,200

145
00:12:03,244 --> 00:12:06,290

146
00:12:10,947 --> 00:12:12,427

147
00:12:22,742 --> 00:12:24,874

148
00:12:44,676 --> 00:12:47,810

149
00:12:47,854 --> 00:12:49,333
نحن ننزل!
نحن ننزل!

150
00:12:55,252 --> 00:12:57,080
أعطني يدك!

151
00:12:57,124 --> 00:12:58,952
لا تكن أحمقاً يا سيدي
أعطني يدك‪.‬

152
00:12:58,995 --> 00:13:00,040
أعطها لي الآن‪..‬ لا أستطيع‪.‬

153
00:13:00,083 --> 00:13:01,693
أعطني يدك‪.‬

154
00:13:01,737 --> 00:13:03,391

155
00:13:14,489 --> 00:13:16,40

156
00:13:27,676 --> 00:13:28,982
ليساعدني شخص ما!  

157
00:13:29,025 --> 00:13:31,158
لقد جنحنا!

158
00:13:37,599 --> 00:13:38,948

159
00:13:51,743 --> 00:13:54,268

160
00:13:56,226 --> 00:13:57,880

161
00:14:09,761 --> 00:14:11,851

162
00:15:07,167 --> 00:15:10,126
عندما خطوت خطواتي الأولى
في تلك الأرض المجهولة،

163
00:15:10,170 --> 00:15:11,954
أصابتني الرهبة.

164
00:15:11,998 --> 00:15:15,827
بدأت أدرك الحقيقة
وكم كانت حالتي مريعة

165
00:15:27,622 --> 00:15:29,189
مرحبًا!

166
00:15:42,724 --> 00:15:44,073
مرحبًا!

167
00:15:46,641 --> 00:15:49,035

168
00:15:51,211 --> 00:15:53,822
بينما كنت أدفن رفاقي المساكين‪,‬

169
00:15:53,865 --> 00:15:57,826
كنت أصارع أفكاري وأحتفظ بها لنفسي‪.‬

170
00:15:57,869 --> 00:16:00,698
لم أكن أعرف بعد في أي أرض قد نفيت‪,‬

171
00:16:00,742 --> 00:16:03,658
في أي بلد، وبين أي أمة‪.‬

172
00:16:03,701 --> 00:16:08,271
وهل بإمكاني تحمل ليلة واحدة هنا‪.‬

173
00:16:08,315 --> 00:16:11,709
ناهيك عن أسبوع‪...‬
أو شهر‪.‬

174
00:16:16,627 --> 00:16:19,021
قضيت الليلة الأولى، ولم أجرء على تخيل

175
00:16:19,065 --> 00:16:22,198
ما هي الأخطار التي قد تحدق بي أو تزحف تحتي‪,‬

176
00:16:22,242 --> 00:16:25,201
ولم يغمض لي جفنٌ بسبب تفكيري
في كيفية البقاء هنا ليوم أخر‪.‬

177
00:16:25,245 --> 00:16:28,378
من دون طعام أو سلاح
أو رفقة بشرية‪.‬

178
00:16:35,646 --> 00:16:38,693
ولكن مع شروق الشمس، ارتفعت معنوياتي

179
00:16:38,736 --> 00:16:40,869
لرؤيتي هيكل سفينتنا المحطمة‪.‬

180
00:16:40,912 --> 00:16:43,741
لقد رست على الشعاب المرجانية
حيث غرقت.‪.‬

181
00:16:43,785 --> 00:16:47,006
صعدت على متنها، لعلي أجد الطعام
والشرب من أجل استعادة قوتي‪...‬

182
00:16:48,181 --> 00:16:50,052
وهذا أعطاني أملاً جديداً‪.‬

183
00:17:01,716 --> 00:17:03,196
مرحبًا؟

184
00:17:03,239 --> 00:17:04,371
هل هناك أحد؟

185
00:17:08,723 --> 00:17:11,943

186
00:17:30,005 --> 00:17:31,702

187
00:17:44,280 -- > 00:17:46,587
وجدت أن سفينتنا كانت تقبع على الشعاب المرجانية

188
00:17:46,630 --> 00:17:49,329
ونصفها كان غارقاً في الماء‪.‬

189
00:17:49,372 --> 00:17:51,461
الأجزاء الأمامية لم تكن غارقة‪.‬

190
00:17:51,505 --> 00:17:56,988
وهناك وجدت البارود والأسلحة والمؤن‪.‬

191
00:17:57,032 --> 00:17:59,600
ووجدت صندوق النجار‪.‬

192
00:17:59,643 --> 00:18:01,558
وكوني رجلا نبيلاً

193
00:18:01,602 --> 00:18:04,083
كان لي خبرة قليلة مع أدوات النجارة‪.‬

194
00:18:04,126 --> 00:18:06,389
لكن هناك‪.‬

195
00:18:06,433 --> 00:18:08,261
وعقدت العزم على أن أتعلم استخدامها‪.‬

196
00:18:11,829 --> 00:18:13,483

197
00:18:21,926 --> 00:18:25,843
كان القارب الوحيد للسفينة
قد تحطم إلى أشلاء بسبب العاصفة‪.‬

198
00:18:25,887 --> 00:18:29,238
لكنني وجدت جزءاً من الطابق العلوي
لظهر السفينة قد اقتُلع‪.‬

199
00:18:29,282 --> 00:18:31,240
لقد استخدمته كطوافة مؤقتاً‪.‬

200
00:18:37,203 --> 00:18:39,640
بفضل المد القادم والنسيم الهادئ‪,‬

201
00:18:39,683 --> 00:18:43,426
وخبرتي المتواضعة كل هذا
أوصلني إلى الشاطئ عى الفور.

202
00:18:43,470 --> 00:18:45,385
بدأت أشعر بالفخر قليلاً

203
00:18:45,428 --> 00:18:48,910
بسبب ما أحرزته من إنجاز... حتى الآن‪.‬

204
00:18:54,350 --> 00:18:57,440
لذا قمت بحساب ما جمعته من مؤنٍ

205
00:18:57,484 --> 00:18:59,181
كان لدي ما يكفي لمدة شهر أو أكثر‪,‬

206
00:18:59,225 --> 00:19:01,009
وأدوات عدة وخشب جيد‪.‬

207
00:19:01,052 --> 00:19:04,055
حتى رفقة جيدة مع كلب القبطان العجوز، سكيبر.

208
00:19:04,099 --> 00:19:09,705
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي.

209
00:19:08,364 --> 00:19:09,757

210
00:19:13,891 --> 00:19:15,893
ها أنت يا سكيبر‪.‬

211
00:19:18,766 --> 00:19:21,377
هذا كل شيء، لا يوجد شيء آخر‪.‬
كفاية.

212
00:19:21,421 --> 00:19:22,596
من الآن فصاعداً
ستبحث عن طعامك بنفسك.

213
00:19:29,168 --> 00:19:31,213
أصبحت الآن أقوم بجولات يومية

214
00:19:31,257 --> 00:19:33,259
بعيداً عن الشاطئ‪.‬

215
00:19:33,302 --> 00:19:38,568
أتعمق في الجزيرة أكثر فأكثر داخل منطقتي‪.‬

216
00:19:38,612 --> 00:19:40,788
كل ما كنت أعرفه هو أننا آبحرنا 

217
00:19:40,831 --> 00:19:42,442
بعض الأميال من ساحل غينيا.

218
00:19:42,485 --> 00:19:44,052
وكان يدور في ذهني إمكانية

219
00:19:44,095 --> 00:19:47,273
أن الأرض التي كنت عليها قد تكون
متصلة بالجزيرة الرئيسية‪.‬

220
00:19:47,316 --> 00:19:50,189
حيث يمكنني أن أكون قريباً من حضارة بشرية‪.‬

221
00:19:52,669 --> 00:19:54,323

222
00:20:15,214 --> 00:20:17,781
أنني على جزيرة.

223
00:20:25,224 --> 00:20:26,877

224
00:20:35,190 --> 00:20:36,670
وجعلت مراقبة سفينة عابرة هي أول
مراقباتي اليومية

225
00:20:36,713 --> 00:20:39,412
للسفينة الأولى
التي من شأنها أن تمر في البحر‪,‬

226
00:20:39,455 --> 00:20:44,199
لقد عقدت العزم على أن أقيم
بالقرب من الساحل قدر الإمكان‪.‬

227
00:20:44,243 --> 00:20:46,723
تحولت الأسابيع إلى أشهر‪,‬

228
00:20:46,767 --> 00:20:50,031
ولا رؤية لأي سفينة حتى الآن‪.‬

229
00:20:50,074 --> 00:20:53,513
لكنني على يقين بأنه لا بد من عبور سفينة‪.‬

230
00:20:53,556 --> 00:20:56,167
سفينة ما، قد تبحر على شاطئ جزيرتي

231
00:20:56,211 --> 00:20:58,082
عاجلاً أم آجلاً‪.‬

232
00:21:12,706 --> 00:21:15,361

233
00:21:24,979 --> 00:21:26,633

234
00:21:29,549 --> 00:21:31,420
سكيبر‪.‬

235
00:21:31,464 --> 00:21:33,030
هدوء‪.‬
الهدوء، سكيبر‪.‬

236
00:21:38,993 --> 00:21:41,691

237
00:21:41,735 --> 00:21:43,345
يا إلهي‪.‬

238
00:21:43,389 --> 00:21:44,825

239
00:21:46,130 --> 00:21:48,219
وا. وا‪.‬

240
00:21:48,263 --> 00:21:51,005
لا! عودوا‪!‬

241
00:21:51,048 --> 00:21:52,354
عودوا‪!‬

242
00:21:56,402 --> 00:21:58,012
أنا هنا‪!‬

243
00:21:58,055 --> 00:22:00,928
أنا هنا! عودوا‪!‬

244
00:22:00,971 --> 00:22:04,888
اشتعلي! اشتعلي، اشتعلي‪!‬

245
00:22:04,932 --> 00:22:10,285
عودوا، رجاء‪!‬
الرجاء‪!‬

246
00:22:10,329 --> 00:22:13,593
أرجوكم، عودوا‪!‬
لا‪!‬

247
00:22:15,246 --> 00:22:17,248
عودوا، أنا هنا‪!‬

248
00:22:17,292 --> 00:22:18,946

249
00:22:42,361 --> 00:22:44,275

250
00:23:17,047 --> 00:23:18,962

251
00:23:27,623 --> 00:23:29,364
كان في ذلك  اليوم

252
00:23:29,408 --> 00:23:31,714
الذي أدركت فيه أنه عليَّ
ألا أعتمد على الصدفة‪,‬

253
00:23:31,758 --> 00:23:35,805
أو القدر، أو التدخل الإلهي
من أجل نجاتي‪.‬

254
00:23:35,849 --> 00:23:40,114
إذاً فعلى الاعتماد على جهودي الفردية كرجل.‪.‬
255
00:23:40,157 --> 00:23:42,421

256
00:23:58,480 --> 00:24:01,483
واكتشفت مع مرور الوقت‪,‬

257
00:24:01,527 --> 00:24:03,877
أنني بدأت أصبح مولعًا بمملكتي الجزرية‪.‬

258
00:24:03,920 --> 00:24:06,357

259
00:24:18,065 --> 00:24:20,633
لم أكن عاطلاً عن العمل طوال وقتي في الجزيرة‪.‬

260
00:24:20,676 --> 00:24:23,984
ومع ذلك، فإن أفكاري تتحول باستمرار

261
00:24:24,027 --> 00:24:25,551
إلى الحياة التي تركتها خلفي‪.‬

262
00:24:25,594 --> 00:24:27,988
سكيبر، تعال هنا‪.‬
ما أنت على وشك سماعه‪.‬

263
00:24:28,031 --> 00:24:30,599
هو أحلى صوت في العالم كله‪.‬

264
00:24:30,643 --> 00:24:32,688
روح اسكتلندا‪.‬

265
00:24:36,039 --> 00:25:10,000
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي.
266
00:24:40,043 --> 00:24:42,176

267
00:25:01,848 --> 00:25:05,634

268
00:25:13,337 --> 00:25:14,556
روبن.

269
00:25:14,600 --> 00:25:16,427

270
00:25:19,430 --> 00:25:21,432

271
00:25:44,804 --> 00:25:47,328
أفكاري عن ماري ألهمتني

272
00:25:47,371 --> 00:25:49,373
لأنني كنت أعرف أنه في يوم
من الأيام سوف أعود‪.‬

273
00:25:49,417 --> 00:25:52,028
وصلت لهذا الشاطئ في
الثلاثين من أيلول عام (١٧٠٥) ميلادية

274
00:25:57,468 --> 00:26:00,471
لقد أقمت نُصباً تذكاري بمناسبة هبوطي هنا‪.‬

275
00:26:00,515 --> 00:26:02,473
وكنت أسجل بكل دقة

276
00:26:02,517 --> 00:26:04,301
أيام الأسبوع والشهور

277
00:26:04,345 --> 00:26:06,521
التي تمضي منذ وصولي لهذه الجزيرة‪.‬

278
00:26:06,565 --> 00:26:10,394

279
00:26:12,396 --> 00:26:14,311

280
00:26:33,069 --> 00:26:34,854
سنة واحدة يا سكيبر‪.‬

281
00:26:35,942 --> 00:26:38,031
سنة كاملة‪.‬

282
00:27:19,899 --> 00:27:22,162

283
00:27:52,366 --> 00:27:54,107
العديد من الأوهام والتخيلات
الخارجة عن المألوف أقلقتني‪.‬

284
00:27:54,150 --> 00:27:57,763
عندما كنت أؤمن الحماية لقلعتي‪.‬

285
00:27:57,806 --> 00:28:01,157
أتوهم بأن كل شجرة أو جذعها قد يكون رجلاً‪,‬

286
00:28:01,201 --> 00:28:04,204
مصاب بمثل هذا الرعب
يمكنني أن أتخيل الشيطان نفسه

287
00:28:04,247 --> 00:28:09,252
قد أخذ شكل إنسان
وترك أثر أقدام على شاطئ جزيرتي‪.‬

288
00:28:09,296 --> 00:28:11,777

289
00:28:14,910 --> 00:28:17,260
من مكان ما على جزيرتي
سمعت أصواتاً

290
00:28:17,304 --> 00:28:19,698
ظننت أني لن أسمعها ثانية‪.‬

291
00:28:19,741 --> 00:28:22,135
أصواتاً بشرية، بالتأكيد‪.‬

292
00:28:22,178 --> 00:28:24,398
لكنها كانت أصواتاً لم أسمعها من قبل

293
00:28:24,441 --> 00:28:26,356

294
00:28:27,793 --> 00:28:30,056
إبقى‪.‬
ابقى هنا‪.‬

295
00:28:37,063 --> 00:28:39,065

296
00:28:42,242 --> 00:28:45,114

297
00:28:50,293 --> 00:28:52,643

298
00:29:09,095 --> 00:29:11,401

299
00:29:22,717 --> 00:29:23,979

300
00:30:09,111 --> 00:30:10,809

301
00:30:17,859 --> 00:30:19,339

302
00:30:22,211 --> 00:30:23,778

303
00:30:30,045 --> 00:30:32,265

304
00:30:48,890 --> 00:30:50,326

305
00:31:01,772 --> 00:31:03,862
لا تخف‪.‬

306
00:31:03,905 --> 00:31:06,255
أنا صديقك‪.‬

307
00:31:06,299 --> 00:31:08,170
أنا صديقك‪.‬

308
00:31:26,145 --> 00:31:27,581

309
00:31:42,378 --> 00:31:44,206

310
00:31:47,557 --> 00:31:49,211
أعطني إياه‪.‬

311
00:31:50,734 --> 00:31:52,214
هيا‪.‬

312
00:32:05,880 --> 00:32:07,055

313
00:32:11,494 --> 00:32:12,843
ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

314
00:32:14,845 --> 00:32:16,456
لقد أنقذتُ حياتك هناك‪.‬

315
00:32:18,632 --> 00:32:19,981
أريد أن  أكون صديقك‪.‬

316
00:32:24,812 --> 00:32:26,945
كيف يمكنني إفهامك؟

317
00:32:26,988 --> 00:32:28,468
صديق‪.‬

318
00:32:30,557 --> 00:32:34,213
أنا صديقك‪.‬

319
00:32:37,781 --> 00:32:38,826
طعام‪.‬

320
00:32:38,869 --> 00:32:41,568
نعم، طعام. هاه؟

321
00:32:41,611 --> 00:32:43,222
الطعام، الطعام‪.‬

322
00:32:45,311 --> 00:32:46,399
هنا حيث تذهب‪.‬

323
00:32:52,013 --> 00:32:54,015
هدية، سلام‪.‬

324
00:33:12,599 --> 00:33:15,428

325
00:33:15,471 --> 00:33:17,299
نعم، تريد البندقية؟

326
00:33:17,343 --> 00:33:20,433
لا، إنه ذا قوة جبارة‪.‬

327
00:33:20,476 --> 00:33:22,261
وإذا حاولت أخذها

328
00:33:22,304 --> 00:33:23,653
سأستخدم هذه القوة لقتلك‪.‬

329
00:33:23,697 --> 00:33:25,264
وأنا لا أريد قتلك‪.‬

330
00:33:25,307 --> 00:33:27,179
أنت صديقي‪.‬

331
00:33:28,789 --> 00:33:30,051
طعام‪.‬

332
00:33:30,095 --> 00:33:32,619
طعام‪.‬

333
00:33:33,968 --> 00:33:35,187

334
00:33:42,846 --> 00:33:45,284

335
00:33:52,117 --> 00:33:54,032

336
00:33:55,207 --> 00:33:57,600

337
00:34:00,212 --> 00:34:01,169
لا‪!‬

338
00:34:03,780 --> 00:34:06,261
كفر‪.‬

339
00:34:07,828 --> 00:34:09,308
كفر‪.‬

340
00:34:13,225 --> 00:34:14,835
كفر‪.‬

341
00:34:18,012 --> 00:34:21,624
كيف تخيلت يومًا أن أكون صديقًا لهذا المتوحش؟

342
00:34:21,668 --> 00:34:24,323
رأيت الآن أنه من عالم آخر‪.‬

343
00:34:24,366 --> 00:34:27,413
واحد يحكمه الشيطان بالتأكيد‪.‬

344
00:34:27,456 --> 00:34:30,111
أنا، روبنسون كروزو‪,‬

345
00:34:30,155 --> 00:34:33,593
سأقود وأحمي مملكتي من الشر‪.‬

346
00:34:33,636 --> 00:34:36,900
سكيبر؟ سكيبر‪.‬
أعد نفسك‪.‬

347
00:34:36,944 --> 00:34:40,208
يبدو أن لدينا وثنيًا غير ودود للغاية في الجزيرة معنا‪.‬

348
00:34:42,428 --> 00:34:44,125
كانت معرفة هذا الوثني قليلة‪,‬

349
00:34:44,169 --> 00:34:47,302
لكن خصمه تم تدريبه كجندي‪.‬

350
00:34:47,346 --> 00:34:49,826
لذلك سيواجه شخصًا ماهرًا في استراتيجية

351
00:34:49,870 --> 00:34:51,654
الفنون العسكرية‪.‬

352
00:34:51,698 --> 00:34:53,569

353
00:34:55,180 --> 00:34:56,398

354
00:35:07,757 --> 00:35:10,673
كان من الصعب علىَّ وصف مشاعري

355
00:35:10,717 --> 00:35:12,632
خلال هاتين السنتين‪.‬

356
00:35:12,675 --> 00:35:16,157
كنت تواقاً لرفقة إنسان آخر‪.‬

357
00:35:16,201 --> 00:35:18,551
والآن نحن أعداء‪.‬

358
00:35:18,594 --> 00:35:20,988
الصياد والفريسة‪.‬

359
00:35:21,031 --> 00:35:24,339
وكان هناك في مكان ما على جزيرتي‪.‬

360
00:35:44,359 --> 00:35:46,144

361
00:35:55,979 --> 00:35:58,156

362
00:35:58,199 --> 00:36:00,158

363
00:36:06,947 --> 00:36:08,601

364
00:36:23,529 --> 00:36:26,227
ابق بعيد عني‪,‬
أيها الوغد الوثني الأسود‪.‬

365
00:36:26,271 --> 00:36:28,490

366
00:36:32,190 --> 00:36:33,756
اتركها وشأنها‪.‬

367
00:36:33,800 --> 00:36:37,673
اترك البندقية اللعينة وشأنها‪,‬
هل تسمعني؟

368
00:36:37,717 --> 00:36:40,502
هذا صحيح‪,‬ فجر رأسك اللعينة‪.‬

369
00:36:40,546 --> 00:36:43,201
استمر. تعال إلى هنا‪.‬
أعطني مسدسي‪.‬

370
00:36:51,470 --> 00:36:52,427
هذا كل شيء، لا يوجد شيء آخر‪.‬

371
00:36:55,343 --> 00:36:56,823
أعطني البندقية‪.‬

372
00:36:57,954 --> 00:37:00,130
أعطني المسدس اللعين‪.‬

373
00:37:03,612 --> 00:37:06,485
تعال هنا، تعال هنا‪.‬
سأعطيك هذا‪.‬

374
00:37:06,528 --> 00:37:08,487
انظر، انظر، لقد كان هذا كذلك‪.‬

375
00:37:08,530 --> 00:37:09,749
نعم‪.‬

376
00:37:09,792 --> 00:37:11,533

377
00:37:12,795 --> 00:37:15,276

378
00:37:25,199 --> 00:37:28,115
فَوْق. فَوْق‪.‬

379
00:37:36,079 --> 00:37:37,255
هوّن عليك‪.‬

380
00:37:43,826 --> 00:37:45,872
هل تفهم الخطر؟

381
00:37:48,091 --> 00:37:50,050
الموت‪.‬

382
00:37:53,749 --> 00:37:55,882
من أنت؟

383
00:37:55,925 --> 00:37:57,840
هاه؟

384
00:37:57,884 --> 00:37:59,146
ماذا عنك؟

385
00:38:04,369 --> 00:38:05,979
انظر. انظر‪.‬

386
00:38:17,599 --> 00:38:18,774
نعم‪.‬

387
00:38:48,195 --> 00:38:50,502

388
00:38:58,684 --> 00:39:00,076
نعم‪.‬

389
00:39:12,654 --> 00:39:16,092
حقيقة أنه كان همجياً حقيقة لا تقبل الجدال‪,‬

390
00:39:16,136 --> 00:39:19,182
ومع ذلك بدا وكأنه شخص محترم من الداخل‪.‬

391
00:39:19,226 --> 00:39:22,925
مع مرور الوقت، قد أتمكن من إبعاده
عن أساليبه الوثنية‪.‬

392
00:39:22,969 --> 00:39:24,710
ربما كانت هذه مهمتي‪.‬

393
00:39:24,753 --> 00:39:26,364
ما اسمك؟

394
00:39:31,412 --> 00:39:33,066
ماذا عن هاميش؟

395
00:39:36,156 --> 00:39:37,418
كان لي أخ اسمه هاميش‪.‬

396
00:39:38,898 --> 00:39:41,683

397
00:39:41,727 --> 00:39:43,381
ما هو اليوم؟ الخميس؟

398
00:39:45,513 --> 00:39:47,341
لا، ليس  كذلك‪.‬
إنه يوم الجمعة‪.‬

399
00:39:49,735 --> 00:39:50,910
جمعة‪.‬

400
00:39:54,087 --> 00:39:55,262
جمعة‪.‬

401
00:39:58,787 --> 00:40:00,223
جمعة‪.‬

402
00:40:01,747 --> 00:40:02,965
جمعة‪.‬

403
00:40:03,009 --> 00:40:06,578
جمعة. سيد‪‪.‬

404
00:40:06,621 --> 00:40:08,754
سيد‪‪.‬

405
00:40:08,797 --> 00:40:11,104
سيد. جمعة‪‪.‬

406
00:40:13,236 --> 00:40:15,891
سيد‪‪.‬

407
00:40:15,935 --> 00:40:17,197
جمعة‪.‬

408
00:40:17,240 --> 00:40:20,548

409
00:40:20,592 --> 00:40:21,549
نعم‪.‬

410
00:40:23,812 --> 00:40:25,292
جمعة‪.‬

411
00:40:27,816 --> 00:40:29,035
جمعة‪.‬

412
00:40:47,532 --> 00:40:49,925
أنت تنام هنا‪.‬

413
00:40:49,969 --> 00:40:53,755
أنت تنام هنا‪.‬

414
00:41:01,328 --> 00:41:02,285

415
00:41:04,331 --> 00:41:06,289

416
00:41:16,125 --> 00:41:17,562
فقط حتى الصباح‪.‬

417
00:41:26,571 --> 00:41:28,398
طعام‪.‬

418
00:42:04,739 --> 00:42:06,436

419
00:42:09,744 --> 00:42:11,180
ابق هناك‪.‬

420
00:42:18,579 --> 00:42:20,363
طعام‪.‬

421
00:42:27,675 --> 00:42:29,198
سيد‪‪.‬

422
00:42:34,421 --> 00:42:36,031
بقى‪.‬

423
00:42:37,903 --> 00:42:38,947
إبقى، إبقى‪.‬

424
00:42:41,646 --> 00:42:43,604
تعال هنا‪.‬

425
00:42:43,648 --> 00:42:45,214
تعال هنا‪.‬

426
00:43:07,193 --> 00:43:09,369
لقد ظلمت هذا الهمجي المسكين الصادق‪‪.‬

427
00:43:09,412 --> 00:43:11,676
و أنا آسفٌ حقاً على ذلك‪‪.‬

428
00:43:11,719 --> 00:43:13,634
أصبح واضحاً بالنسبة لي

429
00:43:13,678 --> 00:43:15,418
لم أكن لأعثر على مخلوق أفضل

430
00:43:15,462 --> 00:43:18,639
ليكون خاضعاً لحكمتي الخيرية‪‪.‬

431
00:43:18,683 --> 00:43:22,600
على الأقل، هكذا رأيت ذلك حينها‪‪.‬

432
00:43:22,643 --> 00:43:25,211

433
00:43:25,254 --> 00:43:27,169

434
00:43:45,623 --> 00:43:48,626
أصبح جمعة مجتهداً ومثابرًا في عمله‪.‬

435
00:43:48,669 --> 00:43:50,671
وأثبت أنه يعرف الكثير

436
00:43:50,715 --> 00:43:53,718
حول الزراعة، وحصاد محاصيلنا‪‪.‬

437
00:43:53,761 --> 00:43:57,417
لقد أدهشني في الواقع، بل بدأ في إرشادي‪‪.‬

438
00:43:57,460 --> 00:43:59,680
وبدوري، جعلت من مهمتي

439
00:43:59,724 --> 00:44:02,030
تعليم جمعة اللغة الإنجليزية الملكية‪‪.‬

440
00:44:02,074 --> 00:44:03,771
وبعد ستة أشهر

441
00:44:03,815 --> 00:44:05,773
لقد دُهِشت، أنه تعلم اللغة

442
00:44:05,817 --> 00:44:08,384
بمثل هذه الكفاءة العظيمة‪‪.‬

443
00:44:08,428 --> 00:44:12,911
ومع ذلك، أثبتت جوانب أخرى من تعليم جمعة
أنها أكثر صعوبة‪‪.‬

444
00:44:18,568 --> 00:44:21,310
جمعة، أود أن  أتحدث لك عن الله‪‪.‬

445
00:44:23,095 --> 00:44:24,487
الله؟

446
00:44:24,531 --> 00:44:27,665
صانعك وخالقك‪‪.‬

447
00:44:27,708 --> 00:44:28,970
الله‪‪.‬

448
00:44:29,014 --> 00:44:31,146
لقد صنع كل شيء‪.‬

449
00:44:31,190 --> 00:44:32,713
لقد صنعك‪.‬

450
00:44:32,757 --> 00:44:34,062
باكيا‪‪.‬

451
00:44:34,106 --> 00:44:35,585
باكيا؟

452
00:44:42,244 --> 00:44:43,637
الأله باكيا

453
00:44:43,681 --> 00:44:45,726
تمساح. هاه، هاه‪‪.‬

454
00:44:45,770 --> 00:44:49,774
قبل وقت طويل، لم يكن هناك أرض، فقط الماء‪‪.‬

455
00:44:49,817 --> 00:44:51,689
هذا في سفر التكوين‪.‬

456
00:44:51,732 --> 00:44:53,429
باكيا يعيش في الماء‪‪.‬

457
00:44:55,693 --> 00:44:56,998
هو خلق ينغبوبو‪‪.‬

458
00:44:57,042 --> 00:44:58,783
هو حلق تانغبوبو‪‪.‬

459
00:44:58,826 --> 00:45:00,741
لقد صنع الشمس والقمر، صحيح‪‪.‬

460
00:45:00,785 --> 00:45:05,180
مم. الشمس والقمر يتزوجان وينجبان. رجل‪‪.‬

461
00:45:05,224 --> 00:45:08,357
خلق جميع الرجال‪‪,‬
وخلقني‪‪.‬

462
00:45:08,401 --> 00:45:11,752
لا. الله هو الذي خلقك‪‪.‬

463
00:45:11,796 --> 00:45:13,362
باكيا‪‪.‬

464
00:45:13,406 --> 00:45:15,756
لا يمكنك عبادة التمساح‪‪.‬

465
00:45:15,800 --> 00:45:17,105
لم لا؟

466
00:45:17,149 --> 00:45:18,759
أسنان التمساح‪‪.‬

467
00:45:18,803 --> 00:45:21,762
هل يقول لك هذا التمساح، باكيا هذا

468
00:45:21,806 --> 00:45:23,764
أن تأكل لحم أعدائك‪‪.‬

469
00:45:23,808 --> 00:45:26,245
تجعلني قوياً‪‪.‬

470
00:45:26,288 --> 00:45:28,769
تأكل السمك، تسبح جيداً‪‪.‬

471
00:45:28,813 --> 00:45:31,685
تأكل السحلية، تتسلق جيداً‪‪.‬

472
00:45:31,729 --> 00:45:34,732
تأكل القلب، فتصبح قوياً‪‪.‬

473
00:45:34,775 --> 00:45:37,430
هذا كفر وثني يا جمعة‪.

474
00:45:39,127 --> 00:45:42,043
الله الحقيقي أكبر وأعظم قوة‪.

475
00:45:44,089 --> 00:45:46,395
الإله الحقيقي هو الحب‪.

476
00:45:46,439 --> 00:45:49,268
إنه يعلمنا أن نحب أعدائنا.

477
00:45:51,574 --> 00:45:56,405
باكيا ليست إله‪.

478
00:45:59,452 --> 00:46:00,932
أرني الله‪.

479
00:46:02,847 --> 00:46:04,805
لا أستطيع أن أريك الله‪.

480
00:46:04,849 --> 00:46:06,981
أنا أريك باكيا، أنت تريني الله‪‪.‬

481
00:46:07,025 --> 00:46:09,070
لا يمكنك رؤية الله‪.‬

482
00:46:09,114 --> 00:46:12,160
إنه في الروح، إنه في النفس‪.‬

483
00:46:12,204 --> 00:46:14,249
أرى روحاً في الأشجار‪.‬

484
00:46:14,293 --> 00:46:16,991
أرى الروح في الأشجار والحيوانات‪.‬

485
00:46:17,035 --> 00:46:18,471
أره في كل مكان‪.‬

486
00:46:18,514 --> 00:46:21,169
هنا، هنا الله‪.‬

487
00:46:21,213 --> 00:46:24,607
هنا هو الدليل الحي لله، كلمته المقدسة‪.‬

488
00:46:24,651 --> 00:46:27,567
هذه هي الشهادة الحية على حبه‪,‬

489
00:46:27,610 --> 00:46:30,483
وحكمته، وخطته الإلهية‪.‬
هنا‪.‬

490
00:46:41,233 --> 00:46:42,800
أين؟
أنا لا أرى أي إله‪.‬

491
00:46:42,843 --> 00:46:44,758
لا، أنت أحمق، يجب أن  تقرأه

492
00:46:44,802 --> 00:46:47,021
الآن، انظر إلى ما فعلته
أيها الوثني المتوحش‪.‬

493
00:46:47,065 --> 00:46:49,023
هذا الكفر، وروحك

494
00:46:49,067 --> 00:46:51,069
يجب أن تكون ملعونة في العذاب الأبدي‪.‬

495
00:46:56,901 --> 00:46:59,817
أنا لا يعجبني إلهك‪.‬

496
00:46:59,860 --> 00:47:01,253
وأنت لا تعجبني‪.‬

497
00:47:08,303 --> 00:47:09,870
اغفر لكل هؤلاء الذين يتعدون علينا‪.‬

498
00:47:09,914 --> 00:47:11,916
ضدك يا رب‪.‬

499
00:47:11,959 --> 00:47:14,048
ضدك يا رب‪.‬

500
00:47:14,092 --> 00:47:15,789

501
00:47:21,839 --> 00:47:25,103
كنت أعلم أنني سأندم
على كلماتي القاسية‪.‬

502
00:47:25,146 --> 00:47:26,931
ما إذا كان جمعة هو الأفضل لاجتماعنا‪,‬

503
00:47:26,974 --> 00:47:28,367
لا أعرف‪.‬

504
00:47:28,410 --> 00:47:30,195
لكن كان لدي سبب وجيه لأشكر العناية الإلهية

505
00:47:30,238 --> 00:47:32,327
التي أرسلته لخدمتي‪.‬

506
00:47:34,677 --> 00:47:37,680
ولهذا أصبحت وحيداً من جديد‪.‬

507
00:47:37,724 --> 00:47:39,900
أنا أدير أموري جيداً بما فيه الكفاية من دونه‪.‬

508
00:47:39,944 --> 00:47:43,034
أنا أكل جيداً بما فيه الكفاية
وأعيش بشكل جيد، وبشكل مقبول

509
00:47:43,077 --> 00:47:45,471
لكنني بدأت أفتقده كرفيق‪.‬

510
00:47:50,693 --> 00:47:52,347

511
00:47:54,784 --> 00:47:57,222
لقد مرت عدة أسابيع الآن‪.‬

512
00:47:57,265 -- > 00:47:59,267
نتصادف في الطريق بين الفينة والأخرى‪.‬

513
00:47:59,311 --> 00:48:02,270
لكننا لا نتحدث ولا نتواصل‪.‬

514
00:48:04,098 --> 00:48:05,578
في دراستي للتاريخ

515
00:48:05,621 --> 00:48:07,319
كنت قد أرخت الحروب الدينية

516
00:48:07,362 --> 00:48:10,670
التي ابتليت بها البشرية منذ بداية الزمن‪,‬

517
00:48:10,713 --> 00:48:14,979
وكم هو محزن،
أنه في هذا الكون المكون من شخصين‪,‬

518
00:48:15,022 --> 00:48:17,982
أن الدين قد وضعنا الآن في حالة حرب‪,‬

519
00:48:21,115 --> 00:48:22,900
ومع ذلك كان هناك شيء لا بد من القيام به‪.‬

520
00:48:52,146 --> 00:48:53,713
جمعة‪.‬

521
00:49:29,053 --> 00:49:30,532
لا يمكننا الاستمرار هكذا، هذا سخيف‪.‬

522
00:49:33,361 --> 00:49:34,928
نحن الاثنين على هذه الجزيرة اللعينة

523
00:49:34,972 --> 00:49:36,974
لا نتحدث مع بعضنا البعض‪,‬
ولا نتشارك ما لدينا‪.‬

524
00:49:44,677 --> 00:49:45,765
أنا آسف، أنا آسف على كل ما قلته لك‪.‬

525
00:49:48,028 --> 00:49:49,899
على كل بدر مني‪.‬

526
00:49:49,943 --> 00:49:51,901
كنت غاضباً‪.‬

527
00:49:54,078 --> 00:49:55,209
أنا أعتذر‪.‬

528
00:49:59,779 --> 00:50:00,780
أريدك أن تعود‪.‬

529
00:50:12,096 --> 00:50:14,881
سمك شهي‪.‬

530
00:50:19,886 --> 00:50:21,540
كل‪.‬

531
00:50:31,028 --> 00:50:33,987
صحيح، ها هي تنطلق‪.‬
اثبت، الآن. هذا كل شيء، لا يوجد شيء  آخر‪.‬

532
00:50:34,031 --> 00:50:36,207
هيا، الآن. للأمام مباشرةً‪.‬
هذا كل شيء، هيا‪.‬

533
00:50:36,250 --> 00:50:38,078
ولآن أصبحنا ثلاثة‪.‬

534
00:50:38,122 --> 00:50:41,038
وسمعت مرة أخرى
صوت ضحكات إنسان من جديد‪.‬

535
00:50:41,081 --> 00:50:42,691
ضحكه وضحكي‪.‬

536
00:50:42,735 --> 00:50:44,171
للأمام مباشرةً‪.‬
هيا‪.‬

537
00:50:44,215 --> 00:50:45,738

538
00:50:45,781 --> 00:50:47,044

539
00:50:47,087 --> 00:50:48,523
هذا كل شيء، لا يوجد شيء آخر
جمعة: الأول‪.‬

540
00:50:48,567 --> 00:50:51,178
أنا أفوز أنا أفوز‪.‬

541
00:50:51,222 --> 00:50:54,094
اذهب، أنا أفوز‪.‬
أنا أفوز‪.‬

542
00:50:54,138 --> 00:50:56,879
اذهب إلى الماء بنفسك‪.‬
وسوف يذهبون معك‪.‬

543
00:50:56,923 --> 00:50:58,055
لنحصل على سلطعون أكبر‪.‬

544
00:50:58,098 --> 00:51:00,013
لقد فزت أخيرًا‪.‬
الفائز‪.‬

545
00:51:03,712 --> 00:51:05,062
لم أنس من هم

546
00:51:05,105 --> 00:51:07,020
الذي أحضروا جمعة إلى جزيرتي‪,‬

547
00:51:07,064 --> 00:51:09,109
ولم أنسَ احتمال عودتهم‪.‬

548
00:51:09,153 --> 00:51:10,589
يبدو لي أن النيما

549
00:51:10,632 --> 00:51:13,113
كانت القبيلة المهيمنة على جزيرة جمعة‪.‬

550
00:51:13,157 --> 00:51:15,246
وقد تم تقديم جمعة كجزية من قبل قبيلته‪.‬

551
00:51:15,289 -- > 00:51:16,899
كتكريم لهؤلاء المتوحشين‪.‬

552
00:51:16,943 --> 00:51:18,162
بودرة‪.‬

553
00:51:18,205 --> 00:51:20,120
سونغونا، السلطة‪.‬

554
00:51:20,164 --> 00:51:22,427
بارود‪.‬

555
00:51:22,470 --> 00:51:25,517
هذه. أقوى‪.‬

556
00:51:25,560 --> 00:51:26,866
هذا ما يأتي النيما من أجله‪.‬

557
00:51:26,909 --> 00:51:28,868
هذا الغبار الذي يجعلهم أقوياء‪.‬

558
00:51:28,911 --> 00:51:30,478
أوه، تصنع محاربين عظماء‪.‬

559
00:51:33,438 --> 00:51:35,092
إذاً سيعودون‪.‬

560
00:51:35,135 --> 00:51:38,660
ولذا فقد عقدت العزم على أن أكون جاهزًا لهم‪.‬

561
00:51:38,704 --> 00:51:41,402
مثل الصيادين الذين ينصبون الفخاخ للحيوانات‪.‬

562
00:51:41,446 --> 00:51:42,534
أعددنا حفلة ترحيبنا‪.‬

563
00:51:42,577 --> 00:51:44,057
شرحت لجمعة

564
00:51:44,101 --> 00:51:46,146
أن سحر الرجل الأبيض هذا بالتحديد

565
00:51:46,190 --> 00:51:49,671
سيضمن أن يذهب أعداؤنا لمقابلة إلههم باكيا‪,‬

566
00:51:49,715 --> 00:51:52,109
أسرع بكثير مما كانوا يتوقعون‪.‬

567
00:52:11,389 --> 00:52:40,913
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي.

568
00:52:32,236 --> 00:52:33,889

569
00:52:40,809 --> 00:52:43,247

570
00:52:52,691 --> 00:52:55,172

571
00:52:55,215 --> 00:52:56,564
سكيبر‪!‬

572
00:52:59,219 --> 00:53:00,307
سكيبر‪!‬

573
00:53:02,091 --> 00:53:04,703
سكيبر‪!‬

574
00:53:04,746 --> 00:53:05,965

575
00:53:25,245 --> 00:53:26,594
يا إلهي العزيز‪.‬

576
00:53:28,727 --> 00:53:30,424
شكراً لك على الوقت الذي شاركتني إيه

577
00:53:30,468 --> 00:53:32,296
مع هذا المخلوق الوفي‪.‬

578
00:53:37,997 --> 00:53:39,346
لقد كان صديقي

579
00:53:51,053 --> 00:53:53,317
هل سيذهب سكيبر إلى جنة يا كروزو؟

580
00:53:56,798 --> 00:53:58,931
الكلاب ليس لديها أرواح يا جمعة‪.‬

581
00:54:01,325 --> 00:54:03,675
فقط البشر لديهم أرواح فانية‪,‬

582
00:54:05,416 --> 00:54:07,374
وحدهم البشر فقط يذهبون إلى الجنة‪.‬

583
00:54:07,418 --> 00:54:08,941
سيء جدًا‪.‬

584
00:54:08,984 --> 00:54:10,421
كلب طيب‪.‬

585
00:54:10,464 --> 00:54:12,074
أجل‪.‬

586
00:54:15,426 --> 00:54:19,212
سيطلب جمعة من باكيا أن يعتني بروح الكلب‪.‬

587
00:54:20,735 --> 00:54:22,650

588
00:54:29,918 --> 00:54:32,660
باكيا. باكيا‪.‬

589
00:54:35,446 --> 00:54:37,361

590
00:54:43,802 --> 00:54:45,151
دروس التواضع

591
00:54:45,194 --> 00:54:49,329
لا يمكن أن تستوعب بسهولة لروحٍ عنيدة‪.‬

592
00:54:49,373 --> 00:54:53,638
لقد ظننت يوماً أن طريقي هو الطريق الوحيد صِحتاً

593
00:54:53,681 --> 00:54:55,379
الآن لم أعد واثقاَ من ذلك‪.‬

594
00:54:55,422 --> 00:54:56,728
باكيا‪.‬

595
00:55:02,429 --> 00:55:05,606
النيما سيعودون‪.‬

596
00:55:05,650 --> 00:55:08,914
مع القمر الجديد الكثير من المحاربين سيعودون‪.‬

597
00:55:08,957 --> 00:55:10,437
أريد سحرك‪.‬

598
00:55:10,481 --> 00:55:12,657
في الحقيقة، لا يمكننا محاربتهم جميعاً‪.‬

599
00:55:12,700 --> 00:55:14,920
يمكننا بناء قارب، ثم نذهب إلى جزيرتك‪.‬

600
00:55:14,963 --> 00:55:16,356
لا‪.‬

601
00:55:16,400 --> 00:55:17,966
لا يمكننا الذهاب إلى جزيرتي‪.‬

602
00:55:18,010 --> 00:55:20,665
لم لا؟

603
00:55:20,708 --> 00:55:23,407
لا يمكننا الذهاب، ولن يمكننا أبداً‪.‬

604
00:55:23,450 --> 00:55:25,365
أنا رجل ميت‪.‬

605
00:55:25,409 --> 00:55:26,932
في جزيرة الموتى‪.‬

606
00:55:26,975 --> 00:55:30,805
أجل، سنكون كذلك إذا بقينا هنا‪.‬

607
00:55:30,849 --> 00:55:32,329
حسنا، لنصنع قارباً‪.‬

608
00:55:32,372 --> 00:55:33,895
اذهب أنت لجزيرتك‪.‬

609
00:55:33,939 --> 00:55:35,506
ليت هذا كان ممكناً‪.‬

610
00:55:35,549 --> 00:55:37,725
جزيرتي تقع في الجانب الآخر من العالم‪.‬

611
00:55:37,769 --> 00:55:40,380
على بعد عدة شهور من هنا‪.‬

612
00:55:40,424 --> 00:55:41,642
ما اسم جزيرتك؟

613
00:55:47,039 --> 00:55:48,736
بريطانيا.

614
00:55:48,780 --> 00:55:49,737
بريطانيا العظمى.

615
00:55:51,435 --> 00:55:53,915
بريتاني؟

616
00:55:53,959 --> 00:55:55,395
أجل.

617
00:55:55,439 --> 00:55:56,875
بريطانيا الجديدة.

618
00:56:02,750 --> 00:56:03,664
هل تعرف بريطانيا؟

619
00:56:05,710 --> 00:56:07,668
ليست بعيدة جداً، ربما شهر واحد

620
00:56:13,326 --> 00:56:14,588
تقصد بريطانيا الجديدة؟

621
00:56:14,632 --> 00:56:16,677
بريطانيا الجديدة.

622
00:56:19,463 --> 00:56:22,422
الاسم الصحيح، يواما-توبيت.

623
00:56:22,466 --> 00:56:26,861
البيض يسمونها بريطانيا الجديدة.

624
00:56:26,905 --> 00:56:29,081
هل سبق ورأيت رجال بيض قبلي؟

625
00:56:29,124 --> 00:56:32,780
كان أبي يحكي لي
عن الرجال البيض منذ زمن بعيد.

626
00:56:32,824 --> 00:56:34,086
ليسوا طيبين.

627
00:56:34,129 --> 00:56:36,262
الرجال البض يأخذون كل شيء‪.‬

628
00:56:36,305 --> 00:56:37,829
ثم لا يعطون شيئاً‪.‬

629
00:56:37,872 --> 00:56:42,268
يأخذون الأرض، ويأخذون الناس‪.‬
شعب تانجا‪.‬

630
00:56:42,311 --> 00:56:43,269
ويجعلون منهم عبيداً‪.‬

631
00:56:48,274 --> 00:56:51,451
أنت لست رجل أبيض  يا سيدي‪.‬

632
00:56:51,495 --> 00:56:52,713
أنت رجل جيد‪.‬

633
00:56:54,759 --> 00:56:56,456
إذا كانت جزيرتك
قريبة من بريطانيا الجديدة‪.‬

634
00:56:56,500 --> 00:56:57,675
فيمكننا بناء قارب والذهاب إليها‪.‬

635
00:56:57,718 --> 00:57:00,895
أنا لا يمكنني‪.‬
لا تطلب مني الذهاب يا سيدي‪.‬

636
00:57:00,939 --> 00:57:02,549
اسمي ليس "سيد"‪.‬

637
00:57:10,731 --> 00:57:12,690
اسمي هو: روبنسون كروزو‪.‬

638
00:57:15,344 -- > 00:57:17,129
روب‪.‬

639
00:57:17,172 --> 00:57:18,565
روبينا كروس‪.‬

640
00:57:18,609 --> 00:57:19,914
كروزو، أجل‪.‬

641
00:57:22,308 --> 00:57:23,483
ماذا يعني اسم سيد‪.‬

642
00:57:26,225 --> 00:57:27,400
الرجل الأبيض‪.‬

643
00:57:30,272 --> 00:57:32,405
هل أنا عبد لديك؟
لا‪.‬

644
00:57:32,449 --> 00:57:33,928
لقد كان خطأً مني‪.‬

645
00:57:35,582 --> 00:57:38,019
أنا لست عبد لديك‪.‬
لا‪.‬

646
00:57:38,063 --> 00:57:39,673
لا، لست عبداً لدي‪.‬

647
00:57:39,717 --> 00:57:41,545
نحن أصدقاء، ويمكننا العيش كأصدقاء‪.‬

648
00:57:41,588 --> 00:57:43,024
لكن يمكننا بناء قارب‪.‬

649
00:57:43,068 --> 00:57:45,374
يمكننا بناء قارب، و ترك هذا المكان‪.‬

650
00:57:45,418 --> 00:57:47,072

651
00:57:49,727 --> 00:57:50,728

652
00:57:58,083 --> 00:57:59,432
أنت أنقذت حياتي‪.‬

653
00:57:59,476 --> 00:58:01,347
لا أستطيع قتلك‪.‬

654
00:58:01,390 --> 00:58:03,088
لكن سأقتل نفسي‪.‬

655
00:58:03,131 --> 00:58:05,525
إذاً تبقى على هذه الجزيرة، وتموت‪.‬

656
00:58:05,569 --> 00:58:07,135
لكنني سأبني قارباً‪.‬

657
00:58:07,179 --> 00:58:09,007
وسأعيش‪.‬

658
00:58:15,709 --> 00:58:18,625
لقد أفقدتني غطرستي الغبية رفيقي العزيز‪.‬

659
00:58:18,669 --> 00:58:20,453
للمرة الثانية‪.‬

660
00:58:20,497 --> 00:58:22,411
وأصبحت وحيداً من جديد‪.‬

661
00:58:25,284 --> 00:58:27,547
إذا كان ما قاله جمعة صحيحاً‪.‬

662
00:58:27,591 --> 00:58:30,028
فإني لا أبعد عن بريطانيا الجديدة
إلا أقل شهر واحد‪.‬

663
00:58:30,071 --> 00:58:33,161
إحدى مستعمرات جلالته
قبالة ساحل غينيا الجديدة‪.‬

664
00:58:36,338 --> 00:58:37,949
لكن وقتي كان قصيراً‪.‬

665
00:58:37,992 --> 00:58:40,081
وعليَّ المغادرة قبل اكتمال القمر القادم‪,‬

666
00:58:40,125 --> 00:58:42,214
وموسم الأعاصير الاستوائية سيحل قريباً‪.‬

667
00:58:45,434 --> 00:58:47,088

668
00:59:04,584 --> 00:59:06,107
كنت أعلم أنني سأضطر إلى المغادرة قريبًا‪.‬

669
00:59:06,151 --> 00:59:08,545
وإلا ستضيع فرصتي‪.‬

670
00:59:08,588 --> 00:59:10,590
لو لم أقم بما فعلته‪,‬

671
00:59:15,377 --> 00:59:18,163
كم ندمت على كلماتي الطائشة‪.‬

672
00:59:20,687 --> 00:59:24,299
وهناك احتمال بأنني
لن أرى صديقي مجدداً‪.‬

673
00:59:24,343 --> 00:59:26,388

674
00:59:36,485 --> 00:59:37,574
أنا لست عبداً

675
00:59:49,107 --> 00:59:51,544
أعرف يا جمعة‪.‬

676
00:59:53,720 --> 00:59:56,244
أنت صديقي‪.‬

677
00:59:59,334 --> 01:00:01,989

678
01:00:11,259 --> 01:00:13,479
سوف أخبرك باسمي الروحي‪.‬

679
01:00:16,961 --> 01:00:20,138
وحده الروح فقط، وأنا وكبار رجال
قبيلة تانجا يعرفونه‪.‬

680
01:00:24,142 --> 01:00:26,797

681
01:00:32,019 --> 01:00:33,542
لماذا تخبرني بهذا؟

682
01:00:33,586 --> 01:00:35,849
كروزو أنقذ حياتي‪.‬

683
01:00:35,893 --> 01:00:38,069
لن أقول أكثر من هذا‪.‬

684
01:00:42,421 --> 01:00:43,814

685
01:00:43,857 --> 01:00:46,207
تعطيك قوة الطيور‪.‬

686
01:00:46,251 --> 01:00:48,035
طر بسلام حتى تصل‪.‬

687
01:00:53,388 --> 01:00:54,781

688
01:01:02,963 --> 01:01:04,704

689
01:01:07,446 --> 01:01:10,405

690
01:01:10,449 -- > 01:01:12,756
بسرعه. بسرعه‪.‬

691
01:01:16,890 --> 01:01:18,587

692
01:01:21,460 --> 01:01:23,680

693
01:01:23,723 --> 01:01:25,333
خوفا من هبوب عاصفة عاتية‪.‬

694
01:01:25,377 -- > 01:01:28,685
مثل عنف تلك العاصفة التي نفتني
على هذه الجزيرة‪.‬

695
01:01:28,728 --> 01:01:31,688
أحضرنا ماشيتنا إلى مكان ما نستطيع
أن نطلق عليه مأوىً آمناً‪.‬

696
01:01:34,342 --> 01:01:36,605
انتظرنا معاً لمواجهة العاصفة

697
01:01:36,649 --> 01:01:39,783
التي أثبتت بالفعل أنها أعتى العواصف
والتي لم أشهد لها مثيلاً

698
01:01:39,826 --> 01:01:42,568

699
01:02:32,749 --> 01:02:34,402

700
01:02:54,596 --> 01:02:56,294

701
01:03:09,394 --> 01:03:13,441
لا وقت لبناء قارب أخر.

702
01:03:13,485 --> 01:03:15,704
فالقمر قد أوشك على الاكتمال

703
01:03:15,748 -- > 01:03:17,924
سيأتي النيما بالكثير والكثير من المحاربين

704
01:03:17,968 --> 01:03:19,970
نعم، حسنا،
لا يوجد مكان للإختباء فيه

705
01:03:20,013 --> 01:03:21,885
يجب علينا أن نحاربهم

706
01:03:21,928 --> 01:03:23,234
قد نموت

707
01:03:23,277 --> 01:03:26,672
الموت ليس مهما كل البشر يموتون

708
01:03:26,715 --> 01:03:28,979
المهم هو كيف تموت

709
01:03:33,722 -- > 01:03:36,377
إذاً سنموت مثل المحاربين

710
01:03:36,421 --> 01:03:38,075

711
01:03:59,792 -- > 01:04:01,881
عند اكتمال القمر في المرة الماضية

712
01:04:01,925 --> 01:04:03,970
كنت أعرف أن العديد من محاربي النيما

713
01:04:04,014 --> 01:04:05,929
قد نجوا من فخنا.

714
01:04:05,972 -- > 01:04:08,627
لذلك هذه المرة،
سيعرف العدو أننا كنا هناك.

715
01:04:12,413 --> 01:04:15,329
وحليفنا الوحيد سيكون براعتنا

716
01:04:15,373 --> 01:04:17,897
وما بقي من البارود

717
01:04:27,124 --> 01:04:28,821

718
01:04:32,172 --> 01:04:35,175

719
01:04:55,892 --> 01:04:57,676
باكيا

720
01:04:57,719 --> 01:04:58,807

721
01:05:01,810 --> 01:05:03,725
أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك

722
01:05:07,164 --> 01:05:10,167
أعطنا هذا اليوم خبزنا اليومي
وسامحنا على تجاوزاتنا

723
01:05:10,210 --> 01:05:12,256
كما نغفر لمن أخطأ علينا

724
01:05:12,299 --> 01:05:15,868
لا تقودنا إلى الإغراء، لكن سلمنا من الشر

725
01:05:15,912 -- > 01:05:17,609
لان لك الملك

726
01:05:17,652 --> 01:05:20,438
والقوة، والمجد، إلى الأبد وإلى الأبد

727
01:05:20,481 --> 01:05:21,613
آمين

728
01:05:23,702 --> 01:05:26,226

729
01:05:37,455 --> 01:05:39,283

730
01:05:39,326 --> 01:05:41,241

731
01:06:26,112 --> 01:06:29,159

732
01:06:42,650 --> 01:06:43,782

733
01:07:09,764 --> 01:07:11,679

734
01:08:10,129 --> 01:08:11,957

735
01:08:15,395 --> 01:08:17,310

736
01:08:29,801 --> 01:08:31,716

737
01:08:56,306 --> 01:08:57,872

738
01:09:22,636 --> 01:09:24,856

739
01:09:31,297 --> 01:09:32,559

740
01:09:34,866 --> 01:09:37,825

741
01:09:42,613 --> 01:09:44,528

742
01:09:51,099 --> 01:09:53,406
لم أعرف كم بقيت من الوقت ممدداً هناك

743
01:09:53,450 --> 01:09:56,496
بينما كان جمعة يخدمني

744
01:09:56,540 --> 01:09:59,238
شعرت بقليل من الألم

745
01:09:59,282 --> 01:10:02,850
لكن البرودة امتدت لكل طرف من أطرافي

746
01:10:02,894 --> 01:10:05,157

747
01:10:05,201 --> 01:10:07,507
لا أريد أن أموت هنا

748
01:10:10,728 --> 01:10:13,557
هل ستبقى معي حتى ...
أرجوك، هاه؟

749
01:10:17,038 --> 01:10:18,823
بعد ذلك عد لقبيلتك

750
01:10:18,866 --> 01:10:21,042
لا أستطيع العودة أبداً
لا أستطيع العودة أبداً

751
01:10:21,086 --> 01:10:22,392
يجب عليك أن تعود

752
01:10:22,435 --> 01:10:25,264
جمعة رجل ميت إن عاد

753
01:10:25,308 --> 01:10:29,312
لا يمكن العودة من هنا

754
01:10:29,355 --> 01:10:31,270
أنا ميت بالنسبة لشعبي

755
01:10:31,314 --> 01:10:34,317
أنا تانوانغ

756
01:10:34,360 --> 01:10:37,276
هذه جزيرة الموتى

757
01:10:37,320 --> 01:10:39,365
لا أحد يغادرها أبداً

758
01:10:44,849 --> 01:10:46,851
لا أريد أن أموت هنا

759
01:10:54,511 --> 01:10:56,643
لأنهم قدموه كقربان

760
01:10:56,687 --> 01:10:59,646
فقد اعتُبر جمعة ميتاً بالنسبة لشعبه

761
01:10:59,690 --> 01:11:02,301
وهو من نواح كثيرة، مصير أسوأ من الموت

762
01:11:02,345 --> 01:11:05,957
كونهم لن يقبلوا أبداً بعودته إليهم مرة أخرى

763
01:11:06,000 --> 01:11:11,789
ومن المفارقات أن هذا الرجل الذي في عداد الموتى
كان فرصتي الوحيدة للنجاة

764
01:11:11,832 --> 01:11:13,486

765
01:11:16,663 --> 01:11:17,925
جمعه

766
01:11:19,275 --> 01:11:21,102
جمعة

767
01:11:28,849 --> 01:11:30,242
ماري

768
01:11:33,506 --> 01:11:35,508
روبن

769
01:11:37,423 --> 01:11:39,120
روبن

770
01:11:43,386 --> 01:11:46,824
ماري، ماري، ماري

771
01:11:46,867 --> 01:11:47,955
ماري، ماري

772
01:11:50,915 --> 01:11:52,395

773
01:11:52,438 --> 01:11:56,181
لا، لا، لا، لا، لا، لا

774
01:11:56,224 --> 01:11:57,400
ستعيش

775
01:11:57,443 --> 01:11:58,662
لا.

776
01:11:58,705 --> 01:12:01,534
جمعة اعتني بك.
لا لا.

777
01:12:03,275 --> 01:12:05,190
لا، الـ...

778
01:12:15,374 --> 01:12:16,549

779
01:12:18,290 --> 01:12:20,727
جمعة سيأخذك إلى الديار

780
01:12:20,771 --> 01:12:24,252
أجل، أجل. الديار

781
01:12:29,519 --> 01:12:31,216

782
01:12:47,363 --> 01:12:49,626
مع عدم وجود أي من المؤنة، وكذلك ضعفي

783
01:12:49,669 --> 01:12:52,672
لتوجيه الأشرعة إلى بريطانيا الجديدة

784
01:12:52,716 --> 01:12:56,023
جمعة وأنا انطلقنا على مقربة من جزيرته

785
01:12:56,067 --> 01:12:57,460
اعتقد جمعة أن قبيلته

786
01:12:57,503 --> 01:12:59,984
يمكنها معالجتي من علتي

787
01:13:00,027 --> 01:13:02,508
لكن مصيره كان مجهولاً

788
01:13:16,609 --> 01:13:20,091
لم أستطع حساب الأيام التي مضت ونحنفي البحر

789
01:13:20,134 --> 01:13:23,660
لكن بفضل الله، لم نواجه سوى رياح عادية

790
01:13:23,703 --> 01:13:25,357
ومع جمعة مرشدنا

791
01:13:25,401 --> 01:13:27,838
أبحرنا بأمان إلى منزله على جزيرته

792
01:13:33,017 --> 01:13:35,411


793
01:14:20,543 --> 01:14:22,458


794
01:14:34,818 --> 01:14:36,515


795
01:14:42,086 --> 01:14:44,262
جمعة

796
01:14:46,220 --> 01:14:48,701
جمعة

797
01:15:09,461 --> 01:15:11,811
ستكون بأفضل حال

798
01:15:11,855 --> 01:15:13,509
لديها أوراق شجر سحرية

799
01:15:16,120 -- > 01:15:17,338
شكرًا لك

800
01:15:21,255 --> 01:15:22,474
أهذه زوجتك؟

801
01:15:22,518 --> 01:15:24,476

802
01:15:24,520 --> 01:15:26,957
كانت زوجتي

803
01:15:27,000 -- > 01:15:30,569
اعتقدت أنني ميت عندما أخذني النيما

804
01:15:30,613 --> 01:15:34,268
وأنني لن أعود، فتزوجت من رجل آخر

805
01:15:34,312 --> 01:15:36,923

806
01:15:36,967 --> 01:15:38,795

807
01:15:45,758 --> 01:15:47,368
هل أنا روح شريرة؟

808
01:15:47,412 --> 01:15:50,589
يعتقدون أنك تاجر رقيق

809
01:15:50,633 --> 01:15:51,982
أوه...

810
01:15:52,025 --> 01:15:55,376
لقد أتى الرجال البيض كثيراً
وأخذوا الكثير من المحاربين

811
01:15:55,420 --> 01:15:57,465
والكثير من الشباب يكونوا عبيداً

812
01:15:59,119 --> 01:16:00,294
أخذوا ابني

813
01:16:02,122 --> 01:16:03,559
أوه، جمعة

814
01:16:06,692 --> 01:16:09,739
يعتقدون أنني أحضرتك إلى هنا
لتتخذهم عبيداً

815
01:16:09,782 --> 01:16:11,741
أوه...

816
01:16:17,747 --> 01:16:21,141
لو كنت روحاً شريرة
لماذا تساعدني؟

817
01:16:21,185 --> 01:16:24,318
أنت رجل مريض

818
01:16:24,362 --> 01:16:26,451
وليس من الجيد قتل رجل مريض

819
01:16:26,494 --> 01:16:27,539
هذا يجلب قوىً شريرة

820
01:16:36,722 --> 01:16:38,637

821
01:16:40,639 --> 01:16:42,380

822
01:16:54,697 --> 01:16:56,394
إنه يصلي للآلهة

823
01:16:56,437 --> 01:16:59,005
أجل. ماذا يقولون؟

824
01:17:00,485 --> 01:17:04,097
نقاتل بعضنا البعض إلى أن يموت أحدنا

825
01:17:04,141 -- > 01:17:07,666
إذا قتلتك يمكنني البقاء

826
01:17:07,710 --> 01:17:09,581
وإذا قتلتني يمكنك الرحيل

827
01:17:09,625 --> 01:17:11,191
لا أستطيع قتلك

828
01:17:11,235 -- > 01:17:13,280
لن أقتلك

829
01:17:13,324 --> 01:17:15,239
أنا رجل ميت

830
01:17:15,282 --> 01:17:17,981
لا زوجة، ولا أطفال

831
01:17:18,024 --> 01:17:19,547
من الأفضل أن تموت كمحارب

832
01:17:25,597 --> 01:17:27,251

833
01:17:28,731 --> 01:17:30,646

834
01:18:11,034 --> 01:18:12,035
لن أقاتلك

835
01:18:12,078 -- > 01:18:13,689
يجب عليك أن تقاتل

836
01:18:15,821 --> 01:18:17,214
وإلا سيقتلوننا نحن الإثنين

837
01:18:17,257 --> 01:18:19,520

838
01:18:53,903 --> 01:18:55,295

839
01:19:28,633 --> 01:19:30,635
لا أستطيع  فعل هذا

840
01:19:55,268 --> 01:19:59,707
الله القدير سيرحب بي في الجنة
إن كنت جديراً بدخولها

841
01:20:03,059 --> 01:20:04,321
اقتلني وعش

842
01:20:04,364 --> 01:20:07,193
لا أستطيع قتل صديق

843
01:20:07,237 --> 01:20:09,587
اقتلني

844
01:20:11,284 --> 01:20:12,459
افعلها

845
01:20:26,952 --> 01:20:28,649

846
01:20:33,350 --> 01:20:35,395

847
01:20:39,182 --> 01:20:43,012
هيا. من هنا

848
01:20:43,055 --> 01:20:44,578
هذا الطريق. هيا.

849
01:20:44,622 --> 01:20:46,842

850
01:20:51,324 --> 01:20:52,543
لا تقلق يا قلبي

851
01:20:52,586 --> 01:20:54,588
هؤلاء المتوحشون لن يقدروا على إذائك الآن

852
01:20:55,851 --> 01:20:59,419
لا

853
01:20:59,463 --> 01:21:03,032
لا

854
01:21:03,075 --> 01:21:05,686
لا

855
01:21:10,561 --> 01:21:12,215

856
01:21:20,701 --> 01:21:25,271
وهكذا لعب القدر أقسى حيله حتى النهاية

857
01:21:25,315 --> 01:21:28,666
تماماً كما تسببت مبارزة
أن أهرب من موطني الأصلي

858
01:21:28,709 --> 01:21:30,929
أعادتني معركة بين صديقين إليها

859
01:21:30,973 --> 01:21:32,844
سبب عودتي

860
01:21:35,238 --> 01:21:36,674
كنت مديناً بحريتي

861
01:21:36,717 --> 01:21:39,372
للرجال الذي قتلوا صديقي

862
01:21:39,416 --> 01:21:42,158
الذين دمروا شعبه وعائلته

863
01:21:45,988 --> 01:21:47,598
قام تجار الرقيق بتمريضي
حتى استعدت عافيتي

864
01:21:47,641 --> 01:21:51,167
وأبحروا بي إلى شواطئ لشبونة في البرتقال

865
01:21:51,210 --> 01:21:54,257
هناك اصطحبني بعض التجار معهم 

866
01:21:54,300 --> 01:21:58,261
بعد ست سنوات من مغادرتي لأسكتلندا

867
01:21:58,304 --> 01:21:59,740
لقد عدت للوطن

868
01:22:02,656 --> 01:22:04,963

869
01:23:48,414 --> 01:23:50,895
لقد كان هو الذي أعطاك دفتر اليوميات

870
01:23:50,938 --> 01:23:53,028
نعم

871
01:23:53,071 --> 01:23:55,030
روبرت، يجب أن أكتب هذه القصة

872
01:24:17,443 --> 01:24:19,097

873
01:24:52,826 --> 01:24:54,219
أنت تفتقده، أليس كذلك؟

874
01:24:54,263 --> 01:24:57,440
لقد أنقذ حياتي

875
01:24:57,483 --> 01:24:59,529
لقد أعادك إليَّ

876
01:25:03,185 --> 01:25:04,490
رجلاً أكثر حكمة؟

877
01:25:05,970 --> 01:25:07,624
مم...

878
01:25:09,016 --> 01:25:11,280
ربما

879
01:25:11,323 --> 01:25:13,543

880
01:25:26,730 --> 01:25:28,427
وهكذا عقدنا أنا وماري قراننا 

881
01:25:28,471 --> 01:25:30,560
وأنشأنا أسرتنا 

882
01:25:30,603 --> 01:25:34,085
لقد أنعم الله علينا بالسعادة والرفاهية

883
01:25:34,129 --> 01:25:37,915
لكن لبقية أيامي

884
01:25:37,958 --> 01:25:40,918
كنت أفكر كثيرًا، ولفترة طويلة في الرجل

885
01:25:40,961 --> 01:25:44,313
الذي أعطاني أعظم هدية على الإطلاق

886
01:25:44,356 --> 01:25:45,749
ألا وهي حياتي

887
01:25:45,792 --> 01:25:48,752
التي كنت سأخسرها 

888
01:25:48,795 --> 01:25:50,580
لولا صداقته

889
01:25:51,929 --> 01:25:53,626
حتى الموت

890
01:25:55,019 --> 01:26:27,587
ترجمة: محمد بن سالم الفيفي‪.‬

891
01:26:31,751 --> 01:26:93,666
في عام ١٧١٧، أنهى دانيال ديفو كتابة روايته الأولى
حياة ومغامرات روبنسون كروزو

892
01:27:33,671 --> 01:27:74,676
ولاقى الكتاب نجاحاً منقطع النظير
وجعلت المؤلف كاتباً مشهوراً لتقديمه هذه القصة الرائعة للعالم

