0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:56,626 --> 00:01:01,130 ‫"بعض من هذه الأحداث وقع بالفعل"‬ 2 00:01:02,131 --> 00:01:06,385 ‫"٢٨ أبريل ١٩٧٨‬ ‫فندق (بلازا)، (نيويورك)"‬ 3 00:02:56,454 --> 00:03:01,459 ‫إنه يعرف (كارل إنواي)،‬ ‫إنه يدرك تماماً ما يتورط فيه‬ 4 00:03:17,016 --> 00:03:20,603 ‫هل تتصرف بدون علمي؟‬ ‫وتقول للناس إنني أفسد هذه العملية؟‬ 5 00:03:20,728 --> 00:03:25,775 ‫- حجزت لك جناحاً بفندق (بلازا)، ماذا؟‬ ‫- أسوأ جناح بفندق (بلازا)‬ 6 00:03:25,900 --> 00:03:27,985 ‫- والطعام غير مناسب‬ ‫- بناءً علام؟‬ 7 00:03:28,110 --> 00:03:31,280 ‫- ما هذا؟ هل أخذت ملابسي؟‬ ‫- كلا‬ 8 00:03:31,405 --> 00:03:34,450 ‫- هل تلبسينه نفس ملابسي؟‬ ‫- كلا، هذا الأمر لا يتمحور حولك‬ 9 00:03:34,575 --> 00:03:37,161 ‫- هل ألبستني بحيث أبدو مثله؟‬ ‫- أنت لا ترتدي ملابس كملابسه‬ 10 00:03:37,286 --> 00:03:39,914 ‫- ولكنني أشبهه‬ ‫- كلا، هو يرتدي المخمل‬ 11 00:03:40,039 --> 00:03:43,501 ‫طلبت مني أن أريك كيفية القيام بذلك،‬ ‫إن أردت إفساد العملية، فتفضل‬ 12 00:03:43,626 --> 00:03:46,921 ‫لم ألمسها، هل هذه هي المشكلة؟‬ 13 00:03:47,046 --> 00:03:50,174 ‫من الناحية الفنية... هذا ليس صحيحاً‬ 14 00:03:50,299 --> 00:03:54,637 ‫لم نمارس الجنس، ماذا فعلت؟‬ ‫وضعت يدي عليها هكذا‬ 15 00:03:54,762 --> 00:03:57,932 ‫أبعد يدك، إياك أن تلمسني!‬ 16 00:03:58,057 --> 00:04:01,727 ‫- هذا يزعجني... أجل‬ ‫- حقاً؟ هذا يزعجك؟‬ 17 00:04:01,852 --> 00:04:03,980 ‫أشياء كثيرة تزعجني أيضاً،‬ ‫ولكنني كنت أحاول مساعدتك‬ 18 00:04:04,105 --> 00:04:07,817 ‫لو كنت أريد أن أزعجك فعلاً‬ 19 00:04:07,942 --> 00:04:12,571 ‫لفعلت هذا،‬ ‫لو كنت أريد إزعاجك، لفعلت هذا‬ 20 00:04:12,738 --> 00:04:14,907 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك‬ 21 00:04:15,282 --> 00:04:17,493 ‫ما رأيك؟ هل أنت منزعج الآن؟‬ 22 00:04:19,620 --> 00:04:23,582 ‫- لا تضخم الأمر‬ ‫- لا يجب أن تلمسه، إنه لا يحب ذلك‬ 23 00:04:23,708 --> 00:04:29,672 ‫- أصلحي شعره، يا للهول! لا تضخم الأمر‬ ‫- هذا يستغرق بعض الوقت، إنه ليس...‬ 24 00:04:30,548 --> 00:04:33,551 ‫علينا الذهاب للغرفة الأخرى،‬ ‫أسرعي، العمدة هناك‬ 25 00:04:33,676 --> 00:04:35,761 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 26 00:04:37,263 --> 00:04:40,224 ‫هل ينبغي أن نذهب لصالون التجميل؟‬ 27 00:04:45,688 --> 00:04:48,691 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- جيداً‬ 28 00:04:49,358 --> 00:04:50,818 ‫لنذهب‬ 29 00:05:13,841 --> 00:05:22,099 ‫"الأوقات عصيبة وأنت تخشين دفع الثمن"‬ 30 00:05:22,224 --> 00:05:27,021 ‫"لذا تبحثين لنفسك عن شخص‬ ‫يمكنه أداء المهمة بلا مقابل"‬ 31 00:05:27,146 --> 00:05:33,569 ‫"حين تحتاجين لبعض الحب‬ ‫لأن حبيبك خارج البلدة..."‬ 32 00:05:33,694 --> 00:05:36,864 ‫"ساعتها سآتي إليك"‬ 33 00:05:36,989 --> 00:05:42,620 ‫"وأنت تعلمين أنني سأكون متاحاً"‬ 34 00:05:42,745 --> 00:05:47,083 ‫"أنا غبي بما يكفي لأقوم بعملك القذر"‬ 35 00:05:47,208 --> 00:05:50,211 ‫أقوم بالعمل وجهاً لوجه‬ 36 00:05:50,336 --> 00:05:54,090 ‫"هذا طبعي، اعتبروني تقليدياً،‬ ‫أنت أحضرتني إلى هنا..."‬ 37 00:05:54,215 --> 00:05:57,635 ‫- هذه من الشيخ‬ ‫- معذرة‬ 38 00:05:57,760 --> 00:06:00,137 ‫سأتولى أمرها من أجل العمدة‬ 39 00:06:01,263 --> 00:06:03,349 ‫كلا، إنها من أجل العمدة‬ 40 00:06:03,474 --> 00:06:07,812 ‫عدم أخذها علامة عدم احترام للشيخ،‬ ‫إنها من أجلك أيها العمدة‬ 41 00:06:08,270 --> 00:06:12,399 ‫- (كارل)، ما هذا؟‬ ‫- كل شيء بخير، أنا أسيطر على الأمر‬ 42 00:06:12,525 --> 00:06:15,986 ‫- هذه لي، أنا أتولى أمر النقود‬ ‫- مهلاً، ما هذا؟‬ 43 00:06:16,112 --> 00:06:18,364 ‫- لا أدري‬ ‫- من أنت؟‬ 44 00:06:18,489 --> 00:06:21,283 ‫- عليك أن تتوقف‬ ‫- يجب أن يأخذها بنفسه‬ 45 00:06:21,408 --> 00:06:24,578 ‫- هذا غريب، هل تفهم ذلك؟‬ ‫- هذا سوء تفاهم، سوء تفاهم‬ 46 00:06:24,703 --> 00:06:27,998 ‫اسمعوا، جئت لمقابلة الشيخ،‬ ‫وهذا كل ما أعرفه‬ 47 00:06:28,124 --> 00:06:30,709 ‫أنا مهتم بذلك،‬ ‫ولكن يبدو أنه ليس هنا‬ 48 00:06:30,835 --> 00:06:34,296 ‫هذا ليس صواباً،‬ ‫أنا مهتم جداً بمقابلة الشيخ‬ 49 00:06:34,421 --> 00:06:38,717 ‫بلغوني متى يمكن أن يحدث ذلك،‬ ‫شكراً، وطاب يومكم‬ 50 00:06:39,009 --> 00:06:41,762 ‫(إيرفينغ)، يحسن أن تأتي وتحضره‬ 51 00:06:41,887 --> 00:06:45,182 ‫اخرج وأحضره،‬ ‫ساعدني على إعادته‬ 52 00:06:45,307 --> 00:06:47,977 ‫- أحضره، عليه أن يأخذ النقود‬ ‫- لم أرد القيام بذلك أصلاً‬ 53 00:06:48,102 --> 00:06:51,856 ‫- هذه عمليتك، أحضره أنت‬ ‫- كلا، ليس لديك خيار، عليك أن تحضره‬ 54 00:06:51,981 --> 00:06:54,859 ‫اذهب وأحضره‬ ‫حتى يأخذ الحقيبة بنفسه‬ 55 00:06:54,984 --> 00:06:57,111 ‫هذه هي الخطة‬ 56 00:06:57,820 --> 00:07:02,199 ‫- لماذا دفعت الحقيبة إليه أيها الغبي؟‬ ‫- العملية كانت تتهاوى‬ 57 00:07:02,324 --> 00:07:05,995 ‫هل تعرف كم يكلف الفندق الذي طلبته؟‬ 58 00:07:06,120 --> 00:07:10,708 ‫والآن، علي إصلاح أخطائك،‬ ‫سأذهب لأصلح خطأك أنت‬ 59 00:07:16,088 --> 00:07:20,551 ‫أنت تفهمينني، أليس كذلك؟ لم تكن‬ ‫العملية تفلح، كان منزعجاً بخصوص الشيخ‬ 60 00:07:23,012 --> 00:07:25,806 ‫"هل اضطررت يوماً‬ ‫للبحث عن طريقة للبقاء..."‬ 61 00:07:25,931 --> 00:07:28,434 ‫"وعرفت أن خياراتك كانت سيئة؟"‬ 62 00:07:28,559 --> 00:07:31,604 ‫"أنا تعلمت كيفية البقاء في صغري"‬ 63 00:07:33,856 --> 00:07:36,859 ‫"كان أبي يملك تجارة لصناعة الزجاج"‬ 64 00:07:36,984 --> 00:07:40,905 ‫"كنت أفضل أن أكون الفاعل‬ ‫وليس المفعول به"‬ 65 00:07:41,030 --> 00:07:45,117 ‫"خاصة حينما رأيت كيف تعرض أبي للخداع"‬ 66 00:07:45,326 --> 00:07:48,954 ‫"أعني، رؤيتي لذلك‬ ‫سببت لي مشكلة نفسانية مدى الحياة"‬ 67 00:07:49,622 --> 00:07:53,250 ‫"أخذت على عاتقي‬ ‫إيجاد العمل لتجارتنا"‬ 68 00:07:55,419 --> 00:07:59,089 ‫"أصبحت مختلفاً عن أبي،‬ ‫أصبحت نصاباً"‬ 69 00:07:59,215 --> 00:08:01,926 ‫"بشكل حقيقي، وبشكل شامل"‬ 70 00:08:02,051 --> 00:08:04,345 ‫"كنت مصمماً على البقاء"‬ 71 00:08:04,470 --> 00:08:06,263 ‫"مهما حدث"‬ 72 00:08:06,388 --> 00:08:11,769 ‫"كان لا يزال لدي تجارة الزجاج‬ ‫وبعض متاجر تنظيف الملابس أيضاً"‬ 73 00:08:11,894 --> 00:08:14,563 ‫"وتاجرت في الفن كعمل إضافي"‬ 74 00:08:14,688 --> 00:08:16,899 ‫"الفن المسروق أو المزور"‬ 75 00:08:17,024 --> 00:08:21,153 ‫- أنا مضيفكم، استمتعوا... استمتعوا‬ ‫- تفضلوا‬ 76 00:08:21,278 --> 00:08:26,992 ‫"وذات يوم في يناير، ذهبت لحفل حول‬ ‫المسبح ببيت صديقي بـ(لونغ آيلاند)"‬ 77 00:08:50,683 --> 00:08:53,018 ‫هل هذا (دوك إلينغتون) على سوارك؟‬ 78 00:08:53,143 --> 00:08:55,980 ‫أجل، في الواقع... لقد توفي هذا العام،‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 79 00:08:56,105 --> 00:09:00,526 ‫أعرف، أشك في كون أي أحد هنا‬ ‫يعرف ذلك أو يهتم بذلك‬ 80 00:09:00,651 --> 00:09:04,780 ‫أنا أهتم،‬ ‫لقد أنقذ حياتي مرات عديدة‬ 81 00:09:05,531 --> 00:09:07,032 ‫وأنقذ حياتي أيضاً‬ 82 00:09:07,157 --> 00:09:08,867 ‫أي أغنية تحبين؟‬ 83 00:09:08,993 --> 00:09:12,579 ‫- (جيبس بلوز)‬ ‫- (جيبس بلوز)؟‬ 84 00:09:12,705 --> 00:09:16,041 ‫- أجل، (جيبس بلوز)‬ ‫- أجل‬ 85 00:09:16,166 --> 00:09:19,128 ‫- أجل‬ ‫- هل...‬ 86 00:09:19,336 --> 00:09:21,213 ‫- هل تريدين سماعها؟‬ ‫- الآن؟‬ 87 00:09:21,338 --> 00:09:23,799 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 88 00:09:33,684 --> 00:09:39,857 ‫"(إلينغتون) في (نيوبورت)"‬ 89 00:09:43,986 --> 00:09:46,572 ‫من يبدأ أغنية بهذه الطريقة؟‬ 90 00:09:46,697 --> 00:09:48,824 ‫إنها سحر‬ 91 00:09:50,284 --> 00:09:52,202 ‫إنها سحر‬ 92 00:09:55,789 --> 00:09:59,293 ‫"لم يكن يتمتع بلياقة بدنية،‬ ‫وكان يمشط شعره بحيث يغطي صلعته..."‬ 93 00:09:59,418 --> 00:10:02,880 ‫"بطريقة منمقة"‬ 94 00:10:04,131 --> 00:10:06,550 ‫"كان يتمتع بصفة معينة"‬ 95 00:10:06,675 --> 00:10:10,721 ‫"وكان يتمتع بثقة بالنفس جذبتني إليه"‬ 96 00:10:10,846 --> 00:10:13,223 ‫"كان ما كان عليه"‬ 97 00:10:13,349 --> 00:10:15,434 ‫"ولم يبال"‬ 98 00:10:18,312 --> 00:10:21,273 ‫"أعني، إنها كانت إنسانة مميزة"‬ 99 00:10:25,486 --> 00:10:29,031 ‫"ومثلي، كانت قد جاءت من مكان‬ ‫حيث كانت خياراتها محدودة"‬ 100 00:10:36,163 --> 00:10:40,667 ‫"في الواقع،‬ ‫يمكن أن يكون ذلك مثيراً أحياناً"‬ 101 00:10:41,251 --> 00:10:43,921 ‫"الأمر يتمتع بجرأة ما"‬ 102 00:10:45,839 --> 00:10:48,759 ‫"ولكن إلى أين‬ ‫كانت تلك الجرأة ستأخذني؟"‬ 103 00:10:48,884 --> 00:10:51,053 ‫"لم أكن أعرف"‬ 104 00:10:52,221 --> 00:10:54,848 ‫"ولكنني كنت سأكتشف ذلك"‬ 105 00:10:57,518 --> 00:11:00,312 ‫"مثلي، كانت قد تعلمت كيف تعيش‬ ‫وتختلق شخصية جديدة لنفسها"‬ 106 00:11:00,437 --> 00:11:04,149 ‫"كانت تعرف أنه عليها‬ ‫اختلاق حياة جديدة وهوية جديدة"‬ 107 00:11:04,274 --> 00:11:09,405 ‫"ومثلي، كانت تتصور مستقبلاً‬ ‫أنيقاً وأفضل لنفسها"‬ 108 00:11:09,530 --> 00:11:13,242 ‫"مثلي، كانت تعرف‬ ‫أنه على المرء أن يتحلى برؤيا"‬ 109 00:11:13,450 --> 00:11:16,870 ‫"جاءت لـ(نيويورك) وتخيلت المستقبل،‬ ‫وبمنتهى البساطة والسرعة..."‬ 110 00:11:16,995 --> 00:11:20,332 ‫"تقدمت لوظيفة بمجلة (كوزموبوليتان)"‬ 111 00:11:20,457 --> 00:11:23,043 ‫واضح أنك جئت لسبب، فدعينا نبدأ‬ 112 00:11:23,168 --> 00:11:27,548 ‫قصة الغلاف هي‬ ‫عن الجنس الفموي، ما رأيك فيه؟‬ 113 00:11:27,673 --> 00:11:29,842 ‫إنه يروق لي‬ 114 00:11:29,967 --> 00:11:33,095 ‫ألديك مهارات كتابية؟‬ ‫أتجيدين الطباعة على الآلة الكاتبة؟‬ 115 00:11:34,096 --> 00:11:36,390 ‫"لم تكن كأي شخص آخر عرفته"‬ 116 00:11:36,515 --> 00:11:39,893 ‫"كانت ذكية، وكانت ترى حقيقة الناس‬ ‫في المواقف المختلفة"‬ 117 00:11:40,018 --> 00:11:43,063 ‫"وكانت تعرف كيف تعيش بشغف وأناقة"‬ 118 00:11:43,188 --> 00:11:46,442 ‫"كانت تفهم (دوك إلينغتون)"‬ 119 00:11:49,486 --> 00:11:51,196 ‫"كنت مفلسة..."‬ 120 00:11:51,321 --> 00:11:55,451 ‫"لا أخاف شيئاً وليس لدي ما أخسره"‬ 121 00:11:55,576 --> 00:11:58,829 ‫"وحلمي، أكثر من أي شيء..."‬ 122 00:11:58,954 --> 00:12:02,791 ‫"كان أن أصبح أي أحد آخر‬ ‫غير ما كنت عليه"‬ 123 00:12:07,171 --> 00:12:08,881 ‫"تنظيف الملابس"‬ 124 00:12:10,591 --> 00:12:13,260 ‫"كان لديه سلسلة‬ ‫من متاجر تنظيف الملابس"‬ 125 00:12:13,802 --> 00:12:15,387 ‫هذا هو، أجل‬ 126 00:12:15,512 --> 00:12:18,640 ‫لدي اثنان في (برونكس)‬ ‫وثلاثة في (مانهاتن)‬ 127 00:12:18,765 --> 00:12:22,186 ‫مرحباً يا (بايرن)، كيف حالك؟‬ ‫هذه (سيدني)... تعالي من هنا‬ 128 00:12:22,311 --> 00:12:25,564 ‫"سألني إن كنت أريد الدخول‬ ‫وتحسين مستوى ملابسي"‬ 129 00:12:25,689 --> 00:12:31,153 ‫"قال إنه لديه أشياء جميلة كثيرة‬ ‫تركها أناس ونسيت على مر السنين"‬ 130 00:12:31,278 --> 00:12:34,573 ‫لن تصدقي ما يتركه الناس هنا،‬ ‫شيء لا يصدق‬ 131 00:12:34,698 --> 00:12:38,076 ‫- الناس يتركون الأشياء؟‬ ‫- أجل، يخرجون للسهر في الليل‬ 132 00:12:38,202 --> 00:12:41,455 ‫ويشربون الخمر،‬ ‫ثم يأتون إلى هنا في الصباح‬ 133 00:12:41,580 --> 00:12:44,291 ‫ويتركون ملابسهم هنا ثم ينسونها،‬ ‫ولا يذكرون أين تركوها‬ 134 00:12:44,416 --> 00:12:47,294 ‫انظري إلى هذا الرداء بالترتر،‬ ‫لا أدري، أهذا جميل؟‬ 135 00:12:47,419 --> 00:12:51,548 ‫بعض الأشياء تركت هنا لسنوات،‬ ‫إنهم لا يعودون لأخذها‬ 136 00:12:51,673 --> 00:12:54,885 ‫- لا أحد يأخذها، هل تعجبك؟‬ ‫- أحبها‬ 137 00:12:55,010 --> 00:12:56,803 ‫(سيدني)، إنها لك‬ 138 00:12:56,929 --> 00:12:58,805 ‫إن كنت تريدينها، فهي لك‬ 139 00:13:03,101 --> 00:13:07,147 ‫إنه يروق لي، تبدين رائعة‬ 140 00:13:08,982 --> 00:13:12,945 ‫- أنت رائعة الجمال‬ ‫- يا إلهي!‬ 141 00:13:13,070 --> 00:13:17,658 ‫لم أكن أستطيع سوى أن أحلم‬ ‫بهذه الأردية، إنها جميلة‬ 142 00:13:19,117 --> 00:13:23,372 ‫- هذه، إنها جميلة، ارتدها، هيا‬ ‫- هذه... لا أدري...‬ 143 00:13:23,497 --> 00:13:25,749 ‫هيا... تأمل جمالها، من فضلك؟‬ 144 00:13:25,874 --> 00:13:28,585 ‫إنها تناسبك تماماً‬ 145 00:13:28,919 --> 00:13:31,755 ‫- حقاً؟‬ ‫- أحبها‬ 146 00:13:31,880 --> 00:13:33,882 ‫هذا من أجلك‬ 147 00:13:35,175 --> 00:13:38,428 ‫"شعرت بأننا نتشارك في سر،‬ ‫نحن الاثنان فقط"‬ 148 00:13:38,554 --> 00:13:42,724 ‫"مثل ذلك الإحساس حيث تريد‬ ‫أن تكون مع شخص واحد طوال الوقت"‬ 149 00:13:42,849 --> 00:13:47,646 ‫"وتشعر بأنكما تفهمان شيئاً‬ ‫لا يفهمه أي أحد آخر"‬ 150 00:13:47,771 --> 00:13:52,234 ‫"كنت أستطيع‬ ‫أن أخبرها بكل شيء عن نفسي"‬ 151 00:13:58,365 --> 00:14:02,578 ‫"ولم أكن حظيت بشخص كهذا‬ ‫في حياتي من قبل"‬ 152 00:14:02,703 --> 00:14:04,705 ‫"شعرت بأنه أخيراً..."‬ 153 00:14:04,830 --> 00:14:06,915 ‫"كنت أستطيع أن أكون على سجيتي"‬ 154 00:14:07,040 --> 00:14:11,003 ‫"بدون خجل، وبدون إحراج"‬ 155 00:14:13,755 --> 00:14:16,967 ‫ما هذا المكان؟ هل تبيع اللوحات هنا؟‬ 156 00:14:17,092 --> 00:14:20,387 ‫أجل، أحياناً، إنه مكتبي‬ 157 00:14:20,512 --> 00:14:23,557 ‫أعرف أنه مكتبك،‬ ‫ولكن لديك كل تلك الأماكن الأخرى‬ 158 00:14:23,682 --> 00:14:26,518 ‫لذا،‬ ‫لم تستخدم هذا المكتب؟‬ 159 00:14:26,685 --> 00:14:31,398 ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ ‫- بدأت هذه تصبح تجارتي الأساسية‬ 160 00:14:31,523 --> 00:14:34,735 ‫تجارتي النامية‬ 161 00:14:35,193 --> 00:14:39,156 ‫أؤمن القروض لرجال لا يستطيعون‬ ‫الحصول على قرض، أنا ملاذهم الأخير‬ 162 00:14:39,281 --> 00:14:44,453 ‫أنت ملاذهم الأخير! لأن معدلات الفائدة‬ ‫تزيد عن ١٢؟ وتقترب من ١٨؟‬ 163 00:14:44,578 --> 00:14:47,247 ‫- هذا صحيح أيتها المتذاكية‬ ‫- يا لـ(جيمي كارتر) اللعين!‬ 164 00:14:47,372 --> 00:14:50,500 ‫- (جيمي كارتر)!‬ ‫- بل (نيكسون) اللعين، في الواقع‬ 165 00:14:50,626 --> 00:14:55,422 ‫- والحرب والعجز في الميزانية وكل ذلك‬ ‫- أحبك، كم أنت ذكية‬ 166 00:14:55,547 --> 00:14:59,801 ‫- أنت كذلك فعلاً‬ ‫- شكراً، ولكن كيف تؤمن لهم النقود؟‬ 167 00:15:03,639 --> 00:15:06,808 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- لا تؤمن لهم النقود، أليس كذلك؟‬ 168 00:15:08,477 --> 00:15:10,354 ‫أنت لا تؤمنها لهم‬ 169 00:15:11,188 --> 00:15:14,983 ‫هؤلاء الرجال لا يمكن الاعتماد عليهم،‬ ‫لا أستطيع أن أؤمن لهم قروضاً‬ 170 00:15:15,108 --> 00:15:17,778 ‫ولكنني أحصل على أجري، ٥ آلاف‬ 171 00:15:17,903 --> 00:15:21,657 ‫٥ آلاف؟‬ ‫تأخذ ٥ آلاف ولا تعطيهم أي شيء؟‬ 172 00:15:21,782 --> 00:15:24,910 ‫إنهم أشرار، يعانون من طلاق مكلف،‬ ‫وعادة القمار‬ 173 00:15:25,035 --> 00:15:28,372 ‫والاختلاس وكل ذلك،‬ ‫هل تعرفين قصدي؟‬ 174 00:15:28,497 --> 00:15:33,377 ‫جميع الذين يعانون مادياً تتلاقى طرقهم‬ ‫في النهاية وسط بوتقة من اليأس‬ 175 00:15:33,502 --> 00:15:37,506 ‫وتكون أنت في انتظارهم‬ 176 00:15:38,590 --> 00:15:41,426 ‫ما رأيك لو كنا في انتظارهم معاً؟‬ 177 00:15:41,551 --> 00:15:44,012 ‫- معاً؟‬ ‫- أجل‬ 178 00:15:44,137 --> 00:15:46,098 ‫ما رأيك؟‬ 179 00:15:49,810 --> 00:15:52,979 ‫آسف يا (سيدني)،‬ ‫كان ذلك الطلب غير لائق، لقد تماديت‬ 180 00:15:53,105 --> 00:15:55,399 ‫لم أرد أن أزعجك،‬ ‫أرجوك يا (سيدني)، آسف‬ 181 00:15:55,524 --> 00:15:58,068 ‫أعرف أن هذا لا يناسب الجميع‬ 182 00:15:58,193 --> 00:16:01,822 ‫رباه!‬ ‫لقد أحببت التعرف عليك‬ 183 00:16:02,364 --> 00:16:07,494 ‫لماذا أخبرتها بالحقيقة؟‬ ‫لماذا أخبرتها بالحقيقة؟‬ 184 00:16:11,248 --> 00:16:16,044 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫لماذا فعلت ذلك؟ لقد أخفقت‬ 185 00:16:16,712 --> 00:16:18,797 ‫لا يجب أن أخبر امرأة بالحقيقة‬ 186 00:16:18,922 --> 00:16:21,925 ‫ولكنها ذكية للغاية، إنها مختلفة‬ 187 00:16:22,050 --> 00:16:25,637 ‫إنها مختلفة،‬ ‫رباه!‬ 188 00:16:31,685 --> 00:16:34,187 ‫قلت إن التعرف علي كان لطيفاً‬ 189 00:16:34,312 --> 00:16:37,441 ‫قلت إن مقابلتي كانت لطيفة‬ 190 00:16:38,150 --> 00:16:39,609 ‫أجل‬ 191 00:16:39,735 --> 00:16:42,738 ‫هل تحب أن تقابل...‬ 192 00:16:42,863 --> 00:16:48,076 ‫الليدي (إيديث غرينزلي)؟‬ 193 00:16:48,201 --> 00:16:53,540 ‫لدي معارف ملكية بالمصارف في (لندن)‬ 194 00:16:53,665 --> 00:17:00,130 ‫سأحب أن أساعدك في تأمين قرضك،‬ ‫ولكن علي أن أكون انتقائية‬ 195 00:17:03,008 --> 00:17:05,677 ‫كان ذلك رائعاً‬ 196 00:17:05,802 --> 00:17:08,680 ‫- شكراً، هل راق لك؟‬ ‫- لقد أحببته‬ 197 00:17:08,805 --> 00:17:12,225 ‫لم أعتقد أنك ستعودين،‬ ‫أشكر الرب على عودتك‬ 198 00:17:12,350 --> 00:17:15,353 ‫- لم أكن لأذهب لأي مكان‬ ‫- أعشقك‬ 199 00:17:15,479 --> 00:17:16,938 ‫أنا ملكك‬ 200 00:17:17,063 --> 00:17:21,276 ‫"وهكذا، بدأنا أنا و(إيرفينغ) شراكتنا،‬ ‫في الحب والتجارة"‬ 201 00:17:21,401 --> 00:17:23,820 ‫(ريبيكا)، انتظري...‬ 202 00:17:23,945 --> 00:17:28,450 ‫"قال لي أن أخبر أصدقائي‬ ‫أنه لدي معارف في المصارف في (لندن)"‬ 203 00:17:28,575 --> 00:17:31,787 ‫قالت لي إنه يمكنك منحي حساب ائتماني،‬ ‫وسمعت أنه لديك معارف مصرفية في (لندن)‬ 204 00:17:31,912 --> 00:17:36,374 ‫"وبعد ذلك، علي أن أظل أرفض‬ ‫إلى أن يقتنع الرجل تماماً"‬ 205 00:17:36,500 --> 00:17:39,085 ‫- (ريبيكا)، رتبي لي اجتماعاً، أخبريها‬ ‫- كلا‬ 206 00:17:39,211 --> 00:17:41,838 ‫- لم أتأخر في تسديد شيك أبداً‬ ‫- كلا‬ 207 00:17:41,963 --> 00:17:46,468 ‫"كان مخيفاً كم كان يسهل‬ ‫أخذ النقود من الناس اليائسين"‬ 208 00:17:46,802 --> 00:17:49,471 ‫أنا ليدي (إيديث غرينزلي)،‬ ‫يسعدني رؤيتك ثانية‬ 209 00:17:49,596 --> 00:17:52,516 ‫ليدي...‬ ‫يا صاحبة السعادة، أكرر شكري‬ 210 00:17:52,641 --> 00:17:55,018 ‫"هذه هي الأدوار التي خلقنا لنؤديها"‬ 211 00:17:55,143 --> 00:17:59,481 ‫- نحن انتقائيون جداً‬ ‫- استماراتك مشجعة، لنتحدث‬ 212 00:17:59,606 --> 00:18:02,317 ‫لا أقبل أي صفقة لا أستطيع إتمامها‬ 213 00:18:02,442 --> 00:18:05,862 ‫- لست مقنعاً في تقديم الضمانات‬ ‫- لو ذهبت إلى (كوينز)، لـ(غرايتنيك)‬ 214 00:18:05,987 --> 00:18:07,531 ‫الجميع يعرفون وكالتي‬ 215 00:18:07,656 --> 00:18:09,741 ‫٥ آلاف تؤمن لي قرضاً بخمسين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 216 00:18:09,866 --> 00:18:12,118 ‫- خمسة تؤمن لي ٣٥، أليس كذلك؟‬ ‫- خمسة تؤمن لي خمسين ألف؟‬ 217 00:18:12,244 --> 00:18:14,329 ‫خمسة تؤمن لي ٥٠ ألف؟‬ 218 00:18:15,372 --> 00:18:17,541 ‫"كنت أقوم بصفقات أكثر معها"‬ 219 00:18:17,666 --> 00:18:20,210 ‫"ثم تضاعف ذلك ضعفين،‬ ‫ثم ثلاثة أضعاف"‬ 220 00:18:20,335 --> 00:18:23,213 ‫"ولم أقابل أحداً في التجارة،‬ ‫سواء رجل أو امرأة..."‬ 221 00:18:23,338 --> 00:18:27,425 ‫"بهذا الحرص والدقة في كل شيء،‬ ‫كل تفصيل في الأسلوب"‬ 222 00:18:27,551 --> 00:18:31,179 ‫- تهانئي‬ ‫- "واصلنا بيع القطع الفنية أيضاً"‬ 223 00:18:31,304 --> 00:18:35,851 ‫إنها نادرة بالنسبة لتلك الحقبة،‬ ‫إنها عن ولد وكلبه، إنها غير دينية‬ 224 00:18:35,976 --> 00:18:39,563 ‫- من عام ألف وستمائة...‬ ‫- و٥٥، من العصر الذهبي، هولندية‬ 225 00:18:39,688 --> 00:18:42,482 ‫(بول كلاي)، الأسلوب التعبيري،‬ ‫تابع لحركة (باوهاوس) الفنية‬ 226 00:18:42,607 --> 00:18:46,486 ‫- قبل أن نتقدم، هل هي مشروعة؟‬ ‫- لنقل إنها مفقودة من (أسبانيا)‬ 227 00:18:46,611 --> 00:18:49,990 ‫- ولنترك الأمر عند هذا الحد‬ ‫- لا ترها لأي أصدقاء أسبانيين‬ 228 00:18:54,160 --> 00:18:56,288 ‫"أعني، حققت التجارة رواجاً كبيراً"‬ 229 00:18:56,413 --> 00:19:01,585 ‫"حصلنا على مكتب أفضل وأسميناه‬ ‫(لندن أسوشييتس)، من أجل لكنتها"‬ 230 00:19:03,962 --> 00:19:07,215 ‫"حينما كنت معها كنت أشعر بالبهجة"‬ 231 00:19:07,340 --> 00:19:11,845 ‫"بهجة عارمة... وحب،‬ ‫هذا ما شعرت به"‬ 232 00:19:11,970 --> 00:19:15,056 ‫"فهمت حقيقتك..."‬ 233 00:19:15,724 --> 00:19:18,852 ‫"وما تبحثين عنه"‬ 234 00:19:19,561 --> 00:19:22,939 ‫"وما تبحثين عنه..."‬ 235 00:19:23,315 --> 00:19:26,693 ‫"يناسبني تماماً"‬ 236 00:19:26,818 --> 00:19:30,405 ‫"سنخالف القواعد كثيراً"‬ 237 00:19:30,530 --> 00:19:34,618 ‫"وسنتصرف كالحمقى كثيراً"‬ 238 00:19:34,743 --> 00:19:37,370 ‫"ولكن لم لا نفعل ذلك؟"‬ 239 00:19:37,495 --> 00:19:41,750 ‫"فكيف لا نجتمع معاً؟"‬ 240 00:19:41,875 --> 00:19:46,046 ‫"فهمت حقيقتك"‬ 241 00:19:46,212 --> 00:19:49,841 ‫"ولدي نفس توهجك"‬ 242 00:19:49,966 --> 00:19:55,388 ‫"فهمت حقيقتك... وأكثر"‬ 243 00:19:56,056 --> 00:20:00,226 ‫"فاختاري رقماً من ١ إلى ١٠"‬ 244 00:20:00,352 --> 00:20:05,023 ‫"سلسلة خساراتك انتهت،‬ ‫لا أستطيع أن أكسب ثانية"‬ 245 00:20:30,382 --> 00:20:33,551 ‫"حسبما كنت أرى، كان الناس دائماً‬ ‫ينصبون على بعضهم"‬ 246 00:20:33,677 --> 00:20:35,553 ‫"ليحصلوا على ما يريدون"‬ 247 00:20:35,679 --> 00:20:37,764 ‫"إننا ننصب على أنفسنا حتى"‬ 248 00:20:37,889 --> 00:20:40,225 ‫"نقنع أنفسنا بأشياء،‬ ‫نبيع لأنفسنا أشياء..."‬ 249 00:20:40,350 --> 00:20:44,896 ‫"قد لا نحتاجها أو نريدها،‬ ‫"عن طريق تجميلها"‬ 250 00:20:45,021 --> 00:20:49,109 ‫"ونتغافل عن المخاطرة،‬ ‫نتغافل عن الحقيقة المرة"‬ 251 00:20:50,902 --> 00:20:53,196 ‫"انتبهوا لذلك"‬ 252 00:20:53,321 --> 00:20:56,658 ‫"لأننا جميعنا ننصب على أنفسنا‬ ‫بطريقة أو بأخرى"‬ 253 00:20:56,783 --> 00:20:59,536 ‫"لمجرد أن نجتاز الحياة"‬ 254 00:21:01,746 --> 00:21:04,791 ‫"كان متزوجاً ولديه ابن"‬ 255 00:21:04,916 --> 00:21:06,835 ‫أبي‬ 256 00:21:06,960 --> 00:21:10,338 ‫- "كان قد تبنى ابنها"‬ ‫- "كم أنت فنان رائع!"‬ 257 00:21:10,463 --> 00:21:13,633 ‫"وكان أباً صالحاً، احترمته بسبب ذلك"‬ 258 00:21:13,758 --> 00:21:17,554 ‫- أنا فخور بك، رسمت مهبط الطائرات...‬ ‫- "كان موقفاً صعباً على الجميع"‬ 259 00:21:17,679 --> 00:21:20,515 ‫أليس كذلك؟ ماذا فعلت اليوم؟‬ 260 00:21:20,640 --> 00:21:24,811 ‫- ذاك الولد (دونوفان) يعاملني بلؤم‬ ‫- ذاك الفتى الضخم؟‬ 261 00:21:24,936 --> 00:21:29,107 ‫ولكنني اعتقدت أن أمك‬ ‫ستذهب لتأخذك حتى لا يضايقك‬ 262 00:21:29,232 --> 00:21:32,944 ‫إنها تأخرت، ثم بعد أن أطفأنا الحريق‬ 263 00:21:33,069 --> 00:21:35,905 ‫أمرتني أمي بالبقاء بغرفتي‬ ‫مع بطاقات البيسبول‬ 264 00:21:36,031 --> 00:21:37,824 ‫أي حريق؟‬ 265 00:21:37,949 --> 00:21:42,162 ‫هل تعرف أنهم صنعوا مصباحاً‬ ‫بداخله الشمس؟‬ 266 00:21:42,287 --> 00:21:45,832 ‫أحضرت أمي المصباح،‬ ‫وأعدت شرابها المميز‬ 267 00:21:45,957 --> 00:21:48,960 ‫ثم أشعل المصباح حريقاً‬ 268 00:21:49,169 --> 00:21:52,005 ‫لقد أطفأت الحريق‬ 269 00:21:52,130 --> 00:21:54,799 ‫تم إطفاء الحريق‬ 270 00:21:57,761 --> 00:22:00,346 ‫- لأول مرة في حياتي أقوم بعمل الصواب‬ ‫- اصمت!‬ 271 00:22:00,472 --> 00:22:05,226 ‫- كلا، أنقذت والدة شابة وعازبة وابنها‬ ‫- اصمت!‬ 272 00:22:05,351 --> 00:22:09,064 ‫- تزوجت بها وتبنيته‬ ‫- أنت وقعت في الحب، إياك أن تنسى ذلك‬ 273 00:22:09,189 --> 00:22:12,734 ‫- لقد وقعنا في الحب بجنون‬ ‫- أجل، وقعت في الحب‬ 274 00:22:12,859 --> 00:22:14,944 ‫ولكنني كنت أعتقد أنك غامضة،‬ ‫مثل أمي‬ 275 00:22:15,070 --> 00:22:18,490 ‫إلى أن اتضح أن الغموض يعني أنك‬ ‫مكتئبة فحسب، ويصعب التواصل معك‬ 276 00:22:18,615 --> 00:22:22,827 ‫أنا يائس،‬ ‫وأنت بحاجة لشخص هادىء وخجول‬ 277 00:22:22,952 --> 00:22:26,623 ‫أنت شابة وجميلة، عليك أن تجدي رجلاً‬ ‫غيري، اخرجي واحصلي على الأصدقاء‬ 278 00:22:26,748 --> 00:22:30,460 ‫لا أحب الخروج، أنت تعرف‬ ‫أنني أشعر بالجزع حينما أقابل الناس‬ 279 00:22:30,585 --> 00:22:35,590 ‫- أنت تعرف مدى صعوبة الأمر‬ ‫- لا يمكنك البقاء هنا مع مصباح شمسي‬ 280 00:22:35,715 --> 00:22:40,053 ‫فهمت؟‬ ‫ولا أستطيع ائتمانك على (داني)‬ 281 00:22:40,178 --> 00:22:44,265 ‫- نظراً للحريق، لا أستطيع تركك وحدك‬ ‫- لقد أطفأت الحريق، لا يوجد حريق‬ 282 00:22:44,390 --> 00:22:46,601 ‫ربما لو تواجدت أنت هنا أكثر،‬ ‫لما حدث الحريق‬ 283 00:22:46,726 --> 00:22:51,773 ‫- لو كنت هنا لما حدث حريق؟‬ ‫- كفاك كلاماً عن الحريق، كانت غلطة‬ 284 00:22:51,898 --> 00:22:55,318 ‫أثق أن الملايين يفعلون ذلك كثيراً،‬ ‫المصابيح الشمسية خطرة‬ 285 00:22:55,443 --> 00:22:58,238 ‫لا يجب وجودها بالبيت أصلاً‬ 286 00:22:58,530 --> 00:23:01,366 ‫أراهن أن هذا يحدث كثيراً‬ 287 00:23:01,491 --> 00:23:03,910 ‫لم تكن مشكلة كبيرة‬ 288 00:23:04,828 --> 00:23:07,372 ‫نحن لسنا سعيدين‬ 289 00:23:10,875 --> 00:23:14,003 ‫تعرف أنه يمكنني أن آخذ (داني)،‬ ‫وتعرف أن معظم أعمالك غير مشروعة‬ 290 00:23:14,129 --> 00:23:17,465 ‫وتعرف أنه لو حاولت أن تطلقني،‬ ‫لا أقول إنني سأفعل ذلك‬ 291 00:23:17,590 --> 00:23:21,970 ‫ولكنني أقول إنني قد أفعل ذلك،‬ ‫ولهذا لا أحب الطلاق يا (إيرفينغ)‬ 292 00:23:22,095 --> 00:23:26,683 ‫النساء يفعلن ذلك في الطلاق،‬ ‫يأخذن الأطفال، وآباؤهم لا يرونهم‬ 293 00:23:26,808 --> 00:23:29,727 ‫أمي لم تطلق قط، جدتي لم تطلق‬ 294 00:23:29,853 --> 00:23:33,148 ‫لا يوجد طلاق في عائلتي، لن أطلق‬ 295 00:23:33,273 --> 00:23:37,318 ‫- رباه! ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- إننا نتشاجر ونتعاشر، هذه متعتنا‬ 296 00:23:37,443 --> 00:23:40,905 ‫"كانت هي مثل (بيكاسو)‬ ‫بالنسبة للـ(كاراتيه) السلبي"‬ 297 00:23:41,030 --> 00:23:45,034 ‫"كانت أفضل من أي نصاب قابلته‬ ‫في حياتي، بما في ذلك أنا نفسي"‬ 298 00:23:45,160 --> 00:23:47,662 ‫"وكانت تحكم سيطرتها علي‬ ‫كما لم يفعل أحد معي قط"‬ 299 00:23:47,787 --> 00:23:50,165 ‫(إيرفينغ)، تعال إلى "ماما"‬ 300 00:23:50,290 --> 00:23:53,835 ‫"يمكن أن تقولوا إنها كانت قدري‬ ‫نتيجةً لاستغلالي الناس"‬ 301 00:23:53,960 --> 00:23:56,045 ‫(إيرفينغ)‬ 302 00:23:57,046 --> 00:24:00,300 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تعال إلى هنا، تعال‬ 303 00:24:00,425 --> 00:24:02,510 ‫- تعال للفراش‬ ‫- كلا‬ 304 00:24:02,635 --> 00:24:04,721 ‫حبيبي، يوجد هنا أشياء جيدة‬ 305 00:24:04,846 --> 00:24:08,474 ‫"لم أرد أن أتخلى عن الطفل،‬ ‫كان ابني"‬ 306 00:24:09,434 --> 00:24:12,854 ‫"كانت تحكم سيطرتها علي،‬ ‫أنا كنت ضحيتها"‬ 307 00:24:13,396 --> 00:24:16,107 ‫لا أستطيع أن أضمن لك‬ ‫أن قرضك سيتم الموافقة عليه‬ 308 00:24:16,232 --> 00:24:19,277 ‫ولكن أستطيع أن أقول لك‬ ‫إن أية صفقة أقبل بها، فأنا أتممها‬ 309 00:24:19,402 --> 00:24:25,283 ‫ولكن، أجري لا يرد، مثل وقتي‬ 310 00:24:26,576 --> 00:24:31,164 ‫أريد شكرك على مقابلتي يا (إيرفينغ)،‬ ‫آسف، أنا متوتر‬ 311 00:24:31,289 --> 00:24:34,375 ‫أليس زرار الياقة مغلقاً؟‬ 312 00:24:35,210 --> 00:24:39,172 ‫علي القول فقط يا سيد (روزنفيلد)‬ ‫إن الليدي (إيديث)...‬ 313 00:24:39,297 --> 00:24:42,258 ‫- شددت على كونك من الدرجة الأولى‬ ‫- هذا صحيح‬ 314 00:24:42,383 --> 00:24:44,552 ‫أنا بحاجة ماسة لمساعدتك، أنا يائس‬ 315 00:24:44,677 --> 00:24:47,889 ‫لدي سيارتا الـ(آودي) والقاربان‬ 316 00:24:48,014 --> 00:24:52,185 ‫ونسيت أن أذكر‬ ‫أنه لدي قطعة أرض في (لونغ آيلاند)‬ 317 00:24:52,310 --> 00:24:55,980 ‫تناولنا الغداء مرتين ولم تذكر ذلك‬ 318 00:24:56,105 --> 00:24:58,900 ‫كنت على وشك أن أذكر ذلك حينما‬ ‫دخل الرجل الذي كان يرتدي القبعة‬ 319 00:24:59,025 --> 00:25:03,404 ‫- القبعة؟ أجل‬ ‫- هل تذكرين ذلك؟ ثم نسيت تماماً‬ 320 00:25:03,529 --> 00:25:05,657 ‫- كان ذلك اجتماع الغداء الثاني‬ ‫- أجل‬ 321 00:25:05,782 --> 00:25:08,701 ‫- ظننته غريباً‬ ‫- لم يمكن رؤية عينيه، كأنه لا عينان له‬ 322 00:25:08,826 --> 00:25:12,914 ‫- هل يبيعون قبعات كهذه؟‬ ‫- كأنه صنعها، إنه صانع قبعات ماهر‬ 323 00:25:13,039 --> 00:25:18,795 ‫في الواقع، ذهبت لمتجر ظننته اشتراها‬ ‫منه، أردت شراء واحدة لك كتذكار‬ 324 00:25:18,920 --> 00:25:21,005 ‫- اجتماعا غداء؟‬ ‫- أجل‬ 325 00:25:21,130 --> 00:25:23,383 ‫- حقاً؟‬ ‫- اجتماعا غداء، ما المشكلة؟‬ 326 00:25:23,508 --> 00:25:26,552 ‫- هذا غير عادي‬ ‫- كنت أحاول جعله أكثر جرأةً...‬ 327 00:25:26,678 --> 00:25:29,555 ‫- في ملء استمارة القرض‬ ‫- أريتني جانباً من المدينة جديداً علي‬ 328 00:25:29,681 --> 00:25:34,560 ‫- حقاً؟ على الرحب والسعة‬ ‫- أجل... كلا، شكراً‬ 329 00:25:34,686 --> 00:25:38,273 ‫حسناً، أينبغي أن آخذك إلى هناك؟‬ ‫هل أعجبك؟‬ 330 00:25:38,398 --> 00:25:42,110 ‫- أينبغي أن آخذك إلى هناك مرتين؟‬ ‫- توقف‬ 331 00:25:45,321 --> 00:25:47,156 ‫- تعالي‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:25:47,282 --> 00:25:49,367 ‫- هل يروق لك هذا الرجل؟‬ ‫- أجل، يروق لي الرجل‬ 333 00:25:49,492 --> 00:25:54,956 ‫- هل يؤثر ذلك على حكمك؟‬ ‫- كلا، لا يؤثر على حكمي، لا تكن غبياً‬ 334 00:25:55,081 --> 00:25:56,666 ‫قومي بدورك‬ 335 00:25:56,791 --> 00:25:58,668 ‫حسناً، وقم أنت بدورك‬ 336 00:25:58,793 --> 00:26:04,257 ‫خذا عرضي لشركائكما في (لندن)،‬ ‫أرجوكما، خذاه إليهما‬ 337 00:26:05,008 --> 00:26:07,969 ‫لدي الشيك القابل للصرف هنا‬ 338 00:26:08,761 --> 00:26:13,474 ‫أعطيك ٥ آلاف وأنت تعطيني ٥٠ ألف،‬ ‫أليس كذلك؟ أرجوك‬ 339 00:26:14,267 --> 00:26:16,477 ‫أرجوك لا ترفضني‬ 340 00:26:16,602 --> 00:26:19,063 ‫أعطني فرصة‬ 341 00:26:25,361 --> 00:26:27,864 ‫(زوريخ)؟ لديك مكتب في (زوريخ)؟‬ 342 00:26:28,698 --> 00:26:30,825 ‫- (باريس)؟ يمكن أن أتصل بـ(باريس)؟‬ ‫- هل تأذن لي للحظة؟‬ 343 00:26:30,950 --> 00:26:33,286 ‫- أجل، خذ وقتك‬ ‫- لحظة‬ 344 00:26:33,411 --> 00:26:37,832 ‫افعلا ما عليكما،‬ ‫تفضلا وهذا وقتكما‬ 345 00:26:38,958 --> 00:26:41,169 ‫لتبقيا هنا قليلاً‬ 346 00:26:41,294 --> 00:26:46,507 ‫- هل ترى صديقي هناك؟‬ ‫- لقد أخطأتما المكتب وستشعران بالحرج‬ 347 00:26:46,632 --> 00:26:48,676 ‫ترفق بها‬ 348 00:26:48,801 --> 00:26:52,805 ‫ربما لم أنل منك يا (إيرفينغ)، ولكنني‬ ‫نلت منها بتهمة التزوير وانتحال شخصية‬ 349 00:26:52,930 --> 00:26:55,433 ‫- التزوير؟ ماذا، تزوير هوية؟‬ ‫- أجل، قد لا تكون إنجليزية‬ 350 00:26:55,558 --> 00:26:57,810 ‫قد تكونين من (إنجلترا)،‬ ‫ولكنك لست من العائلة المالكة‬ 351 00:26:57,935 --> 00:27:00,897 ‫- وليس لديك معارف مصرفية، هذه جناية‬ ‫- لست مضطراً لتقييد يدي‬ 352 00:27:01,022 --> 00:27:04,650 ‫- عقابها السجن من ٣ إلى ٥ سنوات‬ ‫- حقاً؟ هذا مثير للاهتمام‬ 353 00:27:04,776 --> 00:27:06,361 ‫لا أعرف اسمك‬ 354 00:27:06,486 --> 00:27:09,739 ‫(ريتشي ديماسو) من المباحث الفيدرالية،‬ ‫يسعدني مقابلتك‬ 355 00:27:10,114 --> 00:27:12,658 ‫عليك الابتعاد عن هذا الرجل‬ 356 00:27:17,663 --> 00:27:20,166 ‫"لم يسمح لي برؤيتها لثلاثة أيام"‬ 357 00:27:20,291 --> 00:27:22,960 ‫"واستطاع تعطيل توكيل المحامي"‬ 358 00:27:27,006 --> 00:27:30,009 ‫"لم تستطع تحمل الموقف"‬ 359 00:27:32,887 --> 00:27:35,264 ‫لماذا أضأت المصابيح الفلورسنت؟‬ ‫هلا تطفئها‬ 360 00:27:35,390 --> 00:27:38,434 ‫رباه! أحضرت هذا المصباح من أجلك‬ ‫لأنني رأيت أنه سيكون أفضل لك‬ 361 00:27:38,559 --> 00:27:43,314 ‫هذا سلك، إنهم يخافون لأن الناس‬ ‫يشنقون أنفسهم، ولكنك أذكى من ذلك‬ 362 00:27:43,439 --> 00:27:46,901 ‫أين الطاولة والمقعد؟ لا يوجد فراش؟‬ ‫هذا يشبه غرفة مصحة الأمراض العقلية‬ 363 00:27:47,026 --> 00:27:49,821 ‫(جو)، هل الجميع في إجازة اليوم؟‬ ‫يا للهول! المكان مخيف‬ 364 00:27:49,946 --> 00:27:52,281 ‫ربما أردت أن أخيفك،‬ ‫ربما كانت تلك فكرتي‬ 365 00:27:52,407 --> 00:27:56,077 ‫قد أكون غريب الأطوار،‬ ‫لا أدري، ربما‬ 366 00:27:56,202 --> 00:27:59,288 ‫تبدين مصابة بالجفاف؟‬ ‫أتريدين بعض الشاي؟‬ 367 00:27:59,414 --> 00:28:02,417 ‫أجل، شفتاك مشققتان‬ 368 00:28:04,836 --> 00:28:06,963 ‫إنه شاي أعشاب‬ 369 00:28:07,088 --> 00:28:09,298 ‫إنه المفضل لدي‬ 370 00:28:11,175 --> 00:28:13,344 ‫أعرف أنك تعتقدين... انظري إلي‬ 371 00:28:13,469 --> 00:28:16,931 ‫(إيديث)،‬ ‫أعرف أنك تعتقدين أن (إيرف) يحبك‬ 372 00:28:17,515 --> 00:28:20,101 ‫أعرف أنك تعتقدين أنك تعرفينه جيداً‬ 373 00:28:20,685 --> 00:28:25,356 ‫تعتقدين أنه يرى العالم‬ ‫على أنه مكان مظلم وبارد‬ 374 00:28:25,481 --> 00:28:28,359 ‫ولا يهتم إلا ببضعة أناس‬ ‫ضمن قائمة صغيرة‬ 375 00:28:28,484 --> 00:28:32,905 ‫ابنه وأبوه و(روزالين) وأنت،‬ ‫وتعتقدين أنك على رأس هذه القائمة‬ 376 00:28:33,781 --> 00:28:37,785 ‫ماذا إن كنت لست بالقائمة أصلاً؟‬ 377 00:28:39,370 --> 00:28:44,417 ‫كان ليجلس هو هنا لو كان أخذ الشيك،‬ ‫ولكن كلا، أنت أخذته‬ 378 00:28:44,542 --> 00:28:47,545 ‫رباه! الأمر واضح بالنسبة لي،‬ ‫ولكنه ليس واضحاً بالنسبة لك‬ 379 00:28:47,670 --> 00:28:49,839 ‫إنه يستغلك لحماية نفسه‬ 380 00:28:49,964 --> 00:28:53,759 ‫لحماية ابنه‬ ‫وزوجته في (لونغ آيلاند)‬ 381 00:28:53,885 --> 00:28:58,306 ‫كلا؟‬ ‫بلى... لقد تزوجها وتبنى ابنها‬ 382 00:28:58,431 --> 00:29:00,933 ‫لديهم بيت ضخم وسيارتان،‬ ‫ماذا تفعل هي طوال اليوم؟‬ 383 00:29:01,058 --> 00:29:03,352 ‫سأخبرك،‬ ‫إنها تلعب بأظافرها وتشاهد التلفاز‬ 384 00:29:03,478 --> 00:29:06,731 ‫وتنفق النقود التي تكسبينها أنت‬ 385 00:29:09,066 --> 00:29:11,444 ‫لا يعجبني كونك أنت بالسجن‬ ‫وهو حر‬ 386 00:29:11,569 --> 00:29:14,363 ‫لا يعجبني أي من ذلك،‬ ‫أريد أن أساعدك‬ 387 00:29:14,864 --> 00:29:17,617 ‫كل البهرجة والإثارة التي يقوم بها‬ ‫ليست حقيقية، إنها مزيفة‬ 388 00:29:17,742 --> 00:29:21,662 ‫أنت ما أنت عليه،‬ ‫الحقيقة بينك وبين الرب، بينك وروحك‬ 389 00:29:21,787 --> 00:29:25,541 ‫هذا هو المهم،‬ ‫هذا ما يهمني وهذا ما أراه فيك‬ 390 00:29:25,666 --> 00:29:30,379 ‫قولي لي إنك لم تشعري بذلك أول مرة‬ ‫تقابلنا فيها، هل أنا مجنون؟ لا أعتقد‬ 391 00:29:31,047 --> 00:29:34,842 ‫لا ينبغي أن أتحدث بهذه الطريقة،‬ ‫ولكن لا أبالي لو خالفت القواعد‬ 392 00:29:35,092 --> 00:29:40,473 ‫فهمت يا (إيديث)؟ (إيديث)،‬ ‫أريد مساعدتك، أنت تروقين لي‬ 393 00:29:40,598 --> 00:29:42,808 ‫أنت تروقين لي‬ 394 00:29:44,018 --> 00:29:46,229 ‫أنت تروقين لي‬ 395 00:29:53,152 --> 00:29:55,446 ‫كانت هناك لثلاثة أيام‬ 396 00:29:55,571 --> 00:29:58,616 ‫لم يكن الوضع جيداً بالنسبة لها‬ 397 00:30:03,996 --> 00:30:06,749 ‫بم يشعرك وجودها هناك؟‬ 398 00:30:06,874 --> 00:30:11,045 ‫ذلك الشيك كان من أجلك، أليس كذلك؟‬ ‫ولكنك عرفت بوجود خطأ ما‬ 399 00:30:12,672 --> 00:30:16,884 ‫لأنك ماهر، أنت الأفضل فيما تفعله‬ ‫في البلد بأكمله، أليس كذلك؟‬ 400 00:30:18,511 --> 00:30:22,807 ‫لو كان البلد يديره أمثالك، لكنا نعيش‬ ‫في (أوروبا الشرقية) أو (غواتيمالا)‬ 401 00:30:22,932 --> 00:30:25,268 ‫هل ذهبت لـ(غواتيمالا) من قبل؟‬ 402 00:30:25,393 --> 00:30:28,437 ‫أحاولت الحصول على هاتف‬ ‫أو تصريح أو أي شيء في (غواتيمالا)؟‬ 403 00:30:28,563 --> 00:30:32,149 ‫هذا كان ليصبح حال هذا البلد لو كنا‬ ‫تركنا الكاذبين أمثالك يديرون البلد‬ 404 00:30:32,275 --> 00:30:34,360 ‫ماذا أعطاك الحق لتحكم علي؟‬ 405 00:30:34,485 --> 00:30:37,446 ‫جدتي عاشت لعمر ٩٣ عاماً،‬ ‫ولم تكذب قط‬ 406 00:30:37,572 --> 00:30:41,617 ‫- تهانئي‬ ‫- شكراً، أنا فخور بذلك أيضاً‬ 407 00:30:41,742 --> 00:30:46,163 ‫- ألا يجعلها ذلك إنسانة صالحة؟‬ ‫- لماذا تضايقني؟‬ 408 00:30:46,289 --> 00:30:48,291 ‫ادخل في الموضوع‬ 409 00:30:48,666 --> 00:30:53,296 ‫أرى فيك شيئاً مميزاً، وأشعر بحماس،‬ ‫أرى أنه لدينا إمكانية هائلة هنا‬ 410 00:30:53,421 --> 00:30:55,381 ‫والآن، اسمع...‬ 411 00:30:55,506 --> 00:30:59,927 ‫خطرت لي الفكرة، أريد تغيير الأمور،‬ ‫أريد ملاحقة رجال المال المجرمين‬ 412 00:31:00,052 --> 00:31:03,222 ‫(إيرفينغ)، أنت بارع جداً،‬ ‫وأريدك أن تعلمني‬ 413 00:31:03,347 --> 00:31:05,433 ‫ويمكننا فعل ذلك، أريد القبض‬ ‫على ٤ أشخاص يفعلون ما تفعل‬ 414 00:31:05,558 --> 00:31:07,977 ‫الاستثمارات المزيفة،‬ ‫شهادات الإيداع المزورة‬ 415 00:31:08,102 --> 00:31:11,314 ‫اللوحات المسروقة أو المزيفة، ساعدني‬ ‫لأقبض على أربعة أشخاص، وتصبح حراً‬ 416 00:31:11,439 --> 00:31:13,899 ‫أربع عمليات توقيف...‬ 417 00:31:14,025 --> 00:31:15,818 ‫وتتركنا وشأننا؟‬ 418 00:31:15,943 --> 00:31:20,364 ‫- لن نضطر للشهادة؟‬ ‫- ستكون بوضع جيد، أي شيء تريده‬ 419 00:31:22,366 --> 00:31:24,452 ‫ولكن لو هربت، فستنتهي حياتك،‬ ‫سيتم مطاردتك‬ 420 00:31:24,577 --> 00:31:28,164 ‫وسيصعب على (روزالين) وابنك‬ ‫العيش بهذا البلد‬ 421 00:31:30,041 --> 00:31:33,002 ‫علينا الرحيل،‬ ‫علينا الهرب وعلينا ذلك الآن‬ 422 00:31:33,127 --> 00:31:35,212 ‫سنذهب إلى (إستونيا) أو (رومانيا)،‬ ‫لا أبالي‬ 423 00:31:35,338 --> 00:31:37,757 ‫سنأخذ النقود من الفراش ونذهب،‬ ‫اتفقنا؟‬ 424 00:31:37,882 --> 00:31:40,217 ‫- ناقشنا الأمر ١٠٠ مرة‬ ‫- ماذا عن (داني)؟‬ 425 00:31:40,343 --> 00:31:43,095 ‫- ماذا عن (داني)؟‬ ‫- لقد تبنيته وأعطيته اسمي‬ 426 00:31:43,220 --> 00:31:45,306 ‫لن أتركه مع (روزالين)،‬ ‫إنها غير مستقرة‬ 427 00:31:45,431 --> 00:31:47,975 ‫هذا أسلوبها في التلاعب بك،‬ ‫إنها لن تتركك تذهب أبداً‬ 428 00:31:48,100 --> 00:31:52,146 ‫ستستخدم (داني) ضدك لأنها مضطربة‬ ‫أكثر من أن تتركك ترحل‬ 429 00:31:53,230 --> 00:31:56,150 ‫لا أستطيع أن أتركه، أحبه، فهمت؟‬ 430 00:31:56,275 --> 00:31:58,361 ‫إنه ابني‬ 431 00:32:00,780 --> 00:32:04,241 ‫- قال (ريتشي) إنك ستقول ذلك، أجل‬ ‫- (ريتشي)؟ الشرطي؟‬ 432 00:32:04,367 --> 00:32:07,328 ‫- هل صرت تنادينه باسمه الأول؟‬ ‫- أجل، لست ضمن قائمتك حتى، أليس كذلك؟‬ 433 00:32:07,453 --> 00:32:09,789 ‫- أي قائمة؟‬ ‫- قائمتك القصيرة، قائمتك الطويلة‬ 434 00:32:09,914 --> 00:32:12,958 ‫- لست ضمن أي قائمة، ظننتك تحبني‬ ‫- لا أعرف عم تتحدثين، أحبك بالفعل‬ 435 00:32:13,084 --> 00:32:16,003 ‫- وأنه بيننا شيء‬ ‫- بيننا شيء فعلاً، إنه شيء مثالي‬ 436 00:32:16,128 --> 00:32:18,506 ‫هل تقولين أن نذهب إلى (رومانيا)‬ ‫ونأخذ (داني)؟‬ 437 00:32:18,631 --> 00:32:23,135 ‫أجل، هذا ما أقوله،‬ ‫أنا وأنت و(داني)، أجل‬ 438 00:32:23,260 --> 00:32:25,346 ‫- لم تقولي ذلك من قبل‬ ‫- أقول ذلك الآن، نحن مميزان‬ 439 00:32:25,471 --> 00:32:30,142 ‫ويمكننا أن نجعل من الأمر مغامرة،‬ ‫يمكن أن نجعلها مغامرة كما نفعل دائماً‬ 440 00:32:30,267 --> 00:32:32,937 ‫- حسناً‬ ‫- اتفقنا؟ علينا الذهاب الآن، اتفقنا؟‬ 441 00:32:33,062 --> 00:32:35,398 ‫ثق بي، علينا الرحيل الآن‬ 442 00:32:35,523 --> 00:32:39,652 ‫- لو تركت (داني)، فسأخسر حق الوصاية‬ ‫- كلا، عليك أن تبعدني، علينا الرحيل‬ 443 00:32:39,777 --> 00:32:43,698 ‫- كلا، ماذا تقول؟ ماذا تقول؟ رباه!‬ ‫- ماذا تفعلين؟ اهدئي‬ 444 00:32:43,823 --> 00:32:48,786 ‫- تمالكي نفسك‬ ‫- لا أصدق أن هذا يحدث‬ 445 00:32:48,911 --> 00:32:53,457 ‫- لا تقولي إنني لا أحبك، هذا هراء‬ ‫- كلا، هذا هو الهراء‬ 446 00:32:53,582 --> 00:32:56,293 ‫علاقتنا الهراء‬ 447 00:32:56,836 --> 00:32:59,213 ‫أنت هراء‬ 448 00:32:59,797 --> 00:33:01,674 ‫أنت الهراء‬ 449 00:33:01,799 --> 00:33:04,677 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك‬ 450 00:33:06,137 --> 00:33:09,765 ‫لم أتصور قط أنك كنت تخدعني‬ 451 00:33:09,890 --> 00:33:14,145 ‫ما كنت لأستطيع خداعك، أنا أحبك‬ 452 00:33:16,021 --> 00:33:18,607 ‫أرجوك لا تقولي ذلك‬ 453 00:33:24,530 --> 00:33:26,282 ‫كلا، لقد اكتفيت‬ 454 00:33:26,407 --> 00:33:28,826 ‫لا تقولي ذلك‬ 455 00:33:29,827 --> 00:33:32,955 ‫سأقوم بعمليات التوقيف الأربعة هذه،‬ ‫عمليات النصب هذه‬ 456 00:33:33,080 --> 00:33:36,584 ‫لأخرجنا من هذه الورطة،‬ ‫ليس أنا فقط، بل نحن‬ 457 00:33:36,709 --> 00:33:42,131 ‫وسأتقرب إلى (ريتشي)، الشرطي‬ 458 00:33:42,465 --> 00:33:45,718 ‫تحسباً لاحتياجنا له‬ ‫في أية خطة أخرى‬ 459 00:33:45,843 --> 00:33:49,805 ‫لا نحتاج لخطة أخرى،‬ ‫نحتاج أربع علميات توقيف‬ 460 00:33:49,930 --> 00:33:53,350 ‫- وسنكون انتهينا‬ ‫- سنحتاج خطة أخرى، ثق بي‬ 461 00:33:53,476 --> 00:33:55,728 ‫وستشكرني على ذلك‬ 462 00:33:55,853 --> 00:33:59,064 ‫ما يهم الناس هو ما يصدقونه‬ ‫وما يريدون تصديقه‬ 463 00:33:59,190 --> 00:34:01,484 ‫- لذا، أريد تصديق أن علاقتنا حقيقية‬ ‫- إنها حقيقية فعلاً‬ 464 00:34:01,609 --> 00:34:04,361 ‫وأريد تصديق أن رجلاً‬ ‫يمكن أن يرغب بي‬ 465 00:34:04,487 --> 00:34:06,447 ‫وسآخذ قلبي المفطور‬ 466 00:34:06,572 --> 00:34:09,533 ‫وكل ذلك الحزن وسأستخدمهما‬ 467 00:34:09,658 --> 00:34:12,578 ‫وسأجعل (ريتشي) يعتقد أنني أريده‬ 468 00:34:12,703 --> 00:34:16,040 ‫وأنني معجبة به‬ 469 00:34:16,165 --> 00:34:20,085 ‫وسأكون مقنعة للغاية‬ 470 00:34:23,047 --> 00:34:24,590 ‫وأنا غاضبة منك‬ 471 00:34:24,715 --> 00:34:27,176 ‫لأنني غاضبة منك‬ 472 00:34:29,595 --> 00:34:31,931 ‫وربما يعجبني فعلاً‬ 473 00:34:33,849 --> 00:34:36,685 ‫ربما يعجبني كثيراً‬ 474 00:34:41,357 --> 00:34:43,943 ‫عملية شاملة، أليس كذلك...‬ 475 00:34:44,068 --> 00:34:46,320 ‫يا عزيزي؟‬ 476 00:34:50,199 --> 00:34:53,452 ‫كف عن التذمر وفكر في شيء‬ ‫يخرجنا من هذه الورطة‬ 477 00:34:53,577 --> 00:34:58,374 ‫وأنت محق، لا أستطيع التعامل مع الأمر،‬ ‫فما الخطة إذن أيها العقل المدبر؟‬ 478 00:35:01,877 --> 00:35:03,754 ‫شيخ عربي؟‬ 479 00:35:03,879 --> 00:35:06,423 ‫لماذا نريد شيخاً عربياً؟‬ 480 00:35:06,549 --> 00:35:08,759 ‫كيف تسير العملية في رأيك‬ ‫أيها الغبي؟‬ 481 00:35:08,884 --> 00:35:12,847 ‫ليتك لا تقول إنه غبي،‬ ‫وهو ليس كذلك، إنه أذكى منك‬ 482 00:35:12,972 --> 00:35:18,102 ‫وحسب علمي، هو المسيطر‬ ‫ونحن نعمل لديه، فكن لطيفاً‬ 483 00:35:18,352 --> 00:35:20,521 ‫حسناً‬ 484 00:35:23,566 --> 00:35:27,570 ‫لترتيب العملية والإيقاع بالنصاب‬ 485 00:35:28,028 --> 00:35:31,740 ‫نحتاج الجائزة لجذب النصاب‬ 486 00:35:31,866 --> 00:35:34,660 ‫ولجذب النصاب، علينا أن نقدم له...‬ 487 00:35:34,785 --> 00:35:40,249 ‫شخصاً ثرياً يمكنه أن يستغله،‬ ‫شخصاً مميزاً وجديداً، شخصاً مذهلاً‬ 488 00:35:40,374 --> 00:35:44,211 ‫هؤلاء النصابون سيريدون بيع‬ ‫شهادات إيداع مزيفة لهذا الرجل‬ 489 00:35:44,336 --> 00:35:46,422 ‫ليأخذوا نقود الشيخ، فهمت؟‬ 490 00:35:46,547 --> 00:35:49,925 ‫ولكن لا يمكنهم الحصول على نقوده‬ ‫ما لم يعرفوا أحداً، والذي هو نحن‬ 491 00:35:50,050 --> 00:35:56,181 ‫هذا جيد، إذن، للإيقاع بشخص‬ ‫مثل صديقكما النصاب (كارل إلواي)‬ 492 00:35:56,307 --> 00:35:58,392 ‫- فأنتما تجعلانه يريد أن يشتري أو...‬ ‫- لتخفض صوتك‬ 493 00:35:58,517 --> 00:36:01,729 ‫أو يبيع قطعاً فنية مسروقة أو مزيفة،‬ ‫أو شهادات إيداع مزورة‬ 494 00:36:01,854 --> 00:36:05,608 ‫- ويحتاج لشيخ ثري، وهكذا نقبض عليه‬ ‫- هذا صحيح‬ 495 00:36:05,733 --> 00:36:09,820 ‫ولكنني لا أخبر (إلواي) بأي شيء،‬ ‫بل أنتظر حتى يتصل بي‬ 496 00:36:09,945 --> 00:36:12,323 ‫عالم الفن عالم صغير‬ 497 00:36:12,448 --> 00:36:17,161 ‫وأحد معارف (إلواي) يراقبنا الآن‬ 498 00:36:17,286 --> 00:36:20,122 ‫- أين؟‬ ‫- لا تنظر، لا تنظر‬ 499 00:36:24,418 --> 00:36:26,462 ‫هل نظرت جيداً؟‬ 500 00:36:26,795 --> 00:36:29,340 ‫كيف تعرفت على الشيخ؟‬ 501 00:36:29,465 --> 00:36:32,509 ‫هذا صديقي (آل) من (كوينز)‬ 502 00:36:32,635 --> 00:36:36,221 ‫أركب ألواح الألومنيوم لكساء البيوت‬ ‫والأسطح‬ 503 00:36:38,182 --> 00:36:40,267 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 504 00:36:40,392 --> 00:36:42,519 ‫لوحة (ريمبراندت) هذه‬ 505 00:36:42,645 --> 00:36:45,272 ‫يأتي أناس‬ ‫من جميع أنحاء العالم ليروها‬ 506 00:36:45,397 --> 00:36:47,441 ‫أجل، إنه موهوب‬ 507 00:36:47,691 --> 00:36:50,986 ‫- إنها مزيفة‬ ‫- ماذا؟ هذا مستحيل‬ 508 00:36:51,111 --> 00:36:54,114 ‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه‬ 509 00:36:54,239 --> 00:36:57,785 ‫لأن الرجل الذي رسمها‬ ‫كان ماهراً جداً‬ 510 00:36:57,910 --> 00:37:00,663 ‫لدرجة أنها حقيقية في نظر الجميع‬ 511 00:37:00,788 --> 00:37:03,707 ‫والآن، من هو الأستاذ؟‬ 512 00:37:03,832 --> 00:37:06,794 ‫الرسام... أم المزور؟‬ 513 00:37:06,919 --> 00:37:08,629 ‫هذه مزيفة؟‬ 514 00:37:09,546 --> 00:37:11,590 ‫هكذا يسير العالم‬ 515 00:37:11,715 --> 00:37:14,802 ‫ليس أبيض وأسود، كما تقول‬ 516 00:37:16,261 --> 00:37:18,055 ‫بل كله رمادي‬ 517 00:37:18,806 --> 00:37:21,225 ‫- (إيرفينغ)، هل يمكن أن...‬ ‫- كم مرة علي أن أقولها لك؟‬ 518 00:37:21,350 --> 00:37:23,435 ‫- لا يمكنك مقابلة الشيخ‬ ‫- أود مقابلته بشدة فحسب‬ 519 00:37:23,560 --> 00:37:25,646 ‫(كارل) لا يمكنه مقابلته،‬ ‫ليس بعد، في وقت آخر‬ 520 00:37:25,771 --> 00:37:29,191 ‫- (آرثر)... مرحباً، أنا (إيديث)‬ ‫- مرحباً يا (إيديث)‬ 521 00:37:29,316 --> 00:37:32,778 ‫أجل، أردت أن أقدم (روبرت سبينسر)،‬ ‫نحن نقدم المشورة للشيخ معاً‬ 522 00:37:32,903 --> 00:37:36,865 ‫- حقاً؟ شكراً‬ ‫- (روبرت سبينسر)، مستشار الشيخ‬ 523 00:37:37,408 --> 00:37:39,326 ‫ما موضوع الشيخ هذا؟‬ 524 00:37:39,451 --> 00:37:41,537 ‫لماذا لا تشركني في العملية؟‬ 525 00:37:41,662 --> 00:37:43,747 ‫أيجب أن أسمع بالأمر من أصدقائي؟‬ 526 00:37:43,872 --> 00:37:46,667 ‫- لا تناسبك يا (كارل)، لا تناسبك‬ ‫- ماذا تقصد بأنها لا تناسبني؟‬ 527 00:37:46,792 --> 00:37:49,044 ‫يمكننا تزوير شهادات الإيداع،‬ ‫يمكنني طباعتها‬ 528 00:37:49,169 --> 00:37:52,631 ‫لدي شركاء،‬ ‫هذه العملية ليست لرجل واحد‬ 529 00:37:52,756 --> 00:37:55,050 ‫يمكن أن أحضر رجالاً آخرين،‬ ‫عم تتحدث يا (إيرفينغ)؟‬ 530 00:37:55,175 --> 00:38:00,222 ‫هل تقول إنك تستطيع جعل أربعة رجال‬ ‫يبيعون شهادات إيداع مزورة...‬ 531 00:38:00,347 --> 00:38:02,766 ‫إلى مستثمري‬ ‫في غضون أسبوع؟‬ 532 00:38:02,891 --> 00:38:04,351 ‫أجل، يمكن فعل ذلك‬ 533 00:38:04,476 --> 00:38:06,895 ‫(كارل إلواي)‬ ‫يستطيع تنفيذ ما يقول إنه سيقوم به‬ 534 00:38:07,021 --> 00:38:11,984 ‫هذا مثير للاهتمام، ولكن لدي‬ ‫رجالاً آخرين معي، ولدي اجتماع‬ 535 00:38:12,109 --> 00:38:15,487 ‫(كارل)، لقد جاء شريكاه‬ ‫وعليه الذهاب لاجتماع‬ 536 00:38:15,612 --> 00:38:17,698 ‫- علي الذهاب... علي الإسراع‬ ‫- لا تذهب لأي مكان‬ 537 00:38:17,823 --> 00:38:21,535 ‫"الشيء الجنوني في الناس هو أنه كلما‬ ‫رفضت أكثر، زادت رغبتهم في الاشتراك"‬ 538 00:38:21,660 --> 00:38:24,830 ‫- "إنهم أغبياء جداً"‬ ‫- علي الذهاب‬ 539 00:38:24,955 --> 00:38:28,500 ‫سأخبرهما، لا تقلق، سأخبرهما،‬ ‫هل تعرفان ما قاله (كارل)؟‬ 540 00:38:28,625 --> 00:38:32,421 ‫قال إنه يستطيع القيام بالعملية كلها‬ ‫مع أربعة رجال في غضون أسبوع‬ 541 00:38:32,546 --> 00:38:34,798 ‫- أو يمكن أن نقوم بعملية أكبر‬ ‫- عملية أكبر؟‬ 542 00:38:34,923 --> 00:38:37,176 ‫عميلي لديه مئات ملايين الدولارات،‬ ‫أكبر لأي درجة؟‬ 543 00:38:37,301 --> 00:38:39,928 ‫مئات الملايين؟‬ ‫عرفت أنك تخفي عني شيئاً يا (إيرفينغ)‬ 544 00:38:40,054 --> 00:38:42,306 ‫مئات ملايين الدولارات؟‬ ‫أي عملية أكبر بكثير‬ 545 00:38:42,431 --> 00:38:45,309 ‫بمعنى أن ننسى شهادات الإيداع‬ 546 00:38:45,434 --> 00:38:48,645 ‫- ويمكن أن نحصل على شيء هائل‬ ‫- هائل، مثل ماذا؟‬ 547 00:38:48,771 --> 00:38:51,982 ‫- أنا (روبرت سبينسر)، مستشار الشيخ‬ ‫- (كارل إلواي)‬ 548 00:38:52,107 --> 00:38:56,028 ‫فكر في أكثر أصول (نيوجيرزي)‬ ‫التي يتم الاستخفاف بقيمتها‬ 549 00:38:56,153 --> 00:38:59,823 ‫إعادة بناء (أتلانتيك سيتي)‬ 550 00:39:00,407 --> 00:39:05,496 ‫اسمع، قد يكونون شرعوا القمار‬ ‫منذ عام، ولكن لا شيء يحدث‬ 551 00:39:05,621 --> 00:39:08,248 ‫- لا يتم إصدار رخص أو تصريحات‬ ‫- توقف بينما لا تزال في الأمان‬ 552 00:39:08,373 --> 00:39:11,251 ‫- أعرف الرجل المناسب لمساعدتك‬ ‫- من هو الرجل؟‬ 553 00:39:11,376 --> 00:39:14,922 ‫- الرجل هو (كارماين بوليتو)‬ ‫- من هو (كارماين بوليتو)؟‬ 554 00:39:15,047 --> 00:39:16,882 ‫(كارماين بوليتو)؟‬ 555 00:39:17,007 --> 00:39:20,219 {\an5}‫- (كارماين بوليتو)، كلا‬ ‫- "بدأ رئيسي (ستودارد) يخبرني..."‬ 556 00:39:20,344 --> 00:39:24,932 ‫"أن (كارماين بوليتو) كان‬ ‫الشخص الأكثر نفوذاً في (نيوجيرزي)"‬ 557 00:39:25,057 --> 00:39:27,935 ‫"كان من مواطني (كامدن)‬ ‫المختلطة عرقياً"‬ 558 00:39:28,060 --> 00:39:32,022 ‫"والتي أصبحت غالبيتها من السود،‬ ‫وكان عمدتها طوال عشر سنوات"‬ 559 00:39:32,147 --> 00:39:36,235 ‫"إنه رجل محبوب جداً،‬ ‫رجل لم ييأس من قومه"‬ 560 00:39:36,360 --> 00:39:40,322 ‫"هاجر أبوه من (إيطاليا)‬ ‫وكان يعمل في تغذية الفحم"‬ 561 00:39:40,447 --> 00:39:43,534 ‫"رجل ينتمي لعائلة كبيرة‬ ‫ولديه ٥ أولاد"‬ 562 00:39:43,659 --> 00:39:46,703 ‫"وتبنوا طفلاً آخر حتى، إنه طفل أسود‬ ‫من (نادي الأولاد والفتيات)..."‬ 563 00:39:46,829 --> 00:39:49,289 ‫"كان قد فقد عائلته"‬ 564 00:39:49,414 --> 00:39:52,334 ‫"بيته كان مكاناً بهيجاً"‬ 565 00:39:52,459 --> 00:39:56,588 ‫"وزوجته (دولي) كانت قرة عينه"‬ 566 00:39:56,713 --> 00:39:59,174 ‫"وكانت محور البيت"‬ 567 00:39:59,299 --> 00:40:02,678 ‫"أعني، الجميع كانوا يحبونه"‬ 568 00:40:03,470 --> 00:40:05,931 ‫"وكان طيب القلب"‬ 569 00:40:06,140 --> 00:40:10,644 ‫(هيئة الأعمال العامة) وظفت الحرفيين‬ ‫لرسم هذه الجدارية أثناء فترة الكساد‬ 570 00:40:10,769 --> 00:40:12,855 ‫لم لا نستطيع توظيف أناس اليوم...‬ 571 00:40:12,980 --> 00:40:15,858 ‫للقيام بعمل كهذا‬ ‫في إعادة بناء (أتلانتيك سيتي)؟‬ 572 00:40:15,983 --> 00:40:18,944 ‫"كان يعمل مع الاتحادات،‬ ‫كان زعيم برلمان الولاية"‬ 573 00:40:19,069 --> 00:40:22,698 ‫"كان شرع القمار في (نيوجيرزي)‬ ‫لخلق الوظائف"‬ 574 00:40:22,823 --> 00:40:26,034 ‫"ولكنه لم يستطع تأمين الأموال‬ ‫لإعادة بناء (أتلانتيك سيتي)"‬ 575 00:40:26,201 --> 00:40:28,495 ‫"وكانت تلك مشكلته"‬ 576 00:40:28,620 --> 00:40:33,000 ‫"لذا وبمساعدتنا، كان على وشك أن يضع‬ ‫يده في الجيب الخطأ وفي الوقت الخطأ"‬ 577 00:40:33,125 --> 00:40:35,627 ‫"وفي نظري، هذا يعني أنه فاسد"‬ 578 00:40:36,378 --> 00:40:38,338 ‫قلت إننا نستهدف النصابين‬ 579 00:40:38,463 --> 00:40:42,843 ‫لن نلاحق سياسياً، هذه فكرة سيئة‬ 580 00:40:42,968 --> 00:40:45,470 ‫الأمر بسيط، ليس عليك...‬ 581 00:40:45,596 --> 00:40:48,390 ‫- سوى إيداع مليونين بمصرف (تشايس)‬ ‫- ماذا؟‬ 582 00:40:48,515 --> 00:40:51,476 ‫- بحساب باسم الشيخ‬ ‫- مليونان ممن؟‬ 583 00:40:51,602 --> 00:40:55,397 ‫اسمع فحسب،‬ ‫مليونا دولار باسم الشيخ‬ 584 00:40:55,522 --> 00:40:59,151 ‫بمصرف (تشايس) وبحساب نتحكم فيه‬ 585 00:40:59,276 --> 00:41:04,072 ‫سيتصل (كارماين) بالمصرف‬ ‫عبر الهاتف‬ 586 00:41:04,198 --> 00:41:07,701 ‫ويتأكد من أن الشيخ حقيقي‬ ‫وأنه لديه حساب حقيقي‬ 587 00:41:07,826 --> 00:41:12,289 ‫- لمدة خمسة أيام‬ ‫- لن آخذ مليونين من أموال المواطنين‬ 588 00:41:12,414 --> 00:41:15,375 ‫وأضعها بأي مكان لخمسة أيام،‬ ‫ولا أبالي إن كنا نتحكم بها طوال الوقت‬ 589 00:41:15,500 --> 00:41:19,004 ‫(ستودارد)،‬ ‫دعنا نفعل ما علينا للتخلص من الفساد‬ 590 00:41:19,129 --> 00:41:23,634 ‫ومن المرتشين الذين يفسدون البلد،‬ ‫هذا حلمي، فلا تخنقه‬ 591 00:41:23,759 --> 00:41:27,429 ‫(ريتشارد)، أفهم حماسك، حقاً‬ 592 00:41:27,554 --> 00:41:29,848 ‫أنت تعرف أنني من (ميشيغان)،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 593 00:41:29,973 --> 00:41:32,935 ‫دعني أخبرك بقصة عني،‬ ‫وعن أبي وأخي‬ 594 00:41:33,060 --> 00:41:35,646 ‫كنا نذهب للصيد في الجليد‬ ‫في كل نوفمبر، الصيد في الجليد‬ 595 00:41:35,771 --> 00:41:37,856 ‫- هذا ما كنا نعيش من أجله‬ ‫- يا للهول!‬ 596 00:41:37,981 --> 00:41:41,610 ‫اسمعني فحسب، إنه شيء جميل،‬ ‫يكون لدينا موقد صغير‬ 597 00:41:41,735 --> 00:41:45,572 ‫ونجلس متقاربين لنتدفأ،‬ ‫ونرمي الخيط في الماء وننتظر‬ 598 00:41:45,697 --> 00:41:48,367 ‫وفي أحد الأعوام‬ ‫قال أخي "لنذهب في أكتوبر"‬ 599 00:41:48,492 --> 00:41:52,454 ‫الصيد في الجليد في شهر أكتوبر،‬ ‫فقال أبي "كلا، سيكون الجليد هشاً"‬ 600 00:41:52,579 --> 00:41:56,041 ‫- فقال أخي... وأحب أخي...‬ ‫- فهمت، ذهب أخوك فوق الجليد‬ 601 00:41:56,166 --> 00:41:58,710 ‫وكان الجليد هشاً فوقع في الماء‬ ‫لأنه كان مفرط الحماس‬ 602 00:41:58,835 --> 00:42:01,713 ‫- وأنت تقول إنني مفرط الحماس؟‬ ‫- كلا، ليس هذا ما أقوله‬ 603 00:42:01,838 --> 00:42:03,548 ‫ماذا تقول؟‬ 604 00:42:03,674 --> 00:42:06,885 ‫سننهي قصة الجليد مرة أخرى أيها الشاب‬ 605 00:42:07,010 --> 00:42:09,471 ‫أما الآن، فدعك من (كارماين بوليتو)‬ 606 00:42:09,721 --> 00:42:12,933 ‫- اذهب وقم بعملك‬ ‫- "(ستودارد) رفض العملية"‬ 607 00:42:13,058 --> 00:42:16,937 ‫قصة مملة...‬ ‫"ولكن (إيديث) كانت عبقرية"‬ 608 00:42:17,396 --> 00:42:21,191 ‫"بطريقة ما، وجدت امرأة‬ ‫تتحكم بغرفة التحويلات المالية"‬ 609 00:42:21,525 --> 00:42:23,777 ‫- "امرأة لم أكن قد سمعت بها"‬ ‫- إنها مذهلة‬ 610 00:42:23,902 --> 00:42:26,613 ‫إنها مسؤولة‬ ‫عن جميع التحويلات المالية‬ 611 00:42:26,738 --> 00:42:30,409 ‫- "تعمل في أعماق متاهة بالمكتب"‬ ‫- إنها تحب القططة‬ 612 00:42:30,534 --> 00:42:33,537 ‫"هذه السيدة المحبة للقططة‬ ‫لم يكن أحد تحدث إليها من قبل"‬ 613 00:42:33,662 --> 00:42:37,291 ‫"قابلتها (إيديث) بمرحاض السيدات‬ ‫وأصبحت صديقتها"‬ 614 00:42:37,416 --> 00:42:40,252 ‫- (بريندا)، مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 615 00:42:40,377 --> 00:42:44,256 ‫"هذه السيدة كانت تتحكم بالتحويلات،‬ ‫وكانت تعمل معنا الآن"‬ 616 00:42:44,381 --> 00:42:47,467 ‫"كانت متحمسة‬ ‫لإشراكها في عملية بدلاً..."‬ 617 00:42:47,634 --> 00:42:50,220 ‫"من الجلوس وراء المكتب،‬ ‫كان الأمر جميلاً"‬ 618 00:42:50,345 --> 00:42:52,431 ‫- هذه من (إنجلترا)، أجل‬ ‫- (إنجلترا)؟‬ 619 00:42:52,556 --> 00:42:57,102 ‫- وأحضرت لك بعض الشاي... أعرف‬ ‫- شكراً، لا أحد يتحدث إلي أبداً‬ 620 00:42:57,227 --> 00:43:01,106 ‫لا يقولون سوى "(بريندا)، أرسلي‬ ‫التحويلات ولا توجهي أي أسئلة"‬ 621 00:43:01,231 --> 00:43:03,317 ‫أخبري (ريتشي) عن قططك،‬ ‫إنه يحب القططة‬ 622 00:43:03,442 --> 00:43:08,613 ‫قططي؟ هذا (هاري)، انظر كيف يقف،‬ ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 623 00:43:08,739 --> 00:43:11,199 ‫وهذه (ويندي)، إنها عفريتة‬ 624 00:43:11,325 --> 00:43:15,287 ‫ولكن (بارنابي) يختلف عنها،‬ ‫(بارنابي) يعزف على البيانو‬ 625 00:43:15,412 --> 00:43:16,872 ‫هذا شيء مبهر‬ 626 00:43:16,997 --> 00:43:21,376 ‫"جعلناها تحول مليوني دولار إلى حساب‬ ‫تتحكم به المباحث بمصرف (تشايس)"‬ 627 00:43:21,501 --> 00:43:24,546 ‫"وكانت ستبقى فيه لخمسة أيام،‬ ‫ولو اتصل (بوليتو)"‬ 628 00:43:24,671 --> 00:43:28,091 ‫"كان سيرى أن الشيخ حقيقي،‬ ‫وقبل أن يكتشف (ستودارد) الأمر"‬ 629 00:43:28,216 --> 00:43:31,261 ‫"حرصت (إيديث)‬ ‫على أن ينبهر رئيسه بفكرتي"‬ 630 00:43:31,386 --> 00:43:35,432 ‫"لذا، فقبل أن يدرك ما كان يحدث،‬ ‫اتصل رئيسه ليهنئه"‬ 631 00:43:35,557 --> 00:43:37,517 ‫ستضعون النقود في المصرف...‬ 632 00:43:37,642 --> 00:43:41,563 {\an5}‫"(آنثوني آمادو)،‬ ‫كان متحمساً ليصنع شهرة لنفسه"‬ 633 00:43:41,688 --> 00:43:45,233 ‫- "كان يحب فكرة كونه مشهوراً"‬ ‫- لا تكن متواضعاً‬ 634 00:43:45,359 --> 00:43:49,321 ‫"اضطر (ستودارد) للقول بأنها فكرته‬ ‫وإلا فكان سيبدو غبياً أمام رئيسه"‬ 635 00:43:49,446 --> 00:43:52,407 ‫أنت جعلتني أقبل الثناء من رئيسي‬ ‫لأنه شكرني...‬ 636 00:43:52,532 --> 00:43:55,494 ‫على شيء ما كان يجب أن يحدث،‬ ‫شيء لم أوافق عليه‬ 637 00:43:55,619 --> 00:43:59,456 ‫ينبغي أن تكون سعيداً،‬ ‫هناك أمور مبتكرة تحدث بهذا المكتب‬ 638 00:43:59,581 --> 00:44:02,250 ‫نحن لا نقوم بعمل تقليدي فحسب‬ 639 00:44:02,376 --> 00:44:05,003 ‫"حصلنا على المليونين‬ ‫من أجل الجمع بين (كارماين) والشيخ"‬ 640 00:44:05,128 --> 00:44:06,588 ‫صعلوك!‬ 641 00:44:06,713 --> 00:44:10,675 ‫"أعجبني كوني أتحكم في الأمور،‬ ‫ولكن كان هناك من أغفلناه"‬ 642 00:44:10,801 --> 00:44:12,886 ‫نجحنا لأن عملياتنا بقيت صغيرة‬ 643 00:44:13,011 --> 00:44:15,514 ‫لقد أوقعت لك بـ(كارل إلواي)‬ 644 00:44:15,639 --> 00:44:19,768 ‫لقد اشترى لوحات مسروقة وباع شهادات إيداع‬ ‫مزورة، يكفي ذلك، وهذا واحد أوقعنا به‬ 645 00:44:19,893 --> 00:44:22,479 ‫سأوقع لك بثلاثة آخرين،‬ ‫ولا سياسيين‬ 646 00:44:22,604 --> 00:44:25,857 ‫ستفعل ذلك لأنه ليس لديك خيار،‬ ‫أنت تعمل لدي‬ 647 00:44:25,982 --> 00:44:29,236 ‫أنت تظل تغير القواعد،‬ ‫بدأت تصبح مهووساً بالقوة‬ 648 00:44:29,361 --> 00:44:34,282 ‫- أتريدين أن تخبريه بالواقع؟‬ ‫- أنا قلت علينا ألا نقوم بأي من ذلك‬ 649 00:44:34,408 --> 00:44:37,994 ‫لذا، فأنا أدعم (ريتشي)، لديه رؤيا،‬ ‫"قم بعمليات كبيرة أو لا تقم بشيء"‬ 650 00:44:38,120 --> 00:44:40,705 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ ‫هو الذي يفسد (أمريكا) وليس أنا‬ 651 00:44:40,831 --> 00:44:42,916 ‫كيف أفسد (أمريكا)؟‬ 652 00:44:43,041 --> 00:44:45,252 ‫لأن الناس بالكاد استطاعوا نسيان‬ ‫(واترغايت) و(فييتنام)...‬ 653 00:44:45,377 --> 00:44:47,754 ‫وأنت تريد تدمير السياسيين ثانية؟‬ 654 00:44:47,879 --> 00:44:51,800 ‫- لأنك تريد أن تصبح هاماً وتترقى‬ ‫- كلا، أنا أفكر بعملية كبيرة‬ 655 00:44:51,925 --> 00:44:56,304 ‫ستكون رائعة، سنقوم بالمراقبة بالفيديو‬ ‫وسأقوم بذلك بشكل شامل‬ 656 00:44:56,430 --> 00:45:00,642 ‫لن تحسن أداءها لأن سلوكك حكومي أكثر‬ ‫من أن تعمل على نطاق صغير وفي الخفاء‬ 657 00:45:00,767 --> 00:45:03,061 ‫أنا مثل الـ(فييتكونغ)، فهمت؟‬ 658 00:45:03,186 --> 00:45:06,982 ‫أدخل وأخرج بسرعة، أكون هناك‬ ‫طوال الوقت ولا تدرك ذلك، فهمت؟‬ 659 00:45:07,107 --> 00:45:10,694 ‫هذا هو فن أن تصبح شخصاً‬ ‫يثق فيه الناس‬ 660 00:45:10,819 --> 00:45:15,657 ‫ويعلقون عليه أحلامهم،‬ ‫وأنت لا تستطيع ذلك‬ 661 00:45:15,866 --> 00:45:19,703 ‫- ما رأيك في جناح بفندق (شيراتون)؟‬ ‫- لأجل (بوليتو) بناء (أتلانتيك سيتي)‬ 662 00:45:19,828 --> 00:45:21,913 ‫- لم لا؟‬ ‫- ستحتاج فندقاً فخماً للشيخ‬ 663 00:45:22,038 --> 00:45:26,168 ‫(كارماين) يقوم بمعاملات سرية،‬ ‫ليس لدينا ميزانية لذلك‬ 664 00:45:26,293 --> 00:45:32,883 ‫عليك أن تدهش العمدة زعيم برلمان‬ ‫الولاية، عليك أن تدهشه‬ 665 00:45:33,049 --> 00:45:35,302 ‫يجب أن يشعر بأنه خارج مستواه‬ 666 00:45:35,427 --> 00:45:39,264 ‫أنت تعرض صفقة غير مسبوقة‬ ‫في ولاية (نيوجيرزي)‬ 667 00:45:39,389 --> 00:45:41,683 ‫وربما بالبلد كله، فهمت؟‬ 668 00:45:41,808 --> 00:45:45,353 ‫شيخ لديه مئات ملايين الدولارات‬ ‫لإعادة بناء (أتلانتيك سيتي)؟‬ 669 00:45:45,479 --> 00:45:48,106 ‫هل تمزح؟‬ ‫هذه صفقة عملاقة‬ 670 00:45:48,231 --> 00:45:51,860 ‫وسيريد العمدة التأكد من وجود النقود،‬ ‫سيريد رؤيتها في حساب مصرفي‬ 671 00:45:51,985 --> 00:45:54,779 ‫وسيريد التأكد منها الآن، وسيتأكد‬ 672 00:45:54,905 --> 00:45:56,990 ‫ولهذا لن يحدث هذا الاجتماع‬ 673 00:45:57,115 --> 00:46:01,453 ‫لأنه لكي تحصل على الملايين،‬ ‫أنت بحاجة للملايين‬ 674 00:46:04,623 --> 00:46:07,167 ‫لقد فعلنا ذلك بالفعل‬ 675 00:46:07,292 --> 00:46:08,793 ‫ماذا؟‬ 676 00:46:08,919 --> 00:46:13,798 ‫جعلنا المباحث تضع مليوني دولار‬ ‫لمدة ثلاثة أيام، ولدينا أرقام الحساب‬ 677 00:46:14,466 --> 00:46:17,677 ‫- تقصدين أنت وهو؟‬ ‫- أجل، نحن قمنا بذلك‬ 678 00:46:17,802 --> 00:46:20,889 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنا وهذا الرجل‬ 679 00:46:21,014 --> 00:46:24,476 ‫- هي أرتني‬ ‫- أريته أسلوبنا في العمل؟‬ 680 00:46:24,601 --> 00:46:27,479 ‫فعلت ذلك بدوني؟‬ ‫هل تمزحين؟‬ 681 00:46:27,604 --> 00:46:29,773 ‫ماذا ستفعل؟‬ 682 00:46:43,286 --> 00:46:45,455 ‫هل تتلاعبين بي؟‬ 683 00:46:46,498 --> 00:46:48,625 ‫أم هل تتلاعبين به؟‬ 684 00:46:48,750 --> 00:46:52,045 ‫- سيضرك لو كنت تتلاعبين بي‬ ‫- عليك أن تقرر بنفسك‬ 685 00:46:52,170 --> 00:46:54,798 ‫لقد قلت كل شيء بوضوح‬ 686 00:46:59,803 --> 00:47:02,055 ‫الأمر مثير للغاية‬ 687 00:47:05,225 --> 00:47:08,103 ‫لم أعرف أنه يمكن أن‬ ‫تكون الحياة هكذا‬ 688 00:47:11,731 --> 00:47:14,401 ‫أنت جامحة جداً‬ 689 00:47:15,735 --> 00:47:18,863 ‫تعرفين أننا سنوقع...‬ 690 00:47:20,156 --> 00:47:23,577 ‫بسياسي هام جداً‬ 691 00:48:08,955 --> 00:48:10,832 ‫"أنا العميل (ريتشارد ديماسو)"‬ 692 00:48:10,957 --> 00:48:15,295 {\an5}‫"أنا أضع ٧٥ ألف دولار بهذه الحقيبة‬ ‫من أجل العمدة (كارماين بوليتو)"‬ 693 00:48:15,420 --> 00:48:19,591 {\an5}‫"ليؤمن تراخيص ملاهي القمار‬ ‫وتصاريح بناء (أتلانتيك سيتي)"‬ 694 00:48:28,224 --> 00:48:30,644 ‫"ما هذا؟ أنا لا أعرفك"‬ 695 00:48:30,769 --> 00:48:32,854 {\an5}‫"لا أعرف ما هذه،‬ ‫هذا شيء غريب للغاية"‬ 696 00:48:32,979 --> 00:48:35,190 {\an5}‫"هذا شيء غريب،‬ ‫لا أعرف ماذا تكون هذه، ولكن..."‬ 697 00:48:35,315 --> 00:48:36,900 ‫اذهب وأحضره الآن‬ 698 00:48:37,025 --> 00:48:39,319 ‫أعده حالاً‬ 699 00:48:40,487 --> 00:48:44,908 ‫سيدي العمدة، توقف من فضلك،‬ ‫أعتذر إن كان ذلك الوغد أهانك‬ 700 00:48:45,033 --> 00:48:49,579 ‫- أنا بخير، شكراً‬ ‫- كلا، يحرجني الارتباط بهذا الرجل‬ 701 00:48:49,704 --> 00:48:52,165 ‫هل يمكن أن أقول شيئاً من فضلك؟‬ 702 00:48:52,290 --> 00:48:55,210 ‫لا تخسر هذه الفرصة‬ ‫وتتركها لولاية (فلوريدا)‬ 703 00:48:55,335 --> 00:48:58,880 ‫بسبب كلام هراء...‬ 704 00:48:59,005 --> 00:49:02,676 ‫من ذلك المستشار الصعلوك،‬ ‫وشهادته تلك‬ 705 00:49:02,801 --> 00:49:05,428 ‫والذي لا يستطيع دخول المدرسة‬ ‫التي تتلمذنا نحن فيها‬ 706 00:49:05,553 --> 00:49:07,764 ‫لا تخسر هذه الفرصة‬ 707 00:49:09,432 --> 00:49:12,268 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من (برونكس)‬ 708 00:49:13,019 --> 00:49:16,022 ‫ناصية (غراند كونكورس) و١٦٤‬ 709 00:49:18,525 --> 00:49:22,320 ‫لدي أصدقاء كثيرون يقيمون هناك،‬ ‫أنا أذهب لمطعم (توماسو) في...‬ 710 00:49:22,445 --> 00:49:24,531 ‫- تعرف (توماسو) بجادة (آرثر)؟‬ ‫- أحب البطلينوس الذي يقدمونه‬ 711 00:49:24,656 --> 00:49:27,158 ‫البطلينوس الحريف،‬ ‫هذا البطلينوس مذهل‬ 712 00:49:27,283 --> 00:49:31,454 ‫أجل، لم أذهب إلى هناك منذ مدة،‬ ‫أحب ذلك المكان‬ 713 00:49:31,663 --> 00:49:33,206 ‫هل تعرف ماذا؟‬ 714 00:49:33,331 --> 00:49:35,792 ‫هل يمكن أن أناديك بـ(كارماين)؟‬ 715 00:49:35,917 --> 00:49:38,044 ‫هل تعرف يا (كارماين)؟‬ 716 00:49:38,169 --> 00:49:41,965 ‫قلبي ينبض بسرعة بعد الجري‬ ‫على الدرج، لست معتاداً على الجري‬ 717 00:49:42,090 --> 00:49:46,344 ‫هناك الكثير من النقود‬ ‫بغرفة الفندق تلك‬ 718 00:49:46,469 --> 00:49:50,557 ‫وكل الصفقات تمر عن طريقك،‬ ‫ستحصل على نسبة كبيرة من الطرفين‬ 719 00:49:50,682 --> 00:49:53,143 ‫وستفعل بها ما تشاء،‬ ‫أنا أعيش في العالم الحقيقي‬ 720 00:49:53,268 --> 00:49:56,187 ‫لدي عائلة،‬ ‫ولدي أفواه أطعمها وكل شيء‬ 721 00:49:56,312 --> 00:49:58,940 ‫ولكن علينا فقط...‬ 722 00:49:59,107 --> 00:50:04,154 ‫علينا أن نعطيك النقود مباشرة،‬ ‫بدون وسيط، هذه طريقة العرب، يجب ذلك‬ 723 00:50:04,279 --> 00:50:07,240 ‫أفهم ذلك، إنها فرصة رائعة‬ 724 00:50:07,365 --> 00:50:11,327 ‫ولكنني ارتبكت لأنني ذهبت‬ ‫للاجتماع بشخص لم يكن هناك‬ 725 00:50:11,453 --> 00:50:14,748 ‫- أنا أيضاً ارتبكت‬ ‫- أفهم ذلك‬ 726 00:50:14,873 --> 00:50:18,168 ‫سأتعامل معك مباشرة،‬ ‫لا أريد وسطاء أو أياً من ذلك الهراء‬ 727 00:50:18,293 --> 00:50:20,837 ‫سأتعامل معك مباشرة،‬ ‫أنت تروق لي، وجهاً لوجه‬ 728 00:50:20,962 --> 00:50:23,214 ‫يمكننا العمل معاً، هذا مقبول‬ 729 00:50:23,673 --> 00:50:26,509 ‫منذ متى تعرف هذا الرجل؟‬ ‫هل عملت معه من قبل؟‬ 730 00:50:26,634 --> 00:50:29,763 ‫- علي العمل معه، إنها أوامر الشيخ‬ ‫- ولكنني ما زلت أريد مقابلة الشيخ‬ 731 00:50:29,888 --> 00:50:31,973 ‫- أجل... لك ذلك، تفضل‬ ‫- اتفقنا؟‬ 732 00:50:32,098 --> 00:50:36,060 ‫- سأتناول العشاء مع (كارماين) وزوجتينا‬ ‫- من؟‬ 733 00:50:36,186 --> 00:50:38,938 ‫- أنا و(كارماين) وزوجتينا‬ ‫- ماذا؟ بدوني؟‬ 734 00:50:39,063 --> 00:50:42,484 ‫أنت لا تروق له، ماذا تريد مني؟‬ ‫أنا جعلته يعود ويأخذ النقود‬ 735 00:50:42,609 --> 00:50:46,863 ‫وأنت صورته بالفيديو،‬ ‫لا أستطيع جعله يعجب بك‬ 736 00:50:46,988 --> 00:50:49,282 ‫- لقد قمت بعملي‬ ‫- هل أخبرته بأنك تعمل معي؟‬ 737 00:50:49,407 --> 00:50:51,826 ‫وبأنني شريك الشيخ؟‬ 738 00:50:52,243 --> 00:50:56,122 ‫قلت لك إنك لا تروق له، دعه يستمتع‬ ‫بليلة بالخارج مع شخص طبيعي‬ 739 00:50:56,247 --> 00:50:59,918 ‫إنه سيدخل السجن قريباً،‬ ‫أنت صورته بالفيديو وهو يقبل رشوة‬ 740 00:51:00,043 --> 00:51:02,921 ‫يجب أن يتعامل (كارماين) معي‬ 741 00:51:03,046 --> 00:51:07,425 ‫سنستخدم (كارماين)‬ ‫لنوقع بأشخاص آخرين، هذا ما سنفعله‬ 742 00:51:07,550 --> 00:51:11,387 ‫- ماذا؟ مثل من؟‬ ‫- إنه سيستخدم الشيخ لرشوة الناس‬ 743 00:51:11,513 --> 00:51:13,598 ‫هل أنت مجنون؟ ماذا تقول؟‬ 744 00:51:13,723 --> 00:51:15,809 ‫سندع (كارماين)‬ ‫يجول بالشيخ في (أتلانتيك سيتي)‬ 745 00:51:15,934 --> 00:51:18,853 ‫ويريه كيف سيجدد الفنادق،‬ ‫وسنرى من يأتي‬ 746 00:51:18,978 --> 00:51:22,482 ‫وأياً كان الشخص الذي يرشوه الشيخ‬ ‫من أجل التراخيص والملاهي، سنلاحقه‬ 747 00:51:22,607 --> 00:51:26,319 ‫- سنلاحقهم جميعهم... أجل‬ ‫- المزيد من السياسيين؟‬ 748 00:51:26,444 --> 00:51:30,114 ‫أتدرك مدى خطورة ذلك؟‬ ‫لا يمكن التفاهم معك بالمنطق‬ 749 00:51:30,240 --> 00:51:34,744 ‫أنا و(إيديث) كنا ناجحين لمدة طويلة‬ ‫لأننا أبقينا عملياتنا صغيرة بما يكفي‬ 750 00:51:34,869 --> 00:51:39,916 ‫أنت تأخذنا إلى مكان خطر،‬ ‫وبعدد كبير من الناس‬ 751 00:51:40,041 --> 00:51:43,753 ‫لو كنتما بهذا النجاح،‬ ‫فكيف انتهى بك الأمر بهذه الغرفة معي‬ 752 00:51:43,878 --> 00:51:47,382 ‫- وتتلقى أوامري؟‬ ‫- ستأخذ زوجتك للعشاء بالخارج؟‬ 753 00:51:47,507 --> 00:51:52,428 ‫- زوجتك اللعينة؟ أهذا ما سمعته؟‬ ‫- هذا الشيء الوحيد الذي سمعتني أقوله؟‬ 754 00:51:52,554 --> 00:51:56,724 ‫- أجد ذلك مدهشاً فحسب‬ ‫- سأتعامل مع زوجتين في عشاء واحد‬ 755 00:51:56,850 --> 00:52:01,437 ‫سأصطحب (روزالين) للخارج،‬ ‫وستلتزم الصمت وترى أن عملي مشروع‬ 756 00:52:01,563 --> 00:52:05,024 ‫وسأستطيع الاحتفاظ بابني،‬ ‫وسأبقي تلك الزوجة سعيدة‬ 757 00:52:05,149 --> 00:52:07,527 ‫سأبقي الزوجتين سعيدتين‬ 758 00:52:19,289 --> 00:52:21,499 ‫(ريتشارد)، ماذا تفعل؟‬ 759 00:52:21,624 --> 00:52:25,420 ‫(ريتشارد)، لا تأكل بالمرحاض،‬ ‫قلت لك ذلك عدة مرات‬ 760 00:52:25,545 --> 00:52:30,049 ‫(دايان) أحضرت معجنات (نابوليون)،‬ ‫اخرج من المرحاض واتل الصلاة‬ 761 00:52:30,174 --> 00:52:31,885 ‫رباه!‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 762 00:52:32,010 --> 00:52:35,763 ‫(ريتشارد)، مرشح الماء تعطل‬ ‫في حوض السمك، إنها مشكلة‬ 763 00:52:35,889 --> 00:52:38,558 ‫وظيفتك الاهتمام بالمرشح،‬ ‫ووظيفتي الاهتمام بالحصى‬ 764 00:52:38,683 --> 00:52:42,687 ‫حينما لا تحسنين تركيب المرشح،‬ ‫فسيموت السمك، هل رأيت؟‬ 765 00:52:42,812 --> 00:52:46,774 ‫- لا أستطيع تركيب الجزء العلوي‬ ‫- لقد ناقشنا ذلك مائة مرة يا أمي‬ 766 00:52:46,900 --> 00:52:50,486 ‫أرجو أن تساعد (ريتشارد)‬ ‫ليتزوج بـ(دايان) حتى أحصل على أحفاد‬ 767 00:52:50,612 --> 00:52:52,488 ‫ويزيد عدد أتباع (البابا)‬ 768 00:52:52,614 --> 00:52:56,034 ‫وأرجو أن تبارك هذا الطعام الذي سنأكله‬ 769 00:52:56,159 --> 00:52:58,995 ‫- (ريتشارد)...‬ ‫- أجل، مرحباً‬ 770 00:52:59,120 --> 00:53:01,289 ‫- مرحباً‬ ‫- "من يتكلم؟"‬ 771 00:53:01,414 --> 00:53:04,459 ‫- أنا (إيديث)‬ ‫- اجلس واتل صلاتك بشكل لائق‬ 772 00:53:04,584 --> 00:53:06,294 ‫هل أنت بخير؟‬ 773 00:53:06,419 --> 00:53:09,839 ‫أجل، أنا بخير، ولكنني وحدي‬ 774 00:53:09,964 --> 00:53:16,137 ‫- (إيرفينغ) خرج مع (كارماين)‬ ‫- أجل، خرج مع (كارماين) وزوجته‬ 775 00:53:16,262 --> 00:53:19,223 ‫- لابد أنك تشعرين باستياء تجاه ذلك‬ ‫- "(ريتشارد)، تعال واجلس"‬ 776 00:53:19,349 --> 00:53:22,518 ‫- مهلاً، من يتكلم؟ من معك؟‬ ‫- مجرد بعض الناس‬ 777 00:53:22,644 --> 00:53:25,480 ‫"أناس"؟‬ ‫أنا خطيبتك يا (ريتشارد)‬ 778 00:53:25,605 --> 00:53:28,024 ‫لديك خطيبة، أنت خاطب‬ 779 00:53:28,149 --> 00:53:30,276 ‫لا أدري،‬ ‫ليست خطيبتي، لا أدري...‬ 780 00:53:30,401 --> 00:53:33,696 ‫لا تدري؟‬ ‫لا تدري إن كان لديك خطيبة؟‬ 781 00:53:33,821 --> 00:53:36,282 ‫- "لا أدري، كلا"‬ ‫- "مرشح الماء معطل"‬ 782 00:53:36,407 --> 00:53:39,702 ‫- هذا مثير للاهتمام‬ ‫- أتريدين أن نتقابل؟‬ 783 00:53:39,827 --> 00:53:43,081 ‫(ريتشارد)،‬ ‫افعل شيئاً حيال حوض السمك‬ 784 00:53:43,206 --> 00:53:46,376 ‫- الطريق ٥٤؟‬ ‫- "حسناً، الطريق ٥٤"‬ 785 00:53:46,501 --> 00:53:48,670 ‫حسناً، عظيم‬ 786 00:53:49,879 --> 00:53:54,509 ‫هذا كان موضوع المكالمة الهاتفية،‬ ‫اعتقد الجميع أنني سأبقى بالمكتب‬ 787 00:53:54,634 --> 00:53:56,719 ‫وأقوم بالأعمال المكتبية،‬ ‫ولن يحصل ذلك يا أمي‬ 788 00:53:56,844 --> 00:53:59,514 ‫أنا أعمل في الميدان،‬ ‫ولدي أناس يعملون لدي‬ 789 00:53:59,639 --> 00:54:02,517 ‫إنها أفكاري، أنا أدير العمل،‬ ‫أنا العقل المدبر‬ 790 00:54:02,642 --> 00:54:06,729 ‫ولن أتنازل وأرضى بأي أحد يا أمي‬ 791 00:54:17,156 --> 00:54:19,867 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 792 00:54:28,292 --> 00:54:30,795 ‫(روكو)، كيف حالك؟‬ 793 00:54:30,920 --> 00:54:34,924 ‫- (روكو)، كما نفعل بالدجاج، رفيع جداً‬ ‫- رفيع للغاية‬ 794 00:54:35,049 --> 00:54:39,303 ‫رفيع جداً،‬ ‫طريقة إعداده الدجاج بالصلصة الحمراء‬ 795 00:54:39,429 --> 00:54:42,849 ‫بالصلصة الحمراء والليمون،‬ ‫إنها لذيذة جداً‬ 796 00:54:42,974 --> 00:54:45,226 ‫ها هو ذا، هذا هو الطبق‬ 797 00:54:45,351 --> 00:54:47,687 ‫هذا هنا، انظر إلى هذا‬ 798 00:54:47,812 --> 00:54:50,940 ‫هل تراه؟ هذا لذيذ للغاية‬ 799 00:54:51,065 --> 00:54:54,110 ‫- إنه طبق (بيكاتا) من السماء‬ ‫- هذا لطيف للغاية‬ 800 00:54:54,235 --> 00:54:57,155 ‫- ما هذا يا (روكو)؟‬ ‫- هذا شراب يساعد على الهضم‬ 801 00:54:57,280 --> 00:54:59,198 ‫- نخبكم‬ ‫- شكراً يا (روكو)‬ 802 00:54:59,323 --> 00:55:01,701 ‫- شكراً يا (روكو)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 803 00:55:01,826 --> 00:55:05,830 ‫أؤمن بأنه يجب أن تعامل الناس‬ ‫كما تحب أن يعاملوك‬ 804 00:55:05,955 --> 00:55:08,708 ‫- أجل... ربما‬ ‫- ألم يقل (يسوع) ذلك؟‬ 805 00:55:08,833 --> 00:55:13,546 ‫كما أعتقد أنه يجب على المرء دائماً‬ ‫أن يفضل الخدمة على النقود‬ 806 00:55:13,671 --> 00:55:16,841 ‫- أعتقد أن (يسوع) قال ذلك أيضاً‬ ‫- لست متأكداً أنه قال الأمر الثاني‬ 807 00:55:16,966 --> 00:55:19,761 ‫- ولكنه قد يكون قال الأمر الأول‬ ‫- كسرت إظفري أثناء نقل الأثاث‬ 808 00:55:19,886 --> 00:55:23,347 ‫هذا هوسي الجديد،‬ ‫نقل الأثاث وتجديد الديكورات‬ 809 00:55:23,473 --> 00:55:25,558 ‫هذا يشعرني بتحسن، مثل التمرين‬ 810 00:55:25,683 --> 00:55:29,062 ‫ولكن عليه طبقة علوية‬ ‫لا يمكن الحصول عليها إلا من (سويسرا)‬ 811 00:55:29,187 --> 00:55:31,939 ‫ولا أعرف ماذا سأفعل‬ ‫لأنها بدأت تنفد، أحب رائحتها‬ 812 00:55:32,065 --> 00:55:35,234 ‫- يمكنني أن أحضرها لك‬ ‫- أنا و(إيرفينغ) لا نمل من رائحتها‬ 813 00:55:35,359 --> 00:55:37,570 ‫هناك صفة ما في الطبقة العلوية‬ 814 00:55:37,695 --> 00:55:41,157 ‫إنها تشبه العطر،‬ ‫ولكن بها صفة عفنة أيضاً؟‬ 815 00:55:41,282 --> 00:55:44,869 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً،‬ ‫ولكنني لا أمل منها، شميها، هذا صحيح‬ 816 00:55:44,994 --> 00:55:47,080 ‫(دولي)، تاريخياً...‬ 817 00:55:47,205 --> 00:55:52,752 ‫أفضل العطور يتم إضافة شيء‬ ‫رديء ورائحه عفنة لها‬ 818 00:55:52,877 --> 00:55:56,964 ‫- (إيرفينغ) يحبها، ولا يمل منها‬ ‫- يا إلهي!‬ 819 00:55:57,090 --> 00:55:59,258 ‫- لا أمل منها‬ ‫- (كارماين)...‬ 820 00:55:59,383 --> 00:56:02,178 ‫- (كارماين)، شم رائحة أظافرها‬ ‫- حلوة ومرة، عفنة ولذيذة‬ 821 00:56:02,303 --> 00:56:05,306 ‫ما الذي أشمه؟‬ ‫رائحتها تشبه رائحة الورود‬ 822 00:56:05,431 --> 00:56:07,350 ‫ورود، ولكن معها قمامة‬ 823 00:56:07,475 --> 00:56:10,686 ‫تشبه رائحة الورود، الورود‬ 824 00:56:10,812 --> 00:56:12,939 ‫هل تعرف بم تذكرني هذه الرائحة؟‬ ‫الكزبرة، إنها الكزبرة‬ 825 00:56:13,064 --> 00:56:16,484 ‫(إيرف) يحبها، ولا يمل منها،‬ ‫هذا ما يجذبك إلي‬ 826 00:56:16,609 --> 00:56:20,071 ‫- دائماً يعود من أجلها‬ ‫- أجل، لا أستطيع التوقف‬ 827 00:56:20,196 --> 00:56:25,618 ‫- أنا أستمتع بوقت جيد‬ ‫- أنتما لطيفان للغاية‬ 828 00:56:25,743 --> 00:56:29,455 ‫إنه سيقول "علينا مناقشة الأعمال"‬ 829 00:56:29,580 --> 00:56:31,999 ‫بعد خمسة... أربعة...‬ 830 00:56:32,125 --> 00:56:34,293 ‫- ثلاثة... اثنان... واحد‬ ‫- ثلاثة... اثنان... واحد‬ 831 00:56:34,418 --> 00:56:39,006 ‫(دولي)، أيمكن لي وزوجك‬ ‫أن نناقش الأعمال؟‬ 832 00:56:45,138 --> 00:56:47,640 ‫- إنها بخير‬ ‫- كلا، لا تفعلا ذلك‬ 833 00:56:47,765 --> 00:56:52,270 ‫هذا يجعلني أبدو ثملة‬ ‫أكثر مما أنا عليه‬ 834 00:56:52,395 --> 00:56:55,690 ‫لست ثملة لهذه الدرجة،‬ ‫هذا فقط لأنني كنت أضحك‬ 835 00:56:55,815 --> 00:56:59,152 ‫(إيرفينغ)، لا ترغمني على الانصراف،‬ ‫كنت بدأت أستمتع بوقتي للتو‬ 836 00:56:59,277 --> 00:57:00,903 ‫كنت بدأت أستمتع‬ 837 00:57:04,574 --> 00:57:07,618 ‫ألم ترد خطيبتك الخروج الليلة؟‬ 838 00:57:07,743 --> 00:57:10,037 ‫أجل...‬ 839 00:57:10,163 --> 00:57:13,499 ‫أنا لست... أجل، كلا، لا أدري‬ 840 00:57:15,585 --> 00:57:18,421 ‫آسفة،‬ ‫ليس علينا التحدث عن الأمر‬ 841 00:57:18,546 --> 00:57:21,632 ‫- كنت أغيظك فحسب‬ ‫- لا عليك‬ 842 00:57:21,757 --> 00:57:26,179 ‫هل فكرت في كيفية وصولك إلى هنا؟‬ ‫كيف أصبحت حياتك بهذا الشكل؟‬ 843 00:57:28,431 --> 00:57:30,474 ‫وتتساءلين...‬ 844 00:57:31,517 --> 00:57:36,022 ‫إن كنت ستخرجين إلى مكان أفضل،‬ ‫أم أن هذه هي النهاية؟‬ 845 00:57:36,147 --> 00:57:39,025 ‫- هل تشعرين بذلك؟‬ ‫- أجل‬ 846 00:57:40,359 --> 00:57:42,403 ‫أجل، أشعر بذلك‬ 847 00:57:42,737 --> 00:57:44,822 ‫أعرف هذا الشعور بالتأكيد‬ 848 00:57:44,947 --> 00:57:47,909 ‫آسفة، ليس علينا أن نذهب للرقص،‬ ‫يمكن أن نشرب القهوة، أو أن نتحادث‬ 849 00:57:48,034 --> 00:57:50,203 ‫كلا، كلا‬ 850 00:57:50,328 --> 00:57:52,413 ‫أنا بحاجة لذلك‬ 851 00:57:52,830 --> 00:57:55,666 ‫أحتاج للرقص معك‬ 852 00:57:56,626 --> 00:57:58,461 ‫من فضلك‬ 853 00:57:59,587 --> 00:58:02,173 ‫حسناً يا عزيزي، لنذهب لنرقص‬ 854 00:59:07,822 --> 00:59:11,409 ‫هيا، أريد التبول، يا للهول!‬ 855 00:59:11,534 --> 00:59:14,120 ‫اخرجا من هناك‬ 856 00:59:14,245 --> 00:59:16,956 ‫أنت تروقين لي جداً‬ 857 00:59:17,081 --> 00:59:18,833 ‫أجل‬ 858 00:59:18,958 --> 00:59:21,043 ‫أنت تروق لي أيضاً‬ 859 00:59:21,168 --> 00:59:22,962 ‫أريد أن أعيش‬ 860 00:59:23,087 --> 00:59:24,880 ‫فهمت؟ حياة حقيقية‬ 861 00:59:25,006 --> 00:59:28,592 ‫لا أريد أي هراء مزيف بعد الآن،‬ ‫فهمت؟‬ 862 00:59:29,552 --> 00:59:32,179 ‫سننتظر إلى أن نقرر أن نفعل ذلك‬ ‫من أجل الحب، وبشكل حقيقي‬ 863 00:59:32,305 --> 00:59:35,558 ‫- حسناً‬ ‫- حينئذ ٍسنمارس الجنس‬ 864 00:59:35,683 --> 00:59:39,312 ‫- اتفقنا؟ ليس قبل ذلك، فهمت؟‬ ‫- حسناً‬ 865 00:59:39,437 --> 00:59:41,772 ‫هل ستتعاشران حقاً‬ ‫أم ستخرجان من المرحاض حقاً؟‬ 866 00:59:41,897 --> 00:59:43,357 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل‬ 867 00:59:43,482 --> 00:59:45,568 ‫- لا هراء مزيف بعد الآن‬ ‫- لا هراء مزيف بعد الآن‬ 868 00:59:45,693 --> 00:59:49,655 ‫- لا هراء مزيف بعد الآن‬ ‫- لا هراء مزيف بعد الآن‬ 869 00:59:49,780 --> 00:59:52,283 ‫تباً!‬ ‫علي أن أتبول‬ 870 01:00:04,462 --> 01:00:06,339 ‫اخرج‬ 871 01:00:06,464 --> 01:00:09,550 ‫اخرج‬ 872 01:00:12,720 --> 01:00:15,973 ‫أريد أن أكون شخصية حقيقية‬ 873 01:00:16,474 --> 01:00:23,064 ‫"بينما كانت تخدعني،‬ ‫شاهدتها وفقدت صوابي"‬ 874 01:00:23,814 --> 01:00:27,234 ‫"يا للهول، يا للهول!"‬ 875 01:00:27,360 --> 01:00:31,155 ‫"يا (ديلايلا)"‬ 876 01:00:31,280 --> 01:00:34,784 ‫"لماذا، لماذا، لماذا..."‬ 877 01:00:34,909 --> 01:00:37,620 ‫"يا (ديلايلا)؟"‬ 878 01:00:38,954 --> 01:00:42,375 ‫"لذا، فقبل..."‬ 879 01:00:42,500 --> 01:00:46,212 ‫"أن يأتوا لتحطيم الباب"‬ 880 01:00:46,337 --> 01:00:52,635 ‫"سامحيني يا (ديلايلا)،‬ ‫ولكنني لم أعد أتحمل ذلك"‬ 881 01:00:53,969 --> 01:00:56,097 ‫"سامحيني يا (ديلايلا)..."‬ 882 01:00:56,222 --> 01:01:04,563 ‫"ولكنني لم أستطع تحمل ذلك ثانية"‬ 883 01:01:05,606 --> 01:01:08,526 ‫ويا رجال،‬ ‫هذا الرجل هنا، (جوليوس)‬ 884 01:01:08,651 --> 01:01:12,029 ‫هذا الرجل، (إيرفينغ روزنفيلد)،‬ ‫هل تعرفون ماذا سيفعل؟‬ 885 01:01:12,154 --> 01:01:16,158 ‫سيحضر الشيخ إلى (أتلانتيك سيتي)،‬ ‫هذا ما سيفعله‬ 886 01:01:16,283 --> 01:01:20,162 ‫يمكن أن نعيد بناء المنتجعات هناك،‬ ‫ونعيد الجميع إلى العمل‬ 887 01:01:20,287 --> 01:01:23,499 ‫إنه سيعيد هذا المجتمع...‬ ‫بل سيعيد هذه الولاية...‬ 888 01:01:23,624 --> 01:01:26,419 ‫بحيث تعتمد على نفسها، كما يجب‬ 889 01:01:26,544 --> 01:01:29,588 ‫أليس كذلك؟‬ ‫إنه سيزيد قاعدة الضرائب‬ 890 01:01:29,713 --> 01:01:33,759 ‫ويخلق الآلاف والآلاف‬ ‫من الوظائف للجميع‬ 891 01:01:33,884 --> 01:01:36,470 ‫هل فهمتم؟ هل تعرفون معنى ذلك؟‬ 892 01:01:36,595 --> 01:01:39,223 ‫- نخب (إيرفينغ)‬ ‫- نخب (إيرفينغ)‬ 893 01:01:39,348 --> 01:01:43,644 ‫هذا الرجل هنا،‬ ‫لديه قلب بمنتهى الكرم‬ 894 01:01:44,812 --> 01:01:47,398 ‫سأكره الأمر إن لم تنجح الصفقة‬ 895 01:01:47,523 --> 01:01:51,485 ‫ماذا تقصد؟ بالطبع ستنجح الصفقة،‬ ‫أمثالك وأمثالي؟‬ 896 01:01:51,610 --> 01:01:53,487 ‫بحقك يا رجل!‬ 897 01:01:53,612 --> 01:01:58,659 ‫نحن نحلم ونبني،‬ ‫ولا نستسلم قط، لا نستسلم قط‬ 898 01:02:03,581 --> 01:02:06,208 ‫أيمكن أن أسألك سؤالاً؟‬ 899 01:02:07,168 --> 01:02:10,004 ‫- أجل، طبعاً‬ ‫- هل الشيخ أسود؟‬ 900 01:02:11,881 --> 01:02:14,717 ‫إنه عربي‬ 901 01:02:16,969 --> 01:02:19,430 ‫هذا يعني أنه أسود، أليس كذلك؟‬ 902 01:02:21,807 --> 01:02:25,352 ‫- لا أدري‬ ‫- قد يكون سؤالاً غبياً، ولكن...‬ 903 01:02:25,478 --> 01:02:29,106 ‫- كنت أتساءل فحسب‬ ‫- لماذا تسأل؟‬ 904 01:02:29,231 --> 01:02:34,528 ‫أحب ترتيب الأمر‬ ‫بحيث يتفرج الشيخ على (كامدن)‬ 905 01:02:34,653 --> 01:02:38,532 ‫ويرى مواطني (كامدن)،‬ ‫الناس الذي أخدمهم، الذين أحبهم‬ 906 01:02:38,657 --> 01:02:41,744 ‫والذين أغلبهم‬ ‫من السود والبورتوريكيين‬ 907 01:02:41,869 --> 01:02:45,080 ‫(إيرف)، أريده أن يرى...‬ 908 01:02:45,456 --> 01:02:48,417 ‫كم سيكون هذا مفيداً للمجتمع‬ 909 01:02:48,542 --> 01:02:51,128 ‫وكم نحن مستعدون لهذه الفرصة‬ 910 01:02:51,253 --> 01:02:53,964 ‫ويمكنه أن يرى مدى‬ ‫ما ستحققه أمواله‬ 911 01:02:54,089 --> 01:02:57,760 ‫- هل تعرف قصدي؟ ما رأيك؟‬ ‫- أجل، يمكن أن نفعل ذلك‬ 912 01:02:57,885 --> 01:03:01,305 ‫أجل، يمكنه أن يرى (كامدن)‬ 913 01:03:01,514 --> 01:03:05,434 ‫عظيم،‬ ‫لدي شيء أريد أن أعطيك إياه‬ 914 01:03:05,559 --> 01:03:08,103 ‫- لنذهب... أجل، أحضرت لك هدية‬ ‫- من أجلي؟‬ 915 01:03:08,229 --> 01:03:12,441 ‫لنخرج من هنا، الفتاتان ستقتلاننا‬ 916 01:03:19,698 --> 01:03:21,617 ‫تفضل‬ 917 01:03:23,202 --> 01:03:25,538 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه (مايكروويف)‬ 918 01:03:25,663 --> 01:03:28,707 ‫إنه يسخن كل شيء، المعجنات واللزانيا‬ ‫وكرات اللحم وأي شيء‬ 919 01:03:28,832 --> 01:03:31,877 ‫إنها العلوم،‬ ‫هكذا يسخن الطعام، إنها طريقة علمية‬ 920 01:03:32,002 --> 01:03:38,968 ‫واشتريت فرن العلوم‬ ‫هذا خصيصاً من أجلي؟‬ 921 01:03:39,343 --> 01:03:41,095 ‫أجل‬ 922 01:03:42,304 --> 01:03:44,139 ‫أنت صديق جديد‬ 923 01:03:47,560 --> 01:03:51,021 ‫شكراً، شكراً‬ 924 01:03:52,940 --> 01:03:56,235 ‫لا تضع فيه أي معدن،‬ ‫تعال، لنخرج من هنا‬ 925 01:03:56,360 --> 01:03:58,529 ‫أحتاج طائرة نفاثة في (تيليربورو)‬ 926 01:03:58,654 --> 01:04:01,740 ‫- أحتاج طائرة نفاثة من أجل الشيخ‬ ‫- لا تحتاج طائرة‬ 927 01:04:01,865 --> 01:04:03,951 ‫دعه يخرج إلى الرصيف‬ ‫بمطار (جيه إف كيه)‬ 928 01:04:04,076 --> 01:04:07,496 ‫ليس هكذا يسير الأمر،‬ ‫عليك البدء بخطة محكمة‬ 929 01:04:07,621 --> 01:04:10,165 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- عليك أن تكون ملتزماً‬ 930 01:04:10,291 --> 01:04:12,876 ‫عليك أن تكون ملتزماً بشيء في حياتك،‬ ‫بحقك!‬ 931 01:04:13,002 --> 01:04:16,422 ‫أريد طائرة في (تيليربورو) لأجل الشيخ،‬ ‫يمكن أن تكون صغيرة‬ 932 01:04:16,547 --> 01:04:19,842 ‫ولا داعي لأن تقلع، لأنني أعرف أنك قلق‬ ‫على المبالغ التي ينفقها مكتب المباحث‬ 933 01:04:19,967 --> 01:04:23,178 ‫يمكنها أن تقلع‬ ‫وتهبط على نفس المدرج، اتفقنا؟‬ 934 01:04:24,221 --> 01:04:27,600 ‫حسناً، يمكن أن تحصل على طائرة لمدة‬ ‫ساعة، ولكنها ستبقى في (تيليربورو)‬ 935 01:04:27,725 --> 01:04:30,936 ‫- سأحصل على الطائرة؟ حسناً، شكراً‬ ‫- ستحصل على الطائرة، أجل‬ 936 01:04:31,979 --> 01:04:34,523 ‫أخبرني ببقية قصة الصيد في الجليد‬ 937 01:04:35,232 --> 01:04:40,279 ‫- أين توقفت؟‬ ‫- أيقظك أبوك وكان هناك عاصفة، أسرع‬ 938 01:04:40,946 --> 01:04:46,243 ‫أنا وأخي كنا فوق الجليد،‬ ‫وخرج أبي من البيت ورأيته وهو قادم‬ 939 01:04:46,368 --> 01:04:50,289 ‫كان يحمل مصباحاً في العاصفة،‬ ‫وعرفت أنه سيكون غاضباً‬ 940 01:04:50,414 --> 01:04:53,959 ‫فذهبت لأعترض طريق أبي،‬ ‫لأنني عرفت أنه لو رأى ما كان أخي يفعله‬ 941 01:04:54,084 --> 01:04:57,504 ‫- فكان سيقتله‬ ‫- فحاولت حماية أخيك، ولكنك لم تستطع‬ 942 01:04:57,630 --> 01:05:00,924 ‫ولهذا تشعر باستياء، لأنك تحاول حمايتي‬ ‫وأنت قلق علي، هذا مغزى القصة؟‬ 943 01:05:01,050 --> 01:05:04,928 ‫- إنها عن الحماية... ليست كذلك؟‬ ‫- ليست عن الحماية... كلا‬ 944 01:05:05,054 --> 01:05:06,680 ‫حسناً‬ 945 01:05:08,015 --> 01:05:11,268 ‫"لا تضعي المعدن في فرن العلوم‬ ‫يا (روزالين)"‬ 946 01:05:11,393 --> 01:05:13,937 ‫"لا تضعي المعدن بفرن العلوم"‬ 947 01:05:14,063 --> 01:05:19,234 ‫دائماً يعاملني وكأنني طفلة،‬ ‫سأفعل ما أريد‬ 948 01:05:22,488 --> 01:05:25,282 ‫- حريق آخر‬ ‫- كلا يا (داني)، هذه فارغة‬ 949 01:05:25,407 --> 01:05:26,992 ‫علينا استخدام الكبيرة‬ 950 01:05:27,117 --> 01:05:30,579 ‫قلت لك ألا تضعي المعدن‬ ‫بفرن العلوم، لماذا فعلت ذلك؟‬ 951 01:05:30,704 --> 01:05:33,082 ‫لا تضخم الأمر، أحضر واحداً آخر‬ 952 01:05:33,207 --> 01:05:35,626 ‫لا أريد واحداً آخر،‬ ‫أريد الذي أعطاني إياه (كارماين)‬ 953 01:05:35,751 --> 01:05:39,338 ‫"أريد الذي أعطاني إياه (كارماين)،‬ ‫(كارماين)..."‬ 954 01:05:39,463 --> 01:05:42,049 ‫لم لا تتزوج (كارماين)؟‬ ‫اشتر فرن (مايكروويف) صغيراً من الذهب‬ 955 01:05:42,174 --> 01:05:45,094 ‫وعلقه في سلسلة وارتده حول رقبتك،‬ ‫أتريد أن تصبح مثل (كارماين)؟‬ 956 01:05:45,219 --> 01:05:48,514 ‫لم لا تبني شيئاً كما يفعل هو؟‬ ‫بدلاً من صفقاتك الفارغة...‬ 957 01:05:48,639 --> 01:05:53,560 ‫التي تشبه فرن العلوم، قرأت أنه يدمر‬ ‫المكونات الغذائية في طعامنا‬ 958 01:05:53,686 --> 01:05:56,146 ‫إنه فارغ مثل صفقاتك، فارغ!‬ 959 01:05:56,271 --> 01:05:59,274 ‫- هذا كلام هراء!‬ ‫- ليس هراءً‬ 960 01:05:59,400 --> 01:06:01,652 ‫قرأت ذلك في مقالة، انظر‬ 961 01:06:01,777 --> 01:06:03,946 ‫كتبها (بول برودور)‬ 962 01:06:04,405 --> 01:06:07,074 ‫أحضرت شيئاً لبيتنا‬ ‫يدمر المكونات الغذائية في طعامنا...‬ 963 01:06:07,199 --> 01:06:09,702 ‫ويشعل النار ببيتنا؟‬ 964 01:06:09,827 --> 01:06:12,079 ‫أشكر الرب على وجودي‬ 965 01:06:39,690 --> 01:06:42,359 ‫حسناً، يمكنك القيام بذلك‬ 966 01:06:48,949 --> 01:06:52,077 ‫لا أرى أن تحضري‬ ‫حفل (كارماين) الليلة‬ 967 01:06:52,202 --> 01:06:55,038 ‫بالمناسبة، تبدين جميلة‬ 968 01:06:55,998 --> 01:06:57,666 ‫لا تنظر إلي‬ 969 01:06:57,791 --> 01:07:00,085 ‫فهمت؟‬ ‫لا تنظر لساقي، لا تنظر لشعري‬ 970 01:07:00,210 --> 01:07:03,547 ‫لا تشم شعري، لا تسألني عن حالي،‬ ‫لا تحدثني خارج هذين الدورين‬ 971 01:07:03,672 --> 01:07:05,758 ‫- لأن علاقتنا انتهت‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 972 01:07:05,883 --> 01:07:08,135 ‫لا تتحركي،‬ ‫قفي تحت المظلة، بحقك!‬ 973 01:07:08,260 --> 01:07:11,346 ‫الأمر فقط أن (كارماين)‬ ‫يريد حضور (روزالين)‬ 974 01:07:11,472 --> 01:07:13,307 ‫لا أبالي‬ 975 01:07:13,432 --> 01:07:17,936 ‫لم تكن تستمع،‬ ‫لا أبالي إن ذهبت هي، قم بعملك فحسب‬ 976 01:07:18,187 --> 01:07:21,857 ‫أنت لن تعني لي شيئاً‬ ‫إلى أن تعني لي كل شيء‬ 977 01:07:22,107 --> 01:07:25,319 ‫أنا لست (روزالين)، ولن أتحمل ذلك‬ 978 01:07:31,825 --> 01:07:33,702 ‫هذه طائرة نفاثة رائعة‬ 979 01:07:33,827 --> 01:07:36,497 ‫- إنها جيدة‬ ‫- هذه المناورات التي علينا القيام بها‬ 980 01:07:38,123 --> 01:07:41,960 ‫(باكو هيرنانديز)؟ أنا (ريتشي ديماسو)،‬ ‫يسعدني مقابلتك شخصياً‬ 981 01:07:42,085 --> 01:07:45,464 ‫- هذا (إيرفينغ روزنفيلد)‬ ‫- (باكو هيرنانديز)، يسعدني مقابلتك‬ 982 01:07:45,589 --> 01:07:48,550 ‫(باكو)؟ إنه ليس عربياً حقيقياً‬ 983 01:07:48,675 --> 01:07:51,303 ‫كلا، أنا مكسيكي من (توسون)‬ 984 01:07:51,428 --> 01:07:55,057 ‫أين شريكي؟ أين (آل) من (كوينز)؟‬ ‫صديقي من (كوينز)، أين هو؟‬ 985 01:07:55,182 --> 01:07:57,351 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- علي استخدام رجل من المباحث‬ 986 01:07:57,476 --> 01:07:58,936 ‫- أتتحدث العربية؟‬ ‫- أجل‬ 987 01:07:59,728 --> 01:08:02,648 ‫- هذا كل ما تعرف؟‬ ‫- كلا، أعرف بعض الجمل‬ 988 01:08:02,773 --> 01:08:05,025 ‫يجب أن تكون الخطة شاملة أيها الوغد!‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 989 01:08:05,150 --> 01:08:09,446 ‫تصرف بشكل طبيعي، كأنك بالكاد‬ ‫تفهم الإنجليزية، ولا تتحدثها‬ 990 01:08:09,571 --> 01:08:13,951 ‫- قل أقل ما يمكن، وجارني فيما أفعل‬ ‫- من يدير العملية؟ ظننتك أنت تديرها‬ 991 01:08:14,076 --> 01:08:16,495 ‫أنا أديرها، ولكن استمع إليه،‬ ‫هو صاحب الرؤيا‬ 992 01:08:16,620 --> 01:08:19,957 ‫أنا صاحب الرؤيا؟ هل تعرف أي رؤيا‬ ‫رأيت الآن؟ رأيتك تقبل فتاتي بالخارج‬ 993 01:08:20,082 --> 01:08:22,709 ‫- تلك هي الرؤيا التي رأيتها‬ ‫- ظننت أنكما انفصلتما‬ 994 01:08:22,835 --> 01:08:25,003 ‫أنا أقدم لك إطراءً‬ 995 01:08:25,128 --> 01:08:28,048 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا تهتم بالأمر‬ 996 01:08:28,173 --> 01:08:30,300 ‫لديك سكين، هذه من أجل العمدة‬ 997 01:08:30,425 --> 01:08:32,302 ‫عليك أن تقدمها للعمدة‬ 998 01:08:32,427 --> 01:08:35,389 ‫انظر إلي فحسب، انظر في عيني‬ 999 01:08:35,514 --> 01:08:38,392 ‫إنها تعني لك الكثير، فهمت؟‬ ‫هذه السكين‬ 1000 01:08:38,517 --> 01:08:43,689 ‫أحسن أداء الدور، قم بتقديمها وقل‬ ‫"صداقة مدى الحياة" عليك الإحساس بالدور‬ 1001 01:08:43,814 --> 01:08:46,316 ‫إنها مقدسة، أيمكنك القيام بذلك؟‬ ‫عليك أن تكون مقنعاً‬ 1002 01:08:46,441 --> 01:08:48,610 ‫- عليك أن تكون مقنعاً‬ ‫- لو صدقت أنها مقدسة، فستكون كذلك‬ 1003 01:08:48,735 --> 01:08:51,572 ‫أنصت إليه، الاهتمام بالتفاصيل‬ ‫هو ما يجعل هذا الرجل عبقرياً‬ 1004 01:08:51,697 --> 01:08:55,367 ‫ثانية؟ أنت تطري علي ثانية؟‬ ‫هل تحاول رش الملح على الجرح؟‬ 1005 01:08:55,492 --> 01:08:58,078 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا أقدم لك إطراءً‬ 1006 01:08:59,872 --> 01:09:03,458 ‫- أي أسئلة أخرى؟‬ ‫- أجل، أرى أن اسم هذه العملية مهين‬ 1007 01:09:03,584 --> 01:09:06,670 ‫(آب سكام)، (الخدعة العربية)،‬ ‫إنه عنصري‬ 1008 01:09:06,795 --> 01:09:09,798 ‫هل تمزح؟ لماذا تبالي؟‬ ‫أنت مكسيكي‬ 1009 01:09:25,689 --> 01:09:27,357 ‫مرحباً أيها الشيخ‬ 1010 01:09:27,482 --> 01:09:29,151 ‫مرحباً أيها الشيخ‬ 1011 01:09:29,276 --> 01:09:32,571 ‫مرحباً بك،‬ ‫بالنيابة عن ولاية (نيو جيرزي) العظيمة‬ 1012 01:09:32,696 --> 01:09:38,410 ‫أود أن أرحب بك في (نيو جيرزي)،‬ ‫كان في ذلك تكرار، آسف، أنا متوتر‬ 1013 01:09:38,619 --> 01:09:41,288 ‫شكراً، شكراً‬ 1014 01:09:42,456 --> 01:09:45,125 ‫خططنا لحفل رائع من أجلك هذا المساء‬ 1015 01:09:45,584 --> 01:09:49,171 ‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنني الذهاب؟‬ ‫لقد صففت شعري وتبرجت‬ 1016 01:09:49,296 --> 01:09:53,550 ‫الشيخ دقيق جداً، إنه البروتوكول‬ ‫الثقافي الدولي‬ 1017 01:09:53,675 --> 01:09:57,804 ‫بروتوكول دولي؟ عم تتحدث؟‬ 1018 01:09:57,930 --> 01:10:00,599 ‫- لا تردي عن ذلك، إياك!‬ ‫- مرحباً‬ 1019 01:10:00,724 --> 01:10:04,603 ‫- "(روبرت سبينسر)، أريد (إيرفينغ)"‬ ‫- لا أعرف أحداً باسم (روبرت سبينسر)‬ 1020 01:10:04,728 --> 01:10:07,397 ‫- ماذا تريد؟ من هذا؟‬ ‫- "أنا زميله في العمل..."‬ 1021 01:10:07,522 --> 01:10:10,817 ‫بحقك!‬ ‫قلت لك ألا تتصل بي هنا‬ 1022 01:10:10,943 --> 01:10:14,613 ‫- أريد عميلين فيدراليين آخرين الليلة‬ ‫- "ماذا؟ مستحيل"‬ 1023 01:10:14,738 --> 01:10:16,740 ‫- "عميلان فيدراليان، أحتاجهما"‬ ‫- "كلا"‬ 1024 01:10:16,865 --> 01:10:18,533 ‫سيكونان حارسين للشيخ‬ 1025 01:10:18,659 --> 01:10:23,872 ‫- لا يمكنني السيطرة على هذا العدد‬ ‫- "(إيرفينغ)، تذكر من المسؤول"‬ 1026 01:10:24,039 --> 01:10:27,209 ‫- (روزالين)، ضعي السماعة الأخرى‬ ‫- لا أتنصت بها‬ 1027 01:10:27,334 --> 01:10:32,756 ‫- لا تتصل بي بالبيت ثانية، فهمت؟‬ ‫- "حسناً، طابت ليلتك"‬ 1028 01:10:32,881 --> 01:10:35,968 ‫إن كانت مكالمة عمل،‬ ‫فلا تقاطعيني، فهمت؟‬ 1029 01:10:36,093 --> 01:10:40,806 ‫- عملاء فيدراليون؟‬ ‫- حراس للشخصيات الهامة الزائرة فحسب‬ 1030 01:10:40,931 --> 01:10:43,475 ‫أهي عملية خاصة بمصلحة الضرائب؟‬ ‫تحقيق في قضية تهرب ضريبي؟‬ 1031 01:10:43,600 --> 01:10:46,687 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ ‫لهذا لا أستطيع دعوتك، الأمر معقد‬ 1032 01:10:46,812 --> 01:10:48,897 ‫- هل أنت في ورطة؟‬ ‫- لا تكوني فضولية، انظري للقذارة‬ 1033 01:10:49,022 --> 01:10:51,984 ‫- أنا فضولية لأنك لا تخبرني بشيء‬ ‫- أيمكن أن ننظف المبرد؟‬ 1034 01:10:52,109 --> 01:10:55,112 ‫لماذا تتسببين بالمتاعب دائماً؟‬ 1035 01:10:55,237 --> 01:10:56,822 ‫- لا تردي‬ ‫- مرحباً‬ 1036 01:10:56,947 --> 01:11:00,367 ‫- "مرحباً، أنا (كارماين)"‬ ‫- مرحباً، كنا نتحدث عنك الآن‬ 1037 01:11:00,492 --> 01:11:03,453 ‫(إيرفينغ) كان لئيماً ومملاً‬ ‫وقال إنه لا يريدني أن أحضر الليلة‬ 1038 01:11:03,578 --> 01:11:06,206 ‫- "قولي له إنه مجنون"‬ ‫- أوافقك الرأي، أخبره بنفسك‬ 1039 01:11:06,331 --> 01:11:08,875 ‫- "لن يكون حفلاً بدونك"‬ ‫- هل تتخيل ذلك؟‬ 1040 01:11:09,001 --> 01:11:10,919 ‫- "لأنك ستحضرين"‬ ‫- أخبره بنفسك‬ 1041 01:11:11,044 --> 01:11:14,965 ‫- حسناً، مرحباً يا (كارمي)‬ ‫- (إيرفينغ)، أنت مجنون، زوجتك ستحضر‬ 1042 01:11:15,090 --> 01:11:19,511 ‫- "هل تمزح؟ إنها روح الحفل"‬ ‫- أنا روح الحفل‬ 1043 01:11:19,636 --> 01:11:21,722 ‫أنت تعرفها،‬ ‫لا يمكن التوقع بتصرفاتها‬ 1044 01:11:21,847 --> 01:11:24,641 ‫لا تتحدث عني بهذه الطريقة،‬ ‫ماذا يقول (كارماين)؟‬ 1045 01:11:24,766 --> 01:11:27,394 ‫- "(إيرفينغ)، حضورها مهم، فهمت؟"‬ ‫- (كارماين) يحبني‬ 1046 01:11:27,519 --> 01:11:30,355 ‫هذه ليلة هامة بالنسبة لنا، فهمت؟‬ 1047 01:11:30,480 --> 01:11:34,151 ‫عليك أن تحضر زوجتك،‬ ‫و(دولي) لديها شيء مميز من أجلها‬ 1048 01:11:34,276 --> 01:11:37,029 ‫- اسمع‬ ‫- أحضرت لك طلاء الأظافر يا عزيزتي‬ 1049 01:11:37,154 --> 01:11:41,658 ‫هل رأيت؟ لديها شيء مميز من أجلك؟‬ ‫ما الأمر؟ أخبرني‬ 1050 01:11:41,783 --> 01:11:45,871 ‫أخبرني، ما الأمر؟‬ ‫هل ستحضر حبيبتك؟‬ 1051 01:11:45,996 --> 01:11:49,541 ‫"ظننت أننا صديقان،‬ ‫ألن تخبرني بأنه لديك حبيبة؟ هذا سخف"‬ 1052 01:11:49,666 --> 01:11:52,085 ‫- "ما الأمر؟"‬ ‫- كلا، الأمر...‬ 1053 01:11:52,210 --> 01:11:55,672 ‫"سنتعامل مع الأمر كرجلين،‬ ‫ستحضر زوجتك وسنستمتع بوقتنا"‬ 1054 01:11:55,797 --> 01:11:59,968 ‫- حسناً، سنراكما هناك، سيكون مسلياً‬ ‫- هذا أمر من العمدة، وداعاً‬ 1055 01:12:00,135 --> 01:12:02,846 ‫هل أنت سعيدة؟‬ ‫اذهبي واستعدي‬ 1056 01:12:03,388 --> 01:12:05,474 ‫أجل، أنا سعيدة‬ 1057 01:12:12,481 --> 01:12:16,276 ‫"متى ستنزل؟"‬ 1058 01:12:16,401 --> 01:12:20,155 ‫"متى ستهبط إلى أرض الواقع؟"‬ 1059 01:12:20,280 --> 01:12:23,241 ‫"كان يجب أن أبقى في المزرعة"‬ 1060 01:12:23,366 --> 01:12:27,829 ‫"كان يجب أن أسمع كلام أبي"‬ 1061 01:12:28,121 --> 01:12:31,958 ‫"تعرف أنه لا يمكنك الاحتفاظ بي للأبد"‬ 1062 01:12:32,084 --> 01:12:35,921 ‫"لست أنت من أردت أن أكون معه"‬ 1063 01:12:36,046 --> 01:12:39,883 ‫"أنا لست هدية يفتحها أصدقاؤك"‬ 1064 01:12:40,050 --> 01:12:43,470 ‫"أنا أصغر من أن أغني..."‬ 1065 01:12:43,595 --> 01:12:51,853 ‫"أغاني الأحزان"‬ 1066 01:12:55,482 --> 01:12:59,402 ‫"فوداعاً يا طريق الأحلام"‬ 1067 01:12:59,528 --> 01:13:03,573 ‫- "حيث تعوي كلاب المجتمع"‬ ‫- أعرف من أنت‬ 1068 01:13:03,698 --> 01:13:07,202 ‫"لا يمكنك أن تزرعني في شقتك الفاخرة"‬ 1069 01:13:07,327 --> 01:13:11,498 ‫- أعرف من تكون هذه يا (إيرفينغ)‬ ‫- "سأعود إلى محراثي"‬ 1070 01:13:11,623 --> 01:13:15,585 ‫"سأعود إلى البومة التي تعوي بالغابة"‬ 1071 01:13:15,710 --> 01:13:18,672 ‫"وسأعود لاصطياد الضفادع"‬ 1072 01:13:18,797 --> 01:13:22,551 ‫- المكان جميل‬ ‫- إذن، هذه هي الردهة‬ 1073 01:13:22,676 --> 01:13:24,928 ‫منذ أسبوع، كانت الفوضى تعم المكان‬ 1074 01:13:25,053 --> 01:13:29,516 ‫ولكن هذه الأعمال الجصية كانت موجودة،‬ ‫انظر للتفاصيل، إنها جميلة‬ 1075 01:13:29,641 --> 01:13:32,352 ‫- ابني حرفي، أخبره بما فعلت‬ ‫- أخبره بكل ما تعرف‬ 1076 01:13:32,477 --> 01:13:37,023 ‫الطيور، السماء، السحب،‬ ‫الغابات هي وهم بصري‬ 1077 01:13:37,149 --> 01:13:38,650 ‫سنجدد كل هذا‬ 1078 01:13:38,775 --> 01:13:42,362 ‫سيوفر عليك ٥٠ مليون، انظر إلي،‬ ‫سيوفر ٥٠ مليون على الفور‬ 1079 01:13:42,487 --> 01:13:44,573 ‫سأوقف تنفيذ القانون‬ ‫الذي ساعدت على تشريعه‬ 1080 01:13:44,698 --> 01:13:46,992 ‫وينص على بناء الملاهي من الصفر‬ 1081 01:13:47,117 --> 01:13:49,286 ‫- لن نبني مبان جديدة، سنجدد القديمة‬ ‫- سنجدد‬ 1082 01:13:49,411 --> 01:13:52,664 ‫سنركب بعض موائد القمار المؤقتة‬ 1083 01:13:52,789 --> 01:13:55,000 ‫والنقود المزيفة‬ ‫ليستمتع الناس بوقتهم‬ 1084 01:13:55,125 --> 01:13:56,668 ‫هذا لأجل العمل الخيري‬ 1085 01:13:56,793 --> 01:14:00,505 ‫(نادي الأولاد والفتيات)،‬ ‫وبعض البرامج الفنية، كيف حالكم؟‬ 1086 01:14:00,630 --> 01:14:04,259 ‫يسعدني رؤيتكم، كيف حالكم؟‬ 1087 01:14:04,384 --> 01:14:07,554 ‫وهذه غرفة (أوشن)‬ 1088 01:14:10,307 --> 01:14:13,935 ‫هناك بعض السادة‬ ‫الذين يجلسون هناك عند المشرب‬ 1089 01:14:14,519 --> 01:14:17,772 ‫هذه خبرة ١٣٠ عاماً،‬ ‫هذه الخبرة المجتمعة فيما بينهم‬ 1090 01:14:17,898 --> 01:14:20,859 ‫إنهم يديرون أكبر الملاهي في (أمريكا)‬ 1091 01:14:20,984 --> 01:14:23,361 ‫- علينا التعاون معهم‬ ‫- أجل‬ 1092 01:14:23,486 --> 01:14:26,364 ‫الخبر الجيد هو أنهم يعرفون‬ ‫كيفية الإدارة وينجزونها‬ 1093 01:14:26,489 --> 01:14:29,326 ‫- لا داعي لأن تقلق، الجميع يكسبون‬ ‫- تقصد (المافيا)‬ 1094 01:14:29,451 --> 01:14:31,536 ‫أجل، ولكنهم رجال أعمال‬ 1095 01:14:31,661 --> 01:14:35,540 ‫اقض معهم أكبر أو أقل قدر من الوقت‬ ‫تريده، ولكن علينا التعامل معهم‬ 1096 01:14:35,665 --> 01:14:39,920 ‫- ليس علينا سوى إلقاء التحية‬ ‫- لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة‬ 1097 01:14:40,045 --> 01:14:42,130 ‫علينا التشاور قبل أن نتحدث إليهم‬ 1098 01:14:42,255 --> 01:14:46,676 ‫التشاور؟ ما الداعي للتشاور؟‬ ‫إنهم رجال ملاهي القمار‬ 1099 01:14:46,801 --> 01:14:50,597 ‫إنهم رجال ملاهي القمار، رجال أعمال،‬ ‫(إيرفينغ)، جئنا كل هذه المسافة‬ 1100 01:14:50,722 --> 01:14:54,935 ‫- ينبغي أن نكون هنا، مم يخاف الجميع؟‬ ‫- علينا أن نكون لطيفين فحسب‬ 1101 01:14:55,060 --> 01:14:58,355 ‫هؤلاء الرجال الذين تخافونهم؟‬ ‫هؤلاء الرجال هناك‬ 1102 01:14:58,480 --> 01:15:01,900 ‫- إنهم لا يخيفونني‬ ‫- (روزالين)!‬ 1103 01:15:05,528 --> 01:15:08,531 ‫- هل يمكن أن أنضم إليكم؟‬ ‫- أجل‬ 1104 01:15:13,495 --> 01:15:18,917 ‫(إيرف)، ليس هكذا يتم التحدث إليهم،‬ ‫إنها ليست فكرة جيدة‬ 1105 01:15:19,042 --> 01:15:21,002 ‫أحب ذلك‬ 1106 01:15:21,127 --> 01:15:25,090 ‫الجميع هناك خائفون منكم،‬ ‫هل تعرفون ذلك؟‬ 1107 01:15:25,215 --> 01:15:28,218 ‫أيها الأولاد، اذهبوا واشتروا‬ ‫مشروبات غازية وبيتزا، من فضلكم‬ 1108 01:15:28,343 --> 01:15:30,428 ‫إنها كارثة‬ 1109 01:15:32,013 --> 01:15:34,266 ‫أعتقد أنهم أساؤوا تصميم هذه الغرفة‬ 1110 01:15:34,391 --> 01:15:36,977 ‫حقاً؟ ماذا كنت تفعلين بها؟‬ 1111 01:15:37,477 --> 01:15:43,275 ‫كنت لأزينها كلها بالأسود والذهبي،‬ ‫وكنت لأركب مرآة ذهبية على المنضدة‬ 1112 01:15:43,400 --> 01:15:44,985 ‫- ذلك جميلاً‬ ‫- شكراً‬ 1113 01:15:45,110 --> 01:15:48,613 ‫- هذا متوقع من امرأة بهذا الجمال‬ ‫- رباه! توقف‬ 1114 01:15:48,738 --> 01:15:50,907 ‫وأحب شعرها،‬ ‫لذا أعرف أنني سأحب الغرفة‬ 1115 01:15:51,032 --> 01:15:53,118 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- آسف، هل هي زوجتك؟‬ 1116 01:15:53,243 --> 01:15:54,911 ‫كلا، إنها زوجتي‬ 1117 01:15:55,036 --> 01:15:58,415 ‫- انظر إلى هؤلاء السادة الطيبين‬ ‫- (كارماين)، ها أنت ذا‬ 1118 01:15:58,540 --> 01:16:00,417 ‫- يسعدني رؤيتك، كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1119 01:16:00,542 --> 01:16:05,630 ‫- يكفي هذا الآن‬ ‫- (إيرفينغ)، كفى!‬ 1120 01:16:05,755 --> 01:16:07,924 ‫هذا لأنه مفسد الملذات‬ 1121 01:16:08,049 --> 01:16:10,093 ‫إنه ممل جداً‬ 1122 01:16:10,218 --> 01:16:15,098 ‫اسمحوا لي بتقديم الشيخ (عبد الله)‬ 1123 01:16:15,223 --> 01:16:18,810 ‫أيها الشيخ، هؤلاء محترفون‬ ‫ويديرون أفضل ملاهي قمار في (أمريكا)‬ 1124 01:16:18,935 --> 01:16:21,021 ‫سيدي الشيخ، كعربون على جديتنا‬ 1125 01:16:21,146 --> 01:16:23,356 ‫جاء السيد (تيلجيو) من (ميامي)‬ ‫لمقابلتك الليلة‬ 1126 01:16:23,481 --> 01:16:26,026 ‫السيد (تيلجيو)؟‬ 1127 01:16:26,151 --> 01:16:29,070 ‫- لماذا لم تخبرني بأنه هنا؟‬ ‫- إنه بالغرفة الخلفية‬ 1128 01:16:29,195 --> 01:16:32,282 ‫إنها علامة على عدم الاحترام‬ ‫أن نناقش العمل في أول اجتماع‬ 1129 01:16:32,407 --> 01:16:36,870 ‫- هذا ليس صحيحاً‬ ‫- لا أعرف عم تتحدث، إنه مخطىء‬ 1130 01:16:36,995 --> 01:16:39,873 ‫لا تجعلوه ينتظر،‬ ‫لتذهب، ينبغي أن يذهب ليقابله‬ 1131 01:16:39,998 --> 01:16:42,542 ‫- صديقي من (نيويورك) لا يعرف العادات‬ ‫- لا أقصد إهانة يا صديقي‬ 1132 01:16:42,667 --> 01:16:46,796 ‫(إيرفينغ)، سأستمتع بوقتي،‬ ‫قد يكون الأمر معدياً‬ 1133 01:16:46,921 --> 01:16:48,798 ‫أنا وأنت سنتحادث‬ 1134 01:16:48,923 --> 01:16:51,801 ‫- إنها فتاة مسلية‬ ‫- أنا أستمتع بوقتي‬ 1135 01:16:51,926 --> 01:16:54,387 ‫أتصدقون أنه يتحدث إلي‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 1136 01:17:02,979 --> 01:17:06,941 ‫- (كارماين)‬ ‫- "(فيكتور تيلجيو) كان من (ميامي)"‬ 1137 01:17:07,067 --> 01:17:09,444 ‫"وكان الذراع اليمنى لـ(مايير لانسكي)"‬ 1138 01:17:09,569 --> 01:17:13,615 ‫"سمعته السابقة كقاتل من ٢٠ عاماً"‬ 1139 01:17:13,740 --> 01:17:19,245 ‫"كانت أنه لا يدفن الجثة لأنه تركها‬ ‫بالطريق كان يرسل رسالة أقوى"‬ 1140 01:17:22,832 --> 01:17:26,711 ‫"هذا الرجل‬ ‫الذي كان علينا التعامل معه الآن"‬ 1141 01:17:28,671 --> 01:17:32,008 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬ ‫دخول حانة (أوشن)؟ إنها جميلة‬ 1142 01:17:32,133 --> 01:17:35,136 ‫أنا سعيد، ليس علي الذهاب إلى هناك،‬ ‫يروق لي المكان هنا، فهناك مخرج‬ 1143 01:17:35,261 --> 01:17:37,097 ‫ويمكنني الاختفاء بسرعة‬ 1144 01:17:37,222 --> 01:17:39,641 ‫لا أحد يعرف بوجودي هنا‬ 1145 01:17:40,100 --> 01:17:43,978 ‫قل له إنني أتحدث بالنيابة‬ ‫عن أصدقائنا في (فلوريدا)‬ 1146 01:17:44,104 --> 01:17:49,192 ‫نحن متحمسون، كان حلم حياتنا أن نبني‬ ‫منتجعات للقمار في الساحل الشرقي‬ 1147 01:17:52,362 --> 01:17:54,364 ‫هل قلت له ذلك؟‬ 1148 01:17:54,531 --> 01:17:57,117 ‫لا يريدون أن يكسب اليهود النقود،‬ ‫ولا الإيطاليون أيضاً‬ 1149 01:17:57,242 --> 01:17:59,452 ‫وبالتأكيد لا يريدون‬ ‫أن يكسب السود النقود‬ 1150 01:17:59,577 --> 01:18:04,874 ‫بعد الحظر على البترول وأزمة الوقود‬ ‫وعمليات الخطف، وحادثة الأولمبياد‬ 1151 01:18:04,999 --> 01:18:07,877 ‫لا يريدون أن يروا العرب‬ ‫يكسبون نقوداً‬ 1152 01:18:08,002 --> 01:18:10,380 ‫ثق بي، ليس على أرض بلدنا‬ 1153 01:18:10,505 --> 01:18:13,341 ‫يمكن أن تخبره بطريقتك‬ 1154 01:18:13,466 --> 01:18:19,013 ‫أعمل بمجال الملاهي منذ ٤٠ عاماً،‬ ‫يتم التدقيق فيها أكثر من أي مهنة أخرى‬ 1155 01:18:19,139 --> 01:18:23,935 ‫و(كارماين) جعل هذا الأمر مشروعاً،‬ ‫ولكن علينا الحرص، وإلا فسيمنعونه‬ 1156 01:18:25,103 --> 01:18:29,399 ‫إذن يا سيد (تيلجيو)، كيف ترى‬ ‫أنه علينا مقاربة الأمر؟ ما رأيك؟‬ 1157 01:18:29,524 --> 01:18:31,192 ‫ماذا تريد فعله؟‬ 1158 01:18:31,317 --> 01:18:34,863 ‫إن أردتم الحصول‬ ‫على رخصة القمار والحفاظ عليها‬ 1159 01:18:34,988 --> 01:18:39,117 ‫فعلينا أن نجعل من المستثمر الرئيسي،‬ ‫وهو الشيخ...‬ 1160 01:18:39,242 --> 01:18:41,369 ‫مواطن أمريكي‬ 1161 01:18:49,002 --> 01:18:51,463 ‫الإسراع في الحصول على الجنسية‬ 1162 01:18:51,588 --> 01:18:54,924 ‫يتطلب معاملة خاصة جداً‬ 1163 01:18:55,133 --> 01:18:58,470 ‫- أنت تعرف الأشخاص المناسبين لذلك‬ ‫- (كارمي) يعرف الجميع‬ 1164 01:18:58,595 --> 01:19:00,221 ‫عم نتحدث؟‬ 1165 01:19:00,346 --> 01:19:03,850 ‫نواب أمريكيون،‬ ‫أعضاء في الكونغرس ومجلس الشيوخ‬ 1166 01:19:03,975 --> 01:19:06,728 ‫يا للهول! هذا رائع‬ 1167 01:19:07,145 --> 01:19:11,191 ‫أرى أن نبتعد عن ذلك،‬ ‫هذا سيىء وسيسبب المتاعب‬ 1168 01:19:11,316 --> 01:19:14,277 ‫- هذا ليس جيداً، هذا مصدر للمتاعب‬ ‫- (إيرفينغ)، من فضلك‬ 1169 01:19:14,402 --> 01:19:16,905 ‫من هذا الرجل؟ من أنت؟‬ 1170 01:19:17,030 --> 01:19:18,490 ‫هل أنت فلاح؟‬ 1171 01:19:18,615 --> 01:19:22,202 ‫- سيد (تيلجيو)، آسف، هذا (إيرفينغ)‬ ‫- (إيرفينغ)؟‬ 1172 01:19:22,327 --> 01:19:24,621 ‫- هذا (إيرفينغ روزنفيلد)، أجل‬ ‫- (إيرفينغ)‬ 1173 01:19:24,746 --> 01:19:27,749 ‫- رجل أعمال من (نيويورك)‬ ‫- ما المشكلة يا (إيرفينغ)؟‬ 1174 01:19:27,874 --> 01:19:30,752 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا شيء، لا مشكلة‬ 1175 01:19:30,877 --> 01:19:36,257 ‫لا تنزعج، كل شيء كما‬ ‫يرام كل شيء كما يرام‬ 1176 01:19:36,382 --> 01:19:40,428 ‫كل شيء على ما يرام، أرجو فقط...‬ ‫أن يكون الجزء الآخر من الصفقة كما يرام‬ 1177 01:19:40,553 --> 01:19:42,013 ‫وحقيقياً‬ 1178 01:19:42,138 --> 01:19:44,307 ‫لأننا نحن حقيقيون، أنت تعرف ذلك‬ 1179 01:19:44,432 --> 01:19:46,851 ‫أنت تتعامل معنا ونحن منظمة حقيقية‬ 1180 01:19:46,976 --> 01:19:49,854 ‫نحن نتعامل معكما،‬ ‫ولا نعرف مع ماذا نتعامل‬ 1181 01:19:57,070 --> 01:19:59,030 ‫من أين هو؟‬ 1182 01:20:00,573 --> 01:20:03,201 ‫إنه من (الإمارات) إذن‬ 1183 01:20:03,326 --> 01:20:04,869 {\an5}‫أيمكنني أن أعتمد عليك؟‬ 1184 01:20:04,994 --> 01:20:07,622 {\an5}‫يجب أن تكون صادقاً بهذا الشأن،‬ ‫هل تفهمني؟‬ 1185 01:20:07,747 --> 01:20:10,166 {\an5}‫"جيد" تعني "جيد"‬ 1186 01:20:10,291 --> 01:20:11,751 {\an5}‫بدون جدال‬ 1187 01:20:16,214 --> 01:20:18,341 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 1188 01:20:18,466 --> 01:20:21,302 ‫هل تريدني أن أكرره؟‬ 1189 01:20:24,973 --> 01:20:26,558 ‫ما رأيك الآن؟‬ 1190 01:20:26,683 --> 01:20:28,142 ‫أخبرني‬ 1191 01:20:29,060 --> 01:20:31,062 ‫أخبرني‬ 1192 01:20:40,530 --> 01:20:42,282 ‫أعتقد... أعتقد أن...‬ 1193 01:20:42,407 --> 01:20:45,076 ‫دعه يتحدث بنفسه‬ 1194 01:20:47,245 --> 01:20:50,665 ‫ليست مشكلة، إنه صديقي وأعرفه‬ 1195 01:20:50,790 --> 01:20:54,085 ‫أنتم جادون أكثر مما يناسب الحفل،‬ ‫يا للهول!‬ 1196 01:20:54,210 --> 01:20:58,131 ‫- ماذا تشرب؟ هل هذا شراب؟‬ ‫- نحن في اجتماع جاد، أعتذر‬ 1197 01:20:58,256 --> 01:21:01,217 ‫عليك أن تأتي معي، الجميع ينتظرون‬ 1198 01:21:01,342 --> 01:21:03,761 ‫سألحق بك حالاً،‬ ‫ثق بي، سألحق بك حالاً‬ 1199 01:21:04,053 --> 01:21:07,223 ‫سيسعدني التعامل معك‬ 1200 01:21:07,682 --> 01:21:09,851 ‫الاستثمار حقيقي‬ 1201 01:21:10,435 --> 01:21:13,229 ‫أسعدني لقاؤك‬ 1202 01:21:14,272 --> 01:21:18,109 ‫"ما احتمال أن يكون رجل إيطالي‬ ‫من (ميامي) يعرف العربية؟"‬ 1203 01:21:18,234 --> 01:21:20,695 ‫"اتضح أنه لديه استثمارات‬ ‫في ملاهٍ في (الشرق الأوسط)"‬ 1204 01:21:20,820 --> 01:21:23,323 ‫"وقضى عامين في تعلم اللغة‬ ‫لتبقى له اليد العليا في التعاملات"‬ 1205 01:21:23,448 --> 01:21:25,825 ‫اسمعني جيداً‬ 1206 01:21:25,950 --> 01:21:29,370 ‫لو كنتم حقيقيين، ضعوا ١٠ ملايين بمصرف‬ ‫نختاره نحن خلال الأسبوعين القادمين‬ 1207 01:21:29,495 --> 01:21:32,624 ‫اسمعني جيداً، لو كنتم حقيقيين،‬ ‫ضعوا ١٠ ملايين في مصرف نختاره نحن‬ 1208 01:21:32,749 --> 01:21:36,127 ‫خلال الأسبوعين القادمين،‬ ‫وإلا، فلن يشعر الشيخ بالإهانة فحسب‬ 1209 01:21:36,252 --> 01:21:40,632 ‫بل أصدقاؤنا في (فلوريدا)‬ ‫سيشعرون بالإهانة، وأنا كذلك‬ 1210 01:21:49,849 --> 01:21:52,977 ‫- يا لها من فتاة!‬ ‫- (روزالين)، عليك أن تأتي معي‬ 1211 01:21:53,102 --> 01:21:55,688 ‫- ليس علي أن أذهب معك‬ ‫- يجب أن يتوقف ذلك، فهمت؟‬ 1212 01:21:55,813 --> 01:22:01,319 ‫أتعتقدين أنه علي مرافقتك؟‬ ‫اتركيني أيتها العاهرة، أنت عاهرة‬ 1213 01:22:01,444 --> 01:22:04,656 ‫- هذه عاهرة زوجي‬ ‫- لن نتشاجر، من فضلك‬ 1214 01:22:04,781 --> 01:22:08,326 ‫- هذه عاهرة زوجي‬ ‫- ابقي هنا يا عزيزتي‬ 1215 01:22:08,451 --> 01:22:12,914 ‫- وأنت ابقي معي، ليهدأ الجميع‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1216 01:22:13,039 --> 01:22:17,460 ‫اهدئي، اتفقنا؟ هذه الأمور تحدث،‬ ‫المقدر له أن يحدث، سيحدث‬ 1217 01:22:17,585 --> 01:22:20,338 ‫- اتفقنا؟ تقولين ذلك؟‬ ‫- دائماً أقول ذلك... أجل‬ 1218 01:22:20,463 --> 01:22:23,007 ‫- هل رأيت؟ أنت توأم روحي‬ ‫- المقدر له أن يحدث، سيحدث‬ 1219 01:22:23,132 --> 01:22:24,634 ‫المقدر له أن يحدث، سيحدث‬ 1220 01:22:39,691 --> 01:22:42,902 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا أفعل أنا؟ ماذا تفعلين؟‬ 1221 01:22:43,027 --> 01:22:47,949 ‫تدخلين هنا وتنتقدينني على المغازلة‬ ‫بينما تعاشرين زوجي منذ سنوات؟‬ 1222 01:22:48,074 --> 01:22:51,285 ‫- أنت لا تعرفين ما يجري‬ ‫- لدي خاتم في إصبعي‬ 1223 01:22:51,411 --> 01:22:55,456 ‫- ولدينا طفل‬ ‫- إنه لا يحبك يا (روزالين)، إنه يحبني‬ 1224 01:22:55,581 --> 01:22:57,959 ‫أنت تعرفين ذلك، وأنا أعرفه وهو يعرفه‬ 1225 01:22:58,084 --> 01:23:01,295 ‫وقد تكون العلاقة انتهت الآن،‬ ‫ولكنها كانت جميلة وحقيقية‬ 1226 01:23:01,421 --> 01:23:03,089 ‫- كنا متحابين‬ ‫- اصمتي!‬ 1227 01:23:03,214 --> 01:23:08,302 ‫أنت تخيفينه وتتلاعبين به‬ ‫وتستغلين ابنك‬ 1228 01:23:10,304 --> 01:23:12,598 ‫لابد أنه يحب ذلك على مستوى ما،‬ ‫ولابد أنه يريد ذلك‬ 1229 01:23:12,724 --> 01:23:16,728 ‫لأنه يظل يعود إلى ذلك، مثل العطر‬ ‫الذي تحبينه ولا تملين من شم رائحته‬ 1230 01:23:16,853 --> 01:23:21,733 ‫حتى حينما يكون فيه رائحة رديئة،‬ ‫لا تملين منه‬ 1231 01:23:21,858 --> 01:23:24,527 ‫ولكن خمني ماذا، إنه لن يتركني أبداً‬ 1232 01:23:24,652 --> 01:23:29,323 ‫سيظل يريدني دائماً،‬ ‫وسأجعلك تندمين يا (إيديث)‬ 1233 01:23:29,449 --> 01:23:34,120 ‫سأجعلك تندمين‬ ‫على ما فعلت بعائلتي، وتذكري كلامي‬ 1234 01:23:34,245 --> 01:23:37,749 ‫هذا لؤم، ما كنت لأقول شيئاً‬ ‫بهذه الدرجة من اللؤم‬ 1235 01:23:37,874 --> 01:23:40,168 ‫ولكن أنت تقولين ذلك‬ ‫لأنك مقززة من داخلك‬ 1236 01:23:40,293 --> 01:23:44,464 ‫أنا مقززة من داخلي؟ ربما أنت مقززة،‬ ‫نظراً لسرقتك الناس وكل ما تفعلين‬ 1237 01:23:44,589 --> 01:23:47,175 ‫ربما نحن الاثنتان مقززتان،‬ ‫هذا ما يحبه (إيرفينغ) فينا‬ 1238 01:23:47,300 --> 01:23:50,178 ‫على الأقل هو متسق مع نفسه،‬ ‫أحياناً في الحياة...‬ 1239 01:23:50,303 --> 01:23:55,183 ‫لا يكون لديك‬ ‫سوى خيارات رديئة وسامة‬ 1240 01:23:59,312 --> 01:24:02,356 ‫"كيف يمكنك أن تشفي..."‬ 1241 01:24:02,482 --> 01:24:06,444 ‫- "قلباً مفطوراً؟"‬ ‫- يا للهول!‬ 1242 01:24:07,695 --> 01:24:13,075 ‫"كيف تمنع المطر من السقوط؟"‬ 1243 01:24:13,576 --> 01:24:17,079 ‫"كيف تمنع..."‬ 1244 01:24:17,538 --> 01:24:20,750 ‫"الشمس من الشروق؟"‬ 1245 01:24:20,875 --> 01:24:26,380 ‫"ما الذي يجعل الدنيا تدور؟"‬ 1246 01:24:31,385 --> 01:24:34,263 ‫"ما زلت أشعر بالنسيم..."‬ 1247 01:24:35,056 --> 01:24:38,684 ‫"الذي يحدث حفيفاً بين الأشجار"‬ 1248 01:24:38,810 --> 01:24:44,524 ‫"وذكريات ضبابية من أيام ولت"‬ 1249 01:24:44,982 --> 01:24:51,656 ‫"لم نستطع رؤية الغد قط"‬ 1250 01:24:51,781 --> 01:24:54,992 ‫"لم يقل أحد شيئاً..."‬ 1251 01:24:55,117 --> 01:24:59,705 ‫"عن الحزن"‬ 1252 01:25:00,832 --> 01:25:05,628 ‫"وكيف تشفي..."‬ 1253 01:25:05,837 --> 01:25:09,257 ‫"قلباً مفطوراً؟"‬ 1254 01:25:11,133 --> 01:25:15,471 ‫"كيف تمنع المطر من السقوط؟"‬ 1255 01:25:15,596 --> 01:25:21,018 ‫"سيداتي وسادتي، صديقنا،‬ ‫وصديق الرجل الكادح، وصديقي..."‬ 1256 01:25:21,143 --> 01:25:24,605 ‫"العمدة (كارماين بوليتو)"‬ 1257 01:25:27,316 --> 01:25:29,569 ‫"مرحباً يا مواطني (كامدن)"‬ 1258 01:25:29,694 --> 01:25:34,949 ‫"مرحباً يا مواطني (نيوجيرزي)،‬ ‫مرحباً يا مواطني (أتلانتيك سيتي)"‬ 1259 01:25:42,290 --> 01:25:45,793 ‫"كثيرون من أصدقائي كانوا عاطلين"‬ 1260 01:25:45,918 --> 01:25:48,629 ‫"الكثير من العائلات الكادحة"‬ 1261 01:25:48,754 --> 01:25:51,257 ‫"لا تريد سوى أن تعمل وتعيش"‬ 1262 01:25:52,216 --> 01:25:57,221 ‫"يقولون إنه لا يوجد نقود بأي مكان،‬ ‫لابد أن هذه مزحة"‬ 1263 01:25:57,430 --> 01:26:00,808 ‫"ألا يعرفون من بنى هذا البلد؟"‬ 1264 01:26:02,184 --> 01:26:05,897 ‫"الشيء الوحيد الذي يمكننا الاتفاق عليه‬ ‫في ولاية (نيوجيرزي)..."‬ 1265 01:26:06,022 --> 01:26:08,900 ‫"هو أننا لا نستسلم أبداً"‬ 1266 01:26:09,025 --> 01:26:11,152 ‫"أليس كذلك؟"‬ 1267 01:26:14,739 --> 01:26:18,451 ‫"من فضلكم، اشربوا نخباً معي"‬ 1268 01:26:18,576 --> 01:26:22,413 ‫"نخب حقبة جديدة ستبدأ الليلة"‬ 1269 01:26:22,538 --> 01:26:25,708 ‫"بالنيابة عني وعن عائلتي"‬ 1270 01:26:25,833 --> 01:26:30,004 ‫"نشكركم على العمل الجاد‬ ‫الذي قدمتموه لنا"‬ 1271 01:26:30,129 --> 01:26:32,214 ‫"في هذا المجتمع"‬ 1272 01:26:32,548 --> 01:26:35,635 ‫"انظروا إلى ما فعلتم، هذا شيء جميل"‬ 1273 01:26:35,885 --> 01:26:37,929 ‫"أشكركم"‬ 1274 01:28:00,136 --> 01:28:01,971 ‫(إيديث)‬ 1275 01:28:07,268 --> 01:28:09,478 ‫هل يمكن أن أستخدم هاتفك؟‬ 1276 01:28:14,233 --> 01:28:17,987 ‫ليلة أمس كانت جنونية،‬ ‫لقد فكرت في الخطة كلها‬ 1277 01:28:21,240 --> 01:28:22,700 ‫"(ستودارد ثورسن)"‬ 1278 01:28:22,825 --> 01:28:26,078 ‫اسمع،‬ ‫أحتاج جناح (شيرمان) بفندق (بلازا)‬ 1279 01:28:26,203 --> 01:28:31,709 ‫- "هذا طابق كامل من الفندق"‬ ‫- كلا، أحتاج الطابق بأكمله لعمليتي‬ 1280 01:28:31,834 --> 01:28:34,712 ‫كف عن القول بأنها عمليتك،‬ ‫إنها ليست عمليتك‬ 1281 01:28:34,837 --> 01:28:37,506 ‫ولن أعطيك طابقاً بفندق (بلازا)‬ 1282 01:28:37,631 --> 01:28:42,219 ‫لدي أعضاء في الكونغرس سيحضرون‬ ‫لمحاولة منح الشيخ الجنسية‬ 1283 01:28:42,344 --> 01:28:45,973 ‫إنهم يتلقون الرشى، الأمر يحدث الآن،‬ ‫هذا يحدث الآن‬ 1284 01:28:46,098 --> 01:28:49,268 ‫رشوة أعضاء في الكونغرس؟‬ ‫هل جننت؟‬ 1285 01:28:49,393 --> 01:28:52,980 ‫(ستودارد)... كلا، اصمت!‬ ‫هل تعرف (فيكتور تيلجيو)؟‬ 1286 01:28:53,105 --> 01:28:57,193 ‫(فيكتور تيلجيو)، يعمل لدى‬ ‫(مايير لانسكي)، هل تعرف من يكون؟‬ 1287 01:28:57,318 --> 01:29:00,071 ‫- "أعرف (فيكتور تيلجيو)"‬ ‫- شركة (ريزورتس إنترناشونال)، فهمت؟‬ 1288 01:29:00,196 --> 01:29:03,407 ‫إنه يريد ١٠ ملايين‬ ‫وأمامي أسبوعان، أسبوعان فقط‬ 1289 01:29:03,532 --> 01:29:05,659 ‫اسمعني فحسب، اسمعني‬ 1290 01:29:05,785 --> 01:29:07,953 ‫أنت لا تنصت إلي‬ 1291 01:29:08,079 --> 01:29:10,956 ‫أمامي أسبوعان،‬ ‫لدي أسبوعان لتجميع عناصر العملية‬ 1292 01:29:11,082 --> 01:29:14,001 ‫وأحتاج أن تؤمن لي‬ ‫جناح (شيرمان) بفندق (بلازا)‬ 1293 01:29:14,126 --> 01:29:16,504 ‫- "اخفض صوتك"‬ ‫- وستفعل ذلك‬ 1294 01:29:16,629 --> 01:29:21,175 ‫"أنت لا تحدد ما يحدث،‬ ‫ولا تصرخ في"‬ 1295 01:29:22,468 --> 01:29:26,972 ‫ساعديني لأهدأ يا حبيبتي،‬ ‫ساعديني لأهدأ‬ 1296 01:29:27,139 --> 01:29:29,100 ‫عليك أن تجعليني أهدأ‬ 1297 01:29:29,225 --> 01:29:31,769 ‫عليك أن تجعليني أهدأ يا عزيزتي‬ 1298 01:29:31,894 --> 01:29:35,272 ‫عليك أن تجعليني أهدأ‬ 1299 01:29:36,398 --> 01:29:39,860 ‫عليك أن تجعليني أهدأ،‬ ‫لنفعل ذلك الآن‬ 1300 01:29:39,985 --> 01:29:43,864 ‫- تعالي... أريد أن أفعل ذلك الآن‬ ‫- كلا، لن نفعل ذلك إلا لو كان حقيقياً‬ 1301 01:29:43,989 --> 01:29:46,867 ‫انظري إلى بشرتك،‬ ‫يا إلهي! بشرتك متوهجة‬ 1302 01:29:46,992 --> 01:29:50,246 ‫- بشرتك متوهجة‬ ‫- لن نتعاشر حتى يكون ذلك حقيقياً‬ 1303 01:29:50,371 --> 01:29:54,875 ‫- أريد أن أفعل ذلك الآن‬ ‫- هذا ما اتفقنا عليه، لذا لن نفعل ذلك‬ 1304 01:29:55,000 --> 01:30:00,131 ‫فهمت؟ أين شرد ذهنك؟ أنت تتصرف‬ ‫بشكل مخيف، هل أنت معي؟‬ 1305 01:30:00,256 --> 01:30:02,383 ‫أحبك‬ 1306 01:30:03,801 --> 01:30:06,971 ‫علاقتنا حقيقية الآن، لقد قلتها للتو‬ 1307 01:30:07,096 --> 01:30:12,101 ‫لذا، حان الوقت الآن انظري‬ ‫إلي، انظري إلي، أحبك‬ 1308 01:30:12,226 --> 01:30:14,603 ‫أحبك‬ 1309 01:30:15,479 --> 01:30:17,898 ‫لقد قلت ذلك للتو‬ 1310 01:30:18,315 --> 01:30:20,860 ‫أنا أحبك‬ 1311 01:30:35,499 --> 01:30:37,918 ‫- هل تريد الحقيقة؟ تريد الواقع؟‬ ‫- أجل‬ 1312 01:30:38,043 --> 01:30:41,672 ‫- تريد علاقة حقيقية‬ ‫- أنا مستعد لعلاقة حقيقية‬ 1313 01:30:41,797 --> 01:30:45,843 ‫هذا هو الحقيقي، هل تسمع صوتي؟‬ 1314 01:30:45,968 --> 01:30:47,803 ‫هذا هو الحقيقي‬ 1315 01:30:47,928 --> 01:30:50,347 ‫ما تسمعه هو الحقيقي‬ 1316 01:30:50,472 --> 01:30:53,809 ‫- هذا هو الحقيقي‬ ‫- ماذا؟‬ 1317 01:30:54,685 --> 01:30:56,604 ‫- هذه حقيقتي‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 1318 01:30:56,729 --> 01:30:58,939 ‫ماذا، هل تقلدين لكنة أمريكية؟‬ 1319 01:30:59,064 --> 01:31:03,402 ‫كلا، لا توجد لكنة إنجليزية،‬ ‫لا يوجد سوى اللكنة الأمريكية‬ 1320 01:31:03,527 --> 01:31:05,905 ‫- أنا لست إنجليزية‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 1321 01:31:06,030 --> 01:31:09,408 ‫كفى! أنت (إيديث غرينزلي)، لست من العائلة‬ ‫الملكية، لكنك بريطانية، تفحصت مستنداتك‬ 1322 01:31:09,533 --> 01:31:15,456 ‫كلا، زورت مستنداتي عودةً ليوم مولدي،‬ ‫لقد زورتها‬ 1323 01:31:17,082 --> 01:31:21,337 ‫اسمي (سيدني بروسر)،‬ ‫وأنا من (آلبوكيركي) بـ(نيو ميكسيكو)‬ 1324 01:31:21,462 --> 01:31:25,382 ‫لست (إيديث غرينزلي)،‬ ‫(إيديث غرينزلي) لا وجود لها‬ 1325 01:31:34,767 --> 01:31:39,188 ‫أنت تخيفينني‬ 1326 01:31:45,611 --> 01:31:48,322 ‫كلا، أنت قلت بالمرحاض...‬ 1327 01:31:48,447 --> 01:31:50,699 ‫إن علاقتنا ستكون حقيقية‬ 1328 01:31:50,824 --> 01:31:52,993 ‫وإننا لن نقوم بتزييفها‬ 1329 01:31:53,118 --> 01:31:54,870 ‫أنا حقيقية الآن‬ 1330 01:31:54,995 --> 01:31:58,999 ‫هذه حقيقتي،‬ ‫أنا (سيدني بروسر)، فهمت؟‬ 1331 01:31:59,124 --> 01:32:03,087 ‫لماذا إذن تحدثت بلكنة إنجليزية...‬ 1332 01:32:03,212 --> 01:32:05,631 ‫بعد ذلك الموقف؟‬ 1333 01:32:05,756 --> 01:32:07,841 ‫آسفة لأنني لم أخبرك بالمرحاض‬ 1334 01:32:07,967 --> 01:32:10,594 ‫اختلقت شخصية (إيديث)‬ ‫لأنني كنت أحتاجها للبقاء‬ 1335 01:32:10,719 --> 01:32:14,473 ‫ولكنني انتهيت من ذلك الآن،‬ ‫انتهيت من ذلك تماماً‬ 1336 01:32:14,598 --> 01:32:19,186 ‫كما تفعل أنت حينما تحتاج للبقاء،‬ ‫أليس كذلك؟ كما تفعل أنت‬ 1337 01:32:19,311 --> 01:32:24,275 ‫أنت تعيش مع أمك، ولديك خطيبة‬ ‫لا تعترف بها حتى، أليس كذلك؟‬ 1338 01:32:24,400 --> 01:32:28,737 ‫هذا ما تفعله أنت،‬ ‫وتلف شعرك في لفافات صغيرة، وهذا...‬ 1339 01:32:28,862 --> 01:32:32,783 ‫لا بأس بذلك، تبدو جيداً هكذا،‬ ‫ولكن شعرك ليس مجعداً في الحقيقة‬ 1340 01:32:32,908 --> 01:32:36,996 ‫لذا، هذا ما تفعله للبقاء،‬ ‫تفعل أشياء كثيرة، جميعنا نفعل ذلك‬ 1341 01:32:37,121 --> 01:32:39,581 ‫أرجوك لا تتحدثي عن ذلك‬ 1342 01:32:40,708 --> 01:32:42,876 ‫أنا مرتبك‬ 1343 01:32:43,085 --> 01:32:45,421 ‫- أنا مرتبك‬ ‫- أنا مرتبكة أيضاً‬ 1344 01:32:45,546 --> 01:32:49,383 ‫أرى أن نتعاشر، ثم سنشعر بذلك‬ 1345 01:32:49,508 --> 01:32:53,053 ‫ولن نعود مرتبكين بعد ذلك‬ 1346 01:32:53,262 --> 01:32:56,307 ‫- لنفعل ذلك فحسب‬ ‫- كلا، أريد التحدث وليس المعاشرة‬ 1347 01:32:56,432 --> 01:32:58,726 ‫- كلا... كلا‬ ‫- أرى أن ذلك سيكون أفضل‬ 1348 01:32:58,851 --> 01:33:04,648 ‫- دعينا نتعاشر فحسب‬ ‫- كلا، لن أعاشرك، لن أعاشرك!‬ 1349 01:33:05,858 --> 01:33:08,569 ‫تباً!‬ 1350 01:33:10,654 --> 01:33:13,741 ‫يا إلهي!‬ 1351 01:33:16,660 --> 01:33:20,497 ‫هلا تبتعد عن (إيديث) من فضلك،‬ ‫أنا أطلب بلطف أن تبتعد عن (إيديث)‬ 1352 01:33:20,622 --> 01:33:23,125 ‫هيا، ابتعد عنها، من فضلك‬ 1353 01:33:23,250 --> 01:33:25,961 ‫هل تقصد (سيدني)؟‬ 1354 01:33:28,047 --> 01:33:31,175 ‫لقد أخبرته، آسفة‬ 1355 01:33:31,300 --> 01:33:34,762 ‫لم أعد أبالي... لا أبالي‬ 1356 01:33:34,887 --> 01:33:37,306 ‫لا أبالي‬ 1357 01:33:37,431 --> 01:33:39,683 ‫(إيرفينغ) لديه مسدس؟‬ 1358 01:33:39,808 --> 01:33:42,686 ‫ما ورطنا فيه (ريتشي) أسوأ من السجن‬ 1359 01:33:42,811 --> 01:33:46,315 ‫قلت لك ليلة أمس‬ ‫ألا تجلس مع هؤلاء المجرمين‬ 1360 01:33:46,440 --> 01:33:47,900 ‫وماذا حدث الآن؟‬ 1361 01:33:48,025 --> 01:33:51,153 ‫لا أحد سيحصل على ١٠ ملايين‬ ‫من أجل (تيلجيو)، انتهى الأمر‬ 1362 01:33:51,278 --> 01:33:55,616 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 1363 01:33:56,742 --> 01:34:00,746 ‫لأنه حينما يكتشف (تيلجيو) ما حدث،‬ ‫هل تعتقد أنه سيلاحقني؟‬ 1364 01:34:00,871 --> 01:34:03,040 ‫رجل من المباحث الفيدرالية؟‬ 1365 01:34:03,165 --> 01:34:05,876 ‫هل تعتقد أنه سيلاحق سياسياً؟‬ 1366 01:34:06,168 --> 01:34:08,379 ‫إنه سيقتلك‬ 1367 01:34:09,296 --> 01:34:11,965 ‫ثم سيلاحق ابنك‬ 1368 01:34:13,550 --> 01:34:15,636 ‫و(سيدني)‬ 1369 01:34:22,267 --> 01:34:25,896 ‫- "(ستودارد ثورسن)"‬ ‫- ستؤمن لي جناح (شيرمان)‬ 1370 01:34:26,021 --> 01:34:30,567 ‫- الطابق بأكمله‬ ‫- "قلت كلا أيها المعتوه، يا للهول!"‬ 1371 01:34:30,692 --> 01:34:34,196 ‫ثم ستخبرني بمغزى قصة الصيد‬ 1372 01:34:34,321 --> 01:34:37,533 ‫- "ليس وأنت تتصرف بهذه الطريقة"‬ ‫- ما خطبك؟ أين أنت الآن؟‬ 1373 01:34:37,658 --> 01:34:41,286 ‫- "أي فرق يحدثه ذلك؟"‬ ‫- أخبرني فقط أين أنت‬ 1374 01:34:41,412 --> 01:34:46,500 ‫- "المكتب الميداني بطريق ٦١"‬ ‫- أنا قادم لطريق ٦١ الآن‬ 1375 01:34:46,625 --> 01:34:49,753 ‫- "ماذا ستفعل؟"‬ ‫- لأوسعك ضرباً‬ 1376 01:34:49,878 --> 01:34:51,797 ‫"ماذا ستفعل؟"‬ 1377 01:34:59,346 --> 01:35:01,598 ‫كنت محقة‬ 1378 01:35:02,099 --> 01:35:04,351 ‫كلنا علينا الرحيل‬ 1379 01:35:05,227 --> 01:35:08,355 ‫- كان علي الرحيل معك‬ ‫- كان يفترض أن نقوم بالأمر بشكل شامل‬ 1380 01:35:08,480 --> 01:35:10,899 ‫كما كنت تقول دائماً،‬ ‫هكذا كان يفترض بنا القيام بالأمر‬ 1381 01:35:11,024 --> 01:35:14,361 ‫ولكنك لم تقم بالأمر بهذه الطريقة،‬ ‫لم تقم بالأمر بهذه الطريقة‬ 1382 01:35:14,486 --> 01:35:18,657 ‫قمت بالعملية بأمان، لذا كان هناك‬ ‫خطر بقائك مع (روزالين) في حياة باهتة‬ 1383 01:35:18,782 --> 01:35:23,662 ‫وتطوف في سفينة فضائية ميتة‬ ‫مع الأثاث والستائر‬ 1384 01:35:23,787 --> 01:35:27,166 ‫أنا كنت شريان حياتك، وأنت كنت‬ ‫شريان حياتي، ولكن لا بأس بذلك‬ 1385 01:35:27,291 --> 01:35:29,626 ‫فهمت؟‬ 1386 01:35:30,210 --> 01:35:32,838 ‫ليتني أستطيع استعادتك‬ 1387 01:35:44,057 --> 01:35:46,768 ‫تعرفين أنه لا يمكنني الرحيل بدونك‬ 1388 01:35:47,269 --> 01:35:49,188 ‫أنت تعرفين ذلك‬ 1389 01:35:51,857 --> 01:35:54,151 ‫لنذهب‬ 1390 01:35:54,359 --> 01:35:57,529 ‫أنا وأنت و(داني)، كما قلنا‬ 1391 01:35:57,654 --> 01:36:02,242 ‫كما قلت أنا، أنت لم‬ ‫تقل ذلك، أنا قلت ذلك‬ 1392 01:36:04,453 --> 01:36:07,623 ‫علينا خداع جميع هؤلاء الرجال‬ 1393 01:36:07,748 --> 01:36:11,001 ‫هذا ما علينا التفكير به الآن‬ 1394 01:36:12,294 --> 01:36:15,088 ‫بحقك! هذا...‬ 1395 01:36:16,006 --> 01:36:20,135 ‫هذا صعب، هذا جنون‬ 1396 01:36:26,975 --> 01:36:30,354 ‫أياً كانت العملية التي سنقوم بها‬ 1397 01:36:31,647 --> 01:36:34,441 ‫فيجب أن تكون أفضل ما قمنا به‬ 1398 01:36:38,862 --> 01:36:40,781 ‫فهمت؟‬ 1399 01:36:46,161 --> 01:36:51,750 ‫العميل (ديماسو) اتصل بي متأخراً‬ ‫ليلة يوم ١٢، وأعتقد أنه كان ثملاً‬ 1400 01:36:51,875 --> 01:36:55,504 ‫لقد هددني،‬ ‫وأخبرته بأن هذا كان غير لائق‬ 1401 01:36:55,629 --> 01:36:59,633 ‫الإجراءات موجودة‬ ‫من أجل أهداف علينا احترامها‬ 1402 01:36:59,758 --> 01:37:03,428 ‫هذه ثالث مكالمة مشابهة‬ ‫تلقيتها من العميل (ديماسو)‬ 1403 01:37:03,554 --> 01:37:07,182 ‫اتصل بي ثانية‬ ‫ليلة يوم الخامس الساعة ٢ فجراً‬ 1404 01:37:07,307 --> 01:37:09,518 ‫وهدد بقتلي‬ 1405 01:37:09,643 --> 01:37:13,814 ‫ثم طلب أن أسمح له باستخدام‬ ‫جناح (شيرمان)‬ 1406 01:37:13,939 --> 01:37:19,027 ‫في فندق (بلازا)‬ ‫بهدف رشوة أعضاء في الكونغرس‬ 1407 01:37:19,152 --> 01:37:20,779 ‫أنا...‬ 1408 01:37:20,904 --> 01:37:23,574 ‫أنا آسف جداً‬ 1409 01:37:23,699 --> 01:37:28,036 ‫لم أنته، هناك المزيد‬ 1410 01:37:29,329 --> 01:37:33,458 ‫لا أكن لك سوى أعظم احترام كمعلم لي،‬ ‫لا تقلق‬ 1411 01:37:33,584 --> 01:37:36,503 ‫- بصفتك معلمي و...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1412 01:37:36,628 --> 01:37:40,257 ‫أريد محادثتك من القلب ولا أريد‬ ‫تسجيل كلامي، أريد الإفصاح عما بداخلي‬ 1413 01:37:40,382 --> 01:37:43,010 ‫هل يمكن أن أنهي...‬ 1414 01:37:43,552 --> 01:37:46,805 ‫- هل يمكن أن أنهي شهادتي؟‬ ‫- طبعاً، هذا سبب وجودنا هنا‬ 1415 01:37:46,930 --> 01:37:48,557 ‫أنا أحترمك‬ 1416 01:37:48,682 --> 01:37:51,602 ‫أعتقد أنك تفعل أشياء‬ ‫أخرى غير احترامي‬ 1417 01:37:52,060 --> 01:37:56,565 ‫ماذا تفعل؟‬ 1418 01:37:59,693 --> 01:38:02,279 ‫يصعب علي التحكم بشغفي،‬ ‫أنا شخص شديد الشغف‬ 1419 01:38:02,404 --> 01:38:06,241 ‫نحن من (نيويورك)، أنت تفهم ذلك،‬ ‫هو يذهب للصيد في الجليد بالوسط الغربي‬ 1420 01:38:06,366 --> 01:38:08,660 ‫لقد ائتمنتك على تلك القصة‬ 1421 01:38:08,785 --> 01:38:11,496 ‫إنه رجل يصطاد في الجليد، انظر إليه‬ 1422 01:38:13,040 --> 01:38:16,460 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫استخدام المسدس لا يناسبك، توقف‬ 1423 01:38:16,585 --> 01:38:18,587 ‫كلا، بل يناسبني‬ 1424 01:38:18,712 --> 01:38:23,133 ‫- لا تفعل شيئاً لا تعرف عنه شيئاً‬ ‫- انتظر، لا تضع ذخيرة المسدس‬ 1425 01:38:23,258 --> 01:38:24,885 ‫ارم المسدس‬ 1426 01:38:25,010 --> 01:38:27,888 ‫- لن أطلق عليك النار، راقب هذا‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 1427 01:38:33,310 --> 01:38:35,437 ‫إذن...‬ 1428 01:38:35,562 --> 01:38:37,773 ‫تريد استخدام جناح (شيرمان)،‬ ‫الطابق بأكمله؟‬ 1429 01:38:37,898 --> 01:38:41,735 ‫- يا إلهي!‬ ‫- في فندق (بلازا)‬ 1430 01:38:41,860 --> 01:38:46,573 ‫- ماذا حدث لـ(المافيا)؟‬ ‫- كلا، هنا يتقاطع الأمران، العالمان‬ 1431 01:38:46,698 --> 01:38:50,118 ‫السياسيون و(المافيا)،‬ ‫رجال (فيكتور تيلجيو)...‬ 1432 01:38:50,243 --> 01:38:53,246 ‫مهلاً، (تيلجيو) ظهر شخصياً؟‬ 1433 01:38:53,372 --> 01:38:55,499 ‫أجل، جلست مع (فيكتور تيلجيو)‬ 1434 01:38:55,624 --> 01:38:59,336 ‫قضيت معه بعض الوقت،‬ ‫يمكن أن ننال منه ومنظمته‬ 1435 01:38:59,461 --> 01:39:03,006 ‫بالإضافة للنيل من عدد‬ ‫من أعضاء الكونغرس‬ 1436 01:39:03,131 --> 01:39:06,510 ‫وهذه مجرد القشرة الخارجية‬ 1437 01:39:06,635 --> 01:39:08,553 ‫يا للهول!‬ 1438 01:39:08,804 --> 01:39:10,472 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 1439 01:39:10,597 --> 01:39:12,974 ‫- سنودع ١٠ ملايين دولار في حساب‬ ‫- ١٠ ملايين؟‬ 1440 01:39:13,100 --> 01:39:15,185 ‫- هكذا سيعرفون أننا جادون‬ ‫- ١٠ ملايين دولار؟‬ 1441 01:39:15,310 --> 01:39:17,854 ‫ماذا قال إنه سيفعل من أجلنا؟‬ ‫كيف سنوقع به؟‬ 1442 01:39:17,979 --> 01:39:21,149 ‫سيعدون ببناء ملاهي القمار،‬ ‫ويتعاملون مع الأرباح اليومية‬ 1443 01:39:21,274 --> 01:39:24,945 ‫- ويتولون أمر التراخيص‬ ‫- ولديك تسجيل له وهو يقول ذلك‬ 1444 01:39:25,070 --> 01:39:27,572 ‫لديك تسجيل، أليس كذلك؟ كلا‬ 1445 01:39:27,698 --> 01:39:31,034 ‫أريدك أن تجد طريقة أكثر أماناً‬ ‫لتسجيل أقوال (فيكتور تيلجيو)‬ 1446 01:39:31,159 --> 01:39:33,912 ‫- بدون ١٠ ملايين، فهذا جنون‬ ‫- شكراً‬ 1447 01:39:34,037 --> 01:39:39,084 ‫حتى الإيقاع بـ(تيلجيو)،‬ ‫هذا جنون، ولكن...‬ 1448 01:39:39,209 --> 01:39:42,462 ‫يمكنك استخدام جناح (شيرمان)،‬ ‫(ستودارد)، من فضلك‬ 1449 01:39:42,587 --> 01:39:44,840 ‫- لتذهب وتنل من بعض أعضاء الكونغرس‬ ‫- يا إلهي!‬ 1450 01:39:44,965 --> 01:39:48,385 ‫اذهب وسجل لبعض أعضاء الكونغرس‬ ‫وهم يتلقون الرشى‬ 1451 01:39:48,510 --> 01:39:52,931 ‫أريد إيقاف بعض أعضاء الكونغرس،‬ ‫بلغني بالتطورات، أنا فخور بك‬ 1452 01:39:53,056 --> 01:39:54,683 ‫شكراً‬ 1453 01:39:54,808 --> 01:39:56,810 ‫وبـ(ستودارد)‬ 1454 01:39:56,935 --> 01:39:59,521 ‫حظاً سعيداً في الحفاظ على وظيفتك‬ ‫والبقاء خارج السجن‬ 1455 01:39:59,646 --> 01:40:04,109 ‫وعدم التعرض للقتل على يد (المافيا)،‬ ‫ولكن بخلاف ذلك، أنت تقوم بعمل رائع‬ 1456 01:40:05,444 --> 01:40:07,529 ‫- ما نهاية قصة الصيد في الجليد؟‬ ‫- لن أخبرك بها‬ 1457 01:40:07,654 --> 01:40:10,699 ‫- سأتصل بأخيك وأعرفها منه‬ ‫- أخي مات‬ 1458 01:40:10,824 --> 01:40:13,201 ‫هكذا انتهت، وقع من خلال الجليد‬ 1459 01:40:13,326 --> 01:40:17,247 ‫كلا،‬ ‫مات بطريقة أخرى وبعد ذلك بسنوات‬ 1460 01:40:23,712 --> 01:40:26,173 ‫اسمعا، أعرف أن الموقف محرج‬ 1461 01:40:26,298 --> 01:40:28,800 ‫أريد فقط أن أعتذر، اتفقنا؟‬ 1462 01:40:28,925 --> 01:40:32,679 ‫ولكن أعتقد أنه يمكننا البقاء معاً‬ ‫وتحقيق هدفنا، حصلنا على جناح (شيرمان)‬ 1463 01:40:32,804 --> 01:40:35,724 ‫- حصلت على الطابق بأكمله؟‬ ‫- الطابق بأكمله، أجل‬ 1464 01:40:35,849 --> 01:40:38,059 ‫- هذا جيد‬ ‫- أجل، هل أنت بخير؟‬ 1465 01:40:38,185 --> 01:40:42,230 ‫- أجل، وأنت؟‬ ‫- أنا بخير، تعرضت لإصابة بسيطة‬ 1466 01:40:42,355 --> 01:40:46,151 ‫وعيني مشوشة قليلاً،‬ ‫اشتريت قطرات من الصيدلية‬ 1467 01:40:46,276 --> 01:40:47,944 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 1468 01:40:48,069 --> 01:40:51,740 ‫- اسمعي، أنا آسف‬ ‫- أنا آسفة‬ 1469 01:40:51,865 --> 01:40:54,159 ‫أنا أكثر أسفاً‬ 1470 01:40:57,078 --> 01:40:59,748 ‫يمكن أن تضع كاميرا هنا، هنا ربما‬ 1471 01:40:59,873 --> 01:41:02,125 ‫ويمكننا تصوير العملية كلها،‬ ‫هل يروق لكما ذلك؟‬ 1472 01:41:02,250 --> 01:41:03,877 ‫- أجل‬ ‫- أعطني هذه الورود‬ 1473 01:41:04,002 --> 01:41:08,423 ‫سنضع كاميرا في إناء الورد هنا‬ ‫ونصور أعضاء الكونغرس على الأريكة‬ 1474 01:41:08,548 --> 01:41:11,176 ‫- أجل، تلك هي الفكرة‬ ‫- وسيدخل (كارماين) السجن‬ 1475 01:41:11,301 --> 01:41:16,014 ‫- بعد أن يسلمنا النواب الفاسدين‬ ‫- تفضلوا بالجلوس‬ 1476 01:41:16,139 --> 01:41:21,269 ‫- النائب (أوكونل) على الهاتف‬ ‫- علي الرد عليه، ليخرج الجميع‬ 1477 01:41:21,394 --> 01:41:24,397 ‫- هذه محزنة، محزنة‬ ‫- عزيزتي، علي الرد على المكالمة‬ 1478 01:41:24,523 --> 01:41:26,817 ‫آسفة، ليخرج الجميع‬ 1479 01:41:26,942 --> 01:41:29,110 ‫يا عضو الكونغرس، كيف حالك؟‬ ‫أنا (كارماين)‬ 1480 01:41:29,236 --> 01:41:31,905 ‫- ليخرج الجميع‬ ‫- قل إنك ستكون لـ(ترينتون) هذا الأسبوع‬ 1481 01:41:32,030 --> 01:41:35,408 ‫لدي فرصة استثمار أود مناقشتها معك‬ 1482 01:41:35,534 --> 01:41:37,619 {\an5}‫"أنا العميل الفيدرالي‬ ‫(ريتشارد ديماسو)"‬ 1483 01:41:37,744 --> 01:41:40,247 ‫"وضعت ٧٥ ألف دولار بهذه الحقيبة"‬ 1484 01:41:40,372 --> 01:41:42,833 {\an5}‫"من أجل النائب (جون أوكونل)‬ ‫من الدائرة التاسعة"‬ 1485 01:41:42,958 --> 01:41:45,752 ‫"النائب (أوكونل)‬ ‫تلقى مكالمة من (كارماين بوليتو)"‬ 1486 01:41:45,877 --> 01:41:48,755 ‫"سأله فيها إن كان يمكنه الحصول‬ ‫على الجنسية بتشريع قانون بالكونغرس"‬ 1487 01:41:48,880 --> 01:41:50,590 ‫"للمستثمر الشيخ (عبد الله)"‬ 1488 01:41:50,715 --> 01:41:52,884 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- يسعدني مقابلتك‬ 1489 01:41:53,009 --> 01:41:55,178 {\an5}‫- "أنا سعيد بوجودي هنا"‬ ‫- "من فضلك يا (جون)"‬ 1490 01:41:55,303 --> 01:41:57,430 ‫هذا سيعيد الولاية لرونقها‬ 1491 01:41:57,556 --> 01:42:00,225 ‫منذ متى نعرف بعضنا؟‬ ‫هل تعرف ماذا سيفعل ذلك؟‬ 1492 01:42:00,350 --> 01:42:03,895 ‫إنه شيء هائل من أجل (نيوجيرزي)،‬ ‫سيجعل اقتصادنا يستقر‬ 1493 01:42:04,020 --> 01:42:08,608 ‫الفنادق، المطاعم، (كارماين) يرى‬ ‫المستقبل، إنها تنتظر العملية لتتحقق‬ 1494 01:42:08,733 --> 01:42:12,904 ‫ولكن المصرفيين الأوغاد لا يستثمرون‬ ‫أموالهم، فكيف نستطيع تحقيق أي شيء؟‬ 1495 01:42:13,029 --> 01:42:15,740 ‫لا يستثمر المصرفيون أموالهم‬ 1496 01:42:15,866 --> 01:42:18,451 ‫إلا حينما يمكنهم‬ ‫أن يجنوا أرباحاً جنونية‬ 1497 01:42:18,577 --> 01:42:21,955 ‫المشكلة الوحيدة هي موضوع الجنسية‬ 1498 01:42:22,080 --> 01:42:25,208 ‫علينا تعجيلها في أسرع وقت ممكن‬ 1499 01:42:29,588 --> 01:42:32,799 ‫- حسناً، لقد جئت للمكان المناسب‬ ‫- حقاً؟‬ 1500 01:42:32,924 --> 01:42:35,010 ‫أجل، يمكننا أن نحقق ذلك‬ 1501 01:42:35,135 --> 01:42:37,012 ‫"اسمع، هذا الاستثمار سيتحقق"‬ 1502 01:42:37,137 --> 01:42:39,556 ‫هذه العملية مشروعة، أقسم بعائلتي‬ 1503 01:42:39,681 --> 01:42:41,349 ‫وأولادي وحياتي ووظيفتي‬ 1504 01:42:41,474 --> 01:42:44,686 ‫- أنت رجل صالح يا (كارماين)‬ ‫- "أنا العميل (ريتشارد ديماسو)"‬ 1505 01:42:44,811 --> 01:42:46,897 ‫"وضعت ٧٥ ألف دولار بهذه الحقيبة"‬ 1506 01:42:47,022 --> 01:42:49,816 {\an5}‫"من أجل عضو الكونغرس‬ ‫(جيرالد ساندرز) من الدائرة الثالثة"‬ 1507 01:42:49,941 --> 01:42:52,235 ‫- لا أريد القيام بأي شيء غير قانوني‬ ‫- من فضلك يا (جيري)...‬ 1508 01:42:52,360 --> 01:42:55,822 ‫استخدمها كتبرع للحملة، كما تشاء،‬ ‫شكراً، هذا يعني لي الكثير‬ 1509 01:42:55,947 --> 01:42:58,617 {\an5}‫"أنا أضع ٦٠ ألف دولار‬ ‫بهذه الحقيبة"‬ 1510 01:42:58,742 --> 01:43:01,119 ‫"لأجل عضو الكونغرس‬ ‫(إريك كيشويغان) بالدائرة ٤"‬ 1511 01:43:01,244 --> 01:43:03,330 ‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة‬ 1512 01:43:03,455 --> 01:43:06,082 ‫"١٠٠ ألف دولار بهذه الحقيبة"‬ 1513 01:43:06,207 --> 01:43:10,086 {\an5}‫"من أجل السيناتور الذي خدم فترتين،‬ ‫(هورتن ميتشل) من (نيوجيرزي)‬ 1514 01:43:10,211 --> 01:43:13,340 ‫(أتلانتيك سيتي)، ووصولاً للشاطىء‬ 1515 01:43:13,465 --> 01:43:15,550 ‫ستصبح مزاراً بجوار البحر‬ 1516 01:43:15,675 --> 01:43:18,219 ‫(كارماين)،‬ ‫أنت محبوب من قبل شعبك‬ 1517 01:43:18,345 --> 01:43:22,265 ‫دائرتك الانتخابية‬ ‫ليست دائرة انتخابية، إنها عائلتك‬ 1518 01:43:22,390 --> 01:43:24,517 ‫هذا ما تمثله، العائلة‬ 1519 01:43:24,643 --> 01:43:28,730 {\an5}‫"خدمة صغيرة تقدمها لهذا الرجل هي‬ ‫خدمة هائلة تقدمها لمواطني (نيوجيرزي)"‬ 1520 01:43:28,855 --> 01:43:32,233 ‫هذا ما يمكننا تركه...‬ ‫(إيرفينغ)، ماذا تفعل؟‬ 1521 01:43:32,359 --> 01:43:33,944 ‫أين أنت ذاهب؟‬ 1522 01:43:34,069 --> 01:43:37,447 ‫علي مقابلة رجل بخصوص موضوع،‬ ‫آسف‬ 1523 01:43:37,572 --> 01:43:40,825 ‫"كنت سيناتوراً لمدة طويلة،‬ ‫١٦ عاماً"‬ 1524 01:43:40,951 --> 01:43:43,828 ‫"ثق بي،‬ ‫هذه أكبر فرصة يمكن أن تتاح لنا"‬ 1525 01:43:43,954 --> 01:43:48,041 ‫"سأفعل ما بوسعي في مجلس الشيوخ"‬ 1526 01:43:48,166 --> 01:43:51,628 ‫"أقدر لك ذلك،‬ ‫أقسم بعائلتي وأولادي"‬ 1527 01:43:51,753 --> 01:43:54,089 ‫"يجب أن يتحقق ذلك،‬ ‫يجب أن يتحقق"‬ 1528 01:43:54,214 --> 01:43:56,466 ‫"أعدك بذلك"‬ 1529 01:44:08,979 --> 01:44:12,941 ‫أريد أن أنقذنا، أريد إنقاذ (كارماين)،‬ ‫هذا الأمر يعذبني‬ 1530 01:44:13,066 --> 01:44:16,987 ‫الطريقة الوحيدة لمساعدة (كارماين)‬ ‫هي عبر موضوع (تيلجيو)‬ 1531 01:44:17,112 --> 01:44:21,992 ‫ولكن الأمر خطر، علينا دس جهاز‬ ‫تنصت هناك وجعله يشعر بالأمان‬ 1532 01:44:22,117 --> 01:44:26,329 ‫هناك شيء واحد‬ ‫يمكنه إفساد الأمر، وهو زوجتك‬ 1533 01:44:26,454 --> 01:44:27,914 ‫أجل‬ 1534 01:45:06,828 --> 01:45:09,122 ‫لا يروق لي زوجك،‬ ‫لستما متوافقين‬ 1535 01:45:09,247 --> 01:45:13,418 ‫إنه لا يقدرك، هذا يحدث،‬ ‫وقد حدث في زواجي‬ 1536 01:45:13,543 --> 01:45:15,879 ‫لهذا ذهبت إلى (ميامي)‬ 1537 01:45:16,004 --> 01:45:21,301 ‫أحياناً عليك أن تكوني قوية،‬ ‫عليك أن تقفي وترحلي‬ 1538 01:45:21,426 --> 01:45:24,929 ‫أحياناً عليك أن تدعي شيئاً يموت‬ ‫لكي يعيش شيء آخر‬ 1539 01:45:25,055 --> 01:45:27,640 ‫أنت أجمل من أن تكوني تعيسة‬ 1540 01:45:28,808 --> 01:45:32,520 ‫أعرف، أعني،‬ ‫لا أريد الذم في زوجي‬ 1541 01:45:32,645 --> 01:45:35,648 ‫ولكن دعني أذم في زوجي للحظة‬ 1542 01:45:35,774 --> 01:45:39,402 ‫إنه يعتقد أنه يعرف كل شيء،‬ ‫وكلامه كله هراء، إنه كاذب‬ 1543 01:45:39,527 --> 01:45:41,863 ‫يعتقد أنني غبية، ولكنني لست غبية‬ 1544 01:45:41,988 --> 01:45:44,699 ‫أسمعه وهو يتجادل عبر الهاتف،‬ ‫إنه يحب (كارماين)‬ 1545 01:45:44,824 --> 01:45:48,203 ‫ولكنه يكره ذلك الرجل الآخر،‬ ‫موظف الضرائب ذو الشعر المجعد‬ 1546 01:45:48,328 --> 01:45:53,208 ‫الذي يعاشر حبيبة زوجي السابقة،‬ ‫العاهرة الحمراء الشعر‬ 1547 01:45:53,458 --> 01:45:56,377 ‫على أية حال،‬ ‫يمكنك أن ترى أن الأمر يثير جنونه‬ 1548 01:45:56,503 --> 01:45:59,422 ‫حينما قلت مصلحة ضرائب الدخل،‬ ‫أي موظف ضرائب، عم تتحدثين؟‬ 1549 01:45:59,547 --> 01:46:04,177 ‫أسمعهما يتحدثان عبر الهاتف،‬ ‫أعتقد أنه يحاصر (إيرف) في موقف صعب‬ 1550 01:46:04,302 --> 01:46:07,639 ‫ويرغمه على القيام بتلك الأمور،‬ ‫لذا، (إيرف) و(كارماين)...‬ 1551 01:46:07,764 --> 01:46:12,060 ‫موجودان بفندق (بلازا) الآن‬ ‫ويقدمان الأموال لأعضاء الكونغرس‬ 1552 01:46:12,185 --> 01:46:15,438 ‫إنهما يقدمان الأموال للكونغرس‬ ‫أو شيء من هذا القبيل، لا أدري‬ 1553 01:46:15,563 --> 01:46:18,316 ‫ولكنني سمعت عبر الهاتف‬ 1554 01:46:19,776 --> 01:46:22,237 ‫أكره أن أفعل هذا بك‬ 1555 01:46:22,987 --> 01:46:25,115 ‫علي الذهاب لمحادثة زوجك‬ 1556 01:46:25,240 --> 01:46:27,242 ‫فرئيسي غاضب بالفعل‬ 1557 01:46:27,367 --> 01:46:30,829 ‫ابقي هنا، سأعطيك نقوداً‬ ‫لتستقلي سيارة أجرة للبيت‬ 1558 01:46:30,954 --> 01:46:35,792 ‫تناولي بعض الحلوى،‬ ‫وأكملي زجاجة الـ(بروسيكو)، آسف‬ 1559 01:46:41,965 --> 01:46:43,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 1560 01:46:44,008 --> 01:46:46,469 ‫لا أحب التغيير‬ 1561 01:46:49,764 --> 01:46:52,684 ‫إنه صعب علي‬ 1562 01:46:55,186 --> 01:46:58,690 ‫أعتقد أحياناً أنني سأموت‬ ‫قبل أن أتغير‬ 1563 01:46:58,815 --> 01:47:00,775 ‫لا تقولي ذلك‬ 1564 01:47:04,904 --> 01:47:09,075 ‫سيكون الأمر كما يرام،‬ ‫عليك أن تأتي معي إلى (ميامي)‬ 1565 01:47:09,200 --> 01:47:12,662 ‫لا تؤذه بشدة، فهو والد (داني)‬ 1566 01:47:15,957 --> 01:47:19,961 ‫"حينما كنت صغيراً وكان قلبك..."‬ 1567 01:47:20,086 --> 01:47:22,589 ‫"مثل الكتاب المفتوح"‬ 1568 01:47:24,257 --> 01:47:28,344 ‫"كنت تقول... عش ودع غيرك يعيش"‬ 1569 01:47:28,469 --> 01:47:32,557 ‫"أنت تعرف أنك كنت تفعل ذلك،‬ ‫تعرف أنك تفعل ذلك"‬ 1570 01:47:32,682 --> 01:47:38,396 ‫"ولكن لو أن هذا العالم المتغير‬ ‫الذي نعيش فيه..."‬ 1571 01:47:38,521 --> 01:47:44,277 ‫"يجعلك تستسلم وتبكي..."‬ 1572 01:47:45,486 --> 01:47:48,656 ‫"فقل... عش ودع غيرك يموت"‬ 1573 01:47:50,700 --> 01:47:53,578 ‫"عش ودع غيرك يموت"‬ 1574 01:47:54,579 --> 01:47:57,582 ‫"عش ودع غيرك يموت"‬ 1575 01:47:58,541 --> 01:48:01,961 ‫"عش ودع غيرك يموت"‬ 1576 01:48:14,224 --> 01:48:15,808 ‫الحياة سخيفة‬ 1577 01:48:15,934 --> 01:48:19,312 ‫وأنت تعرف أنني ما كنت لأقول‬ ‫شيئاً سيئاً عن أبيك أمامك‬ 1578 01:48:19,437 --> 01:48:22,732 ‫ولكن أباك وغد مختل عقلياً‬ 1579 01:48:22,857 --> 01:48:25,818 ‫أبي وغد مختل عقلياً؟‬ 1580 01:48:25,944 --> 01:48:28,780 ‫لا تكرر ذلك، ولكن أجل‬ 1581 01:48:37,664 --> 01:48:39,540 ‫(روزالين)!‬ 1582 01:48:40,291 --> 01:48:42,001 ‫(روزالين)!‬ 1583 01:48:42,126 --> 01:48:45,004 ‫هذه لحظة سوداء في علاقتنا،‬ ‫هل تعرفين أين كنت مؤخراً؟‬ 1584 01:48:45,129 --> 01:48:48,299 ‫كنت في سيارة حبيبك،‬ ‫رأيت طلاء أظافرك‬ 1585 01:48:52,929 --> 01:48:56,224 ‫ما هذا الذي سمعته عن صديقك المجعد‬ ‫الشعر الذي يعمل لدى الحكومة؟‬ 1586 01:48:56,349 --> 01:48:58,434 ‫- ماذا؟ هذا هراء‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 1587 01:48:58,559 --> 01:49:01,020 ‫- زوجتك‬ ‫- (روزالين)؟‬ 1588 01:49:01,145 --> 01:49:04,607 ‫وضع كيساً من الكتان فوق رأسي‬ 1589 01:49:05,400 --> 01:49:08,069 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اصمت!‬ 1590 01:49:08,194 --> 01:49:11,656 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ ‫لأنه يحاول أن يقتلني‬ 1591 01:49:11,781 --> 01:49:15,368 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟‬ 1592 01:49:15,493 --> 01:49:17,578 ‫- لا أفعل أي شيء‬ ‫- لماذا تفرطين في الثرثرة؟‬ 1593 01:49:17,704 --> 01:49:21,457 ‫ستتسببين في قتلنا جميعاً،‬ ‫(داني)، تعال يا صديقي‬ 1594 01:49:21,582 --> 01:49:23,668 ‫اذهب وارسم رسمة أو شيئاً ما‬ 1595 01:49:23,793 --> 01:49:27,588 ‫أنت وغد مختل‬ ‫لأنك صرخت بي هكذا أمام (داني)‬ 1596 01:49:27,714 --> 01:49:29,299 ‫أحسنت‬ 1597 01:49:29,424 --> 01:49:31,801 ‫أنا وغد مختل‬ ‫وأنت تحاولين التسبب بقتلي؟‬ 1598 01:49:31,926 --> 01:49:35,388 ‫أنا وغد مختل؟‬ ‫يا إلهي! أنت تثيرين جنوني‬ 1599 01:49:35,513 --> 01:49:38,766 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫حبيبك... حبيبك اللعين...‬ 1600 01:49:38,891 --> 01:49:41,686 ‫سيقتلني وسيقتل (داني) وسيقتلك‬ 1601 01:49:41,811 --> 01:49:44,522 ‫- كف عن هذا الكلام‬ ‫- إنه من (المافيا)، فهمت؟‬ 1602 01:49:44,647 --> 01:49:46,858 ‫- هذا من تتعاملين معه، ماذا تفعلين؟‬ ‫- حسناً‬ 1603 01:49:46,983 --> 01:49:51,654 ‫أجل، أردت إيذاءك،‬ ‫ولكن بم تظنني أشعر...‬ 1604 01:49:51,779 --> 01:49:53,990 ‫طوال اليوم حينما تتركني وحدي؟‬ 1605 01:49:54,115 --> 01:49:57,660 ‫طوال اليوم،‬ ‫لم أرد منك سوى أن تحبني‬ 1606 01:49:57,785 --> 01:50:02,957 ‫هذا كل ما أردته أردت فقط‬ ‫أن نبقى متزوجين وأن تحبني‬ 1607 01:50:03,082 --> 01:50:05,877 ‫ولهذا سأذهب إلى (ميامي)،‬ ‫سأذهب إلى (ميامي) مع (بيت)‬ 1608 01:50:06,002 --> 01:50:09,505 ‫- لن تذهبي إلى (ميامي)‬ ‫- سأذهب إلى (ميامي) مع (بيت)‬ 1609 01:50:09,630 --> 01:50:12,258 ‫أخيراً وجدت شخصاً يحبني‬ 1610 01:50:12,383 --> 01:50:15,136 ‫- كما كنت تريد دائماً‬ ‫- هذا أخطر مما يجب‬ 1611 01:50:15,261 --> 01:50:18,389 ‫- (ميامي)؟ ليس الآن، هذا خطر‬ ‫- إنه معجب بي كما أنا‬ 1612 01:50:18,514 --> 01:50:23,061 ‫- واصلي حياتك الطبيعية والتزمي الصمت‬ ‫- أنت قلت لي أن أجد رجلاً هادئاً‬ 1613 01:50:23,186 --> 01:50:27,357 ‫- ويا له من رجل رائع الذي اخترته!‬ ‫- وهو المنشود‬ 1614 01:50:27,482 --> 01:50:30,401 ‫لقد وجدت...‬ ‫إنه أخطر رجل على الإطلاق‬ 1615 01:50:30,526 --> 01:50:33,988 ‫ماذا تتوقع يا (إيرفينغ)؟‬ ‫أعرف جميع الناس عن طريقك أنت‬ 1616 01:50:34,113 --> 01:50:37,492 ‫لماذا لا تكون سعيداً من أجلي؟‬ 1617 01:50:40,661 --> 01:50:44,791 ‫لماذا تأخذ حبة دواء القلب؟‬ ‫ماذا يجري؟‬ 1618 01:50:44,916 --> 01:50:47,377 ‫(إيرفينغ)، خذ الحبة‬ 1619 01:50:47,502 --> 01:50:50,546 ‫في أي ورطة أنت؟ ماذا يجري؟‬ 1620 01:50:50,671 --> 01:50:53,049 ‫ماذا يجري؟‬ 1621 01:50:57,512 --> 01:50:59,764 ‫لدي خطة‬ 1622 01:51:00,765 --> 01:51:05,144 ‫- لديك خطة؟ متى فكرت بها؟‬ ‫- هل تعرفين ماذا؟‬ 1623 01:51:06,771 --> 01:51:09,315 ‫خطرت لي...‬ 1624 01:51:09,440 --> 01:51:12,110 ‫حينما كنت داخل كيس الكتان‬ 1625 01:51:12,235 --> 01:51:15,613 ‫وحبيبك...‬ 1626 01:51:15,738 --> 01:51:17,990 ‫يضغط بيديه على رقبتي‬ 1627 01:51:18,116 --> 01:51:19,659 ‫خطرت لي آنذاك‬ 1628 01:51:19,784 --> 01:51:23,204 ‫- انزع الكيس عن رأسه‬ ‫- لدينا مليونان قادمان هذا الأسبوع‬ 1629 01:51:23,329 --> 01:51:27,125 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- هل تعتقد أننا نعمل بالتقسيط؟‬ 1630 01:51:27,250 --> 01:51:30,002 ‫هل نحن متجر (سيرز)‬ ‫أو شركة (شيفروليه)؟‬ 1631 01:51:30,294 --> 01:51:32,338 ‫اسأل (فيكتور)...‬ 1632 01:51:32,463 --> 01:51:38,511 ‫إن كان يريد مليونين هذا الأسبوع،‬ ‫إنها نقود حقيقية، هذه...‬ 1633 01:51:38,636 --> 01:51:42,014 ‫- مليونان؟ كيف؟‬ ‫- مليونان، هذا الأسبوع‬ 1634 01:51:42,140 --> 01:51:43,599 ‫سيتم تحويلها‬ 1635 01:51:43,724 --> 01:51:45,810 ‫- أنت تتعلق بوشاحه‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1636 01:51:47,812 --> 01:51:51,274 ‫- هل ما قاله عن زوجتك صحيح؟‬ ‫- ليس صحيحاً‬ 1637 01:51:51,399 --> 01:51:55,486 ‫يمكنني أن أنقذنا جميعاً،‬ ‫ويمكن أن ندخر النقود‬ 1638 01:51:55,611 --> 01:51:58,656 ‫يمكن أن أرعاك أنت و(داني)‬ 1639 01:51:58,781 --> 01:52:01,451 ‫ولكن عليك أن تلتزمي الصمت‬ 1640 01:52:01,576 --> 01:52:04,579 ‫كنت متأكدة من ذلك‬ ‫كنت أقول دائماً‬ 1641 01:52:04,704 --> 01:52:08,291 ‫إنه يصعب تحفيزك بشكل مناسب‬ 1642 01:52:08,416 --> 01:52:12,545 ‫وكنت متأكدة‬ ‫أن (بيت) سيضربك حتى تتعقل‬ 1643 01:52:12,670 --> 01:52:14,589 ‫كنت أقرأ كتاباً‬ 1644 01:52:14,714 --> 01:52:18,593 ‫إنه من تأليف (واين داير)‬ ‫وعن قوة النوايا‬ 1645 01:52:19,385 --> 01:52:22,346 ‫ونيتي عند إرسال (بيت) إليك...‬ 1646 01:52:22,472 --> 01:52:24,640 ‫كانت أن تفكر في هذه الخطة‬ 1647 01:52:24,765 --> 01:52:27,435 ‫لذا، على الرحب والسعة‬ 1648 01:52:31,230 --> 01:52:32,690 ‫حسناً‬ 1649 01:52:32,815 --> 01:52:35,610 ‫شكراً يا (روزالين)، شكراً على الخطة‬ 1650 01:52:35,735 --> 01:52:38,529 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- أقدر لك ذلك‬ 1651 01:52:38,654 --> 01:52:40,990 ‫إذن...‬ 1652 01:52:41,616 --> 01:52:43,701 ‫أرى أن نكون شريكين في العملية‬ 1653 01:52:43,826 --> 01:52:46,204 ‫أجل، أنا شريكة جيدة،‬ ‫أكاد أكون أفضل من (إيديث)‬ 1654 01:52:46,329 --> 01:52:49,916 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ ‫في أنك ربما تكون استخففت بي؟‬ 1655 01:52:50,041 --> 01:52:52,251 ‫ما هي خطتك إذن؟‬ 1656 01:52:52,376 --> 01:52:54,712 ‫أخبريني بالخطة‬ 1657 01:52:54,837 --> 01:52:58,758 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سألتزم الصمت ولن أتفوه بكلمة‬ 1658 01:52:58,883 --> 01:53:01,260 ‫ولكن ماذا لو اتصل بي (بيت)؟‬ ‫ماذا يفترض بي أن أقول؟‬ 1659 01:53:01,427 --> 01:53:06,224 ‫كفي عن الكلام عن الوكالات الحكومية‬ ‫والضرائب والمؤامرات وكل ذلك‬ 1660 01:53:06,349 --> 01:53:10,811 ‫- ستقولين إنك كنت مخطئة في ذلك‬ ‫- سأخبر (بيت) بأنني كنت مخطئة‬ 1661 01:53:10,937 --> 01:53:14,106 ‫ولكنك تعرف أنه في الواقع،‬ ‫أنا كنت محقة في قول ذلك الكلام‬ 1662 01:53:14,232 --> 01:53:17,318 ‫لأنه شجع الأحداث‬ ‫التي جعلتك تفكر بهذه الخطة‬ 1663 01:53:17,443 --> 01:53:19,320 ‫- إذن، سأخبر (بيت)‬ ‫- حسناً‬ 1664 01:53:19,445 --> 01:53:23,407 ‫قوة النوايا يا (إيرفينغ)،‬ ‫قوة النوايا‬ 1665 01:53:23,533 --> 01:53:26,744 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً... حسناً‬ 1666 01:53:26,869 --> 01:53:30,748 ‫- أنت كنت محقة‬ ‫- (إيرف)، (إيرف)...‬ 1667 01:53:36,796 --> 01:53:39,298 ‫أنت ذكية جداً‬ 1668 01:53:39,507 --> 01:53:42,885 ‫- أحسنت يا حلوة‬ ‫- (إيرفينغ)...‬ 1669 01:53:43,010 --> 01:53:45,555 ‫كنت أفكر كثيراً‬ 1670 01:53:47,306 --> 01:53:50,601 ‫وعليك أن تتصرف كشخص ناضج‬ 1671 01:53:50,851 --> 01:53:53,229 ‫وعليك أن تواجه الحقائق‬ 1672 01:53:54,146 --> 01:53:58,359 ‫وأعتقد أننا‬ ‫سنكون أكثر سعادة لو تطلقنا‬ 1673 01:53:59,777 --> 01:54:03,447 ‫- حسناً‬ ‫- فكر بالأمر‬ 1674 01:54:04,156 --> 01:54:07,159 ‫هذه الأمور لا تكون سهلة أبداً‬ 1675 01:54:08,703 --> 01:54:10,746 ‫حسناً‬ 1676 01:54:15,501 --> 01:54:17,295 ‫(إيرفينغ)...‬ 1677 01:54:18,421 --> 01:54:21,007 ‫حظاً سعيداً في خطتك‬ 1678 01:54:21,924 --> 01:54:25,303 ‫"الحاجة أم الاختراع بالفعل"‬ 1679 01:54:25,928 --> 01:54:28,389 ‫"المباحث الفيدرالية كانت مستعدة‬ ‫لتحويل مليوني دولار"‬ 1680 01:54:28,514 --> 01:54:32,059 ‫"لو كان ذلك يعني‬ ‫النيل من (تيلجيو) ومنظمته"‬ 1681 01:54:37,231 --> 01:54:41,444 ‫"كانوا يقولون لي...‬ ‫لن تحقق أي شيء يا فتى"‬ 1682 01:54:43,404 --> 01:54:46,365 ‫"رجل من (المافيا) مثل (تيلجيو) لن‬ ‫يقبل المقابلة في فندق (بلازا) أبداً"‬ 1683 01:54:46,490 --> 01:54:49,118 ‫"ولكن في مكتب محاميه‬ ‫(ألفونس سيمون)"‬ 1684 01:54:49,243 --> 01:54:53,497 ‫"عليك أن تدرك مسؤولياتك"‬ 1685 01:54:54,832 --> 01:54:58,586 ‫"عليك الخروج للعمل ومواجهة الواقع"‬ 1686 01:55:00,838 --> 01:55:03,883 ‫"عليك أن تستيقظ في الصباح‬ ‫وتتلقى الحمل الثقيل"‬ 1687 01:55:04,008 --> 01:55:06,385 ‫- وعليك مواصلة التقدم..."‬ ‫- "هذا المصعد يصعد للأعلى"‬ 1688 01:55:06,510 --> 01:55:08,721 ‫"في تلك الطريق السوداء الطويلة"‬ 1689 01:55:09,639 --> 01:55:11,724 ‫"الطريق السوداء الطويلة"‬ 1690 01:55:12,933 --> 01:55:17,146 ‫"فجنحت لبعض الوقت في طريق الخراب"‬ 1691 01:55:19,231 --> 01:55:23,152 ‫"ورأيت الكثيرين عائدين‬ ‫في الاتجاه الآخر"‬ 1692 01:55:25,029 --> 01:55:29,367 ‫"فواصلت طريقي حينما سمعتهم يقولون"‬ 1693 01:55:30,993 --> 01:55:33,913 ‫"عليك أن تستيقظ في الصباح‬ ‫وتتلقى الحمل الثقيل"‬ 1694 01:55:34,038 --> 01:55:36,499 ‫"وعليك أن تواصل التقدم..."‬ 1695 01:55:36,624 --> 01:55:38,709 ‫"في الطريق السوداء الطويلة"‬ 1696 01:55:39,543 --> 01:55:42,838 ‫"الطريق السوداء الطويلة"‬ 1697 01:55:46,967 --> 01:55:49,470 ‫- مرحباً، أنا (ألفونس سيمون)‬ ‫- (إيديث غرينزلي)‬ 1698 01:55:49,595 --> 01:55:51,430 ‫(ألفونس سيمون)‬ 1699 01:55:51,555 --> 01:55:53,683 ‫- أنا (إيرف روزنفيلد)‬ ‫- تفضلوا بالجلوس‬ 1700 01:55:53,808 --> 01:55:58,187 ‫أقدر لكم حضوركم شخصياً،‬ ‫ولكن الرحلة لم تكن ضرورية‬ 1701 01:55:58,312 --> 01:56:01,941 ‫لأنه كان يمكن القيام بالأمر كله‬ ‫عبر برقية تحويل بسيطة‬ 1702 01:56:02,066 --> 01:56:06,362 ‫وفي الواقع،‬ ‫هذا رقم التحويل لحسابنا المصرفي‬ 1703 01:56:08,781 --> 01:56:10,574 ‫أين السيد (تيلجيو)؟‬ 1704 01:56:10,700 --> 01:56:13,828 ‫للأسف، السيد (تيلجيو) اضطر‬ ‫لمغادرة المدينة في رحلة عمل‬ 1705 01:56:13,953 --> 01:56:15,413 ‫هذا ليس جيداً‬ 1706 01:56:15,538 --> 01:56:19,834 ‫كنا مستعدين للمجيء اليوم شخصياً‬ ‫للسيد (تيلجيو) كعلامة على الاحترام‬ 1707 01:56:19,959 --> 01:56:24,088 ‫- ولتقديم مليوني دولار...‬ ‫- أؤكد لك أنه لدي توكيل عام‬ 1708 01:56:24,213 --> 01:56:26,716 ‫لو سمحت لي بإنهاء كلامي،‬ ‫كنا مستعدين...‬ 1709 01:56:26,841 --> 01:56:29,885 ‫لتقديم مليونين من العشرة ملايين‬ 1710 01:56:30,010 --> 01:56:33,514 ‫- ولكن بدون السيد (تيلجيو)...‬ ‫- لا يمكن أن نتخذ هذا القرار‬ 1711 01:56:33,639 --> 01:56:37,977 ‫ليس التصرف الصائب،‬ ‫وليس الوقت المناسب، إنه لا يصلح فحسب‬ 1712 01:56:38,102 --> 01:56:42,273 ‫لست مخولاً باتخاذ هذا القرار،‬ ‫فلا تتعجل، اتفقنا؟‬ 1713 01:56:42,398 --> 01:56:45,151 ‫لا أتعجل، دعونا نتصرف بذكاء‬ 1714 01:56:45,276 --> 01:56:48,571 ‫ليس هكذا نمارس الأعمال، آسف‬ 1715 01:56:48,779 --> 01:56:52,992 ‫- أعتذر، ولكنها الحقيقة‬ ‫- إنه محق‬ 1716 01:56:54,243 --> 01:56:57,121 ‫أرى أن تتحليا بالصبر، اتفقنا؟‬ 1717 01:56:57,246 --> 01:56:59,665 ‫لماذا؟ الرجل ليس هنا‬ 1718 01:56:59,790 --> 01:57:04,211 ‫- لنذهب، آسف، لا أستطيع القيام بذلك‬ ‫- هذه مفاجأة والشيخ لا يحب المفاجآت‬ 1719 01:57:04,336 --> 01:57:06,088 ‫لا تغادرا‬ 1720 01:57:06,422 --> 01:57:09,759 ‫- (إيديث)، هذا ليس قرارك‬ ‫- ليس قرارك‬ 1721 01:57:09,884 --> 01:57:14,472 ‫فهمت، ولكن ربما‬ ‫يمكننا الاتصال بالشيخ، لنتصل بالشيخ‬ 1722 01:57:15,306 --> 01:57:17,767 ‫هذه ليست الخطة‬ 1723 01:57:17,892 --> 01:57:21,020 ‫كلا، دعنا... سأتصل بالشيخ،‬ ‫هل يمكن أن أستخدم هاتفك؟‬ 1724 01:57:21,145 --> 01:57:24,190 ‫- تفضل‬ ‫- لا أعرف إن كان هناك، لكنني سأتصل به‬ 1725 01:57:24,315 --> 01:57:28,736 ‫ولكن قبل أن أتصل، أود مراجعة‬ ‫ما ستستخدم هذه النقود من أجله بوضوح‬ 1726 01:57:28,861 --> 01:57:35,493 ‫حسناً، ما سنفعله هو ضمان‬ ‫جميع التراخيص وتصاريح البناء‬ 1727 01:57:35,618 --> 01:57:40,206 ‫لأي ملهى في فندق ينوي‬ ‫افتتاح أعماله قبل نهاية العام‬ 1728 01:57:40,331 --> 01:57:45,002 ‫وسنضيف الامتيازات المعتادة‬ ‫والحماية‬ 1729 01:57:45,127 --> 01:57:47,838 ‫ماذا لو كانت هناك عقبات؟‬ ‫ماذا ستفعلون؟‬ 1730 01:57:47,963 --> 01:57:51,342 ‫- نحن مستعدون لتخطي أي عقبات‬ ‫- هذا مشروع كبير‬ 1731 01:57:51,467 --> 01:57:54,428 ‫لو اضطررنا لرشوة أحد، فسنرشوه‬ 1732 01:57:54,553 --> 01:57:58,682 ‫لو اضطررنا للضغط على أحد‬ ‫ونهدد أحداً، فسنهدد أحداً‬ 1733 01:57:58,808 --> 01:58:00,976 ‫لدينا خبرة، وهذه مهنتنا‬ 1734 01:58:01,101 --> 01:58:03,312 ‫هذه معلومات مبهرة، شكراً‬ 1735 01:58:03,437 --> 01:58:06,482 ‫وسأقول لك شيئاً آخر،‬ ‫في نهاية الأمر‬ 1736 01:58:06,607 --> 01:58:09,443 ‫سنعلمكم كيف تخفون الأرباح‬ ‫وكيف تقسمونها‬ 1737 01:58:09,568 --> 01:58:13,113 ‫وتكسبون بعض النقود الإضافية،‬ ‫لأن نحن اخترعنا إخفاء الأرباح‬ 1738 01:58:13,239 --> 01:58:17,451 ‫- نحن نفعل ذلك منذ ٣٠ عاماً‬ ‫- شكراً، شكراً لأنك أوضحت ذلك‬ 1739 01:58:17,576 --> 01:58:19,453 ‫حسناً‬ 1740 01:58:19,578 --> 01:58:21,705 ‫أنا سعيد جداً‬ 1741 01:58:22,915 --> 01:58:25,501 ‫أعتقد أن هذا سيناسب الشيخ‬ 1742 01:58:26,961 --> 01:58:29,588 ‫- أنا الشيخ‬ ‫- "السيد (تيلجيو) ليس هنا"‬ 1743 01:58:29,713 --> 01:58:31,966 ‫"إنه السيد (ألفونس سيمون) فقط،‬ ‫محاميه"‬ 1744 01:58:32,091 --> 01:58:34,176 ‫"أما زال تحويل النقود سيتم؟"‬ 1745 01:58:34,301 --> 01:58:36,387 ‫(سيمون) يمكنه تلقي التحويل،‬ ‫ما الرقم؟‬ 1746 01:58:36,512 --> 01:58:38,138 ‫- "٥٣١"‬ ‫- ٥٣١‬ 1747 01:58:38,264 --> 01:58:39,890 ‫- "٧ إيه بي"‬ ‫- ٧ إيه بي‬ 1748 01:58:40,015 --> 01:58:43,352 ‫- "٧٦"‬ ‫- ٧٦‬ 1749 01:58:43,477 --> 01:58:45,229 ‫تم تحويل الأموال‬ 1750 01:58:45,354 --> 01:58:47,314 ‫تم تحويل الأموال‬ 1751 01:58:48,065 --> 01:58:50,150 ‫تم إرسال النقود‬ 1752 01:58:52,653 --> 01:58:54,780 ‫- أعتقد أننا اتفقنا‬ ‫- أجل، اتفقنا يا سيدي‬ 1753 01:58:54,905 --> 01:58:56,740 ‫يسعدني التعامل معك‬ 1754 01:58:56,866 --> 01:58:59,827 ‫- حسناً، شكراً جزيلاً يا سيد (سيمون)‬ ‫- شكراً‬ 1755 01:58:59,952 --> 01:59:02,663 ‫- الشيخ متحمس للغاية‬ ‫- أثق أننا سنتقابل‬ 1756 01:59:02,788 --> 01:59:05,082 ‫أثق أننا سنتقابل قريباً‬ 1757 01:59:05,207 --> 01:59:07,418 ‫- أتطلع لذلك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 1758 01:59:07,543 --> 01:59:09,545 ‫وقد تسأم مني حتى‬ 1759 01:59:09,670 --> 01:59:11,881 ‫- مثل هذين الاثنين‬ ‫- لا أعتقد أنني سأسأم منك‬ 1760 01:59:12,006 --> 01:59:14,967 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- وداعاً‬ 1761 01:59:15,509 --> 01:59:18,095 ‫وداعاً، وسعدت بمقابلتكم‬ 1762 01:59:31,650 --> 01:59:33,986 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 1763 01:59:34,111 --> 01:59:39,783 ‫أخيراً،‬ ‫أخيراً سنحصل على الاحترام‬ 1764 01:59:39,909 --> 01:59:43,579 ‫- سنحصل على الاحترام‬ ‫- أنا وأنت، هذا لأننا طموحان‬ 1765 01:59:43,704 --> 01:59:47,791 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- "لو اضطررنا لرشوة أحد، فسنرشوه"‬ 1766 01:59:47,917 --> 01:59:50,794 ‫"لو اضطررنا للضغط على أحد،‬ ‫ونهدد أحداً..."‬ 1767 01:59:50,920 --> 01:59:56,508 ‫- "فسنهدد أحداً"‬ ‫- فسنهدد أحداً!‬ 1768 01:59:57,176 --> 02:00:00,471 ‫أنا أقبل جروحه‬ 1769 02:00:32,127 --> 02:00:34,755 ‫أجل، علي القيام بذلك‬ 1770 02:00:37,591 --> 02:00:40,010 ‫ماذا تقصد بأنه لا يوجد شيخ؟‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1771 02:00:40,135 --> 02:00:42,262 ‫لا يوجد شيخ؟‬ 1772 02:00:44,431 --> 02:00:46,892 ‫أريد مواجهتك كرجل لأنني أريد‬ ‫أن أكون حقيقياً الآن، فهمت؟‬ 1773 02:00:47,017 --> 02:00:53,357 ‫- من تقصد بـ"هؤلاء"؟‬ ‫- هؤلاء هم المباحث الفيدرالية‬ 1774 02:00:53,482 --> 02:00:56,110 ‫- المباحث الفيدرالية؟‬ ‫- أجل‬ 1775 02:00:56,235 --> 02:00:58,070 ‫(إيرفينغ)...‬ 1776 02:01:00,030 --> 02:01:03,575 ‫- أنا شخص صالح‬ ‫- أنت شخص صالح‬ 1777 02:01:03,701 --> 02:01:07,287 ‫أفعل هذا منذ مدة طويلة،‬ ‫منذ ٢٠ عاماً‬ 1778 02:01:07,913 --> 02:01:11,125 ‫هل تعتقد أنني كنت لآخذ تلك النقود‬ ‫لو لم يكن ذلك صائباً؟‬ 1779 02:01:11,250 --> 02:01:15,379 ‫اسمع، أنت شخص صالح،‬ ‫أعرف ذلك، ولكن بصراحة...‬ 1780 02:01:15,504 --> 02:01:17,589 ‫أنت قلت إنها الطريقة الوحيدة‬ 1781 02:01:17,715 --> 02:01:19,800 ‫أنت طاردتني، هل تذكر؟‬ 1782 02:01:19,925 --> 02:01:22,803 ‫أرغموني على ذلك، ماذا كنت سأفعل؟‬ ‫كانت (سيدني) في السجن‬ 1783 02:01:22,928 --> 02:01:26,640 ‫أنت جعلتني أعود لفندق (بلازا)‬ ‫لآخذ النقود، أيها الحقير!‬ 1784 02:01:26,765 --> 02:01:28,642 ‫أنا كنت قد غادرت‬ 1785 02:01:28,767 --> 02:01:31,687 ‫- أيها الوغد! أيها الحقير‬ ‫- أعرف ذلك‬ 1786 02:01:31,812 --> 02:01:34,356 ‫أنت طاردتني أيها الحقير!‬ 1787 02:01:34,481 --> 02:01:37,359 ‫- (كارماين)...‬ ‫- كنت قد غادرت، انصرفت‬ 1788 02:01:37,484 --> 02:01:39,820 ‫- هل كل شيء كما يرام؟‬ ‫- أرجوك يا (دولي)، اصعدي لفوق‬ 1789 02:01:39,945 --> 02:01:44,408 ‫- خذي الأولاد واصعدوا لفوق، أرجوك اذهبي‬ ‫- حسناً، سأصعد، طبعاً‬ 1790 02:01:44,533 --> 02:01:47,453 ‫جئت إلى هنا لأنني أريد إصلاح الموقف‬ 1791 02:01:47,578 --> 02:01:49,038 ‫انظر إلى وجهي‬ 1792 02:01:49,163 --> 02:01:52,041 ‫حاول أن تقول إنني أكذب عليك...‬ 1793 02:01:52,166 --> 02:01:57,254 ‫حينما أقول إن كل ما أفعله‬ ‫هو لمصلحة مواطني (نيوجيرزي)‬ 1794 02:01:57,379 --> 02:02:02,009 ‫كل ما أفعله هو من أجلهم‬ 1795 02:02:03,552 --> 02:02:07,931 ‫- هل أنا أكذب عليك؟‬ ‫- لم يكن لدي صديق مثلك من قبل‬ 1796 02:02:09,725 --> 02:02:13,437 ‫استخدمت تلك النقود من أجل الملهى‬ 1797 02:02:14,688 --> 02:02:17,316 ‫لدي بعض أوراق الضغط‬ 1798 02:02:17,441 --> 02:02:21,153 ‫- ويمكنني مساعدتك‬ ‫- هذا كله هراء، كله هراء!‬ 1799 02:02:21,278 --> 02:02:22,988 ‫انظر إلى هذه‬ 1800 02:02:23,113 --> 02:02:25,074 ‫انظر إليها‬ 1801 02:02:25,616 --> 02:02:30,412 ‫سكين احتفالية لعينة!‬ ‫ما هذا الهراء؟ هل هي لعبة؟‬ 1802 02:02:32,998 --> 02:02:37,753 ‫أنا و(سيد) لدينا خطة من أجلك،‬ ‫يمكننا مساعدتك‬ 1803 02:02:38,128 --> 02:02:40,214 ‫أرجوك اخرج من بيتي‬ 1804 02:02:40,339 --> 02:02:44,259 ‫هلا تنصرف من فضلك،‬ ‫أطلب منك بلطف أن تنصرف‬ 1805 02:02:44,384 --> 02:02:47,971 ‫- اخرج من بيتي، اذهب‬ ‫- اخرج من بيتنا‬ 1806 02:02:48,097 --> 02:02:53,185 ‫لا أريد... تباً!‬ ‫أنا آسف، آسف‬ 1807 02:02:53,310 --> 02:02:57,314 ‫- لم أقصد أن يحدث هذا‬ ‫- لا تفطر قلبي أمام عائلتي‬ 1808 02:02:57,439 --> 02:03:01,693 ‫- اصعدوا إلى فوق‬ ‫- هذا ما يهمني وأنت تدمره‬ 1809 02:03:01,819 --> 02:03:04,113 ‫- هل ستأخذني بعيداً عنهم؟‬ ‫- لم أرد أن يحدث هذا‬ 1810 02:03:04,238 --> 02:03:08,075 ‫- أيها الوغد! اخرج أيها الوغد!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1811 02:03:08,200 --> 02:03:10,077 ‫- أبي، توقف‬ ‫- أريد إصلاح الموقف‬ 1812 02:03:10,202 --> 02:03:12,996 ‫اخرج من بيتي،‬ ‫انظر لما جعلتني أفعل، اذهب من فضلك‬ 1813 02:03:13,122 --> 02:03:16,917 ‫- آسف يا (كارماين)، (دولي)، أنا آسف‬ ‫- يا إلهي!‬ 1814 02:03:17,042 --> 02:03:19,628 ‫- اخرج من هنا، اخرج!‬ ‫- أريد تصويب الموقف‬ 1815 02:03:19,753 --> 02:03:23,090 ‫- أرجوك، اخرج... انصرف من فضلك‬ ‫- رباه!‬ 1816 02:03:23,215 --> 02:03:25,425 ‫كلا يا (كارماين)، ماذا يحدث؟‬ 1817 02:03:26,260 --> 02:03:28,470 ‫"كلا!"‬ 1818 02:03:29,054 --> 02:03:33,183 ‫"يا إلهي!"‬ 1819 02:03:33,308 --> 02:03:36,478 ‫- تباً!‬ ‫- (إيرفينغ)‬ 1820 02:03:36,687 --> 02:03:39,481 ‫(إيرفينغ)، هل أنت بخير؟‬ 1821 02:03:39,606 --> 02:03:43,068 ‫- أين دواء القلب؟ أين الحبوب؟‬ ‫- بالجيب الداخلي‬ 1822 02:03:43,193 --> 02:03:47,156 ‫خذ، خذها‬ 1823 02:03:47,698 --> 02:03:51,076 ‫حسناً، تعال‬ 1824 02:03:51,410 --> 02:03:54,121 ‫تعال‬ 1825 02:03:54,955 --> 02:03:57,708 ‫تعال، امش فحسب‬ 1826 02:03:58,208 --> 02:04:00,711 ‫هل أنت بخير؟‬ 1827 02:04:00,836 --> 02:04:02,713 ‫علي أن أستلقي‬ 1828 02:04:02,838 --> 02:04:07,384 ‫هل أنت بخير؟ استرح فحسب‬ 1829 02:04:30,115 --> 02:04:33,535 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل‬ 1830 02:04:35,204 --> 02:04:37,581 ‫أحبك‬ 1831 02:04:54,264 --> 02:04:58,101 ‫تفضلا بالدخول واجلسا‬ 1832 02:05:08,862 --> 02:05:12,366 ‫- هل تعرفان أين توجد المليونا دولار؟‬ ‫- أين توجد المليونان؟‬ 1833 02:05:12,491 --> 02:05:15,410 ‫إنها مع (فيكتور تيلجيو)‬ ‫و(ألفونس سيمون)‬ 1834 02:05:15,535 --> 02:05:18,330 ‫كلا، في الواقع،‬ ‫ليست مع (فيكتور تيلجيو)‬ 1835 02:05:18,455 --> 02:05:21,166 ‫- أو (ألفونس سيمون)‬ ‫- إنه يعرف بأمرها‬ 1836 02:05:21,291 --> 02:05:24,378 ‫لقد اختفت، هل كنت تعرف ذلك؟‬ 1837 02:05:24,503 --> 02:05:26,630 ‫كلا، لا أعرف شيئاً عن ذلك،‬ ‫أين اختفت؟‬ 1838 02:05:26,755 --> 02:05:29,675 ‫إنه مثير للاهتمام كونك قلت ذلك،‬ ‫لأنه بينما كنتما في طريقكما إلى هنا‬ 1839 02:05:29,800 --> 02:05:35,430 ‫تلقينا مكالمة من شخص مجهول‬ 1840 02:05:35,555 --> 02:05:40,978 ‫قال إنه في مقابل منحكما الحصانة‬ 1841 02:05:41,103 --> 02:05:45,065 ‫وإصدار حكم مخفف‬ ‫على (كارماين بوليتو)‬ 1842 02:05:45,190 --> 02:05:47,818 ‫فسنستعيد المليوني دولار‬ 1843 02:05:48,318 --> 02:05:51,029 ‫هذا مثير للاهتمام جداً‬ 1844 02:05:51,154 --> 02:05:55,242 ‫- ليس لدي فكرة عما تتحدث‬ ‫- ليس لديك فكرة عم؟‬ 1845 02:05:55,367 --> 02:05:58,203 ‫أفهم الأمر، أفهم كيف تتم هذه الصفقات‬ 1846 02:05:58,328 --> 02:06:00,414 ‫أحدهم يكون لديه ورقة ضغط‬ 1847 02:06:00,539 --> 02:06:04,835 ‫(آنثوني)، تباً لهما! أوقعنا بهما بتهمة‬ ‫النصب بالتحويلات النقدية، انتهى أمركما‬ 1848 02:06:04,960 --> 02:06:08,005 ‫- لا أعتقد ذلك، يا (ريتشارد)...‬ ‫- حقاً؟‬ 1849 02:06:08,130 --> 02:06:11,300 ‫أنت طلبت المليونين‬ 1850 02:06:11,425 --> 02:06:13,844 ‫وأنت أعطيت (بريندا) رقم الحساب‬ 1851 02:06:13,969 --> 02:06:17,264 ‫- كلا‬ ‫- نحن لم نفعل أياً من ذلك‬ 1852 02:06:17,389 --> 02:06:19,349 ‫أياً منه‬ 1853 02:06:19,474 --> 02:06:22,060 ‫كيف نعرف أن النقود ليست معك؟‬ 1854 02:06:22,185 --> 02:06:25,897 ‫- هل أعيش كابوساً الآن؟‬ ‫- أجد هذه التهمة مهينة‬ 1855 02:06:26,023 --> 02:06:28,817 ‫حقاً، أجد هذا مهيناً،‬ ‫ولا أرى أنه لديكما أي قضية ضدي...‬ 1856 02:06:28,942 --> 02:06:31,153 ‫لا تعبث بقضية محكمة، اسمعني...‬ 1857 02:06:31,278 --> 02:06:33,363 ‫اسمعني،‬ ‫إننا نتعامل مع شخص بمنتهى البراعة‬ 1858 02:06:33,488 --> 02:06:35,699 ‫- لا تسمح له...‬ ‫- (ريتشارد)، (ريتشارد)...‬ 1859 02:06:35,824 --> 02:06:40,287 ‫فكر بالأمر، اتفقنا؟ لقد استطعت‬ ‫القبض على شخصيات هامة‬ 1860 02:06:40,412 --> 02:06:43,081 ‫أوقعت بأعضاء في الكونغرس،‬ ‫وأنت تبدو بمظهر جيد‬ 1861 02:06:43,206 --> 02:06:45,751 ‫ستنتشر أخبارك في الأخبار‬ 1862 02:06:45,876 --> 02:06:49,963 ‫هل تعرف ما لا يبدو جيداً؟‬ ‫قصة عن عدم كفاءة جسيم‬ 1863 02:06:51,006 --> 02:06:54,509 ‫لدي إذن بالقبض...‬ ‫عفواً، هل أخطأت المكتب؟‬ 1864 02:06:55,552 --> 02:06:57,804 ‫هذا رقم ٧٠١؟ (ألفونس سيمون)؟‬ 1865 02:06:57,929 --> 02:07:02,851 ‫هذا رقم ٧٠١، اسمي (رودجر ثيغبين)،‬ ‫وأملك هذا المكتب منذ ٢٥ عاماً‬ 1866 02:07:02,976 --> 02:07:05,520 ‫أنا محامي قضايا طلاق‬ 1867 02:07:08,940 --> 02:07:12,277 ‫فقدت مليوني دولار من أموال‬ ‫المواطنين لأنك كنت مرتبكاً...‬ 1868 02:07:12,402 --> 02:07:16,656 ‫حيال مكان تواجد‬ ‫وهوية محامي (فيكتور تيلجيو)؟‬ 1869 02:07:16,990 --> 02:07:19,409 ‫"دور محامي (تيلجيو)،‬ ‫(ألفونس سيمون)"‬ 1870 02:07:19,534 --> 02:07:23,705 ‫"قام به صديقنا (إد مالون) (ملك اللحوم‬ ‫الباردة) في (لونغ أيلاند)"‬ 1871 02:07:23,830 --> 02:07:27,876 ‫"والذي كنا في حفله حينما‬ ‫قابلت (سيدني) لأول مرة"‬ 1872 02:07:28,001 --> 02:07:29,961 ‫(ألفونس سيمون)‬ 1873 02:07:30,170 --> 02:07:32,547 ‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه‬ 1874 02:07:32,672 --> 02:07:36,426 ‫كلا، لأنكما نصبتما علي،‬ ‫لقد تلاعبتما بي، حقاً‬ 1875 02:07:36,551 --> 02:07:42,641 ‫كلا، هذا لا يبدو جيداً أيضاً‬ ‫ولا أعرف عم تتحدث‬ 1876 02:07:42,766 --> 02:07:46,269 ‫ولكن لنفترض‬ ‫أنك تريد استخدام هذه القصة‬ 1877 02:07:46,395 --> 02:07:50,023 ‫حقاً؟‬ ‫هذه القصة التي تريد قولها؟‬ 1878 02:07:50,148 --> 02:07:54,486 ‫حقاً؟ هذا ما تريد أن تسمعه‬ ‫صحيفة (نيويورك تايمز)؟‬ 1879 02:07:54,611 --> 02:08:00,492 ‫أنك تعرضت للنصب على يد النصابين...‬ 1880 02:08:00,617 --> 02:08:06,081 ‫اللذين أرغمتهما على الإيقاع‬ ‫بأعضاء في الكونغرس أصلاً؟‬ 1881 02:08:06,206 --> 02:08:11,128 ‫هذا ما تريد قوله؟ هذا لا يبدو جيداً‬ ‫من أجل سمعتك وهذه العملية‬ 1882 02:08:11,253 --> 02:08:14,297 ‫ويا لها من مفارقة...‬ 1883 02:08:14,423 --> 02:08:20,011 ‫كون الذين كانوا يجتهدون في العمل‬ ‫لإحياء اقتصاد (نيوجيرزي)...‬ 1884 02:08:20,137 --> 02:08:22,556 ‫هم الذين قبضت عليهم‬ 1885 02:08:22,681 --> 02:08:26,726 ‫ولماذا؟ لأنه يسهل الإيقاع بهم‬ ‫أكثر من الآخرين؟‬ 1886 02:08:26,852 --> 02:08:30,856 ‫وماذا عن النصابين الحقيقيين؟‬ 1887 02:08:30,981 --> 02:08:33,483 ‫لم تقترب من الكبار حتى‬ 1888 02:08:33,608 --> 02:08:36,236 ‫كبار الشخصيات، رجال المال‬ 1889 02:08:37,446 --> 02:08:39,531 ‫هذا ما كنت أحاول تحقيقه‬ 1890 02:08:39,656 --> 02:08:42,826 ‫يؤسفني إبلاغك‬ ‫بأنك لم توقع بأي منهم‬ 1891 02:08:47,372 --> 02:08:49,916 ‫هل تعرف يا (ريتشارد)؟ أعتقد...‬ 1892 02:08:50,417 --> 02:08:54,713 ‫قد نطلبك كشاهد، ولكن بخلاف ذلك،‬ ‫انتهى أمرك، يحسن أن تذهب للبيت‬ 1893 02:08:54,838 --> 02:08:58,300 ‫- (ستودارد)...‬ ‫- اذهب للبيت يا (ريتشارد)‬ 1894 02:09:13,064 --> 02:09:15,150 ‫"أوقعنا ببعض كبار المجرمين"‬ 1895 02:09:15,275 --> 02:09:18,111 ‫"وبعضهم‬ ‫كانوا يمارسون الأعمال المعتادة..."‬ 1896 02:09:18,236 --> 02:09:21,114 ‫- "لمساعدة مجتمعاتهم أو ولاياتهم"‬ ‫- أنا بخير‬ 1897 02:09:21,239 --> 02:09:24,743 ‫"ولكن بعضهم كانوا يعرفون‬ ‫أن السرقة تسري في عروقهم"‬ 1898 02:09:24,868 --> 02:09:26,495 ‫"واعترفوا بذلك حتى"‬ 1899 02:09:26,620 --> 02:09:29,414 ‫"ولكن إجمالاً،‬ ‫كانوا ستة أعضاء في الكونغرس..."‬ 1900 02:09:29,539 --> 02:09:32,542 ‫"وسيناتور في الحكومة الأمريكية"‬ 1901 02:09:33,084 --> 02:09:35,545 ‫"وصديقي (كارماين بوليتو)"‬ 1902 02:09:38,590 --> 02:09:43,178 ‫"أعدنا المليوني دولار، لذا،‬ ‫حصل (كارماين) على حكم مخفف"‬ 1903 02:09:43,303 --> 02:09:45,263 ‫"١٨ شهراً"‬ 1904 02:09:46,056 --> 02:09:48,266 ‫"خسارة صداقته..."‬ 1905 02:09:48,767 --> 02:09:51,436 ‫"طاردتني لبقية حياتي"‬ 1906 02:09:54,189 --> 02:09:56,566 ‫"وحينما نشرت القصة في الصحف..."‬ 1907 02:09:56,691 --> 02:10:00,946 ‫"لم يذكر اسم (ريتشارد ديماسو)"‬ 1908 02:10:12,207 --> 02:10:14,876 ‫"أنا و(سيد) انتقلنا للعيش معاً"‬ 1909 02:10:15,961 --> 02:10:17,629 ‫"و(روزالين)..."‬ 1910 02:10:17,754 --> 02:10:20,215 ‫السيارة انبعجت قليلاً، وأشعر بتيبس‬ 1911 02:10:20,340 --> 02:10:23,218 ‫ولكن لا يهم، لا أريد مناقشة الأمر‬ 1912 02:10:23,843 --> 02:10:26,555 ‫"بقيت شيقة دائماً"‬ 1913 02:10:28,306 --> 02:10:31,476 ‫- رئيسي يعرف أنك أسديته خدمة‬ ‫- فعلاً‬ 1914 02:10:31,601 --> 02:10:34,604 ‫إنه لم يأخذ أي نقود،‬ ‫لذا، لا يمكنهم اتهامه بأي شيء‬ 1915 02:10:34,729 --> 02:10:37,440 ‫لم أكن سأسمح بحدوث ذلك‬ 1916 02:10:37,732 --> 02:10:39,526 ‫(إيرف)...‬ 1917 02:10:44,239 --> 02:10:46,324 ‫لم أعد أستخدم طلاء الأظافر ذاك‬ 1918 02:10:46,449 --> 02:10:49,953 ‫وداعاً الآن،‬ ‫وسأراك في عطلة الأسبوع القادمة‬ 1919 02:10:53,164 --> 02:10:56,876 ‫مرحباً،‬ ‫تأمل هيئتك، أمك وسخت أنفك‬ 1920 02:10:57,002 --> 02:11:01,172 ‫- هل تسمح لي بمسحها؟‬ ‫- "أيام النصب أصبحت وراءنا"‬ 1921 02:11:02,173 --> 02:11:05,218 ‫"هناك حدود لمدى قدرة المرء‬ ‫على خداع نفسه"‬ 1922 02:11:05,343 --> 02:11:09,556 ‫"وبعد ذلك، يحسن أن تكون شخصيتك‬ ‫المختلقة التالية واقعية ومستقرة"‬ 1923 02:11:09,681 --> 02:11:12,559 ‫هذا التعبير التجريدي،‬ ‫أحب هذه اللوحات لأن...‬ 1924 02:11:12,684 --> 02:11:17,439 ‫"حصلنا على قرض من مصرف‬ ‫واستطعنا بيع لوحات مشروعة"‬ 1925 02:11:18,273 --> 02:11:19,899 ‫"فن البقاء..."‬ 1926 02:11:20,025 --> 02:11:23,612 ‫"هو قصة لا تنتهي"‬ 1927 02:11:33,705 --> 02:11:38,084 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬