1
00:01:15,509 --> 00:01:18,845
‫حسناً، نعم، أنت جائع‬

2
00:01:36,820 --> 00:01:39,155
‫حسناً، سأحضر لك عشاءً فوراً‬

3
00:01:44,451 --> 00:01:47,371
‫الساعة الآن الثالثة بعد منتصف الليل‬
‫ويجب أن أعد لك طعاماً، صحيح؟‬

4
00:01:53,000 --> 00:01:54,585
‫هيا أيها القط !‬

5
00:02:01,008 --> 00:02:04,386
‫أترى؟ ليس لدي طعام لك‬
‫أتريد زبدة فستق سوداني؟‬

6
00:02:04,886 --> 00:02:08,222
‫لا، تفضل طعام القطط (كيري)‬

7
00:02:19,566 --> 00:02:22,235
‫كل ما أراه هو علب فارغة، علب فارغة‬

8
00:02:25,154 --> 00:02:29,408
‫حسناً، سأعد لك‬
‫إحدى وصفاتي المبتكرة المشهورة‬

9
00:02:46,548 --> 00:02:49,342
‫انتظر لحظة! انتظر لحظة!‬
‫لا تتصرف بجوع‬

10
00:02:54,180 --> 00:02:55,556
‫خذ‬

11
00:02:56,640 --> 00:02:58,392
‫سيكون لذيذاً‬

12
00:03:06,149 --> 00:03:10,277
‫نعم! لا يمكن إعداد أفضل من هذا‬
‫في (تشيسن)، خذ أيها القط‬

13
00:03:11,278 --> 00:03:14,281
‫هيا! أنت جائع يا صغير، صحيح؟‬

14
00:03:18,117 --> 00:03:21,829
‫لماذا لا تفكر في كل النمور‬
‫التي تُقتل في (الهند) بسبب نقص الطعام؟‬

15
00:03:24,415 --> 00:03:25,874
‫لا تصدق ذلك، صحيح؟‬

16
00:03:26,125 --> 00:03:30,962
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫طعام قطط من نوع (كيري)‬

17
00:03:31,504 --> 00:03:33,548
‫خدشتني أيها اللعين!‬

18
00:03:34,257 --> 00:03:36,050
‫لمَ لا تعود إلى (الهند)؟‬

19
00:03:39,345 --> 00:03:41,555
‫ساعدني في ارتداء السترة‬

20
00:03:43,056 --> 00:03:45,683
‫"ألا تميز الأشياء..."‬

21
00:03:49,645 --> 00:03:52,481
‫لمَ لا تذهب إلى هناك‬
‫وتخبر تلك الفتيات بأنّهم سيُصبن بالزكام؟‬

22
00:03:53,274 --> 00:03:55,901
‫سأذهب أيها القط‬

23
00:03:57,652 --> 00:04:03,407
‫أيقظني القط الساعة ٣ بعد منتصف الليل‬
‫لأحضر له طعاماً خاصاً، لا بد أنّني جننت‬

24
00:04:04,575 --> 00:04:06,827
‫ذلك القط السخيف‬

25
00:04:07,494 --> 00:04:10,831
‫سيد (مارلو)، سيد (مارلو)‬

26
00:04:12,082 --> 00:04:13,583
‫فتيات مجنونات‬

27
00:04:13,833 --> 00:04:16,336
‫سيد (مارلو)، هل أنت ذاهب إلى المتجر؟‬

28
00:04:16,461 --> 00:04:19,588
‫نعم، سأذهب لأشتري عبوتي طعام قطط‬

29
00:04:20,131 --> 00:04:23,217
‫أتستطيع أن تشتري لي خليط (براوني)؟‬
‫أريد أن أعد الـ(براوني)‬

30
00:04:23,342 --> 00:04:25,844
‫- سأحضر لك خليط (براوني)‬
‫- أحضر لي علبتين‬

31
00:04:25,969 --> 00:04:27,679
‫- علبتين‬
‫- النوع ذو الحلوى اللينة‬

32
00:04:27,846 --> 00:04:29,347
‫النوع ذو الحلوى اللينة والنوع التقليدي‬

33
00:04:29,472 --> 00:04:32,100
‫سيد (مارلو)‬
‫أنت أكثر جيراننا لطافة على الإطلاق‬

34
00:04:32,225 --> 00:04:36,145
‫يجب أن أكون أكثر الجيران لطافة‬
‫أنا محقق خاص، لا أمانع ذلك‬

35
00:04:53,285 --> 00:04:59,499
‫"(ماليبو كولوني)"‬

36
00:05:10,634 --> 00:05:13,886
‫مرحباً يا سيد (لينوكس)‬
‫أنت متأخر في السهر‬

37
00:05:14,095 --> 00:05:16,806
‫- حسناً، أرني‬
‫- لم أتذكر ذلك‬

38
00:05:16,931 --> 00:05:19,308
‫(باربرا ستانويك)، تدربت على طريقة‬
‫(باربرا ستانويك)، سأريك‬

39
00:05:19,433 --> 00:05:21,852
‫- حسناً‬
‫- "لست أفهم"‬

40
00:05:22,019 --> 00:05:23,770
‫"لا أفهم ذلك مطلقاً"‬

41
00:05:23,895 --> 00:05:28,024
‫"لم أفهمه مطلقاً يا (والتر)‬
‫لا أفهم لماذا لم أفهم كل ذلك"‬

42
00:05:28,149 --> 00:05:30,359
‫- "لست أفهم ذلك مطلقاً"‬
‫- تذكر كل ذلك وستكون بخير‬

43
00:06:14,398 --> 00:06:16,484
‫سيد (مارلو)، ضوء سيارتك منار‬

44
00:06:16,609 --> 00:06:19,194
‫صحيح، شكراً جزيلاً‬

45
00:06:40,255 --> 00:06:46,552
‫"قطعتان بثمن قطعة واحدة، قيمة ممتازة"‬
‫"خصم إضافي"، ٢١ سنتاً للـ(ماكاروني)؟‬

46
00:07:09,864 --> 00:07:12,241
‫لم أر هذا الكم من طعام القطط سابقاً‬

47
00:07:12,908 --> 00:07:15,577
‫اعذرني، لا أرى طعام قطط من نوع (كيري)‬

48
00:07:15,703 --> 00:07:17,454
‫- ماذا؟‬
‫- طعام قطط من نوع (كيري)‬

49
00:07:17,579 --> 00:07:19,331
‫- إنّه النوع الوحيد...‬
‫- أيمكنك تهجئة الاسم؟‬

50
00:07:19,456 --> 00:07:23,084
‫نعم، نوع (كيري): (ك. ي. ر. ي.)‬

51
00:07:23,209 --> 00:07:26,671
‫نفد ذلك النوع، خذ هذا‬
‫كل الأنواع متشابهة على أي حال‬

52
00:07:26,796 --> 00:07:28,756
‫حقاً؟ أليس لديك قطة؟‬

53
00:07:28,881 --> 00:07:31,341
‫ما حاجتي إلى قطة؟ لدي حبيبة‬

54
00:07:32,634 --> 00:07:34,302
‫نعم، مضحك‬

55
00:07:35,220 --> 00:07:36,721
‫لديه فتاة وأنا لدي قط‬

56
00:08:18,758 --> 00:08:21,594
‫سيد (مارلو)، هل أحضرت خليط الـ(براوني)؟‬

57
00:08:22,720 --> 00:08:25,931
‫- نعم، أحضرت لك علبتان‬
‫- أي نوع أحضرت، سيد (مارلو)؟‬

58
00:08:26,056 --> 00:08:30,143
‫واحد تقليدي وخلط (براوني) آخر بحلوى لينة‬

59
00:08:30,268 --> 00:08:33,313
‫- رائع!‬
‫- تصبحن على خير يا فتيات‬

60
00:08:33,772 --> 00:08:36,691
‫- ما المبلغ الذي ندين به لك؟‬
‫- لا بأس، سجلاه تحت الدين‬

61
00:08:36,816 --> 00:08:38,609
‫- شكراً‬
‫- سيد (مارلو)‬

62
00:08:38,734 --> 00:08:42,821
‫- سأحتفظ لك بقطعة (براوني)‬
‫- شكراً جزيلاً، ولكنّه يضر بأسناني‬

63
00:08:45,740 --> 00:08:48,410
‫ولكن، إن أردتن إعداد (يانكي دودل) لأجلي‬

64
00:08:51,162 --> 00:08:52,538
‫لن أمانع ذلك‬

65
00:09:04,465 --> 00:09:06,008
‫"أحب القط"‬

66
00:09:53,759 --> 00:09:55,969
‫القط جائع! صحيح! صحيح!‬

67
00:09:57,512 --> 00:10:03,184
‫أحبستك خارج المطبخ؟‬
‫سأقدم لك العشاء فور أن أدخن سيجارة‬

68
00:10:08,689 --> 00:10:15,111
‫حسناً يا (بيكي)، ها هو، من نوع (كيري)‬
‫أفضل ما عثرت عليه‬

69
00:10:15,653 --> 00:10:21,283
‫نعم، نعم، نعم، سأفتح هذه فوراً‬

70
00:10:21,700 --> 00:10:24,745
‫لا أريد أن لا تحصل على النوع الذي تفضله‬

71
00:10:26,038 --> 00:10:27,414
‫حسناً، حسناً‬

72
00:10:27,956 --> 00:10:29,707
‫انظر إلى هذا‬

73
00:10:39,633 --> 00:10:42,469
‫إذاً؟ هيا! ها هو‬

74
00:10:46,931 --> 00:10:51,143
‫إذاً، ليس طعام قطط من نوع (كيري)‬
‫لا أمانع ذلك‬

75
00:10:51,268 --> 00:10:52,644
‫"باب القط"‬

76
00:11:07,324 --> 00:11:11,036
‫لا تهرب مني الآن أيها القط اللعين! هيا!‬

77
00:11:14,372 --> 00:11:16,958
‫- (مارلو)‬
‫- (تيري)، كيف حالك؟‬

78
00:11:17,083 --> 00:11:19,376
‫- ادخل، سأوافيك فوراً‬
‫- لماذا أنت مستيقظ؟‬

79
00:11:21,253 --> 00:11:24,881
‫ماذا أفعل في هذه الساعة المتأخرة؟‬
‫(تيري لينوكس)‬

80
00:11:26,007 --> 00:11:28,926
‫(تيري)، كنت أطعم قطي‬

81
00:11:30,011 --> 00:11:32,930
‫عليك أن تطعم قطك أكثر أيضاً‬
‫ماذا حدث لك؟‬

82
00:11:33,180 --> 00:11:37,225
‫- أليس جميلاً؟ أنا فخور به‬
‫- أتشاجرت مع (سيلفيا) مجدداً؟‬

83
00:11:37,351 --> 00:11:40,270
‫نعم، أتود سماع التفاصيل القذرة؟‬

84
00:11:40,395 --> 00:11:44,315
‫لا، سمعتها سابقاً‬
‫أتود أن تخسر بعض الدولارات؟‬

85
00:11:44,732 --> 00:11:47,276
‫- نعم‬
‫- لدي حرف (إل)‬

86
00:11:47,401 --> 00:11:48,819
‫- (إل)؟‬
‫- نعم‬

87
00:11:50,028 --> 00:11:53,031
‫"(دي) ٧٧٧٧"‬

88
00:11:53,198 --> 00:11:55,283
‫أتعتقد أنّني أصدق حصولك على ٧٧٧٧؟‬

89
00:11:55,575 --> 00:11:57,035
‫تظن أنني لم أحصل على أي منها‬

90
00:11:57,160 --> 00:11:58,536
‫نعم‬

91
00:11:59,537 --> 00:12:01,956
‫إذاً، يجب أن أقول "٧٧٧٧٧"‬

92
00:12:02,122 --> 00:12:06,209
‫- أتحداك‬
‫- تتحداني؟ كم واحدة لديك؟‬

93
00:12:06,335 --> 00:12:08,461
‫- لم أحصل على شيء‬
‫- لا شي، نعم، لدي ثلاثة‬

94
00:12:08,587 --> 00:12:12,632
‫ذلك جيد‬
‫مَن كان الإخوة (ديماجيو) الثلاثة؟‬

95
00:12:12,757 --> 00:12:16,802
‫(فينس)، (دون)، و(جو)‬

96
00:12:17,177 --> 00:12:19,138
‫(جولتن جو)، نعم‬

97
00:12:19,847 --> 00:12:22,307
‫أتريد مني إعداد الأريكة لأجلك الليلة؟‬

98
00:12:23,350 --> 00:12:27,979
‫حسناً، (مارلو)‬
‫ذلك ما جئت لأتحدث إليك بشأنه‬

99
00:12:29,563 --> 00:12:32,858
‫- أحتاج إلى أكثر من ذلك‬
‫- أتريد النوم في سريري؟‬

100
00:12:32,983 --> 00:12:37,028
‫سيبحث عني كثير من الأشخاص‬
‫بسبب زوجتي اللطيفة‬

101
00:12:37,153 --> 00:12:39,989
‫- أحتاج إلى توصيلة‬
‫- أين تريد أن أصطحبك؟‬

102
00:12:40,907 --> 00:12:43,659
‫- (تيخوانا)‬
‫- (تيخوانا)؟‬

103
00:12:44,076 --> 00:12:46,745
‫- (تيخوانا)؟ الآن؟‬
‫- نعم، (تيخوانا)‬

104
00:13:01,633 --> 00:13:04,177
‫- شكراً يا (مارلو)‬
‫- اعتن بنفسك‬

105
00:13:04,302 --> 00:13:05,679
‫لا تقلق علي‬

106
00:13:09,432 --> 00:13:12,268
‫- "إلى أن نلتقي مجدداً"‬
‫- شكراً جزيلاً‬

107
00:13:22,110 --> 00:13:23,820
‫- (أريزونا)‬
‫- (فينكس)‬

108
00:13:23,945 --> 00:13:27,073
‫- نعم، (كانساس)‬
‫- المدينة‬

109
00:13:29,241 --> 00:13:31,410
‫- نعم‬
‫- ماذا بشأن (متشيغان)؟‬

110
00:13:31,535 --> 00:13:34,913
‫- (ديترويت)؟ (ميلووكي)؟‬
‫- أصبت تماماً‬

111
00:13:36,122 --> 00:13:39,417
‫- حسناً، دورك‬
‫- (مونتانا)‬

112
00:13:39,667 --> 00:13:41,585
‫(مونتانا)، (مونتانا)، (بيلينغز)‬

113
00:13:43,295 --> 00:13:44,838
‫- (ميامي)‬
‫- حسناً‬

114
00:13:44,963 --> 00:13:48,050
‫- ماذا بشأن (واشنطن)؟‬
‫- (واشنطن) العاصمة؟‬

115
00:13:48,175 --> 00:13:50,427
‫- العاصمة (واشنطن)‬
‫- يا فتيات، أرأيتن قطي؟‬

116
00:13:50,552 --> 00:13:52,720
‫- لم أعلم أنّ لديك قط، سيد (مارلو)‬
‫- أين أنت أيها القط؟‬

117
00:13:52,845 --> 00:13:54,514
‫- أقلت إنّك تريد قبعة؟‬
‫- لا، لا تبدين بدينة‬

118
00:13:54,639 --> 00:13:57,141
‫- أتريد مساعدة؟‬
‫- أين أنت يا قط؟‬

119
00:14:00,519 --> 00:14:01,895
‫- أين أنت يا قط؟‬
‫- هل اسمك (مارلو)؟‬

120
00:14:02,020 --> 00:14:06,566
‫- لا، اسمي (سيدني جنكنز)‬
‫- لندخل، (مارلو)، نريد التحدث إليك‬

121
00:14:06,691 --> 00:14:09,402
‫- إنّني أبحث عن قطي‬
‫- انسَ أمر القط اللعين، (مارلو)!‬

122
00:14:09,527 --> 00:14:12,321
‫- هيا بنا!‬
‫- أنسى أمر القط اللعين! فهمت‬

123
00:14:13,238 --> 00:14:18,493
‫حسناً، ولكنّ ذلك القط يعني لي الكثير‬
‫وتطلبان مني نسيانه‬

124
00:14:18,618 --> 00:14:20,578
‫لا بد أنّ الأمر مهم جداً‬

125
00:14:20,745 --> 00:14:22,121
‫حسناً‬

126
00:14:26,500 --> 00:14:29,378
‫- اجلس يا (مارلو)‬
‫- لا بأس، أفضل الوقوف‬

127
00:14:29,503 --> 00:14:32,005
‫- ولا أمانع الجلوس أيضاً‬
‫- (مارلو)، أنا الرقيب (غرين)‬

128
00:14:32,130 --> 00:14:35,508
‫- هذا المحقق (ديتون)‬
‫- نعم، رأيت شارتك، أين شارته؟‬

129
00:14:36,217 --> 00:14:38,511
‫أين ذهبت ليلة أمس، (مارلو)؟‬

130
00:14:38,636 --> 00:14:44,182
‫أيُفترض أن أقول الآن "ما الموضوع؟"‬
‫ويقول هو "اصمت، أنا مَن يسأل هنا"؟‬

131
00:14:44,308 --> 00:14:47,018
‫نعم، نعم، ذلك صحيح، (مارلو)‬
‫لذا، أجب الأسئلة فحسب‬

132
00:14:47,143 --> 00:14:52,231
‫- أين ذهبت ليلة أمس؟‬
‫- قد أتذكر إن علمت سبب السؤال‬

133
00:14:52,982 --> 00:14:55,109
‫هل وظيفتك ثابتة، (مارلو)؟‬

134
00:14:55,234 --> 00:14:56,610
‫لا‬

135
00:14:58,362 --> 00:15:00,072
‫- أتعمل؟‬
‫- نعم، سمعتك‬

136
00:15:00,197 --> 00:15:04,742
‫أفهم الإنجليزية، صدقني‬
‫أنا محقق خاص، لدي وكالة خاصة بي‬

137
00:15:04,909 --> 00:15:06,744
‫تلك الفتيات ماكرات‬

138
00:15:07,036 --> 00:15:11,206
‫في الحقيقة، كنت سألتقط صورة أفضل الآن‬
‫ولكنّ الأعمال لم تعد جيدة كالسابق‬

139
00:15:11,331 --> 00:15:14,167
‫- متأكد من أنّكما تتفهمان ذلك‬
‫- (مارلو)، تعرف رجلاً أبيض البشرة‬

140
00:15:14,292 --> 00:15:17,295
‫- اسمه (تيري لينوكس)‬
‫- حقاً؟ مَن قال إنّني أفعل؟‬

141
00:15:17,420 --> 00:15:21,757
‫دفتر عناوينه وتلك السيارة الفاخرة‬
‫في مرآبك في الأسفل‬

142
00:15:22,550 --> 00:15:25,761
‫- إذاً؟‬
‫- (مارلو)، أجب السؤال فحسب‬

143
00:15:25,886 --> 00:15:27,763
‫أتريدان معرفة ما فعلته ليلة أمس؟‬

144
00:15:28,638 --> 00:15:32,267
‫أيقظني قطي في منتصف الليل، كان جائعاً جداً‬

145
00:15:32,433 --> 00:15:35,228
‫لذا، ذهبت لأعد له طعامه المفضل‬
‫طعام قطط من نوع (كيري)‬

146
00:15:35,353 --> 00:15:37,855
‫إنّه النوع الوحيد الذي يأكله‬
‫وكان قد نفد لدي‬

147
00:15:37,980 --> 00:15:42,401
‫فأعددت له طعاماً مختلفاً من المطبخ‬
‫فخدشني القط بشدة ورفض الاقتراب منه‬

148
00:15:42,526 --> 00:15:46,071
‫لذا، ذهبت إلى متجر (ثرفتيمارت)‬
‫لأنّه يبقى مفتوحاً ٢٤ ساعة في اليوم‬

149
00:15:46,196 --> 00:15:50,616
‫لأحضر طعام قطط من نوع (كيري)‬
‫وكان قد نفد لديهم، اللعناء!‬

150
00:15:50,741 --> 00:15:55,245
‫لذا، اشتريت علبتين من نوع آخر‬
‫وعدت ووضعت محتواها في عبوة قديمة‬

151
00:15:55,370 --> 00:16:00,250
‫- فغادر القط اللعين...‬
‫- (مارلو)، انس ذلك القط اللعين!‬

152
00:16:00,375 --> 00:16:02,835
‫- نعم، أعلم‬
‫- طعام قطط من نوع (كيري)، (مارلو)؟‬

153
00:16:02,960 --> 00:16:04,504
‫- نعم، ألديك منه؟‬
‫- خذ هذا‬

154
00:16:04,629 --> 00:16:09,633
‫نعلم الساعة التي غادر فيها (تيري لينوكس)‬
‫(ماليبو كولوني) ونعلم متى أتى هنا تقريباً‬

155
00:16:09,800 --> 00:16:14,512
‫انشغلت صديقاتك في الشقة المقابلة بإعداد‬
‫فطائر الـ(ماريجوانا) ولم تلحظن شيئاً‬

156
00:16:14,637 --> 00:16:17,640
‫- ما هذا، (مارلو)؟‬
‫- إنّه حذاء طفل‬

157
00:16:18,099 --> 00:16:21,769
‫ترك (لينوكس) سيارته مصطفة في مرآبك‬
‫ثم ذهب إلى مكان ما‬

158
00:16:21,894 --> 00:16:27,274
‫وبما أنّك ذهبت إلى مكان ما أيضاً‬
‫من المنطقي الافتراض أنّكما ذهبتما معاً‬

159
00:16:27,399 --> 00:16:29,234
‫لنفترض أنّك ستخبرني أين ذهبتما‬

160
00:16:30,735 --> 00:16:35,406
‫سأخبركما، لست مجبراً على إجابة أي أسئلة‬
‫تسألونها ما لم تكن لديكم تهمة محددة‬

161
00:16:35,531 --> 00:16:41,453
‫أعلم ذلك، لذا، إن لم تكن هناك تهمة محددة‬
‫ضدي، سأقدر لكما النزول بالمصعد...‬

162
00:16:41,578 --> 00:16:44,330
‫(ديتون)، أهناك تهمة محددة ضد (مارلو)؟‬

163
00:16:44,456 --> 00:16:45,832
‫أيمكنكما...‬

164
00:16:46,874 --> 00:16:48,542
‫- تباً!‬
‫- بربكما!‬

165
00:16:48,668 --> 00:16:51,337
‫- (مارلو)، إن كسرت طقم أسناني...‬
‫- طقم أسنانك؟‬

166
00:16:51,462 --> 00:16:52,838
‫- بالتأكيد‬
‫- انهض!‬

167
00:16:52,963 --> 00:16:54,715
‫- بربّك! أنت بخير، أنا بخير‬
‫- هيا!‬

168
00:16:54,840 --> 00:16:57,133
‫لن تنفذا هذه الحيلة القديمة، صحيح؟‬

169
00:16:57,259 --> 00:16:59,844
‫- اقرأها له يا (ديتون)‬
‫- أستقرأ لي شيئاً؟‬

170
00:16:59,969 --> 00:17:01,387
‫- "يحق لك التزام الصمت"‬
‫- حقوقي، نعم‬

171
00:17:01,512 --> 00:17:05,724
‫- لدي حقوق كثيرة‬
‫- "كل أقوالك قد تُستخدم ضدك"‬

172
00:17:05,849 --> 00:17:07,309
‫"في محكمة القانون، يحق لك..."‬

173
00:17:08,935 --> 00:17:11,646
‫- ألديك غزل البنات؟‬
‫- الجانب الأيمن‬

174
00:17:12,439 --> 00:17:13,815
‫الجانب الأيمن‬

175
00:17:14,107 --> 00:17:15,942
‫أثمة دوّامة خيل هنا؟‬

176
00:17:16,359 --> 00:17:18,736
‫- للأمام‬
‫- للأمام‬

177
00:17:19,778 --> 00:17:24,866
‫"تصدر الصورة هنا بعد دقيقتين ونصف"‬

178
00:17:28,369 --> 00:17:30,663
‫يا للروعة! أنت وغد جميل!‬

179
00:17:30,788 --> 00:17:34,416
‫- نعم، ذلك ما تقوله أمي دائماً‬
‫- نعم، هيا! لنأخذ بصماتك‬

180
00:17:38,587 --> 00:17:40,922
‫- هنا‬
‫- شكراً‬

181
00:17:41,589 --> 00:17:44,133
‫- لدينا غرفة بانتظارك‬
‫- ألديك منديل لأمسح أنفي؟‬

182
00:17:44,258 --> 00:17:46,385
‫- نعم، استخدم قميصك‬
‫- استخدم قميصك!‬

183
00:17:46,510 --> 00:17:48,137
‫هذا قميصي الجيد‬

184
00:17:49,763 --> 00:17:52,516
‫هيا! هيا! ستجتمعون في الفردوس‬

185
00:17:52,641 --> 00:17:54,517
‫- شكراً‬
‫- نعم، نعم‬

186
00:17:54,893 --> 00:17:58,438
‫مرحباً يا رجل، هل قبضوا عليك أيضاً؟‬
‫كيف حال قطك يا رجل؟‬

187
00:17:58,563 --> 00:18:02,316
‫- لقد هرب، كيف حال فتاتك؟‬
‫- إنّها بخير، ضربوها في احتجاج‬

188
00:18:02,441 --> 00:18:05,110
‫فضربت الشرطي الذي قبض عليها‬

189
00:18:05,360 --> 00:18:07,571
‫هيا! هيا! تباً!‬

190
00:18:08,863 --> 00:18:10,990
‫- خذ، إنّه تحت تصرفك‬
‫- اشتريت طعام قطط...‬

191
00:18:11,115 --> 00:18:13,451
‫هيا! حان وقت السؤال والجواب‬

192
00:18:13,868 --> 00:18:16,370
‫اجلس، اجلس!‬

193
00:18:16,871 --> 00:18:20,332
‫اجلس يا (مارلو)، لا توسخ غرفتي‬
‫هيا! اجلس هنا‬

194
00:18:21,291 --> 00:18:24,836
‫- حسناً، كرر لي اسمك مجدداً‬
‫- اسمي؟ اسمي (دونالد داك)‬

195
00:18:24,961 --> 00:18:27,422
‫- تعرف اسمي، مرحباً يا شباب‬
‫- ما اسمك؟‬

196
00:18:27,547 --> 00:18:31,425
‫- اسمي (مارلو)، (فيليب مارلو)‬
‫- إنّه ظريف، أيها الملازم‬

197
00:18:31,592 --> 00:18:34,887
‫- دعني أقل لك شيئاً‬
‫- إنّه متحاذق‬

198
00:18:35,012 --> 00:18:38,682
‫- ذلك ما عنيته‬
‫- تعلّم قول ما تعنيه‬

199
00:18:39,015 --> 00:18:41,142
‫إنّه متحاذق جداً يا ملازم‬

200
00:18:41,267 --> 00:18:46,230
‫مرحباً، مرحباً يا شباب‬
‫مَن في الداخل؟ (جيه إدغار هوفر)؟‬

201
00:18:46,355 --> 00:18:50,150
‫بالطبع، إنّه في الداخل‬
‫لدينا نشاطات متنوعة لك‬

202
00:18:50,275 --> 00:18:53,361
‫بالتأكيد، حسناً، اسمعني‬
‫ينتهي اسمك بحرف "و"‬

203
00:18:53,486 --> 00:18:56,656
‫- نعم‬
‫- يبدو اسمك اسم رجل مثليّ‬

204
00:18:56,781 --> 00:18:58,407
‫- مثليّ‬
‫- هل أنت مثليّ؟‬

205
00:18:58,532 --> 00:19:02,411
‫أنا مثليّ، ولكن أي شخص‬
‫اسمه (فيليب مارلو) لا بد أن يكون مثلياً‬

206
00:19:02,536 --> 00:19:05,705
‫- يبدو اسم ممثل أو مثلي‬
‫- صحيح، صحيح‬

207
00:19:05,831 --> 00:19:09,667
‫- اسمعني، لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأستعد لمباراة يوم السبت‬

208
00:19:09,792 --> 00:19:13,421
‫أتعلم؟ سنجابه فريق (نوتردام)‬
‫وكل ما أجيده هو تمريرة الهدف الأرضي‬

209
00:19:13,546 --> 00:19:16,090
‫لا أعلم ماذا أفعل هنا‬
‫إنّني أتبرج فحسب‬

210
00:19:16,215 --> 00:19:18,133
‫- تبرج مثليين‬
‫- ألديك آلة (بانجو) موسيقية؟‬

211
00:19:18,258 --> 00:19:19,926
‫- سأعزف لك‬
‫- بالتأكيد‬

212
00:19:20,051 --> 00:19:22,804
‫حسناً، تبدو لي كلمة بذيئة، صحيح؟‬

213
00:19:22,929 --> 00:19:25,640
‫- ماذا تفعل هنا؟ أريد أن أعلم‬
‫- أستعد لغناء (سواني)‬

214
00:19:25,765 --> 00:19:29,852
‫- "(سواني)، أحبك"‬
‫- بالتأكيد، يعجبني (آل جولسون)‬

215
00:19:29,977 --> 00:19:33,063
‫- نعم، كان مقبولاً‬
‫- كان جيداً بالتأكيد‬

216
00:19:33,188 --> 00:19:35,273
‫ولكنّني أريد أن أعلم، ماذا نفعل هنا؟‬

217
00:19:35,398 --> 00:19:36,941
‫- نتعرق فحسب‬
‫- ليست أوصافك ملائمة‬

218
00:19:37,066 --> 00:19:39,736
‫بدلتك، واسم (فيليب مارلو)‬
‫من أين أنت؟ سفر الخروج؟‬

219
00:19:39,861 --> 00:19:42,071
‫- متحاذق!‬
‫- كان ذلك قبل وقت طويل‬

220
00:19:42,196 --> 00:19:45,949
‫- ثمّ ذهبت إلى المدرسة‬
‫- لا تبدو لي متعلماً‬

221
00:19:46,074 --> 00:19:51,246
‫ولكن، ليس ذلك مهماً، المهم‬
‫أن تكون إجاباتك صحيحة عندما يأتي (فارمر)‬

222
00:19:51,454 --> 00:19:53,915
‫ها هو الرجل المطلوب أيها الملازم‬
‫إنّه ظريف حقاً‬

223
00:19:54,707 --> 00:19:57,209
‫- كيف حالك يا سيدي‬
‫- تبدو بحالة جيدة، (مارلو)‬

224
00:19:57,334 --> 00:19:59,712
‫- ابق جالساً‬
‫- حسناً‬

225
00:19:59,837 --> 00:20:03,131
‫لا نريد أن تتأذى‬
‫قد يعطي ذلك انطباعاً خاطئاً‬

226
00:20:05,008 --> 00:20:06,634
‫أخبرني يا (مارلو)‬

227
00:20:07,802 --> 00:20:10,263
‫لماذا لا تستطيع إجابة سؤال بسيط؟‬

228
00:20:10,930 --> 00:20:13,474
‫حسناً، لسببين‬
‫لا تعجبني طريقتكم في طرح الأسئلة‬

229
00:20:13,599 --> 00:20:15,601
‫- ولا أعلم ماذا تريدون أن تعلموا‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

230
00:20:15,726 --> 00:20:17,102
‫نعم‬

231
00:20:17,436 --> 00:20:20,438
‫- سأعطيك فرصة أخرى‬
‫- هو الظريف أيها الملازم‬

232
00:20:20,563 --> 00:20:23,274
‫أنت المتحاذق، أيها اللعين!‬

233
00:20:23,399 --> 00:20:26,610
‫- أجب وإلاّ سجلت اتهاماتك‬
‫- حسناً، ما التهم؟‬

234
00:20:26,735 --> 00:20:28,654
‫لا تتظاهر بالبراءة‬

235
00:20:28,821 --> 00:20:31,782
‫أتتوقع مني أن أصدق أنّ صديقك‬
‫(تيري لينوكس) جاء في منتصف الليل‬

236
00:20:31,907 --> 00:20:34,743
‫وقمت بتوصيله إلى مكان‬
‫يبعد مئات الكيلومترات ولم يخبرك؟‬

237
00:20:34,868 --> 00:20:37,912
‫- ذلك ما قلته لكم‬
‫- أتريد سماع التهم؟‬

238
00:20:38,120 --> 00:20:40,748
‫حسناً، اشتراك في جريمة قتل بعد وقوعها‬

239
00:20:40,873 --> 00:20:43,208
‫- مَن مات؟‬
‫- مساعدة مجرم على الهرب‬

240
00:20:43,333 --> 00:20:46,002
‫- أيها الملازم، مَن مات؟‬
‫- زوجة (تيري لينوكس)‬

241
00:20:46,128 --> 00:20:47,587
‫تلك هَي التي ماتت‬

242
00:20:49,089 --> 00:20:50,757
‫ولم تمت بطريقة لطيفة‬

243
00:21:00,265 --> 00:21:03,643
‫- لا أصدق هذا‬
‫- أخبروني بأنّها ماتت، ذلك واضح‬

244
00:21:03,768 --> 00:21:07,563
‫- إذاً، ما الذي لا تصدقه؟‬
‫- لا أصدق أنّ (تيري لينوكس) قاتل‬

245
00:21:07,980 --> 00:21:10,149
‫ألا تصدق أنّه ضرب امرأة حتى الموت؟‬

246
00:21:11,400 --> 00:21:13,735
‫- منذ متى تعرفه؟‬
‫- أعرفه منذ وقت طويل‬

247
00:21:13,860 --> 00:21:15,779
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- وقت طويل جداً‬

248
00:21:15,904 --> 00:21:17,572
‫- وقت طويل؟ نعم‬
‫- ربما من الجامعة‬

249
00:21:17,697 --> 00:21:21,450
‫- لم أدرس في الجامعة، قبل ذلك‬
‫- حسناً، لم تدرس في الجامعة‬

250
00:21:21,576 --> 00:21:22,994
‫ماذا كان اسمه الحقيقي؟‬

251
00:21:23,828 --> 00:21:26,789
‫- تعرفون اسمه الحقيقي، نعم‬
‫- نعم، نعرفه، ولكن، أخبرني به‬

252
00:21:26,914 --> 00:21:28,582
‫- (ليني بوتس)‬
‫- (ليني بوتس)، نعم‬

253
00:21:28,707 --> 00:21:31,501
‫لم يكن اسمه راقياً‬
‫بالنسبة إلى وجهته، فغيره‬

254
00:21:31,626 --> 00:21:33,086
‫راقياً؟‬

255
00:21:33,711 --> 00:21:35,505
‫ذلك هراء!‬

256
00:21:36,088 --> 00:21:39,883
‫إنّه مقامر، رجل عصابات‬
‫إنّه صديق مقرب لـ(مارتي أوغستين)‬

257
00:21:40,009 --> 00:21:41,677
‫إذاً، ماذا يعني ذلك؟‬

258
00:21:43,428 --> 00:21:45,430
‫كان ينفصل عن زوجته باستمرار‬

259
00:21:45,555 --> 00:21:48,349
‫- أحب زوجته، أتعلم؟‬
‫- أكانت تخونه؟‬

260
00:21:48,474 --> 00:21:50,059
‫أتخون زوجتك؟‬

261
00:21:50,685 --> 00:21:53,771
‫ربما، ولكنّ زوجتي ليست ميتة‬
‫أكان يخونها؟‬

262
00:21:53,896 --> 00:21:55,689
‫هل زوجتك تخونك؟‬

263
00:21:57,858 --> 00:22:00,527
‫لماذا لا تعلم سوى القليل‬
‫عن صديقك القديم، (مارلو)؟‬

264
00:22:00,652 --> 00:22:02,362
‫أم هل تتحامق؟‬

265
00:22:05,740 --> 00:22:07,449
‫بمَ أخبرك ليلة أمس؟‬

266
00:22:08,033 --> 00:22:10,327
‫أقال إنّه متورط في مأزق‬
‫مع شركائه في القمار؟‬

267
00:22:12,329 --> 00:22:16,791
‫أقال إنّه تشاجر مع زوجته مجدداً؟‬
‫ما العذر الذي قاله لك؟‬

268
00:22:18,251 --> 00:22:20,503
‫تباً لذلك! أخرجه وضعه في الحجز‬

269
00:22:20,628 --> 00:22:22,046
‫هيا!‬

270
00:22:22,504 --> 00:22:25,048
‫- تباً لك!‬
‫- انتظر دورك‬

271
00:22:25,173 --> 00:22:26,550
‫هيا!‬

272
00:22:28,802 --> 00:22:31,054
‫كنت أنتظر عودة كلبي‬

273
00:22:31,179 --> 00:22:36,267
‫أتعلم؟ دخلنا مقهى (ساغاس)‬
‫وقررنا أن نلعب لعبة رمي السهام‬

274
00:22:36,600 --> 00:22:41,813
‫قررنا المغادرة وذهبت لأحضر سيارتي‬
‫أحضرت كلبي وقدت إلى ساحة (لانكشين)...‬

275
00:22:41,980 --> 00:22:45,191
‫أتعلم؟ ثمة رجال شرطة في ساحة (لانكشين)‬
‫أكثر من هذا المكان‬

276
00:22:45,316 --> 00:22:46,859
‫- نعم‬
‫- نعم، فتقدمت‬

277
00:22:46,984 --> 00:22:51,739
‫ورأيت أضواء الشرطة خلفي‬
‫فقررت التوقف والاصطفاف‬

278
00:22:52,281 --> 00:22:55,700
‫- جاء شرطي إلى السيارة...‬
‫- حسناً، قم يا (مارلو)‬

279
00:22:56,326 --> 00:22:58,953
‫- حافظ على النظافة‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً‬

280
00:22:59,120 --> 00:23:00,872
‫حسناً، استمع يا رجل‬

281
00:23:00,997 --> 00:23:03,332
‫- انهض يا (مارلو)، سنحررك‬
‫- لم يعودوا يحتجزون المجرمين‬

282
00:23:03,457 --> 00:23:05,543
‫والمغتصبين، أتعلم مَن أصبحوا يحتجزون؟‬

283
00:23:05,668 --> 00:23:09,212
‫- آن لكم أن تفعلوا‬
‫- يحتجزون مدخني الـ(ماريجوانا)‬

284
00:23:09,338 --> 00:23:12,757
‫- ألا تخشى أن تهترئ شفتيك؟‬
‫- "امتلاك"، تلك تهم المحتجزين هنا‬

285
00:23:12,882 --> 00:23:16,260
‫امتلاك أنوف، امتلاك غدد تناسلية‬

286
00:23:16,385 --> 00:23:17,803
‫امتلاك الحياة‬

287
00:23:18,679 --> 00:23:22,474
‫إنّه عالم غريب، يوماً ما‬
‫سيُصبح كل أفراد الشرطة في الحجز‬

288
00:23:22,599 --> 00:23:24,976
‫- وكل الناس في الخارج‬
‫- يمكنك المراهنة على ذلك‬

289
00:23:25,101 --> 00:23:27,645
‫اسمعني يا (إيب)، تذكر‬
‫أنت لست هنا، بل جسدك هنا فقط‬

290
00:23:27,771 --> 00:23:29,314
‫سأراك عندما تخرج‬

291
00:23:29,605 --> 00:23:31,232
‫حسناً يا (جونسون)، ضع يداك على الطاولة‬

292
00:23:31,357 --> 00:23:33,275
‫- قلت ذلك سابقاً‬
‫- (فيليب مارلو)، هنا‬

293
00:23:33,400 --> 00:23:35,527
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- قم بإمضاء البطاقة‬

294
00:23:35,652 --> 00:23:38,071
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنت حر طليق‬

295
00:23:38,196 --> 00:23:40,448
‫- ألا يلائمك ذلك؟‬
‫- كنت حراً منذ البداية‬

296
00:23:40,574 --> 00:23:45,328
‫أسيشرح لي أحد‬
‫سبب إبقائي في الحجز ٣ أيام؟‬

297
00:23:45,578 --> 00:23:46,954
‫- أستخبرني؟‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

298
00:23:47,079 --> 00:23:49,915
‫ألا تعلم شيئاً؟ هل الملازم (فارمر) هنا؟‬

299
00:23:51,166 --> 00:23:56,087
‫نعم، انتظر لحظة، (فارمر)! أنتما!‬
‫لقد حررتماني للتو وأقدر لكما ذلك‬

300
00:23:56,212 --> 00:23:58,298
‫أيمكنكما أن تشرحا لي ما يحدث؟‬

301
00:23:58,965 --> 00:24:00,675
‫لم تعد لك فائدة، (مارلو)‬

302
00:24:00,800 --> 00:24:03,469
‫نعم، أعلم ذلك، ولكن، هل أسقطتما التهم؟‬

303
00:24:03,594 --> 00:24:06,346
‫- لا، حصلنا على كل الإجابات‬
‫- نعم، حسناً، ماذا حدث؟‬

304
00:24:07,139 --> 00:24:10,058
‫مات (تيري لينوكس) يا (مارلو)‬
‫أغلقت القضية‬

305
00:24:10,183 --> 00:24:12,977
‫ماذا تعني بقولك‬
‫إنّ (تيري لينوكس) ميّت؟ مهلاً!‬

306
00:24:27,615 --> 00:24:31,118
‫قيادة تحت تأثير الكحول؟‬
‫تناولت دواءً فحسب‬

307
00:24:31,243 --> 00:24:34,121
‫أحتاج إلى الدواء...‬

308
00:24:39,209 --> 00:24:41,836
‫لن تعثر على شيء في تلك الصحيفة‬

309
00:24:42,253 --> 00:24:44,171
‫(مورغان)، كيف حالك؟‬

310
00:24:45,047 --> 00:24:48,342
‫- لماذا اعتقلوك؟‬
‫- سمعت أنّهم سيطلقون صراحك‬

311
00:24:48,467 --> 00:24:50,552
‫- ألديك توصيلة إلى البيت؟‬
‫- لا، ليس لدي وسيلة للعودة‬

312
00:24:50,677 --> 00:24:53,888
‫يحضرك هؤلاء اللعينون إلى هنا‬
‫ولا يكترثون لطريقة عودتك‬

313
00:24:54,013 --> 00:24:58,643
‫نعم، سأقلك إلى البيت، كما أريد أن أريك‬
‫عددين قديمين من الصحف قد يثيران اهتمامك‬

314
00:25:02,396 --> 00:25:06,942
‫انتحر في بلدة نائية في (المكسيك)‬
‫وترك خلفه اعترافاً تاماً‬

315
00:25:07,067 --> 00:25:09,944
‫نعم، نعم، إنّني أقرأ ذلك‬
‫ليس عليك وصف الأمر لي‬

316
00:25:10,069 --> 00:25:13,155
‫- نعم، آسف يا (مارلو)‬
‫- آسف؟ لماذا أنت آسف؟‬

317
00:25:13,280 --> 00:25:16,033
‫- مجرد قصة أخرى بالنسبة إليك‬
‫- آسف لأنّك شديد الحماقة‬

318
00:25:16,158 --> 00:25:18,410
‫- حسناً‬
‫- بقيت محتجزاً في قسم الشرطة‬

319
00:25:18,910 --> 00:25:20,996
‫تحمّلت لتحمي صديقك الذي خيب أملك‬

320
00:25:21,121 --> 00:25:23,498
‫- تلك مشكلتي، صحيح؟‬
‫- أنت أحمق، (مارلو)‬

321
00:25:23,831 --> 00:25:26,501
‫على فكرة، هناك مقالة عنك‬
‫وتظهر فيها صورتك‬

322
00:25:26,626 --> 00:25:30,087
‫نعم، رأيتها، سينفعني ذلك في مهنتي‬

323
00:25:30,421 --> 00:25:32,256
‫"محقق خاص يرفض التكلم، اعتقال‬
‫(فيليب مارلو) بتهمة الاشتراك بالقتل..."‬

324
00:25:32,381 --> 00:25:36,634
‫(أوتاتوكلان)، لم أسمع بذلك المكان قط‬
‫لماذا يقتل نفسه في (أوتاتوكلان)؟‬

325
00:25:36,760 --> 00:25:38,469
‫كان يستطيع فعل ذلك في (تيخوانا)‬

326
00:25:38,970 --> 00:25:42,765
‫عندما يتورط رجل في مأزق‬
‫لا تعلم ما قد يفعل‬

327
00:25:42,890 --> 00:25:45,392
‫لم يذكروا شيئاً عن جثته، ماذا حدث لجثته؟‬

328
00:25:45,517 --> 00:25:48,145
‫لم ترد عائلة زوجته أي صلة بالأمر‬

329
00:25:48,520 --> 00:25:50,355
‫- لأسباب واضحة‬
‫- ذلك واضح‬

330
00:25:50,480 --> 00:25:54,358
‫ليس لديه عائلة‬
‫لذا، دُفن في (أوتاتوكلان)‬

331
00:25:55,735 --> 00:25:57,570
‫نعم، فهمت‬

332
00:25:57,736 --> 00:26:01,031
‫أغلقت القضية، مثل كيس قمامة كبير‬

333
00:26:01,156 --> 00:26:05,368
‫لم يكن (تيري لينوكس) في مأزق لا مفر منه‬
‫لم يبدو من طريقة كلامه أنّ (سيلفيا) ميتة‬

334
00:26:06,244 --> 00:26:09,080
‫لا أصدق أنّه قتلها ولا أصدق أنّه انتحر‬

335
00:26:10,081 --> 00:26:11,457
‫ذلك ما يعتقده الآخرون جميعاً‬

336
00:26:22,633 --> 00:26:24,218
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مارلو)‬

337
00:26:30,724 --> 00:26:32,100
‫أين (هيربي)؟‬

338
00:26:32,350 --> 00:26:33,727
‫في الحمام‬

339
00:26:37,355 --> 00:26:39,523
‫أتتدرب لأجل برنامج (هيت باريد)؟‬

340
00:26:39,732 --> 00:26:45,320
‫أحاول تعلم هذا اللحن اللعين!‬
‫أعتقد أنّه سيزيد الربح وقت الغداء‬

341
00:26:45,987 --> 00:26:48,239
‫حقاً؟ لا أرى أحداً ينتظر في الدور‬

342
00:26:49,741 --> 00:26:51,993
‫نظراً لبخس أجري، لا يمكن أن أخسر‬

343
00:26:53,536 --> 00:26:56,372
‫(مارلو)، لم أرك منذ أيام‬

344
00:26:56,747 --> 00:26:58,457
‫نعم، كنت خارج البلدة‬

345
00:26:58,707 --> 00:27:01,877
‫هل رأيت هذا؟ لدينا نوع شطائر جديد‬
‫أعتقد أنّه سيعجبك‬

346
00:27:02,043 --> 00:27:04,003
‫تجرب أي شيء، صحيح يا (هيربي)؟‬

347
00:27:04,129 --> 00:27:05,505
‫حسناً، ما رأيك في تناول الغداء؟‬

348
00:27:05,630 --> 00:27:07,340
‫شطائر، لم أسمع بهذا قط‬

349
00:27:07,632 --> 00:27:09,717
‫- لا، أعتقد أنّني سأطلب شراباً‬
‫- ما طلبك؟‬

350
00:27:09,842 --> 00:27:11,385
‫(سي سي) وزنجبيل‬

351
00:27:12,594 --> 00:27:14,805
‫ألديك أي رسائل لي؟‬

352
00:27:15,222 --> 00:27:17,432
‫- نعم، أعتقد أنّ لدي رسائل عدة‬
‫- حقاً؟‬

353
00:27:19,100 --> 00:27:21,978
‫في الحقيقة، ستجد فاتورة هاتفي معها‬

354
00:27:22,103 --> 00:27:23,938
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

355
00:27:25,439 --> 00:27:29,651
‫"إنّه وداع طويل"‬

356
00:27:31,403 --> 00:27:34,989
‫"وذلك يحدث كل يوم"‬

357
00:27:35,823 --> 00:27:38,492
‫"عندما تقوم إحدى المارة"‬

358
00:27:39,201 --> 00:27:45,207
‫"بجذب عينيك نحوها"‬

359
00:27:46,249 --> 00:27:50,586
‫"حتى عندما تبتسم مرحبة بك"‬

360
00:27:51,295 --> 00:27:53,672
‫"تدعها تذهب..."‬
‫- مرحباً، أنا (فيليب مارلو)‬

361
00:27:55,340 --> 00:27:58,343
‫السيدة (روجر ويد)؟ اعذرني، ألديك قلم؟‬

362
00:27:58,468 --> 00:27:59,844
‫نعم‬

363
00:28:00,387 --> 00:28:01,763
‫سيدة (ويد)‬

364
00:28:03,848 --> 00:28:07,184
‫نعم، ذلك يعتمد على طبيعة القضية‬

365
00:28:09,061 --> 00:28:12,606
‫لا أعمل في قضايا الطلاق‬

366
00:28:15,191 --> 00:28:16,568
‫نعم، فهمت‬

367
00:28:18,361 --> 00:28:22,114
‫أجربت تقديم بلاغ بشخص مفقود إلى الشرطة؟‬

368
00:28:26,576 --> 00:28:28,703
‫نعم، أفترض أنّ باستطاعتي تدبر ذلك‬

369
00:28:30,246 --> 00:28:31,706
‫متى تريدين مقابلتي؟‬

370
00:28:34,292 --> 00:28:37,127
‫نعم، ذلك مقبول بالنسبة إلي‬
‫أعطني عنوانك‬

371
00:28:39,838 --> 00:28:41,715
‫مجمع (ماليبو كولوني) السكني‬

372
00:28:46,969 --> 00:28:51,056
‫هيا أيها الكلب! إنّني أطلق زاموري‬
‫يُفترض بك الابتعاد عن الطريق‬

373
00:28:52,725 --> 00:28:54,434
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟‬

374
00:28:55,686 --> 00:28:57,062
‫نعم‬

375
00:29:09,156 --> 00:29:11,992
‫"طريق خاص، (ماليبو كولوني)"‬

376
00:29:14,536 --> 00:29:16,662
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، بمَ أساعدك؟‬

377
00:29:16,788 --> 00:29:19,999
‫لدي موعد مع السيدة (روجر ويد)‬

378
00:29:20,749 --> 00:29:22,960
‫- ما اسمها الأول؟‬
‫- (آيلين)‬

379
00:29:23,085 --> 00:29:26,379
‫- نعم، وما العنوان؟‬
‫- (جيمي ستوارت)؟‬

380
00:29:26,504 --> 00:29:28,339
‫- صحيح‬
‫- صحيح، تفضل بالدخول‬

381
00:29:28,464 --> 00:29:29,841
‫شكراً‬

382
00:30:00,535 --> 00:30:02,161
‫"٢٣٨٤٤، خاص بالضيوف"‬

383
00:30:36,024 --> 00:30:37,400
‫"ادخل!"‬

384
00:30:49,161 --> 00:30:50,537
‫سيدة (ويد)!‬

385
00:30:51,705 --> 00:30:54,916
‫لا بأس، أنت كلب لطيف‬
‫لم أفعل شيئاً، سيدة (ويد)!‬

386
00:30:58,461 --> 00:30:59,837
‫تباً!‬

387
00:31:00,004 --> 00:31:02,506
‫حسناً، سأقف هنا، كما تريد‬

388
00:31:02,631 --> 00:31:04,007
‫مرحباً!‬

389
00:31:04,466 --> 00:31:06,093
‫- مرحباً‬
‫- لا بأس‬

390
00:31:06,259 --> 00:31:07,719
‫- تفضل بالدخول‬
‫- سيسرني الدخول‬

391
00:31:07,844 --> 00:31:11,973
‫- ولكنّ صديقك لن يسمح لي‬
‫- هيا! إلى المطبخ! هيا!‬

392
00:31:12,098 --> 00:31:15,017
‫اذهب! هلاّ تعذرني‬
‫بينما أجري اتصالاً هاتفياً‬

393
00:31:15,142 --> 00:31:16,518
‫حتماً‬

394
00:31:17,561 --> 00:31:18,937
‫تفضل بالجلوس‬

395
00:31:32,491 --> 00:31:33,867
‫أتريد مشمش مجفف؟‬

396
00:31:35,577 --> 00:31:38,580
‫مرحباً، نعم، أيمكنني التحدث‬
‫إلى السيد (ليرني)، رجاءً؟‬

397
00:31:40,706 --> 00:31:43,334
‫مرحباً يا سيد (ليرني)‬
‫أنا سكرتيرة (روجر ويد)‬

398
00:31:43,459 --> 00:31:47,629
‫آسفة جداً، إنّه يقوم بالكتابة في مكتبه‬
‫ولا أستطيع إزعاجه الآن‬

399
00:31:47,754 --> 00:31:51,633
‫ولكنّني سأحرص على أن تصله رسالتك‬
‫بأسرع ما يمكن، وسيتصل بك في الصباح‬

400
00:31:51,758 --> 00:31:53,301
‫أذلك مقبول؟‬

401
00:31:54,844 --> 00:31:57,555
‫نعم، نعم، شكراً، سأفعل‬

402
00:31:57,847 --> 00:32:00,516
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك، وداعاً‬

403
00:32:01,850 --> 00:32:04,269
‫ذلك يشبه عشاء عيد الشكر‬

404
00:32:04,394 --> 00:32:07,021
‫هل أنت (فيليب مارلو)؟ لا تشبه صورتك‬

405
00:32:07,146 --> 00:32:09,148
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أنا (آيلين ويد)‬

406
00:32:09,273 --> 00:32:10,733
‫ولا تبدين لي سكرتيرة‬

407
00:32:10,942 --> 00:32:13,861
‫وإن كان السيد يعمل (ويد) في مكتبه‬
‫فلا أعتقد أنّك تحتاجين إلي‬

408
00:32:13,986 --> 00:32:19,532
‫ليس زوجي في مكتبه في الطابق العلوي‬
‫أحاول التغطية على غيابه عندما يختفي هكذا‬

409
00:32:19,699 --> 00:32:21,618
‫أفترض أنّني أقوم بحماية صورته‬

410
00:32:21,743 --> 00:32:24,787
‫- أفعل مثل هذا الأمر سابقاً؟‬
‫- نعم‬

411
00:32:25,079 --> 00:32:27,206
‫زوجي يعاني من فرط الشرب‬

412
00:32:28,290 --> 00:32:32,044
‫وفي كثير من الأحيان يصل إلى مرحلة تشعره‬
‫بوجوب الحصول على مساعدة مختصين‬

413
00:32:32,169 --> 00:32:37,256
‫فيذهب إلى مكان ما ليتخلص من المشكلة‬
‫هل هناك مكان محدد يذهب إليه؟‬

414
00:32:37,590 --> 00:32:39,175
‫نعم، ولكنّه ليس هناك‬

415
00:32:39,342 --> 00:32:42,177
‫تحققت منه، بحثت في كل مكان يخطر لي‬

416
00:32:42,511 --> 00:32:44,263
‫ألم يخبرك بوجهته؟‬

417
00:32:44,888 --> 00:32:47,516
‫لا، لا نتحدث عادةً عندما يغادر‬

418
00:32:48,600 --> 00:32:50,435
‫- كم مضى على غيابه؟‬
‫- أسبوع تقريباً‬

419
00:32:50,560 --> 00:32:53,187
‫أسبوع؟ ألم تقلقي؟‬

420
00:32:54,272 --> 00:32:58,233
‫أعني، انتظرت لأسبوع‬
‫قبل أن تستدعي شخص ليعثر على زوجك‬

421
00:32:58,692 --> 00:33:00,777
‫إلامَ تشير يا سيد (مارلو)؟‬

422
00:33:00,902 --> 00:33:05,240
‫لا أقصد أن أكون غير لبق يا سيدة (ويد)‬
‫ولكن، لا يبدو لي أنّك ارتطمت بباب‬

423
00:33:05,531 --> 00:33:08,784
‫لا، في الحقيقة، لم أفعل‬
‫سقطت من السرير‬

424
00:33:09,785 --> 00:33:12,538
‫حسناً يا سيدة (ويد)‬
‫أحتاج إلى معلومة لأبدأ منها، أتعلمين؟‬

425
00:33:12,663 --> 00:33:14,539
‫المعلومة لديك، إنّه (روجر ويد)‬

426
00:33:14,665 --> 00:33:18,334
‫- (روجر ويد)، كاتب مشهور‬
‫- وهو رجل كبير الحجم أيضاً‬

427
00:33:19,127 --> 00:33:23,172
‫طوله ٢ متر، وزنه ١٠٠ كيلوغرام‬

428
00:33:23,756 --> 00:33:26,216
‫فور أن ترى وجهه، لن تنساه أبداً‬

429
00:33:26,342 --> 00:33:29,219
‫- يبدو وحشاً من نوع ما‬
‫- عندما يشرب فقط‬

430
00:33:29,386 --> 00:33:31,638
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- لا، شكراً، سيدة (ويد)‬

431
00:33:31,763 --> 00:33:34,474
‫- أتريد كوب قهوة؟‬
‫- لا، شكراً، دعيني أستوضح‬

432
00:33:34,599 --> 00:33:37,643
‫هذه المرة مختلفة عن بعض المرات‬
‫التي يتصرف بها زوجك بهذه الطريقة‬

433
00:33:37,768 --> 00:33:40,271
‫ولكنّها ليست مختلفة عن العادة، أذلك صحيح؟‬

434
00:33:40,396 --> 00:33:43,357
‫- ذلك صحيح‬
‫- أيمكنك شرح ذلك لي؟‬

435
00:33:43,565 --> 00:33:45,775
‫انظر، وجدت ورقة مخطوطة باليد‬

436
00:33:45,984 --> 00:33:50,530
‫أترى؟ بدأ بكتابة موضوع ما ثمّ بدأ يتشتت‬

437
00:33:50,655 --> 00:33:54,908
‫"دكتور (في)، دكتور (في)، دكتور (في)‬
‫يجب أن تساعدني، دكتور (في)"‬

438
00:33:55,034 --> 00:33:56,410
‫أتعرفين دكتور بذلك الاسم؟‬

439
00:33:57,160 --> 00:34:01,122
‫بحثت في دليل الهاتف ضمن قسم الأطباء‬
‫لم أعلم أنّ كثير منهم يبدأ اسمه بحرف (في)‬

440
00:34:01,748 --> 00:34:04,083
‫أيمكنك العثور على زوجي؟‬
‫أرجوك، سيد (مارلو)‬

441
00:34:04,208 --> 00:34:06,919
‫- هل (روجر ويد) اسمه الحقيقي؟‬
‫- لماذا؟‬

442
00:34:07,044 --> 00:34:10,714
‫إن لم يكن (روجر ويد) اسمه الحقيقي‬
‫فقد يستخدم اسمه الحقيقي‬

443
00:34:10,839 --> 00:34:12,799
‫في الحقيقة، غير اسمه بالفعل‬

444
00:34:13,258 --> 00:34:17,303
‫اعتقدت دار النشر أنّ اسم (بيلي جو سميث)‬
‫لا يلائم أنواع الكتب التي يؤلفها‬

445
00:34:17,428 --> 00:34:21,974
‫(بيلي جو سميث)، ليس اسم (روجر ويد)‬
‫ملائماً لفئة كتبه أيضاً‬

446
00:34:22,141 --> 00:34:24,685
‫دار النشر سعيدة وذلك هو المهم‬

447
00:34:24,810 --> 00:34:27,771
‫على الأرجح أنّ (سميث) هو الاسم‬
‫الذي يستخدمه معظم مرضى الدكتور (في)‬

448
00:34:27,896 --> 00:34:31,357
‫هل هذه صورته؟ فهمت ما تعنينه بشأن وجهه‬

449
00:34:31,482 --> 00:34:33,609
‫أيجول مرتدياً هذا الزي عادةً؟‬

450
00:34:34,485 --> 00:34:37,196
‫استمع يا سيد (مارلو)، لم نتحدث عن أجرك‬

451
00:34:37,321 --> 00:34:39,656
‫نعم، أتقاضى ٥٠ دولار في اليوم‬
‫بالإضافة إلى النفقات‬

452
00:34:39,907 --> 00:34:42,492
‫- حسناً، أتريد دفعة مقدمة؟‬
‫- لا، شكراً‬

453
00:34:42,617 --> 00:34:47,914
‫أفضل إجراء حساب مفصّل، لتفادي أي سوء فهم‬
‫سيدة (ويد)، أستكونين هنا إن اتصلت بك؟‬

454
00:34:48,039 --> 00:34:49,457
‫بالتأكيد، سأكون هنا‬

455
00:34:49,957 --> 00:34:54,211
‫عائلة (لينوكس)، (تيري) و(سيلفيا)‬
‫كانا يقطنان في أعلى الشاطئ، أتعرفينهما؟‬

456
00:34:54,753 --> 00:34:57,464
‫معرفة بسيطة جداً‬
‫كما هو حال جميع سكان الشاطئ‬

457
00:34:57,589 --> 00:35:00,550
‫ضعي ثلجاً على كدمتك وسأذهب لأعثر على زوجك‬

458
00:35:25,989 --> 00:35:27,365
‫هلاّ تكرمت...‬

459
00:35:29,993 --> 00:35:31,577
‫وتحققت من ملفاتك‬

460
00:35:33,204 --> 00:35:35,956
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- نعم، أبحث عن مريض‬

461
00:35:36,081 --> 00:35:38,000
‫اسمه (روجر ويد)‬

462
00:35:38,500 --> 00:35:42,295
‫- لا يوجد أحد هنا بذلك الاسم‬
‫- ربما لم يستخدم ذلك الاسم‬

463
00:35:42,420 --> 00:35:44,505
‫هذه صورة له، أتميزين وجهه؟‬

464
00:35:44,630 --> 00:35:48,843
‫- لا أحد هنا يشبهه‬
‫- تشبهين خالتي (إستر)‬

465
00:35:49,051 --> 00:35:51,095
‫توفيت قبل عامين‬

466
00:35:51,220 --> 00:35:54,347
‫- هل الدكتور (فارينجر) هنا؟‬
‫- دكتور (فارينجر) مسافر‬

467
00:35:54,473 --> 00:35:55,932
‫- مسافر؟‬
‫- إنّه في (فينيكس)‬

468
00:35:56,057 --> 00:35:58,351
‫- (فينيكس، أريزونا)؟‬
‫- أيمكنني أن أسألك مَن أنت؟‬

469
00:35:58,476 --> 00:36:01,187
‫بالتأكيد، أنا مجرد رجل‬
‫يبحث عن الدكتور (فارينجر)‬

470
00:36:04,356 --> 00:36:07,651
‫قدمت تلك السيدات الكثير من المساعدة‬
‫سيدات مجنونات‬

471
00:36:08,610 --> 00:36:09,986
‫لا أمانع ذلك‬

472
00:36:29,295 --> 00:36:30,921
‫"مطب، الرجاء الإبطاء"‬

473
00:36:35,008 --> 00:36:40,680
‫- ٦١١، ٦١٢، ٦١٣‬
‫- اعذريني، أبحث عن...‬

474
00:36:40,805 --> 00:36:44,141
‫٦١٤، ٦١٥‬

475
00:36:44,267 --> 00:36:49,730
‫٦١٦، ٦١٧، ٦١٨‬

476
00:36:49,855 --> 00:36:51,440
‫- لا أمانع يا سيدتي‬
‫- ٦١٩‬

477
00:36:56,986 --> 00:36:59,739
‫اعذرني، يُفترض بي لقاء (روجر ويد) هنا...‬

478
00:37:02,032 --> 00:37:06,620
‫يمسك ببنطال رجل عجوز‬
‫أتساءل عمّا يتقاضاه مقابل ذلك‬

479
00:37:09,747 --> 00:37:12,250
‫لدي كتاب لـ(روجر ويد)، إنّني...‬

480
00:37:22,175 --> 00:37:26,137
‫- أتبحث عن شخص؟‬
‫- نعم، لا، إنّني أوصل هذا الكتاب‬

481
00:37:26,471 --> 00:37:28,556
‫ولمَن تقوم بإيصال هذا الكتاب؟‬

482
00:37:28,681 --> 00:37:30,599
‫الرجل الذي كتبه، (روجر ويد)‬

483
00:37:30,724 --> 00:37:33,644
‫ولكنّهم أخبروك في المكتب‬
‫بأنّه لا يوجد أحد هنا بذلك الاسم‬

484
00:37:33,769 --> 00:37:35,770
‫- هل أنت الدكتور (فارينجر)؟‬
‫- صباح الخير، دكتور (فارينجر)‬

485
00:37:35,896 --> 00:37:38,356
‫- نعم‬
‫- أخبروني بأنّك لست هنا أيضاً‬

486
00:37:38,481 --> 00:37:42,151
‫هذا مستشفى خاص‬
‫لا يمكنني السماح للغرباء بالتجول فيه‬

487
00:37:42,276 --> 00:37:46,071
‫- يجب أن أطلب منك المغادرة‬
‫- نعم، أسمعك، أسمعك يا دكتور‬

488
00:37:46,196 --> 00:37:48,824
‫أيمكنك إخباري بطبيعة عملك هنا؟‬

489
00:37:48,949 --> 00:37:52,118
‫دعني أخبرك، إن لم يكن (روجر ويد) هنا‬
‫فلماذا تهتم بذلك؟‬

490
00:37:52,619 --> 00:37:54,537
‫أمتأكد من أنّه في مستشفى (فارينجر)؟‬

491
00:37:54,704 --> 00:37:59,541
‫حسناً، أنكر (فارينجر) أنّه (فارينجر)‬
‫تظاهر بأنّه لم يعلم اسم زوجك‬

492
00:37:59,667 --> 00:38:02,461
‫ورفض أن ينظر إلى صورته على غلاف الكتاب‬

493
00:38:02,586 --> 00:38:05,797
‫لذا، فأنا متأكد‬
‫من أنّ زوجك نزيل في ذلك المكان‬

494
00:38:05,922 --> 00:38:08,341
‫ولكن، هناك أمر يمكننا فعله للتحقق‬

495
00:38:08,466 --> 00:38:11,052
‫- وماذا يكون؟‬
‫- إن أتيت معي إلى هناك‬

496
00:38:11,177 --> 00:38:15,764
‫لن يتمكن الدكتور (فارينجر) من طردك‬
‫كما طردني، سيجبر على الانصياع لك‬

497
00:38:15,973 --> 00:38:18,183
‫ليس لدي الجرأة لفعل ذلك‬

498
00:38:19,226 --> 00:38:21,394
‫ألديك الجرأة‬
‫لتسيطري على تصرفات ذلك الكلب...‬

499
00:38:21,519 --> 00:38:24,605
‫ولا تجرؤين على التحدث إلى تافه‬
‫مثل (فارينجر)؟‬

500
00:38:24,730 --> 00:38:28,359
‫لا، ليس (فارينجر) وإنما (روجر)‬
‫لا يريد أن أعثر عليه‬

501
00:38:28,484 --> 00:38:30,819
‫لا يريد أن أعلم سبب اختبائه‬
‫في مستشفى (فارينجر)‬

502
00:38:30,944 --> 00:38:32,863
‫ماذا سيفعل عندما أذهب إليه؟‬

503
00:38:33,071 --> 00:38:35,156
‫لن يمانع، أنت غريب‬

504
00:38:35,281 --> 00:38:36,699
‫يتقبل الغرباء‬

505
00:38:39,285 --> 00:38:41,078
‫أتريد مشمش؟ مشمش مجفف؟‬

506
00:38:43,205 --> 00:38:46,124
‫سأخبرك بالصدق، لم أتناول القطعة‬
‫التي أعطيتها لي بعد ظهر اليوم‬

507
00:38:46,249 --> 00:38:48,001
‫تسبب لي الإسهال‬

508
00:38:49,085 --> 00:38:51,421
‫سيدة (ويد)، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

509
00:38:51,671 --> 00:38:53,756
‫أريد أن تتحقق من أنّه بخير‬

510
00:38:53,923 --> 00:38:55,925
‫وتحاول أن تعيده إلى البيت إن استطعت‬

511
00:38:56,759 --> 00:38:58,802
‫إن واجهت مشكلة، سأساندك‬

512
00:38:59,928 --> 00:39:02,305
‫ولكنّني لا أعتقد أنّك تخاف من المشاكل‬

513
00:39:02,430 --> 00:39:04,390
‫حقاً؟ ماذا يجعلك تقولين ذلك؟‬

514
00:39:04,557 --> 00:39:09,061
‫حسناً، رأيت صورتك في الصحيفة‬
‫وأعجبني ما فعلته لصديقي‬

515
00:39:09,854 --> 00:39:11,897
‫- صديقك؟‬
‫- أعني، صديقك‬

516
00:39:12,022 --> 00:39:17,485
‫عمّ أتحدث؟ كما يعجبني وجهك أيضاً‬

517
00:39:18,570 --> 00:39:20,697
‫أشعر بأنّك جدير بالثقة‬

518
00:39:20,988 --> 00:39:22,448
‫حسناً، أقنعتني يا سيدتي‬

519
00:39:31,414 --> 00:39:34,209
‫- هيا! سيدتي، يجب أن تعودي‬
‫- هيا بنا!‬

520
00:39:34,334 --> 00:39:35,877
‫- تفضلي‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

521
00:39:36,002 --> 00:39:38,671
‫- يجب أن أعود‬
‫- هناك برنامج تلفزيوني يُعرض الآن‬

522
00:39:38,796 --> 00:39:41,715
‫- ماذا تفعلين هنا؟ هيا!‬
‫- يجب أن أذهب!‬

523
00:39:41,840 --> 00:39:45,093
‫- هل انتخبت؟‬
‫- يمكنك تولي مكتب الاستقبال‬

524
00:39:45,218 --> 00:39:47,470
‫(دوم)، اذهب إلى العشاء‬

525
00:40:07,571 --> 00:40:13,535
‫(روجر)، عندما سجلت دخولك‬
‫دفعت لي ٦٠٠ دولار نقداً‬

526
00:40:14,911 --> 00:40:18,623
‫بقي لحسابك ٤٤٠٠ دولار‬

527
00:40:19,874 --> 00:40:22,293
‫أجري هو ٥ آلاف دولار، (روجر)‬

528
00:40:22,543 --> 00:40:24,503
‫- أنت تعلم ذلك‬
‫- نعم‬

529
00:40:25,045 --> 00:40:28,465
‫وعاء (ستايروفوم) جذاب!‬

530
00:40:30,425 --> 00:40:33,011
‫يا إلهي! فمي ملتهب‬

531
00:40:34,929 --> 00:40:38,724
‫- جعلتني أثمل بشدة يا دكتور‬
‫- تحتاج إلى مساعدة، (روجر)‬

532
00:40:40,184 --> 00:40:44,270
‫أعلم، تجولت في هذه المحمية‬

533
00:40:45,188 --> 00:40:49,567
‫نظرت إلى بعض المرضى الآخرين‬
‫وبعض زملائك‬

534
00:40:51,152 --> 00:40:52,778
‫هذا المكان مريع يا دكتور‬

535
00:40:53,070 --> 00:40:55,364
‫هذا المكان هو المريض وليس مَن فيه‬

536
00:40:55,489 --> 00:40:57,449
‫تود أن تعود للبيت، أليس كذلك؟‬

537
00:40:57,574 --> 00:41:02,578
‫أود أن أعود للبيت، نعم! أود العودة!‬
‫وسأعود للبيت! لأنّني سأقول لك أمراً آخراً‬

538
00:41:03,329 --> 00:41:05,748
‫أنا رجل لا يتحمّل الاحتجاز‬

539
00:41:06,957 --> 00:41:12,545
‫لذا، ما لم تبدأ بإجراءات إخراجي‬
‫سأمزق أطرافك وأخترق الجدار اللعين!‬

540
00:41:12,671 --> 00:41:16,758
‫لا، (روجر)، لن تؤذي شيئاً هنا‬
‫هذا مكاني‬

541
00:41:17,884 --> 00:41:20,511
‫- أنا هنا لأساعدك‬
‫- هل أنت هنا لتساعدني؟‬

542
00:41:20,636 --> 00:41:23,680
‫جاء إلى هنا رجل يبحث عنك بعد الظهيرة‬

543
00:41:23,931 --> 00:41:29,435
‫محقق، أخبرته بأنّك لست هنا‬
‫لا تريد أن تعلم زوجتك بقدومك إلى هنا‬

544
00:41:29,561 --> 00:41:30,937
‫زوجتي‬

545
00:41:31,979 --> 00:41:33,522
‫لا تريد ذلك بالطبع‬

546
00:41:35,316 --> 00:41:39,194
‫ها هو القلم، وها هو الشيك‬

547
00:41:40,695 --> 00:41:43,740
‫- إنّه بمبلغ ٤٤٠٠ دولار‬
‫- اعذرني يا سيد (ويد)‬

548
00:41:43,865 --> 00:41:46,617
‫لا أظن من الضروري‬
‫أن تُجبَر على توقيع أي شيك‬

549
00:41:46,742 --> 00:41:50,079
‫- خاصة تحت هذا الضغط‬
‫- ليس لك الحق أن تقتحم المكان‬

550
00:41:50,204 --> 00:41:51,705
‫- يمكنني...‬
‫- يجدر بك أن تشعر بالخجل‬

551
00:41:51,830 --> 00:41:54,458
‫أعرف أنك تستطيع إحضار من يخرجني‬
‫لكن لم تتكبد العناء؟‬

552
00:41:54,666 --> 00:41:56,042
‫انتظر قليلاً‬

553
00:41:58,753 --> 00:42:02,006
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا محقق خاص‬

554
00:42:02,131 --> 00:42:05,592
‫أرسِلتُ هنا عصر اليوم للبحث عنك‬
‫لكن هذا الطبيب أخفى الأمر؟‬

555
00:42:05,718 --> 00:42:08,929
‫أرسِلت هنا للبحث عني؟ لماذا؟‬

556
00:42:09,429 --> 00:42:11,973
‫يُفترض أن آخذك للبيت‬
‫إن كنت تريد الذهاب إليه‬

557
00:42:16,852 --> 00:42:18,562
‫سيأخذني للبيت‬

558
00:42:20,647 --> 00:42:24,651
‫- لا تنس دفتر شيكاتك‬
‫- يا إلهي! دفتر الشيكات‬

559
00:42:24,818 --> 00:42:26,861
‫- (روجر)‬
‫- نعم، نعم‬

560
00:42:27,028 --> 00:42:30,948
‫أريد أن تفهم‬
‫أني سأتصل بك مرة أخرى‬

561
00:42:31,073 --> 00:42:34,993
‫نعم، ستتصل بي، يمكنك أن تأتي يوماً ما‬
‫لتشرب شيئاً معي، حسناً؟‬

562
00:42:39,122 --> 00:42:41,833
‫(روجر)؟ أهذا أنت؟‬

563
00:42:43,042 --> 00:42:46,295
‫- تعالي هنا، ها أنا ذا‬
‫- ستوقظ الجيران‬

564
00:42:46,420 --> 00:42:50,674
‫- ها هو، (شاوزر)، أين تذهب؟‬
‫- هيا، هيا‬

565
00:42:51,341 --> 00:42:53,718
‫- أرجوك لا توقظ أحداً‬
‫- لا أريد أن أوقظ أحداً‬

566
00:42:53,843 --> 00:42:55,470
‫- تعال إلى الداخل أرجوك‬
‫- أحبني وأحب كلبي‬

567
00:42:55,595 --> 00:42:57,889
‫- سأقول لمن يحبني‬
‫- ادخل إلى البيت أرجوك!‬

568
00:42:58,014 --> 00:43:01,976
‫- هيا، فلنذهب من هنا‬
‫- هيا، إلى المطبخ، هيا‬

569
00:43:02,268 --> 00:43:06,480
‫نعم، سأذهب إلى بيتي الحقير‬
‫وأنت إلى بيتك الكبير الأنيق‬

570
00:43:06,605 --> 00:43:10,692
‫اذهبي إلى صديقك (مالبورو)‬
‫دوق الهراء أو أياً كان‬

571
00:43:10,817 --> 00:43:14,862
‫نعم، اذهب إلى المنزل يا (روجر)‬
‫وادخل للمنزل الآن‬

572
00:43:14,987 --> 00:43:16,822
‫أين أنت؟‬

573
00:43:17,197 --> 00:43:19,324
‫- كفى، هذا يكفي‬
‫- أين أنت؟‬

574
00:43:20,575 --> 00:43:21,952
‫- ماذا؟‬
‫- هذ يكفي‬

575
00:43:22,077 --> 00:43:25,079
‫إذا لم تتوقف عن هذا سأتركك‬
‫أنا جادة في هذا‬

576
00:43:25,204 --> 00:43:27,456
‫أريد فقط أن أخبرك...‬
‫ستفعلين ماذا؟‬

577
00:43:27,582 --> 00:43:29,458
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء، بالطبع لا شيء‬

578
00:43:29,583 --> 00:43:31,877
‫دعيني أخبرك بشيء‬
‫دعيني أخبرك‬

579
00:43:32,127 --> 00:43:35,547
‫لا تتحدثي إليّ عن تركي‬
‫أنا لست على ما يرام‬

580
00:43:35,672 --> 00:43:37,048
‫- أريد الذهاب للنوم‬
‫- سآخذك إلى السرير‬

581
00:43:37,173 --> 00:43:40,510
‫سأذهب... وأنت أيها الوغد المجنون‬

582
00:43:41,010 --> 00:43:43,137
‫- عد في وقت ما‬
‫- سأعود لأراك‬

583
00:43:43,262 --> 00:43:45,222
‫نعم، عد، حسناً‬

584
00:43:46,306 --> 00:43:49,142
‫يا إلهي! أيها الكلب اللعين‬

585
00:43:49,267 --> 00:43:51,561
‫أنت و(آيلين) لا تفهمان هذا‬

586
00:44:03,780 --> 00:44:05,532
‫إنه رجل مريض جداً‬

587
00:44:06,491 --> 00:44:08,117
‫أسوأ مما قد تظن‬

588
00:44:09,202 --> 00:44:11,704
‫يشعر بأن أمره انتهى ككاتب‬

589
00:44:11,829 --> 00:44:16,083
‫يجلس ويحدق في الورقة‬
‫ولا يحدث شيء‬

590
00:44:16,542 --> 00:44:18,210
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

591
00:44:19,044 --> 00:44:20,587
‫إنه بحاجة إلى مساعدة‬

592
00:44:20,795 --> 00:44:24,048
‫حسناً يا سيدة (ويد)، إن كنت تظنين‬
‫أن زوجك لديه ميول انتحارية‬

593
00:44:24,173 --> 00:44:27,927
‫فأنت بحاجة إلى محلل نفسي‬
‫أو إلى علاج بالصدمة‬

594
00:44:28,052 --> 00:44:32,347
‫أنا نفسي أحتاج سيجارة‬
‫لكني لست مؤهلاً لشيء كذلك‬

595
00:44:33,181 --> 00:44:37,060
‫أعرف، على أي حال‬
‫أنا ممتنة جداً لما فعلته‬

596
00:44:37,769 --> 00:44:39,770
‫ستعود مرة أخرى، صحيح؟‬

597
00:44:39,979 --> 00:44:42,606
‫أود هذا لكن لا أرى ضرورة لذلك‬

598
00:44:42,731 --> 00:44:46,443
‫زوجك في البيت‬
‫وأظن أني فعلت ما يُفترض أن أفعله‬

599
00:44:47,903 --> 00:44:50,113
‫- أكنت تعرف (تيري لينوكس) جيداً؟‬
‫- (تيري)؟‬

600
00:44:51,447 --> 00:44:53,241
‫نعم، عرفت (تيري) مدة طويلة‬

601
00:44:53,491 --> 00:44:56,911
‫لا أفهم كيف استطاع عمل شيء كهذا‬

602
00:44:57,036 --> 00:44:58,871
‫كيف استطاع قتل زوجته؟‬

603
00:44:59,037 --> 00:45:02,666
‫لقد كانا شخصين لطيفين‬
‫هذ الأمر صعب‬

604
00:45:03,083 --> 00:45:05,627
‫سأخبرك بشيء، لا أصدق أنه قتل زوجته‬

605
00:45:05,752 --> 00:45:09,505
‫لكني قرأت في الصحيفة أنه اعترف‬
‫وحصلوا على رسالة منه‬

606
00:45:09,797 --> 00:45:12,633
‫سيدة (ويد)، طابت ليلتك‬
‫سأطمئن على الأمور صباحاً‬

607
00:45:12,758 --> 00:45:15,177
‫نعم، حسناً، وشكراً مرة أخرى‬

608
00:45:37,613 --> 00:45:39,907
‫نعم، (مامي يوكم)‬

609
00:45:40,783 --> 00:45:44,494
‫لا أريد إزعاجك‬
‫سآخذ فواتيري في وقت لاحق‬

610
00:45:48,706 --> 00:45:51,751
‫- (مارلو)‬
‫- (ستنكي)‬

611
00:45:52,001 --> 00:45:54,795
‫- الزعيم يريد التحدث إليك‬
‫- حقاً؟ من هو الزعيم؟‬

612
00:45:55,379 --> 00:45:56,839
‫السيد (مارتي أوغستين)‬

613
00:45:56,964 --> 00:45:59,424
‫أنا آسف، أقابل المجرمين بمواعيد فقط‬

614
00:45:59,549 --> 00:46:03,261
‫- يُفترض أن هذه مزحة ذكية؟‬
‫- أهي كذلك؟‬

615
00:46:03,595 --> 00:46:06,305
‫- إنه الشيء الوحيد الذي خطر ببالي‬
‫- (هاري)‬

616
00:46:09,683 --> 00:46:11,685
‫أتظن أنها كانت مزحة ذكية يا (هاري)؟‬

617
00:46:11,810 --> 00:46:13,812
‫- لا يا سيدي‬
‫- (بيبي)؟‬

618
00:46:16,439 --> 00:46:18,816
‫لا يا (مارتي)، لا أظنها كانت ذكية‬

619
00:46:19,233 --> 00:46:21,152
‫- (فينس)؟‬
‫- لا يا سيد (أوغستين)‬

620
00:46:22,528 --> 00:46:24,154
‫لا أحد يظن أنها كانت مزحة ذكية‬

621
00:46:24,571 --> 00:46:26,031
‫ما رأيك يا (ميبل)؟‬

622
00:46:28,325 --> 00:46:30,493
‫تباً!‬

623
00:46:34,997 --> 00:46:39,460
‫اعذريني يا (جو آن)‬
‫سأعود بعد دقائق، ابقي هنا‬

624
00:46:40,127 --> 00:46:42,045
‫يمكنك تشغيل المذياع إن أردتِ‬

625
00:46:47,342 --> 00:46:49,343
‫ما الذي معك؟ ما هذا؟‬

626
00:46:50,094 --> 00:46:53,347
‫في الحقيقة، كنت ذاهباً إلى البنك‬
‫لأودع غسيلي‬

627
00:46:53,472 --> 00:46:56,391
‫(فينس)، أوقفوه، أوقفوه‬

628
00:46:58,184 --> 00:47:00,812
‫حسناً، أحضروه، أتعرف ما الليلة؟‬

629
00:47:00,979 --> 00:47:04,148
‫إنها ليلة الجمعة، السابقة للسبت‬

630
00:47:04,273 --> 00:47:06,650
‫أتعرف أين يُفترض أن أكون؟‬
‫في المعبد‬

631
00:47:06,775 --> 00:47:09,903
‫- ولماذا لست هناك؟‬
‫- لأني أتحدث إلى متحذلق مثلك‬

632
00:47:11,488 --> 00:47:14,991
‫- في أي منزل تعيش هنا؟‬
‫- منزل صغير في الأعلى‬

633
00:47:15,116 --> 00:47:17,493
‫في الأعلى؟ شقة علوية؟‬
‫وكيف تصعد هناك؟‬

634
00:47:18,411 --> 00:47:22,039
‫- لدي مصعدي الخاص‬
‫- مخبر خاص له مصعد خاص‬

635
00:47:26,793 --> 00:47:28,962
‫هلاّ تحضر بريدي؟‬

636
00:47:58,905 --> 00:48:02,533
‫خذوه إلى الداخل، ما هذا؟‬

637
00:48:02,825 --> 00:48:06,328
‫إنها فرقة الـ(روكيتيز) الجديدة‬
‫إنهن يتدربن، لم يقدمن عروضاً بعد‬

638
00:48:10,874 --> 00:48:12,625
‫لا أصدق ما أراه‬

639
00:48:18,255 --> 00:48:23,718
‫أرى أن لديك مكسيكي وإيرلندي‬
‫ويهودي وإيطالي، نعم‬

640
00:48:27,513 --> 00:48:31,100
‫هل تعيش هنا؟‬
‫أتدفع نقوداً لتعيش في هذا المكان؟‬

641
00:48:31,225 --> 00:48:34,812
‫- البيت حيث القلب، صحيح؟‬
‫- نعم، قلبك في القمامة إذن‬

642
00:48:34,937 --> 00:48:37,397
‫اجلس، ابحثوا في الغسيل‬

643
00:48:39,482 --> 00:48:42,610
‫لا أضع نشا كثير على ياقتي، لذا...‬

644
00:48:44,362 --> 00:48:45,821
‫حسناً، ابحثوا عنه، ابحثوا‬

645
00:48:45,946 --> 00:48:47,907
‫يبحثون عن ماذا؟ ماذا...‬

646
00:48:48,032 --> 00:48:50,867
‫حسبكم! عليك أن توقف ذلك الغوريلا!‬

647
00:48:51,743 --> 00:48:53,453
‫وكونوا حذرين مع ذلك الشيء‬

648
00:48:54,788 --> 00:48:56,497
‫- هيا، لا...‬
‫- أتعرف أين أسكن؟‬

649
00:48:56,623 --> 00:48:58,124
‫بينما تسكن أنت في هذا المكان؟‬

650
00:48:58,249 --> 00:48:59,792
‫أسكن في (تروسديل)‬

651
00:49:00,209 --> 00:49:02,961
‫٣ إيكرات‬
‫في المنزل المقابل لمنزل (نكسون)‬

652
00:49:03,087 --> 00:49:05,255
‫- نعم‬
‫- أتلقى ٣ دروس تنس أسبوعياً‬

653
00:49:05,380 --> 00:49:07,799
‫- في ملعبي الخاص‬
‫- رائع‬

654
00:49:08,174 --> 00:49:10,969
‫- ولهذا لديّ لياقة بدنية عالية‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

655
00:49:11,928 --> 00:49:15,264
‫هيا أيها المتحذلق‬
‫الكمني في بطني بأقوى ما تستطيع‬

656
00:49:15,389 --> 00:49:16,765
‫اسمعوا جميعاً‬

657
00:49:18,100 --> 00:49:19,643
‫هدوء، سيلكمني في بطني‬

658
00:49:19,810 --> 00:49:22,187
‫- هيا‬
‫- لا، لن ألكمه في البطن‬

659
00:49:22,312 --> 00:49:25,398
‫ما كنت لأفكر بعمل هذا‬
‫لكن ربما في وقت آخر‬

660
00:49:25,690 --> 00:49:27,567
‫دعني أشرح لك شيئاً‬

661
00:49:29,026 --> 00:49:31,278
‫لديّ زوجة‬

662
00:49:31,904 --> 00:49:34,239
‫ولدي ٣ أطفال رائعون‬

663
00:49:34,448 --> 00:49:37,784
‫أتعرف أين أطفالي؟‬
‫إنهم في مخيم مكلف جداً في جزيرة (فانكوفر)‬

664
00:49:37,909 --> 00:49:42,663
‫وزوجتي في مركز صحي مكلف أيضاً‬
‫تحاول تخفيض وزنها، (غولدن دور)‬

665
00:49:42,788 --> 00:49:45,332
‫ألف دولار أسبوعياً‬
‫لتفقد ٣ كيلوغرامات تقريباً‬

666
00:49:46,250 --> 00:49:50,295
‫لديّ سائقين وخادمات وخدم وطهاة‬

667
00:49:51,046 --> 00:49:54,299
‫أعيش حياة مترفة‬
‫وهذه المعيشة تكلفني نقوداً كثيرة‬

668
00:49:54,507 --> 00:49:57,677
‫يجب أن يكون لدي نقود كثيرة‬
‫لأستطيع الدفع للرجال الذين عليّ الدفع لهم‬

669
00:49:57,968 --> 00:50:01,096
‫لأحصل على الكثير من النقود‬
‫لأستطيع الدفع للرجال الذين عليّ الدفع لهم‬

670
00:50:01,805 --> 00:50:06,559
‫وأنت، أنت أيها الرخيص‬
‫لا يمكنك أن تأخذ نقودي، أريد نقودي‬

671
00:50:07,435 --> 00:50:09,937
‫لماذا تظن شخصاً رخيصاً مثلي‬
‫لديه شيء لك؟‬

672
00:50:10,063 --> 00:50:12,940
‫اسمع، أنت مشهور جداً‬
‫صورتك نُشرت في الصحف‬

673
00:50:13,065 --> 00:50:16,318
‫الجميع يعرفونك‬
‫أنت تدير مكتب سيارات أجرة مكسيكي‬

674
00:50:16,568 --> 00:50:18,362
‫- وعقدت صفقة مع (تيري لينوكس)‬
‫- وإن يكن؟‬

675
00:50:18,487 --> 00:50:19,863
‫(تيري لينوكس) كان صديقي‬

676
00:50:19,988 --> 00:50:22,448
‫طلب مني توصيله فأوصلته‬
‫وأتمنى لو لم أفعل‬

677
00:50:22,574 --> 00:50:25,785
‫صديقك كان مجرماً‬
‫كان قاتلاً، قتل زوجته‬

678
00:50:25,910 --> 00:50:28,787
‫هذا كذب، أعرف أنه لم يقتلها‬
‫لك يكن يمكنه قتل أحد‬

679
00:50:28,913 --> 00:50:30,622
‫إنها جريمة صغيرة، جنحة أن تقتل زوجتك‬

680
00:50:30,747 --> 00:50:34,084
‫الجريمة الكبرى هي أنه سرق نقودي‬
‫صديقك سرق نقودي‬

681
00:50:34,209 --> 00:50:35,710
‫وعقوبة ذلك هي الإعدام‬

682
00:50:35,835 --> 00:50:40,131
‫هذا ما حدث إذن‬
‫عرفت أنه ليس انتحاراً‬

683
00:50:41,424 --> 00:50:44,051
‫كل ما يهمني هو نقودي الـ٣٥٥ ألف دولار‬

684
00:50:44,176 --> 00:50:46,637
‫التي كان يُفترض أن يسلمها‬
‫في (مكسيكو سيتي)‬

685
00:50:46,887 --> 00:50:50,557
‫(بيبي)، ضع هذا المنظار اللعين‬

686
00:50:53,810 --> 00:50:56,896
‫- كلا، لم تصل إلى (مكسيكو سيتي)‬
‫- لم تصل كما ترى‬

687
00:50:57,021 --> 00:51:00,190
‫وكانت في حقيبة هكذا‬
‫أظن أنك تعرف أين هي وأريدها‬

688
00:51:00,315 --> 00:51:02,067
‫لا أعرف عم تتحدث...‬

689
00:51:04,903 --> 00:51:06,613
‫لا أنتظر أحداً‬

690
00:51:10,658 --> 00:51:12,034
‫لا تضربني‬

691
00:51:16,163 --> 00:51:17,539
‫افتح الباب‬

692
00:51:19,290 --> 00:51:20,792
‫- (مارتي)؟‬
‫- نعم يا حبيبتي‬

693
00:51:20,917 --> 00:51:24,503
‫أنا آسفة، سمعت ضجة خارج السيارة‬
‫وشعرت بالخوف‬

694
00:51:25,254 --> 00:51:30,258
‫- أيمكنني الحصول على كولا؟‬
‫- ادخلي يا حبيبتي‬

695
00:51:32,761 --> 00:51:36,014
‫تعالي، اجلسي، أريد أن أعرفك بشخص‬

696
00:51:38,599 --> 00:51:42,227
‫هذه (جو آن إيغنوايلر)‬
‫وهذا (فيليب مارلو)‬

697
00:51:43,937 --> 00:51:45,522
‫سُررت بلقائك‬

698
00:51:45,647 --> 00:51:48,149
‫- ألديك كولا؟‬
‫- نعم، في الثلاجة‬

699
00:51:48,274 --> 00:51:49,651
‫(هاري)؟‬

700
00:51:54,238 --> 00:51:56,198
‫انظر، أليست رقيقة ولطيفة؟‬

701
00:51:57,282 --> 00:52:00,202
‫ضجة خفيفة في السيارة‬
‫تجعلها تحلم لأسابيع‬

702
00:52:00,327 --> 00:52:03,121
‫- الأرجح أنه سنجاب‬
‫- (مارتي)؟‬

703
00:52:06,624 --> 00:52:08,167
‫لم أشربها‬

704
00:52:09,210 --> 00:52:11,462
‫لا تريدينها‬
‫لقد شرب أحدهم منها، حسناً؟‬

705
00:52:13,755 --> 00:52:15,340
‫لا طعم لها‬

706
00:52:17,509 --> 00:52:18,885
‫انظر‬

707
00:52:20,595 --> 00:52:23,556
‫أليس لون وجهها مذهلاً؟‬

708
00:52:25,224 --> 00:52:26,725
‫ورائع من الجانب؟‬

709
00:52:27,309 --> 00:52:30,145
‫أنت جميلة وأنا أحبك‬

710
00:52:32,188 --> 00:52:33,564
‫أحبك‬

711
00:52:34,315 --> 00:52:36,317
‫أضاجع فتيات كثيرات‬

712
00:52:36,901 --> 00:52:39,528
‫لكني أمارس الحب معك، صحيح؟‬

713
00:52:40,362 --> 00:52:42,781
‫أنت أهم شخص في حياتي‬

714
00:52:42,989 --> 00:52:44,366
‫بعد عائلتي‬

715
00:52:45,992 --> 00:52:47,368
‫صحيح يا (بيبي)؟‬

716
00:53:05,259 --> 00:53:06,677
‫حسناً، اخرجها من هنا‬

717
00:53:07,761 --> 00:53:09,138
‫أخرجها من هنا، اخرجها من هنا‬

718
00:53:09,555 --> 00:53:13,099
‫- حسناً، انهضي، انهضي‬
‫- يا إلهي!‬

719
00:53:13,224 --> 00:53:15,226
‫افتح الباب، افتح الباب‬

720
00:53:15,518 --> 00:53:16,894
‫حسناً‬

721
00:53:21,232 --> 00:53:22,858
‫أجلسوه، أجلسوه‬

722
00:53:25,193 --> 00:53:27,946
‫هذا ما فعلته بشخص أحبه‬
‫وأنا حتى لا أستلطفك‬

723
00:53:28,196 --> 00:53:31,199
‫لديك مهمة أيها الرخيص‬
‫اعثر على نقودي‬

724
00:53:41,249 --> 00:53:42,917
‫لا تنظر يا (مارتي)، هيا‬

725
00:53:43,043 --> 00:53:46,546
‫حسناً، هيا، هيا، هيا‬

726
00:54:24,454 --> 00:54:28,416
‫أريد أن تحرص إن نزل إلى هنا‬
‫أن تلحق به بسيارتك‬

727
00:54:28,541 --> 00:54:30,126
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

728
00:54:31,502 --> 00:54:33,128
‫واسمع، دعني أخبرك‬

729
00:55:11,329 --> 00:55:13,456
‫يا إلهي!‬

730
00:55:27,677 --> 00:55:29,095
‫مهلاً، أين تذهب؟‬

731
00:55:30,513 --> 00:55:32,431
‫ماذا يحدث هنا؟‬

732
00:55:38,686 --> 00:55:40,897
‫أرأيت ذلك الرجل‬
‫كيف عبر بسرعة كثل...‬

733
00:55:41,022 --> 00:55:42,899
‫- لا بأس، إنه معي‬
‫- معك؟‬

734
00:55:43,941 --> 00:55:45,568
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

735
00:56:11,174 --> 00:56:12,550
‫من أين أحضرت الكولا؟‬

736
00:56:24,685 --> 00:56:26,437
‫(جاك)، (جاك)‬

737
00:57:50,470 --> 00:57:53,264
‫- صباح الخير يا سيد (مارلو)‬
‫- صباح الخير أيتها السيدات‬

738
00:57:53,389 --> 00:57:55,891
‫- أمتأكد أنك لا تريد بعض اليوغا؟‬
‫- ماذا؟‬

739
00:57:56,058 --> 00:57:59,102
‫- أتريد ممارسة اليوغا؟‬
‫- لا أستطيع حتى لمس أصابع قدمي‬

740
00:57:59,227 --> 00:58:02,439
‫- بعد ليلة أمس، هذا...‬
‫- أعرف، كانت ليلة رائعة‬

741
00:58:02,564 --> 00:58:05,650
‫- أيمكنك دفعها أكثر لتلمس الحائط؟‬
‫- لا أريد أن أؤذيك‬

742
00:58:05,775 --> 00:58:07,151
‫- لن تؤذيني؟‬
‫- أهكذا جيد؟‬

743
00:58:11,989 --> 00:58:13,448
‫صباح الخير يا (هاري)‬
‫أكانت ليلتك جيدة؟‬

744
00:58:13,573 --> 00:58:18,661
‫(مارلو)، اسمع‬
‫أتعرف الفتيات اللاتي يسكن بجوارك؟‬

745
00:58:19,037 --> 00:58:22,623
‫أتعرف ما أظنه؟ أظن أنهن مثليات‬

746
00:58:22,748 --> 00:58:24,250
‫- هذا ما أظنه‬
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

747
00:58:24,375 --> 00:58:26,835
‫انظر إليهن‬
‫يقمن بكل هذه التمارين معاً‬

748
00:58:26,960 --> 00:58:29,504
‫- وبلا ملابس‬
‫- إنهن يمارسن اليوغا فحسب‬

749
00:58:29,629 --> 00:58:32,340
‫- ماذا؟‬
‫- يوغا، لا أعرف ما هي، لكنها يوغا‬

750
00:58:32,465 --> 00:58:34,175
‫وماذا يعملن لكسب معيشتهن؟‬

751
00:58:34,300 --> 00:58:36,093
‫- يصنعن الشموع‬
‫- ماذا؟‬

752
00:58:36,218 --> 00:58:39,930
‫نعم، لديهن متجر صغير‬
‫في (هوليوود بوليفارد)، يصنعنها ويبعنها‬

753
00:58:40,055 --> 00:58:42,683
‫أتذكر عندما كان الناس‬
‫يعملون في وظائف‬

754
00:58:43,058 --> 00:58:46,561
‫اسمع يا (هاري)، في حال فقدتني بسبب‬
‫الازدحام، هذا العنوان الذي أذهب إليه‬

755
00:58:46,686 --> 00:58:49,355
‫- شكراً‬
‫- تبدو رائعاً، عدّل ربطة عنقك‬

756
00:58:49,480 --> 00:58:52,274
‫- نعم‬
‫- (هاري)، أنا فخور بتعقبك لي‬

757
00:58:52,858 --> 00:58:54,234
‫شكراً لك‬

758
00:58:56,778 --> 00:58:58,155
‫رجل لطيف‬

759
00:59:14,502 --> 00:59:16,462
‫"(ماليبو كولوني)"‬

760
00:59:17,964 --> 00:59:21,509
‫"طريق خاص"‬

761
00:59:22,134 --> 00:59:24,803
‫الخدمة، الخدمة، الخدمة‬
‫أنا في الخدمة دائماً‬

762
00:59:24,928 --> 00:59:27,806
‫أنت ذاهب لزيارة آل (ويد)‬
‫لقد ميزت السيارة‬

763
00:59:27,931 --> 00:59:31,517
‫مرحباً يا (كاري)، اسمع‬
‫ثمة شاب أنيق قادم ورائي‬

764
00:59:31,642 --> 00:59:34,854
‫وأظن أنه مأمون، وهو معجب جداً‬
‫بـ(والتر برينن)‬

765
00:59:34,979 --> 00:59:37,606
‫(والتر برينن)؟ حسناً، شكراً‬

766
00:59:41,318 --> 00:59:43,903
‫(والتر برينن)، علي أن أتعلم كيف أعرج‬

767
00:59:44,028 --> 00:59:45,405
‫مرحباً أيها الغريب‬

768
00:59:51,660 --> 00:59:53,579
‫مرحباً أيها الغريب، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

769
00:59:53,996 --> 00:59:56,456
‫- أنا ألحق بتلك السيارة‬
‫- لا توجد سيارات هنا‬

770
00:59:56,581 --> 00:59:58,708
‫فقط بعد الأدغال العشبية‬
‫وبضعة عربات مغلقة‬

771
00:59:58,833 --> 01:00:00,793
‫- هل أحضرت ابني (بيلي)؟‬
‫- ماذا؟‬

772
01:00:00,918 --> 01:00:04,755
‫في الأمس هناك‬
‫مات على الأرض المنبسطة، سأنال منهم‬

773
01:00:04,880 --> 01:00:06,882
‫- كيف كان هذا؟‬
‫- كيف كان ماذا؟‬

774
01:00:07,007 --> 01:00:09,551
‫- تقليدي لـ(والتر برينن)‬
‫- (والتر برينن)؟‬

775
01:00:09,676 --> 01:00:11,803
‫نعم، قال...‬

776
01:00:13,138 --> 01:00:14,681
‫لا عليك، امض في طريقك‬

777
01:00:22,062 --> 01:00:23,438
‫شخص متحذلق آخر‬

778
01:00:24,356 --> 01:00:25,732
‫سأريه‬

779
01:00:26,399 --> 01:00:27,775
‫سأريه‬

780
01:00:40,120 --> 01:00:43,706
‫أين تذهب يا (هاري)؟‬
‫لا يُفترض أن تدعني أراك وأنت تلحق بي‬

781
01:00:43,915 --> 01:00:46,375
‫الآن، أغلق أزرارك وكن مهندماً‬
‫واذهب واجلس في السيارة‬

782
01:00:46,834 --> 01:00:48,210
‫حسناً‬

783
01:01:04,975 --> 01:01:08,061
‫(هاري)! لن تصبح مجرماً‬
‫من الدرجة الأولى قط‬

784
01:01:15,651 --> 01:01:18,529
‫- صباح الخير‬
‫- إذن، لقد عدت‬

785
01:01:18,654 --> 01:01:21,198
‫- أرجو أن الوقت ليس مبكراً جداً‬
‫- مبكراً جداً؟‬

786
01:01:22,032 --> 01:01:24,617
‫لقد سرت للتو ٩ كيلومترات‬
‫على الشاطىء‬

787
01:01:24,784 --> 01:01:26,994
‫نعم، يبدو أنك ترتدي ملابس العمل‬

788
01:01:27,120 --> 01:01:29,205
‫نعم، أرتدي ملابس العمل‬

789
01:01:29,330 --> 01:01:32,458
‫- هل أقدم لك مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً، الوقت مبكر‬

790
01:01:32,624 --> 01:01:34,042
‫- تبدو بحال جيد‬
‫- أنا بحال رائع‬

791
01:01:34,167 --> 01:01:36,837
‫التقيت الليلة الماضية‬
‫بشخص اسمه (أوغستين)‬

792
01:01:36,962 --> 01:01:40,048
‫- أتسمع به؟‬
‫- نعم، شخص تافه‬

793
01:01:40,465 --> 01:01:42,633
‫أنتم الكتاب لكم طريقتكم الخاصة في الوصف‬

794
01:01:42,758 --> 01:01:45,136
‫شكراً، شكراً، أتعرف سبب هذا؟‬

795
01:01:45,261 --> 01:01:48,096
‫اصمت، اصمت! لن يزعجك‬

796
01:01:48,388 --> 01:01:51,057
‫اجلس! اصمت!‬

797
01:01:52,100 --> 01:01:54,561
‫- هل لديك كلب؟‬
‫- لا، لديّ قطة‬

798
01:01:54,686 --> 01:01:57,271
‫لديك... هذه زوجتي‬

799
01:02:03,777 --> 01:02:06,071
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

800
01:02:06,279 --> 01:02:09,240
‫أظن أنك تعرفين صديقنا رجل الـ(مالبورو)‬

801
01:02:09,657 --> 01:02:12,201
‫مرحباً يا سيد (مارلو)‬
‫لطيف منك أن تعود‬

802
01:02:12,368 --> 01:02:14,662
‫- أوقعت سيجارتك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

803
01:02:16,830 --> 01:02:20,458
‫إذن، هل جئت هنا لمقابلتي‬
‫أم لمقابلة زوجتي؟‬

804
01:02:21,334 --> 01:02:24,504
‫- في الواقع، جئت فقط للاطمئنان...‬
‫- لديّ فكرة‬

805
01:02:24,629 --> 01:02:26,339
‫أريد التحدث إلى زوجتي قليلاً‬

806
01:02:26,464 --> 01:02:30,426
‫فربما يمكنك الخروج إلى الشاطىء قليلاً‬
‫وسأناديك حين ننتهي، حسناً؟‬

807
01:02:30,551 --> 01:02:33,845
‫لا بأس، أردت فقط الاطمئنان عليك‬
‫أظن أني سأغادر الآن‬

808
01:02:34,137 --> 01:02:37,098
‫أرجوك يا سيد (مارلو)‬
‫لا داعي لتذهب، ألا يمكنك البقاء؟‬

809
01:02:40,017 --> 01:02:44,104
‫غيرت رأيي يا سيد (ويد)‬
‫أظن أنني سأذهب وأعد الأمواج‬

810
01:02:44,271 --> 01:02:45,647
‫افعل هذا‬

811
01:02:49,651 --> 01:02:52,320
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- نمت كالعادة‬

812
01:02:52,737 --> 01:02:56,741
‫- كالعادة؟ أخذتِ أقراصاً منومة؟‬
‫- لا‬

813
01:02:59,326 --> 01:03:04,331
‫أيتها الكونتيسة! ربما يمكنك التكرم‬
‫بالذهاب للمطبخ وإحضار زجاجة حليب لي‬

814
01:03:04,622 --> 01:03:07,583
‫حليب؟ أهذا ما تريده حقاً؟‬

815
01:03:08,668 --> 01:03:10,628
‫هلا تكررين ما قلتِ؟‬

816
01:03:10,753 --> 01:03:13,881
‫سألتك إن كنت تريد الحليب حقاً‬

817
01:03:31,938 --> 01:03:33,523
‫تظنين أنني ثمل أساساً، صحيح؟‬

818
01:03:33,648 --> 01:03:35,358
‫سأقترح نخباً، حسناً؟‬

819
01:03:35,483 --> 01:03:36,859
‫نخبنا‬

820
01:03:42,072 --> 01:03:44,574
‫نعم، نعم، نعم‬

821
01:03:44,908 --> 01:03:46,368
‫نعم، هذ جيد‬

822
01:03:47,786 --> 01:03:50,079
‫أتذكر أننا الليلة الماضية‬
‫كنا نتحدث عن شيء مهم‬

823
01:03:50,204 --> 01:03:53,165
‫لكني لا أستطيع أن أتذكر ما هو اليوم‬

824
01:03:53,916 --> 01:03:57,211
‫قلت ببساطة‬
‫إنك إذا استمرت في الشرب فسأتركك‬

825
01:03:59,463 --> 01:04:02,507
‫- ستتركينني؟‬
‫- نعم‬

826
01:04:03,925 --> 01:04:07,094
‫أتعرفين؟ ربما تكونين تركتِني أصلاً‬

827
01:04:08,262 --> 01:04:10,764
‫تضعين جداراً حولك يا عزيزتي‬

828
01:04:11,432 --> 01:04:13,058
‫وهذا هو الشيء نفسه‬

829
01:04:13,892 --> 01:04:16,353
‫ولنتوقف عن خداع بعضنا الآن، حسناً؟‬

830
01:04:17,020 --> 01:04:21,440
‫لأنه حتى ذلك الوقت الذي تعودين فيه‬
‫إلى قلبك الصافي، أريد التفهم‬

831
01:04:22,858 --> 01:04:27,070
‫حتى تتعلمين ذلك‬
‫ربما ينتهي الأمر بأن أتركك أنا‬

832
01:04:29,990 --> 01:04:31,699
‫ربما يجدر بك أن تفعل‬

833
01:04:42,209 --> 01:04:43,585
‫يجدر بي...‬

834
01:04:44,961 --> 01:04:46,337
‫حبيبتي!‬

835
01:04:47,213 --> 01:04:50,299
‫يا إلهي! يا إلهي! اجلسي‬

836
01:04:51,133 --> 01:04:52,510
‫اجلسي‬

837
01:04:53,677 --> 01:04:57,139
‫أنا آسف، أنا آسف لأني قلت ذلك‬
‫لكنك الشيء الوحيد المتبقي لي‬

838
01:04:57,264 --> 01:05:01,726
‫- ألا تعرفين ذلك؟‬
‫- ربما أنا مجرد عذر‬

839
01:05:10,275 --> 01:05:12,652
‫نعم، ربما هذا صحيح، لكن...‬

840
01:05:13,445 --> 01:05:16,698
‫لكني أتمنى لو أستطيع... يا إلهي!‬

841
01:05:17,782 --> 01:05:19,784
‫ليتني فقط...‬

842
01:05:21,035 --> 01:05:23,829
‫ليتني أستطيع جعلك تفهمين أن...‬

843
01:05:24,413 --> 01:05:27,582
‫عندما لا يستطيع الكاتب الكتابة‬
‫يكون كأنه عاجز‬

844
01:05:28,667 --> 01:05:31,294
‫أفهم كيف يكون هذا أيضاً‬

845
01:05:39,968 --> 01:05:41,344
‫تفهمين، صحيح؟‬

846
01:05:44,264 --> 01:05:45,640
‫تفهمين؟‬

847
01:05:49,810 --> 01:05:52,312
‫هراء يا عزيزتي، هراء‬

848
01:05:53,605 --> 01:05:56,983
‫لم لا تتذكرين أوقاتنا السعيدة معاً؟‬
‫الأوقات الجميلة‬

849
01:06:00,153 --> 01:06:01,904
‫لدي فكرة...‬

850
01:06:02,572 --> 01:06:03,948
‫لدي...‬

851
01:06:05,783 --> 01:06:10,078
‫لم لا تنادي صديقك رجل الـ(مالبورو) هنا‬
‫وتطرحي عليه بضعة أسئلة؟‬

852
01:06:10,203 --> 01:06:12,664
‫- هذا ليس من شأنه‬
‫- افعلي ما أقوله‬

853
01:06:12,831 --> 01:06:15,666
‫اسأليه، اسأليه، (مالبورو)‬

854
01:06:16,459 --> 01:06:21,296
‫متى آخر مرة مارست الحب في المنارة‬
‫في (بوينت فينوس) في (تاهيتي)؟‬

855
01:06:21,463 --> 01:06:22,839
‫أو عند البحيرة‬

856
01:06:22,965 --> 01:06:26,843
‫نعم، تلك البحيرة اللامعة‬
‫والأمواج الجميلة عند الحاجز المرجاني‬

857
01:06:27,427 --> 01:06:30,388
‫أو في (ويتني) تلك الليلة في العاصفة‬
‫الثلجية وكيس النوم الكبير‬

858
01:06:30,805 --> 01:06:34,183
‫- اسأليه ذلك‬
‫- هذا ليس من شأنه‬

859
01:06:35,351 --> 01:06:36,977
‫ربما هو شأنه‬

860
01:06:37,227 --> 01:06:40,021
‫- ربما هو شأنه، نعم‬
‫- أرجوك لا تفعل‬

861
01:06:40,146 --> 01:06:43,274
‫لا تفعل، لا تفعل! هراء!‬

862
01:06:50,072 --> 01:06:51,448
‫رجل الـ(مالبورو)!‬

863
01:07:01,082 --> 01:07:02,541
‫هيا!‬

864
01:07:10,215 --> 01:07:12,925
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫أيتها الكونتيسة، ها هو، ها هو الرجل‬

865
01:07:13,051 --> 01:07:14,677
‫أيمكنك طرح أسئلتك رجاءً؟‬

866
01:07:15,136 --> 01:07:16,512
‫كونتيسة؟‬

867
01:07:18,806 --> 01:07:20,182
‫لم أصبها‬

868
01:07:20,766 --> 01:07:22,767
‫- أتعرف ماذا أتمنى أن تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

869
01:07:22,976 --> 01:07:25,645
‫أتمنى أن تنزع ربطة عنقك هذه‬

870
01:07:25,770 --> 01:07:30,357
‫وتجلس معي ونقيم حفلة شرب للرجال‬
‫عل الطراز القديم‬

871
01:07:30,483 --> 01:07:32,568
‫لا أمانع هذا‬
‫لكنني لن أخلع ربطة العنق‬

872
01:07:32,693 --> 01:07:34,736
‫حسناً، أبق ربطة عنقك‬
‫سأخبرك ماذا لديّ‬

873
01:07:34,861 --> 01:07:38,698
‫لديّ شمبانيا وجعة وسكوت وبيربون‬
‫و(أكافيت) وخمر، ماذا ستشرب؟‬

874
01:07:38,948 --> 01:07:42,410
‫- ماذا ستشرب أنت؟‬
‫- ما أشربه اسمه (أكافيت)‬

875
01:07:42,535 --> 01:07:46,705
‫- سأشرب ما تشربه‬
‫- بورك فيك لهذا، يسرني سماع هذا‬

876
01:07:47,289 --> 01:07:48,957
‫هناك أناس كثيرون عندما تسألهم‬
‫ماذا يريدون أن يشربوا، يقولون‬

877
01:07:49,082 --> 01:07:52,502
‫"أريد هذا وأريد ذلك مع قليل من الليمون"‬
‫هراء!‬

878
01:07:53,503 --> 01:07:54,879
‫اجلس‬

879
01:07:55,630 --> 01:07:58,299
‫- أتمانع الجلوس في الشمس؟‬
‫- لا، سأجلس في الشمس‬

880
01:07:58,424 --> 01:08:01,093
‫- حسناً، لن تؤذيك‬
‫- أعرف هذا‬

881
01:08:02,594 --> 01:08:03,971
‫(أكافيت)‬

882
01:08:05,680 --> 01:08:08,433
‫تفضل، يا إلهي!‬

883
01:08:08,808 --> 01:08:12,436
‫- أتريد اقتراح نخب لشيء؟‬
‫- هل نشرب نخب زوجتك؟‬

884
01:08:13,729 --> 01:08:16,607
‫- أرى أن نشرب نخبنا جميعاً، حسناً؟‬
‫- حسناً؟‬

885
01:08:22,946 --> 01:08:25,364
‫- بذور الكراوية؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

886
01:08:25,907 --> 01:08:28,701
‫- تبدو خبيراً بهذا أكثر مما يبدو‬
‫- قليلاً فقط‬

887
01:08:28,868 --> 01:08:33,705
‫يجب أن أقول هذا‬
‫لا أحبذ هذا بسبب مهنتك، لكن...‬

888
01:08:33,830 --> 01:08:36,583
‫- لديك وجه جيد‬
‫- أنت تدرس الوجوه؟‬

889
01:08:36,708 --> 01:08:40,711
‫لا يصبح لك وجه كوجهي‬
‫إلاّ إذا كنت تعرف الكثير عن وجوه الرجال‬

890
01:08:40,920 --> 01:08:45,007
‫- ماذا عن وجوه النساء؟‬
‫- ماذا عن وجوه النساء؟‬

891
01:08:45,507 --> 01:08:48,385
‫- لا أعرف‬
‫- لماذا تسأل إذن؟‬

892
01:08:48,844 --> 01:08:50,220
‫كنت أتساءل فحسب‬

893
01:08:51,846 --> 01:08:56,142
‫أنت غريب أطوار، أتعرف هذا؟‬
‫أنت مضحك، ما تقوله لا معنى له‬

894
01:08:57,143 --> 01:09:00,729
‫ولديك مشكلة مع (مارتي أوغستين)، صحيح؟‬

895
01:09:00,854 --> 01:09:03,190
‫- نعم‬
‫- بكم تدين له؟‬

896
01:09:03,315 --> 01:09:04,816
‫لا أعرف، لم أراهن قط‬

897
01:09:04,941 --> 01:09:08,444
‫- ولماذا لديك مشكلة معه؟‬
‫- لا أعرف‬

898
01:09:10,237 --> 01:09:11,989
‫إنه وغد‬

899
01:09:13,032 --> 01:09:16,410
‫أكره أن أخبرك بكم يدين لي ذلك الوغد‬

900
01:09:16,535 --> 01:09:19,079
‫- يدين لك بنقود؟‬
‫- نعم، ٥٠ ألف دولار‬

901
01:09:19,204 --> 01:09:20,830
‫- ٥٠ ألفاً؟‬
‫- ٥٠ ألفاً‬

902
01:09:20,997 --> 01:09:22,957
‫- أيرفض الدفع؟‬
‫- اشرب‬

903
01:09:23,082 --> 01:09:24,458
‫- أيرفض الدفع؟‬
‫- أيرفض الدفع؟ يا إلهي !‬

904
01:09:24,584 --> 01:09:26,418
‫لو كان دفعها‬
‫لما قلت إنه مدين لي، صحيح؟‬

905
01:09:26,544 --> 01:09:29,087
‫- أظن هذا‬
‫- كيف كأسك؟‬

906
01:09:29,213 --> 01:09:33,675
‫- أظن كأساً ثانياً لن يضر‬
‫- ها هو‬

907
01:09:33,800 --> 01:09:35,885
‫٥٠ ألفاً‬
‫لا بد أن الحظ حالفك يا سيد (ويد)‬

908
01:09:36,010 --> 01:09:38,679
‫معظم الرجال يخسرون كل شيء‬
‫في هذه المراهنات‬

909
01:09:40,806 --> 01:09:44,351
‫- هل عرفت (تيري لينوكس)؟‬
‫- نعم، نعم‬

910
01:09:44,476 --> 01:09:49,105
‫أعرف (تيري لينوكس)، لكنه من الرجال‬
‫الذين إن كنت تعرفهم لا تصرح بهذا‬

911
01:09:49,606 --> 01:09:54,068
‫- لم تحبه كثيراً، صحيح؟‬
‫- الوغد!‬

912
01:09:55,152 --> 01:09:57,488
‫يا إلهي! أنا لم أعرفه‬

913
01:09:59,114 --> 01:10:02,117
‫- أفهمك‬
‫- الوغد قتل نفسه‬

914
01:10:03,076 --> 01:10:06,954
‫- قرأت هذا‬
‫- صحيح؟ فلنشرب نخب رحيله‬

915
01:10:11,458 --> 01:10:13,835
‫هل تفكر في موضوع الانتحار يا (مالبورو)؟‬

916
01:10:13,961 --> 01:10:16,171
‫أنا؟ أنا لا أؤمن به‬
‫هل كنت تعرف (سيلفيا لينوكس)؟‬

917
01:10:16,296 --> 01:10:18,298
‫(سيلفيا)، امرأة جميلة‬

918
01:10:20,383 --> 01:10:22,968
‫لا أعرف يا (مالبورو)‬

919
01:10:23,636 --> 01:10:29,474
‫لو كنت في سنك، لبذلت جهدي بالتأكيد‬
‫لبحث عن مهنة أكثر احتراماً‬

920
01:10:29,599 --> 01:10:32,102
‫- أؤكد لك ذلك‬
‫- مثل الكتابة؟‬

921
01:10:32,560 --> 01:10:35,229
‫لا، لا أتحدث عن نفسي‬

922
01:11:02,670 --> 01:11:07,091
‫"وداع طويل"‬

923
01:11:07,216 --> 01:11:12,262
‫- "أيمكنك تميز الألم؟"‬
‫- "الوداع يا (فيل)، آسف، (تيري)"‬

924
01:12:36,170 --> 01:12:40,465
‫أنا بنفسي أجريت الفحص‬
‫ووقعت الأوراق الضرورية‬

925
01:12:41,132 --> 01:12:44,343
‫- فأنا المحقق في أسباب الوفيات‬
‫- ماذا؟ المحقق...‬

926
01:12:44,469 --> 01:12:46,971
‫- لا، المحقق في أسباب الوفيات‬
‫- قهوة؟‬

927
01:12:47,096 --> 01:12:49,723
‫- لا، شكراً، أعرف‬
‫- أنا طبيب أيضاً في الوقت نفسه‬

928
01:12:49,848 --> 01:12:51,391
‫- القهوة يا دكتور‬
‫- هذا جيد‬

929
01:12:51,517 --> 01:12:52,893
‫شكراً‬

930
01:12:53,435 --> 01:12:58,147
‫- أتريد رؤية بعض الصور؟‬
‫- أهذا عملك؟‬

931
01:12:58,272 --> 01:12:59,649
‫- نعم‬
‫- لاحظت الكاميرا‬

932
01:12:59,774 --> 01:13:02,943
‫- أنت تلتقط الصور أيضاً‬
‫- نعم، لأن لا مرافق لدينا هنا‬

933
01:13:03,068 --> 01:13:05,571
‫نضطر إلى إحضار الثلج من الفندق‬

934
01:13:05,821 --> 01:13:08,156
‫- للمشروبات؟‬
‫- لا، للجثة‬

935
01:13:08,281 --> 01:13:13,786
‫- فهمت‬
‫- لأن موته كان فورياً‬

936
01:13:14,203 --> 01:13:15,663
‫نعم، ماذا عن المسدس؟‬

937
01:13:15,788 --> 01:13:20,334
‫كان له ومسجل باسمه‬
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)‬

938
01:13:20,667 --> 01:13:25,380
‫عرفتم ذلك؟ حسناً أيها السيدان‬
‫أنا أقدّر الاهتمام الذي أوليتماه لي‬

939
01:13:25,505 --> 01:13:27,507
‫وأرجو ألاّ أكون سببت لكما إزعاجاً‬

940
01:13:27,632 --> 01:13:30,926
‫لا، لا يا سيد (مارلو)‬
‫أنت كنت صديق الراحل‬

941
01:13:31,051 --> 01:13:34,596
‫للراحل، نعم‬
‫دعاني أفهم هذا جيداً الآن‬

942
01:13:34,721 --> 01:13:37,724
‫(تيري لينوكس) جاء هنا‬

943
01:13:37,933 --> 01:13:43,020
‫وحجز في الفندق وصعد إلى غرفته‬
‫وبعد ساعة قتل نفسه‬

944
01:13:43,354 --> 01:13:44,730
‫هذا صحيح‬

945
01:13:46,148 --> 01:13:48,067
‫أتعرفان كيف وصل هنا؟ إلى (أوتيتوكلان)؟‬

946
01:13:48,192 --> 01:13:50,527
‫هذا الأمر غامض لنا‬
‫لا نعرف كيف جاء‬

947
01:13:51,153 --> 01:13:53,530
‫ماذا عن متعلقاته الشخصية؟‬

948
01:13:53,655 --> 01:13:56,908
‫- أرسلنا كل شيء، لكن لدينا قائمة‬
‫- لديكم قائمة؟‬

949
01:13:57,033 --> 01:13:58,534
‫نعم، لدينا قائمة‬

950
01:13:58,951 --> 01:14:00,911
‫- أنت كتبت القائمة؟‬
‫- نعم‬

951
01:14:01,036 --> 01:14:02,871
‫- أنت تفعل كل شيء‬
‫- نعم‬

952
01:14:08,293 --> 01:14:12,255
‫- مكتوب هنا حقيبة واحدة وحقيبة سفر‬
‫- كانتا حقيبتين‬

953
01:14:12,380 --> 01:14:15,633
‫- قمنا بإرسال كل شيء لبلده‬
‫- كل شيء أرسِل‬

954
01:14:15,758 --> 01:14:17,926
‫- لا تعرف شيئاً عن الحقيبة؟‬
‫- لا‬

955
01:14:18,176 --> 01:14:21,221
‫- سيدي، لو سمحت‬
‫- هل أقف؟‬

956
01:14:21,346 --> 01:14:22,931
‫إذا سمحت‬

957
01:14:32,022 --> 01:14:35,150
‫- أهذا شيء عملت فيه؟‬
‫- لا، لا‬

958
01:14:35,775 --> 01:14:39,946
‫- لم تحتج ثلجاً هذه المرة‬
‫- لا، الطقس جيد‬

959
01:15:24,318 --> 01:15:25,861
‫هل تريدون مشروبات؟‬

960
01:15:33,285 --> 01:15:36,496
‫توقف، هيا، إلى المطبخ، هيا‬

961
01:15:36,954 --> 01:15:38,539
‫- أنا آسفة يا سيد (مارلو)‬
‫- وأنا آسف أيضاً‬

962
01:15:38,998 --> 01:15:43,752
‫- إنه حقاً لا يحبك كثيراً‬
‫- (مالبورو)، أتريد كلباً؟‬

963
01:15:45,587 --> 01:15:48,506
‫- تعال هنا أيها... تعال أيها...‬
‫- أظن أني سأغادر الآن‬

964
01:15:48,631 --> 01:15:52,260
‫سيد (مارلو)، أيمكنك البقاء مدة أطول؟‬
‫لقد بدأ يثمل‬

965
01:15:52,385 --> 01:15:55,513
‫- تعال هنا، أريد التحدث إليك‬
‫- لا يمكنني البقاء طويلاً‬

966
01:15:55,638 --> 01:15:58,724
‫- عليّ العودة لبعض الأعمال‬
‫- حسناً، شكراً‬

967
01:15:59,266 --> 01:16:02,018
‫- انظر من وجدت‬
‫- لم أستطع أن أجدك‬

968
01:16:03,561 --> 01:16:07,732
‫تعالوا هنا رجاءً وانضموا‬
‫إلى هذه المجموعة العائلية‬

969
01:16:07,857 --> 01:16:10,234
‫التي تكبر في كل لحظة‬

970
01:16:10,442 --> 01:16:15,363
‫- أنتم هناك، تعالوا هنا أيضاً‬
‫- أتريد بعض النبيذ؟‬

971
01:16:16,615 --> 01:16:19,742
‫- أخبرك بشيء فظيع‬
‫- أخبرك بشيء فظيع جداً‬

972
01:16:19,867 --> 01:16:22,495
‫أخبرك بأمر فظيع‬
‫وأنت تعرف أنني معجب بك‬

973
01:16:22,620 --> 01:16:25,497
‫- والآن فجأة جئت مع زوجتي‬
‫- كنت أبحث عنك في كل مكان‬

974
01:16:25,623 --> 01:16:28,000
‫- بحثت عنك في كل مكان‬
‫- هذا هو السبب‬

975
01:16:28,125 --> 01:16:30,752
‫- تحدثنا معاً، صحيح؟‬
‫- لوقت طويل‬

976
01:16:30,877 --> 01:16:32,712
‫- نعم، وفهمنا بعضنا، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

977
01:16:32,837 --> 01:16:37,008
‫أثرنا في بعضنا، أليس... كلا!‬

978
01:16:37,967 --> 01:16:40,386
‫لا! إنه الفأر الصغير‬

979
01:16:41,011 --> 01:16:46,683
‫إنه الطائر الماكر بذاته، (بيتر بان)، لا‬

980
01:16:46,808 --> 01:16:50,853
‫الفارس الأبيض، ما اسمك؟‬
‫نسيت اسمك، رأيتك لكني لا أعرف اسمك‬

981
01:16:52,480 --> 01:16:55,149
‫سيدة (ويد)، أنا دكتور (فيرينجر)‬

982
01:16:55,274 --> 01:16:56,650
‫- مرحباً سيد... ماذا؟‬
‫- كيف حالك؟‬

983
01:16:56,817 --> 01:16:59,861
‫- (فيرينجر)، (فيرينجر)‬
‫- (فيرينجر)، (فيرينجر)‬

984
01:16:59,986 --> 01:17:04,365
‫مسدس صغير، أترى هذا الوغد؟‬
‫دعني أخبرك بشيء عن هذا الوغد‬

985
01:17:04,490 --> 01:17:07,868
‫إنه الصورة المصغرة‬
‫لما يحدث في هذا العالم‬

986
01:17:07,993 --> 01:17:10,829
‫إنه كذلك حقاً‬
‫لأنه يتظاهر بأنه يعالج الناس‬

987
01:17:11,496 --> 01:17:14,416
‫هل تستطيع شفاء الناس؟‬

988
01:17:14,833 --> 01:17:18,086
‫- (روجر)، أرجوك‬
‫- هراء‬

989
01:17:18,461 --> 01:17:23,007
‫- أنت، لماذا أنت هنا؟‬
‫- (روجر)، لدينا عمل نناقشه‬

990
01:17:24,007 --> 01:17:25,384
‫هراء!‬

991
01:17:26,259 --> 01:17:27,803
‫- (روجر)‬
‫- أتسمعون هذا الوغد؟‬

992
01:17:27,969 --> 01:17:29,637
‫- (روجر)‬
‫- ماذا؟‬

993
01:17:30,638 --> 01:17:33,850
‫- أتريد مناقشة هذا على انفراد...‬
‫- مناقشة ماذا؟‬

994
01:17:33,975 --> 01:17:37,561
‫هل نناقش الأمر هنا أمام كل أصدقائك؟‬

995
01:17:37,895 --> 01:17:41,314
‫لم لا تذهبان إلى غرفة المكتب‬
‫وتتحدثان في الأمر؟‬

996
01:17:41,440 --> 01:17:45,735
‫ليس لديّ غرفة مكتب، لم يعد لديّ‬
‫غرفة مكتب، كان لديّ غرفة هناك‬

997
01:17:45,860 --> 01:17:51,282
‫(روجر)، أنت مدين لي بـ٤٤٠٠‬
‫وستدفع لي ما تدين به‬

998
01:17:51,407 --> 01:17:54,076
‫في الواقع، لا أريد أن أدفع‬
‫ما أدين لك به‬

999
01:17:54,493 --> 01:17:58,955
‫- (روجر)، لن أغادر من دون نقودي‬
‫- لا تغادر، لا يهمني‬

1000
01:17:59,455 --> 01:18:01,666
‫اخرج من هنا ودعنا نحتفل‬

1001
01:18:01,791 --> 01:18:03,918
‫- اكتب الشيك يا (روجر)‬
‫- أي شيك؟‬

1002
01:18:04,043 --> 01:18:05,753
‫- اكتب الشيك يا (روجر)‬
‫- أي شيك؟‬

1003
01:18:05,878 --> 01:18:08,338
‫اكتب الشيك يا (روجر)‬

1004
01:18:26,062 --> 01:18:28,314
‫تباً! إني... إني... إني...‬

1005
01:18:29,315 --> 01:18:33,652
‫أنا، أنا، أنا، أنا...‬
‫أنا تائه تماماً‬

1006
01:18:33,778 --> 01:18:36,238
‫أعني... أنت...‬
‫أكتب الشيك لماذا؟‬

1007
01:18:36,363 --> 01:18:38,240
‫لتخرج من هنا، صحيح؟‬

1008
01:18:39,908 --> 01:18:41,284
‫نعم، حسناً‬

1009
01:18:44,746 --> 01:18:46,122
‫نعم، حسناً‬

1010
01:18:48,040 --> 01:18:49,416
‫نعم، حسناً‬

1011
01:18:50,793 --> 01:18:52,169
‫نعم‬

1012
01:18:52,961 --> 01:18:56,923
‫هل تريدون مشروبات جديدة؟‬
‫سأحضر المزيد من الثلج‬

1013
01:18:58,091 --> 01:18:59,717
‫هيا، لا تدعوا هذا يفسد الحفلة‬

1014
01:18:59,842 --> 01:19:01,886
‫حسناً، حسناً، اخرجوا‬

1015
01:19:03,345 --> 01:19:06,390
‫اخرجوا جميعاً، اللعنة!‬
‫اخرجوا من هنا‬

1016
01:19:10,310 --> 01:19:13,354
‫حسناً، يبدو أن الحفلة ستنتهي فجأة‬

1017
01:19:13,479 --> 01:19:16,524
‫- وقت الجنون مرة أخرى‬
‫- (فاربر أسوسيتس)، (بيفرلي هيلز)‬

1018
01:19:16,649 --> 01:19:18,359
‫- سأتذكر‬
‫- أريد أن تتصلي بي رجاءً‬

1019
01:19:18,484 --> 01:19:20,861
‫أنا آسفة، حسناً‬

1020
01:19:21,069 --> 01:19:24,364
‫نعم، أعرف، حسناً، شكراً‬
‫شكراً على الموسيقى الجميلة‬

1021
01:19:24,489 --> 01:19:26,491
‫- كان ذلك من دواعي سروري‬
‫- كانت جميلة‬

1022
01:19:26,616 --> 01:19:29,827
‫- إلى اللقاء‬
‫- والآن، وقع الشيك يا (روجر)‬

1023
01:19:30,328 --> 01:19:32,538
‫- كان من دواعي سروري‬
‫- شكراً‬

1024
01:19:32,746 --> 01:19:34,623
‫إلى اللقاء، أراكم قريباً‬

1025
01:19:35,332 --> 01:19:37,292
‫فلنفعل هذا مرة أخرى‬

1026
01:19:37,417 --> 01:19:39,002
‫أنت رجل عاقل‬

1027
01:19:40,003 --> 01:19:41,879
‫أشكرك على الموسيقى الرائعة‬

1028
01:19:51,763 --> 01:19:54,265
‫أعتذر على هذا التطفل يا سيدة (ويد)‬

1029
01:19:55,850 --> 01:19:58,352
‫لكن زوجك يكره دفع فواتيره‬

1030
01:19:59,228 --> 01:20:04,483
‫أنا آسف، لكن في المستقبل‬
‫أرفض قبوله كمريض‬

1031
01:20:04,775 --> 01:20:07,027
‫ونحن لن نقبلك كطبيب أيها الدجال‬

1032
01:20:07,694 --> 01:20:09,070
‫طاب يومك يا سيدة (ويد)‬

1033
01:20:14,617 --> 01:20:17,202
‫- هل خزانة الأسلحة مقفلة؟‬
‫- بالتأكيد‬

1034
01:20:18,287 --> 01:20:19,788
‫هلا تغلق ذلك الباب؟‬

1035
01:20:20,330 --> 01:20:22,165
‫يكفي سوءاً وجود أسلحة في المنزل‬

1036
01:20:25,835 --> 01:20:27,211
‫(روجر)‬

1037
01:20:27,545 --> 01:20:29,505
‫(روجر)، هذه أنا‬

1038
01:20:30,381 --> 01:20:31,799
‫هل أنت نائم؟‬

1039
01:20:32,216 --> 01:20:34,926
‫مرحباً يا كونتيسة‬

1040
01:20:35,802 --> 01:20:39,931
‫- إنه مختل يا سيد (ويد)‬
‫- أنا مرهقة‬

1041
01:20:40,515 --> 01:20:42,141
‫هل أحضر لك شيئاً تأكله؟‬

1042
01:20:42,433 --> 01:20:46,353
‫نعم، إن كان لديك نقانق باردة‬
‫وميونيز وخبز سأبقى بعض الوقت‬

1043
01:20:46,478 --> 01:20:48,313
‫يمكنني عمل أفضل من ذلك‬

1044
01:20:48,480 --> 01:20:49,856
‫هيا، سنذهب إلى المطبخ‬

1045
01:20:50,565 --> 01:20:52,192
‫سينام ٥ أو ٦ ساعات‬

1046
01:20:52,317 --> 01:20:56,445
‫هل سبق أن جف فمك‬
‫لدرجة ألاّ تستطيع وضع سيجارة فيه؟‬

1047
01:20:56,570 --> 01:20:59,323
‫- لا أدخن‬
‫- فمي جاف جداً‬

1048
01:21:07,914 --> 01:21:11,083
‫ما زلت لا أفهم كيف تضعين الزبدة‬
‫في الدجاجة‬

1049
01:21:11,667 --> 01:21:14,461
‫عندما تطهين الدجاجة بالزبدة‬
‫كيف تخرج الزبدة عندما تقطعين الدجاجة‬

1050
01:21:14,586 --> 01:21:17,172
‫- لا أفهم كيف تفعلين هذا‬
‫- هذا هو سر الوصفة‬

1051
01:21:17,297 --> 01:21:21,634
‫إنه دجاج (كييف)‬
‫أتريد شرب الكونياك؟ ‬

1052
01:21:22,051 --> 01:21:24,303
‫- أو أي نوع نبيذ؟‬
‫- ماذا ستشربين أنت؟‬

1053
01:21:24,470 --> 01:21:25,971
‫سأشرب النبيذ‬

1054
01:21:26,514 --> 01:21:29,600
‫أظن أني سأتناول الجعة‬
‫في كأس النبيذ إن لم تمانعي‬

1055
01:21:30,100 --> 01:21:31,476
‫حسناً‬

1056
01:21:31,852 --> 01:21:35,271
‫- هل أكلت كفايتك؟‬
‫- نعم، هذه أفخر وجبة تناولتها‬

1057
01:21:35,772 --> 01:21:38,357
‫- تسرني معرفة هذا‬
‫- في بعض الأفلام رأيتهم يأكلون هكذا‬

1058
01:21:38,483 --> 01:21:42,903
‫لكن كان لديهم ٤ أو ٥ خدم وندّل‬
‫هل فعلت هذا كله بنفسك‬

1059
01:21:43,028 --> 01:21:44,446
‫- بالطبع‬
‫- فعلت هذا كله وحدك؟‬

1060
01:21:44,571 --> 01:21:46,031
‫- نعم‬
‫- ومن يغسل الأطباق؟‬

1061
01:21:46,156 --> 01:21:49,576
‫- أنا‬
‫- أنا منبهر‬

1062
01:21:50,618 --> 01:21:51,994
‫تسرني معرفة هذا‬

1063
01:21:53,037 --> 01:21:55,539
‫- لكن...‬
‫- أتريد قهوة؟‬

1064
01:21:56,498 --> 01:21:59,293
‫جدياً، أظن أن عليك التفكير‬
‫في البقاء في فندق‬

1065
01:21:59,418 --> 01:22:03,880
‫أو لديك أصدقاء‬
‫يمكنك قضاء الليلة معهم‬

1066
01:22:04,714 --> 01:22:09,093
‫فعلت هذا مرة‬
‫فحكم زوجي كل شيء في المنزل‬

1067
01:22:09,218 --> 01:22:11,804
‫وعندما عدت، وجدته فاقد الوعي‬
‫في أسفل الدرج‬

1068
01:22:11,929 --> 01:22:13,305
‫لذلك لن أفعل ذلك مرة أخرى‬

1069
01:22:13,430 --> 01:22:15,474
‫- نعم، أعرف ماذا تعنين، سيدة (ويد)‬
‫- لن أفعل ذلك‬

1070
01:22:18,601 --> 01:22:21,187
‫- لم لا تناديني (آيلين)؟‬
‫- (آيلين)‬

1071
01:22:21,854 --> 01:22:24,148
‫(آيلين)، حسناً يا (آيلين)‬

1072
01:22:24,273 --> 01:22:26,275
‫ماذا كان (مارتي أوغستين) يفعل هنا‬
‫تلك الليلة؟‬

1073
01:22:26,400 --> 01:22:28,360
‫- كيف عرفت...‬
‫- لحقت به من بيتي إلى هنا‬

1074
01:22:28,485 --> 01:22:33,531
‫جاؤوا للتحدث إليّ وكان لدي فضول‬
‫لأعرف من سيزور أيضاً واتضح أنك أنت‬

1075
01:22:33,656 --> 01:22:37,910
‫(روجر) مدين له ببعض النقود‬
‫ربما ١٠ آلاف دولار أو نحوه‬

1076
01:22:38,035 --> 01:22:41,413
‫هو مدين لـ(مارتي)؟‬
‫أخبرني بأن (مارتي) مدين له‬

1077
01:22:41,705 --> 01:22:45,125
‫سمعت ماذا قال دكتور (فيرينجر)‬
‫إنه يكره دفع النقود‬

1078
01:22:45,375 --> 01:22:49,087
‫سمعت ما قاله دكتور (فيرينجر)‬
‫وسمعت الكثيرين يقولون إن (تيري لينوكس)‬

1079
01:22:49,212 --> 01:22:50,963
‫كان يعمل لدى (مارتي أوغستين)‬

1080
01:22:51,088 --> 01:22:53,674
‫- لا أصدق هذا‬
‫- هذا ما سمعته‬

1081
01:22:53,799 --> 01:22:55,884
‫هل سبق أن تحدث زوجك‬
‫عن الزوجين (لينوكس)؟‬

1082
01:22:56,009 --> 01:22:57,928
‫- لا‬
‫- أتحدث عن (سيلفي لينوكس)؟‬

1083
01:22:58,220 --> 01:23:01,514
‫- لا‬
‫- أكان زوجك على علاقة بـ(سيلفيا)؟‬

1084
01:23:01,639 --> 01:23:05,101
‫سيد (مارلو)‬
‫لا أريد متابعة هذه المحادثة عن زوجي‬

1085
01:23:05,226 --> 01:23:10,189
‫أكان زوجك على علاقة بامرأة لا تعرفينها‬
‫وربما كانت (سيلفيا لينوكس)؟‬

1086
01:23:10,522 --> 01:23:11,898
‫بالتأكيد لا‬

1087
01:23:12,024 --> 01:23:14,317
‫أين كان زوجك ليلة مقتل (سيلفيا لينوكس)؟‬

1088
01:23:32,583 --> 01:23:33,960
‫يا إلهي!‬

1089
01:24:06,071 --> 01:24:09,283
‫انتظري هنا، خذي، أمسكي بربطة عنقي‬

1090
01:24:27,507 --> 01:24:29,008
‫(روجر)‬

1091
01:24:44,022 --> 01:24:45,398
‫(روجر)‬

1092
01:24:48,192 --> 01:24:49,693
‫(روجر)‬

1093
01:25:26,935 --> 01:25:28,811
‫اتركني‬

1094
01:26:10,556 --> 01:26:12,767
‫ما الذي لفت نظرك إلى هنا؟‬

1095
01:26:12,892 --> 01:26:17,980
‫كنا نقف على الشرفة ونتناول الشراب‬
‫ونقيم حفلة في منزلنا‬

1096
01:26:19,523 --> 01:26:22,901
‫قررنا الخروج لنرى بأنفسنا‬

1097
01:26:23,026 --> 01:26:25,361
‫لكنكم لم تتحدثوا إليه من قبل؟‬

1098
01:26:25,486 --> 01:26:27,405
‫- هل عرفتم زوجته؟‬
‫- لم نر زوجته‬

1099
01:26:42,752 --> 01:26:47,631
‫دقيقة واحدة، لدينا ما يبدو أنه انتحار‬
‫لكننا لم نجد الجثة بعد‬

1100
01:26:52,844 --> 01:26:55,054
‫رأينا ذلك من الشرفة‬
‫كان هناك‬

1101
01:26:55,263 --> 01:26:58,974
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫حين بدأ ذلك الشخص بالصراخ ودخول الماء؟‬

1102
01:27:00,017 --> 01:27:04,146
‫فعلت هذا عدة مرات‬
‫أظنه كان يخضع لعلاج نفسي‬

1103
01:27:04,271 --> 01:27:07,190
‫السؤال: ألا تعرف؟ الجواب...‬

1104
01:27:07,315 --> 01:27:11,777
‫هل هذه القائمة من الشهود‬
‫على سلوك زوجك في الحفلة صحيحة؟‬

1105
01:27:11,902 --> 01:27:16,573
‫نعم، الجميع هنا، الجميع هنا للاحتفال‬
‫الجميع سكارى‬

1106
01:27:16,907 --> 01:27:19,868
‫كان زوجك منزعجاً‬
‫من زيارة الدكتور (فيرنجر)‬

1107
01:27:19,993 --> 01:27:23,329
‫طرد الجميع من المنزل‬
‫وفقد الوعي وتركك لوحدك مع (مارلو)‬

1108
01:27:23,871 --> 01:27:25,998
‫أنا طلبت من السيد (مارلو) أن يبقى‬

1109
01:27:26,499 --> 01:27:30,169
‫ولم يكن هناك أي دافع يخطر لك‬
‫بأنه ربما قتل نفسه؟‬

1110
01:27:30,294 --> 01:27:31,670
‫لم لا تتوقف...‬

1111
01:27:31,795 --> 01:27:36,132
‫لم لا تتركوننا وتذهبون لقضاء حاجتكم‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

1112
01:27:36,257 --> 01:27:41,470
‫اذهب معه، اسمعي، اذهبي إلى الطابق العلوي‬
‫واعتني بحاجبيك، اذهبي فحسب‬

1113
01:27:43,931 --> 01:27:47,934
‫(آيلين)، هل تكذبين بشأن (روجر)؟‬

1114
01:27:48,727 --> 01:27:50,895
‫هل تكذبين بشأن (روجر)؟‬

1115
01:27:51,896 --> 01:27:55,775
‫ربما قتل زوجك المجنون (سيلفيا لينوكس)‬

1116
01:27:55,900 --> 01:27:58,110
‫ربما قتل (سيلفيا لينوكس)‬

1117
01:27:58,777 --> 01:28:02,364
‫اسمعي، لن يخرج من هناك‬

1118
01:28:02,489 --> 01:28:05,950
‫أنا آسف، ظننت أنه بخير‬
‫لم أر أحداً مثله من قبل‬

1119
01:28:06,075 --> 01:28:09,870
‫لكنّ الشرطة يقولون الآن‬
‫إن (تيري لينوكس) قتل زوجته‬

1120
01:28:09,995 --> 01:28:12,998
‫- أخبريني ما الذي حدث حقاً؟‬
‫- الذي حدث حقاً؟‬

1121
01:28:13,165 --> 01:28:17,127
‫اسمعي، (تيري لينوكس) ميت‬
‫وأريد أن أعرف من قتله‬

1122
01:28:17,252 --> 01:28:19,170
‫لأن ذلك الرجل قد مات، حسناً؟‬

1123
01:28:19,546 --> 01:28:21,589
‫فهل ستخبرينني بما حدث الآن؟‬

1124
01:28:21,714 --> 01:28:23,341
‫لقد قتل (سيلفيا)، أظن ذلك‬
‫لا أدري‬

1125
01:28:23,466 --> 01:28:26,593
‫أتظنين أنه قتل (سيلفيا لينوكس)؟‬

1126
01:28:32,390 --> 01:28:36,060
‫هل قلت للتو إنك تظنين أن زوجك‬
‫قتل (سيلفيا لينوكس)؟‬

1127
01:28:36,352 --> 01:28:40,606
‫قلت لي الآن إنك تظنين...‬
‫هل تقولين الحقيقة؟ أهذا ما تظنينه؟‬

1128
01:28:40,898 --> 01:28:45,569
‫لم أستطع إخبار أحد، لا يمكنني إخبار أحد‬
‫بأن (روجر) كان على علاقة بـ(سيلفيا)‬

1129
01:28:45,777 --> 01:28:49,530
‫واكتشف (تيري) ذلك‬
‫وأرادت (سيلفيا) قطع العلاقة‬

1130
01:28:50,073 --> 01:28:54,785
‫شعر (روجر) بالغيرة، وذهب لرؤيتها‬
‫وهي الآن ميتة‬

1131
01:28:55,202 --> 01:28:58,246
‫ثم قرأت في الصحيفة أن (تيري) اعترف‬

1132
01:28:58,538 --> 01:29:01,124
‫ولا أدري ماذا علي أن أصدق، لا أدري‬

1133
01:29:01,249 --> 01:29:03,960
‫ألا تعرفين ماذا تصدقين؟‬
‫أنا أعرف‬

1134
01:29:04,335 --> 01:29:06,295
‫أعرف ما علي فعله وما علي تصديقه‬

1135
01:29:08,714 --> 01:29:13,593
‫(فارمر)، أريدك أن تعيد فتح قضية‬
‫(تيري لينوكس)، لدي معلومات جديدة‬

1136
01:29:14,261 --> 01:29:18,639
‫لدي دليل جديد الآن‬
‫سيجعلك تعيد فتح قضية (تيري لينوكس)‬

1137
01:29:18,848 --> 01:29:23,143
‫تلك السيدة، زوجة (روجر ويد)‬
‫مستعدة لتقديم دليل‬

1138
01:29:23,269 --> 01:29:28,273
‫على أن زوجها كان يضاجع (سيلفيا لينوكس)‬
‫في الليلة التي قُتلت فيها‬

1139
01:29:28,565 --> 01:29:32,902
‫تعرضت لمضايقات شديدة منذ ٣ أيام‬
‫لأنك قلت إن صديقي قتل (سيلفيا لينوكس)‬

1140
01:29:33,111 --> 01:29:36,280
‫- وزوجها المجنون...‬
‫- نعرف أن (روجر ويد)‬

1141
01:29:36,447 --> 01:29:39,450
‫رأى (سيلفيا لينوكس) عصر ذلك اليوم‬
‫ونعرف متى تركها‬

1142
01:29:39,575 --> 01:29:42,244
‫ونعرف أنه خرج مباشرة من منزل (لينوكس)‬
‫إلى عيادة (فيرنجر)‬

1143
01:29:42,828 --> 01:29:44,579
‫- عرفت ذلك طوال الوقت؟‬
‫- عرفناه طوال الوقت...‬

1144
01:29:44,704 --> 01:29:46,998
‫- وقت تخدير وقتل (سيلفيا)‬
‫- عرفتم طوال الوقت؟‬

1145
01:29:47,123 --> 01:29:52,378
‫فهلا تقدم إلي خدمة؟ عد إلى محققيك‬
‫ومتلصصيك واتركنا وشأننا‬

1146
01:29:54,505 --> 01:29:57,674
‫- تريدني أن أترككم وشأنكم؟‬
‫- نعم، اتركنا وشأننا‬

1147
01:29:58,008 --> 01:30:00,260
‫لم تكن طفلاً قط أيها الوغد‬

1148
01:30:00,385 --> 01:30:04,472
‫ستوضح كل شيء‬
‫رأيت ذلك الرجل يدخل (المحيط الهادىء)‬

1149
01:30:04,597 --> 01:30:09,309
‫وأعطيت ذلك الطبيب ٥ آلاف دولار‬
‫لتقديم حجة غياب لتحتفظ بوظيفتك‬

1150
01:30:09,434 --> 01:30:13,605
‫سأدخل وسأتصل بـ(رونالد ريغن)‬
‫ليلقنك درساً‬

1151
01:30:13,730 --> 01:30:16,190
‫ستعمل في بيع تذاكر الحافلات أيها الوغد‬

1152
01:30:16,566 --> 01:30:20,861
‫كان (تيري لينوكس) صديقي أيها الوغد‬
‫كنت تعرف ما تفعله طوال الوقت‬

1153
01:30:21,445 --> 01:30:24,531
‫لا تستحق أن تكون حياً أيها القذر‬

1154
01:30:32,622 --> 01:30:36,333
‫"هناك وداع طويل"‬

1155
01:30:36,583 --> 01:30:40,295
‫"وهو يحدث كل يوم"‬

1156
01:30:59,187 --> 01:31:00,688
‫(مارلو)!‬

1157
01:31:01,856 --> 01:31:04,650
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

1158
01:31:05,150 --> 01:31:07,944
‫هذا رائع، أنت متعاون جداً بحضورك‬

1159
01:31:08,070 --> 01:31:12,365
‫أعترف بأني لا أمانع أن أتعاون‬
‫خاصة إن لم يكن لدي خيار آخر‬

1160
01:31:13,283 --> 01:31:15,868
‫أظن أن على الجميع أن يجلسوا‬
‫قف أنت هنا‬

1161
01:31:15,993 --> 01:31:17,828
‫تتذكر (هاري) بالطبع‬

1162
01:31:18,162 --> 01:31:21,957
‫وتعرف (بيبي) عند البار، و(فينس)‬

1163
01:31:22,082 --> 01:31:23,792
‫وتعرف (جاك) جيداً بالطبع‬

1164
01:31:23,917 --> 01:31:28,046
‫ماذا عن تلك السيدة التي ضربتها بزجاجة‬
‫الكولا على وجهها؟ هل ما زالت موجودة؟‬

1165
01:31:28,296 --> 01:31:30,464
‫أيفترض أن تكون هذه ملاحظة ذكية؟‬

1166
01:31:30,589 --> 01:31:33,259
‫لا، لا، لا تسىء فهمي‬
‫لم أقصد أن أتذاكى‬

1167
01:31:33,384 --> 01:31:36,470
‫فهو لا يظنني ذكياً‬
‫ولا أحد يضحك، ألم نفعل هذا من قبل؟‬

1168
01:31:36,595 --> 01:31:39,097
‫بلى، فعلنا، لكني سعيد‬
‫لأنك سألتني عن (جوان)‬

1169
01:31:40,140 --> 01:31:42,183
‫- (فينس)، أتسمح؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

1170
01:31:43,935 --> 01:31:46,437
‫لدينا هنا مشكلة في التواصل‬

1171
01:31:46,562 --> 01:31:48,897
‫عرفت ذلك منذ البداية‬
‫ولم تعد تتصل بي‬

1172
01:31:49,022 --> 01:31:52,901
‫لم أتلقّ مكالمة هاتفية‬
‫ولا حتى بطاقة بريدية‬

1173
01:31:53,443 --> 01:31:57,572
‫- ما الأمر؟ أين النقود؟‬
‫- ليست معي، هذه هي الحقيقة‬

1174
01:31:59,448 --> 01:32:00,825
‫(جوان)‬

1175
01:32:02,660 --> 01:32:04,036
‫(جوان)‬

1176
01:32:08,998 --> 01:32:12,668
‫تعالي، أتتذكرين (فيليب مارلو)؟‬

1177
01:32:13,836 --> 01:32:16,171
‫- حسناً يا (أوغستين)، فهمت قصدك‬
‫- كلا، لم تفهم‬

1178
01:32:16,297 --> 01:32:18,715
‫- فهمت‬
‫- لا، لم تفهم، أقصد النقود‬

1179
01:32:18,840 --> 01:32:20,342
‫إن كنت قد فهمت‬
‫فأخبرني بمكان النقود‬

1180
01:32:20,467 --> 01:32:23,678
‫- لا أعرف مكان نقودك‬
‫- اسمع، لا أحب أن أنفعل هكذا‬

1181
01:32:23,803 --> 01:32:25,179
‫لا أحب ذلك إطلاقاً‬

1182
01:32:26,264 --> 01:32:27,848
‫انهض، انهض، انهض‬

1183
01:32:29,308 --> 01:32:30,684
‫اجلسي‬

1184
01:32:31,352 --> 01:32:32,895
‫اجلسي‬

1185
01:32:34,730 --> 01:32:36,106
‫(مارلو)...‬

1186
01:32:38,066 --> 01:32:42,903
‫تتذكر الليلة التي مرضت فيها (جوان)‬
‫وأخذناها إلى المستشفى‬

1187
01:32:43,654 --> 01:32:47,574
‫كما ترى، خضعت لعلاج مكثف‬

1188
01:32:47,783 --> 01:32:50,327
‫على يد أفضل الجراحين‬
‫ومعها ممرضات على مدار الساعة‬

1189
01:32:50,452 --> 01:32:51,953
‫أفضل اهتمام‬

1190
01:32:52,078 --> 01:32:56,165
‫لأنها كما تعلم، عزيزة جداً علي‬

1191
01:32:56,999 --> 01:32:58,918
‫والتشخيص ممتاز‬

1192
01:32:59,043 --> 01:33:01,003
‫ممتاز! ستكون بخير‬

1193
01:33:03,338 --> 01:33:09,302
‫والآن، غادرت المستشفى في الليل‬
‫وكنت...‬

1194
01:33:10,219 --> 01:33:12,721
‫كنت منزعجاً جداً، كنت... ماذا؟‬

1195
01:33:13,013 --> 01:33:14,390
‫- مُطارداً‬
‫- ماذا؟‬

1196
01:33:14,515 --> 01:33:17,142
‫- مُطارداً‬
‫- هذا صحيح، كنت مُطارداً‬

1197
01:33:17,476 --> 01:33:21,020
‫كنت مُطارداً بفكرة‬
‫أني لم أكن عادلاً معها‬

1198
01:33:21,771 --> 01:33:24,941
‫وكلما فكرت في الأمر‬
‫كنت أدرك أكثر أني لم أكن عادلاً معها‬

1199
01:33:25,066 --> 01:33:27,693
‫ماذا تريد؟ اجلس هناك، في مكان بعيد‬

1200
01:33:29,695 --> 01:33:31,947
‫وما الذي فعلته؟ لا شيء على الإطلاق‬

1201
01:33:32,864 --> 01:33:37,118
‫كنت غاضباً منك أنت‬
‫فعلت لها ما كان علي فعله لك‬

1202
01:33:37,285 --> 01:33:39,787
‫فعرفت في تلك اللحظة أن علي أن أعتذر‬

1203
01:33:39,912 --> 01:33:42,081
‫كان علي أن أعتذر بطريقة خاصة جداً‬

1204
01:33:42,289 --> 01:33:44,625
‫كان يجب أن يكون اعتذاراً شاملاً وصادقاً‬

1205
01:33:45,500 --> 01:33:48,461
‫فقد تسببت للفتاة بمشقّة كبيرة‬

1206
01:33:49,004 --> 01:33:52,507
‫فذهبت إلى المستشفى‬
‫دخلت غرفتها، ولم أجد أحداً، كانت مظلمة‬

1207
01:33:52,632 --> 01:33:56,302
‫خلعت كل ملابسي، تعرّيت تماماً‬
‫ووقفت أمامها عارياً‬

1208
01:33:57,428 --> 01:34:01,473
‫وقلت لها "(جوان)، أنا أعتذر"‬

1209
01:34:02,599 --> 01:34:05,894
‫"ترين أمامك رجل يقف أمامك‬
‫وليس لديه ما يخفيه"، أليس كذلك؟‬

1210
01:34:06,561 --> 01:34:07,937
‫بلى يا (مارتي)‬

1211
01:34:08,396 --> 01:34:11,523
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذن؟‬
‫- أريدك أن تخلع ملابسك‬

1212
01:34:15,527 --> 01:34:19,656
‫أؤكد لك أنه ليس لدي ما أخفيه أيضاً‬
‫لكني لن أخلع ملابسي‬

1213
01:34:19,781 --> 01:34:22,074
‫أريدك أن تتعرى‬
‫لتخبرني بالحقيقة عن نقودي‬

1214
01:34:22,200 --> 01:34:24,201
‫- أتريد أنت أن تخلع ملابسك؟‬
‫- أتريدني أن أخلعها؟‬

1215
01:34:24,326 --> 01:34:26,662
‫- لا أمانع في ذلك‬
‫- يسرني ذلك، في الواقع، الجميع‬

1216
01:34:26,787 --> 01:34:28,914
‫- (هاري)، اخلعوا ملابسكم جميعاً‬
‫- انتظر يا (مارتي)‬

1217
01:34:29,039 --> 01:34:31,291
‫لا أريد أن أخلع ملابسي‬
‫جسدي مغطى بالندوب‬

1218
01:34:31,416 --> 01:34:34,043
‫أفهم ذلك يا (بيبي)‬
‫اذهب إلى الداخل، واهتم بالهاتف‬

1219
01:34:34,627 --> 01:34:36,129
‫في غضون ذلك، فليخلع الجميع ملابسهم‬

1220
01:34:36,254 --> 01:34:39,006
‫(هاري)، اخلع ملابسك، اخلعها‬

1221
01:34:39,131 --> 01:34:42,134
‫- (جورج رافت) لم يخلع ملابسه‬
‫- ساعده لخلع ملابسه، حسناً؟‬

1222
01:34:42,342 --> 01:34:44,219
‫مهلاً، مهلاً، لا أحتاج إلى المساعدة‬

1223
01:34:44,344 --> 01:34:48,056
‫انتظري يا (جوان)، أريدك أن تبقي هنا‬
‫أريدك أن تري ما سيحدث‬

1224
01:34:48,181 --> 01:34:52,059
‫فهذا ما أنا مدين به لك‬
‫أنا مدين لك بهذا، أتفهّم أنك متوتر‬

1225
01:34:52,226 --> 01:34:54,228
‫- لست متوتراً‬
‫- بلى، أنت متوتر كما كنت أنا‬

1226
01:34:54,353 --> 01:34:56,313
‫حين كنت صغيراً في الثانوية‬

1227
01:34:56,855 --> 01:34:59,232
‫كنت أخاف حصة الرياضة‬
‫كنت أخافها كثيراً‬

1228
01:34:59,357 --> 01:35:02,402
‫- لماذا؟‬
‫- لم ينبت لي شعر حتى الـ١٥‬

1229
01:35:02,735 --> 01:35:04,821
‫لا شك أنك بدوت كشخصية كرتونية‬

1230
01:35:05,071 --> 01:35:06,447
‫- هذا ليس مضحكاً يا (مارلو)‬
‫- لا، لا، لا‬

1231
01:35:06,572 --> 01:35:08,199
‫- أنا لا أمزح‬
‫- اهدأ، أترى؟‬

1232
01:35:08,324 --> 01:35:09,992
‫الأمر بسيط جداً، إنه متوتـ...‬

1233
01:35:10,909 --> 01:35:13,036
‫مهلاً، انظروا إلى هذا‬

1234
01:35:16,956 --> 01:35:19,792
‫- ما هذا؟‬
‫- صورة (جيمس ماديسون)‬

1235
01:35:21,210 --> 01:35:22,670
‫- إنها ورقة بـ٥ آلاف دولار‬
‫- أعرف ذلك‬

1236
01:35:22,795 --> 01:35:25,672
‫هل رأيتم؟ حين يخلع الجميع ملابسهم‬
‫تظهر الحقيقة‬

1237
01:35:26,298 --> 01:35:28,008
‫أتعرف من من هذه العملة هناك في البلاد؟‬

1238
01:35:28,133 --> 01:35:29,634
‫- عدد قليل‬
‫- قليل جداً‬

1239
01:35:29,968 --> 01:35:33,596
‫كان بعضها في حقيبة كان يفترض‬
‫أن يأخذها لي (تيري لينوكس) إلى (المكسيك)‬

1240
01:35:34,013 --> 01:35:36,182
‫- من أين لك بها؟‬
‫- كانت في علبة بوشار‬

1241
01:35:36,307 --> 01:35:39,018
‫- هراء، من أين لك بها؟‬
‫- سأخبرك...‬

1242
01:35:39,476 --> 01:35:40,978
‫- من أين لك بها؟‬
‫- أرسلها إلي عميل‬

1243
01:35:41,103 --> 01:35:43,980
‫هراء، هل تسخر مني؟‬
‫نعم، أنت تضحك‬

1244
01:35:44,105 --> 01:35:46,274
‫أراك تضحك، لو كنت مكانك لما ضحكت‬

1245
01:35:46,399 --> 01:35:48,317
‫- أنا لا أضحك‬
‫- هل (تيري لينوكس) على قيد الحياة؟‬

1246
01:35:48,860 --> 01:35:50,569
‫هل عقدت صفقة مع (هاري لينوكس)؟‬

1247
01:35:50,695 --> 01:35:54,740
‫أتظن أن سرقة ٣٥٥ ألف دولار‬
‫من (مارتي أوغستين) مضحكاً؟‬

1248
01:35:54,907 --> 01:35:58,076
‫- (جاك)، أرني السكين‬
‫- يسرني ذلك يا (مارتي)‬

1249
01:35:58,368 --> 01:35:59,911
‫أعطها لي‬

1250
01:36:02,455 --> 01:36:03,831
‫(هاري)‬

1251
01:36:06,834 --> 01:36:09,878
‫كان والدك يقوم بعمليات الختان‬
‫اجرحه‬

1252
01:36:10,462 --> 01:36:12,005
‫- ماذا؟‬
‫- اجرحه‬

1253
01:36:13,006 --> 01:36:14,382
‫- أين؟‬
‫- اقطعه‬

1254
01:36:16,384 --> 01:36:18,469
‫- أقطعه؟‬
‫- هذا ما قلته، اقطعه‬

1255
01:36:18,719 --> 01:36:21,513
‫(مارتي)، تعال يا (مارتي)‬
‫علي أخبرك بشيء‬

1256
01:36:21,639 --> 01:36:23,891
‫ألا ترى أني مشغول؟ لم تأتي لإزعاجنا؟‬

1257
01:36:24,016 --> 01:36:25,976
‫(مارتي)، هذا مهم، هيا‬

1258
01:36:26,768 --> 01:36:28,353
‫المعذرة، اسمحوا لي‬

1259
01:36:28,520 --> 01:36:30,146
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

1260
01:36:33,357 --> 01:36:35,651
‫اخرجوا جميعاً، (جاك)، أحضر إلي ملابسي‬

1261
01:36:35,776 --> 01:36:37,152
‫- حسناً يا (مارتي)‬
‫- هيا‬

1262
01:36:37,277 --> 01:36:39,363
‫- ماذا عن محافظنا؟‬
‫- لا تهتم بها يا (هاري)‬

1263
01:36:39,488 --> 01:36:40,864
‫اخرس، ما خطبك؟‬

1264
01:36:54,126 --> 01:36:56,711
‫هذه تسلية كثيرة مقابل ٥ آلاف‬

1265
01:37:00,965 --> 01:37:02,842
‫- أتريدين سيجارة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

1266
01:37:04,593 --> 01:37:06,386
‫لا أمانع في ذلك‬

1267
01:37:09,764 --> 01:37:12,350
‫أين ستذهب؟‬

1268
01:37:13,101 --> 01:37:15,311
‫استمتعت كثيراً بوقتي‬
‫لكني سأعود إلى المنزل‬

1269
01:37:16,062 --> 01:37:19,398
‫خذ، احتفظ بهذه مقابل جهدك‬

1270
01:37:19,732 --> 01:37:21,858
‫قلت الحقيقة، وأنا أحترم ذلك في الرجل‬

1271
01:37:22,192 --> 01:37:25,403
‫- تعال لزيارتي إن كنت قريباً‬
‫- نعم، شكراً جزيلاً‬

1272
01:37:25,653 --> 01:37:30,032
‫خاصة وأن عرابتي‬
‫أرسلت إليك ٣٥٠ ألف دولار‬

1273
01:38:13,321 --> 01:38:15,614
‫سيدة (ويد)‬

1274
01:38:34,339 --> 01:38:35,799
‫سيدة (ويد)‬

1275
01:38:38,593 --> 01:38:40,511
‫سيدة (ويد)‬

1276
01:38:42,555 --> 01:38:44,181
‫بربك!‬

1277
01:38:47,434 --> 01:38:48,810
‫سيدة (ويد)‬

1278
01:38:58,277 --> 01:39:00,529
‫توقفي، تباً!‬

1279
01:39:03,198 --> 01:39:04,574
‫"لا تمش"‬

1280
01:39:16,043 --> 01:39:18,211
‫سيدة (ويد)، هيا، هلا...‬

1281
01:40:10,216 --> 01:40:11,926
‫كيف؟‬

1282
01:40:13,635 --> 01:40:19,182
‫نعم، نعم، كنت أطارد تلك السيارة‬
‫وصدمتني سيارة، وأنا في المستشفى‬

1283
01:40:19,808 --> 01:40:21,642
‫علي أن أخرج من هنا‬

1284
01:40:21,851 --> 01:40:24,395
‫علي الخروج من هنا بسرعة‬

1285
01:40:29,816 --> 01:40:34,195
‫لم أصب بكسور، لم أصب بكسور‬
‫حسناً، حسناً‬

1286
01:40:38,908 --> 01:40:41,869
‫ستكون بخير، رأيت كل صورك أيضاً‬

1287
01:40:46,915 --> 01:40:48,750
‫علي أن أخرج من هنا‬

1288
01:40:51,377 --> 01:40:53,879
‫قل لذلك الرجل إن الموت لن يكون سيئاً‬

1289
01:40:54,004 --> 01:40:57,674
‫- خذ‬
‫- هذه أصغر ما رأيت‬

1290
01:40:57,799 --> 01:41:02,178
‫- خذ‬
‫- لا أستطيع، أذني ليست موسيقية‬

1291
01:41:03,054 --> 01:41:04,430
‫خذ‬

1292
01:41:05,973 --> 01:41:09,351
‫هل هي لي؟ حسناً، سأتدرب عليها‬
‫إلى اللقاء‬

1293
01:41:11,854 --> 01:41:13,397
‫عليك ألا تغادر السرير يا سيد (مارلو)‬

1294
01:41:13,522 --> 01:41:15,565
‫أنا لست السيد (مارلو)‬
‫هذا هو السيد (مارلو)‬

1295
01:41:15,690 --> 01:41:17,609
‫كم مضى على وجوده؟‬
‫كم مضى على وجوده؟‬

1296
01:41:17,734 --> 01:41:20,861
‫- لا أدري، كنت في إجازة لـ٣ أيام‬
‫- حسناً، ما الخطب؟‬

1297
01:41:20,987 --> 01:41:23,739
‫- كنت مصابة بالإنفلونزا‬
‫- لا تتنفسي أمامه، ولا تسرقي ذلك‬

1298
01:41:24,073 --> 01:41:26,450
‫- واهتمي به، إنه رجل مهم‬
‫- هل ستدخل أم ستخرج؟‬

1299
01:41:26,575 --> 01:41:27,993
‫سأخرج‬

1300
01:41:33,164 --> 01:41:35,708
‫(تشارلي)، ساعدني في هذا‬

1301
01:41:35,833 --> 01:41:39,253
‫- أنت عاجز، لا تستطيع فعل شيء‬
‫- ستسقط مني يا (تشارلي)‬

1302
01:41:40,129 --> 01:41:42,005
‫- هيا، انتظر‬
‫- "احذر الكلب"‬

1303
01:41:48,553 --> 01:41:52,389
‫هذا عش طائر حقيقي، طائر مزيف...‬

1304
01:41:52,514 --> 01:41:54,683
‫المعذرة يا سيدتاي، أبحث عن السيدة...‬

1305
01:41:54,808 --> 01:41:57,727
‫السيدة (توكسبيري) في الطابق العلوي‬
‫وهي المسؤولة‬

1306
01:41:57,853 --> 01:42:02,023
‫سيد (كاتز)، أنا (سيبل توكسبيري)‬
‫كيف حالك؟ سعيدة برؤيتك‬

1307
01:42:02,148 --> 01:42:05,735
‫كنت أنتظر... جئت قبل موعدك بساعة‬
‫وكنت أنظف كل شيء‬

1308
01:42:05,860 --> 01:42:09,446
‫ليكون المنزل لائقاً حين تراه‬
‫هذه الأشياء...‬

1309
01:42:09,571 --> 01:42:11,364
‫- أبحث عن السيدة التي تعيش هنا‬
‫- التي تعيش هنا؟‬

1310
01:42:11,490 --> 01:42:13,116
‫- السيدة (ويد)‬
‫- السيدة (ويد)؟‬

1311
01:42:13,241 --> 01:42:17,245
‫- أنا لست السيد (كاتز)‬
‫- لست السيد (كاتز)؟ من أنت؟‬

1312
01:42:17,370 --> 01:42:19,872
‫اسمي (مارلو)، وأبحث عن السيدة (ويد)‬

1313
01:42:19,997 --> 01:42:21,373
‫- ألست السيد (كاتز)؟‬
‫- كلا‬

1314
01:42:21,624 --> 01:42:24,876
‫آسفة، لا أستطيع إعطاءك معلومات‬
‫أنا أعمل في (سيرفسايد) للعقارات‬

1315
01:42:25,002 --> 01:42:28,755
‫اتصل بهم، إنهم في (سانتا مونيكا)‬
‫وسيعطونك المعلومات التي تريدها‬

1316
01:42:28,880 --> 01:42:30,632
‫اعذرني، أنا مشغولة جداً‬

1317
01:42:34,010 --> 01:42:39,056
‫سيدة (توكس)... أياً كان اسمك‬
‫أين السيدة (آرلين ويد)؟‬

1318
01:42:39,181 --> 01:42:41,641
‫- إنها من أبحث عنها‬
‫- السيدة (ويد)‬

1319
01:42:42,475 --> 01:42:46,020
‫أظن أنها ذهبت إلى (أوروبا)، لا أدري‬
‫لا يُسمح لي بإخبارك، آسفة يا سيدي‬

1320
01:42:46,145 --> 01:42:48,189
‫عليك أن تتصل بمكتب العقارات‬

1321
01:42:48,397 --> 01:42:50,482
‫٤، ٥، ٦ كاملة‬

1322
01:42:50,608 --> 01:42:52,526
‫سيدتاي، ليس لدي مانع‬

1323
01:42:52,734 --> 01:42:55,529
‫وداعاً يا سيد (كاتز)‬
‫سعدنا بلقائك‬

1324
01:42:55,779 --> 01:42:59,907
‫نحن نرقص على الرمل‬
‫وأجسادنا في حالة نشوة‬

1325
01:43:00,950 --> 01:43:06,580
‫نحن نرى الألوان‬
‫أجمل الألوان التي يمكن تخيلها‬

1326
01:43:07,247 --> 01:43:10,500
‫ونمسك بأيدي بعضنا لأننا متحدات‬

1327
01:43:11,042 --> 01:43:16,172
‫وستمتلىء صدورنا وتتحرر أذرعنا‬

1328
01:43:16,297 --> 01:43:18,340
‫وستتحرر أجسادنا‬

1329
01:43:18,966 --> 01:43:21,009
‫نحن جميلات الآن‬

1330
01:43:21,426 --> 01:43:25,096
‫نحن جميلات الآن، ومتحدات‬

1331
01:43:26,473 --> 01:43:28,725
‫- لا شيء سيقف...‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات‬

1332
01:43:28,850 --> 01:43:30,560
‫هل رأيتن هرّي؟‬

1333
01:43:30,935 --> 01:43:34,396
‫هرب قبل أيام‬
‫وسأغادر المدينة لبضعة أيام‬

1334
01:43:34,521 --> 01:43:40,610
‫لذا، سأقدر لكن أن تعتنين به‬
‫وتقدمن له الحليب إن ظهر‬

1335
01:43:41,402 --> 01:43:44,489
‫لا يسمعنني حتى، لا أمانع في ذلك‬

1336
01:43:45,239 --> 01:43:47,992
‫- اجتماع أحمق‬
‫- صدورنا مليئة‬

1337
01:43:48,659 --> 01:43:54,414
‫وأجسادنا دافئة، ونسمع الموسيقى‬
‫ونرقص عليها‬

1338
01:43:54,873 --> 01:43:56,624
‫ونتفاعل معها‬

1339
01:44:26,025 --> 01:44:28,527
‫سيد (مارلو)، أريد أن أريك بلدتنا‬

1340
01:44:28,653 --> 01:44:31,655
‫إنها بلدة جميلة‬
‫وفيها الكثير من الأشخاص الرائعين‬

1341
01:44:31,780 --> 01:44:34,157
‫- جميلة‬
‫- لا أظنني أريد التجول فيها الآن‬

1342
01:44:34,283 --> 01:44:35,826
‫بل أريد استيضاح بعض الأمور‬

1343
01:44:35,951 --> 01:44:37,994
‫اركب، الأفضل أن نتحدث في الداخل‬

1344
01:44:38,244 --> 01:44:40,830
‫أظن الأفضل أن نتحدث في السيارة‬

1345
01:44:43,916 --> 01:44:46,710
‫هذه أكبر سيارة شرطة رأيتها في حياتي‬

1346
01:44:46,835 --> 01:44:49,880
‫- إنها أشبه بعربة ذهبية‬
‫- لطيف جداً يا سيد (مارلو)‬

1347
01:44:50,005 --> 01:44:53,258
‫لطيف جداً، لكن أظن‬
‫أن علي تبديلها هذه السنة‬

1348
01:44:53,383 --> 01:44:54,759
‫نعم‬

1349
01:44:55,468 --> 01:44:59,054
‫انظر يا سيد (مارلو)‬
‫نحن نصلح الطرق وهذه الأشياء‬

1350
01:44:59,180 --> 01:45:03,100
‫- والشوارع، وسنبني مباني جديدة‬
‫- هذا جيد‬

1351
01:45:03,225 --> 01:45:08,188
‫أعرف أنك تعتني بالمواطنين‬
‫لكني جئت للبحث عن الحقيقة‬

1352
01:45:08,313 --> 01:45:11,232
‫نعم، الحقيقة عن (تيري لينوكس)‬

1353
01:45:11,440 --> 01:45:14,693
‫- لقد مات، رأيت...‬
‫- أعلم، قلت لي قصة جيدة‬

1354
01:45:14,818 --> 01:45:18,113
‫ورأيت صوراً جيدة لرجل يبدو ميتاً‬

1355
01:45:18,238 --> 01:45:20,407
‫لكنّ الحقيقة بدأت تتضح الآن‬

1356
01:45:20,532 --> 01:45:24,160
‫أنا مستعد لتقديم تبرع لأهالي هذه البلدة‬

1357
01:45:24,285 --> 01:45:29,081
‫وبما أنك تمثلهم، سأخبرك بأني مستعد الآن‬

1358
01:45:29,290 --> 01:45:34,085
‫لإعطائك ورقة تحمل‬
‫صورة (جيمس ماديسون)‬

1359
01:45:34,211 --> 01:45:36,171
‫- (جيمس ماديسون)؟‬
‫- نعم‬

1360
01:45:36,296 --> 01:45:40,883
‫- كان رئيساً عظيماً، ٥ آلاف دولار‬
‫- سيد (مارلو)‬

1361
01:45:41,384 --> 01:45:43,927
‫- أتظن أنك تستطيع أن ترشونا؟‬
‫- أرشوكم؟‬

1362
01:45:44,053 --> 01:45:47,597
‫كلا، ليست رشوة، إنه تبرع‬

1363
01:45:47,722 --> 01:45:51,809
‫يمكنك استخدامها لشراء الكثير من الحصى‬
‫لإلقاء بعض الضوء على الموضوع‬

1364
01:45:52,435 --> 01:45:56,856
‫سيد (مارلو)، سأخبرك بما حدث‬
‫لـ(تيري لينوكس)‬

1365
01:45:57,481 --> 01:45:59,650
‫كان الانتحار مزيفاً بالطبع‬

1366
01:45:59,775 --> 01:46:01,151
‫الانتحار كان مزيفاً؟‬

1367
01:46:01,276 --> 01:46:05,780
‫اسمع، وضعت الحقنة‬
‫ليبدو أنه ميت‬

1368
01:46:05,905 --> 01:46:07,907
‫- لكنه لم يكن ميتاً‬
‫- صوبت مسدساً إلى رأسه‬

1369
01:46:08,032 --> 01:46:12,494
‫لكنّ الجرح كان بسيطاً‬
‫ثم وضعناه في تابوت‬

1370
01:46:12,620 --> 01:46:15,330
‫والتقطنا الصور مع الثلج‬
‫وبدا كل شيء مثالياً‬

1371
01:46:15,455 --> 01:46:19,042
‫- نعم‬
‫- دفنا تابوتاً مليئاً بالصخور‬

1372
01:46:19,167 --> 01:46:23,462
‫السيد (لينوكس) رجل محسن أيضاً‬
‫فماذا...‬

1373
01:46:23,588 --> 01:46:27,132
‫- (ماديسون) فقط‬
‫- أنت تعرف (جيمس ماديسون) إذن‬

1374
01:46:27,257 --> 01:46:28,800
‫التقينا به للمرة الأولى، نعم‬

1375
01:46:28,926 --> 01:46:32,679
‫(لينوكس) ما زال حياً وبخير‬
‫يا سيد (مارلو)‬

1376
01:47:53,292 --> 01:47:55,377
‫كيف حالك يا (تيري)؟‬

1377
01:47:57,421 --> 01:47:59,547
‫(مارلو)؟‬

1378
01:48:02,717 --> 01:48:05,553
‫أظن إن كان هناك من سيتعقبني‬
‫فستكون أنت‬

1379
01:48:06,178 --> 01:48:08,847
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- كلا، لا أريد شراباً‬

1380
01:48:10,098 --> 01:48:12,017
‫هل سعدت بورقة النقد بـ٥ آلاف دولار‬
‫التي أرسلتها إليك؟‬

1381
01:48:12,392 --> 01:48:14,227
‫نعم، سعدت كثيراً بها‬

1382
01:48:14,853 --> 01:48:16,771
‫إذن، فقد قتلت زوجتك‬
‫أليس كذلك يا (تيري)؟‬

1383
01:48:17,313 --> 01:48:19,523
‫أنهيت حياتها‬
‫لكن لا يمكنك تسمية ذلك "قتلاً"‬

1384
01:48:20,107 --> 01:48:23,277
‫أخبرها (ويد) عني أنا و(آرلين)‬
‫فبدأت تصرخ‬

1385
01:48:23,986 --> 01:48:26,029
‫كانت ستخبر الشرطة‬

1386
01:48:26,154 --> 01:48:29,491
‫عرفت أني أهرّب النقود لـ(أوغستين)‬
‫وكانت ستسلمني للشرطة‬

1387
01:48:30,241 --> 01:48:33,869
‫ضربتها، لم أحاول قتلها‬
‫ضربتها فحسب، لم أقصد ذلك‬

1388
01:48:34,161 --> 01:48:37,331
‫لقد رأيت الصور، لقد حطمت وجهها‬

1389
01:48:37,915 --> 01:48:39,708
‫لم تترك لي خياراً آخر‬

1390
01:48:41,918 --> 01:48:45,880
‫لم يكن أمامك خيار آخر، صحيح؟‬
‫فقمت باستغلالي‬

1391
01:48:46,005 --> 01:48:48,507
‫هذا ما يفعله الأصدقاء، كنت في ورطة‬

1392
01:48:49,050 --> 01:48:50,968
‫هيا، تناول شراباً‬

1393
01:48:51,218 --> 01:48:54,513
‫كانت زوجتي ميتة‬
‫ومعي ٣٥٥ ألف دولار ليست لي‬

1394
01:48:54,638 --> 01:48:56,640
‫كان علي الرحيل، الأمر بهذه البساطة‬

1395
01:48:56,765 --> 01:48:58,224
‫بهذه البساطة؟‬

1396
01:48:58,349 --> 01:49:02,895
‫بسيط جداً، اعتبرتني الشرطة ميتاً رسمياً‬
‫وحصل (أوغستين) على نقوده‬

1397
01:49:03,020 --> 01:49:04,563
‫ولم يعد يبحث عني‬

1398
01:49:04,772 --> 01:49:09,109
‫معي فتاة تحبني، ولديها نقود أكثر‬
‫مما يمتلكها (سيلفيا) و(أوغستين) مجتمعين‬

1399
01:49:09,693 --> 01:49:11,444
‫لا أحد يهتم‬

1400
01:49:11,653 --> 01:49:15,073
‫نعم، لا أحد يهتم باستثنائي‬

1401
01:49:15,198 --> 01:49:18,868
‫هذا أنت يا (مارلو)، لا تتعلم أبداً‬
‫أنت فاشل بطبيعتك‬

1402
01:49:19,368 --> 01:49:21,703
‫نعم، لقد فقدت حتّى هرّي‬

1403
01:50:51,700 --> 01:50:54,827
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

