1
00:01:11,280 --> 00:01:14,480
‫حسناً، نعم، أنت جائع‬

2
00:01:31,720 --> 00:01:33,960
‫حسناً، سأحضر لك عشاءً فوراً‬

3
00:01:39,040 --> 00:01:41,840
‫الساعة الآن الثالثة بعد منتصف الليل‬ 
‫ويجب أن أعد لك طعاماً، صحيح؟‬

4
00:01:47,240 --> 00:01:48,760
‫هيا أيها القط !‬

5
00:01:54,920 --> 00:01:58,160
‫أترى؟ ليس لدي طعام لك‬ 
‫أتريد زبدة فستق سوداني؟‬

6
00:01:58,640 --> 00:02:01,840
‫لا، تفضل طعام القطط (كيري)‬

7
00:02:12,720 --> 00:02:15,280
‫كل ما أراه هو علب فارغة، علب فارغة‬

8
00:02:18,080 --> 00:02:22,160
‫حسناً، سأعد لك‬ 
‫إحدى وصفاتي المبتكرة المشهورة‬

9
00:02:38,600 --> 00:02:41,280
‫انتظر لحظة! انتظر لحظة!‬ 
‫لا تتصرف بجوع‬

10
00:02:45,920 --> 00:02:47,240
‫خذ‬

11
00:02:48,280 --> 00:02:49,960
‫سيكون لذيذاً‬

12
00:02:57,400 --> 00:03:01,360
‫نعم! لا يمكن إعداد أفضل من هذا‬ 
‫في (تشيسن)، خذ أيها القط‬

13
00:03:02,320 --> 00:03:05,200
‫هيا! أنت جائع يا صغير، صحيح؟‬

14
00:03:08,880 --> 00:03:12,440
‫لماذا لا تفكر في كل النمور‬ 
‫التي تُقتل في (الهند) بسبب نقص الطعام؟‬

15
00:03:14,920 --> 00:03:16,320
‫لا تصدق ذلك، صحيح؟‬

16
00:03:16,560 --> 00:03:21,200
‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 
‫طعام قطط من نوع (كيري)‬

17
00:03:21,720 --> 00:03:23,680
‫خدشتني أيها اللعين!‬

18
00:03:24,360 --> 00:03:26,080
‫لمَ لا تعود إلى (الهند)؟‬

19
00:03:29,240 --> 00:03:31,360
‫ساعدني في ارتداء السترة‬

20
00:03:32,800 --> 00:03:35,320
‫"ألا تميز الأشياء..."‬

21
00:03:39,120 --> 00:03:41,840
‫لمَ لا تذهب إلى هناك‬ 
‫وتخبر تلك الفتيات بأنّهم سيُصبن بالزكام؟‬

22
00:03:42,600 --> 00:03:45,120
‫سأذهب أيها القط‬

23
00:03:46,800 --> 00:03:52,320
‫أيقظني القط الساعة ٣ بعد منتصف الليل‬ 
‫لأحضر له طعاماً خاصاً، لا بد أنّني جننت‬

24
00:03:53,440 --> 00:03:55,600
‫ذلك القط السخيف‬

25
00:03:56,240 --> 00:03:59,440
‫سيد (مارلو)، سيد (مارلو)‬

26
00:04:00,640 --> 00:04:02,080
‫فتيات مجنونات‬

27
00:04:02,320 --> 00:04:04,720
‫سيد (مارلو)، هل أنت ذاهب إلى المتجر؟‬

28
00:04:04,840 --> 00:04:07,840
‫نعم، سأذهب لأشتري عبوتي طعام قطط‬

29
00:04:08,360 --> 00:04:11,320
‫أتستطيع أن تشتري لي خليط (براوني)؟‬ 
‫أريد أن أعد الـ(براوني)‬

30
00:04:11,440 --> 00:04:13,840
‫- سأحضر لك خليط (براوني)‬ 
‫- أحضر لي علبتين‬

31
00:04:13,960 --> 00:04:15,600
‫- علبتين‬ 
‫- النوع ذو الحلوى اللينة‬

32
00:04:15,760 --> 00:04:17,200
‫النوع ذو الحلوى اللينة والنوع التقليدي‬

33
00:04:17,320 --> 00:04:19,840
‫سيد (مارلو)‬ 
‫أنت أكثر جيراننا لطافة على الإطلاق‬

34
00:04:19,960 --> 00:04:23,720
‫يجب أن أكون أكثر الجيران لطافة‬ 
‫أنا محقق خاص، لا أمانع ذلك‬

35
00:04:40,160 --> 00:04:46,120
‫"(ماليبو كولوني)"‬

36
00:04:56,800 --> 00:04:59,920
‫مرحباً يا سيد (لينوكس)‬ 
‫أنت متأخر في السهر‬

37
00:05:00,120 --> 00:05:02,720
‫- حسناً، أرني‬ 
‫- لم أتذكر ذلك‬

38
00:05:02,840 --> 00:05:05,120
‫(باربرا ستانويك)، تدربت على طريقة‬ 
‫(باربرا ستانويك)، سأريك‬

39
00:05:05,240 --> 00:05:07,560
‫- حسناً‬ 
‫- "لست أفهم"‬

40
00:05:07,720 --> 00:05:09,400
‫"لا أفهم ذلك مطلقاً"‬

41
00:05:09,520 --> 00:05:13,480
‫"لم أفهمه مطلقاً يا (والتر)‬ 
‫لا أفهم لماذا لم أفهم كل ذلك"‬

42
00:05:13,600 --> 00:05:15,720
‫- "لست أفهم ذلك مطلقاً"‬ 
‫- تذكر كل ذلك وستكون بخير‬

43
00:05:57,960 --> 00:05:59,960
‫سيد (مارلو)، ضوء سيارتك منار‬

44
00:06:00,080 --> 00:06:02,560
‫صحيح، شكراً جزيلاً‬

45
00:06:22,760 --> 00:06:28,800
‫"قطعتان بثمن قطعة واحدة، قيمة ممتازة"‬ 
‫"خصم إضافي"، ٢١ سنتاً للـ(ماكاروني)؟‬

46
00:06:51,160 --> 00:06:53,440
‫لم أر هذا الكم من طعام القطط سابقاً‬

47
00:06:54,080 --> 00:06:56,640
‫اعذرني، لا أرى طعام قطط من نوع (كيري)‬

48
00:06:56,760 --> 00:06:58,440
‫- ماذا؟‬ 
‫- طعام قطط من نوع (كيري)‬

49
00:06:58,560 --> 00:07:00,240
‫- إنّه النوع الوحيد...‬ 
‫- أيمكنك تهجئة الاسم؟‬

50
00:07:00,360 --> 00:07:03,840
‫نعم، نوع (كيري): (ك. ي. ر. ي.)‬

51
00:07:03,960 --> 00:07:07,280
‫نفد ذلك النوع، خذ هذا‬ 
‫كل الأنواع متشابهة على أي حال‬

52
00:07:07,400 --> 00:07:09,280
‫حقاً؟ أليس لديك قطة؟‬

53
00:07:09,400 --> 00:07:11,760
‫ما حاجتي إلى قطة؟ لدي حبيبة‬

54
00:07:13,000 --> 00:07:14,600
‫نعم، مضحك‬

55
00:07:15,480 --> 00:07:16,920
‫لديه فتاة وأنا لدي قط‬

56
00:07:57,240 --> 00:07:59,960
‫سيد (مارلو)، هل أحضرت خليط الـ(براوني)؟‬

57
00:08:01,040 --> 00:08:04,120
‫- نعم، أحضرت لك علبتان‬ 
‫- أي نوع أحضرت، سيد (مارلو)؟‬

58
00:08:04,240 --> 00:08:08,160
‫واحد تقليدي وخلط (براوني) آخر بحلوى لينة‬

59
00:08:08,280 --> 00:08:11,200
‫- رائع!‬ 
‫- تصبحن على خير يا فتيات‬

60
00:08:11,640 --> 00:08:14,440
‫- ما المبلغ الذي ندين به لك؟‬ 
‫- لا بأس، سجلاه تحت الدين‬

61
00:08:14,560 --> 00:08:16,280
‫- شكراً‬ 
‫- سيد (مارلو)‬

62
00:08:16,400 --> 00:08:20,320
‫- سأحتفظ لك بقطعة (براوني)‬ 
‫- شكراً جزيلاً، ولكنّه يضر بأسناني‬

63
00:08:23,120 --> 00:08:25,680
‫ولكن، إن أردتن إعداد (يانكي دودل) لأجلي‬

64
00:08:28,320 --> 00:08:29,640
‫لن أمانع ذلك‬

65
00:08:41,080 --> 00:08:42,560
‫"أحب القط"‬

66
00:09:28,360 --> 00:09:30,480
‫القط جائع! صحيح! صحيح!‬

67
00:09:31,960 --> 00:09:37,400
‫أحبستك خارج المطبخ؟‬ 
‫سأقدم لك العشاء فور أن أدخن سيجارة‬

68
00:09:42,680 --> 00:09:48,840
‫حسناً يا (بيكي)، ها هو، من نوع (كيري)‬ 
‫أفضل ما عثرت عليه‬

69
00:09:49,360 --> 00:09:54,760
‫نعم، نعم، نعم، سأفتح هذه فوراً‬

70
00:09:55,160 --> 00:09:58,080
‫لا أريد أن لا تحصل على النوع الذي تفضله‬

71
00:09:59,320 --> 00:10:00,640
‫حسناً، حسناً‬

72
00:10:01,160 --> 00:10:02,840
‫انظر إلى هذا‬

73
00:10:12,360 --> 00:10:15,080
‫إذاً؟ هيا! ها هو‬

74
00:10:19,360 --> 00:10:23,400
‫إذاً، ليس طعام قطط من نوع (كيري)‬ 
‫لا أمانع ذلك‬

75
00:10:23,520 --> 00:10:24,840
‫"باب القط"‬

76
00:10:38,920 --> 00:10:42,480
‫لا تهرب مني الآن أيها القط اللعين! هيا!‬

77
00:10:45,680 --> 00:10:48,160
‫- (مارلو)‬ 
‫- (تيري)، كيف حالك؟‬

78
00:10:48,280 --> 00:10:50,480
‫- ادخل، سأوافيك فوراً‬ 
‫- لماذا أنت مستيقظ؟‬

79
00:10:52,280 --> 00:10:55,760
‫ماذا أفعل في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 
‫(تيري لينوكس)‬

80
00:10:56,840 --> 00:10:59,640
‫(تيري)، كنت أطعم قطي‬

81
00:11:00,680 --> 00:11:03,480
‫عليك أن تطعم قطك أكثر أيضاً‬ 
‫ماذا حدث لك؟‬

82
00:11:03,720 --> 00:11:07,600
‫- أليس جميلاً؟ أنا فخور به‬ 
‫- أتشاجرت مع (سيلفيا) مجدداً؟‬

83
00:11:07,720 --> 00:11:10,520
‫نعم، أتود سماع التفاصيل القذرة؟‬

84
00:11:10,640 --> 00:11:14,400
‫لا، سمعتها سابقاً‬ 
‫أتود أن تخسر بعض الدولارات؟‬

85
00:11:14,800 --> 00:11:17,240
‫- نعم‬ 
‫- لدي حرف (إل)‬

86
00:11:17,360 --> 00:11:18,720
‫- (إل)؟‬ 
‫- نعم‬

87
00:11:19,880 --> 00:11:22,760
‫"(دي) ٧٧٧٧"‬

88
00:11:22,920 --> 00:11:24,920
‫أتعتقد أنّني أصدق حصولك على ٧٧٧٧؟‬

89
00:11:25,200 --> 00:11:26,600
‫تظن أنني لم أحصل على أي منها‬

90
00:11:26,720 --> 00:11:28,040
‫نعم‬

91
00:11:29,000 --> 00:11:31,320
‫إذاً، يجب أن أقول "٧٧٧٧٧"‬

92
00:11:31,480 --> 00:11:35,400
‫- أتحداك‬ 
‫- تتحداني؟ كم واحدة لديك؟‬

93
00:11:35,520 --> 00:11:37,560
‫- لم أحصل على شيء‬ 
‫- لا شي، نعم، لدي ثلاثة‬

94
00:11:37,680 --> 00:11:41,560
‫ذلك جيد‬ 
‫مَن كان الإخوة (ديماجيو) الثلاثة؟‬

95
00:11:41,680 --> 00:11:45,560
‫(فينس)، (دون)، و(جو)‬

96
00:11:45,920 --> 00:11:47,800
‫(جولتن جو)، نعم‬

97
00:11:48,480 --> 00:11:50,840
‫أتريد مني إعداد الأريكة لأجلك الليلة؟‬

98
00:11:51,840 --> 00:11:56,280
‫حسناً، (مارلو)‬ 
‫ذلك ما جئت لأتحدث إليك بشأنه‬

99
00:11:57,800 --> 00:12:00,960
‫- أحتاج إلى أكثر من ذلك‬ 
‫- أتريد النوم في سريري؟‬

100
00:12:01,080 --> 00:12:04,960
‫سيبحث عني كثير من الأشخاص‬ 
‫بسبب زوجتي اللطيفة‬

101
00:12:05,080 --> 00:12:07,800
‫- أحتاج إلى توصيلة‬ 
‫- أين تريد أن أصطحبك؟‬

102
00:12:08,680 --> 00:12:11,320
‫- (تيخوانا)‬ 
‫- (تيخوانا)؟‬

103
00:12:11,720 --> 00:12:14,280
‫- (تيخوانا)؟ الآن؟‬ 
‫- نعم، (تيخوانا)‬

104
00:12:28,560 --> 00:12:31,000
‫- شكراً يا (مارلو)‬ 
‫- اعتن بنفسك‬

105
00:12:31,120 --> 00:12:32,440
‫لا تقلق علي‬

106
00:12:36,040 --> 00:12:38,760
‫- "إلى أن نلتقي مجدداً"‬ 
‫- شكراً جزيلاً‬

107
00:12:48,200 --> 00:12:49,840
‫- (أريزونا)‬ 
‫- (فينكس)‬

108
00:12:49,960 --> 00:12:52,960
‫- نعم، (كانساس)‬ 
‫- المدينة‬

109
00:12:55,040 --> 00:12:57,120
‫- نعم‬ 
‫- ماذا بشأن (متشيغان)؟‬

110
00:12:57,240 --> 00:13:00,480
‫- (ديترويت)؟ (ميلووكي)؟‬ 
‫- أصبت تماماً‬

111
00:13:01,640 --> 00:13:04,800
‫- حسناً، دورك‬ 
‫- (مونتانا)‬

112
00:13:05,040 --> 00:13:06,880
‫(مونتانا)، (مونتانا)، (بيلينغز)‬

113
00:13:08,520 --> 00:13:10,000
‫- (ميامي)‬ 
‫- حسناً‬

114
00:13:10,120 --> 00:13:13,080
‫- ماذا بشأن (واشنطن)؟‬ 
‫- (واشنطن) العاصمة؟‬

115
00:13:13,200 --> 00:13:15,360
‫- العاصمة (واشنطن)‬ 
‫- يا فتيات، أرأيتن قطي؟‬

116
00:13:15,480 --> 00:13:17,560
‫- لم أعلم أنّ لديك قط، سيد (مارلو)‬ 
‫- أين أنت أيها القط؟‬

117
00:13:17,680 --> 00:13:19,280
‫- أقلت إنّك تريد قبعة؟‬ 
‫- لا، لا تبدين بدينة‬

118
00:13:19,400 --> 00:13:21,800
‫- أتريد مساعدة؟‬ 
‫- أين أنت يا قط؟‬

119
00:13:25,040 --> 00:13:26,360
‫- أين أنت يا قط؟‬ 
‫- هل اسمك (مارلو)؟‬

120
00:13:26,480 --> 00:13:30,840
‫- لا، اسمي (سيدني جنكنز)‬ 
‫- لندخل، (مارلو)، نريد التحدث إليك‬

121
00:13:30,960 --> 00:13:33,560
‫- إنّني أبحث عن قطي‬ 
‫- انسَ أمر القط اللعين، (مارلو)!‬

122
00:13:33,680 --> 00:13:36,360
‫- هيا بنا!‬ 
‫- أنسى أمر القط اللعين! فهمت‬

123
00:13:37,240 --> 00:13:42,280
‫حسناً، ولكنّ ذلك القط يعني لي الكثير‬ 
‫وتطلبان مني نسيانه‬

124
00:13:42,400 --> 00:13:44,280
‫لا بد أنّ الأمر مهم جداً‬

125
00:13:44,440 --> 00:13:45,760
‫حسناً‬

126
00:13:49,960 --> 00:13:52,720
‫- اجلس يا (مارلو)‬ 
‫- لا بأس، أفضل الوقوف‬

127
00:13:52,840 --> 00:13:55,240
‫- ولا أمانع الجلوس أيضاً‬ 
‫- (مارلو)، أنا الرقيب (غرين)‬

128
00:13:55,360 --> 00:13:58,600
‫- هذا المحقق (ديتون)‬ 
‫- نعم، رأيت شارتك، أين شارته؟‬

129
00:13:59,280 --> 00:14:01,480
‫أين ذهبت ليلة أمس، (مارلو)؟‬

130
00:14:01,600 --> 00:14:06,920
‫أيُفترض أن أقول الآن "ما الموضوع؟"‬ 
‫ويقول هو "اصمت، أنا مَن يسأل هنا"؟‬

131
00:14:07,040 --> 00:14:09,640
‫نعم، نعم، ذلك صحيح، (مارلو)‬ 
‫لذا، أجب الأسئلة فحسب‬

132
00:14:09,760 --> 00:14:14,640
‫- أين ذهبت ليلة أمس؟‬ 
‫- قد أتذكر إن علمت سبب السؤال‬

133
00:14:15,360 --> 00:14:17,400
‫هل وظيفتك ثابتة، (مارلو)؟‬

134
00:14:17,520 --> 00:14:18,840
‫لا‬

135
00:14:20,520 --> 00:14:22,160
‫- أتعمل؟‬ 
‫- نعم، سمعتك‬

136
00:14:22,280 --> 00:14:26,640
‫أفهم الإنجليزية، صدقني‬ 
‫أنا محقق خاص، لدي وكالة خاصة بي‬

137
00:14:26,800 --> 00:14:28,560
‫تلك الفتيات ماكرات‬

138
00:14:28,840 --> 00:14:32,840
‫في الحقيقة، كنت سألتقط صورة أفضل الآن‬ 
‫ولكنّ الأعمال لم تعد جيدة كالسابق‬

139
00:14:32,960 --> 00:14:35,680
‫- متأكد من أنّكما تتفهمان ذلك‬ 
‫- (مارلو)، تعرف رجلاً أبيض البشرة‬

140
00:14:35,800 --> 00:14:38,680
‫- اسمه (تيري لينوكس)‬ 
‫- حقاً؟ مَن قال إنّني أفعل؟‬

141
00:14:38,800 --> 00:14:42,960
‫دفتر عناوينه وتلك السيارة الفاخرة‬ 
‫في مرآبك في الأسفل‬

142
00:14:43,720 --> 00:14:46,800
‫- إذاً؟‬ 
‫- (مارلو)، أجب السؤال فحسب‬

143
00:14:46,920 --> 00:14:48,720
‫أتريدان معرفة ما فعلته ليلة أمس؟‬

144
00:14:49,560 --> 00:14:53,040
‫أيقظني قطي في منتصف الليل، كان جائعاً جداً‬

145
00:14:53,200 --> 00:14:55,880
‫لذا، ذهبت لأعد له طعامه المفضل‬ 
‫طعام قطط من نوع (كيري)‬

146
00:14:56,000 --> 00:14:58,400
‫إنّه النوع الوحيد الذي يأكله‬ 
‫وكان قد نفد لدي‬

147
00:14:58,520 --> 00:15:02,760
‫فأعددت له طعاماً مختلفاً من المطبخ‬ 
‫فخدشني القط بشدة ورفض الاقتراب منه‬

148
00:15:02,880 --> 00:15:06,280
‫لذا، ذهبت إلى متجر (ثرفتيمارت)‬ 
‫لأنّه يبقى مفتوحاً ٢٤ ساعة في اليوم‬

149
00:15:06,400 --> 00:15:10,640
‫لأحضر طعام قطط من نوع (كيري)‬ 
‫وكان قد نفد لديهم، اللعناء!‬

150
00:15:10,760 --> 00:15:15,080
‫لذا، اشتريت علبتين من نوع آخر‬ 
‫وعدت ووضعت محتواها في عبوة قديمة‬

151
00:15:15,200 --> 00:15:19,880
‫- فغادر القط اللعين...‬ 
‫- (مارلو)، انس ذلك القط اللعين!‬

152
00:15:20,000 --> 00:15:22,360
‫- نعم، أعلم‬ 
‫- طعام قطط من نوع (كيري)، (مارلو)؟‬

153
00:15:22,480 --> 00:15:23,960
‫- نعم، ألديك منه؟‬ 
‫- خذ هذا‬

154
00:15:24,080 --> 00:15:28,880
‫نعلم الساعة التي غادر فيها (تيري لينوكس)‬ 
‫(ماليبو كولوني) ونعلم متى أتى هنا تقريباً‬

155
00:15:29,040 --> 00:15:33,560
‫انشغلت صديقاتك في الشقة المقابلة بإعداد‬ 
‫فطائر الـ(ماريجوانا) ولم تلحظن شيئاً‬

156
00:15:33,680 --> 00:15:36,560
‫- ما هذا، (مارلو)؟‬ 
‫- إنّه حذاء طفل‬

157
00:15:37,000 --> 00:15:40,520
‫ترك (لينوكس) سيارته مصطفة في مرآبك‬ 
‫ثم ذهب إلى مكان ما‬

158
00:15:40,640 --> 00:15:45,800
‫وبما أنّك ذهبت إلى مكان ما أيضاً‬ 
‫من المنطقي الافتراض أنّكما ذهبتما معاً‬

159
00:15:45,920 --> 00:15:47,680
‫لنفترض أنّك ستخبرني أين ذهبتما‬

160
00:15:49,120 --> 00:15:53,600
‫سأخبركما، لست مجبراً على إجابة أي أسئلة‬ 
‫تسألونها ما لم تكن لديكم تهمة محددة‬

161
00:15:53,720 --> 00:15:59,400
‫أعلم ذلك، لذا، إن لم تكن هناك تهمة محددة‬ 
‫ضدي، سأقدر لكما النزول بالمصعد...‬

162
00:15:59,520 --> 00:16:02,160
‫(ديتون)، أهناك تهمة محددة ضد (مارلو)؟‬

163
00:16:02,280 --> 00:16:03,600
‫أيمكنكما...‬

164
00:16:04,600 --> 00:16:06,200
‫- تباً!‬ 
‫- بربكما!‬

165
00:16:06,320 --> 00:16:08,880
‫- (مارلو)، إن كسرت طقم أسناني...‬ 
‫- طقم أسنانك؟‬

166
00:16:09,000 --> 00:16:10,320
‫- بالتأكيد‬ 
‫- انهض!‬

167
00:16:10,440 --> 00:16:12,120
‫- بربّك! أنت بخير، أنا بخير‬ 
‫- هيا!‬

168
00:16:12,240 --> 00:16:14,440
‫لن تنفذا هذه الحيلة القديمة، صحيح؟‬

169
00:16:14,560 --> 00:16:17,040
‫- اقرأها له يا (ديتون)‬ 
‫- أستقرأ لي شيئاً؟‬

170
00:16:17,160 --> 00:16:18,520
‫- "يحق لك التزام الصمت"‬ 
‫- حقوقي، نعم‬

171
00:16:18,640 --> 00:16:22,680
‫- لدي حقوق كثيرة‬ 
‫- "كل أقوالك قد تُستخدم ضدك"‬

172
00:16:22,800 --> 00:16:24,200
‫"في محكمة القانون، يحق لك..."‬

173
00:16:25,760 --> 00:16:28,360
‫- ألديك غزل البنات؟‬ 
‫- الجانب الأيمن‬

174
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
‫الجانب الأيمن‬

175
00:16:30,720 --> 00:16:32,480
‫أثمة دوّامة خيل هنا؟‬

176
00:16:32,880 --> 00:16:35,160
‫- للأمام‬ 
‫- للأمام‬

177
00:16:36,160 --> 00:16:41,040
‫"تصدر الصورة هنا بعد دقيقتين ونصف"‬

178
00:16:44,400 --> 00:16:46,600
‫يا للروعة! أنت وغد جميل!‬

179
00:16:46,720 --> 00:16:50,200
‫- نعم، ذلك ما تقوله أمي دائماً‬ 
‫- نعم، هيا! لنأخذ بصماتك‬

180
00:16:54,200 --> 00:16:56,440
‫- هنا‬ 
‫- شكراً‬

181
00:16:57,080 --> 00:16:59,520
‫- لدينا غرفة بانتظارك‬ 
‫- ألديك منديل لأمسح أنفي؟‬

182
00:16:59,640 --> 00:17:01,680
‫- نعم، استخدم قميصك‬ 
‫- استخدم قميصك!‬

183
00:17:01,800 --> 00:17:03,360
‫هذا قميصي الجيد‬

184
00:17:04,920 --> 00:17:07,560
‫هيا! هيا! ستجتمعون في الفردوس‬

185
00:17:07,680 --> 00:17:09,480
‫- شكراً‬ 
‫- نعم، نعم‬

186
00:17:09,840 --> 00:17:13,240
‫مرحباً يا رجل، هل قبضوا عليك أيضاً؟‬ 
‫كيف حال قطك يا رجل؟‬

187
00:17:13,360 --> 00:17:16,960
‫- لقد هرب، كيف حال فتاتك؟‬ 
‫- إنّها بخير، ضربوها في احتجاج‬

188
00:17:17,080 --> 00:17:19,640
‫فضربت الشرطي الذي قبض عليها‬

189
00:17:19,880 --> 00:17:22,000
‫هيا! هيا! تباً!‬

190
00:17:23,240 --> 00:17:25,280
‫- خذ، إنّه تحت تصرفك‬ 
‫- اشتريت طعام قطط...‬

191
00:17:25,400 --> 00:17:27,640
‫هيا! حان وقت السؤال والجواب‬

192
00:17:28,040 --> 00:17:30,440
‫اجلس، اجلس!‬

193
00:17:30,920 --> 00:17:34,240
‫اجلس يا (مارلو)، لا توسخ غرفتي‬ 
‫هيا! اجلس هنا‬

194
00:17:35,160 --> 00:17:38,560
‫- حسناً، كرر لي اسمك مجدداً‬ 
‫- اسمي؟ اسمي (دونالد داك)‬

195
00:17:38,680 --> 00:17:41,040
‫- تعرف اسمي، مرحباً يا شباب‬ 
‫- ما اسمك؟‬

196
00:17:41,160 --> 00:17:44,880
‫- اسمي (مارلو)، (فيليب مارلو)‬ 
‫- إنّه ظريف، أيها الملازم‬

197
00:17:45,040 --> 00:17:48,200
‫- دعني أقل لك شيئاً‬ 
‫- إنّه متحاذق‬

198
00:17:48,320 --> 00:17:51,840
‫- ذلك ما عنيته‬ 
‫- تعلّم قول ما تعنيه‬

199
00:17:52,160 --> 00:17:54,200
‫إنّه متحاذق جداً يا ملازم‬

200
00:17:54,320 --> 00:17:59,080
‫مرحباً، مرحباً يا شباب‬ 
‫مَن في الداخل؟ (جيه إدغار هوفر)؟‬

201
00:17:59,200 --> 00:18:02,840
‫بالطبع، إنّه في الداخل‬ 
‫لدينا نشاطات متنوعة لك‬

202
00:18:02,960 --> 00:18:05,920
‫بالتأكيد، حسناً، اسمعني‬ 
‫ينتهي اسمك بحرف "و"‬

203
00:18:06,040 --> 00:18:09,080
‫- نعم‬ 
‫- يبدو اسمك اسم رجل مثليّ‬

204
00:18:09,200 --> 00:18:10,760
‫- مثليّ‬ 
‫- هل أنت مثليّ؟‬

205
00:18:10,880 --> 00:18:14,600
‫أنا مثليّ، ولكن أي شخص‬ 
‫اسمه (فيليب مارلو) لا بد أن يكون مثلياً‬

206
00:18:14,720 --> 00:18:17,760
‫- يبدو اسم ممثل أو مثلي‬ 
‫- صحيح، صحيح‬

207
00:18:17,880 --> 00:18:21,560
‫- اسمعني، لماذا أنت هنا؟‬ 
‫- لأستعد لمباراة يوم السبت‬

208
00:18:21,680 --> 00:18:25,160
‫أتعلم؟ سنجابه فريق (نوتردام)‬ 
‫وكل ما أجيده هو تمريرة الهدف الأرضي‬

209
00:18:25,280 --> 00:18:27,720
‫لا أعلم ماذا أفعل هنا‬ 
‫إنّني أتبرج فحسب‬

210
00:18:27,840 --> 00:18:29,680
‫- تبرج مثليين‬ 
‫- ألديك آلة (بانجو) موسيقية؟‬

211
00:18:29,800 --> 00:18:31,400
‫- سأعزف لك‬ 
‫- بالتأكيد‬

212
00:18:31,520 --> 00:18:34,160
‫حسناً، تبدو لي كلمة بذيئة، صحيح؟‬

213
00:18:34,280 --> 00:18:36,880
‫- ماذا تفعل هنا؟ أريد أن أعلم‬ 
‫- أستعد لغناء (سواني)‬

214
00:18:37,000 --> 00:18:40,920
‫- "(سواني)، أحبك"‬ 
‫- بالتأكيد، يعجبني (آل جولسون)‬

215
00:18:41,040 --> 00:18:44,000
‫- نعم، كان مقبولاً‬ 
‫- كان جيداً بالتأكيد‬

216
00:18:44,120 --> 00:18:46,120
‫ولكنّني أريد أن أعلم، ماذا نفعل هنا؟‬

217
00:18:46,240 --> 00:18:47,720
‫- نتعرق فحسب‬ 
‫- ليست أوصافك ملائمة‬

218
00:18:47,840 --> 00:18:50,400
‫بدلتك، واسم (فيليب مارلو)‬ 
‫من أين أنت؟ سفر الخروج؟‬

219
00:18:50,520 --> 00:18:52,640
‫- متحاذق!‬ 
‫- كان ذلك قبل وقت طويل‬

220
00:18:52,760 --> 00:18:56,360
‫- ثمّ ذهبت إلى المدرسة‬ 
‫- لا تبدو لي متعلماً‬

221
00:18:56,480 --> 00:19:01,440
‫ولكن، ليس ذلك مهماً، المهم‬ 
‫أن تكون إجاباتك صحيحة عندما يأتي (فارمر)‬

222
00:19:01,640 --> 00:19:04,000
‫ها هو الرجل المطلوب أيها الملازم‬ 
‫إنّه ظريف حقاً‬

223
00:19:04,760 --> 00:19:07,160
‫- كيف حالك يا سيدي‬ 
‫- تبدو بحالة جيدة، (مارلو)‬

224
00:19:07,280 --> 00:19:09,560
‫- ابق جالساً‬ 
‫- حسناً‬

225
00:19:09,680 --> 00:19:12,840
‫لا نريد أن تتأذى‬ 
‫قد يعطي ذلك انطباعاً خاطئاً‬

226
00:19:14,640 --> 00:19:16,200
‫أخبرني يا (مارلو)‬

227
00:19:17,320 --> 00:19:19,680
‫لماذا لا تستطيع إجابة سؤال بسيط؟‬

228
00:19:20,320 --> 00:19:22,760
‫حسناً، لسببين‬ 
‫لا تعجبني طريقتكم في طرح الأسئلة‬

229
00:19:22,880 --> 00:19:24,800
‫- ولا أعلم ماذا تريدون أن تعلموا‬ 
‫- هل أنت مجنون؟‬

230
00:19:24,920 --> 00:19:26,240
‫نعم‬

231
00:19:26,560 --> 00:19:29,440
‫- سأعطيك فرصة أخرى‬ 
‫- هو الظريف أيها الملازم‬

232
00:19:29,560 --> 00:19:32,160
‫أنت المتحاذق، أيها اللعين!‬

233
00:19:32,280 --> 00:19:35,360
‫- أجب وإلاّ سجلت اتهاماتك‬ 
‫- حسناً، ما التهم؟‬

234
00:19:35,480 --> 00:19:37,320
‫لا تتظاهر بالبراءة‬

235
00:19:37,480 --> 00:19:40,320
‫أتتوقع مني أن أصدق أنّ صديقك‬ 
‫(تيري لينوكس) جاء في منتصف الليل‬

236
00:19:40,440 --> 00:19:43,160
‫وقمت بتوصيله إلى مكان‬ 
‫يبعد مئات الكيلومترات ولم يخبرك؟‬

237
00:19:43,280 --> 00:19:46,200
‫- ذلك ما قلته لكم‬ 
‫- أتريد سماع التهم؟‬

238
00:19:46,400 --> 00:19:48,920
‫حسناً، اشتراك في جريمة قتل بعد وقوعها‬

239
00:19:49,040 --> 00:19:51,280
‫- مَن مات؟‬ 
‫- مساعدة مجرم على الهرب‬

240
00:19:51,400 --> 00:19:53,960
‫- أيها الملازم، مَن مات؟‬ 
‫- زوجة (تيري لينوكس)‬

241
00:19:54,080 --> 00:19:55,480
‫تلك هَي التي ماتت‬

242
00:19:56,920 --> 00:19:58,520
‫ولم تمت بطريقة لطيفة‬

243
00:20:07,640 --> 00:20:10,880
‫- لا أصدق هذا‬ 
‫- أخبروني بأنّها ماتت، ذلك واضح‬

244
00:20:11,000 --> 00:20:14,640
‫- إذاً، ما الذي لا تصدقه؟‬ 
‫- لا أصدق أنّ (تيري لينوكس) قاتل‬

245
00:20:15,040 --> 00:20:17,120
‫ألا تصدق أنّه ضرب امرأة حتى الموت؟‬

246
00:20:18,320 --> 00:20:20,560
‫- منذ متى تعرفه؟‬ 
‫- أعرفه منذ وقت طويل‬

247
00:20:20,680 --> 00:20:22,520
‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 
‫- وقت طويل جداً‬

248
00:20:22,640 --> 00:20:24,240
‫- وقت طويل؟ نعم‬ 
‫- ربما من الجامعة‬

249
00:20:24,360 --> 00:20:27,960
‫- لم أدرس في الجامعة، قبل ذلك‬ 
‫- حسناً، لم تدرس في الجامعة‬

250
00:20:28,080 --> 00:20:29,440
‫ماذا كان اسمه الحقيقي؟‬

251
00:20:30,240 --> 00:20:33,080
‫- تعرفون اسمه الحقيقي، نعم‬ 
‫- نعم، نعرفه، ولكن، أخبرني به‬

252
00:20:33,200 --> 00:20:34,800
‫- (ليني بوتس)‬ 
‫- (ليني بوتس)، نعم‬

253
00:20:34,920 --> 00:20:37,600
‫لم يكن اسمه راقياً‬ 
‫بالنسبة إلى وجهته، فغيره‬

254
00:20:37,720 --> 00:20:39,120
‫راقياً؟‬

255
00:20:39,720 --> 00:20:41,440
‫ذلك هراء!‬

256
00:20:42,000 --> 00:20:45,640
‫إنّه مقامر، رجل عصابات‬ 
‫إنّه صديق مقرب لـ(مارتي أوغستين)‬

257
00:20:45,760 --> 00:20:47,360
‫إذاً، ماذا يعني ذلك؟‬

258
00:20:49,040 --> 00:20:50,960
‫كان ينفصل عن زوجته باستمرار‬

259
00:20:51,080 --> 00:20:53,760
‫- أحب زوجته، أتعلم؟‬ 
‫- أكانت تخونه؟‬

260
00:20:53,880 --> 00:20:55,400
‫أتخون زوجتك؟‬

261
00:20:56,000 --> 00:20:58,960
‫ربما، ولكنّ زوجتي ليست ميتة‬ 
‫أكان يخونها؟‬

262
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
‫هل زوجتك تخونك؟‬

263
00:21:02,880 --> 00:21:05,440
‫لماذا لا تعلم سوى القليل‬ 
‫عن صديقك القديم، (مارلو)؟‬

264
00:21:05,560 --> 00:21:07,200
‫أم هل تتحامق؟‬

265
00:21:10,440 --> 00:21:12,080
‫بمَ أخبرك ليلة أمس؟‬

266
00:21:12,640 --> 00:21:14,840
‫أقال إنّه متورط في مأزق‬ 
‫مع شركائه في القمار؟‬

267
00:21:16,760 --> 00:21:21,040
‫أقال إنّه تشاجر مع زوجته مجدداً؟‬ 
‫ما العذر الذي قاله لك؟‬

268
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
‫تباً لذلك! أخرجه وضعه في الحجز‬

269
00:21:24,720 --> 00:21:26,080
‫هيا!‬

270
00:21:26,520 --> 00:21:28,960
‫- تباً لك!‬ 
‫- انتظر دورك‬

271
00:21:29,080 --> 00:21:30,400
‫هيا!‬

272
00:21:32,560 --> 00:21:34,720
‫كنت أنتظر عودة كلبي‬

273
00:21:34,840 --> 00:21:39,720
‫أتعلم؟ دخلنا مقهى (ساغاس)‬ 
‫وقررنا أن نلعب لعبة رمي السهام‬

274
00:21:40,040 --> 00:21:45,040
‫قررنا المغادرة وذهبت لأحضر سيارتي‬ 
‫أحضرت كلبي وقدت إلى ساحة (لانكشين)...‬

275
00:21:45,200 --> 00:21:48,280
‫أتعلم؟ ثمة رجال شرطة في ساحة (لانكشين)‬ 
‫أكثر من هذا المكان‬

276
00:21:48,400 --> 00:21:49,880
‫- نعم‬ 
‫- نعم، فتقدمت‬

277
00:21:50,000 --> 00:21:54,560
‫ورأيت أضواء الشرطة خلفي‬ 
‫فقررت التوقف والاصطفاف‬

278
00:21:55,080 --> 00:21:58,360
‫- جاء شرطي إلى السيارة...‬ 
‫- حسناً، قم يا (مارلو)‬

279
00:21:58,960 --> 00:22:01,480
‫- حافظ على النظافة‬ 
‫- حسناً، شكراً جزيلاً‬

280
00:22:01,640 --> 00:22:03,320
‫حسناً، استمع يا رجل‬

281
00:22:03,440 --> 00:22:05,680
‫- انهض يا (مارلو)، سنحررك‬ 
‫- لم يعودوا يحتجزون المجرمين‬

282
00:22:05,800 --> 00:22:07,800
‫والمغتصبين، أتعلم مَن أصبحوا يحتجزون؟‬

283
00:22:07,920 --> 00:22:11,320
‫- آن لكم أن تفعلوا‬ 
‫- يحتجزون مدخني الـ(ماريجوانا)‬

284
00:22:11,440 --> 00:22:14,720
‫- ألا تخشى أن تهترئ شفتيك؟‬ 
‫- "امتلاك"، تلك تهم المحتجزين هنا‬

285
00:22:14,840 --> 00:22:18,080
‫امتلاك أنوف، امتلاك غدد تناسلية‬

286
00:22:18,200 --> 00:22:19,560
‫امتلاك الحياة‬

287
00:22:20,400 --> 00:22:24,040
‫إنّه عالم غريب، يوماً ما‬ 
‫سيُصبح كل أفراد الشرطة في الحجز‬

288
00:22:24,160 --> 00:22:26,440
‫- وكل الناس في الخارج‬ 
‫- يمكنك المراهنة على ذلك‬

289
00:22:26,560 --> 00:22:29,000
‫اسمعني يا (إيب)، تذكر‬ 
‫أنت لست هنا، بل جسدك هنا فقط‬

290
00:22:29,120 --> 00:22:30,600
‫سأراك عندما تخرج‬

291
00:22:30,880 --> 00:22:32,440
‫حسناً يا (جونسون)، ضع يداك على الطاولة‬

292
00:22:32,560 --> 00:22:34,400
‫- قلت ذلك سابقاً‬ 
‫- (فيليب مارلو)، هنا‬

293
00:22:34,520 --> 00:22:36,560
‫- ماذا يحدث؟‬ 
‫- قم بإمضاء البطاقة‬

294
00:22:36,680 --> 00:22:39,000
‫- ماذا يحدث؟‬ 
‫- أنت حر طليق‬

295
00:22:39,120 --> 00:22:41,280
‫- ألا يلائمك ذلك؟‬ 
‫- كنت حراً منذ البداية‬

296
00:22:41,400 --> 00:22:45,960
‫أسيشرح لي أحد‬ 
‫سبب إبقائي في الحجز ٣ أيام؟‬

297
00:22:46,200 --> 00:22:47,520
‫- أستخبرني؟‬ 
‫- لا أعلم شيئاً‬

298
00:22:47,640 --> 00:22:50,360
‫ألا تعلم شيئاً؟ هل الملازم (فارمر) هنا؟‬

299
00:22:51,560 --> 00:22:56,280
‫نعم، انتظر لحظة، (فارمر)! أنتما!‬ 
‫لقد حررتماني للتو وأقدر لكما ذلك‬

300
00:22:56,400 --> 00:22:58,400
‫أيمكنكما أن تشرحا لي ما يحدث؟‬

301
00:22:59,040 --> 00:23:00,680
‫لم تعد لك فائدة، (مارلو)‬

302
00:23:00,800 --> 00:23:03,360
‫نعم، أعلم ذلك، ولكن، هل أسقطتما التهم؟‬

303
00:23:03,480 --> 00:23:06,120
‫- لا، حصلنا على كل الإجابات‬ 
‫- نعم، حسناً، ماذا حدث؟‬

304
00:23:06,880 --> 00:23:09,680
‫مات (تيري لينوكس) يا (مارلو)‬ 
‫أغلقت القضية‬

305
00:23:09,800 --> 00:23:12,480
‫ماذا تعني بقولك‬ 
‫إنّ (تيري لينوكس) ميّت؟ مهلاً!‬

306
00:23:26,520 --> 00:23:29,880
‫قيادة تحت تأثير الكحول؟‬ 
‫تناولت دواءً فحسب‬

307
00:23:30,000 --> 00:23:32,760
‫أحتاج إلى الدواء...‬

308
00:23:37,640 --> 00:23:40,160
‫لن تعثر على شيء في تلك الصحيفة‬

309
00:23:40,560 --> 00:23:42,400
‫(مورغان)، كيف حالك؟‬

310
00:23:43,240 --> 00:23:46,400
‫- لماذا اعتقلوك؟‬ 
‫- سمعت أنّهم سيطلقون صراحك‬

311
00:23:46,520 --> 00:23:48,520
‫- ألديك توصيلة إلى البيت؟‬ 
‫- لا، ليس لدي وسيلة للعودة‬

312
00:23:48,640 --> 00:23:51,720
‫يحضرك هؤلاء اللعينون إلى هنا‬ 
‫ولا يكترثون لطريقة عودتك‬

313
00:23:51,840 --> 00:23:56,280
‫نعم، سأقلك إلى البيت، كما أريد أن أريك‬ 
‫عددين قديمين من الصحف قد يثيران اهتمامك‬

314
00:23:59,880 --> 00:24:04,240
‫انتحر في بلدة نائية في (المكسيك)‬ 
‫وترك خلفه اعترافاً تاماً‬

315
00:24:04,360 --> 00:24:07,120
‫نعم، نعم، إنّني أقرأ ذلك‬ 
‫ليس عليك وصف الأمر لي‬

316
00:24:07,240 --> 00:24:10,200
‫- نعم، آسف يا (مارلو)‬ 
‫- آسف؟ لماذا أنت آسف؟‬

317
00:24:10,320 --> 00:24:12,960
‫- مجرد قصة أخرى بالنسبة إليك‬ 
‫- آسف لأنّك شديد الحماقة‬

318
00:24:13,080 --> 00:24:15,240
‫- حسناً‬ 
‫- بقيت محتجزاً في قسم الشرطة‬

319
00:24:15,720 --> 00:24:17,720
‫تحمّلت لتحمي صديقك الذي خيب أملك‬

320
00:24:17,840 --> 00:24:20,120
‫- تلك مشكلتي، صحيح؟‬ 
‫- أنت أحمق، (مارلو)‬

321
00:24:20,440 --> 00:24:23,000
‫على فكرة، هناك مقالة عنك‬ 
‫وتظهر فيها صورتك‬

322
00:24:23,120 --> 00:24:26,440
‫نعم، رأيتها، سينفعني ذلك في مهنتي‬

323
00:24:26,760 --> 00:24:28,520
‫"محقق خاص يرفض التكلم، اعتقال‬ 
‫(فيليب مارلو) بتهمة الاشتراك بالقتل..."‬

324
00:24:28,640 --> 00:24:32,720
‫(أوتاتوكلان)، لم أسمع بذلك المكان قط‬ 
‫لماذا يقتل نفسه في (أوتاتوكلان)؟‬

325
00:24:32,840 --> 00:24:34,480
‫كان يستطيع فعل ذلك في (تيخوانا)‬

326
00:24:34,960 --> 00:24:38,600
‫عندما يتورط رجل في مأزق‬ 
‫لا تعلم ما قد يفعل‬

327
00:24:38,720 --> 00:24:41,120
‫لم يذكروا شيئاً عن جثته، ماذا حدث لجثته؟‬

328
00:24:41,240 --> 00:24:43,760
‫لم ترد عائلة زوجته أي صلة بالأمر‬

329
00:24:44,120 --> 00:24:45,880
‫- لأسباب واضحة‬ 
‫- ذلك واضح‬

330
00:24:46,000 --> 00:24:49,720
‫ليس لديه عائلة‬ 
‫لذا، دُفن في (أوتاتوكلان)‬

331
00:24:51,040 --> 00:24:52,800
‫نعم، فهمت‬

332
00:24:52,960 --> 00:24:56,120
‫أغلقت القضية، مثل كيس قمامة كبير‬

333
00:24:56,240 --> 00:25:00,280
‫لم يكن (تيري لينوكس) في مأزق لا مفر منه‬ 
‫لم يبدو من طريقة كلامه أنّ (سيلفيا) ميتة‬

334
00:25:01,120 --> 00:25:03,840
‫لا أصدق أنّه قتلها ولا أصدق أنّه انتحر‬

335
00:25:04,800 --> 00:25:06,120
‫ذلك ما يعتقده الآخرون جميعاً‬

336
00:25:16,840 --> 00:25:18,360
‫- مرحباً‬ 
‫- مرحباً يا (مارلو)‬

337
00:25:24,600 --> 00:25:25,920
‫أين (هيربي)؟‬

338
00:25:26,160 --> 00:25:27,480
‫في الحمام‬

339
00:25:30,960 --> 00:25:33,040
‫أتتدرب لأجل برنامج (هيت باريد)؟‬

340
00:25:33,240 --> 00:25:38,600
‫أحاول تعلم هذا اللحن اللعين!‬ 
‫أعتقد أنّه سيزيد الربح وقت الغداء‬

341
00:25:39,240 --> 00:25:41,400
‫حقاً؟ لا أرى أحداً ينتظر في الدور‬

342
00:25:42,840 --> 00:25:45,000
‫نظراً لبخس أجري، لا يمكن أن أخسر‬

343
00:25:46,480 --> 00:25:49,200
‫(مارلو)، لم أرك منذ أيام‬

344
00:25:49,560 --> 00:25:51,200
‫نعم، كنت خارج البلدة‬

345
00:25:51,440 --> 00:25:54,480
‫هل رأيت هذا؟ لدينا نوع شطائر جديد‬ 
‫أعتقد أنّه سيعجبك‬

346
00:25:54,640 --> 00:25:56,520
‫تجرب أي شيء، صحيح يا (هيربي)؟‬

347
00:25:56,640 --> 00:25:57,960
‫حسناً، ما رأيك في تناول الغداء؟‬

348
00:25:58,080 --> 00:25:59,720
‫شطائر، لم أسمع بهذا قط‬

349
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
‫- لا، أعتقد أنّني سأطلب شراباً‬ 
‫- ما طلبك؟‬

350
00:26:02,120 --> 00:26:03,600
‫(سي سي) وزنجبيل‬

351
00:26:04,760 --> 00:26:06,880
‫ألديك أي رسائل لي؟‬

352
00:26:07,280 --> 00:26:09,400
‫- نعم، أعتقد أنّ لدي رسائل عدة‬ 
‫- حقاً؟‬

353
00:26:11,000 --> 00:26:13,760
‫في الحقيقة، ستجد فاتورة هاتفي معها‬

354
00:26:13,880 --> 00:26:15,640
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

355
00:26:17,080 --> 00:26:21,120
‫"إنّه وداع طويل"‬

356
00:26:22,800 --> 00:26:26,240
‫"وذلك يحدث كل يوم"‬

357
00:26:27,040 --> 00:26:29,600
‫"عندما تقوم إحدى المارة"‬

358
00:26:30,280 --> 00:26:36,040
‫"بجذب عينيك نحوها"‬

359
00:26:37,040 --> 00:26:41,200
‫"حتى عندما تبتسم مرحبة بك"‬

360
00:26:41,880 --> 00:26:44,160
‫"تدعها تذهب..."‬ 
‫- مرحباً، أنا (فيليب مارلو)‬

361
00:26:45,760 --> 00:26:48,640
‫السيدة (روجر ويد)؟ اعذرني، ألديك قلم؟‬

362
00:26:48,760 --> 00:26:50,080
‫نعم‬

363
00:26:50,600 --> 00:26:51,920
‫سيدة (ويد)‬

364
00:26:53,920 --> 00:26:57,120
‫نعم، ذلك يعتمد على طبيعة القضية‬

365
00:26:58,920 --> 00:27:02,320
‫لا أعمل في قضايا الطلاق‬

366
00:27:04,800 --> 00:27:06,120
‫نعم، فهمت‬

367
00:27:07,840 --> 00:27:11,440
‫أجربت تقديم بلاغ بشخص مفقود إلى الشرطة؟‬

368
00:27:15,720 --> 00:27:17,760
‫نعم، أفترض أنّ باستطاعتي تدبر ذلك‬

369
00:27:19,240 --> 00:27:20,640
‫متى تريدين مقابلتي؟‬

370
00:27:23,120 --> 00:27:25,840
‫نعم، ذلك مقبول بالنسبة إلي‬ 
‫أعطني عنوانك‬

371
00:27:28,440 --> 00:27:30,240
‫مجمع (ماليبو كولوني) السكني‬

372
00:27:35,280 --> 00:27:39,200
‫هيا أيها الكلب! إنّني أطلق زاموري‬ 
‫يُفترض بك الابتعاد عن الطريق‬

373
00:27:40,800 --> 00:27:42,440
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟‬

374
00:27:43,640 --> 00:27:44,960
‫نعم‬

375
00:27:56,560 --> 00:27:59,280
‫"طريق خاص، (ماليبو كولوني)"‬

376
00:28:01,720 --> 00:28:03,760
‫- مرحباً‬ 
‫- مرحباً، بمَ أساعدك؟‬

377
00:28:03,880 --> 00:28:06,960
‫لدي موعد مع السيدة (روجر ويد)‬

378
00:28:07,680 --> 00:28:09,800
‫- ما اسمها الأول؟‬ 
‫- (آيلين)‬

379
00:28:09,920 --> 00:28:13,080
‫- نعم، وما العنوان؟‬ 
‫- (جيمي ستوارت)؟‬

380
00:28:13,200 --> 00:28:14,960
‫- صحيح‬ 
‫- صحيح، تفضل بالدخول‬

381
00:28:15,080 --> 00:28:16,400
‫شكراً‬

382
00:28:45,840 --> 00:28:47,400
‫"٢٣٨٤٤، خاص بالضيوف"‬

383
00:29:19,880 --> 00:29:21,200
‫"ادخل!"‬

384
00:29:32,480 --> 00:29:33,800
‫سيدة (ويد)!‬

385
00:29:34,920 --> 00:29:38,000
‫لا بأس، أنت كلب لطيف‬ 
‫لم أفعل شيئاً، سيدة (ويد)!‬

386
00:29:41,400 --> 00:29:42,720
‫تباً!‬

387
00:29:42,880 --> 00:29:45,280
‫حسناً، سأقف هنا، كما تريد‬

388
00:29:45,400 --> 00:29:46,720
‫مرحباً!‬

389
00:29:47,160 --> 00:29:48,720
‫- مرحباً‬ 
‫- لا بأس‬

390
00:29:48,880 --> 00:29:50,280
‫- تفضل بالدخول‬ 
‫- سيسرني الدخول‬

391
00:29:50,400 --> 00:29:54,360
‫- ولكنّ صديقك لن يسمح لي‬ 
‫- هيا! إلى المطبخ! هيا!‬

392
00:29:54,480 --> 00:29:57,280
‫اذهب! هلاّ تعذرني‬ 
‫بينما أجري اتصالاً هاتفياً‬

393
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
‫حتماً‬

394
00:29:59,720 --> 00:30:01,040
‫تفضل بالجلوس‬

395
00:30:14,040 --> 00:30:15,360
‫أتريد مشمش مجفف؟‬

396
00:30:17,000 --> 00:30:19,880
‫مرحباً، نعم، أيمكنني التحدث‬ 
‫إلى السيد (ليرني)، رجاءً؟‬

397
00:30:21,920 --> 00:30:24,440
‫مرحباً يا سيد (ليرني)‬ 
‫أنا سكرتيرة (روجر ويد)‬

398
00:30:24,560 --> 00:30:28,560
‫آسفة جداً، إنّه يقوم بالكتابة في مكتبه‬ 
‫ولا أستطيع إزعاجه الآن‬

399
00:30:28,680 --> 00:30:32,400
‫ولكنّني سأحرص على أن تصله رسالتك‬ 
‫بأسرع ما يمكن، وسيتصل بك في الصباح‬

400
00:30:32,520 --> 00:30:34,000
‫أذلك مقبول؟‬

401
00:30:35,480 --> 00:30:38,080
‫نعم، نعم، شكراً، سأفعل‬

402
00:30:38,360 --> 00:30:40,920
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك، وداعاً‬

403
00:30:42,200 --> 00:30:44,520
‫ذلك يشبه عشاء عيد الشكر‬

404
00:30:44,640 --> 00:30:47,160
‫هل أنت (فيليب مارلو)؟ لا تشبه صورتك‬

405
00:30:47,280 --> 00:30:49,200
‫- شكراً جزيلاً‬ 
‫- أنا (آيلين ويد)‬

406
00:30:49,320 --> 00:30:50,720
‫ولا تبدين لي سكرتيرة‬

407
00:30:50,920 --> 00:30:53,720
‫وإن كان السيد يعمل (ويد) في مكتبه‬ 
‫فلا أعتقد أنّك تحتاجين إلي‬

408
00:30:53,840 --> 00:30:59,160
‫ليس زوجي في مكتبه في الطابق العلوي‬ 
‫أحاول التغطية على غيابه عندما يختفي هكذا‬

409
00:30:59,320 --> 00:31:01,160
‫أفترض أنّني أقوم بحماية صورته‬

410
00:31:01,280 --> 00:31:04,200
‫- أفعل مثل هذا الأمر سابقاً؟‬ 
‫- نعم‬

411
00:31:04,480 --> 00:31:06,520
‫زوجي يعاني من فرط الشرب‬

412
00:31:07,560 --> 00:31:11,160
‫وفي كثير من الأحيان يصل إلى مرحلة تشعره‬ 
‫بوجوب الحصول على مساعدة مختصين‬

413
00:31:11,280 --> 00:31:16,160
‫فيذهب إلى مكان ما ليتخلص من المشكلة‬ 
‫هل هناك مكان محدد يذهب إليه؟‬

414
00:31:16,480 --> 00:31:18,000
‫نعم، ولكنّه ليس هناك‬

415
00:31:18,160 --> 00:31:20,880
‫تحققت منه، بحثت في كل مكان يخطر لي‬

416
00:31:21,200 --> 00:31:22,880
‫ألم يخبرك بوجهته؟‬

417
00:31:23,480 --> 00:31:26,000
‫لا، لا نتحدث عادةً عندما يغادر‬

418
00:31:27,040 --> 00:31:28,800
‫- كم مضى على غيابه؟‬ 
‫- أسبوع تقريباً‬

419
00:31:28,920 --> 00:31:31,440
‫أسبوع؟ ألم تقلقي؟‬

420
00:31:32,480 --> 00:31:36,280
‫أعني، انتظرت لأسبوع‬ 
‫قبل أن تستدعي شخص ليعثر على زوجك‬

421
00:31:36,720 --> 00:31:38,720
‫إلامَ تشير يا سيد (مارلو)؟‬

422
00:31:38,840 --> 00:31:43,000
‫لا أقصد أن أكون غير لبق يا سيدة (ويد)‬ 
‫ولكن، لا يبدو لي أنّك ارتطمت بباب‬

423
00:31:43,280 --> 00:31:46,400
‫لا، في الحقيقة، لم أفعل‬ 
‫سقطت من السرير‬

424
00:31:47,360 --> 00:31:50,000
‫حسناً يا سيدة (ويد)‬ 
‫أحتاج إلى معلومة لأبدأ منها، أتعلمين؟‬

425
00:31:50,120 --> 00:31:51,920
‫المعلومة لديك، إنّه (روجر ويد)‬

426
00:31:52,040 --> 00:31:55,560
‫- (روجر ويد)، كاتب مشهور‬ 
‫- وهو رجل كبير الحجم أيضاً‬

427
00:31:56,320 --> 00:32:00,200
‫طوله ٢ متر، وزنه ١٠٠ كيلوغرام‬

428
00:32:00,760 --> 00:32:03,120
‫فور أن ترى وجهه، لن تنساه أبداً‬

429
00:32:03,240 --> 00:32:06,000
‫- يبدو وحشاً من نوع ما‬ 
‫- عندما يشرب فقط‬

430
00:32:06,160 --> 00:32:08,320
‫- أتريد شراباً؟‬ 
‫- لا، شكراً، سيدة (ويد)‬

431
00:32:08,440 --> 00:32:11,040
‫- أتريد كوب قهوة؟‬ 
‫- لا، شكراً، دعيني أستوضح‬

432
00:32:11,160 --> 00:32:14,080
‫هذه المرة مختلفة عن بعض المرات‬ 
‫التي يتصرف بها زوجك بهذه الطريقة‬

433
00:32:14,200 --> 00:32:16,600
‫ولكنّها ليست مختلفة عن العادة، أذلك صحيح؟‬

434
00:32:16,720 --> 00:32:19,560
‫- ذلك صحيح‬ 
‫- أيمكنك شرح ذلك لي؟‬

435
00:32:19,760 --> 00:32:21,880
‫انظر، وجدت ورقة مخطوطة باليد‬

436
00:32:22,080 --> 00:32:26,440
‫أترى؟ بدأ بكتابة موضوع ما ثمّ بدأ يتشتت‬

437
00:32:26,560 --> 00:32:30,640
‫"دكتور (في)، دكتور (في)، دكتور (في)‬ 
‫يجب أن تساعدني، دكتور (في)"‬

438
00:32:30,760 --> 00:32:32,080
‫أتعرفين دكتور بذلك الاسم؟‬

439
00:32:32,800 --> 00:32:36,600
‫بحثت في دليل الهاتف ضمن قسم الأطباء‬ 
‫لم أعلم أنّ كثير منهم يبدأ اسمه بحرف (في)‬

440
00:32:37,200 --> 00:32:39,440
‫أيمكنك العثور على زوجي؟‬ 
‫أرجوك، سيد (مارلو)‬

441
00:32:39,560 --> 00:32:42,160
‫- هل (روجر ويد) اسمه الحقيقي؟‬ 
‫- لماذا؟‬

442
00:32:42,280 --> 00:32:45,800
‫إن لم يكن (روجر ويد) اسمه الحقيقي‬ 
‫فقد يستخدم اسمه الحقيقي‬

443
00:32:45,920 --> 00:32:47,800
‫في الحقيقة، غير اسمه بالفعل‬

444
00:32:48,240 --> 00:32:52,120
‫اعتقدت دار النشر أنّ اسم (بيلي جو سميث)‬ 
‫لا يلائم أنواع الكتب التي يؤلفها‬

445
00:32:52,240 --> 00:32:56,600
‫(بيلي جو سميث)، ليس اسم (روجر ويد)‬ 
‫ملائماً لفئة كتبه أيضاً‬

446
00:32:56,760 --> 00:32:59,200
‫دار النشر سعيدة وذلك هو المهم‬

447
00:32:59,320 --> 00:33:02,160
‫على الأرجح أنّ (سميث) هو الاسم‬ 
‫الذي يستخدمه معظم مرضى الدكتور (في)‬

448
00:33:02,280 --> 00:33:05,600
‫هل هذه صورته؟ فهمت ما تعنينه بشأن وجهه‬

449
00:33:05,720 --> 00:33:07,760
‫أيجول مرتدياً هذا الزي عادةً؟‬

450
00:33:08,600 --> 00:33:11,200
‫استمع يا سيد (مارلو)، لم نتحدث عن أجرك‬

451
00:33:11,320 --> 00:33:13,560
‫نعم، أتقاضى ٥٠ دولار في اليوم‬ 
‫بالإضافة إلى النفقات‬

452
00:33:13,800 --> 00:33:16,280
‫- حسناً، أتريد دفعة مقدمة؟‬ 
‫- لا، شكراً‬

453
00:33:16,400 --> 00:33:21,480
‫أفضل إجراء حساب مفصّل، لتفادي أي سوء فهم‬ 
‫سيدة (ويد)، أستكونين هنا إن اتصلت بك؟‬

454
00:33:21,600 --> 00:33:22,960
‫بالتأكيد، سأكون هنا‬

455
00:33:23,440 --> 00:33:27,520
‫عائلة (لينوكس)، (تيري) و(سيلفيا)‬ 
‫كانا يقطنان في أعلى الشاطئ، أتعرفينهما؟‬

456
00:33:28,040 --> 00:33:30,640
‫معرفة بسيطة جداً‬ 
‫كما هو حال جميع سكان الشاطئ‬

457
00:33:30,760 --> 00:33:33,600
‫ضعي ثلجاً على كدمتك وسأذهب لأعثر على زوجك‬

458
00:33:58,000 --> 00:33:59,320
‫هلاّ تكرمت...‬

459
00:34:01,840 --> 00:34:03,360
‫وتحققت من ملفاتك‬

460
00:34:04,920 --> 00:34:07,560
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ 
‫- نعم، أبحث عن مريض‬

461
00:34:07,680 --> 00:34:09,520
‫اسمه (روجر ويد)‬

462
00:34:10,000 --> 00:34:13,640
‫- لا يوجد أحد هنا بذلك الاسم‬ 
‫- ربما لم يستخدم ذلك الاسم‬

463
00:34:13,760 --> 00:34:15,760
‫هذه صورة له، أتميزين وجهه؟‬

464
00:34:15,880 --> 00:34:19,920
‫- لا أحد هنا يشبهه‬ 
‫- تشبهين خالتي (إستر)‬

465
00:34:20,120 --> 00:34:22,080
‫توفيت قبل عامين‬

466
00:34:22,200 --> 00:34:25,200
‫- هل الدكتور (فارينجر) هنا؟‬ 
‫- دكتور (فارينجر) مسافر‬

467
00:34:25,320 --> 00:34:26,720
‫- مسافر؟‬ 
‫- إنّه في (فينيكس)‬

468
00:34:26,840 --> 00:34:29,040
‫- (فينيكس، أريزونا)؟‬ 
‫- أيمكنني أن أسألك مَن أنت؟‬

469
00:34:29,160 --> 00:34:31,760
‫بالتأكيد، أنا مجرد رجل‬ 
‫يبحث عن الدكتور (فارينجر)‬

470
00:34:34,800 --> 00:34:37,960
‫قدمت تلك السيدات الكثير من المساعدة‬ 
‫سيدات مجنونات‬

471
00:34:38,880 --> 00:34:40,200
‫لا أمانع ذلك‬

472
00:34:58,720 --> 00:35:00,280
‫"مطب، الرجاء الإبطاء"‬

473
00:35:04,200 --> 00:35:09,640
‫- ٦١١، ٦١٢، ٦١٣‬ 
‫- اعذريني، أبحث عن...‬

474
00:35:09,760 --> 00:35:12,960
‫٦١٤، ٦١٥‬

475
00:35:13,080 --> 00:35:18,320
‫٦١٦، ٦١٧، ٦١٨‬

476
00:35:18,440 --> 00:35:19,960
‫- لا أمانع يا سيدتي‬ 
‫- ٦١٩‬

477
00:35:25,280 --> 00:35:27,920
‫اعذرني، يُفترض بي لقاء (روجر ويد) هنا...‬

478
00:35:30,120 --> 00:35:34,520
‫يمسك ببنطال رجل عجوز‬ 
‫أتساءل عمّا يتقاضاه مقابل ذلك‬

479
00:35:37,520 --> 00:35:39,920
‫لدي كتاب لـ(روجر ويد)، إنّني...‬

480
00:35:49,440 --> 00:35:53,240
‫- أتبحث عن شخص؟‬ 
‫- نعم، لا، إنّني أوصل هذا الكتاب‬

481
00:35:53,560 --> 00:35:55,560
‫ولمَن تقوم بإيصال هذا الكتاب؟‬

482
00:35:55,680 --> 00:35:57,520
‫الرجل الذي كتبه، (روجر ويد)‬

483
00:35:57,640 --> 00:36:00,440
‫ولكنّهم أخبروك في المكتب‬ 
‫بأنّه لا يوجد أحد هنا بذلك الاسم‬

484
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
‫- هل أنت الدكتور (فارينجر)؟‬ 
‫- صباح الخير، دكتور (فارينجر)‬

485
00:36:02,600 --> 00:36:04,960
‫- نعم‬ 
‫- أخبروني بأنّك لست هنا أيضاً‬

486
00:36:05,080 --> 00:36:08,600
‫هذا مستشفى خاص‬ 
‫لا يمكنني السماح للغرباء بالتجول فيه‬

487
00:36:08,720 --> 00:36:12,360
‫- يجب أن أطلب منك المغادرة‬ 
‫- نعم، أسمعك، أسمعك يا دكتور‬

488
00:36:12,480 --> 00:36:15,000
‫أيمكنك إخباري بطبيعة عملك هنا؟‬

489
00:36:15,120 --> 00:36:18,160
‫دعني أخبرك، إن لم يكن (روجر ويد) هنا‬ 
‫فلماذا تهتم بذلك؟‬

490
00:36:18,640 --> 00:36:20,480
‫أمتأكد من أنّه في مستشفى (فارينجر)؟‬

491
00:36:20,640 --> 00:36:25,280
‫حسناً، أنكر (فارينجر) أنّه (فارينجر)‬ 
‫تظاهر بأنّه لم يعلم اسم زوجك‬

492
00:36:25,400 --> 00:36:28,080
‫ورفض أن ينظر إلى صورته على غلاف الكتاب‬

493
00:36:28,200 --> 00:36:31,280
‫لذا، فأنا متأكد‬ 
‫من أنّ زوجك نزيل في ذلك المكان‬

494
00:36:31,400 --> 00:36:33,720
‫ولكن، هناك أمر يمكننا فعله للتحقق‬

495
00:36:33,840 --> 00:36:36,320
‫- وماذا يكون؟‬ 
‫- إن أتيت معي إلى هناك‬

496
00:36:36,440 --> 00:36:40,840
‫لن يتمكن الدكتور (فارينجر) من طردك‬ 
‫كما طردني، سيجبر على الانصياع لك‬

497
00:36:41,040 --> 00:36:43,160
‫ليس لدي الجرأة لفعل ذلك‬

498
00:36:44,160 --> 00:36:46,240
‫ألديك الجرأة‬ 
‫لتسيطري على تصرفات ذلك الكلب...‬

499
00:36:46,360 --> 00:36:49,320
‫ولا تجرؤين على التحدث إلى تافه‬ 
‫مثل (فارينجر)؟‬

500
00:36:49,440 --> 00:36:52,920
‫لا، ليس (فارينجر) وإنما (روجر)‬ 
‫لا يريد أن أعثر عليه‬

501
00:36:53,040 --> 00:36:55,280
‫لا يريد أن أعلم سبب اختبائه‬ 
‫في مستشفى (فارينجر)‬

502
00:36:55,400 --> 00:36:57,240
‫ماذا سيفعل عندما أذهب إليه؟‬

503
00:36:57,440 --> 00:36:59,440
‫لن يمانع، أنت غريب‬

504
00:36:59,560 --> 00:37:00,920
‫يتقبل الغرباء‬

505
00:37:03,400 --> 00:37:05,120
‫أتريد مشمش؟ مشمش مجفف؟‬

506
00:37:07,160 --> 00:37:09,960
‫سأخبرك بالصدق، لم أتناول القطعة‬ 
‫التي أعطيتها لي بعد ظهر اليوم‬

507
00:37:10,080 --> 00:37:11,760
‫تسبب لي الإسهال‬

508
00:37:12,800 --> 00:37:15,040
‫سيدة (ويد)، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

509
00:37:15,280 --> 00:37:17,280
‫أريد أن تتحقق من أنّه بخير‬

510
00:37:17,440 --> 00:37:19,360
‫وتحاول أن تعيده إلى البيت إن استطعت‬

511
00:37:20,160 --> 00:37:22,120
‫إن واجهت مشكلة، سأساندك‬

512
00:37:23,200 --> 00:37:25,480
‫ولكنّني لا أعتقد أنّك تخاف من المشاكل‬

513
00:37:25,600 --> 00:37:27,480
‫حقاً؟ ماذا يجعلك تقولين ذلك؟‬

514
00:37:27,640 --> 00:37:31,960
‫حسناً، رأيت صورتك في الصحيفة‬ 
‫وأعجبني ما فعلته لصديقي‬

515
00:37:32,720 --> 00:37:34,680
‫- صديقك؟‬ 
‫- أعني، صديقك‬

516
00:37:34,800 --> 00:37:40,040
‫عمّ أتحدث؟ كما يعجبني وجهك أيضاً‬

517
00:37:41,080 --> 00:37:43,120
‫أشعر بأنّك جدير بالثقة‬

518
00:37:43,400 --> 00:37:44,800
‫حسناً، أقنعتني يا سيدتي‬

519
00:37:53,400 --> 00:37:56,080
‫- هيا! سيدتي، يجب أن تعودي‬ 
‫- هيا بنا!‬

520
00:37:56,200 --> 00:37:57,680
‫- تفضلي‬ 
‫- شكراً يا عزيزي‬

521
00:37:57,800 --> 00:38:00,360
‫- يجب أن أعود‬ 
‫- هناك برنامج تلفزيوني يُعرض الآن‬

522
00:38:00,480 --> 00:38:03,280
‫- ماذا تفعلين هنا؟ هيا!‬ 
‫- يجب أن أذهب!‬

523
00:38:03,400 --> 00:38:06,520
‫- هل انتخبت؟‬ 
‫- يمكنك تولي مكتب الاستقبال‬

524
00:38:06,640 --> 00:38:08,800
‫(دوم)، اذهب إلى العشاء‬

525
00:38:28,080 --> 00:38:33,800
‫(روجر)، عندما سجلت دخولك‬ 
‫دفعت لي ٦٠٠ دولار نقداً‬

526
00:38:35,120 --> 00:38:38,680
‫بقي لحسابك ٤٤٠٠ دولار‬

527
00:38:39,880 --> 00:38:42,200
‫أجري هو ٥ آلاف دولار، (روجر)‬

528
00:38:42,440 --> 00:38:44,320
‫- أنت تعلم ذلك‬ 
‫- نعم‬

529
00:38:44,840 --> 00:38:48,120
‫وعاء (ستايروفوم) جذاب!‬

530
00:38:50,000 --> 00:38:52,480
‫يا إلهي! فمي ملتهب‬

531
00:38:54,320 --> 00:38:57,960
‫- جعلتني أثمل بشدة يا دكتور‬ 
‫- تحتاج إلى مساعدة، (روجر)‬

532
00:38:59,360 --> 00:39:03,280
‫أعلم، تجولت في هذه المحمية‬

533
00:39:04,160 --> 00:39:08,360
‫نظرت إلى بعض المرضى الآخرين‬ 
‫وبعض زملائك‬

534
00:39:09,880 --> 00:39:11,440
‫هذا المكان مريع يا دكتور‬

535
00:39:11,720 --> 00:39:13,920
‫هذا المكان هو المريض وليس مَن فيه‬

536
00:39:14,040 --> 00:39:15,920
‫تود أن تعود للبيت، أليس كذلك؟‬

537
00:39:16,040 --> 00:39:20,840
‫أود أن أعود للبيت، نعم! أود العودة!‬ 
‫وسأعود للبيت! لأنّني سأقول لك أمراً آخراً‬

538
00:39:21,560 --> 00:39:23,880
‫أنا رجل لا يتحمّل الاحتجاز‬

539
00:39:25,040 --> 00:39:30,400
‫لذا، ما لم تبدأ بإجراءات إخراجي‬ 
‫سأمزق أطرافك وأخترق الجدار اللعين!‬

540
00:39:30,520 --> 00:39:34,440
‫لا، (روجر)، لن تؤذي شيئاً هنا‬ 
‫هذا مكاني‬

541
00:39:35,520 --> 00:39:38,040
‫- أنا هنا لأساعدك‬ 
‫- هل أنت هنا لتساعدني؟‬

542
00:39:38,160 --> 00:39:41,080
‫جاء إلى هنا رجل يبحث عنك بعد الظهيرة‬

543
00:39:41,320 --> 00:39:46,600
‫محقق، أخبرته بأنّك لست هنا‬ 
‫لا تريد أن تعلم زوجتك بقدومك إلى هنا‬

544
00:39:46,720 --> 00:39:48,040
‫زوجتي‬

545
00:39:49,040 --> 00:39:50,520
‫لا تريد ذلك بالطبع‬

546
00:39:52,240 --> 00:39:55,960
‫ها هو القلم، وها هو الشيك‬

547
00:39:57,400 --> 00:40:00,320
‫- إنّه بمبلغ ٤٤٠٠ دولار‬ 
‫- اعذرني يا سيد (ويد)‬

548
00:40:00,440 --> 00:40:03,080
‫لا أظن من الضروري‬ 
‫أن تُجبَر على توقيع أي شيك‬

549
00:40:03,200 --> 00:40:06,400
‫- خاصة تحت هذا الضغط‬ 
‫- ليس لك الحق أن تقتحم المكان‬

550
00:40:06,520 --> 00:40:07,960
‫- يمكنني...‬ 
‫- يجدر بك أن تشعر بالخجل‬

551
00:40:08,080 --> 00:40:10,600
‫أعرف أنك تستطيع إحضار من يخرجني‬ 
‫لكن لم تتكبد العناء؟‬

552
00:40:10,800 --> 00:40:12,120
‫انتظر قليلاً‬

553
00:40:14,720 --> 00:40:17,840
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ 
‫- أنا محقق خاص‬

554
00:40:17,960 --> 00:40:21,280
‫أرسِلتُ هنا عصر اليوم للبحث عنك‬ 
‫لكن هذا الطبيب أخفى الأمر؟‬

555
00:40:21,400 --> 00:40:24,480
‫أرسِلت هنا للبحث عني؟ لماذا؟‬

556
00:40:24,960 --> 00:40:27,400
‫يُفترض أن آخذك للبيت‬ 
‫إن كنت تريد الذهاب إليه‬

557
00:40:32,080 --> 00:40:33,720
‫سيأخذني للبيت‬

558
00:40:35,720 --> 00:40:39,560
‫- لا تنس دفتر شيكاتك‬ 
‫- يا إلهي! دفتر الشيكات‬

559
00:40:39,720 --> 00:40:41,680
‫- (روجر)‬ 
‫- نعم، نعم‬

560
00:40:41,840 --> 00:40:45,600
‫أريد أن تفهم‬ 
‫أني سأتصل بك مرة أخرى‬

561
00:40:45,720 --> 00:40:49,480
‫نعم، ستتصل بي، يمكنك أن تأتي يوماً ما‬ 
‫لتشرب شيئاً معي، حسناً؟‬

562
00:40:53,440 --> 00:40:56,040
‫(روجر)؟ أهذا أنت؟‬

563
00:40:57,200 --> 00:41:00,320
‫- تعالي هنا، ها أنا ذا‬ 
‫- ستوقظ الجيران‬

564
00:41:00,440 --> 00:41:04,520
‫- ها هو، (شاوزر)، أين تذهب؟‬ 
‫- هيا، هيا‬

565
00:41:05,160 --> 00:41:07,440
‫- أرجوك لا توقظ أحداً‬ 
‫- لا أريد أن أوقظ أحداً‬

566
00:41:07,560 --> 00:41:09,120
‫- تعال إلى الداخل أرجوك‬ 
‫- أحبني وأحب كلبي‬

567
00:41:09,240 --> 00:41:11,440
‫- سأقول لمن يحبني‬ 
‫- ادخل إلى البيت أرجوك!‬

568
00:41:11,560 --> 00:41:15,360
‫- هيا، فلنذهب من هنا‬ 
‫- هيا، إلى المطبخ، هيا‬

569
00:41:15,640 --> 00:41:19,680
‫نعم، سأذهب إلى بيتي الحقير‬ 
‫وأنت إلى بيتك الكبير الأنيق‬

570
00:41:19,800 --> 00:41:23,720
‫اذهبي إلى صديقك (مالبورو)‬ 
‫دوق الهراء أو أياً كان‬

571
00:41:23,840 --> 00:41:27,720
‫نعم، اذهب إلى المنزل يا (روجر)‬ 
‫وادخل للمنزل الآن‬

572
00:41:27,840 --> 00:41:29,600
‫أين أنت؟‬

573
00:41:29,960 --> 00:41:32,000
‫- كفى، هذا يكفي‬ 
‫- أين أنت؟‬

574
00:41:33,200 --> 00:41:34,520
‫- ماذا؟‬ 
‫- هذ يكفي‬

575
00:41:34,640 --> 00:41:37,520
‫إذا لم تتوقف عن هذا سأتركك‬ 
‫أنا جادة في هذا‬

576
00:41:37,640 --> 00:41:39,800
‫أريد فقط أن أخبرك...‬ 
‫ستفعلين ماذا؟‬

577
00:41:39,920 --> 00:41:41,720
‫- لا شيء‬ 
‫- لا شيء، بالطبع لا شيء‬

578
00:41:41,840 --> 00:41:44,040
‫دعيني أخبرك بشيء‬ 
‫دعيني أخبرك‬

579
00:41:44,280 --> 00:41:47,560
‫لا تتحدثي إليّ عن تركي‬ 
‫أنا لست على ما يرام‬

580
00:41:47,680 --> 00:41:49,000
‫- أريد الذهاب للنوم‬ 
‫- سآخذك إلى السرير‬

581
00:41:49,120 --> 00:41:52,320
‫سأذهب... وأنت أيها الوغد المجنون‬

582
00:41:52,800 --> 00:41:54,840
‫- عد في وقت ما‬ 
‫- سأعود لأراك‬

583
00:41:54,960 --> 00:41:56,840
‫نعم، عد، حسناً‬

584
00:41:57,880 --> 00:42:00,600
‫يا إلهي! أيها الكلب اللعين‬

585
00:42:00,720 --> 00:42:02,920
‫أنت و(آيلين) لا تفهمان هذا‬

586
00:42:14,640 --> 00:42:16,320
‫إنه رجل مريض جداً‬

587
00:42:17,240 --> 00:42:18,800
‫أسوأ مما قد تظن‬

588
00:42:19,840 --> 00:42:22,240
‫يشعر بأن أمره انتهى ككاتب‬

589
00:42:22,360 --> 00:42:26,440
‫يجلس ويحدق في الورقة‬ 
‫ولا يحدث شيء‬

590
00:42:26,880 --> 00:42:28,480
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

591
00:42:29,280 --> 00:42:30,760
‫إنه بحاجة إلى مساعدة‬

592
00:42:30,960 --> 00:42:34,080
‫حسناً يا سيدة (ويد)، إن كنت تظنين‬ 
‫أن زوجك لديه ميول انتحارية‬

593
00:42:34,200 --> 00:42:37,800
‫فأنت بحاجة إلى محلل نفسي‬ 
‫أو إلى علاج بالصدمة‬

594
00:42:37,920 --> 00:42:42,040
‫أنا نفسي أحتاج سيجارة‬ 
‫لكني لست مؤهلاً لشيء كذلك‬

595
00:42:42,840 --> 00:42:46,560
‫أعرف، على أي حال‬ 
‫أنا ممتنة جداً لما فعلته‬

596
00:42:47,240 --> 00:42:49,160
‫ستعود مرة أخرى، صحيح؟‬

597
00:42:49,360 --> 00:42:51,880
‫أود هذا لكن لا أرى ضرورة لذلك‬

598
00:42:52,000 --> 00:42:55,560
‫زوجك في البيت‬ 
‫وأظن أني فعلت ما يُفترض أن أفعله‬

599
00:42:56,960 --> 00:42:59,080
‫- أكنت تعرف (تيري لينوكس) جيداً؟‬ 
‫- (تيري)؟‬

600
00:43:00,360 --> 00:43:02,080
‫نعم، عرفت (تيري) مدة طويلة‬

601
00:43:02,320 --> 00:43:05,600
‫لا أفهم كيف استطاع عمل شيء كهذا‬

602
00:43:05,720 --> 00:43:07,480
‫كيف استطاع قتل زوجته؟‬

603
00:43:07,640 --> 00:43:11,120
‫لقد كانا شخصين لطيفين‬ 
‫هذ الأمر صعب‬

604
00:43:11,520 --> 00:43:13,960
‫سأخبرك بشيء، لا أصدق أنه قتل زوجته‬

605
00:43:14,080 --> 00:43:17,680
‫لكني قرأت في الصحيفة أنه اعترف‬ 
‫وحصلوا على رسالة منه‬

606
00:43:17,960 --> 00:43:20,680
‫سيدة (ويد)، طابت ليلتك‬ 
‫سأطمئن على الأمور صباحاً‬

607
00:43:20,800 --> 00:43:23,120
‫نعم، حسناً، وشكراً مرة أخرى‬

608
00:43:44,640 --> 00:43:46,840
‫نعم، (مامي يوكم)‬

609
00:43:47,680 --> 00:43:51,240
‫لا أريد إزعاجك‬ 
‫سآخذ فواتيري في وقت لاحق‬

610
00:43:55,280 --> 00:43:58,200
‫- (مارلو)‬ 
‫- (ستنكي)‬

611
00:43:58,440 --> 00:44:01,120
‫- الزعيم يريد التحدث إليك‬ 
‫- حقاً؟ من هو الزعيم؟‬

612
00:44:01,680 --> 00:44:03,080
‫السيد (مارتي أوغستين)‬

613
00:44:03,200 --> 00:44:05,560
‫أنا آسف، أقابل المجرمين بمواعيد فقط‬

614
00:44:05,680 --> 00:44:09,240
‫- يُفترض أن هذه مزحة ذكية؟‬ 
‫- أهي كذلك؟‬

615
00:44:09,560 --> 00:44:12,160
‫- إنه الشيء الوحيد الذي خطر ببالي‬ 
‫- (هاري)‬

616
00:44:15,400 --> 00:44:17,320
‫أتظن أنها كانت مزحة ذكية يا (هاري)؟‬

617
00:44:17,440 --> 00:44:19,360
‫- لا يا سيدي‬ 
‫- (بيبي)؟‬

618
00:44:21,880 --> 00:44:24,160
‫لا يا (مارتي)، لا أظنها كانت ذكية‬

619
00:44:24,560 --> 00:44:26,400
‫- (فينس)؟‬ 
‫- لا يا سيد (أوغستين)‬

620
00:44:27,720 --> 00:44:29,280
‫لا أحد يظن أنها كانت مزحة ذكية‬

621
00:44:29,680 --> 00:44:31,080
‫ما رأيك يا (ميبل)؟‬

622
00:44:33,280 --> 00:44:35,360
‫تباً!‬

623
00:44:39,680 --> 00:44:43,960
‫اعذريني يا (جو آن)‬ 
‫سأعود بعد دقائق، ابقي هنا‬

624
00:44:44,600 --> 00:44:46,440
‫يمكنك تشغيل المذياع إن أردتِ‬

625
00:44:51,520 --> 00:44:53,440
‫ما الذي معك؟ ما هذا؟‬

626
00:44:54,160 --> 00:44:57,280
‫في الحقيقة، كنت ذاهباً إلى البنك‬ 
‫لأودع غسيلي‬

627
00:44:57,400 --> 00:45:00,200
‫(فينس)، أوقفوه، أوقفوه‬

628
00:45:01,920 --> 00:45:04,440
‫حسناً، أحضروه، أتعرف ما الليلة؟‬

629
00:45:04,600 --> 00:45:07,640
‫إنها ليلة الجمعة، السابقة للسبت‬

630
00:45:07,760 --> 00:45:10,040
‫أتعرف أين يُفترض أن أكون؟‬ 
‫في المعبد‬

631
00:45:10,160 --> 00:45:13,160
‫- ولماذا لست هناك؟‬ 
‫- لأني أتحدث إلى متحذلق مثلك‬

632
00:45:14,680 --> 00:45:18,040
‫- في أي منزل تعيش هنا؟‬ 
‫- منزل صغير في الأعلى‬

633
00:45:18,160 --> 00:45:20,440
‫في الأعلى؟ شقة علوية؟‬ 
‫وكيف تصعد هناك؟‬

634
00:45:21,320 --> 00:45:24,800
‫- لدي مصعدي الخاص‬ 
‫- مخبر خاص له مصعد خاص‬

635
00:45:29,360 --> 00:45:31,440
‫هلاّ تحضر بريدي؟‬

636
00:46:00,160 --> 00:46:03,640
‫خذوه إلى الداخل، ما هذا؟‬

637
00:46:03,920 --> 00:46:07,280
‫إنها فرقة الـ(روكيتيز) الجديدة‬ 
‫إنهن يتدربن، لم يقدمن عروضاً بعد‬

638
00:46:11,640 --> 00:46:13,320
‫لا أصدق ما أراه‬

639
00:46:18,720 --> 00:46:23,960
‫أرى أن لديك مكسيكي وإيرلندي‬ 
‫ويهودي وإيطالي، نعم‬

640
00:46:27,600 --> 00:46:31,040
‫هل تعيش هنا؟‬ 
‫أتدفع نقوداً لتعيش في هذا المكان؟‬

641
00:46:31,160 --> 00:46:34,600
‫- البيت حيث القلب، صحيح؟‬ 
‫- نعم، قلبك في القمامة إذن‬

642
00:46:34,720 --> 00:46:37,080
‫اجلس، ابحثوا في الغسيل‬

643
00:46:39,080 --> 00:46:42,080
‫لا أضع نشا كثير على ياقتي، لذا...‬

644
00:46:43,760 --> 00:46:45,160
‫حسناً، ابحثوا عنه، ابحثوا‬

645
00:46:45,280 --> 00:46:47,160
‫يبحثون عن ماذا؟ ماذا...‬

646
00:46:47,280 --> 00:46:50,000
‫حسبكم! عليك أن توقف ذلك الغوريلا!‬

647
00:46:50,840 --> 00:46:52,480
‫وكونوا حذرين مع ذلك الشيء‬

648
00:46:53,760 --> 00:46:55,400
‫- هيا، لا...‬ 
‫- أتعرف أين أسكن؟‬

649
00:46:55,520 --> 00:46:56,960
‫بينما تسكن أنت في هذا المكان؟‬

650
00:46:57,080 --> 00:46:58,560
‫أسكن في (تروسديل)‬

651
00:46:58,960 --> 00:47:01,600
‫٣ إيكرات‬ 
‫في المنزل المقابل لمنزل (نكسون)‬

652
00:47:01,720 --> 00:47:03,800
‫- نعم‬ 
‫- أتلقى ٣ دروس تنس أسبوعياً‬

653
00:47:03,920 --> 00:47:06,240
‫- في ملعبي الخاص‬ 
‫- رائع‬

654
00:47:06,600 --> 00:47:09,280
‫- ولهذا لديّ لياقة بدنية عالية‬ 
‫- نعم، هذا صحيح‬

655
00:47:10,200 --> 00:47:13,400
‫هيا أيها المتحذلق‬ 
‫الكمني في بطني بأقوى ما تستطيع‬

656
00:47:13,520 --> 00:47:14,840
‫اسمعوا جميعاً‬

657
00:47:16,120 --> 00:47:17,600
‫هدوء، سيلكمني في بطني‬

658
00:47:17,760 --> 00:47:20,040
‫- هيا‬ 
‫- لا، لن ألكمه في البطن‬

659
00:47:20,160 --> 00:47:23,120
‫ما كنت لأفكر بعمل هذا‬ 
‫لكن ربما في وقت آخر‬

660
00:47:23,400 --> 00:47:25,200
‫دعني أشرح لك شيئاً‬

661
00:47:26,600 --> 00:47:28,760
‫لديّ زوجة‬

662
00:47:29,360 --> 00:47:31,600
‫ولدي ٣ أطفال رائعون‬

663
00:47:31,800 --> 00:47:35,000
‫أتعرف أين أطفالي؟‬ 
‫إنهم في مخيم مكلف جداً في جزيرة (فانكوفر)‬

664
00:47:35,120 --> 00:47:39,680
‫وزوجتي في مركز صحي مكلف أيضاً‬ 
‫تحاول تخفيض وزنها، (غولدن دور)‬

665
00:47:39,800 --> 00:47:42,240
‫ألف دولار أسبوعياً‬ 
‫لتفقد ٣ كيلوغرامات تقريباً‬

666
00:47:43,120 --> 00:47:47,000
‫لديّ سائقين وخادمات وخدم وطهاة‬

667
00:47:47,720 --> 00:47:50,840
‫أعيش حياة مترفة‬ 
‫وهذه المعيشة تكلفني نقوداً كثيرة‬

668
00:47:51,040 --> 00:47:54,080
‫يجب أن يكون لدي نقود كثيرة‬ 
‫لأستطيع الدفع للرجال الذين عليّ الدفع لهم‬

669
00:47:54,360 --> 00:47:57,360
‫لأحصل على الكثير من النقود‬ 
‫لأستطيع الدفع للرجال الذين عليّ الدفع لهم‬

670
00:47:58,040 --> 00:48:02,600
‫وأنت، أنت أيها الرخيص‬ 
‫لا يمكنك أن تأخذ نقودي، أريد نقودي‬

671
00:48:03,440 --> 00:48:05,840
‫لماذا تظن شخصاً رخيصاً مثلي‬ 
‫لديه شيء لك؟‬

672
00:48:05,960 --> 00:48:08,720
‫اسمع، أنت مشهور جداً‬ 
‫صورتك نُشرت في الصحف‬

673
00:48:08,840 --> 00:48:11,960
‫الجميع يعرفونك‬ 
‫أنت تدير مكتب سيارات أجرة مكسيكي‬

674
00:48:12,200 --> 00:48:13,920
‫- وعقدت صفقة مع (تيري لينوكس)‬ 
‫- وإن يكن؟‬

675
00:48:14,040 --> 00:48:15,360
‫(تيري لينوكس) كان صديقي‬

676
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
‫طلب مني توصيله فأوصلته‬ 
‫وأتمنى لو لم أفعل‬

677
00:48:17,960 --> 00:48:21,040
‫صديقك كان مجرماً‬ 
‫كان قاتلاً، قتل زوجته‬

678
00:48:21,160 --> 00:48:23,920
‫هذا كذب، أعرف أنه لم يقتلها‬ 
‫لك يكن يمكنه قتل أحد‬

679
00:48:24,040 --> 00:48:25,680
‫إنها جريمة صغيرة، جنحة أن تقتل زوجتك‬

680
00:48:25,800 --> 00:48:29,000
‫الجريمة الكبرى هي أنه سرق نقودي‬ 
‫صديقك سرق نقودي‬

681
00:48:29,120 --> 00:48:30,560
‫وعقوبة ذلك هي الإعدام‬

682
00:48:30,680 --> 00:48:34,800
‫هذا ما حدث إذن‬ 
‫عرفت أنه ليس انتحاراً‬

683
00:48:36,040 --> 00:48:38,560
‫كل ما يهمني هو نقودي الـ٣٥٥ ألف دولار‬

684
00:48:38,680 --> 00:48:41,040
‫التي كان يُفترض أن يسلمها‬ 
‫في (مكسيكو سيتي)‬

685
00:48:41,280 --> 00:48:44,800
‫(بيبي)، ضع هذا المنظار اللعين‬

686
00:48:47,920 --> 00:48:50,880
‫- كلا، لم تصل إلى (مكسيكو سيتي)‬ 
‫- لم تصل كما ترى‬

687
00:48:51,000 --> 00:48:54,040
‫وكانت في حقيبة هكذا‬ 
‫أظن أنك تعرف أين هي وأريدها‬

688
00:48:54,160 --> 00:48:55,840
‫لا أعرف عم تتحدث...‬

689
00:48:58,560 --> 00:49:00,200
‫لا أنتظر أحداً‬

690
00:49:04,080 --> 00:49:05,400
‫لا تضربني‬

691
00:49:09,360 --> 00:49:10,680
‫افتح الباب‬

692
00:49:12,360 --> 00:49:13,800
‫- (مارتي)؟‬ 
‫- نعم يا حبيبتي‬

693
00:49:13,920 --> 00:49:17,360
‫أنا آسفة، سمعت ضجة خارج السيارة‬ 
‫وشعرت بالخوف‬

694
00:49:18,080 --> 00:49:22,880
‫- أيمكنني الحصول على كولا؟‬ 
‫- ادخلي يا حبيبتي‬

695
00:49:25,280 --> 00:49:28,400
‫تعالي، اجلسي، أريد أن أعرفك بشخص‬

696
00:49:30,880 --> 00:49:34,360
‫هذه (جو آن إيغنوايلر)‬ 
‫وهذا (فيليب مارلو)‬

697
00:49:36,000 --> 00:49:37,520
‫سُررت بلقائك‬

698
00:49:37,640 --> 00:49:40,040
‫- ألديك كولا؟‬ 
‫- نعم، في الثلاجة‬

699
00:49:40,160 --> 00:49:41,480
‫(هاري)؟‬

700
00:49:45,880 --> 00:49:47,760
‫انظر، أليست رقيقة ولطيفة؟‬

701
00:49:48,800 --> 00:49:51,600
‫ضجة خفيفة في السيارة‬ 
‫تجعلها تحلم لأسابيع‬

702
00:49:51,720 --> 00:49:54,400
‫- الأرجح أنه سنجاب‬ 
‫- (مارتي)؟‬

703
00:49:57,760 --> 00:49:59,240
‫لم أشربها‬

704
00:50:00,240 --> 00:50:02,400
‫لا تريدينها‬ 
‫لقد شرب أحدهم منها، حسناً؟‬

705
00:50:04,600 --> 00:50:06,120
‫لا طعم لها‬

706
00:50:08,200 --> 00:50:09,520
‫انظر‬

707
00:50:11,160 --> 00:50:14,000
‫أليس لون وجهها مذهلاً؟‬

708
00:50:15,600 --> 00:50:17,040
‫ورائع من الجانب؟‬

709
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
‫أنت جميلة وأنا أحبك‬

710
00:50:22,280 --> 00:50:23,600
‫أحبك‬

711
00:50:24,320 --> 00:50:26,240
‫أضاجع فتيات كثيرات‬

712
00:50:26,800 --> 00:50:29,320
‫لكني أمارس الحب معك، صحيح؟‬

713
00:50:30,120 --> 00:50:32,440
‫أنت أهم شخص في حياتي‬

714
00:50:32,640 --> 00:50:33,960
‫بعد عائلتي‬

715
00:50:35,520 --> 00:50:36,840
‫صحيح يا (بيبي)؟‬

716
00:50:54,000 --> 00:50:55,360
‫حسناً، اخرجها من هنا‬

717
00:50:56,400 --> 00:50:57,720
‫أخرجها من هنا، اخرجها من هنا‬

718
00:50:58,120 --> 00:51:01,520
‫- حسناً، انهضي، انهضي‬ 
‫- يا إلهي!‬

719
00:51:01,640 --> 00:51:03,560
‫افتح الباب، افتح الباب‬

720
00:51:03,840 --> 00:51:05,160
‫حسناً‬

721
00:51:09,320 --> 00:51:10,880
‫أجلسوه، أجلسوه‬

722
00:51:13,120 --> 00:51:15,760
‫هذا ما فعلته بشخص أحبه‬ 
‫وأنا حتى لا أستلطفك‬

723
00:51:16,000 --> 00:51:18,880
‫لديك مهمة أيها الرخيص‬ 
‫اعثر على نقودي‬

724
00:51:28,520 --> 00:51:30,120
‫لا تنظر يا (مارتي)، هيا‬

725
00:51:30,240 --> 00:51:33,600
‫حسناً، هيا، هيا، هيا‬

726
00:52:09,960 --> 00:52:13,760
‫أريد أن تحرص إن نزل إلى هنا‬ 
‫أن تلحق به بسيارتك‬

727
00:52:13,880 --> 00:52:15,400
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

728
00:52:16,720 --> 00:52:18,280
‫واسمع، دعني أخبرك‬

729
00:52:54,920 --> 00:52:56,960
‫يا إلهي!‬

730
00:53:10,600 --> 00:53:11,960
‫مهلاً، أين تذهب؟‬

731
00:53:13,320 --> 00:53:15,160
‫ماذا يحدث هنا؟‬

732
00:53:21,160 --> 00:53:23,280
‫أرأيت ذلك الرجل‬ 
‫كيف عبر بسرعة كثل...‬

733
00:53:23,400 --> 00:53:25,200
‫- لا بأس، إنه معي‬ 
‫- معك؟‬

734
00:53:26,200 --> 00:53:27,760
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

735
00:53:52,320 --> 00:53:53,640
‫من أين أحضرت الكولا؟‬

736
00:54:05,280 --> 00:54:06,960
‫(جاك)، (جاك)‬

737
00:55:27,560 --> 00:55:30,240
‫- صباح الخير يا سيد (مارلو)‬ 
‫- صباح الخير أيتها السيدات‬

738
00:55:30,360 --> 00:55:32,760
‫- أمتأكد أنك لا تريد بعض اليوغا؟‬ 
‫- ماذا؟‬

739
00:55:32,920 --> 00:55:35,840
‫- أتريد ممارسة اليوغا؟‬ 
‫- لا أستطيع حتى لمس أصابع قدمي‬

740
00:55:35,960 --> 00:55:39,040
‫- بعد ليلة أمس، هذا...‬ 
‫- أعرف، كانت ليلة رائعة‬

741
00:55:39,160 --> 00:55:42,120
‫- أيمكنك دفعها أكثر لتلمس الحائط؟‬ 
‫- لا أريد أن أؤذيك‬

742
00:55:42,240 --> 00:55:43,560
‫- لن تؤذيني؟‬ 
‫- أهكذا جيد؟‬

743
00:55:48,200 --> 00:55:49,600
‫صباح الخير يا (هاري)‬ 
‫أكانت ليلتك جيدة؟‬

744
00:55:49,720 --> 00:55:54,600
‫(مارلو)، اسمع‬ 
‫أتعرف الفتيات اللاتي يسكن بجوارك؟‬

745
00:55:54,960 --> 00:55:58,400
‫أتعرف ما أظنه؟ أظن أنهن مثليات‬

746
00:55:58,520 --> 00:55:59,960
‫- هذا ما أظنه‬ 
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

747
00:56:00,080 --> 00:56:02,440
‫انظر إليهن‬ 
‫يقمن بكل هذه التمارين معاً‬

748
00:56:02,560 --> 00:56:05,000
‫- وبلا ملابس‬ 
‫- إنهن يمارسن اليوغا فحسب‬

749
00:56:05,120 --> 00:56:07,720
‫- ماذا؟‬ 
‫- يوغا، لا أعرف ما هي، لكنها يوغا‬

750
00:56:07,840 --> 00:56:09,480
‫وماذا يعملن لكسب معيشتهن؟‬

751
00:56:09,600 --> 00:56:11,320
‫- يصنعن الشموع‬ 
‫- ماذا؟‬

752
00:56:11,440 --> 00:56:15,000
‫نعم، لديهن متجر صغير‬ 
‫في (هوليوود بوليفارد)، يصنعنها ويبعنها‬

753
00:56:15,120 --> 00:56:17,640
‫أتذكر عندما كان الناس‬ 
‫يعملون في وظائف‬

754
00:56:18,000 --> 00:56:21,360
‫اسمع يا (هاري)، في حال فقدتني بسبب‬ 
‫الازدحام، هذا العنوان الذي أذهب إليه‬

755
00:56:21,480 --> 00:56:24,040
‫- شكراً‬ 
‫- تبدو رائعاً، عدّل ربطة عنقك‬

756
00:56:24,160 --> 00:56:26,840
‫- نعم‬ 
‫- (هاري)، أنا فخور بتعقبك لي‬

757
00:56:27,400 --> 00:56:28,720
‫شكراً لك‬

758
00:56:31,160 --> 00:56:32,480
‫رجل لطيف‬

759
00:56:48,160 --> 00:56:50,040
‫"(ماليبو كولوني)"‬

760
00:56:51,480 --> 00:56:54,880
‫"طريق خاص"‬

761
00:56:55,480 --> 00:56:58,040
‫الخدمة، الخدمة، الخدمة‬ 
‫أنا في الخدمة دائماً‬

762
00:56:58,160 --> 00:57:00,920
‫أنت ذاهب لزيارة آل (ويد)‬ 
‫لقد ميزت السيارة‬

763
00:57:01,040 --> 00:57:04,480
‫مرحباً يا (كاري)، اسمع‬ 
‫ثمة شاب أنيق قادم ورائي‬

764
00:57:04,600 --> 00:57:07,680
‫وأظن أنه مأمون، وهو معجب جداً‬ 
‫بـ(والتر برينن)‬

765
00:57:07,800 --> 00:57:10,320
‫(والتر برينن)؟ حسناً، شكراً‬

766
00:57:13,880 --> 00:57:16,360
‫(والتر برينن)، علي أن أتعلم كيف أعرج‬

767
00:57:16,480 --> 00:57:17,800
‫مرحباً أيها الغريب‬

768
00:57:23,800 --> 00:57:25,640
‫مرحباً أيها الغريب، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

769
00:57:26,040 --> 00:57:28,400
‫- أنا ألحق بتلك السيارة‬ 
‫- لا توجد سيارات هنا‬

770
00:57:28,520 --> 00:57:30,560
‫فقط بعد الأدغال العشبية‬ 
‫وبضعة عربات مغلقة‬

771
00:57:30,680 --> 00:57:32,560
‫- هل أحضرت ابني (بيلي)؟‬ 
‫- ماذا؟‬

772
00:57:32,680 --> 00:57:36,360
‫في الأمس هناك‬ 
‫مات على الأرض المنبسطة، سأنال منهم‬

773
00:57:36,480 --> 00:57:38,400
‫- كيف كان هذا؟‬ 
‫- كيف كان ماذا؟‬

774
00:57:38,520 --> 00:57:40,960
‫- تقليدي لـ(والتر برينن)‬ 
‫- (والتر برينن)؟‬

775
00:57:41,080 --> 00:57:43,120
‫نعم، قال...‬

776
00:57:44,400 --> 00:57:45,880
‫لا عليك، امض في طريقك‬

777
00:57:52,960 --> 00:57:54,280
‫شخص متحذلق آخر‬

778
00:57:55,160 --> 00:57:56,480
‫سأريه‬

779
00:57:57,120 --> 00:57:58,440
‫سأريه‬

780
00:58:10,280 --> 00:58:13,720
‫أين تذهب يا (هاري)؟‬ 
‫لا يُفترض أن تدعني أراك وأنت تلحق بي‬

781
00:58:13,920 --> 00:58:16,280
‫الآن، أغلق أزرارك وكن مهندماً‬ 
‫واذهب واجلس في السيارة‬

782
00:58:16,720 --> 00:58:18,040
‫حسناً‬

783
00:58:34,120 --> 00:58:37,080
‫(هاري)! لن تصبح مجرماً‬ 
‫من الدرجة الأولى قط‬

784
00:58:44,360 --> 00:58:47,120
‫- صباح الخير‬ 
‫- إذن، لقد عدت‬

785
00:58:47,240 --> 00:58:49,680
‫- أرجو أن الوقت ليس مبكراً جداً‬ 
‫- مبكراً جداً؟‬

786
00:58:50,480 --> 00:58:52,960
‫لقد سرت للتو ٩ كيلومترات‬ 
‫على الشاطىء‬

787
00:58:53,120 --> 00:58:55,240
‫نعم، يبدو أنك ترتدي ملابس العمل‬

788
00:58:55,360 --> 00:58:57,360
‫نعم، أرتدي ملابس العمل‬

789
00:58:57,480 --> 00:59:00,480
‫- هل أقدم لك مشروباً؟‬ 
‫- لا، شكراً، الوقت مبكر‬

790
00:59:00,640 --> 00:59:02,000
‫- تبدو بحال جيد‬ 
‫- أنا بحال رائع‬

791
00:59:02,120 --> 00:59:04,680
‫التقيت الليلة الماضية‬ 
‫بشخص اسمه (أوغستين)‬

792
00:59:04,800 --> 00:59:07,760
‫- أتسمع به؟‬ 
‫- نعم، شخص تافه‬

793
00:59:08,160 --> 00:59:10,240
‫أنتم الكتاب لكم طريقتكم الخاصة في الوصف‬

794
00:59:10,360 --> 00:59:12,640
‫شكراً، شكراً، أتعرف سبب هذا؟‬

795
00:59:12,760 --> 00:59:15,480
‫اصمت، اصمت! لن يزعجك‬

796
00:59:15,760 --> 00:59:18,320
‫اجلس! اصمت!‬

797
00:59:19,320 --> 00:59:21,680
‫- هل لديك كلب؟‬ 
‫- لا، لديّ قطة‬

798
00:59:21,800 --> 00:59:24,280
‫لديك... هذه زوجتي‬

799
00:59:30,520 --> 00:59:32,720
‫- صباح الخير‬ 
‫- صباح الخير‬

800
00:59:32,920 --> 00:59:35,760
‫أظن أنك تعرفين صديقنا رجل الـ(مالبورو)‬

801
00:59:36,160 --> 00:59:38,600
‫مرحباً يا سيد (مارلو)‬ 
‫لطيف منك أن تعود‬

802
00:59:38,760 --> 00:59:40,960
‫- أوقعت سيجارتك، صحيح؟‬ 
‫- نعم‬

803
00:59:43,040 --> 00:59:46,520
‫إذن، هل جئت هنا لمقابلتي‬ 
‫أم لمقابلة زوجتي؟‬

804
00:59:47,360 --> 00:59:50,400
‫- في الواقع، جئت فقط للاطمئنان...‬ 
‫- لديّ فكرة‬

805
00:59:50,520 --> 00:59:52,160
‫أريد التحدث إلى زوجتي قليلاً‬

806
00:59:52,280 --> 00:59:56,080
‫فربما يمكنك الخروج إلى الشاطىء قليلاً‬ 
‫وسأناديك حين ننتهي، حسناً؟‬

807
00:59:56,200 --> 00:59:59,360
‫لا بأس، أردت فقط الاطمئنان عليك‬ 
‫أظن أني سأغادر الآن‬

808
00:59:59,640 --> 01:00:02,480
‫أرجوك يا سيد (مارلو)‬ 
‫لا داعي لتذهب، ألا يمكنك البقاء؟‬

809
01:00:05,280 --> 01:00:09,200
‫غيرت رأيي يا سيد (ويد)‬ 
‫أظن أنني سأذهب وأعد الأمواج‬

810
01:00:09,360 --> 01:00:10,680
‫افعل هذا‬

811
01:00:14,520 --> 01:00:17,080
‫- هل نمت جيداً؟‬ 
‫- نمت كالعادة‬

812
01:00:17,480 --> 01:00:21,320
‫- كالعادة؟ أخذتِ أقراصاً منومة؟‬ 
‫- لا‬

813
01:00:23,800 --> 01:00:28,600
‫أيتها الكونتيسة! ربما يمكنك التكرم‬ 
‫بالذهاب للمطبخ وإحضار زجاجة حليب لي‬

814
01:00:28,880 --> 01:00:31,720
‫حليب؟ أهذا ما تريده حقاً؟‬

815
01:00:32,760 --> 01:00:34,640
‫هلا تكررين ما قلتِ؟‬

816
01:00:34,760 --> 01:00:37,760
‫سألتك إن كنت تريد الحليب حقاً‬

817
01:00:55,080 --> 01:00:56,600
‫تظنين أنني ثمل أساساً، صحيح؟‬

818
01:00:56,720 --> 01:00:58,360
‫سأقترح نخباً، حسناً؟‬

819
01:00:58,480 --> 01:00:59,800
‫نخبنا‬

820
01:01:04,800 --> 01:01:07,200
‫نعم، نعم، نعم‬

821
01:01:07,520 --> 01:01:08,920
‫نعم، هذ جيد‬

822
01:01:10,280 --> 01:01:12,480
‫أتذكر أننا الليلة الماضية‬ 
‫كنا نتحدث عن شيء مهم‬

823
01:01:12,600 --> 01:01:15,440
‫لكني لا أستطيع أن أتذكر ما هو اليوم‬

824
01:01:16,160 --> 01:01:19,320
‫قلت ببساطة‬ 
‫إنك إذا استمرت في الشرب فسأتركك‬

825
01:01:21,480 --> 01:01:24,400
‫- ستتركينني؟‬ 
‫- نعم‬

826
01:01:25,760 --> 01:01:28,800
‫أتعرفين؟ ربما تكونين تركتِني أصلاً‬

827
01:01:29,920 --> 01:01:32,320
‫تضعين جداراً حولك يا عزيزتي‬

828
01:01:32,960 --> 01:01:34,520
‫وهذا هو الشيء نفسه‬

829
01:01:35,320 --> 01:01:37,680
‫ولنتوقف عن خداع بعضنا الآن، حسناً؟‬

830
01:01:38,320 --> 01:01:42,560
‫لأنه حتى ذلك الوقت الذي تعودين فيه‬ 
‫إلى قلبك الصافي، أريد التفهم‬

831
01:01:43,920 --> 01:01:47,960
‫حتى تتعلمين ذلك‬ 
‫ربما ينتهي الأمر بأن أتركك أنا‬

832
01:01:50,760 --> 01:01:52,400
‫ربما يجدر بك أن تفعل‬

833
01:02:02,480 --> 01:02:03,800
‫يجدر بي...‬

834
01:02:05,120 --> 01:02:06,440
‫حبيبتي!‬

835
01:02:07,280 --> 01:02:10,240
‫يا إلهي! يا إلهي! اجلسي‬

836
01:02:11,040 --> 01:02:12,360
‫اجلسي‬

837
01:02:13,480 --> 01:02:16,800
‫أنا آسف، أنا آسف لأني قلت ذلك‬ 
‫لكنك الشيء الوحيد المتبقي لي‬

838
01:02:16,920 --> 01:02:21,200
‫- ألا تعرفين ذلك؟‬ 
‫- ربما أنا مجرد عذر‬

839
01:02:29,400 --> 01:02:31,680
‫نعم، ربما هذا صحيح، لكن...‬

840
01:02:32,440 --> 01:02:35,560
‫لكني أتمنى لو أستطيع... يا إلهي!‬

841
01:02:36,600 --> 01:02:38,520
‫ليتني فقط...‬

842
01:02:39,720 --> 01:02:42,400
‫ليتني أستطيع جعلك تفهمين أن...‬

843
01:02:42,960 --> 01:02:46,000
‫عندما لا يستطيع الكاتب الكتابة‬ 
‫يكون كأنه عاجز‬

844
01:02:47,040 --> 01:02:49,560
‫أفهم كيف يكون هذا أيضاً‬

845
01:02:57,880 --> 01:02:59,200
‫تفهمين، صحيح؟‬

846
01:03:02,000 --> 01:03:03,320
‫تفهمين؟‬

847
01:03:07,320 --> 01:03:09,720
‫هراء يا عزيزتي، هراء‬

848
01:03:10,960 --> 01:03:14,200
‫لم لا تتذكرين أوقاتنا السعيدة معاً؟‬ 
‫الأوقات الجميلة‬

849
01:03:17,240 --> 01:03:18,920
‫لدي فكرة...‬

850
01:03:19,560 --> 01:03:20,880
‫لدي...‬

851
01:03:22,640 --> 01:03:26,760
‫لم لا تنادي صديقك رجل الـ(مالبورو) هنا‬ 
‫وتطرحي عليه بضعة أسئلة؟‬

852
01:03:26,880 --> 01:03:29,240
‫- هذا ليس من شأنه‬ 
‫- افعلي ما أقوله‬

853
01:03:29,400 --> 01:03:32,120
‫اسأليه، اسأليه، (مالبورو)‬

854
01:03:32,880 --> 01:03:37,520
‫متى آخر مرة مارست الحب في المنارة‬ 
‫في (بوينت فينوس) في (تاهيتي)؟‬

855
01:03:37,680 --> 01:03:39,000
‫أو عند البحيرة‬

856
01:03:39,120 --> 01:03:42,840
‫نعم، تلك البحيرة اللامعة‬ 
‫والأمواج الجميلة عند الحاجز المرجاني‬

857
01:03:43,400 --> 01:03:46,240
‫أو في (ويتني) تلك الليلة في العاصفة‬ 
‫الثلجية وكيس النوم الكبير‬

858
01:03:46,640 --> 01:03:49,880
‫- اسأليه ذلك‬ 
‫- هذا ليس من شأنه‬

859
01:03:51,000 --> 01:03:52,560
‫ربما هو شأنه‬

860
01:03:52,800 --> 01:03:55,480
‫- ربما هو شأنه، نعم‬ 
‫- أرجوك لا تفعل‬

861
01:03:55,600 --> 01:03:58,600
‫لا تفعل، لا تفعل! هراء!‬

862
01:04:05,120 --> 01:04:06,440
‫رجل الـ(مالبورو)!‬

863
01:04:15,680 --> 01:04:17,080
‫هيا!‬

864
01:04:24,440 --> 01:04:27,040
‫حسناً، ها نحن ذا‬ 
‫أيتها الكونتيسة، ها هو، ها هو الرجل‬

865
01:04:27,160 --> 01:04:28,720
‫أيمكنك طرح أسئلتك رجاءً؟‬

866
01:04:29,160 --> 01:04:30,480
‫كونتيسة؟‬

867
01:04:32,680 --> 01:04:34,000
‫لم أصبها‬

868
01:04:34,560 --> 01:04:36,480
‫- أتعرف ماذا أتمنى أن تفعل؟‬ 
‫- ماذا؟‬

869
01:04:36,680 --> 01:04:39,240
‫أتمنى أن تنزع ربطة عنقك هذه‬

870
01:04:39,360 --> 01:04:43,760
‫وتجلس معي ونقيم حفلة شرب للرجال‬ 
‫عل الطراز القديم‬

871
01:04:43,880 --> 01:04:45,880
‫لا أمانع هذا‬ 
‫لكنني لن أخلع ربطة العنق‬

872
01:04:46,000 --> 01:04:47,960
‫حسناً، أبق ربطة عنقك‬ 
‫سأخبرك ماذا لديّ‬

873
01:04:48,080 --> 01:04:51,760
‫لديّ شمبانيا وجعة وسكوت وبيربون‬ 
‫و(أكافيت) وخمر، ماذا ستشرب؟‬

874
01:04:52,000 --> 01:04:55,320
‫- ماذا ستشرب أنت؟‬ 
‫- ما أشربه اسمه (أكافيت)‬

875
01:04:55,440 --> 01:04:59,440
‫- سأشرب ما تشربه‬ 
‫- بورك فيك لهذا، يسرني سماع هذا‬

876
01:05:00,000 --> 01:05:01,600
‫هناك أناس كثيرون عندما تسألهم‬ 
‫ماذا يريدون أن يشربوا، يقولون‬

877
01:05:01,720 --> 01:05:05,000
‫"أريد هذا وأريد ذلك مع قليل من الليمون"‬ 
‫هراء!‬

878
01:05:05,960 --> 01:05:07,280
‫اجلس‬

879
01:05:08,000 --> 01:05:10,560
‫- أتمانع الجلوس في الشمس؟‬ 
‫- لا، سأجلس في الشمس‬

880
01:05:10,680 --> 01:05:13,240
‫- حسناً، لن تؤذيك‬ 
‫- أعرف هذا‬

881
01:05:14,680 --> 01:05:16,000
‫(أكافيت)‬

882
01:05:17,640 --> 01:05:20,280
‫تفضل، يا إلهي!‬

883
01:05:20,640 --> 01:05:24,120
‫- أتريد اقتراح نخب لشيء؟‬ 
‫- هل نشرب نخب زوجتك؟‬

884
01:05:25,360 --> 01:05:28,120
‫- أرى أن نشرب نخبنا جميعاً، حسناً؟‬ 
‫- حسناً؟‬

885
01:05:34,200 --> 01:05:36,520
‫- بذور الكراوية؟‬ 
‫- نعم، هذا صحيح‬

886
01:05:37,040 --> 01:05:39,720
‫- تبدو خبيراً بهذا أكثر مما يبدو‬ 
‫- قليلاً فقط‬

887
01:05:39,880 --> 01:05:44,520
‫يجب أن أقول هذا‬ 
‫لا أحبذ هذا بسبب مهنتك، لكن...‬

888
01:05:44,640 --> 01:05:47,280
‫- لديك وجه جيد‬ 
‫- أنت تدرس الوجوه؟‬

889
01:05:47,400 --> 01:05:51,240
‫لا يصبح لك وجه كوجهي‬ 
‫إلاّ إذا كنت تعرف الكثير عن وجوه الرجال‬

890
01:05:51,440 --> 01:05:55,360
‫- ماذا عن وجوه النساء؟‬ 
‫- ماذا عن وجوه النساء؟‬

891
01:05:55,840 --> 01:05:58,600
‫- لا أعرف‬ 
‫- لماذا تسأل إذن؟‬

892
01:05:59,040 --> 01:06:00,360
‫كنت أتساءل فحسب‬

893
01:06:01,920 --> 01:06:06,040
‫أنت غريب أطوار، أتعرف هذا؟‬ 
‫أنت مضحك، ما تقوله لا معنى له‬

894
01:06:07,000 --> 01:06:10,440
‫ولديك مشكلة مع (مارتي أوغستين)، صحيح؟‬

895
01:06:10,560 --> 01:06:12,800
‫- نعم‬ 
‫- بكم تدين له؟‬

896
01:06:12,920 --> 01:06:14,360
‫لا أعرف، لم أراهن قط‬

897
01:06:14,480 --> 01:06:17,840
‫- ولماذا لديك مشكلة معه؟‬ 
‫- لا أعرف‬

898
01:06:19,560 --> 01:06:21,240
‫إنه وغد‬

899
01:06:22,240 --> 01:06:25,480
‫أكره أن أخبرك بكم يدين لي ذلك الوغد‬

900
01:06:25,600 --> 01:06:28,040
‫- يدين لك بنقود؟‬ 
‫- نعم، ٥٠ ألف دولار‬

901
01:06:28,160 --> 01:06:29,720
‫- ٥٠ ألفاً؟‬ 
‫- ٥٠ ألفاً‬

902
01:06:29,880 --> 01:06:31,760
‫- أيرفض الدفع؟‬ 
‫- اشرب‬

903
01:06:31,880 --> 01:06:33,200
‫- أيرفض الدفع؟‬ 
‫- أيرفض الدفع؟ يا إلهي !‬

904
01:06:33,320 --> 01:06:35,080
‫لو كان دفعها‬ 
‫لما قلت إنه مدين لي، صحيح؟‬

905
01:06:35,200 --> 01:06:37,640
‫- أظن هذا‬ 
‫- كيف كأسك؟‬

906
01:06:37,760 --> 01:06:42,040
‫- أظن كأساً ثانياً لن يضر‬ 
‫- ها هو‬

907
01:06:42,160 --> 01:06:44,160
‫٥٠ ألفاً‬ 
‫لا بد أن الحظ حالفك يا سيد (ويد)‬

908
01:06:44,280 --> 01:06:46,840
‫معظم الرجال يخسرون كل شيء‬ 
‫في هذه المراهنات‬

909
01:06:48,880 --> 01:06:52,280
‫- هل عرفت (تيري لينوكس)؟‬ 
‫- نعم، نعم‬

910
01:06:52,400 --> 01:06:56,840
‫أعرف (تيري لينوكس)، لكنه من الرجال‬ 
‫الذين إن كنت تعرفهم لا تصرح بهذا‬

911
01:06:57,320 --> 01:07:01,600
‫- لم تحبه كثيراً، صحيح؟‬ 
‫- الوغد!‬

912
01:07:02,640 --> 01:07:04,880
‫يا إلهي! أنا لم أعرفه‬

913
01:07:06,440 --> 01:07:09,320
‫- أفهمك‬ 
‫- الوغد قتل نفسه‬

914
01:07:10,240 --> 01:07:13,960
‫- قرأت هذا‬ 
‫- صحيح؟ فلنشرب نخب رحيله‬

915
01:07:18,280 --> 01:07:20,560
‫هل تفكر في موضوع الانتحار يا (مالبورو)؟‬

916
01:07:20,680 --> 01:07:22,800
‫أنا؟ أنا لا أؤمن به‬ 
‫هل كنت تعرف (سيلفيا لينوكس)؟‬

917
01:07:22,920 --> 01:07:24,840
‫(سيلفيا)، امرأة جميلة‬

918
01:07:26,840 --> 01:07:29,320
‫لا أعرف يا (مالبورو)‬

919
01:07:29,960 --> 01:07:35,560
‫لو كنت في سنك، لبذلت جهدي بالتأكيد‬ 
‫لبحث عن مهنة أكثر احتراماً‬

920
01:07:35,680 --> 01:07:38,080
‫- أؤكد لك ذلك‬ 
‫- مثل الكتابة؟‬

921
01:07:38,520 --> 01:07:41,080
‫لا، لا أتحدث عن نفسي‬

922
01:08:07,400 --> 01:08:11,640
‫"وداع طويل"‬

923
01:08:11,760 --> 01:08:16,600
‫- "أيمكنك تميز الألم؟"‬ 
‫- "الوداع يا (فيل)، آسف، (تيري)"‬

924
01:09:37,080 --> 01:09:41,200
‫أنا بنفسي أجريت الفحص‬ 
‫ووقعت الأوراق الضرورية‬

925
01:09:41,840 --> 01:09:44,920
‫- فأنا المحقق في أسباب الوفيات‬ 
‫- ماذا؟ المحقق...‬

926
01:09:45,040 --> 01:09:47,440
‫- لا، المحقق في أسباب الوفيات‬ 
‫- قهوة؟‬

927
01:09:47,560 --> 01:09:50,080
‫- لا، شكراً، أعرف‬ 
‫- أنا طبيب أيضاً في الوقت نفسه‬

928
01:09:50,200 --> 01:09:51,680
‫- القهوة يا دكتور‬ 
‫- هذا جيد‬

929
01:09:51,800 --> 01:09:53,120
‫شكراً‬

930
01:09:53,640 --> 01:09:58,160
‫- أتريد رؤية بعض الصور؟‬ 
‫- أهذا عملك؟‬

931
01:09:58,280 --> 01:09:59,600
‫- نعم‬ 
‫- لاحظت الكاميرا‬

932
01:09:59,720 --> 01:10:02,760
‫- أنت تلتقط الصور أيضاً‬ 
‫- نعم، لأن لا مرافق لدينا هنا‬

933
01:10:02,880 --> 01:10:05,280
‫نضطر إلى إحضار الثلج من الفندق‬

934
01:10:05,520 --> 01:10:07,760
‫- للمشروبات؟‬ 
‫- لا، للجثة‬

935
01:10:07,880 --> 01:10:13,160
‫- فهمت‬ 
‫- لأن موته كان فورياً‬

936
01:10:13,560 --> 01:10:14,960
‫نعم، ماذا عن المسدس؟‬

937
01:10:15,080 --> 01:10:19,440
‫كان له ومسجل باسمه‬ 
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)‬

938
01:10:19,760 --> 01:10:24,280
‫عرفتم ذلك؟ حسناً أيها السيدان‬ 
‫أنا أقدّر الاهتمام الذي أوليتماه لي‬

939
01:10:24,400 --> 01:10:26,320
‫وأرجو ألاّ أكون سببت لكما إزعاجاً‬

940
01:10:26,440 --> 01:10:29,600
‫لا، لا يا سيد (مارلو)‬ 
‫أنت كنت صديق الراحل‬

941
01:10:29,720 --> 01:10:33,120
‫للراحل، نعم‬ 
‫دعاني أفهم هذا جيداً الآن‬

942
01:10:33,240 --> 01:10:36,120
‫(تيري لينوكس) جاء هنا‬

943
01:10:36,320 --> 01:10:41,200
‫وحجز في الفندق وصعد إلى غرفته‬ 
‫وبعد ساعة قتل نفسه‬

944
01:10:41,520 --> 01:10:42,840
‫هذا صحيح‬

945
01:10:44,200 --> 01:10:46,040
‫أتعرفان كيف وصل هنا؟ إلى (أوتيتوكلان)؟‬

946
01:10:46,160 --> 01:10:48,400
‫هذا الأمر غامض لنا‬ 
‫لا نعرف كيف جاء‬

947
01:10:49,000 --> 01:10:51,280
‫ماذا عن متعلقاته الشخصية؟‬

948
01:10:51,400 --> 01:10:54,520
‫- أرسلنا كل شيء، لكن لدينا قائمة‬ 
‫- لديكم قائمة؟‬

949
01:10:54,640 --> 01:10:56,080
‫نعم، لدينا قائمة‬

950
01:10:56,480 --> 01:10:58,360
‫- أنت كتبت القائمة؟‬ 
‫- نعم‬

951
01:10:58,480 --> 01:11:00,240
‫- أنت تفعل كل شيء‬ 
‫- نعم‬

952
01:11:05,440 --> 01:11:09,240
‫- مكتوب هنا حقيبة واحدة وحقيبة سفر‬ 
‫- كانتا حقيبتين‬

953
01:11:09,360 --> 01:11:12,480
‫- قمنا بإرسال كل شيء لبلده‬ 
‫- كل شيء أرسِل‬

954
01:11:12,600 --> 01:11:14,680
‫- لا تعرف شيئاً عن الحقيبة؟‬ 
‫- لا‬

955
01:11:14,920 --> 01:11:17,840
‫- سيدي، لو سمحت‬ 
‫- هل أقف؟‬

956
01:11:17,960 --> 01:11:19,480
‫إذا سمحت‬

957
01:11:28,200 --> 01:11:31,200
‫- أهذا شيء عملت فيه؟‬ 
‫- لا، لا‬

958
01:11:31,800 --> 01:11:35,800
‫- لم تحتج ثلجاً هذه المرة‬ 
‫- لا، الطقس جيد‬

959
01:12:18,360 --> 01:12:19,840
‫هل تريدون مشروبات؟‬

960
01:12:26,960 --> 01:12:30,040
‫توقف، هيا، إلى المطبخ، هيا‬

961
01:12:30,480 --> 01:12:32,000
‫- أنا آسفة يا سيد (مارلو)‬ 
‫- وأنا آسف أيضاً‬

962
01:12:32,440 --> 01:12:37,000
‫- إنه حقاً لا يحبك كثيراً‬ 
‫- (مالبورو)، أتريد كلباً؟‬

963
01:12:38,760 --> 01:12:41,560
‫- تعال هنا أيها... تعال أيها...‬ 
‫- أظن أني سأغادر الآن‬

964
01:12:41,680 --> 01:12:45,160
‫سيد (مارلو)، أيمكنك البقاء مدة أطول؟‬ 
‫لقد بدأ يثمل‬

965
01:12:45,280 --> 01:12:48,280
‫- تعال هنا، أريد التحدث إليك‬ 
‫- لا يمكنني البقاء طويلاً‬

966
01:12:48,400 --> 01:12:51,360
‫- عليّ العودة لبعض الأعمال‬ 
‫- حسناً، شكراً‬

967
01:12:51,880 --> 01:12:54,520
‫- انظر من وجدت‬ 
‫- لم أستطع أن أجدك‬

968
01:12:56,000 --> 01:13:00,000
‫تعالوا هنا رجاءً وانضموا‬ 
‫إلى هذه المجموعة العائلية‬

969
01:13:00,120 --> 01:13:02,400
‫التي تكبر في كل لحظة‬

970
01:13:02,600 --> 01:13:07,320
‫- أنتم هناك، تعالوا هنا أيضاً‬ 
‫- أتريد بعض النبيذ؟‬

971
01:13:08,520 --> 01:13:11,520
‫- أخبرك بشيء فظيع‬ 
‫- أخبرك بشيء فظيع جداً‬

972
01:13:11,640 --> 01:13:14,160
‫أخبرك بأمر فظيع‬ 
‫وأنت تعرف أنني معجب بك‬

973
01:13:14,280 --> 01:13:17,040
‫- والآن فجأة جئت مع زوجتي‬ 
‫- كنت أبحث عنك في كل مكان‬

974
01:13:17,160 --> 01:13:19,440
‫- بحثت عنك في كل مكان‬ 
‫- هذا هو السبب‬

975
01:13:19,560 --> 01:13:22,080
‫- تحدثنا معاً، صحيح؟‬ 
‫- لوقت طويل‬

976
01:13:22,200 --> 01:13:23,960
‫- نعم، وفهمنا بعضنا، أليس كذلك؟‬ 
‫- لا أعرف‬

977
01:13:24,080 --> 01:13:28,080
‫أثرنا في بعضنا، أليس... كلا!‬

978
01:13:29,000 --> 01:13:31,320
‫لا! إنه الفأر الصغير‬

979
01:13:31,920 --> 01:13:37,360
‫إنه الطائر الماكر بذاته، (بيتر بان)، لا‬

980
01:13:37,480 --> 01:13:41,360
‫الفارس الأبيض، ما اسمك؟‬ 
‫نسيت اسمك، رأيتك لكني لا أعرف اسمك‬

981
01:13:42,920 --> 01:13:45,480
‫سيدة (ويد)، أنا دكتور (فيرينجر)‬

982
01:13:45,600 --> 01:13:46,920
‫- مرحباً سيد... ماذا؟‬ 
‫- كيف حالك؟‬

983
01:13:47,080 --> 01:13:50,000
‫- (فيرينجر)، (فيرينجر)‬ 
‫- (فيرينجر)، (فيرينجر)‬

984
01:13:50,120 --> 01:13:54,320
‫مسدس صغير، أترى هذا الوغد؟‬ 
‫دعني أخبرك بشيء عن هذا الوغد‬

985
01:13:54,440 --> 01:13:57,680
‫إنه الصورة المصغرة‬ 
‫لما يحدث في هذا العالم‬

986
01:13:57,800 --> 01:14:00,520
‫إنه كذلك حقاً‬ 
‫لأنه يتظاهر بأنه يعالج الناس‬

987
01:14:01,160 --> 01:14:03,960
‫هل تستطيع شفاء الناس؟‬

988
01:14:04,360 --> 01:14:07,480
‫- (روجر)، أرجوك‬ 
‫- هراء‬

989
01:14:07,840 --> 01:14:12,200
‫- أنت، لماذا أنت هنا؟‬ 
‫- (روجر)، لدينا عمل نناقشه‬

990
01:14:13,160 --> 01:14:14,480
‫هراء!‬

991
01:14:15,320 --> 01:14:16,800
‫- (روجر)‬ 
‫- أتسمعون هذا الوغد؟‬

992
01:14:16,960 --> 01:14:18,560
‫- (روجر)‬ 
‫- ماذا؟‬

993
01:14:19,520 --> 01:14:22,600
‫- أتريد مناقشة هذا على انفراد...‬ 
‫- مناقشة ماذا؟‬

994
01:14:22,720 --> 01:14:26,160
‫هل نناقش الأمر هنا أمام كل أصدقائك؟‬

995
01:14:26,480 --> 01:14:29,760
‫لم لا تذهبان إلى غرفة المكتب‬ 
‫وتتحدثان في الأمر؟‬

996
01:14:29,880 --> 01:14:34,000
‫ليس لديّ غرفة مكتب، لم يعد لديّ‬ 
‫غرفة مكتب، كان لديّ غرفة هناك‬

997
01:14:34,120 --> 01:14:39,320
‫(روجر)، أنت مدين لي بـ٤٤٠٠‬ 
‫وستدفع لي ما تدين به‬

998
01:14:39,440 --> 01:14:42,000
‫في الواقع، لا أريد أن أدفع‬ 
‫ما أدين لك به‬

999
01:14:42,400 --> 01:14:46,680
‫- (روجر)، لن أغادر من دون نقودي‬ 
‫- لا تغادر، لا يهمني‬

1000
01:14:47,160 --> 01:14:49,280
‫اخرج من هنا ودعنا نحتفل‬

1001
01:14:49,400 --> 01:14:51,440
‫- اكتب الشيك يا (روجر)‬ 
‫- أي شيك؟‬

1002
01:14:51,560 --> 01:14:53,200
‫- اكتب الشيك يا (روجر)‬ 
‫- أي شيك؟‬

1003
01:14:53,320 --> 01:14:55,680
‫اكتب الشيك يا (روجر)‬

1004
01:15:12,680 --> 01:15:14,840
‫تباً! إني... إني... إني...‬

1005
01:15:15,800 --> 01:15:19,960
‫أنا، أنا، أنا، أنا...‬ 
‫أنا تائه تماماً‬

1006
01:15:20,080 --> 01:15:22,440
‫أعني... أنت...‬ 
‫أكتب الشيك لماذا؟‬

1007
01:15:22,560 --> 01:15:24,360
‫لتخرج من هنا، صحيح؟‬

1008
01:15:25,960 --> 01:15:27,280
‫نعم، حسناً‬

1009
01:15:30,600 --> 01:15:31,920
‫نعم، حسناً‬

1010
01:15:33,760 --> 01:15:35,080
‫نعم، حسناً‬

1011
01:15:36,400 --> 01:15:37,720
‫نعم‬

1012
01:15:38,480 --> 01:15:42,280
‫هل تريدون مشروبات جديدة؟‬ 
‫سأحضر المزيد من الثلج‬

1013
01:15:43,400 --> 01:15:44,960
‫هيا، لا تدعوا هذا يفسد الحفلة‬

1014
01:15:45,080 --> 01:15:47,040
‫حسناً، حسناً، اخرجوا‬

1015
01:15:48,440 --> 01:15:51,360
‫اخرجوا جميعاً، اللعنة!‬ 
‫اخرجوا من هنا‬

1016
01:15:55,120 --> 01:15:58,040
‫حسناً، يبدو أن الحفلة ستنتهي فجأة‬

1017
01:15:58,160 --> 01:16:01,080
‫- وقت الجنون مرة أخرى‬ 
‫- (فاربر أسوسيتس)، (بيفرلي هيلز)‬

1018
01:16:01,200 --> 01:16:02,840
‫- سأتذكر‬ 
‫- أريد أن تتصلي بي رجاءً‬

1019
01:16:02,960 --> 01:16:05,240
‫أنا آسفة، حسناً‬

1020
01:16:05,440 --> 01:16:08,600
‫نعم، أعرف، حسناً، شكراً‬ 
‫شكراً على الموسيقى الجميلة‬

1021
01:16:08,720 --> 01:16:10,640
‫- كان ذلك من دواعي سروري‬ 
‫- كانت جميلة‬

1022
01:16:10,760 --> 01:16:13,840
‫- إلى اللقاء‬ 
‫- والآن، وقع الشيك يا (روجر)‬

1023
01:16:14,320 --> 01:16:16,440
‫- كان من دواعي سروري‬ 
‫- شكراً‬

1024
01:16:16,640 --> 01:16:18,440
‫إلى اللقاء، أراكم قريباً‬

1025
01:16:19,120 --> 01:16:21,000
‫فلنفعل هذا مرة أخرى‬

1026
01:16:21,120 --> 01:16:22,640
‫أنت رجل عاقل‬

1027
01:16:23,600 --> 01:16:25,400
‫أشكرك على الموسيقى الرائعة‬

1028
01:16:34,880 --> 01:16:37,280
‫أعتذر على هذا التطفل يا سيدة (ويد)‬

1029
01:16:38,800 --> 01:16:41,200
‫لكن زوجك يكره دفع فواتيره‬

1030
01:16:42,040 --> 01:16:47,080
‫أنا آسف، لكن في المستقبل‬ 
‫أرفض قبوله كمريض‬

1031
01:16:47,360 --> 01:16:49,520
‫ونحن لن نقبلك كطبيب أيها الدجال‬

1032
01:16:50,160 --> 01:16:51,480
‫طاب يومك يا سيدة (ويد)‬

1033
01:16:56,800 --> 01:16:59,280
‫- هل خزانة الأسلحة مقفلة؟‬ 
‫- بالتأكيد‬

1034
01:17:00,320 --> 01:17:01,760
‫هلا تغلق ذلك الباب؟‬

1035
01:17:02,280 --> 01:17:04,040
‫يكفي سوءاً وجود أسلحة في المنزل‬

1036
01:17:07,560 --> 01:17:08,880
‫(روجر)‬

1037
01:17:09,200 --> 01:17:11,080
‫(روجر)، هذه أنا‬

1038
01:17:11,920 --> 01:17:13,280
‫هل أنت نائم؟‬

1039
01:17:13,680 --> 01:17:16,280
‫مرحباً يا كونتيسة‬

1040
01:17:17,120 --> 01:17:21,080
‫- إنه مختل يا سيد (ويد)‬ 
‫- أنا مرهقة‬

1041
01:17:21,640 --> 01:17:23,200
‫هل أحضر لك شيئاً تأكله؟‬

1042
01:17:23,480 --> 01:17:27,240
‫نعم، إن كان لديك نقانق باردة‬ 
‫وميونيز وخبز سأبقى بعض الوقت‬

1043
01:17:27,360 --> 01:17:29,120
‫يمكنني عمل أفضل من ذلك‬

1044
01:17:29,280 --> 01:17:30,600
‫هيا، سنذهب إلى المطبخ‬

1045
01:17:31,280 --> 01:17:32,840
‫سينام ٥ أو ٦ ساعات‬

1046
01:17:32,960 --> 01:17:36,920
‫هل سبق أن جف فمك‬ 
‫لدرجة ألاّ تستطيع وضع سيجارة فيه؟‬

1047
01:17:37,040 --> 01:17:39,680
‫- لا أدخن‬ 
‫- فمي جاف جداً‬

1048
01:17:47,920 --> 01:17:50,960
‫ما زلت لا أفهم كيف تضعين الزبدة‬ 
‫في الدجاجة‬

1049
01:17:51,520 --> 01:17:54,200
‫عندما تطهين الدجاجة بالزبدة‬ 
‫كيف تخرج الزبدة عندما تقطعين الدجاجة‬

1050
01:17:54,320 --> 01:17:56,800
‫- لا أفهم كيف تفعلين هذا‬ 
‫- هذا هو سر الوصفة‬

1051
01:17:56,920 --> 01:18:01,080
‫إنه دجاج (كييف)‬ 
‫أتريد شرب الكونياك؟ ‬

1052
01:18:01,480 --> 01:18:03,640
‫- أو أي نوع نبيذ؟‬ 
‫- ماذا ستشربين أنت؟‬

1053
01:18:03,800 --> 01:18:05,240
‫سأشرب النبيذ‬

1054
01:18:05,760 --> 01:18:08,720
‫أظن أني سأتناول الجعة‬ 
‫في كأس النبيذ إن لم تمانعي‬

1055
01:18:09,200 --> 01:18:10,520
‫حسناً‬

1056
01:18:10,880 --> 01:18:14,160
‫- هل أكلت كفايتك؟‬ 
‫- نعم، هذه أفخر وجبة تناولتها‬

1057
01:18:14,640 --> 01:18:17,120
‫- تسرني معرفة هذا‬ 
‫- في بعض الأفلام رأيتهم يأكلون هكذا‬

1058
01:18:17,240 --> 01:18:21,480
‫لكن كان لديهم ٤ أو ٥ خدم وندّل‬ 
‫هل فعلت هذا كله بنفسك‬

1059
01:18:21,600 --> 01:18:22,960
‫- بالطبع‬ 
‫- فعلت هذا كله وحدك؟‬

1060
01:18:23,080 --> 01:18:24,480
‫- نعم‬ 
‫- ومن يغسل الأطباق؟‬

1061
01:18:24,600 --> 01:18:27,880
‫- أنا‬ 
‫- أنا منبهر‬

1062
01:18:28,880 --> 01:18:30,200
‫تسرني معرفة هذا‬

1063
01:18:31,200 --> 01:18:33,600
‫- لكن...‬ 
‫- أتريد قهوة؟‬

1064
01:18:34,520 --> 01:18:37,200
‫جدياً، أظن أن عليك التفكير‬ 
‫في البقاء في فندق‬

1065
01:18:37,320 --> 01:18:41,600
‫أو لديك أصدقاء‬ 
‫يمكنك قضاء الليلة معهم‬

1066
01:18:42,400 --> 01:18:46,600
‫فعلت هذا مرة‬ 
‫فحكم زوجي كل شيء في المنزل‬

1067
01:18:46,720 --> 01:18:49,200
‫وعندما عدت، وجدته فاقد الوعي‬ 
‫في أسفل الدرج‬

1068
01:18:49,320 --> 01:18:50,640
‫لذلك لن أفعل ذلك مرة أخرى‬

1069
01:18:50,760 --> 01:18:52,720
‫- نعم، أعرف ماذا تعنين، سيدة (ويد)‬ 
‫- لن أفعل ذلك‬

1070
01:18:55,720 --> 01:18:58,200
‫- لم لا تناديني (آيلين)؟‬ 
‫- (آيلين)‬

1071
01:18:58,840 --> 01:19:01,040
‫(آيلين)، حسناً يا (آيلين)‬

1072
01:19:01,160 --> 01:19:03,080
‫ماذا كان (مارتي أوغستين) يفعل هنا‬ 
‫تلك الليلة؟‬

1073
01:19:03,200 --> 01:19:05,080
‫- كيف عرفت...‬ 
‫- لحقت به من بيتي إلى هنا‬

1074
01:19:05,200 --> 01:19:10,040
‫جاؤوا للتحدث إليّ وكان لدي فضول‬ 
‫لأعرف من سيزور أيضاً واتضح أنك أنت‬

1075
01:19:10,160 --> 01:19:14,240
‫(روجر) مدين له ببعض النقود‬ 
‫ربما ١٠ آلاف دولار أو نحوه‬

1076
01:19:14,360 --> 01:19:17,600
‫هو مدين لـ(مارتي)؟‬ 
‫أخبرني بأن (مارتي) مدين له‬

1077
01:19:17,880 --> 01:19:21,160
‫سمعت ماذا قال دكتور (فيرينجر)‬ 
‫إنه يكره دفع النقود‬

1078
01:19:21,400 --> 01:19:24,960
‫سمعت ما قاله دكتور (فيرينجر)‬ 
‫وسمعت الكثيرين يقولون إن (تيري لينوكس)‬

1079
01:19:25,080 --> 01:19:26,760
‫كان يعمل لدى (مارتي أوغستين)‬

1080
01:19:26,880 --> 01:19:29,360
‫- لا أصدق هذا‬ 
‫- هذا ما سمعته‬

1081
01:19:29,480 --> 01:19:31,480
‫هل سبق أن تحدث زوجك‬ 
‫عن الزوجين (لينوكس)؟‬

1082
01:19:31,600 --> 01:19:33,440
‫- لا‬ 
‫- أتحدث عن (سيلفي لينوكس)؟‬

1083
01:19:33,720 --> 01:19:36,880
‫- لا‬ 
‫- أكان زوجك على علاقة بـ(سيلفيا)؟‬

1084
01:19:37,000 --> 01:19:40,320
‫سيد (مارلو)‬ 
‫لا أريد متابعة هذه المحادثة عن زوجي‬

1085
01:19:40,440 --> 01:19:45,200
‫أكان زوجك على علاقة بامرأة لا تعرفينها‬ 
‫وربما كانت (سيلفيا لينوكس)؟‬

1086
01:19:45,520 --> 01:19:46,840
‫بالتأكيد لا‬

1087
01:19:46,960 --> 01:19:49,160
‫أين كان زوجك ليلة مقتل (سيلفيا لينوكس)؟‬

1088
01:20:06,680 --> 01:20:08,000
‫يا إلهي!‬

1089
01:20:38,800 --> 01:20:41,880
‫انتظري هنا، خذي، أمسكي بربطة عنقي‬

1090
01:20:59,360 --> 01:21:00,800
‫(روجر)‬

1091
01:21:15,200 --> 01:21:16,520
‫(روجر)‬

1092
01:21:19,200 --> 01:21:20,640
‫(روجر)‬

1093
01:21:56,360 --> 01:21:58,160
‫اتركني‬

1094
01:22:38,200 --> 01:22:40,320
‫ما الذي لفت نظرك إلى هنا؟‬

1095
01:22:40,440 --> 01:22:45,320
‫كنا نقف على الشرفة ونتناول الشراب‬ 
‫ونقيم حفلة في منزلنا‬

1096
01:22:46,800 --> 01:22:50,040
‫قررنا الخروج لنرى بأنفسنا‬

1097
01:22:50,160 --> 01:22:52,400
‫لكنكم لم تتحدثوا إليه من قبل؟‬

1098
01:22:52,520 --> 01:22:54,360
‫- هل عرفتم زوجته؟‬ 
‫- لم نر زوجته‬

1099
01:23:09,080 --> 01:23:13,760
‫دقيقة واحدة، لدينا ما يبدو أنه انتحار‬ 
‫لكننا لم نجد الجثة بعد‬

1100
01:23:18,760 --> 01:23:20,880
‫رأينا ذلك من الشرفة‬ 
‫كان هناك‬

1101
01:23:21,080 --> 01:23:24,640
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 
‫حين بدأ ذلك الشخص بالصراخ ودخول الماء؟‬

1102
01:23:25,640 --> 01:23:29,600
‫فعلت هذا عدة مرات‬ 
‫أظنه كان يخضع لعلاج نفسي‬

1103
01:23:29,720 --> 01:23:32,520
‫السؤال: ألا تعرف؟ الجواب...‬

1104
01:23:32,640 --> 01:23:36,920
‫هل هذه القائمة من الشهود‬ 
‫على سلوك زوجك في الحفلة صحيحة؟‬

1105
01:23:37,040 --> 01:23:41,520
‫نعم، الجميع هنا، الجميع هنا للاحتفال‬ 
‫الجميع سكارى‬

1106
01:23:41,840 --> 01:23:44,680
‫كان زوجك منزعجاً‬ 
‫من زيارة الدكتور (فيرنجر)‬

1107
01:23:44,800 --> 01:23:48,000
‫طرد الجميع من المنزل‬ 
‫وفقد الوعي وتركك لوحدك مع (مارلو)‬

1108
01:23:48,520 --> 01:23:50,560
‫أنا طلبت من السيد (مارلو) أن يبقى‬

1109
01:23:51,040 --> 01:23:54,560
‫ولم يكن هناك أي دافع يخطر لك‬ 
‫بأنه ربما قتل نفسه؟‬

1110
01:23:54,680 --> 01:23:56,000
‫لم لا تتوقف...‬

1111
01:23:56,120 --> 01:24:00,280
‫لم لا تتركوننا وتذهبون لقضاء حاجتكم‬ 
‫أو ما شابه ذلك؟‬

1112
01:24:00,400 --> 01:24:05,400
‫اذهب معه، اسمعي، اذهبي إلى الطابق العلوي‬ 
‫واعتني بحاجبيك، اذهبي فحسب‬

1113
01:24:07,760 --> 01:24:11,600
‫(آيلين)، هل تكذبين بشأن (روجر)؟‬

1114
01:24:12,360 --> 01:24:14,440
‫هل تكذبين بشأن (روجر)؟‬

1115
01:24:15,400 --> 01:24:19,120
‫ربما قتل زوجك المجنون (سيلفيا لينوكس)‬

1116
01:24:19,240 --> 01:24:21,360
‫ربما قتل (سيلفيا لينوكس)‬

1117
01:24:22,000 --> 01:24:25,440
‫اسمعي، لن يخرج من هناك‬

1118
01:24:25,560 --> 01:24:28,880
‫أنا آسف، ظننت أنه بخير‬ 
‫لم أر أحداً مثله من قبل‬

1119
01:24:29,000 --> 01:24:32,640
‫لكنّ الشرطة يقولون الآن‬ 
‫إن (تيري لينوكس) قتل زوجته‬

1120
01:24:32,760 --> 01:24:35,640
‫- أخبريني ما الذي حدث حقاً؟‬ 
‫- الذي حدث حقاً؟‬

1121
01:24:35,800 --> 01:24:39,600
‫اسمعي، (تيري لينوكس) ميت‬ 
‫وأريد أن أعرف من قتله‬

1122
01:24:39,720 --> 01:24:41,560
‫لأن ذلك الرجل قد مات، حسناً؟‬

1123
01:24:41,920 --> 01:24:43,880
‫فهل ستخبرينني بما حدث الآن؟‬

1124
01:24:44,000 --> 01:24:45,560
‫لقد قتل (سيلفيا)، أظن ذلك‬ 
‫لا أدري‬

1125
01:24:45,680 --> 01:24:48,680
‫أتظنين أنه قتل (سيلفيا لينوكس)؟‬

1126
01:24:54,240 --> 01:24:57,760
‫هل قلت للتو إنك تظنين أن زوجك‬ 
‫قتل (سيلفيا لينوكس)؟‬

1127
01:24:58,040 --> 01:25:02,120
‫قلت لي الآن إنك تظنين...‬ 
‫هل تقولين الحقيقة؟ أهذا ما تظنينه؟‬

1128
01:25:02,400 --> 01:25:06,880
‫لم أستطع إخبار أحد، لا يمكنني إخبار أحد‬ 
‫بأن (روجر) كان على علاقة بـ(سيلفيا)‬

1129
01:25:07,080 --> 01:25:10,680
‫واكتشف (تيري) ذلك‬ 
‫وأرادت (سيلفيا) قطع العلاقة‬

1130
01:25:11,200 --> 01:25:15,720
‫شعر (روجر) بالغيرة، وذهب لرؤيتها‬ 
‫وهي الآن ميتة‬

1131
01:25:16,120 --> 01:25:19,040
‫ثم قرأت في الصحيفة أن (تيري) اعترف‬

1132
01:25:19,320 --> 01:25:21,800
‫ولا أدري ماذا علي أن أصدق، لا أدري‬

1133
01:25:21,920 --> 01:25:24,520
‫ألا تعرفين ماذا تصدقين؟‬ 
‫أنا أعرف‬

1134
01:25:24,880 --> 01:25:26,760
‫أعرف ما علي فعله وما علي تصديقه‬

1135
01:25:29,080 --> 01:25:33,760
‫(فارمر)، أريدك أن تعيد فتح قضية‬ 
‫(تيري لينوكس)، لدي معلومات جديدة‬

1136
01:25:34,400 --> 01:25:38,600
‫لدي دليل جديد الآن‬ 
‫سيجعلك تعيد فتح قضية (تيري لينوكس)‬

1137
01:25:38,800 --> 01:25:42,920
‫تلك السيدة، زوجة (روجر ويد)‬ 
‫مستعدة لتقديم دليل‬

1138
01:25:43,040 --> 01:25:47,840
‫على أن زوجها كان يضاجع (سيلفيا لينوكس)‬ 
‫في الليلة التي قُتلت فيها‬

1139
01:25:48,120 --> 01:25:52,280
‫تعرضت لمضايقات شديدة منذ ٣ أيام‬ 
‫لأنك قلت إن صديقي قتل (سيلفيا لينوكس)‬

1140
01:25:52,480 --> 01:25:55,520
‫- وزوجها المجنون...‬ 
‫- نعرف أن (روجر ويد)‬

1141
01:25:55,680 --> 01:25:58,560
‫رأى (سيلفيا لينوكس) عصر ذلك اليوم‬ 
‫ونعرف متى تركها‬

1142
01:25:58,680 --> 01:26:01,240
‫ونعرف أنه خرج مباشرة من منزل (لينوكس)‬ 
‫إلى عيادة (فيرنجر)‬

1143
01:26:01,800 --> 01:26:03,480
‫- عرفت ذلك طوال الوقت؟‬ 
‫- عرفناه طوال الوقت...‬

1144
01:26:03,600 --> 01:26:05,800
‫- وقت تخدير وقتل (سيلفيا)‬ 
‫- عرفتم طوال الوقت؟‬

1145
01:26:05,920 --> 01:26:10,960
‫فهلا تقدم إلي خدمة؟ عد إلى محققيك‬ 
‫ومتلصصيك واتركنا وشأننا‬

1146
01:26:13,000 --> 01:26:16,040
‫- تريدني أن أترككم وشأنكم؟‬ 
‫- نعم، اتركنا وشأننا‬

1147
01:26:16,360 --> 01:26:18,520
‫لم تكن طفلاً قط أيها الوغد‬

1148
01:26:18,640 --> 01:26:22,560
‫ستوضح كل شيء‬ 
‫رأيت ذلك الرجل يدخل (المحيط الهادىء)‬

1149
01:26:22,680 --> 01:26:27,200
‫وأعطيت ذلك الطبيب ٥ آلاف دولار‬ 
‫لتقديم حجة غياب لتحتفظ بوظيفتك‬

1150
01:26:27,320 --> 01:26:31,320
‫سأدخل وسأتصل بـ(رونالد ريغن)‬ 
‫ليلقنك درساً‬

1151
01:26:31,440 --> 01:26:33,800
‫ستعمل في بيع تذاكر الحافلات أيها الوغد‬

1152
01:26:34,160 --> 01:26:38,280
‫كان (تيري لينوكس) صديقي أيها الوغد‬ 
‫كنت تعرف ما تفعله طوال الوقت‬

1153
01:26:38,840 --> 01:26:41,800
‫لا تستحق أن تكون حياً أيها القذر‬

1154
01:26:49,560 --> 01:26:53,120
‫"هناك وداع طويل"‬

1155
01:26:53,360 --> 01:26:56,920
‫"وهو يحدث كل يوم"‬

1156
01:27:15,040 --> 01:27:16,480
‫(مارلو)!‬

1157
01:27:17,600 --> 01:27:20,280
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

1158
01:27:20,760 --> 01:27:23,440
‫هذا رائع، أنت متعاون جداً بحضورك‬

1159
01:27:23,560 --> 01:27:27,680
‫أعترف بأني لا أمانع أن أتعاون‬ 
‫خاصة إن لم يكن لدي خيار آخر‬

1160
01:27:28,560 --> 01:27:31,040
‫أظن أن على الجميع أن يجلسوا‬ 
‫قف أنت هنا‬

1161
01:27:31,160 --> 01:27:32,920
‫تتذكر (هاري) بالطبع‬

1162
01:27:33,240 --> 01:27:36,880
‫وتعرف (بيبي) عند البار، و(فينس)‬

1163
01:27:37,000 --> 01:27:38,640
‫وتعرف (جاك) جيداً بالطبع‬

1164
01:27:38,760 --> 01:27:42,720
‫ماذا عن تلك السيدة التي ضربتها بزجاجة‬ 
‫الكولا على وجهها؟ هل ما زالت موجودة؟‬

1165
01:27:42,960 --> 01:27:45,040
‫أيفترض أن تكون هذه ملاحظة ذكية؟‬

1166
01:27:45,160 --> 01:27:47,720
‫لا، لا، لا تسىء فهمي‬ 
‫لم أقصد أن أتذاكى‬

1167
01:27:47,840 --> 01:27:50,800
‫فهو لا يظنني ذكياً‬ 
‫ولا أحد يضحك، ألم نفعل هذا من قبل؟‬

1168
01:27:50,920 --> 01:27:53,320
‫بلى، فعلنا، لكني سعيد‬ 
‫لأنك سألتني عن (جوان)‬

1169
01:27:54,320 --> 01:27:56,280
‫- (فينس)، أتسمح؟‬ 
‫- نعم يا سيدي‬

1170
01:27:57,960 --> 01:28:00,360
‫لدينا هنا مشكلة في التواصل‬

1171
01:28:00,480 --> 01:28:02,720
‫عرفت ذلك منذ البداية‬ 
‫ولم تعد تتصل بي‬

1172
01:28:02,840 --> 01:28:06,560
‫لم أتلقّ مكالمة هاتفية‬ 
‫ولا حتى بطاقة بريدية‬

1173
01:28:07,080 --> 01:28:11,040
‫- ما الأمر؟ أين النقود؟‬ 
‫- ليست معي، هذه هي الحقيقة‬

1174
01:28:12,840 --> 01:28:14,160
‫(جوان)‬

1175
01:28:15,920 --> 01:28:17,240
‫(جوان)‬

1176
01:28:22,000 --> 01:28:25,520
‫تعالي، أتتذكرين (فيليب مارلو)؟‬

1177
01:28:26,640 --> 01:28:28,880
‫- حسناً يا (أوغستين)، فهمت قصدك‬ 
‫- كلا، لم تفهم‬

1178
01:28:29,000 --> 01:28:31,320
‫- فهمت‬ 
‫- لا، لم تفهم، أقصد النقود‬

1179
01:28:31,440 --> 01:28:32,880
‫إن كنت قد فهمت‬ 
‫فأخبرني بمكان النقود‬

1180
01:28:33,000 --> 01:28:36,080
‫- لا أعرف مكان نقودك‬ 
‫- اسمع، لا أحب أن أنفعل هكذا‬

1181
01:28:36,200 --> 01:28:37,520
‫لا أحب ذلك إطلاقاً‬

1182
01:28:38,560 --> 01:28:40,080
‫انهض، انهض، انهض‬

1183
01:28:41,480 --> 01:28:42,800
‫اجلسي‬

1184
01:28:43,440 --> 01:28:44,920
‫اجلسي‬

1185
01:28:46,680 --> 01:28:48,000
‫(مارلو)...‬

1186
01:28:49,880 --> 01:28:54,520
‫تتذكر الليلة التي مرضت فيها (جوان)‬ 
‫وأخذناها إلى المستشفى‬

1187
01:28:55,240 --> 01:28:59,000
‫كما ترى، خضعت لعلاج مكثف‬

1188
01:28:59,200 --> 01:29:01,640
‫على يد أفضل الجراحين‬ 
‫ومعها ممرضات على مدار الساعة‬

1189
01:29:01,760 --> 01:29:03,200
‫أفضل اهتمام‬

1190
01:29:03,320 --> 01:29:07,240
‫لأنها كما تعلم، عزيزة جداً علي‬

1191
01:29:08,040 --> 01:29:09,880
‫والتشخيص ممتاز‬

1192
01:29:10,000 --> 01:29:11,880
‫ممتاز! ستكون بخير‬

1193
01:29:14,120 --> 01:29:19,840
‫والآن، غادرت المستشفى في الليل‬ 
‫وكنت...‬

1194
01:29:20,720 --> 01:29:23,120
‫كنت منزعجاً جداً، كنت... ماذا؟‬

1195
01:29:23,400 --> 01:29:24,720
‫- مُطارداً‬ 
‫- ماذا؟‬

1196
01:29:24,840 --> 01:29:27,360
‫- مُطارداً‬ 
‫- هذا صحيح، كنت مُطارداً‬

1197
01:29:27,680 --> 01:29:31,080
‫كنت مُطارداً بفكرة‬ 
‫أني لم أكن عادلاً معها‬

1198
01:29:31,800 --> 01:29:34,840
‫وكلما فكرت في الأمر‬ 
‫كنت أدرك أكثر أني لم أكن عادلاً معها‬

1199
01:29:34,960 --> 01:29:37,480
‫ماذا تريد؟ اجلس هناك، في مكان بعيد‬

1200
01:29:39,400 --> 01:29:41,560
‫وما الذي فعلته؟ لا شيء على الإطلاق‬

1201
01:29:42,440 --> 01:29:46,520
‫كنت غاضباً منك أنت‬ 
‫فعلت لها ما كان علي فعله لك‬

1202
01:29:46,680 --> 01:29:49,080
‫فعرفت في تلك اللحظة أن علي أن أعتذر‬

1203
01:29:49,200 --> 01:29:51,280
‫كان علي أن أعتذر بطريقة خاصة جداً‬

1204
01:29:51,480 --> 01:29:53,720
‫كان يجب أن يكون اعتذاراً شاملاً وصادقاً‬

1205
01:29:54,560 --> 01:29:57,400
‫فقد تسببت للفتاة بمشقّة كبيرة‬

1206
01:29:57,920 --> 01:30:01,280
‫فذهبت إلى المستشفى‬ 
‫دخلت غرفتها، ولم أجد أحداً، كانت مظلمة‬

1207
01:30:01,400 --> 01:30:04,920
‫خلعت كل ملابسي، تعرّيت تماماً‬ 
‫ووقفت أمامها عارياً‬

1208
01:30:06,000 --> 01:30:09,880
‫وقلت لها "(جوان)، أنا أعتذر"‬

1209
01:30:10,960 --> 01:30:14,120
‫"ترين أمامك رجل يقف أمامك‬ 
‫وليس لديه ما يخفيه"، أليس كذلك؟‬

1210
01:30:14,760 --> 01:30:16,080
‫بلى يا (مارتي)‬

1211
01:30:16,520 --> 01:30:19,520
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذن؟‬ 
‫- أريدك أن تخلع ملابسك‬

1212
01:30:23,360 --> 01:30:27,320
‫أؤكد لك أنه ليس لدي ما أخفيه أيضاً‬ 
‫لكني لن أخلع ملابسي‬

1213
01:30:27,440 --> 01:30:29,640
‫أريدك أن تتعرى‬ 
‫لتخبرني بالحقيقة عن نقودي‬

1214
01:30:29,760 --> 01:30:31,680
‫- أتريد أنت أن تخلع ملابسك؟‬ 
‫- أتريدني أن أخلعها؟‬

1215
01:30:31,800 --> 01:30:34,040
‫- لا أمانع في ذلك‬ 
‫- يسرني ذلك، في الواقع، الجميع‬

1216
01:30:34,160 --> 01:30:36,200
‫- (هاري)، اخلعوا ملابسكم جميعاً‬ 
‫- انتظر يا (مارتي)‬

1217
01:30:36,320 --> 01:30:38,480
‫لا أريد أن أخلع ملابسي‬ 
‫جسدي مغطى بالندوب‬

1218
01:30:38,600 --> 01:30:41,120
‫أفهم ذلك يا (بيبي)‬ 
‫اذهب إلى الداخل، واهتم بالهاتف‬

1219
01:30:41,680 --> 01:30:43,120
‫في غضون ذلك، فليخلع الجميع ملابسهم‬

1220
01:30:43,240 --> 01:30:45,880
‫(هاري)، اخلع ملابسك، اخلعها‬

1221
01:30:46,000 --> 01:30:48,880
‫- (جورج رافت) لم يخلع ملابسه‬ 
‫- ساعده لخلع ملابسه، حسناً؟‬

1222
01:30:49,080 --> 01:30:50,880
‫مهلاً، مهلاً، لا أحتاج إلى المساعدة‬

1223
01:30:51,000 --> 01:30:54,560
‫انتظري يا (جوان)، أريدك أن تبقي هنا‬ 
‫أريدك أن تري ما سيحدث‬

1224
01:30:54,680 --> 01:30:58,400
‫فهذا ما أنا مدين به لك‬ 
‫أنا مدين لك بهذا، أتفهّم أنك متوتر‬

1225
01:30:58,560 --> 01:31:00,480
‫- لست متوتراً‬ 
‫- بلى، أنت متوتر كما كنت أنا‬

1226
01:31:00,600 --> 01:31:02,480
‫حين كنت صغيراً في الثانوية‬

1227
01:31:03,000 --> 01:31:05,280
‫كنت أخاف حصة الرياضة‬ 
‫كنت أخافها كثيراً‬

1228
01:31:05,400 --> 01:31:08,320
‫- لماذا؟‬ 
‫- لم ينبت لي شعر حتى الـ١٥‬

1229
01:31:08,640 --> 01:31:10,640
‫لا شك أنك بدوت كشخصية كرتونية‬

1230
01:31:10,880 --> 01:31:12,200
‫- هذا ليس مضحكاً يا (مارلو)‬ 
‫- لا، لا، لا‬

1231
01:31:12,320 --> 01:31:13,880
‫- أنا لا أمزح‬ 
‫- اهدأ، أترى؟‬

1232
01:31:14,000 --> 01:31:15,600
‫الأمر بسيط جداً، إنه متوتـ...‬

1233
01:31:16,480 --> 01:31:18,520
‫مهلاً، انظروا إلى هذا‬

1234
01:31:22,280 --> 01:31:25,000
‫- ما هذا؟‬ 
‫- صورة (جيمس ماديسون)‬

1235
01:31:26,360 --> 01:31:27,760
‫- إنها ورقة بـ٥ آلاف دولار‬ 
‫- أعرف ذلك‬

1236
01:31:27,880 --> 01:31:30,640
‫هل رأيتم؟ حين يخلع الجميع ملابسهم‬ 
‫تظهر الحقيقة‬

1237
01:31:31,240 --> 01:31:32,880
‫أتعرف من من هذه العملة هناك في البلاد؟‬

1238
01:31:33,000 --> 01:31:34,440
‫- عدد قليل‬ 
‫- قليل جداً‬

1239
01:31:34,760 --> 01:31:38,240
‫كان بعضها في حقيبة كان يفترض‬ 
‫أن يأخذها لي (تيري لينوكس) إلى (المكسيك)‬

1240
01:31:38,640 --> 01:31:40,720
‫- من أين لك بها؟‬ 
‫- كانت في علبة بوشار‬

1241
01:31:40,840 --> 01:31:43,440
‫- هراء، من أين لك بها؟‬ 
‫- سأخبرك...‬

1242
01:31:43,880 --> 01:31:45,320
‫- من أين لك بها؟‬ 
‫- أرسلها إلي عميل‬

1243
01:31:45,440 --> 01:31:48,200
‫هراء، هل تسخر مني؟‬ 
‫نعم، أنت تضحك‬

1244
01:31:48,320 --> 01:31:50,400
‫أراك تضحك، لو كنت مكانك لما ضحكت‬

1245
01:31:50,520 --> 01:31:52,360
‫- أنا لا أضحك‬ 
‫- هل (تيري لينوكس) على قيد الحياة؟‬

1246
01:31:52,880 --> 01:31:54,520
‫هل عقدت صفقة مع (هاري لينوكس)؟‬

1247
01:31:54,640 --> 01:31:58,520
‫أتظن أن سرقة ٣٥٥ ألف دولار‬ 
‫من (مارتي أوغستين) مضحكاً؟‬

1248
01:31:58,680 --> 01:32:01,720
‫- (جاك)، أرني السكين‬ 
‫- يسرني ذلك يا (مارتي)‬

1249
01:32:02,000 --> 01:32:03,480
‫أعطها لي‬

1250
01:32:05,920 --> 01:32:07,240
‫(هاري)‬

1251
01:32:10,120 --> 01:32:13,040
‫كان والدك يقوم بعمليات الختان‬ 
‫اجرحه‬

1252
01:32:13,600 --> 01:32:15,080
‫- ماذا؟‬ 
‫- اجرحه‬

1253
01:32:16,040 --> 01:32:17,360
‫- أين؟‬ 
‫- اقطعه‬

1254
01:32:19,280 --> 01:32:21,280
‫- أقطعه؟‬ 
‫- هذا ما قلته، اقطعه‬

1255
01:32:21,520 --> 01:32:24,200
‫(مارتي)، تعال يا (مارتي)‬ 
‫علي أخبرك بشيء‬

1256
01:32:24,320 --> 01:32:26,480
‫ألا ترى أني مشغول؟ لم تأتي لإزعاجنا؟‬

1257
01:32:26,600 --> 01:32:28,480
‫(مارتي)، هذا مهم، هيا‬

1258
01:32:29,240 --> 01:32:30,760
‫المعذرة، اسمحوا لي‬

1259
01:32:30,920 --> 01:32:32,480
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

1260
01:32:35,560 --> 01:32:37,760
‫اخرجوا جميعاً، (جاك)، أحضر إلي ملابسي‬

1261
01:32:37,880 --> 01:32:39,200
‫- حسناً يا (مارتي)‬ 
‫- هيا‬

1262
01:32:39,320 --> 01:32:41,320
‫- ماذا عن محافظنا؟‬ 
‫- لا تهتم بها يا (هاري)‬

1263
01:32:41,440 --> 01:32:42,760
‫اخرس، ما خطبك؟‬

1264
01:32:55,480 --> 01:32:57,960
‫هذه تسلية كثيرة مقابل ٥ آلاف‬

1265
01:33:02,040 --> 01:33:03,840
‫- أتريدين سيجارة؟‬ 
‫- كلا، شكراً‬

1266
01:33:05,520 --> 01:33:07,240
‫لا أمانع في ذلك‬

1267
01:33:10,480 --> 01:33:12,960
‫أين ستذهب؟‬

1268
01:33:13,680 --> 01:33:15,800
‫استمتعت كثيراً بوقتي‬ 
‫لكني سأعود إلى المنزل‬

1269
01:33:16,520 --> 01:33:19,720
‫خذ، احتفظ بهذه مقابل جهدك‬

1270
01:33:20,040 --> 01:33:22,080
‫قلت الحقيقة، وأنا أحترم ذلك في الرجل‬

1271
01:33:22,400 --> 01:33:25,480
‫- تعال لزيارتي إن كنت قريباً‬ 
‫- نعم، شكراً جزيلاً‬

1272
01:33:25,720 --> 01:33:29,920
‫خاصة وأن عرابتي‬ 
‫أرسلت إليك ٣٥٠ ألف دولار‬

1273
01:34:11,440 --> 01:34:13,640
‫سيدة (ويد)‬

1274
01:34:31,600 --> 01:34:33,000
‫سيدة (ويد)‬

1275
01:34:35,680 --> 01:34:37,520
‫سيدة (ويد)‬

1276
01:34:39,480 --> 01:34:41,040
‫بربك!‬

1277
01:34:44,160 --> 01:34:45,480
‫سيدة (ويد)‬

1278
01:34:54,560 --> 01:34:56,720
‫توقفي، تباً!‬

1279
01:34:59,280 --> 01:35:00,600
‫"لا تمش"‬

1280
01:35:11,600 --> 01:35:13,680
‫سيدة (ويد)، هيا، هلا...‬

1281
01:36:03,560 --> 01:36:05,200
‫كيف؟‬

1282
01:36:06,840 --> 01:36:12,160
‫نعم، نعم، كنت أطارد تلك السيارة‬ 
‫وصدمتني سيارة، وأنا في المستشفى‬

1283
01:36:12,760 --> 01:36:14,520
‫علي أن أخرج من هنا‬

1284
01:36:14,720 --> 01:36:17,160
‫علي الخروج من هنا بسرعة‬

1285
01:36:22,360 --> 01:36:26,560
‫لم أصب بكسور، لم أصب بكسور‬ 
‫حسناً، حسناً‬

1286
01:36:31,080 --> 01:36:33,920
‫ستكون بخير، رأيت كل صورك أيضاً‬

1287
01:36:38,760 --> 01:36:40,520
‫علي أن أخرج من هنا‬

1288
01:36:43,040 --> 01:36:45,440
‫قل لذلك الرجل إن الموت لن يكون سيئاً‬

1289
01:36:45,560 --> 01:36:49,080
‫- خذ‬ 
‫- هذه أصغر ما رأيت‬

1290
01:36:49,200 --> 01:36:53,400
‫- خذ‬ 
‫- لا أستطيع، أذني ليست موسيقية‬

1291
01:36:54,240 --> 01:36:55,560
‫خذ‬

1292
01:36:57,040 --> 01:37:00,280
‫هل هي لي؟ حسناً، سأتدرب عليها‬ 
‫إلى اللقاء‬

1293
01:37:02,680 --> 01:37:04,160
‫عليك ألا تغادر السرير يا سيد (مارلو)‬

1294
01:37:04,280 --> 01:37:06,240
‫أنا لست السيد (مارلو)‬ 
‫هذا هو السيد (مارلو)‬

1295
01:37:06,360 --> 01:37:08,200
‫كم مضى على وجوده؟‬ 
‫كم مضى على وجوده؟‬

1296
01:37:08,320 --> 01:37:11,320
‫- لا أدري، كنت في إجازة لـ٣ أيام‬ 
‫- حسناً، ما الخطب؟‬

1297
01:37:11,440 --> 01:37:14,080
‫- كنت مصابة بالإنفلونزا‬ 
‫- لا تتنفسي أمامه، ولا تسرقي ذلك‬

1298
01:37:14,400 --> 01:37:16,680
‫- واهتمي به، إنه رجل مهم‬ 
‫- هل ستدخل أم ستخرج؟‬

1299
01:37:16,800 --> 01:37:18,160
‫سأخرج‬

1300
01:37:23,120 --> 01:37:25,560
‫(تشارلي)، ساعدني في هذا‬

1301
01:37:25,680 --> 01:37:28,960
‫- أنت عاجز، لا تستطيع فعل شيء‬ 
‫- ستسقط مني يا (تشارلي)‬

1302
01:37:29,800 --> 01:37:31,600
‫- هيا، انتظر‬ 
‫- "احذر الكلب"‬

1303
01:37:37,880 --> 01:37:41,560
‫هذا عش طائر حقيقي، طائر مزيف...‬

1304
01:37:41,680 --> 01:37:43,760
‫المعذرة يا سيدتاي، أبحث عن السيدة...‬

1305
01:37:43,880 --> 01:37:46,680
‫السيدة (توكسبيري) في الطابق العلوي‬ 
‫وهي المسؤولة‬

1306
01:37:46,800 --> 01:37:50,800
‫سيد (كاتز)، أنا (سيبل توكسبيري)‬ 
‫كيف حالك؟ سعيدة برؤيتك‬

1307
01:37:50,920 --> 01:37:54,360
‫كنت أنتظر... جئت قبل موعدك بساعة‬ 
‫وكنت أنظف كل شيء‬

1308
01:37:54,480 --> 01:37:57,920
‫ليكون المنزل لائقاً حين تراه‬ 
‫هذه الأشياء...‬

1309
01:37:58,040 --> 01:37:59,760
‫- أبحث عن السيدة التي تعيش هنا‬ 
‫- التي تعيش هنا؟‬

1310
01:37:59,880 --> 01:38:01,440
‫- السيدة (ويد)‬ 
‫- السيدة (ويد)؟‬

1311
01:38:01,560 --> 01:38:05,400
‫- أنا لست السيد (كاتز)‬ 
‫- لست السيد (كاتز)؟ من أنت؟‬

1312
01:38:05,520 --> 01:38:07,920
‫اسمي (مارلو)، وأبحث عن السيدة (ويد)‬

1313
01:38:08,040 --> 01:38:09,360
‫- ألست السيد (كاتز)؟‬ 
‫- كلا‬

1314
01:38:09,600 --> 01:38:12,720
‫آسفة، لا أستطيع إعطاءك معلومات‬ 
‫أنا أعمل في (سيرفسايد) للعقارات‬

1315
01:38:12,840 --> 01:38:16,440
‫اتصل بهم، إنهم في (سانتا مونيكا)‬ 
‫وسيعطونك المعلومات التي تريدها‬

1316
01:38:16,560 --> 01:38:18,240
‫اعذرني، أنا مشغولة جداً‬

1317
01:38:21,480 --> 01:38:26,320
‫سيدة (توكس)... أياً كان اسمك‬ 
‫أين السيدة (آرلين ويد)؟‬

1318
01:38:26,440 --> 01:38:28,800
‫- إنها من أبحث عنها‬ 
‫- السيدة (ويد)‬

1319
01:38:29,600 --> 01:38:33,000
‫أظن أنها ذهبت إلى (أوروبا)، لا أدري‬ 
‫لا يُسمح لي بإخبارك، آسفة يا سيدي‬

1320
01:38:33,120 --> 01:38:35,080
‫عليك أن تتصل بمكتب العقارات‬

1321
01:38:35,280 --> 01:38:37,280
‫٤، ٥، ٦ كاملة‬

1322
01:38:37,400 --> 01:38:39,240
‫سيدتاي، ليس لدي مانع‬

1323
01:38:39,440 --> 01:38:42,120
‫وداعاً يا سيد (كاتز)‬ 
‫سعدنا بلقائك‬

1324
01:38:42,360 --> 01:38:46,320
‫نحن نرقص على الرمل‬ 
‫وأجسادنا في حالة نشوة‬

1325
01:38:47,320 --> 01:38:52,720
‫نحن نرى الألوان‬ 
‫أجمل الألوان التي يمكن تخيلها‬

1326
01:38:53,360 --> 01:38:56,480
‫ونمسك بأيدي بعضنا لأننا متحدات‬

1327
01:38:57,000 --> 01:39:01,920
‫وستمتلىء صدورنا وتتحرر أذرعنا‬

1328
01:39:02,040 --> 01:39:04,000
‫وستتحرر أجسادنا‬

1329
01:39:04,600 --> 01:39:06,560
‫نحن جميلات الآن‬

1330
01:39:06,960 --> 01:39:10,480
‫نحن جميلات الآن، ومتحدات‬

1331
01:39:11,800 --> 01:39:13,960
‫- لا شيء سيقف...‬ 
‫- مرحباً أيتها الفتيات‬

1332
01:39:14,080 --> 01:39:15,720
‫هل رأيتن هرّي؟‬

1333
01:39:16,080 --> 01:39:19,400
‫هرب قبل أيام‬ 
‫وسأغادر المدينة لبضعة أيام‬

1334
01:39:19,520 --> 01:39:25,360
‫لذا، سأقدر لكن أن تعتنين به‬ 
‫وتقدمن له الحليب إن ظهر‬

1335
01:39:26,120 --> 01:39:29,080
‫لا يسمعنني حتى، لا أمانع في ذلك‬

1336
01:39:29,800 --> 01:39:32,440
‫- اجتماع أحمق‬ 
‫- صدورنا مليئة‬

1337
01:39:33,080 --> 01:39:38,600
‫وأجسادنا دافئة، ونسمع الموسيقى‬ 
‫ونرقص عليها‬

1338
01:39:39,040 --> 01:39:40,720
‫ونتفاعل معها‬

1339
01:40:08,920 --> 01:40:11,320
‫سيد (مارلو)، أريد أن أريك بلدتنا‬

1340
01:40:11,440 --> 01:40:14,320
‫إنها بلدة جميلة‬ 
‫وفيها الكثير من الأشخاص الرائعين‬

1341
01:40:14,440 --> 01:40:16,720
‫- جميلة‬ 
‫- لا أظنني أريد التجول فيها الآن‬

1342
01:40:16,840 --> 01:40:18,320
‫بل أريد استيضاح بعض الأمور‬

1343
01:40:18,440 --> 01:40:20,400
‫اركب، الأفضل أن نتحدث في الداخل‬

1344
01:40:20,640 --> 01:40:23,120
‫أظن الأفضل أن نتحدث في السيارة‬

1345
01:40:26,080 --> 01:40:28,760
‫هذه أكبر سيارة شرطة رأيتها في حياتي‬

1346
01:40:28,880 --> 01:40:31,800
‫- إنها أشبه بعربة ذهبية‬ 
‫- لطيف جداً يا سيد (مارلو)‬

1347
01:40:31,920 --> 01:40:35,040
‫لطيف جداً، لكن أظن‬ 
‫أن علي تبديلها هذه السنة‬

1348
01:40:35,160 --> 01:40:36,480
‫نعم‬

1349
01:40:37,160 --> 01:40:40,600
‫انظر يا سيد (مارلو)‬ 
‫نحن نصلح الطرق وهذه الأشياء‬

1350
01:40:40,720 --> 01:40:44,480
‫- والشوارع، وسنبني مباني جديدة‬ 
‫- هذا جيد‬

1351
01:40:44,600 --> 01:40:49,360
‫أعرف أنك تعتني بالمواطنين‬ 
‫لكني جئت للبحث عن الحقيقة‬

1352
01:40:49,480 --> 01:40:52,280
‫نعم، الحقيقة عن (تيري لينوكس)‬

1353
01:40:52,480 --> 01:40:55,600
‫- لقد مات، رأيت...‬ 
‫- أعلم، قلت لي قصة جيدة‬

1354
01:40:55,720 --> 01:40:58,880
‫ورأيت صوراً جيدة لرجل يبدو ميتاً‬

1355
01:40:59,000 --> 01:41:01,080
‫لكنّ الحقيقة بدأت تتضح الآن‬

1356
01:41:01,200 --> 01:41:04,680
‫أنا مستعد لتقديم تبرع لأهالي هذه البلدة‬

1357
01:41:04,800 --> 01:41:09,400
‫وبما أنك تمثلهم، سأخبرك بأني مستعد الآن‬

1358
01:41:09,600 --> 01:41:14,200
‫لإعطائك ورقة تحمل‬ 
‫صورة (جيمس ماديسون)‬

1359
01:41:14,320 --> 01:41:16,200
‫- (جيمس ماديسون)؟‬ 
‫- نعم‬

1360
01:41:16,320 --> 01:41:20,720
‫- كان رئيساً عظيماً، ٥ آلاف دولار‬ 
‫- سيد (مارلو)‬

1361
01:41:21,200 --> 01:41:23,640
‫- أتظن أنك تستطيع أن ترشونا؟‬ 
‫- أرشوكم؟‬

1362
01:41:23,760 --> 01:41:27,160
‫كلا، ليست رشوة، إنه تبرع‬

1363
01:41:27,280 --> 01:41:31,200
‫يمكنك استخدامها لشراء الكثير من الحصى‬ 
‫لإلقاء بعض الضوء على الموضوع‬

1364
01:41:31,800 --> 01:41:36,040
‫سيد (مارلو)، سأخبرك بما حدث‬ 
‫لـ(تيري لينوكس)‬

1365
01:41:36,640 --> 01:41:38,720
‫كان الانتحار مزيفاً بالطبع‬

1366
01:41:38,840 --> 01:41:40,160
‫الانتحار كان مزيفاً؟‬

1367
01:41:40,280 --> 01:41:44,600
‫اسمع، وضعت الحقنة‬ 
‫ليبدو أنه ميت‬

1368
01:41:44,720 --> 01:41:46,640
‫- لكنه لم يكن ميتاً‬ 
‫- صوبت مسدساً إلى رأسه‬

1369
01:41:46,760 --> 01:41:51,040
‫لكنّ الجرح كان بسيطاً‬ 
‫ثم وضعناه في تابوت‬

1370
01:41:51,160 --> 01:41:53,760
‫والتقطنا الصور مع الثلج‬ 
‫وبدا كل شيء مثالياً‬

1371
01:41:53,880 --> 01:41:57,320
‫- نعم‬ 
‫- دفنا تابوتاً مليئاً بالصخور‬

1372
01:41:57,440 --> 01:42:01,560
‫السيد (لينوكس) رجل محسن أيضاً‬ 
‫فماذا...‬

1373
01:42:01,680 --> 01:42:05,080
‫- (ماديسون) فقط‬ 
‫- أنت تعرف (جيمس ماديسون) إذن‬

1374
01:42:05,200 --> 01:42:06,680
‫التقينا به للمرة الأولى، نعم‬

1375
01:42:06,800 --> 01:42:10,400
‫(لينوكس) ما زال حياً وبخير‬ 
‫يا سيد (مارلو)‬

1376
01:43:27,720 --> 01:43:29,720
‫كيف حالك يا (تيري)؟‬

1377
01:43:31,680 --> 01:43:33,720
‫(مارلو)؟‬

1378
01:43:36,760 --> 01:43:39,480
‫أظن إن كان هناك من سيتعقبني‬ 
‫فستكون أنت‬

1379
01:43:40,080 --> 01:43:42,640
‫- أتريد شراباً؟‬ 
‫- كلا، لا أريد شراباً‬

1380
01:43:43,840 --> 01:43:45,680
‫هل سعدت بورقة النقد بـ٥ آلاف دولار‬ 
‫التي أرسلتها إليك؟‬

1381
01:43:46,040 --> 01:43:47,800
‫نعم، سعدت كثيراً بها‬

1382
01:43:48,400 --> 01:43:50,240
‫إذن، فقد قتلت زوجتك‬ 
‫أليس كذلك يا (تيري)؟‬

1383
01:43:50,760 --> 01:43:52,880
‫أنهيت حياتها‬ 
‫لكن لا يمكنك تسمية ذلك "قتلاً"‬

1384
01:43:53,440 --> 01:43:56,480
‫أخبرها (ويد) عني أنا و(آرلين)‬ 
‫فبدأت تصرخ‬

1385
01:43:57,160 --> 01:43:59,120
‫كانت ستخبر الشرطة‬

1386
01:43:59,240 --> 01:44:02,440
‫عرفت أني أهرّب النقود لـ(أوغستين)‬ 
‫وكانت ستسلمني للشرطة‬

1387
01:44:03,160 --> 01:44:06,640
‫ضربتها، لم أحاول قتلها‬ 
‫ضربتها فحسب، لم أقصد ذلك‬

1388
01:44:06,920 --> 01:44:09,960
‫لقد رأيت الصور، لقد حطمت وجهها‬

1389
01:44:10,520 --> 01:44:12,240
‫لم تترك لي خياراً آخر‬

1390
01:44:14,360 --> 01:44:18,160
‫لم يكن أمامك خيار آخر، صحيح؟‬ 
‫فقمت باستغلالي‬

1391
01:44:18,280 --> 01:44:20,680
‫هذا ما يفعله الأصدقاء، كنت في ورطة‬

1392
01:44:21,200 --> 01:44:23,040
‫هيا، تناول شراباً‬

1393
01:44:23,280 --> 01:44:26,440
‫كانت زوجتي ميتة‬ 
‫ومعي ٣٥٥ ألف دولار ليست لي‬

1394
01:44:26,560 --> 01:44:28,480
‫كان علي الرحيل، الأمر بهذه البساطة‬

1395
01:44:28,600 --> 01:44:30,000
‫بهذه البساطة؟‬

1396
01:44:30,120 --> 01:44:34,480
‫بسيط جداً، اعتبرتني الشرطة ميتاً رسمياً‬ 
‫وحصل (أوغستين) على نقوده‬

1397
01:44:34,600 --> 01:44:36,080
‫ولم يعد يبحث عني‬

1398
01:44:36,280 --> 01:44:40,440
‫معي فتاة تحبني، ولديها نقود أكثر‬ 
‫مما يمتلكها (سيلفيا) و(أوغستين) مجتمعين‬

1399
01:44:41,000 --> 01:44:42,680
‫لا أحد يهتم‬

1400
01:44:42,880 --> 01:44:46,160
‫نعم، لا أحد يهتم باستثنائي‬

1401
01:44:46,280 --> 01:44:49,800
‫هذا أنت يا (مارلو)، لا تتعلم أبداً‬ 
‫أنت فاشل بطبيعتك‬

1402
01:44:50,280 --> 01:44:52,520
‫نعم، لقد فقدت حتّى هرّي‬

1403
01:46:18,840 --> 01:46:21,840
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬ 
‫عمان، الأردن"‬
