﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:42,278
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:07,531 --> 00:00:11,051
{\fad(0,320)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H3D4B61&\bord2\b2}"شركة (تشاينا ليون إنترتينمنت) للإنتاج"

3
00:00:16,041 --> 00:00:20,048
{\fad(200,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HBBD300&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (توليرابول) الترفيهيَّة"

4
00:00:21,048 --> 00:00:32,048
{\fad(2520,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (إتش. براذرز) للرسوم المتحرّكة الترفيهيَّة"

5
00:00:33,089 --> 00:00:37,840
{\fad(1320,440)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&H00A2FF&\bord2\b2}"شركة (إتش. وينك) للرسوم المتحرّكة

6
00:00:44,333 --> 00:00:46,502
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،اليوم، السابع عشر مِن أغسطس

7
00:00:46,582 --> 00:00:49,086
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،العام، 1835

8
00:00:49,188 --> 00:00:51,018
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.هذا الرجل، أنا

9
00:00:52,135 --> 00:00:53,644
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.[تشارلز داروين]

10
00:00:54,384 --> 00:00:57,642
،هذا الصباح، أبحرنا لمغامرتنا الكبرى التَّالية

11
00:00:57,722 --> 00:00:58,961
"جزر "غلاباغوس

12
00:00:59,041 --> 00:01:02,606
ومهما كانت المخلوقات الإستثنائية التي تنتظرني

13
00:01:02,686 --> 00:01:04,302
.في هذه الجزر

14
00:01:04,855 --> 00:01:06,022
.ثمّة مخلوق الآن

15
00:01:06,102 --> 00:01:08,345
.[طائر [أطيش أزرق القدمين

16
00:01:10,003 --> 00:01:12,080
.[بلو] -
.[بوبي] -

17
00:01:46,778 --> 00:01:47,957
.[بوبي]

18
00:01:54,953 --> 00:01:55,953
.[بوبي]

19
00:02:01,557 --> 00:02:02,609
.[بوبي]

20
00:02:14,574 --> 00:02:15,586
.[بوبي]

21
00:02:18,042 --> 00:02:21,993
،إد]، هذا محرج، لكن لديك القليل]

22
00:02:22,847 --> 00:02:24,095
.أجل، أصبت، فهمت

23
00:02:24,127 --> 00:02:27,106
.أوب]، أعلم، ساعدِني]

24
00:02:30,227 --> 00:02:31,445
.[بوبي]

25
00:02:35,905 --> 00:02:37,761
.إنّه بخير -
.حسناً، هيّا، يا أخي -

26
00:02:37,859 --> 00:02:40,087
.الـ"فلوميلز" الآخرين ينتظروننا

27
00:02:40,093 --> 00:02:43,378
إذاً، تأخّرنا، ما هو أسوأ شيء يُمكن أن يحدث؟

28
00:02:43,611 --> 00:02:48,091
{\fad(280,480)\fnTimes New Roman\fs50\1c&H0000C5&\3c&HF2D7A1&\bord0\b2}|| مُنقَرِض ||

29
00:03:08,803 --> 00:03:09,903
.حصلت عليها

30
00:03:20,457 --> 00:03:28,080
استمعوا يا "فلوميلز"، بدأ العد التنازلي
.لـ"مهرجان الزهور"، لذا حان وقت الذروة رسميّاً

31
00:03:28,709 --> 00:03:30,589
.مرحباً، [مالي]، ها نحنُ ذا

32
00:03:30,595 --> 00:03:32,475
.وصلنا على الوقت المحدَّد بالضبط

33
00:03:32,481 --> 00:03:34,817
الآن، أعلم أنّه ليس لدينا
…الكثير مِن الزهور، لكن

34
00:03:34,879 --> 00:03:37,889
…لكن الزهور التي لدينا مختلفة، وحيويَّة، و

35
00:03:37,899 --> 00:03:38,837
!غريبة

36
00:03:38,913 --> 00:03:41,748
.الزهور، أنتِ، أخوكِ، غريبون تماماً

37
00:03:41,828 --> 00:03:43,798
.لهذا السبب لا أحد يُريدكما في الجوار

38
00:03:43,878 --> 00:03:47,335
.غريبون. غريبون. غريبون
.كلّ هذا، غريب

39
00:03:50,026 --> 00:03:52,174
.حسناً، [إد]، بذلنا ما بوسعنا

40
00:03:52,232 --> 00:03:53,777
.ظننت أنّهم لطيفين

41
00:03:53,809 --> 00:03:56,616
.[لا بأس. أنا لا أكترث بمّا تعتقده [مالي

42
00:03:56,959 --> 00:03:58,734
ما الذي تتحدّث عنّه؟

43
00:03:58,792 --> 00:04:00,442
.أنت تكترث بمّا يعتقده الجميع

44
00:04:00,474 --> 00:04:04,965
.ليس الآن، لأنّ لديّ مفاجأة كبيرة لكِ

45
00:04:06,356 --> 00:04:09,493
!شيء كـقبعة

46
00:04:09,529 --> 00:04:11,507
.إنّها ليست شيء كـقبعة

47
00:04:11,665 --> 00:04:14,483
.إنّه لِباس لِلرَّأْس رسمي لعملي الجديد

48
00:04:14,567 --> 00:04:20,541
،"عندما نذهب جميعاً إلى الجبل لـ"مهرجان الزهور
،سأكون في واحدة مِن أهم الأماكن

49
00:04:21,204 --> 00:04:22,662
.في الجزء البعيد منها

50
00:04:22,817 --> 00:04:25,133
،لأنّني اخترت أن أكون

51
00:04:25,515 --> 00:04:29,061
."أصدقاء في النهاية"

52
00:04:30,108 --> 00:04:31,392
.لكن، النهاية الخلفيَّة

53
00:04:31,424 --> 00:04:33,953
.إنّها بداية-
.كلّا، بل العكس. إنّها النهاية -

54
00:04:34,037 --> 00:04:36,396
.مع ذلك، إنّه لشرف -
كيف تمّ اختيارك؟ -

55
00:04:36,724 --> 00:04:39,377
.بطريقة عشوائيَّة -
.حسناً، أنا سعيدة مِن أجلك -

56
00:04:39,523 --> 00:04:42,346
أتعلم، ما الذي قد يجعل هذا أفضل؟

57
00:04:42,430 --> 00:04:43,898
.أوب]، أنا أحبّكِ]

58
00:04:43,930 --> 00:04:47,814
لكن هذه فرصتي الأخيرة لأترك انطباعاً جيّداً
."مع بقيَّة أعضاء الـ"فلوميلز

59
00:04:47,850 --> 00:04:52,943
،ولا تأخذي هذا لمنحنى خاطئ
.لكن أرجوكِ، حاولي ألّا تفسدي هذا عليّ

60
00:04:53,031 --> 00:04:54,559
ما المفروض أن يعنيه ذلك؟

61
00:04:54,617 --> 00:04:57,479
وقتما أردتِ المساعدة، تميل الأشياء إلى ذلك

62
00:04:57,563 --> 00:04:59,077
.الانهيار -
أنا؟ -

63
00:04:59,135 --> 00:05:00,644
.أنتِ. دائماً -
.أبداً -

64
00:05:00,736 --> 00:05:02,425
.أعطني مثالاً واحداً فحسب

65
00:05:03,707 --> 00:05:05,686
.فشل الشلال. الانهيار الجليدي للمانجو

66
00:05:05,794 --> 00:05:07,434
.صخرة في ثقب معدتنا. النار العظيمة

67
00:05:07,466 --> 00:05:09,424
.النار الأعظم. الطين للعشاء

68
00:05:09,508 --> 00:05:11,365
.تزلُّج الأشجار. التحجيم

69
00:05:11,730 --> 00:05:14,343
.سمك للأيدي. شيء كالحلقة

70
00:05:14,712 --> 00:05:17,553
.إعصار النحل
.إعصار النحل الثاني: السرب الاستوائي

71
00:05:17,637 --> 00:05:21,386
[وبالطبع، جوز الهند [تشارلي
.[وقطاف الثمار [جامباند

72
00:05:21,422 --> 00:05:23,153
.إذاً، مرَّرنا بكبوات وأمجاد

73
00:05:23,211 --> 00:05:24,367
.الكبوات أساسيَّة

74
00:05:24,399 --> 00:05:27,138
.لكن فكّر في تلك الأمجاد اللطيفة العرضيَّة

75
00:05:27,322 --> 00:05:30,297
وإلى جانب ذلك، عليك
.التوقّف عن الإنخراط في الماضي

76
00:05:31,197 --> 00:05:33,548
.وتتطلَّع إلى المستقبل

77
00:05:33,914 --> 00:05:36,106
مرحباً، [أوب]؟

78
00:05:36,283 --> 00:05:39,780
أردت فقط أن أقول إنّني أحبّ
.حركة الدوران التي تفعليها

79
00:05:39,790 --> 00:05:42,461
."شكراً! أنا أسميها "أوب-بوب

80
00:05:42,724 --> 00:05:45,017
.أنا يُمكن أن أعلّمكِ إذا كنتِ تُريدين -
أيُمكنكِ؟ -

81
00:05:45,075 --> 00:05:46,997
.بالتأكيد، إفعلي كمّا أفعل أنا

82
00:05:56,173 --> 00:05:59,234
بو]، ماذا أخبرتكِ بخصوص التَّجوُّل؟]

83
00:05:59,665 --> 00:06:01,374
.ألّا أفعل ذلك

84
00:06:01,454 --> 00:06:05,447
.صحيح، خاصة في هذا الاتّجاه

85
00:06:12,034 --> 00:06:13,813
،فريد]، تبدو بحالة جيّدة]
هل كنت تمارس التمارين؟

86
00:06:13,863 --> 00:06:16,161
هل غيّرت فرائك في المنزل؟

87
00:06:19,007 --> 00:06:20,977
.الثقوب الأماميَّة، يا جماعة

88
00:06:21,478 --> 00:06:23,370
.حسناً -
.أجل، أكيد -

89
00:06:23,471 --> 00:06:31,024
استعدّوا لإعطاء انتباهكم الكامل إلى الرجل الأكثر
سطوعاً في الأرجاء، ملك الحلبة لقوات الطوافة لدينا

90
00:06:31,074 --> 00:06:33,440
![جيبسون]

91
00:06:34,814 --> 00:06:38,114
.[مرحباً، شكراً لكِ، يا [مالي
.شكراً جزيلاً، هذا رائع

92
00:06:38,234 --> 00:06:41,450
،مرحباً، بالجميع، حسناً
.سأروي لكم قصّة قصيرة قبل أن نبدأ

93
00:06:41,560 --> 00:06:44,740
.ليلة أمس، كنت أفكّر في بعض الأمور
.كنت أقوم ببعض الحسابات

94
00:06:44,820 --> 00:06:50,148
.وأدركت، مهلاً، أنّ هذا هو "مهرجان الزهور" المائة

95
00:06:51,016 --> 00:06:54,904
وإن هذا رقم رائع جدّاً. فهمتم؟

96
00:06:56,630 --> 00:06:58,673
،هذا الرجل يفهمني
.أنا أحبّ ذلك الرجل

97
00:06:58,743 --> 00:07:03,924
لذا على أيّة حال، قرّرت أن يكون
…موضوعنا هذا العام مثل كلّ عام عن

98
00:07:04,553 --> 00:07:06,150
.الزهور

99
00:07:06,569 --> 00:07:07,701
!انفجارات

100
00:07:14,732 --> 00:07:16,538
.حسناً، انتهى وقت الهتاف

101
00:07:16,588 --> 00:07:17,981
!حسناً

102
00:07:18,172 --> 00:07:27,051
"وكالعادة، أنا والزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل
.سنقودكم إلى أعلى الجبل للاحتفال

103
00:07:27,214 --> 00:07:28,788
.وسنكون جميعاً هناك

104
00:07:28,858 --> 00:07:30,867
.الـ"فلوميلز" العواجيز والـ"فلوميلز" الشباب

105
00:07:31,078 --> 00:07:33,130
.الـ"فلوميلز" الضخام والـ"فلوميلز" الصغار

106
00:07:33,190 --> 00:07:34,807
.الـ"فلوميلز" الذين يحبّون الشاطئ

107
00:07:34,857 --> 00:07:39,077
لكن خاصةً الجزء الذي تكون
.الرمال فيه أكثر صلابة قليلاً

108
00:07:41,745 --> 00:07:44,147
.أخبرتكِ أنّ هذا الفرع لن يتحملنا

109
00:07:44,227 --> 00:07:45,991
.أنا لا أتذكّر قولك ذلك

110
00:07:47,137 --> 00:07:48,427
.جَالٌّ ببالي

111
00:07:51,166 --> 00:07:54,156
.لا تخبراني. الغرباء

112
00:08:01,027 --> 00:08:04,571
."عظيم، لقد تمّ تخفيض رتبتنا لزَغد "سرطان البحر

113
00:08:04,591 --> 00:08:08,707
حسناً، اسمع، على الأقلّ لا يزال لديك
."وظيفتك باسم "صديق في الخلف

114
00:08:08,757 --> 00:08:10,469
."أصدقاء في النهاية"

115
00:08:10,529 --> 00:08:12,592
وبهذا لِباس الرَّأْس

116
00:08:12,652 --> 00:08:15,741
.سيُطلب منك الكثير مِن الرقصات

117
00:08:16,545 --> 00:08:17,628
.لم يُمكنني ذلك

118
00:08:17,698 --> 00:08:19,739
أشعر بالتوتّر عند التحدّث
.إلى فتيات غيركِ

119
00:08:19,854 --> 00:08:22,237
لا يُمكنني حتّى التحدّث
.مع [ڤيني] مُنذ أن أطال شعره

120
00:08:22,745 --> 00:08:24,013
.أهلاً

121
00:08:24,643 --> 00:08:27,430
.مرحباً، ما الذي-- تبدو في حالة جيّدة

122
00:08:29,169 --> 00:08:30,834
![مهلاً، انظر، إنّه [والي

123
00:08:30,884 --> 00:08:33,175
والي]؟ حقّاً، الآن؟] -
مرحباً، [والي]؟ -

124
00:08:33,245 --> 00:08:34,513
مرحباً، [والي]؟

125
00:08:34,543 --> 00:08:36,137
.لدينا "سرطان البحر" لزَغده

126
00:08:36,187 --> 00:08:37,827
.تعال إلى هنا، يا صديقي

127
00:08:37,877 --> 00:08:39,927
.أريد ان أسمع ما يحدث

128
00:08:40,021 --> 00:08:41,768
هاه؟

129
00:08:41,856 --> 00:08:43,923
.مرحباً، [أوب]، أنا قادم، لا تقلقي

130
00:08:43,983 --> 00:08:48,553
،لم نتحدّث مُنذ الأمس
.لذا، هناك الكثير لنتحدّث عنّه

131
00:08:48,742 --> 00:08:50,950
...أوّلاً -
.إنّه قادم بسرعة جدّاً -

132
00:08:51,186 --> 00:08:53,947
نحو الشاطئ، مفهوم؟
."حيث يعمل كلّ الـ"فلوميلز

133
00:08:54,037 --> 00:08:56,536
.آه، أنت مُحقّ
.مِن الأفضل إبعادهم قليلاً

134
00:08:56,626 --> 00:08:58,723
.فلنكن صرحاء، إنّه فقط… إنّه يسبح…

135
00:08:58,828 --> 00:09:02,247
لا يُمكنك أن تطلق عليها مدرسة وتتوقّع
.أن يكون الأولاد متحمسين لها

136
00:09:02,367 --> 00:09:03,985
.هذا هو نفس الشيء

137
00:09:04,025 --> 00:09:06,228
.كلّا، إنّه كان يُلوح
."هذه حركة "إبعد مِن هنا

138
00:09:06,308 --> 00:09:07,368
.كلّا، ليست كذلك

139
00:09:08,165 --> 00:09:10,793
.هذه حركة "إبعد مِن هنا"، أشبه بهذا

140
00:09:10,883 --> 00:09:13,580
.وانتهينا

141
00:09:13,670 --> 00:09:15,645
.عمل رائع، يا جماعة

142
00:09:15,705 --> 00:09:18,024
.[وبعض الأزياء الرفيعة، يا [كيم

143
00:09:18,890 --> 00:09:21,519
.وإحزرا ماذا، السيّد [سيهورس] سيرزق بطفل

144
00:09:21,694 --> 00:09:24,161
."هذه حركة "إبعد مِن هنا -
.هذا ما أفعله -

145
00:09:24,241 --> 00:09:25,541
.كلّا، هذا هو التلويح

146
00:09:25,561 --> 00:09:29,223
،شرب مياه البحر يدفعك للجنون
ولكن ماذا عليّ أن أشرب أيضاً؟

147
00:09:29,263 --> 00:09:30,635
.التلويح -
."إبعد مِن هنا" -

148
00:09:30,675 --> 00:09:32,196
.هذا هو التلويح جدّاً

149
00:09:32,236 --> 00:09:33,928
."أنا أبعده" -
--تلويح. "إبعد -

150
00:09:34,303 --> 00:09:36,108
.أعلم أنّ الثرثرة هي فقط ما يُطلق على ما تفعلانه

151
00:09:36,168 --> 00:09:38,384
.لكن هذا لا يجعل الأمر أقل إيلاماً

152
00:09:40,679 --> 00:09:43,789
!"أنقذوا الزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل

153
00:10:05,781 --> 00:10:09,660
سؤال عشوائي، هل كنتم تلوحون ليّ أم تبعدوني؟

154
00:10:18,822 --> 00:10:20,986
.مرحباً، يُمكنني التوضيح

155
00:10:21,066 --> 00:10:23,616
.أنتما الاثنان فعلتما ذلك حقّاً هذه المرّة

156
00:10:23,696 --> 00:10:25,264
…لقد فعلتما حقّاً

157
00:10:25,304 --> 00:10:26,885
مهلاً، أين أخوكِ؟

158
00:10:34,331 --> 00:10:36,642
.آمل حقّاً أنّ [جيبسون]  لم يرَ ذلك

159
00:10:36,822 --> 00:10:37,950
![جيبسون]

160
00:10:51,802 --> 00:10:54,200
.أتعرفون، أنا صبور. أجل، أنا كذلك

161
00:10:54,398 --> 00:10:56,892
.لكن في بعض الأحيان يتعين على القائد أن يقود

162
00:10:56,992 --> 00:10:59,311
،]ولهذا السبب، يا [أوب] ويا [إد

163
00:10:59,691 --> 00:11:02,529
."أنتم ممنوعان مِن القدوم إلى "مهرجان الزهور

164
00:11:04,042 --> 00:11:11,839
بينما نصعد الجبل، لِمَ لا تستغرقان بعض الوقت
وتفكّران فيما فعلتما على "صخرة الخراب"؟

165
00:11:18,184 --> 00:11:21,408
.هذا هو سبب تسميته بذلك

166
00:11:21,557 --> 00:11:23,297
.لنذهب، يا جماعة

167
00:11:26,747 --> 00:11:29,280
.وهذا سيؤثر على فرصتي الأخيرة للعودة

168
00:11:30,878 --> 00:11:34,525
،اسمع، يا [إد]، أعلم أنّ هذا يبدو سيئاً

169
00:11:34,615 --> 00:11:36,243
…لكن نستطيع -
.لا تُضايقْين -

170
00:11:36,393 --> 00:11:39,141
…لا بأس، أنا لست غاضباً، أنا فقط

171
00:11:40,252 --> 00:11:41,532
.معتاد على ذلك

172
00:11:52,942 --> 00:11:54,137
.[بوبي]

173
00:11:55,236 --> 00:11:56,605
.ليس الآن

174
00:12:03,972 --> 00:12:05,144
.لقد خطرت ليّ فكرة

175
00:12:06,885 --> 00:12:09,033
كيف تتحدّث معي في هذه الأشياء؟

176
00:12:09,625 --> 00:12:14,356
لقد فهمت أخيراً سبب تسمية هذا بـ"ممنوع
.الذهاب إلى هناك"، إنّها منطقة خطيرة جدّاً

177
00:12:14,656 --> 00:12:16,436
اسمع، لقد دمّرنا كلّ الزهور، صحيح؟

178
00:12:16,516 --> 00:12:19,636
لذا، سنحصل على المزيد مِن
.الزهور التي لم يرها أحد مِن قبل

179
00:12:19,936 --> 00:12:21,668
ولن يكون لديهم خيار
.سوى أن يغفروا لنّا

180
00:12:21,798 --> 00:12:23,993
.الآن، هيّا. إنّه أبعد قليلاً

181
00:12:24,250 --> 00:12:26,282
.أوب]، كلّا]

182
00:12:26,472 --> 00:12:30,677
.كنت أعرف. الآن أنا خائف
.عالق. بمفردي

183
00:12:30,867 --> 00:12:33,690
.ووزن زائد قليلاً -
ما الخطأ؟-

184
00:12:33,740 --> 00:12:35,044
!أنتِ على قيد الحياة

185
00:12:35,124 --> 00:12:38,064
.حسناً، لقد كنتُ أدردش وحسب

186
00:12:38,124 --> 00:12:39,593
.يبدو أنّ السماء ستمطر. كلّا، لن تمطر

187
00:12:39,783 --> 00:12:41,055
.انظر إلى هذه -
.تمهّلي -

188
00:12:41,135 --> 00:12:43,017
.وهذه -
.على رسلكِ -

189
00:12:43,207 --> 00:12:45,380
.مهلاً، لم أرَ هذه الزهرة مِن قبل

190
00:12:45,570 --> 00:12:46,570
.أنا سأتولّى هذا

191
00:12:46,676 --> 00:12:49,074
.هذا يعني أنّه سيتسنّى ليّ تسميتها -
.كلّا، لن أستطيع تولّي هذا -

192
00:12:49,264 --> 00:12:51,356
.أوباديلز]. كلّا، هذا اسم سيء جدّاً]

193
00:12:51,546 --> 00:12:53,696
…[أوبارينيومز ماغنوليا]

194
00:12:53,886 --> 00:12:55,661
.هذا اسم رائع جدّاً حقّاً

195
00:12:58,447 --> 00:13:00,900
.أتعرفين ماذا، هذا قد ينجح بالواقع

196
00:13:01,090 --> 00:13:04,204
…بالتأكيد أنّ هذا سينجح تماماً

197
00:13:18,581 --> 00:13:20,093
.لا تفكّرين حتّى في ذلك

198
00:13:22,192 --> 00:13:23,527
.[نزل الحبل أكثر قليلاً وحسب، [إد

199
00:13:23,667 --> 00:13:25,018
.لا يوجد أكثر مِن ذلك

200
00:13:25,158 --> 00:13:27,827
.حسناً، حسناً. انسى ذلك
.أعتقد أنّه بإمكاني الوصول إليها

201
00:13:27,953 --> 00:13:29,550
.هذه هي حياتي

202
00:13:34,541 --> 00:13:36,997
ما هذا؟

203
00:13:43,651 --> 00:13:45,370
ما هذا؟

204
00:13:45,784 --> 00:13:48,079
هل تري ما أراه؟

205
00:13:48,259 --> 00:13:50,174
!أجل، إنّه لأمر مُدهش

206
00:13:50,324 --> 00:13:51,874
!إنّه رائع

207
00:13:52,034 --> 00:13:53,273
برأيكِ ما هذا؟

208
00:13:53,413 --> 00:13:56,081
.ليس لديّ أيّ فكرة
.أنا لم يسبق وأن شاهدت شيئاً مماثلاً

209
00:13:56,271 --> 00:13:58,226
هل تعتقدين أنّ هذا نوع جديد مِن "الحوت"؟

210
00:13:58,396 --> 00:13:59,355
حوت"؟"

211
00:13:59,435 --> 00:14:01,986
عن ماذا تتحدّث؟ -
عن ماذا تتحدّثين؟ -

212
00:14:02,006 --> 00:14:04,476
عن ماذا تتحدّث؟ -
،]أوب] -

213
00:14:04,666 --> 00:14:06,327
عن ماذا تتحدّثين؟

214
00:14:06,467 --> 00:14:09,542
أنا أتحدّث عن هذه
--رائعة، متوهجة، تحوم

215
00:14:09,762 --> 00:14:12,298
.حسناً. لا شيء
.إد]، ساعدني. اسحبني]

216
00:14:14,542 --> 00:14:18,047
."ذراعيّ تعبتان، مِن زَغد "سرطان البحر

217
00:14:18,690 --> 00:14:19,690
.[بوبي]

218
00:14:32,726 --> 00:14:33,726
.[بوبي]

219
00:14:34,703 --> 00:14:35,882
.يا إلهي

220
00:14:52,548 --> 00:14:53,981
!ما هذا؟

221
00:14:54,954 --> 00:14:56,403
!ساعدِني

222
00:15:08,573 --> 00:15:11,734
.يا للروعة، ما هذا... رائع

223
00:15:11,924 --> 00:15:14,222
.حسناً -
.إد]، [إد]، اهدأ] -

224
00:15:14,412 --> 00:15:20,005
فكّر بالأمر. ذهبنا إلى زهرة على جزيرة
.فلوميل" ثمّ خرجنا مِن زهرة في هذا المكان"

225
00:15:20,105 --> 00:15:22,268
هل تعرف ماذا يعني هذا؟

226
00:15:22,723 --> 00:15:24,014
.أجل. أجل

227
00:15:24,309 --> 00:15:25,755
كلّا، لا أعرف. هل تعرفين أنتِ؟

228
00:15:25,885 --> 00:15:29,437
.كلّا. لكنّها لا تزال جامحة جدّاً رغم ذلك

229
00:15:41,883 --> 00:15:43,332
.انتظر هنا

230
00:15:57,981 --> 00:16:00,097
.شيء ما عالق بمشط المكنسة

231
00:16:08,011 --> 00:16:10,897
أين هي نظارتي ثنائية البؤرة متوسطة المسافة؟

232
00:16:22,405 --> 00:16:24,021
.إنّه لردّ فعل مُبهر

233
00:16:32,193 --> 00:16:34,713
!جميل

234
00:16:36,288 --> 00:16:38,904
!جميل حقّاً

235
00:16:42,454 --> 00:16:43,935
.أقل جمالاً

236
00:16:53,824 --> 00:16:55,937
!إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة. توقفي

237
00:16:56,107 --> 00:16:59,714
ماذا يحدث؟
…كيف تحول قطف الزهور إلى

238
00:17:00,499 --> 00:17:01,449
مهما كان هذا؟

239
00:17:01,529 --> 00:17:03,664
.لا تقلق. يُمكنني إصلاح هذا

240
00:17:03,874 --> 00:17:06,332
.حقّاً إصلحي هذا

241
00:17:09,402 --> 00:17:10,614
أصلحه؟

242
00:17:11,044 --> 00:17:12,636
!هذا مُدهش

243
00:17:13,913 --> 00:17:15,211
مُدهش؟

244
00:17:15,714 --> 00:17:17,552
إلى أين تذهبين؟

245
00:17:27,625 --> 00:17:29,519
.هذا الجبل الذي أنتِ عليه يتحرّك

246
00:17:31,757 --> 00:17:33,857
إد]؟]

247
00:17:37,267 --> 00:17:38,227
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFF00EC&\3c&HFEDAFF&\bord3}"(أنا أحبّ (شنغهاي"

248
00:17:40,885 --> 00:17:41,885
![أوب]

249
00:17:56,565 --> 00:17:58,888
![أوب]! [أوب]

250
00:18:08,837 --> 00:18:09,757
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H245DFF&\bord3}"فوشون) كعكة على البخار)"

251
00:18:13,167 --> 00:18:15,127
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&H003DFF&\3c&H6AD6FF&\bord3}"سوسنودلز"

252
00:18:22,337 --> 00:18:24,068
.يبدو الأمر مناسباً

253
00:18:25,344 --> 00:18:27,079
.شكراً على التوصيله

254
00:18:27,777 --> 00:18:28,861
!أهلاً

255
00:18:28,891 --> 00:18:30,053
أليس هذا المكان رائعاً؟

256
00:18:30,183 --> 00:18:33,514
."ما كان يجب أن نترك "صخرة الخراب

257
00:18:35,709 --> 00:18:37,023
.هيّا

258
00:18:37,727 --> 00:18:40,166
.أفكاركِ لم تكلفنا شيئاً سوى المتاعب

259
00:18:40,356 --> 00:18:42,281
.لذا، سنفعل الأمور بطريقتي

260
00:18:42,765 --> 00:18:44,428
.[طريقة [إد

261
00:18:46,649 --> 00:18:48,365
مَن أنتما؟

262
00:18:48,515 --> 00:18:51,010
.أنتما أجمل الأشياء التي رأيتها في حياتي

263
00:18:51,200 --> 00:18:53,291
هل تُريد أن تأتي للمنزل وتتزوج دُميَتي؟

264
00:18:53,461 --> 00:18:55,474
.وأنتِ يُمكنكِ أن تتزوجين قطَّتي

265
00:18:56,873 --> 00:18:58,116
لماذا أنتِ تتزوجين قِطّ؟

266
00:18:58,339 --> 00:18:59,376
.أريد الزواج بقطَّة

267
00:19:04,565 --> 00:19:05,847
!أنتَ مرّة أخرى

268
00:19:06,423 --> 00:19:07,637
.فهمتما هذا كُلِّيّاً بشكل خاطئ

269
00:19:07,717 --> 00:19:09,041
.أنا هنا لمساعدتكما يا رفاق

270
00:19:09,121 --> 00:19:11,066
.آسفٌ، لكوني كنت وقح جدّاً في المنزل

271
00:19:11,246 --> 00:19:13,758
نحنُ الكلاب نتَّسم بالإقطاعيَّة البحتة، أتعرفان؟

272
00:19:14,047 --> 00:19:15,294
.كلّا. نحنُ لا نعرف

273
00:19:15,474 --> 00:19:16,356
.نحنُ لا نعرف أيّ شيء

274
00:19:16,436 --> 00:19:18,059
.حسناً، لنبدأ بالأساسيات إذاً

275
00:19:18,209 --> 00:19:20,551
.أنا [كلارانس] وأنا كلب

276
00:19:20,731 --> 00:19:21,929
.طوق طوق

277
00:19:22,009 --> 00:19:25,125
.[حسناً، مرحباً، يا [كلارانس
…أنا [أوب] وهذا [إد]، ونحنُ

278
00:19:25,678 --> 00:19:26,976
."الـ"فلوميلز

279
00:19:29,059 --> 00:19:30,953
.سننقذكم

280
00:19:35,246 --> 00:19:38,354
.يا رفاق؟ انتظرا، كلّا، كلّا، أنتما لا تفهمان

281
00:19:38,657 --> 00:19:40,313
.دعني أريكما

282
00:19:42,785 --> 00:19:45,544
.كلب صغير جميل، ها أنتَ ذا

283
00:19:47,578 --> 00:19:49,174
."سيأكل الـ"فلوميل

284
00:19:49,354 --> 00:19:52,446
.أيّها الوحش، لن نتركك تموت يا أخي

285
00:19:53,006 --> 00:19:54,391
.أنا لا أشعر بنبض

286
00:19:59,098 --> 00:20:01,092
.يا رفاق، يا رفاق، إنّه مجرّد كعك مُحلَّى

287
00:20:01,222 --> 00:20:04,933
.عبارة عن: طعام وسُكَّر مُكرَّر ودُهُون غير مُشبعة

288
00:20:09,155 --> 00:20:10,453
،يجب أن أعترف

289
00:20:10,834 --> 00:20:12,275
.نحنُ طعمنا لذيذ جدّاً

290
00:20:14,302 --> 00:20:16,176
صحيح؟

291
00:20:16,356 --> 00:20:18,844
.أتصور يا رفاق أنّ لديكما بعض الأسئلة

292
00:20:20,629 --> 00:20:22,019
أجل، أين نحنُ؟

293
00:20:22,139 --> 00:20:26,183
"ربّما يجب أن تسألا: "أيّ زمان هذا؟

294
00:20:28,122 --> 00:20:29,888
"كلّا، سنلتزم بسؤال "أين نحنُ؟

295
00:20:30,087 --> 00:20:31,129
أجل، أين؟

296
00:20:31,269 --> 00:20:33,543
."جدّيَّاً، يجب أن تسألا "أيّ زمان هذا؟
.جدّيَّاً

297
00:20:34,616 --> 00:20:35,806
كلّا. أين؟

298
00:20:35,986 --> 00:20:37,292
أجل، لا بأس بسؤال "أين"؟

299
00:20:38,109 --> 00:20:39,907
.هذا سوف يتطلَّب بعض المساعدة البصريَّة

300
00:20:40,014 --> 00:20:42,617
أنا أعرف مكاناً لنحضر لكما
.بعض الإجابات. اتّبعاني

301
00:20:45,393 --> 00:20:47,097
.أجل، بهذا الطريق

302
00:20:53,506 --> 00:20:54,794
.إد]، توقّف]

303
00:20:54,577 --> 00:21:00,297
{\fad(300,0)\pos(160,70)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}!كُنّ عضواً
!قبل فوات الأوان

304
00:20:56,268 --> 00:20:59,928
أنا لا أعرف ما هذه، لكنّي أشعر
.أخيراً أنّنا ننتمي إلى شيء ما

305
00:21:00,377 --> 00:21:02,594
{\fad(0,100)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H4646B2&\bord3}"عُضو"

306
00:21:14,510 --> 00:21:16,193
.هذا المكان مخيف نوعاً ما

307
00:21:16,515 --> 00:21:18,106
.يجعل جسدي يقشعر

308
00:21:18,780 --> 00:21:19,780
.لا أقصد التقليل مِن شأنك

309
00:21:20,927 --> 00:21:22,193
.ابقي مع المجموعة

310
00:21:22,408 --> 00:21:23,793
.عارضان

311
00:21:24,193 --> 00:21:26,801
ما الذي ننظر إليه هنا؟ -
.لقد وجدنا العارضان -

312
00:21:27,011 --> 00:21:28,555
."الـ"فلوميلز

313
00:21:34,800 --> 00:21:37,213
.وكالعادة يتجاهلوننا

314
00:21:37,403 --> 00:21:40,178
مرحباً، إنّه [تشارلي]. كيف الحال؟

315
00:21:49,540 --> 00:21:50,659
إذاً، ماذا يجري هنا؟

316
00:21:50,789 --> 00:21:53,576
.يا رفاق، يا رفاق، اهدئا
.أنّهما مجرّد نماذج

317
00:21:53,676 --> 00:21:54,751
.مزيفة

318
00:21:54,971 --> 00:21:59,936
.هذه قاعة المخلوقات المُنقرضة

319
00:22:01,170 --> 00:22:03,524
.أعني قاعة المخلوقات المُنقرضة

320
00:22:03,957 --> 00:22:06,419
ماذا يعني "مُنقرض"؟

321
00:22:06,609 --> 00:22:07,857
.ليس لديّ أدنى فكرة

322
00:22:07,987 --> 00:22:09,552
.لقد انضممت للتوّ -
…حسناً -

323
00:22:09,702 --> 00:22:11,338
…أتُران، بدأ الأمر بـ

324
00:22:11,488 --> 00:22:14,024
،أعتقد أنّه يُمكنني… أتعرفان ماذا
.أنا أدع هذه الأمور تفعل هذا

325
00:22:16,078 --> 00:22:19,234
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز"، القصّة كاملة

326
00:22:19,797 --> 00:22:24,125
{\c&HFFD437&}.سفينة تعبر البحر إلى مصير مجهول

327
00:22:24,385 --> 00:22:26,738
هذا هو الشيء الذي رأيته
.قبل أن نسقط في الزهرة

328
00:22:26,918 --> 00:22:29,764
{\c&HFFD437&}نحنُ كلاب الأسطول
.الملكي لجلالة الملك

329
00:22:30,512 --> 00:22:31,917
{\c&HFFD437&}.[هذا [تشارلز داروين

330
00:22:32,067 --> 00:22:34,936
{\c&HFFD437&}."مؤلف كتاب "أصل الأنواع

331
00:22:35,136 --> 00:22:42,029
{\c&HFFD437&}"حسناً، ليس بعد. حالياً، أنا أدرس جزر "غالاباغوس
.حيث اكتشفتُ للتوّ جزيرة لم تكن معروفة مِن قبل

332
00:22:42,079 --> 00:22:43,139
.ديارنا

333
00:22:43,315 --> 00:22:47,728
{\c&HFFD437&}لسوء الحظّ، ثار بركان الجزيرة
.قبل وصولهم إلى هناك

334
00:22:47,872 --> 00:22:49,297
بدون ديار؟

335
00:22:49,496 --> 00:22:53,239
{\c&HFFD437&}كلّ ما تبقى هو قطعة
.واحدة مِن الشاطئ

336
00:22:53,614 --> 00:22:56,030
.هذا ليس حتّى أفضل جزء مِن الشاطئ

337
00:22:56,210 --> 00:23:01,343
{\c&HFFD437&}على الجزيرة اكتشف [داروين] بقايا حيوان
.غير عادي على شكل حلقة

338
00:23:01,433 --> 00:23:04,613
{\c&HFFD437&}."سماه "فلوميليوز هيديليا

339
00:23:05,164 --> 00:23:06,891
{\c&HFFD437&}."أو "فلوميلز

340
00:23:07,745 --> 00:23:12,530
{\c&HFFD437&}.لقد اقتنع أنّ كلّ أنواع الـ"فلوميل" دمّرها البركان

341
00:23:12,810 --> 00:23:15,505
{\c&HFFD437&}.فلوميليوز هيديليا" لم تعد موجودة"

342
00:23:15,707 --> 00:23:17,822
{\c&HFFD437&}.في ذمة الله تعالى. رحلت. هالكة

343
00:23:18,090 --> 00:23:19,516
{\c&HFFD437&}!انقرضت

344
00:23:20,973 --> 00:23:22,898
انقرضت؟

345
00:23:25,195 --> 00:23:26,398
.انتظر

346
00:23:26,749 --> 00:23:29,040
كلّ الـ"فلوميلز" رحلوا؟

347
00:23:29,906 --> 00:23:31,754
.كيف حدث هذا؟ هذا غير مَنطقيّ

348
00:23:31,914 --> 00:23:34,626
.كان الجميع بخير. كُنّا هناك للتوّ

349
00:23:35,684 --> 00:23:38,419
.إلّا إذا، لم نكن هناك أصلاً

350
00:23:38,843 --> 00:23:40,511
.حسناً، [كلارنس]، سأسأل

351
00:23:40,661 --> 00:23:41,666
…ماذا

352
00:23:52,988 --> 00:23:54,476
أيّ زمان هذا؟

353
00:23:56,940 --> 00:24:03,549
"إذاً، نحنُ في المستقبل في مكان يُدعى "شنغهاي
وكلّ الـ"فلوميلز" الآخرين قد رحلوا؟

354
00:24:03,659 --> 00:24:04,811
جيبسون] لم يعد موجود؟]

355
00:24:04,941 --> 00:24:06,020
بو] لم تعد موجودة؟]

356
00:24:06,150 --> 00:24:08,496
.حتّى الرجل الذي لا نعرف اسمه لم يعد موجود

357
00:24:09,165 --> 00:24:11,285
.في العادة، سأكون متحمساً لأنّنا قد قفينا للتوّ

358
00:24:11,455 --> 00:24:13,734
.لا تقلق، حسناً… عليك أن تقلق قليلاً

359
00:24:13,914 --> 00:24:16,293
.لكن في كلتا الحالتين، ابقيا مع الكلب

360
00:24:18,095 --> 00:24:20,479
.[هذه [صن]، زوجة الدكتور [تشونغ

361
00:24:20,659 --> 00:24:23,941
.سيّدة لطيفة، تعرف حقّاً كيف تحك بطنها

362
00:24:24,456 --> 00:24:30,564
الدكتور [تشونغ] اكتشف هذه الزهور واستخدمها
للسفر عبر الزمن قبل أن يتوه بطريقة أو بأخرى

363
00:24:30,759 --> 00:24:31,866
.في مكانٍ ما

364
00:24:31,946 --> 00:24:36,331
على أيّة حال، فإنّ الإجابة على
.جميع مشاكلكما موجودة هنا. إذاً، تعالا

365
00:24:36,431 --> 00:24:39,497
.مهلاً، مهلاً، لن أعبر هذا الشيء مرّة أخرى

366
00:24:39,497 --> 00:24:41,086
ماذا لو انتهى بنّا المطاف مثل الدكتور [تشونغ]؟

367
00:24:41,236 --> 00:24:43,697
.اسمع، أنت في أيد أمينة

368
00:24:43,887 --> 00:24:46,015
.حسناً، الكفوف، لكن الكفوف الأماميَّة

369
00:24:46,185 --> 00:24:50,246
[أفهمتما؟ بفضلي لم تلاحظ [صن
.أنّ الدكتور [تشونغ] مفقود

370
00:24:52,223 --> 00:24:53,935
.أقنعتني. لنذهب

371
00:25:09,501 --> 00:25:11,928
.مرحباً بكما في الطَّرفيَّة الزَّمنيَّة

372
00:25:14,279 --> 00:25:17,466
.مكان لا في الماضي، ولا في المستقبل

373
00:25:17,746 --> 00:25:23,600
الدكتور [تشونغ] اكتشف أنّ كلّ بوَّابة مِن هذه البوَّابات
.تؤدي إلى "زهرة زمنيَّة" مختلفة في مكانٍ ما مِن التاريخ

374
00:25:23,727 --> 00:25:25,567
.اسمحا ليّ أن أبرهن لكما

375
00:25:25,627 --> 00:25:28,866
.لنجرّب هذه الزهرة، "النمسا"، سنة 1787

376
00:25:35,590 --> 00:25:38,302
.هذا (موزارت)، العبقري الموسيقي

377
00:25:39,380 --> 00:25:41,139
.الآن، انظرا إلى هذا

378
00:25:42,592 --> 00:25:44,470
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

379
00:25:47,126 --> 00:25:49,028
.والآن هو يتباهى وحسب

380
00:25:52,255 --> 00:25:56,873
كلّ ما علينا فعله هو العثور على البذرة التي تنشط
.بوَّابة "غالاباغوس" وستكون في طريقك إلى المنزل

381
00:25:57,140 --> 00:25:59,756
الديار؟ إلى الانفجار البركاني؟

382
00:26:00,107 --> 00:26:04,346
،كلّا. الديار قبل الانفجار البركاني
.حتّى نتمكّن مِن تحذير الجميع

383
00:26:04,606 --> 00:26:05,682
نحذّرهم؟

384
00:26:05,802 --> 00:26:11,325
كيف سيثقوا بنّا الـ"فلوميلز" بحياتهم
وهم لا يثقون بنّا حتّى بأزهارهم؟

385
00:26:11,488 --> 00:26:14,135
أتذكّر عندما أخبرتك أن تتطلَّع إلى المستقبل؟

386
00:26:14,491 --> 00:26:20,490
هذا هو المستقبل لأنّنا الوحيدون الذين
.يستطيعون إنقاذ الـ"فلوميلز" مِن الانقراض

387
00:26:20,570 --> 00:26:23,598
.لذا، لا تنسَ التكيف مع الوضع
.سنكون بارزين

388
00:26:23,944 --> 00:26:25,369
.كأبطال

389
00:26:26,330 --> 00:26:27,434
.حسناً

390
00:26:27,574 --> 00:26:30,612
،حسناً، ولكن إذا كنّا سنفعل هذا
.فعلينا فعل هذا بشكل صحيح

391
00:26:30,712 --> 00:26:35,512
دعينا نركّز، ونأخذ وقتنا، ونفكّر
.بعناية في كلّ خطوة نقوم بها

392
00:26:35,582 --> 00:26:38,346
.بالتأكيد، الأمر كلّه يتعلَّق بالتركيز

393
00:26:41,687 --> 00:26:43,403
.ليست هذه تماماً

394
00:26:43,497 --> 00:26:45,855
.ليست هذه أو هذه

395
00:26:48,000 --> 00:26:49,735
.أنتِ تفعلين كلّ شيء بشكل خاطئ

396
00:26:49,795 --> 00:26:52,028
.كلّا، في الواقع، أنا أفعل ذلك بشكل صحيح

397
00:26:54,008 --> 00:26:56,975
.ها هي "غالاباغوس"، سنة ١٨٣٥

398
00:26:57,104 --> 00:26:58,590
…اسمع، أنا

399
00:27:00,269 --> 00:27:01,540
!حسناً، سُحقاً

400
00:27:02,865 --> 00:27:06,283
…لقد وجدتها. لقد وجدت بذرة لـ

401
00:27:07,809 --> 00:27:09,722
.ربّما مِن المفترض أن نكون مُنقرضين

402
00:27:09,882 --> 00:27:12,005
.ليس جيّداً، ليس جيّداً

403
00:27:17,767 --> 00:27:20,264
!النجدة -
كلارانس]؟] -

404
00:27:40,070 --> 00:27:42,007
.أين أنا؟ هذا مُروَّع

405
00:27:42,177 --> 00:27:43,735
.يجب عليّ الخروج مِن هنا

406
00:27:43,885 --> 00:27:48,755
،]ومَن أنت؟ أنا [إيرنست شاكلتون
."رئيس بعثة "إيرنست شاكلتون

407
00:27:49,035 --> 00:27:51,229
.الآن، لا تقلق. أنت مع أصدقائك

408
00:27:51,409 --> 00:27:53,941
.[جزء مِن الفريق. فريق [إيرنست شاكلتون

409
00:27:54,121 --> 00:27:56,566
.[سَمَّتهُم تيمناً بيّ، [إيرنست شاكلتون

410
00:27:56,756 --> 00:27:57,875
.كلب جيّد

411
00:27:58,005 --> 00:27:59,526
.[إيرنست شاكلتون]

412
00:28:00,169 --> 00:28:02,793
مرحباً، أنا [كلارانس] وأنتم؟

413
00:28:02,989 --> 00:28:05,724
.نحنُ هنا لخدمة السيّد فحسب

414
00:28:07,396 --> 00:28:09,925
.حسناً، ربّما سنعرف الأسماء لاحقاً

415
00:28:15,253 --> 00:28:17,172
!دخلاء -
!عقموهما -

416
00:28:17,444 --> 00:28:18,167
{\fad(120,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2C2117&\3c&HFFFFFF&\bord2}"مُعَقِّم مَحمُول"

417
00:28:19,855 --> 00:28:22,582
مَن أنتما؟ وحوش؟ كائنات فضائيَّة؟

418
00:28:23,525 --> 00:28:24,708
.جِنَّانٌ

419
00:28:24,788 --> 00:28:27,066
هل أنتما جِنَّانٌ؟ -
.نحنُ لا أحد مِن تلك الأشياء -

420
00:28:27,146 --> 00:28:28,870
…أنّنا [أوب] و[إد]، أنّنا

421
00:28:29,210 --> 00:28:33,396
،"يبدو أنّهما زوجين مِن الـ"فلوميلز
.فلوميليوز هيديليا" على وجه التحديد"

422
00:28:33,476 --> 00:28:36,107
أشار إليها الألمان
…"باسم "كوغيلفاينغي

423
00:28:36,187 --> 00:28:39,053
لقد انقرضوا جميعاً في
.أوائل القرن التاسع عشر

424
00:28:39,133 --> 00:28:41,574
.اسمي [دوتي]، أنا طائر الدودو

425
00:28:41,762 --> 00:28:44,967
.صديقي المقلق هنا [بورني]، وهو نمر تسماني

426
00:28:44,967 --> 00:28:47,236
.و[ألما] هو حيوان ماكروشنيا

427
00:28:48,501 --> 00:28:50,363
.يا [ألما]، لا بأس

428
00:28:57,717 --> 00:28:58,980
مَن هذان الشخصان؟

429
00:28:59,060 --> 00:29:01,021
إنّهم جدّد؟ والصغيرة والجديد؟

430
00:29:01,101 --> 00:29:02,165
.شخصان جدّد

431
00:29:02,245 --> 00:29:06,603
،وهذا [هوس]، هو مِن فترة العصر الطباشيري
.لذا فهو يبلغ مِن العمر ملايين السنين

432
00:29:06,683 --> 00:29:08,217
.لكنّه أيضاً، يبلغ مِن العمر خمسة أعوام فقط

433
00:29:08,517 --> 00:29:10,319
هل هذان الشخصان قابلان لانقراض جديد؟

434
00:29:10,619 --> 00:29:12,310
هل يوجد مُنقرضين؟

435
00:29:12,390 --> 00:29:13,161
.نحنُ، يا صديقي

436
00:29:13,241 --> 00:29:15,284
.يُسعدنا إخباركما بكلّ شيء عن كلّ شيء

437
00:29:15,364 --> 00:29:18,154
…لدينا كتيب ملاحظات جميل أو

438
00:29:18,762 --> 00:29:20,418
.يُمكننا غناء أغنية

439
00:29:20,938 --> 00:29:22,586
.الكتيب يبدو رائعاً -
.الكتيب -

440
00:29:22,773 --> 00:29:24,730
.إذاً نغني أغنية

441
00:29:25,727 --> 00:29:29,539
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً، أنتما تتسائلان ماذا يعني{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أن تكونا قابلان للانقراض؟

442
00:29:29,619 --> 00:29:30,091
.أجل

443
00:29:30,171 --> 00:29:34,832
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}حسناً، أخشى أنّ الإجابة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}تبدأ بمّا لا يُمكن تصوره

444
00:29:35,704 --> 00:29:39,419
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،قبل سنوات، كدنا نموت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن لحسن حظّنا أنّ الدكتور [تشونغ] وصل

445
00:29:39,499 --> 00:29:43,414
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}أحضرنا إلى هنا حيث المكان آمن{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ودافئ وأمننا مِن عاصفة الطبيعة

446
00:29:43,567 --> 00:29:45,567
{\an8\fnTimes New Roman\fs22\1c&HFF65E5&\3c&HFFF6FD&\bord3}"إذاً الآن أنت مُنقرض"

447
00:29:43,589 --> 00:29:45,466
.أظن أنّها تعني الانقراض -
.ربّما -

448
00:29:45,776 --> 00:29:49,173
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"الآن ندعو هذا المكان الغريب "منزل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}وبصراحة، نفضّل عدم التجوّل فيه

449
00:29:49,193 --> 00:29:51,073
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}نحنُ نعلم أنّ البقاء هنا يبدو وكأنّه جريمة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

450
00:29:51,428 --> 00:29:53,223
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}متى يُمكننا استكشاف أيّ مكان وزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

451
00:29:53,470 --> 00:29:57,406
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،"مثل أربع سنوات قبل الميلاد، أو مدينة "نيويورك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}"طوكيو" أو "اليونان" أو "الأهرامات"

452
00:29:57,726 --> 00:29:59,519
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"ربّما زيارة "بومباي{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}قبل أن تُرعِد

453
00:29:59,679 --> 00:30:01,366
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كلّا، هذا المكان لا يستحق العناء{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

454
00:30:01,636 --> 00:30:04,942
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

455
00:30:05,102 --> 00:30:08,956
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

456
00:30:09,421 --> 00:30:11,594
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك طاعون ومجاعة وجراثيم بكمّيات هائلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

457
00:30:11,724 --> 00:30:13,424
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فيروس ومرض ولا يوجد علاج لهما{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

458
00:30:13,634 --> 00:30:15,620
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك حروب وسيوف وطغاة كُثر{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

459
00:30:15,820 --> 00:30:17,413
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كائنات فضائيَّة، ذو قدم كبيرة. الأرض تدور{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

460
00:30:17,493 --> 00:30:18,370
…[بورني]

461
00:30:18,450 --> 00:30:21,884
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ستسحقما. ستنفجران. أو تُصابا بمرض مُميت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

462
00:30:22,246 --> 00:30:25,800
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو ابقوا بأمان هنا إلى حيث يتوقّف فيها الزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

463
00:30:26,028 --> 00:30:29,695
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

464
00:30:29,727 --> 00:30:33,727
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

465
00:30:36,501 --> 00:30:41,124
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}.فأر البلدوغ. قطّة الأزتك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الأوزة العملاقة والموس الكبير

466
00:30:41,581 --> 00:30:43,758
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}.الكسلان الكبير [إيما] مكان القندس{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

467
00:30:44,068 --> 00:30:46,330
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&bord2}الرجال المكتشفون الروسيّون{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الذين لا يُمكنكما رؤيتهم

468
00:30:46,380 --> 00:30:48,708
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّه بغض النظر عن الاسم، كلّهم خارج اللّعبة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

469
00:30:48,918 --> 00:30:51,209
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}إنّه أسد البحر الياباني، يبكي ويخجل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

470
00:30:51,369 --> 00:30:53,680
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،يُمكن أن يحدث في أيّ عام{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}في أيّ جزء مِن الكرة الأرضيَّة

471
00:30:53,890 --> 00:30:56,472
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذا كنتما تُريدان البقاء بأمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فمِن الأفضل البقاء هنا

472
00:30:58,971 --> 00:31:03,818
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

473
00:31:05,225 --> 00:31:12,698
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

474
00:31:16,514 --> 00:31:18,350
.عجباً، لم يكن ذلك فظيعاً

475
00:31:18,430 --> 00:31:21,544
[أتعرفين، أشعر أنّ [كلارانس
.كان سيفرح حقّاً مِن ذلك

476
00:31:21,624 --> 00:31:25,810
انتظر. [كلارانس]، [كلارانس]؟

477
00:31:29,118 --> 00:31:30,508
ماذا فعلتما؟

478
00:31:31,899 --> 00:31:38,790
.حدث الأمر برمته ذلك بسرعة شديدة
.البوَّابات أصبحت مجنونة ثمّ طار [كلارانس] بعيداً

479
00:31:39,230 --> 00:31:40,570
.كمّا تفعل الكلاب

480
00:31:41,130 --> 00:31:42,603
.[هذا رقم قياسي جديد، [أوب

481
00:31:42,683 --> 00:31:45,862
نحنُ هنا مُنذ 10 دقائق
.والجميع يكرهوننا بالفعل

482
00:31:45,942 --> 00:31:47,922
.الكرَّاهيَّة كلمة قوية

483
00:31:50,393 --> 00:31:52,154
.لا بأس. سيكون كلّ شيء على ما يُرام

484
00:31:52,234 --> 00:31:54,721
.إد] وأنا سنستعيد [كلارانس] والبذور]

485
00:31:59,580 --> 00:32:03,604
أكره أن أقول لكما هذا، لكن ليس هناك
.[مَن يخبرنا بمكان أو زمان تواجد [كلارانس

486
00:32:03,684 --> 00:32:08,306
ناهيكما عن أنّه قد يتمّ أخذه مِن قِبَل
.سارقي الجثّث، الغول، آكلي النّمل

487
00:32:08,386 --> 00:32:11,949
[بيرني]… النقطة المهمَّة هي، أنّ [كلارانس]
.يُمكن أن يكون في أيّ مكان، حرفيّاً

488
00:32:12,359 --> 00:32:16,312
،حسناً، ليس في أيّ مكان
ألّا يجب أن يكون في أحد تلك الأماكن؟

489
00:32:18,156 --> 00:32:19,629
.دعيني أحاول استيعاب هذا

490
00:32:19,903 --> 00:32:24,177
أتُلمحين إلى أنّكِ تُريدين القيام برحلات عشوائيَّة
إلى هذه العشرات مِن الأماكن المجهولة والخطيرة

491
00:32:24,257 --> 00:32:27,243
[على أمل العثور على [كلارانس
عن طريق الحظّ الغبيّ فقط؟

492
00:32:27,983 --> 00:32:30,370
.تبدو وكأنّها خطّة بالنسبة ليّ
.لنذهب لإيجاد ذلك الكلب

493
00:32:30,850 --> 00:32:33,803
مهلاً، هل قالت "أماكن خطيرة"؟
هل قلتِ "أماكن خطيرة"؟

494
00:32:33,930 --> 00:32:36,137
.الخطر تعبير آخر عن كلمة بطولة

495
00:32:38,330 --> 00:32:39,397
.حسناً، لقد ماتوا

496
00:32:44,898 --> 00:32:47,756
مرحباً، سيّدي. هل رأيت كلباً صغيراً جميلاً هنا؟

497
00:32:47,836 --> 00:32:49,606
.مَنفُوش حقّاً، طوله عالي قليلاً

498
00:33:02,642 --> 00:33:04,448
.حسناً. لقد انتهينا هنا

499
00:33:13,044 --> 00:33:15,064
.سُحقاً. أنكما لم تموتا

500
00:33:15,190 --> 00:33:16,297
.إدفع ليّ

501
00:33:17,760 --> 00:33:20,364
.لا أثر لـ[كلارانس]، وكدنا أن نقتل

502
00:33:20,538 --> 00:33:22,231
.هذا هو السبب في أنّني لا أحبّ السفر

503
00:33:22,592 --> 00:33:26,162
،هيّا، [إيد]. لدينا الكثير مِن الأماكن للبحث فيها
.لذا لا نُريد تشويش للذهن

504
00:33:27,347 --> 00:33:28,447
.وجهي

505
00:33:31,441 --> 00:33:34,381
!مهلاً، انظر هذا أنا! مرحباً، أنا

506
00:33:34,569 --> 00:33:36,499
.كلّا، هناك ثقب بيّ على الرغم مِن أنا

507
00:33:37,090 --> 00:33:39,090
.مفقود. أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

508
00:33:39,190 --> 00:33:41,303
--عجباً، أختك حقّاً

509
00:33:41,403 --> 00:33:43,170
حتماً في نهاية المطاف ستكون في عداد الأموات؟

510
00:33:43,220 --> 00:33:45,347
.كنت سأقول حيويّة

511
00:33:45,444 --> 00:33:48,347
حسناً، [إد]. لديّ شعور
.رائع حول هذه البوَّابة التَّالية

512
00:33:48,742 --> 00:33:50,442
هل تثق بيّ؟ -
.كلّا -

513
00:34:18,887 --> 00:34:19,927
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H243E52&\3c&HAAC0CF&\bord2}[أو. رايت]

514
00:34:22,407 --> 00:34:24,447
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"(لندن) - (تيتانيك)"

515
00:34:28,477 --> 00:34:29,957
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"المحيط الأطلسي)، عام 1911)"

516
00:34:45,937 --> 00:34:46,777
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"مينلو بارك)، عام 1876)"

517
00:34:58,707 --> 00:34:59,987
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"كوبرتينو)، عام 1976)"

518
00:35:13,197 --> 00:35:14,317
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"(خوتكوفو)"

519
00:35:18,402 --> 00:35:21,115
.تلك السيّدة لم تكن تُريد أن نجرّب إرتداء قبعتها

520
00:35:21,499 --> 00:35:22,379
ما رأيك؟

521
00:35:22,439 --> 00:35:24,379
.(رائعة، تاج (كليوباترا

522
00:35:24,439 --> 00:35:26,925
.يجب أن يكون التاريخ مغامرة لا تتوقّف

523
00:35:27,215 --> 00:35:29,224
كيف هو الوضع هناك؟

524
00:35:29,284 --> 00:35:32,644
.إنّه مُذهل. كلّ مكان أكثر إثارة مِن سابقه

525
00:35:32,878 --> 00:35:34,304
.وأكثر خطورة

526
00:35:34,344 --> 00:35:35,852
.[استمع إلى هذا، يا [هوس

527
00:35:35,937 --> 00:35:40,647
كمّا أخبرتك مِن قبل لا تُريد
.أن تغادر هنا حيث المكان آمن

528
00:35:41,455 --> 00:35:43,535
.و[أوب]، إنّه مجرّد غلام

529
00:35:43,682 --> 00:35:46,543
.يجب أن تتوقّفين عن زرع الأفكار في رأسه

530
00:35:46,643 --> 00:35:51,545
.لكنّي أريد الأفكار في رأسي
.أنا غاضب جدّاً هنا

531
00:35:51,759 --> 00:35:54,078
.أعرف ما الذي سيطرد الكآبة منك مباشرةً

532
00:35:54,541 --> 00:35:58,007
.[مباشرةً، مِن داخل الدفيئة المتنقلة للدكتور [تشونغ

533
00:35:58,156 --> 00:36:02,209
.أنا [بورني]، الغارق في العجب

534
00:36:04,110 --> 00:36:05,561
.لدينا مقاعد رائعة

535
00:36:05,883 --> 00:36:09,348
.أوّلاً، سأحتاج إلى أدوات منزليَّة شائعة

536
00:36:10,620 --> 00:36:14,513
.الآن، أضع التاج بين الزهرتين الزمنيتين

537
00:36:14,680 --> 00:36:17,112
.وأنطق الكلمات السَّحريَّة

538
00:36:17,192 --> 00:36:19,806
*.[كريستو]، [جينغو كوالابينغو]*

539
00:36:21,934 --> 00:36:23,659
أين ذهب؟ أين ذهب؟

540
00:36:23,709 --> 00:36:27,759
…اهدأ، يا [دامبو]، سيعود بعد
.ثلاثة. اثنين. واحد

541
00:36:28,000 --> 00:36:29,300
…و

542
00:36:29,659 --> 00:36:31,213
كيف فعلت ذلك؟

543
00:36:31,368 --> 00:36:34,932
.الساحر لا يكشف أسراره أبداً

544
00:36:35,052 --> 00:36:41,963
يسبب ظهور زهرتين زمنيتين إلى قوس قوي جدّاً
،يفُكّك ذرات عنصر ما، ويرسلها إلى حلقة زمنيَّة

545
00:36:42,071 --> 00:36:44,784
.ثمّ يعيد تجميع العنصر في نقطة زمنيَّة مختلفة

546
00:36:45,308 --> 00:36:46,495
!سحر

547
00:36:51,483 --> 00:36:52,583
.شكراً لك

548
00:36:53,446 --> 00:36:55,086
ماذا، ماذا؟ ما هذا؟

549
00:36:57,188 --> 00:36:58,288
.لا داعي للقلق

550
00:37:02,532 --> 00:37:04,432
استيقظا، أنتما الإثنين؟

551
00:37:05,202 --> 00:37:06,236
.استيقظا

552
00:37:06,256 --> 00:37:10,210
.نحنُ نستيقظ فقط للسيّد
.كلّ ما نقوم به نقوم به للسيّد

553
00:37:10,435 --> 00:37:13,882
…صحيح، صحيح، السيّد. حسناً… أنا

554
00:37:13,902 --> 00:37:18,936
أعتقد أنّني سمعت السيّد يقول إنّكما يجب
.أن تكسرا وثاقي حتّى أتمكّن مِن التَّحرُّر

555
00:37:20,521 --> 00:37:22,228
.كمّا يرغب السيّد

556
00:37:25,648 --> 00:37:27,355
."توقّفا! السيّد يقول "توقّفا

557
00:37:32,362 --> 00:37:34,095
.هذا لم يسّر كمّا كنت أتمنّى

558
00:37:39,550 --> 00:37:41,915
كلارانس]، أين أنت؟]

559
00:37:41,995 --> 00:37:44,221
.[أنا لا أراه، يا [أوب -
.ولا أنا -

560
00:37:44,331 --> 00:37:47,294
.توقّف، لكنّي أرى جداراً جيّداً جدّاً

561
00:37:49,233 --> 00:37:51,500
."بعد التفكير ثانية، هذا "سور الصين العظيم

562
00:37:58,514 --> 00:38:01,365
يا للروعة، ما هذه؟

563
00:38:02,330 --> 00:38:05,323
."هذه "أزهار السماء

564
00:38:08,257 --> 00:38:10,750
."تخيلّي لو أعدنا هذه إلى جزيرة الـ"فلوميلز

565
00:38:11,874 --> 00:38:14,180
.مهلاً، أنت تبتسم

566
00:38:14,511 --> 00:38:16,464
.أنت في الواقع تستمتع بذلك

567
00:38:16,721 --> 00:38:18,600
.كلّا، لست كذلك

568
00:38:18,680 --> 00:38:22,817
.أمامنا الكثير من الفوضى
.وأنتِ تستمرّين بجعل الفوضى أكثر ضبابيَّة

569
00:38:23,022 --> 00:38:25,016
.أنتِ صانعة الفوضى

570
00:38:26,730 --> 00:38:29,216
.أنا أعرف. أنا آسفة

571
00:38:30,021 --> 00:38:31,278
ما هي مشكلتي؟

572
00:38:31,776 --> 00:38:36,296
.لا يوجد هناك مشكلة معكِ
.أنتِ فقط لا تفكّرين في الأمور بطريقة صحيحة

573
00:38:36,671 --> 00:38:38,850
.أعني، لقد كنّا محظوظين حتّى الآن

574
00:38:38,920 --> 00:38:41,344
.لكن في يوم مِن الأيّام ستؤذي أحدهم

575
00:38:41,458 --> 00:38:43,333
.أنا، ربّما

576
00:38:44,098 --> 00:38:46,858
.أنت مُحقّ. لكن، سأكون أفضل

577
00:38:47,601 --> 00:38:50,826
.مِن الآن فصاعداً، نحنُ لن نأخذ قراراً حتّى نتّفق

578
00:38:52,762 --> 00:38:55,252
أتعدِني؟ -
.أعدك -

579
00:38:55,956 --> 00:38:57,356
.حسناً. حسناً

580
00:38:59,317 --> 00:39:00,797
.سأثِق بكِ في هذا

581
00:39:02,869 --> 00:39:07,269
.أتعرفين، هذا رائع
.أخيراً فرصة للاسترخاء

582
00:39:09,931 --> 00:39:11,331
.تحدّثت في وقت مُبكر جدّاً

583
00:39:22,853 --> 00:39:26,293
.لقد مرّ وقت طويل
هل تعتقد أنّهم بخير هناك؟

584
00:39:26,514 --> 00:39:28,507
.أنا متأكّد مِن أنّهم بخير

585
00:39:28,827 --> 00:39:30,627
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H495669&\3c&H3B2A00&\bord2}"اِنفِلاق"
"الـ"فلوميلز

586
00:39:39,165 --> 00:39:40,331
!أنتما على قيد الحياة

587
00:39:42,243 --> 00:39:45,236
.بالكاد. "أزهار السماء" حاولت قتلنا

588
00:39:46,821 --> 00:39:49,408
.هذه ألعاب ناريَّة
.اخترعهم الصينيّون

589
00:39:49,498 --> 00:39:51,607
.هم أيضاً اخترعوا البارود بداخلها

590
00:39:51,677 --> 00:39:54,917
.(جاءوا مِن حفل (تشيان لونغ

591
00:39:55,126 --> 00:39:59,193
.لا بدّ أنّكما كنتما في "الصين" عام 1736

592
00:39:59,401 --> 00:40:02,468
إذاً، إلى أين ستذهبان بعد ذلك؟

593
00:40:03,134 --> 00:40:04,747
ماذا عن هذه الزهرة؟

594
00:40:04,830 --> 00:40:07,130
ماذا عن هذه الزهرة؟

595
00:40:07,438 --> 00:40:09,904
.إذا كانت تلك الزهرة هي التي تُريدها فأنا أحبّها

596
00:40:10,175 --> 00:40:11,275
.شكراً لكِ

597
00:40:11,432 --> 00:40:14,378
لنأمل أن تكون تلك الزهرة الصحيحة
."مِن أجل الـ"فلوميلز

598
00:40:14,595 --> 00:40:17,715
ليس لديهم فكرة أنّ جنسنا
.بأكمله محكوم عليه بالهلاك

599
00:40:18,835 --> 00:40:20,020
!نحنُ هالكون

600
00:40:20,076 --> 00:40:22,445
لقد فقدنا الـ"دي جي" الخاص بنّا. أين [فيني]؟

601
00:40:22,776 --> 00:40:25,230
.يا رفاق. أنا آسفٌ على تأخّري

602
00:40:25,339 --> 00:40:28,002
.الأزمة تمّ تفاديها

603
00:40:40,726 --> 00:40:41,385
.وجهي

604
00:40:40,927 --> 00:40:42,447
{\pos(195,50)\fad(380,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HAFC4CE&\3c&H373124&\bord2}"رحلة [إيرنيست شاكلتون] الاِستكشافيَّة عام 1915"

605
00:40:46,589 --> 00:40:47,589
![كلارانس]

606
00:40:48,972 --> 00:40:49,972
![كلارانس]

607
00:40:51,793 --> 00:40:53,866
.لا أصدّق أنّكما وجدتماني

608
00:40:53,997 --> 00:40:56,597
أنتما مُستكشفان أفضل
.[مِن هذا الرجل [شاكلتون

609
00:40:58,824 --> 00:41:01,698
.[إرنست شاكلتون]

610
00:41:02,037 --> 00:41:05,610
.سيسعدكما معرفة هذا
.أبقيت هذه الزهرة آمنة

611
00:41:06,590 --> 00:41:08,403
.هناك مشكلة بسيطة فقط

612
00:41:12,083 --> 00:41:13,183
.فهمت

613
00:41:13,277 --> 00:41:14,204
.لديّ خطّة

614
00:41:14,224 --> 00:41:16,417
.أوب] لديها خطّة] -
جيّد، ما هي الخطّة؟ -

615
00:41:16,487 --> 00:41:17,881
أجل، ما هي الخطّة؟

616
00:41:20,185 --> 00:41:21,960
.وقد رحلت

617
00:41:22,070 --> 00:41:23,992
هل تخلَّت عنّا للتوّ؟

618
00:41:24,042 --> 00:41:27,106
.كلّا، كلّا. لن تتخلَّى عنّا
…لقد تحدّثنا للتوّ عن هذا

619
00:41:27,355 --> 00:41:32,066
أوب] وعدتني للتوّ بأنّها لن تفعل]
.مثل هذه الأمور بعد الآن، لذا، كلّا

620
00:41:32,302 --> 00:41:34,691
…ستعود. على الأغلب أنّها ستذهب

621
00:41:35,862 --> 00:41:37,815
.حسناً، ربّما تكون قد تخلَّت عنّا

622
00:41:39,989 --> 00:41:42,575
.أوب] هربت وأنا أقوم بطرق صخرة على السلسلة]

623
00:41:44,022 --> 00:41:46,142
!كان يجب أن أعرف

624
00:41:48,715 --> 00:41:50,482
ما الذي يفعله هذا الشيء هنا؟

625
00:41:55,856 --> 00:41:58,173
.كلّا -
!إلى الإنقاذ -

626
00:41:58,243 --> 00:41:59,989
.إنّه قادم مِن أجل اللّعبة

627
00:42:12,653 --> 00:42:14,400
.كلّ شيء بارد هنا

628
00:42:14,750 --> 00:42:16,537
!هذا مُمتع

629
00:42:16,603 --> 00:42:18,926
أوب]، ماذا تفعلين؟]

630
00:42:18,996 --> 00:42:21,436
هوس]، أترى تلك القلادة اللامعة]
المربوطة بـ(كلارانس)؟

631
00:42:21,675 --> 00:42:23,008
.عضّها

632
00:42:25,860 --> 00:42:31,178
.لقد كسرت سلسلة السيّد
.لا أحد يخون السيّد

633
00:42:32,944 --> 00:42:35,062
.لم يعد هذا مُمتعاً

634
00:42:35,587 --> 00:42:38,596
!يجب أن نهرب -
.[لنذهب، [هوس -

635
00:42:45,360 --> 00:42:46,853
!كلارانس]، كلّا]

636
00:42:47,132 --> 00:42:48,332
!البذرة

637
00:42:51,689 --> 00:42:54,899
.لا يُمكننا العودة إلى الديار بدون تلك البذرة
.هوس]، در حول الخلف]

638
00:42:54,909 --> 00:42:56,759
.كلّا، إنّه خطير جدّاً

639
00:42:56,919 --> 00:42:58,212
.أنا خائف

640
00:42:58,242 --> 00:43:00,116
!استدِر، يا [هوس]. الآن

641
00:43:01,376 --> 00:43:02,479
.أمسكتك

642
00:43:06,753 --> 00:43:07,913
.هيّا

643
00:43:09,404 --> 00:43:12,660
حصلتُ عليها! عود إلى "الزهرة
.الزمنيَّة"، يا [هوس]. وبسرعة إليها

644
00:43:20,353 --> 00:43:21,866
.كدنا نصل

645
00:43:33,976 --> 00:43:36,236
هل تعرفين كيف تلعبين هذه اللّعبة؟

646
00:43:37,329 --> 00:43:38,697
أنحنُ سنلعب لعبة؟

647
00:43:38,727 --> 00:43:40,434
أنتما، هل رأيتما [هوس] يا رفاق؟

648
00:43:43,705 --> 00:43:45,684
![إنّه [كلارانس -
.[كلارانس] -

649
00:43:45,744 --> 00:43:47,064
.ربّما عليكم أن تتحرّكوا

650
00:43:59,911 --> 00:44:01,365
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

651
00:44:02,173 --> 00:44:03,300
{\c&H00FFFF&}!كلّا! كلّا

652
00:44:08,016 --> 00:44:11,175
.[حسناً. أحضرنا [كلارانس
…وأحضرنا البذرة. أنّنا

653
00:44:11,821 --> 00:44:14,104
كلّا. هل أنت بخير، يا [هوس]؟

654
00:44:14,174 --> 00:44:17,868
!كلّا، إنّه ليس بخير
!كاد أن يجعله ينقرض

655
00:44:17,985 --> 00:44:19,871
.ناهيكِ عن بقيتنا

656
00:44:20,165 --> 00:44:21,278
--لكنّني لم أفكّر

657
00:44:21,308 --> 00:44:24,409
.هذا صحيح، أنت لا تفكّرين
.وأنتِ لم تصغي ليّ

658
00:44:24,509 --> 00:44:31,719
حتّى ظننت أنّكِ نظرتِ في عيني ووعدتِني
.بأنّكِ لن تأخذي قراراً حتّى نتّفق

659
00:44:34,300 --> 00:44:38,676
طوال هذا الوقت كنت أعتقد أنّني لا أتوافق
.مع الـ"فلوميلز" أبداً لأنّ هناك مشكلة ما بيّ

660
00:44:39,170 --> 00:44:42,170
.لكن الأمر واضح الآن. المشكلة بكِ أنتِ

661
00:44:43,197 --> 00:44:44,297
…ماذ

662
00:44:44,534 --> 00:44:49,171
ماذا تقول؟ -
!أقول أنّ حياتي ستكون أفضل بدونكِ -

663
00:45:03,005 --> 00:45:07,876
اسمعي. سيكون بخير. أنا متأكّد مِن
.أنّه يحتاج فقط لبعض الوقت ليهدأ

664
00:45:10,106 --> 00:45:11,206
ماذا تفعلين؟

665
00:45:11,733 --> 00:45:14,186
.إد] مُحقّ. أنا المشكلة]

666
00:45:15,114 --> 00:45:17,067
.وهو أفضل حالاً بدوني

667
00:45:18,074 --> 00:45:19,174
.كلّكم أفضل حالاً بدوني

668
00:45:20,272 --> 00:45:22,238
.لكن لا يزال بإمكاني فعل شيء واحد

669
00:45:22,782 --> 00:45:25,605
."سأعود لتحذير الـ"فلوميلز -
…توقّفي، توقّفي -

670
00:45:25,705 --> 00:45:27,698
.[لست متأكّداً مِن أنّه يجب عليكِ الذهاب بدون [إد

671
00:45:27,846 --> 00:45:32,173
.سينتهي بيّ المطاف لأسبّب له المزيد مِن المتاعب
.ولقد سبّبت له ما يكفي مِن المتاعب بالفعل

672
00:45:32,500 --> 00:45:36,047
إذا كنت قادرة على إنجاز هذا
.فسيكون لدى [إد] مجتمع ليعود للديار مِن أجله

673
00:45:36,431 --> 00:45:39,025
…وإذا فشلت، حسناً

674
00:45:40,390 --> 00:45:42,084
.على الأقلّ لا يُمكنني إيذائه مرّة أخرى

675
00:45:43,202 --> 00:45:45,442
.البذرة، إذا سمحت

676
00:46:00,289 --> 00:46:01,389
!تعالي

677
00:46:02,765 --> 00:46:04,158
.هذا ليس جيّداً

678
00:46:13,456 --> 00:46:16,776
.أتعلم، أنت أيضاً قائد عظيم على حلبة الرقص

679
00:46:17,869 --> 00:46:21,189
.أشكركِ، يا [مالي]، لقد قلتِ ذلك حوالي ٥ مرّات بالفعل

680
00:46:22,389 --> 00:46:24,129
ماذا تفعل هنا؟

681
00:46:26,371 --> 00:46:30,991
،مرحباً، تذكيراً بسيطاً
."هذا هو "مهرجان الزهور

682
00:46:31,103 --> 00:46:35,109
التذكير الثاني، لقد تمّ
."منعكِ مِن "مهرجان الزهور

683
00:46:35,261 --> 00:46:38,841
.ليس لديّ وقت لأبلغك بتفاصيل القصّة
.لكنّني بحاجة إلى انتباه الجميع

684
00:46:45,399 --> 00:46:50,512
اسمعي! هل لديكِ مانع؟
.أحاول أن أجعل أطفالي ينامون هنا

685
00:46:51,717 --> 00:46:54,644
!الآن أنا سأستيقظ طوال اللّيل. شكراً

686
00:46:55,537 --> 00:47:01,606
لقد عدت توّاً مِن المستقبل، وتعلَّمت ذلك
،في الماضي، وفي الماضي أعني الآن

687
00:47:01,636 --> 00:47:04,849
.جنسنا بأكمله على وشكّ الانقراض

688
00:47:05,146 --> 00:47:09,473
،لذا، إذا كنّا سنعيش لنرى المستقبل
،فعلينا أن نفعل شيئاً الآن

689
00:47:10,013 --> 00:47:11,466
.وهو في الماضي

690
00:47:14,116 --> 00:47:16,002
أنا آسفٌ، ماذا؟

691
00:47:16,089 --> 00:47:18,143
.نحنُ جميعاً على وشكّ الانقراض

692
00:47:19,429 --> 00:47:20,676
.هذا يعني الموت

693
00:47:26,103 --> 00:47:30,142
.اهدأوا، اهدأوا
.كلّ شيء على ما يُرام، جميعاً. أعدكم

694
00:47:30,211 --> 00:47:32,211
.أوب]، أنتِ سخيفة]

695
00:47:32,291 --> 00:47:34,975
.لهذا صنعت هذا الوجه، لأنّكِ سخيفة

696
00:47:35,065 --> 00:47:38,112
!ما أخبركم به حقيقة
.أقسم على هذا المحار

697
00:47:38,259 --> 00:47:40,425
.كلّا! لا تقحميني في الموضوع

698
00:47:41,392 --> 00:47:43,747
.اسمعوا، هذا هو الدليل على أنّني كنت في المستقبل

699
00:47:53,788 --> 00:47:55,169
.[بوبي]

700
00:47:56,188 --> 00:47:57,362
مهلاً، ماذا عن هذا؟

701
00:47:58,972 --> 00:48:02,792
{\c&H00A2FF&}صديق؟ صديق؟

702
00:48:12,061 --> 00:48:14,061
لماذا اعتقدت أنّ هذا سينجح؟

703
00:48:19,832 --> 00:48:22,412
عجباً، أنت حقّاً سمحت لها ببساطة
.أن تحصل على الزهرة

704
00:48:22,868 --> 00:48:25,695
.ذكَّرني ألّا أغضبك أبداً

705
00:48:27,080 --> 00:48:31,200
لكن ألّا تعتقد أنّك كنت قاسياً عليها قليلاً؟

706
00:48:31,820 --> 00:48:34,126
.إنّها أختك في النهاية

707
00:48:35,259 --> 00:48:38,419
.كلّا، لقد كان الأمر هكذا طوال حياتنا

708
00:48:38,623 --> 00:48:43,547
ربّما لم يكن عليّ أن أقولها
.بصوت عالٍ، لكن هذه حقيقة

709
00:48:44,027 --> 00:48:47,460
.ستكون حياتي أفضل بكثير بدونها

710
00:48:47,805 --> 00:48:49,958
.إد]، لا تقل ذلك]

711
00:48:53,873 --> 00:48:55,953
.هذا مكان لا أحد به

712
00:48:56,312 --> 00:49:00,419
.كلّنا نعيش هنا بدون عائلاتنا، بلّا أصدقاء

713
00:49:01,301 --> 00:49:04,787
،في بعض الأحيان، على ما أعتقد
.بدون أن نعيش حياتنا أصلاً

714
00:49:05,635 --> 00:49:07,342
،لكن يُمكنني أن أقول لك هذا

715
00:49:07,392 --> 00:49:10,066
.الحياة صعبة جدّاً عندما تكون لوحدك

716
00:49:13,089 --> 00:49:15,142
{\c&HFFD437&}.أمزح، أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

717
00:49:16,963 --> 00:49:19,790
{\c&HFFD437&}يا [إد]. [إد]، هل ترى هذا؟

718
00:49:26,480 --> 00:49:29,799
هل يُمكن لأحد أن يساعدني في هذا؟ أيّ واحد؟

719
00:49:30,074 --> 00:49:31,159
.[بوبي]

720
00:49:32,725 --> 00:49:36,600
.مهلاً، تحقّق مِن ذلك
."أنا "الصديق في النهاية

721
00:49:37,378 --> 00:49:40,038
.مهلاً، لا يهمّني

722
00:49:45,086 --> 00:49:47,815
.[والي]، [والي]

723
00:49:48,270 --> 00:49:50,835
.مرحباً، [والي]، تعال إلى هنا، يا صديقي

724
00:49:50,919 --> 00:49:53,065
والي]، إلى أين أنت ذاهب؟]

725
00:50:01,157 --> 00:50:03,845
إد]؟ [إد]؟]

726
00:50:04,764 --> 00:50:05,854
أأنت بخير؟

727
00:50:06,254 --> 00:50:07,539
.[لا بدّ لي مِن التحدّث مع [أوب

728
00:50:08,352 --> 00:50:12,429
![أوب]! [أوب]

729
00:50:13,097 --> 00:50:15,362
.يا [إد]، تحقّق مِن هذا
هل تُريد التوقيع على جبيرتي؟

730
00:50:15,587 --> 00:50:17,587
{\pos(310,170)\fnTimes New Roman\fs28\1c&H552E0C&\3c&HFFFFFF&\bord2}"![أنت الرجل، يا [هوس"

731
00:50:16,975 --> 00:50:20,949
،أردت أن أسأل [أوب] إذا كانت ستوقّعه أيضاً
.لكنّها غادرت في عجلة مِن أمرها

732
00:50:21,331 --> 00:50:23,297
لقد غادرت؟ إلى أين غادرت؟

733
00:50:23,360 --> 00:50:26,786
أعتقد أنّها قالت شيئاً
.عن العودة إلى ديارها

734
00:50:28,788 --> 00:50:29,895
ستذهب إلى الديار؟

735
00:50:40,139 --> 00:50:42,672
.حسناً، عرض مُمتع للغاية

736
00:50:43,600 --> 00:50:45,353
.كان هناك الكثير لأفكّر فيه

737
00:50:45,544 --> 00:50:48,564
.لكن لنكن صريحين وصادقين
.صادقين حقّاً

738
00:50:49,084 --> 00:50:50,898
.أنتِ لم تذهبين أبداً إلى المستقبل

739
00:50:51,068 --> 00:50:52,742
.بلى، ذهبت إلى المستقبل

740
00:50:53,812 --> 00:50:55,766
.ويُمكنني أن أشهد على ذلك

741
00:50:57,585 --> 00:51:02,176
ما هذا الشيء؟ -
.لا أعرف. لكنّه يؤذي -

742
00:51:02,334 --> 00:51:04,644
.اسمي [كلارانس]. أنا كلب

743
00:51:04,714 --> 00:51:09,014
جزء مِن كلب "بودل" وجزء… يصعب
.معرفته، كانت والدتي اجتماعيَّة للغاية

744
00:51:09,575 --> 00:51:12,582
.لقد أتيت! يجب أن تخبر الـ"فلوميلز" أنّهم في ورطة

745
00:51:12,754 --> 00:51:16,842
.بالتأكيد هم في ورطة بسبّبي

746
00:51:20,357 --> 00:51:22,637
مهلاً، انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟

747
00:51:35,129 --> 00:51:39,122
.حسناً، ربّما كانت تقول الحقيقة

748
00:51:50,138 --> 00:51:51,238
.أهلاً

749
00:51:52,288 --> 00:51:55,915
لماذا فعلت ذلك؟
ولماذا فعلت هذا؟

750
00:51:56,111 --> 00:52:00,191
.لأنّي أكرهكِ

751
00:52:00,409 --> 00:52:04,999
.أنا أكره كلّ الـ"فلوميلز". أكرههم. أكرههم

752
00:52:05,183 --> 00:52:08,436
!دمّرت الـ"فلوميلز" حياتي

753
00:52:10,007 --> 00:52:13,207
{\c&H00FFFF&}.كنت جرو ذات مرّة. رائع وشجاع

754
00:52:13,211 --> 00:52:15,791
{\c&H00FFFF&}.منتظر عائلة تأخذني إلى المنزل

755
00:52:16,145 --> 00:52:20,205
{\c&H00FFFF&}."لكن، لسوء الحظّ، عشت في عالم مِن الـ"فلوميلز

756
00:52:20,524 --> 00:52:24,744
{\c&H00FFFF&}وكانت الـ"فلوميلز" أكثر الحيوانات
.الأليفة شعبيَّة في العالم

757
00:52:24,954 --> 00:52:27,554
{\c&H00FFFF&}.أراد الجميع تلك الأشياء الغبيَّة

758
00:52:28,040 --> 00:52:29,227
{\c&H00FFFF&}.أنّهم لطيفون

759
00:52:29,388 --> 00:52:34,968
{\c&H00FFFF&}.أستطيع رؤية ما بداخلك
.فهمت. لا أحد أراد كلب بمعدة

760
00:52:38,391 --> 00:52:41,518
{\c&H00FFFF&}.ولكن بعد ذلك، ذات يوم، تغير حظّي

761
00:52:41,671 --> 00:52:44,491
.إنّه مثالي. سآخذه

762
00:52:44,768 --> 00:52:47,714
{\c&H00FFFF&}.لم أصدّق ذلك. هذا الرجل أرادني

763
00:52:48,001 --> 00:52:50,801
{\c&H00FFFF&}بل إنّه أحبّني بدرجة
.كافية كي يعطيني اسماً

764
00:52:51,506 --> 00:52:54,447
.[أنت ستأتي معي إلى المنزل، يا [كلارانس

765
00:52:55,387 --> 00:52:57,027
{\fad(300,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H00FFF1&\bord3}"[كلارانس]"

766
00:52:57,127 --> 00:53:00,793
{\c&H00FFFF&}كنت أتوقّع سريراً دافئاً
.وكومة جديدة مِن الصحف

767
00:53:00,858 --> 00:53:02,356
.اجلس -
{\c&H00FFFF&}لكن بدلاً مِن ذلك -

768
00:53:02,396 --> 00:53:04,822
{\c&H00FFFF&}.لديّ شيء أفضل -{\r}
.أحسنت -

769
00:53:04,902 --> 00:53:08,088
{\c&H00FFFF&}عندها أدركت أنّني أكثر
،مِن مجرّد حيوان أليف</i>

770
00:53:08,523 --> 00:53:10,516
{\c&H00FFFF&}.كنت جزءاً مِن العلم

771
00:53:20,907 --> 00:53:31,707
{\pos(285,50)\fnTimes New Roman\fs22\1c&H000000&\3c&HC8DCE2&\bord3}"!عام ١٩٣٢: (بيب روث) يُحرز هدفاً"

772
00:53:22,370 --> 00:53:25,190
{\c&H00A2FF&}هذه قمَّة الشوط الخامس
.بامبينو) سيأخذ خطوة نحو اللّعب)

773
00:53:25,200 --> 00:53:27,101
{\c&H00A2FF&}.إنّه يضرب الكرة إلى خارج الملعب

774
00:53:27,396 --> 00:53:31,650
{\c&H00A2FF&}.إنّه يشير إلى كلب في سيّارة صغيرة جدّاً
.أيّها الطبيب، لا أصدّق ذلك

775
00:53:34,336 --> 00:53:35,336
!هذا يُجدي

776
00:53:36,081 --> 00:53:38,220
.الآن، لنذهب معاً

777
00:53:38,587 --> 00:53:42,493
{\c&H00FFFF&}.أحببت ذلك الرجل
.شعرت أخيراً أنّني أنتمي إلى مكان ما

778
00:53:42,884 --> 00:53:47,814
{\c&H00FFFF&}.بجانبه بالضبط، مغامرة عبر الزمن والتاريخ معاً

779
00:53:59,235 --> 00:54:04,428
{\c&H00FFFF&}ولكن بعد ذلك، في يوم مِن الأيّام
.سافرنا إلى عام 1835، إلى هذه الجزيرة

780
00:54:07,711 --> 00:54:11,364
{\c&H00FFFF&}وهناك وجدنا مجموعة مِن
.حلقات المناديل الغبيَّة هذه

781
00:54:18,485 --> 00:54:22,085
{\c&H00FFFF&}أخبرني الدكتور [تشونغ] أنّ هذا كان
،"عندما اكتشف [داروين] لأوّل مرّة الـ"فلوميلز

782
00:54:22,370 --> 00:54:25,664
{\c&H00FFFF&}.وقدَّمهم إلى بقيَّة العالم

783
00:54:26,542 --> 00:54:29,029
.يا للهول، أنظر إلى نفسك

784
00:54:29,780 --> 00:54:31,926
أليس لطيفاً، يا [كلارانس]؟

785
00:54:32,163 --> 00:54:36,485
{\c&H00FFFF&}.لقد أحبّهم. كان سيحبّ الـ"فلوميلز" أكثر منّي

786
00:54:36,535 --> 00:54:40,215
{\c&H00FFFF&}وبعد ذلك ضربني، لم يكن
،عليّ قبول مجرى التاريخ

787
00:54:40,605 --> 00:54:41,825
{\c&H00FFFF&}.يُمكنني تغييره

788
00:54:43,259 --> 00:54:46,986
.أعتقد أنّ كلّ شيء في محله
أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، يا [كلارانس]؟

789
00:54:47,476 --> 00:54:48,476
كلارانس]؟]

790
00:54:49,908 --> 00:54:51,328
!ساعدني

791
00:54:52,985 --> 00:54:56,058
{\c&H00FFFF&}.أجل، هذا صحيح. إنقلبت على سيّدي

792
00:54:56,335 --> 00:54:59,748
{\c&H00FFFF&}.أنا رجل سيء. هذا هو ما نقوم به

793
00:55:01,383 --> 00:55:06,750
{\c&H00FFFF&}دفعته عبر بوَّابة وتأكّدت مِن
.أنّه لن يتمكّن مِن العودة أبداً

794
00:55:09,599 --> 00:55:15,486
{\c&H00FFFF&}بعد ذلك لم يكن هناك شيء يمنعني
.مِن العودة إلى هنا وتدمير جنسكِ بأكمله

795
00:55:15,789 --> 00:55:19,276
{\c&H00FFFF&}.لم يكن بركان. لقد كان أنا

796
00:55:20,787 --> 00:55:25,675
{\c&HFFD437&}.تمّ تفعيل جهاز المتفجر على نطاق واسع
.نعود الآن إلى بعض موسيقى الجاز الهادئة

797
00:55:33,127 --> 00:55:36,053
{\c&H00FFFF&}لقد كانت رحلة سريعة، لكنّني
.أنجزت الكثير في هذا اليوم

798
00:55:42,345 --> 00:55:46,686
.ثلاثة. اثنين. واحد
."انقرضوا الـ"فلوميلز

799
00:55:49,910 --> 00:55:51,720
.تمّت المهمَّة

800
00:55:53,089 --> 00:55:57,823
وكان كلّ شيء على ما يُرام
.حتّى ظهرت اثنين مِن الحلقات

801
00:55:57,933 --> 00:56:05,270
ولكن كلّ شيء على وشكّ أن يتمّ إصلاحه لأنّ أخاكِ عاد
.مع الجبناء الآخرين الذين لا يغادرون المحطة الزمنيَّة

802
00:56:05,418 --> 00:56:07,905
.وأنتِ لن تغادرين هذه الجزيرة على قيد الحياة

803
00:56:08,519 --> 00:56:11,019
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز" سينقرضوا بعد ثلاثون دقيقة

804
00:56:11,243 --> 00:56:14,868
.ثلاثون دقيقة؟ هذا وقت أكثر على الرغم مِن ذلك
…ليس هناك الكثير مِن الوقت

805
00:56:14,898 --> 00:56:18,671
،قصدت أن أضبطها على ثلاثة دقائق فقط
.وهذه الكفوف الخرقاء الغبيَّة

806
00:56:18,701 --> 00:56:20,680
.أتعرفين؟ لا يهمّ

807
00:56:20,815 --> 00:56:25,415
حصلتِ على مقعداً في الصفوف الأماميَّة
.لجنسكِ ولانقراضكم

808
00:56:25,698 --> 00:56:27,344
!وداعاً

809
00:56:42,508 --> 00:56:45,202
.هي مضحكة للغاية لتظل غاضباً منها

810
00:56:46,258 --> 00:56:49,058
.[انظر. انظر! لقد وجدت الدكتور [تشونغ

811
00:56:49,976 --> 00:56:50,976
ماذا؟

812
00:56:52,074 --> 00:56:55,820
{\c&HFFD437&}لقد عدت لتوي مع آخر
.نمر تسمانيا على الأرض

813
00:56:55,956 --> 00:56:57,803
{\c&HFFD437&}.لقد خدشني بشكل واضح جدّاً

814
00:56:59,473 --> 00:57:02,533
.ماذا؟ أنا لا أركب السيّارات مع الغرباء

815
00:57:04,193 --> 00:57:05,880
{\c&HFFD437&}.ونحنُ نسجل

816
00:57:06,451 --> 00:57:08,631
{\c&H00FFFF&}.سجل المغامرة، 20 يونيو

817
00:57:09,192 --> 00:57:10,850
.هذا هو اليوم الذي اختفى فيه

818
00:57:10,967 --> 00:57:15,140
{\c&HFFD437&}،أزور اليوم أحد أبطالي
.[المستكشف العظيم، [زينغ هي

819
00:57:15,422 --> 00:57:18,282
{\c&HFFD437&}لقد أنشأ خريطة مِن أولى
.الخرائط البحريَّة على الإطلاق

820
00:57:18,720 --> 00:57:21,523
{\c&HFFD437&}.مَن يدري، ربّما سأراه وهو يرسمها

821
00:57:22,395 --> 00:57:25,780
{\c&HFFD437&}!الآن، ذاهبان إلى عام 1417

822
00:57:25,803 --> 00:57:28,816
.‫عام 1417. قال عام 1417
.نحنُ نعرف أين ذهب الآن

823
00:57:28,926 --> 00:57:31,233
{\c&HFFD437&}أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، [كلارانس]؟

824
00:57:31,737 --> 00:57:32,837
{\c&HFFD437&}كلارانس]؟]

825
00:57:34,136 --> 00:57:35,296
{\c&HFFD437&}!ساعدني

826
00:57:37,726 --> 00:57:38,939
كلارانس] فعل ذلك؟]

827
00:57:38,969 --> 00:57:41,801
أيّ نوع مِن المؤامرات في الحياة لم أتوقّع حدوثها؟

828
00:57:41,901 --> 00:57:45,288
ولكن لا يزال بإمكاننا إنقاذ الدكتور
--تشونغ] إذا استخدمنا أيّ بذرة]

829
00:57:49,481 --> 00:57:50,581
.أو لا نستخدمها

830
00:57:51,190 --> 00:57:56,273
لا أستطيع أن أصدّق أنّنا أخيراً عرفنا مكان
.الدكتور [تشونغ] وليس هناك طريقة لإعادته

831
00:57:56,363 --> 00:57:57,723
…إلّا إذا

832
00:58:06,038 --> 00:58:07,471
.عام 1418

833
00:58:09,178 --> 00:58:13,467
كلّا، كلّا، قال الدكتور [تشونغ] إنّه
ذاهب إلى عام 1417. أتتذكّرين؟

834
00:58:13,517 --> 00:58:19,837
أجل، لزيارة [تشنغ هي]، ممّا يعني أنّه ربّما
،انضم إلى رحلته الاستكشافيَّة إلى "ملقا"، عام 1418

835
00:58:20,690 --> 00:58:22,550
.حيث هناك "زهرة زمنيَّة" أخرى

836
00:58:25,412 --> 00:58:28,258
نحنُ فقط بحاجة إلى بعض
.الإشارات اللاسلكيّة مرنة لقيادته إلى ذلك

837
00:58:28,753 --> 00:58:30,566
بالتأكيد، لكن ماذا؟

838
00:58:35,876 --> 00:58:36,752
.ممتاز

839
00:58:36,862 --> 00:58:38,782
.يجب أن نعطيه الكتيب أيضاً

840
00:58:39,297 --> 00:58:46,857
{\fad(2280,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H002742&\3c&H6282B8&\bord3}"كُنّا الـ"فلوميلز

841
00:58:50,550 --> 00:58:51,850
إد]؟] -
.[أوب] -

842
00:58:52,074 --> 00:58:56,848
--أنا آسفٌ جدّاً، لم أقصد -
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد 15 دقيقة -

843
00:58:57,481 --> 00:58:59,281
انتظري، ما هذا الشيء؟

844
00:59:00,832 --> 00:59:02,385
ما الذي يجري؟

845
00:59:04,148 --> 00:59:08,754
،البركان لم يجعلنا مُنقرضين
.كلارانس] سيفعلها بتلك القنبلة]

846
00:59:08,932 --> 00:59:13,314
والآن هو حاصر الآخرين في الكهف
…وحصرني أمام هذه الشجرة و

847
00:59:14,478 --> 00:59:15,817
.حسناً، انتهى كلّ شيء

848
00:59:18,552 --> 00:59:23,332
.كلّا، الأمر لم ينتهِ بعد
.لأنّ كِلانا لم نتفق على ذلك

849
00:59:23,860 --> 00:59:26,180
.كنتُ مخطئاً جدّاً لقول ما قلته

850
00:59:26,730 --> 00:59:29,096
.وأريدكِ أن تعرفين أنّني لم أقصد ذلك

851
00:59:29,446 --> 00:59:31,419
.كلّ ما فعلتِه هو دعمي

852
00:59:31,922 --> 00:59:34,975
.وستكون حياتي لا شيء بدونكِ

853
00:59:35,196 --> 00:59:38,482
.عن ماذا تتحدّث
.لا أستطيع فعل أيّ شيء بشكل صحيح

854
00:59:38,514 --> 00:59:41,593
.أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك
--مِن المؤكّد أنّ بقيَّة الـ"فلوميلز" يعرفون ذلك

855
00:59:41,603 --> 00:59:43,723
مَن يهتمّ بمّا يعتقده الـ"فلوميلز"؟

856
00:59:44,753 --> 00:59:45,953
.أنا أتكلّم بجدّية

857
00:59:46,079 --> 00:59:53,925
لقد طال القلق بشأن التأقلم مع كلّ الـ"فلوميلز" الأخرى
.حتّى أنّني لم ألاحظ أنّ هذا هو المكان المناسب ليّ

858
00:59:55,036 --> 00:59:56,696
.أنا هنا بجانبكِ

859
00:59:57,029 --> 00:59:59,582
.بربّك، أنا أخطأت بذلك طوال الوقت

860
00:59:59,662 --> 01:00:04,695
.لكن لولا أخطاءكِ لما وقعنا في تلك الزهرة

861
01:00:04,775 --> 01:00:10,195
وبفضلكِ لدينا فرصة لإنقاذ
.جنسنا مِن الانقراض

862
01:00:12,343 --> 01:00:13,997
إذاً، ماذا الآن؟

863
01:00:14,133 --> 01:00:15,479
.سأخبركِ ماذا الآن

864
01:00:15,659 --> 01:00:17,105
."سننقذ الـ"فلوميلز

865
01:00:17,186 --> 01:00:20,726
لأنّهم سيفعلون الشيء
.نفسه لنّا إذا كان العكس

866
01:00:21,649 --> 01:00:22,762
.ربّما

867
01:00:30,662 --> 01:00:32,650
هل تعتقد أنّك تستطيع
إخراجي مِن هذا الشيء؟

868
01:00:32,720 --> 01:00:35,546
.لا مشكلة، هناك فقط مليون احتمال هنا

869
01:00:36,960 --> 01:00:38,083
.كلّا

870
01:00:38,857 --> 01:00:39,963
.كلّا

871
01:00:40,623 --> 01:00:41,723
.كلّا

872
01:00:57,807 --> 01:00:58,953
.شكراً، يا رفاق

873
01:00:59,063 --> 01:01:01,420
،في المرّة القادمة التي سأزغدكم فيها
.سأكون أنعم بكثير

874
01:01:01,510 --> 01:01:05,610
،]بربّكِ، [أوب
.لن ندع ذلك المعتوه الرائع يفلت بفعلته

875
01:01:07,916 --> 01:01:09,389
هل مِن أحد؟

876
01:01:20,355 --> 01:01:21,908
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

877
01:01:23,457 --> 01:01:24,057
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

878
01:01:24,074 --> 01:01:25,257
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3}({\fnTimes New Roman\fs30\1c&H74C4CE&\3c&HF0EDE0&\bord3}فلوميلز{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3})أفضل صديق للرجل الـ{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

879
01:01:26,552 --> 01:01:28,881
.كلّا. لا يُمكن لذلك أن يحدث

880
01:01:28,977 --> 01:01:30,097
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"مأكولات الكلب"

881
01:01:30,099 --> 01:01:31,099
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H7F4600&\bord3}"(مأكولات الـ(فلوميلز"

882
01:01:34,132 --> 01:01:36,765
لماذا لا يموت هؤلاء الـ"فلوميلز" فقط؟

883
01:01:37,627 --> 01:01:39,667
.يبدو أنّني قد أحتاج إلى بعض المساعدة

884
01:01:41,163 --> 01:01:42,263
.مساعدة كبيرة

885
01:01:44,806 --> 01:01:46,820
كم بقي مِن الوقت قبل أن تنفجر القنبلة؟

886
01:01:46,870 --> 01:01:49,710
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٩ دقيقة

887
01:01:49,853 --> 01:01:53,946
.أنا أعلم أنّها تُريد أن تقتل
.لكن عليكِ أن تعترفين، إنّها مفيدة

888
01:01:54,053 --> 01:01:57,007
.لا تقلقا، ستكونا قد رحلتما بحلول ذلك الوقت

889
01:01:57,117 --> 01:02:01,344
ماذا ستفعل يا "وعاء الوَبَر"؟
.أنت وحدك ونحنُ اثنان

890
01:02:01,484 --> 01:02:03,484
.مِن المضحك أن تذكّري ذلك

891
01:02:07,528 --> 01:02:08,702
ما هذا؟

892
01:02:11,016 --> 01:02:12,529
.قابلا عملاقي

893
01:02:12,660 --> 01:02:16,011
وفي حال كنتما تتساءلان عمّا إذا
.كانت الوحوش اليونانيَّة القديمة حقيقيَّة

894
01:02:16,035 --> 01:02:17,120
.كانت حقيقيَّة

895
01:02:17,140 --> 01:02:19,347
.حسناً، [غريغ]، أنت تعرف ما الذي عليك فعله

896
01:02:24,384 --> 01:02:25,510
!كلّا

897
01:02:43,876 --> 01:02:46,629
!المنقرضون، مُستعدّون للإثارة

898
01:02:47,047 --> 01:02:48,333
.[بورني]

899
01:02:49,283 --> 01:02:50,383
.[هوس]

900
01:02:51,402 --> 01:02:52,523
.[ألما]

901
01:02:53,220 --> 01:02:54,653
.[و[دوتي…

902
01:02:54,693 --> 01:02:58,186
قدت سيّارتي للمرّة الأولى وحتّى
.الآن لم أصطدم إلّا بمشاة واحد

903
01:02:59,103 --> 01:03:01,623
!يا رفاق -
.غادرتم المحطة -

904
01:03:01,703 --> 01:03:04,803
.أفضل قرار اتّخذته مُنذ وقت طويل

905
01:03:06,089 --> 01:03:07,462
.أو أسوأ قرار

906
01:03:07,542 --> 01:03:09,189
.عودوا إلى الشاحنة جميعاً

907
01:03:09,406 --> 01:03:11,579
.أخبرتكم أنّ هناك عملاق

908
01:03:15,819 --> 01:03:18,132
.دوتي]، إنّه يتبعنا]

909
01:03:44,289 --> 01:03:47,189
كروكي]، تلك العين تجعل]
إدراك العمق ضعيفاً جدّاً؟

910
01:03:48,362 --> 01:03:50,359
.[لم يستطع ضرب الجانب العريض لـ[هوس

911
01:03:50,419 --> 01:03:52,241
.[لا أقصد الإهانة، يا [هوس -
.لم أقبلها -

912
01:03:52,291 --> 01:03:54,166
.أنت مُحقّ. عليكم تتبّع ما أفعله تماماً

913
01:03:54,226 --> 01:03:58,173
.أيّها العملاق، أراهن أنّك لا تستطيع ضربي
.أراهن أنّك لا تستطيع ضربني

914
01:03:58,335 --> 01:04:01,318
هل تحتاجوا إلى هدف؟
مائة نقطة إذا أصبتم عين الثيران؟

915
01:04:01,418 --> 01:04:03,952
.اسمعوا، ضعوا بعض الصلصة على كرة اللحم تلك

916
01:04:06,001 --> 01:04:08,223
.أنا أتحدّث إليك، أيّها العملاق

917
01:04:08,293 --> 01:04:10,840
.أيّها الأذرع المعكرونة
…أيّها المعكرونة، أيّها المعكرونة

918
01:04:10,991 --> 01:04:13,077
.تلك الأذرع المرنة تشبه المعكرونة

919
01:04:19,042 --> 01:04:20,392
![كلّا، يا [غريغ

920
01:04:20,432 --> 01:04:21,692
.الخطّة تنجح

921
01:04:28,948 --> 01:04:31,782
.كلّا، توقّف، أيّها الأحمق الأعور

922
01:04:32,095 --> 01:04:33,475
.هذا مُحرج

923
01:04:36,396 --> 01:04:39,849
.أنا أكرهكم جميعاً

924
01:04:43,443 --> 01:04:46,903
.إنّه كلب قبيح جدّاً ذو مظهر مبتل

925
01:04:54,854 --> 01:04:55,954
…إذاً

926
01:04:56,120 --> 01:05:02,057
قضيت الكثير من وقتي في الكهف أفكر فيكما
.وماذا سأفعل لو خرجنا مِن هناك أحياء

927
01:05:02,775 --> 01:05:04,728
.استقرّيت على هذا

928
01:05:10,764 --> 01:05:12,851
أتعتقدين أنّه يُمكننا فعل هذا لاحقاً؟

929
01:05:13,232 --> 01:05:15,353
!الجزيرة بأكملها على وشكّ الانفجار

930
01:05:15,666 --> 01:05:19,612
{\c&HFFD437&}.صحيح. الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٧ دقيقة

931
01:05:21,701 --> 01:05:23,175
ماذا سنفعل، يا [جيبسون]؟

932
01:05:23,489 --> 01:05:25,929
.الشيء الوحيد الذي باستطاعتنا فعله

933
01:05:26,223 --> 01:05:30,463
،]نسأل [أوب] و[إد
.سننفّذ كلّ ما يطلبوه

934
01:05:31,044 --> 01:05:32,577
إد]، ما رأيك؟]

935
01:05:33,522 --> 01:05:35,253
…حسناً

936
01:05:40,753 --> 01:05:44,613
[السفينة! هذا [تشارلز داروين
!"الرجل مِن فيلم "المتحف

937
01:05:45,139 --> 01:05:47,959
إذا وصلنا إلى الشاطئ
.قد يتمكّن مِن إنقاذنا

938
01:05:48,113 --> 01:05:49,799
فيلم؟ -
رجل؟ -

939
01:05:49,872 --> 01:05:50,972
إنقاذنا؟

940
01:05:51,190 --> 01:05:53,970
.انتظروا، أعرف ماذا يعني ذلك
.وهذا جيّد

941
01:05:55,604 --> 01:05:57,244
لكن مَن هؤلاء؟؟

942
01:05:59,018 --> 01:06:02,025
.جيبسون]، أعرّفك على المُنقرضين]

943
01:06:02,859 --> 01:06:04,519
.أهلاً بكم

944
01:06:05,261 --> 01:06:07,867
هل هناك خطب ما بهم؟
.ليس لديهم أيّ ثقوب

945
01:06:22,152 --> 01:06:23,945
.ابقَ، يا [هوس]. اجلس

946
01:06:25,457 --> 01:06:26,857
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFF3080&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"!ابقَ، يا [هوس]. اجلس"

947
01:06:35,401 --> 01:06:37,286
.جيبسون]، خُذ الجميع إلى الشاطئ]

948
01:06:37,346 --> 01:06:40,716
سنقابلك هناك بعد أن نحصل على انتباه
."هذا الرجل داروين بـ"أزهار السماء

949
01:06:40,836 --> 01:06:42,063
أزهار السماء"؟"

950
01:06:42,439 --> 01:06:43,755
![اسحب الحبل، [بورني

951
01:06:51,484 --> 01:06:53,551
!حسناً. اذهبوا! اذهبوا

952
01:06:57,555 --> 01:07:01,355
.ولكن هذه الـ"فلوميلز" لم يتمّ تعقيمهم -
!لا تخبريهم. اذهبي فحسب -

953
01:07:01,905 --> 01:07:03,800
.هذا هو كابوسي

954
01:07:05,097 --> 01:07:06,004
.انتظري

955
01:07:06,014 --> 01:07:09,768
أريد فقط أن أقول أشكركِ على كلّ
.شيء وحاولي ألّا تسقطي لتلقي حتفكِ

956
01:07:09,887 --> 01:07:13,242
بالطّبع لا. ما الذي تخالِني، يا "طائر الدودو"؟

957
01:07:15,255 --> 01:07:17,381
!ها نحنُ ذا

958
01:07:23,486 --> 01:07:25,790
!كلّا! كلّا

959
01:07:42,698 --> 01:07:45,618
.لأنّهم يبدون كأنّهم أزهار في السماء

960
01:07:45,726 --> 01:07:49,144
،اسمعوا، أخبروا مَن أطلق هذا الاسم
.بأنّه عمل رائع

961
01:07:52,489 --> 01:07:54,362
ماذا في الألهبة؟

962
01:07:58,891 --> 01:08:03,210
!يا ربّاه، الكثير مِن المخلوقات المُذهلة

963
01:08:03,260 --> 01:08:06,006
!هل نستطيع الذهاب؟ أرجوك! أرجوك

964
01:08:06,914 --> 01:08:09,580
.حسناً، لكن هذه هي المرّة الأخيرة

965
01:08:13,911 --> 01:08:16,370
!إنّه يرانا. [أوب] و[إد] نجحوا بذلك

966
01:08:16,806 --> 01:08:18,913
.مهلاً، شعرت بغرابة بقول ذلك

967
01:08:25,873 --> 01:08:28,307
.الآن هؤلاء [أوب] و[إد] الذي أعرفهما

968
01:08:31,225 --> 01:08:32,216
.ويحي

969
01:08:32,236 --> 01:08:34,596
أجل، مَن كان يعتقد أنّ
هدفنا سيكون جيّداً جدّاً؟

970
01:08:45,621 --> 01:08:48,277
.مرحباً، أيّها الرجل الضخم
.أنت لا تُريد أن تأكلنا

971
01:08:48,367 --> 01:08:50,301
.التهمني فقط. ودع [إد] يعيش

972
01:08:53,720 --> 01:08:57,263
{\c&H00FFFF&}.هذا لطيف ما قلتِه هناك
.أتعرفين، ما قلتِه خارج فمه

973
01:08:57,573 --> 01:08:58,767
{\c&H00FFFF&}.أنا عنيتُ ذلك

974
01:08:58,850 --> 01:09:01,809
{\c&H00FFFF&}آمل أن يبتلعني أوّلاً حتّى تتمكّن
.مِن العيش لفترة أطول قليلاً

975
01:09:01,909 --> 01:09:03,862
{\c&H00FFFF&}.آمل أن يبتلعني أوّلاً

976
01:09:04,099 --> 01:09:05,891
{\c&H00FFFF&}.سأفتقدكِ إذا ابتلعكِ

977
01:09:05,941 --> 01:09:08,321
{\c&H00FFFF&}.[إد] -
.[أوب] -

978
01:09:13,009 --> 01:09:16,414
.نحنُ أحياء، ورائحتنا، مثل أنفاس العملاق

979
01:09:16,641 --> 01:09:19,641
.خلف تلك العين الكبيرة يوجد قلب أكبر

980
01:09:20,832 --> 01:09:22,413
.وعلى فكرة، لديك تسوّس أسنان

981
01:09:22,463 --> 01:09:26,276
أوب]، لا أعتقد أنّ السفينة ستصل]
.إلى هنا في الوقت المناسب لإنقاذنا

982
01:09:27,550 --> 01:09:28,856
!لقد خطرت ليّ فكرة

983
01:09:29,116 --> 01:09:30,243
.علمتُ أنّكِ ستفعلين

984
01:09:33,560 --> 01:09:37,818
،"إذاً، العملاق سيرمينا إلى "الزهرة الزمنيَّة
.وسنأخذها إلى الشاطئ

985
01:09:37,878 --> 01:09:40,522
وسنجعل الجميع يمرون بها
.قبل أن تنفجر القنبلة

986
01:09:40,612 --> 01:09:41,516
.صحيح

987
01:09:41,536 --> 01:09:43,236
.[سنكرّر هذه الخطّة الرائعة، يا [إد

988
01:09:45,909 --> 01:09:48,669
.اسمع، يُمكنك فعل هذا، أيّها الرجل الضخم
.نحنُ نؤمن بك

989
01:09:53,616 --> 01:09:54,716
!انتظر، انتظر

990
01:09:54,956 --> 01:09:57,542
ربّما حاول أن ترمينا مِن أسفل يدك؟

991
01:10:16,351 --> 01:10:18,851
.رائع، يحفظك، يا [غريغ]. أنت موهوب بالفطرة

992
01:10:24,084 --> 01:10:25,231
.[بوبي]

993
01:10:28,008 --> 01:10:29,888
.رائع للغاية

994
01:10:33,783 --> 01:10:38,360
لو لم أكن أعرف شيئاً أفضل
.لأقول أنّ هذه المخلوقات تحاول التواصل معنا

995
01:10:38,430 --> 01:10:41,496
ربّما يتكيفون مع التغييرات
.مِن حولهم مِن أجل البقاء

996
01:10:41,606 --> 01:10:45,360
،تقريباً كمّا لو… لا أعرف
يتطوَّر أو شيء مِن هذا القبيل؟

997
01:10:45,626 --> 01:10:47,000
.هذا هراء

998
01:10:50,027 --> 01:10:52,214
.يتطوَّر

999
01:10:52,696 --> 01:10:53,796
!مِن هنا

1000
01:10:59,975 --> 01:11:01,442
.ألقياها، يا حلقات الفاكهة

1001
01:11:02,441 --> 01:11:05,870
هذه الجزيرة على وشكّ
.الانفجار ولن يبقى سوى ناجٍ واحد

1002
01:11:05,990 --> 01:11:09,270
.وهذا أنا
.لذا، أعطوني تلك الزهرة

1003
01:11:12,289 --> 01:11:14,683
!قلت أعطوني إيّاها

1004
01:11:16,667 --> 01:11:17,767
."حركة "أوب-بوب

1005
01:11:17,933 --> 01:11:19,033
!مهلاً

1006
01:11:20,397 --> 01:11:21,497
…ابن الـ

1007
01:11:22,281 --> 01:11:24,394
.حركة "أوب-بوب" رائعة -
.أتعلّم مِن الأفضل -

1008
01:11:25,555 --> 01:11:27,042
!عودا هنا

1009
01:11:58,753 --> 01:12:01,193
.أوب]، انظري! إنّه الشاطئ]

1010
01:12:05,546 --> 01:12:08,226
.اللّعنة، أنا دائماً أنسى هذا المنحدر

1011
01:12:08,594 --> 01:12:10,394
.نهاية الطريق، أيّها الأبطال

1012
01:12:12,000 --> 01:12:13,813
.أعطوني تلك الزهرة

1013
01:12:14,507 --> 01:12:16,147
.لقد نفدت منّي الأفكار

1014
01:12:18,953 --> 01:12:21,533
.قد يكون لديّ فكرة
.[وهي نوعاً فكرة [أوب

1015
01:12:32,805 --> 01:12:36,151
هل أنت مجنون؟
.[كدت أن تقتلنا، يا [إد

1016
01:12:37,619 --> 01:12:39,819
أهكذا أجعلك تشعر طوال الوقت؟

1017
01:12:39,889 --> 01:12:40,879
.تقريباً

1018
01:12:40,909 --> 01:12:43,036
.أنا آسفة جدّاً

1019
01:12:43,222 --> 01:12:44,009
.انسي ذلك

1020
01:12:44,029 --> 01:12:45,588
."الآن، "الأزهار الزمنيَّة

1021
01:12:45,648 --> 01:12:47,592
"الأزهار الزمنيَّة؟"

1022
01:12:47,652 --> 01:12:49,932
كم مرّة صدمت رأسك في طريقك للأسفل؟

1023
01:12:50,002 --> 01:12:51,102
.خمسة أو ستة

1024
01:12:57,681 --> 01:13:01,181
،"حسناً، رائع، لدينا الآن ثلاث "أزهار زمنيَّة
--ما فائدة ذلك

1025
01:13:01,593 --> 01:13:03,533
![خدعة [بورني

1026
01:13:04,706 --> 01:13:06,751
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد دقيقتين

1027
01:13:06,834 --> 01:13:09,571
هلّا أغلقتِ؟ -
{\c&HFFD437&}.بدأ الإغلاق -

1028
01:13:09,654 --> 01:13:11,592
{\c&HFFD437&}.سيغلق بعد ٤ دقائق

1029
01:13:14,424 --> 01:13:15,958
.لن ينجحا في ذلك

1030
01:13:16,063 --> 01:13:17,507
.ولا نحنُ كذلك

1031
01:13:25,087 --> 01:13:27,503
.حسناً، [إد]. جرّب شيئاً آخر

1032
01:13:28,012 --> 01:13:30,205
.شيء آخر غير ترك القارب يحترق

1033
01:13:33,234 --> 01:13:36,151
هل تعتقد أنّ هذا سينجح؟ -
.ليس لديّ فكرة -

1034
01:13:44,893 --> 01:13:46,226
!كلّا، توقفا

1035
01:13:46,309 --> 01:13:48,733
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٣٠ ثانية

1036
01:13:50,563 --> 01:13:52,670
.يجب أن أبعد هذه القنبلة عنّي

1037
01:13:54,646 --> 01:13:56,622
!كلّا! اذهبي للأعلى! للأعلى

1038
01:13:56,792 --> 01:13:58,257
!كلّا

1039
01:13:59,914 --> 01:14:03,897
*.كريستو* -
*.جينغو كوالابينغو* -

1040
01:14:12,783 --> 01:14:16,082
{\c&HFFD437&}.تسع. ثمانية. سبعة. ستة

1041
01:14:16,759 --> 01:14:20,927
{\c&HFFD437&}.خمسة. أربعة. ثلاثة. اثنين

1042
01:14:21,281 --> 01:14:22,323
{\c&HFFD437&}.واحد

1043
01:14:24,450 --> 01:14:25,616
.[بوبي]

1044
01:14:35,097 --> 01:14:38,320
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1045
01:14:51,097 --> 01:14:57,307
أتعرف، ما يقرب مِن 200 سنة مضت جدي الأكبر
.أبحر هنا مع [تشارلز داروين] الوحيد والفريد مِن نوعه

1046
01:14:57,637 --> 01:15:02,363
.وأدعى أنّ هناك جزيرة انفجرت واختفت تماماً

1047
01:15:02,983 --> 01:15:06,338
.أجل، أعتقد أنّ لديّ نسيباً فعل شيئاً كهذا أيضاً

1048
01:15:12,819 --> 01:15:15,868
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1049
01:15:21,995 --> 01:15:25,226
!نحنُ أحياء
.أو على الأقلّ أنا حيّة

1050
01:15:25,373 --> 01:15:27,400
إد]، هل أنت حيّ؟]

1051
01:15:28,557 --> 01:15:29,988
.أنا أعتقد ذلك

1052
01:15:30,147 --> 01:15:31,662
ماذا عن الآخرين؟

1053
01:15:31,838 --> 01:15:33,248
إد]؟] -
دوتي]؟] -

1054
01:15:33,501 --> 01:15:35,730
![إد]! [إد] -
![دوتي] -

1055
01:15:37,514 --> 01:15:40,739
.هوس]! والجميع. أنتم أحياء]

1056
01:15:40,990 --> 01:15:42,704
.أنتم جميعاً أحياء

1057
01:15:46,354 --> 01:15:47,612
!لقد نجونا

1058
01:15:47,823 --> 01:15:52,656
!أجل، بفضل [أوب] و[إد] نجونا مِن الانقراض

1059
01:15:53,278 --> 01:15:54,674
.أفترض أنّ هذه كلمة

1060
01:15:59,134 --> 01:16:01,912
إذاً، هل كنت قلق عليّ؟

1061
01:16:02,771 --> 01:16:04,833
.ربّما قليلاً

1062
01:16:17,591 --> 01:16:19,432
.مهلاً، أنا غير مرتاح

1063
01:16:20,001 --> 01:16:21,932
…لقد نجحت بذلك. أنا

1064
01:16:22,665 --> 01:16:24,178
ماذا فعلتِ بالضبط؟

1065
01:16:24,350 --> 01:16:27,052
.خدعة [بيرني] على نطاق واسع

1066
01:16:27,332 --> 01:16:31,780
استخدمنا كلّ الأزهار الزمنيَّة التي تمكّنا مِن ايجادها
.لجعل الجزيرة بأكملها تختفي قبل انفجار القنبلة

1067
01:16:31,864 --> 01:16:32,905
خدعتي؟

1068
01:16:33,069 --> 01:16:35,874
.كنتُ محقّاً بشأن الأزهار، والعملاق

1069
01:16:36,304 --> 01:16:37,978
ما الذي أنا مُحقّ بشأنه أيضاً؟

1070
01:16:38,939 --> 01:16:40,632
.هذا مرعب

1071
01:16:41,429 --> 01:16:43,374
!هذا لم ينتهِ

1072
01:16:48,720 --> 01:16:54,999
سأعود إلى تلك الزهرة وسأواصل المحاولة
!مراراً وتكراراً حتّى تنقرضوا جميعاً

1073
01:16:55,143 --> 01:16:56,713
!اجلس -
.أنا جالس -

1074
01:17:01,483 --> 01:17:02,525
.لقد نجح الأمر

1075
01:17:02,640 --> 01:17:04,491
![عاد الدكتور [تشونغ

1076
01:17:06,474 --> 01:17:10,474
.[لقد كنت كلباً سيّئاً للغاية، يا [كلارانس

1077
01:17:10,584 --> 01:17:12,869
--لم أبدأ حتّى -
!استلقي -

1078
01:17:13,052 --> 01:17:14,462
--عندما أنتهي -
!توسّل -

1079
01:17:14,545 --> 01:17:17,573
--ستشعر بغضب -
.تظاهر بالموت -

1080
01:17:18,347 --> 01:17:20,337
.لعنة الطاعة

1081
01:17:21,949 --> 01:17:25,915
.فاميليا ساديليا"، رائعون كمّا كانوا دائماً"

1082
01:17:26,202 --> 01:17:28,473
و"المُنقرضون" خاصتي؟

1083
01:17:30,768 --> 01:17:34,607
--يسرنّي جدّاً رؤيتك، وأنت، و

1084
01:17:35,579 --> 01:17:36,621
أنت؟

1085
01:17:46,832 --> 01:17:48,658
في أيّ زمان نحنُ؟

1086
01:17:48,745 --> 01:17:51,877
"--أعتقد أنّكِ يجب أن تسألي "في أيّ زمان

1087
01:17:52,397 --> 01:17:53,716
.كلّا، انتظري. لقد نجحتِ

1088
01:17:57,121 --> 01:18:02,115
{\c&HFFD437&}اليوم نحتفل بذكرى مرور عام
.على أكبر اكتشاف للقرن الحادي والعشرين

1089
01:18:02,198 --> 01:18:05,722
{\c&HFFD437&}أحد الأنواع التي كانوا يعتقدون
."أنّها انقرضت، الـ"فلوميلز

1090
01:18:06,289 --> 01:18:10,281
{\c&HFFD437&}أجل، القابلون للعناق، المحبوبون
.الـ"فلوميلز" الرائعون

1091
01:18:10,473 --> 01:18:15,132
{\c&HFFD437&}جلبه لنّا عالم الفيزياء الفلكيَّة
.[النباتيَّة الشهير، الدكتور [لي تشونغ

1092
01:18:17,117 --> 01:18:19,130
.[أنا فخور جدّاً بك، يا [لي

1093
01:18:19,221 --> 01:18:22,727
.وأصبحت كثير الكلام مُنذ اكتشافك

1094
01:18:38,779 --> 01:18:40,446
.وها هي عادت

1095
01:18:40,689 --> 01:18:42,702
كيف حالكِ، يا أختي؟

1096
01:18:42,823 --> 01:18:45,950
.اسمع، انظر لنفسك
أصدقاء في النهاية مرّة أخرى، إيه؟

1097
01:18:46,033 --> 01:18:49,096
.كلّا، زميل في المقدَّمة

1098
01:18:50,424 --> 01:18:51,929
.وكلّ ذلك بدون مساعدتي

1099
01:18:52,013 --> 01:18:54,350
أنتِ والدكتور [تشونغ] قمتما بزيارة
أيّ أماكن رائعة مؤخّراً؟

1100
01:18:54,433 --> 01:18:57,767
،راهنت على ذلك
.لقد كانت مغامرة مُذهلة تلوّ الأخرى

1101
01:18:57,856 --> 01:19:00,109
ما الذي فعلتموه مع [كلارانس]؟

1102
01:19:00,206 --> 01:19:01,373
.إنّه يهدئ أعصابه

1103
01:19:02,456 --> 01:19:04,609
.لا يجب لأيّ كلب أن يكون له سيّد

1104
01:19:04,705 --> 01:19:12,630
،]لذا، عند العد لثلاثة، أقول إنّنا نربط [شاكلتون
."ونأخذ سفينته، ونتوجه إلى مكان دافئ، كـ"كابو

1105
01:19:14,704 --> 01:19:16,200
.حسناً، حسناً، يُمكننا تغيير المكان

1106
01:19:16,283 --> 01:19:18,326
فيجي"؟ "سان دييغو"؟ "روما"؟"

1107
01:19:18,437 --> 01:19:20,652
.باريس"؟ يسمحون للكلاب أن تدخل المطاعم هناك"

1108
01:19:21,760 --> 01:19:24,275
.جاهز أم كلّا، يا [هوس]، ها أنا قادمة

1109
01:19:26,894 --> 01:19:30,429
.عمل رائع، للجميع
.وشكراً على المساعدة، أيّها الأصدقاء

1110
01:19:32,296 --> 01:19:33,635
.[مرحباً، [أوب] و[إد

1111
01:19:33,800 --> 01:19:37,037
حسناً، كيف تحبّان مِن الأزهار هذا العام أن تعوم؟

1112
01:19:37,228 --> 01:19:40,048
!رائع -
.أبدو سميناً قليلاً -

1113
01:19:40,309 --> 01:19:43,483
.أنا آسفٌ أن أسنانك صفراء
.نفدت لدينا الأزهار البيضاء

1114
01:19:45,006 --> 01:19:49,047
.يا [إد]، لديّ مفاجأة صغيرة لك. تعال معي

1115
01:19:49,130 --> 01:19:51,451
.أجل، أنا أحبّ المفاجآت

1116
01:19:51,632 --> 01:19:53,567
.إلّا أنّني تذكّرت للتوّ أنّني لا أفعل

1117
01:19:53,650 --> 01:19:55,816
لذا أخبرِني ما هو
.حتّى لا أتفاجأ كثيراً

1118
01:20:05,093 --> 01:20:08,702
لا تقلق، يا [إد]. أنا متأكّدة أنّ
--لديك متسعاً مِن الوقت لتستعدّ

1119
01:20:12,714 --> 01:21:19,797
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

1120
01:20:12,714 --> 01:21:19,797
{\pos(195,50)\fad(250,250)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H0000FF&\3c&HFFBD00&\blur7}"لا تغلقوا الفيلم، ثمّة مشهد بعد الشارة"

1121
01:21:21,108 --> 01:21:24,977
أوب]، أنا حقّاً لا أعرف ما إذا كان]
.بإمكاني تحمل مفاجأة أخرى اليوم

1122
01:21:25,180 --> 01:21:26,909
.صدّقني، ستحبّها

1123
01:21:29,035 --> 01:21:32,355
مرحباً، لم أراكما مُنذ، مثلاً عام 1835؟

1124
01:21:32,556 --> 01:21:34,702
.هناك الكثير لنتحدّث عنّه

1125
01:21:34,841 --> 01:21:37,181
.أنتما الاثنان استمرا
.سأذهب وأحضر له كوب ماء

1126
01:21:37,422 --> 01:23:50,043
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

