﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:52,568
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:17,821 --> 00:00:21,341
{\fad(0,320)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H3D4B61&\bord2\b2}"شركة (تشاينا ليون إنترتينمنت) للإنتاج"

3
00:00:26,331 --> 00:00:30,338
{\fad(200,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HBBD300&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (توليرابول) الترفيهيَّة"

4
00:00:31,338 --> 00:00:42,338
{\fad(2520,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (إتش. براذرز) للرسوم المتحرّكة الترفيهيَّة"

5
00:00:43,379 --> 00:00:48,130
{\fad(1320,440)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&H00A2FF&\bord2\b2}"شركة (إتش. وينك) للرسوم المتحرّكة

6
00:00:54,323 --> 00:00:56,492
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،اليوم، السابع عشر مِن أغسطس

7
00:00:56,672 --> 00:00:59,176
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،العام، 1835

8
00:00:59,378 --> 00:01:01,208
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.هذا الرجل، أنا

9
00:01:02,425 --> 00:01:03,934
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.[تشارلز داروين]

10
00:01:04,074 --> 00:01:07,332
،هذا الصباح، أبحرنا لمغامرتنا الكبرى التَّالية

11
00:01:07,512 --> 00:01:08,751
"جزر "غلاباغوس

12
00:01:08,931 --> 00:01:12,496
ومهما كانت المخلوقات الإستثنائية التي تنتظرني

13
00:01:12,776 --> 00:01:14,392
.في هذه الجزر

14
00:01:14,945 --> 00:01:16,112
.ثمّة مخلوق الآن

15
00:01:16,292 --> 00:01:18,535
.[طائر [أطيش أزرق القدمين

16
00:01:20,393 --> 00:01:22,470
.[بلو] -
.[بوبي] -

17
00:01:56,968 --> 00:01:58,147
.[بوبي]

18
00:02:05,443 --> 00:02:06,443
.[بوبي]

19
00:02:11,747 --> 00:02:12,799
.[بوبي]

20
00:02:24,964 --> 00:02:25,976
.[بوبي]

21
00:02:28,032 --> 00:02:31,983
،إد]، هذا محرج، لكن لديك القليل]

22
00:02:32,837 --> 00:02:34,085
.أجل، أصبت، فهمت

23
00:02:34,117 --> 00:02:37,096
.أوب]، أعلم، ساعدِني]

24
00:02:40,257 --> 00:02:41,475
.[بوبي]

25
00:02:45,935 --> 00:02:47,791
.إنّه بخير -
.حسناً، هيّا، يا أخي -

26
00:02:47,889 --> 00:02:50,117
.الـ"فلوميلز" الآخرين ينتظروننا

27
00:02:50,123 --> 00:02:53,408
إذاً، تأخّرنا، ما هو أسوأ شيء يُمكن أن يحدث؟

28
00:02:53,641 --> 00:02:58,121
{\fad(280,480)\fnTimes New Roman\fs50\1c&H0000C5&\3c&HF2D7A1&\bord0\b2}|| مُنقَرِض ||

29
00:03:18,833 --> 00:03:19,933
.حصلت عليها

30
00:03:30,487 --> 00:03:38,110
استمعوا يا "فلوميلز"، بدأ العد التنازلي
.لـ"مهرجان الزهور"، لذا حان وقت الذروة رسميّاً

31
00:03:38,739 --> 00:03:40,619
.مرحباً، [مالي]، ها نحنُ ذا

32
00:03:40,625 --> 00:03:42,505
.وصلنا على الوقت المحدَّد بالضبط

33
00:03:42,511 --> 00:03:44,847
الآن، أعلم أنّه ليس لدينا
…الكثير مِن الزهور، لكن

34
00:03:44,909 --> 00:03:47,919
…لكن الزهور التي لدينا مختلفة، وحيويَّة، و

35
00:03:47,929 --> 00:03:48,867
!غريبة

36
00:03:48,943 --> 00:03:51,778
.الزهور، أنتِ، أخوكِ، غريبون تماماً

37
00:03:51,858 --> 00:03:53,828
.لهذا السبب لا أحد يُريدكما في الجوار

38
00:03:53,908 --> 00:03:57,365
.غريبون. غريبون. غريبون
.كلّ هذا، غريب

39
00:04:00,056 --> 00:04:02,204
.حسناً، [إد]، بذلنا ما بوسعنا

40
00:04:02,262 --> 00:04:03,807
.ظننت أنّهم لطيفين

41
00:04:03,839 --> 00:04:06,646
.[لا بأس. أنا لا أكترث بمّا تعتقده [مالي

42
00:04:06,989 --> 00:04:08,764
ما الذي تتحدّث عنّه؟

43
00:04:08,822 --> 00:04:10,472
.أنت تكترث بمّا يعتقده الجميع

44
00:04:10,504 --> 00:04:14,995
.ليس الآن، لأنّ لديّ مفاجأة كبيرة لكِ

45
00:04:16,386 --> 00:04:19,523
!شيء كـقبعة

46
00:04:19,559 --> 00:04:21,537
.إنّها ليست شيء كـقبعة

47
00:04:21,695 --> 00:04:24,513
.إنّه لِباس لِلرَّأْس رسمي لعملي الجديد

48
00:04:24,597 --> 00:04:30,571
،"عندما نذهب جميعاً إلى الجبل لـ"مهرجان الزهور
،سأكون في واحدة مِن أهم الأماكن

49
00:04:31,234 --> 00:04:32,692
.في الجزء البعيد منها

50
00:04:32,847 --> 00:04:35,163
،لأنّني اخترت أن أكون

51
00:04:35,545 --> 00:04:39,091
."أصدقاء في النهاية"

52
00:04:40,138 --> 00:04:41,422
.لكن، النهاية الخلفيَّة

53
00:04:41,454 --> 00:04:43,983
.إنّها بداية-
.كلّا، بل العكس. إنّها النهاية -

54
00:04:44,067 --> 00:04:46,426
.مع ذلك، إنّه لشرف -
كيف تمّ اختيارك؟ -

55
00:04:46,754 --> 00:04:49,407
.بطريقة عشوائيَّة -
.حسناً، أنا سعيدة مِن أجلك -

56
00:04:49,553 --> 00:04:52,376
أتعلم، ما الذي قد يجعل هذا أفضل؟

57
00:04:52,460 --> 00:04:53,928
.أوب]، أنا أحبّكِ]

58
00:04:53,960 --> 00:04:57,844
لكن هذه فرصتي الأخيرة لأترك انطباعاً جيّداً
."مع بقيَّة أعضاء الـ"فلوميلز

59
00:04:57,880 --> 00:05:02,973
،ولا تأخذي هذا لمنحنى خاطئ
.لكن أرجوكِ، حاولي ألّا تفسدي هذا عليّ

60
00:05:03,061 --> 00:05:04,589
ما المفروض أن يعنيه ذلك؟

61
00:05:04,647 --> 00:05:07,509
وقتما أردتِ المساعدة، تميل الأشياء إلى ذلك

62
00:05:07,593 --> 00:05:09,107
.الانهيار -
أنا؟ -

63
00:05:09,165 --> 00:05:10,674
.أنتِ. دائماً -
.أبداً -

64
00:05:10,766 --> 00:05:12,455
.أعطني مثالاً واحداً فحسب

65
00:05:13,737 --> 00:05:15,716
.فشل الشلال. الانهيار الجليدي للمانجو

66
00:05:15,824 --> 00:05:17,464
.صخرة في ثقب معدتنا. النار العظيمة

67
00:05:17,496 --> 00:05:19,454
.النار الأعظم. الطين للعشاء

68
00:05:19,538 --> 00:05:21,395
.تزلُّج الأشجار. التحجيم

69
00:05:21,760 --> 00:05:24,373
.سمك للأيدي. شيء كالحلقة

70
00:05:24,742 --> 00:05:27,583
.إعصار النحل
.إعصار النحل الثاني: السرب الاستوائي

71
00:05:27,667 --> 00:05:31,416
[وبالطبع، جوز الهند [تشارلي
.[وقطاف الثمار [جامباند

72
00:05:31,452 --> 00:05:33,183
.إذاً، مرَّرنا بكبوات وأمجاد

73
00:05:33,241 --> 00:05:34,397
.الكبوات أساسيَّة

74
00:05:34,429 --> 00:05:37,168
.لكن فكّر في تلك الأمجاد اللطيفة العرضيَّة

75
00:05:37,352 --> 00:05:40,327
وإلى جانب ذلك، عليك
.التوقّف عن الإنخراط في الماضي

76
00:05:41,227 --> 00:05:43,578
.وتتطلَّع إلى المستقبل

77
00:05:43,944 --> 00:05:46,136
مرحباً، [أوب]؟

78
00:05:46,313 --> 00:05:49,810
أردت فقط أن أقول إنّني أحبّ
.حركة الدوران التي تفعليها

79
00:05:49,820 --> 00:05:52,491
."شكراً! أنا أسميها "أوب-بوب

80
00:05:52,754 --> 00:05:55,047
.أنا يُمكن أن أعلّمكِ إذا كنتِ تُريدين -
أيُمكنكِ؟ -

81
00:05:55,105 --> 00:05:57,027
.بالتأكيد، إفعلي كمّا أفعل أنا

82
00:06:06,203 --> 00:06:09,264
بو]، ماذا أخبرتكِ بخصوص التَّجوُّل؟]

83
00:06:09,695 --> 00:06:11,404
.ألّا أفعل ذلك

84
00:06:11,484 --> 00:06:15,477
.صحيح، خاصة في هذا الاتّجاه

85
00:06:22,064 --> 00:06:23,843
،فريد]، تبدو بحالة جيّدة]
هل كنت تمارس التمارين؟

86
00:06:23,893 --> 00:06:26,191
هل غيّرت فرائك في المنزل؟

87
00:06:29,037 --> 00:06:31,007
.الثقوب الأماميَّة، يا جماعة

88
00:06:31,508 --> 00:06:33,400
.حسناً -
.أجل، أكيد -

89
00:06:33,501 --> 00:06:41,054
استعدّوا لإعطاء انتباهكم الكامل إلى الرجل الأكثر
سطوعاً في الأرجاء، ملك الحلبة لقوات الطوافة لدينا

90
00:06:41,104 --> 00:06:43,470
![جيبسون]

91
00:06:44,844 --> 00:06:48,144
.[مرحباً، شكراً لكِ، يا [مالي
.شكراً جزيلاً، هذا رائع

92
00:06:48,264 --> 00:06:51,480
،مرحباً، بالجميع، حسناً
.سأروي لكم قصّة قصيرة قبل أن نبدأ

93
00:06:51,590 --> 00:06:54,770
.ليلة أمس، كنت أفكّر في بعض الأمور
.كنت أقوم ببعض الحسابات

94
00:06:54,850 --> 00:07:00,178
.وأدركت، مهلاً، أنّ هذا هو "مهرجان الزهور" المائة

95
00:07:01,046 --> 00:07:04,934
وإن هذا رقم رائع جدّاً. فهمتم؟

96
00:07:06,660 --> 00:07:08,703
،هذا الرجل يفهمني
.أنا أحبّ ذلك الرجل

97
00:07:08,773 --> 00:07:13,954
لذا على أيّة حال، قرّرت أن يكون
…موضوعنا هذا العام مثل كلّ عام عن

98
00:07:14,583 --> 00:07:16,180
.الزهور

99
00:07:16,599 --> 00:07:17,731
!انفجارات

100
00:07:24,762 --> 00:07:26,568
.حسناً، انتهى وقت الهتاف

101
00:07:26,618 --> 00:07:28,011
!حسناً

102
00:07:28,202 --> 00:07:37,081
"وكالعادة، أنا والزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل
.سنقودكم إلى أعلى الجبل للاحتفال

103
00:07:37,244 --> 00:07:38,818
.وسنكون جميعاً هناك

104
00:07:38,888 --> 00:07:40,897
.الـ"فلوميلز" العواجيز والـ"فلوميلز" الشباب

105
00:07:41,108 --> 00:07:43,160
.الـ"فلوميلز" الضخام والـ"فلوميلز" الصغار

106
00:07:43,220 --> 00:07:44,837
.الـ"فلوميلز" الذين يحبّون الشاطئ

107
00:07:44,887 --> 00:07:49,107
لكن خاصةً الجزء الذي تكون
.الرمال فيه أكثر صلابة قليلاً

108
00:07:51,775 --> 00:07:54,177
.أخبرتكِ أنّ هذا الفرع لن يتحملنا

109
00:07:54,257 --> 00:07:56,021
.أنا لا أتذكّر قولك ذلك

110
00:07:57,167 --> 00:07:58,457
.جَالٌّ ببالي

111
00:08:01,196 --> 00:08:04,186
.لا تخبراني. الغرباء

112
00:08:11,057 --> 00:08:14,601
."عظيم، لقد تمّ تخفيض رتبتنا لزَغد "سرطان البحر

113
00:08:14,621 --> 00:08:18,737
حسناً، اسمع، على الأقلّ لا يزال لديك
."وظيفتك باسم "صديق في الخلف

114
00:08:18,787 --> 00:08:20,499
."أصدقاء في النهاية"

115
00:08:20,559 --> 00:08:22,622
وبهذا لِباس الرَّأْس

116
00:08:22,682 --> 00:08:25,771
.سيُطلب منك الكثير مِن الرقصات

117
00:08:26,575 --> 00:08:27,658
.لم يُمكنني ذلك

118
00:08:27,728 --> 00:08:29,769
أشعر بالتوتّر عند التحدّث
.إلى فتيات غيركِ

119
00:08:29,884 --> 00:08:32,267
لا يُمكنني حتّى التحدّث
.مع [ڤيني] مُنذ أن أطال شعره

120
00:08:32,775 --> 00:08:34,043
.أهلاً

121
00:08:34,673 --> 00:08:37,460
.مرحباً، ما الذي-- تبدو في حالة جيّدة

122
00:08:39,199 --> 00:08:40,864
![مهلاً، انظر، إنّه [والي

123
00:08:40,914 --> 00:08:43,205
والي]؟ حقّاً، الآن؟] -
مرحباً، [والي]؟ -

124
00:08:43,275 --> 00:08:44,543
مرحباً، [والي]؟

125
00:08:44,573 --> 00:08:46,167
.لدينا "سرطان البحر" لزَغده

126
00:08:46,217 --> 00:08:47,857
.تعال إلى هنا، يا صديقي

127
00:08:47,907 --> 00:08:49,957
.أريد ان أسمع ما يحدث

128
00:08:50,051 --> 00:08:51,798
هاه؟

129
00:08:51,886 --> 00:08:53,953
.مرحباً، [أوب]، أنا قادم، لا تقلقي

130
00:08:54,013 --> 00:08:58,583
،لم نتحدّث مُنذ الأمس
.لذا، هناك الكثير لنتحدّث عنّه

131
00:08:58,772 --> 00:09:00,980
...أوّلاً -
.إنّه قادم بسرعة جدّاً -

132
00:09:01,216 --> 00:09:03,977
نحو الشاطئ، مفهوم؟
."حيث يعمل كلّ الـ"فلوميلز

133
00:09:04,067 --> 00:09:06,566
.آه، أنت مُحقّ
.مِن الأفضل إبعادهم قليلاً

134
00:09:06,656 --> 00:09:08,753
.فلنكن صرحاء، إنّه فقط… إنّه يسبح…

135
00:09:08,858 --> 00:09:12,277
لا يُمكنك أن تطلق عليها مدرسة وتتوقّع
.أن يكون الأولاد متحمسين لها

136
00:09:12,397 --> 00:09:14,015
.هذا هو نفس الشيء

137
00:09:14,055 --> 00:09:16,258
.كلّا، إنّه كان يُلوح
."هذه حركة "إبعد مِن هنا

138
00:09:16,338 --> 00:09:17,398
.كلّا، ليست كذلك

139
00:09:18,195 --> 00:09:20,823
.هذه حركة "إبعد مِن هنا"، أشبه بهذا

140
00:09:20,913 --> 00:09:23,610
.وانتهينا

141
00:09:23,700 --> 00:09:25,675
.عمل رائع، يا جماعة

142
00:09:25,735 --> 00:09:28,054
.[وبعض الأزياء الرفيعة، يا [كيم

143
00:09:28,920 --> 00:09:31,549
.وإحزرا ماذا، السيّد [سيهورس] سيرزق بطفل

144
00:09:31,724 --> 00:09:34,191
."هذه حركة "إبعد مِن هنا -
.هذا ما أفعله -

145
00:09:34,271 --> 00:09:35,571
.كلّا، هذا هو التلويح

146
00:09:35,591 --> 00:09:39,253
،شرب مياه البحر يدفعك للجنون
ولكن ماذا عليّ أن أشرب أيضاً؟

147
00:09:39,293 --> 00:09:40,665
.التلويح -
."إبعد مِن هنا" -

148
00:09:40,705 --> 00:09:42,226
.هذا هو التلويح جدّاً

149
00:09:42,266 --> 00:09:43,958
."أنا أبعده" -
--تلويح. "إبعد -

150
00:09:44,333 --> 00:09:46,138
.أعلم أنّ الثرثرة هي فقط ما يُطلق على ما تفعلانه

151
00:09:46,198 --> 00:09:48,414
.لكن هذا لا يجعل الأمر أقل إيلاماً

152
00:09:50,709 --> 00:09:53,819
!"أنقذوا الزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل

153
00:10:15,811 --> 00:10:19,690
سؤال عشوائي، هل كنتم تلوحون ليّ أم تبعدوني؟

154
00:10:28,852 --> 00:10:31,016
.مرحباً، يُمكنني التوضيح

155
00:10:31,096 --> 00:10:33,646
.أنتما الاثنان فعلتما ذلك حقّاً هذه المرّة

156
00:10:33,726 --> 00:10:35,294
…لقد فعلتما حقّاً

157
00:10:35,334 --> 00:10:36,915
مهلاً، أين أخوكِ؟

158
00:10:44,361 --> 00:10:46,672
.آمل حقّاً أنّ [جيبسون]  لم يرَ ذلك

159
00:10:46,852 --> 00:10:47,980
![جيبسون]

160
00:11:01,832 --> 00:11:04,230
.أتعرفون، أنا صبور. أجل، أنا كذلك

161
00:11:04,428 --> 00:11:06,922
.لكن في بعض الأحيان يتعين على القائد أن يقود

162
00:11:07,022 --> 00:11:09,341
،]ولهذا السبب، يا [أوب] ويا [إد

163
00:11:09,721 --> 00:11:12,559
."أنتم ممنوعان مِن القدوم إلى "مهرجان الزهور

164
00:11:14,072 --> 00:11:21,869
بينما نصعد الجبل، لِمَ لا تستغرقان بعض الوقت
وتفكّران فيما فعلتما على "صخرة الخراب"؟

165
00:11:28,214 --> 00:11:31,438
.هذا هو سبب تسميته بذلك

166
00:11:31,587 --> 00:11:33,327
.لنذهب، يا جماعة

167
00:11:36,777 --> 00:11:39,310
.وهذا سيؤثر على فرصتي الأخيرة للعودة

168
00:11:40,908 --> 00:11:44,555
،اسمع، يا [إد]، أعلم أنّ هذا يبدو سيئاً

169
00:11:44,645 --> 00:11:46,273
…لكن نستطيع -
.لا تُضايقْين -

170
00:11:46,423 --> 00:11:49,171
…لا بأس، أنا لست غاضباً، أنا فقط

171
00:11:50,282 --> 00:11:51,562
.معتاد على ذلك

172
00:12:02,972 --> 00:12:04,167
.[بوبي]

173
00:12:05,266 --> 00:12:06,635
.ليس الآن

174
00:12:14,002 --> 00:12:15,174
.لقد خطرت ليّ فكرة

175
00:12:16,915 --> 00:12:19,063
كيف تتحدّث معي في هذه الأشياء؟

176
00:12:19,655 --> 00:12:24,386
لقد فهمت أخيراً سبب تسمية هذا بـ"ممنوع
.الذهاب إلى هناك"، إنّها منطقة خطيرة جدّاً

177
00:12:24,686 --> 00:12:26,466
اسمع، لقد دمّرنا كلّ الزهور، صحيح؟

178
00:12:26,546 --> 00:12:29,666
لذا، سنحصل على المزيد مِن
.الزهور التي لم يرها أحد مِن قبل

179
00:12:29,966 --> 00:12:31,698
ولن يكون لديهم خيار
.سوى أن يغفروا لنّا

180
00:12:31,828 --> 00:12:34,023
.الآن، هيّا. إنّه أبعد قليلاً

181
00:12:34,280 --> 00:12:36,312
.أوب]، كلّا]

182
00:12:36,502 --> 00:12:40,707
.كنت أعرف. الآن أنا خائف
.عالق. بمفردي

183
00:12:40,897 --> 00:12:43,720
.ووزن زائد قليلاً -
ما الخطأ؟-

184
00:12:43,770 --> 00:12:45,074
!أنتِ على قيد الحياة

185
00:12:45,154 --> 00:12:48,094
.حسناً، لقد كنتُ أدردش وحسب

186
00:12:48,154 --> 00:12:49,623
.يبدو أنّ السماء ستمطر. كلّا، لن تمطر

187
00:12:49,813 --> 00:12:51,085
.انظر إلى هذه -
.تمهّلي -

188
00:12:51,165 --> 00:12:53,047
.وهذه -
.على رسلكِ -

189
00:12:53,237 --> 00:12:55,410
.مهلاً، لم أرَ هذه الزهرة مِن قبل

190
00:12:55,600 --> 00:12:56,600
.أنا سأتولّى هذا

191
00:12:56,706 --> 00:12:59,104
.هذا يعني أنّه سيتسنّى ليّ تسميتها -
.كلّا، لن أستطيع تولّي هذا -

192
00:12:59,294 --> 00:13:01,386
.أوباديلز]. كلّا، هذا اسم سيء جدّاً]

193
00:13:01,576 --> 00:13:03,726
…[أوبارينيومز ماغنوليا]

194
00:13:03,916 --> 00:13:05,691
.هذا اسم رائع جدّاً حقّاً

195
00:13:08,477 --> 00:13:10,930
.أتعرفين ماذا، هذا قد ينجح بالواقع

196
00:13:11,120 --> 00:13:14,234
…بالتأكيد أنّ هذا سينجح تماماً

197
00:13:28,611 --> 00:13:30,123
.لا تفكّرين حتّى في ذلك

198
00:13:32,222 --> 00:13:33,557
.[نزل الحبل أكثر قليلاً وحسب، [إد

199
00:13:33,697 --> 00:13:35,048
.لا يوجد أكثر مِن ذلك

200
00:13:35,188 --> 00:13:37,857
.حسناً، حسناً. انسى ذلك
.أعتقد أنّه بإمكاني الوصول إليها

201
00:13:37,983 --> 00:13:39,580
.هذه هي حياتي

202
00:13:44,571 --> 00:13:47,027
ما هذا؟

203
00:13:53,681 --> 00:13:55,400
ما هذا؟

204
00:13:55,814 --> 00:13:58,109
هل تري ما أراه؟

205
00:13:58,289 --> 00:14:00,204
!أجل، إنّه لأمر مُدهش

206
00:14:00,354 --> 00:14:01,904
!إنّه رائع

207
00:14:02,064 --> 00:14:03,303
برأيكِ ما هذا؟

208
00:14:03,443 --> 00:14:06,111
.ليس لديّ أيّ فكرة
.أنا لم يسبق وأن شاهدت شيئاً مماثلاً

209
00:14:06,301 --> 00:14:08,256
هل تعتقدين أنّ هذا نوع جديد مِن "الحوت"؟

210
00:14:08,426 --> 00:14:09,385
حوت"؟"

211
00:14:09,465 --> 00:14:12,016
عن ماذا تتحدّث؟ -
عن ماذا تتحدّثين؟ -

212
00:14:12,036 --> 00:14:14,506
عن ماذا تتحدّث؟ -
،]أوب] -

213
00:14:14,696 --> 00:14:16,357
عن ماذا تتحدّثين؟

214
00:14:16,497 --> 00:14:19,572
أنا أتحدّث عن هذه
--رائعة، متوهجة، تحوم

215
00:14:19,792 --> 00:14:22,328
.حسناً. لا شيء
.إد]، ساعدني. اسحبني]

216
00:14:24,572 --> 00:14:28,077
."ذراعيّ تعبتان، مِن زَغد "سرطان البحر

217
00:14:28,720 --> 00:14:29,720
.[بوبي]

218
00:14:42,756 --> 00:14:43,756
.[بوبي]

219
00:14:44,733 --> 00:14:45,912
.يا إلهي

220
00:15:02,578 --> 00:15:04,011
!ما هذا؟

221
00:15:04,984 --> 00:15:06,433
!ساعدِني

222
00:15:18,603 --> 00:15:21,764
.يا للروعة، ما هذا... رائع

223
00:15:21,954 --> 00:15:24,252
.حسناً -
.إد]، [إد]، اهدأ] -

224
00:15:24,442 --> 00:15:30,035
فكّر بالأمر. ذهبنا إلى زهرة على جزيرة
.فلوميل" ثمّ خرجنا مِن زهرة في هذا المكان"

225
00:15:30,135 --> 00:15:32,298
هل تعرف ماذا يعني هذا؟

226
00:15:32,753 --> 00:15:34,044
.أجل. أجل

227
00:15:34,339 --> 00:15:35,785
كلّا، لا أعرف. هل تعرفين أنتِ؟

228
00:15:35,915 --> 00:15:39,467
.كلّا. لكنّها لا تزال جامحة جدّاً رغم ذلك

229
00:15:51,913 --> 00:15:53,362
.انتظر هنا

230
00:16:08,011 --> 00:16:10,127
.شيء ما عالق بمشط المكنسة

231
00:16:18,041 --> 00:16:20,927
أين هي نظارتي ثنائية البؤرة متوسطة المسافة؟

232
00:16:32,435 --> 00:16:34,051
.إنّه لردّ فعل مُبهر

233
00:16:42,223 --> 00:16:44,743
!جميل

234
00:16:46,318 --> 00:16:48,934
!جميل حقّاً

235
00:16:52,484 --> 00:16:53,965
.أقل جمالاً

236
00:17:03,854 --> 00:17:05,967
!إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة. توقفي

237
00:17:06,137 --> 00:17:09,744
ماذا يحدث؟
…كيف تحول قطف الزهور إلى

238
00:17:10,529 --> 00:17:11,479
مهما كان هذا؟

239
00:17:11,559 --> 00:17:13,694
.لا تقلق. يُمكنني إصلاح هذا

240
00:17:13,904 --> 00:17:16,362
.حقّاً إصلحي هذا

241
00:17:19,432 --> 00:17:20,644
أصلحه؟

242
00:17:21,074 --> 00:17:22,666
!هذا مُدهش

243
00:17:23,943 --> 00:17:25,241
مُدهش؟

244
00:17:25,744 --> 00:17:27,582
إلى أين تذهبين؟

245
00:17:37,655 --> 00:17:39,549
.هذا الجبل الذي أنتِ عليه يتحرّك

246
00:17:41,787 --> 00:17:43,887
إد]؟]

247
00:17:47,297 --> 00:17:48,257
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFF00EC&\3c&HFEDAFF&\bord3}"(أنا أحبّ (شنغهاي"

248
00:17:50,915 --> 00:17:51,915
![أوب]

249
00:18:06,595 --> 00:18:08,918
![أوب]! [أوب]

250
00:18:18,867 --> 00:18:19,787
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H245DFF&\bord3}"فوشون) كعكة على البخار)"

251
00:18:23,197 --> 00:18:25,157
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&H003DFF&\3c&H6AD6FF&\bord3}"سوسنودلز"

252
00:18:32,367 --> 00:18:34,098
.يبدو الأمر مناسباً

253
00:18:35,374 --> 00:18:37,109
.شكراً على التوصيله

254
00:18:37,807 --> 00:18:38,891
!أهلاً

255
00:18:38,921 --> 00:18:40,083
أليس هذا المكان رائعاً؟

256
00:18:40,213 --> 00:18:43,544
."ما كان يجب أن نترك "صخرة الخراب

257
00:18:45,739 --> 00:18:47,053
.هيّا

258
00:18:47,757 --> 00:18:50,196
.أفكاركِ لم تكلفنا شيئاً سوى المتاعب

259
00:18:50,386 --> 00:18:52,311
.لذا، سنفعل الأمور بطريقتي

260
00:18:52,795 --> 00:18:54,458
.[طريقة [إد

261
00:18:56,679 --> 00:18:58,395
مَن أنتما؟

262
00:18:58,545 --> 00:19:01,040
.أنتما أجمل الأشياء التي رأيتها في حياتي

263
00:19:01,230 --> 00:19:03,321
هل تُريد أن تأتي للمنزل وتتزوج دُميَتي؟

264
00:19:03,491 --> 00:19:05,504
.وأنتِ يُمكنكِ أن تتزوجين قطَّتي

265
00:19:06,903 --> 00:19:08,146
لماذا أنتِ تتزوجين قِطّ؟

266
00:19:08,369 --> 00:19:09,406
.أريد الزواج بقطَّة

267
00:19:14,595 --> 00:19:15,877
!أنتَ مرّة أخرى

268
00:19:16,453 --> 00:19:17,667
.فهمتما هذا كُلِّيّاً بشكل خاطئ

269
00:19:17,747 --> 00:19:19,071
.أنا هنا لمساعدتكما يا رفاق

270
00:19:19,151 --> 00:19:21,096
.آسفٌ، لكوني كنت وقح جدّاً في المنزل

271
00:19:21,276 --> 00:19:23,788
نحنُ الكلاب نتَّسم بالإقطاعيَّة البحتة، أتعرفان؟

272
00:19:24,077 --> 00:19:25,324
.كلّا. نحنُ لا نعرف

273
00:19:25,504 --> 00:19:26,386
.نحنُ لا نعرف أيّ شيء

274
00:19:26,466 --> 00:19:28,089
.حسناً، لنبدأ بالأساسيات إذاً

275
00:19:28,239 --> 00:19:30,581
.أنا [كلارانس] وأنا كلب

276
00:19:30,761 --> 00:19:31,959
.طوق طوق

277
00:19:32,039 --> 00:19:35,155
.[حسناً، مرحباً، يا [كلارانس
…أنا [أوب] وهذا [إد]، ونحنُ

278
00:19:35,708 --> 00:19:37,006
."الـ"فلوميلز

279
00:19:39,089 --> 00:19:40,983
.سننقذكم

280
00:19:45,276 --> 00:19:48,384
.يا رفاق؟ انتظرا، كلّا، كلّا، أنتما لا تفهمان

281
00:19:48,687 --> 00:19:50,343
.دعني أريكما

282
00:19:52,815 --> 00:19:55,574
.كلب صغير جميل، ها أنتَ ذا

283
00:19:57,608 --> 00:19:59,204
."سيأكل الـ"فلوميل

284
00:19:59,384 --> 00:20:02,476
.أيّها الوحش، لن نتركك تموت يا أخي

285
00:20:03,036 --> 00:20:04,421
.أنا لا أشعر بنبض

286
00:20:09,128 --> 00:20:11,122
.يا رفاق، يا رفاق، إنّه مجرّد كعك مُحلَّى

287
00:20:11,252 --> 00:20:14,963
.عبارة عن: طعام وسُكَّر مُكرَّر ودُهُون غير مُشبعة

288
00:20:19,185 --> 00:20:20,483
،يجب أن أعترف

289
00:20:20,864 --> 00:20:22,305
.نحنُ طعمنا لذيذ جدّاً

290
00:20:24,332 --> 00:20:26,206
صحيح؟

291
00:20:26,386 --> 00:20:28,874
.أتصور يا رفاق أنّ لديكما بعض الأسئلة

292
00:20:30,659 --> 00:20:32,049
أجل، أين نحنُ؟

293
00:20:32,169 --> 00:20:36,213
"ربّما يجب أن تسألا: "أيّ زمان هذا؟

294
00:20:38,152 --> 00:20:39,918
"كلّا، سنلتزم بسؤال "أين نحنُ؟

295
00:20:40,117 --> 00:20:41,159
أجل، أين؟

296
00:20:41,299 --> 00:20:43,573
."جدّيَّاً، يجب أن تسألا "أيّ زمان هذا؟
.جدّيَّاً

297
00:20:44,646 --> 00:20:45,836
كلّا. أين؟

298
00:20:46,016 --> 00:20:47,322
أجل، لا بأس بسؤال "أين"؟

299
00:20:48,139 --> 00:20:49,937
.هذا سوف يتطلَّب بعض المساعدة البصريَّة

300
00:20:50,044 --> 00:20:52,647
أنا أعرف مكاناً لنحضر لكما
.بعض الإجابات. اتّبعاني

301
00:20:55,423 --> 00:20:57,127
.أجل، بهذا الطريق

302
00:21:03,536 --> 00:21:04,824
.إد]، توقّف]

303
00:21:04,607 --> 00:21:10,327
{\fad(300,0)\pos(160,70)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}!كُنّ عضواً
!قبل فوات الأوان

304
00:21:06,298 --> 00:21:09,958
أنا لا أعرف ما هذه، لكنّي أشعر
.أخيراً أنّنا ننتمي إلى شيء ما

305
00:21:10,407 --> 00:21:12,624
{\fad(0,100)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H4646B2&\bord3}"عُضو"

306
00:21:24,540 --> 00:21:26,223
.هذا المكان مخيف نوعاً ما

307
00:21:26,545 --> 00:21:28,136
.يجعل جسدي يقشعر

308
00:21:28,810 --> 00:21:29,810
.لا أقصد التقليل مِن شأنك

309
00:21:30,957 --> 00:21:32,223
.ابقي مع المجموعة

310
00:21:32,438 --> 00:21:33,823
.عارضان

311
00:21:34,223 --> 00:21:36,831
ما الذي ننظر إليه هنا؟ -
.لقد وجدنا العارضان -

312
00:21:37,041 --> 00:21:38,585
."الـ"فلوميلز

313
00:21:44,830 --> 00:21:47,243
.وكالعادة يتجاهلوننا

314
00:21:47,433 --> 00:21:50,208
مرحباً، إنّه [تشارلي]. كيف الحال؟

315
00:21:59,570 --> 00:22:00,689
إذاً، ماذا يجري هنا؟

316
00:22:00,819 --> 00:22:03,606
.يا رفاق، يا رفاق، اهدئا
.أنّهما مجرّد نماذج

317
00:22:03,706 --> 00:22:04,781
.مزيفة

318
00:22:05,001 --> 00:22:09,966
.هذه قاعة المخلوقات المُنقرضة

319
00:22:11,200 --> 00:22:13,554
.أعني قاعة المخلوقات المُنقرضة

320
00:22:13,987 --> 00:22:16,449
ماذا يعني "مُنقرض"؟

321
00:22:16,639 --> 00:22:17,887
.ليس لديّ أدنى فكرة

322
00:22:18,017 --> 00:22:19,582
.لقد انضممت للتوّ -
…حسناً -

323
00:22:19,732 --> 00:22:21,368
…أتُران، بدأ الأمر بـ

324
00:22:21,518 --> 00:22:24,054
،أعتقد أنّه يُمكنني… أتعرفان ماذا
.أنا أدع هذه الأمور تفعل هذا

325
00:22:26,108 --> 00:22:29,264
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز"، القصّة كاملة

326
00:22:29,827 --> 00:22:34,155
{\c&HFFD437&}.سفينة تعبر البحر إلى مصير مجهول

327
00:22:34,415 --> 00:22:36,768
هذا هو الشيء الذي رأيته
.قبل أن نسقط في الزهرة

328
00:22:36,948 --> 00:22:39,794
{\c&HFFD437&}نحنُ كلاب الأسطول
.الملكي لجلالة الملك

329
00:22:40,542 --> 00:22:41,947
{\c&HFFD437&}.[هذا [تشارلز داروين

330
00:22:42,097 --> 00:22:44,966
{\c&HFFD437&}."مؤلف كتاب "أصل الأنواع

331
00:22:45,166 --> 00:22:52,059
{\c&HFFD437&}"حسناً، ليس بعد. حالياً، أنا أدرس جزر "غالاباغوس
.حيث اكتشفتُ للتوّ جزيرة لم تكن معروفة مِن قبل

332
00:22:52,109 --> 00:22:53,169
.ديارنا

333
00:22:53,345 --> 00:22:57,758
{\c&HFFD437&}لسوء الحظّ، ثار بركان الجزيرة
.قبل وصولهم إلى هناك

334
00:22:57,902 --> 00:22:59,327
بدون ديار؟

335
00:22:59,526 --> 00:23:03,269
{\c&HFFD437&}كلّ ما تبقى هو قطعة
.واحدة مِن الشاطئ

336
00:23:03,644 --> 00:23:06,060
.هذا ليس حتّى أفضل جزء مِن الشاطئ

337
00:23:06,240 --> 00:23:11,373
{\c&HFFD437&}على الجزيرة اكتشف [داروين] بقايا حيوان
.غير عادي على شكل حلقة

338
00:23:11,463 --> 00:23:14,643
{\c&HFFD437&}."سماه "فلوميليوز هيديليا

339
00:23:15,194 --> 00:23:16,921
{\c&HFFD437&}."أو "فلوميلز

340
00:23:17,775 --> 00:23:22,560
{\c&HFFD437&}.لقد اقتنع أنّ كلّ أنواع الـ"فلوميل" دمّرها البركان

341
00:23:22,840 --> 00:23:25,535
{\c&HFFD437&}.فلوميليوز هيديليا" لم تعد موجودة"

342
00:23:25,737 --> 00:23:27,852
{\c&HFFD437&}.في ذمة الله تعالى. رحلت. هالكة

343
00:23:28,120 --> 00:23:29,546
{\c&HFFD437&}!انقرضت

344
00:23:31,003 --> 00:23:32,928
انقرضت؟

345
00:23:35,225 --> 00:23:36,428
.انتظر

346
00:23:36,779 --> 00:23:39,070
كلّ الـ"فلوميلز" رحلوا؟

347
00:23:39,936 --> 00:23:41,784
.كيف حدث هذا؟ هذا غير مَنطقيّ

348
00:23:41,944 --> 00:23:44,656
.كان الجميع بخير. كُنّا هناك للتوّ

349
00:23:45,714 --> 00:23:48,449
.إلّا إذا، لم نكن هناك أصلاً

350
00:23:48,873 --> 00:23:50,541
.حسناً، [كلارنس]، سأسأل

351
00:23:50,691 --> 00:23:51,696
…ماذا

352
00:24:03,018 --> 00:24:04,506
أيّ زمان هذا؟

353
00:24:06,970 --> 00:24:13,579
"إذاً، نحنُ في المستقبل في مكان يُدعى "شنغهاي
وكلّ الـ"فلوميلز" الآخرين قد رحلوا؟

354
00:24:13,689 --> 00:24:14,841
جيبسون] لم يعد موجود؟]

355
00:24:14,971 --> 00:24:16,050
بو] لم تعد موجودة؟]

356
00:24:16,180 --> 00:24:18,526
.حتّى الرجل الذي لا نعرف اسمه لم يعد موجود

357
00:24:19,195 --> 00:24:21,315
.في العادة، سأكون متحمساً لأنّنا قد قفينا للتوّ

358
00:24:21,485 --> 00:24:23,764
.لا تقلق، حسناً… عليك أن تقلق قليلاً

359
00:24:23,944 --> 00:24:26,323
.لكن في كلتا الحالتين، ابقيا مع الكلب

360
00:24:28,125 --> 00:24:30,509
.[هذه [صن]، زوجة الدكتور [تشونغ

361
00:24:30,689 --> 00:24:33,971
.سيّدة لطيفة، تعرف حقّاً كيف تحك بطنها

362
00:24:34,486 --> 00:24:40,594
الدكتور [تشونغ] اكتشف هذه الزهور واستخدمها
للسفر عبر الزمن قبل أن يتوه بطريقة أو بأخرى

363
00:24:40,789 --> 00:24:41,896
.في مكانٍ ما

364
00:24:41,976 --> 00:24:46,361
على أيّة حال، فإنّ الإجابة على
.جميع مشاكلكما موجودة هنا. إذاً، تعالا

365
00:24:46,461 --> 00:24:49,527
.مهلاً، مهلاً، لن أعبر هذا الشيء مرّة أخرى

366
00:24:49,527 --> 00:24:51,116
ماذا لو انتهى بنّا المطاف مثل الدكتور [تشونغ]؟

367
00:24:51,266 --> 00:24:53,727
.اسمع، أنت في أيد أمينة

368
00:24:53,917 --> 00:24:56,045
.حسناً، الكفوف، لكن الكفوف الأماميَّة

369
00:24:56,215 --> 00:25:00,276
[أفهمتما؟ بفضلي لم تلاحظ [صن
.أنّ الدكتور [تشونغ] مفقود

370
00:25:02,253 --> 00:25:03,965
.أقنعتني. لنذهب

371
00:25:19,531 --> 00:25:21,958
.مرحباً بكما في الطَّرفيَّة الزَّمنيَّة

372
00:25:24,309 --> 00:25:27,496
.مكان لا في الماضي، ولا في المستقبل

373
00:25:27,776 --> 00:25:33,630
الدكتور [تشونغ] اكتشف أنّ كلّ بوَّابة مِن هذه البوَّابات
.تؤدي إلى "زهرة زمنيَّة" مختلفة في مكانٍ ما مِن التاريخ

374
00:25:33,757 --> 00:25:35,597
.اسمحا ليّ أن أبرهن لكما

375
00:25:35,657 --> 00:25:38,896
.لنجرّب هذه الزهرة، "النمسا"، سنة 1787

376
00:25:45,620 --> 00:25:48,332
.هذا (موزارت)، العبقري الموسيقي

377
00:25:49,410 --> 00:25:51,169
.الآن، انظرا إلى هذا

378
00:25:52,622 --> 00:25:54,500
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

379
00:25:57,156 --> 00:25:59,058
.والآن هو يتباهى وحسب

380
00:26:02,285 --> 00:26:06,903
كلّ ما علينا فعله هو العثور على البذرة التي تنشط
.بوَّابة "غالاباغوس" وستكون في طريقك إلى المنزل

381
00:26:07,170 --> 00:26:09,786
الديار؟ إلى الانفجار البركاني؟

382
00:26:10,137 --> 00:26:14,376
،كلّا. الديار قبل الانفجار البركاني
.حتّى نتمكّن مِن تحذير الجميع

383
00:26:14,636 --> 00:26:15,712
نحذّرهم؟

384
00:26:15,832 --> 00:26:21,355
كيف سيثقوا بنّا الـ"فلوميلز" بحياتهم
وهم لا يثقون بنّا حتّى بأزهارهم؟

385
00:26:21,518 --> 00:26:24,165
أتذكّر عندما أخبرتك أن تتطلَّع إلى المستقبل؟

386
00:26:24,521 --> 00:26:30,520
هذا هو المستقبل لأنّنا الوحيدون الذين
.يستطيعون إنقاذ الـ"فلوميلز" مِن الانقراض

387
00:26:30,600 --> 00:26:33,628
.لذا، لا تنسَ التكيف مع الوضع
.سنكون بارزين

388
00:26:33,974 --> 00:26:35,399
.كأبطال

389
00:26:36,360 --> 00:26:37,464
.حسناً

390
00:26:37,604 --> 00:26:40,642
،حسناً، ولكن إذا كنّا سنفعل هذا
.فعلينا فعل هذا بشكل صحيح

391
00:26:40,742 --> 00:26:45,542
دعينا نركّز، ونأخذ وقتنا، ونفكّر
.بعناية في كلّ خطوة نقوم بها

392
00:26:45,612 --> 00:26:48,376
.بالتأكيد، الأمر كلّه يتعلَّق بالتركيز

393
00:26:51,717 --> 00:26:53,433
.ليست هذه تماماً

394
00:26:53,527 --> 00:26:55,885
.ليست هذه أو هذه

395
00:26:58,030 --> 00:26:59,765
.أنتِ تفعلين كلّ شيء بشكل خاطئ

396
00:26:59,825 --> 00:27:02,058
.كلّا، في الواقع، أنا أفعل ذلك بشكل صحيح

397
00:27:04,038 --> 00:27:07,005
.ها هي "غالاباغوس"، سنة ١٨٣٥

398
00:27:07,134 --> 00:27:08,620
…اسمع، أنا

399
00:27:10,299 --> 00:27:11,570
!حسناً، سُحقاً

400
00:27:12,895 --> 00:27:16,313
…لقد وجدتها. لقد وجدت بذرة لـ

401
00:27:17,839 --> 00:27:19,752
.ربّما مِن المفترض أن نكون مُنقرضين

402
00:27:19,912 --> 00:27:22,035
.ليس جيّداً، ليس جيّداً

403
00:27:27,797 --> 00:27:30,294
!النجدة -
كلارانس]؟] -

404
00:27:50,100 --> 00:27:52,037
.أين أنا؟ هذا مُروَّع

405
00:27:52,207 --> 00:27:53,765
.يجب عليّ الخروج مِن هنا

406
00:27:53,915 --> 00:27:58,785
،]ومَن أنت؟ أنا [إيرنست شاكلتون
."رئيس بعثة "إيرنست شاكلتون

407
00:27:59,065 --> 00:28:01,259
.الآن، لا تقلق. أنت مع أصدقائك

408
00:28:01,439 --> 00:28:03,971
.[جزء مِن الفريق. فريق [إيرنست شاكلتون

409
00:28:04,151 --> 00:28:06,596
.[سَمَّتهُم تيمناً بيّ، [إيرنست شاكلتون

410
00:28:06,786 --> 00:28:07,905
.كلب جيّد

411
00:28:08,035 --> 00:28:09,556
.[إيرنست شاكلتون]

412
00:28:10,199 --> 00:28:12,823
مرحباً، أنا [كلارانس] وأنتم؟

413
00:28:13,019 --> 00:28:15,754
.نحنُ هنا لخدمة السيّد فحسب

414
00:28:17,426 --> 00:28:19,955
.حسناً، ربّما سنعرف الأسماء لاحقاً

415
00:28:25,283 --> 00:28:27,202
!دخلاء -
!عقموهما -

416
00:28:27,474 --> 00:28:28,197
{\fad(120,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2C2117&\3c&HFFFFFF&\bord2}"مُعَقِّم مَحمُول"

417
00:28:29,885 --> 00:28:32,612
مَن أنتما؟ وحوش؟ كائنات فضائيَّة؟

418
00:28:33,555 --> 00:28:34,738
.جِنَّانٌ

419
00:28:34,818 --> 00:28:37,096
هل أنتما جِنَّانٌ؟ -
.نحنُ لا أحد مِن تلك الأشياء -

420
00:28:37,176 --> 00:28:38,900
…أنّنا [أوب] و[إد]، أنّنا

421
00:28:39,240 --> 00:28:43,426
،"يبدو أنّهما زوجين مِن الـ"فلوميلز
.فلوميليوز هيديليا" على وجه التحديد"

422
00:28:43,506 --> 00:28:46,137
أشار إليها الألمان
…"باسم "كوغيلفاينغي

423
00:28:46,217 --> 00:28:49,083
لقد انقرضوا جميعاً في
.أوائل القرن التاسع عشر

424
00:28:49,163 --> 00:28:51,604
.اسمي [دوتي]، أنا طائر الدودو

425
00:28:51,792 --> 00:28:54,997
.صديقي المقلق هنا [بورني]، وهو نمر تسماني

426
00:28:54,997 --> 00:28:57,266
.و[ألما] هو حيوان ماكروشنيا

427
00:28:58,531 --> 00:29:00,393
.يا [ألما]، لا بأس

428
00:29:07,747 --> 00:29:09,010
مَن هذان الشخصان؟

429
00:29:09,090 --> 00:29:11,051
إنّهم جدّد؟ والصغيرة والجديد؟

430
00:29:11,131 --> 00:29:12,195
.شخصان جدّد

431
00:29:12,275 --> 00:29:16,633
،وهذا [هوس]، هو مِن فترة العصر الطباشيري
.لذا فهو يبلغ مِن العمر ملايين السنين

432
00:29:16,713 --> 00:29:18,247
.لكنّه أيضاً، يبلغ مِن العمر خمسة أعوام فقط

433
00:29:18,547 --> 00:29:20,349
هل هذان الشخصان قابلان لانقراض جديد؟

434
00:29:20,649 --> 00:29:22,340
هل يوجد مُنقرضين؟

435
00:29:22,420 --> 00:29:23,191
.نحنُ، يا صديقي

436
00:29:23,271 --> 00:29:25,314
.يُسعدنا إخباركما بكلّ شيء عن كلّ شيء

437
00:29:25,394 --> 00:29:28,184
…لدينا كتيب ملاحظات جميل أو

438
00:29:28,792 --> 00:29:30,448
.يُمكننا غناء أغنية

439
00:29:30,968 --> 00:29:32,616
.الكتيب يبدو رائعاً -
.الكتيب -

440
00:29:32,803 --> 00:29:34,760
.إذاً نغني أغنية

441
00:29:35,757 --> 00:29:39,569
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً، أنتما تتسائلان ماذا يعني{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أن تكونا قابلان للانقراض؟

442
00:29:39,649 --> 00:29:40,121
.أجل

443
00:29:40,201 --> 00:29:44,862
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}حسناً، أخشى أنّ الإجابة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}تبدأ بمّا لا يُمكن تصوره

444
00:29:45,734 --> 00:29:49,449
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،قبل سنوات، كدنا نموت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن لحسن حظّنا أنّ الدكتور [تشونغ] وصل

445
00:29:49,529 --> 00:29:53,444
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}أحضرنا إلى هنا حيث المكان آمن{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ودافئ وأمننا مِن عاصفة الطبيعة

446
00:29:53,597 --> 00:29:55,597
{\an8\fnTimes New Roman\fs22\1c&HFF65E5&\3c&HFFF6FD&\bord3}"إذاً الآن أنت مُنقرض"

447
00:29:53,619 --> 00:29:55,496
.أظن أنّها تعني الانقراض -
.ربّما -

448
00:29:55,806 --> 00:29:59,203
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"الآن ندعو هذا المكان الغريب "منزل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}وبصراحة، نفضّل عدم التجوّل فيه

449
00:29:59,223 --> 00:30:01,103
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}نحنُ نعلم أنّ البقاء هنا يبدو وكأنّه جريمة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

450
00:30:01,458 --> 00:30:03,253
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}متى يُمكننا استكشاف أيّ مكان وزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

451
00:30:03,500 --> 00:30:07,436
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،"مثل أربع سنوات قبل الميلاد، أو مدينة "نيويورك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}"طوكيو" أو "اليونان" أو "الأهرامات"

452
00:30:07,756 --> 00:30:09,549
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"ربّما زيارة "بومباي{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}قبل أن تُرعِد

453
00:30:09,709 --> 00:30:11,396
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كلّا، هذا المكان لا يستحق العناء{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

454
00:30:11,666 --> 00:30:14,972
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

455
00:30:15,132 --> 00:30:18,986
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

456
00:30:19,451 --> 00:30:21,624
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك طاعون ومجاعة وجراثيم بكمّيات هائلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

457
00:30:21,754 --> 00:30:23,454
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فيروس ومرض ولا يوجد علاج لهما{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

458
00:30:23,664 --> 00:30:25,650
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك حروب وسيوف وطغاة كُثر{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

459
00:30:25,850 --> 00:30:27,443
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كائنات فضائيَّة، ذو قدم كبيرة. الأرض تدور{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

460
00:30:27,523 --> 00:30:28,400
…[بورني]

461
00:30:28,480 --> 00:30:31,914
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ستسحقما. ستنفجران. أو تُصابا بمرض مُميت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

462
00:30:32,276 --> 00:30:35,830
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو ابقوا بأمان هنا إلى حيث يتوقّف فيها الزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

463
00:30:36,058 --> 00:30:39,725
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

464
00:30:39,757 --> 00:30:43,757
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

465
00:30:46,531 --> 00:30:51,154
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}.فأر البلدوغ. قطّة الأزتك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الأوزة العملاقة والموس الكبير

466
00:30:51,611 --> 00:30:53,788
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}.الكسلان الكبير [إيما] مكان القندس{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

467
00:30:54,098 --> 00:30:56,360
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&bord2}الرجال المكتشفون الروسيّون{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الذين لا يُمكنكما رؤيتهم

468
00:30:56,410 --> 00:30:58,738
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّه بغض النظر عن الاسم، كلّهم خارج اللّعبة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

469
00:30:58,948 --> 00:31:01,239
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}إنّه أسد البحر الياباني، يبكي ويخجل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

470
00:31:01,399 --> 00:31:03,710
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،يُمكن أن يحدث في أيّ عام{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}في أيّ جزء مِن الكرة الأرضيَّة

471
00:31:03,920 --> 00:31:06,502
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذا كنتما تُريدان البقاء بأمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فمِن الأفضل البقاء هنا

472
00:31:09,001 --> 00:31:13,848
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

473
00:31:15,255 --> 00:31:22,728
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

474
00:31:26,544 --> 00:31:28,380
.عجباً، لم يكن ذلك فظيعاً

475
00:31:28,460 --> 00:31:31,574
[أتعرفين، أشعر أنّ [كلارانس
.كان سيفرح حقّاً مِن ذلك

476
00:31:31,654 --> 00:31:35,840
انتظر. [كلارانس]، [كلارانس]؟

477
00:31:39,148 --> 00:31:40,538
ماذا فعلتما؟

478
00:31:41,929 --> 00:31:48,820
.حدث الأمر برمته ذلك بسرعة شديدة
.البوَّابات أصبحت مجنونة ثمّ طار [كلارانس] بعيداً

479
00:31:49,260 --> 00:31:50,600
.كمّا تفعل الكلاب

480
00:31:51,160 --> 00:31:52,633
.[هذا رقم قياسي جديد، [أوب

481
00:31:52,713 --> 00:31:55,892
نحنُ هنا مُنذ 10 دقائق
.والجميع يكرهوننا بالفعل

482
00:31:55,972 --> 00:31:57,952
.الكرَّاهيَّة كلمة قوية

483
00:32:00,423 --> 00:32:02,184
.لا بأس. سيكون كلّ شيء على ما يُرام

484
00:32:02,264 --> 00:32:04,751
.إد] وأنا سنستعيد [كلارانس] والبذور]

485
00:32:09,610 --> 00:32:13,634
أكره أن أقول لكما هذا، لكن ليس هناك
.[مَن يخبرنا بمكان أو زمان تواجد [كلارانس

486
00:32:13,714 --> 00:32:18,336
ناهيكما عن أنّه قد يتمّ أخذه مِن قِبَل
.سارقي الجثّث، الغول، آكلي النّمل

487
00:32:18,416 --> 00:32:21,979
[بيرني]… النقطة المهمَّة هي، أنّ [كلارانس]
.يُمكن أن يكون في أيّ مكان، حرفيّاً

488
00:32:22,389 --> 00:32:26,342
،حسناً، ليس في أيّ مكان
ألّا يجب أن يكون في أحد تلك الأماكن؟

489
00:32:28,186 --> 00:32:29,659
.دعيني أحاول استيعاب هذا

490
00:32:29,933 --> 00:32:34,207
أتُلمحين إلى أنّكِ تُريدين القيام برحلات عشوائيَّة
إلى هذه العشرات مِن الأماكن المجهولة والخطيرة

491
00:32:34,287 --> 00:32:37,273
[على أمل العثور على [كلارانس
عن طريق الحظّ الغبيّ فقط؟

492
00:32:38,013 --> 00:32:40,400
.تبدو وكأنّها خطّة بالنسبة ليّ
.لنذهب لإيجاد ذلك الكلب

493
00:32:40,880 --> 00:32:43,833
مهلاً، هل قالت "أماكن خطيرة"؟
هل قلتِ "أماكن خطيرة"؟

494
00:32:43,960 --> 00:32:46,167
.الخطر تعبير آخر عن كلمة بطولة

495
00:32:48,360 --> 00:32:49,427
.حسناً، لقد ماتوا

496
00:32:54,928 --> 00:32:57,786
مرحباً، سيّدي. هل رأيت كلباً صغيراً جميلاً هنا؟

497
00:32:57,866 --> 00:32:59,636
.مَنفُوش حقّاً، طوله عالي قليلاً

498
00:33:12,672 --> 00:33:14,478
.حسناً. لقد انتهينا هنا

499
00:33:23,074 --> 00:33:25,094
.سُحقاً. أنكما لم تموتا

500
00:33:25,220 --> 00:33:26,327
.إدفع ليّ

501
00:33:27,790 --> 00:33:30,394
.لا أثر لـ[كلارانس]، وكدنا أن نقتل

502
00:33:30,568 --> 00:33:32,261
.هذا هو السبب في أنّني لا أحبّ السفر

503
00:33:32,622 --> 00:33:36,192
،هيّا، [إيد]. لدينا الكثير مِن الأماكن للبحث فيها
.لذا لا نُريد تشويش للذهن

504
00:33:37,377 --> 00:33:38,477
.وجهي

505
00:33:41,471 --> 00:33:44,411
!مهلاً، انظر هذا أنا! مرحباً، أنا

506
00:33:44,599 --> 00:33:46,529
.كلّا، هناك ثقب بيّ على الرغم مِن أنا

507
00:33:47,120 --> 00:33:49,120
.مفقود. أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

508
00:33:49,220 --> 00:33:51,333
--عجباً، أختك حقّاً

509
00:33:51,433 --> 00:33:53,200
حتماً في نهاية المطاف ستكون في عداد الأموات؟

510
00:33:53,250 --> 00:33:55,377
.كنت سأقول حيويّة

511
00:33:55,474 --> 00:33:58,377
حسناً، [إد]. لديّ شعور
.رائع حول هذه البوَّابة التَّالية

512
00:33:58,772 --> 00:34:00,472
هل تثق بيّ؟ -
.كلّا -

513
00:34:28,917 --> 00:34:29,957
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H243E52&\3c&HAAC0CF&\bord2}[أو. رايت]

514
00:34:32,437 --> 00:34:34,477
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"(لندن) - (تيتانيك)"

515
00:34:38,507 --> 00:34:39,987
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"المحيط الأطلسي)، عام 1911)"

516
00:34:55,967 --> 00:34:56,807
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"مينلو بارك)، عام 1876)"

517
00:35:08,737 --> 00:35:10,017
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"كوبرتينو)، عام 1976)"

518
00:35:23,227 --> 00:35:24,347
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"(خوتكوفو)"

519
00:35:28,432 --> 00:35:31,145
.تلك السيّدة لم تكن تُريد أن نجرّب إرتداء قبعتها

520
00:35:31,529 --> 00:35:32,409
ما رأيك؟

521
00:35:32,469 --> 00:35:34,409
.(رائعة، تاج (كليوباترا

522
00:35:34,469 --> 00:35:36,955
.يجب أن يكون التاريخ مغامرة لا تتوقّف

523
00:35:37,245 --> 00:35:39,254
كيف هو الوضع هناك؟

524
00:35:39,314 --> 00:35:42,674
.إنّه مُذهل. كلّ مكان أكثر إثارة مِن سابقه

525
00:35:42,908 --> 00:35:44,334
.وأكثر خطورة

526
00:35:44,374 --> 00:35:45,882
.[استمع إلى هذا، يا [هوس

527
00:35:45,967 --> 00:35:50,677
كمّا أخبرتك مِن قبل لا تُريد
.أن تغادر هنا حيث المكان آمن

528
00:35:51,485 --> 00:35:53,565
.و[أوب]، إنّه مجرّد غلام

529
00:35:53,712 --> 00:35:56,573
.يجب أن تتوقّفين عن زرع الأفكار في رأسه

530
00:35:56,673 --> 00:36:01,575
.لكنّي أريد الأفكار في رأسي
.أنا غاضب جدّاً هنا

531
00:36:01,789 --> 00:36:04,108
.أعرف ما الذي سيطرد الكآبة منك مباشرةً

532
00:36:04,571 --> 00:36:08,037
.[مباشرةً، مِن داخل الدفيئة المتنقلة للدكتور [تشونغ

533
00:36:08,186 --> 00:36:12,239
.أنا [بورني]، الغارق في العجب

534
00:36:14,140 --> 00:36:15,591
.لدينا مقاعد رائعة

535
00:36:15,913 --> 00:36:19,378
.أوّلاً، سأحتاج إلى أدوات منزليَّة شائعة

536
00:36:20,650 --> 00:36:24,543
.الآن، أضع التاج بين الزهرتين الزمنيتين

537
00:36:24,710 --> 00:36:27,142
.وأنطق الكلمات السَّحريَّة

538
00:36:27,222 --> 00:36:29,836
*.[كريستو]، [جينغو كوالابينغو]*

539
00:36:31,964 --> 00:36:33,689
أين ذهب؟ أين ذهب؟

540
00:36:33,739 --> 00:36:37,789
…اهدأ، يا [دامبو]، سيعود بعد
.ثلاثة. اثنين. واحد

541
00:36:38,030 --> 00:36:39,330
…و

542
00:36:39,689 --> 00:36:41,243
كيف فعلت ذلك؟

543
00:36:41,398 --> 00:36:44,962
.الساحر لا يكشف أسراره أبداً

544
00:36:45,082 --> 00:36:51,993
يسبب ظهور زهرتين زمنيتين إلى قوس قوي جدّاً
،يفُكّك ذرات عنصر ما، ويرسلها إلى حلقة زمنيَّة

545
00:36:52,101 --> 00:36:54,814
.ثمّ يعيد تجميع العنصر في نقطة زمنيَّة مختلفة

546
00:36:55,338 --> 00:36:56,525
!سحر

547
00:37:01,513 --> 00:37:02,613
.شكراً لك

548
00:37:03,476 --> 00:37:05,116
ماذا، ماذا؟ ما هذا؟

549
00:37:07,218 --> 00:37:08,318
.لا داعي للقلق

550
00:37:12,562 --> 00:37:14,462
استيقظا، أنتما الإثنين؟

551
00:37:15,232 --> 00:37:16,266
.استيقظا

552
00:37:16,286 --> 00:37:20,240
.نحنُ نستيقظ فقط للسيّد
.كلّ ما نقوم به نقوم به للسيّد

553
00:37:20,465 --> 00:37:23,912
…صحيح، صحيح، السيّد. حسناً… أنا

554
00:37:23,932 --> 00:37:28,966
أعتقد أنّني سمعت السيّد يقول إنّكما يجب
.أن تكسرا وثاقي حتّى أتمكّن مِن التَّحرُّر

555
00:37:30,551 --> 00:37:32,258
.كمّا يرغب السيّد

556
00:37:35,678 --> 00:37:37,385
."توقّفا! السيّد يقول "توقّفا

557
00:37:42,392 --> 00:37:44,125
.هذا لم يسّر كمّا كنت أتمنّى

558
00:37:49,580 --> 00:37:51,945
كلارانس]، أين أنت؟]

559
00:37:52,025 --> 00:37:54,251
.[أنا لا أراه، يا [أوب -
.ولا أنا -

560
00:37:54,361 --> 00:37:57,324
.توقّف، لكنّي أرى جداراً جيّداً جدّاً

561
00:37:59,263 --> 00:38:01,530
."بعد التفكير ثانية، هذا "سور الصين العظيم

562
00:38:08,544 --> 00:38:11,395
يا للروعة، ما هذه؟

563
00:38:12,360 --> 00:38:15,353
."هذه "أزهار السماء

564
00:38:18,287 --> 00:38:20,780
."تخيلّي لو أعدنا هذه إلى جزيرة الـ"فلوميلز

565
00:38:21,904 --> 00:38:24,210
.مهلاً، أنت تبتسم

566
00:38:24,541 --> 00:38:26,494
.أنت في الواقع تستمتع بذلك

567
00:38:26,751 --> 00:38:28,630
.كلّا، لست كذلك

568
00:38:28,710 --> 00:38:32,847
.أمامنا الكثير من الفوضى
.وأنتِ تستمرّين بجعل الفوضى أكثر ضبابيَّة

569
00:38:33,052 --> 00:38:35,046
.أنتِ صانعة الفوضى

570
00:38:36,760 --> 00:38:39,246
.أنا أعرف. أنا آسفة

571
00:38:40,051 --> 00:38:41,308
ما هي مشكلتي؟

572
00:38:41,806 --> 00:38:46,326
.لا يوجد هناك مشكلة معكِ
.أنتِ فقط لا تفكّرين في الأمور بطريقة صحيحة

573
00:38:46,701 --> 00:38:48,880
.أعني، لقد كنّا محظوظين حتّى الآن

574
00:38:48,950 --> 00:38:51,374
.لكن في يوم مِن الأيّام ستؤذي أحدهم

575
00:38:51,488 --> 00:38:53,363
.أنا، ربّما

576
00:38:54,128 --> 00:38:56,888
.أنت مُحقّ. لكن، سأكون أفضل

577
00:38:57,631 --> 00:39:00,856
.مِن الآن فصاعداً، نحنُ لن نأخذ قراراً حتّى نتّفق

578
00:39:02,792 --> 00:39:05,282
أتعدِني؟ -
.أعدك -

579
00:39:05,986 --> 00:39:07,386
.حسناً. حسناً

580
00:39:09,347 --> 00:39:10,827
.سأثِق بكِ في هذا

581
00:39:12,899 --> 00:39:17,299
.أتعرفين، هذا رائع
.أخيراً فرصة للاسترخاء

582
00:39:19,961 --> 00:39:21,361
.تحدّثت في وقت مُبكر جدّاً

583
00:39:32,883 --> 00:39:36,323
.لقد مرّ وقت طويل
هل تعتقد أنّهم بخير هناك؟

584
00:39:36,544 --> 00:39:38,537
.أنا متأكّد مِن أنّهم بخير

585
00:39:38,857 --> 00:39:40,657
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H495669&\3c&H3B2A00&\bord2}"اِنفِلاق"
"الـ"فلوميلز

586
00:39:49,195 --> 00:39:50,361
!أنتما على قيد الحياة

587
00:39:52,273 --> 00:39:55,266
.بالكاد. "أزهار السماء" حاولت قتلنا

588
00:39:56,851 --> 00:39:59,438
.هذه ألعاب ناريَّة
.اخترعهم الصينيّون

589
00:39:59,528 --> 00:40:01,637
.هم أيضاً اخترعوا البارود بداخلها

590
00:40:01,707 --> 00:40:04,947
.(جاءوا مِن حفل (تشيان لونغ

591
00:40:05,156 --> 00:40:09,223
.لا بدّ أنّكما كنتما في "الصين" عام 1736

592
00:40:09,431 --> 00:40:12,498
إذاً، إلى أين ستذهبان بعد ذلك؟

593
00:40:13,164 --> 00:40:14,777
ماذا عن هذه الزهرة؟

594
00:40:14,860 --> 00:40:17,160
ماذا عن هذه الزهرة؟

595
00:40:17,468 --> 00:40:19,934
.إذا كانت تلك الزهرة هي التي تُريدها فأنا أحبّها

596
00:40:20,205 --> 00:40:21,305
.شكراً لكِ

597
00:40:21,462 --> 00:40:24,408
لنأمل أن تكون تلك الزهرة الصحيحة
."مِن أجل الـ"فلوميلز

598
00:40:24,625 --> 00:40:27,745
ليس لديهم فكرة أنّ جنسنا
.بأكمله محكوم عليه بالهلاك

599
00:40:28,865 --> 00:40:30,050
!نحنُ هالكون

600
00:40:30,106 --> 00:40:32,475
لقد فقدنا الـ"دي جي" الخاص بنّا. أين [فيني]؟

601
00:40:32,806 --> 00:40:35,260
.يا رفاق. أنا آسفٌ على تأخّري

602
00:40:35,369 --> 00:40:38,032
.الأزمة تمّ تفاديها

603
00:40:50,756 --> 00:40:51,415
.وجهي

604
00:40:50,957 --> 00:40:52,477
{\pos(195,50)\fad(380,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HAFC4CE&\3c&H373124&\bord2}"رحلة [إيرنيست شاكلتون] الاِستكشافيَّة عام 1915"

605
00:40:56,619 --> 00:40:57,619
![كلارانس]

606
00:40:59,002 --> 00:41:00,002
![كلارانس]

607
00:41:01,823 --> 00:41:03,896
.لا أصدّق أنّكما وجدتماني

608
00:41:04,027 --> 00:41:06,627
أنتما مُستكشفان أفضل
.[مِن هذا الرجل [شاكلتون

609
00:41:08,854 --> 00:41:11,728
.[إرنست شاكلتون]

610
00:41:12,067 --> 00:41:15,640
.سيسعدكما معرفة هذا
.أبقيت هذه الزهرة آمنة

611
00:41:16,620 --> 00:41:18,433
.هناك مشكلة بسيطة فقط

612
00:41:22,113 --> 00:41:23,213
.فهمت

613
00:41:23,307 --> 00:41:24,234
.لديّ خطّة

614
00:41:24,254 --> 00:41:26,447
.أوب] لديها خطّة] -
جيّد، ما هي الخطّة؟ -

615
00:41:26,517 --> 00:41:27,911
أجل، ما هي الخطّة؟

616
00:41:30,215 --> 00:41:31,990
.وقد رحلت

617
00:41:32,100 --> 00:41:34,022
هل تخلَّت عنّا للتوّ؟

618
00:41:34,072 --> 00:41:37,136
.كلّا، كلّا. لن تتخلَّى عنّا
…لقد تحدّثنا للتوّ عن هذا

619
00:41:37,385 --> 00:41:42,096
أوب] وعدتني للتوّ بأنّها لن تفعل]
.مثل هذه الأمور بعد الآن، لذا، كلّا

620
00:41:42,332 --> 00:41:44,721
…ستعود. على الأغلب أنّها ستذهب

621
00:41:45,892 --> 00:41:47,845
.حسناً، ربّما تكون قد تخلَّت عنّا

622
00:41:50,019 --> 00:41:52,605
.أوب] هربت وأنا أقوم بطرق صخرة على السلسلة]

623
00:41:54,052 --> 00:41:56,172
!كان يجب أن أعرف

624
00:41:58,745 --> 00:42:00,512
ما الذي يفعله هذا الشيء هنا؟

625
00:42:05,886 --> 00:42:08,203
.كلّا -
!إلى الإنقاذ -

626
00:42:08,273 --> 00:42:10,019
.إنّه قادم مِن أجل اللّعبة

627
00:42:22,683 --> 00:42:24,430
.كلّ شيء بارد هنا

628
00:42:24,780 --> 00:42:26,567
!هذا مُمتع

629
00:42:26,633 --> 00:42:28,956
أوب]، ماذا تفعلين؟]

630
00:42:29,026 --> 00:42:31,466
هوس]، أترى تلك القلادة اللامعة]
المربوطة بـ(كلارانس)؟

631
00:42:31,705 --> 00:42:33,038
.عضّها

632
00:42:35,890 --> 00:42:41,208
.لقد كسرت سلسلة السيّد
.لا أحد يخون السيّد

633
00:42:42,974 --> 00:42:45,092
.لم يعد هذا مُمتعاً

634
00:42:45,617 --> 00:42:48,626
!يجب أن نهرب -
.[لنذهب، [هوس -

635
00:42:55,390 --> 00:42:56,883
!كلارانس]، كلّا]

636
00:42:57,162 --> 00:42:58,362
!البذرة

637
00:43:01,719 --> 00:43:04,929
.لا يُمكننا العودة إلى الديار بدون تلك البذرة
.هوس]، در حول الخلف]

638
00:43:04,939 --> 00:43:06,789
.كلّا، إنّه خطير جدّاً

639
00:43:06,949 --> 00:43:08,242
.أنا خائف

640
00:43:08,272 --> 00:43:10,146
!استدِر، يا [هوس]. الآن

641
00:43:11,406 --> 00:43:12,509
.أمسكتك

642
00:43:16,783 --> 00:43:17,943
.هيّا

643
00:43:19,434 --> 00:43:22,690
حصلتُ عليها! عود إلى "الزهرة
.الزمنيَّة"، يا [هوس]. وبسرعة إليها

644
00:43:30,383 --> 00:43:31,896
.كدنا نصل

645
00:43:44,006 --> 00:43:46,266
هل تعرفين كيف تلعبين هذه اللّعبة؟

646
00:43:47,359 --> 00:43:48,727
أنحنُ سنلعب لعبة؟

647
00:43:48,757 --> 00:43:50,464
أنتما، هل رأيتما [هوس] يا رفاق؟

648
00:43:53,735 --> 00:43:55,714
![إنّه [كلارانس -
.[كلارانس] -

649
00:43:55,774 --> 00:43:57,094
.ربّما عليكم أن تتحرّكوا

650
00:44:09,941 --> 00:44:11,395
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

651
00:44:12,203 --> 00:44:13,330
{\c&H00FFFF&}!كلّا! كلّا

652
00:44:18,046 --> 00:44:21,205
.[حسناً. أحضرنا [كلارانس
…وأحضرنا البذرة. أنّنا

653
00:44:21,851 --> 00:44:24,134
كلّا. هل أنت بخير، يا [هوس]؟

654
00:44:24,204 --> 00:44:27,898
!كلّا، إنّه ليس بخير
!كاد أن يجعله ينقرض

655
00:44:28,015 --> 00:44:29,901
.ناهيكِ عن بقيتنا

656
00:44:30,195 --> 00:44:31,308
--لكنّني لم أفكّر

657
00:44:31,338 --> 00:44:34,439
.هذا صحيح، أنت لا تفكّرين
.وأنتِ لم تصغي ليّ

658
00:44:34,539 --> 00:44:41,749
حتّى ظننت أنّكِ نظرتِ في عيني ووعدتِني
.بأنّكِ لن تأخذي قراراً حتّى نتّفق

659
00:44:44,330 --> 00:44:48,706
طوال هذا الوقت كنت أعتقد أنّني لا أتوافق
.مع الـ"فلوميلز" أبداً لأنّ هناك مشكلة ما بيّ

660
00:44:49,200 --> 00:44:52,200
.لكن الأمر واضح الآن. المشكلة بكِ أنتِ

661
00:44:53,227 --> 00:44:54,327
…ماذ

662
00:44:54,564 --> 00:44:59,201
ماذا تقول؟ -
!أقول أنّ حياتي ستكون أفضل بدونكِ -

663
00:45:13,035 --> 00:45:17,906
اسمعي. سيكون بخير. أنا متأكّد مِن
.أنّه يحتاج فقط لبعض الوقت ليهدأ

664
00:45:20,136 --> 00:45:21,236
ماذا تفعلين؟

665
00:45:21,763 --> 00:45:24,216
.إد] مُحقّ. أنا المشكلة]

666
00:45:25,144 --> 00:45:27,097
.وهو أفضل حالاً بدوني

667
00:45:28,104 --> 00:45:29,204
.كلّكم أفضل حالاً بدوني

668
00:45:30,302 --> 00:45:32,268
.لكن لا يزال بإمكاني فعل شيء واحد

669
00:45:32,812 --> 00:45:35,635
."سأعود لتحذير الـ"فلوميلز -
…توقّفي، توقّفي -

670
00:45:35,735 --> 00:45:37,728
.[لست متأكّداً مِن أنّه يجب عليكِ الذهاب بدون [إد

671
00:45:37,876 --> 00:45:42,203
.سينتهي بيّ المطاف لأسبّب له المزيد مِن المتاعب
.ولقد سبّبت له ما يكفي مِن المتاعب بالفعل

672
00:45:42,530 --> 00:45:46,077
إذا كنت قادرة على إنجاز هذا
.فسيكون لدى [إد] مجتمع ليعود للديار مِن أجله

673
00:45:46,461 --> 00:45:49,055
…وإذا فشلت، حسناً

674
00:45:50,420 --> 00:45:52,114
.على الأقلّ لا يُمكنني إيذائه مرّة أخرى

675
00:45:53,232 --> 00:45:55,472
.البذرة، إذا سمحت

676
00:46:10,319 --> 00:46:11,419
!تعالي

677
00:46:12,795 --> 00:46:14,188
.هذا ليس جيّداً

678
00:46:23,486 --> 00:46:26,806
.أتعلم، أنت أيضاً قائد عظيم على حلبة الرقص

679
00:46:27,899 --> 00:46:31,219
.أشكركِ، يا [مالي]، لقد قلتِ ذلك حوالي ٥ مرّات بالفعل

680
00:46:32,419 --> 00:46:34,159
ماذا تفعل هنا؟

681
00:46:36,401 --> 00:46:41,021
،مرحباً، تذكيراً بسيطاً
."هذا هو "مهرجان الزهور

682
00:46:41,133 --> 00:46:45,139
التذكير الثاني، لقد تمّ
."منعكِ مِن "مهرجان الزهور

683
00:46:45,291 --> 00:46:48,871
.ليس لديّ وقت لأبلغك بتفاصيل القصّة
.لكنّني بحاجة إلى انتباه الجميع

684
00:46:55,429 --> 00:47:00,542
اسمعي! هل لديكِ مانع؟
.أحاول أن أجعل أطفالي ينامون هنا

685
00:47:01,747 --> 00:47:04,674
!الآن أنا سأستيقظ طوال اللّيل. شكراً

686
00:47:05,567 --> 00:47:11,636
لقد عدت توّاً مِن المستقبل، وتعلَّمت ذلك
،في الماضي، وفي الماضي أعني الآن

687
00:47:11,666 --> 00:47:14,879
.جنسنا بأكمله على وشكّ الانقراض

688
00:47:15,176 --> 00:47:19,503
،لذا، إذا كنّا سنعيش لنرى المستقبل
،فعلينا أن نفعل شيئاً الآن

689
00:47:20,043 --> 00:47:21,496
.وهو في الماضي

690
00:47:24,146 --> 00:47:26,032
أنا آسفٌ، ماذا؟

691
00:47:26,119 --> 00:47:28,173
.نحنُ جميعاً على وشكّ الانقراض

692
00:47:29,459 --> 00:47:30,706
.هذا يعني الموت

693
00:47:36,133 --> 00:47:40,172
.اهدأوا، اهدأوا
.كلّ شيء على ما يُرام، جميعاً. أعدكم

694
00:47:40,241 --> 00:47:42,241
.أوب]، أنتِ سخيفة]

695
00:47:42,321 --> 00:47:45,005
.لهذا صنعت هذا الوجه، لأنّكِ سخيفة

696
00:47:45,095 --> 00:47:48,142
!ما أخبركم به حقيقة
.أقسم على هذا المحار

697
00:47:48,289 --> 00:47:50,455
.كلّا! لا تقحميني في الموضوع

698
00:47:51,422 --> 00:47:53,777
.اسمعوا، هذا هو الدليل على أنّني كنت في المستقبل

699
00:48:03,818 --> 00:48:05,199
.[بوبي]

700
00:48:06,218 --> 00:48:07,392
مهلاً، ماذا عن هذا؟

701
00:48:09,002 --> 00:48:12,822
{\c&H00A2FF&}صديق؟ صديق؟

702
00:48:22,091 --> 00:48:24,091
لماذا اعتقدت أنّ هذا سينجح؟

703
00:48:29,862 --> 00:48:32,442
عجباً، أنت حقّاً سمحت لها ببساطة
.أن تحصل على الزهرة

704
00:48:32,898 --> 00:48:35,725
.ذكَّرني ألّا أغضبك أبداً

705
00:48:37,110 --> 00:48:41,230
لكن ألّا تعتقد أنّك كنت قاسياً عليها قليلاً؟

706
00:48:41,850 --> 00:48:44,156
.إنّها أختك في النهاية

707
00:48:45,289 --> 00:48:48,449
.كلّا، لقد كان الأمر هكذا طوال حياتنا

708
00:48:48,653 --> 00:48:53,577
ربّما لم يكن عليّ أن أقولها
.بصوت عالٍ، لكن هذه حقيقة

709
00:48:54,057 --> 00:48:57,490
.ستكون حياتي أفضل بكثير بدونها

710
00:48:57,835 --> 00:48:59,988
.إد]، لا تقل ذلك]

711
00:49:03,903 --> 00:49:05,983
.هذا مكان لا أحد به

712
00:49:06,342 --> 00:49:10,449
.كلّنا نعيش هنا بدون عائلاتنا، بلّا أصدقاء

713
00:49:11,331 --> 00:49:14,817
،في بعض الأحيان، على ما أعتقد
.بدون أن نعيش حياتنا أصلاً

714
00:49:15,665 --> 00:49:17,372
،لكن يُمكنني أن أقول لك هذا

715
00:49:17,422 --> 00:49:20,096
.الحياة صعبة جدّاً عندما تكون لوحدك

716
00:49:23,119 --> 00:49:25,172
{\c&HFFD437&}.أمزح، أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

717
00:49:26,993 --> 00:49:29,820
{\c&HFFD437&}يا [إد]. [إد]، هل ترى هذا؟

718
00:49:36,510 --> 00:49:39,829
هل يُمكن لأحد أن يساعدني في هذا؟ أيّ واحد؟

719
00:49:40,104 --> 00:49:41,189
.[بوبي]

720
00:49:42,755 --> 00:49:46,630
.مهلاً، تحقّق مِن ذلك
."أنا "الصديق في النهاية

721
00:49:47,408 --> 00:49:50,068
.مهلاً، لا يهمّني

722
00:49:55,116 --> 00:49:57,845
.[والي]، [والي]

723
00:49:58,300 --> 00:50:00,865
.مرحباً، [والي]، تعال إلى هنا، يا صديقي

724
00:50:00,949 --> 00:50:03,095
والي]، إلى أين أنت ذاهب؟]

725
00:50:11,187 --> 00:50:13,875
إد]؟ [إد]؟]

726
00:50:14,794 --> 00:50:15,884
أأنت بخير؟

727
00:50:16,284 --> 00:50:17,569
.[لا بدّ لي مِن التحدّث مع [أوب

728
00:50:18,382 --> 00:50:22,459
![أوب]! [أوب]

729
00:50:23,127 --> 00:50:25,392
.يا [إد]، تحقّق مِن هذا
هل تُريد التوقيع على جبيرتي؟

730
00:50:25,617 --> 00:50:27,617
{\pos(310,170)\fnTimes New Roman\fs28\1c&H552E0C&\3c&HFFFFFF&\bord2}"![أنت الرجل، يا [هوس"

731
00:50:27,005 --> 00:50:30,979
،أردت أن أسأل [أوب] إذا كانت ستوقّعه أيضاً
.لكنّها غادرت في عجلة مِن أمرها

732
00:50:31,361 --> 00:50:33,327
لقد غادرت؟ إلى أين غادرت؟

733
00:50:33,390 --> 00:50:36,816
أعتقد أنّها قالت شيئاً
.عن العودة إلى ديارها

734
00:50:38,818 --> 00:50:39,925
ستذهب إلى الديار؟

735
00:50:50,169 --> 00:50:52,702
.حسناً، عرض مُمتع للغاية

736
00:50:53,630 --> 00:50:55,383
.كان هناك الكثير لأفكّر فيه

737
00:50:55,574 --> 00:50:58,594
.لكن لنكن صريحين وصادقين
.صادقين حقّاً

738
00:50:59,114 --> 00:51:00,928
.أنتِ لم تذهبين أبداً إلى المستقبل

739
00:51:01,098 --> 00:51:02,772
.بلى، ذهبت إلى المستقبل

740
00:51:03,842 --> 00:51:05,796
.ويُمكنني أن أشهد على ذلك

741
00:51:07,615 --> 00:51:12,206
ما هذا الشيء؟ -
.لا أعرف. لكنّه يؤذي -

742
00:51:12,364 --> 00:51:14,674
.اسمي [كلارانس]. أنا كلب

743
00:51:14,744 --> 00:51:19,044
جزء مِن كلب "بودل" وجزء… يصعب
.معرفته، كانت والدتي اجتماعيَّة للغاية

744
00:51:19,605 --> 00:51:22,612
.لقد أتيت! يجب أن تخبر الـ"فلوميلز" أنّهم في ورطة

745
00:51:22,784 --> 00:51:26,872
.بالتأكيد هم في ورطة بسبّبي

746
00:51:30,387 --> 00:51:32,667
مهلاً، انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟

747
00:51:45,159 --> 00:51:49,152
.حسناً، ربّما كانت تقول الحقيقة

748
00:52:00,168 --> 00:52:01,268
.أهلاً

749
00:52:02,318 --> 00:52:05,945
لماذا فعلت ذلك؟
ولماذا فعلت هذا؟

750
00:52:06,141 --> 00:52:10,221
.لأنّي أكرهكِ

751
00:52:10,439 --> 00:52:15,029
.أنا أكره كلّ الـ"فلوميلز". أكرههم. أكرههم

752
00:52:15,213 --> 00:52:18,466
!دمّرت الـ"فلوميلز" حياتي

753
00:52:20,037 --> 00:52:23,237
{\c&H00FFFF&}.كنت جرو ذات مرّة. رائع وشجاع

754
00:52:23,241 --> 00:52:25,821
{\c&H00FFFF&}.منتظر عائلة تأخذني إلى المنزل

755
00:52:26,175 --> 00:52:30,235
{\c&H00FFFF&}."لكن، لسوء الحظّ، عشت في عالم مِن الـ"فلوميلز

756
00:52:30,554 --> 00:52:34,774
{\c&H00FFFF&}وكانت الـ"فلوميلز" أكثر الحيوانات
.الأليفة شعبيَّة في العالم

757
00:52:34,984 --> 00:52:37,584
{\c&H00FFFF&}.أراد الجميع تلك الأشياء الغبيَّة

758
00:52:38,070 --> 00:52:39,257
{\c&H00FFFF&}.أنّهم لطيفون

759
00:52:39,418 --> 00:52:44,998
{\c&H00FFFF&}.أستطيع رؤية ما بداخلك
.فهمت. لا أحد أراد كلب بمعدة

760
00:52:48,421 --> 00:52:51,548
{\c&H00FFFF&}.ولكن بعد ذلك، ذات يوم، تغير حظّي

761
00:52:51,701 --> 00:52:54,521
.إنّه مثالي. سآخذه

762
00:52:54,798 --> 00:52:57,744
{\c&H00FFFF&}.لم أصدّق ذلك. هذا الرجل أرادني

763
00:52:58,031 --> 00:53:00,831
{\c&H00FFFF&}بل إنّه أحبّني بدرجة
.كافية كي يعطيني اسماً

764
00:53:01,536 --> 00:53:04,477
.[أنت ستأتي معي إلى المنزل، يا [كلارانس

765
00:53:05,417 --> 00:53:07,057
{\fad(300,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H00FFF1&\bord3}"[كلارانس]"

766
00:53:07,157 --> 00:53:10,823
{\c&H00FFFF&}كنت أتوقّع سريراً دافئاً
.وكومة جديدة مِن الصحف

767
00:53:10,888 --> 00:53:12,386
.اجلس -
{\c&H00FFFF&}لكن بدلاً مِن ذلك -

768
00:53:12,426 --> 00:53:14,852
{\c&H00FFFF&}.لديّ شيء أفضل -{\r}
.أحسنت -

769
00:53:14,932 --> 00:53:18,118
{\c&H00FFFF&}عندها أدركت أنّني أكثر
،مِن مجرّد حيوان أليف</i>

770
00:53:18,553 --> 00:53:20,546
{\c&H00FFFF&}.كنت جزءاً مِن العلم

771
00:53:30,937 --> 00:53:41,737
{\pos(285,50)\fnTimes New Roman\fs22\1c&H000000&\3c&HC8DCE2&\bord3}"!عام ١٩٣٢: (بيب روث) يُحرز هدفاً"

772
00:53:32,400 --> 00:53:35,220
{\c&H00A2FF&}هذه قمَّة الشوط الخامس
.بامبينو) سيأخذ خطوة نحو اللّعب)

773
00:53:35,230 --> 00:53:37,131
{\c&H00A2FF&}.إنّه يضرب الكرة إلى خارج الملعب

774
00:53:37,426 --> 00:53:41,680
{\c&H00A2FF&}.إنّه يشير إلى كلب في سيّارة صغيرة جدّاً
.أيّها الطبيب، لا أصدّق ذلك

775
00:53:44,366 --> 00:53:45,366
!هذا يُجدي

776
00:53:46,111 --> 00:53:48,250
.الآن، لنذهب معاً

777
00:53:48,617 --> 00:53:52,523
{\c&H00FFFF&}.أحببت ذلك الرجل
.شعرت أخيراً أنّني أنتمي إلى مكان ما

778
00:53:52,914 --> 00:53:57,844
{\c&H00FFFF&}.بجانبه بالضبط، مغامرة عبر الزمن والتاريخ معاً

779
00:54:09,265 --> 00:54:14,458
{\c&H00FFFF&}ولكن بعد ذلك، في يوم مِن الأيّام
.سافرنا إلى عام 1835، إلى هذه الجزيرة

780
00:54:17,741 --> 00:54:21,394
{\c&H00FFFF&}وهناك وجدنا مجموعة مِن
.حلقات المناديل الغبيَّة هذه

781
00:54:28,515 --> 00:54:32,115
{\c&H00FFFF&}أخبرني الدكتور [تشونغ] أنّ هذا كان
،"عندما اكتشف [داروين] لأوّل مرّة الـ"فلوميلز

782
00:54:32,400 --> 00:54:35,694
{\c&H00FFFF&}.وقدَّمهم إلى بقيَّة العالم

783
00:54:36,572 --> 00:54:39,059
.يا للهول، أنظر إلى نفسك

784
00:54:39,810 --> 00:54:41,956
أليس لطيفاً، يا [كلارانس]؟

785
00:54:42,193 --> 00:54:46,515
{\c&H00FFFF&}.لقد أحبّهم. كان سيحبّ الـ"فلوميلز" أكثر منّي

786
00:54:46,565 --> 00:54:50,245
{\c&H00FFFF&}وبعد ذلك ضربني، لم يكن
،عليّ قبول مجرى التاريخ

787
00:54:50,635 --> 00:54:51,855
{\c&H00FFFF&}.يُمكنني تغييره

788
00:54:53,289 --> 00:54:57,016
.أعتقد أنّ كلّ شيء في محله
أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، يا [كلارانس]؟

789
00:54:57,506 --> 00:54:58,506
كلارانس]؟]

790
00:54:59,938 --> 00:55:01,358
!ساعدني

791
00:55:03,015 --> 00:55:06,088
{\c&H00FFFF&}.أجل، هذا صحيح. إنقلبت على سيّدي

792
00:55:06,365 --> 00:55:09,778
{\c&H00FFFF&}.أنا رجل سيء. هذا هو ما نقوم به

793
00:55:11,413 --> 00:55:16,780
{\c&H00FFFF&}دفعته عبر بوَّابة وتأكّدت مِن
.أنّه لن يتمكّن مِن العودة أبداً

794
00:55:19,629 --> 00:55:25,516
{\c&H00FFFF&}بعد ذلك لم يكن هناك شيء يمنعني
.مِن العودة إلى هنا وتدمير جنسكِ بأكمله

795
00:55:25,819 --> 00:55:29,306
{\c&H00FFFF&}.لم يكن بركان. لقد كان أنا

796
00:55:30,817 --> 00:55:35,705
{\c&HFFD437&}.تمّ تفعيل جهاز المتفجر على نطاق واسع
.نعود الآن إلى بعض موسيقى الجاز الهادئة

797
00:55:43,157 --> 00:55:46,083
{\c&H00FFFF&}لقد كانت رحلة سريعة، لكنّني
.أنجزت الكثير في هذا اليوم

798
00:55:52,375 --> 00:55:56,716
.ثلاثة. اثنين. واحد
."انقرضوا الـ"فلوميلز

799
00:55:59,940 --> 00:56:01,750
.تمّت المهمَّة

800
00:56:03,119 --> 00:56:07,853
وكان كلّ شيء على ما يُرام
.حتّى ظهرت اثنين مِن الحلقات

801
00:56:07,963 --> 00:56:15,300
ولكن كلّ شيء على وشكّ أن يتمّ إصلاحه لأنّ أخاكِ عاد
.مع الجبناء الآخرين الذين لا يغادرون المحطة الزمنيَّة

802
00:56:15,448 --> 00:56:17,935
.وأنتِ لن تغادرين هذه الجزيرة على قيد الحياة

803
00:56:18,549 --> 00:56:21,049
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز" سينقرضوا بعد ثلاثون دقيقة

804
00:56:21,273 --> 00:56:24,898
.ثلاثون دقيقة؟ هذا وقت أكثر على الرغم مِن ذلك
…ليس هناك الكثير مِن الوقت

805
00:56:24,928 --> 00:56:28,701
،قصدت أن أضبطها على ثلاثة دقائق فقط
.وهذه الكفوف الخرقاء الغبيَّة

806
00:56:28,731 --> 00:56:30,710
.أتعرفين؟ لا يهمّ

807
00:56:30,845 --> 00:56:35,445
حصلتِ على مقعداً في الصفوف الأماميَّة
.لجنسكِ ولانقراضكم

808
00:56:35,728 --> 00:56:37,374
!وداعاً

809
00:56:52,538 --> 00:56:55,232
.هي مضحكة للغاية لتظل غاضباً منها

810
00:56:56,288 --> 00:56:59,088
.[انظر. انظر! لقد وجدت الدكتور [تشونغ

811
00:57:00,006 --> 00:57:01,006
ماذا؟

812
00:57:02,104 --> 00:57:05,850
{\c&HFFD437&}لقد عدت لتوي مع آخر
.نمر تسمانيا على الأرض

813
00:57:05,986 --> 00:57:07,833
{\c&HFFD437&}.لقد خدشني بشكل واضح جدّاً

814
00:57:09,503 --> 00:57:12,563
.ماذا؟ أنا لا أركب السيّارات مع الغرباء

815
00:57:14,223 --> 00:57:15,910
{\c&HFFD437&}.ونحنُ نسجل

816
00:57:16,481 --> 00:57:18,661
{\c&H00FFFF&}.سجل المغامرة، 20 يونيو

817
00:57:19,222 --> 00:57:20,880
.هذا هو اليوم الذي اختفى فيه

818
00:57:20,997 --> 00:57:25,170
{\c&HFFD437&}،أزور اليوم أحد أبطالي
.[المستكشف العظيم، [زينغ هي

819
00:57:25,452 --> 00:57:28,312
{\c&HFFD437&}لقد أنشأ خريطة مِن أولى
.الخرائط البحريَّة على الإطلاق

820
00:57:28,750 --> 00:57:31,553
{\c&HFFD437&}.مَن يدري، ربّما سأراه وهو يرسمها

821
00:57:32,425 --> 00:57:35,810
{\c&HFFD437&}!الآن، ذاهبان إلى عام 1417

822
00:57:35,833 --> 00:57:38,846
.‫عام 1417. قال عام 1417
.نحنُ نعرف أين ذهب الآن

823
00:57:38,956 --> 00:57:41,263
{\c&HFFD437&}أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، [كلارانس]؟

824
00:57:41,767 --> 00:57:42,867
{\c&HFFD437&}كلارانس]؟]

825
00:57:44,166 --> 00:57:45,326
{\c&HFFD437&}!ساعدني

826
00:57:47,756 --> 00:57:48,969
كلارانس] فعل ذلك؟]

827
00:57:48,999 --> 00:57:51,831
أيّ نوع مِن المؤامرات في الحياة لم أتوقّع حدوثها؟

828
00:57:51,931 --> 00:57:55,318
ولكن لا يزال بإمكاننا إنقاذ الدكتور
--تشونغ] إذا استخدمنا أيّ بذرة]

829
00:57:59,511 --> 00:58:00,611
.أو لا نستخدمها

830
00:58:01,220 --> 00:58:06,303
لا أستطيع أن أصدّق أنّنا أخيراً عرفنا مكان
.الدكتور [تشونغ] وليس هناك طريقة لإعادته

831
00:58:06,393 --> 00:58:07,753
…إلّا إذا

832
00:58:16,068 --> 00:58:17,501
.عام 1418

833
00:58:19,208 --> 00:58:23,497
كلّا، كلّا، قال الدكتور [تشونغ] إنّه
ذاهب إلى عام 1417. أتتذكّرين؟

834
00:58:23,547 --> 00:58:29,867
أجل، لزيارة [تشنغ هي]، ممّا يعني أنّه ربّما
،انضم إلى رحلته الاستكشافيَّة إلى "ملقا"، عام 1418

835
00:58:30,720 --> 00:58:32,580
.حيث هناك "زهرة زمنيَّة" أخرى

836
00:58:35,442 --> 00:58:38,288
نحنُ فقط بحاجة إلى بعض
.الإشارات اللاسلكيّة مرنة لقيادته إلى ذلك

837
00:58:38,783 --> 00:58:40,596
بالتأكيد، لكن ماذا؟

838
00:58:45,906 --> 00:58:46,782
.ممتاز

839
00:58:46,892 --> 00:58:48,812
.يجب أن نعطيه الكتيب أيضاً

840
00:58:49,327 --> 00:58:56,887
{\fad(2280,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H002742&\3c&H6282B8&\bord3}"كُنّا الـ"فلوميلز

841
00:59:00,580 --> 00:59:01,880
إد]؟] -
.[أوب] -

842
00:59:02,104 --> 00:59:06,878
--أنا آسفٌ جدّاً، لم أقصد -
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد 15 دقيقة -

843
00:59:07,511 --> 00:59:09,311
انتظري، ما هذا الشيء؟

844
00:59:10,862 --> 00:59:12,415
ما الذي يجري؟

845
00:59:14,178 --> 00:59:18,784
،البركان لم يجعلنا مُنقرضين
.كلارانس] سيفعلها بتلك القنبلة]

846
00:59:18,962 --> 00:59:23,344
والآن هو حاصر الآخرين في الكهف
…وحصرني أمام هذه الشجرة و

847
00:59:24,508 --> 00:59:25,847
.حسناً، انتهى كلّ شيء

848
00:59:28,582 --> 00:59:33,362
.كلّا، الأمر لم ينتهِ بعد
.لأنّ كِلانا لم نتفق على ذلك

849
00:59:33,890 --> 00:59:36,210
.كنتُ مخطئاً جدّاً لقول ما قلته

850
00:59:36,760 --> 00:59:39,126
.وأريدكِ أن تعرفين أنّني لم أقصد ذلك

851
00:59:39,476 --> 00:59:41,449
.كلّ ما فعلتِه هو دعمي

852
00:59:41,952 --> 00:59:45,005
.وستكون حياتي لا شيء بدونكِ

853
00:59:45,226 --> 00:59:48,512
.عن ماذا تتحدّث
.لا أستطيع فعل أيّ شيء بشكل صحيح

854
00:59:48,544 --> 00:59:51,623
.أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك
--مِن المؤكّد أنّ بقيَّة الـ"فلوميلز" يعرفون ذلك

855
00:59:51,633 --> 00:59:53,753
مَن يهتمّ بمّا يعتقده الـ"فلوميلز"؟

856
00:59:54,783 --> 00:59:55,983
.أنا أتكلّم بجدّية

857
00:59:56,109 --> 01:00:03,955
لقد طال القلق بشأن التأقلم مع كلّ الـ"فلوميلز" الأخرى
.حتّى أنّني لم ألاحظ أنّ هذا هو المكان المناسب ليّ

858
01:00:05,066 --> 01:00:06,726
.أنا هنا بجانبكِ

859
01:00:07,059 --> 01:00:09,612
.بربّك، أنا أخطأت بذلك طوال الوقت

860
01:00:09,692 --> 01:00:14,725
.لكن لولا أخطاءكِ لما وقعنا في تلك الزهرة

861
01:00:14,805 --> 01:00:20,225
وبفضلكِ لدينا فرصة لإنقاذ
.جنسنا مِن الانقراض

862
01:00:22,373 --> 01:00:24,027
إذاً، ماذا الآن؟

863
01:00:24,163 --> 01:00:25,509
.سأخبركِ ماذا الآن

864
01:00:25,689 --> 01:00:27,135
."سننقذ الـ"فلوميلز

865
01:00:27,216 --> 01:00:30,756
لأنّهم سيفعلون الشيء
.نفسه لنّا إذا كان العكس

866
01:00:31,679 --> 01:00:32,792
.ربّما

867
01:00:40,692 --> 01:00:42,680
هل تعتقد أنّك تستطيع
إخراجي مِن هذا الشيء؟

868
01:00:42,750 --> 01:00:45,576
.لا مشكلة، هناك فقط مليون احتمال هنا

869
01:00:46,990 --> 01:00:48,113
.كلّا

870
01:00:48,887 --> 01:00:49,993
.كلّا

871
01:00:50,653 --> 01:00:51,753
.كلّا

872
01:01:07,837 --> 01:01:08,983
.شكراً، يا رفاق

873
01:01:09,093 --> 01:01:11,450
،في المرّة القادمة التي سأزغدكم فيها
.سأكون أنعم بكثير

874
01:01:11,540 --> 01:01:15,640
،]بربّكِ، [أوب
.لن ندع ذلك المعتوه الرائع يفلت بفعلته

875
01:01:17,946 --> 01:01:19,419
هل مِن أحد؟

876
01:01:30,385 --> 01:01:31,938
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

877
01:01:33,487 --> 01:01:34,087
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

878
01:01:34,104 --> 01:01:35,287
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3}({\fnTimes New Roman\fs30\1c&H74C4CE&\3c&HF0EDE0&\bord3}فلوميلز{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3})أفضل صديق للرجل الـ{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

879
01:01:36,582 --> 01:01:38,911
.كلّا. لا يُمكن لذلك أن يحدث

880
01:01:39,007 --> 01:01:40,127
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"مأكولات الكلب"

881
01:01:40,129 --> 01:01:41,129
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H7F4600&\bord3}"(مأكولات الـ(فلوميلز"

882
01:01:44,162 --> 01:01:46,795
لماذا لا يموت هؤلاء الـ"فلوميلز" فقط؟

883
01:01:47,657 --> 01:01:49,697
.يبدو أنّني قد أحتاج إلى بعض المساعدة

884
01:01:51,193 --> 01:01:52,293
.مساعدة كبيرة

885
01:01:54,836 --> 01:01:56,850
كم بقي مِن الوقت قبل أن تنفجر القنبلة؟

886
01:01:56,900 --> 01:01:59,740
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٩ دقيقة

887
01:01:59,883 --> 01:02:03,976
.أنا أعلم أنّها تُريد أن تقتل
.لكن عليكِ أن تعترفين، إنّها مفيدة

888
01:02:04,083 --> 01:02:07,037
.لا تقلقا، ستكونا قد رحلتما بحلول ذلك الوقت

889
01:02:07,147 --> 01:02:11,374
ماذا ستفعل يا "وعاء الوَبَر"؟
.أنت وحدك ونحنُ اثنان

890
01:02:11,514 --> 01:02:13,514
.مِن المضحك أن تذكّري ذلك

891
01:02:17,558 --> 01:02:18,732
ما هذا؟

892
01:02:21,046 --> 01:02:22,559
.قابلا عملاقي

893
01:02:22,690 --> 01:02:26,041
وفي حال كنتما تتساءلان عمّا إذا
.كانت الوحوش اليونانيَّة القديمة حقيقيَّة

894
01:02:26,065 --> 01:02:27,150
.كانت حقيقيَّة

895
01:02:27,170 --> 01:02:29,377
.حسناً، [غريغ]، أنت تعرف ما الذي عليك فعله

896
01:02:34,414 --> 01:02:35,540
!كلّا

897
01:02:53,906 --> 01:02:56,659
!المنقرضون، مُستعدّون للإثارة

898
01:02:57,077 --> 01:02:58,363
.[بورني]

899
01:02:59,313 --> 01:03:00,413
.[هوس]

900
01:03:01,432 --> 01:03:02,553
.[ألما]

901
01:03:03,250 --> 01:03:04,683
.[و[دوتي…

902
01:03:04,723 --> 01:03:08,216
قدت سيّارتي للمرّة الأولى وحتّى
.الآن لم أصطدم إلّا بمشاة واحد

903
01:03:09,133 --> 01:03:11,653
!يا رفاق -
.غادرتم المحطة -

904
01:03:11,733 --> 01:03:14,833
.أفضل قرار اتّخذته مُنذ وقت طويل

905
01:03:16,119 --> 01:03:17,492
.أو أسوأ قرار

906
01:03:17,572 --> 01:03:19,219
.عودوا إلى الشاحنة جميعاً

907
01:03:19,436 --> 01:03:21,609
.أخبرتكم أنّ هناك عملاق

908
01:03:25,849 --> 01:03:28,162
.دوتي]، إنّه يتبعنا]

909
01:03:54,319 --> 01:03:57,219
كروكي]، تلك العين تجعل]
إدراك العمق ضعيفاً جدّاً؟

910
01:03:58,392 --> 01:04:00,389
.[لم يستطع ضرب الجانب العريض لـ[هوس

911
01:04:00,449 --> 01:04:02,271
.[لا أقصد الإهانة، يا [هوس -
.لم أقبلها -

912
01:04:02,321 --> 01:04:04,196
.أنت مُحقّ. عليكم تتبّع ما أفعله تماماً

913
01:04:04,256 --> 01:04:08,203
.أيّها العملاق، أراهن أنّك لا تستطيع ضربي
.أراهن أنّك لا تستطيع ضربني

914
01:04:08,365 --> 01:04:11,348
هل تحتاجوا إلى هدف؟
مائة نقطة إذا أصبتم عين الثيران؟

915
01:04:11,448 --> 01:04:13,982
.اسمعوا، ضعوا بعض الصلصة على كرة اللحم تلك

916
01:04:16,031 --> 01:04:18,253
.أنا أتحدّث إليك، أيّها العملاق

917
01:04:18,323 --> 01:04:20,870
.أيّها الأذرع المعكرونة
…أيّها المعكرونة، أيّها المعكرونة

918
01:04:21,021 --> 01:04:23,107
.تلك الأذرع المرنة تشبه المعكرونة

919
01:04:29,072 --> 01:04:30,422
![كلّا، يا [غريغ

920
01:04:30,462 --> 01:04:31,722
.الخطّة تنجح

921
01:04:38,978 --> 01:04:41,812
.كلّا، توقّف، أيّها الأحمق الأعور

922
01:04:42,125 --> 01:04:43,505
.هذا مُحرج

923
01:04:46,426 --> 01:04:49,879
.أنا أكرهكم جميعاً

924
01:04:53,473 --> 01:04:56,933
.إنّه كلب قبيح جدّاً ذو مظهر مبتل

925
01:05:04,884 --> 01:05:05,984
…إذاً

926
01:05:06,150 --> 01:05:12,087
قضيت الكثير من وقتي في الكهف أفكر فيكما
.وماذا سأفعل لو خرجنا مِن هناك أحياء

927
01:05:12,805 --> 01:05:14,758
.استقرّيت على هذا

928
01:05:20,794 --> 01:05:22,881
أتعتقدين أنّه يُمكننا فعل هذا لاحقاً؟

929
01:05:23,262 --> 01:05:25,383
!الجزيرة بأكملها على وشكّ الانفجار

930
01:05:25,696 --> 01:05:29,642
{\c&HFFD437&}.صحيح. الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٧ دقيقة

931
01:05:31,731 --> 01:05:33,205
ماذا سنفعل، يا [جيبسون]؟

932
01:05:33,519 --> 01:05:35,959
.الشيء الوحيد الذي باستطاعتنا فعله

933
01:05:36,253 --> 01:05:40,493
،]نسأل [أوب] و[إد
.سننفّذ كلّ ما يطلبوه

934
01:05:41,074 --> 01:05:42,607
إد]، ما رأيك؟]

935
01:05:43,552 --> 01:05:45,283
…حسناً

936
01:05:50,783 --> 01:05:54,643
[السفينة! هذا [تشارلز داروين
!"الرجل مِن فيلم "المتحف

937
01:05:55,169 --> 01:05:57,989
إذا وصلنا إلى الشاطئ
.قد يتمكّن مِن إنقاذنا

938
01:05:58,143 --> 01:05:59,829
فيلم؟ -
رجل؟ -

939
01:05:59,902 --> 01:06:01,002
إنقاذنا؟

940
01:06:01,220 --> 01:06:04,000
.انتظروا، أعرف ماذا يعني ذلك
.وهذا جيّد

941
01:06:05,634 --> 01:06:07,274
لكن مَن هؤلاء؟؟

942
01:06:09,048 --> 01:06:12,055
.جيبسون]، أعرّفك على المُنقرضين]

943
01:06:12,889 --> 01:06:14,549
.أهلاً بكم

944
01:06:15,291 --> 01:06:17,897
هل هناك خطب ما بهم؟
.ليس لديهم أيّ ثقوب

945
01:06:32,182 --> 01:06:33,975
.ابقَ، يا [هوس]. اجلس

946
01:06:35,487 --> 01:06:36,887
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFF3080&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"!ابقَ، يا [هوس]. اجلس"

947
01:06:45,431 --> 01:06:47,316
.جيبسون]، خُذ الجميع إلى الشاطئ]

948
01:06:47,376 --> 01:06:50,746
سنقابلك هناك بعد أن نحصل على انتباه
."هذا الرجل داروين بـ"أزهار السماء

949
01:06:50,866 --> 01:06:52,093
أزهار السماء"؟"

950
01:06:52,469 --> 01:06:53,785
![اسحب الحبل، [بورني

951
01:07:01,514 --> 01:07:03,581
!حسناً. اذهبوا! اذهبوا

952
01:07:07,585 --> 01:07:11,385
.ولكن هذه الـ"فلوميلز" لم يتمّ تعقيمهم -
!لا تخبريهم. اذهبي فحسب -

953
01:07:11,935 --> 01:07:13,830
.هذا هو كابوسي

954
01:07:15,127 --> 01:07:16,034
.انتظري

955
01:07:16,044 --> 01:07:19,798
أريد فقط أن أقول أشكركِ على كلّ
.شيء وحاولي ألّا تسقطي لتلقي حتفكِ

956
01:07:19,917 --> 01:07:23,272
بالطّبع لا. ما الذي تخالِني، يا "طائر الدودو"؟

957
01:07:25,285 --> 01:07:27,411
!ها نحنُ ذا

958
01:07:33,516 --> 01:07:35,820
!كلّا! كلّا

959
01:07:52,728 --> 01:07:55,648
.لأنّهم يبدون كأنّهم أزهار في السماء

960
01:07:55,756 --> 01:07:59,174
،اسمعوا، أخبروا مَن أطلق هذا الاسم
.بأنّه عمل رائع

961
01:08:02,519 --> 01:08:04,392
ماذا في الألهبة؟

962
01:08:08,921 --> 01:08:13,240
!يا ربّاه، الكثير مِن المخلوقات المُذهلة

963
01:08:13,290 --> 01:08:16,036
!هل نستطيع الذهاب؟ أرجوك! أرجوك

964
01:08:16,944 --> 01:08:19,610
.حسناً، لكن هذه هي المرّة الأخيرة

965
01:08:23,941 --> 01:08:26,400
!إنّه يرانا. [أوب] و[إد] نجحوا بذلك

966
01:08:26,836 --> 01:08:28,943
.مهلاً، شعرت بغرابة بقول ذلك

967
01:08:35,903 --> 01:08:38,337
.الآن هؤلاء [أوب] و[إد] الذي أعرفهما

968
01:08:41,255 --> 01:08:42,246
.ويحي

969
01:08:42,266 --> 01:08:44,626
أجل، مَن كان يعتقد أنّ
هدفنا سيكون جيّداً جدّاً؟

970
01:08:55,651 --> 01:08:58,307
.مرحباً، أيّها الرجل الضخم
.أنت لا تُريد أن تأكلنا

971
01:08:58,397 --> 01:09:00,331
.التهمني فقط. ودع [إد] يعيش

972
01:09:03,750 --> 01:09:07,293
{\c&H00FFFF&}.هذا لطيف ما قلتِه هناك
.أتعرفين، ما قلتِه خارج فمه

973
01:09:07,603 --> 01:09:08,797
{\c&H00FFFF&}.أنا عنيتُ ذلك

974
01:09:08,880 --> 01:09:11,839
{\c&H00FFFF&}آمل أن يبتلعني أوّلاً حتّى تتمكّن
.مِن العيش لفترة أطول قليلاً

975
01:09:11,939 --> 01:09:13,892
{\c&H00FFFF&}.آمل أن يبتلعني أوّلاً

976
01:09:14,129 --> 01:09:15,921
{\c&H00FFFF&}.سأفتقدكِ إذا ابتلعكِ

977
01:09:15,971 --> 01:09:18,351
{\c&H00FFFF&}.[إد] -
.[أوب] -

978
01:09:23,039 --> 01:09:26,444
.نحنُ أحياء، ورائحتنا، مثل أنفاس العملاق

979
01:09:26,671 --> 01:09:29,671
.خلف تلك العين الكبيرة يوجد قلب أكبر

980
01:09:30,862 --> 01:09:32,443
.وعلى فكرة، لديك تسوّس أسنان

981
01:09:32,493 --> 01:09:36,306
أوب]، لا أعتقد أنّ السفينة ستصل]
.إلى هنا في الوقت المناسب لإنقاذنا

982
01:09:37,580 --> 01:09:38,886
!لقد خطرت ليّ فكرة

983
01:09:39,146 --> 01:09:40,273
.علمتُ أنّكِ ستفعلين

984
01:09:43,590 --> 01:09:47,848
،"إذاً، العملاق سيرمينا إلى "الزهرة الزمنيَّة
.وسنأخذها إلى الشاطئ

985
01:09:47,908 --> 01:09:50,552
وسنجعل الجميع يمرون بها
.قبل أن تنفجر القنبلة

986
01:09:50,642 --> 01:09:51,546
.صحيح

987
01:09:51,566 --> 01:09:53,266
.[سنكرّر هذه الخطّة الرائعة، يا [إد

988
01:09:55,939 --> 01:09:58,699
.اسمع، يُمكنك فعل هذا، أيّها الرجل الضخم
.نحنُ نؤمن بك

989
01:10:03,646 --> 01:10:04,746
!انتظر، انتظر

990
01:10:04,986 --> 01:10:07,572
ربّما حاول أن ترمينا مِن أسفل يدك؟

991
01:10:26,381 --> 01:10:28,881
.رائع، يحفظك، يا [غريغ]. أنت موهوب بالفطرة

992
01:10:34,114 --> 01:10:35,261
.[بوبي]

993
01:10:38,038 --> 01:10:39,918
.رائع للغاية

994
01:10:43,813 --> 01:10:48,390
لو لم أكن أعرف شيئاً أفضل
.لأقول أنّ هذه المخلوقات تحاول التواصل معنا

995
01:10:48,460 --> 01:10:51,526
ربّما يتكيفون مع التغييرات
.مِن حولهم مِن أجل البقاء

996
01:10:51,636 --> 01:10:55,390
،تقريباً كمّا لو… لا أعرف
يتطوَّر أو شيء مِن هذا القبيل؟

997
01:10:55,656 --> 01:10:57,030
.هذا هراء

998
01:11:00,057 --> 01:11:02,244
.يتطوَّر

999
01:11:02,726 --> 01:11:03,826
!مِن هنا

1000
01:11:10,005 --> 01:11:11,472
.ألقياها، يا حلقات الفاكهة

1001
01:11:12,471 --> 01:11:15,900
هذه الجزيرة على وشكّ
.الانفجار ولن يبقى سوى ناجٍ واحد

1002
01:11:16,020 --> 01:11:19,300
.وهذا أنا
.لذا، أعطوني تلك الزهرة

1003
01:11:22,319 --> 01:11:24,713
!قلت أعطوني إيّاها

1004
01:11:26,697 --> 01:11:27,797
."حركة "أوب-بوب

1005
01:11:27,963 --> 01:11:29,063
!مهلاً

1006
01:11:30,427 --> 01:11:31,527
…ابن الـ

1007
01:11:32,311 --> 01:11:34,424
.حركة "أوب-بوب" رائعة -
.أتعلّم مِن الأفضل -

1008
01:11:35,585 --> 01:11:37,072
!عودا هنا

1009
01:12:08,783 --> 01:12:11,223
.أوب]، انظري! إنّه الشاطئ]

1010
01:12:15,576 --> 01:12:18,256
.اللّعنة، أنا دائماً أنسى هذا المنحدر

1011
01:12:18,624 --> 01:12:20,424
.نهاية الطريق، أيّها الأبطال

1012
01:12:22,030 --> 01:12:23,843
.أعطوني تلك الزهرة

1013
01:12:24,537 --> 01:12:26,177
.لقد نفدت منّي الأفكار

1014
01:12:28,983 --> 01:12:31,563
.قد يكون لديّ فكرة
.[وهي نوعاً فكرة [أوب

1015
01:12:42,835 --> 01:12:46,181
هل أنت مجنون؟
.[كدت أن تقتلنا، يا [إد

1016
01:12:47,649 --> 01:12:49,849
أهكذا أجعلك تشعر طوال الوقت؟

1017
01:12:49,919 --> 01:12:50,909
.تقريباً

1018
01:12:50,939 --> 01:12:53,066
.أنا آسفة جدّاً

1019
01:12:53,252 --> 01:12:54,039
.انسي ذلك

1020
01:12:54,059 --> 01:12:55,618
."الآن، "الأزهار الزمنيَّة

1021
01:12:55,678 --> 01:12:57,622
"الأزهار الزمنيَّة؟"

1022
01:12:57,682 --> 01:12:59,962
كم مرّة صدمت رأسك في طريقك للأسفل؟

1023
01:13:00,032 --> 01:13:01,132
.خمسة أو ستة

1024
01:13:07,711 --> 01:13:11,211
،"حسناً، رائع، لدينا الآن ثلاث "أزهار زمنيَّة
--ما فائدة ذلك

1025
01:13:11,623 --> 01:13:13,563
![خدعة [بورني

1026
01:13:14,736 --> 01:13:16,781
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد دقيقتين

1027
01:13:16,864 --> 01:13:19,601
هلّا أغلقتِ؟ -
{\c&HFFD437&}.بدأ الإغلاق -

1028
01:13:19,684 --> 01:13:21,622
{\c&HFFD437&}.سيغلق بعد ٤ دقائق

1029
01:13:24,454 --> 01:13:25,988
.لن ينجحا في ذلك

1030
01:13:26,093 --> 01:13:27,537
.ولا نحنُ كذلك

1031
01:13:35,117 --> 01:13:37,533
.حسناً، [إد]. جرّب شيئاً آخر

1032
01:13:38,042 --> 01:13:40,235
.شيء آخر غير ترك القارب يحترق

1033
01:13:43,264 --> 01:13:46,181
هل تعتقد أنّ هذا سينجح؟ -
.ليس لديّ فكرة -

1034
01:13:54,923 --> 01:13:56,256
!كلّا، توقفا

1035
01:13:56,339 --> 01:13:58,763
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٣٠ ثانية

1036
01:14:00,593 --> 01:14:02,700
.يجب أن أبعد هذه القنبلة عنّي

1037
01:14:04,676 --> 01:14:06,652
!كلّا! اذهبي للأعلى! للأعلى

1038
01:14:06,822 --> 01:14:08,287
!كلّا

1039
01:14:09,944 --> 01:14:13,927
*.كريستو* -
*.جينغو كوالابينغو* -

1040
01:14:22,813 --> 01:14:26,112
{\c&HFFD437&}.تسع. ثمانية. سبعة. ستة

1041
01:14:26,789 --> 01:14:30,957
{\c&HFFD437&}.خمسة. أربعة. ثلاثة. اثنين

1042
01:14:31,311 --> 01:14:32,353
{\c&HFFD437&}.واحد

1043
01:14:34,480 --> 01:14:35,646
.[بوبي]

1044
01:14:45,127 --> 01:14:48,350
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1045
01:15:01,127 --> 01:15:07,337
أتعرف، ما يقرب مِن 200 سنة مضت جدي الأكبر
.أبحر هنا مع [تشارلز داروين] الوحيد والفريد مِن نوعه

1046
01:15:07,667 --> 01:15:12,393
.وأدعى أنّ هناك جزيرة انفجرت واختفت تماماً

1047
01:15:13,013 --> 01:15:16,368
.أجل، أعتقد أنّ لديّ نسيباً فعل شيئاً كهذا أيضاً

1048
01:15:22,849 --> 01:15:25,898
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1049
01:15:32,025 --> 01:15:35,256
!نحنُ أحياء
.أو على الأقلّ أنا حيّة

1050
01:15:35,403 --> 01:15:37,430
إد]، هل أنت حيّ؟]

1051
01:15:38,587 --> 01:15:40,018
.أنا أعتقد ذلك

1052
01:15:40,177 --> 01:15:41,692
ماذا عن الآخرين؟

1053
01:15:41,868 --> 01:15:43,278
إد]؟] -
دوتي]؟] -

1054
01:15:43,531 --> 01:15:45,760
![إد]! [إد] -
![دوتي] -

1055
01:15:47,544 --> 01:15:50,769
.هوس]! والجميع. أنتم أحياء]

1056
01:15:51,020 --> 01:15:52,734
.أنتم جميعاً أحياء

1057
01:15:56,384 --> 01:15:57,642
!لقد نجونا

1058
01:15:57,853 --> 01:16:02,686
!أجل، بفضل [أوب] و[إد] نجونا مِن الانقراض

1059
01:16:03,308 --> 01:16:04,704
.أفترض أنّ هذه كلمة

1060
01:16:09,164 --> 01:16:11,942
إذاً، هل كنت قلق عليّ؟

1061
01:16:12,801 --> 01:16:14,863
.ربّما قليلاً

1062
01:16:27,621 --> 01:16:29,462
.مهلاً، أنا غير مرتاح

1063
01:16:30,031 --> 01:16:31,962
…لقد نجحت بذلك. أنا

1064
01:16:32,695 --> 01:16:34,208
ماذا فعلتِ بالضبط؟

1065
01:16:34,380 --> 01:16:37,082
.خدعة [بيرني] على نطاق واسع

1066
01:16:37,362 --> 01:16:41,810
استخدمنا كلّ الأزهار الزمنيَّة التي تمكّنا مِن ايجادها
.لجعل الجزيرة بأكملها تختفي قبل انفجار القنبلة

1067
01:16:41,894 --> 01:16:42,935
خدعتي؟

1068
01:16:43,099 --> 01:16:45,904
.كنتُ محقّاً بشأن الأزهار، والعملاق

1069
01:16:46,334 --> 01:16:48,008
ما الذي أنا مُحقّ بشأنه أيضاً؟

1070
01:16:48,969 --> 01:16:50,662
.هذا مرعب

1071
01:16:51,459 --> 01:16:53,404
!هذا لم ينتهِ

1072
01:16:58,750 --> 01:17:05,029
سأعود إلى تلك الزهرة وسأواصل المحاولة
!مراراً وتكراراً حتّى تنقرضوا جميعاً

1073
01:17:05,173 --> 01:17:06,743
!اجلس -
.أنا جالس -

1074
01:17:11,513 --> 01:17:12,555
.لقد نجح الأمر

1075
01:17:12,670 --> 01:17:14,521
![عاد الدكتور [تشونغ

1076
01:17:16,504 --> 01:17:20,504
.[لقد كنت كلباً سيّئاً للغاية، يا [كلارانس

1077
01:17:20,614 --> 01:17:22,899
--لم أبدأ حتّى -
!استلقي -

1078
01:17:23,082 --> 01:17:24,492
--عندما أنتهي -
!توسّل -

1079
01:17:24,575 --> 01:17:27,603
--ستشعر بغضب -
.تظاهر بالموت -

1080
01:17:28,377 --> 01:17:30,367
.لعنة الطاعة

1081
01:17:31,979 --> 01:17:35,945
.فاميليا ساديليا"، رائعون كمّا كانوا دائماً"

1082
01:17:36,232 --> 01:17:38,503
و"المُنقرضون" خاصتي؟

1083
01:17:40,798 --> 01:17:44,637
--يسرنّي جدّاً رؤيتك، وأنت، و

1084
01:17:45,609 --> 01:17:46,651
أنت؟

1085
01:17:56,862 --> 01:17:58,688
في أيّ زمان نحنُ؟

1086
01:17:58,775 --> 01:18:01,907
"--أعتقد أنّكِ يجب أن تسألي "في أيّ زمان

1087
01:18:02,427 --> 01:18:03,746
.كلّا، انتظري. لقد نجحتِ

1088
01:18:07,151 --> 01:18:12,145
{\c&HFFD437&}اليوم نحتفل بذكرى مرور عام
.على أكبر اكتشاف للقرن الحادي والعشرين

1089
01:18:12,228 --> 01:18:15,752
{\c&HFFD437&}أحد الأنواع التي كانوا يعتقدون
."أنّها انقرضت، الـ"فلوميلز

1090
01:18:16,319 --> 01:18:20,311
{\c&HFFD437&}أجل، القابلون للعناق، المحبوبون
.الـ"فلوميلز" الرائعون

1091
01:18:20,503 --> 01:18:25,162
{\c&HFFD437&}جلبه لنّا عالم الفيزياء الفلكيَّة
.[النباتيَّة الشهير، الدكتور [لي تشونغ

1092
01:18:27,147 --> 01:18:29,160
.[أنا فخور جدّاً بك، يا [لي

1093
01:18:29,251 --> 01:18:32,757
.وأصبحت كثير الكلام مُنذ اكتشافك

1094
01:18:48,809 --> 01:18:50,476
.وها هي عادت

1095
01:18:50,719 --> 01:18:52,732
كيف حالكِ، يا أختي؟

1096
01:18:52,853 --> 01:18:55,980
.اسمع، انظر لنفسك
أصدقاء في النهاية مرّة أخرى، إيه؟

1097
01:18:56,063 --> 01:18:59,126
.كلّا، زميل في المقدَّمة

1098
01:19:00,454 --> 01:19:01,959
.وكلّ ذلك بدون مساعدتي

1099
01:19:02,043 --> 01:19:04,380
أنتِ والدكتور [تشونغ] قمتما بزيارة
أيّ أماكن رائعة مؤخّراً؟

1100
01:19:04,463 --> 01:19:07,797
،راهنت على ذلك
.لقد كانت مغامرة مُذهلة تلوّ الأخرى

1101
01:19:07,886 --> 01:19:10,139
ما الذي فعلتموه مع [كلارانس]؟

1102
01:19:10,236 --> 01:19:11,403
.إنّه يهدئ أعصابه

1103
01:19:12,486 --> 01:19:14,639
.لا يجب لأيّ كلب أن يكون له سيّد

1104
01:19:14,735 --> 01:19:22,660
،]لذا، عند العد لثلاثة، أقول إنّنا نربط [شاكلتون
."ونأخذ سفينته، ونتوجه إلى مكان دافئ، كـ"كابو

1105
01:19:24,734 --> 01:19:26,230
.حسناً، حسناً، يُمكننا تغيير المكان

1106
01:19:26,313 --> 01:19:28,356
فيجي"؟ "سان دييغو"؟ "روما"؟"

1107
01:19:28,467 --> 01:19:30,682
.باريس"؟ يسمحون للكلاب أن تدخل المطاعم هناك"

1108
01:19:31,790 --> 01:19:34,305
.جاهز أم كلّا، يا [هوس]، ها أنا قادمة

1109
01:19:36,924 --> 01:19:40,459
.عمل رائع، للجميع
.وشكراً على المساعدة، أيّها الأصدقاء

1110
01:19:42,326 --> 01:19:43,665
.[مرحباً، [أوب] و[إد

1111
01:19:43,830 --> 01:19:47,067
حسناً، كيف تحبّان مِن الأزهار هذا العام أن تعوم؟

1112
01:19:47,258 --> 01:19:50,078
!رائع -
.أبدو سميناً قليلاً -

1113
01:19:50,339 --> 01:19:53,513
.أنا آسفٌ أن أسنانك صفراء
.نفدت لدينا الأزهار البيضاء

1114
01:19:55,036 --> 01:19:59,077
.يا [إد]، لديّ مفاجأة صغيرة لك. تعال معي

1115
01:19:59,160 --> 01:20:01,481
.أجل، أنا أحبّ المفاجآت

1116
01:20:01,662 --> 01:20:03,597
.إلّا أنّني تذكّرت للتوّ أنّني لا أفعل

1117
01:20:03,680 --> 01:20:05,846
لذا أخبرِني ما هو
.حتّى لا أتفاجأ كثيراً

1118
01:20:15,123 --> 01:20:18,732
لا تقلق، يا [إد]. أنا متأكّدة أنّ
--لديك متسعاً مِن الوقت لتستعدّ

1119
01:20:22,744 --> 01:21:29,827
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

1120
01:20:22,744 --> 01:21:29,827
{\pos(195,50)\fad(250,250)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H0000FF&\3c&HFFBD00&\blur7}"لا تغلقوا الفيلم، ثمّة مشهد بعد الشارة"

1121
01:21:31,138 --> 01:21:35,007
أوب]، أنا حقّاً لا أعرف ما إذا كان]
.بإمكاني تحمل مفاجأة أخرى اليوم

1122
01:21:35,210 --> 01:21:36,939
.صدّقني، ستحبّها

1123
01:21:39,065 --> 01:21:42,385
مرحباً، لم أراكما مُنذ، مثلاً عام 1835؟

1124
01:21:42,586 --> 01:21:44,732
.هناك الكثير لنتحدّث عنّه

1125
01:21:44,871 --> 01:21:47,211
.أنتما الاثنان استمرا
.سأذهب وأحضر له كوب ماء

1126
01:21:47,452 --> 01:24:00,073
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

