﻿1
00:00:56,933 --> 00:00:59,686
‫احذر السرعة، (دياز)
‫لا نريد أن توقفك الشرطة

2
00:01:00,020 --> 00:01:02,105
‫ـ كم يبعد المنعطف ؟
<i>‫ـ بضعة أميال</i>

3
00:01:02,397 --> 00:01:04,775
<i>‫يخرجنا من (غوثام) إلى الطريق العام</i>

4
00:01:06,360 --> 00:01:08,070
‫ما كان هذا ؟

5
00:01:13,576 --> 00:01:15,369
‫إنّه (باتمان)، صحيح ؟

6
00:01:27,006 --> 00:01:28,633
‫يا إلهي (لويز)، إنّها امرأة !

7
00:01:38,352 --> 00:01:40,604
‫لِمَ أنت جالس ؟

8
00:02:14,140 --> 00:02:15,641
‫اخرج !

9
00:02:57,060 --> 00:02:58,895
‫من يقوم بالعرض ؟

10
00:04:25,946 --> 00:04:27,322
لم يسبق لي أن رأيتها في الكهف

11
00:06:45,760 --> 00:06:49,806
‫هل أمكن أن تكون خصمة قديمة
‫في زيّ تنكّري جديد ؟ ربّما (كات ومن)

12
00:06:49,931 --> 00:06:53,727
‫لا، حتّى (سيلينا كايل)
‫تحترم الحياة البشريّة أكثر

13
00:06:53,852 --> 00:06:56,104
‫هذا شخص جديد يا (آلفريد)

14
00:06:56,230 --> 00:06:58,857
‫آخر ما تحتاج إليه (غوثام)
‫هو مقتصّ طليق

15
00:06:59,274 --> 00:07:01,860
‫كما يقولون في الشارع،
‫"لن أفعل هذا"

16
00:07:02,069 --> 00:07:05,322
‫صلب الموضوع هو
‫زيّها يربطها بي، لماذا ؟

17
00:07:05,448 --> 00:07:07,658
‫ما خطّتها ؟
‫كم ستتمادى ؟

18
00:07:07,783 --> 00:07:13,831
‫كُن حذراً سيدي، تذكّر أنه في كثير من الأجناس
‫تكون الأنثى فتّاكة أكثر من الذكر

19
00:07:41,819 --> 00:07:44,072
‫كان في الانتظار

20
00:07:44,197 --> 00:07:47,784
<b>‫’’(بيكس بريك-أ-براك)‘‘</b>

21
00:08:29,954 --> 00:08:32,581
‫ما زال ينحرف إلى اليمين
‫افعل شيئاً

22
00:08:32,790 --> 00:08:34,166
‫أيّها (البطريق)

23
00:08:34,458 --> 00:08:38,087
‫سيّد (دوكاين)،
‫قيل لي إنّنا تعرّضنا للتأخير

24
00:08:38,629 --> 00:08:40,590
‫إن كنت تعني أنّنا تلقينا ضربة،
‫نعم

25
00:08:41,049 --> 00:08:43,843
‫وكيف حدث ذلك ؟

26
00:08:44,260 --> 00:08:48,181
‫لا أعرف، لم يعلم أحد غيرنا
‫بأنّ الحمولة كانت ستنطلق ليلة البارحة

27
00:08:48,306 --> 00:08:49,808
‫حسناً، كان أحدهم يعرف

28
00:08:54,605 --> 00:08:57,733
‫ـ (بات ومن) ؟
‫ـ هذا ما قاله رجلي، (ثورن)

29
00:08:58,025 --> 00:09:02,738
‫(باتمان)، (بات غيرل)، (بات ومن) !
‫ما خطب هذه المدينة ؟ الماء ؟

30
00:09:04,198 --> 00:09:06,576
‫لحسن الحظ، كانت شاحنة واحدة

31
00:09:06,701 --> 00:09:08,995
‫ضاعفت اليد العاملة
‫في مواقع المخازن

32
00:09:09,370 --> 00:09:11,331
‫يستحيل أن تطال البقية

33
00:09:11,456 --> 00:09:14,334
‫سامحني إن لم أكن متفائلاً
‫إلى هذا الحدّ

34
00:09:15,460 --> 00:09:19,589
‫دفعوا لنا في بلدان ما وراء البحار
‫نصف مليار دولار لقاء هذه الأسلحة

35
00:09:19,715 --> 00:09:23,343
‫إن لم نسلّمها، سيطالبون
‫باسترداد مالهم، وبما أنّنا أنفقنا معظمه...

36
00:09:23,594 --> 00:09:26,305
‫...ستكون هذه مشكلة،
‫صحيح ؟

37
00:09:26,555 --> 00:09:29,183
‫أريد إخراج ما تبقى من (غوثام)
‫خلال الأسبوع

38
00:09:29,308 --> 00:09:31,978
‫ممّا يعني النيل
‫من مستنسخة الوطواط تلك الآن

39
00:09:32,103 --> 00:09:36,899
‫يفترض بك أن تكون عضلاتنا
‫يا سيّد (دوكاين)، باشر العمل

40
00:10:00,049 --> 00:10:02,718
‫حسناً، ثمّة من تكلّم !
‫ثمّة مَن أعلمها بذلك

41
00:10:02,844 --> 00:10:05,430
‫ـ إن عرفنا مَن، سنجدها
‫ـ أبي !

42
00:10:06,431 --> 00:10:07,807
‫مهلاً

43
00:10:09,350 --> 00:10:11,895
‫ـ أين كنت ؟
‫ـ لا تقلق، أبي

44
00:10:12,020 --> 00:10:15,398
‫أخذت رجليك معي،
‫لمرّة، ساعداني

45
00:10:16,066 --> 00:10:17,526
‫ارحلا

46
00:10:17,985 --> 00:10:21,321
‫(راوول)، مصفّف الشعر المفضّل لديّ
‫خضع لولادة روحيّة جديدة الأسبوع الفائت

47
00:10:21,447 --> 00:10:24,158
‫ورحل إلى ملجأ
‫في (بوغيتينغي)

48
00:10:24,283 --> 00:10:27,286
‫ـ كيف كان يومك ؟
‫ـ عليك إخباري عندما تخرجين

49
00:10:28,370 --> 00:10:30,081
‫مَن على الهاتف ؟

50
00:10:30,206 --> 00:10:32,208
‫عمل،
‫لا داعي إلى القلق

51
00:10:33,334 --> 00:10:35,461
‫أعتقد أنّه عليّ الذهاب إذاً

52
00:10:37,797 --> 00:10:41,551
‫نحن نقترب بشكل خطير
‫من تبادل حديث

53
00:10:44,971 --> 00:10:49,476
‫افعل كلّ ما يلزم أريد أن تعثر عليها
‫اعثر عليها واقضِ عليها !

54
00:10:51,979 --> 00:10:55,941
{\an8}<i>‫اليوم في (بات-واتش)
‫الجميع يتساءل عن هويّة (بات ومن) الغامضة</i>

55
00:10:56,066 --> 00:10:58,527
<i>‫شريكة (باتمان) الجديدة ؟
‫(بات غيرل) بعد أن بلغت ؟</i>

56
00:10:58,653 --> 00:11:01,155
<i>‫سألنا مفوض الشرطة (غوردن)</i>

57
00:11:01,739 --> 00:11:04,867
{\an8}<i>‫كلّ ما يمكنني قوله
‫هو إنّها ليست على علاقة بـ(باتمان)</i>

58
00:11:04,993 --> 00:11:08,121
{\an8}<i>‫غير ذلك، لا تعليق</i>

59
00:11:08,246 --> 00:11:10,123
<i>‫أيّها المحقّق (بولوك) !
‫(هارفي) !</i>

60
00:11:10,248 --> 00:11:13,335
{\an8}<i>‫أعتقد أنّه لدينا ما يكفي من الوطاويط المجانين
‫في (غوثام)</i>

61
00:11:13,460 --> 00:11:16,296
{\an8}<i>‫أعني، ما التالي ؟
‫كلب صيد الوطواط ؟</i>

62
00:11:16,421 --> 00:11:19,675
<i>‫هيّا، (بولوك)، هلا تخبرنا شيئاً ؟</i>

63
00:11:21,802 --> 00:11:25,723
{\an8}<i>‫كنت أفكّر في إحضار كلب
‫يمكنه مساعدتنا في العثور على أدلّة</i>

64
00:11:29,936 --> 00:11:32,397
‫ـ (بروس وين)
<i>‫ـ (بروس)، أنا (باربرا)</i>

65
00:11:32,522 --> 00:11:35,441
‫ـ مرحباً، (بارب)
‫ـ إنّها تفتقدك

66
00:11:35,567 --> 00:11:37,569
‫ـ ما أخبار الجامعة ؟
‫ـ ليست سيّئة

67
00:11:37,694 --> 00:11:40,822
‫لكن لا يمكن مقارنة الحياة الليلية هنا
‫بحياة (بات غيرل)

68
00:11:41,031 --> 00:11:45,827
‫لكن أوشكت عطلة الربيع
‫وسأعود إلى (غوثام) لأسبوعين

69
00:11:46,203 --> 00:11:48,372
‫ألن يكون ذلك رائعاً ؟

70
00:11:48,497 --> 00:11:52,167
‫ـ نعم، سنكون كلّنا سعداء لرؤيتك
‫ـ لا تشركني في هذا

71
00:11:52,459 --> 00:11:54,503
‫بأيّة حال، لم أتّصل لهذا السبب

72
00:11:54,628 --> 00:11:57,965
‫رأيت الأخبار للتوّ
‫وكنت أتساءل إن أحضرت شريكة جديدة

73
00:11:58,090 --> 00:12:00,593
‫شخص أكبر سناً ؟

74
00:12:00,718 --> 00:12:02,345
‫لا فكرة لديّ عن هويّتها

75
00:12:02,762 --> 00:12:05,014
‫لأنّه لو فعلت ذلك،
‫لاستأت جداً...

76
00:12:05,139 --> 00:12:08,268
‫لأنّني اعتقدت أنّنا أنت وأنا...
‫تعرف....

77
00:12:09,269 --> 00:12:13,023
{\an8}‫(بارب)، سندخل عبر النفق الآن

78
00:12:13,148 --> 00:12:17,110
{\an8}‫سينقطع الاتّصال على ما أخشى،
‫سنتكلّم لاحقاً

79
00:12:19,530 --> 00:12:21,282
‫تهربت من جديد، صحيح ؟

80
00:12:21,407 --> 00:12:24,452
‫أنذهل دائماً
‫من نفادك بجلدك، سيّدي

81
00:12:24,702 --> 00:12:27,705
‫وطواطة بعد الأخرى

82
00:12:34,254 --> 00:12:37,173
‫لمناقشة هذه السبيكة الجديدة،
‫أحضرت بعض الصور البيانيّة

83
00:12:37,298 --> 00:12:42,929
‫لشرح الاهتمام والدقّة
‫في عملنا في (وين تيك)

84
00:12:45,766 --> 00:12:49,228
‫كما ترون، قدرة السبيكة
‫على التمدّد مرتفعة

85
00:12:49,353 --> 00:12:52,273
‫نظراً إلى كثافتها وتركيبتها

86
00:12:52,398 --> 00:12:57,612
‫ممّا يعني أنّ مرونة الجزيئة

87
00:12:57,737 --> 00:13:01,115
‫ستزوّد بتكيّف بشكل مهم

88
00:13:01,240 --> 00:13:05,620
‫عبر التلاعب المغنطيسي الكهربائي
‫بحالة الكمّية !

89
00:13:18,133 --> 00:13:21,637
‫أترون قطعة المعدن هذه ؟
‫يمكن أن أبرمجها لتغيير شكلها

90
00:13:26,475 --> 00:13:29,270
‫ـ رائع
‫ـ هذا رائع

91
00:13:33,358 --> 00:13:36,778
‫اعتقدت أنّها قالت
‫إنّها قطعة معدنيّة

92
00:13:36,903 --> 00:13:39,739
‫ـ انظروا إلى هذا
‫ـ هذا رائع

93
00:13:39,865 --> 00:13:41,616
‫بلمسة واحدة وحسب ؟

94
00:13:48,832 --> 00:13:51,836
‫هذا مثير جداً للاهتمام

95
00:13:58,509 --> 00:14:00,845
‫في الواقع، التكنولوجيا بسيطة جداً

96
00:14:00,970 --> 00:14:03,556
‫إنّها عبارة عن نسخ الخطوط
‫بواسطة نقطة ضغط

97
00:14:03,681 --> 00:14:07,644
‫ـ لا أعرف ما الفائدة من ذلك
‫ـ لديّ شريك صامت

98
00:14:07,769 --> 00:14:10,647
‫ـ لا بدّ من أنّه سيجد لهذا نفعاً
‫ـ هذا رائع

99
00:14:10,772 --> 00:14:15,360
‫من الرائع أن أكون في شركة
‫تأخذ الشابات على محمل الجدّ

100
00:14:15,486 --> 00:14:16,945
‫لا سيّما الشقراوات منهنّ

101
00:14:17,071 --> 00:14:20,866
‫في (وين تيك)، المهمّ هو ما تحت الشعر،
‫يا دكتورة (بالانتاين)

102
00:14:20,991 --> 00:14:22,910
‫أدعى (روكي)
‫في الواقع، اسمي (روكسان)

103
00:14:23,035 --> 00:14:26,164
‫لكن لطالما دعاني الناس (روكي)
‫لسبب ما

104
00:14:28,333 --> 00:14:30,001
‫انظروا ! إنّها "إشارة الوطواط" !

105
00:14:30,168 --> 00:14:33,213
‫ـ أين ؟
‫ـ هناك !

106
00:14:33,630 --> 00:14:35,006
‫ماذا يجري هناك ؟

107
00:14:36,132 --> 00:14:38,552
‫لم أرَ هذا سابقاً !
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام ؟

108
00:14:38,677 --> 00:14:41,388
‫كلّ مرّة، الحساب

109
00:14:41,513 --> 00:14:43,307
<b>‫’’الشرطة‘‘</b>

110
00:14:48,813 --> 00:14:53,651
‫سيأتي إلى هنا،
‫وتذكّري، عندما يصل، أنا سأتكلّم

111
00:15:04,037 --> 00:15:08,834
‫ـ ما الأمر، أيّها المفوض ؟
‫ـ جمع (بولوك) بقايا الغنيمة المدمّرة

112
00:15:08,959 --> 00:15:10,586
‫اعتقدت أنّك تودّ إلقاء نظرة

113
00:15:12,838 --> 00:15:17,092
‫أغراض كما لو كانت من (ستار تريك)
‫اعتقدت أنّ أحدهم سطا على متجر ألعاب

114
00:15:17,468 --> 00:15:20,262
‫ليست ألعاباً، (بولوك)
‫هذه بندقيّة بلازما

115
00:15:20,388 --> 00:15:22,473
‫يمكنها تدمير دبّابة
‫على بعد 200 ياردة

116
00:15:22,598 --> 00:15:25,685
‫بل 500،
‫لقد قست مداها

117
00:15:26,060 --> 00:15:28,438
‫(سونيا ألكانا)
‫شريكة (بولوك) الجديدة

118
00:15:28,730 --> 00:15:33,151
‫هناك أسلحة ليزر (إي كاي 4)
‫وبرميل قاذفات صواريخ أرض جوّ

119
00:15:33,276 --> 00:15:35,695
‫ـ مَن مدبّر هذا ؟
‫ـ سائق الشاحنة لا يتكلّم

120
00:15:35,821 --> 00:15:39,241
‫لكن لديّ بعض الأدلّة
‫ما من شيء محدّد الآن

121
00:15:39,366 --> 00:15:41,452
‫لا شيء لدينا

122
00:15:42,327 --> 00:15:46,207
‫ـ من أين أتيت بهذه ؟
‫ـ من شاحنة الرجل عندما صادرتها

123
00:15:47,541 --> 00:15:49,418
‫سأعاود الاتّصال بك

124
00:15:52,672 --> 00:15:55,633
‫ما الذي أزعجه ؟

125
00:16:01,306 --> 00:16:03,767
<b>‫’’(بيكس بريك-أ-براك)‘‘</b>

126
00:16:07,562 --> 00:16:09,189
‫هل هذا المكان ملك (البطريق) ؟

127
00:16:09,314 --> 00:16:10,899
‫إضافة إلى (دوكاين) و(ثورن)

128
00:16:12,276 --> 00:16:15,487
‫ـ ماذا يصنعون هنا ؟
‫ـ حليّ، ألعاب

129
00:16:15,613 --> 00:16:19,951
‫أسلحة دمار شامل،
‫لا أرى أيّاً من رجاله

130
00:16:32,923 --> 00:16:34,549
‫ها هي !

131
00:16:39,680 --> 00:16:41,140
‫أتراها ؟

132
00:16:48,189 --> 00:16:50,233
‫هناك !

133
00:17:05,332 --> 00:17:08,418
‫أتحبّين اللعب القاسي، عزيزتي ؟

134
00:17:15,176 --> 00:17:17,178
‫أهلاً بكم في مواجهة
‫اتّحاد الأبطال الخارقين

135
00:17:17,303 --> 00:17:19,305
‫لننل منهم !

136
00:17:20,014 --> 00:17:21,724
‫هيّا !

137
00:17:34,404 --> 00:17:36,281
‫ـ يجب ألا تكون هنا
‫ـ هذا سيّان لك

138
00:17:36,406 --> 00:17:38,700
‫لا أعني، وضعت قنبلة

139
00:17:38,826 --> 00:17:40,703
‫أين ؟

140
00:17:40,828 --> 00:17:42,538
‫تحتنا

141
00:17:44,248 --> 00:17:46,083
‫في غرفة الذخيرة

142
00:17:46,208 --> 00:17:47,752
<b>‫’’كاز‘‘</b>

143
00:18:06,230 --> 00:18:07,981
‫لنخرج من هنا !

144
00:18:18,785 --> 00:18:20,495
‫أين ذهبت ؟

145
00:18:20,620 --> 00:18:22,205
‫فوق !

146
00:18:25,041 --> 00:18:26,584
‫لنتحرك !

147
00:18:44,562 --> 00:18:46,230
‫كانوا يصنعون الأسلحة لـ(كازنيا)...

148
00:18:49,025 --> 00:18:52,946
‫وهذا أمر لن يعجب وزارة الخارجيّة
‫كان مصنع أسلحتهم

149
00:18:57,075 --> 00:19:01,496
‫ـ سيكون من الصعب إثبات ذلك الآن
‫ـ لا يهمّ كانوا قد أنهوا عملهم هنا

150
00:19:01,621 --> 00:19:03,957
‫لكنّني بدأت للتوّ

151
00:19:04,583 --> 00:19:06,710
‫مَن أنت ؟
‫لِمَ تفعلين هذا ؟

152
00:19:06,835 --> 00:19:09,421
‫أنت التحري العظيم،
‫اعرف ذلك

153
00:19:18,222 --> 00:19:20,183
‫عليّ الرحيل

154
00:20:06,732 --> 00:20:08,400
‫مَن ؟ (بات ومن) ؟

155
00:20:08,859 --> 00:20:11,946
‫ماذا تعني أنّه دُمّر ؟
‫المبنى برمته ؟

156
00:20:29,923 --> 00:20:31,550
‫أنت جريء جداً، أيّها المسخ !

157
00:20:31,675 --> 00:20:34,553
‫أنت وامرأتك كلّفتماني
‫ما يكفي من الحزن لليلة واحدة

158
00:20:35,888 --> 00:20:39,392
‫هذا منزلي وعائلتي !
‫اخرج !

159
00:20:55,742 --> 00:20:58,453
‫سمعت جلبة الليلة الماضية
‫مَن كان هنا ؟

160
00:20:58,578 --> 00:21:00,330
‫لا أحد

161
00:21:04,209 --> 00:21:05,961
‫هل فعل "لا أحد" هذا أيضاً ؟

162
00:21:06,086 --> 00:21:08,297
‫لا داعي إلى القلق

163
00:21:08,923 --> 00:21:10,466
‫كما لو كنت أقلق

164
00:21:10,591 --> 00:21:12,468
‫ـ إلى أين تذهبين ؟
‫ـ لا مكان

165
00:21:15,555 --> 00:21:17,140
‫هل عليهما الحضور ؟

166
00:21:17,265 --> 00:21:18,850
‫لليومين المقبلين وحسب

167
00:21:18,975 --> 00:21:23,480
‫أعاني المشاكل مع بعض الأشخاص
‫ولا أريد أن تواجهي المشاكل

168
00:21:23,605 --> 00:21:26,483
‫أتعني كمشاكل أمّي ؟

169
00:21:27,150 --> 00:21:30,320
‫تعيشين تحت سقفي في بلدتي
‫ستفعلين ما أقوله !

170
00:21:32,364 --> 00:21:33,949
‫التقط !

171
00:21:42,208 --> 00:21:44,127
‫هذه هي

172
00:21:47,088 --> 00:21:49,549
‫ماذا تأمل أن تكتشف بالضبط ؟

173
00:21:49,674 --> 00:21:52,260
‫ما تفعله شابة جميلة
‫في وقت فراغها

174
00:21:52,385 --> 00:21:54,387
‫رحلة متعة إذاً

175
00:21:54,679 --> 00:21:56,139
<b>‫’’(كامرون)‘‘</b>

176
00:22:00,477 --> 00:22:03,981
‫عرفت الآن لماذا يوشك (دينيس ذا مينيس)
‫على دخول سجن الأحداث

177
00:22:04,106 --> 00:22:08,235
‫ـ كم متجراً زارت حتّى الآن ؟
‫ـ بما في ذلك محلّ العناية بالأظافر، 7

178
00:22:08,361 --> 00:22:10,238
‫وما من صفقة متفجّرات واحدة

179
00:22:12,198 --> 00:22:15,410
‫تعرف، (آلفريد)، أعتقد
‫أنّني بحاجة إلى ساعة جديدة

180
00:22:15,535 --> 00:22:18,079
‫تستحقّ ذلك، سيّدي

181
00:22:29,550 --> 00:22:33,345
‫تفتة بنّية ؟
‫ماذا دهاهم ؟

182
00:22:37,516 --> 00:22:41,229
‫إنّها غرفة تبديل ملابس ! أسوأ ما يمكن
‫أن يحدث هو أن أحتاج إلى قياس 8 !

183
00:22:41,354 --> 00:22:44,732
‫لماذا لا تذهب وتسرق
‫ورق تغليف الهدايا أو ما شابه ؟

184
00:22:46,943 --> 00:22:49,821
‫أفتقد العمل لدى (الجوكر)

185
00:22:53,784 --> 00:22:57,329
‫ـ سيّدي، أيمكنك مساعدتي ؟
‫ـ آسف، لا أعمل هنا

186
00:22:57,454 --> 00:23:02,418
‫لا، ليس هذا، أترى هذين الرجلين ؟
‫أفضّل ألا يرياني

187
00:23:02,877 --> 00:23:06,589
‫إن يمكنك مساعدتي
‫للوصول إلى المصعد

188
00:23:07,006 --> 00:23:12,011
‫حسناً،
‫عادةً، لا نرى هذا سوى في الأفلام

189
00:23:13,137 --> 00:23:15,557
‫مهلاً !
‫آنسة (دوكاين) !

190
00:23:15,682 --> 00:23:17,600
‫مع مَن هي ؟

191
00:23:23,815 --> 00:23:25,484
‫لا تتوقّفي

192
00:23:58,227 --> 00:23:59,728
‫يا إلهي

193
00:24:03,566 --> 00:24:05,651
‫أنت بارع

194
00:24:05,776 --> 00:24:07,320
‫ها هما

195
00:24:07,862 --> 00:24:12,200
‫بسرعة، ادخل ! إلا إن أردت
‫التعرّض للضرب على وجهك الجميل

196
00:24:13,576 --> 00:24:16,746
‫ـ توقّفا !
‫ـ هل أنت مجنونة ؟

197
00:24:28,133 --> 00:24:31,178
‫ـ مَن كانا ؟
‫ـ حارسا أبي الشخصيّان

198
00:24:33,973 --> 00:24:36,350
‫هربت للتوّ مع امرأة شرّيرة شهيرة

199
00:24:36,767 --> 00:24:39,854
‫أنا (كاثي دوكاين)،
‫ابنة (كارلتون دوكاين)

200
00:24:39,979 --> 00:24:41,731
‫ـ رجل العصابات ؟
‫ـ نعم

201
00:24:41,856 --> 00:24:44,859
‫لكن نحاول ألا نستعمل
‫هذه الكلمة أمام أبي

202
00:24:54,161 --> 00:24:56,872
‫هذا مثير للاهتمام
‫أعتقد أنّ ثمّة من يتعقبنا

203
00:24:57,373 --> 00:25:01,127
‫ليسوا رجال أبي
‫آمل ألا يكون أحدهم بانتظارك

204
00:25:07,759 --> 00:25:09,719
‫أنت بمفردك، سيّد (بروس)

205
00:25:19,980 --> 00:25:21,690
‫هل نستمتع ؟

206
00:25:41,461 --> 00:25:43,964
‫(بروس وين) ؟

207
00:25:44,089 --> 00:25:49,386
‫يا لهذا ! أهمّ رجل محترم في (غوثام)
‫مع ابنة الرجل الأقلّ احتراماً

208
00:25:49,511 --> 00:25:52,264
‫كانت المنافسة شديدة بين والدك
‫وآخرين للحصول على اللقب

209
00:25:52,389 --> 00:25:56,143
‫أعرف إذ يأتي معظمهم لتناول العشاء
‫بين الفينة والأخرى

210
00:25:57,561 --> 00:26:00,982
‫كنت أتساءل كيف يكون الأمر عندما
‫يكون المرء متحدّراً من عائلة محترمة

211
00:26:01,524 --> 00:26:05,153
‫حيث لا عنف
‫ولا ثأر ولا ضحايا

212
00:26:05,570 --> 00:26:07,280
‫ما هو هذا الشعور ؟

213
00:26:07,739 --> 00:26:10,033
‫ليت بإمكاني إخبارك

214
00:26:10,158 --> 00:26:12,285
‫لا بدّ من أنّ ذلك شبيه بالحرّية

215
00:26:12,410 --> 00:26:14,120
‫(كاثي)، توخّى الحذر

216
00:26:14,246 --> 00:26:18,083
‫تتكلّم كأمّي: "توخّي الحذر، (كاثي)
‫لا تخيفيني يا فتاة"

217
00:26:20,586 --> 00:26:23,756
‫كان مكاننا المفضّل
‫وكنّا نأتي إلى هنا للرسم

218
00:26:23,881 --> 00:26:27,218
‫كانت فنانة رائعة
‫قالت إنّني أتمتّع بالموهبة

219
00:26:27,384 --> 00:26:31,931
‫قالت، "يمكنك أن تكوني
‫(كاري ماي ويمز) أخرى"

220
00:26:32,348 --> 00:26:36,060
‫ـ ماذا حدث ؟
‫ـ ماذا حدث ؟

221
00:26:36,227 --> 00:26:39,063
‫ماتت،
‫أليس هذا ما يحدث دائماً ؟

222
00:26:39,189 --> 00:26:40,815
‫آسف

223
00:26:40,940 --> 00:26:42,901
‫الجميع آسف

224
00:26:43,026 --> 00:26:45,529
‫لكنّ ذلك لا يشكّل فارقاً على الإطلاق

225
00:27:19,231 --> 00:27:26,238
‫هاك ! أعدها في وقت ما
‫أو لا تفعل هنالك الكثير منها دائماً

226
00:27:28,950 --> 00:27:30,701
‫اهدآ

227
00:28:02,527 --> 00:28:07,031
‫التقيت (بات ومن)، أكّدت أنّهم
‫كانوا يصنعون الأسلحة في مصنع (البطريق)

228
00:28:07,157 --> 00:28:10,160
‫ـ مَن هي ؟
‫ـ أعتقد أنّها ابنة (كارلتون دوكاين)

229
00:28:10,285 --> 00:28:12,913
‫أتذكرون محاولة اغتياله
‫منذ 10 سنوات ؟

230
00:28:13,038 --> 00:28:16,291
‫نعم، أخطأوه،
‫أصيبت زوجته

231
00:28:16,500 --> 00:28:19,795
‫أعتقد أنّ (كاثي دوكاين) تلوم والدها
‫على هذا وعلى ما هو أكثر منه

232
00:28:20,254 --> 00:28:22,506
‫هيّا، إنّها تعض اليد التي تمتد إليها

233
00:28:22,631 --> 00:28:24,759
‫فكّر في مال والدها

234
00:28:24,884 --> 00:28:27,386
‫لا يمكن شراء راحة البال، (بولوك)

235
00:28:27,511 --> 00:28:29,180
‫لنتعقّبها

236
00:28:35,228 --> 00:28:40,108
‫أرى أنّ الآنسة (دوكاين) موهوبة
‫في رياضات أخرى غير التسوّق المفرط

237
00:28:40,233 --> 00:28:43,320
‫هذا يتطابق مع شكوكك
‫صحيح، سيّد (بروس) ؟

238
00:28:43,445 --> 00:28:45,781
‫نعم، (آلفريد)

239
00:28:51,245 --> 00:28:54,999
‫ـ ما خطبه ؟
‫ـ أعتقد أنّ لديه بعض العواطف لهذه

240
00:28:56,125 --> 00:28:59,796
‫لا شكّ في أنّه يحسن الاختيار

241
00:29:13,977 --> 00:29:17,731
‫اهدأ يا (بطريق)، كنّا سنحرق
‫المكان لقاء المال أصلاً

242
00:29:17,856 --> 00:29:22,236
‫لا أعتقد أنّك تدرك
‫صعوبة الوضع، (ثورن)

243
00:29:22,611 --> 00:29:25,239
‫لا سيّما بعد فقدان المصنع !

244
00:29:25,364 --> 00:29:29,327
‫إن عجزنا عن تسليم البضاعة المتبقية
‫سيقضى علينا

245
00:29:29,452 --> 00:29:31,996
‫الكازنيّون سيطاردوننا

246
00:29:32,121 --> 00:29:33,706
‫سنتوسّلهم دخول السجن

247
00:29:33,832 --> 00:29:36,251
‫يقول (دوكاين) إنّ بإمكانه
‫تولّي أمر (بات ومن)

248
00:29:36,668 --> 00:29:39,629
‫كادت تقتل (باتمان)
‫بحقّ السماء !

249
00:29:39,838 --> 00:29:41,965
‫عادةً، أجد هذا مثيراً للإعجاب

250
00:29:42,090 --> 00:29:45,427
‫لكنّ هذا يثبت الآن
‫أنّ (دوكاين) غير قادر على ذلك

251
00:29:45,636 --> 00:29:48,430
‫نحتاج إلى رجل قويّ بالفعل

252
00:30:23,926 --> 00:30:28,389
‫أوافق على كلّ من ترغب في إحضاره،
‫أيّها (البطريق)

253
00:30:38,942 --> 00:30:41,320
‫لا أصدّق هذا !

254
00:30:43,113 --> 00:30:45,574
‫مَن سيحضرون يا رئيس ؟
‫مَن أفضل منك ؟

255
00:30:45,991 --> 00:30:47,743
‫يرفض (البطريق) الكلام

256
00:30:50,830 --> 00:30:52,957
‫اخرج ! اخرج !

257
00:30:59,964 --> 00:31:03,885
‫أوّلاً نضغط البلّورة الحمراء
‫ثمّ الزرقاء ثمّ نضغط زرّ التحويل

258
00:31:08,056 --> 00:31:09,891
<b>‫’’مكافأة 3000 !‘‘</b>

259
00:31:10,851 --> 00:31:13,145
‫رائع !
‫دخلت !

260
00:31:15,064 --> 00:31:17,316
‫أغرت على بعض المقابر في وقتي

261
00:31:17,441 --> 00:31:20,945
‫وجدت مستوى المكافأة السرّي
‫لقصر الموت 3000 !

262
00:31:21,070 --> 00:31:24,157
‫لا يمكن أحد في المدرسة معرفة هذا
‫سيصاب الفتية بالجنون

263
00:31:24,740 --> 00:31:29,704
‫و(آلفريد) كذلك
‫ينتظرك في السيّارة منذ فترة طويلة

264
00:31:29,829 --> 00:31:31,331
‫شكراً

265
00:31:33,208 --> 00:31:35,043
‫ـ هل تعملين لوقت متأخّر من جديد ؟
‫ـ نعم

266
00:31:35,168 --> 00:31:39,089
‫لحسن الحظ، خليلي متفهّم جداً
‫ماذا عن خليلتك ؟

267
00:31:39,214 --> 00:31:43,552
خليلتك ! أعني، بالطبع خليلتك
‫في النهاية، نظراً إلى سمعتك

268
00:31:43,677 --> 00:31:47,306
‫هذا ليس سيّئاً أو من شأني
‫لأنّه ليس كذلك

269
00:31:47,431 --> 00:31:50,518
‫كان الفضول يتملّكني
‫هل وجهي أحمر جداً ؟

270
00:31:50,643 --> 00:31:53,396
‫لا بل قرمزي،
‫ولا، ليست لديّ شخص مميز

271
00:31:53,521 --> 00:31:55,815
‫هل نسيتني بهذه السرعة، (بروس) ؟

272
00:32:02,864 --> 00:32:07,411
‫تمكّنت من التخلّص من متعقبيني لفترة
‫وفكّرت في طلاء البلدة باللون الأحمر

273
00:32:07,536 --> 00:32:10,789
‫أتودّ مرافقتي لافراغ
‫بعض زجاجات الرذاذ ؟

274
00:32:14,627 --> 00:32:18,047
‫المعذرة، (كاثي دوكاين)
‫(روكسان بالانتاين)

275
00:32:18,172 --> 00:32:21,175
‫ـ تشرّفت
‫ـ نعم، آسفة

276
00:32:21,300 --> 00:32:24,095
‫ـ علامَ ؟
‫ـ لا أعرف

277
00:32:35,774 --> 00:32:38,193
‫لم تتزوّج قطّ، إذاً ؟

278
00:32:38,318 --> 00:32:41,488
‫يصعب تصديق هذا
‫ها هي !

279
00:32:41,613 --> 00:32:45,576
‫ما أدراك ؟
إنّها النفايات التي تلتقط النفايات

280
00:32:58,381 --> 00:33:00,717
<b>‫’’حانة (آيسبرغ)‘‘</b>

281
00:33:42,261 --> 00:33:44,096
‫مرحباً، (كي. دي.)

282
00:33:45,264 --> 00:33:46,724
‫تبدين مثيرة

283
00:33:48,309 --> 00:33:50,353
‫تمايل رائع

284
00:33:54,816 --> 00:33:57,736
‫أعرف، ليسوا بالزبائن اللائقين

285
00:33:57,861 --> 00:34:03,617
‫ـ أفترضك تعرفين من يملك هذا المكان
‫ـ يجدر بها ذلك، اشتريت لها أوّل مظلّة

286
00:34:04,368 --> 00:34:05,827
‫ـ (كاثلين)
‫ـ (أوزي)

287
00:34:05,953 --> 00:34:09,248
‫والسيّد (وين)،
‫مرّت فترة طويلة، صحيح ؟

288
00:34:09,373 --> 00:34:12,376
‫نعم أعتقد أنّ المرّة الأخيرة
‫كانت عندما سرقت البلوتونيوم

289
00:34:12,501 --> 00:34:14,628
‫من أحد مختبراتي
‫وهدّدت بتفجير المدينة

290
00:34:15,921 --> 00:34:20,093
‫نعم، أيّام الصخب

291
00:34:21,094 --> 00:34:22,553
‫سيّدي، وردك اتّصال

292
00:34:22,679 --> 00:34:26,766
‫واجبات صاحب المطعم،
‫تفهمان

293
00:34:28,685 --> 00:34:30,729
‫لم أكن أعرف أنّك
‫على خلاف مع (البطريق)

294
00:34:30,854 --> 00:34:33,815
‫ليس الطير الذي يزعجني،
‫بل أنت

295
00:34:33,941 --> 00:34:36,193
‫ـ ما اللعبة التي تمارسينها ؟
‫ـ لعبة ؟

296
00:34:36,568 --> 00:34:39,613
‫تهربين من حارسيك لليلة
‫وإلى أين تذهبين ؟

297
00:34:39,822 --> 00:34:42,366
‫إلى نادٍ أصحابه
‫أصدقاء والدك

298
00:34:42,491 --> 00:34:44,952
‫كما لو أنّك تريدين أن يعرف ذلك

299
00:34:45,620 --> 00:34:49,999
‫نبرة صوتك لا تعجبني
‫أعتقد أنّني سأقرّر في الحمّام

300
00:34:57,757 --> 00:35:02,304
‫وصلت إذاً، رائع
‫متى يمكننا التكلّم ؟

301
00:35:02,429 --> 00:35:06,391
‫يمكنني المرور بحانتك الليلة
‫أفترض أنّه لديك مدخل خلفي

302
00:35:06,767 --> 00:35:11,230
‫نعم أستعمله كثيراً
‫وأفكّر في وضع باب دوّار

303
00:35:11,355 --> 00:35:13,107
‫إلى اللقاء

304
00:35:14,066 --> 00:35:18,529
‫ـ قلت إنّني لا أريد الإزعاج
‫ـ هل أزعجك ؟

305
00:35:18,654 --> 00:35:21,157
‫لا يمكن حدوث هذا، صحيح ؟

306
00:35:28,456 --> 00:35:32,002
‫كيف تجرؤين ؟ حرّريني فوراً،
‫أو سوف--

307
00:35:32,127 --> 00:35:34,171
‫إنّها تشتدّ

308
00:35:34,296 --> 00:35:39,301
‫ستشرّح (البطريق) كما لو كان ديك حبش
‫إلا إن أطلعتني على اسم لاعبك الجديد

309
00:35:54,609 --> 00:35:57,946
‫مَن يا (بطريق) ؟
‫مَن الرجل الضخم الشرّير ؟

310
00:35:58,739 --> 00:36:00,866
‫لا أسمعك

311
00:36:01,116 --> 00:36:04,745
‫ـ (باين)
‫ـ (باين) ؟!

312
00:36:55,590 --> 00:36:57,050
‫لا، من هنا

313
00:37:04,767 --> 00:37:07,770
‫صاروخ مضاد للوطاويط لك، عزيزتي

314
00:37:22,118 --> 00:37:23,662
‫أسمعت هذا ؟

315
00:37:24,788 --> 00:37:26,623
‫أطلب الدعم !

316
00:37:35,216 --> 00:37:37,301
‫حان الوقت لإحراق وطواطة

317
00:38:15,091 --> 00:38:18,803
‫هيّا، لنرَ الأذنين الصغيرتين
‫المستدقّتين

318
00:38:36,238 --> 00:38:37,782
‫ـ لا تتفرّقوا، هيّا
‫ـ بسرعة !

319
00:38:38,240 --> 00:38:40,117
‫لا بدّ من أنّه كان عرضاً رائعاً

320
00:38:53,632 --> 00:38:55,759
<b>‫’’(تارناور)‘‘</b>

321
00:38:56,551 --> 00:39:00,472
‫عليّ أن أقرّ، ليس كلّ موعد أخرج فيه
‫ينتهي باستجواب على يد الشرطة

322
00:39:00,597 --> 00:39:04,393
‫أيّها المسكين
‫كلّما كنّا معاً يبدو أنّني أخاطر بحياتك

323
00:39:04,810 --> 00:39:07,939
‫آسفة بشأن الليلة
‫كنت محقاً بشأني

324
00:39:08,064 --> 00:39:10,608
‫لا، لا، لا تقولي هذا
‫تسرّعت في الاستنتاج

325
00:39:11,567 --> 00:39:16,740
‫كنت مخطئاً بشأنك
‫أما الليلة.... فقد كانت رائعة

326
00:39:20,619 --> 00:39:22,370
‫والدك يريدك

327
00:39:22,496 --> 00:39:26,124
‫لدعوتك إلى الدخول
‫لكن أعتقد أنّ الطقس فوق سيكون بارداً

328
00:39:41,265 --> 00:39:42,976
‫غرض للذكرى ؟

329
00:39:43,685 --> 00:39:45,520
‫وجدته في نادي (البطريق)

330
00:39:45,645 --> 00:39:48,732
‫ما رأيك بتوقيع ؟
‫اجعله غرضاً يمكن جمعه

331
00:39:51,151 --> 00:39:55,030
‫ـ ماذا عرفت هناك ؟
‫ـ غير واقع أنّ (كاثي دوكاين)

332
00:39:55,155 --> 00:39:57,533
‫لا يمكن أن تكون (بات ومن)
‫لم أعرف الكثير

333
00:39:57,908 --> 00:40:02,413
‫وجدت هذه في مكتبه وأعتقد أنّ المرأة
‫الوطواط استعملتها عليه فاحتفظت بقطعة

334
00:40:02,538 --> 00:40:05,917
‫تعرف أنّ أخذ الأدلّة
‫من مسرح الجريمة

335
00:40:06,042 --> 00:40:08,252
‫لن يجعلك تأرق
‫على الأرجح

336
00:40:08,628 --> 00:40:10,254
‫يمكنك أن تسمي ذلك غرضاً للذكرى

337
00:40:12,257 --> 00:40:14,092
‫أنقذت حياتي مرّة

338
00:40:14,926 --> 00:40:18,847
‫منذ 9 سنوات
‫مضرمو حرائق أشعلوا متجر أهلي

339
00:40:19,306 --> 00:40:22,184
‫كنت نائمة،
‫وكنّا نعيش في الطابق الثاني

340
00:40:22,476 --> 00:40:25,979
‫كان الدخان في غرفتي
‫وعجزت عن العثور على النافذة

341
00:40:26,105 --> 00:40:29,358
‫كانت الأرض ساخنة
‫وكان اللهب يخرج من بين ألواح الخشب

342
00:40:29,483 --> 00:40:31,527
‫وعندئذٍ، وصلت

343
00:40:32,027 --> 00:40:35,197
‫أتذكّر أنّ مضرمي الحرائق
‫كانوا يعملون لحساب (روبرت ثورن)

344
00:40:35,615 --> 00:40:39,285
‫وكجزء من ابتزازه للحماية
‫لم يتمكّن المدّعي العام من رفع قضية

345
00:40:39,410 --> 00:40:42,539
‫نعم، لهذا قرّرت
‫أن أدخل سلك الشرطة

346
00:40:42,664 --> 00:40:45,709
‫اعتقدت وحسب أنّه عليك أن تعرف

347
00:40:57,137 --> 00:40:59,139
<b>‫’’عيّنة: أأ 21012
‫تمّ التعرّف إلى الهويّة‘‘</b>

348
00:41:01,183 --> 00:41:03,394
‫أحسنت، ما معنى هذا ؟

349
00:41:03,519 --> 00:41:08,524
‫السلك من مكتب (البطريق) مطابق للاشابة
‫التي طورتها الدكتورة (بالانتاين)

350
00:41:08,649 --> 00:41:12,153
‫(روكي) ؟ أتعتقد أنّ ثمّة
‫من يستعمل مادّتها ؟

351
00:41:13,446 --> 00:41:15,323
<b>‫’’تم تحديد الهويّة‘‘</b>

352
00:41:22,372 --> 00:41:23,957
‫ارفعي ذراعيك

353
00:41:27,753 --> 00:41:29,463
‫تقدّمي

354
00:41:40,808 --> 00:41:44,020
‫ـ (كيفن)، هل أنت بخير ؟
‫ـ لا، (روكي)، لست بخير

355
00:41:44,145 --> 00:41:46,398
‫أنا بحالة مزرية جداً

356
00:41:46,857 --> 00:41:49,484
‫لا تستسلم، لقد اقتربنا،
‫اقتربنا جداً

357
00:41:49,609 --> 00:41:52,571
‫عندما يصبح أحدهم في منظّمة
‫(البطريق) مستعداً للتكلّم--

358
00:41:52,696 --> 00:41:55,366
‫(روكي)، لا يمكنك الاستمرار بفعل هذا،
‫إنّه خطير جداً

359
00:41:55,491 --> 00:42:00,037
‫ـ إن عرف (البطريق) أنّك تتجسّسين عليه--
‫ـ لن يعرف، (كيفن)، يمكنني الاهتمام بنفسي

360
00:42:00,162 --> 00:42:03,833
‫لم أعد جبانة
‫لقد تغيّرت إذ وجب عليّ ذلك

361
00:42:04,041 --> 00:42:06,836
‫يجب أن تكوني (سوبر غيرل)
‫لتكون لديك فرصة

362
00:42:06,961 --> 00:42:09,464
‫لا تعرف ماذا كنت أفعل
‫خلال السنوات الأربع الأخيرة

363
00:42:09,589 --> 00:42:13,176
‫اسمعي، (روكي)،
‫لم أعُد أريد أن أراك

364
00:42:14,052 --> 00:42:18,181
‫ـ لست--
‫ـ جاداً ؟ أنا جاد جداً

365
00:42:18,306 --> 00:42:21,518
‫لديّ 5 سنوات هنا قبل أن تكون لديّ فرصة
‫بالخروج بإطلاق سراح مشروط

366
00:42:21,643 --> 00:42:24,188
‫من الغباء هدر حياتك
‫بانتظاري

367
00:42:24,313 --> 00:42:26,982
‫هذه حياتي،
‫ويمكنني هدرها كما أشاء

368
00:42:27,191 --> 00:42:28,859
‫لا تحضري إلى هنا من جديد، (روكي)

369
00:42:28,984 --> 00:42:31,737
‫ـ إن جئت، سأرفض مقابلتك
‫ـ (كيفن) ؟

370
00:42:32,363 --> 00:42:34,991
‫(كيفن)، لا !
‫اسمعني

371
00:42:35,116 --> 00:42:36,993
‫(كيفن) !

372
00:42:48,338 --> 00:42:51,925
<i>‫ليست لديك رسائل جديدة</i>

373
00:43:07,483 --> 00:43:10,612
‫ـ (باتمان) ؟
‫ـ حركات جيّدة لمهووسة بالحاسوب

374
00:43:10,737 --> 00:43:13,365
‫كنت، أعني...
‫حسناً، ماذا في ذلك ؟

375
00:43:13,490 --> 00:43:16,368
‫تعلّمت الدفاع عن النفس
‫كملايين النساء

376
00:43:16,493 --> 00:43:19,037
‫حان دورك الآن،
‫لِمَ أنت في شقتي ؟

377
00:43:19,288 --> 00:43:21,039
‫أتحقّق من تصاميمك الجديدة

378
00:43:21,165 --> 00:43:23,834
‫إنّها تتعدى ما تفعلينه
‫لـ(وين تيك)

379
00:43:23,959 --> 00:43:27,713
‫ـ كنت ؟ لم يكن لك الحقّ--
‫ـ أين كنت الليلة الماضية ؟

380
00:43:27,922 --> 00:43:31,884
‫ـ كنت في (وين تيك)
‫ـ غادرت عند السابعة

381
00:43:32,009 --> 00:43:36,389
‫ـ ذهبت في نزهة
‫ـ إلى حانة (آيسبرغ) ؟

382
00:43:36,639 --> 00:43:41,019
‫مهلاً، هل تحاول القول
‫إنّني (بات ومن) ؟ لست جاداً

383
00:43:41,144 --> 00:43:44,022
‫أتعرفين هذا ؟
‫استعملته (بات ومن)

384
00:43:44,189 --> 00:43:47,859
‫له التركيبة عينها كالسبيكة
‫التي طورتها لـ(وين تيك)

385
00:43:47,985 --> 00:43:51,238
‫إذاً ؟ لست الوحيدة
‫التي تعمل في هذا المجال

386
00:43:51,655 --> 00:43:55,242
‫صحيح، لكنّ جسمك يتطابق
‫ولديك حافز

387
00:43:55,409 --> 00:43:58,079
‫تمّ إيقاع خطيبك في فخّ تهريب
‫على يد (البطريق)

388
00:43:58,204 --> 00:44:01,124
‫وأعرف أنّ ثمّة من فتّش
‫بين ملفّات (البطريق)

389
00:44:01,249 --> 00:44:05,420
‫حقاً ؟ إذاً ؟ بالطبع
‫أحاول تعديل الحكم بحقّ (كيفن)

390
00:44:05,545 --> 00:44:08,882
‫لكنّني لا أفعل أيّ شيء غير قانونيّ
‫هذه ملاحظة جذريّة:

391
00:44:09,007 --> 00:44:11,885
‫ما رأيك أن تتحقّق
‫من الرجل الطير بدلاً مني ؟

392
00:44:12,010 --> 00:44:15,764
‫لا شكّ في وجود عدد أكبر
‫من الأدلّة المُدينة في حاسوبه

393
00:44:17,182 --> 00:44:20,769
‫هذه لعبة خطيرة أكثر ممّا تعرفين

394
00:44:21,020 --> 00:44:23,647
‫يمكن أن تتأذي أو أسوأ بعد

395
00:44:24,982 --> 00:44:27,193
‫تتكلّم مثله

396
00:44:38,121 --> 00:44:40,081
<i>‫تحقّقت من المخازن
‫هذا الصباح</i>

397
00:44:40,498 --> 00:44:42,876
‫ـ لا تقارير عن المشاكل
‫ـ بعد

398
00:44:44,378 --> 00:44:46,755
‫هذا شريكنا الظريف

399
00:44:51,760 --> 00:44:54,346
‫هلا نجتمع، أيها السيدان ؟

400
00:45:15,369 --> 00:45:20,040
‫أيّها (البطريق)،
‫راجعت عرضك لتوظيفي

401
00:45:20,583 --> 00:45:23,586
‫آسف، لكنّ شروطك غير مقبولة

402
00:45:23,711 --> 00:45:27,381
‫أريد حرّية التصرف
‫وسيطرة تامة على العمليّة

403
00:45:27,507 --> 00:45:29,759
‫ـ فأنا لا أنفّذ أوامر أحد
‫ـ مهلاً

404
00:45:30,009 --> 00:45:32,178
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا
‫وإعطاء الأوامر

405
00:45:32,345 --> 00:45:35,098
‫هذا ما فعلته، سيّد (دوكاين)

406
00:45:43,523 --> 00:45:47,486
‫لا داعي إلى القلق فإن حاولت
‫(بات ومن) التدخّل بأيّ شكل

407
00:45:53,325 --> 00:45:57,622
‫إنّه يجيد استعمال الكلمات
‫الآن، هلا نناقش الحمولة ؟

408
00:45:58,456 --> 00:46:00,541
‫هذه المرّة لم نوفّر شيئاً

409
00:46:00,959 --> 00:46:06,840
‫سنستعمل باخرة رحلات فخمة للتغطية
‫وستبحر السفينة الليلة

410
00:46:08,884 --> 00:46:11,678
‫ـ ما الخطب ؟
‫ـ ليلة رأينا (بات ومن) أنت وأنا

411
00:46:11,803 --> 00:46:14,306
‫كانت (روكي بالانتاين) تعمل
‫لوقت متأخّر في (وين تيك)

412
00:46:14,765 --> 00:46:17,935
‫عرفت أنّها لا يمكن أن تكون
‫(بات ومن) فهي لطيفة جداً

413
00:46:18,060 --> 00:46:19,562
‫كنت متأكّداً جداً هذه المرّة

414
00:46:19,895 --> 00:46:22,106
‫لا يمكنها أن تكون في مكانين
‫في الوقت عينه

415
00:46:22,231 --> 00:46:25,526
‫إلا إن كانت قادرة على نسخ نفسها

416
00:46:27,487 --> 00:46:29,155
‫(روبن)، اعمل على الحاسوب

417
00:46:29,280 --> 00:46:33,618
‫قارن كلّ البيانات
‫حول (كاثي دوكاين) و(روكسان بالانتاين)

418
00:46:33,743 --> 00:46:36,580
‫اعثر على رابط بينهما
‫أيّ شيء

419
00:46:36,913 --> 00:46:40,625
‫ـ إلى أين ؟
‫ـ عليّ أن أقوم بزيارة

420
00:47:03,775 --> 00:47:08,572
‫لديّ كلّ شيء هنا: الخطط، الجدول
‫الزمني، الرجال، جدول أعمال (باين)--

421
00:47:08,697 --> 00:47:10,532
‫ـ إنّه يراقبني
‫ـ ماذا ؟

422
00:47:10,657 --> 00:47:13,035
‫(باتمان)،
‫يعرف كلّ شيء عني

423
00:47:13,160 --> 00:47:17,373
‫مكان عملي وما أقوم به
‫وكلّ شيء عن (كيفن) وهذا غريب

424
00:47:17,665 --> 00:47:21,961
‫ـ وماذا في ذلك ؟
‫ـ ماذا فيذلك ؟ سيدمّر كلّ شيء !

425
00:47:22,086 --> 00:47:26,174
‫قلت لك إنّه وجب أن نخلق هويّة جديدة
‫وليس واحدة مستنسخة منه

426
00:47:26,299 --> 00:47:31,513
‫إنّها محقّة، عرف هويّتي بسرعة
‫ولم نفكّر في هذا

427
00:47:31,638 --> 00:47:34,808
‫يعتقد أنّك (بات ومن)
‫منذ يومين أعتقد أنّك (بات ومن)

428
00:47:34,933 --> 00:47:37,018
‫غداً سيعتقد أنّه شخص آخر

429
00:47:37,310 --> 00:47:42,191
‫ثقا بي، لو عرف شيئاً عمّا يحدث
‫لأدركت ذلك

430
00:47:42,524 --> 00:47:47,446
‫اقتربنا جداً من تحقيق هدفنا
‫وسنوقفهم الليلة ونقضي عليهم

431
00:47:47,571 --> 00:47:49,532
‫ـ الليلة ؟
‫ـ هل يتحرّكون بهذه السرعة ؟

432
00:47:49,907 --> 00:47:54,579
‫ليسوا سريعين كفاية لنا، (روكي)
‫لن يكونوا أبداً سريعين كفاية

433
00:48:20,982 --> 00:48:23,151
‫هل من أحد هنا ؟

434
00:48:30,575 --> 00:48:33,620
‫ـ هل من خطب ؟
‫ـ لا

435
00:49:07,739 --> 00:49:09,783
‫ـ نعم
<i>‫ـ لديّ أخبار سيئة لك</i>

436
00:49:10,075 --> 00:49:13,704
‫أو ربّما جيّد فما من علاقة
‫بين (كاثي) و(روكي)

437
00:49:14,914 --> 00:49:17,458
‫مدن وحلقات وكواكب مختلفة

438
00:49:17,583 --> 00:49:19,043
<i>‫لا يُعقل أن تعرف أحدهما الأخرى</i>

439
00:49:20,378 --> 00:49:22,338
‫بلى

440
00:49:22,463 --> 00:49:25,592
‫لم يلزم سوى وجود
‫شخص لتعريف إحداهما بالأخرى

441
00:49:26,301 --> 00:49:28,219
<b>‫’’سفينة (ناياد)‘‘</b>

442
00:49:28,344 --> 00:49:30,180
<b>‫’’سرّي‘‘</b>

443
00:49:30,513 --> 00:49:32,849
‫تذكّري، عندما يحمّلون السفينة

444
00:49:32,974 --> 00:49:35,018
‫سيكون (باين)
‫في حجيرة القبطان

445
00:49:35,644 --> 00:49:39,022
‫مع حرّاس وحواجز على الرصيف
‫وعندما تتخطّين هذا

446
00:49:39,148 --> 00:49:41,942
‫ستصلين مباشرة
‫إلى المركز والأسلحة

447
00:49:42,067 --> 00:49:43,777
‫ومتاجر الهدايا

448
00:49:43,903 --> 00:49:47,073
‫(كاثي)، هنالك عدّ عكسي للمفجّر

449
00:49:47,198 --> 00:49:49,867
‫لن أتأخّر في التسوّق

450
00:49:49,992 --> 00:49:52,954
‫أعتقد أنّ الوقت حان

451
00:49:58,960 --> 00:50:01,087
‫هل أنت متأكّدة من أنّك ستكونين بخير ؟

452
00:50:01,338 --> 00:50:04,591
‫لا تقلقا، سأعود

453
00:51:18,669 --> 00:51:20,380
‫آنستي

454
00:51:38,816 --> 00:51:44,113
‫هلا تكفّ عن القرع ؟ بعد دقائق
‫ستكون السفينة في المياه الدوليّة

455
00:51:44,280 --> 00:51:46,783
‫وسنصبح أثرياء جداً

456
00:51:47,325 --> 00:51:48,910
‫جِن

457
00:51:52,330 --> 00:51:55,083
‫نعم، نعم، هو هنا
‫كلّنا هنا

458
00:51:55,959 --> 00:51:57,794
‫حقاً ؟

459
00:51:58,086 --> 00:52:01,506
‫لا، تريدنا الآن ؟

460
00:52:02,215 --> 00:52:04,092
‫ـ هل الحمولة-- ؟
‫ـ إنّها بخير

461
00:52:04,218 --> 00:52:09,306
‫لكنّه لم يغادر المرفأ
‫فقد ألقى القبض على (بات ومن)

462
00:52:10,307 --> 00:52:13,519
‫يجب ألا ندع الآنسة في الانتظار

463
00:52:21,569 --> 00:52:23,530
‫ـ (باتمان)
‫ـ كنت تعرفين (كاثي دوكاين)

464
00:52:24,030 --> 00:52:26,199
‫ـ ماذا ؟
‫ـ كنتما تدرسان الفنّ معاً

465
00:52:26,324 --> 00:52:31,079
‫رسمت وجهك منذ سنوات
‫لكن هذه أنت وكانت (كاثي) بارعة

466
00:52:31,955 --> 00:52:34,249
‫ـ كما وكنت تعرفين (روكي بالانتاين)
‫ـ مَن ؟

467
00:52:34,458 --> 00:52:38,295
‫دعيني أنعش ذاكرتك
‫"جامعة الولاية، السنة الأولى"

468
00:52:38,420 --> 00:52:41,549
‫"المهجع عينه، الطابق عينه
‫الغرفة عينها"

469
00:52:42,341 --> 00:52:45,636
‫ـ كنت وطواطاً منشغلاً
‫ـ أحضرت كلّ واحدة شيئاً

470
00:52:45,762 --> 00:52:49,057
‫كان لدى (كاثي) المال و(روكي) البراعة
‫وأنت...

471
00:52:49,182 --> 00:52:52,894
‫أنت الخطّة والإرادة لتحقيق ذلك

472
00:52:54,980 --> 00:52:59,067
‫عندما دمّرت النيران عمل والديّ
‫لم يتعافيا قطّ

473
00:52:59,192 --> 00:53:03,280
‫عملاً طوال حياتهما
‫وتحوّل كلّ شيء إلى رماد، بكلّ بساطة

474
00:53:03,405 --> 00:53:05,658
‫مزق ذلك عائلتنا

475
00:53:05,783 --> 00:53:09,745
‫كان الجميع يعرف أنّ (روبرت ثورن) هو الفاعل
‫لكن كان من المستحيل إثبات ذلك

476
00:53:09,870 --> 00:53:14,125
‫الآن سيعرف ما هو شعور
‫رؤية حياته تتلاشى وتطير دخاناً

477
00:53:15,209 --> 00:53:20,548
‫3 (بات ومن) وكانت المسألة
‫رهناً بتغيير الصوت وتبادل الأدوار

478
00:53:21,132 --> 00:53:24,928
‫أتعرفين ماذا ؟
‫كاد الأمر ينجح

479
00:53:26,138 --> 00:53:28,765
‫أين (كاثي دوكاين) ؟

480
00:53:34,813 --> 00:53:37,066
{\an8}‫ـ أنا هنا
‫ـ ثمّة خطب

481
00:53:37,358 --> 00:53:39,902
‫ما من تقرير عن سفينة
‫تستنجد

482
00:53:40,027 --> 00:53:44,115
‫اتّصلت بـ(كاثي) لكنّها لا تجيب
‫إنّها في مأزق (سونيا)، أشعر بذلك

483
00:53:44,240 --> 00:53:45,783
‫ماذا سنفعل ؟

484
00:53:47,160 --> 00:53:48,828
<i>‫(سونيا) ؟</i>

485
00:54:29,288 --> 00:54:32,207
‫أحسنت، عمل رائع

486
00:54:32,583 --> 00:54:35,795
‫أردت أن تكونوا هنا
‫عندما عرفت هويّتها

487
00:54:36,170 --> 00:54:38,673
‫شعرت بأنّه يجب توخّى الحذر

488
00:54:38,798 --> 00:54:40,466
‫مَن هي إذاً ؟

489
00:54:43,261 --> 00:54:46,055
‫ـ (كاثي) ؟
‫ـ ما الخطب، (دوكاين) ؟

490
00:54:46,222 --> 00:54:50,477
‫ـ لا عجب أنّها كانت تعرف خططنا ؟
‫ـ ماذا ؟ أتعتقدون أنّني أخبرتها ؟

491
00:54:50,602 --> 00:54:52,896
‫خططت لاستعمال هذا

492
00:54:53,021 --> 00:54:56,984
‫لا يخدعنّكم الحجم، يا سادة،
‫إنّها قنبلة كربون

493
00:54:57,109 --> 00:54:59,570
‫يمكنها تفجير هذه الغرفة وأكثر

494
00:54:59,695 --> 00:55:02,406
‫هل أنت مجنونة ؟
‫كيف أمكنك فعل هذا بي ؟

495
00:55:02,531 --> 00:55:06,702
‫كان ذلك سهلاً أبي، وأنت جعلت
‫الأمر سهلاً، نظراً إلى طبيعتك

496
00:55:06,827 --> 00:55:10,164
‫رجل قتلت زوجته
‫لأنّها كانت تقف بجانبه وحسب

497
00:55:10,623 --> 00:55:13,459
‫رجل جعل منزله سجناً

498
00:55:13,584 --> 00:55:15,503
‫وجعل ابنته سجينة

499
00:55:15,628 --> 00:55:18,923
‫رجل ينشر البؤس
‫أينما يمرّ

500
00:55:19,049 --> 00:55:22,928
‫ـ ولماذا ؟ لهم ؟!
‫ـ اصمتي !

501
00:55:23,929 --> 00:55:27,015
‫ـ هذا هراء !
‫ـ نوافقك الرأي بهذا

502
00:55:27,140 --> 00:55:32,771
‫لأنّني أتذكّر وجود ابنتك عندي
‫ليلة اعتدت (بات ومن) عليّ

503
00:55:32,897 --> 00:55:36,651
‫لست وحدك في هذا
‫صحيح، (كاثلين) ؟

504
00:55:37,234 --> 00:55:38,903
‫مَن غيرك ؟

505
00:55:40,822 --> 00:55:43,116
‫أيّها (البطريق)، لا !

506
00:55:45,618 --> 00:55:46,995
‫لا !

507
00:55:47,120 --> 00:55:51,082
‫قولي لي من هنالك غيرك
‫في حين أنّ والدك حيّ

508
00:56:12,146 --> 00:56:14,983
‫رحلة موفّقة، يا سيّد (باتمان)

509
00:56:55,234 --> 00:56:59,697
‫إلى البرج، إلى العمق
<i>‫أريد أن ندخل المياه الدوليّة الآن</i>

510
00:57:12,210 --> 00:57:16,006
‫ـ إنّهم يتّجهون إلى البحر ما رأيك ؟
‫ـ قال (باتمان) إنّه سيعطينا إشارة

511
00:57:16,131 --> 00:57:18,925
‫لكن هذا لا يعني أنّه
‫لا يمكننا التحقّق عن كثب

512
00:57:26,016 --> 00:57:29,728
‫ـ أنت مطرود، (دوكاين)
‫ـ ما وجب أن أتورّط معكم

513
00:57:29,937 --> 00:57:33,524
‫سيمدّكما هذا أنت وابنتك
‫بحديث في جلسات العلاج

514
00:57:34,358 --> 00:57:36,319
‫أين القنبلة ؟
‫ألَم تكن هنا ؟

515
00:57:44,703 --> 00:57:46,746
‫لم ينتهِ الأمر بعد، يا صديقي

516
00:57:57,883 --> 00:58:00,636
‫ـ حسناً
‫ـ أمكن أن أتخلّص منهم

517
00:58:00,761 --> 00:58:02,930
‫لا شكّ في ذلك
‫بما أنّك تورّطت معهم

518
00:58:03,055 --> 00:58:05,683
‫صديقتاك تنتظران لإنقاذك
‫لا نريد أن نخذلهما

519
00:58:08,978 --> 00:58:11,773
‫لا، دعنا لا نفعل ذلك

520
00:58:15,068 --> 00:58:17,904
‫لا !
‫إن كسرت المغنطيس ستنفجر

521
00:58:18,029 --> 00:58:20,240
‫محال إيقافها بدون الرمز

522
00:58:20,532 --> 00:58:22,826
‫وأنا لا أعرفه حالياً

523
00:58:24,119 --> 00:58:28,499
‫آسفة، لكن وجب وضع حدّ لهذا
‫بطريقة أو بأخرى

524
00:58:36,215 --> 00:58:40,553
‫حتّى لو لم تكن القنبلة معها
‫علينا توخّي الحذر والاتّجاه جنوباً

525
00:58:41,262 --> 00:58:44,599
‫ما أدراك ؟
‫صديقانا المفضّلان

526
00:58:44,724 --> 00:58:46,810
‫إنّهن يتضاعفن

527
00:58:53,525 --> 00:58:57,071
‫كان الشعور جيّداً
‫الآن أين (كاثي دوكاين) ؟

528
00:59:05,204 --> 00:59:07,290
‫أبي !

529
00:59:26,018 --> 00:59:31,274
‫عرفت أنّنا سنتواجه عاجلاً أم آجلاً
‫يا (باتمان) وصليت لذلك

530
00:59:31,649 --> 00:59:33,860
‫ستغرق هذه السفينة
‫بعد أقلّ من دقيقة

531
00:59:33,985 --> 00:59:36,362
‫هذا كلّ الوقت الذي يلزمني

532
00:59:45,747 --> 00:59:47,624
‫وجب أن تحتفظ بصلواتك

533
01:00:54,195 --> 01:00:56,447
‫ـ هل نغادر السفينة ؟
‫ـ ما رأيك ؟

534
01:00:58,741 --> 01:01:01,202
‫هيّا بنا بسرعة
‫هيّا

535
01:01:01,327 --> 01:01:03,496
‫ـ هلا تتحرّكون ؟
‫ـ هيّا أريد الرحيل

536
01:01:03,621 --> 01:01:05,957
‫لنتحرك
‫هيّا !

537
01:01:07,167 --> 01:01:09,044
‫هيّا، إلى الأسفل

538
01:01:18,679 --> 01:01:20,139
‫(سونيا) !

539
01:02:00,890 --> 01:02:03,476
‫ـ أمسكت بها
‫ـ لا تقلقي عليّ

540
01:02:03,601 --> 01:02:06,938
‫نالي منهم وحسب !

541
01:03:51,007 --> 01:03:53,009
‫السفينة تغرق، أيّها (البطريق)

542
01:03:53,134 --> 01:03:57,263
‫عزاؤنا الوحيد هو أنّها
‫ستأخذ بعض الوطاويط معها

543
01:04:00,350 --> 01:04:02,102
‫ماذا ؟

544
01:04:42,853 --> 01:04:45,189
‫وكنت أعتقد أنّ (البطريق) يحب الماء

545
01:05:35,701 --> 01:05:38,829
‫غبي !
‫لا يمكن للقيود ردعي !

546
01:05:41,582 --> 01:05:43,042
‫ماذا ؟

547
01:05:45,252 --> 01:05:47,171
‫لا !

548
01:05:53,594 --> 01:05:56,222
‫ما زال بإمكاني سحقك !

549
01:06:03,438 --> 01:06:05,190
‫لا !

550
01:06:18,204 --> 01:06:19,789
‫لا !

551
01:07:48,341 --> 01:07:50,218
‫(سونيا) ؟

552
01:07:54,180 --> 01:07:56,182
‫أمسكت بك

553
01:08:04,191 --> 01:08:07,403
‫ربّما عليّ أن أكتب التقرير هذه المرّة
‫صحيح، (بولوك) ؟

554
01:08:33,597 --> 01:08:36,976
‫إن كان لهذا من أهمية
‫ستخسر المدينة شرطيّة جيّدة

555
01:08:37,101 --> 01:08:39,145
‫مسامحة المقتصّة أمر...

556
01:08:39,270 --> 01:08:42,356
‫...لكن حتّى المفوض (غوردن)
‫يرفض توظيفهم

557
01:08:42,481 --> 01:08:44,942
‫لحسن حظّنا أنّ المدّعي العام
‫يغضّ الطرف

558
01:08:45,067 --> 01:08:47,487
‫ذات يوم عليك أن تعلمني
‫كيفيّة فعل ذلك

559
01:08:47,612 --> 01:08:49,364
‫كيفيّة عدم تخطّى الحدود

560
01:08:49,948 --> 01:08:53,034
‫عندما وضعت القناع
‫عجزت عن رؤية الحدود حتّى

561
01:08:53,451 --> 01:08:57,914
‫ـ ربّما لا أعتبر الأمر شخصياً
‫ـ أشكّ في ذلك

562
01:09:00,626 --> 01:09:03,253
‫ـ إلى أين ستذهبين ؟
‫ـ لا أعرف

563
01:09:03,378 --> 01:09:07,675
‫إلى مكان أبسط
‫حيث الموضة الرائجة لا تشمل الأوشحة

564
01:09:07,925 --> 01:09:12,388
‫ـ لا تقُل لي إنّك جئت لتتمنّى لي الحظ
‫ـ لأجل هذا ولأعطيك هذا

565
01:09:12,763 --> 01:09:17,393
‫أدلّة ستساعد في إطلاق سراح
‫خطيب الدكتورة (بالاناتين) من السجن

566
01:09:17,769 --> 01:09:21,523
‫ـ اعتقدت أنّه عليك فعل هذا
‫ـ أنا-- شكراً

567
01:09:21,648 --> 01:09:23,733
‫ستقدّر لك هذا بالتأكيد

568
01:09:29,656 --> 01:09:31,575
‫أعتقد أنّني سأفتقد هذا

569
01:09:31,700 --> 01:09:34,453
{\an8}<b>‫’’البوابة رقم 7‘‘</b>

570
01:09:34,578 --> 01:09:38,457
{\an8}‫كرهت ما كان عليه
‫وما فعله، والأذى الذي ألحقه بالناس

571
01:09:39,041 --> 01:09:42,378
‫لكن أشعر بالسوء
‫بعد أن دخل السجن

572
01:09:42,503 --> 01:09:46,716
‫نحن أقلّه نتكلّم،
‫سيعقد صفقة للشهادة ضدّ (ثورن) و(البطريق)

573
01:09:46,841 --> 01:09:49,761
‫ربّما كان يكره حياته
‫بقدر ما كرهت حياتك

574
01:09:50,178 --> 01:09:52,889
‫بالنسبة إلى مهووسة بالحاسوب
‫أنت ذكيّة

575
01:09:53,974 --> 01:09:58,604
‫ـ بالمناسبة، كيف حال (بروس) ؟
‫ـ السيّد (وين) ؟ بخير، على ما أعتقد

576
01:09:58,729 --> 01:10:02,232
‫ـ ألم يتّصل بك ؟
‫ـ أعتقد أنّه كان يقرأ الصحف

577
01:10:02,357 --> 01:10:04,360
‫(روكي) !

578
01:10:04,902 --> 01:10:06,529
‫(روكي) !

579
01:10:07,446 --> 01:10:08,823
‫(كيفن) !

580
01:10:09,907 --> 01:10:11,284
‫(كيفن)

581
01:10:17,207 --> 01:10:18,583
‫(كيفن)

582
01:10:36,143 --> 01:10:38,896
‫ـ حان الوقت لأعيد هذه
‫ـ ماذا تفعل هنا ؟

583
01:10:40,314 --> 01:10:44,485
‫هذا أمر غريب فقد استيقظت هذا الصباح
‫وشعرت بوجود خطب

584
01:10:44,610 --> 01:10:49,282
‫ثمّ أدركت ما الأمر: "لا طلقات ناريّة
‫لا انفجارات، ما من مآزق أتورّط فيها"

585
01:10:49,407 --> 01:10:51,993
‫كان كلّ شيء مسالماً وهادئاً

586
01:10:52,118 --> 01:10:55,706
‫وعندئذٍ أدركت كم أفتقدك

587
01:10:57,082 --> 01:11:02,087
‫أيّها المسكين، كانت تلك (كاثي دوكاين) القديمة،
‫فالجديدة مختلفة

588
01:11:02,212 --> 01:11:05,549
‫وهي تنوي عيش حياة محترمة

589
01:11:05,674 --> 01:11:08,719
‫ـ طوال الوقت ؟
‫ـ على ما أخشى

590
01:11:14,100 --> 01:11:17,228
‫حسناً، ربّما انفجار بين الفينة والأخرى

591
01:12:52,535 --> 01:13:02,535
<b>مع تحيات
(( <font color="#80ffff">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

