﻿1
00:02:51,438 --> 00:02:52,564
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)‬
‫في (سنوبريدج)، (نيويورك)."‬

2
00:02:52,648 --> 00:02:54,274
‫"أُسست عام 1767، بناها مستوطنون‬
‫من غرب (فرايزلاند) عام 1801"‬

3
00:02:54,358 --> 00:02:56,151
‫"تحت إشراف القس (غيديون وورتندايك)."‬

4
00:02:56,235 --> 00:02:57,736
‫"أقدم كنيسة مستخدمة باستمرار‬
‫في مقاطعة (ألباني)."‬

5
00:02:57,820 --> 00:02:59,071
‫"كنيسة (الحياة الأفضل) التاريخية،"‬

6
00:02:59,154 --> 00:03:00,864
‫"دائرة التعليم الحكومي عام 1936"‬

7
00:03:14,086 --> 00:03:16,004
‫قررت أن أدوّن يوميات.‬

8
00:03:16,338 --> 00:03:19,717
‫ليست بصيغة "وورد" أو ملف رقمي،‬
‫وإنما أكتبها بيدي،‬

9
00:03:20,801 --> 00:03:24,138
‫وأدوّن كل كلمة حتى يتم تسجيل كل خط‬

10
00:03:24,221 --> 00:03:27,766
‫وكل كلمة اُختيرت وشُطبت ونُقحت.‬

11
00:03:27,850 --> 00:03:29,059
‫"خذ واقرأ"‬

12
00:03:29,143 --> 00:03:32,104
‫كي أدوّن كل أفكاري‬
‫والأحداث البسيطة اليومية‬

13
00:03:32,187 --> 00:03:34,523
‫بشكل صريح ومن دون إخفاء أي شيء.‬

14
00:03:36,275 --> 00:03:39,445
‫عندما يكتب المرء عن نفسه،‬
‫عليه ألّا يبدي أي رحمة.‬

15
00:03:40,821 --> 00:03:44,450
‫سأدوّن هذه المذكرات لسنة، 12 شهرًا.‬

16
00:03:45,033 --> 00:03:48,036
‫وفي نهاية تلك المدة، سأتلفها.‬

17
00:03:48,120 --> 00:03:52,040
‫سأمزقها ثم أحرقها،‬
‫وحينها تكون التجربة قد انتهت.‬

18
00:03:57,045 --> 00:04:00,257
‫"تعالوا إليّ"‬

19
00:04:10,434 --> 00:04:12,060
‫انهضوا رجاءً.‬

20
00:04:16,899 --> 00:04:20,778
‫"ما هي راحتكم الوحيدة في الحياة والموت؟‬

21
00:04:20,861 --> 00:04:23,864
‫أنني بجسدي وروحي، في الحياة والموت،‬

22
00:04:24,490 --> 00:04:29,036
‫لست لنفسي لكنني لمخلّصي الأمين‬
‫(يسوع) المسيح،‬

23
00:04:29,787 --> 00:04:31,747
‫الذي بدمه الثمين..."‬

24
00:04:31,830 --> 00:04:32,873
‫هذه الأفكار والذكريات‬

25
00:04:32,956 --> 00:04:36,168
‫لا تختلف كثيرًا عما أعترف به لله كل صباح.‬

26
00:04:38,128 --> 00:04:41,381
‫عندما يكون الأمر ممكنًا، عندما يصغي.‬

27
00:04:46,345 --> 00:04:48,931
‫خبز الحياة، كأس الخلاص.‬

28
00:04:55,229 --> 00:04:57,940
‫خبز الحياة، كأس الخلاص.‬

29
00:05:00,818 --> 00:05:03,028
‫خبز الحياة، كأس الخلاص.‬

30
00:05:03,111 --> 00:05:05,239
‫هذه اليوميات شكل من أشكال الكلام،‬

31
00:05:06,240 --> 00:05:09,493
‫والتواصل بين شخص وآخر.‬

32
00:05:10,077 --> 00:05:12,871
‫التواصل الذي يمكن إجراءه ببساطة‬

33
00:05:12,955 --> 00:05:16,041
‫وبراحة من دون ركوع أو تنسّك.‬

34
00:05:18,460 --> 00:05:20,087
‫إنه شكل من أشكال الصلاة.‬

35
00:05:33,642 --> 00:05:36,144
‫ثمة تسريب في حمّام الرجال.‬

36
00:05:36,270 --> 00:05:39,439
‫- لا، لقد أصلحته.‬
‫- لا، كنت هناك للتو، ما يزال موجودًا.‬

37
00:05:39,523 --> 00:05:41,650
‫في المكان ذاته، تحت صنبور المياه الحارة.‬

38
00:05:41,733 --> 00:05:43,694
‫- ماذا عن حمّام النساء؟‬
‫- حمّام النساء لا مشكلة فيه.‬

39
00:05:44,903 --> 00:05:46,488
‫أتريدني أن أتصل بسبّاك من "الحياة الأفضل"؟‬

40
00:05:46,572 --> 00:05:47,990
‫لا، سأحاول إصلاحه مجددًا.‬

41
00:05:48,073 --> 00:05:50,158
‫أكره أن أزعجهم من أجل تكاليف بسيطة إضافية.‬

42
00:05:50,242 --> 00:05:51,785
‫لا يمانعون ذلك، هذا عملهم.‬

43
00:05:51,868 --> 00:05:53,078
‫وأنت ما تزال ضمن ميزانيتك.‬

44
00:05:53,161 --> 00:05:57,624
‫- مع هذا، لا أريد.‬
‫- هل نشرت العظة؟‬

45
00:05:57,708 --> 00:06:02,087
‫- نعم، فعلت هذا الصباح، مرحبًا...‬
‫- حضرة الكاهن؟‬

46
00:06:02,170 --> 00:06:04,298
‫نعم، "ماري"، صحيح؟‬

47
00:06:04,381 --> 00:06:06,925
‫- "ماري مينسانا".‬
‫- نعم، سُررت برؤيتك مجددًا.‬

48
00:06:07,009 --> 00:06:09,428
‫- أردت التحدث إن كان لا بأس بذلك.‬
‫- نعم.‬

49
00:06:09,511 --> 00:06:11,638
‫ادخلي يا "ماري"، سأعود بعد قليل.‬

50
00:06:11,722 --> 00:06:12,889
‫كيف أساعدك يا "ماري"؟‬

51
00:06:12,973 --> 00:06:15,183
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تتحدث‬
‫إلى زوجي "مايكل".‬

52
00:06:15,267 --> 00:06:16,977
‫- بالتأكيد، أنا...‬
‫- لكن ليس الآن.‬

53
00:06:17,060 --> 00:06:20,022
‫عليه الذهاب إلى العمل،‬
‫يجب أن يغطي شاغرًا في متجر "هوم ديبو".‬

54
00:06:22,399 --> 00:06:27,696
‫- "ماري"، ما المشكلة؟‬
‫- أنا قلقة بشأنه.‬

55
00:06:27,779 --> 00:06:29,781
‫إنه منخرط في حركة "الكوكب الأخضر".‬

56
00:06:29,865 --> 00:06:33,577
‫إنها مجموعة من الناشطين، وسُجن في "كندا".‬

57
00:06:33,660 --> 00:06:37,706
‫خرج قبل أسبوعين، ويجلس في المنزل وحسب،‬
‫إنه لا...‬

58
00:06:37,789 --> 00:06:40,417
‫لا يخرج من المنزل، جعلته يعبئ‬
‫طلب عمل مؤقت لدى "هوم"...‬

59
00:06:40,500 --> 00:06:42,252
‫"هوم ديبو".‬

60
00:06:42,336 --> 00:06:43,795
‫- حسنًا.‬
‫- هذا جيد.‬

61
00:06:43,879 --> 00:06:46,006
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الذهاب‬
‫إلى "الحياة الأفضل"؟‬

62
00:06:46,089 --> 00:06:48,634
‫لديهم فريق كامل من المستشارين هناك،‬
‫وهم مُدربون و...‬

63
00:06:48,717 --> 00:06:51,845
‫أعرف، لكنه لا يريد، يظن أنها شركة‬
‫أكثر من كونها كنيسة.‬

64
00:06:51,928 --> 00:06:54,097
‫فقال إنه سيتحدث إليك.‬

65
00:06:56,558 --> 00:07:00,854
‫- حسنًا، يوم غد؟‬
‫- بعد الغداء؟‬

66
00:07:00,938 --> 00:07:04,066
‫ممتاز، أحتاج إلى العنوان وحسب.‬

67
00:07:04,149 --> 00:07:06,526
‫وهلّا تخبرينني بتفاصيل أكثر؟‬

68
00:07:06,610 --> 00:07:09,613
‫قد قدّم طلبًا‬
‫لبرنامج إطلاق السراح الرحيم عندما عرف.‬

69
00:07:09,696 --> 00:07:11,698
‫كان في "فورت بروفيدنس"،‬
‫أطلقوا سراحه مبكرًا.‬

70
00:07:11,782 --> 00:07:15,118
‫- لحظة، عرف بشأن ماذا؟‬
‫- أنني كنت حامل.‬

71
00:07:16,954 --> 00:07:20,290
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

72
00:07:21,083 --> 00:07:24,878
‫يظن أنه من الخطأ إنجاب طفل إلى هذا العالم.‬

73
00:07:27,965 --> 00:07:30,592
‫يريد قتل طفلنا.‬

74
00:07:35,472 --> 00:07:38,475
‫ساعدت في يوم الأحد مجموعة الشباب‬
‫في "الحياة الأفضل".‬

75
00:07:38,558 --> 00:07:41,603
‫كان الشباب متحمسين جدًا ومليئين بالحياة.‬

76
00:07:41,687 --> 00:07:44,064
‫كانوا منفتحين ورحبوا بالقربان المقدس.‬

77
00:07:46,733 --> 00:07:47,734
‫"(ذا كلاود أوف أنوينغ)،‬
‫الكتاب المقدس والهرطقة"‬

78
00:07:47,818 --> 00:07:48,819
‫"(توماس ميرتون): (إيه لايف إن ليترز)"‬

79
00:07:48,902 --> 00:07:51,113
‫ربما عليّ ألا آبه لإعجاب الناس بي.‬

80
00:07:52,364 --> 00:07:54,658
‫هل كان "يسوع" يأبه إن كان يعجبهم؟‬

81
00:07:58,495 --> 00:08:01,206
‫أنظر إلى الأسطر الأخيرة‬
‫التي كتبتها بازدراء.‬

82
00:08:04,668 --> 00:08:09,214
‫12 شهرًا، هل يمكنني الاستمرار بنشاط‬
‫لهذه المدة؟‬

83
00:08:23,645 --> 00:08:26,440
‫عندما أقرأ هذه الكلمات‬
‫لا أرى الحقيقة بل الكبرياء.‬

84
00:08:32,320 --> 00:08:34,489
‫أتمنى لو أنني لم أستخدم كلمة "كبرياء".‬

85
00:08:35,407 --> 00:08:37,117
‫لكن لا يمكنني شطبها.‬

86
00:08:42,205 --> 00:08:43,999
‫ليتني أستطيع الصلاة.‬

87
00:09:40,889 --> 00:09:42,808
‫- أهلًا أيها الكاهن.‬
‫- مرحبًا.‬

88
00:09:43,600 --> 00:09:47,145
‫- هل "مايكل" في المنزل؟ حسنًا.‬
‫- نعم، تفضل.‬

89
00:09:50,649 --> 00:09:52,901
‫- مرحبًا، سُررت برؤيتك.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

90
00:09:54,236 --> 00:09:57,239
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- نعم، لكن...‬

91
00:09:57,322 --> 00:10:00,158
‫- نحن... أظن أن لدينا بعض الشاي.‬
‫- نعم، هذا أفضل.‬

92
00:10:00,242 --> 00:10:01,743
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

93
00:10:04,412 --> 00:10:08,458
‫- دعني آخذ معطفك.‬
‫- لا داعي، لا بأس.‬

94
00:10:08,542 --> 00:10:10,377
‫حسنًا، تفضل بالدخول.‬

95
00:10:15,632 --> 00:10:16,842
‫نعم، لا أعرف لماذا "ماري"...‬

96
00:10:16,925 --> 00:10:21,596
‫لا داعي للاعتذار،‬
‫أخبرتني أنك كنت في "كندا".‬

97
00:10:22,931 --> 00:10:25,851
‫نعم، في قرية "فورت بروفيدنس".‬

98
00:10:26,601 --> 00:10:29,980
‫إنها في دلتا "ماكينزي"، بعيدة في الشمال.‬

99
00:10:30,063 --> 00:10:32,607
‫- نعم، أظن أنه ريف جميل.‬
‫- صحيح.‬

100
00:10:36,862 --> 00:10:39,030
‫أخبرتني "ماري" أن بعض الأمور تحبطك، صحيح؟‬

101
00:10:42,534 --> 00:10:45,287
‫نعم، أمور، يمكنك قول ذلك.‬

102
00:10:47,122 --> 00:10:49,457
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- إنه ساخن.‬

103
00:10:49,541 --> 00:10:51,793
‫- ممتاز.‬
‫- شكرًا.‬

104
00:11:01,720 --> 00:11:03,138
‫"ماري" حامل.‬

105
00:11:04,014 --> 00:11:08,018
‫- نعم، كم مضى على حملها؟‬
‫- 20 أسبوعًا.‬

106
00:11:08,101 --> 00:11:10,353
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

107
00:11:18,111 --> 00:11:21,114
‫كم عمرك يا حضرة الكاهن؟‬

108
00:11:23,325 --> 00:11:24,951
‫46 عامًا.‬

109
00:11:28,914 --> 00:11:34,461
‫33 عامًا، سيكون هذا عمر ابننا في عام 2050.‬

110
00:11:34,544 --> 00:11:36,046
‫نعم.‬

111
00:11:36,129 --> 00:11:39,716
‫- صحيح.‬
‫- أي أكبر من عمري الآن بسنتين.‬

112
00:11:39,799 --> 00:11:42,844
‫- نعم.‬
‫- سيكون عمرك 81 عامًا.‬

113
00:11:43,386 --> 00:11:44,679
‫نعم.‬

114
00:11:44,763 --> 00:11:49,267
‫هل تعرف كيف سيكون العالم عام 2050؟‬

115
00:11:49,351 --> 00:11:55,065
‫- يصعب تخيل ذلك.‬
‫- أليس كذلك؟ أعني أيها الكاهن،‬

116
00:11:55,732 --> 00:12:02,072
‫العالم يتغير بسرعة كبيرة،‬
‫وكل ذلك يجري أمامنا.‬

117
00:12:02,155 --> 00:12:06,493
‫تم تدمير ثلث العالم الطبيعي في عصرنا.‬

118
00:12:07,535 --> 00:12:11,331
‫وسترتفع حرارة الأرض 3 درجات مئوية.‬

119
00:12:12,082 --> 00:12:15,001
‫4 درجات هي الحد الأعلى.‬

120
00:12:15,085 --> 00:12:18,922
‫"تأثيرات حادة واسعة ولا يمكن إصلاحها."‬

121
00:12:19,005 --> 00:12:22,509
‫وحين يقول العلماء كلامًا كهذا...‬

122
00:12:22,592 --> 00:12:25,679
‫والمركز القومي لبحوث الغلاف الجوي،‬

123
00:12:27,639 --> 00:12:30,767
‫"لورنس ليفرمور" ومعهد "بوتسدام"،‬
‫حضرة الكاهن...‬

124
00:12:30,850 --> 00:12:33,311
‫استمر بالحديث عن ذلك لمدة.‬

125
00:12:33,395 --> 00:12:37,023
‫بحلول عام 2050 سيرتفع مستوى سطح البحر‬
‫بمقدار 60 سم على الساحل الشرقي.‬

126
00:12:37,107 --> 00:12:39,901
‫حيث سيغمر بعض المناطق حول العالم.‬

127
00:12:40,026 --> 00:12:42,529
‫ستخسر "بنغلاديش" 20 بالمئة من يابستها.‬

128
00:12:42,612 --> 00:12:46,074
‫في وسط "أفريقيا"، سيخفّض القحط‬
‫إنتاج المحاصيل بمقدار 50 بالمئة.‬

129
00:12:46,157 --> 00:12:49,285
‫ستجف الخزانات المائية في الغرب،‬
‫تغيّر مناخي ولاجئون،‬

130
00:12:49,369 --> 00:12:51,329
‫وأوبئة وطقس قاس.‬

131
00:12:51,413 --> 00:12:56,042
‫ستبدأ الأوقات العصيبة.‬

132
00:12:56,126 --> 00:12:58,628
‫وحين يحدث ذلك سيتغير كل شيء بسرعة كبيرة.‬

133
00:13:00,422 --> 00:13:05,135
‫هذه البنية الاجتماعية‬
‫لا تتحمل ضغوط الأزمات المتلاحقة.‬

134
00:13:06,261 --> 00:13:09,931
‫أمراض انتهازية، فوضى سياسية، أحكام عرفية،‬
‫ستكون نقطة التحول.‬

135
00:13:10,015 --> 00:13:11,891
‫ولن يحدث كل ذلك في المستقبل البعيد.‬

136
00:13:11,975 --> 00:13:13,685
‫أنت ستعيش لترى ذلك.‬

137
00:13:14,310 --> 00:13:18,314
‫وسيعيش أبنائي في هذه الظروف‬
‫التي تجعل الحياة مستحيلة.‬

138
00:13:18,398 --> 00:13:20,275
‫هذه...‬

139
00:13:20,358 --> 00:13:22,527
‫آسف، لكن كما تعلم...‬

140
00:13:23,236 --> 00:13:27,657
‫ظننت أن الأمور قد تتغير، أتفهمني؟‬
‫ظننت أن الناس قد يستمعون.‬

141
00:13:27,741 --> 00:13:32,579
‫- هل فكرت بإيذاء نفسك؟‬
‫- لا.‬

142
00:13:33,913 --> 00:13:35,957
‫لماذا؟ هل أخبرتك "ماري"‬
‫بشيء من هذا القبيل؟‬

143
00:13:36,041 --> 00:13:40,086
‫- لا.‬
‫- لا، أنا لست قلقًا على نفسي...‬

144
00:13:40,170 --> 00:13:43,882
‫سيكون هذا العالم على حاله.‬

145
00:13:44,716 --> 00:13:46,801
‫لكن هل لي بطرح سؤال عليك أيها الكاهن؟‬

146
00:13:49,179 --> 00:13:54,476
‫كيف توافق على فكرة إنجاب طفلة صغيرة،‬

147
00:13:54,559 --> 00:13:59,773
‫لنفرض أنني و"ماري" أنجبنا طفلة صغيرة.‬

148
00:14:04,903 --> 00:14:10,950
‫طفلة مليئة بالأمل والمعتقدات الساذجة‬

149
00:14:11,034 --> 00:14:13,870
‫إلى عالم حيث تلك الطفلة...‬

150
00:14:15,622 --> 00:14:19,542
‫ستكبر وتصبح شابة ثم تنظر في عينيك‬

151
00:14:19,626 --> 00:14:22,754
‫وستسألك: "كنت تعرف بشأن هذا كله، صحيح؟"‬

152
00:14:27,300 --> 00:14:28,885
‫وهكذا...‬

153
00:14:30,470 --> 00:14:33,223
‫أعني، ماذا ستقول حينها؟‬

154
00:14:36,434 --> 00:14:39,062
‫هناك ما ينمو في داخل "ماري".‬

155
00:14:39,145 --> 00:14:44,234
‫وهو حي مثل شجرة، بالتأكيد.‬

156
00:14:44,317 --> 00:14:46,319
‫حي كالفصائل المهددة بالانقراض.‬

157
00:14:47,112 --> 00:14:51,616
‫ومليء بجمال وغموض الطبيعة.‬

158
00:14:53,910 --> 00:14:55,620
‫قلت "توافق"؟‬

159
00:14:58,248 --> 00:15:02,377
‫أتظن أن "ماري" يجب أن تجهض؟ هل هذا من حقك؟‬

160
00:15:02,460 --> 00:15:05,588
‫هل هذا قرارك؟ هل سألت "ماري" عن رأيها؟‬

161
00:15:11,553 --> 00:15:13,054
‫اسمع، هذا...‬

162
00:15:13,138 --> 00:15:17,851
‫هذا لا يتعلّق بطفلك، ولا يتعلّق بـ"ماري".‬

163
00:15:19,727 --> 00:15:24,566
‫بل يتعلّق بك وبيأسك وبفقدك للأمل.‬

164
00:15:26,025 --> 00:15:28,653
‫عبر التاريخ، لطالما استيقظ الناس‬

165
00:15:28,736 --> 00:15:32,991
‫في ظلام الليل الحالك، يحيط بهم الظلام،‬

166
00:15:33,074 --> 00:15:38,371
‫مع فكرة أن حياتنا بلا معنى،‬
‫"ذا سيكنس أنتو ديث".‬

167
00:15:38,455 --> 00:15:40,623
‫- نعم، لكن هذا مختلف.‬
‫- لا.‬

168
00:15:40,707 --> 00:15:43,501
‫إنجازات الإنسان العظيمة قد أوصلته‬

169
00:15:43,585 --> 00:15:47,672
‫حيث يمكن للحياة كما نعرفها‬
‫أن تندثر في المستقبل القريب.‬

170
00:15:47,755 --> 00:15:54,512
‫نعم، هذا شيء جديد، لكن الظلام ليس جديدًا.‬

171
00:15:54,929 --> 00:15:57,140
‫نحن أصحاب علم الآن ونريد حل المشكلات.‬

172
00:15:57,223 --> 00:16:00,310
‫نريد إجابات عقلانية، صحيح؟ وإذا...‬

173
00:16:00,393 --> 00:16:04,731
‫إذا لم تتمكن البشرية من التغاضي‬
‫عن مصالحها المباشرة‬

174
00:16:04,814 --> 00:16:07,025
‫بما يكفي كي تضمن نجاتها، إذًا معك حق.‬

175
00:16:07,108 --> 00:16:09,486
‫رد الفعل الوحيد المنطقي هو اليأس.‬

176
00:16:10,778 --> 00:16:15,366
‫ولكن ألا تظن أن ثمة حياة أخرى غير هذه؟‬

177
00:16:15,867 --> 00:16:17,243
‫غير التي نتكلم عنها الآن؟‬

178
00:16:17,327 --> 00:16:18,828
‫- نعم.‬
‫- نعم، قبلنا وبعدنا.‬

179
00:16:18,912 --> 00:16:19,954
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

180
00:16:20,038 --> 00:16:22,874
‫لحظة، هل تتكلم عن الحياة الآخرة؟‬

181
00:16:23,416 --> 00:16:24,709
‫أنت حقًا...‬

182
00:16:24,792 --> 00:16:28,421
‫شعرت وكأنني "يعقوب" وهو يتصارع طوال الليل‬
‫مع الملاك.‬

183
00:16:28,505 --> 00:16:30,173
‫أحارب وأقاتل.‬

184
00:16:30,965 --> 00:16:34,886
‫كل جملة، كل سؤال، كل إجابة،‬
‫كانت صراعًا مميتًا.‬

185
00:16:35,678 --> 00:16:37,597
‫كان الأمر مبهجًا.‬

186
00:16:37,847 --> 00:16:41,059
‫- هل تؤمن بالاستشهاد أيها الكاهن؟‬
‫- لست متأكدًا مما تقصد.‬

187
00:16:41,142 --> 00:16:42,977
‫قديسو الله،‬

188
00:16:43,061 --> 00:16:46,522
‫المسيحيون الأوائل‬
‫الذين لم يتخلوا عن إيمانهم؟‬

189
00:16:46,647 --> 00:16:49,108
‫المبشرون الذي هُوجموا في ميادين الرب.‬

190
00:16:49,192 --> 00:16:51,861
‫- هل تؤمن أنهم ماتوا لغاية؟‬
‫- نعم.‬

191
00:16:51,944 --> 00:16:56,824
‫كل أسبوع يُقتل الناشطون وهم يحاولون‬
‫حماية البيئة.‬

192
00:16:58,367 --> 00:17:01,954
‫قُتل 117 ناشطًا السنة الماضية‬
‫بسبب معتقداتهم.‬

193
00:17:03,873 --> 00:17:08,252
‫انظر هناك،‬
‫هذا "خوسيه كلاوديو ريبييرو دي سيلفا".‬

194
00:17:09,587 --> 00:17:12,006
‫وهذه زوجته "ماريا".‬

195
00:17:15,009 --> 00:17:20,014
‫قُتلا رميًا بالرصاص في عام 2011‬
‫في "الأمازون".‬

196
00:17:21,140 --> 00:17:24,644
‫كانا يحتجان على القطع الجائر‬
‫لأشجار الغابة المطيرة.‬

197
00:17:25,895 --> 00:17:32,902
‫هذه "دوروثي ستانغ"، 2005،‬
‫كانت راهبة من "أوهايو".‬

198
00:17:35,196 --> 00:17:37,740
‫وماذا كانت غاية موتهم؟‬

199
00:17:45,373 --> 00:17:52,255
‫في عام 2010، تنبأت لجنة التغيرات المناخية‬
‫أنه إذا لم تُتخذ إجراءات جذرية بحلول 2015،‬

200
00:17:53,423 --> 00:17:56,092
‫فلن يكون هناك مفرّ من الانهيار البيئي.‬

201
00:17:56,843 --> 00:17:58,469
‫ولم يُتخذ أي إجراء.‬

202
00:18:01,472 --> 00:18:03,391
‫والآن نحن في سنة 2017.‬

203
00:18:04,475 --> 00:18:07,520
‫قلت إنك تحترمني، وتحترم ما مررت به.‬

204
00:18:09,272 --> 00:18:12,775
‫- نعم.‬
‫- إذًا، هل تعرف قصتي؟‬

205
00:18:15,069 --> 00:18:17,447
‫نعم، كنت قسًا ملحقًا بالجيش.‬

206
00:18:17,530 --> 00:18:20,033
‫نعم، ودرّس والدي‬
‫في معهد "فرجينيا" العسكري.‬

207
00:18:20,116 --> 00:18:22,952
‫شجعت ابني على الالتحاق بالجيش،‬
‫كان تقليدًا عائليًا.‬

208
00:18:23,786 --> 00:18:26,539
‫مثلي ومثل أبي قبلي.‬

209
00:18:28,166 --> 00:18:29,917
‫تقليد وطني.‬

210
00:18:33,463 --> 00:18:39,427
‫كانت زوجتي تعارض هذا جدًا.‬
‫التحق ابني بالجيش على أي حال.‬

211
00:18:39,510 --> 00:18:43,640
‫وبعد 6 أشهر مات في "العراق"، صحيح؟‬

212
00:18:44,974 --> 00:18:49,729
‫أقنعت ابني بدخول حرب ليس لها مبرر أخلاقي.‬

213
00:18:51,981 --> 00:18:53,941
‫لم تعد زوجتي تستطيع العيش معي.‬

214
00:18:54,651 --> 00:18:58,738
‫تركت الجيش، وكنت تائهًا.‬

215
00:19:01,449 --> 00:19:03,743
‫والكاهن "جيفرز" من "الحياة الأفضل"،‬

216
00:19:03,826 --> 00:19:07,747
‫منحني هذا المنصب في كنيسة‬
‫"المُصلحة الأولى"، وها أنا ذا.‬

217
00:19:07,830 --> 00:19:10,625
‫الآن يا "مايكل"، يمكنني أن أعدك‬

218
00:19:11,626 --> 00:19:17,131
‫أن اليأس الذي تشعر به بشأن إنجاب طفل‬
‫إلى هذا العالم‬

219
00:19:17,215 --> 00:19:21,844
‫لا يمكن مقارنته‬
‫بيأس خسارة ابن من هذا العالم.‬

220
00:19:33,981 --> 00:19:37,902
‫ماذا كان اسم ابنك؟‬

221
00:19:40,446 --> 00:19:47,370
‫- "يوسف"، كالصبي الذي رُمي في البئر.‬
‫- نعم أتذكّر، الحالم.‬

222
00:19:47,453 --> 00:19:49,038
‫الحالم، نعم.‬

223
00:19:54,043 --> 00:19:56,003
‫وتمكنت من تخطي الأمر وحسب؟‬

224
00:19:56,796 --> 00:20:01,092
‫الشجاعة هي الحل لليأس.‬

225
00:20:01,175 --> 00:20:05,388
‫العقل لا يوفر الأجوبة.‬

226
00:20:06,889 --> 00:20:11,936
‫لا يمكنني التنبؤ بما سيجلبه المستقبل،‬
‫علينا أن نختار رغم عدم اليقين.‬

227
00:20:12,979 --> 00:20:19,986
‫الحكمة هي حفظ حقيقتين متناقضتين في العقل،‬
‫في الوقت ذاته.‬

228
00:20:20,695 --> 00:20:22,572
‫الأمل واليأس.‬

229
00:20:22,655 --> 00:20:24,907
‫الحياة بلا يأس هي حياة بلا أمل.‬

230
00:20:24,991 --> 00:20:28,953
‫حفظ هاتين الفكرتين في عقلك‬
‫هو الحياة ذاتها.‬

231
00:20:44,010 --> 00:20:48,264
‫- هل تشرب الكحول يا حضرة الكاهن؟‬
‫- الشراب لا يجدي نفعًا.‬

232
00:20:48,347 --> 00:20:49,932
‫لا أظن ذلك.‬

233
00:20:57,398 --> 00:20:59,025
‫هل سيسامحنا الله؟‬

234
00:21:03,988 --> 00:21:05,782
‫على ما فعلناه بهذا العالم؟‬

235
00:21:07,158 --> 00:21:08,785
‫لا أعرف.‬

236
00:21:11,496 --> 00:21:13,331
‫من يعرف إرادة الله؟‬

237
00:21:15,500 --> 00:21:20,755
‫لكن يمكننا اختيار حياة الصلاح.‬

238
00:21:21,964 --> 00:21:26,427
‫الإيمان والتسامح.‬

239
00:21:27,428 --> 00:21:30,223
‫النعمة تغطي جميعنا.‬

240
00:21:32,308 --> 00:21:33,935
‫أنا أومن بذلك.‬

241
00:21:42,819 --> 00:21:45,404
‫لنلتق مجددًا، ما رأيك؟‬

242
00:21:46,113 --> 00:21:48,241
‫غدًا بعد الغداء، في الوقت ذاته.‬

243
00:21:49,033 --> 00:21:51,244
‫حسنًا، هذه خطتنا إذًا.‬

244
00:21:55,289 --> 00:21:58,459
‫راجعت كل ما قيل وكل ما كان يجب أن يُقال،‬

245
00:21:58,543 --> 00:22:01,754
‫ما كان يجب أن يُقال بشكل مختلف،‬
‫ما أمكن أن يُقال بشكل أفضل.‬

246
00:22:03,798 --> 00:22:07,218
‫"أعرف أن لا شيء سيتغير‬
‫وأعرف أن الأمل معدوم."‬

247
00:22:08,803 --> 00:22:10,263
‫"توماس ميرتون" كتب هذا.‬

248
00:22:13,391 --> 00:22:18,437
‫"اليأس هو تطور لكبرياء هائل‬
‫لدرجة أنه يختار يقين المرء‬

249
00:22:18,521 --> 00:22:22,066
‫بدلًا من الاعتراف أن الله مبدع‬
‫أكثر منّا جميعًا."‬

250
00:22:23,526 --> 00:22:25,528
‫ربما من الأفضل أنني لم أقل له ذلك.‬

251
00:23:04,150 --> 00:23:05,860
‫من أنا لأتحدث عن الكبرياء؟‬

252
00:23:26,047 --> 00:23:32,845
‫بدايةً، بُنيت الكنيسة عام 1767 على طراز‬
‫ندعوه اليوم "المستعمرة الهولندية".‬

253
00:23:32,928 --> 00:23:37,141
‫على أيدي المستوطنين... اتبعوني،‬
‫مستخدمين الأخشاب المحلية.‬

254
00:23:37,224 --> 00:23:40,394
‫استغرق بناء كنيسة "المُصلحة الأولى"‬
‫7 سنوات.‬

255
00:23:40,478 --> 00:23:41,812
‫آل "فيا بلانك".‬

256
00:23:41,896 --> 00:23:45,232
‫هنا شاهد ضريح "إيفي"‬
‫الذي يعود إلى عام 1787.‬

257
00:23:45,316 --> 00:23:49,654
‫أُعيد بناء الكنيسة جزئيًا في عام 1837‬
‫بعد حريق.‬

258
00:23:50,196 --> 00:23:53,324
‫ما يزال هذا القسم على حاله.‬

259
00:23:53,407 --> 00:23:57,036
‫إذا نظرتم عن كثب خلف علم الجيش القاري،‬

260
00:23:57,119 --> 00:24:03,084
‫ستجدون فجوتي رصاص من الطلقات التي أُطلقت‬
‫خلال معركة "سنوبريدج".‬

261
00:24:03,959 --> 00:24:07,963
‫بعد شهرين سنحتفل بالذكرى السنوية الـ250.‬

262
00:24:08,547 --> 00:24:11,175
‫هذا مثال عن أواني الكنيسة‬

263
00:24:11,258 --> 00:24:15,554
‫التي أُحضرت من "هولندا"،‬
‫وكأس التناول الأول، إنه جميل.‬

264
00:24:15,638 --> 00:24:19,266
‫وهذا هو المفتاح الأصلي للباب الأمامي‬
‫قبل الحريق.‬

265
00:24:19,350 --> 00:24:20,518
‫أليس هذا رائعًا؟ نعم.‬

266
00:24:20,601 --> 00:24:24,271
‫وفي تلك الخزانة لدينا هدايا تذكارية للبيع.‬

267
00:24:24,355 --> 00:24:29,151
‫لدينا أكواب وقبعات وبطاقات بريدية‬
‫وسلاسل مفاتيح وأقلام وقمصان.‬

268
00:24:29,235 --> 00:24:31,696
‫- ما قياس هذه؟‬
‫- للأسف، كل القياسات صغيرة.‬

269
00:24:31,779 --> 00:24:34,448
‫طلبت غيرها لكنني أنتظر وصولها.‬

270
00:24:34,532 --> 00:24:38,536
‫لكن القبعات ممتازة،‬
‫قياس واحد يناسب الجميع.‬

271
00:24:40,746 --> 00:24:44,667
‫المنبر تبرّع به "ويليام ميرسر"‬
‫في عام 1879.‬

272
00:24:44,750 --> 00:24:50,089
‫وأرغن الكنيسة الذي لا يعمل حاليًا للأسف،‬

273
00:24:50,923 --> 00:24:54,093
‫مصنوع في "إنجلترا" من "إيه جي هيل".‬

274
00:24:55,052 --> 00:24:58,222
‫هل سمعت نكتة فتاة الجوقة والكاهن؟‬

275
00:24:59,390 --> 00:25:00,307
‫لا.‬

276
00:25:00,391 --> 00:25:03,352
‫طاردته في أرجاء الكنيسة وأمسكت به‬
‫إلى جانب الأرغن.‬

277
00:25:06,147 --> 00:25:10,860
‫لم أسمع بها، حسنًا، اتبعوني.‬

278
00:25:11,861 --> 00:25:15,281
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لكم، مع السلامة.‬

279
00:25:15,364 --> 00:25:17,283
‫- شكرًا.‬
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.‬

280
00:25:21,412 --> 00:25:22,371
‫قودوا بأمان.‬

281
00:25:25,541 --> 00:25:27,126
‫شكرًا.‬

282
00:25:31,797 --> 00:25:33,299
‫"(الحياة الأفضل بالمسيح) والخدمة المسيحية"‬

283
00:25:33,382 --> 00:25:34,717
‫"هل اغتسلت؟‬

284
00:25:34,800 --> 00:25:36,594
‫- هل اغتسلت؟‬
‫- بالدم؟‬

285
00:25:36,677 --> 00:25:43,309
‫- بالدم؟‬
‫- بدم الحمل الذي يغسل الروح؟‬

286
00:25:43,392 --> 00:25:48,439
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

287
00:25:48,522 --> 00:25:53,277
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

288
00:25:53,778 --> 00:25:58,908
‫هل تمشي يوميًا بجوار المخلّص؟‬

289
00:25:58,991 --> 00:26:03,537
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

290
00:26:03,996 --> 00:26:09,084
‫هل تتكئ في كل لحظة على المصلوب؟‬

291
00:26:09,168 --> 00:26:13,839
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

292
00:26:14,215 --> 00:26:17,384
‫- هل اغتسلت؟‬
‫- هل اغتسلت؟‬

293
00:26:17,468 --> 00:26:19,303
‫- بالدم؟‬
‫- بالدم؟‬

294
00:26:19,386 --> 00:26:24,099
‫بدم الحمل الذي يغسل الروح؟‬

295
00:26:24,475 --> 00:26:29,688
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

296
00:26:29,772 --> 00:26:34,819
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

297
00:26:34,902 --> 00:26:40,407
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

298
00:26:40,491 --> 00:26:45,329
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

299
00:26:45,663 --> 00:26:51,502
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

300
00:26:51,919 --> 00:26:56,215
‫هل اغتسلت بدم‬

301
00:26:56,298 --> 00:26:59,468
‫الحمل؟"‬

302
00:27:00,052 --> 00:27:01,637
‫حسنًا، استراحة 5 دقائق.‬

303
00:27:05,933 --> 00:27:10,521
‫- هلّا تشاركني ما يدور في بالك؟‬
‫- أراد "جويل" التحدث إليّ.‬

304
00:27:10,604 --> 00:27:13,148
‫- آمل أن الأمر ليس خطيرًا.‬
‫- أفترض أنه ليس كذلك.‬

305
00:27:14,608 --> 00:27:18,237
‫- أتريد تناول الغداء؟‬
‫- لديّ ما أفعله بعد هذا،‬

306
00:27:18,320 --> 00:27:20,406
‫لكن بإمكاني الجلوس معك قليلًا.‬

307
00:27:24,076 --> 00:27:26,120
‫- هل تتذكر ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

308
00:27:27,079 --> 00:27:29,081
‫الشباب، حين كان المستقبل واعدًا أمامك.‬

309
00:27:30,624 --> 00:27:35,504
‫- نعم، لكن حاولي إخبارهم بذلك.‬
‫- أراك بعد قليل.‬

310
00:27:45,180 --> 00:27:47,808
‫"(ماري): استُدعي (مايكل) للعمل."‬

311
00:27:47,892 --> 00:27:50,853
‫"يريد تأجيل اللقاء ليوم غد، (ماري)"‬

312
00:27:56,734 --> 00:27:59,528
‫- مرحبًا، نعم.‬
‫- الكاهن "تولر".‬

313
00:27:59,612 --> 00:28:01,906
‫- ادخل مباشرةً، إنه ينتظرك.‬
‫- حسنًا.‬

314
00:28:09,955 --> 00:28:15,294
‫هذه الأمور تخص زوجتي،‬
‫لذا اذهب وتعامل مع الموضوع.‬

315
00:28:17,171 --> 00:28:19,340
‫جيد! تفضل بالدخول أيها الكاهن "تولر".‬

316
00:28:20,591 --> 00:28:23,177
‫"روجر"، احرص على أن تعود إليّ‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

317
00:28:23,260 --> 00:28:24,386
‫مرحبًا أيها الكاهن.‬

318
00:28:24,470 --> 00:28:26,180
‫سُررت بلقائك، لم لا تجلس هناك؟‬

319
00:28:27,598 --> 00:28:30,935
‫أبق الباب مفتوحًا يا "روجر"،‬
‫هل أحضر لك المياه أو أي شيء؟‬

320
00:28:31,018 --> 00:28:32,436
‫لا داعي.‬

321
00:28:33,229 --> 00:28:35,231
‫إذًا كيف تجري الأمور في كنيسة‬
‫"المُصلحة الأولى"؟‬

322
00:28:35,314 --> 00:28:36,607
‫أعمال كثيرة، تعرف كيف هو الحال.‬

323
00:28:36,690 --> 00:28:40,027
‫تنجز أمرًا ويأتيك غيره، حتى يحل يوم الأحد‬
‫من دون أن تدرك ذلك.‬

324
00:28:40,110 --> 00:28:41,904
‫نعم، معك حق.‬

325
00:28:41,987 --> 00:28:45,783
‫طلبت حضورك لأسألك بخصوص‬
‫إعادة التكريس الـ250.‬

326
00:28:45,866 --> 00:28:47,743
‫اقترب الموعد كثيرًا.‬

327
00:28:47,826 --> 00:28:50,329
‫نعم بالطبع، فهو بعد 8 أسابيع فقط.‬

328
00:28:50,412 --> 00:28:52,039
‫وكيف يجري التخطيط لذلك؟‬

329
00:28:52,623 --> 00:28:55,084
‫يتولى مكتبك أمر الدعوات،‬

330
00:28:55,167 --> 00:28:57,836
‫وأنا قلق بعض الشيء بخصوص المقاعد،‬
‫لدينا موظفوك‬

331
00:28:57,920 --> 00:29:01,131
‫والشيوخ والشمامسة والمحافظ وجماعته‬

332
00:29:01,215 --> 00:29:04,218
‫والعمدة وجماعته،‬
‫لا مجال لدينا لأعداد زائدة.‬

333
00:29:04,343 --> 00:29:05,970
‫لدينا حرم الكنيسة فقط.‬

334
00:29:06,053 --> 00:29:09,974
‫أتعلم؟ أظن أننا سنبث الاحتفال هنا،‬
‫في القاعة الرئيسية.‬

335
00:29:10,057 --> 00:29:12,768
‫- حسنًا، إذًا...‬
‫- وهكذا يتم تأمين 5000 مقعد.‬

336
00:29:12,851 --> 00:29:15,104
‫يمكننا أن نستقبل الضيوف‬
‫في القاعة المستديرة.‬

337
00:29:15,729 --> 00:29:18,816
‫هل تم إصلاح الأرغن الذي في كنيسة‬
‫"المُصلحة الأولى"؟‬

338
00:29:18,899 --> 00:29:24,071
‫لا، نحن ننتظر وصول بعض القطع، لا أظن...‬

339
00:29:24,154 --> 00:29:26,740
‫هذا معقد أكثر مما ظننا في البداية.‬

340
00:29:26,824 --> 00:29:29,743
‫لا يمكننا إقامة حفل تكريس من دون الأرغن.‬

341
00:29:31,662 --> 00:29:35,499
‫الأرغن مهم جدًا لعزف‬
‫ترنيمة "إلهنا هو حصننا المنيع".‬

342
00:29:35,582 --> 00:29:39,420
‫هل تعرف أن "مارتن لوثر" كتب تلك الترنيمة‬
‫وهو في مرحاض خارجي؟‬

343
00:29:39,503 --> 00:29:45,676
‫- نعم.‬
‫- "حصننا المنيع..."‬

344
00:29:46,802 --> 00:29:48,679
‫أظن أن كل طالب لاهوت يعرف هذا.‬

345
00:29:48,762 --> 00:29:51,682
‫يا للهول، أعجز عن إخراج هذه الصورة‬
‫من مخيلتي.‬

346
00:29:51,765 --> 00:29:56,270
‫كلما رأيت أداءً لتلك الأغنية‬
‫أنظر إلى الحضور‬

347
00:29:56,353 --> 00:29:58,564
‫وأعرف أن الجميع يفكّرون في الفكرة ذاتها.‬

348
00:29:58,647 --> 00:30:03,027
‫ذاك الرجل يضحكني كثيرًا.‬

349
00:30:03,110 --> 00:30:05,988
‫على أي حال، هل حضّرت ما ستقوله؟‬

350
00:30:07,197 --> 00:30:09,533
‫ليس بعد، لكنني سأفعل ذلك.‬

351
00:30:10,617 --> 00:30:12,953
‫- إذًا، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

352
00:30:13,704 --> 00:30:17,875
‫لا، جديًا، أعني أننا لم نتكلم منذ مدة.‬

353
00:30:17,958 --> 00:30:20,294
‫حتى القس يحتاج إلى من يصغي إليه.‬

354
00:30:21,170 --> 00:30:23,005
‫يجب أن نتكلم، اتفقنا؟‬

355
00:30:23,088 --> 00:30:26,216
‫- يسرّني ذلك.‬
‫- جيد، وحاول أن تزيد زياراتك إلى هنا.‬

356
00:30:26,300 --> 00:30:29,386
‫عليك أن تخرج، تعال إلى هنا‬
‫واشترك بما يحدث.‬

357
00:30:29,470 --> 00:30:31,347
‫ثمة أنشطة كثيرة يمكنك القيام بها.‬

358
00:30:31,764 --> 00:30:34,850
‫والأطفال يحبونك كثيرًا، دائمًا يمدحونك.‬

359
00:30:34,933 --> 00:30:37,311
‫يمكنك الخروج من ذلك... ما اسمه؟‬

360
00:30:37,394 --> 00:30:38,979
‫ماذا يسمون المكان الذي تبقى فيه؟‬

361
00:30:39,063 --> 00:30:40,856
‫المتحف.‬

362
00:30:41,857 --> 00:30:44,902
‫متجر الهدايا التذكارية، هكذا يسمونه.‬

363
00:30:44,985 --> 00:30:47,738
‫جيد، أنت تؤدي عملًا رائعًا.‬

364
00:30:48,822 --> 00:30:50,574
‫أنا ممتن للفرصة.‬

365
00:31:21,230 --> 00:31:22,606
‫كيف كان "جيفرز"؟‬

366
00:31:23,649 --> 00:31:25,776
‫يريدني أن أقابل "إيد بالك".‬

367
00:31:25,859 --> 00:31:29,196
‫"بالك" للصناعة، "بالك" للطاقة،‬
‫"بالك" للورق، "بالك" للفول السوداني...‬

368
00:31:29,279 --> 00:31:34,493
‫- لماذا؟‬
‫- هذا بشأن حفل التكريس.‬

369
00:31:34,576 --> 00:31:38,580
‫ويبدو أن السيد "بالك" يريد أن يتأكد‬
‫من حصوله على الثناء المناسب‬

370
00:31:38,664 --> 00:31:40,207
‫لتمويله كل شيء.‬

371
00:31:40,290 --> 00:31:43,502
‫هذا طبيعي، كانت كنيسة "المُصلحة الأولى"‬
‫لتتحول إلى موقف سيارات لولاه.‬

372
00:31:43,585 --> 00:31:47,339
‫- أظن ذلك.‬
‫- هل قابلت الطبيب؟‬

373
00:31:49,425 --> 00:31:50,843
‫نعم، أخذت موعدًا.‬

374
00:31:50,926 --> 00:31:53,804
‫واجهت بعض العقبات مع شركة التأمين، لكن...‬

375
00:31:53,887 --> 00:31:56,056
‫رباه، يصعّبون الأمر للغاية.‬

376
00:31:56,932 --> 00:32:00,269
‫- نعم، هذه عادتهم.‬
‫- نعم.‬

377
00:32:01,145 --> 00:32:03,188
‫تحتاج إلى من يهتم بك.‬

378
00:32:06,275 --> 00:32:10,404
‫"إيستر"، حاولنا ذلك، أنا لست مناسبًا لذلك.‬

379
00:32:11,113 --> 00:32:14,533
‫ماذا تقصد؟ لست مناسبًا للحب؟‬

380
00:32:16,160 --> 00:32:17,744
‫كان زواجي فاشلًا.‬

381
00:32:19,246 --> 00:32:21,999
‫لا يمكن لأي زواج النجاة بعد خسارة ابن.‬

382
00:32:28,172 --> 00:32:29,756
‫هذا ليس صائبًا.‬

383
00:32:33,469 --> 00:32:34,636
‫هل هذا رأيك؟‬

384
00:32:34,720 --> 00:32:38,640
‫أن ما فعلناه معًا كان خطيئة؟ أننا أثمنا؟‬

385
00:32:38,724 --> 00:32:41,143
‫لا، ليس هذا رأيي.‬

386
00:32:41,894 --> 00:32:45,272
‫رأيت ما يكفي من الآثام الحقيقية‬
‫كي أعرف الفرق، لكن...‬

387
00:32:46,940 --> 00:32:48,275
‫اتفقنا؟‬

388
00:32:48,358 --> 00:32:54,907
‫حسنًا، فهمت، أنا أهتم لأمرك،‬
‫وأريدك أن تكون سعيدًا.‬

389
00:32:57,326 --> 00:32:58,952
‫أنا سعيد بالفعل.‬

390
00:33:05,626 --> 00:33:10,756
‫يُدعى البعض لعشرتهم الاجتماعية،‬
‫ويُدعى البعض الآخر لمعاناتهم.‬

391
00:33:12,132 --> 00:33:14,343
‫ويُدعى آخرون لوحدتهم.‬

392
00:33:15,511 --> 00:33:18,514
‫يدعوهم الله لأنه عبر تجسيد التواصل‬

393
00:33:18,597 --> 00:33:22,226
‫يمكنهم التعبير عن أنفسهم‬
‫والإمساك بالقلوب النابضة بأيديهم.‬

394
00:33:24,228 --> 00:33:26,688
‫إنهم يُدعون بسبب معرفتهم الغامرة‬

395
00:33:26,772 --> 00:33:30,234
‫عن خواء كل الأشياء التي لا يمكن ملؤها‬

396
00:33:30,317 --> 00:33:32,236
‫سوى بحضور مخلّصنا.‬

397
00:33:37,783 --> 00:33:40,494
‫- نعم؟‬
‫- الكاهن "تولر"؟‬

398
00:33:40,577 --> 00:33:42,162
‫- هذه أنا.‬
‫- نعم يا "ماري"؟‬

399
00:33:43,080 --> 00:33:45,332
‫وصلتني رسالتك عن تأجيل اللقاء.‬

400
00:33:45,415 --> 00:33:49,878
‫- يجب أن تأتي إلى هنا الآن.‬
‫- هل "مايكل" هناك؟‬

401
00:33:49,962 --> 00:33:53,549
‫لا، إنه في العمل، يجب أن تأتي الآن.‬

402
00:33:53,632 --> 00:33:55,259
‫حسنًا.‬

403
00:34:20,117 --> 00:34:21,743
‫شكرًا على حضورك.‬

404
00:34:25,205 --> 00:34:26,415
‫اتبعني.‬

405
00:34:44,141 --> 00:34:47,853
‫كنت أبحث عن بعض البطاريات،‬

406
00:34:47,936 --> 00:34:50,772
‫وظننت أنني قد أجدها هنا.‬

407
00:34:50,856 --> 00:34:54,234
‫ثم وجدت شيئًا لا يبدو صائبًا.‬

408
00:34:55,986 --> 00:34:57,946
‫أعدت كل شيء كما وجدته،‬

409
00:34:58,030 --> 00:35:02,075
‫لأنني أردتك أن تراه كما كان.‬

410
00:35:18,342 --> 00:35:22,554
‫- متفجرات؟‬
‫- إنها سترة انتحارية.‬

411
00:35:23,930 --> 00:35:25,265
‫وثمة عناصر أخرى أيضًا.‬

412
00:35:25,349 --> 00:35:30,103
‫ثمة بطاريات ومفجرات وأنابيب من الهلام.‬

413
00:35:32,522 --> 00:35:35,525
‫كان يعمل في المرأب مؤخرًا.‬

414
00:35:35,609 --> 00:35:40,947
‫وقال إنه كان يصلح محركًا،‬
‫ولم أسأله عن ذلك.‬

415
00:35:41,031 --> 00:35:44,910
‫لأنني كنت سعيدة بقيامه بما يسعده.‬

416
00:35:44,993 --> 00:35:46,745
‫لكن لم تكن لديك أي فكرة أنه كان يفكر في...‬

417
00:35:46,828 --> 00:35:49,956
‫لا، لم تنتابني أي شكوك.‬

418
00:35:50,165 --> 00:35:54,252
‫حسنًا، سآخذ هذه، اتفقنا؟‬
‫لا يمكن أن تبقى هنا.‬

419
00:35:54,336 --> 00:35:58,090
‫سآخذها وأتخلص منها و...‬

420
00:35:58,173 --> 00:36:02,177
‫- ألن تذهب إلى الشرطة؟‬
‫- لا، هل تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

421
00:36:02,260 --> 00:36:05,180
‫- لا!‬
‫- لا أظن أن ذلك سيساعد.‬

422
00:36:05,263 --> 00:36:08,975
‫لا أظن أن شعوره بالتهديد قد تصدر عنه‬
‫أي نتيجة إيجابية.‬

423
00:36:09,351 --> 00:36:12,646
‫سوف آتي غدًا.‬

424
00:36:13,397 --> 00:36:17,401
‫وبطريقة ما، سوف أشير إلى هذا خلال حديثنا.‬

425
00:36:18,860 --> 00:36:21,446
‫- أنا خائفة جدًا.‬
‫- لا تعنين أنه...‬

426
00:36:21,530 --> 00:36:24,032
‫هل أنت خائفة منه؟‬
‫لست خائفة من أن يؤذيك، صحيح؟‬

427
00:36:24,116 --> 00:36:26,243
‫- لا، أنا خائفة عليه.‬
‫- لا؟ حسنًا.‬

428
00:36:26,326 --> 00:36:30,539
‫هل ثمة المزيد من الناشطين؟‬
‫يتصلون أو يأتون إلى هنا؟‬

429
00:36:30,664 --> 00:36:32,749
‫لا، لا أحد، لا أصدقاء لديه،‬
‫إنه بالكاد اجتماعي حتى.‬

430
00:36:33,542 --> 00:36:36,253
‫- نعم، لكن لديه أنت.‬
‫- نعم.‬

431
00:36:36,336 --> 00:36:38,588
‫- هل ستقفين إلى جانبه؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

432
00:36:38,672 --> 00:36:40,132
‫حسنًا، وأنا أيضًا.‬

433
00:36:54,396 --> 00:36:57,858
‫تتقاطع رجاحة العقل مع الحياة المسيحية‬
‫في كل لحظة.‬

434
00:37:00,068 --> 00:37:01,695
‫رجاحة العقل.‬

435
00:37:04,406 --> 00:37:07,951
‫الاستماع والانتظار لمشيئة الله‬
‫في الفعل الذي يجب اتخاذه.‬

436
00:37:23,300 --> 00:37:25,844
‫اعتلالي التافه جعلني سيئ المزاج.‬

437
00:37:27,387 --> 00:37:30,515
‫أقاوم إلحاح ألّا أدوّن الأفكار‬
‫التي تخطر على بالي.‬

438
00:37:35,312 --> 00:37:37,814
‫الرغبة بالصلاة هي بحد ذاتها نوع من الصلاة.‬

439
00:37:38,940 --> 00:37:43,195
‫كم مرةً نطلب تجربة حقيقية‬
‫بينما كل ما نريده حقًا هو العواطف.‬

440
00:37:48,825 --> 00:37:50,952
‫ترتجف يداي بينما أكتب هذه السطور.‬

441
00:37:54,664 --> 00:37:57,876
‫"(بيسل) للموسيقى"‬

442
00:38:11,723 --> 00:38:13,683
‫لم أتوقع مجيئكما قبل عدة أسابيع.‬

443
00:38:14,684 --> 00:38:17,854
‫وصلتنا رسالة من المدير،‬
‫قال إن هذه أولوية قصوى.‬

444
00:38:18,188 --> 00:38:19,606
‫ألديكم حدث ضخم هنا؟‬

445
00:38:20,148 --> 00:38:23,527
‫نعم، إنها الذكرى السنوية الـ250 للكنيسة.‬

446
00:38:23,610 --> 00:38:26,530
‫تخطط كنيسة "الحياة الأفضل" لحفل ضخم.‬

447
00:38:33,912 --> 00:38:34,871
‫"حصن منيع."‬

448
00:38:50,512 --> 00:38:53,473
‫"(مايكل): قابلني في متنزه (ويستبروك)."‬

449
00:38:53,557 --> 00:38:56,601
‫"المدخل الشرقي، طريق (ريد دايموند)."‬

450
00:40:32,364 --> 00:40:33,198
‫رباه!‬

451
00:40:36,368 --> 00:40:37,202
‫يا إلهي!‬

452
00:41:01,726 --> 00:41:05,105
‫نعم، أترى ذلك؟ كان يصارع الاكتئاب.‬

453
00:41:05,188 --> 00:41:09,776
‫لهذا كان يُفترض أن ألتقي به،‬
‫لم أتخيل حدوث شيء كهذا.‬

454
00:41:10,485 --> 00:41:12,320
‫هل كنت على اتصال مع أفراد عائلته المباشرة؟‬

455
00:41:12,404 --> 00:41:14,114
‫نعم، مع زوجته "ماري".‬

456
00:41:14,197 --> 00:41:17,033
‫هي من طلبت مني أن ألتقي به في بادئ الأمر.‬

457
00:41:17,117 --> 00:41:20,620
‫- هل كانت تعرف بشأن رسالتك؟‬
‫- لا، لكنها كانت قلقة.‬

458
00:41:20,745 --> 00:41:22,038
‫نحن الاثنان قلقنا.‬

459
00:41:24,165 --> 00:41:27,919
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- لا.‬

460
00:41:29,045 --> 00:41:32,340
‫- أظن أنني سأقصد منزلها.‬
‫- حسنًا.‬

461
00:41:32,424 --> 00:41:35,552
‫هل تمانع إن لحقت بك؟ حسنًا.‬

462
00:41:36,803 --> 00:41:41,057
‫- كنت أعرف والده.‬
‫- حقًا؟ ماذا تعرف عنه؟‬

463
00:41:41,141 --> 00:41:46,563
‫رجل أعمال، كئيب لعين،‬
‫أظن أن هذا متوارث في العائلة.‬

464
00:41:56,948 --> 00:41:58,199
‫شكرًا أيها الكاهن.‬

465
00:42:00,869 --> 00:42:03,079
‫سيدة "مينسانا"، أقدّم تعازيّ ثانيةً‬
‫على فقيدك.‬

466
00:42:03,204 --> 00:42:04,998
‫أخبرينا إن كان باستطاعتنا فعل شيء آخر.‬

467
00:42:05,081 --> 00:42:06,666
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا يا حضرة الكاهن.‬

468
00:42:07,208 --> 00:42:08,043
‫شكرًا.‬

469
00:42:22,849 --> 00:42:24,350
‫لم تخبر الشرطة، صحيح؟‬

470
00:42:25,769 --> 00:42:27,937
‫عن ماذا؟ لا.‬

471
00:42:32,108 --> 00:42:37,614
‫إذا وجدت شيئًا آخر كذلك،‬

472
00:42:39,199 --> 00:42:40,283
‫تخلصي منه.‬

473
00:42:41,117 --> 00:42:43,578
‫طالما كان آمنًا، احرقيه أو ادفنيه.‬

474
00:42:44,829 --> 00:42:47,165
‫كان "مايكل" مضطربًا،‬
‫ولكن كانت قضيته عادلة.‬

475
00:42:47,248 --> 00:42:50,210
‫لا داعي لتشويه سمعة تلك القضية.‬

476
00:42:51,336 --> 00:42:54,297
‫- نعم.‬
‫- هل أنت ناشطة أيضًا؟‬

477
00:42:55,882 --> 00:42:57,801
‫لديّ نفس معتقدات "مايكل".‬

478
00:43:00,136 --> 00:43:03,098
‫لكن ليس يأسه، أعني أريد أن أعيش.‬

479
00:43:03,181 --> 00:43:06,684
‫أريد أن أكون أمًا، أريد إنجاب هذا الطفل.‬

480
00:43:07,560 --> 00:43:11,856
‫- ألديك أفراد عائلة قريبين من هنا؟‬
‫- نعم، أختي في "بوفالو".‬

481
00:43:11,940 --> 00:43:14,067
‫- ربما عليك الاتصال بها.‬
‫- سأفعل.‬

482
00:43:24,119 --> 00:43:30,125
‫- إذًا، هل دخل إلى المرأب؟‬
‫- نعم.‬

483
00:43:32,877 --> 00:43:36,548
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء.‬

484
00:43:47,642 --> 00:43:52,772
‫من وجهة نظر الشرطة، أظن أن القضية واضحة.‬

485
00:43:53,523 --> 00:43:58,862
‫لكن ربما علينا تنظيف المكتب،‬
‫والتخلص من الحاسوب المحمول.‬

486
00:44:04,534 --> 00:44:06,119
‫أنت...‬

487
00:44:31,060 --> 00:44:32,645
‫افتحها.‬

488
00:44:33,646 --> 00:44:35,023
‫"الكاهن (تولر)"‬

489
00:44:44,449 --> 00:44:46,659
‫"الوصية الأخيرة وشهادة (مايكل مينسانا)"‬

490
00:45:05,178 --> 00:45:08,556
‫- كنت أشعر بهذا.‬
‫- بماذا؟‬

491
00:45:10,808 --> 00:45:17,231
‫كان شارد الذهن،‬
‫كان يتحول إلى شخص لا أعرفه.‬

492
00:45:20,944 --> 00:45:22,862
‫حتى قبل أن أحمل.‬

493
00:45:25,323 --> 00:45:28,409
‫كان يملأه الغضب.‬

494
00:45:33,665 --> 00:45:37,335
‫من الأفضل أن أتصل بأهلي وأختي.‬

495
00:45:40,129 --> 00:45:42,632
‫يجب أن يعرفوا.‬

496
00:45:45,176 --> 00:45:50,390
‫بقيت بينما كانت تتصل بأختها،‬
‫كانت أختها ستأتي.‬

497
00:45:50,473 --> 00:45:53,059
‫وأبواها سيحضران من أجل الصلاة الأخيرة.‬

498
00:45:57,647 --> 00:45:59,273
‫أهلًا يا "بيل"، دجاج أم لحم بقر؟‬

499
00:45:59,357 --> 00:46:02,986
‫- لحم بقر.‬
‫- لحم بقر، ممتاز، كيف حالك؟‬

500
00:46:03,069 --> 00:46:04,737
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

501
00:46:07,740 --> 00:46:08,783
‫هل هذا يكفيك؟‬

502
00:46:08,866 --> 00:46:13,413
‫- شكرًا يا حضرة الكاهن.‬
‫- هل تريد دجاجًا أم لحم بقر؟‬

503
00:46:13,496 --> 00:46:18,584
‫- لحم بقر، شكرًا.‬
‫- لحم بقر؟ حسنًا، تفضل.‬

504
00:46:18,668 --> 00:46:20,294
‫انتبه، إنه ساخن.‬

505
00:46:21,254 --> 00:46:24,882
‫- حضرة الكاهن، أردت أن أسألك...‬
‫- سحقًا!‬

506
00:46:24,966 --> 00:46:27,969
‫اللعنة! أنا آسف يا "جوزيف".‬

507
00:46:28,761 --> 00:46:29,804
‫ليلة فظيعة.‬

508
00:46:30,596 --> 00:46:34,017
‫حالما أطبقت عينيّ، ملأتني الكآبة.‬

509
00:46:36,060 --> 00:46:38,563
‫ما هي آخر فكرة تدور في ذهن المرء‬
‫وهو يضغط على الزناد؟‬

510
00:46:40,440 --> 00:46:46,362
‫"سينفجر رأسي"، أو "احمني يا (يسوع)"؟‬
‫أو ولا واحدة منهما؟‬

511
00:46:47,905 --> 00:46:49,866
‫سوف أمزق هذه الصفحات.‬

512
00:46:50,491 --> 00:46:55,371
‫هذه اليوميات لا تجلب لي السلام،‬
‫إنها تعبير عن الشفقة الذاتية وحسب.‬

513
00:47:11,637 --> 00:47:13,639
‫"جدول (هانستاون)"‬

514
00:47:13,723 --> 00:47:18,770
‫"ماذا يحدث إذا شربت مياهًا‬
‫من جدول (هانستاون)"‬

515
00:47:32,867 --> 00:47:34,786
‫استيقظت الساعة 3 صارخًا.‬

516
00:47:35,995 --> 00:47:39,415
‫مضت 5 أشهر منذ أن شعرت‬
‫بالعلامات التحذيرية الأولى.‬

517
00:47:43,795 --> 00:47:46,631
‫ذهبت إلى الكنيسة ونمت على مقعد.‬

518
00:47:53,387 --> 00:47:57,725
‫يتكلمون بسهولة عن الصلاة،‬
‫أولئك الذين لم يصلّوا أبدًا كما يجب.‬

519
00:48:00,895 --> 00:48:03,940
‫"(الحياة الأفضل بالمسيح) والخدمة المسيحية"‬

520
00:48:04,023 --> 00:48:09,195
‫المعذرة، رباه!‬

521
00:48:10,863 --> 00:48:15,743
‫منذ أن قطعت عهدي،‬
‫شعرت بأن الرب يدخل إلى حياتي.‬

522
00:48:16,369 --> 00:48:19,664
‫لو كانت السعادة تُباع على شكل أقراص دواء،‬
‫لرأينا اسم "يسوع" عليها.‬

523
00:48:21,457 --> 00:48:23,042
‫من عيار جرعة مستمرة.‬

524
00:48:24,335 --> 00:48:29,757
‫أستيقظ وأنا أشعر بتحسن، علاقاتي أفضل.‬

525
00:48:29,841 --> 00:48:31,592
‫وحصلت على علاوة الأسبوع الماضي.‬

526
00:48:32,510 --> 00:48:35,221
‫أجد نفسي أصلّي‬
‫من دون التفكير في الأمر حتى.‬

527
00:48:37,473 --> 00:48:40,268
‫شكرًا يا "جيسون"، هذا ملهم جدًا.‬

528
00:48:40,935 --> 00:48:44,856
‫لنمجد "يسوع"،‬
‫كل نفس من أنفاسي بمثابة صلاة.‬

529
00:48:46,149 --> 00:48:49,777
‫هل من أفكار؟ ردود فعل؟ نعم يا "سينثيا".‬

530
00:48:50,403 --> 00:48:55,408
‫طُرد أبي من عمله قبل 3 أشهر،‬
‫يعجز عن إيجاد أي عمل.‬

531
00:48:55,867 --> 00:49:00,830
‫لا أحد يحب الرب أكثر من أبي،‬
‫إنه يشهد دائمًا ويتطوع.‬

532
00:49:01,998 --> 00:49:03,499
‫هل ارتكب خطأ ما؟‬

533
00:49:07,086 --> 00:49:10,339
‫جميعكم تعرفون الكاهن "تولر"‬
‫من كنيسة "المُصلحة الأولى".‬

534
00:49:11,382 --> 00:49:17,138
‫- مرحبًا.‬
‫- ما هو جوابك على هذا السؤال أيها الكاهن؟‬

535
00:49:17,930 --> 00:49:20,892
‫"سينثيا"، يؤسفني أن ذلك حدث لوالدك.‬

536
00:49:21,601 --> 00:49:23,936
‫الكثيرون من أبناء الكنيسة، مسيحيون صالحون،‬

537
00:49:24,437 --> 00:49:29,692
‫ممن يرون رابطًا بين التقوى والازدهار.‬

538
00:49:29,775 --> 00:49:33,821
‫لكن هذا ليس ما يعلمنا إياه "يسوع"،‬
‫ليس ذلك ما عاشه "يسوع".‬

539
00:49:33,905 --> 00:49:38,367
‫لا توجد علامة دولار على منبره،‬
‫ولا علمًا أمريكيًا.‬

540
00:49:38,451 --> 00:49:41,913
‫أظن أن ما يمرّ به والدك يا "سينثيا" هو...‬

541
00:49:41,996 --> 00:49:45,708
‫يجب أن يفشل المسيحيون، هذا ما يعنيه.‬

542
00:49:45,791 --> 00:49:47,585
‫المسيحية للفاشلين؟‬

543
00:49:48,002 --> 00:49:51,172
‫- "جايك"!‬
‫- تعبت من مبدأ "أدر خدك الآخر".‬

544
00:49:51,672 --> 00:49:53,174
‫لم يفعل "يسوع" ذلك.‬

545
00:49:53,758 --> 00:49:56,844
‫لماذا ندافع عن أي شيء؟‬
‫جردوا المدارس من الصلاة.‬

546
00:49:57,261 --> 00:49:59,680
‫امنحوا المال للكسالى الذين لا يعملون.‬

547
00:49:59,764 --> 00:50:01,682
‫ومهما فعلتم، لا تسيئوا للمسلمين.‬

548
00:50:02,850 --> 00:50:06,729
‫حالما ذكرت الفقراء انقض عليّ ذلك المراهق‬

549
00:50:06,812 --> 00:50:09,190
‫وكأنني تغوطت على العلم الأمريكي.‬

550
00:50:09,273 --> 00:50:12,818
‫اعذرني ألفاظي، يا للهول!‬

551
00:50:12,902 --> 00:50:14,779
‫- أخبرني "روجر".‬
‫- كان رائعًا.‬

552
00:50:14,862 --> 00:50:16,614
‫كان ممتازًا، إنه رجل صالح.‬

553
00:50:16,697 --> 00:50:19,575
‫قال إنك حافظت على هدوئك،‬
‫وقد أُعجب بك لذلك.‬

554
00:50:19,659 --> 00:50:23,496
‫لا حل وسط مع أولئك الشباب، كل شيء متطرف.‬

555
00:50:23,704 --> 00:50:25,248
‫إنها أوقات صعبة ومخيفة.‬

556
00:50:25,331 --> 00:50:30,419
‫كبر هؤلاء الشباب في عالم‬
‫أنا وأنت لا نعرفه حتى.‬

557
00:50:30,503 --> 00:50:36,217
‫الاحتباس الحراري، أفلام إباحية كثيرة،‬
‫ألعاب فيديو شديدة العنف.‬

558
00:50:36,300 --> 00:50:38,052
‫إنه عالم بلا خصوصية.‬

559
00:50:38,135 --> 00:50:43,808
‫كل شاب معزول، ويتواصل عبر الإعلام،‬
‫إنه عالم بلا أمل.‬

560
00:50:43,891 --> 00:50:45,768
‫لا تعرف صعوبة تربية ابن في خضم كل هذا.‬

561
00:50:45,851 --> 00:50:47,019
‫قد ربيت ابنًا.‬

562
00:50:48,813 --> 00:50:50,439
‫ليس هذا قصدي.‬

563
00:50:50,523 --> 00:50:51,816
‫أعرف هذا.‬

564
00:50:52,984 --> 00:50:54,652
‫إنهم خائفون وحسب.‬

565
00:50:54,735 --> 00:50:58,948
‫يريد هؤلاء الشباب اليقين،‬
‫لا يريدون التفكير، بل التبعية وحسب.‬

566
00:51:00,825 --> 00:51:07,290
‫لكنهم يقعون فريسة للتطرف،‬
‫الجهادية في كل مكان، حتى هنا.‬

567
00:51:07,373 --> 00:51:10,626
‫ليست تلك الكنيسة التي دعتني.‬

568
00:51:10,710 --> 00:51:12,878
‫ولا أنا، هذا يتوقف علينا.‬

569
00:51:12,962 --> 00:51:17,425
‫يجب أن نستمع ونرشد ونشجع الأعضاء الشباب‬

570
00:51:17,508 --> 00:51:21,053
‫للتعبير عن أنفسهم من دون الحكم عليهم.‬

571
00:51:21,137 --> 00:51:24,807
‫علينا أن نكون مثلًا يحتذون به،‬
‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬

572
00:51:25,725 --> 00:51:28,811
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)"‬

573
00:51:28,894 --> 00:51:32,023
‫"تكريس وصلاة الذكرى السنوية الـ250"‬

574
00:51:35,401 --> 00:51:40,072
‫هذا ممتاز، عليّ شحذ مهاراتي‬
‫من أجل التكريس.‬

575
00:51:40,156 --> 00:51:41,407
‫هل تعرف ماذا يريدون أن يعزفوا؟‬

576
00:51:41,490 --> 00:51:43,993
‫لا، تتولى كنيسة "الحياة الأفضل" كل شيء.‬

577
00:51:44,076 --> 00:51:47,580
‫الدعوات والمقاعد، أنا أقدّم "جويل" وحسب.‬

578
00:51:47,705 --> 00:51:51,500
‫ثم يقول كلامه المعسول، ويقدّم المحافظ،‬
‫وربما "إيد بالك".‬

579
00:51:51,584 --> 00:51:52,793
‫لماذا هو؟‬

580
00:51:52,877 --> 00:51:55,254
‫كل ما يجري هو فكرته نوعًا ما.‬

581
00:51:55,338 --> 00:51:58,632
‫قام هو بتمويل كل شيء،‬
‫ودفع تكاليف إصلاح الأرغن.‬

582
00:51:58,716 --> 00:52:01,677
‫- لديّ سؤال موسيقي آخر أطرحه عليك.‬
‫- أعد الأغنية من البداية.‬

583
00:52:16,025 --> 00:52:19,653
‫إنه أمر حزين نوعًا ما.‬

584
00:52:19,737 --> 00:52:21,489
‫جنازة "مايكل مينسانا".‬

585
00:52:21,572 --> 00:52:25,368
‫نثر رماد جثته، طلب مني أن أتولى الأمر.‬

586
00:52:26,494 --> 00:52:27,703
‫هو طلب منك؟‬

587
00:52:28,871 --> 00:52:32,375
‫كتب رسالة، وكانت لديه بعض المطالب.‬

588
00:52:34,377 --> 00:52:37,254
‫"تحذير"‬

589
00:52:37,338 --> 00:52:42,218
‫"فأجاب الرب (أيوب) من العاصفة وقال:‬

590
00:52:42,301 --> 00:52:44,136
‫(أين كنت حين أسست الأرض؟‬

591
00:52:44,220 --> 00:52:48,015
‫من وضع قياسها؟ على أي شيء قرّت قواعدها؟‬

592
00:52:51,352 --> 00:52:56,399
‫عندما ترنّمت كواكب الصبح معًا،‬
‫وهتف جميع بني الله؟‬

593
00:52:57,316 --> 00:52:58,901
‫أين كنت؟)"‬

594
00:53:01,737 --> 00:53:06,367
‫اختار "مايكل" هذا المكان‬
‫لنودع فيه رفاته المادي.‬

595
00:53:06,450 --> 00:53:10,204
‫أقول المادي لأن ذكرياته وروحه تعيش معنا،‬

596
00:53:10,663 --> 00:53:12,248
‫ورسالته أيضًا.‬

597
00:53:12,998 --> 00:53:17,211
‫اكترث "مايكل" حيال هذا العالم،‬
‫وربما بالغ في ذلك.‬

598
00:53:18,712 --> 00:53:24,343
‫والآن ستغني لنا جوقة الشباب‬
‫من "الحياة الأفضل" أغنية اختارها "مايكل".‬

599
00:53:36,814 --> 00:53:42,695
‫"احموا الطبيعة ومستقبل الأطفال،‬

600
00:53:42,778 --> 00:53:48,200
‫احموا الأرض من طمع البشر،‬

601
00:53:48,284 --> 00:53:53,539
‫اهدموا السدود وارفضوا النفط،‬

602
00:53:53,622 --> 00:53:58,711
‫احموا النباتات وجددوا التربة،‬

603
00:53:58,794 --> 00:54:03,841
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

604
00:54:03,924 --> 00:54:08,762
‫من سيقول إنها قد اكتفت؟‬

605
00:54:08,846 --> 00:54:13,684
‫من سيحارب الآلات الكبيرة؟‬

606
00:54:13,767 --> 00:54:18,230
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

607
00:54:18,314 --> 00:54:23,861
‫كل هذا يبدأ بك وبي،‬

608
00:54:26,030 --> 00:54:31,243
‫قاطعوا الوقود الأحفوري وضعوا حدًا‬

609
00:54:31,327 --> 00:54:35,956
‫قبل أن نمدّ أنبوبًا جديدًا،‬

610
00:54:36,040 --> 00:54:40,961
‫أوقفوا التصديع الآن، ولنحافظ على المياه،‬

611
00:54:41,045 --> 00:54:45,758
‫ونبني حياة لأبنائنا وبناتنا،‬

612
00:54:45,841 --> 00:54:50,596
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

613
00:54:50,679 --> 00:54:55,601
‫من سيقول إنها قد اكتفت؟‬

614
00:54:55,684 --> 00:55:00,356
‫من سيحارب الآلات الكبيرة؟‬

615
00:55:00,439 --> 00:55:05,152
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

616
00:55:05,236 --> 00:55:10,115
‫كل هذا يبدأ بك وبي."‬

617
00:55:18,457 --> 00:55:20,876
‫"مطعم (ميلي) للكعك المحلى"‬

618
00:55:32,805 --> 00:55:34,056
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

619
00:55:47,069 --> 00:55:49,238
‫- مرحبًا يا سيد "بالك".‬
‫- مرحبًا!‬

620
00:55:49,321 --> 00:55:51,615
‫- كيف حالك؟ أنا على خير ما يُرام.‬
‫- جيد.‬

621
00:55:53,284 --> 00:55:54,577
‫مرحبًا.‬

622
00:55:54,660 --> 00:55:57,454
‫آسف على تأخري، هناك ما عطلني.‬

623
00:55:57,538 --> 00:55:59,331
‫حسنًا، تعرف الكاهن "تولر"، صحيح؟‬

624
00:55:59,415 --> 00:56:01,333
‫أعرف شكله وحسب، أنا "إيد بالك"،‬
‫سُررت بلقائك.‬

625
00:56:01,417 --> 00:56:02,710
‫سُررت بلقائك.‬

626
00:56:04,086 --> 00:56:06,046
‫- أحضري لي قهوة وفطيرة التفاح.‬
‫- حسنًا.‬

627
00:56:06,130 --> 00:56:07,172
‫- حسنًا؟‬
‫- شكرًا.‬

628
00:56:07,965 --> 00:56:11,844
‫فطيرة التفاح، أعرف أنها مبتذلة،‬
‫لكنهم يحضّرونها هنا بشكل جيد.‬

629
00:56:11,969 --> 00:56:13,512
‫إنها محلية وعضوية.‬

630
00:56:14,471 --> 00:56:16,140
‫لديّ مفاجأة لك.‬

631
00:56:16,223 --> 00:56:21,395
‫مررت بالمطبعة في طريقي إلى هنا.‬

632
00:56:25,649 --> 00:56:26,942
‫جميل.‬

633
00:56:27,901 --> 00:56:29,278
‫- جميل، قاموا بعمل جيد.‬
‫- نعم.‬

634
00:56:29,361 --> 00:56:31,989
‫كل الضيوف في التكريس سيحصلون على نسخة.‬

635
00:56:32,072 --> 00:56:34,033
‫وستُرسل نسخ أخرى بالبريد أيضًا.‬

636
00:56:34,116 --> 00:56:36,702
‫وبالطبع، ستكون متوفرة في المكتبة.‬

637
00:56:36,785 --> 00:56:39,788
‫- كيف تجري التحضيرات؟‬
‫- هل تم إصلاح الأرغن؟‬

638
00:56:39,872 --> 00:56:42,124
‫نعم، بات صوته أجمل من قبل.‬

639
00:56:43,000 --> 00:56:47,796
‫حسنًا، أعددنا مخططًا لأماكن الجلوس.‬

640
00:56:47,880 --> 00:56:49,923
‫سيكون العمدة "ويلسون" هناك،‬

641
00:56:50,007 --> 00:56:52,092
‫والمحافظ أيضًا، سيحاول على الأقل...‬

642
00:56:52,176 --> 00:56:56,305
‫كل هؤلاء رجال الله العظماء وخدّام الصليب.‬

643
00:56:56,388 --> 00:57:00,601
‫سنوات من الخدمة والتعميد‬
‫والاعترافات والجنائز والعظات.‬

644
00:57:00,684 --> 00:57:04,480
‫ساعات الصلاة وتحمّل المحن.‬

645
00:57:04,563 --> 00:57:06,523
‫هل منحهم الله القوة؟‬

646
00:57:06,607 --> 00:57:10,736
‫سيقدّمني الكاهن "تولر"،‬
‫ثم سأصعد وأقدّم المحافظ.‬

647
00:57:10,819 --> 00:57:12,738
‫سيجري اختيار أغنية، والأمر الأساسي...‬

648
00:57:12,821 --> 00:57:15,282
‫لن يكون هناك أي شيء سياسي، صحيح؟‬

649
00:57:15,366 --> 00:57:18,035
‫لا، لم قد يكون هناك شيء سياسي؟‬

650
00:57:18,118 --> 00:57:20,788
‫- عفوًا... أتمانع؟‬
‫- تفضل.‬

651
00:57:20,871 --> 00:57:22,539
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة، استمتع.‬

652
00:57:22,623 --> 00:57:27,628
‫أنا أسأل بعد أن رأيت هذا.‬

653
00:57:27,711 --> 00:57:28,671
‫"حركة (الأرض الخضراء)،‬
‫جنازة واحتجاج لـ(مايكل مينسانا)"‬

654
00:57:28,754 --> 00:57:30,923
‫طبعت هذه الصفحة من موقع إلكتروني.‬

655
00:57:31,715 --> 00:57:34,843
‫ذُكر اسما "المُصلحة الأولى"‬
‫و"الحياة الأفضل".‬

656
00:57:34,927 --> 00:57:39,473
‫كان حدثًا سياسيًا،‬
‫وأغنية "نيل يانغ" الاحتجاجية؟‬

657
00:57:39,556 --> 00:57:43,644
‫كنت أنفّذ وصية المتوفى وأرملته وحسب.‬

658
00:57:43,727 --> 00:57:46,230
‫هذه هي توصياتهما من أجل الجنازة.‬

659
00:57:46,313 --> 00:57:49,316
‫في موقع نفايات سامة بحضور الصحافة؟‬

660
00:57:49,400 --> 00:57:52,778
‫لم تكن الصحافة موجودة،‬
‫إنهم أصدقاء "مينسانا" وحسب.‬

661
00:57:52,861 --> 00:57:54,113
‫كان عملًا سياسيًا.‬

662
00:57:54,196 --> 00:57:57,324
‫وأنت والجوقة مثّلتم كنيسة "الحياة الأفضل".‬

663
00:57:57,408 --> 00:58:00,119
‫كما أن موقع "هانستاون" لم يكن ملوثًا حتى.‬

664
00:58:00,202 --> 00:58:01,745
‫تم تنظيفه بتمويل‬
‫من قبل وكالة حماية البيئة الأمريكية.‬

665
00:58:02,746 --> 00:58:04,373
‫- "هانستاون"...‬
‫- بالطبع لا،‬

666
00:58:04,456 --> 00:58:05,624
‫ثق بكلامي، اتفقنا؟‬

667
00:58:05,708 --> 00:58:08,210
‫أنا أعمل في مجال الطاقة‬
‫والبقاء مطّلعًا جزء من عملي.‬

668
00:58:09,211 --> 00:58:13,590
‫المعذرة، الكاهن "تولر" لم يفهم عواقب ذلك.‬

669
00:58:15,342 --> 00:58:17,302
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

670
00:58:17,386 --> 00:58:18,721
‫هل سيسامحنا الله؟‬

671
00:58:22,474 --> 00:58:24,893
‫هل سيسامحنا الله على ما نفعله بخليقته؟‬

672
00:58:24,977 --> 00:58:27,813
‫هذا ما سألني عنه "مينسانا" عندما زرته.‬

673
00:58:28,814 --> 00:58:32,693
‫جرى الكثير من الحديث العفوي‬
‫عن التغير البيئي.‬

674
00:58:32,776 --> 00:58:35,904
‫ثمة إجماع علمي بنسبة 97 بالمئة.‬

675
00:58:35,988 --> 00:58:39,533
‫الرجل الذي لا يقول شيئًا،‬
‫يبدو أذكى دائمًا.‬

676
00:58:39,616 --> 00:58:41,618
‫لماذا لم أستطع أن أصمت وحسب؟‬

677
00:58:43,203 --> 00:58:48,709
‫- إنها مسألة معقدة.‬
‫- ليس بالضبط، أعني، من يستفيد من هذا؟‬

678
00:58:48,792 --> 00:58:51,336
‫من المنتفع؟ من الرابح؟‬
‫هذا ما أسأل نفسي عنه دائمًا.‬

679
00:58:51,420 --> 00:58:55,340
‫بالإضافة إلى دعوة الكتاب المقدس‬
‫بحفظ الأرض، من ينتفع من تلويث مكان عيشنا؟‬

680
00:58:55,424 --> 00:58:57,301
‫- ما الذي نجنيه من...‬
‫- هلّا نوافق على إبقاء السياسة‬

681
00:58:57,384 --> 00:58:59,636
‫- خارج صلاة التكريس؟‬
‫- نعم.‬

682
00:58:59,720 --> 00:59:02,389
‫نعم، لكن هذه ليست سياسة،‬
‫أعني أن مشيئة الله...‬

683
00:59:02,473 --> 00:59:07,144
‫هل تعرف فكر الله؟ هل تحدثت معه شخصيًا؟‬

684
00:59:07,644 --> 00:59:09,688
‫هل أخبرك بخططه من أجل الأرض؟‬

685
00:59:12,691 --> 00:59:15,736
‫اسمع، أنا أفهم أنك منزعج.‬

686
00:59:18,822 --> 00:59:21,033
‫أنت وجدت الجثة، صحيح؟‬

687
00:59:21,992 --> 00:59:23,118
‫نعم.‬

688
00:59:24,495 --> 00:59:25,621
‫كيف؟‬

689
00:59:31,668 --> 00:59:34,505
‫كان من المفترض أن نلتقي.‬

690
00:59:35,130 --> 00:59:40,928
‫وقد أرسل لي رسالة نصية‬
‫مع تغيير لموقع اللقاء.‬

691
00:59:41,011 --> 00:59:42,137
‫ماذا بعد؟‬

692
00:59:44,306 --> 00:59:46,183
‫ثم ذهبت إلى هناك ووجدته ميتًا.‬

693
00:59:49,978 --> 00:59:51,522
‫إذًا أنت كنت تنصحه يا حضرة الكاهن؟‬

694
00:59:53,065 --> 00:59:54,525
‫نعم.‬

695
00:59:54,608 --> 00:59:57,903
‫كنت تنصحه، ثم أطلق النار على نفسه؟‬

696
00:59:58,320 --> 00:59:59,363
‫"إيد"؟‬

697
01:00:01,365 --> 01:00:02,449
‫نعم.‬

698
01:00:05,994 --> 01:00:08,038
‫أظن أن عليك أن تتراجع أيها الكاهن.‬

699
01:00:08,914 --> 01:00:12,000
‫ألق نظرة على حياتك قبل انتقاد الآخرين.‬

700
01:00:34,273 --> 01:00:36,567
‫أنا و"ماري" قدنا دراجتين على درب المتنزه.‬

701
01:00:38,360 --> 01:00:41,905
‫أظن أنني لم أقد دراجة منذ 20 سنة.‬

702
01:00:47,411 --> 01:00:49,288
‫خشيت أن أسقط.‬

703
01:00:55,460 --> 01:00:58,672
‫يا لروعة القدرة الشفائية البسيطة للتمرين.‬

704
01:01:04,720 --> 01:01:05,971
‫إنها عطية من الله.‬

705
01:01:14,146 --> 01:01:16,315
‫أشكرك مجددًا.‬

706
01:01:16,398 --> 01:01:19,568
‫كنا أنا و"مايكل" نركب الدراجات‬
‫مرتين أسبوعيًا وافتقدت هذا كثيرًا.‬

707
01:01:19,651 --> 01:01:25,449
‫لا، قد استمتعت بهذا، مرّ زمن طويل،‬
‫لكنني كنت أعارض.‬

708
01:01:26,408 --> 01:01:29,203
‫- سألت طبيبي.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

709
01:01:30,913 --> 01:01:33,832
‫- هل لي أن أطلب خدمة أخرى؟‬
‫- بالطبع.‬

710
01:01:33,916 --> 01:01:37,419
‫هلّا تضع أغراض "مايكل" في صناديق؟‬
‫أو تجد من يفعل ذلك؟‬

711
01:01:39,546 --> 01:01:42,049
‫هل أنت واثقة أنك تريدين وهبها بهذه السرعة؟‬

712
01:01:42,132 --> 01:01:46,803
‫لا أريد وهبها، لكن وضعها في صناديق‬
‫على الأقل، فقط...‬

713
01:01:46,887 --> 01:01:48,597
‫أشعر...‬

714
01:01:48,680 --> 01:01:53,894
‫يصعب أن أكون حول الكثير‬
‫من الروائح والذكريات، أتفهمني؟‬

715
01:01:53,977 --> 01:01:56,605
‫- نعم، سأفعل هذا.‬
‫- حسنًا.‬

716
01:01:57,231 --> 01:01:58,690
‫هل قررت بشأن الخطوة التالية؟‬

717
01:01:59,191 --> 01:02:02,152
‫الإيجار مدفوع لشهرين، لذا لا عجلة.‬

718
01:02:02,236 --> 01:02:05,072
‫لكنني سأسكن مع أختي وزوجها.‬

719
01:02:05,155 --> 01:02:07,157
‫- حقًا؟‬
‫- إلى أن أنجب طفلي.‬

720
01:02:07,241 --> 01:02:10,035
‫- إذًا ستنتقلين إلى هناك؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

721
01:02:10,535 --> 01:02:12,913
‫تواصلت أختي مع طبيب توليد.‬

722
01:02:14,581 --> 01:02:16,208
‫صبي أم فتاة؟‬

723
01:02:17,042 --> 01:02:18,126
‫- صبي.‬
‫- صبي!‬

724
01:02:18,210 --> 01:02:21,380
‫- تهانيّ، هذا رائع.‬
‫- شكرًا، نعم.‬

725
01:02:23,465 --> 01:02:28,053
‫لديّ سؤال أطرحه عليك،‬
‫إن لم تكن الإجابة مؤلمة بالنسبة إليك.‬

726
01:02:31,431 --> 01:02:32,808
‫هل تظنين...‬

727
01:02:33,684 --> 01:02:35,644
‫أنه أراد حقًا أن يؤذي أحدًا؟‬

728
01:02:41,942 --> 01:02:46,571
‫اشترك في احتجاجات غير عنيفة.‬

729
01:02:47,406 --> 01:02:50,409
‫وأنا أيضًا، لقد سُجن.‬

730
01:02:51,451 --> 01:02:53,161
‫كان حاد المزاج.‬

731
01:02:53,245 --> 01:02:56,123
‫كان يصرخ في وجه الشرطة،‬
‫لكن لا أظن أنه كان...‬

732
01:02:57,374 --> 01:02:59,501
‫لا أظن أنه كان عنيفًا.‬

733
01:03:02,421 --> 01:03:03,714
‫أنا...‬

734
01:03:05,173 --> 01:03:09,303
‫أستمر بالتساؤل ماذا كان عليّ أن أفعل‬
‫بطريقة مختلفة.‬

735
01:03:13,181 --> 01:03:14,766
‫لم يرد أن يعيش.‬

736
01:03:19,021 --> 01:03:21,481
‫كما تعلم، لم يكن متدينًا.‬

737
01:03:23,525 --> 01:03:26,028
‫لم يهتم بأمر الكنيسة، أنا هي المهتمة.‬

738
01:03:26,111 --> 01:03:28,363
‫أنا من طلبت منه المجيء.‬

739
01:03:28,447 --> 01:03:32,284
‫تربيت في كنيسة ولم أتمكن من تركها تمامًا.‬

740
01:03:33,201 --> 01:03:37,205
‫إذا ذهبت إلى مدينة غريبة،‬
‫أقصد كنيسة وأجلس فيها وحسب.‬

741
01:03:37,289 --> 01:03:39,333
‫أنا كنت الروحانية.‬

742
01:03:44,880 --> 01:03:45,964
‫شكرًا.‬

743
01:03:46,381 --> 01:03:47,632
‫نعم، سوف...‬

744
01:03:49,092 --> 01:03:50,093
‫سوف أحضر بعض الصناديق.‬

745
01:03:50,177 --> 01:03:51,428
‫- حسنًا.‬
‫- وأعود من أجل الملابس.‬

746
01:03:55,557 --> 01:03:56,725
‫أيها الكاهن.‬

747
01:04:00,228 --> 01:04:03,065
‫هلّا تصلي معي؟‬

748
01:04:05,359 --> 01:04:07,402
‫تصعب عليّ الصلاة وحيدة.‬

749
01:04:07,486 --> 01:04:10,530
‫يصعب عليّ نطق الكلمات.‬

750
01:04:12,324 --> 01:04:14,034
‫هل أشعرك بعدم الراحة بطلبي هذا؟‬

751
01:04:14,117 --> 01:04:16,244
‫- لا، بالطبع لا.‬
‫- حسنًا.‬

752
01:04:21,333 --> 01:04:22,918
‫أبانا السماوي،‬

753
01:04:24,419 --> 01:04:27,047
‫ندعوك إلى هذه الغرفة، إلى قلبينا...‬

754
01:04:27,714 --> 01:04:33,678
‫أمسكت بيدها وتكلم وخرجت الكلمات من فمي.‬

755
01:04:34,221 --> 01:04:38,558
‫"لأنك بكلامك تتبرر وبكلامك تُدان."‬

756
01:05:25,272 --> 01:05:28,817
‫"معدلات حرارة قياسية لعام 2016،‬
‫العام الأشد حرارة في (ألاسكا)"‬

757
01:05:28,900 --> 01:05:33,029
‫"التحدي المناخي: كيف كان القحط شديدًا‬
‫على (أمريكا) في يونيو 2015؟"‬

758
01:05:33,113 --> 01:05:35,657
‫"الحيد المرجاني العظيم"‬

759
01:05:42,831 --> 01:05:44,708
‫لا يمكنني تجاهل صحتي أكثر من هذا.‬

760
01:05:44,791 --> 01:05:46,001
‫"أكبر ملوثي البيئة: 1. مفاعل (دي سي مونرو)‬
‫النووي، 2. (دايتون غلوبال)"‬

761
01:05:46,084 --> 01:05:48,253
‫أجلت فحصي الطبي كثيرًا.‬

762
01:05:49,921 --> 01:05:52,507
‫البارحة، بالكاد تمكنت من الوقوف.‬

763
01:06:01,016 --> 01:06:07,689
‫"4. (دوسميت) للفحم، 5. (بالك) للصناعة"‬

764
01:06:12,486 --> 01:06:17,699
‫"شركة للطاقة تساعد في كتابة قانون‬
‫لعرقلة وكالة الحماية البيئية الأمريكية"‬

765
01:06:17,782 --> 01:06:21,620
‫"(بالك) للصناعة"‬

766
01:06:23,246 --> 01:06:25,123
‫"(بالك) للصناعة، تقرير (بالك) ربع السنوي"‬

767
01:06:25,207 --> 01:06:30,712
‫"إنتاج (بالك) للصناعة كان أفضل من نتائج‬
‫الربع السنوي الثالث المُتوقع"‬

768
01:06:34,674 --> 01:06:37,761
‫"المساهمات الخيرية لـ(بالك) للصناعة"‬

769
01:06:37,844 --> 01:06:41,515
‫"كنيسة (الحياة الأفضل بالمسيح)‬
‫والخدمة المسيحية 85 ألف دولار"‬

770
01:06:50,565 --> 01:06:53,693
‫لا، لم أفقد إيماني.‬

771
01:06:55,904 --> 01:06:58,782
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)، بُنيت عام 1767،‬
‫هل سيسامحنا الله؟"‬

772
01:07:33,567 --> 01:07:35,777
‫"مشفى (سانت برناباس)"‬

773
01:08:00,135 --> 01:08:01,720
‫"تولر"‬

774
01:08:13,439 --> 01:08:17,484
‫"وقال إنسان غني: (أعمل هذا،‬
‫أهدم مخازني وأبني أعظم.‬

775
01:08:19,696 --> 01:08:25,410
‫وأقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة،‬
‫استريحي وكلي واشربي وافرحي.)‬

776
01:08:25,493 --> 01:08:27,203
‫لكن قال الله لتلاميذه:‬

777
01:08:27,287 --> 01:08:30,582
‫(لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون،‬

778
01:08:32,917 --> 01:08:36,004
‫ولا للجسد بما تلبسون،‬

779
01:08:38,840 --> 01:08:45,013
‫الحياة أفضل من الطعام،‬
‫والجسد أفضل من اللباس)."‬

780
01:08:45,930 --> 01:08:48,975
‫وبهذا ننهي قراءة كلام الرب، فليتمجد الله.‬

781
01:08:49,392 --> 01:08:53,938
‫- متى عاد؟‬
‫- كان في الخارج معظم يوم الجمعة.‬

782
01:08:54,022 --> 01:08:55,649
‫إذًا ذهب إلى "ألباني" من أجل الفحص الطبي؟‬

783
01:08:55,732 --> 01:08:59,527
‫نعم، ولم يعطني المزيد من التفاصيل،‬
‫تعرفين طبعه.‬

784
01:09:00,612 --> 01:09:02,822
‫- ربما يمكنني أن أسأل.‬
‫- "إيستر".‬

785
01:09:03,615 --> 01:09:04,991
‫- الأمر...‬
‫- أعرف.‬

786
01:09:06,576 --> 01:09:07,410
‫أعرف.‬

787
01:09:26,429 --> 01:09:29,015
‫نريد إجراء تنظير للمعدة.‬

788
01:09:29,099 --> 01:09:32,352
‫ننزل كاميرا ألياف بصرية عبر الحلق والمريء‬

789
01:09:32,435 --> 01:09:33,269
‫ونلقي نظرة.‬

790
01:09:33,353 --> 01:09:35,397
‫إنها عملية لا تتطلب المكوث في المشفى،‬
‫مع تخدير موضعي.‬

791
01:09:35,479 --> 01:09:37,065
‫ستغادر عند منتصف الظهيرة.‬

792
01:09:37,148 --> 01:09:39,150
‫لكن هذا لا يبدو جيدًا.‬

793
01:09:39,234 --> 01:09:42,112
‫نريد البحث عما يدل على مرض خبيث.‬

794
01:09:42,195 --> 01:09:43,113
‫السرطان.‬

795
01:09:44,114 --> 01:09:47,033
‫لم يعد السرطان أعتى عدو للطب‬
‫كما كان من قبل.‬

796
01:09:51,162 --> 01:09:53,540
‫ما هو العلاج لذلك؟‬

797
01:09:54,749 --> 01:09:57,711
‫هذا يعتمد على مدى تطور الورم.‬

798
01:09:58,795 --> 01:09:59,629
‫لكن...‬

799
01:09:59,713 --> 01:10:02,215
‫قلت إنك تشعر بعدم الارتياح.‬

800
01:10:04,050 --> 01:10:05,552
‫- نعم.‬
‫- لـ6 أشهر؟‬

801
01:10:06,970 --> 01:10:11,099
‫الحمية، الدواء، العلاج الكيميائي،‬
‫وحتى الجراحة.‬

802
01:10:11,182 --> 01:10:15,270
‫لدينا أدوات تشخيص متنوعة،‬
‫هل وجدت دماء مع البراز؟‬

803
01:10:20,525 --> 01:10:21,359
‫مؤخرًا؟‬

804
01:10:24,487 --> 01:10:28,074
‫فهمت، أريد تحديد موعد تنظير للمعدة‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

805
01:10:28,158 --> 01:10:31,786
‫لدينا وقت متاح بعد أسبوعين.‬

806
01:10:32,495 --> 01:10:34,789
‫- حسنًا.‬
‫- ما هي حميتك؟‬

807
01:10:35,623 --> 01:10:36,708
‫حميتي؟‬

808
01:10:38,042 --> 01:10:39,794
‫- آكل عندما أجوع.‬
‫- هل تدخن؟‬

809
01:10:39,878 --> 01:10:41,129
‫- لا.‬
‫- هل تشرب؟‬

810
01:10:42,881 --> 01:10:44,674
‫بشكل معتدل.‬

811
01:10:44,758 --> 01:10:46,259
‫يجب أن تتوقف عن هذا.‬

812
01:10:46,342 --> 01:10:48,845
‫سأكتب لك وصفة لتساعد في تخفيف آلام المعدة.‬

813
01:10:48,928 --> 01:10:51,139
‫وأريدك أن تتناول مكملات غذائية.‬

814
01:10:51,848 --> 01:10:52,891
‫حسنًا.‬

815
01:10:54,225 --> 01:10:55,393
‫هل تشعر بألم الآن؟‬

816
01:10:56,811 --> 01:10:57,979
‫لا، أنا بخير.‬

817
01:11:00,190 --> 01:11:05,737
‫نميل إلى التفكير أن الاضطراب والقلق‬
‫هما ببساطة مؤشران‬

818
01:11:05,862 --> 01:11:07,989
‫على مدى حكمتنا،‬

819
01:11:08,406 --> 01:11:12,952
‫إلا إنهما في الواقع مؤشران على مدى خبثنا.‬

820
01:11:13,369 --> 01:11:18,500
‫ينشأ القلق نتيجةً لإصرارنا‬
‫على أن نفعل ما نريد.‬

821
01:11:19,501 --> 01:11:23,588
‫ربنا لم يقلق ولم يضطرب قط.‬

822
01:11:24,547 --> 01:11:26,758
‫- سأعود بعد قليل.‬
‫- لأن هدفه‬

823
01:11:26,883 --> 01:11:30,887
‫لم يكن تحقيق خططه وحسب...‬

824
01:11:35,642 --> 01:11:37,977
‫- أيها الكاهن.‬
‫- أهلًا يا "إيستر".‬

825
01:11:38,061 --> 01:11:41,022
‫- لم أعرف أنك ستأتي.‬
‫- وردني اتصال من مكتب "جويل".‬

826
01:11:41,105 --> 01:11:43,107
‫يريدون التحدث إليّ بشأن برنامج التكريس.‬

827
01:11:43,191 --> 01:11:44,776
‫هل تحدثوا إليك؟‬

828
01:11:44,859 --> 01:11:46,319
‫سأكون في كنيسة "المُصلحة الأولى".‬

829
01:11:46,402 --> 01:11:48,905
‫وسيكون "ستانلي" مع الجوقة الكاملة هنا‬
‫من أجل البث.‬

830
01:11:48,988 --> 01:11:51,783
‫- جميل.‬
‫- ستكون الألحان رائعة، أعني...‬

831
01:11:51,866 --> 01:11:53,952
‫- توقفي.‬
‫- رائعة حقًا.‬

832
01:11:54,786 --> 01:11:55,870
‫هل اتصلوا بك من "ألباني"؟‬

833
01:11:55,954 --> 01:11:57,997
‫- نعم.‬
‫- ماذا قالوا؟‬

834
01:11:58,081 --> 01:12:01,000
‫- لا شيء، المزيد من الفحوصات وحسب.‬
‫- تنظير للمعدة.‬

835
01:12:02,961 --> 01:12:04,128
‫وكيف تعرفين هذا؟‬

836
01:12:05,755 --> 01:12:09,342
‫- اتصلت بهم، أنا قلقة عليك.‬
‫- اتركيني وشأني!‬

837
01:12:10,885 --> 01:12:13,847
‫- أريد فقط...‬
‫- أعرف ما تريدينه!‬

838
01:12:13,930 --> 01:12:17,809
‫ولا يمكنني تحمّل قلقك‬
‫وتدخّلك الدائم وعوزك العاطفي.‬

839
01:12:17,934 --> 01:12:23,106
‫أنت تذكير دائم‬
‫لأوجه النقص في شخصيتي وبفشلي.‬

840
01:12:23,189 --> 01:12:27,360
‫أنت تريدين شيئًا لم يكن قط ولن يكون.‬

841
01:12:27,902 --> 01:12:32,115
‫- لا تجعلني أفعل هذا.‬
‫- تمالكي نفسك يا "إيستر"، مفهوم؟‬

842
01:12:32,198 --> 01:12:36,619
‫- لا يمكنك الاعتناء بنفسك.‬
‫- انظري إلى نفسك، أنا أحتقرك.‬

843
01:12:37,579 --> 01:12:42,542
‫أنا أحتقر الصفات التي تظهرينها فيّ،‬
‫اهتمامك مثير للشفقة.‬

844
01:12:43,209 --> 01:12:45,253
‫أنت حجر عثرة.‬

845
01:12:58,099 --> 01:12:59,893
‫فجأةً تحسنت كثيرًا.‬

846
01:13:00,310 --> 01:13:05,648
‫استيقظت باكرًا، صافي الذهن،‬
‫وباشرت بمهامي اليومية.‬

847
01:15:11,607 --> 01:15:14,444
‫"سترة انتحارية"‬

848
01:15:14,527 --> 01:15:16,529
‫"انتحاري"‬

849
01:16:24,847 --> 01:16:26,432
‫"وغضبت الأمم،‬

850
01:16:28,601 --> 01:16:30,061
‫فأتى غضبك،‬

851
01:16:31,395 --> 01:16:33,439
‫وزمان الأموات ليُدانوا،‬

852
01:16:36,484 --> 01:16:39,654
‫ولتُعطى الأجرة لعبيدك الأنبياء والقديسين،‬

853
01:16:40,822 --> 01:16:44,909
‫والخائفين اسمك، الصغار والكبار،‬

854
01:16:47,245 --> 01:16:50,289
‫وليهلك الذين كانوا يهلكون الأرض."‬

855
01:16:54,710 --> 01:16:57,046
‫"سفر الرؤيا" 11: 18.‬

856
01:17:22,238 --> 01:17:24,073
‫أزلت الصفحات السابقة.‬

857
01:17:24,157 --> 01:17:29,162
‫كُتبت في حالة من الهذيان،‬
‫لكنني عازم على الاستمرار.‬

858
01:17:31,455 --> 01:17:33,749
‫تصعب مقاومة الفتور.‬

859
01:17:35,209 --> 01:17:36,419
‫عليّ أن أكتب.‬

860
01:17:59,442 --> 01:18:00,651
‫سحقًا.‬

861
01:18:15,833 --> 01:18:18,127
‫- أهلًا يا "ماري".‬
‫- مرحبًا، هل لي بالدخول؟‬

862
01:18:18,211 --> 01:18:19,629
‫نعم بالطبع، تفضلي.‬

863
01:18:19,712 --> 01:18:22,506
‫- حسنًا.‬
‫- ادخلي، هل هناك ما تحتاجين إليه؟‬

864
01:18:22,590 --> 01:18:24,967
‫- هل تريدين... هل آخذ معطفك؟‬
‫- نعم.‬

865
01:18:25,760 --> 01:18:27,011
‫هل أنت بخير؟‬

866
01:18:28,512 --> 01:18:29,764
‫سآخذه.‬

867
01:18:30,681 --> 01:18:31,724
‫لا.‬

868
01:18:35,102 --> 01:18:39,315
‫أنا خائفة كثيرًا، خائفة من كل شيء.‬

869
01:18:42,526 --> 01:18:44,028
‫استيقظت وكان قلبي يخفق بشدة‬

870
01:18:44,111 --> 01:18:47,949
‫وظننت أن السطح، السقف سيقع.‬

871
01:18:49,367 --> 01:18:51,535
‫لذا اضطررت إلى الخروج.‬

872
01:18:51,619 --> 01:18:53,037
‫- نعم، "ماري"؟‬
‫- قدت السيارة في الأرجاء،‬

873
01:18:53,120 --> 01:18:56,958
‫ولم أتبرج، آسفة.‬

874
01:18:57,041 --> 01:19:01,879
‫أنا مسرور بقدومك،‬
‫أتريدين بعض الماء أو الشاي...‬

875
01:19:01,963 --> 01:19:03,297
‫بلا تحذير،‬

876
01:19:05,091 --> 01:19:07,301
‫انسدلت هذه الستارة السوداء.‬

877
01:19:08,052 --> 01:19:10,596
‫أنا خائفة من كل شيء.‬

878
01:19:10,680 --> 01:19:12,515
‫فعلت الصواب بقدومك إلى هنا.‬

879
01:19:12,598 --> 01:19:13,975
‫لا يمكنني إيقاف أفكاري وحسب.‬

880
01:19:14,058 --> 01:19:17,687
‫إنها لا تتوقف وتعيد نفسها مرارًا وتكرارًا.‬

881
01:19:18,854 --> 01:19:21,065
‫هل حدث هذا قبل موت "مايكل"؟‬

882
01:19:22,483 --> 01:19:23,567
‫قليلًا.‬

883
01:19:24,652 --> 01:19:26,195
‫نعم، لكن ليس هكذا.‬

884
01:19:27,863 --> 01:19:31,117
‫قرأت على الإنترنت‬
‫أن الحمل يجعل المرأة سعيدة،‬

885
01:19:31,200 --> 01:19:34,578
‫لكنني أشعر الآن‬
‫بأنه يجعل مشاعري أكثر تطرفًا.‬

886
01:19:38,165 --> 01:19:39,458
‫"مايكل".‬

887
01:19:41,711 --> 01:19:43,629
‫كان قويًا جدًا.‬

888
01:19:44,255 --> 01:19:45,339
‫كيف ذلك؟‬

889
01:19:49,468 --> 01:19:51,429
‫كان يستمع إليّ، كان لطيفًا.‬

890
01:19:53,806 --> 01:19:56,934
‫كان يفعل شيئًا يُدعى‬
‫"جولة الألغاز السحرية".‬

891
01:19:58,060 --> 01:20:00,521
‫يبدو الأمر سخيفًا، لكن...‬

892
01:20:01,814 --> 01:20:07,486
‫كنا نتشارك سيجارة حشيش‬
‫ويستلقي أحدنا على الآخر مرتدين ثيابنا.‬

893
01:20:08,654 --> 01:20:12,033
‫ونحاول التواصل جسديًا بأكبر قدر مستطاع.‬

894
01:20:12,742 --> 01:20:18,164
‫نلامس أيدي بعضنا‬
‫ونحاول النظر إلى أعين بعضنا مباشرةً‬

895
01:20:19,165 --> 01:20:22,877
‫ونحركها بانسجام، مثل يمين، يسار،‬
‫يمين، يسار.‬

896
01:20:22,960 --> 01:20:25,713
‫ثم نزامن تنفسنا.‬

897
01:20:32,636 --> 01:20:34,013
‫هل تريدينني أن أفعل هذا؟‬

898
01:20:37,016 --> 01:20:39,393
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

899
01:20:40,978 --> 01:20:43,314
‫- حسنًا.‬
‫- أعني...‬

900
01:20:45,858 --> 01:20:49,320
‫نعم، أظن أنني أردت ذلك.‬

901
01:20:50,404 --> 01:20:51,572
‫حسنًا.‬

902
01:20:52,948 --> 01:20:54,241
‫أريني.‬

903
01:20:54,325 --> 01:21:00,414
‫حسنًا، استلق على ظهرك، ومدّ ذراعيك وساقيك.‬

904
01:21:00,498 --> 01:21:02,124
‫هل نحتاج إلى الموسيقى؟‬

905
01:21:02,208 --> 01:21:04,210
‫لا، نستمع إلى تنفسنا وحسب.‬

906
01:21:05,628 --> 01:21:08,214
‫أستلقي وحسب؟‬

907
01:21:09,090 --> 01:21:11,592
‫نعم، هكذا.‬

908
01:25:25,804 --> 01:25:26,847
‫هيا!‬

909
01:25:26,930 --> 01:25:29,058
‫- نعم، هيا بنا.‬
‫- هيا يا "بيني".‬

910
01:25:29,516 --> 01:25:32,728
‫يا أطفال، اجلسوا في المقعد الأول هنا.‬

911
01:25:32,811 --> 01:25:34,063
‫ابقوا جالسين.‬

912
01:25:38,776 --> 01:25:39,777
‫حسنًا، أحسنتم يا أطفال.‬

913
01:25:39,860 --> 01:25:43,405
‫في الأسبوع الماضي قرأنا "باتشورك باث"‬

914
01:25:43,489 --> 01:25:46,992
‫عن السكة الحديدية تحت الأرض،‬
‫والتي لم تكن سكة حديدية، لكن؟‬

915
01:25:47,826 --> 01:25:50,245
‫- "روزا"؟‬
‫- كان دربًا لتهريب العبيد.‬

916
01:25:50,329 --> 01:25:53,207
‫كان مسارًا للهروب من الجنوب إلى الشمال.‬

917
01:25:53,290 --> 01:25:57,461
‫وهذه الكنيسة، "المُصلحة الأولى"،‬
‫كانت إحدى محطات ذلك المسار.‬

918
01:25:57,544 --> 01:25:59,213
‫- أيها الكاهن "تولر".‬
‫- نعم.‬

919
01:25:59,296 --> 01:26:04,176
‫كان العبيد يهربون شمالًا إلى "كندا"،‬
‫حيث كانت تتم مساعدتهم وإطعامهم وإخفاؤهم‬

920
01:26:04,259 --> 01:26:06,470
‫في المنازل والكنائس المتواجدة‬
‫على هذا المسار.‬

921
01:26:06,553 --> 01:26:10,432
‫كان "كالفن فيرلاندر" هو الكاهن هنا‬
‫في كنيسة "المُصلحة الأولى".‬

922
01:26:10,516 --> 01:26:12,851
‫وكان ناشطًا في حركة التحرير من العبودية.‬

923
01:26:12,935 --> 01:26:14,144
‫قدّم المساعدة و...‬

924
01:26:14,937 --> 01:26:16,855
‫دعيني أحاول فعل هذا يا آنسة "سوريا".‬

925
01:26:17,481 --> 01:26:19,858
‫قفوا قليلًا، انظروا هنا.‬

926
01:26:19,942 --> 01:26:23,821
‫هل ترون جزءًا من الخشب يبدو مختلفًا‬
‫عن بقية الخشب؟‬

927
01:26:23,904 --> 01:26:25,656
‫نعم، كلكم ترون هذا، صحيح؟‬

928
01:26:25,739 --> 01:26:28,617
‫لكن هل يبدو هذا مثل باب سرّي؟‬

929
01:26:28,701 --> 01:26:30,661
‫- نعم.‬
‫- نعم، ما اسمك؟‬

930
01:26:30,744 --> 01:26:32,413
‫- "بيني".‬
‫- هلّا تساعدني يا "بيني"؟‬

931
01:26:32,496 --> 01:26:33,789
‫تعال إلى هنا.‬

932
01:26:33,872 --> 01:26:35,833
‫كان هناك مقعد فوق هذا الجزء.‬

933
01:26:35,916 --> 01:26:38,085
‫ثم كانوا يحركونه ويرفعون هذا.‬

934
01:26:38,168 --> 01:26:39,294
‫هل يمكنك القيام بهذا؟ ساعدني.‬

935
01:26:40,921 --> 01:26:43,966
‫نعم، تعالوا جميعًا.‬

936
01:26:45,217 --> 01:26:47,428
‫كان العبيد يختبئون هنا،‬
‫وأحيانًا عائلات بأكملها.‬

937
01:26:47,511 --> 01:26:49,263
‫خذوا حذركم، حسنًا.‬

938
01:26:49,888 --> 01:26:51,390
‫هل يمكنكم تخيّل ذلك؟‬

939
01:26:52,391 --> 01:26:53,892
‫في الظلام.‬

940
01:26:53,976 --> 01:26:59,982
‫الهواء ساخن، يرتجفون من الخوف،‬
‫أصوات أحصنة صيادي العبيد في الخارج.‬

941
01:27:00,607 --> 01:27:04,611
‫وهم جاثون على ركبهم، ممسكين بأيدي بعضهم،‬
‫يصلون لله كي ينقذهم؟‬

942
01:27:11,201 --> 01:27:13,245
‫هل تريدين أن أوضّب كل شيء هنا في المطبخ؟‬

943
01:27:13,328 --> 01:27:15,956
‫لا، يمكنني فعل ذلك لاحقًا، شكرًا.‬

944
01:27:20,461 --> 01:27:22,045
‫أود مقابلة أختك في وقت ما.‬

945
01:27:23,922 --> 01:27:25,257
‫هل تريد الذهاب إلى "بوفالو"؟‬

946
01:27:25,340 --> 01:27:26,717
‫- سأود ذلك إن تمت دعوتي.‬
‫- هل ستزورني؟‬

947
01:27:26,842 --> 01:27:30,137
‫نعم، كما أود أن أقابل "مايكل" الطفل.‬

948
01:27:31,096 --> 01:27:32,723
‫ساعدتني كثيرًا.‬

949
01:27:33,474 --> 01:27:37,019
‫كان والد جدي قسيسًا في مدينة "مسكيغون"‬
‫في ولاية "ميشيغان".‬

950
01:27:37,102 --> 01:27:38,645
‫كان قديسًا.‬

951
01:27:38,729 --> 01:27:41,440
‫وكان المصرف في البلدة مؤلفًا من طابقين،‬

952
01:27:41,523 --> 01:27:43,150
‫أول مبنى يحتوي على مصعد.‬

953
01:27:43,817 --> 01:27:48,489
‫وفي أحد أيام الإثنين، جمع جدي كل الصبيان‬

954
01:27:48,572 --> 01:27:52,785
‫وذهبوا إلى البلدة لإيداع أموال الكنيسة،‬
‫كما كانوا يفعلون كل يوم إثنين.‬

955
01:27:52,868 --> 01:27:54,745
‫وكان عليهم أن يتحدثوا إلى المدراء.‬

956
01:27:54,870 --> 01:27:57,456
‫استقلوا المصعد، ثم أصابته نوبة قلبية.‬

957
01:27:59,208 --> 01:28:02,920
‫خلع قبعته،‬
‫كان يعتمر قبعة دومًا على ما يبدو.‬

958
01:28:03,003 --> 01:28:04,838
‫خلع قبعته وقال:‬

959
01:28:04,922 --> 01:28:09,802
‫"يا شباب، اخلعوا حذائي،‬
‫أنا أقف على أرض مقدسة."‬

960
01:28:11,011 --> 01:28:12,179
‫ثم تُوفي.‬

961
01:28:13,639 --> 01:28:15,724
‫في مكان ما بين الطابق الأول والثاني.‬

962
01:28:19,686 --> 01:28:21,855
‫أفكر في تلك القصة كلما فكرت في "مايكل".‬

963
01:28:24,483 --> 01:28:27,319
‫لأنني أعتقد أنه كان يقف على أرض مقدسة‬
‫عندما تُوفي.‬

964
01:28:39,623 --> 01:28:40,833
‫شكرًا لك.‬

965
01:28:42,084 --> 01:28:43,877
‫سأراك في "بوفالو" إذًا؟‬

966
01:28:44,586 --> 01:28:47,089
‫أظن أنني سأحضر التكريس.‬

967
01:28:48,340 --> 01:28:50,926
‫لا، لست مضطرة إلى ذلك.‬

968
01:28:51,009 --> 01:28:53,011
‫- لكن هذا ما أريده.‬
‫- لكنه ليس ضروريًا.‬

969
01:28:53,846 --> 01:28:56,139
‫لكنك وقفت إلى جانبي‬
‫وأنا أريد الوقوف إلى جانبك.‬

970
01:28:56,223 --> 01:28:58,559
‫هذا عرض بغاية اللطف،‬

971
01:28:58,642 --> 01:29:01,478
‫لكن الحضور مؤلف من الأشخاص الأغنياء‬
‫الذي يمدحون بعضهم.‬

972
01:29:01,562 --> 01:29:03,397
‫- لكنك ستكون هناك.‬
‫- أنا مضطر إلى أن أكون هناك.‬

973
01:29:03,480 --> 01:29:05,607
‫- إذًا سآتي.‬
‫- أرجوك لا تأتي.‬

974
01:29:06,567 --> 01:29:09,695
‫اتفقنا؟ لا أريدك أن تأتي، مفهوم؟‬

975
01:29:12,239 --> 01:29:13,282
‫حسنًا.‬

976
01:29:15,659 --> 01:29:17,619
‫جيد، طاب مساؤك.‬

977
01:29:46,481 --> 01:29:49,443
‫"تقووا في الرب وفي شدة قوته.‬

978
01:29:50,694 --> 01:29:53,280
‫البسوا سلاح الله الكامل،‬

979
01:29:54,156 --> 01:29:57,659
‫لكي تقدروا أن تثبتوا ضد مكايد إبليس.‬

980
01:29:58,744 --> 01:30:02,039
‫فإن مصارعتنا ليست مع دم ولحم،‬

981
01:30:03,624 --> 01:30:07,878
‫بل مع الرؤساء، مع السلاطين،‬

982
01:30:08,754 --> 01:30:11,882
‫مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر."‬

983
01:30:44,706 --> 01:30:47,125
‫"(بالك) للصناعة"‬

984
01:30:50,545 --> 01:30:55,801
‫منتجات "بالك" المنزلية‬
‫والصناعات الورقية والأسمدة‬

985
01:30:56,885 --> 01:31:02,307
‫والسلع المنزلية اليومية،‬
‫كانت من أوائل الشركات‬

986
01:31:02,391 --> 01:31:07,521
‫التي أدركت الحاجة‬
‫إلى التطرق للشؤون البيئية.‬

987
01:31:07,604 --> 01:31:10,065
‫هل ستنضم إلينا يا سيدي؟‬

988
01:31:11,024 --> 01:31:16,238
‫هذه الآلة تصنع أقلامًا ملونة بلاستيكية‬
‫قابلة لإعادة التدوير.‬

989
01:31:16,321 --> 01:31:20,409
‫تملك شركة "بالك" مرافق أو ترتيبات للإنتاج‬

990
01:31:20,492 --> 01:31:24,788
‫مع 18 دولة حول العالم.‬

991
01:31:31,378 --> 01:31:34,381
‫توقفت اليوم، تناولت الميسو مع السمك.‬

992
01:31:38,593 --> 01:31:40,345
‫يا لها من ملذات بسيطة.‬

993
01:31:43,640 --> 01:31:45,392
‫لماذا نحرم أنفسنا؟‬

994
01:32:40,030 --> 01:32:44,117
‫كل فعل يهدف للصون هو فعل يفيد الخلق.‬

995
01:32:44,576 --> 01:32:47,162
‫كل ما يُصان يجدد الخلق.‬

996
01:32:48,205 --> 01:32:50,499
‫هكذا نشارك في الخلق.‬

997
01:33:40,215 --> 01:33:42,467
‫وجدت شكلًا آخر للصلاة.‬

998
01:33:51,935 --> 01:33:57,816
‫"(وأما أنا فقد أتيت لتكون لهم حياة،‬
‫وليكون لهم أفضل.) (يوحنا) 10:10"‬

999
01:34:02,612 --> 01:34:05,782
‫ادخل أيها الكاهن "تولر"، أغلق الباب.‬

1000
01:34:07,367 --> 01:34:08,827
‫اجلس.‬

1001
01:34:12,706 --> 01:34:14,332
‫نحن قلقون بشأنك.‬

1002
01:34:15,375 --> 01:34:17,711
‫- من أنتم؟‬
‫- كيف هي صحتك؟‬

1003
01:34:20,130 --> 01:34:21,673
‫أنا أجري بعض الفحوصات.‬

1004
01:34:23,466 --> 01:34:25,635
‫- هل وصلتك النتائج؟‬
‫- لا.‬

1005
01:34:26,803 --> 01:34:28,221
‫ماذا عن حميتك الغذائية؟‬

1006
01:34:28,680 --> 01:34:30,765
‫بصراحة، أنت لا تبدو على ما يُرام.‬

1007
01:34:32,183 --> 01:34:33,226
‫عانيت من...‬

1008
01:34:34,644 --> 01:34:36,187
‫بعض المشاكل في المعدة.‬

1009
01:34:38,023 --> 01:34:40,066
‫وأعرف أنك تشرب.‬

1010
01:34:42,444 --> 01:34:43,361
‫ماذا؟‬

1011
01:34:45,113 --> 01:34:46,531
‫بعض النبيذ على العشاء وحسب.‬

1012
01:34:46,615 --> 01:34:48,325
‫- النبيذ؟‬
‫- نعم.‬

1013
01:34:49,784 --> 01:34:55,373
‫حسنًا، لا يُنصح بهذا لشخص يعاني‬
‫من مشاكل في المعدة.‬

1014
01:34:55,457 --> 01:34:59,002
‫أنا أفهمك،‬
‫سأبدأ بالاعتناء بنفسي بشكل أفضل.‬

1015
01:34:59,544 --> 01:35:01,171
‫أنت دائمًا ترعى البستان.‬

1016
01:35:02,088 --> 01:35:07,552
‫حتى "يسوع" لم يكن دائمًا يرعى البستان،‬
‫على ركبتيه، ويبذل العرق والدم.‬

1017
01:35:08,094 --> 01:35:12,057
‫كان على الجبل، كان في السوق.‬

1018
01:35:12,140 --> 01:35:16,645
‫كان في الهيكل، لكن أنت في البستان دائمًا.‬

1019
01:35:16,728 --> 01:35:20,398
‫بالنسبة إليك، كل ساعة تُعد هي الأشد ظلمة.‬

1020
01:35:20,482 --> 01:35:22,943
‫لم أدرك أنني أخطأت.‬

1021
01:35:23,985 --> 01:35:25,737
‫لا يريد "يسوع" أن نتعذب.‬

1022
01:35:25,820 --> 01:35:31,534
‫هو تعذب من أجلنا،‬
‫لذا يريد التزامنا وطاعتنا.‬

1023
01:35:31,618 --> 01:35:35,372
‫وماذا عن خليقته؟ السماوات تحدّث بمجد الله.‬

1024
01:35:35,455 --> 01:35:41,044
‫الله حاضر في كل مكان، في كل نبتة،‬
‫في كل نهر، في كل حشرة صغيرة.‬

1025
01:35:41,127 --> 01:35:45,131
‫العالم بأكمله هو تجلّ لحضوره المقدس.‬

1026
01:35:45,215 --> 01:35:48,635
‫أظن أن الكنيسة يمكن أن يكون لها‬
‫دور قيادي في هذه المسألة.‬

1027
01:35:48,718 --> 01:35:51,221
‫لكنهم لا يقولون شيئًا، الـ...‬

1028
01:35:53,223 --> 01:35:56,017
‫ما يزال الكونغرس الأمريكي‬
‫ينكر التغير المناخي؟‬

1029
01:35:57,018 --> 01:36:00,146
‫أين كنا عندما انتُخب أولئك الناس؟‬

1030
01:36:00,230 --> 01:36:03,525
‫نعرف من يتكلم عن المشاريع الكبيرة، صحيح؟‬

1031
01:36:03,608 --> 01:36:05,735
‫لكن من يتكلم من أجل الله؟‬

1032
01:36:08,196 --> 01:36:13,868
‫"لأن انتظار الخليقة يتوقع‬
‫أنها ستُعتق من العبودية."‬

1033
01:36:15,745 --> 01:36:18,498
‫رسالة "بولس" إلى أهل رومية 8: 23، هل فهمت؟‬

1034
01:36:19,749 --> 01:36:25,171
‫إذًا علينا أن نلوّث كي يصلح الله ذلك؟‬
‫وعلينا أن نخطئ كي يسامحنا الله؟‬

1035
01:36:25,255 --> 01:36:27,465
‫لا أظن أن ذلك ما عناه الرسول.‬

1036
01:36:27,590 --> 01:36:32,345
‫أظن أن علينا أن ننظر بعيني المسيح‬
‫لكل ما هو حي...‬

1037
01:36:32,429 --> 01:36:34,097
‫- أنت لا تعيش في العالم الحقيقي.‬
‫- أنا...‬

1038
01:36:34,180 --> 01:36:38,685
‫لا، أنت كاهن في كنيسة سياحية‬
‫لا يرتادها أحد للصلاة.‬

1039
01:36:38,768 --> 01:36:42,272
‫ألديك أدنى فكرة عما يتطلبه الأمر‬
‫لتنفيذ عمل الله؟‬

1040
01:36:42,355 --> 01:36:46,526
‫- أنا أحاول...‬
‫- لصون إرسالية بهذا الحجم؟‬

1041
01:36:46,609 --> 01:36:51,656
‫التوظيف، التوعية،‬
‫عدد الناس الذين نؤثر بهم كل يوم؟‬

1042
01:36:52,532 --> 01:36:54,909
‫من ذاك الكاهن الذي تحبه كثيرًا؟‬

1043
01:36:55,952 --> 01:36:57,787
‫- "توماس ميرتون"؟‬
‫- "توماس ميرتون".‬

1044
01:36:57,871 --> 01:36:59,581
‫- لم يعش في العالم الحقيقي أيضًا!‬
‫- بلى!‬

1045
01:36:59,664 --> 01:37:00,749
‫- كان...‬
‫- لا، كان راهبًا‬

1046
01:37:00,832 --> 01:37:03,752
‫عاش في دير في "كنتاكي" وألّف الكتب!‬

1047
01:37:03,835 --> 01:37:08,048
‫على أحد أن يفعل شيئًا ما!‬
‫كوكب الأرض على المحك.‬

1048
01:37:08,131 --> 01:37:11,468
‫وماذا لو كانت هذه هي خطته؟‬
‫ماذا لو كنا عاجزين عن فهمها وحسب؟‬

1049
01:37:11,551 --> 01:37:14,012
‫هل تظن أن الله يريد تدمير خلقه؟‬

1050
01:37:14,095 --> 01:37:18,516
‫فعل ذلك ذات مرة، طوال 40 يومًا و40 ليلة.‬

1051
01:37:26,107 --> 01:37:28,735
‫اسمع، كنيسة "الحياة الأفضل"،‬

1052
01:37:28,818 --> 01:37:33,114
‫نحن معك، مفهوم؟ نحن نهتم بالفعل.‬

1053
01:37:33,698 --> 01:37:38,870
‫وأعرف أن هذا وقت عصيب عليك،‬
‫لكننا سنساعدك بذلك.‬

1054
01:37:39,746 --> 01:37:42,248
‫حالما ننتهي من صلاة التكريس،‬

1055
01:37:42,332 --> 01:37:44,667
‫عليك أن تجري إعادة تأهيل.‬

1056
01:37:44,959 --> 01:37:48,004
‫عليك أن تدخل نفسك إلى مؤسسة طبية.‬

1057
01:37:48,838 --> 01:37:53,468
‫اتفقنا؟ قد تذهب إلى "نيكاراغوا"‬
‫وتبشر بـالإنجيل وتبني المنازل هناك.‬

1058
01:37:53,551 --> 01:37:56,554
‫لكن افعل شيئًا في العالم الحقيقي.‬

1059
01:37:56,638 --> 01:37:59,557
‫وإن كنت عاجزًا عن تولي أمر المراسم،‬
‫سأتفهم ذلك.‬

1060
01:37:59,641 --> 01:38:01,684
‫يُفترض أن تكون هناك،‬

1061
01:38:01,768 --> 01:38:02,852
‫لكن يمكننا أن نقول إنك مريض،‬

1062
01:38:02,936 --> 01:38:03,770
‫- وهذا صحيح.‬
‫- لا.‬

1063
01:38:03,853 --> 01:38:08,441
‫لا يتعلق الأمر بالمراسم، مفهوم؟‬
‫يمكنني... أريد أن أكون هناك.‬

1064
01:38:08,525 --> 01:38:10,193
‫عليّ أن أكون هناك، إنها كنيستي.‬

1065
01:38:10,276 --> 01:38:12,862
‫إنها ذكرى 250 سنة، أريد أن أكون حاضرًا.‬

1066
01:38:12,946 --> 01:38:15,031
‫أريد أن أقدّمك، رجاءً.‬

1067
01:38:17,408 --> 01:38:21,454
‫قرر "إيد بالك" أنه يود الإدلاء بالتعليقات،‬

1068
01:38:21,538 --> 01:38:24,874
‫لذا سيقدّمه المحافظ، ألديك مشكلة بهذا؟‬

1069
01:38:24,958 --> 01:38:25,834
‫إطلاقًا.‬

1070
01:38:26,709 --> 01:38:27,710
‫إطلاقًا.‬

1071
01:38:28,253 --> 01:38:30,255
‫حسنًا، جيد.‬

1072
01:38:31,798 --> 01:38:36,511
‫اسمع، سوف ننتهي من أمر هذا التكريس،‬
‫سيكون حدثًا مميزًا.‬

1073
01:38:36,594 --> 01:38:39,264
‫ثم سنتعامل مع المسائل الأخرى.‬

1074
01:38:44,769 --> 01:38:45,895
‫شكرًا.‬

1075
01:39:32,108 --> 01:39:33,735
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)، بُنيت عام 1767،‬
‫التكريس الـ250"‬

1076
01:39:33,818 --> 01:39:35,612
‫"كنيسة (الحياة الأفضل بالمسيح)‬
‫والخدمة المسيحية، (بالك) للصناعة"‬

1077
01:39:42,660 --> 01:39:43,745
‫شكرًا.‬

1078
01:40:57,777 --> 01:40:58,903
‫شكرًا.‬

1079
01:42:41,923 --> 01:42:45,093
‫- أين الكاهن "تولر"؟‬
‫- لست متأكدًا يا سيدتي، ادخلي.‬

1080
01:44:12,096 --> 01:44:13,347
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

1081
01:44:26,819 --> 01:44:28,321
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

1082
01:44:38,706 --> 01:44:41,459
‫"مسكن خاص"‬

1083
01:44:41,542 --> 01:44:42,502
‫"تولر"!‬

1084
01:44:46,255 --> 01:44:47,548
‫هل أنت في الداخل يا "تولر"؟‬

1085
01:45:13,449 --> 01:45:15,034
‫ابدئي الصلاة.‬

1086
01:48:03,369 --> 01:48:04,412
‫"إرنست"؟‬

1087
01:48:04,836 --> 01:48:08,836
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1088
01:52:51,031 --> 01:52:53,033
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

