1
00:03:21,038 --> 00:03:24,081
‫"راهول"! هلا تكون صديقي؟‬

2
00:04:06,214 --> 00:04:07,922
‫تشبه والدها تمامًا. ‬

3
00:04:09,006 --> 00:04:09,839
‫صحيح؟‬

4
00:04:11,548 --> 00:04:13,590
‫"تينا" في حالة حرجة يا "راهول".‬

5
00:04:13,715 --> 00:04:15,090
‫لن تعيش طويلًا.‬

6
00:04:15,673 --> 00:04:22,258
‫بذلنا قصارى جهدنا، لكن نزيفها الداخلي‬
‫كان غزيرًا لدرجة أننا لم نستطع فعل شيء.‬

7
00:04:22,341 --> 00:04:23,509
‫كانت تعرف أن هذا سيحدث.‬

8
00:04:23,634 --> 00:04:27,134
‫لقد حذّرتها بأنها ستعاني من مضاعفات‬
‫في أثناء عملية الولادة.‬

9
00:04:27,717 --> 00:04:30,801
‫لكنها كانت تعرف أيضًا‬
‫مدى تلهّفك إلى هذه الطفلة.‬

10
00:04:32,135 --> 00:04:35,761
‫بالنسبة إليها، كانت هذه الطفلة‬
‫أعزّ من حياتها.‬

11
00:04:37,094 --> 00:04:39,177
‫أريد أن تعرفني ابنتي.‬

12
00:04:40,345 --> 00:04:42,887
‫أريد أن تعرف من كانت أمها،‬
‫وكيف كانت طبيعة شخصيتها.‬

13
00:04:43,970 --> 00:04:46,054
‫يجب أن تستطيع الإجابة على كل هذه الأسئلة.‬

14
00:04:47,763 --> 00:04:49,013
‫- أمّاه.‬
‫- أجل.‬

15
00:04:50,304 --> 00:04:53,514
‫سأترك هذه الرسائل الـ8 معك.‬

16
00:04:55,389 --> 00:04:58,140
‫رسالة لكل عيد من أعياد ميلادها.‬

17
00:04:59,556 --> 00:05:03,974
‫تحتوي هذه الرسائل‬
‫على كل ما أريد أن أخبر به ابنتي.‬

18
00:05:06,182 --> 00:05:08,850
‫هذه الرسائل ستذكّرها بي.‬

19
00:05:24,478 --> 00:05:25,436
‫أنت سيئة جدًا.‬

20
00:05:30,187 --> 00:05:31,146
‫أنت سيئة جدًا!‬

21
00:05:37,522 --> 00:05:38,480
‫"راهول".‬

22
00:05:40,898 --> 00:05:41,731
‫"راهول"!‬

23
00:05:50,690 --> 00:05:51,941
‫هلا تكون صديقي؟‬

24
00:06:00,276 --> 00:06:04,902
‫عدني بأنك لن تبكي أبدًا.‬

25
00:06:07,318 --> 00:06:08,443
‫أبدًا.‬

26
00:06:15,029 --> 00:06:19,821
‫وبالمناسبة، تبدو بشعًا عندما تبكي.‬

27
00:06:31,032 --> 00:06:32,573
‫هلا تعدني بشيء آخر؟‬

28
00:06:35,448 --> 00:06:36,449
‫من فضلك.‬

29
00:06:40,491 --> 00:06:43,200
‫هلا تسمّي ابنتي "أنجلي"؟‬

30
00:06:45,159 --> 00:06:45,992
‫عدني.‬

31
00:06:50,826 --> 00:06:52,035
‫أنا آسفة يا "راهول".‬

32
00:06:53,827 --> 00:06:55,244
‫أنا آسفة حقًا.‬

33
00:07:00,620 --> 00:07:01,703
‫لا ترحلي!‬

34
00:07:25,916 --> 00:07:27,375
‫هلا تعدني بشيء آخر؟‬

35
00:07:27,458 --> 00:07:30,375
‫هلا تسمّي ابنتي "أنجلي"؟‬

36
00:07:30,708 --> 00:07:31,542
‫عدني.‬

37
00:07:33,834 --> 00:07:36,709
‫"(مومباي)، بعد مرور 8 أعوام"‬

38
00:07:38,502 --> 00:07:42,460
‫مرحبًا، أنا "أنجلي".‬
‫وأنتم تشاهدون قناة "أنجلي".‬

39
00:07:42,752 --> 00:07:44,753
‫عندما أكبر، سأصبح مذيعة.‬

40
00:07:44,836 --> 00:07:46,545
‫تمامًا مثل "نيلام".‬

41
00:07:47,086 --> 00:07:49,171
‫مهلًا، أوقفوا التصوير! آسفة!‬

42
00:07:49,546 --> 00:07:51,421
‫سأعود إليكم بعد الفاصل.‬

43
00:07:51,754 --> 00:07:53,587
‫هواياتي هي...‬

44
00:07:53,712 --> 00:07:54,672
‫تناول الشوكولاتة،‬

45
00:07:54,797 --> 00:07:58,713
‫صفع الصبيان، ومشاكسة جدتي و...‬

46
00:07:59,338 --> 00:08:00,798
‫قراءة رسائل أمي.‬

47
00:08:01,173 --> 00:08:02,631
‫مهلًا، لقد تأخرت.‬

48
00:08:02,756 --> 00:08:05,674
‫يجب أن أتجهّز. لديّ موعد مع أبي.‬

49
00:08:05,757 --> 00:08:09,174
‫لكنني سأعود في الأسبوع القادم‬
‫في نفس الوقت، ونفس المكان.‬

50
00:08:09,382 --> 00:08:10,340
‫تابعوني.‬

51
00:08:35,595 --> 00:08:36,429
‫مرحبًا.‬

52
00:08:36,679 --> 00:08:38,970
‫"أنجلي"! "أنجلي"، اسمعيني.‬

53
00:08:39,096 --> 00:08:41,221
‫مهلًا. اسمعي.‬

54
00:08:41,346 --> 00:08:45,639
‫لم أتأخر إلا... يا للهول!‬
‫لقد تأخرت ساعتين.‬

55
00:08:46,056 --> 00:08:47,764
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا، أنا آسف.‬

56
00:08:48,056 --> 00:08:48,972
‫لكنني كنت مشغولًا.‬

57
00:08:49,056 --> 00:08:50,682
‫أبي، أنا مشغولة أيضًا.‬

58
00:08:50,807 --> 00:08:53,807
‫أتعرف؟ لم أشاهد التلفاز اليوم.‬

59
00:08:53,932 --> 00:08:55,933
‫لأنه كان عليّ مقابلتك هنا...‬

60
00:08:56,058 --> 00:08:57,766
‫لأشتري ملابس لك.‬

61
00:08:58,349 --> 00:08:59,641
‫هذا كثير جدًا يا أبي.‬

62
00:09:00,058 --> 00:09:02,517
‫لا يمكنني فعل كل شيء. أنا ابنتك...‬

63
00:09:02,684 --> 00:09:03,600
‫ولست زوجتك.‬

64
00:09:06,142 --> 00:09:11,976
‫لماذا؟ إن كان بإمكاني‬
‫أن أكون والدك ووالدتك، فالمانع أن...‬

65
00:09:13,727 --> 00:09:14,561
‫حسنًا.‬

66
00:09:17,811 --> 00:09:18,770
‫لا.‬

67
00:09:19,478 --> 00:09:20,562
‫لا!‬

68
00:09:22,437 --> 00:09:24,354
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أهنتك؟‬

69
00:09:24,813 --> 00:09:25,688
‫قليلًا.‬

70
00:09:25,854 --> 00:09:26,979
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

71
00:09:30,230 --> 00:09:31,355
‫لا بأس.‬

72
00:09:33,230 --> 00:09:34,815
‫لهذا أقول دائمًا،‬

73
00:09:35,523 --> 00:09:37,773
‫"رب واحد، وأشكال عديدة."‬

74
00:09:38,273 --> 00:09:42,066
‫مهما كان الشكل الذي يتخذه،‬
‫فإن إخلاصنا وإيماننا...‬

75
00:09:42,191 --> 00:09:43,607
‫يصلان إليه.‬

76
00:09:44,607 --> 00:09:48,108
‫لذا فمن المهم أن نكون على صلة بالرب.‬

77
00:09:48,192 --> 00:09:49,900
‫إنها مفوّهة، صحيح؟‬

78
00:09:51,275 --> 00:09:53,026
‫- انتهى حديثي اليوم.‬
‫- سيدة "شارما".‬

79
00:09:53,484 --> 00:09:55,901
‫- لم تري القلادة.‬
‫- ولنختتم...‬

80
00:09:56,026 --> 00:09:58,610
‫أتعلمين؟ حصلت عليها كهدية في عيد الحب.‬

81
00:09:58,694 --> 00:09:59,777
‫"روبا"!‬

82
00:09:59,944 --> 00:10:00,777
‫نعم؟‬

83
00:10:00,860 --> 00:10:03,528
‫الآن ستتلو "روبا" لنا ترتيلة "غاياتري".‬

84
00:10:03,861 --> 00:10:04,820
‫المعذرة؟‬

85
00:10:05,195 --> 00:10:06,278
‫هيا يا "روبا".‬

86
00:10:07,945 --> 00:10:10,446
‫في الواقع، نسيت كلمات ترتيلة "غاياتري".‬

87
00:10:10,821 --> 00:10:11,904
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

88
00:10:11,987 --> 00:10:13,571
‫ماذا تقولين يا "روبا"؟‬

89
00:10:13,905 --> 00:10:14,905
‫أسمعتن ذلك يا سيدات؟‬

90
00:10:15,738 --> 00:10:17,822
‫نسيت "روبا" كلمات ترتيلة "غاياتري".‬

91
00:10:18,988 --> 00:10:21,739
‫عزيزتي، إن أهملت صلواتك،‬

92
00:10:21,864 --> 00:10:23,364
‫فماذا ستعلّمين أولادك؟‬

93
00:10:23,739 --> 00:10:25,990
‫أفعالنا وأفكارنا...‬

94
00:10:26,115 --> 00:10:27,865
‫تنعكس على سلوك أطفالنا.‬

95
00:10:27,990 --> 00:10:29,157
‫- صحيح يا سيدات؟‬
‫- نعم.‬

96
00:10:29,365 --> 00:10:31,616
‫- ماذا ستعلّم أطفالها؟‬
‫- جدتي!‬

97
00:10:31,908 --> 00:10:34,325
‫يا إلهي! كنت أتحدث عن الأطفال للتو‬
‫وها قد جاءت.‬

98
00:10:34,450 --> 00:10:36,242
‫- إنها حفيدتي، "أنجلي"!‬
‫- مرحبًا!‬

99
00:10:37,617 --> 00:10:38,992
‫مرحبًا أيتها المثيرة!‬

100
00:10:41,993 --> 00:10:43,535
‫حفيدتها غير مهذبة!‬

101
00:10:43,660 --> 00:10:45,368
‫من علّمك ذلك؟‬

102
00:10:45,493 --> 00:10:46,410
‫أبي.‬

103
00:10:50,411 --> 00:10:52,619
‫اذهبي، استعدي لحفل المدرسة.‬

104
00:10:53,745 --> 00:10:54,787
‫- جدتي.‬
‫- أجل.‬

105
00:10:55,662 --> 00:10:56,662
‫أعطيني الرسالة رجاءً!‬

106
00:10:56,870 --> 00:10:57,787
‫متى عيد ميلادك؟‬

107
00:10:57,912 --> 00:10:59,580
‫- غدًا!‬
‫- إذًا؟‬

108
00:11:01,038 --> 00:11:01,996
‫اذهبي.‬

109
00:11:05,122 --> 00:11:06,747
‫هيا يا أمي. أسرعي.‬

110
00:11:07,247 --> 00:11:08,997
‫- هذان مقعدانا.‬
‫- هيا، اجلسي.‬

111
00:11:09,582 --> 00:11:10,957
‫- مرحبًا سيد "خانا".‬
‫- مرحبًا.‬

112
00:11:11,082 --> 00:11:13,165
‫- اجلس. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

113
00:11:13,248 --> 00:11:14,957
‫- مرحبًا يا "ماخيا". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

114
00:11:15,583 --> 00:11:16,416
‫كفى!‬

115
00:11:17,749 --> 00:11:19,499
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬

116
00:11:20,041 --> 00:11:23,042
‫ومرحبًا بكم في مسابقة الدقيقة الواحدة.‬

117
00:11:23,209 --> 00:11:24,875
‫إنها مسابقة غريبة.‬

118
00:11:25,000 --> 00:11:27,210
‫على الأولاد أن يثرثروا على المسرح.‬

119
00:11:27,376 --> 00:11:31,877
‫- نعم.‬
‫- يجب أن يكون خطابًا مرتجلًا.‬

120
00:11:32,044 --> 00:11:35,502
‫- نعم!‬
‫- دون تحضير مسبق يا سيدي!‬

121
00:11:35,586 --> 00:11:37,252
‫توقف يا "بالبير". تحلّ بضبط النفس.‬

122
00:11:37,336 --> 00:11:38,503
‫لا عليك. يمكنه ضربي.‬

123
00:11:40,170 --> 00:11:42,837
‫سيُمنح كل طالب دقيقة واحدة!‬

124
00:11:43,171 --> 00:11:44,463
‫دقيقة واحدة فحسب.‬

125
00:11:45,004 --> 00:11:47,213
‫دقيقة واحدة؟ دقيقة واحدة فقط؟‬

126
00:11:47,296 --> 00:11:48,171
‫ماذا تعني؟‬

127
00:11:48,296 --> 00:11:49,964
‫أعتقد أنها مشكلة.‬

128
00:11:50,089 --> 00:11:53,297
‫لكن "جاسو" تفوز كل عام.‬

129
00:11:53,380 --> 00:11:55,006
‫إنها موهوبة جدًا.‬

130
00:11:55,090 --> 00:11:57,090
‫- بالتوفيق يا "جاسويندر".‬
‫- ولك أيضًا.‬

131
00:11:57,590 --> 00:12:00,466
‫"جاسويندر" هي الأفضل.‬

132
00:12:00,549 --> 00:12:03,507
‫في الواقع، "أنجلي" تشارك في المسابقة.‬

133
00:12:03,591 --> 00:12:05,550
‫ستحتل المرتبة الثانية، لا تقلق.‬

134
00:12:05,633 --> 00:12:07,633
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

135
00:12:07,800 --> 00:12:11,259
‫أول متسابقة لدينا هي "جاسويندر سينغ"!‬

136
00:12:11,843 --> 00:12:14,801
‫ابنتي! ابذلي قصارى جهدك يا "جاسو"!‬

137
00:12:14,926 --> 00:12:17,427
‫- هيا يا "جاسو"! "جاسو"!‬
‫- كفاك سخفًا.‬

138
00:12:17,552 --> 00:12:19,844
‫- "جاسو"! "جاسو"...‬
‫- ابذلي قصارى جهدك!‬

139
00:12:25,303 --> 00:12:26,886
‫موضوعي هو الصلاة.‬

140
00:12:27,053 --> 00:12:30,137
‫نحن نصلي كل صباح.‬

141
00:12:30,346 --> 00:12:33,054
‫يقول أبي إننا لو صلّينا،‬

142
00:12:33,180 --> 00:12:36,638
‫فسيكون الرب سعيدًا بنا ويحمينا.‬

143
00:12:37,305 --> 00:12:41,723
‫لكن أمي تقول إننا لو صلّينا، ستفرح جدتي...‬

144
00:12:41,848 --> 00:12:44,599
‫وتترك لنا منزلًا كبيرًا!‬

145
00:12:48,307 --> 00:12:50,100
‫الصلاة... نعم!‬

146
00:12:50,391 --> 00:12:52,891
‫وأيضًا، "بوجا بهات" هي ممثّلتي المفضلة،‬

147
00:12:53,016 --> 00:12:56,601
‫كما أن اسم أعزّ صديقاتي هو "بوجا".‬
‫شكرًا لكم.‬

148
00:12:58,351 --> 00:12:59,642
‫- ابنتي!‬
‫- هذا لطيف جدًا.‬

149
00:12:59,726 --> 00:13:02,310
‫- المتسابقة التالية هي "أنجلي خانا".‬
‫- "جاسو"! رائع!‬

150
00:13:05,018 --> 00:13:06,143
‫اختاري موضوعك.‬

151
00:13:09,311 --> 00:13:11,478
‫- ستحتل المرتبة الثانية!‬
‫- حسنًا.‬

152
00:13:29,815 --> 00:13:32,065
‫ويبدأ عداد الوقت الآن!‬

153
00:13:44,942 --> 00:13:45,901
‫تكلّمي.‬

154
00:13:49,651 --> 00:13:50,485
‫الأم!‬

155
00:14:02,446 --> 00:14:03,279
‫الأم!‬

156
00:14:10,030 --> 00:14:11,030
‫الأم!‬

157
00:14:20,199 --> 00:14:21,157
‫أنا آسفة.‬

158
00:14:23,199 --> 00:14:24,116
‫الأم.‬

159
00:14:33,284 --> 00:14:37,035
‫الأم هي شخص يحبنا كثيرًا...‬

160
00:14:38,410 --> 00:14:40,660
‫لدرجة أننا نفشل في أن نعي الأمر أحيانًا.‬

161
00:14:43,078 --> 00:14:43,911
‫إنها الشخص...‬

162
00:14:45,120 --> 00:14:47,454
‫الذي باستمرار يجعلنا ندرك أننا بارعون جدًا.‬

163
00:14:49,371 --> 00:14:50,662
‫وأنه لا أحد أفضل منا.‬

164
00:14:53,080 --> 00:14:53,913
‫إنها الشخص...‬

165
00:14:55,538 --> 00:14:57,497
‫الذي يبتسم عندما نكون سعداء...‬

166
00:14:59,123 --> 00:15:00,539
‫ويبكي عندما نبكي.‬

167
00:15:03,331 --> 00:15:05,332
‫إنها الشخص الذي لا يمكننا العيش من دونه.‬

168
00:15:07,457 --> 00:15:10,708
‫الأم... إنها تعني كل شيء بالنسبة إلينا.‬

169
00:15:13,041 --> 00:15:14,541
‫ليس لديك أم.‬

170
00:15:18,292 --> 00:15:20,126
‫لكن لديك أب.‬

171
00:15:23,377 --> 00:15:24,835
‫وهو لطيف جدًا.‬

172
00:15:26,669 --> 00:15:27,503
‫صحيح؟‬

173
00:15:28,086 --> 00:15:29,169
‫عانقيني إذًا.‬

174
00:15:30,461 --> 00:15:32,962
‫يستحق هذا الأداء المركز الأول!‬

175
00:15:51,215 --> 00:15:56,091
‫"راهول"، السيد "شارما" اتصل.‬

176
00:15:56,216 --> 00:15:57,049
‫من هو "شارما"؟‬

177
00:15:57,508 --> 00:15:58,674
‫جارنا في "دلهي".‬

178
00:15:59,091 --> 00:16:00,717
‫- فهمت.‬
‫- لقد أرسل عرضًا للزواج.‬

179
00:16:00,842 --> 00:16:01,675
‫من أجل من؟‬

180
00:16:02,592 --> 00:16:03,467
‫من أجلي!‬

181
00:16:03,842 --> 00:16:05,510
‫اقبليه إذًا.‬

182
00:16:05,718 --> 00:16:06,551
‫اصمت.‬

183
00:16:07,176 --> 00:16:10,218
‫كان يقول إن الفتاة جميلة وحسنة التربية.‬

184
00:16:10,301 --> 00:16:12,219
‫أخبرته أنك غير مهتم.‬

185
00:16:12,677 --> 00:16:13,511
‫ألم أكن محقة؟‬

186
00:16:14,011 --> 00:16:14,844
‫بلى.‬

187
00:16:15,177 --> 00:16:16,011
‫ألم أكن محقة؟‬

188
00:16:16,803 --> 00:16:17,637
‫بلى.‬

189
00:16:18,095 --> 00:16:19,137
‫أتعني أنني كنت محقة؟‬

190
00:16:22,179 --> 00:16:23,096
‫نعم يا أمي.‬

191
00:16:23,513 --> 00:16:26,388
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

192
00:16:27,013 --> 00:16:28,472
‫على أي حال، أنا لا أخطئ أبدًا.‬

193
00:16:29,055 --> 00:16:30,347
‫أنا محقة دائمًا.‬

194
00:16:33,015 --> 00:16:34,390
‫من يهتم إن كانت فتاة مهذبة،‬

195
00:16:34,681 --> 00:16:35,515
‫أو جميلة؟‬

196
00:16:35,973 --> 00:16:38,599
‫في هذه الأيام، كل الفتيات جميلات ومهذبات.‬

197
00:16:39,807 --> 00:16:40,932
‫من يريد الزواج أصلًا؟‬

198
00:16:41,307 --> 00:16:42,557
‫السيد "شارما" رجل مجنون.‬

199
00:16:42,682 --> 00:16:45,392
‫إنه يتصل بي ويضايقني.‬
‫إنه يرسل عروض الزواج.‬

200
00:16:45,808 --> 00:16:47,850
‫لماذا لا يتزوج هو؟  لماذا يلاحقني...‬

201
00:16:56,559 --> 00:16:57,727
‫ما الخطب يا أمي؟‬

202
00:16:59,644 --> 00:17:00,602
‫لا أعرف يا "راهول".‬

203
00:17:01,603 --> 00:17:04,353
‫عائلتنا غير مكتملة.‬

204
00:17:05,935 --> 00:17:06,771
‫لماذا؟‬

205
00:17:08,436 --> 00:17:11,686
‫ها أنت، وأنا، و"أنجلي".‬

206
00:17:13,480 --> 00:17:14,647
‫لا أظن أنها غير مكتملة.‬

207
00:17:16,855 --> 00:17:17,689
‫أتعلم؟‬

208
00:17:18,398 --> 00:17:20,939
‫- عندما أخرج مع صديقاتي...‬
‫- أجل.‬

209
00:17:21,023 --> 00:17:22,731
‫فإنهن يشتكين من زوجات أولادهن.‬

210
00:17:22,981 --> 00:17:25,024
‫- حقًا؟‬
‫- بينما لا يمكنني فعل ذلك!‬

211
00:17:29,108 --> 00:17:30,650
‫هذه مشكلة كبيرة!‬

212
00:17:32,066 --> 00:17:34,025
‫هذا يعني أنك تريدين زوجة ابن...‬

213
00:17:34,859 --> 00:17:36,234
‫لتشتكي منها.‬

214
00:17:37,359 --> 00:17:38,192
‫صحيح؟‬

215
00:17:40,485 --> 00:17:41,318
‫لا يا بنيّ.‬

216
00:17:43,735 --> 00:17:45,193
‫أريدك أن تكون سعيدًا فحسب.‬

217
00:17:47,403 --> 00:17:48,278
‫أنا سعيد. ‬

218
00:17:49,611 --> 00:17:50,444
‫سعيد جدًا!‬

219
00:17:54,154 --> 00:17:55,612
‫ألن تتزوج مجددًا؟‬

220
00:18:05,072 --> 00:18:06,531
‫أمي، نعيش مرة واحدة فقط.‬

221
00:18:07,531 --> 00:18:08,615
‫ونموت مرة واحدة فقط.‬

222
00:18:09,657 --> 00:18:11,198
‫ونتزوج مرة واحدة.‬

223
00:18:14,033 --> 00:18:15,574
‫ونقع في الحب مرة واحدة فقط.‬

224
00:18:19,950 --> 00:18:21,034
‫ليس مرارًا وتكرارًا.‬

225
00:18:22,659 --> 00:18:24,743
‫ستتمكن من الاعتناء بنفسك.‬

226
00:18:26,035 --> 00:18:27,076
‫لكن ماذا عن "أنجلي"؟‬

227
00:18:29,285 --> 00:18:30,119
‫لماذا؟‬

228
00:18:31,494 --> 00:18:32,327
‫ما خطبها؟‬

229
00:18:33,036 --> 00:18:36,787
‫ألا تظن أنها تحتاج إلى أم؟‬

230
00:18:43,329 --> 00:18:44,204
‫إنها بخير يا أمي.‬

231
00:18:47,122 --> 00:18:47,955
‫إنها بخير!‬

232
00:18:53,081 --> 00:18:58,832
‫لأنها تملك شيئًا لا أملكه.‬

233
00:19:02,499 --> 00:19:03,583
‫رسائل والدتها!‬

234
00:19:14,251 --> 00:19:15,627
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "أنجلي"!‬

235
00:19:38,339 --> 00:19:40,964
‫عزيزتي "أنجلي". عيد ميلاد سعيدًا.‬

236
00:19:41,298 --> 00:19:43,257
‫اليوم أصبحت تبلغين 8 سنوات.‬

237
00:19:43,340 --> 00:19:46,632
‫وأنا متأكدة أنك تشبهين والدك تمامًا.‬

238
00:19:47,049 --> 00:19:49,925
‫نفس العينين، نفس الوجه. صحيح يا "أنجلي"؟‬

239
00:19:50,050 --> 00:19:52,175
‫لا! أنا أشبهك أنت.‬

240
00:19:53,967 --> 00:19:57,551
‫أخبريني يا "أنجلي"،‬
‫هل ما زال والدك ينام وهو يرتدي نعليه؟‬

241
00:19:58,676 --> 00:20:00,052
‫متى سيتغير؟‬

242
00:20:01,718 --> 00:20:03,468
‫أصبحت فتاة كبيرة اليوم يا "أنجلي".‬

243
00:20:03,927 --> 00:20:06,469
‫لذا ستفهمين الأمور...‬

244
00:20:06,761 --> 00:20:08,261
‫التي سأخبرك بها اليوم.‬

245
00:20:09,219 --> 00:20:11,220
‫اليوم سأحكي لك قصة.‬

246
00:20:12,137 --> 00:20:17,221
‫هذه القصة عني وعن والدك وعن "أنجلي".‬

247
00:20:18,263 --> 00:20:19,096
‫"أنجلي"؟‬

248
00:20:43,142 --> 00:20:43,976
‫تأخرت مجددًا!‬

249
00:20:44,851 --> 00:20:46,810
‫لا يمكنني الاستيقاظ باكرًا في الصباح.‬

250
00:20:46,893 --> 00:20:49,727
‫ألم تستطع الاستيقاظ أم أنك كنت خائفًا؟‬

251
00:20:50,102 --> 00:20:53,561
‫بحقك! "راهول خانا" لا يخاف من أحد.‬

252
00:20:53,936 --> 00:20:55,853
‫"راهول خانا" لا يخاف من أحد؟‬

253
00:20:55,937 --> 00:20:56,770
‫أجل.‬

254
00:20:57,603 --> 00:21:01,313
‫لكنه يخسر أمام "أنجلي شارما"‬
‫في كرة السلة كل يوم.‬

255
00:21:03,396 --> 00:21:04,313
‫ألا تريدين اللعب؟‬

256
00:21:05,354 --> 00:21:08,022
‫وما الجدوى؟ أنت تخسر كل يوم.‬

257
00:21:08,480 --> 00:21:09,647
‫ليس اليوم.‬

258
00:21:10,855 --> 00:21:12,065
‫هذا نفس ما تقوله كل يوم!‬

259
00:21:13,190 --> 00:21:14,481
‫سنرى.‬

260
00:21:16,065 --> 00:21:17,566
‫- تبًا.‬
‫- سنرى.‬

261
00:21:21,899 --> 00:21:22,732
‫حسنًا.‬

262
00:21:26,483 --> 00:21:27,692
‫"أنجلي"، الكرة...‬

263
00:21:27,983 --> 00:21:30,109
‫مهلًا، هذا خطأ. لا يمكنك...‬

264
00:21:31,109 --> 00:21:33,359
‫لا يمكنك يا "أنجلي"، مهلًا...‬

265
00:21:38,277 --> 00:21:39,110
‫أجل!‬

266
00:21:40,278 --> 00:21:41,111
‫تبًا!‬

267
00:21:46,529 --> 00:21:47,362
‫أنت...‬

268
00:21:52,572 --> 00:21:53,405
‫هيا.‬

269
00:22:04,282 --> 00:22:07,533
‫أجل!‬

270
00:22:10,575 --> 00:22:11,450
‫كلا.‬

271
00:22:12,241 --> 00:22:15,284
‫هيا، تعالي.‬

272
00:22:15,867 --> 00:22:19,202
‫هيا! يا للهول! هذا رائع الآن.‬

273
00:22:20,577 --> 00:22:24,369
‫تعالي، أجل...‬

274
00:22:25,578 --> 00:22:26,953
‫لا!‬

275
00:22:45,289 --> 00:22:46,331
‫أجل!‬

276
00:22:52,083 --> 00:22:53,958
‫لا تجيد اللعب، لذا فأنت تغشّ الآن!‬

277
00:22:54,041 --> 00:22:56,208
‫أنت! لا تناديني بالغشاش!‬

278
00:22:56,291 --> 00:22:57,333
‫هذه حقيقتك. ‬

279
00:22:57,792 --> 00:22:59,542
‫غشاش!‬

280
00:22:59,834 --> 00:23:01,750
‫"أنجلي"! لا تناديني بالغشاش!‬

281
00:23:01,959 --> 00:23:06,543
‫- لا تناديني بالغشاش! لا... اتفقنا؟‬
‫- "(راهول) غشاش! إنه غشاش!"‬

282
00:23:06,626 --> 00:23:07,960
‫- أنا لست غشاشًا.‬
‫- غشاش!‬

283
00:23:10,377 --> 00:23:11,669
‫كيف تجرؤين!‬

284
00:23:13,586 --> 00:23:14,712
‫لا تصرخي مثل الفتيات!‬

285
00:23:14,795 --> 00:23:16,378
‫مهلًا! لا تنادني بالفتاة!‬

286
00:23:16,462 --> 00:23:18,670
‫في الواقع أنت محقة. أنت لست فتاة!‬

287
00:23:18,753 --> 00:23:21,838
‫على الأقل، لست كالفتيات الغبيات‬
‫اللائي تطاردهن طوال الوقت.‬

288
00:23:21,921 --> 00:23:25,338
‫المعذرة! أنا لا أطارد الفتيات،‬
‫بل هن من يطاردنني!‬

289
00:23:26,755 --> 00:23:30,214
‫- عجبًا! "راهول" جذاب جدًا. إنه جميل جدًا.‬
‫- أجل. هذا صحيح.‬

290
00:23:30,297 --> 00:23:31,673
‫أليس وسيمًا؟‬

291
00:23:31,840 --> 00:23:32,923
‫أقلّ منك بقليل.‬

292
00:23:33,048 --> 00:23:33,965
‫لديك شارب أكبر.‬

293
00:23:35,006 --> 00:23:36,340
‫- كانت هذه مزحة؟‬
‫- وإن يكن؟‬

294
00:23:36,632 --> 00:23:39,507
‫- لا أحب المزحات.‬
‫- وأنا لا أحبك.‬

295
00:23:42,550 --> 00:23:43,675
‫- اخرس!‬
‫- اخرسي!‬

296
00:23:47,217 --> 00:23:49,009
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجددًا!‬

297
00:23:49,093 --> 00:23:50,426
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجددًا!‬

298
00:23:50,509 --> 00:23:52,301
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجددًا!‬

299
00:23:52,384 --> 00:23:54,552
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجددًا!‬

300
00:23:55,010 --> 00:23:57,344
‫"أي نوع من الصبية هو؟‬

301
00:24:00,303 --> 00:24:02,970
‫أي نوع من الفتيات هي؟‬

302
00:24:06,304 --> 00:24:08,554
‫كيف أتصرف معه؟‬

303
00:24:11,847 --> 00:24:14,305
‫ماذا أقول لها؟‬

304
00:24:14,430 --> 00:24:17,056
‫- إنه يتشاجر معي!‬
‫- أجل!‬

305
00:24:17,139 --> 00:24:19,764
‫- إنها تتصرف بفظاظة‬
‫- أجل!‬

306
00:24:19,848 --> 00:24:20,973
‫إنه يتشاجر معي‬

307
00:24:21,056 --> 00:24:22,515
‫إنها تغضب‬

308
00:24:22,599 --> 00:24:23,724
‫إنه مجنون‬

309
00:24:23,807 --> 00:24:25,890
‫إنها مجنونة"‬

310
00:24:26,432 --> 00:24:28,308
‫لكنه أعزّ أصدقائك.‬

311
00:24:29,266 --> 00:24:31,016
‫لكنها أعزّ أصدقائك.‬

312
00:25:15,899 --> 00:25:19,859
‫"يا إلهي! يا لهذا الفتى!‬

313
00:25:19,942 --> 00:25:23,860
‫- لماذا يصنع المقالب؟ اسألوه لماذا؟‬
‫- أجل!‬

314
00:25:23,943 --> 00:25:27,693
‫يا إلهي! يا لهذا الفتى!‬

315
00:25:28,111 --> 00:25:31,777
‫- لماذا يصنع المقالب؟ اسألوه لماذا؟‬
‫- أجل!‬

316
00:25:32,194 --> 00:25:35,737
‫أحيانًا يتشاجر معي، أحيانًا نتجادل‬

317
00:25:35,820 --> 00:25:39,529
‫أرجوكم ابتعدوا عنه‬

318
00:25:39,821 --> 00:25:44,613
‫هذا الفتى مجنون‬

319
00:25:44,738 --> 00:25:47,197
‫مجنون!‬

320
00:25:47,280 --> 00:25:52,198
‫هذا الفتى مجنون‬

321
00:25:52,281 --> 00:25:55,156
‫مجنون!‬

322
00:25:55,240 --> 00:25:59,157
‫يا إلهي! يا لهذه الفتاة!‬

323
00:25:59,366 --> 00:26:03,158
‫- لماذا تصنع المقالب؟ اسألوها لماذا؟‬
‫- أجل!‬

324
00:26:03,242 --> 00:26:06,908
‫أحيانًا تتشاجر معي، أحيانًا تتصرف بفظاظة‬

325
00:26:06,992 --> 00:26:10,784
‫أغيظوها، لكن دون أن تقتربوا منها‬

326
00:26:11,201 --> 00:26:15,827
‫هذه الفتاة مجنونة‬

327
00:26:15,994 --> 00:26:18,536
‫مجنونة!‬

328
00:26:18,620 --> 00:26:23,536
‫هذه الفتاة مجنونة‬

329
00:26:23,661 --> 00:26:26,746
‫مجنونة!‬

330
00:27:00,793 --> 00:27:04,003
‫هي الوحيدة التي تفهم ما تقوله!‬

331
00:27:04,461 --> 00:27:08,378
‫لا أحد آخر يمكنه فهم ذلك‬

332
00:27:08,462 --> 00:27:11,629
‫تقول هذا، وتقول ذاك‬

333
00:27:12,295 --> 00:27:15,838
‫لا يمكن لأحد أن يفهمها‬

334
00:27:15,963 --> 00:27:20,381
‫والآن اهربوا لنجاتكم‬

335
00:27:20,506 --> 00:27:23,506
‫من المؤكد أنها سترتكب حماقة‬

336
00:27:23,589 --> 00:27:28,465
‫هذه الفتاة مجنونة‬

337
00:27:28,590 --> 00:27:31,258
‫مجنونة!‬

338
00:27:31,383 --> 00:27:36,174
‫هذا الفتى مجنون‬

339
00:27:36,258 --> 00:27:39,009
‫مجنون!‬

340
00:28:19,349 --> 00:28:22,683
‫إنه يغيظني، كلما عبرت من أمامه‬

341
00:28:22,767 --> 00:28:26,893
‫إنه لا يصغي إليّ‬

342
00:28:26,976 --> 00:28:30,351
‫انظروا إليه! إنه مجنون‬

343
00:28:30,684 --> 00:28:34,352
‫احترسوا منه‬

344
00:28:34,435 --> 00:28:38,186
‫إنه غريب الأطوار ومع ذلك‬

345
00:28:38,270 --> 00:28:41,770
‫هو عزيز على قلبي‬

346
00:28:42,186 --> 00:28:46,854
‫هذا الفتى مجنون‬

347
00:28:46,979 --> 00:28:49,272
‫مجنون!‬

348
00:28:49,688 --> 00:28:54,523
‫هذه الفتاة مجنونة‬

349
00:28:54,648 --> 00:28:57,023
‫مجنونة!‬

350
00:28:57,606 --> 00:29:01,524
‫يا إلهي! يا لهذا الفتى!‬

351
00:29:01,607 --> 00:29:05,482
‫- لماذا يقوم بالمقالب؟ اسألوه لماذا؟‬
‫- أجل!‬

352
00:29:05,566 --> 00:29:09,025
‫أحيانًا تتشاجر معي، أحيانًا تتصرف بفظاظة‬

353
00:29:09,525 --> 00:29:13,359
‫أغيظوها، لكن دون أن تقتربوا منها‬

354
00:29:13,442 --> 00:29:18,277
‫هذه الفتاة مجنونة‬

355
00:29:18,402 --> 00:29:20,985
‫مجنونة!‬

356
00:29:21,068 --> 00:29:25,944
‫هذا الفتى مجنون‬

357
00:29:26,069 --> 00:29:28,862
‫مجنون!"‬

358
00:30:26,539 --> 00:30:27,872
‫ما هذا بحق السماء؟‬

359
00:30:29,415 --> 00:30:32,665
‫يا إلهي! ماذا فعلتن بهذه الغرفة؟‬

360
00:30:32,790 --> 00:30:35,457
‫هؤلاء الفتيات سيصبنني بالجنون!‬

361
00:30:35,541 --> 00:30:36,374
‫أنت!‬

362
00:30:36,916 --> 00:30:39,249
‫ما هذا العش الذي على رأسك؟‬

363
00:30:39,374 --> 00:30:41,292
‫إنها بكرات شعر يا "ريفاتبي".‬

364
00:30:41,417 --> 00:30:43,458
‫"إنها بكرات شعر يا (ريفاتبي)!"‬

365
00:30:43,583 --> 00:30:45,833
‫بكرات الشعر هذه لن تجذب إليك الشباب.‬

366
00:30:45,918 --> 00:30:47,418
‫أؤكد لك ذلك!‬

367
00:30:48,334 --> 00:30:51,168
‫وكيف نجعلهم يقعون في حبنا بغير ذلك‬
‫يا "ريفاتبي"؟‬

368
00:30:52,669 --> 00:30:53,669
‫يا إلهي!‬

369
00:30:53,919 --> 00:30:55,877
‫ما الذي ترتدينه؟ احتشمي!‬

370
00:30:56,002 --> 00:30:58,670
‫- أخبرينا.‬
‫- لا أعرف كيفية إيقاع الفتيان في الحب!‬

371
00:30:58,795 --> 00:31:00,586
‫- أخبرينا رجاءً.‬
‫- لا!‬

372
00:31:01,086 --> 00:31:03,087
‫أخبرينا رجاءً!‬

373
00:31:04,087 --> 00:31:05,171
‫حسنًا.‬

374
00:31:05,671 --> 00:31:09,880
‫- الأولاد ينجذبون إلى سحر الفتاة.‬
‫- يا إلهي!‬

375
00:31:10,005 --> 00:31:13,380
‫يفقدون صوابهم عندما تمشي.‬

376
00:31:13,756 --> 00:31:15,798
‫- و...‬
‫- وماذا أيضًا؟‬

377
00:31:17,298 --> 00:31:18,589
‫لا أعرف!‬

378
00:31:19,214 --> 00:31:20,882
‫الفتيات يثرثرن كثيرًا!‬

379
00:31:20,965 --> 00:31:24,340
‫انظرن إلى الملابس المبعثرة. هذا ليس متجرًا.‬
‫هيا، نظّفن الغرفة!‬

380
00:31:24,966 --> 00:31:27,133
‫يا إلهي! كيف أتصرف مع هذه الفتاة؟‬

381
00:31:27,425 --> 00:31:29,008
‫"أنجلي"، ما كل هذا؟‬

382
00:31:29,633 --> 00:31:31,259
‫لماذا ترتدين هذه الثياب؟‬

383
00:31:31,384 --> 00:31:33,384
‫- إنها ثياب لطيفة يا "ريفاتبي".‬
‫- لطيفة؟‬

384
00:31:33,759 --> 00:31:37,010
‫عزيزتي، من فضلك تصرفي كفتاة أحيانًا.‬

385
00:31:37,093 --> 00:31:39,760
‫ليس كهؤلاء الفتيات المجنونات،‬
‫لكن على الأقل بطريقة ما.‬

386
00:31:39,843 --> 00:31:41,594
‫"ريفاتبي"، كفى. نفس النصيحة كل يوم!‬

387
00:31:42,053 --> 00:31:44,761
‫اسمعي. هزمت "راهول" مجددًا اليوم.‬

388
00:31:45,011 --> 00:31:47,804
‫"راهول"؟ ابقي بعيدًا عن ذلك الأحمق!‬

389
00:31:47,929 --> 00:31:50,512
‫لماذا؟ إنه أعزّ أصدقائي.‬

390
00:31:50,637 --> 00:31:53,388
‫لا تعرفين أبدًا‬
‫متى يقوم أعزّ أصدقائك بالاستيلاء على قلبك.‬

391
00:31:53,471 --> 00:31:55,638
‫"راهول"؟ بحقك!‬

392
00:31:55,721 --> 00:31:57,430
‫- مقرف!‬
‫- أجل، أنا خبيرة في هذا.‬

393
00:31:57,513 --> 00:31:59,306
‫تناولي بعض الحلوى. أبقي الأمر سرًا.‬

394
00:31:59,472 --> 00:32:01,014
‫شكرًا لك يا "ريفاتبي"!‬

395
00:32:01,097 --> 00:32:02,556
‫اتركيني أيتها الفتاة السخيفة!‬

396
00:32:03,514 --> 00:32:06,432
‫أهلًا، إذاعة "سانت زافيرس"‬
‫تتمنى لكم عيد صداقة سعيدًا ولطيفًا.‬

397
00:32:11,599 --> 00:32:14,183
‫التنورات القصيرة ممنوعة في الكلّية، رجاءً!‬

398
00:32:14,433 --> 00:32:17,725
‫"يا له من صباح جميل اليوم..."‬

399
00:32:17,809 --> 00:32:21,518
‫- صباح الخير يا سيدة "برغانزا".‬
‫- صباح الخير يا أولاد.‬

400
00:32:21,851 --> 00:32:23,601
‫لون لطيف يا "بيوش".‬

401
00:32:25,143 --> 00:32:27,061
‫سأشتكي لأمك...‬

402
00:32:27,144 --> 00:32:28,477
‫بأنك ترتدين تنانير قصيرة،‬

403
00:32:28,602 --> 00:32:29,936
‫وتحاولين إثارة الأولاد.‬

404
00:32:30,019 --> 00:32:30,852
‫المعذرة!‬

405
00:32:34,062 --> 00:32:36,770
‫قلت إن التنانير القصيرة‬
‫ممنوعة في الكلّية رجاءً!‬

406
00:32:36,978 --> 00:32:39,063
‫سيدة "برغانزا"!‬

407
00:32:40,938 --> 00:32:42,104
‫سيدة "برغانزا"!‬

408
00:32:42,521 --> 00:32:43,855
‫هل كنت تقول شيئًا يا "مالهوترا"؟‬

409
00:32:45,439 --> 00:32:47,730
‫كنت أقول إن...‬

410
00:32:47,897 --> 00:32:50,106
‫التنورات القصيرة غير مسموح بها في الكلّية.‬

411
00:32:51,440 --> 00:32:53,690
‫لكنها آخر صيحات الموضة يا "مالهوترا".‬

412
00:32:53,815 --> 00:32:57,149
‫هذا أمر لا يُذكر.‬
‫فبعض الفتيات يظهرن دون ارتداء تنانير أصلًا.‬

413
00:32:58,191 --> 00:33:01,358
‫- هل هذا حقيقي يا سيدة "برغانزا"؟‬
‫- أجل يا "مالهوترا".‬

414
00:33:05,276 --> 00:33:06,651
‫أليس مظهري جيدًا اليوم؟‬

415
00:33:08,359 --> 00:33:11,319
‫أنت في غاية الجانبية... جانبية؟‬

416
00:33:11,735 --> 00:33:12,569
‫جاذبية.‬

417
00:33:13,319 --> 00:33:15,110
‫أنت في غاية الجاذبية.‬

418
00:33:15,527 --> 00:33:16,360
‫حسنًا؟‬

419
00:33:17,861 --> 00:33:21,445
‫لكن إن استمررت بعرض مفاتنك في الكلّية،‬

420
00:33:21,528 --> 00:33:24,112
‫- فالأولاد والبنات الصغار...‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

421
00:33:24,196 --> 00:33:25,821
‫أتقصد أنني لست صغيرة؟‬

422
00:33:27,613 --> 00:33:29,572
‫أنت صغيرة جدًا.‬

423
00:33:31,113 --> 00:33:33,531
‫لكن يا "مالهوترا"،‬
‫أنت ترتدي ملابس كئيبة جدًا.‬

424
00:33:34,281 --> 00:33:35,739
‫أعرف.‬

425
00:33:36,781 --> 00:33:37,614
‫لكن...‬

426
00:33:38,531 --> 00:33:40,990
‫- حين كانت السيدة "مالهوترا" حية...‬
‫- أجل؟‬

427
00:33:41,282 --> 00:33:44,783
‫كنت أرتدي ملابس راقية لها أحيانًا.‬

428
00:33:44,866 --> 00:33:45,700
‫حقًا؟‬

429
00:33:46,033 --> 00:33:48,491
‫لكن ما جدوى التأنق الآن؟‬

430
00:33:48,616 --> 00:33:50,326
‫ماذا تعني بذلك يا "مالهوترا"؟‬

431
00:33:52,451 --> 00:33:54,242
‫- السيد "مالهوترا".‬
‫- نعم.‬

432
00:33:55,076 --> 00:33:56,827
‫السيدة "برغانزا".‬

433
00:33:58,493 --> 00:34:00,618
‫السيدة "مالهوترا".‬

434
00:34:03,369 --> 00:34:05,286
‫نحن؟ معًا؟‬

435
00:34:08,162 --> 00:34:09,037
‫معًا...‬

436
00:34:10,537 --> 00:34:12,580
‫- معًا...‬
‫- عيد صداقة سعيدًا!‬

437
00:34:13,080 --> 00:34:16,496
‫"شارما"، ماذا تفعلين؟‬
‫لماذا تخيفينني كلما التقينا؟ ماذا تفعلين؟‬

438
00:34:16,788 --> 00:34:18,039
‫هذا سوار الصداقة يا سيدي.‬

439
00:34:18,247 --> 00:34:20,831
‫أنا لست تلميذتك فحسب، لكنني صديقتك أيضًا.‬

440
00:34:22,039 --> 00:34:23,623
‫رائع!‬

441
00:34:23,790 --> 00:34:26,248
‫ما الأمر يا سيدي؟ تبدو سعيدًا جدًا اليوم.‬

442
00:34:27,082 --> 00:34:29,916
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا، أعني... بشكل عام.‬

443
00:34:30,374 --> 00:34:34,124
‫بشكل عام،‬
‫ستعود ابنتي إلى الديار اليوم. لذا...‬

444
00:34:34,208 --> 00:34:35,500
‫- ابنتك؟‬
‫- نعم.‬

445
00:34:35,625 --> 00:34:37,375
‫"تينا". ستعود من "لندن" اليوم.‬

446
00:34:37,542 --> 00:34:38,459
‫- من "لندن"؟‬
‫- نعم.‬

447
00:34:38,584 --> 00:34:40,501
‫كانت تدرس في جامعة "أكسفورد".‬

448
00:34:40,585 --> 00:34:42,876
‫جامعة "أكسفود"؟ مذهل!‬

449
00:34:43,210 --> 00:34:44,876
‫في الواقع، كلنا كنا نقيم هناك سابقًا.‬

450
00:34:45,586 --> 00:34:49,294
‫لكن عندما تُوفيت السيدة "مالهوترا"،‬
‫انفطر قلبي...‬

451
00:34:49,461 --> 00:34:51,295
‫وقررت العودة إلى بلدي.‬

452
00:34:51,837 --> 00:34:53,253
‫ولماذا لم تعد "تينا" معك؟‬

453
00:34:53,337 --> 00:34:55,253
‫لا. أرادت استكمال دراستها.‬

454
00:34:56,337 --> 00:34:57,171
‫لكن بعد ذلك... ‬

455
00:34:58,088 --> 00:34:59,754
‫اشتقت إليها كثيرًا.‬

456
00:35:00,338 --> 00:35:03,422
‫لذا، أصررت على أن تنهي آخر سنة من دراستها‬
‫في كلّيتنا.‬

457
00:35:03,505 --> 00:35:06,297
‫في نهاية المطاف،‬
‫كلّيتنا ليست أقلّ من جامعة "أكسفورد".‬

458
00:35:06,380 --> 00:35:07,714
‫أجل يا سيدي!‬

459
00:35:08,465 --> 00:35:10,923
‫- عزيزتي، هلا تهتمين بـ"تينا"؟‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

460
00:35:11,215 --> 00:35:13,549
‫- عيد صداقة سعيدًا!‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

461
00:35:13,632 --> 00:35:14,466
‫جيد.‬

462
00:35:14,549 --> 00:35:16,924
‫"راهول"؟ غير معقول!‬

463
00:35:17,007 --> 00:35:18,049
‫أجل! أتعلمين؟‬

464
00:35:18,216 --> 00:35:22,008
‫- أنا أول فتاة منحها "راهول" سوار الصداقة.‬
‫- مذهل!‬

465
00:35:22,092 --> 00:35:24,008
‫- أليس هذا مثيرًا؟‬
‫- بالطبع.‬

466
00:35:26,801 --> 00:35:28,468
‫- أتعرفين يا "سونيا"؟‬
‫- ماذا؟‬

467
00:35:28,593 --> 00:35:31,385
‫أنت الوحيدة التي أعطيتها سوار الصداقة.‬

468
00:35:31,760 --> 00:35:33,760
‫- حقًا يا "راهول"؟‬
‫- حقًا يا "سونيا".‬

469
00:35:34,052 --> 00:35:37,678
‫لأنك متميزة جدًا، وأنت أجمل فتاة...‬

470
00:35:37,803 --> 00:35:39,803
‫- حقًا يا "راهول"؟‬
‫- حقًا يا "سونيا".‬

471
00:35:40,720 --> 00:35:44,179
‫- "راهول"، هل أنت جاد؟‬
‫- مهلًا...‬

472
00:35:44,762 --> 00:35:46,846
‫- بالطبع يا "تانيا".‬
‫- اسمي "سونيا".‬

473
00:35:47,555 --> 00:35:48,388
‫أجل.‬

474
00:35:49,055 --> 00:35:49,888
‫في الواقع...‬

475
00:35:50,638 --> 00:35:53,223
‫تستحوذ عيناك على كل تركيزي‬
‫حتى أنني أنسى اسمك.‬

476
00:35:53,306 --> 00:35:55,931
‫- لا يمكنني تصديق ذلك يا "راهول".‬
‫- صدّقيني.‬

477
00:35:56,639 --> 00:35:58,515
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا".‬

478
00:35:58,849 --> 00:36:01,099
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا".‬

479
00:36:01,182 --> 00:36:03,307
‫- كفى يا "راهول".‬
‫- "سونيا"!‬

480
00:36:03,933 --> 00:36:05,975
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا"...‬

481
00:36:06,100 --> 00:36:09,601
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا"...‬

482
00:36:11,767 --> 00:36:12,726
‫"سونيا".‬

483
00:36:14,017 --> 00:36:15,602
‫"راهول".‬

484
00:36:19,268 --> 00:36:20,310
‫لقد سقطت منك هذه.‬

485
00:36:20,394 --> 00:36:23,353
‫- إنها ليست لي. لا...‬
‫- أيها الغشاش! أيها الكاذب!‬

486
00:36:23,436 --> 00:36:25,811
‫مهلًا. بحقك.‬

487
00:36:26,437 --> 00:36:27,437
‫"مانيا"...‬

488
00:36:27,812 --> 00:36:28,937
‫لا. "تونيا"!‬

489
00:36:29,229 --> 00:36:30,979
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سونيا".‬

490
00:36:31,229 --> 00:36:32,271
‫اغربي عن وجهي!‬

491
00:36:32,896 --> 00:36:34,313
‫لقد أفسدت عليّ نصف ساعة.‬

492
00:36:35,021 --> 00:36:36,063
‫ألا تسأم...‬

493
00:36:36,271 --> 00:36:38,106
‫من اللهث وراء هؤلاء الفتيات الغبيات؟‬

494
00:36:38,189 --> 00:36:40,939
‫- مهلًا! أنا لا ألهث وراء الفتيات.‬
‫- أجل! أعرف!‬

495
00:36:41,356 --> 00:36:44,773
‫لكن ألا يمكنك أن تبحث عن فتاة جميلة،‬

496
00:36:44,898 --> 00:36:46,773
‫وتتمتع بقليل من الفطنة أيضًا.‬

497
00:36:46,940 --> 00:36:51,274
‫حسنًا. فتاة جميلة وذكية جدًا أيضًا.‬

498
00:36:52,983 --> 00:36:54,275
‫أين سأجد فتاة كهذه؟‬

499
00:36:59,443 --> 00:37:02,110
‫وعلى أي حال،‬
‫هؤلاء الفتيات هن وسيلتي لتمضية وقتي.‬

500
00:37:02,360 --> 00:37:03,776
‫لأنني لم أجد تلك الفتاة بعد.‬

501
00:37:03,901 --> 00:37:06,402
‫- تلك الفتاة؟‬
‫- تلك الفتاة.‬

502
00:37:06,486 --> 00:37:10,402
‫رباه!‬

503
00:37:11,612 --> 00:37:16,279
‫لم أجد فتاة تشعرني بهذا الشعور.‬

504
00:37:17,196 --> 00:37:18,113
‫أي شعور؟‬

505
00:37:18,904 --> 00:37:19,988
‫تجعل قلبي يشعر بهذا.‬

506
00:37:21,113 --> 00:37:21,989
‫يشعر بماذا؟‬

507
00:37:26,989 --> 00:37:28,240
‫أن شيئًا ما يحدث.‬

508
00:37:29,906 --> 00:37:31,031
‫لن تتمكني من فهمه!‬

509
00:37:36,574 --> 00:37:39,200
‫عندما تمشي، تخطف كل الأنظار.‬

510
00:37:44,409 --> 00:37:47,326
‫وعندما تتوقف، يتوقف الزمن معها.‬

511
00:37:52,077 --> 00:37:53,494
‫وعندما تضحك...‬

512
00:37:53,619 --> 00:37:55,120
‫لا تتوقف عن الكلام عنها.‬

513
00:37:55,661 --> 00:37:56,911
‫ماذا ستفعل عندما تقابلها؟‬

514
00:37:58,203 --> 00:37:59,411
‫ماذا سأفعل؟‬

515
00:37:59,870 --> 00:38:00,746
‫أجل!‬

516
00:38:03,204 --> 00:38:08,038
‫سأركع أمامها وأقول، ‬

517
00:38:08,580 --> 00:38:10,538
‫"مهلًا! أنت يا من لا أعرف اسمك...‬

518
00:38:10,997 --> 00:38:12,164
‫أنا أحبك."‬

519
00:38:26,208 --> 00:38:27,916
‫- أنا أحبك.‬
‫- عذرًا؟‬

520
00:38:28,584 --> 00:38:30,209
‫لا داعي لاعتذارك. أنا أحبك.‬

521
00:38:31,084 --> 00:38:34,127
‫- عذرًا.‬
‫- كلا... المعذرة.‬

522
00:38:35,210 --> 00:38:36,877
‫"تينا"!‬

523
00:38:40,919 --> 00:38:41,753
‫"تينا".‬

524
00:38:42,003 --> 00:38:43,919
‫- مرحبًا. أنا "أنجلي".‬
‫- مرحبًا.‬

525
00:38:44,003 --> 00:38:45,003
‫- وأنت...‬
‫- مرحبًا.‬

526
00:38:45,086 --> 00:38:46,795
‫- أنا "راهول".‬
‫- مرحبًا.‬

527
00:38:46,879 --> 00:38:48,129
‫- أنت "تينا"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

528
00:38:48,212 --> 00:38:49,045
‫كيف تعرفينها؟‬

529
00:38:49,129 --> 00:38:50,837
‫في هذا الصباح، المدير...‬

530
00:38:51,005 --> 00:38:53,171
‫لا تتحدثي عن العجوز القبيح، رجاءً.‬

531
00:38:53,255 --> 00:38:54,088
‫إذًا يا "تينا"...‬

532
00:38:54,588 --> 00:38:56,005
‫هل هذا أول يوم لك في الكلّية؟‬

533
00:38:56,213 --> 00:38:57,756
‫نعم، لقد عادت من "لندن".‬

534
00:38:57,839 --> 00:38:58,881
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

535
00:38:59,006 --> 00:39:00,631
‫لأن في هذا الصباح، المدير...‬

536
00:39:00,756 --> 00:39:03,048
‫قلت لا تتحدثي عن ذلك الأصلع المجنون.‬

537
00:39:03,132 --> 00:39:06,423
‫- الأصلع المجنون؟‬
‫- إذًا يا "تينا"، أين درست في "لندن"؟‬

538
00:39:06,548 --> 00:39:08,633
‫- في جامعة "أكسفورد".‬
‫- جامعة "أكسفورد"...‬

539
00:39:08,841 --> 00:39:11,008
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأن المدير...‬

540
00:39:11,091 --> 00:39:13,008
‫أجل... رجاءً.‬

541
00:39:13,342 --> 00:39:14,675
‫دعي ذاك الأصلع وشأنه.‬

542
00:39:14,759 --> 00:39:16,217
‫لدينا مدير بشع حقًا.‬

543
00:39:16,300 --> 00:39:18,175
‫- وهي جاسوسته.‬
‫- بشع؟‬

544
00:39:18,259 --> 00:39:19,926
‫بشع، هذا صحيح. لكن انسي أمره.‬

545
00:39:20,343 --> 00:39:23,301
‫- ما هو شعورك في أول يوم لك في الكلّية؟‬
‫- رائع.‬

546
00:39:23,385 --> 00:39:25,261
‫صباح الخير. اذهبوا إلى فصولكم.‬

547
00:39:25,344 --> 00:39:26,677
‫صباح الخير يا "أرشانا".‬

548
00:39:27,552 --> 00:39:30,220
‫- "فيروز"! قصّ شعرك.‬
‫- لا بد أنك تشعر بالغيرة، صحيح؟‬

549
00:39:30,303 --> 00:39:32,178
‫تنورة قصيرة. يا إلهي!‬

550
00:39:32,262 --> 00:39:34,303
‫إنه المدير البشع. صباح الخير يا سيدي.‬

551
00:39:35,053 --> 00:39:36,054
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلًا سيدي.‬

552
00:39:36,138 --> 00:39:36,971
‫صباح الخير سيدي.‬

553
00:39:37,638 --> 00:39:38,763
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

554
00:39:39,846 --> 00:39:41,889
‫التنانير القصيرة ممنوعة في الكلّية.‬

555
00:39:41,972 --> 00:39:43,930
‫- بحقك.‬
‫- لقد عدت للتو من "لندن"،‬

556
00:39:44,014 --> 00:39:46,222
‫- ولم أفرغ أمتعتي بعد.‬
‫- اعذريني.‬

557
00:39:46,681 --> 00:39:48,015
‫- سيدي، هل تسمح لي؟‬
‫- كلا.‬

558
00:39:48,098 --> 00:39:48,931
‫- شكرًا.‬
‫- لكن...‬

559
00:39:49,015 --> 00:39:51,390
‫في الواقع، إنه أول يوم لـ"تينا" في الكلّية.‬

560
00:39:51,473 --> 00:39:53,599
‫جاءت من "لندن" أمس‬
‫ولم يتسن لها تفريغ أمتعتها.‬

561
00:39:53,682 --> 00:39:54,849
‫لذا ارتدت ما كان متاحًا.‬

562
00:39:54,932 --> 00:39:57,391
‫- كيف عرفت؟‬
‫- سيدي، أعرف "تينا" منذ الطفولة!‬

563
00:39:57,474 --> 00:39:58,600
‫- منذ الطفولة؟‬
‫- أجل سيدي.‬

564
00:39:58,683 --> 00:40:00,267
‫- حقًا؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

565
00:40:00,350 --> 00:40:01,767
‫أجل يا...‬

566
00:40:02,058 --> 00:40:03,684
‫- أبوك؟‬
‫- أبي.‬

567
00:40:04,934 --> 00:40:05,851
‫- أبوها.‬
‫- أبوها...‬

568
00:40:05,934 --> 00:40:07,101
‫السيد "مالهوترا".‬

569
00:40:07,309 --> 00:40:11,019
‫- أحتاج إليك هنا، سيد "مالهوترا".‬
‫- ليس هناك سيدي. تنتظرك في حجرة العاملين.‬

570
00:40:11,102 --> 00:40:11,977
‫- حجرة العاملين؟‬
‫- أجل.‬

571
00:40:12,060 --> 00:40:15,895
‫- لدينا اجتماع مهم بخصوص مستقبلكم.‬
‫- أجل يا سيدي. لتصحبك السلامة.‬

572
00:40:16,311 --> 00:40:17,853
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

573
00:40:18,061 --> 00:40:18,895
‫تبًا.‬

574
00:40:19,561 --> 00:40:21,687
‫- عذرًا.‬
‫- أجل.‬

575
00:40:23,062 --> 00:40:26,188
‫إنه عجوز قبيح، إنه أصلع، وهو بشع.‬

576
00:40:26,938 --> 00:40:28,438
‫- و...‬
‫- إنه ذكي.‬

577
00:40:28,522 --> 00:40:30,188
‫- لا.‬
‫- إنه لطيف.‬

578
00:40:30,647 --> 00:40:34,314
‫إنه متبرّم، لكنه ليس شخصًا سيئًا.‬

579
00:40:35,814 --> 00:40:37,857
‫- المعذرة.‬
‫- أجل.‬

580
00:40:40,482 --> 00:40:41,982
‫عيد صداقة سعيدًا.‬

581
00:40:43,316 --> 00:40:46,441
‫التقينا للتو، الصداقة حلم بعيد المنال.‬

582
00:40:51,859 --> 00:40:53,151
‫تبًا.‬

583
00:40:55,985 --> 00:40:57,860
‫إذًا؟ هل حدث الشيء الموعود؟‬

584
00:40:58,110 --> 00:41:00,778
‫- لا. إنها ليست نوعي المفضل.‬
‫- لماذا؟‬

585
00:41:01,278 --> 00:41:02,903
‫إنها ليست هندية بما يكفي.‬

586
00:41:03,028 --> 00:41:04,569
‫لقد وُلدت وترعرعت في "إنجلترا".‬

587
00:41:04,654 --> 00:41:06,862
‫وأيضًا هؤلاء العائدات من "لندن"‬
‫غريبات قليلًا.‬

588
00:41:06,987 --> 00:41:08,195
‫أحتاج إلى فتاة...‬

589
00:41:08,362 --> 00:41:10,238
‫يمكنني أخذها إلى المنزل للعيش مع أمي.‬

590
00:41:10,321 --> 00:41:11,155
‫لأخبرك أمرًا.‬

591
00:41:11,655 --> 00:41:14,613
‫كلا. إنها ليست نوعي المفضل.‬

592
00:41:14,696 --> 00:41:17,072
‫"كلا. إنها ليست نوعي المفضل."‬

593
00:41:17,406 --> 00:41:19,031
‫لن تجد أي فتاة.‬

594
00:41:19,406 --> 00:41:20,239
‫لماذا؟‬

595
00:41:20,864 --> 00:41:22,490
‫- أنت خيار متاح لديّ.‬
‫- أنا؟‬

596
00:41:22,615 --> 00:41:23,990
‫- مقرف!‬
‫- لم لا؟‬

597
00:41:24,073 --> 00:41:25,907
‫- إن لم أجد أي فتاة، سأتزوجك.‬
‫- انس الأمر.‬

598
00:41:25,990 --> 00:41:28,741
‫- بالقطع لا. اصمت وحسب.‬
‫- على أي حال، لن يتزوجك أحد.‬

599
00:41:28,824 --> 00:41:30,908
‫انتظري. دعيني أذهب إلى الفصل. "أنجلي". ‬

600
00:41:46,452 --> 00:41:47,452
‫مهلًا يا "تينا"!‬

601
00:41:49,202 --> 00:41:50,037
‫خذي هذا.‬

602
00:41:50,328 --> 00:41:52,287
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا قميص الكلّية.‬

603
00:41:52,370 --> 00:41:53,828
‫- أليس لطيفًا؟‬
‫- شكرًا.‬

604
00:41:54,453 --> 00:41:55,663
‫- "أنجلي".‬
‫- أجل.‬

605
00:41:55,746 --> 00:41:57,538
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬
‫- بالطبع.‬

606
00:41:59,621 --> 00:42:01,747
‫لماذا يحدّق بي الجميع؟‬

607
00:42:03,205 --> 00:42:06,290
‫مؤكد أنك تعرفين لماذا يحدّق بك الأولاد.‬

608
00:42:06,790 --> 00:42:09,290
‫وتريد الفتيات أن يعرفن‬
‫لماذا يحدّق بك الأولاد!‬

609
00:42:09,415 --> 00:42:11,123
‫ولهذا يحدّقن إليك، صحيح؟‬

610
00:42:12,457 --> 00:42:13,749
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

611
00:42:14,249 --> 00:42:16,207
‫إن واجهت أي مشكلة،‬

612
00:42:16,291 --> 00:42:18,625
‫تعالي إليّ أو إلى "راهول".‬

613
00:42:18,708 --> 00:42:20,125
‫- "راهول"؟ ذاك الذي...‬
‫- أجل.‬

614
00:42:20,208 --> 00:42:21,458
‫إنه أعزّ أصدقائي.‬

615
00:42:21,625 --> 00:42:23,709
‫ونحن نحكم قبضتنا على هذه الكلّية.‬

616
00:42:24,043 --> 00:42:25,168
‫تعرفين هذه النوعية.‬

617
00:42:27,126 --> 00:42:28,168
‫أهلًا يا رفاق.‬

618
00:42:30,085 --> 00:42:31,460
‫إنه "راهول". أترين؟‬

619
00:42:33,210 --> 00:42:34,920
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

620
00:42:36,003 --> 00:42:37,378
‫لدينا قانون في هذه الكلّية.‬

621
00:42:38,045 --> 00:42:41,879
‫نجعل كل الوافدين الجدد يغنّون.‬
‫"دو، ري، مي..."‬

622
00:42:41,962 --> 00:42:43,712
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

623
00:42:43,796 --> 00:42:46,505
‫"راهول"، إنها ابنة المدير.‬

624
00:42:46,588 --> 00:42:49,213
‫وإن يكن؟ لا يمكننا خرق قوانيننا‬
‫من أجل أي أحد.‬

625
00:42:49,297 --> 00:42:50,923
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

626
00:42:51,006 --> 00:42:53,214
‫- لكن يا "راهول"...‬
‫- اصمتي يا جاسوسة المدير.‬

627
00:42:54,423 --> 00:42:55,464
‫"تينا"...‬

628
00:42:55,881 --> 00:42:57,882
‫"تينا مالهوترا"!‬

629
00:43:01,215 --> 00:43:04,883
‫"لندن"، جامعة "أكسفورد".‬

630
00:43:05,591 --> 00:43:08,926
‫"تينا"، عليك أن تغنّي لنا،‬
‫ولهذه الكلّية أغنية...‬

631
00:43:09,634 --> 00:43:11,467
‫- باللغة الهندية.‬
‫- باللغة الهندية؟‬

632
00:43:11,842 --> 00:43:13,593
‫أعتذر بشدة.‬

633
00:43:14,052 --> 00:43:14,885
‫لماذا؟‬

634
00:43:15,177 --> 00:43:16,885
‫هل نسيت اللغة الهندية‬
‫منذ استقرارك في "لندن"؟‬

635
00:43:17,052 --> 00:43:19,219
‫آسفة. دقيقة واحدة.  المعذرة.‬

636
00:43:19,553 --> 00:43:21,719
‫- "راهول"، كيف يمكنها أن تغني أغنية هندية؟‬
‫- لماذا؟ ‬

637
00:43:22,303 --> 00:43:23,303
‫إنها ابنة المدير.‬

638
00:43:24,095 --> 00:43:26,304
‫إن لم يستطع تعليمها، فكيف سيعلّمنا؟ وأنت...‬

639
00:43:26,804 --> 00:43:27,929
‫اصمتي.‬

640
00:43:28,887 --> 00:43:30,263
‫إذًا يا "تينا"، كنت أقول...‬

641
00:43:31,221 --> 00:43:33,221
‫إنه يجب أن تغنّي أغنية باللغة الهندية.‬

642
00:43:33,346 --> 00:43:35,472
‫وأسرعي لأنه...‬

643
00:43:35,847 --> 00:43:37,764
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

644
00:43:37,847 --> 00:43:39,556
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

645
00:43:39,639 --> 00:43:41,557
‫حسنًا. هيا.‬

646
00:44:08,728 --> 00:44:14,896
‫"يا رب الكون‬

647
00:44:17,146 --> 00:44:23,772
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

648
00:44:29,773 --> 00:44:35,607
‫يا رب الكون‬

649
00:44:36,357 --> 00:44:43,026
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

650
00:44:43,943 --> 00:44:48,985
‫آلام العابدين‬

651
00:44:49,319 --> 00:44:54,070
‫أحزان العابدين‬

652
00:44:54,486 --> 00:44:59,487
‫أنت تمحوها في الحال‬

653
00:45:00,154 --> 00:45:06,113
‫يا رب الكون‬

654
00:45:06,947 --> 00:45:12,614
‫يا رب الكون‬

655
00:45:13,989 --> 00:45:20,990
‫يا رب الكون"‬

656
00:45:37,160 --> 00:45:39,953
‫على الرغم من الإقامة في "لندن"،‬
‫وترعرعي هناك،‬

657
00:45:40,661 --> 00:45:42,161
‫إلا أنني لم أنس قيمي.‬

658
00:45:43,912 --> 00:45:45,120
‫ويجدر بك ألّا تنساها.‬

659
00:46:34,254 --> 00:46:36,088
‫مهلًا! لقد جلست على مقعدي.‬

660
00:46:36,171 --> 00:46:37,713
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

661
00:46:37,796 --> 00:46:38,796
‫"آدي"، ابتعد.‬

662
00:46:41,839 --> 00:46:43,630
‫صباح الخير يا طلاب.‬

663
00:46:43,714 --> 00:46:45,173
‫- صباح الخير.‬
‫- اجلسوا جميعًا.‬

664
00:46:45,256 --> 00:46:47,590
‫سيدة "برغانزا"!‬

665
00:46:54,799 --> 00:46:55,632
‫على أي حال...‬

666
00:46:55,967 --> 00:46:57,883
‫اليوم، سنبدأ درسًا جديدًا.‬

667
00:46:59,592 --> 00:47:01,593
‫"روميو" و"جولييت".‬

668
00:47:02,343 --> 00:47:04,218
‫قصة حب أبدية.‬

669
00:47:04,884 --> 00:47:06,509
‫قصة حب أبدية.‬

670
00:47:07,094 --> 00:47:10,177
‫لكن قبل أن نبدأ، أريد أن أطرح عليكم سؤالًا.‬

671
00:47:10,844 --> 00:47:13,095
‫ماذا تعرفون عن الحب؟‬

672
00:47:14,345 --> 00:47:16,761
‫ماذا تعرفون عن الحب؟‬

673
00:47:17,386 --> 00:47:18,387
‫ما هو الحب؟‬

674
00:47:18,762 --> 00:47:22,346
‫أي أحد؟ لا أحد؟‬

675
00:47:23,847 --> 00:47:24,680
‫"تينا"؟‬

676
00:47:25,680 --> 00:47:28,222
‫- ما هو الحب؟‬
‫- أنا؟‬

677
00:47:28,847 --> 00:47:29,973
‫لا أعرف.‬

678
00:47:31,639 --> 00:47:33,681
‫"أنجلي"، ماذا تفعلين؟‬

679
00:47:34,181 --> 00:47:36,349
‫أخبرينا، ما هو الحب؟‬

680
00:47:37,682 --> 00:47:39,057
‫الحب؟ أنا...‬

681
00:47:41,808 --> 00:47:43,516
‫انسي الأمر.‬

682
00:47:44,766 --> 00:47:46,559
‫أي أحد...‬

683
00:47:48,267 --> 00:47:49,309
‫"راهول".‬

684
00:47:51,685 --> 00:47:52,643
‫ما هو الحب؟‬

685
00:47:54,893 --> 00:47:55,810
‫الحب؟‬

686
00:47:57,978 --> 00:47:59,019
‫الحب هو الصداقة.‬

687
00:48:02,478 --> 00:48:07,312
‫إن فشلت في أن تكون أعزّ أصدقائي،‬
‫فلا يمكنني أن أقع في حبها.‬

688
00:48:08,355 --> 00:48:09,980
‫لأنه من دون الصداقة، لا يوجد حب.‬

689
00:48:11,313 --> 00:48:12,188
‫الأمر بسيط.‬

690
00:48:12,480 --> 00:48:13,438
‫الحب هو الصداقة.‬

691
00:48:14,481 --> 00:48:17,147
‫- حسنًا يا سيدة "برغانزا"؟‬
‫- حسنًا يا "راهول".‬

692
00:48:17,772 --> 00:48:19,857
‫يا لها من فكرة رائعة تمامًا!‬

693
00:48:20,607 --> 00:48:22,398
‫الحب هو الصداقة.‬

694
00:48:23,148 --> 00:48:25,149
‫الحب هو الصداقة.‬

695
00:48:25,316 --> 00:48:27,899
‫هل سمعتم ذلك يا طلاب؟ شكرًا لك يا "راهول".‬

696
00:48:28,149 --> 00:48:31,484
‫شكرًا لأنك شاركتنا بهذه الفكرة الرائعة حقًا.‬

697
00:48:32,067 --> 00:48:34,192
‫الحب هو الصداقة.‬

698
00:48:34,317 --> 00:48:36,192
‫الحب هو الصداقة.‬

699
00:48:40,276 --> 00:48:41,110
‫إذًا...‬

700
00:48:43,819 --> 00:48:44,944
‫أتودين أن نكون صديقين؟‬

701
00:48:50,987 --> 00:48:51,820
‫حسنًا.‬

702
00:49:07,781 --> 00:49:10,741
‫"شيء ما يحدث‬

703
00:49:12,824 --> 00:49:14,991
‫شيء ما يحدث"‬

704
00:49:20,075 --> 00:49:22,368
‫رأسي! قدماي! بالمقلوب!‬

705
00:49:23,784 --> 00:49:26,952
‫- مرحبًا؟‬
‫- آسفة يا "مالهوترا". أنا "برغانزا".‬

706
00:49:28,119 --> 00:49:29,494
‫يا إلهي!‬

707
00:49:30,202 --> 00:49:31,202
‫أجل، سيدة "برغانزا".‬

708
00:49:31,285 --> 00:49:32,953
‫آمل أنني لم أزعجك.‬

709
00:49:33,286 --> 00:49:36,036
‫وحتى إن فعلت، فأنا متأكدة أنك لن تمانع.‬

710
00:49:39,662 --> 00:49:40,829
‫أخبريني سيدة "برغانزا".‬

711
00:49:40,912 --> 00:49:44,913
‫على أي حال،‬
‫اتصلت لأخبرك أننها أنهينا كل البروفات.‬

712
00:49:45,080 --> 00:49:48,998
‫ستكون كلّيتنا هي الأفضل في منافسة الغد.‬

713
00:49:49,248 --> 00:49:51,289
‫طلاب الكلّيات الأخرى سيصمتون ذهولًا.‬

714
00:49:51,373 --> 00:49:52,456
‫أتفهم قصدي؟‬

715
00:49:53,331 --> 00:49:55,749
‫كل هذا بفضلك يا سيدة "برغانزا".‬

716
00:49:56,332 --> 00:49:58,457
‫وكل هذا من أجلك يا "مالهوترا".‬

717
00:49:59,457 --> 00:50:00,666
‫حقًا يا سيدة "برغانزا"؟‬

718
00:50:01,833 --> 00:50:03,083
‫أجل يا "مالهوترا".‬

719
00:50:04,125 --> 00:50:05,291
‫سيدة "برغانزا"!‬

720
00:50:09,459 --> 00:50:10,376
‫لقد سقطت.‬

721
00:50:11,710 --> 00:50:13,418
‫والكلّية التالية هي...‬

722
00:50:13,502 --> 00:50:16,961
‫كلّيتنا، "سانت زافيرس"!‬

723
00:50:17,044 --> 00:50:20,378
‫- "زافيرس"!‬
‫- "زافيرس"!‬

724
00:50:31,463 --> 00:50:33,631
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

725
00:50:33,922 --> 00:50:35,047
‫ألا يستطيعان الوصول؟‬

726
00:50:35,131 --> 00:50:37,339
‫سيدة "برغانزا"، هنالك حظر تجوّل في حيّهما.‬

727
00:50:37,506 --> 00:50:38,923
‫لا يمكنهما المغادرة.‬

728
00:50:39,007 --> 00:50:40,257
‫يا إلهي، ماذا سنفعل الآن؟‬

729
00:50:40,340 --> 00:50:43,007
‫نريد كلّية "زافيرس"!‬

730
00:50:43,090 --> 00:50:46,633
‫- سيد "مالهوترا"، دعني أفكر. رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:50:49,424 --> 00:50:50,509
‫- وجدتها!‬
‫- وجدتها؟‬

732
00:50:51,634 --> 00:50:52,509
‫أجل! ‬

733
00:50:52,592 --> 00:50:53,592
‫- لا.‬
‫- لا.‬

734
00:50:53,842 --> 00:50:57,218
‫عليكما أن تفعلا هذا، وإلا فسترسبان.‬

735
00:50:57,510 --> 00:51:00,385
‫- سيد "مالهوترا".‬
‫- لكن يا سيدي، كيف يمكننا الغناء والرقص؟‬

736
00:51:00,468 --> 00:51:01,677
‫نحن لا نعرف شيئًا.‬

737
00:51:01,802 --> 00:51:03,844
‫وأنتما تعرفان هؤلاء الطلاب، لن يرحمونا.‬

738
00:51:03,927 --> 00:51:05,511
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنها فكرة سيئة.‬

739
00:51:05,677 --> 00:51:08,178
‫- صحيح.‬
‫- "راهول"، ليست فكرة سيئة، بل جيدة طبعًا.‬

740
00:51:08,303 --> 00:51:09,512
‫لن يصيبكما سوء.‬

741
00:51:09,970 --> 00:51:13,929
‫الطالبان اللذان كانا سيقدّمان العرض اليوم‬
‫سجّلا شريطًا لبروفتهما.‬

742
00:51:14,096 --> 00:51:17,471
‫سأشغّل ذلك الشريط وستسمعان أغنية جميلة.‬

743
00:51:17,554 --> 00:51:20,055
‫عليكما فقط تحريك شفاهكما.‬

744
00:51:20,972 --> 00:51:23,598
‫كما في الأفلام. اتفقنا؟‬

745
00:51:24,431 --> 00:51:25,265
‫لن ينجح الأمر.‬

746
00:51:25,848 --> 00:51:28,473
‫ماذا تعني، "راهول"؟ سينجح الأمر طبعًا.‬
‫سيد "مالهوترا".‬

747
00:51:28,556 --> 00:51:31,391
‫"اسمي (تشين تشين تشو)!‬

748
00:51:31,516 --> 00:51:34,683
‫أنا وأنت والسماء المقمرة‬
‫مرحبًا أيها السيد، كيف حالك؟"‬

749
00:51:38,642 --> 00:51:40,809
‫سيدة "برغانزا". تحلّي بضبط النفس.‬

750
00:51:42,768 --> 00:51:43,601
‫ما قولكما؟‬

751
00:51:43,893 --> 00:51:44,726
‫- لا.‬
‫- لا.‬

752
00:51:45,434 --> 00:51:46,269
‫ماذا؟‬

753
00:51:47,019 --> 00:51:48,894
‫ماذا؟ ماذا تعنيان؟‬

754
00:51:49,810 --> 00:51:50,644
‫"أنجلي"، أنت...‬

755
00:51:51,395 --> 00:51:54,061
‫- ألا تكترثين لسمعة كلّيتك؟‬
‫- أتفق معه.‬

756
00:51:54,145 --> 00:51:55,645
‫هذا مأساوي جدًا يا عزيزتي.‬

757
00:51:55,811 --> 00:51:56,811
‫مأساوي جدًا.‬

758
00:52:01,146 --> 00:52:04,063
‫هيا يا "راهول". الأمر يتعلق بسمعة كلّيتنا.‬

759
00:52:07,772 --> 00:52:09,023
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

760
00:52:09,106 --> 00:52:10,314
‫- هيا "مالهوترا"!‬
‫- "برغانزا"...‬

761
00:52:10,398 --> 00:52:13,189
‫- تعالي معنا يا "تينا".‬
‫- لا، لن آتي.‬

762
00:52:13,732 --> 00:52:15,982
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- مهلًا يا "أنجلي"!‬

763
00:52:16,690 --> 00:52:18,732
‫لماذا تطلبين منها؟ هيا بنا.‬

764
00:52:28,151 --> 00:52:29,609
‫- هذا جمهور ضخم.‬
‫- نعم.‬

765
00:52:29,817 --> 00:52:32,902
‫- أجل، هيا.‬
‫- "راهول"، المتفرد.‬

766
00:52:37,444 --> 00:52:38,819
‫سنفوز بالمركز الأول.‬

767
00:52:39,319 --> 00:52:41,737
‫- شغّل.‬
‫- ماذا عليّ تشغيله؟ لا بد أنها هذه الأغنية.‬

768
00:52:41,820 --> 00:52:45,529
‫"أنت أجنبي‬

769
00:52:45,862 --> 00:52:50,405
‫أنت أجنبي‬

770
00:52:50,613 --> 00:52:54,697
‫لن تبقى هنا طويلًا‬

771
00:52:55,114 --> 00:52:58,740
‫أنت أجنبي‬

772
00:52:59,365 --> 00:53:00,907
‫لن تبقى هنا طويلًا"‬

773
00:53:00,990 --> 00:53:02,157
‫سيد "مالهوترا"، ما هذا؟‬

774
00:53:02,240 --> 00:53:03,532
‫سيدة "برغانزا"، هذا خطأ.‬

775
00:53:03,615 --> 00:53:05,116
‫شغّلت الشريط الخطأ.‬

776
00:53:06,491 --> 00:53:07,824
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

777
00:53:08,199 --> 00:53:11,742
‫"لن تبقى هنا طويلًا‬

778
00:53:12,242 --> 00:53:15,660
‫أنت أجنبي‬

779
00:53:16,993 --> 00:53:19,535
‫- لن تبقى هنا طويلًا"‬
‫- كلا! لا!‬

780
00:53:19,576 --> 00:53:20,451
‫اذهب. أطفئ الموسيقى.‬

781
00:54:11,461 --> 00:54:14,628
‫"وجدت شخصًا‬

782
00:54:16,086 --> 00:54:19,004
‫وجدت شخصًا‬

783
00:54:20,796 --> 00:54:24,213
‫وجدت شخصًا‬

784
00:54:53,718 --> 00:54:56,594
‫ماذا دهاني؟‬

785
00:54:57,261 --> 00:55:00,053
‫لماذا أشعر بالضياع؟‬

786
00:55:00,803 --> 00:55:03,720
‫إما أنني كنت مجنونًا فيما مضى‬

787
00:55:04,304 --> 00:55:07,763
‫أو أنني فقدت صوابي الآن‬

788
00:55:07,846 --> 00:55:11,263
‫عينان حالمتان وشعر منكوش‬

789
00:55:11,430 --> 00:55:14,389
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

790
00:55:14,514 --> 00:55:17,598
‫- وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

791
00:55:18,015 --> 00:55:21,473
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

792
00:55:21,598 --> 00:55:24,933
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

793
00:55:25,058 --> 00:55:28,433
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

794
00:55:28,516 --> 00:55:31,142
‫وجدت شخصًا‬

795
00:55:31,767 --> 00:55:34,685
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

796
00:55:34,810 --> 00:55:38,976
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

797
00:55:39,643 --> 00:55:42,727
‫ماذا دهاني؟‬

798
00:55:42,936 --> 00:55:46,353
‫لماذا أشعر بالضياع؟‬

799
00:55:46,358 --> 00:55:49,817
‫إما أنني كنت مجنونًا فيما مضى‬

800
00:55:49,900 --> 00:55:53,276
‫أو أنني فقدت صوابي الآن‬

801
00:55:53,651 --> 00:55:56,985
‫عينان حالمتان وشعر منكوش‬

802
00:55:57,194 --> 00:55:59,860
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

803
00:56:00,277 --> 00:56:03,695
‫- وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

804
00:56:03,820 --> 00:56:07,195
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

805
00:56:07,320 --> 00:56:10,571
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

806
00:56:10,654 --> 00:56:14,155
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

807
00:56:14,238 --> 00:56:17,072
‫وجدت شخصًا‬

808
00:56:17,655 --> 00:56:20,489
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

809
00:56:20,573 --> 00:56:24,699
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

810
00:57:18,333 --> 00:57:21,667
‫تُرى ماذا دهاني؟‬

811
00:57:21,917 --> 00:57:25,250
‫بدأ الناس يدعونني بالمجنون‬

812
00:57:25,375 --> 00:57:29,168
‫وما سبب هذا؟ يجب أن نعرف‬

813
00:57:29,293 --> 00:57:31,919
‫ماذا دهاك؟‬

814
00:57:32,044 --> 00:57:35,919
‫كنت بخير حتى الأمس‬

815
00:57:36,044 --> 00:57:39,420
‫كان قلبي مليئًا بالسعادة‬

816
00:57:39,545 --> 00:57:43,254
‫لماذا أنت قلق الآن؟ لماذا أنت منزعج؟‬

817
00:57:43,421 --> 00:57:46,129
‫هل فقدت شخصًا؟‬

818
00:57:46,254 --> 00:57:49,380
‫- وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

819
00:57:49,505 --> 00:57:53,089
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

820
00:57:53,214 --> 00:57:56,423
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

821
00:57:56,548 --> 00:58:00,091
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

822
00:58:00,257 --> 00:58:02,882
‫لقد وجدت شخصًا‬

823
00:58:03,341 --> 00:58:06,342
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

824
00:58:06,467 --> 00:58:10,843
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

825
00:58:50,141 --> 00:58:53,558
‫من هذه المتنكرة كغيمة؟‬

826
00:58:53,641 --> 00:58:56,809
‫من هذه التي تجلس على عرش قلبك؟‬

827
00:58:57,226 --> 00:58:58,892
‫أود أن أجيبكم‬

828
00:58:58,976 --> 00:59:03,852
‫لكن لا يمكنني إخباركم باسمها‬

829
00:59:04,268 --> 00:59:07,353
‫لا تقل لنا اسمها، لكن قل شيئًا‬

830
00:59:07,769 --> 00:59:10,978
‫أعطنا تلميحًا‬

831
00:59:11,394 --> 00:59:14,979
‫إنها في عينيّ، إنها في أنفاسي‬

832
00:59:15,145 --> 00:59:17,813
‫ماذا يمكنني أن أقول لكم أكثر؟‬

833
00:59:17,896 --> 00:59:21,355
‫- وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

834
00:59:21,438 --> 00:59:24,856
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

835
00:59:24,981 --> 00:59:28,356
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

836
00:59:28,523 --> 00:59:31,982
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

837
00:59:32,107 --> 00:59:34,441
‫وجدت شخصًا‬

838
00:59:35,108 --> 00:59:38,149
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

839
00:59:38,274 --> 00:59:42,275
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

840
00:59:43,025 --> 00:59:46,110
‫ماذا دهاني؟‬

841
00:59:46,401 --> 00:59:49,735
‫لماذا أشعر بالضياع؟‬

842
00:59:50,151 --> 00:59:53,152
‫إما أنني كنت مجنونًا فيما مضى‬

843
00:59:53,527 --> 00:59:56,862
‫أو أنني فقدت صوابي الآن‬

844
00:59:57,278 --> 01:00:00,528
‫عينان حالمتان وشعر منكوش‬

845
01:00:00,653 --> 01:00:03,446
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

846
01:00:03,571 --> 01:00:06,863
‫- وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

847
01:00:06,946 --> 01:00:10,655
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

848
01:00:10,739 --> 01:00:14,115
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

849
01:00:14,198 --> 01:00:17,615
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

850
01:00:17,698 --> 01:00:20,282
‫وجدت شخصًا‬

851
01:00:20,949 --> 01:00:24,242
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

852
01:00:24,492 --> 01:00:27,825
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

853
01:00:27,908 --> 01:00:31,034
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

854
01:00:31,118 --> 01:00:35,702
‫- لقد وجدت شخصًا‬
‫- وجدت شخصًا‬

855
01:01:33,129 --> 01:01:34,962
‫"أنجلي"، ما الخطب؟‬

856
01:01:38,005 --> 01:01:41,630
‫أتساءل لماذا أفتقد أمي اليوم.‬

857
01:01:42,046 --> 01:01:45,381
‫بحقك! كيف يمكنك قول هذا وأنا موجودة؟‬

858
01:01:51,048 --> 01:01:53,799
‫أيتها السخيفة!‬
‫لن يجديك البكاء نفعًا على أي حال.‬

859
01:01:55,341 --> 01:01:56,258
‫لا يجدي نفعًا أبدًا.‬

860
01:02:02,134 --> 01:02:04,801
‫أجل! 7 دقائق! توقيت جيد يا رفاق.‬

861
01:02:06,343 --> 01:02:08,051
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

862
01:02:11,052 --> 01:02:14,302
‫"راهول"، أتريد تناول العصير؟‬

863
01:02:22,179 --> 01:02:23,346
‫انظروا إليها!‬

864
01:02:23,763 --> 01:02:24,596
‫"أنجلي".‬

865
01:02:25,304 --> 01:02:27,097
‫منذ متى تعرفين "راهول"؟‬

866
01:02:27,764 --> 01:02:29,139
‫منذ أول يوم في الكلّية.‬

867
01:02:29,222 --> 01:02:31,430
‫أتعرفين ماذا فعلت؟‬
‫هزمته في مصارعة الذراعين.‬

868
01:02:31,514 --> 01:02:33,140
‫منذ ذلك الحين أصبحنا أعزّ صديقين.‬

869
01:02:33,681 --> 01:02:34,515
‫أعزّ صديقين.‬

870
01:02:36,223 --> 01:02:37,931
‫"راهول" هو أعزّ أصدقائك، صحيح؟‬

871
01:02:38,932 --> 01:02:41,474
‫لا. أنا أعزّ أصدقاء "راهول".‬

872
01:02:44,392 --> 01:02:46,225
‫"راهول"، أتريد تناول العصير؟‬

873
01:02:46,475 --> 01:02:47,808
‫ألست مغرمة به؟‬

874
01:02:54,684 --> 01:02:55,519
‫مرحبًا.‬

875
01:02:56,352 --> 01:02:57,352
‫- هل أذهب؟‬
‫- إلى أين؟‬

876
01:03:00,060 --> 01:03:01,645
‫اليوم هو الثلاثاء.‬

877
01:03:02,020 --> 01:03:04,853
‫تذكرت! يذهب "راهول"‬
‫لمقابلة أقاربه كل ثلاثاء.‬

878
01:03:05,603 --> 01:03:08,562
‫- نعم.‬
‫- لكنني سأبقى هنا، إن طلبت مني ذلك.‬

879
01:03:08,646 --> 01:03:10,562
‫- لا، "راهول". ستتأخر.‬
‫- لديّ بعض الوقت.‬

880
01:03:10,646 --> 01:03:12,938
‫- اذهب يا "راهول". ستتأخر.‬
‫- يمكنني أن أبقى...‬

881
01:03:13,105 --> 01:03:15,022
‫- هيا. اتفقنا؟ وداعًا.‬
‫- اتفقنا.‬

882
01:03:30,650 --> 01:03:33,566
‫يا رب، رجاءً ساعدني‬
‫حتى لا أرسب في امتحاناتي هذه المرة أيضًا.‬

883
01:03:33,733 --> 01:03:35,942
‫أنا ضعيف قليلًا في الكيمياء.‬
‫لذا، تولّ الأمر.‬

884
01:03:40,818 --> 01:03:41,693
‫مرحبًا.‬

885
01:03:50,487 --> 01:03:51,529
‫علام تضحكين؟‬

886
01:03:53,987 --> 01:03:55,570
‫من الأفضل أن أتسلل إلى الخارج.‬

887
01:03:58,196 --> 01:04:00,863
‫- "راهول"!‬
‫- نعم؟‬

888
01:04:00,988 --> 01:04:01,989
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

889
01:04:02,072 --> 01:04:04,072
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

890
01:04:04,656 --> 01:04:06,156
‫فهل أقاربكم يقيمون هنا إذًا؟‬

891
01:04:06,281 --> 01:04:10,448
‫أجل، هنا. ليس هناك، بل هنا... هنا.‬
‫في مكان قريب...‬

892
01:04:12,198 --> 01:04:15,033
‫حسنًا. إذًا يأتي "راهول خانا"‬
‫إلى المعبد كل ثلاثاء.‬

893
01:04:15,116 --> 01:04:16,783
‫تبًا. أجل.‬

894
01:04:17,366 --> 01:04:18,492
‫كم هذا لطيف!‬

895
01:04:20,200 --> 01:04:21,450
‫لماذا كذبت في الكلّية إذًا؟‬

896
01:04:22,159 --> 01:04:25,285
‫في الواقع،‬
‫لا يذهب الأولاد إلى المعبد. لذا...‬

897
01:04:25,701 --> 01:04:27,451
‫- لكنك تذهب.‬
‫- نعم.‬

898
01:04:27,660 --> 01:04:28,701
‫هل تأتي كل أسبوع؟‬

899
01:04:29,076 --> 01:04:30,411
‫- أجل.‬
‫- كم هذا لطيف!‬

900
01:04:30,952 --> 01:04:32,244
‫لا تناديني بـ"اللطيف".‬

901
01:04:32,327 --> 01:04:34,286
‫في الواقع، كان أبي يقول...‬

902
01:04:34,369 --> 01:04:35,578
‫لا تخبري أحدًا في الكلّية.‬

903
01:04:35,703 --> 01:04:36,787
‫- بشأن هذا؟‬
‫- ليس هذا.‬

904
01:04:36,870 --> 01:04:39,453
‫كان يقول إن الرجل ينحني أمام 3 نساء.‬

905
01:04:39,662 --> 01:04:43,371
‫أمام أمه، وأمام الإلهة "دورغا"،‬

906
01:04:43,663 --> 01:04:46,664
‫- و...‬
‫- ومن أيضًا؟‬

907
01:04:48,955 --> 01:04:49,955
‫ومن أيضًا؟‬

908
01:05:02,166 --> 01:05:03,708
‫كيف أضع هذا؟‬

909
01:05:03,792 --> 01:05:05,083
‫ضعيه!‬

910
01:05:05,292 --> 01:05:07,875
‫هذا رائع! ستبدين رائعة.‬

911
01:05:08,083 --> 01:05:09,543
‫كنت أجرّبه فحسب.‬

912
01:05:09,668 --> 01:05:11,043
‫أتساءل كيف يضعنه.‬

913
01:05:11,126 --> 01:05:14,544
‫لا بأس بالقيام ببعض الأنشطة الأنثوية‬
‫بين الحين والآخر.‬

914
01:05:15,502 --> 01:05:17,002
‫ها هي رسالة والدتك.‬

915
01:05:17,294 --> 01:05:18,294
‫كنت تفتقدينها، صحيح؟‬

916
01:05:18,710 --> 01:05:19,669
‫- نعم.‬
‫- واسمعي.‬

917
01:05:20,170 --> 01:05:21,961
‫- خذي هذه أيضًا.‬
‫- ما هذه؟‬

918
01:05:22,253 --> 01:05:23,086
‫إنها هدية.‬

919
01:05:37,381 --> 01:05:38,214
‫"تينا"!‬

920
01:05:39,256 --> 01:05:40,131
‫"راهول"؟‬

921
01:05:42,257 --> 01:05:43,465
‫"راهول"، ماذا تفعل هنا؟‬

922
01:05:43,549 --> 01:05:46,049
‫في الواقع، لم أستطع النوم‬
‫وظننت أنك لن تكوني نائمة.‬

923
01:05:46,132 --> 01:05:48,508
‫وإن كنت مستيقظة،‬
‫فلا بد أنك تفكرين بي، لذا أتيت.‬

924
01:05:49,633 --> 01:05:51,758
‫- هل تحبين الزهور أم الشوكولاتة؟‬
‫- ماذا؟‬

925
01:05:52,466 --> 01:05:53,926
‫كنت أسأل فحسب.‬

926
01:05:56,551 --> 01:05:57,551
‫بالطبع أمزح.‬

927
01:05:59,927 --> 01:06:02,343
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالمناسبة، لديّ شوكولاتة أيضًا.‬

928
01:06:05,136 --> 01:06:07,636
‫ألا تظنين أن الجو حار جدًا بالخارج هنا؟‬

929
01:06:07,803 --> 01:06:09,803
‫رغم ذلك فأنا بخير. أنا في أفضل حال.‬

930
01:06:11,720 --> 01:06:13,554
‫- ادخل.‬
‫- حسنًا! طالما أنك مصرّة.‬

931
01:06:14,012 --> 01:06:14,845
‫طالما أنك مصرّة.‬

932
01:06:16,888 --> 01:06:18,180
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

933
01:06:18,263 --> 01:06:20,638
‫شكرًا لك. سرير لطيف.‬

934
01:06:21,764 --> 01:06:24,139
‫اجلسي، اشعري أنك في بيتك. تعالي.‬

935
01:06:24,681 --> 01:06:25,556
‫شكرًا.‬

936
01:06:31,848 --> 01:06:36,099
‫أليست هذه الرواية التي تكشف في نهايتها‬
‫أن كبير الخدم هو من قتل الزوجين؟‬

937
01:06:37,599 --> 01:06:38,684
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

938
01:06:38,767 --> 01:06:41,684
‫لماذا تضيعين الوقت في قراءة كتاب ضخم؟‬
‫اسأليني! نعم، إنها نفس الرواية.‬

939
01:06:41,767 --> 01:06:43,476
‫- قرأتها. مثيرة جدًا.‬
‫- "راهول"...‬

940
01:06:43,560 --> 01:06:46,268
‫- أنت لم تنه قصتك.‬
‫- لا شيء من هذا القبيل.‬

941
01:06:46,351 --> 01:06:48,185
‫- سيذهب الزوجان في عطلة.‬
‫- حسنًا.‬

942
01:06:48,351 --> 01:06:49,269
‫سيوظّفان كبير خدم.‬

943
01:06:49,352 --> 01:06:50,352
‫لاحقًا، كبير الخدم...‬

944
01:06:50,436 --> 01:06:52,061
‫- ليست هذه القصة.‬
‫- ماذا غير ذلك؟‬

945
01:06:52,311 --> 01:06:56,145
‫- بل التي كنت تخبرني بها في المعبد.‬
‫- معبد؟ أي معبد؟ لا أعرف أي معابد.‬

946
01:06:56,395 --> 01:06:57,270
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

947
01:06:57,478 --> 01:06:58,478
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

948
01:06:59,437 --> 01:07:04,021
‫قصة الرجل الذي ينحني أمام 3 نساء.‬

949
01:07:04,104 --> 01:07:07,064
‫- أمه، والإلهة "دورغا"...‬
‫- حقًا؟‬

950
01:07:07,272 --> 01:07:08,397
‫- ومن أيضًا؟‬
‫- ومن أيضًا؟‬

951
01:07:09,147 --> 01:07:10,355
‫- ومن أيضًا؟‬
‫- ومن أيضًا؟‬

952
01:07:10,980 --> 01:07:12,273
‫- "راهول".‬
‫- "تينا".‬

953
01:07:12,815 --> 01:07:14,356
‫- "راهول".‬
‫- "تينا"!‬

954
01:07:15,148 --> 01:07:15,981
‫- أبي؟‬
‫- المتبرّم.‬

955
01:07:16,065 --> 01:07:17,441
‫- اصمت!‬
‫- ماذا يجري؟‬

956
01:07:17,524 --> 01:07:18,857
‫- أبي قادم.‬
‫- تهانيّ.‬

957
01:07:18,941 --> 01:07:20,274
‫اصمت. عليك المغادرة.‬

958
01:07:20,357 --> 01:07:21,274
‫كلا، ليس من هناك.‬

959
01:07:21,357 --> 01:07:22,733
‫- بل اذهب من هنا.‬
‫- سلّمي...‬

960
01:07:22,817 --> 01:07:24,733
‫- اذهب!‬
‫- لم أنه القصة.‬

961
01:07:24,817 --> 01:07:26,025
‫- 3 نساء.‬
‫- لاحقًا. ليس الآن.‬

962
01:07:26,108 --> 01:07:28,068
‫- أمام أمه، والإلهة "دورغا"، و...‬
‫- أبي!‬

963
01:07:28,151 --> 01:07:29,901
‫- و... "تينا"...‬
‫- إنه...‬

964
01:07:43,320 --> 01:07:44,236
‫"راهول".‬

965
01:07:49,071 --> 01:07:49,946
‫و...‬

966
01:08:09,782 --> 01:08:14,242
‫سأتسلق السلّم وأمسك به.‬

967
01:08:14,326 --> 01:08:15,783
‫- ما الأمر؟‬
‫- المصباح اليدوي.‬

968
01:08:15,867 --> 01:08:17,033
‫- ارمه إلى أعلى.‬
‫- حسنًا.‬

969
01:08:17,158 --> 01:08:18,033
‫جيد.‬

970
01:08:18,618 --> 01:08:19,534
‫اللعنة...‬

971
01:08:20,618 --> 01:08:22,452
‫مهلًا! من ضربني؟‬

972
01:08:25,535 --> 01:08:26,785
‫سأصبح شبحًا.‬

973
01:08:27,369 --> 01:08:28,869
‫إن جاء شبح، سيخاف مني.‬

974
01:08:29,829 --> 01:08:30,786
‫أين السلّم؟‬

975
01:08:31,620 --> 01:08:32,454
‫السلّم!‬

976
01:08:33,786 --> 01:08:34,620
‫السلّم!‬

977
01:08:35,580 --> 01:08:37,580
‫يا إلهي!‬

978
01:08:37,705 --> 01:08:38,705
‫"مالهوترا"!‬

979
01:08:39,830 --> 01:08:42,831
‫لماذا تتسلل إلى منزلك؟‬

980
01:08:43,747 --> 01:08:44,706
‫علام تضحك؟‬

981
01:08:52,833 --> 01:08:54,083
‫"راهول"، ماذا تفعل؟‬

982
01:08:54,165 --> 01:08:56,208
‫- كنت قادمًا لمقابلتك.‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

983
01:08:56,290 --> 01:08:59,666
‫لأن... انظري! شهاب!‬

984
01:08:59,916 --> 01:09:01,334
‫- أين؟‬
‫- ليس على الأرض، بالأعلى!‬

985
01:09:03,292 --> 01:09:05,210
‫يُقال إن رأيت شهابًا، وتمنيت أمنية،‬

986
01:09:05,292 --> 01:09:06,417
‫فستتحقق أمنيتك.‬

987
01:09:07,167 --> 01:09:11,086
‫- أتصدّق هذا؟‬
‫- لنجرّب. هيا.‬

988
01:10:20,014 --> 01:10:22,640
‫"اقتربت مني‬

989
01:10:25,265 --> 01:10:27,183
‫ابتسمت بلطف شديد‬

990
01:10:30,558 --> 01:10:32,684
‫اقتربت مني‬

991
01:10:33,226 --> 01:10:35,517
‫ابتسمت بلطف شديد‬

992
01:10:35,892 --> 01:10:41,143
‫ألهمتني أحلامًا‬

993
01:10:41,268 --> 01:10:43,311
‫اقتربت مني‬

994
01:10:43,811 --> 01:10:45,894
‫ابتسمت بلطف شديد‬

995
01:10:46,394 --> 01:10:51,520
‫ألهمتني أحلامًا‬

996
01:10:51,645 --> 01:10:56,813
‫في هذه الأيام، قلبي ليس مستيقظًا ولا نائمًا‬

997
01:10:56,980 --> 01:11:01,981
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

998
01:11:02,356 --> 01:11:07,398
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

999
01:11:07,482 --> 01:11:09,940
‫اقتربت مني‬

1000
01:11:10,065 --> 01:11:12,441
‫ابتسمت بلطف شديد‬

1001
01:11:12,816 --> 01:11:17,775
‫ألهمتني أحلامًا‬

1002
01:11:18,025 --> 01:11:23,318
‫في هذه الأيام، قلبي ليس مستيقظًا ولا نائمًا‬

1003
01:11:23,443 --> 01:11:28,527
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1004
01:11:28,611 --> 01:11:33,528
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1005
01:11:53,906 --> 01:11:58,866
‫ما هذا الشعور؟‬

1006
01:11:59,324 --> 01:12:04,450
‫ما هذا العطش الذي لا ينتهي؟‬

1007
01:12:04,575 --> 01:12:07,284
‫ثمالة الحب‬

1008
01:12:07,368 --> 01:12:12,660
‫تستحوذ على أعماقي‬

1009
01:12:12,827 --> 01:12:17,535
‫لا أحد يعرف سبب قلق المرء!‬

1010
01:12:18,161 --> 01:12:23,286
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1011
01:12:23,412 --> 01:12:28,746
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1012
01:13:04,294 --> 01:13:09,337
‫استُجيبت دعواتي‬

1013
01:13:09,837 --> 01:13:15,088
‫يعلم الرب متى وقعت في الحب‬

1014
01:13:15,255 --> 01:13:20,047
‫أتساءل كيف وجدت السلام‬

1015
01:13:20,464 --> 01:13:23,297
‫في وسط الاضطراب!‬

1016
01:13:23,381 --> 01:13:28,340
‫أجلس بمفردي أستأنس بالذكريات‬

1017
01:13:28,590 --> 01:13:33,341
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1018
01:13:33,841 --> 01:13:38,967
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1019
01:13:39,050 --> 01:13:41,510
‫اقتربت مني‬

1020
01:13:41,718 --> 01:13:44,135
‫ابتسمت بلطف شديد‬

1021
01:13:44,426 --> 01:13:49,511
‫ألهمتني أحلامًا‬

1022
01:13:49,677 --> 01:13:52,219
‫اقتربت مني‬

1023
01:13:52,302 --> 01:13:54,803
‫ابتسمت بلطف شديد‬

1024
01:13:54,928 --> 01:13:59,679
‫ألهمتني أحلامًا‬

1025
01:14:00,138 --> 01:14:05,305
‫في هذه الأيام، قلبي ليس مستيقظًا ولا نائمًا‬

1026
01:14:05,514 --> 01:14:10,223
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1027
01:14:10,806 --> 01:14:16,016
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث"‬

1028
01:14:29,934 --> 01:14:30,976
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1029
01:14:31,476 --> 01:14:32,352
‫"راهول"؟‬

1030
01:14:33,644 --> 01:14:34,519
‫مرحبًا.‬

1031
01:14:36,310 --> 01:14:38,145
‫كبير الخدم هو القاتل!‬

1032
01:14:38,978 --> 01:14:40,728
‫مهلًا! يا إلهي! انظر إلى هذا.‬

1033
01:14:41,020 --> 01:14:42,061
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر إلى هذا.‬

1034
01:14:43,396 --> 01:14:45,312
‫يا إلهي! ماذا ترتدي؟‬

1035
01:14:45,437 --> 01:14:46,562
‫يا له من ثوب!‬

1036
01:14:49,897 --> 01:14:51,772
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

1037
01:14:52,272 --> 01:14:53,230
‫- كيف أبدو؟‬
‫- ماذا؟‬

1038
01:14:53,355 --> 01:14:54,939
‫هذا لا يناسبها.‬

1039
01:14:55,064 --> 01:14:56,314
‫تبدو غريبة.‬

1040
01:14:56,439 --> 01:14:58,273
‫تمامًا مثل "تينا"، صحيح؟ انظر.‬

1041
01:14:58,356 --> 01:14:59,189
‫محال!‬

1042
01:15:00,190 --> 01:15:02,357
‫- رباه! لقد أُصيبت بالجنون.‬
‫- هيا، أخبرني.‬

1043
01:15:05,900 --> 01:15:08,150
‫كنت أعرف أنها مجنونة!‬

1044
01:15:08,275 --> 01:15:10,025
‫الزهري والبرتقالي! رائع!‬

1045
01:15:11,526 --> 01:15:13,151
‫إنه أنيق للغاية!‬

1046
01:15:13,984 --> 01:15:14,817
‫آسف.‬

1047
01:15:19,610 --> 01:15:20,985
‫- توقف يا "راهول".‬
‫- لا أستطيع.‬

1048
01:15:22,611 --> 01:15:25,611
‫مظهرها مضحك جدًا. لا يمكنني...‬

1049
01:15:26,819 --> 01:15:28,445
‫- اصمت يا "راهول".‬
‫- لا...‬

1050
01:15:57,950 --> 01:15:58,992
‫أنا مجنونة، صحيح؟‬

1051
01:16:00,910 --> 01:16:03,201
‫أردت أن أبدو جميلة مثلك.‬

1052
01:16:04,868 --> 01:16:06,160
‫لكنني لا أعرف شيئًا...‬

1053
01:16:08,619 --> 01:16:11,286
‫أنت جميلة يا "أنجلي". أنت جميلة جدًا.‬

1054
01:16:12,412 --> 01:16:13,412
‫أنت تكذبين.‬

1055
01:16:14,620 --> 01:16:16,287
‫ألم تشاهديهم وهم يسخرون مني؟‬

1056
01:16:16,787 --> 01:16:18,288
‫- إنهم...‬
‫- حمقى مثلي.‬

1057
01:16:19,829 --> 01:16:21,329
‫في الواقع، أنت جميلة جدًا...‬

1058
01:16:22,121 --> 01:16:23,372
‫لأنك مختلفة جدًا.‬

1059
01:16:25,122 --> 01:16:28,080
‫على الأقل أنت لست مثل تلك الفتيات الغبيات‬
‫اللواتي أطاردهن.‬

1060
01:16:29,998 --> 01:16:33,623
‫أتعرفين؟ يمكنك مواعدة أي شاب تريدينه.‬

1061
01:16:34,582 --> 01:16:37,041
‫- أي أحد؟‬
‫- أي أحد.‬

1062
01:16:38,291 --> 01:16:41,375
‫- أي أحد؟‬
‫- أي أحد.‬

1063
01:16:42,500 --> 01:16:44,250
‫لكن لا بد أن يكون أحول.‬

1064
01:16:49,376 --> 01:16:52,002
‫حسنًا، أخبريني.‬
‫من أين جلبت أحمر الشفاه هذا؟‬

1065
01:16:52,085 --> 01:16:54,960
‫هل تعرف "بابلي" التي في نفس صفنا؟‬
‫هي من أعطتني إياه.‬

1066
01:16:55,460 --> 01:16:56,419
‫الحمقاء البلهاء!‬

1067
01:16:57,170 --> 01:16:58,795
‫سأبرحها ضربًا.‬

1068
01:16:59,670 --> 01:17:02,796
‫ومن أعطاك الثوب؟‬

1069
01:17:13,548 --> 01:17:19,799
‫"الحب جنون، إنه مسلّ‬

1070
01:17:20,924 --> 01:17:27,050
‫يمكن تمييزه من الفرح والألم"‬

1071
01:17:27,133 --> 01:17:28,008
‫أبي.‬

1072
01:17:28,591 --> 01:17:29,675
‫"راهول".‬

1073
01:17:29,800 --> 01:17:31,342
‫- أبي؟‬
‫- ماذا بشأني؟‬

1074
01:17:32,592 --> 01:17:35,134
‫لا يمكنك إخفاء الأسرار عني.‬

1075
01:17:36,427 --> 01:17:38,843
‫لكن "راهول"؟ ألم تجدي شخصًا آخر؟‬

1076
01:17:39,218 --> 01:17:40,260
‫بحقك يا أبي.‬

1077
01:17:41,511 --> 01:17:44,344
‫في الواقع، سواء كان "راهول" أو أي شخص آخر،‬

1078
01:17:45,428 --> 01:17:47,054
‫كنت سأشعر بالسوء أيضًا.‬

1079
01:17:47,804 --> 01:17:48,637
‫لماذا؟‬

1080
01:17:50,054 --> 01:17:51,845
‫لأنه سيقاسمني حبك.‬

1081
01:17:56,555 --> 01:17:57,721
‫أحبك يا أبي.‬

1082
01:17:58,847 --> 01:18:00,722
‫هذه هي المشكلة. أنا أيضًا أحبك.‬

1083
01:18:02,806 --> 01:18:05,473
‫هل صارحته بحبك؟‬

1084
01:18:16,517 --> 01:18:19,892
‫أشعر أن "راهول" و"أنجلي"...‬

1085
01:18:19,975 --> 01:18:23,976
‫"تينا"، أنا على يقين‬
‫من أن "راهول" يحبك أنت فقط.‬

1086
01:18:25,018 --> 01:18:28,352
‫أما "أنجلي" فهي أعزّ أصدقائه. هذا كل شيء!‬

1087
01:18:29,352 --> 01:18:30,227
‫لا يا أبي.‬

1088
01:18:31,227 --> 01:18:35,145
‫يقبع الحب في مكان ما في الصداقات العميقة.‬

1089
01:18:35,853 --> 01:18:39,563
‫ولا أريد أن أعترض طريق...‬

1090
01:18:40,021 --> 01:18:41,521
‫صداقة قد تتحول إلى حب يومًا ما.‬

1091
01:18:42,021 --> 01:18:43,355
‫الكلّية بأكملها تعرف...‬

1092
01:18:44,022 --> 01:18:47,772
‫أن "راهول" و"أنجلي" صديقان مقرّبان‬
‫ولا شيء غير ذلك.‬

1093
01:18:48,273 --> 01:18:51,898
‫اذهبي، أخبريه أنك تحبينه.‬

1094
01:18:53,273 --> 01:18:57,607
‫لكنني لا أعرف إن كان يحبني.‬

1095
01:18:58,232 --> 01:19:00,108
‫لا تبقي شؤون القلب سرًا.‬

1096
01:19:00,317 --> 01:19:02,525
‫اذهبي وأعلني حبك له.‬

1097
01:19:06,818 --> 01:19:07,651
‫أجل!‬

1098
01:19:21,696 --> 01:19:22,946
‫- أنا...‬
‫- أنا أحبك.‬

1099
01:19:26,196 --> 01:19:27,197
‫أنا أحبك.‬

1100
01:19:31,780 --> 01:19:32,613
‫تبًا.‬

1101
01:19:33,614 --> 01:19:35,989
‫لم أتخيل قط أنني سأقول هذا لأحد.‬

1102
01:19:36,573 --> 01:19:39,115
‫لكنني أحبك حقًا.‬

1103
01:19:42,115 --> 01:19:42,949
‫تبًا.‬

1104
01:19:43,740 --> 01:19:44,575
‫أنا...‬

1105
01:19:45,491 --> 01:19:47,866
‫آمل أن تكون لديّ الشجاعة لأخبرها بهذا.‬

1106
01:19:48,033 --> 01:19:50,784
‫قررت في عدة مرات أن أعترف لها بحبي،‬

1107
01:19:50,951 --> 01:19:55,118
‫لكن في كل مرة أذهب إليها‬
‫وأقرر أن أخبرها بهذا...‬

1108
01:19:55,202 --> 01:19:58,993
‫أشعر أن بوسعي إخبارها... لكن في وجودها...‬

1109
01:19:59,368 --> 01:20:00,202
‫- أنا...‬
‫- تخبر من؟‬

1110
01:20:01,328 --> 01:20:02,453
‫"تينا"! ومن غيرها؟‬

1111
01:20:04,078 --> 01:20:07,954
‫لنفعل هذا مجددًا.‬
‫أنا "راهول" وأنت "تينا"، اتفقنا؟‬

1112
01:20:09,204 --> 01:20:10,704
‫انظري إليّ الآن.‬

1113
01:20:11,830 --> 01:20:12,663
‫أنا...‬

1114
01:20:15,538 --> 01:20:16,371
‫أجل.‬

1115
01:20:22,081 --> 01:20:23,082
‫أنا أحبك.‬

1116
01:20:29,166 --> 01:20:29,999
‫أنا أيضًا أحبك.‬

1117
01:20:34,250 --> 01:20:35,500
‫هل ستقول هذا؟‬

1118
01:20:38,042 --> 01:20:39,751
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1119
01:20:40,001 --> 01:20:41,085
‫اقتربي.‬

1120
01:20:46,836 --> 01:20:47,711
‫هل يجب أن أخبرها؟‬

1121
01:20:50,377 --> 01:20:51,837
‫- نعم.‬
‫- هل أذهب الآن؟‬

1122
01:20:53,378 --> 01:20:54,295
‫حسنًا.‬

1123
01:20:55,753 --> 01:20:56,588
‫حسنًا.‬

1124
01:21:05,005 --> 01:21:11,090
‫"يا رب‬

1125
01:21:11,840 --> 01:21:16,299
‫ليت الحب‬

1126
01:21:17,049 --> 01:21:23,467
‫لا يؤذي أحدًا أبدًا‬

1127
01:21:28,551 --> 01:21:32,552
‫ليت شؤون قلبي‬

1128
01:21:32,635 --> 01:21:38,261
‫تبقى سرًا طوال الوقت‬

1129
01:21:39,428 --> 01:21:42,304
‫ولن أقوم مطلقًا‬

1130
01:21:42,387 --> 01:21:46,555
‫بإعلانها‬

1131
01:21:48,597 --> 01:21:53,556
‫ليت هذا لا يحدث أبدًا"‬

1132
01:22:18,185 --> 01:22:20,353
‫حبي الأول لم يكتمل يا "ريفاتبي".‬

1133
01:22:21,311 --> 01:22:23,144
‫حبي الأول لم يكتمل.‬

1134
01:22:40,397 --> 01:22:41,231
‫أنا أحبك.‬

1135
01:22:42,690 --> 01:22:48,524
‫"أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1136
01:22:48,858 --> 01:22:54,692
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1137
01:22:55,067 --> 01:22:58,109
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

1138
01:22:58,234 --> 01:23:00,651
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

1139
01:23:00,735 --> 01:23:04,318
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1140
01:23:04,401 --> 01:23:09,819
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1141
01:23:10,653 --> 01:23:16,363
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1142
01:23:16,821 --> 01:23:22,405
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

1143
01:23:22,489 --> 01:23:26,072
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1144
01:23:26,155 --> 01:23:31,740
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1145
01:23:32,366 --> 01:23:38,200
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال"‬

1146
01:23:38,492 --> 01:23:39,325
‫أمي!‬

1147
01:23:51,619 --> 01:23:54,619
‫"أعطيتك كل أفراحي‬

1148
01:23:57,661 --> 01:24:00,662
‫أعطيتك كل ابتساماتي‬

1149
01:24:03,162 --> 01:24:09,247
‫خصل شعرك تسحرني، تبعث لي برسالة الحب‬

1150
01:24:09,372 --> 01:24:14,956
‫لم يمكنك الاهتمام بحبي‬

1151
01:24:15,206 --> 01:24:18,374
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1152
01:24:18,707 --> 01:24:24,166
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1153
01:24:25,083 --> 01:24:31,626
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال"‬

1154
01:24:31,709 --> 01:24:33,084
‫المعذرة. آسف.‬

1155
01:24:33,417 --> 01:24:35,335
‫"أنجلي". "أنجلي"!‬

1156
01:24:35,543 --> 01:24:36,377
‫آسف.‬

1157
01:24:37,002 --> 01:24:38,877
‫- ابحث في الأمام.‬
‫- "أنجلي"... نعم.‬

1158
01:24:38,960 --> 01:24:40,253
‫- سأذهب لأتفقّد هناك.‬
‫- أجل، اذهبي.‬

1159
01:24:40,378 --> 01:24:42,794
‫"أنجلي"...‬

1160
01:24:49,629 --> 01:24:50,505
‫المعذرة.‬

1161
01:24:52,213 --> 01:24:53,130
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1162
01:24:53,880 --> 01:24:54,963
‫- إلى الديار.‬
‫- ماذا؟‬

1163
01:24:55,963 --> 01:24:59,339
‫وصلتني رسالة من أمي. أبي مريض.‬

1164
01:24:59,506 --> 01:25:01,632
‫وهنالك أعمال كثيرة في المنزل الجديد.‬

1165
01:25:01,757 --> 01:25:02,590
‫هل فقدت صوابك؟‬

1166
01:25:02,798 --> 01:25:03,923
‫ستغادرين لأن رسالة وصلتك!‬

1167
01:25:04,007 --> 01:25:06,257
‫- لن تذهبي إلى أي مكان.‬
‫- "راهول"، عليّ الذهاب.‬

1168
01:25:06,382 --> 01:25:08,549
‫كيف لك المغادرة‬
‫في منتصف الفصل الدراسي؟ هيا.‬

1169
01:25:08,716 --> 01:25:11,091
‫- "راهول"، رجاءً تفّهم...‬
‫- غادري بعد الامتحانات النهائية.‬

1170
01:25:11,508 --> 01:25:13,592
‫- لكن...‬
‫- ارحلي بعد الامتحانات النهائية.‬

1171
01:25:13,759 --> 01:25:15,425
‫- رجاءً.‬
‫- بعد الامتحانات النهائية.‬

1172
01:25:15,509 --> 01:25:17,509
‫قد لا أعود لأداء الامتحانات النهائية.‬

1173
01:25:23,510 --> 01:25:24,844
‫لن أعود يا "راهول".‬

1174
01:25:29,094 --> 01:25:32,887
‫ستتركين الكلّية وتتركينني.‬

1175
01:25:35,846 --> 01:25:37,013
‫لكنك لم تخبريني عن هذا.‬

1176
01:25:39,471 --> 01:25:40,304
‫حسنًا.‬

1177
01:25:42,472 --> 01:25:44,014
‫- "راهول"...‬
‫- لا أريد أن أعرف.‬

1178
01:25:45,347 --> 01:25:46,806
‫- "راهول"، سأرحل.‬
‫- ارحلي!‬

1179
01:25:47,890 --> 01:25:49,348
‫- "راهول"، سأرحل.‬
‫- ارحلي!‬

1180
01:25:49,931 --> 01:25:51,891
‫- "راهول"، لن أعود.‬
‫- لست مكترثًا. مفهوم؟‬

1181
01:26:44,733 --> 01:26:45,691
‫تبًا.‬

1182
01:26:45,941 --> 01:26:46,775
‫"أنجلي"!‬

1183
01:26:48,026 --> 01:26:48,859
‫مهلًا!‬

1184
01:26:50,567 --> 01:26:52,859
‫"أنجلي"!‬

1185
01:26:53,610 --> 01:26:54,818
‫"أنجلي"، أرجوك لا ترحلي.‬

1186
01:26:55,027 --> 01:26:56,902
‫من سيلعب كرة السلة معي؟‬

1187
01:26:57,027 --> 01:26:58,193
‫أنت تخسر كل يوم.‬

1188
01:26:58,861 --> 01:27:00,278
‫لكن لماذا ترحلين؟‬

1189
01:27:00,653 --> 01:27:03,486
‫- أمي تحتاج إليّ يا "راهول".‬
‫- ألا أحتاج إليك أيضًا؟‬

1190
01:27:03,778 --> 01:27:04,654
‫ليس بعد الآن.‬

1191
01:27:04,737 --> 01:27:07,070
‫الآن عليك إزعاج "تينا".‬
‫لقد أزعجتني بما يكفي.‬

1192
01:27:07,904 --> 01:27:09,988
‫- سأرسب.‬
‫- من يبالي؟‬

1193
01:27:10,113 --> 01:27:11,113
‫"أنجلي"!‬

1194
01:27:11,321 --> 01:27:13,488
‫كفّ عن مطاردة هؤلاء الفتيات الغبيات.‬

1195
01:27:13,571 --> 01:27:14,863
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

1196
01:27:21,948 --> 01:27:23,698
‫لكنني سأفتقدك يا عزيزتي.‬

1197
01:27:24,740 --> 01:27:25,782
‫سأفتقدك أنا أيضًا.‬

1198
01:28:03,664 --> 01:28:05,330
‫ذلك اليوم الذي أدركت‬

1199
01:28:05,873 --> 01:28:09,123
‫أنني ربما مثّلت حائلًا بين "راهول" و"أنجلي".‬

1200
01:28:09,831 --> 01:28:12,832
‫ربما مثّلت حائلًا بين صديقين.‬

1201
01:28:14,166 --> 01:28:16,792
‫صمت "أنجلي" أخبرني بكل شيء.‬

1202
01:28:17,375 --> 01:28:21,375
‫وفي ذلك اليوم،‬
‫أدركت أنها أحبت والدك كثيرًا.‬

1203
01:28:21,917 --> 01:28:24,834
‫لم أستطع أن أحبه بهذا القدر.‬

1204
01:28:25,543 --> 01:28:28,210
‫"أنجلي" لم تتصل بنا أو تراسلنا.‬

1205
01:28:29,127 --> 01:28:33,294
‫لقد رحلت عن حياتنا إلى الأبد.‬

1206
01:28:33,753 --> 01:28:37,086
‫اعتاد والدك أن يقول، "الحب هو الصداقة".‬

1207
01:28:37,586 --> 01:28:39,754
‫نجحت بالفعل في أن أصبح صديقته،‬

1208
01:28:40,296 --> 01:28:42,921
‫لكنني لم أستطع أن أكون أعزّ أصدقائه.‬

1209
01:28:43,629 --> 01:28:46,713
‫عزيزتي، أعرف شخصية والدك جيدًا.‬

1210
01:28:47,422 --> 01:28:50,464
‫والدك وحيد، لكنه لن يخبر أحدًا بذلك.‬

1211
01:28:50,881 --> 01:28:54,756
‫إنه يحتاج إلى صديق، يحتاج إلى الحب.‬

1212
01:28:54,964 --> 01:28:58,090
‫ذلك الصديق هو "أنجلي".‬
‫ذلك الحب هو "أنجلي".‬

1213
01:29:00,090 --> 01:29:02,841
‫أعيدي "أنجلي" إلى حياة والدك.‬

1214
01:29:04,841 --> 01:29:07,259
‫ساعدي "أنجلي" على إيجاد حبها الأول.‬

1215
01:29:08,759 --> 01:29:11,384
‫"أنجلي" و"راهول" خُلقا ليعيشا معًا.‬

1216
01:29:12,635 --> 01:29:15,552
‫هذه هي الحقيقة وهذا هو حلمي.‬

1217
01:29:24,720 --> 01:29:27,095
‫هل ستحققين حلم أمك؟‬

1218
01:29:29,180 --> 01:29:31,513
‫أعيدي "أنجلي" إلى حياة "راهول".‬

1219
01:29:32,263 --> 01:29:34,806
‫أعيدي "أنجلي" إلى حياة والدك.‬

1220
01:29:35,681 --> 01:29:37,431
‫من فضلك حققي حلمي يا عزيزتي.‬

1221
01:29:38,097 --> 01:29:39,764
‫من فضلك حققي حلمي يا عزيزتي.‬

1222
01:29:53,617 --> 01:29:56,575
‫"يا رب الكون‬

1223
01:29:57,160 --> 01:30:00,826
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

1224
01:30:01,618 --> 01:30:04,952
‫آلام العابدين"‬

1225
01:30:05,036 --> 01:30:07,869
‫- عيد ميلاد سعيدًا...‬
‫- "أحزان العابدين"‬

1226
01:30:07,952 --> 01:30:11,037
‫- آسف.‬
‫- "أنت تمحوها في الحال‬

1227
01:30:11,162 --> 01:30:15,163
‫يا رب الكون‬

1228
01:30:15,826 --> 01:30:18,742
‫يا رب الكون‬

1229
01:30:19,121 --> 01:30:23,330
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

1230
01:30:23,497 --> 01:30:26,956
‫آلام العابدين‬

1231
01:30:27,081 --> 01:30:30,373
‫أحزان العابدين‬

1232
01:30:30,499 --> 01:30:32,749
‫أنت تمحوها في الحال"‬

1233
01:30:33,374 --> 01:30:34,207
‫مرحبًا.‬

1234
01:30:34,874 --> 01:30:38,125
‫نعم، أنا "مالهوترا".‬
‫أجري مكالمة بعيدة المدى من هاتفي الشخصي.‬

1235
01:30:38,625 --> 01:30:40,208
‫ألن تأتوا جميعًا إلى هنا غدًا؟‬

1236
01:30:40,625 --> 01:30:41,793
‫أجل، بالتأكيد!‬

1237
01:30:41,876 --> 01:30:44,584
‫حالما نصل إلى "دلهي"،‬
‫سنستقل القطار إلى "فريد آباد".‬

1238
01:30:44,726 --> 01:30:46,101
‫فهمت! تقصدين قطار الساعة الـ4؟‬

1239
01:30:46,126 --> 01:30:47,210
‫نعم، صحيح.‬

1240
01:30:47,877 --> 01:30:49,044
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

1241
01:30:49,919 --> 01:30:50,752
‫في الواقع...‬

1242
01:30:51,335 --> 01:30:53,336
‫أصبغ شعري... أعني، لا أفعل شيئًا.‬

1243
01:30:53,420 --> 01:30:55,295
‫كلا، آسفة. لم أكن أتحدث إليك.‬

1244
01:30:55,461 --> 01:30:58,629
‫- الخدم في "مومباي" غرباء الأطوار!‬
‫- فهمت! إذًا...‬

1245
01:30:59,004 --> 01:31:00,796
‫سآتي لاستقبالكم في المحطة.‬

1246
01:31:01,254 --> 01:31:04,255
‫هل أنت متأكد من أنك ستأتي؟‬
‫آخر مرة، نسيت.‬

1247
01:31:04,338 --> 01:31:07,005
‫ربما حدث هذا آخر مرة.‬
‫لكنني سآتي هذه المرة.‬

1248
01:31:07,314 --> 01:31:12,523
‫- ماذا عن الأغراض اللازمة لذكرى الرحيل؟‬
‫- نعم. سأحضر كل الأغراض معي. لا تقلق.‬

1249
01:31:12,548 --> 01:31:13,798
‫حسنًا، وداعًا.‬

1250
01:31:13,881 --> 01:31:14,714
‫وداعًا.‬

1251
01:31:17,757 --> 01:31:21,008
‫"(نيلام شو)"‬

1252
01:31:21,633 --> 01:31:25,633
‫مرحبًا يا رفاق. أنا "نيلام"‬
‫وأنتم تشاهدون برنامجكم المفضل "نيلام شو".‬

1253
01:31:26,175 --> 01:31:28,342
‫سنقوم بأمر جديد في حلقة اليوم.‬

1254
01:31:28,551 --> 01:31:30,217
‫سنلعب لعبة.‬

1255
01:31:30,676 --> 01:31:34,468
‫- هل تودون أن تلعبوا لعبة؟‬
‫- أجل!‬

1256
01:31:35,385 --> 01:31:39,719
‫يُقال إن هذه اللعبة تساعدك‬
‫على التعبير عما بداخل قلبك.‬

1257
01:31:41,969 --> 01:31:47,179
‫سأذكر كلمة. وستقولون أول كلمة‬
‫تخطر على بالكم بعد سماع تلك الكلمة.‬

1258
01:31:47,262 --> 01:31:48,638
‫لكن...‬

1259
01:31:48,846 --> 01:31:51,555
‫لن يكون أمامكم أي وقت للتفكير. اتفقنا؟‬

1260
01:31:52,430 --> 01:31:54,139
‫حسنًا، لنبدأ معك.‬

1261
01:31:54,639 --> 01:31:55,472
‫سحابة.‬

1262
01:31:56,431 --> 01:31:57,597
‫عذرًا، انتهى الوقت.‬

1263
01:31:57,889 --> 01:31:59,556
‫- سحابة.‬
‫- أمطار.‬

1264
01:31:59,682 --> 01:32:00,598
‫حسنًا.‬

1265
01:32:01,223 --> 01:32:02,723
‫- جمال.‬
‫- "نيلام".‬

1266
01:32:03,140 --> 01:32:04,390
‫شكرًا.‬

1267
01:32:05,808 --> 01:32:07,266
‫- قلب.‬
‫- حب.‬

1268
01:32:07,391 --> 01:32:09,599
‫- حسنًا... حب.‬
‫- "سيما"!‬

1269
01:32:09,683 --> 01:32:13,059
‫- ماذا؟ هل تحبني؟‬
‫- أجل!‬

1270
01:32:13,142 --> 01:32:15,059
‫يا رفاق، لقد نجحت هذه اللعبة فعلًا.‬

1271
01:32:16,100 --> 01:32:18,476
‫هل رأيتم كيف عبّروا عن مشاعرهم؟‬

1272
01:32:18,601 --> 01:32:20,268
‫الآن يمكنكم تجربة هذه اللعبة.‬

1273
01:32:20,518 --> 01:32:22,936
‫سنعود بعد الفاصل. خذوا قسطًا من الراحة.‬

1274
01:32:24,852 --> 01:32:26,269
‫لعبة سخيفة. و"نيلام" سخيفة.‬

1275
01:32:26,394 --> 01:32:28,270
‫أبي لا تنعت "نيلام" بالسخافة، اتفقنا؟‬

1276
01:32:28,603 --> 01:32:31,770
‫تعالي. حسنًا، لن أنعت "نيلام" بالسخافة.‬

1277
01:32:31,895 --> 01:32:34,646
‫هيا، أخبريني بسرعة عن لعبتك.‬

1278
01:32:34,771 --> 01:32:37,813
‫حسنًا يا أبي. مستعد؟ سنبدأ، هيا.‬

1279
01:32:38,229 --> 01:32:39,480
‫مثيرة.‬

1280
01:32:39,855 --> 01:32:40,814
‫جدتك!‬

1281
01:32:40,939 --> 01:32:42,564
‫- اصمت أيها المشاغب!‬
‫- أبي، كن جادًا.‬

1282
01:32:42,647 --> 01:32:43,730
‫حسنًا، سألعب بجدية. أخبريني.‬

1283
01:32:43,814 --> 01:32:44,648
‫سحابة.‬

1284
01:32:46,065 --> 01:32:48,773
‫- أبي، لا يمكنك أن تأخذ كل هذا الوقت.‬
‫- كنت أشرب الماء.‬

1285
01:32:48,856 --> 01:32:51,774
‫حسنًا. الآن لن آخذ وقتًا‬
‫وابدئي اللعبة. اسأليني.‬

1286
01:32:51,982 --> 01:32:53,274
‫- سحابة.‬
‫- نسيم.‬

1287
01:32:53,357 --> 01:32:54,524
‫- جنون.‬
‫- أنت.‬

1288
01:32:54,691 --> 01:32:55,900
‫- ديار.‬
‫- نحن.‬

1289
01:32:56,025 --> 01:32:57,483
‫- حب.‬
‫- صداقة.‬

1290
01:32:57,608 --> 01:32:59,067
‫- "أنجلي"!‬
‫- "شارما"!‬

1291
01:32:59,733 --> 01:33:00,733
‫"شارما"؟‬

1292
01:33:04,151 --> 01:33:05,693
‫من هي "أنجلي شارما"؟‬

1293
01:33:07,610 --> 01:33:08,485
‫من هي؟‬

1294
01:33:10,110 --> 01:33:10,944
‫لا أحد.‬

1295
01:33:11,027 --> 01:33:14,195
‫- بحقك يا أبي. هذا يوم عيد ميلادي.‬
‫- حسنًا، إنه يوم عيد ميلادك.‬

1296
01:33:14,778 --> 01:33:17,403
‫"أنجلي شارما" كانت زميلتي في الكلّية. حسنًا؟‬

1297
01:33:18,654 --> 01:33:19,737
‫في الكلّية؟‬

1298
01:33:20,362 --> 01:33:22,862
‫نعم. كانت صديقتي.‬

1299
01:33:23,738 --> 01:33:25,155
‫صديقة؟‬

1300
01:33:25,655 --> 01:33:26,863
‫كانت أعزّ أصدقائي.‬

1301
01:33:26,947 --> 01:33:29,698
‫اسمها جميل جدًا يا أبي. كيف كانت شخصيتها؟‬

1302
01:33:30,281 --> 01:33:32,489
‫"أنجلي".‬

1303
01:33:34,615 --> 01:33:37,407
‫- لم تكن مثل بقية الفتيات.‬
‫- حسنًا.‬

1304
01:33:38,032 --> 01:33:38,907
‫كانت...‬

1305
01:33:40,575 --> 01:33:41,491
‫مثلنا نحن الأولاد.‬

1306
01:33:45,366 --> 01:33:48,117
‫أتعرفين؟ كل الفتيات اعتدن على وضع المكياج.‬

1307
01:33:48,534 --> 01:33:49,367
‫أما "أنجلي"...‬

1308
01:33:50,576 --> 01:33:53,077
‫فكانت معتادة على لعب كرة السلة.‬

1309
01:33:56,786 --> 01:34:00,036
‫وكانت ترتدي ملابس مثل الرجال. أجل، صدّقيني.‬

1310
01:34:03,912 --> 01:34:05,245
‫كانت "أنجلي" ترتكب سخافات.‬

1311
01:34:06,079 --> 01:34:09,246
‫تتأنق وتضع المكياج وتحاول أن تبدو جميلة...‬

1312
01:34:10,913 --> 01:34:12,496
‫لكنها لم تكن تعلم أي شيء.‬

1313
01:34:16,789 --> 01:34:18,914
‫هل هذا يكفي، أم لديك أسئلة أخرى؟‬

1314
01:34:19,248 --> 01:34:20,498
‫أبي، أين هي؟‬

1315
01:34:22,290 --> 01:34:23,165
‫لا أدري.‬

1316
01:34:29,749 --> 01:34:33,667
‫يا للهول! ما زلت لا أصدّق‬
‫أنك ستُخطبين يا "أنجلي".‬

1317
01:34:35,960 --> 01:34:40,085
‫اسمعي، جاء الكاهن بالأسفل‬
‫ليحدد موعد زفافك.‬

1318
01:34:40,918 --> 01:34:41,919
‫أريني هذا.‬

1319
01:34:43,627 --> 01:34:46,086
‫متى ستنتهين من تأنقك؟‬
‫هيا، "آمان" غير صبور.‬

1320
01:34:46,962 --> 01:34:50,087
‫اطلبي منه أن ينتظر.‬
‫هذه العروس ستستغرق وقتًا طويلًا.‬

1321
01:34:55,463 --> 01:35:00,005
‫"حبيبك في انتظارك‬

1322
01:35:00,339 --> 01:35:04,715
‫لا تتأخري أكثر من ذلك، تعالي فورًا‬

1323
01:35:05,215 --> 01:35:09,757
‫حبيبك في انتظارك‬

1324
01:35:10,132 --> 01:35:14,341
‫لا تتأخري أكثر من ذلك، تعالي فورًا‬

1325
01:35:24,884 --> 01:35:29,635
‫جئت إلى منزلك لآخذك‬

1326
01:35:29,760 --> 01:35:34,220
‫لنتبادل قلبينا‬

1327
01:35:34,636 --> 01:35:39,387
‫جئت إلى منزلك لآخذك‬

1328
01:35:39,554 --> 01:35:43,972
‫لنتبادل قلبينا‬

1329
01:35:44,430 --> 01:35:49,223
‫اسمعي ما يقوله قلبي‬

1330
01:35:49,348 --> 01:35:54,099
‫لقد جاء حبيبها‬

1331
01:35:54,224 --> 01:35:59,057
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1332
01:36:08,976 --> 01:36:13,352
‫يا قلبي، لا تختلق الأعذار الآن‬

1333
01:36:13,977 --> 01:36:18,394
‫يجب أن تذهب الفتاة إلى منزل حبيبها‬

1334
01:36:18,811 --> 01:36:23,604
‫اسمع ما تقوله النقطة التي على جبهتي‬

1335
01:36:23,729 --> 01:36:28,480
‫لقد جاء حبيبها‬

1336
01:36:28,605 --> 01:36:33,189
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1337
01:37:09,737 --> 01:37:14,404
‫لقد خدعني الحبيب المجنون وأوقعني في شباكه‬

1338
01:37:14,488 --> 01:37:17,739
‫كيف حدث ذلك يا صديقاتي؟ أخبرنني‬

1339
01:37:17,905 --> 01:37:18,989
‫أخبرنا‬

1340
01:37:19,072 --> 01:37:24,198
‫يا عزيزتي، لقد وقعت صديقاتك في حبي‬

1341
01:37:24,365 --> 01:37:27,531
‫فماذا عساهم أن يقلن؟ اسأليهن‬

1342
01:37:27,615 --> 01:37:28,448
‫اسأليهن‬

1343
01:37:29,282 --> 01:37:34,116
‫اغرب عن وجهي أيها الكاذب‬
‫لماذا تسعى لنيل مدح زائف؟‬

1344
01:37:34,200 --> 01:37:38,825
‫اغرب عن وجهي أيها الكاذب‬
‫لماذا تسعى لنيل مدح زائف؟‬

1345
01:37:38,908 --> 01:37:43,826
‫اسمعي ما يقوله المعجب بك‬

1346
01:37:43,909 --> 01:37:48,660
‫لقد جاء حبيبها‬

1347
01:37:48,744 --> 01:37:53,536
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1348
01:38:32,835 --> 01:38:35,127
‫إنه سخيف، وغير ناضج‬

1349
01:38:35,210 --> 01:38:40,628
‫أسديت له معروفًا بوقوعي في حبه‬

1350
01:38:41,045 --> 01:38:42,212
‫أخبروه‬

1351
01:38:42,504 --> 01:38:47,380
‫إنها تغيظني مقابل معروفها‬

1352
01:38:47,463 --> 01:38:50,713
‫أعطيتها قلبي، أخبرنها بذلك‬

1353
01:38:50,838 --> 01:38:51,963
‫أخبرنها‬

1354
01:38:52,297 --> 01:38:57,006
‫لا بد أنك تجهل ذلك‬
‫لكن القلوب كثيرًا ما تنفطر‬

1355
01:38:57,089 --> 01:39:01,965
‫لا بد أنك تجهل ذلك‬
‫لكن القلوب كثيرًا ما تنفطر‬

1356
01:39:02,048 --> 01:39:06,841
‫اسمعي ما يقوله المعجب بك‬

1357
01:39:07,008 --> 01:39:11,717
‫لقد جاء حبيبها‬

1358
01:39:11,884 --> 01:39:16,426
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1359
01:39:46,140 --> 01:39:50,766
‫بالحناء والحلي‬

1360
01:39:50,849 --> 01:39:55,100
‫بالحناء والحلي‬

1361
01:39:55,183 --> 01:39:59,601
‫ستبكين وتجعليننا نبكي‬

1362
01:39:59,684 --> 01:40:02,851
‫عندما تغادرين في الصباح‬

1363
01:40:02,934 --> 01:40:05,435
‫سنفتقدك كثيرًا‬

1364
01:40:05,560 --> 01:40:10,144
‫سترحلين وسنفتقدك كثيرًا‬

1365
01:40:10,561 --> 01:40:15,311
‫سنفتقدك كثيرًا‬

1366
01:40:15,395 --> 01:40:20,271
‫بالحناء والحلي‬

1367
01:40:20,604 --> 01:40:24,730
‫بالحناء والحلي‬

1368
01:40:24,855 --> 01:40:28,648
‫ستبكين وتجعليننا نبكي‬

1369
01:40:28,731 --> 01:40:32,356
‫عندما تغادرين في الصباح‬

1370
01:40:32,439 --> 01:40:34,857
‫سنفتقدك كثيرًا‬

1371
01:40:34,982 --> 01:40:39,483
‫سترحلين وسنفتقدك كثيرًا‬

1372
01:40:39,900 --> 01:40:44,276
‫سنفتقدك كثيرًا‬

1373
01:40:49,777 --> 01:40:54,485
‫جئت إلى منزلك لآخذك ‬

1374
01:40:54,568 --> 01:40:59,403
‫لنتبادل قلبينا‬

1375
01:40:59,569 --> 01:41:04,237
‫اسمعي ما يقوله قلبي‬

1376
01:41:04,320 --> 01:41:09,071
‫لقد جاء حبيبها‬

1377
01:41:09,363 --> 01:41:14,072
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1378
01:41:14,156 --> 01:41:18,782
‫لقد جاء حبيبها‬

1379
01:41:19,115 --> 01:41:23,866
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها"‬

1380
01:42:00,330 --> 01:42:03,415
‫هذا هو العنوان القديم.‬
‫أين سأجد العنوان الجديد؟‬

1381
01:42:03,581 --> 01:42:05,373
‫جدي! ألا يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

1382
01:42:05,456 --> 01:42:08,624
‫- يمكنني فعل هذا من أجلك...‬
‫- في الحقيقة، هذا سيئ جدًا.‬

1383
01:42:08,707 --> 01:42:12,332
‫- ألا يمكنك القيام بهذا رغم أنك المدير؟‬
‫- لكن لماذا تقحمين المدير في هذا؟‬

1384
01:42:13,667 --> 01:42:14,500
‫مهلًا.‬

1385
01:42:16,917 --> 01:42:21,126
‫إنها ستعرف بالتأكيد مكان "أنجلي شارما".‬

1386
01:42:21,443 --> 01:42:27,277
‫الله أكبر.‬

1387
01:42:29,886 --> 01:42:34,095
‫اعذرني أيها المدير، لكنني وعدت "أنجلي"...‬

1388
01:42:34,428 --> 01:42:35,929
‫بأنني لن أخبر  أحدًا بعنوانها.‬

1389
01:42:36,429 --> 01:42:38,346
‫أتينا إلى هنا ولدينا آمال كبيرة.‬

1390
01:42:38,971 --> 01:42:43,055
‫سيد "مالهوترا"، أنا متفهمة.‬
‫ لكنني لا أستطيع أن أنكث وعدي...‬

1391
01:42:43,180 --> 01:42:44,180
‫"ريفاتبي".‬

1392
01:42:45,513 --> 01:42:48,473
‫اسمي "أنجلي". ألن تخبريني؟‬

1393
01:42:53,224 --> 01:42:56,057
‫أيها المدير، إنها ستُخطب اليوم.‬

1394
01:42:56,640 --> 01:42:58,475
‫وستتزوج في خلال هذا الأسبوع.‬

1395
01:42:58,850 --> 01:43:01,058
‫تثق والدة "أنجلي" في أحد الكهنة.‬

1396
01:43:01,141 --> 01:43:03,809
‫سيأتي اليوم ليحدد موعد الزفاف.‬

1397
01:43:04,184 --> 01:43:05,726
‫لقد تأخرتم.‬

1398
01:43:06,267 --> 01:43:08,226
‫سيد "مالهوترا"، كنت أخطط...‬

1399
01:43:08,893 --> 01:43:10,935
‫- للمغادرة بعد ظهر الغد بالقطار.‬
‫- لا!‬

1400
01:43:11,102 --> 01:43:13,352
‫- هذا الزفاف لا يمكن أن يُقام.‬
‫- إنهم يجهّزون...‬

1401
01:43:13,602 --> 01:43:16,436
‫إنها أمنية أمي. لا يمكن أن يُقام الزفاف.‬

1402
01:43:18,811 --> 01:43:22,687
‫- سيدي، أردت تحديد موعد الزفاف.‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

1403
01:43:23,854 --> 01:43:27,021
‫- هذا طالع "آمان".‬
‫- حسنًا.‬

1404
01:43:27,146 --> 01:43:30,646
‫في الواقع،‬
‫يجب على "آمان" العودة إلى "لندن".‬

1405
01:43:31,397 --> 01:43:34,106
‫ليتك تستطيع تحديد موعد في هذا الشهر.‬

1406
01:43:34,939 --> 01:43:36,397
‫- هذا الشهر؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1407
01:43:36,940 --> 01:43:39,898
‫سيد "مالهوترا"،‬
‫لو كنت قد جئت مبكرًا قليلًا...‬

1408
01:43:39,982 --> 01:43:41,232
‫أجل، لكننا لم نفعل...‬

1409
01:43:42,358 --> 01:43:48,317
‫الله أكبر! الله...‬

1410
01:43:51,275 --> 01:43:53,067
‫أكبر.‬

1411
01:43:57,943 --> 01:43:59,694
‫أشهد أن لا إله...‬

1412
01:44:01,736 --> 01:44:05,987
‫إلا الله.‬

1413
01:44:07,278 --> 01:44:09,695
‫عزيزتي، أتساءل لماذا تمرّ "أنجلي"‬
‫بمرحلة سيئة جدًا.‬

1414
01:44:09,988 --> 01:44:12,821
‫ما لم يتحسن طالعها، لا يمكنها الزواج.‬

1415
01:44:13,238 --> 01:44:18,405
‫أشهد أن لا إله...‬

1416
01:44:19,530 --> 01:44:22,740
‫- ماذا عن الشهر القادم؟‬
‫- لا يمكن إقامة الزفاف الشهر القادم أيضًا.‬

1417
01:44:23,156 --> 01:44:28,699
‫أشهد أن "محمد" رسول الله.‬

1418
01:44:29,199 --> 01:44:31,949
‫لا يمكن لـ"أنجلي" أن تتزوج قبل شهر ديسمبر.‬

1419
01:44:43,869 --> 01:44:44,702
‫مرحبًا.‬

1420
01:44:57,412 --> 01:45:01,747
‫سمعت كثيرًا عن معجزات الرب،‬
‫لكنني عاينت إحداها اليوم.‬

1421
01:45:02,830 --> 01:45:04,497
‫استُجيبت دعوات الفتاة.‬

1422
01:45:05,288 --> 01:45:07,873
‫لا يمكن لـ"أنجلي" أن تتزوج قبل شهر ديسمبر.‬

1423
01:45:12,457 --> 01:45:14,249
‫- "أنجلي".‬
‫- نعم؟‬

1424
01:45:15,582 --> 01:45:17,583
‫- أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟‬
‫- نعم.‬

1425
01:45:19,791 --> 01:45:20,791
‫هل أنت سعيدة؟‬

1426
01:45:27,334 --> 01:45:30,127
‫ما هذا السؤال يا أمي؟ بالطبع أنا سعيدة.‬

1427
01:45:31,752 --> 01:45:32,918
‫أنا مخطوبة.‬

1428
01:45:34,128 --> 01:45:35,503
‫"آمان" رجل طيب جدًا.‬

1429
01:45:37,111 --> 01:45:38,403
‫إنه يحبني كثيرًا.‬

1430
01:45:39,445 --> 01:45:41,612
‫- ومن ثم هو...‬
‫- لكن هل تحبينه؟‬

1431
01:45:47,488 --> 01:45:48,321
‫"أنجلي"؟‬

1432
01:45:55,197 --> 01:45:56,615
‫سبق وأن وقعت في الحب يا أمي.‬

1433
01:45:58,448 --> 01:45:59,532
‫سبق وأن وقعت في الحب.‬

1434
01:46:01,908 --> 01:46:03,324
‫ربما لن أستطيع أن أحب ثانيةً.‬

1435
01:46:06,741 --> 01:46:10,367
‫اعتبري الأمر نوعًا من التنازل.‬

1436
01:46:11,072 --> 01:46:11,905
‫تنازل؟‬

1437
01:46:14,743 --> 01:46:18,076
‫ستتنازل ابنتي، لكنها لن تقع في الحب...‬

1438
01:46:19,161 --> 01:46:20,411
‫لم أتخيل ذلك قط.‬

1439
01:46:22,411 --> 01:46:23,327
‫أنا أمّ.‬

1440
01:46:24,287 --> 01:46:27,828
‫ألا أريدك أن تكوني سعيدة‬
‫وتنعمين بحياة مستقرة؟‬

1441
01:46:29,621 --> 01:46:33,496
‫لكن البيت المبني‬
‫على التنازلات وليس على الحب...‬

1442
01:46:34,621 --> 01:46:38,247
‫لا يكوّن عائلة. إنما هو مجرّد منزل.‬

1443
01:46:42,248 --> 01:46:43,165
‫والباقي هو قرارك.‬

1444
01:47:24,622 --> 01:47:26,581
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1445
01:47:29,164 --> 01:47:30,373
‫يمكنني ذلك.‬

1446
01:47:31,957 --> 01:47:34,124
‫سيتلو الكاهن تراتيل‬
‫ويقرأ نصوصًا مقدسة أيضًا.‬

1447
01:47:34,207 --> 01:47:37,666
‫عجبًا! هذا مذهل! أنت مذهلة حقًا! الكاهن...‬

1448
01:47:38,750 --> 01:47:40,500
‫لماذا؟ لأنه أجّل زفافي.‬

1449
01:47:42,959 --> 01:47:44,126
‫لا يمكنني التحمّل بعد.‬

1450
01:47:44,667 --> 01:47:47,001
‫اسمعي، الإفراط في التراتيل سيزعج الرب.‬

1451
01:47:47,167 --> 01:47:49,127
‫لماذا؟ ألا تريد أن تطلب شيئًا من الرب؟‬

1452
01:47:49,210 --> 01:47:51,293
‫ماذا عساي أن أطلب؟ لقد وجدتك.‬

1453
01:47:51,668 --> 01:47:53,961
‫الآن، أظن أن علينا إنجاب بضعة أطفال.‬

1454
01:47:54,336 --> 01:47:56,378
‫وأخشى أن الرب لا يستطيع المساعدة في ذلك.‬

1455
01:47:56,461 --> 01:47:58,503
‫- سيكون عليّ تدبّر الأمر بنفسي.‬
‫- تهذّب.‬

1456
01:47:58,587 --> 01:48:00,004
‫- "آمان"!‬
‫- لا!‬

1457
01:48:01,087 --> 01:48:01,962
‫"آمان"!‬

1458
01:48:02,795 --> 01:48:04,296
‫صباح الخير.‬

1459
01:48:04,421 --> 01:48:06,338
‫رأيتك في الفناء في الصباح.‬

1460
01:48:06,421 --> 01:48:10,339
‫- كنت تتمرن عاري الصدر.‬
‫- حقًا؟‬

1461
01:48:10,839 --> 01:48:13,381
‫"كامو"! كفّي عن مراقبة الشاب أيتها العجوز.‬

1462
01:48:13,547 --> 01:48:14,964
‫- اصمتي!‬
‫- ماذا تقولان؟‬

1463
01:48:15,047 --> 01:48:16,548
‫أنت عجوز حتمًا!‬

1464
01:48:16,882 --> 01:48:19,507
‫تنحيا جانبًا. لا تزعجا الفتى المسكين.‬

1465
01:48:19,590 --> 01:48:23,091
‫إنه فتى وسيم. أليس لديك أخ؟‬

1466
01:48:23,216 --> 01:48:25,591
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "غوربريت" فاتنة أيضًا.‬

1467
01:48:25,716 --> 01:48:27,009
‫ماذا تقولين؟‬

1468
01:48:27,967 --> 01:48:28,884
‫دعك من "غوربريت"!‬

1469
01:48:29,509 --> 01:48:32,593
‫ابنتي "جاسبريت" هي ملكة جمال "شانديغار".‬

1470
01:48:33,010 --> 01:48:36,468
‫ملكة جمال "شانديغار"‬
‫أم ملكة جمال "القطاع 11"؟‬

1471
01:48:36,551 --> 01:48:38,886
‫المعذرة. سيداتي!‬

1472
01:48:38,969 --> 01:48:41,052
‫الكاهن على وشك أن يبدأ القراءة. أسرعن.‬

1473
01:48:41,056 --> 01:48:44,182
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء يا "آمان"! سنغادر.‬

1474
01:48:44,432 --> 01:48:45,682
‫هيا!‬

1475
01:48:45,932 --> 01:48:47,890
‫"أنجلي"، هنالك مكالمة لك.‬

1476
01:48:48,766 --> 01:48:49,599
‫المعذرة.‬

1477
01:48:50,266 --> 01:48:53,349
‫- شكرًا جزيلًا يا حماتي.‬
‫- على الرحب يا زوج ابنتي.‬

1478
01:48:53,933 --> 01:48:54,767
‫مرحبًا؟‬

1479
01:48:55,392 --> 01:48:56,225
‫مرحبًا؟‬

1480
01:48:58,017 --> 01:48:58,850
‫مرحبًا؟‬

1481
01:48:59,767 --> 01:49:00,976
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

1482
01:49:01,351 --> 01:49:02,726
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا أحبك.‬

1483
01:49:04,518 --> 01:49:05,351
‫"آمان".‬

1484
01:49:06,936 --> 01:49:09,519
‫- أواجه مشكلة صغيرة.‬
‫- ما هي؟‬

1485
01:49:10,686 --> 01:49:12,353
‫أرجوك لا تتركيني وحيدًا.‬

1486
01:49:12,853 --> 01:49:15,020
‫"آمان"، تُرى من الذي يتصل؟‬

1487
01:49:15,895 --> 01:49:18,396
‫بأي حال، ستذهبين إلى "شيملا" لمدة شهر‬
‫في مخيم صيفي.‬

1488
01:49:19,604 --> 01:49:20,854
‫وأنت ستذهب إلى "بومباي".‬

1489
01:49:21,396 --> 01:49:23,855
‫أجل، لمدة 24 ساعة، ولكنك ستغيبين لمدة شهر.‬

1490
01:49:24,230 --> 01:49:28,356
‫"آمان"، تعرف أنني أذهب إلى المخيم الصيفي‬
‫كل عام لأعلّم الأولاد الغناء والرقص.‬

1491
01:49:29,023 --> 01:49:31,148
‫أصبح هؤلاء الأولاد جزءًا من حياتي.‬

1492
01:49:31,231 --> 01:49:34,691
‫حسنًا! الآن أصبحوا جزءًا من حياتك.‬

1493
01:49:35,066 --> 01:49:36,899
‫أما أنا فمستبعد.‬

1494
01:49:38,732 --> 01:49:39,567
‫مرحبًا؟‬

1495
01:49:40,233 --> 01:49:41,067
‫مهلًا...‬

1496
01:49:42,150 --> 01:49:44,275
‫لماذا أشعر أنك لا تحبينني؟‬

1497
01:49:45,276 --> 01:49:46,151
‫لأنها الحقيقة.‬

1498
01:49:47,151 --> 01:49:48,359
‫ولا تريدين أن تتزوجيني؟‬

1499
01:49:49,151 --> 01:49:50,860
‫صحيح، أنا لا أريد أن أتزوجك.‬

1500
01:49:50,944 --> 01:49:51,819
‫مهلًا!‬

1501
01:49:52,777 --> 01:49:53,985
‫إن سبّبت مشكلة هذه المرة،‬

1502
01:49:55,569 --> 01:49:57,153
‫سأجرّك إلى مذبح الزواج.‬

1503
01:49:58,278 --> 01:50:01,779
‫- هل ستجبرني؟‬
‫- ليس لديّ خيار.‬

1504
01:50:03,529 --> 01:50:04,696
‫ألديك الجرأة لفعل ذلك؟‬

1505
01:50:06,654 --> 01:50:07,572
‫اختبري قدراتي.‬

1506
01:50:09,238 --> 01:50:12,155
‫- مرحبًا يا "آمان"!‬
‫- سأبقى مع عمّاتك.‬

1507
01:50:12,614 --> 01:50:14,531
‫اذهبي إلى "شيملا" من أجل مخيمك الصيفي.‬

1508
01:50:15,198 --> 01:50:16,198
‫مخيم صيفي!‬

1509
01:50:18,324 --> 01:50:19,157
‫"شيملا"؟‬

1510
01:50:19,740 --> 01:50:22,115
‫ماذا؟ مخيم صيفي في "شيملا"؟‬

1511
01:50:22,407 --> 01:50:23,950
‫كلا...‬

1512
01:50:24,158 --> 01:50:25,825
‫لن تذهبي إلى أي مخيم صيفي.‬

1513
01:50:26,033 --> 01:50:28,783
‫- عزيزتي، يهطل الثلج بشدة هناك.‬
‫- أبي، إنه مخيم صيفي!‬

1514
01:50:29,617 --> 01:50:31,117
‫أيًا يكن! لن تذهبي إلى هناك.‬

1515
01:50:31,201 --> 01:50:32,659
‫- هل هذه جيدة؟‬
‫- نعم.‬

1516
01:50:32,992 --> 01:50:34,952
‫سمعت أنهم يعلّمون الغناء والرقص.‬

1517
01:50:35,035 --> 01:50:37,993
‫وأنت تعرف أنني مولعة بالغناء والرقص.‬

1518
01:50:38,118 --> 01:50:39,868
‫منذ متى بدأت تحبين الغناء والرقص؟‬

1519
01:50:39,952 --> 01:50:42,578
‫قلت لا ولن أغيّر قراري! انتهى الأمر!‬

1520
01:50:43,078 --> 01:50:45,078
‫- هذا ظلم يا أبي.‬
‫- دعها تذهب يا "راهول".‬

1521
01:50:45,161 --> 01:50:48,745
‫- لماذا ترفض؟ يذهب الأولاد...‬
‫- أمي، لا تعيدي فتح النقاش. لا تدلّيلها.‬

1522
01:50:49,537 --> 01:50:50,495
‫سأتدبر هذا، اتفقنا؟‬

1523
01:50:51,871 --> 01:50:55,163
‫لكن يا "راهول"، حاول أن تفهم.‬
‫ماذا يمنع ذهابها؟ سأرافقها.‬

1524
01:50:55,871 --> 01:50:57,581
‫- أبي، أريد الذهاب.‬
‫- نعم، لم لا؟‬

1525
01:50:57,664 --> 01:50:59,914
‫- أريد الذهاب... أحب الغناء والرقص.‬
‫- لا يا "أنجلي".‬

1526
01:50:59,997 --> 01:51:01,414
‫- سيتواجد أطفال آخرون. ستستمتع.‬
‫- لا.‬

1527
01:51:01,706 --> 01:51:04,707
‫اصمتي! قلت لا. لذا، لن يذهب أحد!‬

1528
01:51:05,248 --> 01:51:06,457
‫لا داعي للجدال!‬

1529
01:51:06,915 --> 01:51:08,291
‫لن تذهبا إلى المخيم الصيفي.‬

1530
01:51:09,083 --> 01:51:10,708
‫اتفقنا؟ حسنًا؟‬

1531
01:51:11,708 --> 01:51:12,583
‫هل تفهمين ذلك؟‬

1532
01:51:14,875 --> 01:51:15,709
‫جيد.‬

1533
01:51:30,920 --> 01:51:32,587
‫- هل أهنتك؟‬
‫- أجل.‬

1534
01:51:34,545 --> 01:51:35,378
‫أنا آسف.‬

1535
01:51:37,879 --> 01:51:39,629
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

1536
01:51:42,089 --> 01:51:44,797
‫لكن هذا لا يعني أنك ستذهبين‬
‫إلى المخيم الصيفي، مفهوم؟‬

1537
01:51:45,339 --> 01:51:48,756
‫الآن ممنوع الحديث عن المخيم الصيفي.‬
‫سأحضر المؤتمر. وسنتحدث بعد عودتي.‬

1538
01:51:50,048 --> 01:51:51,881
‫- أبي.‬
‫- ما الأمر؟‬

1539
01:51:52,674 --> 01:51:53,757
‫رجاءً، ارتد سروالك.‬

1540
01:51:58,592 --> 01:51:59,592
‫لا أريد أن أرتديه.‬

1541
01:52:00,217 --> 01:52:01,508
‫يمكنك ارتداءه إن أردت.‬

1542
01:52:13,760 --> 01:52:14,594
‫ما الأمر؟‬

1543
01:52:18,303 --> 01:52:20,762
‫أيها السائق، أحضر السروال، أقصد السيارة.‬

1544
01:52:24,221 --> 01:52:27,305
‫"أنجلي"، لا بأس. سنذهب إلى المخيم الصيفي.‬

1545
01:52:27,513 --> 01:52:29,305
‫لكن والدك لن يأتي إلى هناك، صحيح؟‬

1546
01:52:29,430 --> 01:52:32,806
‫بحقك يا جدتي!‬
‫ أتتذكرين؟ عندما كنت أبلغ 4 سنوات...‬

1547
01:52:32,931 --> 01:52:37,432
‫- أجل.‬
‫- وكان أبي في "لندن" وأُصبت ببرد شديد.‬

1548
01:52:37,515 --> 01:52:38,849
‫أجل يا صغيرتي.‬

1549
01:52:38,974 --> 01:52:43,100
‫- جدتي، وقتها أسرع أبي بالعودة إلى الديار.‬
‫- وإن يكن؟‬

1550
01:52:48,767 --> 01:52:49,684
‫اصمتي!‬

1551
01:52:53,142 --> 01:52:55,768
‫من وجهة نظري،‬
‫سياسة التصدير هذه ليست منطقية.‬

1552
01:52:56,810 --> 01:52:57,643
‫آسف.‬

1553
01:52:58,393 --> 01:52:59,393
‫لا عليك. لا بأس. ‬

1554
01:52:59,477 --> 01:53:00,978
‫اسمع، كل خبير سوف يسأل نفسه...‬

1555
01:53:04,103 --> 01:53:05,770
‫مؤتمر المصدّرين الهنود. طاب مساؤك.‬

1556
01:53:05,854 --> 01:53:07,854
‫مرحبًا. هلا توصّلينني بـ"آمان ميهرا" رجاءً؟‬

1557
01:53:08,270 --> 01:53:10,187
‫- من المتصل؟‬
‫- "أنجلي".‬

1558
01:53:10,730 --> 01:53:11,605
‫"أنجلي". أجل.‬

1559
01:53:14,688 --> 01:53:16,356
‫مؤتمر المصدّرين الهنود. طاب مساؤك.‬

1560
01:53:16,772 --> 01:53:18,731
‫- أهلًا، أود التحدث إلى أبي رجاءً.‬
‫- أبيك؟‬

1561
01:53:19,856 --> 01:53:21,189
‫هل والدك نجم سينمائي؟‬

1562
01:53:21,272 --> 01:53:22,940
‫- قولي اسمه.‬
‫- نعم، آسفة.‬

1563
01:53:23,148 --> 01:53:25,440
‫مرحبًا. هلا أتحدث إلى السيد "راهول خانا"؟‬

1564
01:53:25,898 --> 01:53:27,608
‫- من المتصل؟‬
‫- "أنجلي".‬

1565
01:53:28,191 --> 01:53:29,149
‫حسنًا، "أنجلي".‬

1566
01:53:30,649 --> 01:53:31,483
‫"أنجلي"؟‬

1567
01:53:32,649 --> 01:53:36,150
‫أخبريه أننا سنذهب إلى المخيم الصيفي‬
‫وأنهي الاتصال فورًا. أجل.‬

1568
01:53:36,275 --> 01:53:39,193
‫ثمة اتصالان للسيد "راهول خانا"،‬
‫وللسيد "آمان ميهرا".‬

1569
01:53:40,401 --> 01:53:41,735
‫مرحبًا. أنا "راهول خانا".‬

1570
01:53:44,486 --> 01:53:45,861
‫- كابينة 2، أجل.‬
‫- بالطبع.‬

1571
01:53:48,152 --> 01:53:49,737
‫- آسف مجددًا. وداعًا.‬
‫- آسف.‬

1572
01:53:50,820 --> 01:53:51,653
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

1573
01:53:52,612 --> 01:53:54,028
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

1574
01:53:54,445 --> 01:53:55,529
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

1575
01:53:55,613 --> 01:53:57,321
‫مرحبًا يا "آمان"، لا يمكنني سماعك.‬

1576
01:53:57,404 --> 01:53:59,488
‫يمكنني أن أسمع بوضوح، أخبريني، وسأجيب.‬

1577
01:53:59,946 --> 01:54:00,779
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

1578
01:54:01,989 --> 01:54:03,572
‫- ماذا؟‬
‫- أفتقدك كثيرًا.‬

1579
01:54:05,947 --> 01:54:06,906
‫مرحبًا.‬

1580
01:54:06,990 --> 01:54:09,573
‫حسنًا، اسمع.‬
‫سأذهب إلى المخيم الصيفي صباح الغد.‬

1581
01:54:09,656 --> 01:54:11,698
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- المخيم الصيفي.‬

1582
01:54:12,199 --> 01:54:13,074
‫المخيم الصيفي، مجددًا؟‬

1583
01:54:13,199 --> 01:54:15,449
‫قلت إنك لن تذهبين‬
‫إلى المخيم الصيفي! أنا أرفض!‬

1584
01:54:16,074 --> 01:54:18,658
‫حسنًا، اسمعي، يغمرني شعور...‬

1585
01:54:19,950 --> 01:54:20,783
‫أعطيني قبلة.‬

1586
01:54:22,075 --> 01:54:23,158
‫أنا والدتك.‬

1587
01:54:23,826 --> 01:54:25,493
‫اسمعي، لا أحب هذه الدعابات.‬

1588
01:54:25,701 --> 01:54:27,034
‫ماتت أمي قبل 10 سنوات.‬

1589
01:54:27,493 --> 01:54:30,160
‫يا إلهي! لماذا يصرّ الجميع على قتلي؟‬

1590
01:54:30,244 --> 01:54:32,869
‫لن تذهبي إلى المخيم الصيفي! هل تفهمين ذلك؟‬

1591
01:54:33,369 --> 01:54:34,578
‫"آمان"، لماذا تصرخ؟‬

1592
01:54:34,995 --> 01:54:37,911
‫بحقك، أنا أصرخ‬
‫لأنني ظننت أننا سوّينا هذا الأمر.‬

1593
01:54:37,995 --> 01:54:40,329
‫الآن، اسمعي.‬
‫إن تكلمت عن المخيم الصيفي مجددًا،‬

1594
01:54:40,412 --> 01:54:42,121
‫سآتي إلى المنزل وأصفعك.‬

1595
01:54:42,621 --> 01:54:44,871
‫"آمان"، لقد فقدت صوابك! يا إلهي!‬

1596
01:54:46,997 --> 01:54:47,830
‫"أنجلي"؟‬

1597
01:54:49,163 --> 01:54:50,330
‫جُن جنون والدك.‬

1598
01:54:52,623 --> 01:54:53,456
‫"أنجلي"؟‬

1599
01:54:55,498 --> 01:54:56,331
‫"أنجلي"؟‬

1600
01:54:57,207 --> 01:54:59,832
‫- "أنجلي"؟‬
‫- أجل، "أنجلي".‬

1601
01:55:01,915 --> 01:55:03,375
‫- حدث التباس.‬
‫- مرحبًا.‬

1602
01:55:03,458 --> 01:55:05,416
‫- مرحبًا. "راهول خانا".‬
‫- "آمان ميهرا". كيف حالك؟‬

1603
01:55:05,583 --> 01:55:07,792
‫أظن أن الاسمين متشابهان،‬
‫لذا اختلط عليها الأمر.‬

1604
01:55:07,876 --> 01:55:08,834
‫لكنني متأكد...‬

1605
01:55:09,459 --> 01:55:11,667
‫أن حبيبتي "أنجلي" أجمل من "أنجلي" حبيبتك.‬

1606
01:55:13,377 --> 01:55:15,960
‫- لا. حبيبتي "أنجلي" جميلة جدًا.‬
‫- ربما.‬

1607
01:55:16,127 --> 01:55:18,335
‫لكن لا يمكن‬
‫أن تكون أجمل من "أنجلي" حبيبتي.‬

1608
01:55:19,003 --> 01:55:20,961
‫حبيبتي "أنجلي" هي ابنتي ذات الـ8 أعوام.‬

1609
01:55:21,336 --> 01:55:22,336
‫تبًا.‬

1610
01:55:22,919 --> 01:55:26,670
‫- إذًا فحبيبتك "أنجلي" أجمل من حبيبتي.‬
‫- بأي حال، بالتوفيق مع حبيبتك "أنجلي".‬

1611
01:55:26,754 --> 01:55:27,795
‫وبالتوفيق لك أيضًا.‬

1612
01:55:27,962 --> 01:55:28,795
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1613
01:55:30,546 --> 01:55:34,380
‫أبي العزيز. أنا آسفة. غادرنا دون أن نعلمك.‬

1614
01:55:35,338 --> 01:55:39,214
‫كما تعرف فأنا مولعة بالغناء والرقص.‬

1615
01:55:39,881 --> 01:55:41,423
‫لكنني آسفة حقًا يا أبي.‬

1616
01:55:41,840 --> 01:55:44,007
‫- لا تحزن كثيرًا لفراقي. حسنًا؟‬
‫- لا.‬

1617
01:55:44,215 --> 01:55:45,548
‫أحبك. "أنجلي".‬

1618
01:55:46,465 --> 01:55:47,591
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

1619
01:55:49,758 --> 01:55:50,674
‫"أنجلي"!‬

1620
01:55:51,591 --> 01:55:53,134
‫صباح الخير يا أطفال.‬

1621
01:55:53,425 --> 01:55:55,550
‫مرحبًا بكم في مخيم "إشراق".‬

1622
01:55:55,884 --> 01:55:58,885
‫أنا العقيد "ألميدا"، مدير هذا المخيم.‬

1623
01:55:59,010 --> 01:56:02,218
‫سأتحقق من أطوالكم وأوزانكم. اتفقنا؟‬

1624
01:56:02,760 --> 01:56:04,302
‫24 كغم، جيد جدًا.‬

1625
01:56:04,386 --> 01:56:05,927
‫كلي الفاكهة. كلي طعامًا مفيدًا.‬

1626
01:56:06,177 --> 01:56:09,637
‫هذا جيد. 30 كغم... رائع.‬

1627
01:56:10,512 --> 01:56:11,803
‫80 كغم. هذا في غاية...‬

1628
01:56:12,428 --> 01:56:13,303
‫أي طفلة هذه؟‬

1629
01:56:14,053 --> 01:56:14,888
‫مهلًا!‬

1630
01:56:16,346 --> 01:56:17,929
‫- من أنت؟‬
‫- أنا؟‬

1631
01:56:18,179 --> 01:56:19,013
‫أنا جدة.‬

1632
01:56:19,388 --> 01:56:20,264
‫جدة من؟‬

1633
01:56:20,805 --> 01:56:22,472
‫جدة "أنجلي". ومن تكون أنت؟‬

1634
01:56:23,680 --> 01:56:26,140
‫- أنا مدير هذا المخيم. مفهوم؟‬
‫- مرحبًا.‬

1635
01:56:26,390 --> 01:56:28,056
‫مرحبًا. اسمعي.‬

1636
01:56:28,181 --> 01:56:30,723
‫ممنوع وجود الآباء والأمهات والجدات‬
‫في هذا المخيم.‬

1637
01:56:30,890 --> 01:56:32,016
‫حقًا؟‬

1638
01:56:32,182 --> 01:56:34,266
‫وهل تظن أنني سأرسل "أنجلي" إلى هنا وحدها؟‬

1639
01:56:34,932 --> 01:56:35,766
‫ما الأمر؟‬

1640
01:56:36,766 --> 01:56:39,808
‫هل رأيت الآنسة "أنجلي"؟ الآنسة "أنجلي"؟‬

1641
01:56:41,308 --> 01:56:43,184
‫ماذا؟‬

1642
01:56:50,769 --> 01:56:53,853
‫علم بريطاني في بلدي؟‬

1643
01:56:54,353 --> 01:56:55,270
‫سأتحقق من هذا معه.‬

1644
01:56:56,186 --> 01:56:57,978
‫- "ألميدا"!‬
‫- دقيقة واحدة.‬

1645
01:56:58,478 --> 01:56:59,312
‫"ألميدا"!‬

1646
01:56:59,396 --> 01:57:01,521
‫اذهبن. هيا! ما الخطب؟‬

1647
01:57:02,271 --> 01:57:03,896
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

1648
01:57:04,437 --> 01:57:06,147
‫هل رفعت علمًا بريطانيًا؟‬

1649
01:57:07,355 --> 01:57:08,980
‫أحب "إنجلترا".‬

1650
01:57:09,355 --> 01:57:13,481
‫كان أبي خياطًا‬
‫في خلال فترة الحكم البريطاني.‬

1651
01:57:13,689 --> 01:57:15,773
‫هو من قصّ هذا العلم.‬

1652
01:57:16,732 --> 01:57:19,607
‫- رحل البريطانيون، لكنهم تركوا "ألميدا".‬
‫- هذا جيد.‬

1653
01:57:19,690 --> 01:57:21,858
‫أيها الرجل الوقح!‬
‫يجب أن تعلّم الأطفال أن...‬

1654
01:57:21,983 --> 01:57:24,441
‫"الهند بلد شريف!"‬

1655
01:57:24,900 --> 01:57:25,858
‫من هو "شريف"؟‬

1656
01:58:12,492 --> 01:58:14,450
‫- هاك.‬
‫- شكرًا.‬

1657
01:58:15,075 --> 01:58:16,659
‫مهلًا، ما اسمك؟‬

1658
01:58:17,410 --> 01:58:18,243
‫مهلًا!‬

1659
01:58:20,451 --> 01:58:21,285
‫آسفة.‬

1660
01:58:22,743 --> 01:58:24,286
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أنجلي"!‬

1661
01:58:24,911 --> 01:58:26,827
‫هذا نفس اسمي أيضًا! مرحبًا!‬

1662
01:58:28,036 --> 01:58:29,328
‫لماذا اسمك "أنجلي"؟‬

1663
01:58:32,412 --> 01:58:35,663
‫ربما لأن والديّ أحبّا هذا الاسم.‬
‫هذا هو السبب.‬

1664
01:58:36,329 --> 01:58:37,329
‫لماذا اسمك "أنجلي"؟‬

1665
01:58:37,954 --> 01:58:40,830
‫ربما لأن والديّ أحبّاك. هذا هو السبب.‬

1666
01:58:47,790 --> 01:58:49,206
‫أين السيد "ألميدا"؟‬

1667
01:58:58,792 --> 01:58:59,625
‫مرحبًا.‬

1668
01:59:09,877 --> 01:59:10,835
‫"ألميدا"!‬

1669
01:59:15,711 --> 01:59:17,503
‫أحتاج إلى بركاتك يا أمّاه.‬

1670
01:59:17,586 --> 01:59:18,420
‫"ألميدا"!‬

1671
01:59:19,129 --> 01:59:22,171
‫كفّي عن ملاحقتي!‬

1672
01:59:22,254 --> 01:59:23,879
‫حسنًا. أخبرني أين المطبخ؟‬

1673
01:59:23,962 --> 01:59:26,088
‫- أريد أن أرى كيف يطبخون.‬
‫- ماذا؟‬

1674
01:59:26,588 --> 01:59:28,297
‫وأين المذبح هنا؟‬

1675
01:59:29,088 --> 01:59:30,214
‫لا نذبح هنا أي شيء.‬

1676
01:59:30,798 --> 01:59:34,214
‫المذبح أي مكان العبادة والصلوات.‬

1677
01:59:34,298 --> 01:59:36,549
‫سيدتي، لا نقوم بأي من هذا هنا.‬

1678
01:59:37,132 --> 01:59:39,924
‫ماذا؟ ألا تقومون بتلاوة ابتهال هنا‬
‫في الصباح؟‬

1679
01:59:40,799 --> 01:59:41,800
‫ومن هي "ابتهال"؟ ‬

1680
01:59:42,383 --> 01:59:43,216
‫"ألميدا"!‬

1681
01:59:55,218 --> 01:59:56,052
‫هل تحصي النجوم؟‬

1682
02:00:01,011 --> 02:00:02,136
‫هل تحصي النجوم؟‬

1683
02:00:06,262 --> 02:00:07,220
‫إنه لا يتكلم أبدًا.‬

1684
02:00:09,596 --> 02:00:12,013
‫- طابت ليلتك يا "ألميدا".‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

1685
02:00:12,096 --> 02:00:15,097
‫"انهار جسر (لندن)، لقد انهار..."‬

1686
02:00:34,767 --> 02:00:36,517
‫إلهي العزيز، كيف حالك؟‬

1687
02:00:37,976 --> 02:00:42,602
‫أرجوك أن تُبقي والدي سعيدًا‬
‫واحرص على ألّا يحزن لفراقي.‬

1688
02:00:42,936 --> 02:00:45,852
‫تعرف أنه لا يستطيع فعل أي شيء من دوني.‬

1689
02:00:46,311 --> 02:00:47,561
‫رجاءً. حسنًا؟‬

1690
02:00:48,395 --> 02:00:49,353
‫أمسكت بك متلبسة.‬

1691
02:00:51,645 --> 02:00:52,978
‫آنسة "أنجلي". مرحبًا.‬

1692
02:00:55,021 --> 02:00:57,229
‫صليت من أجل والدك.‬
‫ألن تصلي من أجل والدتك؟‬

1693
02:00:58,354 --> 02:01:01,855
‫- ولماذا عساي أن أصلّي من أجل أمي؟‬
‫- لماذا؟‬

1694
02:01:02,272 --> 02:01:03,272
‫إنها مع الله على أي حال.‬

1695
02:01:04,022 --> 02:01:06,481
‫يمكنها أن تطلب منه ما تريد.‬

1696
02:01:16,733 --> 02:01:17,608
‫مهلًا!‬

1697
02:01:18,233 --> 02:01:19,525
‫والآن نامي بسرعة، اتفقنا؟‬

1698
02:01:20,192 --> 02:01:21,025
‫أحلامًا سعيدة.‬

1699
02:01:28,610 --> 02:01:29,652
‫أفتقدك يا أبي.‬

1700
02:01:30,069 --> 02:01:34,278
‫استعدوا. ابدأ التسجيل. الرافعة إلى الأعلى.‬

1701
02:01:36,695 --> 02:01:38,821
‫"نيلام"!‬

1702
02:01:38,904 --> 02:01:41,487
‫مرحبًا يا رفاق.‬
‫أهلًا بكم في برنامج "نيلام شو".‬

1703
02:01:41,571 --> 02:01:43,822
‫حلقة الليلة نبثّها لكم مباشرةً‬
‫من منطقة الموانئ.‬

1704
02:01:44,363 --> 02:01:48,905
‫رباه! هنالك الكثير من الضوضاء هنا اليوم،‬
‫لا بد وأن تشاهدوا ذلك بأنفسكم.‬

1705
02:01:49,030 --> 02:01:51,489
‫"نيلام"!‬

1706
02:01:51,573 --> 02:01:55,157
‫"نيلام"!‬

1707
02:01:55,240 --> 02:01:58,199
‫"نيلام"!‬

1708
02:01:58,282 --> 02:02:00,325
‫"نيلام"!‬

1709
02:02:00,408 --> 02:02:02,950
‫"نيلام"!‬

1710
02:02:03,033 --> 02:02:04,700
‫مرحبًا يا رفاق، أنا "نيلام".‬

1711
02:02:04,783 --> 02:02:07,617
‫وأنتم تشاهدون برنامجكم المفضل "نيلام شو".‬

1712
02:02:07,742 --> 02:02:11,076
‫كما هي عادتنا، سنقوم بشيء جديد ومختلف.‬

1713
02:02:11,326 --> 02:02:14,535
‫موضوع حلقة الليلة هو رسائل الحب.‬

1714
02:02:16,618 --> 02:02:20,828
‫- حسنًا. هل من رسائل؟‬
‫- لديّ رسالة.‬

1715
02:02:20,911 --> 02:02:22,578
‫- لدينا شخص هنا.‬
‫- لديّ رسالة.‬

1716
02:02:22,662 --> 02:02:25,537
‫- حسنًا. لمن هذه الرسالة؟‬
‫- "سوبارنا".‬

1717
02:02:26,120 --> 02:02:28,120
‫- من هي "سوبارنا"؟‬
‫- حبيبتي.‬

1718
02:02:31,688 --> 02:02:32,730
‫ما هي الرسالة؟‬

1719
02:02:33,814 --> 02:02:34,647
‫"سوبارنا"...‬

1720
02:02:34,939 --> 02:02:37,939
‫لا تتصلي بي. فقد أحببت فتاة أخرى.‬

1721
02:02:38,647 --> 02:02:39,773
‫يا للمسكينة "سوبارنا"!‬

1722
02:02:40,148 --> 02:02:43,065
‫هل من أحد لديه رسائل؟ رسائل؟ أي أحد؟‬

1723
02:02:43,565 --> 02:02:46,691
‫هل من أحد لديه رسائل؟ رسائل؟ أي أحد؟‬

1724
02:02:47,149 --> 02:02:49,233
‫- مرحبًا، عذرًا.‬
‫- حسنًا، رسالة أخرى. تعال.‬

1725
02:02:52,025 --> 02:02:52,900
‫مرحبًا يا "نيلام".‬

1726
02:02:53,567 --> 02:02:56,067
‫حسنًا، ما هي رسالتك؟‬

1727
02:02:56,568 --> 02:02:58,735
‫أريد أن أرسل رسالة.‬

1728
02:02:58,860 --> 02:03:00,318
‫- أهذا بثّ حي؟‬
‫- واجه الكاميرا.‬

1729
02:03:01,902 --> 02:03:04,027
‫- هل يُبث مباشرةً الآن؟‬
‫- الكاميرا خلفك.‬

1730
02:03:04,527 --> 02:03:05,694
‫أود أن...‬

1731
02:03:05,777 --> 02:03:07,903
‫مثلما أرسل هو رسالته... أجل.‬

1732
02:03:08,112 --> 02:03:10,778
‫- ورسالته هي...‬
‫- "أنجلي"...‬

1733
02:03:11,862 --> 02:03:12,904
‫مرحبًا.‬

1734
02:03:14,154 --> 02:03:15,279
‫أنا أحبك يا "أنجلي".‬

1735
02:03:17,821 --> 02:03:19,030
‫أحبك كثيرًا.‬

1736
02:03:19,114 --> 02:03:20,655
‫"أنجلي"، إلى أين ذهبت؟‬

1737
02:03:22,447 --> 02:03:24,781
‫كنت أشعر بالوحدة من دونك.‬

1738
02:03:26,531 --> 02:03:27,865
‫أرجوك أن تعودي وإلا...‬

1739
02:03:29,532 --> 02:03:30,574
‫ارجعي وحسب.‬

1740
02:03:31,407 --> 02:03:32,241
‫أنا أحبك حقًا.‬

1741
02:03:33,407 --> 02:03:34,741
‫وأشتاق إليك جدًا.‬

1742
02:03:35,783 --> 02:03:36,617
‫عودي رجاءً.‬

1743
02:03:39,450 --> 02:03:41,284
‫من هي "أنجلي"؟‬

1744
02:03:44,326 --> 02:03:46,577
‫"أنجلي" هي ابنتي ذات الـ8 أعوام.‬

1745
02:03:47,994 --> 02:03:50,994
‫لقد ذهبت إلى مخيم صيفي سخيف في "شيملا".‬

1746
02:03:51,452 --> 02:03:54,286
‫"نيلام"، اطلبي أنت منها.‬
‫ستنفّذ طلبك بكل تأكيد.‬

1747
02:03:54,411 --> 02:03:56,161
‫- أرجوك اطلبي منها العودة.‬
‫- بالطبع.‬

1748
02:03:57,286 --> 02:03:59,787
‫"أنجلي"، والدك يحبك حقًا.‬

1749
02:04:00,412 --> 02:04:02,912
‫عودي سريعًا، إنه يشتاق إليك.‬

1750
02:04:03,788 --> 02:04:05,872
‫عودي إلى المنزل. اتفقنا؟‬

1751
02:04:44,420 --> 02:04:47,129
‫سيد "خانا"، تم تأكيد ميعاد اجتماع الغد‬
‫في الـ11 صباحًا.‬

1752
02:04:47,713 --> 02:04:48,630
‫حسنًا.‬

1753
02:04:49,296 --> 02:04:51,671
‫نسيت أن أخبرك‬
‫بأنه قد وصل الفاكس من "لندن" للتو.‬

1754
02:04:51,755 --> 02:04:52,588
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكرًا.‬

1755
02:04:52,671 --> 02:04:55,714
‫مرحبًا يا "راهول".‬
‫سنقيم حفلًا في منزلنا غدًا.‬

1756
02:04:55,839 --> 02:04:57,547
‫- لا تنس الحضور.‬
‫- مثيرة.‬

1757
02:04:57,672 --> 02:04:58,506
‫أبي.‬

1758
02:04:59,757 --> 02:05:00,632
‫نزلة برد؟‬

1759
02:05:12,134 --> 02:05:16,718
‫"أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1760
02:05:16,968 --> 02:05:21,386
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1761
02:05:25,927 --> 02:05:30,053
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1762
02:05:30,137 --> 02:05:34,596
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1763
02:05:34,804 --> 02:05:36,971
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1764
02:05:37,054 --> 02:05:39,180
‫أيها الرب (رام)‬

1765
02:05:39,305 --> 02:05:41,430
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1766
02:05:41,514 --> 02:05:43,473
‫أيها الرب (رام)‬

1767
02:05:43,556 --> 02:05:45,765
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1768
02:05:46,015 --> 02:05:48,265
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1769
02:05:48,348 --> 02:05:50,432
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1770
02:05:50,516 --> 02:05:52,474
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1771
02:05:52,891 --> 02:05:56,933
‫لديك أسماء مختلفة‬

1772
02:05:57,267 --> 02:06:01,601
‫أنعم على الجميع بالحكمة‬

1773
02:06:01,726 --> 02:06:05,852
‫لديك أسماء مختلفة‬

1774
02:06:06,269 --> 02:06:10,602
‫أنعم على الجميع بالحكمة‬

1775
02:06:10,727 --> 02:06:12,895
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1776
02:06:12,978 --> 02:06:15,145
‫أيها الرب (رام)‬

1777
02:06:15,228 --> 02:06:17,271
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1778
02:06:17,479 --> 02:06:19,312
‫أيها الرب (رام)‬

1779
02:06:19,729 --> 02:06:21,771
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1780
02:06:21,896 --> 02:06:23,855
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1781
02:06:24,272 --> 02:06:26,147
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1782
02:06:26,230 --> 02:06:28,398
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1783
02:06:37,565 --> 02:06:39,775
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1784
02:06:39,858 --> 02:06:42,525
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1785
02:06:42,608 --> 02:06:44,275
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1786
02:06:44,358 --> 02:06:46,817
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1787
02:06:55,360 --> 02:06:59,903
‫لديك أسماء مختلفة‬

1788
02:07:00,028 --> 02:07:04,237
‫أنعم على الجميع بالحكمة‬

1789
02:07:04,654 --> 02:07:06,529
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1790
02:07:06,612 --> 02:07:08,738
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1791
02:07:13,322 --> 02:07:15,656
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1792
02:07:15,739 --> 02:07:17,697
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1793
02:07:25,033 --> 02:07:27,158
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1794
02:07:27,283 --> 02:07:29,284
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1795
02:07:29,367 --> 02:07:31,575
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1796
02:07:31,659 --> 02:07:33,659
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1797
02:07:33,742 --> 02:07:35,910
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1798
02:07:35,993 --> 02:07:38,118
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1799
02:07:38,201 --> 02:07:40,285
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1800
02:07:40,368 --> 02:07:42,494
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1801
02:07:42,577 --> 02:07:44,702
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1802
02:07:44,786 --> 02:07:46,870
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1803
02:07:46,953 --> 02:07:49,162
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1804
02:07:49,245 --> 02:07:51,245
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1805
02:07:51,328 --> 02:07:53,538
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1806
02:07:53,663 --> 02:07:55,704
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1807
02:07:55,788 --> 02:07:57,997
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1808
02:07:58,080 --> 02:08:00,247
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين"‬

1809
02:08:02,915 --> 02:08:03,998
‫"أنجلي"!‬

1810
02:08:26,710 --> 02:08:27,669
‫مرحبًا.‬

1811
02:08:27,752 --> 02:08:34,336
‫"حبيبي، بفارغ الصبر‬

1812
02:08:37,962 --> 02:08:43,963
‫حبيبي، بفارغ الصبر‬

1813
02:08:44,588 --> 02:08:51,214
‫كنت أنتظرك طوال الوقت الماضي‬

1814
02:09:01,258 --> 02:09:07,384
‫يبكي القلب عاجزًا ووحيدًا"‬

1815
02:09:07,509 --> 02:09:09,802
‫- ترتدين الساري؟‬
‫- أجل.‬

1816
02:09:11,093 --> 02:09:14,177
‫"شيء ما يحدث‬

1817
02:09:14,635 --> 02:09:21,054
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث"‬

1818
02:09:43,799 --> 02:09:45,591
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1819
02:09:49,800 --> 02:09:50,759
‫- "أنجلي".‬
‫- أجل؟‬

1820
02:09:52,925 --> 02:09:54,260
‫آمل أن تكوني بخير.‬

1821
02:09:55,093 --> 02:09:56,093
‫أنا بخير، لماذا؟‬

1822
02:09:57,176 --> 02:10:00,927
‫لأنك تبدين جميلة.‬

1823
02:10:01,927 --> 02:10:03,844
‫الساري.‬

1824
02:10:10,803 --> 02:10:12,346
‫لم أعرف بوفاة "تينا".‬

1825
02:10:13,471 --> 02:10:14,304
‫أنا آسفة.‬

1826
02:10:18,097 --> 02:10:18,972
‫وكيف كنت ستعرفين؟‬

1827
02:10:19,764 --> 02:10:20,764
‫لقد اختفيت فجأةً.‬

1828
02:10:22,265 --> 02:10:23,515
‫غيرت محل إقامتي.‬

1829
02:10:24,015 --> 02:10:25,390
‫وغيرت أصدقاءك أيضًا، صحيح؟‬

1830
02:10:27,891 --> 02:10:31,599
‫لم تكوني موجودة، عندما كنت بحاجة إلى صديق.‬

1831
02:10:37,267 --> 02:10:38,642
‫هل تزوجت مجددًا؟‬

1832
02:10:39,726 --> 02:10:42,809
‫لم أجدك. لو وجدتك، لتزوجتك.‬

1833
02:10:43,684 --> 02:10:44,727
‫"راهول".‬

1834
02:10:45,060 --> 02:10:46,185
‫"أنجلي".‬

1835
02:10:46,602 --> 02:10:48,935
‫نعيش ونموت مرة واحدة فقط.‬

1836
02:10:49,602 --> 02:10:50,811
‫نتزوج مرة واحدة.‬

1837
02:10:51,978 --> 02:10:54,270
‫- ونحب...‬
‫- نقع في الحب مرة واحدة فقط.‬

1838
02:10:57,146 --> 02:10:58,479
‫أنت لم تتزوجي.‬

1839
02:11:00,229 --> 02:11:02,480
‫- لم أجدك.‬
‫- صحيح.‬

1840
02:11:05,022 --> 02:11:09,106
‫انظري! إنه شهاب.‬

1841
02:11:09,856 --> 02:11:10,773
‫أما زلت تؤمن بهذا؟‬

1842
02:11:12,189 --> 02:11:14,399
‫لا. وأنت؟‬

1843
02:11:15,690 --> 02:11:16,524
‫لا.‬

1844
02:11:30,735 --> 02:11:32,193
‫- حسنًا.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1845
02:11:32,818 --> 02:11:34,152
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1846
02:11:37,736 --> 02:11:39,319
‫- "أنجلي".‬
‫- نعم؟‬

1847
02:11:41,237 --> 02:11:42,070
‫ماذا تمنيت؟‬

1848
02:11:45,946 --> 02:11:46,780
‫طابت ليلتك "راهول".‬

1849
02:11:48,446 --> 02:11:50,280
‫طابت ليلتك.‬

1850
02:12:00,240 --> 02:12:01,073
‫طابت ليلتكما!‬

1851
02:12:07,658 --> 02:12:08,492
‫جدتي.‬

1852
02:12:11,117 --> 02:12:13,534
‫- ما الأخبار؟‬
‫- إنها أخبار سيئة.‬

1853
02:12:13,826 --> 02:12:16,618
‫إنهما يتصرفان‬
‫كما لو أنهما التقيا لأول مرة.‬

1854
02:12:16,701 --> 02:12:18,951
‫طابت ليلتك يا "راهول".‬
‫طابت ليلتك يا "أنجلي".‬

1855
02:12:19,161 --> 02:12:20,577
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- ما العمل؟‬

1856
02:12:20,661 --> 02:12:23,286
‫- ما العمل؟‬
‫- ما العمل؟‬

1857
02:12:24,036 --> 02:12:26,912
‫- ما الأمر؟‬
‫- ألديك أي فكرة يا جدتي؟‬

1858
02:12:28,578 --> 02:12:29,412
‫فكرة؟‬

1859
02:12:31,038 --> 02:12:34,538
‫يا صغيرتي، الدعاء هو الحل الوحيد.‬

1860
02:12:35,496 --> 02:12:36,789
‫بحقك يا جدتي!‬

1861
02:12:36,914 --> 02:12:38,830
‫- هنالك حل واحد فقط.‬
‫- كيف أتصرف؟‬

1862
02:12:38,955 --> 02:12:40,705
‫أنت الوحيد القادر على إرشادنا!‬

1863
02:12:49,416 --> 02:12:50,249
‫أجل!‬

1864
02:12:51,957 --> 02:12:53,292
‫لن أرحمك.‬

1865
02:12:54,125 --> 02:12:55,958
‫- سأقتلك.‬
‫- توقفا!‬

1866
02:12:56,042 --> 02:12:57,083
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هل جُننت؟‬

1867
02:12:57,167 --> 02:13:00,459
‫- اتركها وشأنها، توقف.‬
‫- أهذا ما علّمتك إياه؟‬

1868
02:13:01,001 --> 02:13:02,751
‫توقف يا "روهان"،‬
‫الأولاد الكبار لا يتشاجرون.‬

1869
02:13:02,834 --> 02:13:04,127
‫- إنها فتاة.‬
‫- لماذا تتشاجران؟‬

1870
02:13:04,210 --> 02:13:05,627
‫هي التي بدأت الشجار.‬

1871
02:13:05,710 --> 02:13:08,252
‫قلت فقط إن الفتيات يمكنهن لعب كرة السلة.‬

1872
02:13:08,335 --> 02:13:11,336
‫- لكنه قال...‬
‫- تبًا! لا يمكن للفتيات لعب كرة السلة.‬

1873
02:13:11,461 --> 02:13:13,336
‫هل أخبرك بالحقيقة فبدأت تتشاجرين معه؟‬

1874
02:13:13,420 --> 02:13:16,337
‫لماذا؟ ألم تهزمك الآنسة "أنجلي"‬
‫في كرة السلة كل يوم؟‬

1875
02:13:16,421 --> 02:13:18,212
‫- مهلًا، اصمتي!‬
‫- مهلًا!‬

1876
02:13:18,296 --> 02:13:19,796
‫اصمتوا!‬

1877
02:13:20,212 --> 02:13:21,630
‫لم تكن تهزمني كل يوم...‬

1878
02:13:21,755 --> 02:13:23,005
‫لكن أحيانًا. مفهوم؟‬

1879
02:13:23,630 --> 02:13:25,047
‫"راهول"، كنت تخسر كل يوم.‬

1880
02:13:26,089 --> 02:13:28,173
‫"أنجلي"، حاولي التذكر. كنت تخسرين كل يوم.‬

1881
02:13:28,423 --> 02:13:29,506
‫"راهول"، كنت تخسر كل يوم.‬

1882
02:13:29,589 --> 02:13:31,464
‫- كلا يا "أنجلي".‬
‫- بلى يا "راهول".‬

1883
02:13:32,132 --> 02:13:33,382
‫لا تكذبي أمام الأطفال.‬

1884
02:13:33,465 --> 02:13:34,924
‫- تؤثّرين عليهم بالسلب.‬
‫- ماذا؟‬

1885
02:13:35,090 --> 02:13:36,965
‫- هل أنا من أكذب؟‬
‫- هل أنا من أكذب يا كاذبة؟‬

1886
02:13:37,341 --> 02:13:38,758
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1887
02:13:39,091 --> 02:13:41,508
‫الحقيقة هي أنك لا تستطيع الفوز‬
‫إلا عن طريق الغش.‬

1888
02:13:42,341 --> 02:13:43,717
‫لا تناديني بالغشاش. مفهوم؟‬

1889
02:13:43,967 --> 02:13:44,926
‫هذه حقيقتك. ‬

1890
02:13:45,217 --> 02:13:46,926
‫غشاش!‬

1891
02:13:47,009 --> 02:13:48,427
‫"أنجلي"، لا تناديني بالغشاش.‬

1892
02:13:48,718 --> 02:13:53,093
‫- "(راهول) غشاش! إنه غشاش!‬
‫- غشاش!"‬

1893
02:13:53,177 --> 02:13:54,928
‫- لا تصدّقوا كلامها!‬
‫- غشاش!‬

1894
02:13:56,178 --> 02:13:57,011
‫سأقتلها.‬

1895
02:13:57,178 --> 02:13:59,178
‫تعالي، سأقتلك...‬

1896
02:13:59,428 --> 02:14:02,262
‫- لا! لا تجذبي شعري.‬
‫- سأقتلك. غشاش!‬

1897
02:14:02,512 --> 02:14:05,680
‫- حسنًا. أنا بخير.‬
‫- حسنًا. يا للهول.‬

1898
02:14:07,721 --> 02:14:11,722
‫أتحداك الآن. العب ضدي.‬

1899
02:14:15,514 --> 02:14:17,265
‫لا تكوني سخيفة يا "أنجلي"!‬

1900
02:14:17,390 --> 02:14:18,848
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

1901
02:14:18,932 --> 02:14:23,224
‫- لماذا؟ هل أنت خائف يا "راهول"؟‬
‫- مرحى!‬

1902
02:14:24,183 --> 02:14:28,642
‫- "راهول خانا" لا يخاف من أحد. أجل.‬
‫- مرحى!‬

1903
02:14:29,392 --> 02:14:33,018
‫- سنرى.‬
‫- سنرى. أجل.‬

1904
02:14:34,643 --> 02:14:36,351
‫- مرحى!‬
‫- هيا قولوا، "(راهول)"!‬

1905
02:14:36,435 --> 02:14:39,061
‫- "راهول"! اتبعوها!‬
‫- "راهول"!‬

1906
02:14:39,144 --> 02:14:40,769
‫- "راهول"!‬
‫- "راهول"!‬

1907
02:14:40,894 --> 02:14:42,394
‫- "راهول"!‬
‫- "راهول"!‬

1908
02:14:44,728 --> 02:14:47,270
‫مباراة كرة سلة مع أولاد؟‬
‫أنا واثق أن "راهول" سيفوز.‬

1909
02:14:47,437 --> 02:14:48,728
‫- سنرى.‬
‫- سنرى.‬

1910
02:14:48,812 --> 02:14:53,688
‫"راهول"!‬

1911
02:14:53,771 --> 02:14:58,897
‫"راهول"!‬

1912
02:14:58,980 --> 02:15:02,523
‫"راهول"!‬

1913
02:15:02,648 --> 02:15:07,566
‫"راهول"!‬

1914
02:15:07,691 --> 02:15:09,024
‫"راهول"، ستخسر مجددًا.‬

1915
02:15:09,649 --> 02:15:12,025
‫لا. أتدرب طوال الـ8 سنوات الماضية.‬

1916
02:15:12,900 --> 02:15:13,733
‫لن أخسر.‬

1917
02:15:16,733 --> 02:15:18,026
‫- اسمعي.‬
‫- نعم.‬

1918
02:15:18,859 --> 02:15:20,109
‫انتبهي إلى الساري.‬

1919
02:15:20,234 --> 02:15:24,569
‫"راهول"!‬

1920
02:15:24,694 --> 02:15:26,652
‫- لا تضربيني.‬
‫- اخرس.‬

1921
02:15:26,735 --> 02:15:29,361
‫"راهول"!‬

1922
02:15:29,486 --> 02:15:32,986
‫"راهول"!‬

1923
02:15:33,111 --> 02:15:35,779
‫"إنه مجنون!"‬

1924
02:15:45,614 --> 02:15:46,656
‫لقد أضعتها.‬

1925
02:15:54,682 --> 02:15:57,058
‫ما كان ذلك الشيء السخيف الذي فعلته؟‬

1926
02:16:05,559 --> 02:16:09,268
‫- "راهول"!‬
‫- "أنجلي"!‬

1927
02:16:11,977 --> 02:16:14,686
‫لا تستسلمي. هيا. حاولي مجددًا. أجل.‬

1928
02:16:14,769 --> 02:16:16,061
‫"إنه مجنون!"‬

1929
02:16:20,020 --> 02:16:21,104
‫إنها تغشّ! لا!‬

1930
02:16:22,812 --> 02:16:24,104
‫مهلًا!‬

1931
02:16:25,188 --> 02:16:26,146
‫أعطيني الكرة.‬

1932
02:16:27,230 --> 02:16:28,063
‫بلهاء!‬

1933
02:16:41,608 --> 02:16:45,023
‫"راهول"!‬

1934
02:16:45,148 --> 02:16:46,774
‫"راهول"!‬

1935
02:16:46,942 --> 02:16:48,734
‫"أنجلي"!‬

1936
02:16:48,817 --> 02:16:53,525
‫"راهول"!‬

1937
02:16:54,068 --> 02:16:57,650
‫- "أنجلي"!‬
‫- هيا يا "راهول"!‬

1938
02:16:57,735 --> 02:16:58,776
‫هيا يا "أنجلي"!‬

1939
02:17:00,361 --> 02:17:02,569
‫"راهول"!‬

1940
02:17:12,428 --> 02:17:15,054
‫مهلًا! لا تغشّي، إن كنت لا تجيدين اللعب.‬

1941
02:17:15,139 --> 02:17:17,097
‫بحقك! لا تنادني بالغشاشة.‬

1942
02:17:17,429 --> 02:17:19,304
‫مهلًا! أنت نقّاشة أقصد غشاشة.‬

1943
02:17:24,723 --> 02:17:27,431
‫البنات لا يستطعن لعب كرة السلة.‬

1944
02:17:28,516 --> 02:17:31,682
‫البنات لا يستطعن لعب كرة السلة.‬

1945
02:17:36,682 --> 02:17:39,101
‫صافحني. أجل. انظر إلى الخاسرة!‬

1946
02:17:47,519 --> 02:17:49,310
‫سبق وأن قلتها...‬

1947
02:18:47,295 --> 02:18:51,171
‫"هذا المرأة تمثّل لغزًا‬

1948
02:18:51,506 --> 02:18:54,965
‫هل هي حلم، حقيقة أم خيال؟‬

1949
02:18:55,507 --> 02:18:57,422
‫انظري إليها، إنها سخيفة جدًا!‬

1950
02:18:57,507 --> 02:18:59,257
‫لم تتغير على الإطلاق‬

1951
02:18:59,547 --> 02:19:02,758
‫إنها مجنونة مثلما كانت‬

1952
02:19:11,299 --> 02:19:14,675
‫هذا الرجل يمثّل لغزًا‬

1953
02:19:15,300 --> 02:19:18,844
‫هل هو حلم، حقيقة أم خيال؟‬

1954
02:19:19,301 --> 02:19:21,011
‫أجل، هذا المجنون‬

1955
02:19:21,261 --> 02:19:22,927
‫لم يتغير على الإطلاق‬

1956
02:19:23,262 --> 02:19:26,427
‫إنه مجنون مثلما كان‬

1957
02:20:14,937 --> 02:20:18,521
‫كنا قريبين من بعضنا،‬
‫ومع هذا كانت لا تزال مسافة بيننا‬

1958
02:20:18,605 --> 02:20:22,480
‫تُرى لماذا كنا عاجزين؟‬

1959
02:20:22,897 --> 02:20:26,523
‫كانت مرحلة غريبة‬

1960
02:20:26,606 --> 02:20:30,065
‫حين كنت قريبًا مني‬

1961
02:20:30,649 --> 02:20:34,524
‫لماذا تبدين مشتتة؟‬

1962
02:20:34,649 --> 02:20:37,900
‫انظري إليّ، ها أنا هنا أمامك‬

1963
02:21:52,038 --> 02:21:55,122
‫شعرت بالوحدة حتى حين كنت وسط الزحام‬

1964
02:21:56,039 --> 02:21:59,415
‫افتقدتك دائمًا‬

1965
02:21:59,956 --> 02:22:03,706
‫ليسندني أحدكم رجاءً‬

1966
02:22:03,956 --> 02:22:07,374
‫ربما ستجتاحني المشاعر‬

1967
02:22:07,874 --> 02:22:11,792
‫فقدت السيطرة على نفسي‬

1968
02:22:11,875 --> 02:22:15,000
‫اهتموا بي رجاءً‬

1969
02:22:23,627 --> 02:22:27,461
‫هذا المرأة تمثّل لغزًا‬

1970
02:22:27,628 --> 02:22:31,420
‫هل هي حلم، حقيقة أم خيال؟‬

1971
02:22:31,586 --> 02:22:33,129
‫أجل، هذا المجنون‬

1972
02:22:33,546 --> 02:22:35,171
‫لم يتغير على الإطلاق‬

1973
02:22:35,546 --> 02:22:38,880
‫إنه مجنون مثلما كان‬

1974
02:23:11,719 --> 02:23:18,720
‫ألهمتني أحلامًا‬

1975
02:23:23,263 --> 02:23:27,138
‫قلبي ليس مستيقظًا ولا نائمًا‬

1976
02:23:30,722 --> 02:23:34,932
‫شيء ما يحدث‬

1977
02:23:38,848 --> 02:23:42,349
‫شيء ما يحدث‬

1978
02:23:42,599 --> 02:23:46,267
‫شيء ما يحدث‬

1979
02:23:46,392 --> 02:23:49,600
‫شيء ما يحدث"‬

1980
02:23:49,975 --> 02:23:51,935
‫حسنًا يا "نيخيل". هذه رسالتك.‬

1981
02:23:52,018 --> 02:23:53,643
‫و"مامتا"، هذه رسالتك. اتفقنا؟‬

1982
02:23:53,726 --> 02:23:55,518
‫حسنًا. أيها الأطفال، اسمعوني الآن.‬

1983
02:23:55,601 --> 02:23:58,852
‫تشتكي أمهاتكم من عدم ردّكم عليهن.‬

1984
02:23:58,936 --> 02:24:02,312
‫وقد اشتكيت أنا لأمك من أنك لا تتحدث.‬

1985
02:24:02,812 --> 02:24:04,020
‫حسنًا. اليوم...‬

1986
02:24:04,187 --> 02:24:06,353
‫توقفوا عن الرسم. اتفقنا؟‬

1987
02:24:06,937 --> 02:24:09,688
‫ستكتبون رسالة إلى أمهاتكم في حضوري. مفهوم؟‬

1988
02:24:09,938 --> 02:24:11,938
‫هيا. ابدؤوا. مرروها عليكم.‬

1989
02:24:13,022 --> 02:24:15,230
‫مرروها عليكم. "أنجلي"، اكتبي إلى أمك...‬

1990
02:24:44,652 --> 02:24:45,569
‫مرحبًا يا "تينا".‬

1991
02:24:48,861 --> 02:24:50,278
‫لو كنت معنا،‬

1992
02:24:51,445 --> 02:24:52,696
‫لقلت بفخر...‬

1993
02:24:53,821 --> 02:24:55,237
‫إن "أنجلي" ابنتك.‬

1994
02:24:59,030 --> 02:25:00,613
‫لأنها فتاة لطيفة جدًا.‬

1995
02:25:03,948 --> 02:25:04,781
‫ولم العجب؟‬

1996
02:25:05,739 --> 02:25:07,073
‫فاسمها "أنجلي" على أي حال.‬

1997
02:25:11,782 --> 02:25:15,491
‫لكن هل تعرفين ما هو أفضل شيء فيها؟‬

1998
02:25:18,075 --> 02:25:19,742
‫إنها تشبهك تمامًا.‬

1999
02:25:22,701 --> 02:25:26,077
‫نفس العينين. نفس الوجه.‬

2000
02:25:29,118 --> 02:25:30,160
‫إنها تشبهك تمامًا.‬

2001
02:25:48,497 --> 02:25:51,372
‫أظن أن عائلتنا مكتملة الآن.‬

2002
02:25:52,831 --> 02:25:53,998
‫تبدو مكتملة.‬

2003
02:25:55,915 --> 02:25:58,708
‫مرحبًا يا أطفال. صباح الخير.‬

2004
02:25:59,124 --> 02:26:02,458
‫هل أنتم مستعدون؟ أجل. ابتسموا.‬

2005
02:26:04,667 --> 02:26:07,084
‫هل ستلتقط صورًا من دوني؟‬

2006
02:26:07,209 --> 02:26:09,835
‫- حسنًا، ها أنا ذا.‬
‫- يا إلهي!‬

2007
02:26:10,501 --> 02:26:11,460
‫مرحبًا سيد "ألميدا".‬

2008
02:26:12,751 --> 02:26:13,585
‫مرحبًا.‬

2009
02:26:14,418 --> 02:26:16,877
‫- آمل أن أبدو جميلة. ماذا عن الساري؟‬
‫- جميل جدًا.‬

2010
02:26:16,961 --> 02:26:18,086
‫هل يجب أن أجلس هنا؟‬

2011
02:26:18,169 --> 02:26:19,919
‫أجل، اجلسي. تفضلي بالجلوس.‬

2012
02:26:20,877 --> 02:26:23,628
‫لا! إلى الأعلى قليلًا.‬

2013
02:26:24,170 --> 02:26:25,378
‫- الأعلى؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

2014
02:26:25,503 --> 02:26:28,254
‫مهلًا. كلا، ليس هناك. إلى الأعلى قليلًا بعد.‬

2015
02:26:28,879 --> 02:26:30,338
‫إلى أين ترسلني؟‬

2016
02:26:30,588 --> 02:26:32,214
‫سيرسلك إلى القمة.‬

2017
02:26:32,297 --> 02:26:34,839
‫- قليلًا بعد. أجل.‬
‫- حسنًا.‬

2018
02:26:35,922 --> 02:26:38,298
‫- هل يجب أن أجلس هنا؟‬
‫- أجل! حسنًا.‬

2019
02:26:39,131 --> 02:26:39,965
‫كيف أبدو؟‬

2020
02:26:40,340 --> 02:26:42,631
‫أنت مذهلة. جميلة!‬

2021
02:26:43,215 --> 02:26:46,549
‫- شكرً لك. حسنًا. أنا مستعدة.‬
‫- هذا جيد.‬

2022
02:26:47,174 --> 02:26:50,342
‫حسنًا. 1، 2، ابتسموا.‬

2023
02:26:52,133 --> 02:26:53,175
‫مذهل!‬

2024
02:26:54,968 --> 02:26:56,968
‫مرحى!‬

2025
02:27:00,885 --> 02:27:02,135
‫هذا جيد.‬

2026
02:27:02,844 --> 02:27:04,344
‫انتظرا رجاءً!‬

2027
02:27:05,595 --> 02:27:06,761
‫ما الخطب، سيد "ألميدا"؟‬

2028
02:27:08,011 --> 02:27:08,845
‫لا أعرف...‬

2029
02:27:09,678 --> 02:27:12,179
‫أشعر بأن هنالك شيئًا ناقصًا. ثمة خطب ما.‬

2030
02:27:15,304 --> 02:27:16,346
‫أهذا جيد الآن؟‬

2031
02:27:23,764 --> 02:27:25,848
‫هذا مثالي. التقط صورتهم.‬

2032
02:27:27,806 --> 02:27:30,349
‫1، 2، 3.‬

2033
02:27:31,724 --> 02:27:32,932
‫عذرًا.‬

2034
02:27:33,015 --> 02:27:34,975
‫أنتما الاثنان فقط.‬

2035
02:27:35,641 --> 02:27:36,975
‫شكرًا جزيلًا.‬

2036
02:27:37,558 --> 02:27:38,933
‫اقتربا من بعضكما قليلًا.‬

2037
02:27:39,601 --> 02:27:40,434
‫- حسنًا.‬
‫- رجاءً.‬

2038
02:27:40,851 --> 02:27:42,642
‫- لكن... لا يا سيد "أليميدا". رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

2039
02:27:42,726 --> 02:27:45,477
‫- هذا يكفي الآن و...‬
‫- "أنجلي"، هيا.‬

2040
02:27:46,227 --> 02:27:47,435
‫رجاءً. هيا.‬

2041
02:27:47,518 --> 02:27:50,728
‫- أيها الكولونيل، رجاءً، لا. الأمر حقًا...‬
‫- هيا يا"أنجلي"!‬

2042
02:27:50,811 --> 02:27:52,228
‫"راهول"، "أنجلي"!‬

2043
02:27:52,311 --> 02:27:55,269
‫"راهول"، "أنجلي"!‬

2044
02:27:55,353 --> 02:27:56,312
‫هيا!‬

2045
02:28:01,020 --> 02:28:03,105
‫انظري إلى هذه يا حماتي. مذهل!‬

2046
02:28:04,146 --> 02:28:06,355
‫كيف يمكن لشخص أن يبدو بهذا الجمال؟‬

2047
02:28:07,247 --> 02:28:08,289
‫جميل جدًا يا رجل.‬

2048
02:28:08,372 --> 02:28:10,664
‫تبدو "أنجلي" فاتنة جدًا‬
‫في هذه الصورة، صحيح؟‬

2049
02:28:10,831 --> 02:28:13,123
‫- حقًا؟ لم أنظر إليها أصلًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

2050
02:28:13,290 --> 02:28:15,165
‫لا تتظاهر. أعرف كل شيء.‬

2051
02:28:15,498 --> 02:28:18,999
‫إنها ليست موجودة،‬
‫لذا تمتّع ناظريك بمشاهدة صورها.‬

2052
02:28:19,083 --> 02:28:20,791
‫وماذا عليّ أن أفعل يا حماتي؟‬

2053
02:28:21,208 --> 02:28:23,959
‫"آمان"، الزفاف في شهر ديسمبر.‬

2054
02:28:24,417 --> 02:28:26,334
‫- لم لا تذهب إلى "لندن" في هذه الأثناء؟‬
‫- لا.‬

2055
02:28:27,500 --> 02:28:29,042
‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫- لماذا؟‬

2056
02:28:29,918 --> 02:28:32,626
‫- أنا لا أثق بابنتك.‬
‫- "آمان".‬

2057
02:28:33,168 --> 02:28:35,544
‫عانيت لإقناعها بالزواج.‬

2058
02:28:35,919 --> 02:28:37,586
‫حتى وقت الدوائر... ماذا تُسمّى؟‬

2059
02:28:37,711 --> 02:28:39,794
‫- اللفات المقدسة!‬
‫- نعم! قبل إتمام ذلك...‬

2060
02:28:40,086 --> 02:28:42,212
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

2061
02:28:42,670 --> 02:28:43,503
‫أنت مجنون.‬

2062
02:28:43,878 --> 02:28:46,129
‫- أنت تحبها كثيرًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

2063
02:28:46,921 --> 02:28:47,838
‫بلى.‬

2064
02:28:50,254 --> 02:28:53,214
‫- لكنني أشعر...‬
‫- نعم.‬

2065
02:28:54,380 --> 02:28:55,672
‫بأنها لا تحبني.‬

2066
02:29:01,215 --> 02:29:02,256
‫إنها لا تحبني، صحيح؟‬

2067
02:29:05,924 --> 02:29:06,799
‫حماتي؟‬

2068
02:29:09,008 --> 02:29:10,008
‫إنها لا تحبني، صحيح؟‬

2069
02:29:11,633 --> 02:29:14,384
‫"آمان"، لقد جُننت.‬

2070
02:29:21,969 --> 02:29:22,844
‫لم تردّ على سؤالي.‬

2071
02:29:23,760 --> 02:29:25,970
‫سنلعب لعبة جديدة اليوم.‬

2072
02:29:26,220 --> 02:29:27,761
‫إنها تُدعى "من دون كلام".‬

2073
02:29:28,303 --> 02:29:30,095
‫سيكون هنالك فريقان في هذه اللعبة.‬

2074
02:29:30,220 --> 02:29:32,304
‫- هذا هو الفريق "أ".‬
‫- مرحى!‬

2075
02:29:32,387 --> 02:29:34,221
‫حسنًا. شكرًا لكم. مرحى!‬

2076
02:29:34,304 --> 02:29:36,805
‫- وهذا هو الفريق "ب".‬
‫- أجل!‬

2077
02:29:37,138 --> 02:29:38,097
‫حسنًا! كفى!‬

2078
02:29:38,263 --> 02:29:42,181
‫في هذه اللعبة، لاعب من أحد الفريقين‬
‫سيهمس باسم فيلم...‬

2079
02:29:42,514 --> 02:29:46,598
‫للاعب من الفريق الآخر.‬

2080
02:29:46,889 --> 02:29:50,932
‫وسيكون على ذلك اللاعب تحديدًا،‬
‫من دون اللجوء إلى الكلام،‬

2081
02:29:51,015 --> 02:29:56,475
‫تمثيل وشرح اسم الفيلم لفريقه.‬

2082
02:29:56,683 --> 02:29:58,601
‫لكن تذكروا، لا يمكنكم التحدث.‬

2083
02:29:58,892 --> 02:30:01,142
‫واضح؟ لنبدأ بالفريق "أ".‬

2084
02:30:08,477 --> 02:30:09,310
‫هيا.‬

2085
02:30:09,644 --> 02:30:10,978
‫كيف يمكنني تمثيله؟‬

2086
02:30:13,686 --> 02:30:15,979
‫هيا. هيا يا آنسة "أنجلي".‬

2087
02:30:16,270 --> 02:30:17,395
‫حسنًا...‬

2088
02:30:18,979 --> 02:30:21,438
‫- اسمعوا يا أولاد. الأمر مثل...‬
‫- لا يمكنك التحدث.‬

2089
02:30:21,521 --> 02:30:24,146
‫- هذا غش.‬
‫- أجل! لا يمكنك التكلم.‬

2090
02:30:24,271 --> 02:30:25,855
‫لا يمكنك التكلم...‬

2091
02:30:26,063 --> 02:30:28,522
‫هذا غش. أنت غشاشة.‬

2092
02:30:28,606 --> 02:30:31,481
‫حسنًا. مفهوم.‬

2093
02:30:31,815 --> 02:30:34,232
‫هيا، الآن.‬
‫ألا يمكنك القيام بهذه المهمة السهلة؟‬

2094
02:30:36,982 --> 02:30:38,358
‫أجل. صحيح.‬

2095
02:30:39,316 --> 02:30:40,149
‫حسنًا.‬

2096
02:30:45,067 --> 02:30:46,275
‫أجل. ليصفق الجميع.‬

2097
02:30:46,359 --> 02:30:47,400
‫إنها تقوم بالأمر.‬

2098
02:30:52,318 --> 02:30:53,360
‫يا إلهي.‬

2099
02:30:58,694 --> 02:31:03,737
‫"يا أصدقاء، لنرقص بحماسة"‬

2100
02:31:05,153 --> 02:31:06,029
‫أغلق عينيك.‬

2101
02:31:07,113 --> 02:31:11,697
‫"يا أصدقاء، لنحتفل سويًا"‬

2102
02:31:11,947 --> 02:31:13,114
‫فيلم "رانغيلا"!‬

2103
02:31:14,280 --> 02:31:16,531
‫- إجابة صحيحة.‬
‫- "رانغيلا"! نعم!‬

2104
02:31:17,073 --> 02:31:18,031
‫ليحتفل الجميع.‬

2105
02:31:18,115 --> 02:31:19,156
‫هذا رائع.‬

2106
02:31:21,156 --> 02:31:22,282
‫حسنًا.‬

2107
02:31:23,324 --> 02:31:26,449
‫- كان أداؤك مثيرًا جدًا.‬
‫- "أنجلي"!‬

2108
02:31:26,532 --> 02:31:29,200
‫"أنجلي"!‬

2109
02:31:29,283 --> 02:31:30,867
‫- شكرًا.‬
‫- "أنجلي"!‬

2110
02:31:30,992 --> 02:31:34,034
‫- "أنجلي"!‬
‫- على الرحب.‬

2111
02:31:34,784 --> 02:31:35,701
‫لا.‬

2112
02:31:35,868 --> 02:31:37,576
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

2113
02:31:37,659 --> 02:31:40,077
‫- هيا يا جدتي!‬
‫- هيا!‬

2114
02:31:41,827 --> 02:31:44,620
‫أيها الأطفال، في مثل هذا العمر...‬
‫كلا، هذا مستحيل.‬

2115
02:31:44,745 --> 02:31:47,828
‫- هذا...‬
‫- أنا لا أشاهد الأفلام الهندية.‬

2116
02:31:47,953 --> 02:31:49,828
‫- أحب الأفلام الإباحية.‬
‫- اصمت!‬

2117
02:31:49,912 --> 02:31:54,579
‫- هيا يا جدتي!‬
‫- هيا يا أمي!‬

2118
02:31:55,162 --> 02:31:57,913
‫- حسنًا يا بنيّ.‬
‫- تبًا يا "راهول".‬

2119
02:31:58,038 --> 02:31:59,497
‫- تبًا يا "راهول".‬
‫- إنها أمي!‬

2120
02:31:59,580 --> 02:32:00,788
‫اذهب إلى هناك.‬

2121
02:32:00,872 --> 02:32:02,331
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

2122
02:32:02,456 --> 02:32:04,206
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأنني آمرك بهذا.‬

2123
02:32:04,289 --> 02:32:06,123
‫- اذهب إلى هناك.‬
‫- جُنت السيدة العجوز.‬

2124
02:32:06,707 --> 02:32:07,749
‫أجل، الآن انحن.‬

2125
02:32:07,957 --> 02:32:09,249
‫- أنحني؟‬
‫- انحن!‬

2126
02:32:09,665 --> 02:32:10,499
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

2127
02:32:22,751 --> 02:32:27,002
‫"يا أختاه، أخ زوجك المجنون‬

2128
02:32:27,127 --> 02:32:28,919
‫يا أختاه، أخ زوجك المجنون"‬

2129
02:32:29,086 --> 02:32:31,503
‫الممثلة "مادهوري" يا أمي!‬
‫فيلم "هوم آبك هين كون"!‬

2130
02:32:32,294 --> 02:32:34,462
‫- مرحى!‬
‫- نعم يا جدتي!‬

2131
02:32:35,087 --> 02:32:37,754
‫حسنًا. إنه دوري.‬

2132
02:32:43,005 --> 02:32:44,963
‫- لا يوجد فيلم بهذا الاسم.‬
‫- بلى يا أبي.‬

2133
02:32:45,046 --> 02:32:46,172
‫"أنجلي"، لا يوجد.‬

2134
02:32:47,089 --> 02:32:48,964
‫- بلى يا أبي.‬
‫- لكنني لم أشاهد فيلمًا كهذا.‬

2135
02:32:49,047 --> 02:32:50,464
‫- حسنًا، بالتوفيق.‬
‫- انتظري.‬

2136
02:32:50,839 --> 02:32:53,715
‫مهلًا. ثمة فيلم بهذا الاسم.‬

2137
02:32:53,798 --> 02:32:56,257
‫لقد شاهدته بالفعل! ما اسم الفيلم؟‬

2138
02:32:57,716 --> 02:32:58,841
‫حسنًا. لا بأس.‬

2139
02:33:06,384 --> 02:33:08,135
‫نحن في ورطة! إنه يفكر.‬

2140
02:33:08,301 --> 02:33:09,135
‫حسنًا.‬

2141
02:33:10,801 --> 02:33:12,176
‫3. 3 كلمات.‬

2142
02:33:12,510 --> 02:33:14,052
‫لا يستطيع "راهول" فعل ذلك.‬

2143
02:33:19,053 --> 02:33:20,887
‫أعرف أن اسم الفيلم 3 كلمات. وبعد؟‬

2144
02:33:22,970 --> 02:33:23,887
‫مهلًا.‬

2145
02:33:24,679 --> 02:33:27,846
‫- "راهول"، ماذا تفعل؟‬
‫- جُن جنون ابنك.‬

2146
02:33:31,597 --> 02:33:33,347
‫"راهول"، أنا لا أفهم شيئًا.‬

2147
02:33:33,722 --> 02:33:34,639
‫ماذا تفعل؟‬

2148
02:33:37,265 --> 02:33:38,098
‫هيا يا "راهول".‬

2149
02:33:38,681 --> 02:33:39,973
‫فوق... لا... فوق...‬

2150
02:33:40,515 --> 02:33:41,516
‫انظروا إليه.‬

2151
02:33:45,266 --> 02:33:46,599
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه كالتمثال.‬

2152
02:33:46,682 --> 02:33:48,433
‫- ما الأمر؟‬
‫- "راهول".‬

2153
02:33:55,726 --> 02:33:57,726
‫"أنا أحبك حقًا".‬

2154
02:33:58,185 --> 02:33:59,019
‫كيف نفعل ذلك؟‬

2155
02:34:05,645 --> 02:34:06,478
‫افعلها مجددًا.‬

2156
02:34:07,311 --> 02:34:08,478
‫لا. إنه...‬

2157
02:34:10,812 --> 02:34:13,271
‫- لا... إنه لا يمثّلها بشكل صحيح.‬
‫- "أنا أحبك حقًا".‬

2158
02:34:19,730 --> 02:34:20,606
‫"أنا أحبك حقًا".‬

2159
02:34:21,523 --> 02:34:22,689
‫ألم تستطع تمثيل هذا؟‬

2160
02:34:24,023 --> 02:34:24,939
‫لم أستطع.‬

2161
02:34:25,398 --> 02:34:26,940
‫لو كنت قد فعلت ذلك، لفزنا.‬

2162
02:34:33,441 --> 02:34:34,275
‫يا إلهي!‬

2163
02:34:34,691 --> 02:34:37,442
‫هيا يا أولاد، إلى الحظيرة.‬

2164
02:34:37,526 --> 02:34:40,317
‫هيا يا "مانيش". اركضوا!‬

2165
02:34:40,609 --> 02:34:41,901
‫هيا يا "مامتا"، "نيخيل".‬

2166
02:34:42,943 --> 02:34:44,860
‫هيا. أسرع.‬

2167
02:34:47,027 --> 02:34:48,068
‫هيا. أسرع.‬

2168
02:34:55,195 --> 02:34:56,987
‫دقيقة واحدة. حسنًا. شكرًا.‬

2169
02:35:05,114 --> 02:35:06,656
‫هل جُننت؟ أحمق!‬

2170
02:35:08,281 --> 02:35:09,614
‫- "أنجلي"!‬
‫- نعم؟‬

2171
02:35:10,322 --> 02:35:11,907
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

2172
02:35:12,323 --> 02:35:14,282
‫- يا إلهي.‬
‫- مهلًا!‬

2173
02:35:14,365 --> 02:35:15,948
‫- نعم؟‬
‫- تعالي معي.‬

2174
02:35:16,073 --> 02:35:17,533
‫- سآخذك إلى مكان ما.‬
‫- لكن...‬

2175
02:35:45,538 --> 02:35:46,621
‫لا توجد موسيقى.‬

2176
02:38:30,775 --> 02:38:31,651
‫أنا أحبك.‬

2177
02:38:32,818 --> 02:38:33,651
‫أنا أحبك.‬

2178
02:38:34,984 --> 02:38:36,151
‫أحبك كثيرًا جدًا.‬

2179
02:38:37,819 --> 02:38:38,777
‫أنا أحبك حقًا.‬

2180
02:38:39,694 --> 02:38:42,570
‫مهلًا. وأنا أيضًا أحبك.‬

2181
02:38:50,196 --> 02:38:52,946
‫- "ألميدا"، لا يمكنك إصلاح التسرب. اصعد!‬
‫- "أنجلي"!‬

2182
02:38:53,112 --> 02:38:53,988
‫- "أنجلي"!‬
‫- أعلى.‬

2183
02:38:54,488 --> 02:38:55,988
‫أمي. هل أتت "أنجلي" إلى هنا؟‬

2184
02:38:56,113 --> 02:38:58,447
‫- إنها تجلس هنا.‬
‫- ليس هذه، بل الأخرى.‬

2185
02:38:58,655 --> 02:39:00,406
‫- ساعدنا. تسلّق.‬
‫- هل أتت إلى هنا؟‬

2186
02:39:00,531 --> 02:39:01,656
‫- "أنجلي"!‬
‫- "راهول".‬

2187
02:39:04,573 --> 02:39:05,407
‫"راهول"، أنا...‬

2188
02:39:06,074 --> 02:39:09,574
‫"أنجلي"، أردت التحدث إليك.‬

2189
02:39:10,074 --> 02:39:13,033
‫في الواقع، أردت التحدث إليك هناك،‬
‫لكنك غادرت...‬

2190
02:39:17,451 --> 02:39:19,034
‫هل حظيرة البقر هي مخيمك الصيفي؟‬

2191
02:39:21,577 --> 02:39:22,452
‫مرحبًا يا رفاق.‬

2192
02:39:24,368 --> 02:39:25,285
‫مهلًا. أنا أعرفك.‬

2193
02:39:26,077 --> 02:39:28,911
‫من أين؟ أجل، تذكّرت. رجل الهاتف.‬

2194
02:39:29,994 --> 02:39:30,828
‫أجل.‬

2195
02:39:31,286 --> 02:39:32,411
‫كيف حالك يا صاح؟‬

2196
02:39:32,912 --> 02:39:36,329
‫لكن ماذا جاء بك إلى هنا؟ مرحبًا.‬

2197
02:39:38,580 --> 02:39:40,913
‫- هل هي ابنتك "أنجلي"؟‬
‫- نعم.‬

2198
02:39:45,872 --> 02:39:46,872
‫إنها ابنتي "أنجلي".‬

2199
02:39:50,415 --> 02:39:53,248
‫وهذه حبيبتي "أنجلي".‬

2200
02:40:12,044 --> 02:40:15,461
‫مذهل يا رجل. رائع. مثل "مايكل جوردون".‬
‫أنت بارع يا صديقي.‬

2201
02:40:15,544 --> 02:40:16,711
‫لست بهذه البراعة.‬

2202
02:40:17,127 --> 02:40:17,962
‫خسرت.‬

2203
02:40:18,045 --> 02:40:19,170
‫- هل خسرت؟‬
‫- نعم.‬

2204
02:40:19,295 --> 02:40:21,378
‫لا أصدّق هذا يا صاح. مستحيل.‬

2205
02:40:21,503 --> 02:40:22,545
‫ومن الذي هزمك؟‬

2206
02:40:23,338 --> 02:40:24,338
‫"أنجلي".‬

2207
02:40:24,921 --> 02:40:26,963
‫- ابنتك "أنجلي"؟‬
‫- لا.‬

2208
02:40:28,088 --> 02:40:29,922
‫- حبيبتك "أنجلي".‬
‫- حبيبتي "أنجلي"؟‬

2209
02:40:30,547 --> 02:40:31,922
‫- كرة السلة؟‬
‫- نعم.‬

2210
02:40:33,380 --> 02:40:34,298
‫أريد أن أعرف شيئًا.‬

2211
02:40:34,965 --> 02:40:36,215
‫كنت معها في الكلّية، صحيح؟‬

2212
02:40:36,923 --> 02:40:40,091
‫كيف كانت شخصيتها؟ من كانوا أصدقاءها؟‬
‫أريد أن أعرف حقًا.‬

2213
02:40:40,174 --> 02:40:41,299
‫كانت أبرز شخصية في الكلّية.‬

2214
02:40:41,882 --> 02:40:44,091
‫كان الجميع يأتون إليها بمشكلاتهم.‬

2215
02:40:45,007 --> 02:40:46,092
‫ولم يتغير أي شيء.‬

2216
02:40:46,508 --> 02:40:50,133
‫- لقد جئت إليها بمشكلتي.‬
‫- نعم.‬

2217
02:40:50,843 --> 02:40:51,926
‫وما هي مشكلتك؟‬

2218
02:40:54,009 --> 02:40:57,344
‫مشكلتي الوحيدة هي أنني أحبها كثيرًا.‬

2219
02:40:57,510 --> 02:40:59,010
‫- أتعرف ذلك؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

2220
02:40:59,427 --> 02:41:01,427
‫أنت تعرف...‬

2221
02:41:03,011 --> 02:41:05,011
‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬

2222
02:41:05,803 --> 02:41:07,471
‫أنت لم تحضر خطبة صديقتك.‬

2223
02:41:08,012 --> 02:41:08,887
‫هل أنتما مخطوبان؟‬

2224
02:41:11,846 --> 02:41:14,972
‫لقد تمّت خطبتنا، لكن بعد عناء كبير.‬

2225
02:41:15,097 --> 02:41:17,680
‫وسنتزوج في شهر ديسمبر، على ما أظن.‬

2226
02:41:19,348 --> 02:41:21,556
‫اسمع، أخبر صديقتك...‬

2227
02:41:22,181 --> 02:41:25,474
‫أنها إن لم تتزوجني في شهر ديسمبر، سوف...‬

2228
02:41:27,807 --> 02:41:31,183
‫- سأتزوج كرة السلة.‬
‫- ستتزوج كرة السلة؟‬

2229
02:41:31,558 --> 02:41:33,558
‫- وداعًا يا صاح.‬
‫- حسنًا يا صاح.‬

2230
02:41:33,891 --> 02:41:35,767
‫- تفضل كرة السلة يا صاح.‬
‫- أجل، وداعًا.‬

2231
02:41:47,353 --> 02:41:48,394
‫نعيش مرة واحدة.‬

2232
02:41:49,478 --> 02:41:50,561
‫ونموت مرة واحدة.‬

2233
02:41:51,436 --> 02:41:52,770
‫ونتزوج مرة واحدة...‬

2234
02:41:54,270 --> 02:41:55,437
‫ونقع في الحب مرة واحدة.‬

2235
02:42:08,272 --> 02:42:09,232
‫"أنجلي"!‬

2236
02:42:12,390 --> 02:42:14,182
‫الرجال في غاية الهشاشة يا عزيزتي.‬

2237
02:42:16,099 --> 02:42:17,349
‫إنهم في غاية الهشاشة.‬

2238
02:42:19,474 --> 02:42:21,017
‫لديهم مبادئ.‬

2239
02:42:22,142 --> 02:42:26,060
‫لكنهم ينسون‬
‫أنه لا يوجد مبدأ قادر على كبح القلب.‬

2240
02:42:28,018 --> 02:42:32,144
‫نجعل هؤلاء الرجال الهشّين العنيدين‬
‫يدركون...‬

2241
02:42:33,436 --> 02:42:35,561
‫أن العلاقات هي أمور تخص القلب،‬

2242
02:42:36,603 --> 02:42:37,728
‫وليست مبادئ.‬

2243
02:42:40,187 --> 02:42:41,770
‫عزيزتي، تصبح هذه العلاقات واقعًا‬

2244
02:42:42,813 --> 02:42:44,771
‫فقط إذا عبّرنا عما بداخل قلوبنا.‬

2245
02:42:49,480 --> 02:42:52,022
‫"أنجلي"، عليك التعبير‬
‫عن المشاعر التي في قلبك.‬

2246
02:42:56,315 --> 02:43:00,274
‫فعل هذا قد يسبّب انفطار القلب أحيانًا.‬

2247
02:43:01,774 --> 02:43:04,692
‫لن تشعري بالسعادة، إن لم تعبّري عن مشاعرك.‬

2248
02:43:06,192 --> 02:43:07,400
‫لن تشعري بالسعادة.‬

2249
02:43:15,819 --> 02:43:19,319
‫"تهانينا واحتفالاتنا‬

2250
02:43:19,527 --> 02:43:22,945
‫نتمنى لك حياة زوجية سعيدة يا (أنجلي)"‬

2251
02:43:23,028 --> 02:43:27,487
‫- تهانينا...‬
‫- تهانينا واحتفالاتنا..."‬

2252
02:43:29,779 --> 02:43:31,987
‫"أنجلي"، لم تخبريني عن هذا.‬

2253
02:43:32,280 --> 02:43:34,155
‫أخبرني "آمان" أنكما ستتزوجان.‬

2254
02:43:34,655 --> 02:43:36,738
‫مرحى! تهانيّ!‬

2255
02:43:37,822 --> 02:43:38,698
‫أنت سعيدة، صحيح؟‬

2256
02:43:40,489 --> 02:43:41,323
‫أنت سعيدة، صحيح؟‬

2257
02:43:42,531 --> 02:43:43,824
‫هل أنت سعيد بهذا الخبر؟‬

2258
02:43:45,365 --> 02:43:46,240
‫نعم.‬

2259
02:43:47,824 --> 02:43:49,325
‫فكيف يمكنني أن أكون سعيدة إذًا؟‬

2260
02:43:51,033 --> 02:43:52,033
‫لا أفهم.‬

2261
02:43:55,034 --> 02:43:56,284
‫شيء ما يحدث يا "راهول".‬

2262
02:43:58,076 --> 02:43:59,034
‫لن تتمكن من فهمه.‬

2263
02:44:07,994 --> 02:44:09,286
‫شيء ما يحدث يا "أنجلي".‬

2264
02:44:11,370 --> 02:44:12,287
‫لن تتمكني من فهمه.‬

2265
02:44:19,830 --> 02:44:21,246
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

2266
02:44:21,413 --> 02:44:23,581
‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬
‫- بالطبع يا صغيرتي.‬

2267
02:44:23,664 --> 02:44:26,581
‫لماذا ستتزوج الآنسة "أنجلي"؟‬

2268
02:44:27,122 --> 02:44:28,373
‫ماذا؟ لماذا؟‬

2269
02:44:28,623 --> 02:44:30,207
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- أجل، ثمة مشكلة.‬

2270
02:44:30,790 --> 02:44:33,040
‫- اسمع. الأمر بسيط جدًا.‬
‫- اشرحي ذلك.‬

2271
02:44:33,457 --> 02:44:34,833
‫أنت وسيم جدًا.‬

2272
02:44:36,541 --> 02:44:38,249
‫- ماذا؟‬
‫- أنت جميل جدًا.‬

2273
02:44:38,874 --> 02:44:40,125
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

2274
02:44:40,834 --> 02:44:42,667
‫لكن الآنسة "أنجلي" ليست جميلة.‬

2275
02:44:43,042 --> 02:44:44,042
‫- إنها قبيحة.‬
‫- لأرى.‬

2276
02:44:45,168 --> 02:44:46,085
‫أتعرفين؟ أنت محقة.‬

2277
02:44:46,501 --> 02:44:49,168
‫بشرتها داكنة، وهي سمينة وقصيرة.‬

2278
02:44:50,293 --> 02:44:51,627
‫نعم. أتعرف؟‬

2279
02:44:51,711 --> 02:44:53,336
‫يمكنك أن تتزوج أي فتاة.‬

2280
02:44:53,544 --> 02:44:55,419
‫- هل يمكنني أن أتزوج أي فتاة؟‬
‫- نعم.‬

2281
02:44:56,170 --> 02:44:57,712
‫هل تقبلين أن تتزوجيني إذًا؟‬

2282
02:44:58,253 --> 02:45:00,087
‫أنا؟ لا.‬

2283
02:45:00,378 --> 02:45:01,629
‫لماذا؟ هل أنا بشع جدًا؟‬

2284
02:45:03,796 --> 02:45:06,671
‫عليك أن تجدي فتاة جيدة لأتزوجها.‬

2285
02:45:06,754 --> 02:45:07,964
‫- وجدتها بالفعل.‬
‫- من هي؟‬

2286
02:45:08,505 --> 02:45:09,339
‫تلك.‬

2287
02:45:15,215 --> 02:45:16,465
‫- مذيعة "إم تي في"؟‬
‫- نعم.‬

2288
02:45:16,548 --> 02:45:18,966
‫- "مرحبًا. هذا برنامج (نيلام شو). مرحى!"‬
‫- مرحى!‬

2289
02:45:20,507 --> 02:45:22,216
‫لكن ماذا سيكون مصير "أنجلي"؟‬

2290
02:45:22,466 --> 02:45:24,717
‫- عليك أن تجدي شخصًا ليتزوجها.‬
‫- لقد وجدته.‬

2291
02:45:25,967 --> 02:45:27,342
‫- حقًا؟‬
‫- هل يجب أن أخبرك؟‬

2292
02:45:27,675 --> 02:45:28,967
‫- لا.‬
‫- دعني أكشف الأمر.‬

2293
02:45:29,050 --> 02:45:30,384
‫- لا.‬
‫- دعني أفعل رجاءً.‬

2294
02:45:30,509 --> 02:45:32,218
‫لا.‬

2295
02:45:32,301 --> 02:45:33,468
‫- أرجوك، لا...‬
‫- "آمان".‬

2296
02:45:34,551 --> 02:45:36,260
‫أريد العودة الليلة.‬

2297
02:46:19,476 --> 02:46:20,602
‫وداعًا يا سيد "ألميدا".‬

2298
02:47:00,942 --> 02:47:02,275
‫هل ستغادرين؟‬

2299
02:47:06,985 --> 02:47:08,360
‫لا تغادري رجاءً.‬

2300
02:47:19,487 --> 02:47:20,988
‫لا تغادري رجاءً.‬

2301
02:47:38,782 --> 02:47:39,616
‫"أنجلي".‬

2302
02:48:20,873 --> 02:48:22,165
‫أعطيت هذا لـ"تينا"...‬

2303
02:48:24,082 --> 02:48:25,832
‫عندما كانت على وشك بدء حياة جديدة.‬

2304
02:48:29,708 --> 02:48:31,708
‫ستبدئين حياة جديدة.‬

2305
02:48:36,959 --> 02:48:37,792
‫أنا واثق...‬

2306
02:48:40,127 --> 02:48:42,627
‫أنك و"راهول" ستكونان سعيدين جدًا معًا.‬

2307
02:48:45,294 --> 02:48:46,128
‫"آمان".‬

2308
02:48:47,419 --> 02:48:48,253
‫"آمان".‬

2309
02:48:52,212 --> 02:48:53,045
‫"آمان".‬

2310
02:48:54,837 --> 02:49:00,421
‫"حبيبي‬

2311
02:49:01,046 --> 02:49:06,089
‫حبيبي‬

2312
02:49:06,589 --> 02:49:11,923
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2313
02:49:12,883 --> 02:49:18,509
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2314
02:49:19,009 --> 02:49:22,009
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

2315
02:49:22,217 --> 02:49:24,676
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

2316
02:49:24,760 --> 02:49:28,260
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2317
02:49:28,343 --> 02:49:34,803
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال"‬

2318
02:49:36,553 --> 02:49:38,512
‫رجاءً ابدؤوا تحضيرات الزفاف.‬

2319
02:49:39,428 --> 02:49:41,138
‫لا أريد الانتظار أكثر من ذلك.‬

2320
02:49:41,638 --> 02:49:45,263
‫لكن يا "أنجلي"، يقول الكاهن‬
‫إنه لا يمكن إقامة الزفاف قبل ديسمبر.‬

2321
02:49:45,638 --> 02:49:50,972
‫أمي، ليس التاريخ،‬
‫إنما مصيرنا هو ما يحدد سعادتنا وتعاستنا.‬

2322
02:49:53,181 --> 02:49:54,556
‫لا يمكن لأحد تغيير ذلك.‬

2323
02:51:13,737 --> 02:51:16,655
‫- لقد وصل "آمان".‬
‫- وهو يمتطي حصانًا.‬

2324
02:51:22,697 --> 02:51:25,572
‫"بينديا"، لقد جاء الكاهن.‬
‫أرجوك أن تعتني به و...‬

2325
02:51:27,823 --> 02:51:28,698
‫مرحبًا.‬

2326
02:51:30,282 --> 02:51:31,407
‫أنت "راهول"، صحيح؟‬

2327
02:51:32,616 --> 02:51:33,449
‫نعم.‬

2328
02:51:35,533 --> 02:51:36,491
‫أنا و"أنجلي"...‬

2329
02:51:37,742 --> 02:51:41,200
‫- أعرف.‬
‫- هل ستتزوج "أنجلي"؟‬

2330
02:51:42,868 --> 02:51:48,160
‫نعم. قررت "أنجلي" فجأةً أن تتزوج.‬

2331
02:51:48,577 --> 02:51:51,202
‫لم يتسن لي الوقت للاستعداد.‬

2332
02:51:51,286 --> 02:51:53,661
‫- أخت زوجي، تعالي إلى هنا رجاءً.‬
‫- أنا قادمة.‬

2333
02:51:55,453 --> 02:51:57,370
‫تفضلوا بالجلوس.‬

2334
02:51:58,120 --> 02:51:59,078
‫سأعود على الفور.‬

2335
02:52:06,372 --> 02:52:07,205
‫"أنجلي"؟‬

2336
02:52:09,205 --> 02:52:12,623
‫يُقال إن رأيت شهابًا، وتمنيت أمنية،‬

2337
02:52:13,498 --> 02:52:14,415
‫فستتحقق أمنيتك.‬

2338
02:52:25,042 --> 02:52:25,875
‫"أنجلي"!‬

2339
02:52:35,794 --> 02:52:36,627
‫"أنجلي"!‬

2340
02:52:45,962 --> 02:52:46,879
‫"أنجلي"!‬

2341
02:54:29,689 --> 02:54:36,482
‫"حبيبي، بفارغ الصبر‬

2342
02:54:39,524 --> 02:54:45,983
‫حبيبي، بفارغ الصبر‬

2343
02:54:46,400 --> 02:54:52,944
‫كنت أنتظرك طوال الوقت الماضي‬

2344
02:54:53,360 --> 02:54:58,653
‫لكنك لم تقل قط‬

2345
02:54:59,195 --> 02:55:02,236
‫الأمور التي قلتها الآن‬

2346
02:55:03,236 --> 02:55:09,155
‫يبكي القلب عاجزًا ووحيدًا‬

2347
02:55:09,822 --> 02:55:15,656
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

2348
02:55:16,364 --> 02:55:22,990
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث"‬

2349
02:55:47,953 --> 02:55:50,204
‫الوقت يداهمنا. أرجوك استدع العروس.‬

2350
02:55:51,412 --> 02:55:52,287
‫"أنجلي".‬

2351
02:55:55,871 --> 02:55:59,121
‫الوقت يداهمنا. أرجوك استدع العروس.‬

2352
02:56:02,122 --> 02:56:03,039
‫"أنجلي"، هيا.‬

2353
02:56:53,923 --> 02:56:57,091
‫ألم أقل إنني سأجرّك إلى مذبح الزواج؟‬

2354
02:57:54,142 --> 02:57:54,976
‫"آمان".‬

2355
02:57:56,685 --> 02:58:00,977
‫لطالما أردت رؤية الحب في عينيك...‬

2356
02:58:02,644 --> 02:58:03,728
‫كما هو في عينيّ.‬

2357
02:58:06,103 --> 02:58:07,770
‫رأيت ذلك الحب اليوم...‬

2358
02:58:10,812 --> 02:58:11,812
‫لكن ليس موجهًا نحوي.‬

2359
02:58:14,188 --> 02:58:15,438
‫أنت مجنونة يا "أنجلي".‬

2360
02:58:17,688 --> 02:58:19,314
‫لم تحبي سواه.‬

2361
02:58:21,564 --> 02:58:25,315
‫منذ أن عرفت معنى الحب،‬

2362
02:58:26,482 --> 02:58:27,773
‫ولم تحبي سواه.‬

2363
02:58:29,357 --> 02:58:30,899
‫"راهول" هو حبك الأول.‬

2364
02:58:34,566 --> 02:58:38,109
‫وأنا أدرى شخص بما يعنيه الحب الأول.‬

2365
02:58:43,318 --> 02:58:44,235
‫وقد كنت...‬

2366
02:58:45,485 --> 02:58:47,111
‫على وشك التضحية بكل هذا من أجلي؟‬

2367
02:58:48,361 --> 02:58:49,194
‫أنت مجنونة.‬

2368
02:58:52,320 --> 02:58:53,903
‫كيف لي أن أقف حائلًا بينكما؟‬

2369
02:58:57,403 --> 02:58:58,654
‫لم يكن هذا الحب لي قط.‬

2370
02:59:04,530 --> 02:59:05,947
‫على أي حال، قال لي أحدهم...‬

2371
02:59:07,322 --> 02:59:09,615
‫إنني وسيم بما يكفي‬
‫لأتزوج أي فتاة أرغب بها.‬

2372
02:59:24,742 --> 02:59:26,076
‫- "آمان"...‬
‫- ماذا ستقولين؟‬

2373
02:59:41,661 --> 02:59:42,496
‫اذهبي.‬

2374
02:59:49,622 --> 02:59:50,455
‫اذهبي.‬

2375
03:00:40,672 --> 03:00:41,672
‫"راهول".‬

2376
03:01:17,496 --> 03:01:22,163
‫"يرتدي العريس إكليلًا من الزهور‬

2377
03:01:22,229 --> 03:01:26,772
‫يدا العروس مغطاتان بالحناء‬

2378
03:01:27,147 --> 03:01:31,856
‫اسمعوا ما تقوله النقطة التي على جبهتها‬

2379
03:01:31,940 --> 03:01:34,357
‫لقد جاء حبيبها‬

2380
03:01:34,524 --> 03:01:36,857
‫لقد جاء حبيبها‬

2381
03:01:36,941 --> 03:01:39,191
‫لماذا تشعر العروس بالخجل؟‬

2382
03:01:39,400 --> 03:01:41,692
‫لقد جاء حبيبها‬

2383
03:01:41,775 --> 03:01:44,108
‫لقد جاء حبيبها‬

2384
03:01:44,233 --> 03:01:46,484
‫لقد جاء حبيبها‬

2385
03:01:46,693 --> 03:01:48,984
‫لماذا تشعر العروس بالخجل؟‬

2386
03:01:49,109 --> 03:01:52,027
‫لقد جاء حبيبها"‬

2387
03:04:51,976 --> 03:04:53,976
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

