1
00:01:38,766 --> 00:01:42,270
‫سيداتي وسادتي، نبدأ الهبوط‬
‫نحو مطار برلين تيغل...‬

2
00:01:42,403 --> 00:01:44,640
‫...حيث الساعة 8 ونصف صباحاً‬

3
00:01:44,773 --> 00:01:47,643
‫- والحرارة 4 درجات تحت الصفر‬
‫- صباح الخير‬

4
00:01:48,811 --> 00:01:49,878
‫هل نمت؟‬

5
00:01:50,012 --> 00:01:51,280
‫لا‬

6
00:01:51,413 --> 00:01:53,449
‫سأنام في الفندق‬

7
00:01:54,583 --> 00:01:55,852
‫سوف تبرع‬

8
00:01:57,621 --> 00:01:58,855
‫كما دائماً‬

9
00:02:13,638 --> 00:02:14,905
‫ما هدف زيارتكما؟‬

10
00:02:15,039 --> 00:02:16,874
‫حضور مؤتمر عن التكنولوجيا‬
‫الأحيائية‬

11
00:02:17,008 --> 00:02:18,777
‫حيث سأقدم تبياناً‬

12
00:02:21,747 --> 00:02:22,881
‫20 نوفمبر 2011‬
‫برلين‬

13
00:02:24,049 --> 00:02:25,684
‫أيها الزوجان هاريس‬

14
00:02:25,817 --> 00:02:27,419
‫أهلاًً بكما في برلين‬

15
00:02:27,552 --> 00:02:29,489
‫شكراً لك‬

16
00:02:30,723 --> 00:02:32,358
‫المسافر التالي‬

17
00:02:33,026 --> 00:02:35,295
‫سوف أقدم تبياناً‬

18
00:02:35,428 --> 00:02:37,530
‫طرحت علي السؤال‬

19
00:02:41,869 --> 00:02:42,936
‫أهلاً بك في برلين‬

20
00:02:43,070 --> 00:02:45,639
‫تاكسي! تاكسي!‬

21
00:03:06,062 --> 00:03:08,864
‫مارتن، اصعد إلى السيارة ودعه‬
‫يقوم بالأمر‬

22
00:03:50,076 --> 00:03:51,778
‫ماذا يقول برأيك؟‬

23
00:03:52,545 --> 00:03:53,913
‫لا فكرة لدي‬

24
00:04:00,488 --> 00:04:02,790
‫ستقيم إيزابيل كروننبرغر معرضاً‬
‫يوم السبت‬

25
00:04:02,923 --> 00:04:04,058
‫بالفعل!‬

26
00:04:04,392 --> 00:04:06,794
‫أتتذكر يوم قابلناها في شيكاغو؟‬

27
00:04:06,927 --> 00:04:08,028
‫أجل‬

28
00:04:11,433 --> 00:04:13,769
‫ما رأيك بأن أوافيك إلى هناك‬
‫يوم السبت...‬

29
00:04:13,902 --> 00:04:17,005
‫- ...بعد غدائي مع البروفسور بريسلر؟‬
‫- حقاًً؟‬

30
00:04:18,940 --> 00:04:21,711
‫- شرط أن تعدني‬
‫- أعدك‬

31
00:04:56,549 --> 00:04:58,984
‫- أهلاً بكما بفندق أدلون كمبينسكي‬
‫- شكراً‬

32
00:04:59,118 --> 00:05:01,153
‫سجلي اسمينا ريثما أتولى المسألة‬

33
00:05:01,787 --> 00:05:02,855
‫هل سبق أن نزلتما في فندقنا؟‬

34
00:05:02,988 --> 00:05:04,658
‫- نزور برلين للمرة الأولى‬
‫- حقاً؟‬

35
00:05:08,862 --> 00:05:11,231
‫في حال احتجتم أية خدمة أخرى....‬

36
00:05:11,565 --> 00:05:14,000
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- 37 يا سيدي‬

37
00:05:15,001 --> 00:05:17,705
‫أهلاً بك لفندق أدلون كمبينسكي‬
‫في برلين. كيف أخدمك، سيدتي؟‬

38
00:05:17,839 --> 00:05:19,574
‫الدكتور هاريس وزوجته،‬
‫جناح آيزنهاور‬

39
00:05:19,707 --> 00:05:20,808
‫بالطبع‬

40
00:05:21,843 --> 00:05:24,111
‫- مهلاً!‬
‫- هل من مشكلة يا سيدي؟‬

41
00:05:24,245 --> 00:05:25,813
‫هل جلبت كل الحقاًئب من‬
‫سيارة الأجرة؟‬

42
00:05:25,947 --> 00:05:27,082
‫أجل، سيدي‬

43
00:05:29,551 --> 00:05:33,222
‫يؤسفني أن الجناح قد لا يكون‬
‫شاغراً حالياً‬

44
00:05:33,555 --> 00:05:34,990
‫الجناح قد لا يكون شاغراً حالياً؟‬

45
00:05:35,123 --> 00:05:37,927
‫تم تبديل بعض الغرف لأسباب أمنية‬

46
00:05:38,061 --> 00:05:39,562
‫لكننا أكدنا الحجز منذ أسبوعين‬

47
00:05:39,696 --> 00:05:42,098
‫أتسمحين لي بالرد على الهاتف؟‬

48
00:05:59,985 --> 00:06:01,720
‫الإرسال مقطوع‬

49
00:06:14,934 --> 00:06:16,702
‫بالله عليكم!‬

50
00:06:16,836 --> 00:06:19,038
‫عذراً أيتها السائقة،‬
‫هل من طريق آخر؟‬

51
00:06:35,723 --> 00:06:37,825
‫هيا!‬

52
00:06:52,808 --> 00:06:54,009
‫- حذار!‬
‫- لا!‬

53
00:08:17,868 --> 00:08:20,037
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هو بخير؟‬

54
00:08:21,772 --> 00:08:22,973
‫هل تسمعني؟‬

55
00:10:04,084 --> 00:10:05,819
‫دكتور فارغي؟‬

56
00:10:07,921 --> 00:10:11,258
‫دكتور فارغي! دكتور فارغي!‬

57
00:10:24,205 --> 00:10:26,842
‫لا أتكلم الألمانية‬

58
00:10:26,975 --> 00:10:28,477
‫هل أنت إنكليزي؟‬

59
00:10:29,845 --> 00:10:31,413
‫بل أميركي‬

60
00:10:33,448 --> 00:10:35,417
‫لقد تعرضت لحادث‬

61
00:10:36,084 --> 00:10:37,587
‫حادث؟‬

62
00:10:40,023 --> 00:10:41,991
‫هل يمكنك إعلامي باسمك؟‬

63
00:10:44,160 --> 00:10:45,395
‫اسمك‬

64
00:10:46,496 --> 00:10:48,866
‫مارتن هاريس‬

65
00:10:50,034 --> 00:10:51,969
‫الدكتور مارتن هاريس‬

66
00:10:54,004 --> 00:10:55,472
‫أين زوجتي ليز؟‬

67
00:10:57,842 --> 00:10:59,343
‫- هل تأذت؟‬
‫- اهدأ‬

68
00:10:59,476 --> 00:11:01,479
‫- أين هي؟‬
‫- لا عليك يا دكتور هاريس‬

69
00:11:01,613 --> 00:11:03,114
‫كنت الراكب الوحيد‬

70
00:11:03,615 --> 00:11:06,051
‫وسيارة الأجرة التي كنت فيها‬
‫سقطت في النهر‬

71
00:11:06,184 --> 00:11:09,020
‫وتوقف قلبك لبضع دقائق‬

72
00:11:09,154 --> 00:11:11,157
‫واليوم هو الخميس 24 نوفمبر‬

73
00:11:11,290 --> 00:11:13,492
‫وبقيت في غيبوبة لمدة 4 أيام‬

74
00:11:13,626 --> 00:11:15,928
‫حل عيد الشكر ولكن...‬

75
00:11:16,062 --> 00:11:18,864
‫...زوجتي معي في برلين‬

76
00:11:19,565 --> 00:11:20,933
‫أين هي؟‬
‫لماذا ليست هنا؟‬

77
00:11:21,067 --> 00:11:24,238
‫لم نجد معك أية ورقة تعريفية‬
‫يا دكتور هاريس‬

78
00:11:25,405 --> 00:11:26,440
‫لا!‬

79
00:11:26,573 --> 00:11:28,542
‫لا، أرجوك، اهدأ‬

80
00:11:28,875 --> 00:11:30,911
‫أين يمكننا بلوغ زوجتك؟‬

81
00:11:31,044 --> 00:11:32,479
‫هل تحمل هاتفاً نقالاً؟‬

82
00:11:32,613 --> 00:11:35,216
‫بالطبع ورقمه....‬

83
00:11:42,156 --> 00:11:43,358
‫أعجز عن تذكره‬

84
00:11:43,524 --> 00:11:47,096
‫هلا تعلمني بما تتذكره يا مارتن؟‬

85
00:11:48,397 --> 00:11:50,966
‫بعض الأمور المتفرقة كوصولنا‬
‫إلى المطار‬

86
00:11:52,201 --> 00:11:55,438
‫وركوبي سيارة أجرة مع ليز‬
‫ولكن...‬

87
00:11:55,572 --> 00:11:57,674
‫...لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬

88
00:11:58,008 --> 00:12:01,111
‫لا قواعد للصدمات الحادة‬
‫من هذا النوع‬

89
00:12:01,244 --> 00:12:03,179
‫وقد يفقد المصاب ذاكرته‬
‫كليا أو جزئيا‬

90
00:12:03,313 --> 00:12:04,514
‫ومن ثم يتذكر معظمها‬

91
00:12:04,648 --> 00:12:08,919
‫ولكن أستبعد تذكرك كل تفاصيل‬
‫الحادث‬

92
00:12:09,053 --> 00:12:12,056
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫لنتبين إن كان تقرير رفع...‬

93
00:12:12,189 --> 00:12:13,924
‫...بحثاً عن مارتن هاريس!‬

94
00:12:14,058 --> 00:12:16,394
‫- موافق‬
‫- حسناً‬

95
00:12:24,936 --> 00:12:27,339
‫من لندن‬
‫مع كيفن سبينسر ودايانا بايلي‬

96
00:12:27,472 --> 00:12:29,509
‫مساء الخير‬
‫وأهلاً بكم بمحطة بي إن آي‬

97
00:12:29,642 --> 00:12:31,411
‫وإليكم أبرز أحداث هذا اليوم‬

98
00:12:31,544 --> 00:12:32,979
‫رئيس الوزراء--‬

99
00:12:33,112 --> 00:12:35,181
‫هذه ثياب لك‬

100
00:12:36,716 --> 00:12:39,520
‫هل يبحث أي شخص عني؟‬
‫زوجتي مثلاً؟‬

101
00:13:15,192 --> 00:13:16,426
‫اقتربي‬

102
00:13:22,532 --> 00:13:24,335
‫إنها جميلة، بل رائعة‬

103
00:13:24,469 --> 00:13:26,571
‫يسرني أنها نالت إعجابك‬

104
00:13:26,704 --> 00:13:28,706
‫من ألف هاء إلى ميم هاء،‬
‫18 يوليو 2006‬

105
00:13:31,175 --> 00:13:33,044
‫قدمتها إلي كهدية‬

106
00:13:33,611 --> 00:13:37,015
‫في باريس.‬
‫خلال شهر عسلنا‬

107
00:13:45,491 --> 00:13:48,294
‫هورتوس آيستيتينسيس‬

108
00:13:51,431 --> 00:13:53,733
‫إلى مارتن‬
‫لكي يكتشف عوالم الكتاب‬

109
00:13:54,067 --> 00:13:55,668
‫مع حبي، أبوك‬

110
00:14:09,785 --> 00:14:11,787
‫مؤتمر التكنولوجيا الأحيائية‬

111
00:14:16,825 --> 00:14:18,693
‫وصل الأمير شادا إلى برلين اليوم‬

112
00:14:18,827 --> 00:14:22,098
‫لمؤتمر التكنولوجيا الأحيائية السنوي‬

113
00:14:22,231 --> 00:14:24,467
‫وإن حضور الأمير المفعم بالحيوية...‬

114
00:14:24,600 --> 00:14:26,736
‫...حث افتراضات مفادها أن المؤتمر...‬

115
00:14:27,070 --> 00:14:28,237
‫...الذي يعقد للسنة العاشرة...‬

116
00:14:28,371 --> 00:14:31,608
‫...سيشهد الإعلان عن إنجاز‬
‫علمي ضخم‬

117
00:14:31,742 --> 00:14:34,111
‫وسيجتمع أبرز الباحثين‬
‫العالميين...‬

118
00:14:34,244 --> 00:14:36,713
‫...في فندق أدلون الفخم في‬
‫وسط برلين...‬

119
00:14:36,847 --> 00:14:38,082
‫فندق أدلون!‬

120
00:14:38,215 --> 00:14:41,719
‫...يسلط الضوء على التكنولوجيا‬
‫الأحيائية‬

121
00:14:41,853 --> 00:14:43,788
‫أتيت من أجل المؤتمر‬

122
00:14:44,122 --> 00:14:45,390
‫أيتها الممرضة!‬

123
00:14:45,523 --> 00:14:47,492
‫عليك أن تعي المخاطر‬

124
00:14:47,625 --> 00:14:50,195
‫يا دكتور،‬
‫بقيت في غيبوبة 4 أيام‬

125
00:14:50,328 --> 00:14:53,265
‫وزوجتي في مدينة لا تعرفها‬
‫ولعلها مرتعبة‬

126
00:14:53,399 --> 00:14:55,401
‫لذا علي أن أجدها‬

127
00:14:58,571 --> 00:14:59,705
‫وقع على هذه‬

128
00:15:00,539 --> 00:15:02,708
‫الاستمارة ستحررك من رعايتي‬

129
00:15:03,844 --> 00:15:05,145
‫وإليك بطاقتي‬

130
00:15:06,680 --> 00:15:09,282
‫ولو شعرت بغثيان أو دوار‬
‫أو عسر في النطق‬

131
00:15:09,416 --> 00:15:12,219
‫- اتصل بي فوراً، مفهوم؟‬
‫- شكراً‬

132
00:15:27,402 --> 00:15:28,804
‫أهلاً بك بفندق أدلون كمبينسكي‬
‫في برلين‬

133
00:15:29,138 --> 00:15:30,405
‫- كيف أخدمك؟‬
‫- مرحباً‬

134
00:15:30,539 --> 00:15:32,674
‫أنا نزيل في الفندق وضيعت‬
‫مفتاح غرفتي‬

135
00:15:32,808 --> 00:15:34,643
‫- وأريد مفتاحاً جديداً‬
‫- في أية غرفة تنزل؟‬

136
00:15:34,776 --> 00:15:35,811
‫نزل آيزنهاور‬

137
00:15:36,145 --> 00:15:37,180
‫هل لي باسمك؟‬

138
00:15:37,313 --> 00:15:39,282
‫مارتن هاريس،‬
‫الدكتور مارتن هاريس‬

139
00:15:41,217 --> 00:15:43,686
‫هل لي ببطاقة هويتك،‬
‫سيد هاريس؟‬

140
00:15:43,820 --> 00:15:47,357
‫تعرضت لحادثة وضيعت‬
‫جواز سفري‬

141
00:15:48,158 --> 00:15:49,693
‫أحتاج إلى بطاقة هوية‬

142
00:15:49,827 --> 00:15:51,529
‫اطلبي من شخص مرافقتي‬
‫إلى غرفتي‬

143
00:15:51,662 --> 00:15:53,464
‫وسأثبت لك هويتي‬

144
00:15:53,597 --> 00:15:54,865
‫أمهلني لحظات‬

145
00:16:19,325 --> 00:16:20,760
‫- عذراً يا سيدي، هل أنت مدعو؟‬
‫- لا‬

146
00:16:20,893 --> 00:16:24,198
‫بلى، أنا الدكتور مارتن هاريس‬

147
00:16:24,331 --> 00:16:25,399
‫- واسمي على اللائحة‬
‫- دعني أتأكد‬

148
00:16:25,532 --> 00:16:27,401
‫ويتراءى لي أنني لمحت‬
‫زوجتي تدخل‬

149
00:16:27,534 --> 00:16:28,669
‫وأحاول إيجادها‬

150
00:16:29,469 --> 00:16:30,804
‫سيد شتراوس؟‬

151
00:16:33,508 --> 00:16:34,909
‫- الدكتور مارتن هاريس؟‬
‫- أجل‬

152
00:16:35,944 --> 00:16:37,579
‫ها هو اسمك‬

153
00:16:37,712 --> 00:16:40,448
‫أنا السيد شتراوس المسؤول عن‬
‫أمن الفندق‬

154
00:16:40,582 --> 00:16:42,584
‫هل تحمل أية بطاقة تعريفية؟‬

155
00:16:42,717 --> 00:16:44,486
‫كجواز السفر أو رخصة القيادة؟‬

156
00:16:44,620 --> 00:16:46,322
‫لا ولكن--‬

157
00:16:47,990 --> 00:16:49,959
‫بروفسور بريسلر!‬

158
00:16:50,359 --> 00:16:51,427
‫بروفسور بريسلر!‬

159
00:16:51,560 --> 00:16:53,662
‫- سيدي، أرجوك‬
‫- يعرفني وسيؤكد هويتي‬

160
00:16:53,796 --> 00:16:55,899
‫لو صبرت، لن تطرأ مشكلة‬

161
00:16:56,566 --> 00:16:58,501
‫أنا صبور جداً‬

162
00:17:00,403 --> 00:17:01,871
‫حمداً لله، ها هي ذا‬

163
00:17:02,005 --> 00:17:04,241
‫إليك زوجتي هناك بقرب‬
‫طاولة المأدبة‬

164
00:17:08,346 --> 00:17:10,548
‫أنا مفقود منذ 4 أيام‬

165
00:17:10,681 --> 00:17:12,383
‫ولا فكرة لديها عما حل بي‬

166
00:17:12,516 --> 00:17:14,652
‫لذا أريدك أن تصحبني إليها فوراً‬

167
00:17:20,858 --> 00:17:22,694
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

168
00:17:24,896 --> 00:17:27,465
‫- صاحبة الفستان القاتم‬
‫- حسناً‬

169
00:17:30,470 --> 00:17:31,804
‫اعذريني يا سيدتي‬

170
00:17:33,940 --> 00:17:35,041
‫حضر زوجك‬

171
00:17:36,709 --> 00:17:39,747
‫ليز! رباه!‬

172
00:17:40,648 --> 00:17:42,983
‫عفواً، هل أعرفك؟‬

173
00:17:48,522 --> 00:17:49,857
‫ما بالك يا ليز؟‬

174
00:17:50,725 --> 00:17:51,926
‫أنا آسف‬

175
00:17:52,060 --> 00:17:54,396
‫تعرضت لحادث وكنت في غيبوبة‬

176
00:17:54,529 --> 00:17:56,331
‫ولم يعرفوا من أكون‬

177
00:18:00,001 --> 00:18:01,470
‫عبرت لك عن أسفي‬

178
00:18:02,805 --> 00:18:05,341
‫مؤكد أنك تظنني شخصاً آخر‬

179
00:18:06,876 --> 00:18:08,511
‫ليز‬

180
00:18:09,478 --> 00:18:11,681
‫هذا أنا مارتن‬

181
00:18:12,381 --> 00:18:13,617
‫زوجك‬

182
00:18:16,753 --> 00:18:18,955
‫هذا سوء تفاهم فأنا لا أعرف‬
‫هذا الرجل‬

183
00:18:19,956 --> 00:18:21,458
‫- حسناً‬
‫- مارتن؟‬

184
00:18:22,759 --> 00:18:24,729
‫هذا زوجي‬

185
00:18:25,496 --> 00:18:27,565
‫أنت الدكتور مارتن هاريس؟‬

186
00:18:27,699 --> 00:18:29,667
‫عندما نظرت آخر مرة‬

187
00:18:29,801 --> 00:18:30,868
‫أجل، ما زلت هو‬

188
00:18:34,505 --> 00:18:36,909
‫ما الذي يجري؟‬
‫هل هذه مزحة؟‬

189
00:18:38,110 --> 00:18:39,345
‫أية مزحة؟‬

190
00:18:40,112 --> 00:18:41,980
‫لأنها ليست ظريفة‬

191
00:18:42,114 --> 00:18:44,516
‫- أتعرفين هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

192
00:18:45,952 --> 00:18:47,087
‫من تكون يا ترى؟‬

193
00:18:48,888 --> 00:18:50,023
‫بل من تكون يا ترى؟‬

194
00:18:52,359 --> 00:18:53,460
‫أنا زوجها‬

195
00:18:54,594 --> 00:18:56,696
‫حسناً‬

196
00:18:56,830 --> 00:18:59,834
‫هلا تبعده عنا من فضلك؟‬

197
00:19:00,634 --> 00:19:01,969
‫ليز، كفي عن هذا‬

198
00:19:02,103 --> 00:19:04,405
‫- أيها السيدان، أرجوكما‬
‫- ارفع يديك عني‬

199
00:19:04,538 --> 00:19:06,607
‫- تراجع فحسب‬
‫- ليز، ما الذي يجري؟‬

200
00:19:06,741 --> 00:19:07,775
‫- هيا أخبريني‬
‫- تراجع!‬

201
00:19:07,908 --> 00:19:10,512
‫- ما القصة؟‬
‫- ما رأيك بأن ترحل؟‬

202
00:19:10,645 --> 00:19:11,880
‫أيها السيدان، أرجوكما‬

203
00:19:12,013 --> 00:19:13,715
‫-لا تلمسني!‬
‫- اهدآ!‬

204
00:19:13,849 --> 00:19:16,151
‫ما لم ترحل فوراً،‬
‫سنضطر إلى استدعاء الشرطة‬

205
00:19:16,485 --> 00:19:17,552
‫- استدعوا الشرطة!‬
‫- لا‬

206
00:19:17,686 --> 00:19:19,689
‫بل الجيش اللعين،‬
‫فالفكرة سديدة!‬

207
00:19:19,822 --> 00:19:20,890
‫ماذا يجري يا حبيبتي؟‬

208
00:19:21,023 --> 00:19:22,992
‫- أنت تحرجينني، أرجوك!‬
‫- أخرجاه‬

209
00:19:23,126 --> 00:19:25,461
‫- ليز! تعرضت للأذى!‬
‫- أعتذر‬

210
00:19:25,595 --> 00:19:27,163
‫طابت ليلتكما‬

211
00:19:27,497 --> 00:19:29,966
‫ليز! لماذا تعاملينني بهذه الطريقة؟‬

212
00:19:30,099 --> 00:19:31,135
‫أتصدقون ما حدث؟‬

213
00:19:31,869 --> 00:19:32,936
‫انظر!‬

214
00:19:33,070 --> 00:19:36,874
‫هذه ليز وأنا....‬

215
00:19:39,076 --> 00:19:40,778
‫لعلني كنت في الخارج‬

216
00:19:40,911 --> 00:19:42,981
‫أعجز عن التذكر‬

217
00:19:43,748 --> 00:19:46,951
‫كما تلاحظ، لست موجوداً‬

218
00:19:47,085 --> 00:19:50,622
‫أكدت دائرة الهجرة‬
‫وصول د.هاريس وزوجته...‬

219
00:19:50,755 --> 00:19:52,056
‫- ...في الـ 20 من نوفمبر‬
‫- أجل‬

220
00:19:52,190 --> 00:19:53,926
‫- الساعة 7 و 40 دقيقة صباحاً‬
‫- صحيح‬

221
00:19:54,059 --> 00:19:57,596
‫والساعة 8 و 50 دقيقة،‬
‫دخلت إلى جناحهما...‬

222
00:19:57,730 --> 00:20:00,900
‫...وتبعها الدكتور هاريس الساعة‬
‫3 بعد الظهر‬

223
00:20:01,033 --> 00:20:02,067
‫ماذا؟‬

224
00:20:02,201 --> 00:20:03,502
‫شكراً‬

225
00:20:04,204 --> 00:20:07,641
‫مهلاً، ليس مارتن هاريس‬

226
00:20:07,774 --> 00:20:10,544
‫بل أنا الدكتور مارتن هاريس‬

227
00:20:10,677 --> 00:20:13,513
‫والرجل في الطابق العلوي‬
‫ينتحل شخصيتي‬

228
00:20:13,647 --> 00:20:15,850
‫وهل سرق ذلك المنافق‬
‫زوجتك أيضاً؟‬

229
00:20:15,983 --> 00:20:18,553
‫لعله يجبرها أو ما شابه‬

230
00:20:18,686 --> 00:20:21,189
‫لماذا؟ ساعدني، لماذا؟‬

231
00:20:21,522 --> 00:20:24,459
‫بربك! أجر بحثاً على شبكة‬
‫الإنترنت‬

232
00:20:24,592 --> 00:20:25,961
‫ثمة 400 شخص يدعون‬
‫مارتن هاريس‬

233
00:20:26,094 --> 00:20:27,629
‫في الولايات المتحدة‬

234
00:20:27,763 --> 00:20:29,665
‫سبق أن تحققنا‬

235
00:20:29,798 --> 00:20:31,667
‫رود، رودني كول‬

236
00:20:31,867 --> 00:20:33,202
‫زميلي في جامعة لانغمور‬
‫في بلادي‬

237
00:20:33,535 --> 00:20:35,671
‫وصديقي العزيز يمكنه‬
‫تأكيد هويتي‬

238
00:20:36,038 --> 00:20:39,209
‫لذا أرجوك أن تتصل به‬
‫ورقمه 001...‬

239
00:20:40,877 --> 00:20:44,080
‫...2595-146-508‬

240
00:20:47,717 --> 00:20:48,819
‫هنا الدكتور كول....‬

241
00:20:48,953 --> 00:20:51,689
‫- أنا خارج المكتب‬
‫- آسف، المجيب الصوتي‬

242
00:20:51,822 --> 00:20:53,123
‫- فسجلوا رسالة‬
‫- البروفسور بريسلر‬

243
00:20:53,257 --> 00:20:56,227
‫كلمه فهو سبب وجودي في برلين‬

244
00:20:56,560 --> 00:20:58,562
‫وقد دعاني إلى المؤتمر لكي‬
‫أناقش أطروحتي‬

245
00:20:58,696 --> 00:21:00,499
‫- أتعرف البروفسور بريسلر؟‬
‫- أجل‬

246
00:21:00,632 --> 00:21:04,836
‫لم نتقابل فعلياً،‬
‫ولكن تكلمنا عبر الهاتف...‬

247
00:21:04,970 --> 00:21:07,038
‫...وتراسلنا مرارا عبر‬
‫البريد الإلكتروني‬

248
00:21:10,243 --> 00:21:12,211
‫- لم لا تعتقله؟‬
‫- وما تهمته؟‬

249
00:21:13,179 --> 00:21:15,081
‫الدخول إلى البلاد شرعياً؟‬

250
00:21:15,214 --> 00:21:17,049
‫أو تقديم جميع الوثائق الصحيحة‬

251
00:21:17,183 --> 00:21:19,652
‫وتشاطر جناح في الفندق‬
‫مع زوجته؟‬

252
00:21:19,785 --> 00:21:21,822
‫اعذرني، مع زوجتك‬

253
00:21:23,156 --> 00:21:25,192
‫إنها زوجتي بالفعل‬

254
00:21:26,693 --> 00:21:28,161
‫سيد شتراوس؟‬
‫وجدت د.مارتن هاريس‬

255
00:21:28,295 --> 00:21:30,731
‫- في جامعة لانغمور‬
‫- رائع! شكراً‬

256
00:21:30,864 --> 00:21:32,901
‫هذا ما أحاول....‬

257
00:21:36,804 --> 00:21:38,206
‫حسناً‬

258
00:21:39,807 --> 00:21:41,676
‫مهلا، أرجوك، مهلا‬

259
00:21:41,809 --> 00:21:45,548
‫هل ستعتقلني؟‬
‫أطالب بمكالمة سفارتي‬

260
00:21:45,681 --> 00:21:46,982
‫لسوء الحظ،‬
‫اليوم عيد الشكر‬

261
00:21:47,116 --> 00:21:48,551
‫والسفارة مغلقة حتى الإثنين‬

262
00:21:56,092 --> 00:21:59,696
‫سيد شتراوس،‬
‫هل لي بمكالمتك على انفراد؟‬

263
00:22:01,031 --> 00:22:02,232
‫حسناً‬

264
00:22:05,803 --> 00:22:07,238
‫اسمع...‬

265
00:22:09,106 --> 00:22:10,975
‫...لعلك محق--‬

266
00:22:12,109 --> 00:22:13,811
‫فجراء الحادث‬

267
00:22:14,579 --> 00:22:19,084
‫لم أعد أتذكر التفاصيل بوضوح‬
‫فأنا مرتبك‬

268
00:22:20,152 --> 00:22:23,322
‫إليك بطاقة طبيبي في المستشفى‬
‫في برلين‬

269
00:22:23,655 --> 00:22:28,027
‫وقد حذرني من اختبار أعراض‬
‫مماثلة‬

270
00:22:29,362 --> 00:22:32,131
‫ويجب أن أعود إلى هناك فوراً‬

271
00:22:32,899 --> 00:22:35,001
‫أنا جد محرج‬

272
00:22:36,002 --> 00:22:37,303
‫إذا...‬

273
00:22:38,304 --> 00:22:42,376
‫...هل تقول الآن إنك لست‬
‫د.مارتن هاريس؟‬

274
00:22:43,077 --> 00:22:44,645
‫أنا....‬

275
00:22:47,014 --> 00:22:48,882
‫لست أدري‬

276
00:23:15,912 --> 00:23:19,149
‫مهلا، توقف، غيرت رأيي‬

277
00:24:20,383 --> 00:24:22,318
‫فندق بنسيون‬

278
00:24:33,330 --> 00:24:34,465
‫- أريد جواز سفرك‬
‫- أرجوك‬

279
00:24:35,933 --> 00:24:37,067
‫أرجوك‬

280
00:24:38,102 --> 00:24:40,771
‫الشرطة، مشكلة كبيرة‬

281
00:24:49,047 --> 00:24:52,952
‫هنا الدكتور كول وأنا خارج‬
‫مكتبي الآن‬

282
00:24:53,085 --> 00:24:55,054
‫لذا أرجو أن تسجلوا رسالة‬

283
00:24:55,187 --> 00:24:57,056
‫رودني، أنا مارتن‬

284
00:24:57,189 --> 00:24:59,792
‫اسمع، أنا في برلين من أجل‬
‫المؤتمر‬

285
00:24:59,925 --> 00:25:03,295
‫ولكن أواجه مشكلة مع ليز فهي--‬

286
00:25:04,798 --> 00:25:06,433
‫لا أعرف ما تفعله...‬

287
00:25:06,766 --> 00:25:08,335
‫...وثمة رجل آخر متورط‬

288
00:25:10,770 --> 00:25:12,172
‫وهي--‬

289
00:25:14,141 --> 00:25:16,544
‫أنا في مأزق يا رود ويجدر بنا--‬

290
00:25:17,512 --> 00:25:18,779
‫سحقاً!‬

291
00:26:40,568 --> 00:26:41,869
‫أبق الباب مفتوحاً!‬

292
00:27:18,977 --> 00:27:22,180
‫25 نوفمبر 2011‬
‫الساعة 12 ونصف ظهراً‬

293
00:27:24,916 --> 00:27:27,386
‫اجتماع مع البروفسور بريسلر‬

294
00:27:29,155 --> 00:27:30,690
‫في مختبره في الجامعة‬

295
00:27:33,626 --> 00:27:36,062
‫26 نوفمبر 2011‬
‫حفلة الترحيب بالأمير‬

296
00:29:03,724 --> 00:29:05,793
‫قال إنه لا يبالي بإنقاذها حياتك‬

297
00:29:08,330 --> 00:29:11,166
‫كلفته الساقطة 20 ألف يورو‬

298
00:29:14,036 --> 00:29:15,804
‫وشركة التأمين لن تغطي‬
‫سيارة الأجرة‬

299
00:29:16,138 --> 00:29:17,739
‫لأنها لا تحمل رخصة‬

300
00:29:19,742 --> 00:29:21,477
‫وقال إن المهاجرين غير الشرعيين‬

301
00:29:21,611 --> 00:29:24,147
‫يدمرون المجتمع الألماني‬

302
00:29:26,716 --> 00:29:28,718
‫وبالتالي لا يعرف مكانها‬

303
00:29:29,385 --> 00:29:30,821
‫ما من شخص يعرف مكانها‬

304
00:29:35,225 --> 00:29:37,261
‫اشكره على وقته‬

305
00:29:40,130 --> 00:29:41,633
‫- عفواً‬
‫- أيها الأميركي‬

306
00:29:41,766 --> 00:29:43,268
‫يؤسفني عجزنا عن مساعدتك‬

307
00:29:43,401 --> 00:29:45,236
‫أنا واثق بأنك تعرف مكانها‬

308
00:29:45,370 --> 00:29:48,440
‫أريد أن أشكرها فحسب‬
‫إذ أنقذت حياتي‬

309
00:29:49,174 --> 00:29:51,676
‫وقد أعطيها بعض المال،‬
‫أريد أن أشكرها فحسب‬

310
00:29:53,679 --> 00:29:55,514
‫أرجوك‬

311
00:30:10,530 --> 00:30:11,798
‫هل تذكرتني؟‬

312
00:30:12,499 --> 00:30:14,769
‫- كنت بسيارة أجرتك‬
‫- لا أقود واحدة‬

313
00:30:15,570 --> 00:30:16,838
‫كنت بسيارة أجرتك‬

314
00:30:17,171 --> 00:30:18,406
‫وتعرضنا لحادث‬

315
00:30:18,539 --> 00:30:20,641
‫وأريد أن أعرف من أين أقللتني!‬

316
00:30:21,509 --> 00:30:22,543
‫ما كان مقصدي؟‬

317
00:30:22,677 --> 00:30:24,579
‫- كيف عثرت علي؟‬
‫- بواسطة صديقك بيكو‬

318
00:30:24,712 --> 00:30:26,448
‫جينا، كفي عن الكلام وعودي‬
‫إلى العمل‬

319
00:30:27,883 --> 00:30:29,418
‫دعني وشأني‬

320
00:30:31,854 --> 00:30:33,422
‫أرجوك أن تساعديني‬

321
00:30:34,623 --> 00:30:36,358
‫دعني وشأني‬

322
00:30:37,694 --> 00:30:38,828
‫أشكرك على إنقاذي‬

323
00:30:52,243 --> 00:30:53,277
‫عفواً‬

324
00:30:53,410 --> 00:30:55,346
‫أبحث عن مختبر البروفسور‬
‫بريسلر‬

325
00:30:55,479 --> 00:30:57,448
‫لدي موعد معه الساعة 12 ونصف‬
‫وقد تأخرت‬

326
00:30:57,581 --> 00:31:00,585
‫- ما اسمك من فضلك؟‬
‫- د.مارتن هاريس‬

327
00:31:04,756 --> 00:31:06,625
‫- انتظر هنا‬
‫- البروفسور يعرف من أكون‬

328
00:31:06,758 --> 00:31:09,761
‫وقد حددنا الموعد منذ أسابيع‬

329
00:31:34,389 --> 00:31:36,257
‫درايك، عالم النبات الإنكليزي...‬

330
00:31:36,391 --> 00:31:38,927
‫...تساءل عن كيفية توالدها...‬

331
00:31:39,260 --> 00:31:42,597
‫...إذ لا تجذب أية حشرات‬
‫حسبما يبدو‬

332
00:31:42,730 --> 00:31:45,701
‫فكيف يا ترى تنمو النباتات جيداً‬
‫خلافاً--‬

333
00:31:48,204 --> 00:31:49,271
‫ماذا تفعل هنا؟‬

334
00:31:50,506 --> 00:31:52,341
‫- بروفسور بريسلر‬
‫- المختبر حصري‬

335
00:31:52,474 --> 00:31:55,412
‫- فمن تكون؟‬
‫- هذا الرجل ليس مارتن هاريس‬

336
00:31:55,545 --> 00:31:56,913
‫بل أنا د.مارتن هاريس‬

337
00:31:58,782 --> 00:32:02,419
‫وما هذا؟‬
‫ثمة رجلان يدعيان مارتن هاريس؟‬

338
00:32:02,552 --> 00:32:04,387
‫لا، دعني أشرح لك‬

339
00:32:04,521 --> 00:32:07,291
‫هذا الرجل حضر إلى فندقي أمس‬
‫منتحلا شخصيتي‬

340
00:32:07,425 --> 00:32:08,593
‫واستدعينا رجال الشرطة‬

341
00:32:08,726 --> 00:32:10,361
‫أنا استدعيتهم يا سافل!‬

342
00:32:10,494 --> 00:32:12,330
‫قرر مغادرة مستشفى ما‬

343
00:32:12,463 --> 00:32:14,298
‫- ويبدو أنه تعرض لحادث‬
‫- بروفسور‬

344
00:32:14,432 --> 00:32:15,866
‫بروفسور،‬
‫هل أستدعي رجال الشرطة؟‬

345
00:32:16,635 --> 00:32:17,836
‫أجل، شكراً‬

346
00:32:17,970 --> 00:32:20,505
‫ولكن أنا وإياك تكلمنا عبر الهاتف‬

347
00:32:20,872 --> 00:32:23,308
‫وناقشنا اهتمامك بوسائل بديلة‬
‫لنشر الفصائل‬

348
00:32:23,442 --> 00:32:25,344
‫وأخبرتك عن والدي أستاذ المدرسة‬

349
00:32:25,477 --> 00:32:27,714
‫وشغفه بالعلم‬

350
00:32:28,715 --> 00:32:30,483
‫وتحدثنا عن ولديك...‬

351
00:32:30,617 --> 00:32:33,319
‫...وعن الوقت الذي تمضيه معهما‬
‫مذ فقدت زوجتك‬

352
00:32:33,453 --> 00:32:35,755
‫لديك ابنتان، صحيح؟‬

353
00:32:35,888 --> 00:32:38,892
‫وقد أعلمتني باسميهما وأنا....‬

354
00:32:39,026 --> 00:32:40,728
‫أعجز عن....‬

355
00:32:41,562 --> 00:32:42,863
‫أعرفهما، أعرفهما‬

356
00:32:43,931 --> 00:32:46,400
‫- لورل‬
‫- لورل وليلي وهما توأمان‬

357
00:32:46,533 --> 00:32:48,002
‫وعمرهما 10 سنوات‬

358
00:32:48,335 --> 00:32:49,503
‫أي بعمري تقريباً‬

359
00:32:49,637 --> 00:32:52,274
‫يوم قلت أبي إنني أريد أن أصير‬
‫عالم نبات‬

360
00:32:52,407 --> 00:32:53,575
‫أتتذكر ذلك يا بروفسور؟‬

361
00:32:53,708 --> 00:32:54,943
‫ناقشنا الموضوع عبر الهاتف...‬

362
00:32:55,277 --> 00:32:57,412
‫...وأخبرتك بأنني لم أر أبي‬
‫بهذه السعادة يوماً‬

363
00:32:57,545 --> 00:32:59,381
‫لا، لم تخبره بذلك‬

364
00:32:59,514 --> 00:33:02,285
‫ألا تتذكر؟‬
‫تحدثنا عن شجاعة زوجتينا--‬

365
00:33:02,418 --> 00:33:03,586
‫- إذ اقترنتا بعالمين‬
‫- اقترنتا بعالمين‬

366
00:33:03,719 --> 00:33:06,289
‫- وأخبرتك عن شهر عسلنا‬
‫- في باريس‬

367
00:33:06,422 --> 00:33:07,590
‫أنا وزوجتي!‬

368
00:33:08,357 --> 00:33:09,892
‫وأعلمتك بأنها أرادت زيارة‬
‫كل المتاحف‬

369
00:33:10,026 --> 00:33:13,363
‫- فيما أردت زيارة--‬
‫- مدرسة التقنيات‬

370
00:33:13,497 --> 00:33:14,531
‫لكنها أصرت‬

371
00:33:14,665 --> 00:33:17,601
‫فرأيت لأول مرة لوحة فيتروفيوس‬
‫لليوناردو!‬

372
00:33:18,502 --> 00:33:19,770
‫يا للعجب!‬

373
00:33:24,742 --> 00:33:25,777
‫لا أصدق ما يحدث‬

374
00:33:25,910 --> 00:33:27,378
‫بروفسور، وصل رجال الشرطة‬

375
00:33:27,512 --> 00:33:28,579
‫لحظة!‬

376
00:33:28,913 --> 00:33:30,915
‫لا أعرف من يكون هذا الرجل‬

377
00:33:31,049 --> 00:33:32,984
‫لكنه جردني من كل ما أملك‬

378
00:33:34,052 --> 00:33:36,021
‫وعليكم أن تعتقلوه‬

379
00:33:36,355 --> 00:33:37,690
‫هيا، اعتقلوه!‬

380
00:33:40,326 --> 00:33:43,028
‫أنا بغنى عن القيام بالأمر‬

381
00:33:50,704 --> 00:33:52,706
‫نيو هامبشير،‬
‫رخصة قيادة، مارتن هاريس‬

382
00:34:15,564 --> 00:34:16,932
‫لا‬

383
00:34:22,872 --> 00:34:24,941
‫يجدر بي عدم القيام بما يلي‬
‫ولكن....‬

384
00:34:37,388 --> 00:34:40,656
‫صديقي يتولى...‬

385
00:34:42,092 --> 00:34:43,895
‫...البحث....‬

386
00:34:45,096 --> 00:34:47,799
‫يعثر على الأشخاص‬

387
00:34:53,105 --> 00:34:54,473
‫مارتن‬

388
00:34:55,707 --> 00:34:58,144
‫أنا المذنب إذ وجب علي ألا‬
‫أسمح لك بالرحيل‬

389
00:34:58,477 --> 00:34:59,779
‫ما الذي يصيبني يا دكتور؟‬

390
00:34:59,912 --> 00:35:02,748
‫تختبر الارتباك وفقدان الذاكرة‬

391
00:35:02,882 --> 00:35:04,885
‫ونسيان الهوية الكامل أو الجزئي‬

392
00:35:05,018 --> 00:35:07,621
‫وهي من مراحل التعافي المعهودة‬

393
00:35:07,754 --> 00:35:09,723
‫وقد يستفيق المريض من‬
‫الغيبوبة...‬

394
00:35:09,856 --> 00:35:13,627
‫...مقتنعاً بواقع كان مجرد خيال‬
‫في السابق‬

395
00:35:14,462 --> 00:35:15,830
‫سوف نخدرك الآن...‬

396
00:35:16,497 --> 00:35:17,799
‫...ونصورك بالرنين المغناطيسي‬
‫مرة أخرى‬

397
00:35:17,932 --> 00:35:20,468
‫عسى أن نتبين ما يجري‬

398
00:35:20,601 --> 00:35:22,136
‫وإن لم أكن مارتن هاريس‬

399
00:35:22,470 --> 00:35:24,705
‫لماذا أعرف معلومات كثيرة عنه؟‬

400
00:35:25,774 --> 00:35:29,778
‫لعلك قرأت عنه...‬

401
00:35:29,912 --> 00:35:32,047
‫...أو قابلته مرة لفترة وجيزة‬

402
00:35:34,049 --> 00:35:37,554
‫هل تعرف شعور الإصابة بالجنون‬
‫يا دكتور؟‬

403
00:35:38,955 --> 00:35:42,725
‫إنه أشبه بحرب بين هوية تملى عليك...‬

404
00:35:43,793 --> 00:35:46,162
‫...وهوية تعرفها‬

405
00:35:47,465 --> 00:35:49,767
‫أية واحدة ستنتصر برأيك؟‬

406
00:36:58,141 --> 00:37:01,111
‫مرحباً يا مارتن،‬
‫لن تستغرق العملية طويلاً‬

407
00:37:34,914 --> 00:37:37,717
‫عفواً، إلى أين تأخذ هذا المريض؟‬

408
00:37:37,850 --> 00:37:40,621
‫لدي تعليمات بنقل المريض‬

409
00:37:40,754 --> 00:37:42,723
‫إلى المستشفى الأميركي في فيزبادن‬

410
00:37:42,856 --> 00:37:44,725
‫لا يمكنك نقله قبل استلامي التوثيق‬

411
00:37:44,858 --> 00:37:45,926
‫إليك الأوراق الرسمية‬

412
00:37:46,060 --> 00:37:47,795
‫أرني إياها،‬
‫علي أن أجري اتصالاً‬

413
00:40:48,125 --> 00:40:51,495
‫لا عليك فأنا أفضل حالاً بأشواط‬

414
00:42:20,392 --> 00:42:21,560
‫مرحباً؟‬

415
00:42:24,096 --> 00:42:25,397
‫مرحباً؟‬

416
00:42:27,600 --> 00:42:28,935
‫مرحباً؟‬

417
00:42:33,973 --> 00:42:36,609
‫لذا سيشهد وسط برلين‬
‫ليلة باردة...‬

418
00:42:36,943 --> 00:42:38,913
‫...وستبلغ أدنى درجات الحرارة 3‬
‫درجات مئوية...‬

419
00:42:39,046 --> 00:42:42,216
‫...ومن المرجح هطول مزيد من‬
‫الثلوج طوال الغد‬

420
00:42:42,349 --> 00:42:44,919
‫والآن سننتقل إلى الغرب،‬
‫إلى وادي رور‬

421
00:43:10,146 --> 00:43:12,316
‫- سيد يورغن؟‬
‫- نعم؟‬

422
00:43:19,957 --> 00:43:20,991
‫هل قابلتها؟‬

423
00:43:21,491 --> 00:43:23,127
‫اعتنت بي في المستشفى‬

424
00:43:23,628 --> 00:43:25,430
‫أحسنت معاملتي أيضاً‬

425
00:43:26,597 --> 00:43:28,666
‫يؤسفني أنها ماتت‬

426
00:43:33,204 --> 00:43:34,606
‫ادخل‬

427
00:43:35,441 --> 00:43:36,508
‫شكراً‬

428
00:43:48,755 --> 00:43:50,023
‫أتريد شراباً؟‬

429
00:43:50,390 --> 00:43:51,992
‫لا، شكراً‬

430
00:43:55,996 --> 00:43:59,200
‫كنت عضوا في منظمة‬
‫الـستازي...‬

431
00:43:59,333 --> 00:44:01,402
‫...أي وزارة أمن الدولة‬

432
00:44:01,535 --> 00:44:04,005
‫الشرطة السرية الخاصة‬
‫بـألمانيا الشرقية؟‬

433
00:44:04,138 --> 00:44:07,376
‫أجل، وبكل فخر‬

434
00:44:17,152 --> 00:44:18,488
‫اعذرني‬

435
00:44:18,621 --> 00:44:20,289
‫لم يعد بوسعي احتساء الكحول‬

436
00:44:20,423 --> 00:44:22,225
‫ولكن أهوى تناسي ذلك‬

437
00:44:22,358 --> 00:44:24,260
‫ونحن الألمان خبراء في النسيان‬

438
00:44:24,394 --> 00:44:25,595
‫إذ نسينا أننا كنا نازيين‬

439
00:44:25,728 --> 00:44:30,234
‫والآن نسينا كلياً 40 سنة‬
‫من الشيوعية‬

440
00:44:30,367 --> 00:44:32,503
‫ولكن لا ننسى التاريخ فحسب‬

441
00:44:32,636 --> 00:44:34,538
‫بل الأشخاص أيضاً‬

442
00:44:34,671 --> 00:44:40,244
‫زودني بمعلومات إضافية‬
‫عن الممرضة غريتشن هيرفورت‬

443
00:44:45,417 --> 00:44:47,085
‫يا لها من رواية مثيرة!‬

444
00:44:47,218 --> 00:44:50,355
‫أقنعوني لفترة بأنني مجنون‬

445
00:44:50,488 --> 00:44:52,658
‫ولكن عندما أتوا لكي يأخذوني و...‬

446
00:44:54,393 --> 00:44:55,528
‫...قتلوا صديقتك‬

447
00:44:56,362 --> 00:44:57,696
‫عرفت الحقيقة‬

448
00:44:59,498 --> 00:45:01,600
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أخدمك‬

449
00:45:01,734 --> 00:45:06,273
‫أريدك أن تساعدني على إثبات‬
‫هويتي‬

450
00:45:09,509 --> 00:45:10,544
‫أتسمح لي؟‬

451
00:45:10,710 --> 00:45:12,279
‫تفضل‬

452
00:45:12,712 --> 00:45:14,682
‫إنه هدية من أبي‬

453
00:45:16,217 --> 00:45:18,319
‫وأحمله معي دائماً‬

454
00:45:30,632 --> 00:45:32,267
‫هل تعني لك شيئا؟‬

455
00:45:32,801 --> 00:45:34,703
‫لا فهذا خط يد زوجتي‬

456
00:45:34,837 --> 00:45:36,706
‫أي تعني لها شيئاً‬

457
00:45:40,677 --> 00:45:42,812
‫إليك جدول أعمالي لهذا الأسبوع‬

458
00:45:43,146 --> 00:45:44,447
‫وقد استذكرته وكتبته‬

459
00:45:45,748 --> 00:45:47,518
‫بخصوص تورط زوجتك‬

460
00:45:47,651 --> 00:45:50,454
‫من المؤكد أنه مرتبط بالماضي‬

461
00:45:51,288 --> 00:45:52,490
‫أي بصديق جديد أو علاقة‬

462
00:45:52,623 --> 00:45:53,757
‫لا‬

463
00:45:53,891 --> 00:45:55,292
‫غياب غير مبرر؟‬

464
00:45:55,426 --> 00:45:58,897
‫لا! لم يحدث شيء وإلا‬
‫كنت لألاحظه‬

465
00:45:59,231 --> 00:46:01,333
‫يتراءى للرجال دائماً‬

466
00:46:01,800 --> 00:46:04,369
‫ليس هذا من شيم ليز‬
‫فأنا أعرفها جيداً‬

467
00:46:04,836 --> 00:46:07,305
‫- لكنها لا تتعرف إليك‬
‫- اسمع‬

468
00:46:07,439 --> 00:46:10,176
‫من يقومون بالأمر‬
‫خططوا له منذ فترة‬

469
00:46:10,309 --> 00:46:13,145
‫فلديهم جوازات سفر وبطاقات اعتماد‬

470
00:46:13,279 --> 00:46:14,714
‫وكذلك صور عائلية‬

471
00:46:14,847 --> 00:46:17,416
‫وهي تتطلب تحضيرا، أليس كذلك؟‬

472
00:46:17,550 --> 00:46:20,654
‫كما لديهم معلومات مفصلة‬
‫عن بحثي‬

473
00:46:20,787 --> 00:46:21,889
‫وعن علاقتي بالبروفسور--‬

474
00:46:22,222 --> 00:46:25,425
‫وأيضاً عن تعرضك لحادث‬
‫عشوائي...‬

475
00:46:25,559 --> 00:46:29,796
‫...يتيح لشخص غريب الحلول‬
‫مكانك بسهولة؟‬

476
00:46:29,930 --> 00:46:31,298
‫لعل أولئك الأشخاص بارعون‬

477
00:46:31,431 --> 00:46:33,201
‫ولكن ليسوا خارقين‬

478
00:46:33,334 --> 00:46:35,937
‫وسوف يسرني توثيقك لروايتك‬

479
00:46:36,271 --> 00:46:38,239
‫ثمة دليل إذ يستحيل أن يكونوا‬
‫درسوا كل النواحي‬

480
00:46:38,373 --> 00:46:42,745
‫سؤالي هو:‬
‫لماذا يريدون الحلول مكانك؟‬

481
00:46:43,812 --> 00:46:45,714
‫وكيف سيستفيدون من انتحالهم‬
‫شخصيتك؟‬

482
00:46:45,848 --> 00:46:49,451
‫وكيف ستستفيد زوجتك من‬
‫نكرانها وجودك؟‬

483
00:46:52,254 --> 00:46:53,957
‫هل تصدقني؟‬

484
00:46:54,291 --> 00:46:56,760
‫اتبعنا مبدأ أساسيا في منظمة الـستازي‬

485
00:46:56,893 --> 00:46:58,228
‫مفاده أن طرح أسئلة كافية‬

486
00:46:58,361 --> 00:47:01,231
‫يدفع الكاذب إلى تعديل روايته‬
‫في النهاية...‬

487
00:47:01,364 --> 00:47:04,802
‫...لكن الصادق يعجز عن تعديل‬
‫روايته...‬

488
00:47:04,936 --> 00:47:06,771
‫..مهما بدت غير منطقية‬

489
00:47:06,904 --> 00:47:09,674
‫- هل تصدقني؟‬
‫- أنا مقتنع...‬

490
00:47:10,541 --> 00:47:12,510
‫...بأنك تخبرني بالحقيقة‬
‫يا د.هاريس‬

491
00:47:13,277 --> 00:47:15,780
‫سأبدأ بالاتصال بزميلك في‬
‫جامعة لانغمور‬

492
00:47:15,914 --> 00:47:19,551
‫وقد ذكرت عيد الشكر‬
‫وفارق الوقت...‬

493
00:47:19,685 --> 00:47:22,554
‫...لذا قد يستغرق تواصلي معه‬
‫بعض الوقت‬

494
00:47:22,688 --> 00:47:25,524
‫كما هنالك مسألة....‬

495
00:47:26,959 --> 00:47:27,994
‫المال، بالطبع‬

496
00:47:28,328 --> 00:47:31,898
‫أجل، لسوء الحظ، المال‬

497
00:47:32,932 --> 00:47:37,370
‫بالطبع، هاك،‬
‫إليك كل ما أحمل‬

498
00:47:38,672 --> 00:47:41,308
‫وسأسدد لك المبلغ كاملاً‬
‫متى صار بوسعي ذلك‬

499
00:47:45,245 --> 00:47:47,448
‫- هذه للنفقات‬
‫- بالطبع‬

500
00:47:47,581 --> 00:47:50,652
‫سأحتاج إلى 24 ساعة.‬
‫اتصل بي عصر غد‬

501
00:47:50,785 --> 00:47:52,621
‫وابحث عن سائقة سيارة الأجرة‬

502
00:47:52,754 --> 00:47:55,323
‫وأقنعها بمكالمتي‬

503
00:47:55,457 --> 00:47:57,659
‫فقد كانت حاضرة في بداية‬
‫محنتك‬

504
00:47:57,792 --> 00:47:58,860
‫ولعلها تعرف بعض المعلومات‬

505
00:47:58,994 --> 00:48:00,329
‫سبق أن حاولت‬

506
00:48:01,030 --> 00:48:03,699
‫ربما أغفلنا بعض التفاصيل‬

507
00:48:04,400 --> 00:48:08,904
‫وقد كنت مشهوراً بها،‬
‫التفاصيل‬

508
00:48:14,845 --> 00:48:16,647
‫جينا!‬

509
00:48:24,856 --> 00:48:27,325
‫أعرف لما هربت من موقع الحادث‬

510
00:48:28,326 --> 00:48:29,460
‫أنت مهاجرة غير شرعية‬

511
00:48:30,328 --> 00:48:32,797
‫ولو أمسك بك رجال الشرطة،‬
‫لكانوا رحلوك‬

512
00:48:34,767 --> 00:48:37,803
‫اسمعي، أريدك أن تأخذي هذه‬

513
00:48:37,936 --> 00:48:41,306
‫- وإن رفضتها؟‬
‫- تساوي 5 آلاف يورو على الأقل‬

514
00:48:41,440 --> 00:48:43,709
‫تحسسي وزنها، هيا،‬
‫إنها أصلية‬

515
00:48:48,481 --> 00:48:49,849
‫"من ألف هاء إلى ميم هاء"؟‬

516
00:48:49,983 --> 00:48:53,353
‫من إليزابيث هارس زوجتي إلي،‬
‫مارتن‬

517
00:48:53,486 --> 00:48:54,988
‫هدية مميزة‬

518
00:48:58,726 --> 00:49:01,062
‫حسناً يا مارتن هاريس.‬
‫ماذا تريد؟‬

519
00:49:01,395 --> 00:49:03,464
‫ثمة شخص أريدك أن تكلميه‬

520
00:49:03,597 --> 00:49:06,400
‫- لن أكلم الشرطة‬
‫- ليس من الشرطة، صدقيني‬

521
00:49:06,534 --> 00:49:09,438
‫ولكن أريدك أن تعلميه بما حدث‬

522
00:49:09,571 --> 00:49:12,407
‫وبأي تفصيل يمكنك تذكره‬

523
00:49:13,575 --> 00:49:15,777
‫وأحتاج إلى مكان أبيت فيه الليلة‬

524
00:49:20,383 --> 00:49:21,884
‫أرجوك‬

525
00:49:28,925 --> 00:49:32,696
‫الرموز العاطفية،‬
‫لطالما تخلى عنها الناس أولا‬

526
00:49:34,965 --> 00:49:36,433
‫هنا أمن المطار‬

527
00:49:38,535 --> 00:49:40,037
‫سيد برانت، الخط الأول لك‬

528
00:49:43,141 --> 00:49:44,409
‫- هنا برانت‬
‫- هانس‬

529
00:49:44,876 --> 00:49:46,044
‫أنا يورغن...‬

530
00:49:47,378 --> 00:49:48,446
‫أنا يروغن...‬

531
00:49:48,580 --> 00:49:50,782
‫...من الأيام الخوالي‬

532
00:49:53,085 --> 00:49:54,920
‫هانس، عليك أن تسدي إلي خدمة‬

533
00:49:55,888 --> 00:49:58,424
‫أقللتك من فندق أدلون‬

534
00:49:58,557 --> 00:50:00,593
‫وطلبت مني إيصالك إلى المطار‬

535
00:50:00,726 --> 00:50:01,894
‫وكنت مستعجلاً‬

536
00:50:02,027 --> 00:50:03,697
‫أهذا كل ما تعرفين؟‬

537
00:50:04,664 --> 00:50:07,801
‫كنت وصلت لتوي وذلك‬
‫غير منطقي‬

538
00:50:07,934 --> 00:50:11,805
‫لم تتعرف إليك؟‬
‫كم مضى على زواجكما؟‬

539
00:50:11,938 --> 00:50:13,173
‫- 5 سنوات‬
‫- 5 سنوات؟‬

540
00:50:13,507 --> 00:50:15,910
‫أعي أن الفكرة تبدو جنونية،‬
‫لكنها الحقيقة‬

541
00:50:16,043 --> 00:50:17,178
‫إليك بيتي‬

542
00:50:18,112 --> 00:50:19,947
‫آسفة، ما من مصعد‬

543
00:50:20,748 --> 00:50:23,417
‫أتفهم شعورك،‬
‫فالمكان لا يشبه فندق أدلون‬

544
00:50:36,566 --> 00:50:40,703
‫الجدران رقيقة جداً،‬
‫لكنه منزلي‬

545
00:50:41,704 --> 00:50:43,807
‫لدي عمل الليلة‬

546
00:50:43,940 --> 00:50:46,576
‫بإمكانك أن تنام بالداخل،‬
‫ولدي فراش إضافي‬

547
00:50:47,678 --> 00:50:49,146
‫الديكور مميز‬

548
00:51:07,132 --> 00:51:09,135
‫مؤتمر التكنولوجيا الأحيائية الـ 10‬

549
00:51:09,468 --> 00:51:12,505
‫سيلقي الخطاب الافتتاحي‬
‫البروفسور بريسلر‬

550
00:51:18,911 --> 00:51:20,914
‫ضيف الشرف وممول المؤتمر‬

551
00:51:21,048 --> 00:51:24,218
‫نتائج البحث عن صور الأمير شادا‬

552
00:51:30,624 --> 00:51:32,827
‫تعرض الأمير شادا‬
‫لمحاولة اغتيال‬

553
00:51:51,814 --> 00:51:53,783
‫هل تمانعين استحمامي؟‬

554
00:51:54,618 --> 00:51:57,954
‫بإمكانك أن تحاول ولكن قد‬
‫لا يتسع لك المكان‬

555
00:51:58,088 --> 00:51:59,823
‫والمصباح معطل‬

556
00:51:59,956 --> 00:52:03,159
‫لذا عليك أن تترك الباب مفتوحاً‬
‫لكي تبصر‬

557
00:52:18,777 --> 00:52:20,612
‫آسف، أنا--‬

558
00:52:20,746 --> 00:52:21,813
‫أمنت لك مكانا تبيت فيه‬

559
00:52:21,947 --> 00:52:24,850
‫- لكن ذلك لا يمنحك الحق--‬
‫- أنت محقة‬

560
00:52:24,983 --> 00:52:27,253
‫لكن الرسوم جيدة‬

561
00:52:41,168 --> 00:52:43,003
‫هل تريد أن تعرف؟‬

562
00:52:48,108 --> 00:52:49,144
‫إليك حساباتي‬

563
00:52:49,778 --> 00:52:52,247
‫2258 يورو...‬

564
00:52:53,315 --> 00:52:55,350
‫...وإلى ازدياد‬

565
00:52:55,684 --> 00:52:56,718
‫ومتى ادخرت 4 آلاف يورو‬

566
00:52:56,851 --> 00:53:00,723
‫سأسدد تكاليف الأوراق لكي‬
‫أغادر البلاد‬

567
00:53:01,290 --> 00:53:04,026
‫بيعي الساعة وستحظين بمبلغ‬
‫يفوق احتياجاتك‬

568
00:53:04,160 --> 00:53:05,328
‫أنوي بيعها‬

569
00:53:26,117 --> 00:53:28,119
‫كيف تنامين؟‬

570
00:53:29,187 --> 00:53:31,389
‫لا يصمد لفترة طويلة عادة‬

571
00:53:33,726 --> 00:53:35,060
‫بخصوص يورغن‬

572
00:53:35,194 --> 00:53:37,963
‫لا يشكل خطراً عليك‬

573
00:53:41,633 --> 00:53:42,868
‫حسناً‬

574
00:53:55,750 --> 00:53:56,984
‫مرحباً‬

575
00:53:58,119 --> 00:53:59,253
‫لديك ضيوف‬

576
00:53:59,387 --> 00:54:00,721
‫هل جلبت المفاتيح؟‬

577
00:54:00,855 --> 00:54:03,257
‫أرجعيها إلى شقتي واتركيها‬
‫على التلفاز...‬

578
00:54:03,391 --> 00:54:05,760
‫...ولا تنسي إعادة ضبط العداد‬

579
00:54:05,893 --> 00:54:08,096
‫- أنت مذهل‬
‫- أعي هذا، اقتربي‬

580
00:54:12,034 --> 00:54:14,202
‫أجل، أعاشر كل أميركي‬
‫ترسله إلي‬

581
00:54:14,336 --> 00:54:16,405
‫لا داعي للتبرير‬

582
00:54:35,826 --> 00:54:38,128
‫بيكو! سوف تتأخر‬

583
00:56:06,191 --> 00:56:07,559
‫جونز؟‬

584
00:56:58,081 --> 00:57:00,116
‫بيكو؟ بيكو؟‬

585
00:57:54,476 --> 00:57:55,944
‫من أنت؟‬

586
00:57:57,012 --> 00:57:58,513
‫من تكون؟‬

587
00:58:06,122 --> 00:58:07,356
‫مفاتيح بيكو‬

588
00:58:07,490 --> 00:58:10,226
‫أعطيني إياها، هيا،‬
‫علينا ألا نبقى هنا‬

589
00:58:23,274 --> 00:58:24,575
‫هذه!‬

590
00:58:39,191 --> 00:58:40,292
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:58:42,227 --> 00:58:44,731
‫ذلك الرجل قتل ممرضة‬
‫في المستشفى‬

592
00:58:45,065 --> 00:58:47,233
‫- ماذا؟‬
‫- قتل ممرضة!‬

593
00:58:52,572 --> 00:58:53,707
‫سحقاً!‬

594
00:59:24,140 --> 00:59:26,409
‫- يسارا، توجه يسارا!‬
‫- تشبثي!‬

595
01:00:06,586 --> 01:00:07,788
‫- أين هو؟‬
‫- لا أراه‬

596
01:00:20,168 --> 01:00:22,236
‫- أين مفتاح ماسحتي الزجاج؟‬
‫- إلى اليسار‬

597
01:00:23,471 --> 01:00:24,807
‫سحقاً!‬

598
01:00:41,858 --> 01:00:43,226
‫هيا! انطلق!‬

599
01:01:23,270 --> 01:01:25,139
‫- ابتعد عن السكتين!‬
‫- إنني أحاول!‬

600
01:01:38,920 --> 01:01:40,155
‫رباه!‬

601
01:02:05,316 --> 01:02:07,351
‫هيا! انطلقي!‬

602
01:02:12,323 --> 01:02:13,391
‫اركضي!‬

603
01:02:27,240 --> 01:02:28,341
‫لندخل‬

604
01:02:28,808 --> 01:02:31,511
‫تنحوا! تنحوا!‬

605
01:02:32,612 --> 01:02:33,713
‫تمهل، هدئ من روعك‬

606
01:02:33,846 --> 01:02:34,914
‫- ثمة من يطاردنا‬
‫- فلاديمير‬

607
01:02:35,248 --> 01:02:36,716
‫مرحباً يا جينا‬

608
01:02:44,525 --> 01:02:46,794
‫امتلأ الملهى، اهدأوا‬

609
01:03:45,292 --> 01:03:46,526
‫جينا‬

610
01:03:48,528 --> 01:03:51,731
‫لعلمك أنني لم أقابل الرجلين سابقاً‬

611
01:03:53,566 --> 01:03:55,736
‫لماذا ركبت سيارة أجرتي؟‬

612
01:03:55,870 --> 01:03:57,571
‫أتمنى لو أنني لم أركبها،‬
‫صدقيني‬

613
01:04:01,709 --> 01:04:05,746
‫وبيكو، أفراد عائلته في أفريقيا‬

614
01:04:05,880 --> 01:04:08,950
‫ولن يصلهم المال بعد اليوم‬
‫ولن يعرفوا السبب‬

615
01:04:13,488 --> 01:04:15,324
‫الرجلان اللذان التقينا بهما‬

616
01:04:15,457 --> 01:04:17,460
‫سبق أن قابلت أمثالهما‬

617
01:04:18,594 --> 01:04:20,797
‫وقد قتلوا أفراد عائلتي في البوسنة‬

618
01:04:20,930 --> 01:04:24,033
‫أمي وأبي وأخي،‬
‫ذبحوهم!‬

619
01:04:25,101 --> 01:04:26,736
‫علينا أن نختفي!‬

620
01:04:26,869 --> 01:04:28,004
‫إنهما يطاردانني ولا يطاردانك‬

621
01:04:28,338 --> 01:04:31,375
‫لا تتحامق! يطاردان كلينا!‬

622
01:04:31,508 --> 01:04:33,911
‫وما داما قتلا بيكو،‬
‫سيقتلانني بسهولة‬

623
01:05:09,683 --> 01:05:11,685
‫كالوتشورتوس‬

624
01:05:18,526 --> 01:05:19,560
‫ألبوس‬

625
01:05:24,533 --> 01:05:25,901
‫أومبيلولاريا‬

626
01:05:32,574 --> 01:05:34,510
‫كاليفورنيكا‬

627
01:05:44,020 --> 01:05:45,054
‫هل أنت جاهز؟‬

628
01:05:47,892 --> 01:05:49,727
‫لا تسأل‬

629
01:05:58,069 --> 01:05:59,504
‫شكراً‬

630
01:06:01,907 --> 01:06:05,444
‫يؤسفني تسببي بمتاعب إضافية‬
‫في حياتك‬

631
01:06:07,546 --> 01:06:10,116
‫وسوف أحاول التعويض عنها،‬
‫أعدك‬

632
01:06:15,721 --> 01:06:17,056
‫أعي هذا‬

633
01:06:19,025 --> 01:06:20,627
‫اكتشفت أمراً‬

634
01:06:25,199 --> 01:06:27,501
‫إنها شيفرة بسيطة‬

635
01:06:28,235 --> 01:06:30,604
‫والرقم الأول يشير إلى صفحة‬
‫في الكتاب...‬

636
01:06:30,738 --> 01:06:32,507
‫...والثاني إلى سطر على تلك‬
‫الصفحة‬

637
01:06:32,640 --> 01:06:34,042
‫والثالث إلى كلمات على ذلك‬
‫السطر‬

638
01:06:34,175 --> 01:06:35,543
‫وما هي الكلمات؟‬

639
01:06:35,677 --> 01:06:37,712
‫تسميات لاتينية لفصيلتين‬
‫من النبات:‬

640
01:06:37,846 --> 01:06:39,080
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

641
01:06:39,214 --> 01:06:41,683
‫وأومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

642
01:06:41,817 --> 01:06:43,686
‫أي فانوس الجنيات‬
‫وجون كاليفورنيا‬

643
01:06:43,819 --> 01:06:45,221
‫وكلاهما نبتتان شائعتان‬
‫تنتجان زهورا‬

644
01:06:45,554 --> 01:06:47,223
‫وما معنى ذلك؟‬

645
01:06:48,023 --> 01:06:49,825
‫لست أدري‬

646
01:06:49,959 --> 01:06:51,193
‫هل تشكلان جزءا من بحثك؟‬

647
01:06:51,527 --> 01:06:52,695
‫أو بحث البروفسور بريسلر؟‬

648
01:06:52,828 --> 01:06:54,130
‫لا‬

649
01:06:54,264 --> 01:06:55,532
‫أخبرني يا مارتن‬

650
01:06:55,665 --> 01:06:57,767
‫هل بريسلر والأمير شادا‬
‫مقربان؟‬

651
01:06:57,901 --> 01:07:01,671
‫جداً، والأمير يمول المؤتمر‬
‫وكلاهما تقدميان‬

652
01:07:01,805 --> 01:07:03,607
‫وبريسلر يريد وضع حد‬
‫للمجاعة العالمية‬

653
01:07:03,740 --> 01:07:06,811
‫ويدرس طرقاً جديدة لغرس‬
‫المحاصيل...‬

654
01:07:06,944 --> 01:07:09,614
‫...ويوفر الاطلاع مجاناً‬
‫على بياناته‬

655
01:07:09,747 --> 01:07:11,182
‫والأمير يمول بحثه‬

656
01:07:11,516 --> 01:07:12,550
‫ويعي أن العالم سيحتاج‬
‫إلى الطعام‬

657
01:07:12,683 --> 01:07:14,785
‫بعد نضوب مخزون النفط في بلده‬

658
01:07:14,919 --> 01:07:17,022
‫وبراءات الاختراع الزراعية‬
‫ستساوي ثروة‬

659
01:07:17,155 --> 01:07:19,925
‫لكن تقدمية الأمير كلفته غالياً‬

660
01:07:20,058 --> 01:07:22,628
‫إذ أن المتطرفين في بلاده‬
‫يكرهونه...‬

661
01:07:22,761 --> 01:07:25,163
‫...وهو مثابر على مسلكه‬

662
01:07:25,297 --> 01:07:28,034
‫على الرغم من تعرضه‬
‫للاغتيال مراراً‬

663
01:07:28,167 --> 01:07:30,870
‫ستقام حفلة كوكتيل قبل خطاب‬
‫بريسلر الليلة‬

664
01:07:31,004 --> 01:07:32,872
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

665
01:07:34,274 --> 01:07:37,678
‫قد يعتبره البعض سبباً وجيهاً‬
‫لانتحال شخصيتك‬

666
01:07:38,145 --> 01:07:40,814
‫مارتن هاريس مع عدد ضئيل‬
‫من الضيوف...‬

667
01:07:40,948 --> 01:07:43,951
‫...في حيز ضيق برفقة الأمير شادا‬

668
01:07:52,861 --> 01:07:53,929
‫لعل يورغن محق‬

669
01:07:54,062 --> 01:07:56,097
‫ولكن قد لا يستطيع تقديم إثبات‬

670
01:07:56,231 --> 01:07:57,732
‫لذا يجب أن أجد ليز‬

671
01:07:57,866 --> 01:07:59,902
‫ليست فكرتك سديدة يا مارتن‬

672
01:08:00,036 --> 01:08:02,872
‫محتجزوها يلتزمون بجدول أعمالي‬

673
01:08:03,005 --> 01:08:04,740
‫لذا أعرف أين ستكون اليوم‬

674
01:08:04,874 --> 01:08:07,710
‫سوف يراقبها شخص ما‬

675
01:08:07,843 --> 01:08:09,779
‫- وماذا لو كان حاضرا؟‬
‫- لن يكون‬

676
01:08:09,912 --> 01:08:11,214
‫فهو ينتحل شخصيتي،‬
‫هل نسيت؟‬

677
01:08:11,348 --> 01:08:13,250
‫وسوف يقابل بريسلر‬

678
01:08:57,698 --> 01:08:59,166
‫- نعم؟‬
‫- جلسا منذ قليل‬

679
01:08:59,300 --> 01:09:01,935
‫أعلميني فور خروجهما،‬
‫شكراً‬

680
01:09:43,314 --> 01:09:44,716
‫حسناً‬

681
01:09:54,092 --> 01:09:56,095
‫سجلوا رسالة بعد الإشارة‬
‫الصوتية‬

682
01:11:11,344 --> 01:11:12,378
‫إنه آت‬

683
01:11:42,945 --> 01:11:44,079
‫ليز‬

684
01:11:45,381 --> 01:11:46,882
‫ماذا تفعل هنا؟‬

685
01:11:47,283 --> 01:11:48,317
‫ما الذي يجري؟‬

686
01:11:48,450 --> 01:11:50,286
‫- أمجنون أنت؟ دعني وشأني‬
‫- لماذا؟‬

687
01:11:50,953 --> 01:11:52,054
‫عليك أن تعلميني بالسبب‬

688
01:11:52,188 --> 01:11:54,524
‫هل يجبرونك على التصرف هكذا؟‬
‫هل يهددونك؟‬

689
01:11:54,858 --> 01:11:56,860
‫كيف عثرت علي؟‬
‫هل تبعتني؟‬

690
01:11:56,993 --> 01:11:58,562
‫عندما وصلنا،‬
‫رأيت الإعلان‬

691
01:11:58,895 --> 01:12:02,032
‫وذكرت زيارتنا لمعرضها‬
‫في شيكاغو‬

692
01:12:02,165 --> 01:12:04,168
‫هل نسيت؟‬

693
01:12:22,054 --> 01:12:24,189
‫- أعجز عن التملص‬
‫- تعالي معي حالاً‬

694
01:12:24,323 --> 01:12:27,126
‫لا! سوف يقتلونني وإياك‬

695
01:12:27,260 --> 01:12:30,129
‫وجب علي ألا أتركك وأركب‬
‫سيارة الأجرة‬

696
01:12:30,263 --> 01:12:31,931
‫يبدو أنك لم تفهم‬

697
01:12:32,866 --> 01:12:34,868
‫حقيبتك اليدوية‬

698
01:12:35,101 --> 01:12:38,372
‫بقيت في المطار،‬
‫ولهذا السبب كنت عائداً‬

699
01:12:38,505 --> 01:12:40,374
‫وعليك أن تجدها‬

700
01:12:41,275 --> 01:12:42,309
‫انتظرني هناك‬

701
01:12:42,443 --> 01:12:43,477
‫ليز، مهلا‬

702
01:12:59,194 --> 01:13:00,396
‫أنا أحبك‬

703
01:13:11,541 --> 01:13:14,111
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ليس هنا‬

704
01:13:15,178 --> 01:13:16,413
‫أين كنت؟‬

705
01:13:26,925 --> 01:13:29,127
‫علي أن أقصد المطار فوراً‬

706
01:13:31,696 --> 01:13:33,966
‫أمن المطار،‬
‫يورغن برانت‬

707
01:13:59,593 --> 01:14:01,362
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت إرنست يورغن؟‬

708
01:14:01,495 --> 01:14:03,597
‫- أجل‬
‫- أدعى رودني كول‬

709
01:14:03,731 --> 01:14:05,599
‫وقد تلقيت رسالة هاتفية منك‬

710
01:14:05,733 --> 01:14:09,304
‫كما تلقيت رسالتين من مارتن،‬
‫فما المشكلة؟‬

711
01:14:11,173 --> 01:14:12,607
‫يا للهول!‬

712
01:14:13,208 --> 01:14:15,110
‫لا أصدق! مسكين!‬

713
01:14:15,243 --> 01:14:18,414
‫إليك الخبر السار،‬
‫وصلت لتوي إلى برلين‬

714
01:14:18,548 --> 01:14:23,152
‫وكنت أعلم في لايبزيغ‬
‫في المعهد التقني‬

715
01:14:23,286 --> 01:14:26,022
‫أرجو أن تعذرني على ركاكة‬
‫نطقي للألمانية‬

716
01:14:26,155 --> 01:14:28,659
‫أتيت لكي أسمع خطاب بريسل‬
‫باليوم الأخير‬

717
01:14:28,993 --> 01:14:30,627
‫وبإمكاني المجيء إليك فوراً‬

718
01:14:30,761 --> 01:14:32,529
‫لا، لا عليك‬

719
01:14:32,663 --> 01:14:34,698
‫ما من مشكلة فأنا قريب‬

720
01:14:35,032 --> 01:14:37,234
‫وأعرف مكانك تماماً‬

721
01:14:37,368 --> 01:14:40,338
‫أنا متشوق إلى مقابلتك يا سيد كول‬

722
01:14:40,472 --> 01:14:42,741
‫سأراك عما قريب، إلى اللقاء‬

723
01:14:49,581 --> 01:14:51,517
‫رودني كول؟‬

724
01:14:53,519 --> 01:14:55,321
‫لايبزيغ؟‬

725
01:15:22,116 --> 01:15:24,553
‫- السيد يورغن؟‬
‫- دكتور كول‬

726
01:15:25,287 --> 01:15:26,588
‫كيف حالك؟‬

727
01:15:27,756 --> 01:15:28,824
‫شكراً‬

728
01:15:37,500 --> 01:15:38,635
‫أتريد شراباً؟‬

729
01:15:38,768 --> 01:15:40,336
‫لدي قنينة كتبت عليها‬
‫كلمة براندي...‬

730
01:15:40,470 --> 01:15:42,205
‫...ومن المرجح أنها تحوي مثبتاً‬
‫للشعر...‬

731
01:15:42,338 --> 01:15:44,607
‫...أو بعض الفودكا،‬
‫وقد أعطتني إياها جارتي‬

732
01:15:44,741 --> 01:15:46,544
‫إثر إصابة زوجها بالعمى‬

733
01:15:46,677 --> 01:15:48,279
‫لا، شكراً‬

734
01:15:48,412 --> 01:15:50,848
‫أتريد بعض القهوة؟‬
‫أنا أعدها لنفسي‬

735
01:15:51,182 --> 01:15:53,317
‫لا أريد شيئا، شكراً‬

736
01:16:13,139 --> 01:16:15,241
‫هل كنت عضوا في الجيش؟‬

737
01:16:17,343 --> 01:16:20,180
‫في منظمة الـستازي في‬
‫ألمانيا الشرقية‬

738
01:16:20,314 --> 01:16:22,816
‫سيتحمس حفيدي متى سمع الخبر‬

739
01:16:23,150 --> 01:16:25,686
‫فهو يعشق المعلومات بخصوص‬
‫الحرب الباردة‬

740
01:16:25,819 --> 01:16:27,454
‫يا للعجب!‬

741
01:16:27,588 --> 01:16:29,356
‫ما طراز هذه السيارة؟‬

742
01:16:29,490 --> 01:16:31,893
‫فولغا غاز 24‬

743
01:16:32,894 --> 01:16:34,596
‫وجهاز تعليقها كان أشبه بجهاز‬
‫عربة حمير‬

744
01:16:34,729 --> 01:16:36,865
‫وفاحت منها رائحة مدبغة جلود‬

745
01:16:37,198 --> 01:16:39,834
‫وقد تلاشت بسرعة تلاشي الحائط‬

746
01:16:52,148 --> 01:16:55,785
‫ما أصاب مارتن محير بالفعل،‬
‫كيف وجدك؟‬

747
01:16:55,919 --> 01:16:58,221
‫بالصدفة‬

748
01:16:58,355 --> 01:17:01,925
‫برأيي، حالفه الحظ،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

749
01:17:02,759 --> 01:17:06,531
‫رافقنا إلى السلطات وساعدهم‬
‫على تأكيد هويته‬

750
01:17:06,664 --> 01:17:10,234
‫السلطات؟ رباه!‬
‫هل المسألة خطيرة؟‬

751
01:17:10,368 --> 01:17:14,205
‫أتى إليك رجل وحكى لك قصة‬

752
01:17:14,338 --> 01:17:15,407
‫فلماذا استلمت قضيته؟‬

753
01:17:17,376 --> 01:17:18,443
‫بدافع الفضول‬

754
01:17:20,712 --> 01:17:22,181
‫فقط؟‬

755
01:17:22,314 --> 01:17:24,383
‫لم تتبق في هذا العالم مسائل كثيرة‬

756
01:17:24,516 --> 01:17:27,620
‫تثير اهتمام جاسوس مسن مثلي‬

757
01:17:27,754 --> 01:17:31,191
‫وما زلت أفكر ملياً في‬
‫بعض الأسئلة‬

758
01:17:31,324 --> 01:17:34,627
‫وأحدها من أيام عملي بمنظمة‬
‫الـأوفكلارونغ...‬

759
01:17:34,761 --> 01:17:37,565
‫...قسم استخباراتنا الأجنبي‬

760
01:17:39,600 --> 01:17:43,637
‫إذ كانوا يذكرون وحدة اغتيالات‬
‫في أوروبا...‬

761
01:17:43,771 --> 01:17:46,974
‫...سميت القطاع 15‬

762
01:17:47,308 --> 01:17:49,244
‫وكانت وكالة مستقلة منكرة‬

763
01:17:49,377 --> 01:17:51,246
‫وخدمت أي فريق يسدد المال‬

764
01:17:52,214 --> 01:17:54,349
‫في القطاعين العام والخاص‬

765
01:17:54,482 --> 01:17:56,818
‫وكانت الأبرع من حيث التخطيط‬
‫والناحية‬

766
01:17:57,686 --> 01:18:00,256
‫وفضلا عن ذلك، لم تفشل يوماً‬

767
01:18:00,856 --> 01:18:03,326
‫وقيل لي إنها لا تزال شغالة...‬

768
01:18:03,459 --> 01:18:06,629
‫...لكنها مجرد شائعة بالطبع‬

769
01:18:09,532 --> 01:18:11,768
‫تسنى لك وقت إثر اتصالي بك‬

770
01:18:12,536 --> 01:18:13,737
‫فلماذا لم تهرب؟‬

771
01:18:13,870 --> 01:18:18,275
‫وإلى أين عساي أهرب من‬
‫عملاء القطاع 15؟‬

772
01:18:18,408 --> 01:18:19,710
‫بالكاد يمكنني أن أمشي‬

773
01:18:21,479 --> 01:18:23,414
‫قبل تمكننا من شراء سجائر‬
‫تشيسترفيلدز‬

774
01:18:23,548 --> 01:18:26,618
‫كنت أدخن 60 سيجارة ماخوركا‬
‫كل يوم‬

775
01:18:27,986 --> 01:18:30,521
‫وكانت سجائر سوفياتية قذرة‬

776
01:18:30,655 --> 01:18:33,525
‫وفاق عدد ضحاياها الروس‬
‫عدد ضحايا ستالين‬

777
01:18:33,659 --> 01:18:34,893
‫ويؤكد لي أطبائي‬

778
01:18:35,027 --> 01:18:37,596
‫أنني سأنضم إلى لائحة الضحايا‬
‫عما قريب‬

779
01:18:37,730 --> 01:18:38,998
‫أريد أن أعرف كيف وجدك‬

780
01:18:39,331 --> 01:18:40,699
‫وأعلمني بكل الأسماء والمصادر‬

781
01:18:40,833 --> 01:18:43,002
‫الذين اتصلت بهم بالنيابة عنه‬

782
01:18:44,638 --> 01:18:46,039
‫وماذا بعد؟‬

783
01:18:47,641 --> 01:18:49,609
‫هل سنتصافح ثم ترحل؟‬

784
01:19:22,545 --> 01:19:23,946
‫السيانيد‬

785
01:19:25,381 --> 01:19:27,550
‫ظننت أنني أفتقر إلى الشجاعة‬
‫اللازمة‬

786
01:19:27,684 --> 01:19:29,586
‫لكي أستعمله‬

787
01:19:30,821 --> 01:19:32,523
‫لكن العكس هو الصحيح‬

788
01:19:33,957 --> 01:19:35,392
‫أفضلنا يتحلون بالشجاعة اللازمة‬

789
01:19:45,070 --> 01:19:48,640
‫ماذا لو تذكر كل شيء؟‬

790
01:19:49,607 --> 01:19:51,110
‫ما الذي سيحدث؟‬

791
01:20:07,394 --> 01:20:08,929
‫هل لي ببطاقة تعريفية؟‬

792
01:20:09,062 --> 01:20:11,064
‫لا يحمل واحدة فقد تعرض‬
‫لحادث‬

793
01:20:11,398 --> 01:20:12,800
‫ولهذا السبب،‬
‫لم يطالب بحقيبته‬

794
01:20:14,469 --> 01:20:16,504
‫مهلا، أرجوك‬

795
01:20:19,941 --> 01:20:25,647
‫توليفة القفل هي...‬

796
01:20:32,554 --> 01:20:33,856
‫إثنان ثمانية صفر...‬

797
01:20:37,761 --> 01:20:39,129
‫إثنان ثمانية صفر ستة‬
‫ثلاثة خمسة.‬

798
01:21:07,559 --> 01:21:12,532
‫هاريس مارتن،‬
‫7 يونيو 1964، أميركي‬

799
01:21:32,854 --> 01:21:34,622
‫من أكون؟‬

800
01:21:34,756 --> 01:21:35,790
‫أتسمح لي؟‬

801
01:21:55,512 --> 01:21:58,482
‫عليك ألا تبقى هنا فلست بمأمن‬

802
01:21:58,615 --> 01:21:59,850
‫طلبت مني ليز انتظارها هنا‬

803
01:22:03,921 --> 01:22:05,056
‫إلى أين تذهبين؟‬

804
01:22:08,259 --> 01:22:11,162
‫استرجعت حياتك. وهذا يسرني‬

805
01:22:11,496 --> 01:22:12,997
‫وعلي الآن أن أكمل حياتي‬

806
01:22:13,831 --> 01:22:14,900
‫جينا‬

807
01:22:30,850 --> 01:22:32,252
‫شكراً لك‬

808
01:22:33,186 --> 01:22:34,654
‫المبلغ أكثر من حاجتي‬

809
01:22:34,787 --> 01:22:36,824
‫وأقل مما تستحقين‬

810
01:22:36,957 --> 01:22:39,627
‫لقاء كل ما قاسيته، خذيه‬

811
01:22:44,665 --> 01:22:46,767
‫ماذا لو أعلمتهم بمقصدك؟‬

812
01:22:47,268 --> 01:22:48,637
‫ليز؟‬
‫يستحيل أن تفعل ذلك‬

813
01:22:48,770 --> 01:22:50,872
‫- ما أدراك؟‬
‫- جينا‬

814
01:22:51,706 --> 01:22:53,008
‫إنها زوجتي‬

815
01:22:55,877 --> 01:22:57,279
‫صحيح‬

816
01:23:01,751 --> 01:23:03,019
‫أعجز عن تحمل ثقلها‬

817
01:23:39,925 --> 01:23:41,160
‫مارتن؟‬

818
01:23:41,994 --> 01:23:43,262
‫مارتن!‬

819
01:23:43,863 --> 01:23:45,999
‫يا إلهي! انظر إلى حالك!‬
‫أبخير أنت؟‬

820
01:23:46,132 --> 01:23:47,601
‫رودني! ماذا تفعل هنا؟‬

821
01:23:47,734 --> 01:23:49,235
‫أنت اتصلت بي‬

822
01:23:49,936 --> 01:23:52,372
‫هل نسيت أنك سجلت رسالة‬
‫على مجيبي الصوتي؟‬

823
01:23:52,706 --> 01:23:54,040
‫وقد ركبت أول طائرة توفرت لي‬

824
01:23:54,174 --> 01:23:55,776
‫فيم ورطت نفسك؟‬

825
01:23:55,910 --> 01:23:57,345
‫يؤسفني توريطك في المسألة‬
‫ولكن--‬

826
01:23:57,678 --> 01:24:01,082
‫لا داعي للأسف فنحن صديقان‬
‫منذ 15 سنة‬

827
01:24:01,215 --> 01:24:03,784
‫وأثق بأنك كنت لتخدمني‬
‫بالطريقة نفسها‬

828
01:24:20,770 --> 01:24:22,372
‫دعني أحملها‬

829
01:24:25,041 --> 01:24:26,142
‫آنستي؟‬

830
01:24:26,275 --> 01:24:27,310
‫مرحباً!‬

831
01:24:27,644 --> 01:24:29,013
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم‬

832
01:24:32,416 --> 01:24:33,884
‫ساعدني على تحميل الحقاًئب،‬
‫من فضلك‬

833
01:25:56,808 --> 01:25:58,877
‫لم يسبق لي أن اختبرت‬
‫تجربة مماثلة‬

834
01:25:59,010 --> 01:26:01,379
‫أنت مقتنع بأنك مارتن هاريس،‬
‫صحيح؟‬

835
01:26:03,148 --> 01:26:04,983
‫ماذا تقول يا رود؟‬

836
01:26:06,218 --> 01:26:07,920
‫أنت أقدم صديق لي‬

837
01:26:08,888 --> 01:26:11,023
‫وتعرف من أكون، أنا هو‬

838
01:26:11,157 --> 01:26:12,391
‫والرجل الثاني ليس--‬

839
01:26:12,525 --> 01:26:15,194
‫مارتن هاريس؟‬
‫لا، بكل تأكيد‬

840
01:26:15,962 --> 01:26:17,230
‫ولا أنت‬

841
01:26:18,798 --> 01:26:21,502
‫- ماذا؟‬
‫- ما من شخص يدعى مارتن هاريس‬

842
01:26:23,070 --> 01:26:25,139
‫ليس موجوداً‬

843
01:26:26,039 --> 01:26:27,207
‫بل أنت اخترعته‬

844
01:26:28,041 --> 01:26:29,343
‫وهو خرافتك‬

845
01:26:29,476 --> 01:26:33,181
‫واختلقته كتغطية لكي تدخل‬
‫إلى المؤتمر‬

846
01:26:35,784 --> 01:26:37,986
‫كلامك غير منطقي،‬
‫وليز--‬

847
01:26:38,119 --> 01:26:39,454
‫ليز‬

848
01:26:41,056 --> 01:26:42,925
‫ليز ليست زوجتك‬

849
01:26:46,262 --> 01:26:47,963
‫بل كنتما تشكلان فريقاً محترفاً‬

850
01:26:48,097 --> 01:26:51,066
‫لا، هذا جنون فهي--‬

851
01:26:51,200 --> 01:26:53,970
‫ذكرياتك ليست حقيقية‬

852
01:26:54,538 --> 01:26:57,207
‫ومارتن هاريس شخصية مختلقة‬

853
01:26:57,974 --> 01:27:00,143
‫وقد اخترعت حياة‬

854
01:27:00,577 --> 01:27:01,945
‫ثم ملأت الفراغات‬

855
01:27:07,985 --> 01:27:10,054
‫إنها محقة فأنت مقتنع بالفعل‬

856
01:27:10,188 --> 01:27:11,556
‫وقد اضطرت إلى التعاون مع‬
‫عميل احتياطي‬

857
01:27:11,889 --> 01:27:13,958
‫فما شعورها برأيك؟‬

858
01:27:16,528 --> 01:27:19,097
‫سيؤلفون كتاباً دراسياً عنك يوماً‬

859
01:27:19,231 --> 01:27:22,334
‫وأشكرك على استرجاع الحقيبة‬
‫من المطار‬

860
01:27:22,467 --> 01:27:26,039
‫فقد كان تركها هنا مجازفة‬

861
01:27:26,539 --> 01:27:29,209
‫وكانت مسألة عالقة عرقلت‬
‫خطتنا...‬

862
01:27:29,342 --> 01:27:32,478
‫...وفضح يورغن أمرنا‬

863
01:27:35,415 --> 01:27:37,418
‫وعلى فكرة، لقد مات‬

864
01:27:39,220 --> 01:27:41,188
‫وكان موته مشرفاً‬

865
01:27:42,389 --> 01:27:46,193
‫ولكن لن يسعني وصف موتك‬
‫بالمشرف‬

866
01:27:47,361 --> 01:27:48,930
‫أنا آسف‬

867
01:27:49,965 --> 01:27:53,602
‫أنا جد آسف‬

868
01:27:59,442 --> 01:28:00,610
‫رودني!‬

869
01:28:03,012 --> 01:28:04,180
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬

870
01:28:18,896 --> 01:28:20,264
‫استغرقت التحضيرات سنة‬

871
01:28:21,232 --> 01:28:23,902
‫وفعلنا كل ما بوسعنا لكي نرجعك‬

872
01:28:24,035 --> 01:28:27,438
‫أتعرف كم بددت من الوقت؟‬
‫حل عيد الشكر‬

873
01:28:27,572 --> 01:28:30,341
‫وكنت لأتناول العشاء في منزلي‬
‫مع عائلتي...‬

874
01:28:30,475 --> 01:28:32,111
‫...بدل أن أرتب فوضاك...‬

875
01:28:32,244 --> 01:28:35,214
‫...لأنك رطمت رأسك وصدقت‬
‫تغطيتك‬

876
01:28:35,347 --> 01:28:37,016
‫أخبرني...‬

877
01:28:38,417 --> 01:28:39,919
‫...من أكون؟‬

878
01:28:42,321 --> 01:28:44,057
‫كنت قاتلا مأجورا مدربا‬

879
01:28:44,190 --> 01:28:46,426
‫وكنت أفضل أتباعي‬

880
01:28:48,561 --> 01:28:53,433
‫وسوف تمسي مجرد مدمن ميت‬
‫مجهول الهوية‬

881
01:29:46,558 --> 01:29:48,326
‫جينا! ابقي منبطحة!‬

882
01:30:17,325 --> 01:30:19,660
‫جينا، جينا‬

883
01:30:50,394 --> 01:30:54,064
‫ويليام شون كارمايكل،‬
‫كندي‬

884
01:30:55,166 --> 01:30:57,702
‫لا! لا!‬

885
01:30:59,070 --> 01:31:01,640
‫رايتشل آن كارمايكل،‬
‫كندية‬

886
01:31:29,369 --> 01:31:30,672
‫"مارتن هاريس...‬

887
01:31:30,805 --> 01:31:34,476
‫...تزوج إليزابيث تيرمان‬
‫في 18 يوليو 2006‬

888
01:31:34,609 --> 01:31:36,578
‫على جزيرة مارثاز فاينيارد‬

889
01:31:37,645 --> 01:31:41,283
‫مات أبوه في 9 سبتمبر سنة 87‬
‫إثر نوبة قلبية"‬

890
01:31:41,450 --> 01:31:45,321
‫اختلقتها. اختلقت هويتي‬
‫لكي أقتل رجلاً لم أقابله يوماً‬

891
01:31:55,332 --> 01:31:58,301
‫انظر، 27 أغسطس،‬
‫ختم الدخول‬

892
01:31:58,435 --> 01:32:00,770
‫أي زرت برلين منذ 3 أشهر‬

893
01:32:05,643 --> 01:32:06,811
‫هل أنت جاهز؟‬

894
01:32:07,144 --> 01:32:08,446
‫كدت أجهز‬

895
01:32:11,415 --> 01:32:13,384
‫متفجرات بلاستيكية‬

896
01:32:21,827 --> 01:32:23,428
‫جهزت‬

897
01:32:26,432 --> 01:32:27,634
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

898
01:32:27,767 --> 01:32:29,469
‫بوسعهم انتحال أية شخصية!‬

899
01:32:30,169 --> 01:32:31,304
‫إنهم....‬

900
01:32:32,438 --> 01:32:33,840
‫نحن قتلة‬

901
01:32:35,909 --> 01:32:37,811
‫سيتم اغتيال الأمير شادا الليلة‬

902
01:32:37,945 --> 01:32:40,848
‫فثمة قنبلة في جناحه‬
‫وأنا وضعتها هناك‬

903
01:32:42,783 --> 01:32:44,818
‫وجب عليك أن تدعيني أغرق‬

904
01:32:49,691 --> 01:32:51,793
‫المهم هو ما ستفعله الآن يا مارتن‬

905
01:33:07,677 --> 01:33:10,480
‫أيها الأمير شادا،‬
‫هل ستمكث في برلين؟‬

906
01:33:11,815 --> 01:33:14,217
‫هل ستمول مزيدا من البحوث‬
‫في الجامعة؟‬

907
01:33:14,351 --> 01:33:16,954
‫هل تهمك المحاصيل المقاومة‬
‫للغليفوسات؟‬

908
01:33:17,988 --> 01:33:20,892
‫منذ متى تتعاون مع البروفيسور‬
‫بريسلر؟‬

909
01:33:24,929 --> 01:33:28,466
‫المدعوون إلى المؤتمر يجلسون‬
‫من أجل العشاء‬

910
01:33:31,369 --> 01:33:33,305
‫دخل البروفسور بريسلر إلى‬
‫ردهة الفندق‬

911
01:33:45,318 --> 01:33:47,787
‫يقصد الآن جناح آيزنهاور‬
‫لحفلة الاستقبال‬

912
01:33:48,388 --> 01:33:50,290
‫انتقل إلى الطابق الخامس‬

913
01:33:50,423 --> 01:33:51,858
‫خرج الأمير شادا من الجناح‬

914
01:33:51,992 --> 01:33:53,693
‫ويشق طريقه إلى حفلة الاستقبال‬

915
01:34:01,769 --> 01:34:03,437
‫يشرفنا تمكنك من الحضور الليلة‬

916
01:34:03,571 --> 01:34:05,340
‫الشرف لي‬

917
01:34:12,314 --> 01:34:14,282
‫هل تريد شراباً؟‬
‫في بعض الأوساط...‬

918
01:34:14,416 --> 01:34:16,786
‫...يشتهر زوجي بالـمارتيني‬
‫أكثر من البحوث‬

919
01:34:26,963 --> 01:34:29,533
‫- هل تحمل دعوة؟‬
‫- جهلت أن علي....‬

920
01:34:29,667 --> 01:34:31,702
‫ليو، أرجوك، ادخل‬

921
01:34:32,436 --> 01:34:34,805
‫لا تعوزك دعوة إلى حفلة‬
‫استقبالك‬

922
01:34:34,938 --> 01:34:37,975
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- شعورك متبادل‬

923
01:34:38,743 --> 01:34:40,545
‫- هل قابلت مضيفتنا؟‬
‫- ليس بعد‬

924
01:34:41,479 --> 01:34:42,514
‫مرحباً‬

925
01:34:42,647 --> 01:34:44,916
‫عرفت الآن لما قد ينتحل‬
‫أحدهم شخصيته‬

926
01:34:47,552 --> 01:34:48,720
‫من هنا‬

927
01:34:57,029 --> 01:34:58,664
‫أرسل رجال أمن إلى‬
‫مدخل الصيانة‬

928
01:34:59,065 --> 01:35:00,099
‫دعني آخذها‬

929
01:35:00,433 --> 01:35:02,469
‫أفضل إبقاءها معي،‬
‫بعد إذنك‬

930
01:35:02,602 --> 01:35:04,538
‫بإمكانك أن تثق بي يا بروفسور‬

931
01:35:05,972 --> 01:35:07,407
‫قلق الانفصال‬

932
01:35:09,409 --> 01:35:10,644
‫دعيها هناك، إذا أمكن‬

933
01:35:10,777 --> 01:35:12,447
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

934
01:35:15,483 --> 01:35:16,517
‫شكراً‬

935
01:35:27,396 --> 01:35:28,497
‫شكراً‬

936
01:35:32,568 --> 01:35:33,969
‫اعذرني‬

937
01:35:45,081 --> 01:35:47,952
‫عثر جهاز الاستعباد على‬
‫سواقة أقراص صلبة‬

938
01:35:49,987 --> 01:35:51,122
‫سماح‬

939
01:35:57,496 --> 01:35:59,631
‫السواقة مؤمنة،‬
‫كلمة السر ضرورية‬

940
01:36:07,707 --> 01:36:08,875
‫كالوتشورتوس‬

941
01:36:10,042 --> 01:36:11,077
‫ألبوس‬

942
01:36:12,779 --> 01:36:15,047
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

943
01:36:16,649 --> 01:36:18,117
‫تم قبول كلمة السر‬

944
01:36:28,862 --> 01:36:30,532
‫من هنا‬

945
01:36:35,570 --> 01:36:36,771
‫لا تلمسوها!‬

946
01:36:39,641 --> 01:36:40,843
‫حسناً، أنا آت‬

947
01:36:50,886 --> 01:36:52,689
‫الملف مؤمن،‬
‫كلمة السر ضرورية‬

948
01:36:55,659 --> 01:36:56,993
‫أومبيلولاريا‬

949
01:36:58,461 --> 01:36:59,663
‫كاليفورنيكا‬

950
01:37:01,731 --> 01:37:03,201
‫أومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

951
01:37:06,637 --> 01:37:08,039
‫حافظة بيانات‬
‫سواقة الذاكرة الشاملة‬

952
01:37:08,172 --> 01:37:09,207
‫يجري نسخ 156 ملفا‬

953
01:37:15,848 --> 01:37:17,783
‫الوقت التقريبي: 34 ثانية‬

954
01:37:17,916 --> 01:37:19,985
‫ثمة قنبلة في جناح آيزنهاور!‬

955
01:37:20,118 --> 01:37:21,653
‫وضعتها هناك منذ 3 أشهر!‬

956
01:37:21,787 --> 01:37:23,956
‫يتراءى لي أنك تدعي كونك‬
‫د.مارتن هاريس؟‬

957
01:37:24,089 --> 01:37:25,158
‫لست مصغيا!‬

958
01:37:25,491 --> 01:37:28,094
‫خذني إلى الغرفة وسأدلك عليها‬

959
01:37:28,228 --> 01:37:31,197
‫إلى الغرفة خلال حفلة مع‬
‫الأمير شادا...‬

960
01:37:31,531 --> 01:37:33,099
‫...وأبرز العلماء العباقرة في‬
‫العالم؟‬

961
01:37:33,233 --> 01:37:35,501
‫بالطبع، لماذا لم تطلب ذلك‬
‫من قبل؟‬

962
01:37:37,071 --> 01:37:38,505
‫يجري نسخ 156 ملفا‬

963
01:37:38,639 --> 01:37:40,507
‫تمت عملية النسخ‬

964
01:37:45,713 --> 01:37:46,914
‫لست كاذبا!‬

965
01:37:47,047 --> 01:37:48,183
‫شاهد تسجيلات حفلة الاستقبال‬

966
01:37:48,516 --> 01:37:49,818
‫من 27 أغسطس هذه السنة‬

967
01:37:49,951 --> 01:37:51,887
‫الآن! وإلا فسيموت كثيرون!‬

968
01:38:02,732 --> 01:38:04,600
‫- اعذراًني، سأجلب حقيبتي‬
‫- بالطبع‬

969
01:38:13,143 --> 01:38:15,312
‫هاك، ما رأيك بأن تحملها‬

970
01:38:15,646 --> 01:38:18,882
‫- كما أكسسوارات المنبوذين اجتماعيا؟‬
‫- حسناً‬

971
01:38:21,052 --> 01:38:22,687
‫شكراً‬

972
01:38:31,697 --> 01:38:33,632
‫- تحوي جميع أسرارك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

973
01:38:34,767 --> 01:38:36,068
‫- إن صح التعبير‬
‫- اعذراًني‬

974
01:38:36,201 --> 01:38:37,803
‫فعلي أن أتفقد أمرا‬

975
01:38:41,640 --> 01:38:44,077
‫أوقف الشريط، أوقفه!‬
‫إليك اللقطة‬

976
01:38:44,844 --> 01:38:47,347
‫هل تراها؟ انظر!‬
‫هل تراها؟‬

977
01:38:53,286 --> 01:38:56,023
‫أطلقوا إنذارا‬
‫وأخلوا الفندق بكامله‬

978
01:38:56,157 --> 01:38:58,059
‫وسنوافي الأمير‬
‫عند مدخل الصيانة‬

979
01:38:58,192 --> 01:39:01,595
‫وأنتما ابقيا هنا واحجزاهما‬
‫في الغرفة‬

980
01:39:01,729 --> 01:39:03,064
‫مفهوم؟‬

981
01:39:03,998 --> 01:39:06,101
‫تحذير! تحذير!‬

982
01:39:06,234 --> 01:39:09,171
‫ليغادر الضيوف الفندق عبر‬
‫المدخل الأمامي؟‬

983
01:39:14,609 --> 01:39:16,980
‫- سحقاً!‬
‫- تحذير! تحذير!‬

984
01:39:17,113 --> 01:39:20,950
‫ليغادر الضيوف الفندق عبر‬
‫المدخل الأمامي‬

985
01:39:21,084 --> 01:39:22,352
‫اعثر على الهدف واقض عليه‬

986
01:39:22,685 --> 01:39:24,687
‫حصلنا على مرادنا وسأتولى‬
‫أمر القنبلة‬

987
01:39:26,122 --> 01:39:28,325
‫- تناسي المسألة‬
‫- صورتي مسجلة عندهم...‬

988
01:39:28,659 --> 01:39:29,760
‫- ...من يوم زرعناها‬
‫- وإن يكن؟‬

989
01:39:29,893 --> 01:39:31,662
‫لا أريد أن يربطوا وجهي‬
‫إلى الأبد‬

990
01:39:31,795 --> 01:39:33,163
‫بانفجار لم يعد يلزمنا‬

991
01:39:33,931 --> 01:39:34,999
‫انطلق!‬

992
01:39:44,843 --> 01:39:46,177
‫ليلي ولورل‬

993
01:39:47,245 --> 01:39:49,949
‫ابنتا بريسلر،‬
‫ليلي ولورل‬

994
01:39:50,082 --> 01:39:51,684
‫نبتتان مزهرتان‬

995
01:39:51,817 --> 01:39:52,852
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

996
01:39:52,985 --> 01:39:54,720
‫وأومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

997
01:39:54,854 --> 01:39:56,055
‫الشيفرة من الكتاب‬

998
01:39:56,188 --> 01:39:57,256
‫إنهما كلمتا السر‬

999
01:40:01,428 --> 01:40:04,664
‫يفترض أن بريسلر يطور فصيلة‬
‫ذرة جديدة‬

1000
01:40:04,798 --> 01:40:06,033
‫تنمو في كل المناخات‬

1001
01:40:06,166 --> 01:40:07,701
‫وهي ثورية‬

1002
01:40:07,834 --> 01:40:09,703
‫ولو بلغوا بحثه وقتلوه...‬

1003
01:40:09,836 --> 01:40:11,304
‫...ستقع معادلة قيمة جداً بين‬
‫أيدي الأشرار‬

1004
01:40:15,810 --> 01:40:17,078
‫لورل! لورل!‬

1005
01:40:18,679 --> 01:40:20,948
‫- أبي!‬
‫- لورل!‬

1006
01:40:21,382 --> 01:40:24,386
‫وإذا انفجرت القنبلة‬
‫سيبدو أن المتطرفين قتلوا شادا‬

1007
01:40:24,720 --> 01:40:26,722
‫فيما لم يكن الأمير المستهدف‬
‫بل بريسلر‬

1008
01:40:27,890 --> 01:40:29,858
‫اسمع! عليك أن تعلم شتراوس‬

1009
01:40:29,992 --> 01:40:31,260
‫فهم يحاولون قتل بريسلر‬

1010
01:40:31,894 --> 01:40:32,995
‫هل فهمت؟‬

1011
01:40:36,833 --> 01:40:37,901
‫اذهب! اذهب!‬

1012
01:40:39,202 --> 01:40:41,404
‫تنحوا! تحركوا!‬

1013
01:40:42,238 --> 01:40:43,473
‫تحركوا!‬

1014
01:40:45,776 --> 01:40:46,811
‫- لورل!‬
‫- أبي!‬

1015
01:40:46,944 --> 01:40:48,813
‫لورل!‬

1016
01:40:48,946 --> 01:40:50,181
‫- أين أنت يا أبي؟‬
‫- لورل!‬

1017
01:40:50,848 --> 01:40:52,216
‫لورل!‬

1018
01:41:08,067 --> 01:41:09,335
‫لورل!‬

1019
01:41:10,770 --> 01:41:12,105
‫أبي!‬

1020
01:41:14,740 --> 01:41:16,442
‫كانت تهيم بحثا عنك‬

1021
01:41:16,776 --> 01:41:17,877
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أنت على الرحب‬

1022
01:41:18,010 --> 01:41:19,913
‫- علينا أن نرحل‬
‫- أجل‬

1023
01:42:05,863 --> 01:42:08,032
‫رباه! نسيت كل شيء بالفعل‬

1024
01:42:50,111 --> 01:42:51,179
‫خلال الحفلة‬

1025
01:42:51,313 --> 01:42:54,082
‫حيث سنخترق كمبيوتر بريسلر‬
‫ونسرق ملفاته‬

1026
01:42:54,216 --> 01:42:56,051
‫يريد الزبون عملية نظيفة‬

1027
01:42:56,184 --> 01:42:58,454
‫ويريدنا أن نستخرج المواد‬
‫من الكمبيوتر‬

1028
01:42:58,588 --> 01:42:59,855
‫ثم نقتل بريسلر‬

1029
01:42:59,989 --> 01:43:01,457
‫بحيث لا يعلم أحد بما حدث‬

1030
01:43:01,591 --> 01:43:02,625
‫ومتى انفجرت القنبلة‬

1031
01:43:02,959 --> 01:43:04,627
‫سيبدو أن شادا كان المستهدف...‬

1032
01:43:04,961 --> 01:43:06,596
‫...وبريسلر كان الضرر الجانبي‬

1033
01:43:09,600 --> 01:43:11,235
‫اللقطة رائعة‬

1034
01:43:15,572 --> 01:43:17,641
‫- ممتاز‬
‫- حان دور فريق النخبة‬

1035
01:43:46,039 --> 01:43:47,574
‫لم أنس كل التفاصيل‬

1036
01:43:48,441 --> 01:43:50,610
‫وما زلت أتذكر كيف يجب‬
‫قتلك يا وغد‬

1037
01:46:44,200 --> 01:46:45,401
‫بعد مرور أقل من يوم...‬

1038
01:46:45,534 --> 01:46:48,537
‫...على فشل محاولة اغتيال‬
‫الأمير السعودي...‬

1039
01:46:48,671 --> 01:46:51,273
‫...أعلن ليو بريسلر الفائز‬
‫بجائزة نوبل...‬

1040
01:46:51,408 --> 01:46:53,677
‫...عن تطويره فصيلة ذرة جديدة...‬

1041
01:46:53,810 --> 01:46:56,179
‫...سريعة النمو وذاتية الانتشار...‬

1042
01:46:56,313 --> 01:46:58,315
‫...وتتحمل الجفاف وتقاوم‬
‫الكائنات الضارة...‬

1043
01:46:58,448 --> 01:47:00,417
‫...وستصبح متوفرة حول العالم...‬

1044
01:47:00,550 --> 01:47:02,520
‫...بدون تكاليف براءة اختراع‬
‫أو حق النشر‬

1045
01:47:02,653 --> 01:47:05,356
‫جعلنا خريطة المنتج الجديد‬
‫الجينية‬

1046
01:47:05,490 --> 01:47:06,591
‫في متناول الجميع‬

1047
01:47:07,258 --> 01:47:08,359
‫وهي هدية‬

1048
01:47:08,493 --> 01:47:11,629
‫هدية من الأمير شادا والعلم‬
‫إلى البشرية‬

1049
01:47:12,396 --> 01:47:15,567
‫أشادت المنظمات الإنسانية‬
‫بالإعلان...‬

1050
01:47:15,701 --> 01:47:18,670
‫...لكن الشركات الزراعية تفاجأت...‬

1051
01:47:18,804 --> 01:47:21,807
‫...وتفرجت على هبوط قيمة الأسهم‬
‫بنسبة 14 بالمائة‬

1052
01:47:22,140 --> 01:47:24,844
‫أنا أنابيل ماندينغ وأرفع تقريري‬
‫من برلين‬

1053
01:47:25,178 --> 01:47:26,346
‫وفي خبر آخر‬

1054
01:47:26,479 --> 01:47:28,815
‫سن البرلمان الأوروبي تشريعاً...‬

1055
01:47:29,148 --> 01:47:32,318
‫...سيجرد الأرز الأفريقي من‬
‫تعرفات التجارة‬

1056
01:47:43,898 --> 01:47:47,569
‫هاك، صار بإمكانك القيام‬
‫بما يحلو لك‬

1057
01:47:50,472 --> 01:47:52,173
‫كلاوديا ماري تايلور‬

1058
01:47:53,241 --> 01:47:55,477
‫- أعجبني‬
‫- يليق بك‬

1059
01:47:56,545 --> 01:47:57,846
‫وما اسمك؟‬

1060
01:47:58,180 --> 01:48:00,449
‫هنري، هنري تايلور‬

1061
01:48:01,851 --> 01:48:03,386
‫تشرفت بمعرفتك يا سيد تايلور‬

1062
01:48:03,519 --> 01:48:05,454
‫الشرف لي‬

