﻿1
00:00:41,106 --> 00:00:42,773
‫"(بامبلونا)، (إسبانيا)"‬

2
00:01:04,815 --> 00:01:08,231
‫الثيران!‬

3
00:01:10,565 --> 00:01:13,690
‫الثيران!‬

4
00:01:28,023 --> 00:01:31,398
‫- مَن اقترح هذه الفكرة على أيّ حال؟‬
‫- إنّها تدركنا‬

5
00:01:31,523 --> 00:01:33,898
‫هيّا بنا!‬

6
00:01:37,940 --> 00:01:39,690
‫تباً!‬

7
00:01:41,398 --> 00:01:43,106
‫أجل!‬

8
00:01:57,148 --> 00:01:59,606
‫إنه يطاردني‬

9
00:02:03,981 --> 00:02:05,898
‫(فيل)!‬

10
00:02:11,440 --> 00:02:13,190
‫تباً!‬

11
00:02:19,273 --> 00:02:20,648
‫يا إلهي!‬

12
00:02:32,315 --> 00:02:35,481
‫- (إيد)!‬
‫- هيّا يا (ميتش)!‬

13
00:02:40,981 --> 00:02:45,065
‫اثبت مكانك أيّها الثور! اثبت!‬

14
00:02:48,190 --> 00:02:50,065
‫كفّ عن ملاحقتي!‬

15
00:02:55,440 --> 00:02:57,065
‫أرجوك!‬

16
00:05:40,648 --> 00:05:45,315
‫هل يجيد ما يفعله؟ هل يملك أيّ فكرة‬
‫عمّا يفعله؟ لأننّي لا أستطيع التفاهم معه‬

17
00:05:45,440 --> 00:05:52,523
‫- اهدأ! يقدّم عملاً رائعاً‬
‫- سيدي! أيّها الطبيب! أنت!‬

18
00:05:52,648 --> 00:05:56,690
‫لا تخِط شيئاً يفترض به‬
‫أن يبقى مفتوحاً، اتفقنا؟‬

19
00:06:00,273 --> 00:06:04,190
‫- هل تلتقط الصور يا (فيل)؟‬
‫- هل تمزح؟ إنها لحظة تستحق التصوير‬

20
00:06:04,315 --> 00:06:06,481
‫ابتسم!‬

21
00:06:06,606 --> 00:06:08,565
‫أحسنت! أعمِه بوميض الكاميرا‬

22
00:06:08,690 --> 00:06:12,731
‫(فيل)! دع الرجل يحتفظ‬
‫بما تبقّى له من كرامة‬

23
00:06:12,856 --> 00:06:15,815
‫- الكرامة! أنت المذنب يا (إيد)‬
‫- أنا؟‬

24
00:06:15,940 --> 00:06:18,606
‫أجل، لأنّك مجنون مستبدّ‬
‫وأنا و(فيل) مجرّد تابعين‬

25
00:06:18,731 --> 00:06:20,315
‫- لسنا تابعين‬
‫- بلى، نحن كذلك‬

26
00:06:20,440 --> 00:06:22,273
‫ننفذ كل شيء سخيف يطلبه‬

27
00:06:22,398 --> 00:06:26,148
‫- لم أجبرك على الركض‬
‫- لا، بل ثور هائج يزن ألفيّ باوند‬

28
00:06:26,273 --> 00:06:28,231
‫ينثر مخاطه في أرجاء (إسبانيا)‬

29
00:06:28,356 --> 00:06:30,773
‫هذا ما دفعني إلى الركض‬
‫أنت جعلتني أقف أمامه‬

30
00:06:30,898 --> 00:06:33,190
‫هيّا! فلنلتقط صورة جماعية‬

31
00:06:33,981 --> 00:06:36,523
‫أتوّقع تأنيباً من (باربرا)‬
‫عندما تعلم بالأمر‬

32
00:06:36,648 --> 00:06:38,731
‫لعلّها لن تلاحظ ذلك‬

33
00:06:43,773 --> 00:06:46,106
‫هل تريدين وسادة يا حبيبتي؟‬
‫الرحلة طويلة‬

34
00:06:46,231 --> 00:06:48,690
‫لا، شكراً‬

35
00:06:48,815 --> 00:06:52,648
‫هيّا! ليس الأمر سيّئاً جداً‬
‫أصبحت أشبه والدتك‬

36
00:06:54,773 --> 00:06:57,273
‫ها قد جاء السيد "ثور"!‬

37
00:06:57,398 --> 00:06:59,815
‫حبيبتي (كيم)، هل تريدين الجلوس‬
‫إلى جهة النافذة أم الممر؟‬

38
00:06:59,940 --> 00:07:02,440
‫- فكل ما تختارينه يسعدني‬
‫- لا يهم‬

39
00:07:02,565 --> 00:07:04,315
‫جيّد! اجلسي بالقرب من النافذة‬
‫أريد مكالمة (ميتش)‬

40
00:07:04,440 --> 00:07:06,065
‫حسناً‬

41
00:07:06,190 --> 00:07:08,773
‫- سأعود في الحال‬
‫- افتقديني!‬

42
00:07:08,898 --> 00:07:12,065
‫- اعترف يا صديقي! قضيتَ وقتاً ممتعاً‬
‫- لا‬

43
00:07:12,190 --> 00:07:15,606
‫الغطس ممتع، إنه أمر طبيعيّ‬
‫والكل يمارسه‬

44
00:07:15,731 --> 00:07:19,231
‫مخيّم البايسبول الخياليّ كان رائعاً‬
‫حتى تقيأ (فيل) على (ويلي مايز)‬

45
00:07:19,356 --> 00:07:22,815
‫- كنت متوتراً! كان معبودي‬
‫- لن أنسى وجه (ويلي)‬

46
00:07:22,940 --> 00:07:26,398
‫"انظروا! الطعام يغمرني"‬

47
00:07:26,523 --> 00:07:30,481
‫- (فيل)، ما زلت واقفة‬
‫- حاضر يا حبيبتي‬

48
00:07:30,606 --> 00:07:33,065
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أغادر هذه البلاد...‬

49
00:07:33,190 --> 00:07:40,440
‫ربما هذا رأيي وحسب، لكن‬
‫مغامراتنا الصغيرة أصبحت سخيفة مؤخراً‬

50
00:07:40,565 --> 00:07:43,815
‫- ماذا سمّيتها؟‬
‫- محاولات يائسة للتمسّك بشبابكم‬

51
00:07:43,940 --> 00:07:46,148
‫- أجل، هذا‬
‫- هذه ترّهات‬

52
00:07:46,273 --> 00:07:50,065
‫ترّهات! (إيد)، هل لاحظت أنك‬
‫كلما تقدمت في السن صغر عمر حبيباتك؟‬

53
00:07:50,190 --> 00:07:52,606
‫قريباً ستواعد الحيوانات المنوية‬

54
00:07:52,731 --> 00:07:54,565
‫- ها قد عدت‬
‫- حسناً‬

55
00:07:54,690 --> 00:07:56,731
‫سأخبرك أمراً واحداً‬

56
00:07:57,398 --> 00:07:59,898
‫- القفز بالمظلة فوق هدف محدد‬
‫- (إيد)!‬

57
00:08:00,023 --> 00:08:03,565
‫المظلة أصغر حجماً‬
‫لكنّك تهبط أسرع بمرتين‬

58
00:08:03,690 --> 00:08:07,440
‫ممتاز! حين يجدون جثتك‬
‫يمكنهم دفنها في علبة سكاكر‬

59
00:08:07,565 --> 00:08:09,940
‫- قال (فيل) إنه سيشارك‬
‫- (فيل) يريد الموت‬

60
00:08:10,065 --> 00:08:13,023
‫إن كنت متزوجاً بها‬
‫لرغبت أنت أيضاً في الموت‬

61
00:08:13,148 --> 00:08:16,273
‫يدّعي أنه نائم‬
‫كي لا يضطر إلى مكالمتها‬

62
00:08:16,398 --> 00:08:19,731
‫- إنها بضع وثبات من على طائرة‬
‫- ثم ماذا؟‬

63
00:08:19,856 --> 00:08:23,190
‫نذهب في رحلة سفاري، ولكنّ الحيوانات‬
‫هي التي تحمل البنادق وتصطادنا؟‬

64
00:08:23,315 --> 00:08:26,440
‫- انسَ الأمر‬
‫- لا شيء يكفيك يا (إيد)‬

65
00:08:26,565 --> 00:08:29,565
‫- أنا أقرأ‬
‫- متى ستكتفي؟‬

66
00:08:30,398 --> 00:08:33,898
‫"بعد عام"‬

67
00:08:44,231 --> 00:08:47,065
‫مرحباً يا أمّي‬

68
00:08:47,731 --> 00:08:52,523
‫"إنه الثامن من سبتمبر عام ١٩٥٢"‬

69
00:08:52,648 --> 00:08:56,148
‫"كنا عائدين من منزل عمّتك (مارشا)‬
‫فسال ماء السلى"‬

70
00:08:56,273 --> 00:08:59,440
‫"اجتاز والدك الطريق المتفرعة‬
‫من جادة نهر (سو ميل)"‬

71
00:08:59,565 --> 00:09:04,065
‫"وأسرع بي إلى مستشفى الأطباء"‬

72
00:09:05,106 --> 00:09:10,231
‫"وعند الـ٥:١٦ أبصرتَ النور"‬

73
00:09:10,356 --> 00:09:14,523
‫"عيداً سعيداً يا عزيزي"‬

74
00:09:14,648 --> 00:09:17,856
‫- إليك والدك‬
‫- "مرحباً يا فتى! عيداً سعيداً"‬

75
00:09:17,981 --> 00:09:21,523
‫- مرحباً أبي، كيف حالك؟‬
‫- "أشعر بخدر في قدمي اليسرى"‬

76
00:09:21,648 --> 00:09:24,440
‫- "إليك أمّك"‬
‫- "لا تقلق، إنّه بخير"‬

77
00:09:24,565 --> 00:09:28,106
‫"ماذا ستفعل الآن يا صاحب العيد؟"‬

78
00:09:28,231 --> 00:09:31,731
‫أظنّني سأرقد هنا لـ٣ ساعات ونصف بعد‬
‫ثم أذهب إلى عملي‬

79
00:09:31,856 --> 00:09:33,398
‫"هل (باربرا) إلى جانبك؟"‬

80
00:09:33,523 --> 00:09:36,231
‫لا، تبيع الهوى في الشارع‬
‫كما تحبّ تناول فطورها مع قوّادها‬

81
00:09:36,356 --> 00:09:39,273
‫- ستعود عند الـ٧:٣٠‬
‫- مرحباً يا أمّي‬

82
00:09:39,398 --> 00:09:43,481
‫"قبّلي ابني"‬

83
00:09:43,606 --> 00:09:48,690
‫"لا أصدّق أن صغيري‬
‫بلغ الـ٣٩ من العمر"‬

84
00:09:50,523 --> 00:09:52,815
‫إلى اللقاء يا أمّي‬

85
00:09:52,940 --> 00:09:56,565
‫"إلى اللقاء‬
‫أيّها الملاك صاحب العيد"‬

86
00:09:58,648 --> 00:10:01,148
‫عيد ميلاد سعيداً‬

87
00:10:11,273 --> 00:10:16,190
‫على الأقل، ذكرت عمري بالسنوات‬
‫تعتمد الأشهر عادة كما لو كنت رضيعاً‬

88
00:10:16,315 --> 00:10:20,523
‫"كيف حال (ميتش)؟"‬
‫"بخير، أصبح يبلغ من العمر ٤٦٨ شهراً"‬

89
00:10:20,648 --> 00:10:24,648
‫واعجباه! أبدو أنّني كبرت عاماً‬

90
00:10:24,773 --> 00:10:26,523
‫هل أبدو أنّني كبرت عاماً؟‬

91
00:10:26,648 --> 00:10:30,773
‫حبيبي، عند الساعة ٥:١٥‬
‫الجميع يبدون أكبر بعام من عمرهم‬

92
00:10:30,898 --> 00:10:33,190
‫هل تعلمين ماذا وجدت في الأمس؟‬

93
00:10:33,315 --> 00:10:35,565
‫- وجدت شعراً في أذنيّ‬
‫- (ميتش)!‬

94
00:10:35,690 --> 00:10:39,356
‫أفقد شعري حيث أريده‬
‫وينمو حيث لا يفترض به ذلك‬

95
00:10:39,481 --> 00:10:43,356
‫رأيت ٤ شعرات كبيرة على ظهري‬
‫بدأت أشبه مسخ فيلم "الذبابة"‬

96
00:10:43,481 --> 00:10:47,356
‫طفح الكيل، سألغي حفلة عيد ميلادك‬

97
00:10:47,481 --> 00:10:50,440
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذه الحفلات تشعرك بالإحباط‬

98
00:10:50,565 --> 00:10:52,606
‫- هذا غير صحيح‬
‫- (ميتش)‬

99
00:10:52,731 --> 00:10:58,856
‫في عيدك الـ٣٠ قلت إنك أصبت بالعمى‬
‫وفي عيدك الـ٣٤ نسيت اسمي لساعة‬

100
00:10:58,981 --> 00:11:04,481
‫والعام الماضي، حين سألتك عما ترغب‬
‫أجبت "صورة مقطعية"‬

101
00:11:04,606 --> 00:11:08,440
‫- كنت أعاني صداعاً‬
‫- فلندعه يمرّ بسلام هذه السنة‬

102
00:11:08,565 --> 00:11:11,315
‫- أريد رؤية أصدقائي‬
‫- حسناً‬

103
00:11:11,440 --> 00:11:15,273
‫لكنّني لا أريدهم أن يحضروا معتقدين‬
‫أنّهم في فيلم لـ(بيرغمن)‬

104
00:11:15,398 --> 00:11:18,690
‫قابلتم زوجي "السيد موت"!‬

105
00:11:18,815 --> 00:11:20,981
‫- سأكون بخير‬
‫- حقاً؟‬

106
00:11:21,106 --> 00:11:24,315
‫لا أريد أن تزداد حالك سوءاً‬

107
00:11:25,565 --> 00:11:28,273
‫- مهلاً، ماذا تقصدين بهذا؟‬
‫- لا شيء‬

108
00:11:29,065 --> 00:11:32,023
‫لا شيء! ممتاز!‬

109
00:12:29,356 --> 00:12:30,898
‫هل لديك بعض الوقت؟‬

110
00:12:32,940 --> 00:12:36,065
‫لديّ دقائق، سأشارك في يوم‬
‫التعريف بالمهن في مدرسة (داني)‬

111
00:12:36,190 --> 00:12:38,940
‫أجل، لن يستغرق الأمر مطولاً‬

112
00:12:41,648 --> 00:12:43,065
‫ما هذا؟‬

113
00:12:43,190 --> 00:12:46,356
‫"(بيتزا غاي)‬
‫تعالوا إلى مطعم (بيتزا غاي)"‬

114
00:12:46,481 --> 00:12:52,065
‫"لتكونوا سعداء وبصحة جيدة تناولوا‬
‫الصلصة وجبن الموزاريلا عند (بيتزا غاي)"‬

115
00:12:52,190 --> 00:12:58,273
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، إنها سخيفة ومضجرة‬

116
00:12:58,398 --> 00:13:02,356
‫- تدفع الناس إلى تغيير المحطة‬
‫- لم أكتبها‬

117
00:13:02,481 --> 00:13:05,981
‫اشتريتها، وتبثها ٣ مرات‬
‫في الليلة وقت ذروة الزحام‬

118
00:13:06,106 --> 00:13:08,273
‫الناس يتعرّضون إلى حوادث سير‬

119
00:13:16,815 --> 00:13:21,648
‫اعتدت البحث وإيجاد الإعلانات الجيّدة‬
‫كنتَ مندفعاً ومبدعاً‬

120
00:13:21,773 --> 00:13:24,648
‫لو وصلنا إعلان سيّئ‬
‫كنت تصلح الوضع وتعيد صياغته‬

121
00:13:24,773 --> 00:13:30,856
‫كنت تعالج الأمر، كنا نهزأ‬
‫من الذين يبتاعون هذه السخافات‬

122
00:13:31,815 --> 00:13:34,273
‫ماذا دهاك؟‬

123
00:13:35,523 --> 00:13:41,065
‫هل بلغت مرحلة في حياتك قلت فيها‬
‫هذا أفضل ما سأبدو عليه...‬

124
00:13:41,190 --> 00:13:45,148
‫هذا أفضل ما سأشعر به‬
‫هذا أفضل ما سأفعله...‬

125
00:13:45,273 --> 00:13:47,606
‫وليست حالي ممتازة؟‬

126
00:13:47,731 --> 00:13:51,106
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

127
00:13:52,940 --> 00:14:00,690
‫بصفتي مدير المحطة، أنا مسؤول‬
‫عن نوعية الأعمال في الإذاعة‬

128
00:14:00,815 --> 00:14:04,731
‫حتى إشعار آخر، عليّ الموافقة‬
‫شخصياً على الإعلانات الجديدة‬

129
00:14:04,856 --> 00:14:08,065
‫ماذا؟ ألا يمكنني عقد صفقة‬
‫من دون الرجوع إليك أولاً؟‬

130
00:14:08,190 --> 00:14:10,648
‫إلى أن تعود إلى سابق عهدك‬

131
00:14:13,065 --> 00:14:15,565
‫كنا ننجز عملاً‬
‫عند تقاطع شارعي ٣ و٦٠‬

132
00:14:15,690 --> 00:14:18,190
‫كان عملاً شاقاً ومجهداً جداً‬

133
00:14:18,315 --> 00:14:25,106
‫طوّقنا المنطقة حتى لا يعبر أحمق‬
‫فيتلقى ضربة على رأسه بكرة الهدم‬

134
00:14:25,231 --> 00:14:32,565
‫فجأة، أخذت امرأة بنظارات سوداء‬
‫وحقيبة (بلومنغدايل) تجتاز الحبال‬

135
00:14:32,690 --> 00:14:37,023
‫فصرخت "لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫أيّتها الساقطة الغبية"‬

136
00:14:37,148 --> 00:14:45,065
‫وفجأة، تصاعد بخار كثيف وسقطت تلك‬
‫الرافعة اللعينة الضخمة على ساقيها‬

137
00:14:45,523 --> 00:14:48,981
‫وأخذت تصرخ "ساقاي! ساقاي!"‬

138
00:14:49,106 --> 00:14:54,231
‫وقلت "بالطبع ستؤلمانك!‬
‫سقطت عليهما رافعة تزن ألفيّ باوند"‬

139
00:14:55,273 --> 00:15:00,731
‫هل تعلمون أن قوة خارقة‬
‫تتملّككم عندما تتعرضون للخطر؟‬

140
00:15:00,856 --> 00:15:06,648
‫انخفضت ورفعت الرافعة‬
‫وتمكّن (إيرنستو) من سحبها من تحتها‬

141
00:15:06,773 --> 00:15:09,481
‫وتمكّن الأطباء من إنقاذ ساقيها‬

142
00:15:09,606 --> 00:15:13,690
‫العبرة من هذا هي‬
‫ألا تسيروا حيث يحظّر عليكم ذلك‬

143
00:15:13,815 --> 00:15:18,023
‫فقد لا يتوفّر شخص بقوة خارقة‬
‫لينقذ قفاكم!‬

144
00:15:19,398 --> 00:15:24,190
‫ولا تتعاطوا المخدّرات‬
‫هذا كل شيء‬

145
00:15:29,731 --> 00:15:34,815
‫أشكرك يا سيد (موريلي)‬
‫كان هذا وصفاً دقيقاً‬

146
00:15:35,523 --> 00:15:40,981
‫(دانيل)، هلا تقدّم لنا والدك‬
‫وتخبرنا ما هو عمله‬

147
00:15:44,231 --> 00:15:50,523
‫- يدعى أبي (ميتش) وهو قائد غواصة‬
‫- (داني)!‬

148
00:15:50,648 --> 00:15:52,815
‫"قائد غواصة!"‬

149
00:15:53,565 --> 00:15:56,815
‫يعمل في إذاعة (دبليو بي إل إم)‬

150
00:16:08,690 --> 00:16:13,523
‫كما قال (داني) أعمل‬
‫في إذاعة (دبليو بي إل إم)‬

151
00:16:13,648 --> 00:16:17,231
‫- هل أنت مشغّل أسطوانات؟‬
‫- كلا‬

152
00:16:18,315 --> 00:16:20,981
‫هل تعرفون الإعلانات‬
‫التي تُبث على الراديو؟‬

153
00:16:21,106 --> 00:16:27,523
‫- هل تعدّ تلك الإعلانات كلها؟‬
‫- كلا، بل يعدّها آخرون‬

154
00:16:27,648 --> 00:16:31,981
‫أما أنا فأبيعهم الوقت على إذاعتنا‬
‫ليبثوا خلاله الإعلان‬

155
00:16:32,106 --> 00:16:35,606
‫أنت من يقرّر إذاً ما هو الإعلان‬
‫الذي سيُبث ومتى سيُبث‬

156
00:16:35,731 --> 00:16:40,190
‫هذا صحيح، لا ليس كذلك‬
‫كان هذا صحيحاً قبلاً‬

157
00:16:40,315 --> 00:16:45,023
‫بات عليّ الآن استشارة مدير الإذاعة‬
‫إن أردت مسح أنفي‬

158
00:16:47,731 --> 00:16:50,898
‫كان عليّ أن أستقيل‬
‫لحظة جرّدني من صلاحياتي‬

159
00:16:59,190 --> 00:17:02,898
‫- سيد (روبنز)؟‬
‫- ماذا؟‬

160
00:17:06,440 --> 00:17:08,898
‫قدّروا هذه المرحلة‬
‫من حياتكم أيّها الصغار‬

161
00:17:09,023 --> 00:17:12,273
‫ففي هذه المرحلة‬
‫ما زال بإمكانكم الاختيار‬

162
00:17:12,398 --> 00:17:14,440
‫العمر يمرّ سريعاً‬

163
00:17:14,565 --> 00:17:18,273
‫حين تصلون إلى عمر المراهقة، تظنون‬
‫أن بإمكانكم تحقيق كل شيء، وهذا صحيح‬

164
00:17:18,398 --> 00:17:22,981
‫العشرينيات تكون ضبابية، في‬
‫الثلاثينيات تؤسسون عائلة وتجنون المال‬

165
00:17:23,106 --> 00:17:26,273
‫وتتساءلون كيف انقضت العشرينيات‬

166
00:17:26,398 --> 00:17:30,231
‫في الأربعينيات‬
‫يزداد وزنكم ويصبح لديكما ذقنان بدل واحد!‬

167
00:17:30,356 --> 00:17:35,523
‫تبدأون بإيجاد الموسيقى صاخبة جداً‬
‫وتصبح حبيبتكم السابقة من الثانوية جدة‬

168
00:17:35,648 --> 00:17:39,231
‫في الخمسينيات، تخضعون إلى جراحة‬
‫بسيطة تعتبرونها إجراء عادياً‬

169
00:17:39,356 --> 00:17:40,815
‫لكنّها تظل عملية جراحية‬

170
00:17:40,940 --> 00:17:43,731
‫في الستينيات، تخضعون لجراحة كبيرة‬
‫وتظل الموسيقى صاخبة‬

171
00:17:43,856 --> 00:17:46,398
‫لكن هذا لا يهم‬
‫لأنّكم لا تستطيعون سماعها‬

172
00:17:46,523 --> 00:17:50,690
‫في السبعينيات، تتقاعدون‬
‫وأزواجكم في (فورت لوديرديل)‬

173
00:17:50,815 --> 00:17:53,190
‫وتبدأون بتناول العشاء‬
‫عند الثانية عصراً‬

174
00:17:53,315 --> 00:17:55,981
‫والغداء عند العاشرة‬
‫والفطور في الليلة السابقة‬

175
00:17:56,106 --> 00:17:59,981
‫وتمضون معظم أوقاتكم في المراكز‬
‫التجاريّة باحثين عن اللبن الطريّ‬

176
00:18:00,106 --> 00:18:03,606
‫متسائلين "لمَ لم يتصل الأولاد بعد؟"‬

177
00:18:03,731 --> 00:18:06,440
‫في الثمانينيات، تصابون بنوبة قلبية‬

178
00:18:06,565 --> 00:18:09,231
‫وينتهي بكم الأمر تتكلمون‬
‫مع ممرضة جمايكية لا تطيقها زوجاتكم‬

179
00:18:09,356 --> 00:18:13,315
‫ولكنّكم تنادونها "ماما"‬
‫هل من أسئلة؟‬

180
00:18:15,648 --> 00:18:18,731
‫شعر (داني) بالحرج‬
‫عند إخبار رفاقه عن طبيعة عملي‬

181
00:18:18,856 --> 00:18:24,981
‫إنهم في التاسعة، يتحمسون للذي‬
‫يعطيهم الفكة في مركز ألعاب الفيديو‬

182
00:18:25,106 --> 00:18:29,315
‫يصدف أن لديك‬
‫إحدى الوظائف التي يصعب...‬

183
00:18:29,440 --> 00:18:33,148
‫على الراشد تأديتها‬
‫من دون أن يفقد صوابه‬

184
00:18:34,023 --> 00:18:39,898
‫ما هي طبيعة عملي فعلاً؟ أبيع وقتاً‬
‫إعلانياً على الراديو، مبدئياً أبيع هواءً‬

185
00:18:40,023 --> 00:18:44,815
‫على الأقل كان والدي منجّداً، صنع أريكة‬
‫وكنبة يمكن الجلوس عليهما، إنه أمر ملموس‬

186
00:18:44,940 --> 00:18:48,940
‫علام أدلّ؟ ما هو عملي؟‬
‫إنه هواء، أبيع الهواءً‬

187
00:18:49,065 --> 00:18:52,523
‫ما الذي تقصده؟‬
‫هل تريد أن تستقيل؟‬

188
00:18:52,648 --> 00:18:55,190
‫كيف لي أن أستقيل؟‬
‫فأنا عالق‬

189
00:18:55,315 --> 00:18:56,731
‫عالق؟‬

190
00:18:56,856 --> 00:19:00,273
‫أجل، قلت ذاك اليوم إنك تودّين‬
‫تسجيل (هولي) في معهد للفنون‬

191
00:19:00,398 --> 00:19:03,106
‫- أجل، تتمتع بالموهبة‬
‫- أي موهبة! شاركت في مسرحية واحدة‬

192
00:19:03,231 --> 00:19:05,440
‫وسقطت من على المسرح‬
‫هذه ليست موهبة‬

193
00:19:05,565 --> 00:19:07,940
‫بل جاذبية وذلك المعهد يكلّف المال‬

194
00:19:08,065 --> 00:19:10,856
‫- إلى اللقاء‬
‫- كل شيء مكلف‬

195
00:19:10,981 --> 00:19:13,315
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لأنام لدى (غوين) بنهاية الرواق‬

196
00:19:13,440 --> 00:19:16,856
‫مجدداً؟ هل استأجرت هناك؟‬

197
00:19:16,981 --> 00:19:19,565
‫- أبي!‬
‫- سنقيم حفلة عيد ميلاد‬

198
00:19:19,690 --> 00:19:21,565
‫لا أريد الجلوس‬
‫طوال الليل برفقة أصدقائك‬

199
00:19:21,690 --> 00:19:26,106
‫سمحت لها بذلك‬
‫سنقيم حفلة عائلية غداً‬

200
00:19:27,815 --> 00:19:31,023
‫- عزيزتي!‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

201
00:19:31,148 --> 00:19:32,523
‫- إلى اللقاء‬
‫- عيداً سعيداً‬

202
00:19:32,648 --> 00:19:34,273
‫شكراً‬

203
00:19:38,356 --> 00:19:41,106
‫دعوني أريكم كيف أطقطق كتفي‬

204
00:19:43,606 --> 00:19:47,731
‫(داني)! تعال! إنه ضمن‬
‫برنامج الموهوبين في مدرسته‬

205
00:19:47,856 --> 00:19:50,356
‫تعال، حان وقت نومك‬

206
00:19:50,481 --> 00:19:54,815
‫(كيم)! أيّتها المسكينة، ماذا فعل‬
‫الزواج بك؟ تبدين في حالة مزرية؟‬

207
00:19:54,940 --> 00:19:58,440
‫مرّت ٦ أشهر، اعترف‬
‫ما كنت لتحسب أن (إيد) سيتزوج يوماً‬

208
00:19:58,565 --> 00:19:59,981
‫التقى بالمرأة المناسبة‬

209
00:20:00,106 --> 00:20:04,731
‫- كم مرة تلتقي بتلك المرأة؟‬
‫- أنت محظوظ كونه عيد ميلادك‬

210
00:20:04,856 --> 00:20:07,398
‫أستأذن، رصدت أحد الضيوف يسرق‬

211
00:20:09,731 --> 00:20:12,356
‫زوجك ظريف جداً‬

212
00:20:12,481 --> 00:20:15,940
‫- لا بدّ من أنّك تضحكين اليوم بطوله‬
‫- أجل، لدرجة أن جانبيّ يؤلمانني‬

213
00:20:16,065 --> 00:20:18,981
‫رأينا صورتك في الصحيفة‬
‫بثيابك الداخلية‬

214
00:20:19,106 --> 00:20:23,398
‫كان هذا إعلاناً، أعرض أحياناً‬
‫الملابس النسائية الداخلية‬

215
00:20:23,523 --> 00:20:25,648
‫- بدوت رائعة‬
‫- أمي...‬

216
00:20:25,773 --> 00:20:29,190
‫قلت "فلنرها بعد إنجاب ولدين"‬

217
00:20:31,898 --> 00:20:36,315
‫(دانيل)، حان وقت نومك‬
‫سنوقظك لتحضر زفافك‬

218
00:20:39,106 --> 00:20:42,065
‫(فيل)! مرحباً!‬

219
00:20:42,940 --> 00:20:45,815
‫تدّعي النوم في حفلة عيد ميلادي‬

220
00:20:45,940 --> 00:20:47,606
‫هل هي في الجوار؟‬

221
00:20:50,148 --> 00:20:52,065
‫إنها في المطبخ‬

222
00:20:53,565 --> 00:20:55,981
‫يا لهذه الحياة‬
‫التي صنعتها لنفسك (فيل)‬

223
00:20:56,106 --> 00:20:57,773
‫(فيل)!‬

224
00:20:57,898 --> 00:20:59,648
‫(فيل)، سنرحل‬

225
00:20:59,773 --> 00:21:03,606
‫لم نتناول الحلوى بعد‬
‫ولم يفتح هداياه حتى‬

226
00:21:03,731 --> 00:21:08,231
‫(فيل)، عليك أن تفتح المتجر‬
‫عند الـ٤:٣٠ فوالدي يعتمد عليك‬

227
00:21:08,356 --> 00:21:10,690
‫امنحيني ١٥ دقيقة بعد!‬

228
00:21:14,481 --> 00:21:16,648
‫بدءاً من هذه اللحظة‬

229
00:21:24,273 --> 00:21:26,356
‫عند الـ٤:٣٠ فجراً؟ ‬

230
00:21:26,481 --> 00:21:29,523
‫إن كنت تدير متجراً‬
‫عليك استلام الطعام في هذه الساعة‬

231
00:21:29,648 --> 00:21:31,981
‫أليس لديك مساعد‬
‫أو فتى أو ما شابه؟‬

232
00:21:32,106 --> 00:21:34,481
‫يحبّ والد (آرلين) أن أهتم بذلك‬

233
00:21:35,065 --> 00:21:39,315
‫لا شيء مجاني يا (فيلي)، أبداً‬

234
00:21:39,440 --> 00:21:41,731
‫صدّقني، يمسكان بي من خصيتيّ‬

235
00:21:41,856 --> 00:21:44,273
‫هي من واحدة وهو من الأخرى‬

236
00:21:46,315 --> 00:21:51,440
‫- هل فكّرت يوماً في الاستقالة؟‬
‫- أجل، هذا ما أريده‬

237
00:21:51,565 --> 00:21:54,731
‫أن أبدأ من الصفر‬
‫مع ولدين لأعتني بهما‬

238
00:21:55,481 --> 00:21:59,940
‫في هذه السن‬
‫عليك أن تقنع بما لديك‬

239
00:22:01,106 --> 00:22:04,231
‫- انظروا مَن استيقظ!‬
‫- لديّ ١٤ دقيقة فقط‬

240
00:22:04,356 --> 00:22:05,815
‫لذا، هل يمكننا أن نعطيه الهدية؟‬

241
00:22:05,940 --> 00:22:09,398
‫- أجل‬
‫- ماذا جلبتما لي؟‬

242
00:22:09,523 --> 00:22:14,648
‫أسبوعان لثلاثتنا في (نيو مكسيكو)‬
‫نقود القطعان‬

243
00:22:14,773 --> 00:22:17,898
‫- ماذا؟ في شاحنة؟‬
‫- لا، بل كرعاة بقر‬

244
00:22:18,023 --> 00:22:20,273
‫قيادة القطعان على الطريقة التقليدية‬

245
00:22:20,398 --> 00:22:23,065
‫سننقل القطيع من (نيو مكسيكو)‬
‫إلى (كولورادو)‬

246
00:22:23,190 --> 00:22:25,356
‫- هل يمكن القيام بذلك؟‬
‫- سنمتطي الخيل، ونستخدم الحبال‬

247
00:22:25,481 --> 00:22:27,898
‫- وننام في العراء‬
‫- أرِه الكتيّب‬

248
00:22:28,023 --> 00:22:30,481
‫إنه أمر مذهل يا (ميتش)‬

249
00:22:31,273 --> 00:22:32,898
‫إنه أحدث نشاط‬
‫الكل يفعلون هذا‬

250
00:22:33,023 --> 00:22:36,148
‫- هذا رائع!‬
‫- انظرا إلى هذا‬

251
00:22:36,273 --> 00:22:38,565
‫- جياد حقيقية‬
‫- يبدو جيّداً‬

252
00:22:38,690 --> 00:22:43,981
‫جيّداً؟ إنه رائع، لطالما أردت أن تكون‬
‫راعي بقر، هل تتذكر الفتى (ميتشي)؟‬

253
00:22:44,106 --> 00:22:47,690
‫أجل، الفتى (ميتشي)‬
‫ويصدف أنّها فترة إجازتك‬

254
00:22:47,815 --> 00:22:50,731
‫نخطط لها منذ أسابيع‬

255
00:22:50,856 --> 00:22:52,856
‫لا يمكنني ذلك‬

256
00:22:54,523 --> 00:22:57,815
‫- لماذا؟‬
‫- سنزور أهل (باربرا) بـ(فلوريدا)‬

257
00:22:57,940 --> 00:23:03,023
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- لا، خططنا لهذا، لقد وعدتها‬

258
00:23:03,148 --> 00:23:05,606
‫عملت أيام العطل كلّها لسنة كاملة‬
‫لأحصل على هذا‬

259
00:23:05,731 --> 00:23:10,648
‫- ما بك هذه الأيام؟‬
‫- لا شيء‬

260
00:23:10,773 --> 00:23:14,065
‫الأمر وما فيه أنّني‬
‫لا أريد أن أخيّب آمال (باربرا)‬

261
00:23:16,065 --> 00:23:18,856
‫مَن الطارق؟ أعرف تسعة أشخاص‬
‫وجميعهم هنا‬

262
00:23:18,981 --> 00:23:20,356
‫أستأذن‬

263
00:23:24,065 --> 00:23:27,565
‫- مرحباً‬
‫- هل السيد (فيل بيركويست) هنا؟‬

264
00:23:27,690 --> 00:23:30,106
‫هل يمكنني أن أجلب لك...‬

265
00:23:30,231 --> 00:23:32,981
‫سيد (بيركويست)، أخبرتني مدبرة منزلك‬
‫أين أجدك، أنا في مأزق‬

266
00:23:33,106 --> 00:23:35,773
‫ماذا تفعلين هنا يا (نانسي)؟‬
‫مَن يتولّى الصندوق التاسع؟‬

267
00:23:35,898 --> 00:23:37,898
‫- لم أعرف ماذا عليّ أن أفعل‬
‫- قطعة (روماكي)؟‬

268
00:23:38,023 --> 00:23:39,773
‫ليس هذا لا المكان ولا الزمان‬
‫المناسبين للتحدّث في الأمر‬

269
00:23:39,898 --> 00:23:41,731
‫- تأخرت‬
‫- ماذا؟‬

270
00:23:41,856 --> 00:23:44,606
‫- فاتتني دورتي الشهرية‬
‫- ماذا؟‬

271
00:23:44,731 --> 00:23:49,273
‫كنت بالعمل وخلال استراحتي‬
‫جرّبت جهاز فحص الحمل من الممر الـ١١‬

272
00:23:49,398 --> 00:23:53,731
‫- بالسعر المخفض؟‬
‫- أجل، وكانت النتيجة إيجابية‬

273
00:23:53,856 --> 00:23:57,273
‫لمَ تخبرك بهذا يا (فيل)؟‬

274
00:23:58,106 --> 00:24:03,190
‫لأنّني رب عملها‬
‫ولدينا خطة صحيّة‬

275
00:24:03,315 --> 00:24:07,273
‫أيّها السافل، ضاجعت تلك‬
‫الفتاة الصغيرة في متجر والدي؟‬

276
00:24:07,398 --> 00:24:10,315
‫- لا!‬
‫- بل في سيارته‬

277
00:24:10,440 --> 00:24:14,565
‫- يا إلهي!‬
‫- لست صغيرة، أنا في الـ٢٠ من عمري‬

278
00:24:14,690 --> 00:24:20,981
‫- اخرجي من هذا المنزل يا ساقطة‬
‫- لا أسمح لك بمخاطبتها هكذا‬

279
00:24:25,106 --> 00:24:26,815
‫حسناً‬

280
00:24:27,606 --> 00:24:32,231
‫- سأخبر والدي بما فعلته‬
‫- لا، لا تتصلي بالسيد (ليفين)‬

281
00:24:32,356 --> 00:24:33,981
‫- ضعي السماعة‬
‫- (فيل)!‬

282
00:24:34,106 --> 00:24:36,606
‫- اتركيها!‬
‫- لا!‬

283
00:24:36,731 --> 00:24:38,148
‫- إنه هاتفي‬
‫- أنت مجنون‬

284
00:24:38,273 --> 00:24:42,065
‫هذا صحيح، هذا ما يفعله‬
‫عدم ممارسة الجنس لـ١٢ عاماً بالشخص‬

285
00:24:42,190 --> 00:24:48,231
‫- توقفا عن هذا! ليس أمام أصدقائكما‬
‫- لست خائفة منك‬

286
00:24:50,231 --> 00:24:54,606
‫- سأتصل من غرفة النوم‬
‫- ما أدراك أين هي غرفة النوم؟‬

287
00:24:54,731 --> 00:24:57,690
‫- أنا أتصل به‬
‫- اتصلي به، متأكد من أنه في المنزل‬

288
00:24:57,815 --> 00:25:00,398
‫إنها ليلته‬
‫برفقة النازيين الهاربين الآخرين‬

289
00:25:00,523 --> 00:25:03,856
‫- "أكرهك"‬
‫- أكرهك أكثر‬

290
00:25:03,981 --> 00:25:08,440
‫لو كان الحقد بشراً‬
‫لكنتُ (الصين) بأكملها‬

291
00:25:14,565 --> 00:25:16,356
‫فلنحضر قالب الحلوى‬

292
00:25:23,023 --> 00:25:25,773
‫كانت حفلة رائعة!‬

293
00:25:26,981 --> 00:25:33,398
‫(ميتش)، هل هذا ما كنت تحاول‬
‫إخباري به؟ أنك تشعر مثل (فيل)؟‬

294
00:25:34,398 --> 00:25:40,523
‫- مثل (فيل)؟‬
‫- هل سأكون جالسة ذات يوم وإذ بفتاة تبحث عنك؟‬

295
00:25:40,648 --> 00:25:45,065
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- أعرف أنك لست سعيداً هنا‬

296
00:25:46,398 --> 00:25:50,023
‫لست سعيداً في عملك‬
‫أعرف كيف يفكّر الرجال‬

297
00:25:50,148 --> 00:25:52,565
‫"لست سعيداً هنا‬
‫ولست سعيداً هناك"‬

298
00:25:52,690 --> 00:25:58,315
‫- "هذا ما يسعدني"‬
‫- لا، فأنت تسعدينني هنا‬

299
00:25:58,440 --> 00:26:00,190
‫لا!‬

300
00:26:00,315 --> 00:26:04,231
‫- أجعلك تشعر بأنّك عالق‬
‫- لا، لست السبب‬

301
00:26:04,356 --> 00:26:07,398
‫كيف أشعر برأيك‬
‫عندما أسمعك تقول هذا؟‬

302
00:26:07,523 --> 00:26:11,731
‫لم أكن أعنيك بكلامي‬
‫بل نفسي‬

303
00:26:14,981 --> 00:26:17,981
‫أشعر بالضياع‬

304
00:26:22,148 --> 00:26:26,731
‫كانت (كيم) تخبرني‬
‫عن رحلة القطيع‬

305
00:26:27,690 --> 00:26:29,856
‫ربما عليك الذهاب‬

306
00:26:29,981 --> 00:26:31,565
‫ماذا عن (فلوريدا)؟‬

307
00:26:31,690 --> 00:26:34,940
‫ستشعر بالتعاسة في (فلوريدا)‬
‫وستسبب لي التعاسة‬

308
00:26:35,065 --> 00:26:37,148
‫- أنت تكره والديّ‬
‫- لا أكرههما‬

309
00:26:37,273 --> 00:26:43,440
‫بربّك يا (ميتش)! تعرف والدي منذ‬
‫أن كنت بسن الـ١٨، ولم تناده قط باسمه‬

310
00:26:43,565 --> 00:26:45,648
‫ما اسمه؟‬

311
00:26:45,981 --> 00:26:48,565
‫كانت دعابة، أنا أمزح فحسب‬

312
00:26:48,690 --> 00:26:51,731
‫أخبرتك أنني سأذهب‬
‫وهذا ما سأفعله‬

313
00:26:51,856 --> 00:26:58,148
‫لا تدرك ما أقوله‬
‫لم أقل "لا بأس، إن لم ترافقنا"‬

314
00:26:59,023 --> 00:27:01,981
‫بل قصدت أنني لا أريدك أن ترافقنا‬

315
00:27:06,190 --> 00:27:08,981
‫اذهب مع (إيد)‬

316
00:27:09,856 --> 00:27:16,106
‫خذا (فيل) معكما، أمنحك‬
‫هذين الأسبوعين، هذه هي هديتي‬

317
00:27:17,231 --> 00:27:19,648
‫اذهب وجِد ابتسامتك‬

318
00:27:22,523 --> 00:27:29,773
‫- ماذا لو لم أقدر؟‬
‫- لا تستبق الأمور‬

319
00:28:14,731 --> 00:28:19,856
‫- تؤلمني مؤخرتي لمجرّد المشاهدة‬
‫- هل تمزح؟ هذا رائع!‬

320
00:28:22,231 --> 00:28:24,231
‫أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫فعل ذلك بـ(آرلين)‬

321
00:28:24,356 --> 00:28:29,523
‫- انسَ أمرها يا (فيل)‬
‫- يمكنني فعل هذا، رأيتما أذنيها‬

322
00:28:30,440 --> 00:28:33,565
‫- لا بدّ من أنهم الضيوف الآخرون‬
‫- ليتك لم ترتدِ هذه السترة‬

323
00:28:33,690 --> 00:28:36,606
‫- لمَ لا؟‬
‫- انظر إليها! تحمل اسمك وصورتك‬

324
00:28:36,731 --> 00:28:39,190
‫- هذا مستغرب بعض الشيء‬
‫- أنا فخور بعملي‬

325
00:28:39,315 --> 00:28:41,690
‫وكذلك الرئيس‬
‫لكنّه لا يضع صورته على بذلاته‬

326
00:28:41,815 --> 00:28:45,815
‫- مرحباً، هل أنتم ضيوف؟‬
‫- أجل وصلنا لتوّنا، (ميتش روبنز)‬

327
00:28:45,940 --> 00:28:48,856
‫- (إيد فاريلو) أبيع معدات رياضية‬
‫- أرهما سترتك‬

328
00:28:48,981 --> 00:28:54,731
‫(فيل بيركويست)، ارتكبت الزنا‬
‫فخسرت عملي وعائلتي‬

329
00:28:55,731 --> 00:28:58,481
‫- يخيطون له سترته‬
‫- أجل‬

330
00:28:58,606 --> 00:29:02,315
‫أنا (بين جيسيب) وهذا‬
‫ابني (ستيف جيسيب)‬

331
00:29:02,440 --> 00:29:04,148
‫- من أين تأتيان؟‬
‫- من (بالتيمور)‬

332
00:29:04,273 --> 00:29:07,440
‫- نمارس طب الأسنان هناك‬
‫- حقاً؟ كلاكما طبيب أسنان‬

333
00:29:07,565 --> 00:29:11,565
‫أجل، نحن طبيبا أسنان وأسودان‬
‫دعونا لا نعظّم الأمر‬

334
00:29:11,690 --> 00:29:14,773
‫أنت من يعظّم الأمر وليس هم‬

335
00:29:14,898 --> 00:29:17,773
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

336
00:29:17,898 --> 00:29:21,356
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- (آيرا) و(باري شالويتز)‬

337
00:29:21,481 --> 00:29:24,940
‫- (آيرا) و(باري)، كماركة المثلّجات‬
‫- هذان نحن‬

338
00:29:25,065 --> 00:29:27,481
‫نصنع مثلّجات (آيرا) و(باري)‬

339
00:29:27,606 --> 00:29:32,731
‫حقاً؟ أحبّ تلك المثلّجات، لكنّنا نرى‬
‫في الدعاية شخصين مختلفين، نرى...‬

340
00:29:32,856 --> 00:29:35,690
‫- شابين وسيمين‬
‫- عارضا أزياء‬

341
00:29:35,815 --> 00:29:38,815
‫لو ظهرنا نحن‬
‫فهل كنتم لتتناولوا المثلّجات؟‬

342
00:29:40,398 --> 00:29:42,523
‫مَن هذه؟‬

343
00:29:44,898 --> 00:29:46,731
‫مرحباً‬

344
00:29:47,565 --> 00:29:49,231
‫أنا (بوني رايبورن)‬

345
00:29:51,023 --> 00:29:52,981
‫في الحقيقة، كان يفترض بي‬
‫موافاة إحداهن إلى هنا‬

346
00:29:53,106 --> 00:29:56,606
‫لكنّني تلقيت رسالة منها في المطار‬
‫تخطرني بعدم مجيئها‬

347
00:29:56,731 --> 00:30:03,356
‫- أشعر أنّني دخيلة، أفكّر في الرحيل‬
‫- لا! ابقي...‬

348
00:30:03,565 --> 00:30:06,815
‫عندما كنت حياً كنت لأجدها جذابة‬

349
00:30:09,440 --> 00:30:12,023
‫مرحباً، أنا (كلاي ستون)‬

350
00:30:12,148 --> 00:30:15,190
‫- وهذه زوجتي (ميلي)‬
‫- مرحباً‬

351
00:30:15,315 --> 00:30:17,606
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بكم في مزرعة (ستون)‬

352
00:30:17,731 --> 00:30:20,231
‫صدّقوا أو لا، تلك الأمور‬
‫التي شاهدتموها قبلاً‬

353
00:30:20,356 --> 00:30:23,398
‫ستنفذونها خلال الأسبوعين المقبلين‬

354
00:30:25,773 --> 00:30:28,356
‫- كانت صرخة موفقة يا بني‬
‫- شكراً‬

355
00:30:28,481 --> 00:30:32,065
‫تملك عائلتي هذه المزرعة‬
‫منذ ٥ أجيال‬

356
00:30:32,190 --> 00:30:35,398
‫نحاول العيش هنا‬
‫وفقاً إلى قوانين الغرب القديم‬

357
00:30:35,523 --> 00:30:38,815
‫إن جئتم معتقدين بأن مزرعتي منتجع‬
‫أكره أن أخيّب آمالكم‬

358
00:30:38,940 --> 00:30:42,898
‫هذه ليست مزحة‬
‫بل إنّها مزرعة ناشطة‬

359
00:30:43,023 --> 00:30:46,273
‫علينا نقل هذه الحيوانات من هنا‬
‫إلى مزرعتنا في (كولورادو)‬

360
00:30:46,398 --> 00:30:50,773
‫- سيكون هذا رائعاً‬
‫- ستجدون أنفسكم فاشلين لبعض الوقت‬

361
00:30:50,898 --> 00:30:54,940
‫لكنّنا سنراقبكم‬
‫وسنعلّمكم كيف تسرجون حصاناً‬

362
00:30:55,065 --> 00:30:59,440
‫وبعد أيام قليلة ستجمعون قطيعاً‬
‫وتطاردون الحيوانات الشاردة‬

363
00:30:59,565 --> 00:31:03,315
‫وستعيشون في بلاد‬
‫تحاكي بجمالها الجنة‬

364
00:31:03,690 --> 00:31:05,356
‫إليكم بعض الرجال‬
‫الذين ستعملون معهم‬

365
00:31:05,481 --> 00:31:08,481
‫هذان (تي آر) و(جيف)‬
‫كلاهما راعي بقر محترف‬

366
00:31:08,606 --> 00:31:10,981
‫سيصل المسؤول عن سوق القطيع‬
‫بعد يومين‬

367
00:31:11,106 --> 00:31:13,523
‫وهذا أفضل طاهٍ في الغرب‬

368
00:31:13,648 --> 00:31:16,898
‫(كوكي)، أخبرهم بما سيتناولونه‬

369
00:31:17,023 --> 00:31:23,731
‫لن تحصلوا على شطيرة رقيقة باللوز‬
‫أو زجاجات مياه، أو طعام مدينيّ مملح‬

370
00:31:23,856 --> 00:31:27,398
‫سيكون الطعام مسفوعاً وساخناً‬
‫وستحظون بكميات كثيرة‬

371
00:31:27,523 --> 00:31:33,773
‫ليس الأمر بهذا السوء علينا أن نبدأ‬
‫العمل صباحاً وأتكلّم عن العمل الفعلي‬

372
00:31:33,898 --> 00:31:38,356
‫وصلتم سكان مدينة متكلفين‬
‫وستغادرون رعاة بقر‬

373
00:31:44,940 --> 00:31:48,356
‫- ما رأيك؟‬
‫- تبدو كعضو في (فيليج بيبول)‬

374
00:32:16,773 --> 00:32:18,523
‫سأشتري هذه القميص أيضاً‬

375
00:32:24,231 --> 00:32:26,898
‫المعذرة! تعال!‬

376
00:33:00,648 --> 00:33:03,398
‫فعلتها مجدداً‬
‫أنت تتحسّن يا (إيد)‬

377
00:33:03,523 --> 00:33:06,440
‫هل ترى؟ ليس أمراً صعباً‬

378
00:33:06,565 --> 00:33:09,565
‫حسناً، حان دورك‬
‫ستنجح هذه المرة‬

379
00:33:09,690 --> 00:33:11,981
‫- حسناً‬
‫- حرّك معصمك! ثم أطلِق الحبل‬

380
00:33:12,106 --> 00:33:14,898
‫- حسناً‬
‫- هكذا، حرّك معصمك! ثم أطلِق الحبل‬

381
00:33:15,023 --> 00:33:18,148
‫- هلا تكفّ عن العبث؟‬
‫- لست أعبث‬

382
00:33:18,273 --> 00:33:22,190
‫لا أنجح، لا أجيد التعامل مع الحبال‬
‫لا يمكنني نزع شريط علبة حلويات‬

383
00:33:22,315 --> 00:33:25,148
‫- اركض هذه المرة!‬
‫- حسناً‬

384
00:33:31,690 --> 00:33:33,606
‫الكل يستطيع ذلك ما عداك‬
‫هذا محرج‬

385
00:33:33,731 --> 00:33:37,815
‫- ليست هذه منافسة يا (إيد)‬
‫- كل شيء منافسة، الحياة منافسة‬

386
00:33:37,940 --> 00:33:39,898
‫هيّا، حاول مجدداً‬

387
00:33:40,856 --> 00:33:42,773
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- على ما يرام‬

388
00:33:42,898 --> 00:33:47,356
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أراقبهم يخصون حصاناً‬

389
00:33:48,731 --> 00:33:51,356
‫أنا جائع، ماذا عنك؟‬

390
00:33:51,481 --> 00:33:54,606
‫- هلا نساعدك في هذا؟‬
‫- لا، أظنّني بدأت أجيد الأمر‬

391
00:33:56,690 --> 00:33:58,065
‫حقاً؟‬

392
00:33:59,606 --> 00:34:02,231
‫- هل بدأت تجيدينه؟‬
‫- هل ترى هذا؟ هل ترى ماذا يجري؟‬

393
00:34:02,356 --> 00:34:05,523
‫- أجل، سأتولّى أمر الضخم‬
‫- مهلاً، نحن ضيوف هنا‬

394
00:34:05,648 --> 00:34:08,398
‫- هل ستصارع راعيّي البقر؟‬
‫- لن أقف مكتوف اليدين‬

395
00:34:08,523 --> 00:34:13,440
‫مهلاً، دعني أتولى الأمر‬
‫إن اعتمدنا طريقتك فستحتدم الأمور‬

396
00:34:14,190 --> 00:34:16,231
‫هيّا! دعيني أساعدك‬

397
00:34:16,606 --> 00:34:19,981
‫- دعاني وشأني‬
‫- هيّا‬

398
00:34:20,106 --> 00:34:23,315
‫ألا تدركين هذا؟ أنا مغرم‬

399
00:34:23,440 --> 00:34:25,940
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

400
00:34:26,065 --> 00:34:29,565
‫كنت أرمي الحبال هناك‬
‫فخطر ببالي أن أمشي الهوينا إلى هنا‬

401
00:34:29,690 --> 00:34:32,940
‫لم يسبق لي أن مشيت الهوينا‬
‫أرجو أنّني أجدت القيام بهذا‬

402
00:34:33,065 --> 00:34:36,065
‫سرت ومشيت بتمهل‬
‫حتى إنني تبخترت ذات مرّة‬

403
00:34:36,190 --> 00:34:38,565
‫ولكن كان ذلك‬
‫أمام لجنة التطوع في الجيش‬

404
00:34:43,898 --> 00:34:45,315
‫مرحباً؟‬

405
00:34:49,148 --> 00:34:51,190
‫جمهور صعب الإرضاء‬

406
00:34:51,315 --> 00:34:52,898
‫- (بوني)، هل ترمين الحبال معنا؟‬
‫- أجل‬

407
00:34:53,023 --> 00:34:55,898
‫- لا بأس‬
‫- (بوني) تتحدّث إلينا يا صديقي‬

408
00:34:56,023 --> 00:34:59,148
‫- إنّها مرتاحة هنا‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

409
00:34:59,273 --> 00:35:02,940
‫صدّقاني هذا ليس بتصرف‬
‫يليق بالتسعينيات‬

410
00:35:06,065 --> 00:35:09,356
‫- دست على قدمي‬
‫- لم يفعل ذلك أيّها القذر‬

411
00:35:09,481 --> 00:35:11,648
‫- (إيد)!‬
‫- هل تريد العراك؟‬

412
00:35:11,773 --> 00:35:14,648
‫- ساعة تشاء أيها المتخلّف‬
‫- الآن أيّها القصير البدين‬

413
00:35:14,773 --> 00:35:16,148
‫حسناً‬

414
00:35:38,940 --> 00:35:42,606
‫- يدين لك هذا الرجل باعتذار‬
‫- آسف، لم أقصد سوءاً‬

415
00:35:42,731 --> 00:35:46,773
‫- ليس أنت بل هو‬
‫- هو بالطبع‬

416
00:35:50,106 --> 00:35:51,648
‫لا‬

417
00:35:55,106 --> 00:35:57,815
‫أعتذر يا سيدتي‬
‫لن يتكرّر الأمر‬

418
00:35:58,356 --> 00:36:00,356
‫أجل، احرص على عدم تكراره‬

419
00:36:02,731 --> 00:36:06,440
‫أعتذر، حسبتنا في نفس الـ...‬
‫تبلي حسناً‬

420
00:36:10,731 --> 00:36:12,606
‫كنتما تشربان‬

421
00:36:17,148 --> 00:36:18,940
‫لا تكرّرا فعلتكما!‬

422
00:36:31,231 --> 00:36:33,023
‫سيدتي‬

423
00:36:40,606 --> 00:36:47,023
‫هل رأيتم ذلك الرجل؟‬
‫إنه أقوى رجل رأيته في حياتي‬

424
00:36:50,273 --> 00:36:54,440
‫هل رأيت كم كان متيناً ومرناً؟‬
‫وكأنّه خُرج بعينين‬

425
00:36:55,315 --> 00:36:58,440
‫ما فعلته ينمّ عن شجاعة كبيرة‬

426
00:36:58,731 --> 00:37:00,148
‫شكراً لك‬

427
00:37:02,815 --> 00:37:04,315
‫أنا متزوج‬

428
00:37:12,940 --> 00:37:14,523
‫(باري)، انظر إليّ!‬

429
00:37:14,690 --> 00:37:18,440
‫أنت مخطئ يا (إيد)‬
‫لم يكن قولاً أحمق‬

430
00:37:18,565 --> 00:37:21,523
‫بلى، شكرتك‬
‫فقلت لها إنك متزوج‬

431
00:37:21,690 --> 00:37:27,106
‫- أجل، لا أريد أيّ مغازلات عبثيّة‬
‫- مغازلات عبثيّة؟‬

432
00:37:27,273 --> 00:37:29,815
‫- أجل‬
‫- ماذا لو كنت مثلي؟‬

433
00:37:29,940 --> 00:37:32,940
‫قد تصدّ النساء‬
‫ولا ينفكنّ يلاحقنك‬

434
00:37:33,273 --> 00:37:35,981
‫هذا مستحيل! تحتاج المرأة‬
‫إلى سبب حتى تمارس الجنس‬

435
00:37:36,148 --> 00:37:38,148
‫أما الرجال‬
‫فيحتاجون إلى مكان وحسب‬

436
00:37:38,898 --> 00:37:43,315
‫- عمتما مساءً، سأخلد إلى النوم‬
‫- عمت مساءً ونوماً هنيئاً‬

437
00:37:45,898 --> 00:37:49,731
‫- هذه مغازلة‬
‫- لا بل كياسة‬

438
00:37:49,898 --> 00:37:51,815
‫مثل "أتمنى لك ليلة سعيدة ومريحة"‬

439
00:37:51,981 --> 00:37:55,148
‫بل أشبه بـ"تعجبني مؤخرتك‬
‫هل يمكنني أن أعتمرها كقبعة؟"‬

440
00:37:57,815 --> 00:37:59,940
‫أخبرنا (فيل) أنكم تشاجرتم‬
‫مع (تي آر) و(جيف)‬

441
00:38:00,065 --> 00:38:03,731
‫- أجل، كانا يضايقان (بوني)‬
‫- لكنّه اهتم بالأمر‬

442
00:38:03,856 --> 00:38:08,398
‫- ما زاد الطين بلّة موجه القطيع‬
‫- (كيرلي)؟‬

443
00:38:10,856 --> 00:38:13,565
‫يدعى (كيرلي)؟ رائع!‬

444
00:38:13,731 --> 00:38:17,565
‫هل تعرف ما قاله الطاهي عنه؟‬
‫قتل رجلاً في عراك بالسكاكين‬

445
00:38:17,773 --> 00:38:22,606
‫- قال إنه ذبحه من عنقه حتى خصيتيه‬
‫- لا يسرّني هذا‬

446
00:38:22,856 --> 00:38:25,898
‫إنه راعي بقر‬
‫أحد آخر الرجال الحقيقين‬

447
00:38:26,065 --> 00:38:29,773
‫إنه غير مروّض وحصان جامح‬
‫أما نحن فمهَور مروضة‬

448
00:38:29,898 --> 00:38:31,815
‫سنستفيد من العيش في عالمه‬
‫لبعض الوقت‬

449
00:38:31,981 --> 00:38:36,106
‫- سنستفيد! كاد أن يشنق المساعد‬
‫- كان يساعدنا‬

450
00:38:36,231 --> 00:38:40,523
‫ذلك الرجل ليس طبيعياً‬
‫هل رأيتم عينيه؟ نظراته جنونية‬

451
00:38:40,648 --> 00:38:45,481
‫إنه مجنون، صدّقوني‬
‫سنتجه إلى البرية بقيادة رجل مجنون‬

452
00:38:45,606 --> 00:38:47,773
‫إنه خلفي، أليس كذلك؟‬

453
00:38:50,190 --> 00:38:53,315
‫- حان وقت النوم‬
‫- تصبحون على خير‬

454
00:39:02,731 --> 00:39:08,106
‫- آسف، لم أقصد سوءاً بهذا‬
‫- برازي أكبر حجماً منك‬

455
00:39:18,190 --> 00:39:19,773
‫سيقتلني‬

456
00:39:20,648 --> 00:39:22,690
‫انتبهوا! المعذرة‬

457
00:39:26,315 --> 00:39:29,731
‫- ممتاز! تحسن ركوبك كثيراً‬
‫- شكراً‬

458
00:39:29,898 --> 00:39:32,856
‫- تحدثت مع (نانسي) لتوّي‬
‫- مَن هي (نانسي)؟‬

459
00:39:33,023 --> 00:39:38,815
‫- إنها الفتاة‬
‫- الفتاة‬

460
00:39:38,940 --> 00:39:41,523
‫- ليست حاملاً‬
‫- حقاً؟‬

461
00:39:41,690 --> 00:39:45,440
‫- هذا جيّد، أليس كذلك؟‬
‫- بالنسبة إليها‬

462
00:39:45,606 --> 00:39:49,856
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل تعرفون في ما أفكّر؟‬

463
00:39:50,356 --> 00:39:53,981
‫- هناك، سنجد الأجوبة كلها‬
‫- لا يا (إيد)‬

464
00:39:54,106 --> 00:39:56,148
‫فهناك...‬

465
00:39:59,190 --> 00:40:01,231
‫ثمة أبقار والكثير من الأبقار‬

466
00:40:01,356 --> 00:40:04,440
‫سنقطع ٢٠٠ ميل‬
‫برفقة قذارة ضخمة تتحرّك‬

467
00:40:04,606 --> 00:40:06,231
‫حسناً‬

468
00:40:06,898 --> 00:40:09,065
‫على الأرجح كنتم صغاراً جداً‬
‫لتتذكروا هذا‬

469
00:40:09,231 --> 00:40:13,315
‫لكن حين كنتُ صغيراً شاهدت فيلماً‬
‫يدعى "ريد ريفر"‬

470
00:40:13,481 --> 00:40:16,940
‫- شاهدته على التلفاز‬
‫- ليس في صالة السينما‬

471
00:40:17,106 --> 00:40:21,398
‫على الشاشة الكبيرة مع (جون واين)‬
‫و(مونتغومري كليف)‬

472
00:40:21,565 --> 00:40:23,940
‫هل تذكرون مشهد انطلاق سوق الماشية؟‬

473
00:40:24,106 --> 00:40:26,773
‫- أبي‬
‫- لا يا بنيّ، هذا سبب مجيئنا‬

474
00:40:26,940 --> 00:40:29,815
‫- مشهد الصرخة؟‬
‫- أجل‬

475
00:40:29,981 --> 00:40:37,398
‫قبل انطلاقهم بالقطيع كان رعاة البقر‬
‫يلوّحون بقبعاتهم عالياً ويصرخون‬

476
00:40:38,023 --> 00:40:42,815
‫- ما ردّكم على ذلك؟‬
‫- حسناً، أطلقوها!‬

477
00:41:03,898 --> 00:41:08,606
‫- هل تشعر أنّك أحمق؟‬
‫- بل أحمق كبير!‬

478
00:41:09,940 --> 00:41:11,940
‫نراكم في (كولورادو)‬

479
00:41:17,606 --> 00:41:21,606
‫"قد تتحقق القصص الخياليّة"‬

480
00:41:21,773 --> 00:41:24,898
‫"قد يحدث هذا معكم أيضاً"‬

481
00:41:25,023 --> 00:41:27,773
‫"إن كنتم تتمتعون بحيويّة الشباب"‬

482
00:41:30,190 --> 00:41:35,898
‫"وسرعان ما ستكتشفون أنّه من الصعب‬
‫أن يكون المرء محدود التفكير"‬

483
00:41:36,023 --> 00:41:38,856
‫"إن كنتم تتمتعون بحيويّة الشباب"‬

484
00:41:40,940 --> 00:41:45,856
‫"وإن أردتم أن تعيشوا حتى سن الـ١٠٥"‬

485
00:41:46,440 --> 00:41:52,523
‫"انظروا إلى كل جنيتموه‬
‫من العيش في هذه الدنيا"‬

486
00:41:55,856 --> 00:42:02,273
‫"إليكم أفضل ما في الأمر‬
‫ستكونون أوّل المنطلقين"‬

487
00:42:02,440 --> 00:42:09,440
‫"إن كنتم من بين الذين‬
‫يملكون قلوباً فتية"‬

488
00:42:22,231 --> 00:42:24,315
‫انظرا! ثمة بقرة شاردة‬

489
00:42:24,606 --> 00:42:27,065
‫- تولَ أمرها يا (ميتش)‬
‫- لا، إنّها الأولى، سأتركها لك‬

490
00:42:27,190 --> 00:42:28,981
‫إنها الأولى‬
‫فلندع (فيل) يتولى أمرها‬

491
00:42:29,106 --> 00:42:31,273
‫سأعيد التالية، تولَ أنت أمر هذه‬
‫فأهتم أنا بالشاردة التالية‬

492
00:42:31,398 --> 00:42:32,773
‫هل أنت متأكد؟ سيتوفر الكثير‬

493
00:42:32,898 --> 00:42:35,940
‫أجل، أعد هذه البقرة فأعيد أنا‬
‫المقبلة ويليني (إيد) وهكذا دواليك‬

494
00:42:36,106 --> 00:42:38,648
‫- سنتناوب إذاً على الأمر‬
‫- حسناً، هذا جيّد‬

495
00:42:38,773 --> 00:42:40,148
‫- مَن سيعيد هذه؟‬
‫- أنت‬

496
00:42:40,273 --> 00:42:42,065
‫جيّد، هيّا، انطلق‬

497
00:42:42,190 --> 00:42:43,690
‫ها هو ينطلق من البوابة التاسعة!‬

498
00:42:43,815 --> 00:42:46,856
‫هيّا يا (ميكي)‬

499
00:42:47,565 --> 00:42:50,023
‫لا! لا تذهبي إلى هناك!‬

500
00:42:50,731 --> 00:42:52,940
‫هل تظنّينني لا أراك‬
‫خلف تلك الشجرة؟‬

501
00:42:53,690 --> 00:42:55,356
‫مرحباً!‬

502
00:42:55,481 --> 00:43:00,773
‫هيّا! تحرّكي!‬
‫هيّا! ها نحن!‬

503
00:43:00,898 --> 00:43:03,440
‫الأمر أشبه بمطاردة ممثل إيمائيّ‬

504
00:43:07,481 --> 00:43:10,065
‫أحسنت يا راعي البقر!‬

505
00:43:10,898 --> 00:43:13,106
‫- أحسنت!‬
‫- أحسنت يا (ميتشي)!‬

506
00:43:13,231 --> 00:43:16,231
‫نجحت!‬
‫يا للروعة!‬

507
00:43:17,148 --> 00:43:19,356
‫إليكم "رقصة القمر"‬

508
00:43:20,398 --> 00:43:23,815
‫"أودّ أن أشكر ربي والجميع‬
‫لمساعدتي في استعادة البقرة الشاردة"‬

509
00:43:23,981 --> 00:43:25,356
‫هيّا!‬

510
00:43:26,065 --> 00:43:33,398
‫حسناً! ارجع! هيّا! مهلك على القابض!‬
‫والآن انعطف! هيّا! أحسنت!‬

511
00:43:33,523 --> 00:43:37,106
‫ارجع الآن في خط مستقيم‬
‫والآن اركن وأقفل الأبواب‬

512
00:43:37,231 --> 00:43:39,606
‫هل أحضرت المفاتيح، يا سيدي؟‬
‫كم ستبقى هنا؟‬

513
00:43:39,773 --> 00:43:42,565
‫ليت ولديّ يريان هذا!‬

514
00:43:42,773 --> 00:43:44,981
‫أرسله إلى مكتب شؤون الموظفين‬
‫ثم حرّر له شيكاً‬

515
00:43:45,148 --> 00:43:48,815
‫- لمَ تخبره هذا؟ فهو محاسبنا‬
‫- لمَ أخبرك هذا؟ فأنت محاسبنا‬

516
00:43:48,940 --> 00:43:50,731
‫اسأله عن نتيجة مباراة الـ(ميتز)‬

517
00:43:50,898 --> 00:43:54,856
‫(أرنولد)، أفقد الاتصال بك‬
‫نمرّ خلف هضبة‬

518
00:43:55,023 --> 00:43:59,231
‫(أرنولد)!‬
‫ما هي نتيجة فريق الـ(ميتز)؟‬

519
00:44:00,106 --> 00:44:01,481
‫فقدت الاتصال به‬

520
00:44:06,773 --> 00:44:10,690
‫"هيّا، انطلقي!"‬

521
00:44:25,940 --> 00:44:29,231
‫يحتكر ذلك السرج المتعة كلها‬

522
00:44:29,356 --> 00:44:32,898
‫- أنت لا تملك ذرّة عقل‬
‫- ألا ترغب في أن تضاجعها؟‬

523
00:44:33,023 --> 00:44:34,481
‫يا لها من كلمة رائعة!‬

524
00:44:34,606 --> 00:44:38,315
‫تتساوى مع كلمتك الأخرى‬
‫المفضّلة لديّ وهي "نكح"‬

525
00:44:40,106 --> 00:44:43,398
‫أعتذر إن أهنت أحاسيسك المرهفة‬

526
00:44:43,565 --> 00:44:46,815
‫- ولكنّك كنت تحدّق بها كثيراً‬
‫- هذا مختلف‬

527
00:44:46,981 --> 00:44:49,565
‫- مختلف؟‬
‫- أجل‬

528
00:44:49,690 --> 00:44:53,106
‫أزور معرضاَ فنياً‬
‫فأرى لوحة لـ(بيكاسو)‬

529
00:44:53,273 --> 00:44:56,690
‫- تحاكي الآن لوحة لـ(بيكاسو)‬
‫- لا، ليست كذلك‬

530
00:44:56,815 --> 00:44:58,940
‫لو كانت كذلك‬
‫لامتلكت ٣ أثداء‬

531
00:44:59,065 --> 00:45:03,856
‫ما أقصده أنني إن رأيت لوحة جميلة‬
‫أنظر إليها، لكنّني لا أنتزعها عن الجدار‬

532
00:45:03,981 --> 00:45:05,898
‫دعني أسألك أمراً‬

533
00:45:06,065 --> 00:45:11,606
‫ماذا لو استطعت أن تمارس الجنس الرائع مع فتاة‬
‫جذابة من دون أن تعرف (باربرا) بالأمر؟‬

534
00:45:11,731 --> 00:45:17,148
‫هذا فخ، انظر ماذا حل بـ(فيل)‬
‫قصدت الفتاة منزله، ثم جاءت إلى منزلي‬

535
00:45:17,273 --> 00:45:18,648
‫أجل‬

536
00:45:20,231 --> 00:45:24,023
‫- فلنفترض أن مركبة فضائيّة هبطت‬
‫- ممتاز! الواقع! هل تصغي إلى هذا؟‬

537
00:45:24,190 --> 00:45:28,106
‫تهبط مركبة فضائيّة فتخرج منها‬
‫أجمل امرأة رأيتها في حياتك‬

538
00:45:28,273 --> 00:45:32,523
‫وجلّ ما تريده هو إقامة‬
‫أفضل علاقة جنسيّة في العالم معك‬

539
00:45:32,648 --> 00:45:36,523
‫- قد يحدث هذا‬
‫- وحين تنتهي تطير بعيداً إلى الأبد‬

540
00:45:36,648 --> 00:45:40,648
‫ولن يعرف أحد أبداً بذلك‬
‫هل تقول إنك لن تضاجعها؟‬

541
00:45:40,815 --> 00:45:46,523
‫لا، ما تصفه حدث لنسيبي (رونالد)‬
‫وعرفت زوجته بالأمر في صالون التجميل‬

542
00:45:46,690 --> 00:45:49,356
‫- يعرفنَ كل شيء هناك‬
‫- انسَ الأمر‬

543
00:45:49,481 --> 00:45:55,190
‫عدم معرفة (باربرا) بالأمر لا يجعله صائباً‬
‫فأنا أعرف وسأكره نفسي أبداً‬

544
00:45:55,398 --> 00:45:58,190
‫- هذا جلّ ما في الأمر‬
‫- انتبها يا فتاتان، حيوانات شاردة‬

545
00:45:58,315 --> 00:46:02,315
‫- مرحى (كيرلي)، هل قتلت أحداً اليوم؟‬
‫- لم ينتهِ اليوم بعد‬

546
00:46:09,898 --> 00:46:11,523
‫"أتساءل ما الذي تفعله (باربرا)؟"‬

547
00:46:12,356 --> 00:46:15,481
‫اكتفيت بامرأة واحدة فقط‬
‫طيلة ١٥ عاماً؟‬

548
00:46:15,606 --> 00:46:20,106
‫أجل، فأنا متزوج يا (إيد)، لن أتخطى‬
‫حدودي، لمَ تلح عليّ بهذا الشأن؟‬

549
00:46:21,898 --> 00:46:26,815
‫فلنفترض أنك طيلة حياتك تتناول‬
‫على الفطور علبة (كيلوغز) المتنوعة‬

550
00:46:26,981 --> 00:46:29,398
‫- وتهبط مركبة فضائيّة‬
‫- لا‬

551
00:46:29,565 --> 00:46:32,981
‫فجأة لا تعود هذه العلبة متوفّرة‬
‫فتختار نوعاً مفضّلاً لديك من الحبوب‬

552
00:46:33,106 --> 00:46:37,981
‫فتبدأ منذ تلك اللحظة فصاعداً‬
‫بتناول تلك الحبوب لبقية حياتك‬

553
00:46:38,440 --> 00:46:42,065
‫ثم تستيقظ ذات يوم‬
‫فاقداً الشعور بالجوع‬

554
00:46:42,231 --> 00:46:46,398
‫- لا يمكنك الحصول على انتصاب‬
‫- يمكنني الحصول على انتصاب‬

555
00:46:46,523 --> 00:46:49,731
‫- متى أشاء يا صاح! انظر‬
‫- أرجوك (إيد) ألا تفعل هذا‬

556
00:46:49,898 --> 00:46:54,065
‫أبقِ عضوك مكانه‬
‫وإلا ستوقعني في النار‬

557
00:46:56,065 --> 00:46:58,065
‫إليكما المشكلة‬

558
00:46:58,356 --> 00:47:02,148
‫- تريد (كيم) إنجاب الأولاد‬
‫- وأنت لا؟‬

559
00:47:02,315 --> 00:47:05,481
‫أعلّل رفضي قائلاً إنّنا لن نمرح كالسابق‬
‫وهذا سيضرّ بمهنتها كعارضة‬

560
00:47:05,606 --> 00:47:07,523
‫لكن هذا ليس السبب الحقيقي‬

561
00:47:07,690 --> 00:47:11,190
‫إنجاب ولد عبء ثقيل‬
‫وهو التزام حقيقيّ‬

562
00:47:11,356 --> 00:47:15,523
‫وكأنّني لن أعرف امرأة ثانية‬
‫لبقية حياتي‬

563
00:47:15,648 --> 00:47:18,106
‫مهلاً، دعني أستوضح الأمر‬

564
00:47:18,231 --> 00:47:20,731
‫لا حياة لي، كلنا موافقون‬
‫على هذا، أليس كذلك؟‬

565
00:47:20,898 --> 00:47:22,273
‫أجل‬

566
00:47:22,398 --> 00:47:28,898
‫مشكلتك الكبرى أنك متزوج بعارضة‬
‫ملابس داخلية مذهلة عمرها ٢٤ عاماً‬

567
00:47:29,065 --> 00:47:33,815
‫تجعلك محور حياتها‬
‫وهذا لا يكفيك؟‬

568
00:47:33,940 --> 00:47:37,565
‫- لا تفهم‬
‫- لا فعلاً‬

569
00:47:37,731 --> 00:47:41,565
‫- لا أريد أن أخون (كيم)‬
‫- إذاً، لا تخنها‬

570
00:47:43,106 --> 00:47:46,023
‫- ملك ضبط النفس يتكلّم!‬
‫- إلام ترمي؟‬

571
00:47:46,148 --> 00:47:49,190
‫إنّها لنصيحة متكلّفة‬
‫لا سيما إن كانت صادرة عن رجل‬

572
00:47:49,315 --> 00:47:52,940
‫ضاجع أمينة صندوق عمرها ١٨ سنة‬
‫فوق رفّ الخبز القديم‬

573
00:47:53,065 --> 00:47:56,565
‫- إنها في الـ٢٠ من عمرها، اصمت!‬
‫- دعني أثيرك (فيل)‬

574
00:47:56,690 --> 00:47:59,398
‫"أريد معرفة سعر‬
‫يا عاملة الصندوق التاسع"‬

575
00:47:59,523 --> 00:48:00,898
‫- كُفّ عن هذا!‬
‫- هيّا أيها الرفيقان‬

576
00:48:01,023 --> 00:48:03,148
‫أيّ وسيلة وقاية استعملت؟‬
‫ورقية أم بلاستيكية؟‬

577
00:48:03,315 --> 00:48:07,523
‫- حسناً يا (فوريلو)‬
‫- هيّا اهدآ! نحن في إجازة‬

578
00:48:11,565 --> 00:48:13,065
‫أنتم تخيفون القطيع‬

579
00:48:13,231 --> 00:48:16,440
‫- كنا نعبث فحسب‬
‫- أراكم غداً‬

580
00:48:19,273 --> 00:48:21,065
‫عند شروق الشمس‬

581
00:48:28,315 --> 00:48:29,690
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

582
00:48:29,815 --> 00:48:31,440
‫- هل انتهيت منها؟‬
‫- أجل، تفضّل‬

583
00:48:32,815 --> 00:48:34,981
‫هل ترين يا أمّي؟‬
‫نحافظ على نظافتنا‬

584
00:48:35,148 --> 00:48:39,023
‫الماء البارد ولكنّني رجل مغامر حق‬

585
00:48:44,773 --> 00:48:47,440
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

586
00:48:48,731 --> 00:48:54,190
‫بربّكما! كلاكما آسف‬
‫لذا تصالحا‬

587
00:49:00,315 --> 00:49:02,231
‫أحسنتما!‬

588
00:49:03,273 --> 00:49:05,815
‫- أنا المذنب‬
‫- لا عليك‬

589
00:49:05,940 --> 00:49:10,106
‫لكي نحتفل، أحمل أمراً مميزاً‬
‫سنصنع القهوة الطازجة‬

590
00:49:10,231 --> 00:49:14,106
‫تعمل على البطارية وتطحن البن‬
‫على الفور وثمنها ١٩،٩٥ دولاراً‬

591
00:49:14,231 --> 00:49:15,606
‫هيّا، لمَ علينا العيش كحيوانات؟‬

592
00:49:15,731 --> 00:49:17,106
‫- هذا رائع!‬
‫- أجل‬

593
00:49:17,231 --> 00:49:22,398
‫الكوب الأول لصديقي (فيل)، لأننا حين‬
‫كنا صغيرين، كان يدعني أشاهد شقيقته تنزع ملابسها‬

594
00:49:22,523 --> 00:49:24,731
‫لم أنسَ ذلك قط‬
‫لأنّني ما زلت أفعل ذلك‬

595
00:49:24,856 --> 00:49:26,231
‫حسناً‬

596
00:49:33,898 --> 00:49:36,190
‫شيء ما يخيف القطيع‬

597
00:49:37,023 --> 00:49:40,148
‫انظر! الأبقار تلوذ بالفرار‬

598
00:49:44,023 --> 00:49:47,273
‫- انظروا إليها تنطلق‬
‫- هذا مذهل!‬

599
00:49:47,356 --> 00:49:49,815
‫- تشتّت القطيع‬
‫- علينا أن نعيده‬

600
00:49:50,898 --> 00:49:52,565
‫ذعلينا أن نعيده‬

601
00:49:54,065 --> 00:49:56,273
‫- هذا رائع! صوّر كل شيء‬
‫- هذا ما أفعله‬

602
00:50:12,356 --> 00:50:17,231
‫- سأموت! يا إلهي!‬
‫- تتجه نحونا‬

603
00:50:26,398 --> 00:50:29,231
‫- هيّا!‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

604
00:50:40,023 --> 00:50:43,731
‫(بوني)، الأبقار فرّت...‬
‫إلى خيمتك‬

605
00:51:48,106 --> 00:51:49,981
‫يا لسكان المدينة!‬

606
00:51:57,731 --> 00:52:03,315
‫آسف، أردت وحسب‬
‫أن أعدّ كوباً من القهوة‬

607
00:52:06,606 --> 00:52:08,398
‫إنّه بنّ فرنسي‬

608
00:52:08,773 --> 00:52:12,648
‫نفتقد بعض الرؤوس، لا بدّ من أنها اتجهت‬
‫إلى الوادي فيما كنت أعيد الأخرى‬

609
00:52:12,773 --> 00:52:15,481
‫- سأعيدها مع (تي آر)‬
‫- لا، سأعيدها بنفسي‬

610
00:52:16,356 --> 00:52:20,148
‫- معك‬
‫- أنا؟‬

611
00:52:20,273 --> 00:52:24,690
‫- أجل، سترافقني‬
‫- نحن الاثنان فقط؟‬

612
00:52:27,356 --> 00:52:30,273
‫انطلقوا بالقطيع وسألحق بكم‬

613
00:52:30,440 --> 00:52:33,815
‫- تقصد أنّنا سنلحق بهم‬
‫- هيّا بنا‬

614
00:52:45,523 --> 00:52:47,106
‫إلى اللقاء‬

615
00:52:49,148 --> 00:52:53,606
‫(كيرلي)، هل أريتك‬
‫صورة زوجتي وولديّ؟‬

616
00:52:53,773 --> 00:52:55,398
‫أنا معيلهم الوحيد كما تعلم‬

617
00:52:55,565 --> 00:52:58,273
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- بالطبع‬

618
00:52:58,440 --> 00:53:03,190
‫يحاول (كيرلي) إخافته فحسب‬
‫تعرف (ميتش)، إنه متحاذق‬

619
00:53:03,398 --> 00:53:07,731
‫إن أصابه مكروه‬
‫سأسعى إلى نيل (باربرا)‬

620
00:53:16,065 --> 00:53:19,148
‫اربطها بحبل حتى نتمكّن‬
‫من ملاحقة البقية، اربطها‬

621
00:53:19,273 --> 00:53:23,231
‫لا أبرع في ذلك‬
‫أعاني خللاً في رمي الحبال‬

622
00:53:35,773 --> 00:53:37,565
‫سأوافيك بعد قليل‬

623
00:53:44,148 --> 00:53:46,190
‫يا إلهي!‬

624
00:53:50,815 --> 00:53:54,648
‫- هل ترى؟ أبرع في هذا الجزء‬
‫- ارمه!‬

625
00:54:05,231 --> 00:54:07,981
‫هل تعلم ماذا خطر لي توّاً؟‬
‫استخدام الحبال سخيف‬

626
00:54:08,148 --> 00:54:12,190
‫هذه بقرة وليست غزالاً، راقب!‬
‫تنزل من على صهوة الجواد‬

627
00:54:15,440 --> 00:54:19,231
‫تسير باتجاه البقرة‬
‫انظر كيف تسير الأمور جيداً‬

628
00:54:19,398 --> 00:54:24,023
‫وتقول: "مرحباً! (بوب فيلا)‬
‫من القطيع، سنربطك بحبل اليوم"‬

629
00:54:24,190 --> 00:54:30,106
‫ثم تحمل السيدة "العقدة"‬
‫وتضعها حول السيد "عنق البقرة"‬

630
00:54:33,440 --> 00:54:35,356
‫ما الخطب في هذا؟‬

631
00:54:39,690 --> 00:54:43,606
‫- هذا‬
‫- أنا في إجازة!‬

632
00:54:53,398 --> 00:54:56,648
‫- هل هذه كلّها؟‬
‫- أجل‬

633
00:54:59,148 --> 00:55:02,356
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنخيّم‬

634
00:55:02,648 --> 00:55:07,398
‫تأخرنا لنلحق بالقطيع‬
‫قبل هبوط الليل، سنلحق بهم غداً‬

635
00:55:07,523 --> 00:55:12,190
‫هل تقصد أننا سننام هنا‬
‫أنا وأنت فقط؟‬

636
00:55:12,315 --> 00:55:13,898
‫هذا صحيح‬

637
00:55:17,773 --> 00:55:20,023
‫يا إلهي! كما في فيلم "الخلاص"‬

638
00:55:29,565 --> 00:55:31,731
‫هل تستعد للحلاقة؟‬

639
00:55:31,940 --> 00:55:37,190
‫تطلق ملاحظاتك المتحاذقة‬
‫لتغيظني، أليس كذلك؟‬

640
00:55:38,023 --> 00:55:41,898
‫كنت أمزح‬
‫أفعل ذلك مع الجميع‬

641
00:55:42,231 --> 00:55:47,398
‫- هذا هو أسلوبي‬
‫- لا أفهمه‬

642
00:55:54,023 --> 00:55:57,148
‫ضع هذه جانباً!‬

643
00:56:01,356 --> 00:56:06,731
‫طلبت منك‬
‫أن تضع هذه الآلة جانباً‬

644
00:56:07,315 --> 00:56:10,856
‫المرّة الأولى التي حاولت فيها‬
‫التحدّث إليك سبّبت لي الحرج‬

645
00:56:11,440 --> 00:56:14,273
‫فأغظتك قليلاً‬
‫الأمر الذي ما كان عليّ فعله‬

646
00:56:14,398 --> 00:56:18,898
‫أنا آسف، ها أنت تجلس شاحذاً‬
‫سكينك محاولاً أن تخيفني‬

647
00:56:19,023 --> 00:56:21,898
‫وأنت تبلي حسناً في هذا‬

648
00:56:22,731 --> 00:56:28,898
‫إن كنت ستقتلني فلنتتهِ من الأمر‬
‫وإن كنت ستعتقني فاصمت‬

649
00:56:29,481 --> 00:56:32,065
‫أنا في إجازة‬

650
00:56:57,856 --> 00:57:00,940
‫"انظر إليها تغزل"‬

651
00:57:02,356 --> 00:57:05,523
‫"معربة عن حبّها إلى الأرض"‬

652
00:57:06,023 --> 00:57:08,898
‫"سأكون وحيداً ولكن حرّ"‬

653
00:57:09,440 --> 00:57:14,273
‫"سيجدونني أطفو مع الأعشاب‬
‫المنسلخة عن جذورها"‬

654
00:57:16,190 --> 00:57:19,690
‫"اهتماماتي الماضية قد ولّت"‬

655
00:57:20,315 --> 00:57:25,106
‫"لا أحد يعرف علام سأعثر"‬

656
00:57:25,565 --> 00:57:29,440
‫"حيث تنتهي الدرب"‬

657
00:57:30,481 --> 00:57:35,856
‫"وأنا أطفو مع العشبة‬
‫المنسلخة عن جذورها"‬

658
00:57:42,606 --> 00:57:44,606
‫هل تعرف أي أغانٍ‬
‫من برامج متلفزة؟‬

659
00:57:45,606 --> 00:57:51,023
‫حين تنتهيان، ستعود إلى مركبتها‬
‫وتنطلق بعيداً إلى الأبد‬

660
00:57:51,273 --> 00:57:52,815
‫هل ستفعل ذلك؟‬

661
00:57:52,940 --> 00:57:56,981
‫- هل هي صهباء؟‬
‫- قد تكون كذلك‬

662
00:57:57,773 --> 00:58:00,065
‫أحبّ الصهباوات‬

663
00:58:04,106 --> 00:58:07,981
‫- هل تزوجت يوماً؟‬
‫- لا‬

664
00:58:08,856 --> 00:58:11,148
‫هل أغرمت يوماً؟‬

665
00:58:13,023 --> 00:58:15,106
‫مرّة واحدة‬

666
00:58:15,606 --> 00:58:19,606
‫كنت أسوق القطيع‬
‫عبر برزخ (تكساس)‬

667
00:58:21,648 --> 00:58:25,273
‫مررت بمزرعة خاصة عند الغروب‬

668
00:58:26,440 --> 00:58:31,898
‫كان ثمة شابة في الحقل‬
‫تعمل في التراب‬

669
00:58:32,565 --> 00:58:35,481
‫ثم وقفت، لتمدد ظهرها‬

670
00:58:38,481 --> 00:58:44,440
‫كانت ترتدي ثوباً قطنياً‬
‫وكانت شمس المغيب خلفها‬

671
00:58:45,065 --> 00:58:48,648
‫تُبرز القوام الذي منحها إياه الرب‬

672
00:58:49,065 --> 00:58:51,023
‫ماذا جرى؟‬

673
00:58:52,023 --> 00:58:56,606
‫- استدرت وانطلقت بعيداً‬
‫- لماذا؟‬

674
00:58:58,273 --> 00:59:05,023
‫- ظننت أن الأمر لن يتحسن أكثر‬
‫- ولكن كان بإمكانك أن تكون معها‬

675
00:59:05,440 --> 00:59:11,023
‫- عرفت نساءً كثيرات‬
‫- أجل، ولكنّها ربما كانت حبّ حياتك‬

676
00:59:11,273 --> 00:59:14,065
‫إنها كذلك‬

677
00:59:14,356 --> 00:59:16,898
‫هذا رائع...‬

678
00:59:17,023 --> 00:59:21,731
‫ليس رائعاً، هذا خطأ يا (كيرلي)‬
‫فوّت عليك أمراً لربما كان مذهلاً‬

679
00:59:21,898 --> 00:59:25,148
‫- هذا ما اخترته‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك‬

680
00:59:25,273 --> 00:59:27,065
‫هذا خيارك‬

681
00:59:28,231 --> 00:59:33,523
‫يتّبع راعي البقر حياة مختلفة‬
‫حين كان ثمة رعاة بقر‬

682
00:59:34,148 --> 00:59:36,565
‫أصبحنا نسلاً‬
‫يشارف على الانقراض‬

683
00:59:38,815 --> 00:59:41,273
‫ما زالت تعني لي الكثير‬

684
00:59:41,398 --> 00:59:45,856
‫بعد يومين، سنعبر بالقطيع عبر النهر‬

685
00:59:46,898 --> 00:59:48,981
‫ونسوقه عبر الوادي‬

686
00:59:51,606 --> 00:59:58,231
‫- لا شيء يضاهي الوصول بالقطيع‬
‫- هذا رائع، تعتبر أن حياتك منطقية‬

687
01:00:00,023 --> 01:00:02,190
‫- ما المضحك؟‬
‫- أنتم سكان المدينة‬

688
01:00:02,481 --> 01:00:05,356
‫- تقلقون حول مسائل تافهة كثيرة‬
‫- تافهة؟‬

689
01:00:05,481 --> 01:00:08,398
‫أخبرتني زوجتي بوضوح‬
‫أنها لا تريدني بالقرب منها‬

690
01:00:08,523 --> 01:00:11,606
‫- هل هي صهباء؟‬
‫- ما أحاول قوله...‬

691
01:00:11,731 --> 01:00:15,148
‫- كم عمرك؟ ٣٨‬
‫- ٣٩‬

692
01:00:15,273 --> 01:00:19,190
‫أجل، جميع من يأتون إلى هنا تكون‬
‫أعمارهم متقاربة ويعانون المشاكل عينها‬

693
01:00:19,315 --> 01:00:22,606
‫تمضون ٥٠ أسبوعاً بالسنة‬
‫تراكمون المشاكل في حياتكم‬

694
01:00:22,731 --> 01:00:26,523
‫وتظنّون أن تمضية أسبوعين هنا‬
‫كفيلة بتخليصكم منها‬

695
01:00:26,648 --> 01:00:29,856
‫لا أحد منكم يدرك حقيقة الأمر‬

696
01:00:31,315 --> 01:00:35,398
‫- هل تعرف ما هو سرّ الحياة؟‬
‫- لا، ما هو؟‬

697
01:00:36,148 --> 01:00:38,523
‫- هذا‬
‫- إصبعك؟‬

698
01:00:38,648 --> 01:00:42,690
‫أمر واحد فقط‬

699
01:00:42,981 --> 01:00:46,690
‫تمسّك به‬
‫وانسَ الأمور التافهة الأخرى‬

700
01:00:46,815 --> 01:00:53,565
‫- هذا رائع، لكن ما هو هذا الأمر؟‬
‫- هذا ما عليك أن تكتشفه بنفسك‬

701
01:01:02,356 --> 01:01:04,523
‫تباً! هيّا!‬

702
01:01:11,231 --> 01:01:15,606
‫- ما المشكلة؟ ماذا يجري؟‬
‫- ستنجب هذه البقرة عجلاً‬

703
01:01:18,606 --> 01:01:22,856
‫لاحظت ذلك عندما وجدناها‬
‫أملت أن تصمد حتى نصل‬

704
01:01:22,981 --> 01:01:25,356
‫- إنها على وشك الإنجاب‬
‫- هل ستلد بنفسها؟‬

705
01:01:25,481 --> 01:01:26,856
‫أم عليك أن تساعدها؟‬

706
01:01:26,981 --> 01:01:31,565
‫- سأثبّتها، فيما تولّد العجل‬
‫- المعذرة؟ مرحباً!‬

707
01:01:31,690 --> 01:01:34,481
‫- لمَ لا أثبّتها أنا؟‬
‫- لا تعرف كيف‬

708
01:01:34,606 --> 01:01:39,231
‫سترفسك وتقتلك ويُقضى عليها‬
‫وعلى العجل، سيكون عبئاً ثقيلاً لأعود به‬

709
01:01:39,356 --> 01:01:43,398
‫- فهمت وجهة نظرك‬
‫- هيّا، إنها جاهزة‬

710
01:01:45,606 --> 01:01:48,981
‫- إنّها تنزف‬
‫- يا إلهي! هل سيكون هناك نزيف‬

711
01:01:49,606 --> 01:01:53,356
‫أدخل يدك واسحب العجل‬

712
01:02:13,898 --> 01:02:18,523
‫- لم يرد ذلك في الكتيّب؟‬
‫- تحتاج إلى المساعدة بحق السماء!‬

713
01:02:22,815 --> 01:02:25,898
‫ما الذي يؤخّرك؟‬
‫هل ترى رأسه؟‬

714
01:02:33,481 --> 01:02:39,273
‫- لا أرى سوى ذيل‬
‫- تباً! يتموضع بشكل عكسيّ، أخرجه!‬

715
01:02:42,023 --> 01:02:44,106
‫- وقعت ساعتي‬
‫- أسرع!‬

716
01:02:44,231 --> 01:02:47,148
‫- كانت هدية‬
‫- افعل هذا!‬

717
01:02:48,773 --> 01:02:50,606
‫هيّا!‬

718
01:03:10,315 --> 01:03:13,690
‫انظر إليّ! ولّدت عجلاً‬

719
01:03:16,773 --> 01:03:18,731
‫هذا مذهل!‬

720
01:03:19,981 --> 01:03:23,148
‫- إنّه رائع!‬
‫- يشبهك‬

721
01:03:23,440 --> 01:03:28,065
‫انظر إليه! أجل، انهض‬

722
01:03:28,856 --> 01:03:30,398
‫تباً!‬

723
01:03:31,065 --> 01:03:35,940
‫انظر إلى هذا! بدأ يسير‬
‫إنه عبقريّ!‬

724
01:03:36,148 --> 01:03:40,148
‫ورث ذلك من عائلتي‬
‫فكلنا بدأنا السير في سنّ مبكرة‬

725
01:03:41,981 --> 01:03:46,106
‫سأسمّيه (نورمن)‬
‫لأٔنّه منذ سنوات...‬

726
01:03:50,440 --> 01:03:53,856
‫- لمَ قتلتها؟‬
‫- كانت تحتضر‬

727
01:03:55,648 --> 01:03:57,773
‫كانت تتألّم‬

728
01:03:59,231 --> 01:04:01,356
‫أنقذت العجل‬

729
01:04:05,940 --> 01:04:08,148
‫أحسنت يا راعي البقر!‬

730
01:04:21,815 --> 01:04:24,398
‫أحسنت يا (نورمن)، أحسنت‬
‫باقي ربع غالون‬

731
01:04:24,565 --> 01:04:27,940
‫هذا رائع!‬
‫جعلته يشرب من القنينة‬

732
01:04:29,231 --> 01:04:32,606
‫أجل، الحمد لله‬
‫لأن حلمتيّ تؤلمانني‬

733
01:04:34,273 --> 01:04:38,231
‫ما رأيك؟ ما نكهة المثلّجات‬
‫التي تتلاءم مع هذه الوجبة؟‬

734
01:04:38,356 --> 01:04:40,398
‫- الكرز والونيلية؟‬
‫- لا‬

735
01:04:40,523 --> 01:04:44,981
‫لو كان طبقاً صينياً لكان اختيارك موفقاً‬
‫أما هذه الوجبة تتلاءم واللوز المحمّر‬

736
01:04:48,023 --> 01:04:49,398
‫ما الذي يجري؟‬

737
01:04:49,523 --> 01:04:53,856
‫يجيد (باري) انتقاء نكهة المثلّجات‬
‫التي تتلاءم مع كل وجبة‬

738
01:04:55,023 --> 01:04:57,856
‫هيّا، تحدّاه‬

739
01:04:58,606 --> 01:05:00,898
‫- أتحداه؟‬
‫- هيّا‬

740
01:05:02,648 --> 01:05:04,398
‫الفاصولياء والنقانق‬

741
01:05:04,523 --> 01:05:09,565
‫مغرفة شوكولا وأخرى من الونيلية‬
‫لا تهدر وقتي‬

742
01:05:16,773 --> 01:05:19,731
‫هيّا، تحدّاني‬

743
01:05:24,440 --> 01:05:27,356
‫- سمك القاروص‬
‫- مشويّ؟‬

744
01:05:27,481 --> 01:05:30,481
‫- بل مسلوق بالزبدة‬
‫- أنا أصغي‬

745
01:05:30,606 --> 01:05:32,773
‫مع البطاطا المغلّفة بالجبن المبشور‬

746
01:05:36,023 --> 01:05:38,231
‫والهليون‬

747
01:05:45,190 --> 01:05:47,523
‫الرّم والزبيب‬

748
01:05:51,023 --> 01:05:55,273
‫- ماذا؟ ما أدراك بأنه مصيب؟‬
‫- ما أدراني؟‬

749
01:05:55,398 --> 01:06:00,023
‫١٤٠٠ متجر للبيع بالتجزئة‬
‫في أنحاء البلاد كلّها، هكذا نعرف‬

750
01:06:01,856 --> 01:06:04,440
‫هلا تكف عن التكلم‬
‫عن (روبيرتو كليمانتي)؟‬

751
01:06:04,565 --> 01:06:07,731
‫كان (هنري آرون) أفضل‬
‫لاعب جناح أيمن في عصرنا‬

752
01:06:07,856 --> 01:06:09,856
‫هل يستطيع الركض كـ(كليمينتي)؟‬
‫هل يسدد مثله؟‬

753
01:06:09,981 --> 01:06:14,731
‫سأخبرك أمراً، ٧٥٥ دورة كاملة‬
‫وداعاً‬

754
01:06:14,898 --> 01:06:18,148
‫- مات (كليمينتي) في تحطم طائرة‬
‫- هل ستلقي باللوم على (آرون)؟‬

755
01:06:18,273 --> 01:06:20,398
‫لا ألومه بل أخبرك فحسب‬

756
01:06:20,606 --> 01:06:23,981
‫- البايسبول‬
‫- هل لديك شيء ضد البايسبول؟‬

757
01:06:24,148 --> 01:06:28,565
‫كنت أعيش مع رجل أشبه‬
‫بموسوعة بايسبول، تذكرته الآن‬

758
01:06:28,690 --> 01:06:33,106
‫- هل انفصلت عنه بسبب البايسبول؟‬
‫- لا، كانت متطلباتنا مختلفة‬

759
01:06:33,231 --> 01:06:38,481
‫أردته أن يعاملني باحترام ويجد عملاً‬
‫لكنّه أراد أن ينفق حسابي ويرحل‬

760
01:06:40,690 --> 01:06:44,273
‫- هل تكرهين البايسبول؟‬
‫- لا، بل أحبّها‬

761
01:06:44,398 --> 01:06:48,106
‫لا أفهم، كيف تمضون وقتاً طويلاً‬
‫في مناقشة أحداثها؟‬

762
01:06:48,231 --> 01:06:54,356
‫شاهدت مباريات، لكنني لا أحفظ مَن‬
‫حرسَ القاعدة الثالثة لـ(بيتسبرغ) عام ١٩٦٠‬

763
01:06:54,481 --> 01:06:57,065
‫- (دون هوك)...‬
‫- هزمتكما‬

764
01:06:57,190 --> 01:06:59,398
‫هل ترون؟ هذا تماماً ما قصدته‬

765
01:06:59,565 --> 01:07:03,731
‫حسناً، عمّ تتحدثين‬
‫حين تخرجين مع صديقاتك؟‬

766
01:07:03,856 --> 01:07:10,565
‫حسناً، عن الحياة الواقعية‬
‫عن العلاقات، هل هي ناجحة أم لا؟‬

767
01:07:10,690 --> 01:07:15,190
‫- مَن تواعد؟ هل علاقتهما ناجحة؟‬
‫- لا مجال للمنافسة، فزنا‬

768
01:07:15,315 --> 01:07:18,315
‫- لماذا؟‬
‫- عزيزتي‬

769
01:07:18,440 --> 01:07:23,773
‫لو كان هذا مسلياً كما البايسبول‬
‫لصنعوا له البطاقات وباعوها مع العلكة‬

770
01:07:25,648 --> 01:07:29,481
‫(إيد)، وفقاً إلى الشمس‬
‫حان الوقت لتعود إلى سباتك مجدداً‬

771
01:07:29,898 --> 01:07:34,565
‫أنت محقة على ما أعتقد‬
‫هذا تصرف صبيانيّ ولكن...‬

772
01:07:34,981 --> 01:07:39,356
‫حين كنت في الـ١٨ وكنت أعجز‬
‫عن التواصل مع أبي في أيّ موضوع كان‬

773
01:07:40,690 --> 01:07:43,981
‫كان بإمكاننا التحدّث عن البايسبول‬

774
01:07:44,190 --> 01:07:46,981
‫هذا أمر واقعيّ‬

775
01:07:51,356 --> 01:07:56,231
‫هل تعرفون‬
‫ما هو سرّ الحياة؟ هذا‬

776
01:07:57,231 --> 01:08:00,815
‫أمر واحد فقط لا غير‬

777
01:08:00,940 --> 01:08:04,231
‫- ما هو؟‬
‫- لا فكرة لديّ على الاطلاق‬

778
01:08:04,356 --> 01:08:06,940
‫اسأل (كيرلي)، يبدو أنه يعرفه‬

779
01:08:07,065 --> 01:08:10,106
‫- (كيرلي) يعرف سرّ الحياة!‬
‫- أجل‬

780
01:08:10,231 --> 01:08:12,773
‫سأدعوه لينضم إلينا‬
‫إنه رجل مثير للاهتمام، سترون؟‬

781
01:08:12,898 --> 01:08:15,148
‫متأكد من ذلك‬

782
01:08:21,315 --> 01:08:23,231
‫(كيرلي)!‬

783
01:08:23,898 --> 01:08:27,940
‫(كيرلي)! (كيرل)‬
‫هل تمنحنا القليل من وقتك؟‬

784
01:08:28,940 --> 01:08:34,356
‫إنه راعي بقر حقيقيّ، ينام من دون‬
‫أن يطبق عينيه ليتابع مراقبة القطيع‬

785
01:08:37,190 --> 01:08:39,315
‫(كيرل)!‬

786
01:08:39,731 --> 01:08:42,398
‫(كيرلي)؟‬

787
01:08:54,981 --> 01:08:59,773
‫هل هذا شرعيّ؟ ألا تحتاج إلى رخصة‬
‫أو ما شابه لتدفن أحدهم؟‬

788
01:08:59,898 --> 01:09:02,815
‫لا، إنه المكان‬
‫الذي رغب (كيرلي) في أن يُدفن فيه‬

789
01:09:02,940 --> 01:09:06,273
‫قال إنه من سلالة في طور الانقراض‬
‫لم أعرف أنه سيموت خلال الرحلة‬

790
01:09:06,398 --> 01:09:10,273
‫كانت وجباته كلّها تحوي لحم الخنزير‬
‫المقدّد، لا يمكنك أن تفعل هذا‬

791
01:09:10,398 --> 01:09:15,065
‫- هذا كل شيء على ما أعتقد‬
‫- مهلاً، ألا يجدر بأحدنا قول شيء؟‬

792
01:09:15,190 --> 01:09:17,606
‫- كخطاب تأبينيّ‬
‫- أجل‬

793
01:09:17,731 --> 01:09:20,856
‫(كوكي)، تعرفه أفضل منا‬

794
01:09:25,148 --> 01:09:30,273
‫ربنا، نسلّمك (كيرلي)‬
‫حاول ألا تثير غضبه‬

795
01:09:30,523 --> 01:09:34,440
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- ماذا بعد؟ طبق الدجاج يحترق‬

796
01:09:34,606 --> 01:09:38,315
‫أنت دافئ الفؤاد يا (كوكي)‬
‫انتظروا، سأتولّى الأمر‬

797
01:09:41,981 --> 01:09:47,690
‫ماذا يمكنني القول عن (كيرلي)؟‬
‫لم أعرفك جيّداً، لكنّني لن أنساك أبداً‬

798
01:09:47,815 --> 01:09:52,981
‫عشت الحياة وفقاً إلى قوانينك‬
‫ببساطة ونزاهة وشجاعة‬

799
01:09:53,106 --> 01:09:56,065
‫سُررت بهذا الوقت القصير‬
‫الذي أمضيناه معاً‬

800
01:09:56,190 --> 01:09:59,231
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

801
01:10:07,148 --> 01:10:09,773
‫هل تظن من الصائب‬
‫أن نتجوّل برفقتهما؟‬

802
01:10:09,898 --> 01:10:14,273
‫حسناً، أصغوا إليّ، (بين)، أريدك أن‬
‫تتولى الجهة اليسرى مع (تي آر) و(بوني)‬

803
01:10:14,398 --> 01:10:16,690
‫أريدكم أنتم الثلاثة‬
‫أن تسيروا في المقدمة‬

804
01:10:16,815 --> 01:10:19,273
‫سأحث القطيع على السير‬
‫مع (ستيف) و(باري) و(آيرا)‬

805
01:10:19,398 --> 01:10:22,440
‫أجل، إنهما محترفان‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

806
01:10:46,856 --> 01:10:48,856
‫وداعاً يا راعي البقر!‬

807
01:11:06,273 --> 01:11:09,981
‫- يدفعكما هذا الأمر للتفكير‬
‫- سأوقف الساعة‬

808
01:11:10,106 --> 01:11:12,148
‫- ٢٥ دقيقة، فزت‬
‫- أجل‬

809
01:11:12,273 --> 01:11:13,648
‫فزت بماذا؟‬

810
01:11:13,815 --> 01:11:17,315
‫قلت إنّك ستأتي على سيرة الموت‬
‫قبل انقضاء نصف ساعة‬

811
01:11:17,440 --> 01:11:19,856
‫ما الذي جعلك تعتقد‬
‫أنّني سأتكلم عن الموت؟‬

812
01:11:19,981 --> 01:11:23,606
‫هل تمزح؟ جئنا لتوّنا من مأتم‬
‫كما إنه موضوعك المفضّل‬

813
01:11:23,731 --> 01:11:29,273
‫ليس كذلك، حين تريان حياة تتلاشى‬
‫فمن الطبيعي أن تفكّرا في فنائكما‬

814
01:11:29,398 --> 01:11:32,106
‫لا، ليس كذلك‬
‫لمَ تفعل هذا بنفسك؟‬

815
01:11:32,231 --> 01:11:37,065
‫حين يموت شخص، لا أحاول الحلول‬
‫مكانه بل أقدر واقع أنّني لم أمت‬

816
01:11:37,190 --> 01:11:40,898
‫انظرا إلى هذا! الطقس رائع‬
‫وها أنا برفقة صديقيّ العزيزين‬

817
01:11:41,023 --> 01:11:46,981
‫نسوق قطيع أبقار عبر السهول‬
‫هذا رائع، إنه من أجمل أيام حياتي‬

818
01:11:47,148 --> 01:11:51,315
‫- ما هو أفضل يوم في حياتك؟‬
‫- تقصد في حياتي كلها؟‬

819
01:11:51,440 --> 01:11:53,940
‫أجل، أفضل يوم في حياتك كلها‬

820
01:11:54,065 --> 01:11:57,148
‫لا يمكنك أن تقول إنه يوم ولادة ولديك‬
‫فهو سهل جدّاً‬

821
01:11:57,815 --> 01:11:59,981
‫لديّ يوم مفضّل‬

822
01:12:00,106 --> 01:12:03,356
‫كنت في السابعة من عمري‬
‫أخذني والدي إلى ملعب الـ(يانكي)‬

823
01:12:03,481 --> 01:12:05,273
‫مباراتي الأولى‬

824
01:12:05,523 --> 01:12:08,690
‫كنا نعبر ذلك الممر المظلم‬
‫أسفل المدرّجات‬

825
01:12:08,815 --> 01:12:13,856
‫كنت ممسكاً بيده‬
‫ثم خرجنا من النفق إلى الضوء‬

826
01:12:13,981 --> 01:12:15,606
‫كان أمراً رائعاً‬

827
01:12:15,731 --> 01:12:22,065
‫كان العشب أخضر والتراب بنيّاً‬
‫وسقفه الأخضر النحاسيّ، هل تتذكرانه؟‬

828
01:12:22,565 --> 01:12:26,898
‫كنا نملك تلفزيوناً بالأبيض والأسود‬
‫كانت مباراتي الأولى بالألوان‬

829
01:12:27,356 --> 01:12:29,773
‫جلست طوال المباراة‬
‫بجانب والدي‬

830
01:12:29,898 --> 01:12:34,440
‫علّمني كيف أحتسب النتيجة‬
‫سدد (ميكي) رمية عالية‬

831
01:12:34,940 --> 01:12:38,815
‫كان يوماً رائعاً‬
‫ما زلت أحتفظ بنسخة عن البرنامج‬

832
01:12:39,731 --> 01:12:43,065
‫ما هو أسوأ يوم عرفته؟‬

833
01:12:44,731 --> 01:12:48,106
‫أسوأ يوم، قبل بضعة سنوات‬
‫اكتشفت (باربرا) ورماً‬

834
01:12:48,231 --> 01:12:51,940
‫- ماذا؟ يا إلهي!‬
‫- أجل، أخافني الأمر شرّ خوف‬

835
01:12:52,065 --> 01:12:55,190
‫- لم تخبرنا شيئاً‬
‫- اتضح أنّه غير خطر‬

836
01:12:55,315 --> 01:12:58,273
‫لكن ذلك اليوم كان...‬

837
01:12:59,440 --> 01:13:01,773
‫- لكنّه كان يوماً حسناً‬
‫- كيف؟‬

838
01:13:01,898 --> 01:13:03,481
‫لأنّه تبيّن أن الورم ليس خبيثاً‬

839
01:13:03,606 --> 01:13:06,773
‫أجل، لكن انتظار اليوم بطوله‬
‫حتى نعرف ذلك، كان مريعاً‬

840
01:13:06,898 --> 01:13:08,981
‫أجل ولكنّه انتهى على نحو جيّد‬

841
01:13:09,106 --> 01:13:13,023
‫أنت من الذين يرون‬
‫النصف الفارغ من الكوب‬

842
01:13:13,148 --> 01:13:15,315
‫لا أعرف كيف تستطيع (باربرا)‬
‫أن تحتملك‬

843
01:13:15,440 --> 01:13:19,231
‫- أجل‬
‫- حسناً، إليكما يومي المفضّل‬

844
01:13:19,356 --> 01:13:24,231
‫- هل تقصد (آرلين) والسلّم المكسور؟‬
‫- بل يوم زفافي‬

845
01:13:24,356 --> 01:13:27,106
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هل تتذكران ذلك اليوم؟‬

846
01:13:27,231 --> 01:13:31,148
‫زفاف في الهواء الطلق‬
‫بدت (آرلين) جميلة‬

847
01:13:31,273 --> 01:13:32,856
‫كانت الأقراص المدرة للبول فعّالة‬

848
01:13:32,981 --> 01:13:37,606
‫كنتما تبتسمان لي‬
‫وجلس أبي في المقدمة‬

849
01:13:38,648 --> 01:13:46,440
‫وغمزني، ليس رجلاً حنوناً جداً‬
‫ولكنّه غمزني‬

850
01:13:46,648 --> 01:13:48,981
‫كنت أول ابنٍ يتزوج‬
‫وينال وظيفة حقيقية‬

851
01:13:49,106 --> 01:13:52,356
‫أتذكر أنني قلت في نفسي‬
‫"أصبحت راشداً الآن"‬

852
01:13:52,690 --> 01:13:59,148
‫لم أعد أحمقاً، نجحت‬
‫شعرت بأنني رجل حقّ‬

853
01:14:00,523 --> 01:14:02,606
‫كان أفضل يوم في حياتي‬

854
01:14:03,773 --> 01:14:08,190
‫- ما كان أسوأ يوم في حياتك؟‬
‫- كل الأيام التي تلت ذاك اليوم متعادلة!‬

855
01:14:11,273 --> 01:14:14,273
‫حسناً يا (إيد)، ما هو يومك المفضّل؟‬
‫مضاجعة توأم في أرجوحة البهلوان؟‬

856
01:14:14,398 --> 01:14:16,731
‫- لا أريد المشاركة‬
‫- لكنّنا أخبرناك‬

857
01:14:16,856 --> 01:14:20,481
‫- لا رغبة لي في ذلك‬
‫- حسناً‬

858
01:14:26,065 --> 01:14:29,315
‫كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫عاد والدي ووالدتي إلى الشجار ثانية‬

859
01:14:29,440 --> 01:14:32,731
‫- لأنّها ضبطته ثانية‬
‫- ضبطته؟‬

860
01:14:32,856 --> 01:14:36,815
‫هذه المرة، أتت الفتاة إلى المنزل لتقلّه‬

861
01:14:37,690 --> 01:14:42,940
‫أدركت في النهاية أنه لم يكن يخون‬
‫أمّي وحسب بل كان يخوننا جميعاً‬

862
01:14:43,106 --> 01:14:49,356
‫فقلت له:‬
‫"أنت تعاملنا بسوء، لا نحبّك"‬

863
01:14:49,481 --> 01:14:53,106
‫"سأعتني بأمّي وشقيقتي‬
‫لم نعد نحتاج إليك"‬

864
01:14:53,231 --> 01:14:56,606
‫كان على وشك أن يصفعني‬
‫لكن لم يرفّ لي جفن‬

865
01:14:56,940 --> 01:15:01,023
‫فاستدار ورحل، ولم يزعجنا ثانية‬

866
01:15:01,856 --> 01:15:05,440
‫لكنّني اعتنيت بأمّي وشقيقتي‬
‫منذ ذلك اليوم فصاعداً‬

867
01:15:05,565 --> 01:15:07,148
‫هذا كان يومي المفضّل‬

868
01:15:08,231 --> 01:15:12,731
‫- ما كان يومك الأسوأ؟‬
‫- اليوم عينه‬

869
01:15:18,065 --> 01:15:20,481
‫يتلقى الإشارة من (بيرا)‬

870
01:15:20,606 --> 01:15:23,398
‫يتلقى إشارة من (بيرا)‬
‫وها هو يسدّد‬

871
01:15:25,565 --> 01:15:29,148
‫أحسنت! يا لك من رجل شرير!‬

872
01:15:36,898 --> 01:15:41,148
‫"أبقي أيتها الكلاب‬
‫القطيع على الدرب الصحيحة"‬

873
01:15:41,273 --> 01:15:44,606
‫"مؤخرتي متورمة"‬

874
01:15:45,190 --> 01:15:49,231
‫"اجعلها تنهض، ألبسها ثيابها‬
‫اجعلها تحلق، وتسرّح شعرها"‬

875
01:15:49,356 --> 01:15:51,815
‫"ثبتني وأخبرني الأكاذيب‬
‫شدّ شعري واصفعني على فخذيّ"‬

876
01:15:51,940 --> 01:15:55,898
‫"بواسطة شريط رطب"‬

877
01:16:09,523 --> 01:16:11,023
‫ماذا يفعل؟‬

878
01:16:15,815 --> 01:16:18,398
‫- إنه ثمل‬
‫- من أين جلب الكحول؟‬

879
01:16:18,523 --> 01:16:23,398
‫ما أدراني؟‬
‫تباً! علينا أن نبعده من هناك‬

880
01:16:26,940 --> 01:16:28,481
‫هل هذا وجه ضاحك؟‬

881
01:16:30,398 --> 01:16:31,773
‫إنه مجنون‬

882
01:16:35,940 --> 01:16:38,856
‫- (كوكي)‬
‫- إنّه يرمي طعامنا!‬

883
01:16:38,981 --> 01:16:42,315
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟ هل نطلب غيره؟‬

884
01:16:51,106 --> 01:16:54,106
‫- يتجه نحو الوهد‬
‫- متأكد من أنه يراه‬

885
01:16:57,773 --> 01:16:59,773
‫اقفز!‬

886
01:17:12,648 --> 01:17:15,106
‫ماذا يمكننا القول‬
‫عن (سكايروكيت) و(باتركاب)؟‬

887
01:17:15,231 --> 01:17:16,731
‫لا تقل شيئاً، فلنغادر‬

888
01:17:16,856 --> 01:17:19,440
‫فلنستذكر ما دفناه حتى الآن‬
‫خلال هذه الرحلة‬

889
01:17:19,565 --> 01:17:23,231
‫- قائد القطيع وحصانان‬
‫- لا أصدّق أننا دفنا حصانين‬

890
01:17:23,356 --> 01:17:27,940
‫الوقعة هي التي دفنتهما‬
‫طمرناهما بالقليل من التراب وحسب‬

891
01:17:28,481 --> 01:17:31,856
‫- كيف سننقل الطعام والخيم؟‬
‫- يمكن طي الخيم‬

892
01:17:31,981 --> 01:17:35,690
‫يمكننا وضع كمية من الطعام‬
‫في أعدال الأسرجة تكفينا للوصول‬

893
01:17:35,815 --> 01:17:37,898
‫حسناً، هيّا بنا‬

894
01:17:38,023 --> 01:17:41,565
‫المشكلة هي (كوكي)‬
‫دعونا لا ننسى أن قدميه مكسورتان‬

895
01:17:41,690 --> 01:17:43,690
‫يا إلهي! سيرديانه‬
‫متأكد من أنّهما سيقتلانه‬

896
01:17:43,815 --> 01:17:47,398
‫وضعت (كوكي) على الحمّالة‬
‫حتى نتمكن من نقله من هنا‬

897
01:17:47,523 --> 01:17:54,065
‫سأبقى و(تي آر) معكما ومع القطيع‬
‫سنعبر مناطق جبلية وعرة‬

898
01:17:54,273 --> 01:17:57,190
‫ثمة بلدة على مسافة نصف نهار‬
‫على صهوة الجياد‬

899
01:17:57,315 --> 01:18:01,065
‫يمكنني أن أرسم لكم خارطة‬
‫على أحدكم نقل (كوكي)‬

900
01:18:01,190 --> 01:18:02,773
‫هل من متطوعين؟‬

901
01:18:08,690 --> 01:18:12,356
‫- أظن عليّ و(ستيف) القيام بذلك‬
‫- لماذا؟‬

902
01:18:12,481 --> 01:18:14,815
‫لأنه مصاب ونحن تلقينا تدريباً طبياً‬

903
01:18:14,940 --> 01:18:17,481
‫ولكنّنا طبيبا أسنان، بمَ سنساعده؟‬
‫سننظف له أسنانه؟‬

904
01:18:17,606 --> 01:18:20,565
‫يمكننا أن نساعده‬
‫أفضل من البقية يا بني‬

905
01:18:20,690 --> 01:18:26,773
‫- ولكنّك تستمتع بوقتك‬
‫- رافقني وسيظل الأمر ممتعاً‬

906
01:18:28,940 --> 01:18:31,606
‫- هذا تصرف نبيل يا (بين) و(ستيف)‬
‫- شكراً جزيلاً‬

907
01:18:31,731 --> 01:18:33,106
‫- هذا رائع!‬
‫- شكراً لكما‬

908
01:18:33,231 --> 01:18:35,440
‫- حظاً موفقاً‬
‫- شكراً يا دكتور (جيسيب)‬

909
01:18:35,565 --> 01:18:41,023
‫- لكنّا ذهبنا ولكن...‬
‫- جيّد، سأرسم تلك الخريطة‬

910
01:18:41,148 --> 01:18:44,356
‫انظر! عرفت أين كان (كوكي)‬
‫يخبّئ زجاجات الويسكي‬

911
01:18:44,481 --> 01:18:46,815
‫- أيّها العجوز الأحمق‬
‫- (جيف)!‬

912
01:18:49,481 --> 01:18:53,356
‫- ألا يجدر بنا فعل شيء؟‬
‫- دعهما يستمتعان، سيتعبان وينامان‬

913
01:18:53,481 --> 01:18:54,898
‫ارمها!‬

914
01:18:56,190 --> 01:18:58,648
‫عرفت أنه لا يمكننا الوثوق‬
‫بهذين الرجلين‬

915
01:18:58,773 --> 01:19:02,065
‫قلت "لنشارك في مخيّم للتنس"‬
‫لكنّك أردت سوق القطعان‬

916
01:19:02,190 --> 01:19:04,606
‫مهلاً، لديّ فكرة‬

917
01:19:08,065 --> 01:19:11,065
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- (نورمن)‬

918
01:19:11,440 --> 01:19:12,940
‫(نورمن)‬

919
01:19:13,565 --> 01:19:15,190
‫ما الذي يفعلانه بـ(نورمن)؟‬

920
01:19:15,315 --> 01:19:16,731
‫(ميتشي)!‬

921
01:19:16,856 --> 01:19:19,356
‫(ميتشي)، اخرج لنلعب‬

922
01:19:19,481 --> 01:19:22,481
‫- لا تخرج‬
‫- هل تحسبني مجنوناً؟‬

923
01:19:24,690 --> 01:19:28,648
‫(ميتش)، هل تحب نخاع الأبقار؟‬

924
01:19:30,023 --> 01:19:31,981
‫ستتشاجر بسبب بقرة‬

925
01:19:32,106 --> 01:19:35,856
‫- إنها فرصتك الأخيرة‬
‫- لن يؤذياني، فثمة شهود كثر‬

926
01:19:35,981 --> 01:19:37,481
‫رجاءً، كن حذراً‬

927
01:19:37,856 --> 01:19:41,481
‫سيحرجانني وحسب‬
‫لذا سأسمح لهما بذلك‬

928
01:19:45,440 --> 01:19:49,231
‫(نورمن)، هل عدت‬
‫إلى مضايقة راعيَي البقر ثانية؟‬

929
01:19:49,356 --> 01:19:52,273
‫تربّيهم وتحاول تعليمهم‬
‫التمييز بين الصواب و الخطأ‬

930
01:19:52,398 --> 01:19:55,731
‫لكنّهم يتأثرون برفاقهم‬
‫إنه نظام التعليم‬

931
01:20:01,398 --> 01:20:03,523
‫أنت معاقب يا سيد‬

932
01:20:05,065 --> 01:20:07,356
‫يا لأبقار هذه الأيام!‬

933
01:20:10,690 --> 01:20:15,023
‫- أيّها السافل المتحاذق‬
‫- هل تقصدني أنا أم (نورمن)؟‬

934
01:20:15,148 --> 01:20:20,315
‫- أيّها المتملّق المخنّث‬
‫- أنا؟‬

935
01:20:21,606 --> 01:20:25,815
‫اسمعا! معنا مجموعة أشخاص‬
‫جاءت لتستمتع بوقتها‬

936
01:20:26,023 --> 01:20:28,565
‫وأقل ما يقال في وصف الأمر‬
‫أنّه بات غريباً‬

937
01:20:31,106 --> 01:20:33,731
‫لكنّنا نعتمد عليكما‬
‫لتساعدونا على تخطي المأزق‬

938
01:20:33,856 --> 01:20:39,523
‫لذا لمَ لا تخلدان إلى النوم‬
‫وتنسيان هذه المسألة؟‬

939
01:20:39,648 --> 01:20:41,190
‫نَم وانسَ هذه!‬

940
01:21:01,273 --> 01:21:02,940
‫ارمِ المسدس أرضاً!‬

941
01:21:03,148 --> 01:21:05,398
‫ارمِ المسدس اللعين‬

942
01:21:09,898 --> 01:21:14,231
‫- (فيل)‬
‫- لن أسمح له بالتنمر علينا بعد‬

943
01:21:14,356 --> 01:21:15,940
‫حمويَ متنمر‬

944
01:21:16,065 --> 01:21:18,481
‫- (فيل)‬
‫- لا أحبّ المتنمرين‬

945
01:21:20,273 --> 01:21:25,065
‫لأن المتنمر لا يضربكم فحسب‬
‫بل يسلبكم كرامتكم‬

946
01:21:25,190 --> 01:21:28,898
‫- (فيل)‬
‫- أكره ذلك‬

947
01:21:29,023 --> 01:21:31,731
‫أكره ذلك فعلاً!‬

948
01:21:34,356 --> 01:21:36,106
‫آسف!‬

949
01:21:45,856 --> 01:21:49,065
‫حسناً، اذهبا أيّها السافلان إلى النوم‬

950
01:21:54,231 --> 01:21:58,106
‫دعانا نحظى بالهدوء والسكينة‬
‫بحق الرب‬

951
01:22:00,023 --> 01:22:04,190
‫أنا متعب‬
‫وأرزح تحت ضغطٍ كبير‬

952
01:22:04,773 --> 01:22:06,606
‫خسرت زوجتي‬

953
01:22:06,731 --> 01:22:08,856
‫وخسرت عملي‬

954
01:22:09,565 --> 01:22:14,106
‫كما أصبت بطفح ما‬
‫لقضائي حاجتي بين الأجمات‬

955
01:22:20,065 --> 01:22:23,106
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

956
01:22:36,398 --> 01:22:40,065
‫شكراً يا (فيل)‬
‫كان ذلك رائعاً‬

957
01:22:40,523 --> 01:22:43,690
‫- ما هو؟‬
‫- تعلم...‬

958
01:22:44,273 --> 01:22:47,481
‫ذاك! أجل‬

959
01:22:49,190 --> 01:22:52,315
‫لمَ لا تترك المسدس يا (فيل)؟‬

960
01:22:52,440 --> 01:22:55,940
‫لا داعيَ للقلق‬
‫أجيد التعامل مع المسدسات‬

961
01:22:56,065 --> 01:22:58,398
‫كنت أحتفظ بواحد في المتجر‬

962
01:22:58,523 --> 01:23:01,690
‫عند الإقفال في وقت متأخر‬
‫من الليل، ثمة مبالغ طائلة‬

963
01:23:04,148 --> 01:23:11,481
‫عليك التأكد من أن الأرقام تتطابق‬
‫مع المبالغ والشيكات والقسائم‬

964
01:23:11,606 --> 01:23:15,523
‫ولديك استمارات الطلبيات‬
‫لملئها من أجل اليوم التالي‬

965
01:23:15,648 --> 01:23:19,481
‫عليك تفقد المخزن‬
‫ثمة أعمال كثيرة‬

966
01:23:19,606 --> 01:23:22,523
‫إنّه عمل ذو مسؤوليات جمّة‬

967
01:23:28,440 --> 01:23:30,106
‫يا إلهي!‬

968
01:23:32,940 --> 01:23:38,773
‫(فيل)! لا عليك يا (فيلي)‬
‫ليس الأمر بهذا السوء‬

969
01:23:38,898 --> 01:23:43,648
‫وصلت إلى طريق مسدود‬
‫أنا في الـ٤٠ من عمري، هدرت حياتي‬

970
01:23:43,773 --> 01:23:48,565
‫أجل، ولكن أمامك فرصة الآن‬
‫لتبدأ من جديد‬

971
01:23:50,398 --> 01:23:53,481
‫(فيل)، هل تذكر حين كنا صغيرين؟‬

972
01:23:53,606 --> 01:23:57,356
‫كنا نلعب بالكرة‬
‫فتعلق على شجرة أو ما شابه‬

973
01:23:57,481 --> 01:24:01,065
‫- كنا نصرخ "لنبدأ مجدداً"‬
‫- أجل‬

974
01:24:01,190 --> 01:24:06,398
‫يمكنك أن تبدأ حياتك مجدداً‬
‫أمامك بداية جديدة‬

975
01:24:06,523 --> 01:24:08,731
‫لا منزل لديّ‬

976
01:24:08,981 --> 01:24:13,065
‫سأخسر كل شيء في الطلاق‬
‫لأنّني ارتكبت الزنا‬

977
01:24:14,273 --> 01:24:20,106
‫قد لا أرى أولادي ثانية حتى‬
‫أنا وحيد‬

978
01:24:22,440 --> 01:24:25,190
‫كيف تبدو لك هذه البداية؟‬

979
01:24:26,856 --> 01:24:31,190
‫- والمرح يستمرّ، لقد رحلا‬
‫- مَن؟‬

980
01:24:31,315 --> 01:24:34,815
‫(جيف) و(تي آر)، لقد هربا‬

981
01:24:35,606 --> 01:24:38,273
‫امتطيا حصانيهما وانطلقا‬

982
01:24:38,398 --> 01:24:39,815
‫على الأرجح ظنّا‬
‫أننا سنورطهما في المشاكل‬

983
01:24:39,940 --> 01:24:44,065
‫- وهذا ما سنفعله‬
‫- هل يعرف أي منكم كيف نبلغ مقصدنا؟‬

984
01:24:45,690 --> 01:24:49,565
‫- هل سنموت؟‬
‫- ألن يرسل (ستيف) و(بين) المساعدة؟‬

985
01:24:49,690 --> 01:24:53,856
‫- ربما لا‬
‫- حين غادرا، كنا لا نزال بخير‬

986
01:24:53,981 --> 01:24:59,190
‫- ومع ذلك، قد يرسلان المساعدة‬
‫- "قد"، نعلّق حياتنا على كلمة "قد"‬

987
01:24:59,315 --> 01:25:03,440
‫لا تفقدوا رباطة جأشكم، اهدأوا!‬

988
01:25:03,565 --> 01:25:08,356
‫نسير في هذا الاتجاه منذ أربعة أيام‬
‫أقترح أن نتابع في هذا الاتجاه‬

989
01:25:08,481 --> 01:25:10,523
‫أليس هذا غامضاً بعض الشيء؟‬

990
01:25:10,731 --> 01:25:15,398
‫قال (كيرلي) إننا سنعبر نهراً ووادياً‬
‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا‬

991
01:25:15,523 --> 01:25:21,065
‫- تقول إن بإمكاننا سوق هذا القطيع‬
‫- القطيع؟ هل تهذين؟‬

992
01:25:21,190 --> 01:25:25,606
‫سنترك القطيع، يمكننا السير‬
‫أسرع بعشر مرات من دونه‬

993
01:25:25,731 --> 01:25:31,065
‫لكن لا مراعٍ ولا ماء هنا‬
‫لا أظن بإمكانها النجاة هنا‬

994
01:25:31,190 --> 01:25:35,273
‫لا أودّ أن أكون قاسياً‬
‫ولكن لمَ عساي أهتم؟‬

995
01:25:35,398 --> 01:25:39,065
‫أمّنوا لنا قائد قطيع معتلّ القلب‬
‫وراعيي بقر ثملين‬

996
01:25:39,190 --> 01:25:41,565
‫ويفترض بنا أن نقلق على القطيع؟‬

997
01:25:41,690 --> 01:25:46,065
‫- أنت إنسانة ألطف مني بكثير‬
‫- لا، أنت محق‬

998
01:25:46,190 --> 01:25:50,273
‫- اذهبوا جميعاً، سأقود القطيع‬
‫- ماذا تقصد؟‬

999
01:25:50,398 --> 01:25:54,940
‫- أقصد أن بإمكاني سوق القطيع‬
‫- لا يمكنك ذلك، هل أنت مجنون؟‬

1000
01:25:55,065 --> 01:25:58,273
‫لم تتمكن من إدارة متاجرك الخاصة‬
‫اضطررت إلى الاستعانة بنسيبك‬

1001
01:25:58,398 --> 01:26:01,440
‫(ميتش)، كنت محقاً‬
‫بشأن تفاهات الحروب الترفيهية‬

1002
01:26:01,565 --> 01:26:05,981
‫ألعاب الحرب والقفز بالمظلات‬
‫تلك كانت سخافات، ولكن هذا واقعي‬

1003
01:26:06,106 --> 01:26:10,815
‫إنه الواقع، لا ألعاب ولا قواعد‬
‫هل يمكنني ذلك وحسب؟‬

1004
01:26:10,940 --> 01:26:16,231
‫ولكنّها بالفعل لعبتك التقليدية‬
‫لتبرهن أنّك أفضل من والدك يا (أد)‬

1005
01:26:16,356 --> 01:26:18,231
‫أنت أفضل منه فعلاً، هل تسمعني؟‬

1006
01:26:18,356 --> 01:26:21,190
‫- أحتاج إلى القيام بهذا‬
‫- هذا مستحيل‬

1007
01:26:21,315 --> 01:26:23,273
‫سأساعدك‬

1008
01:26:24,773 --> 01:26:29,815
‫(فيل)، لديكما طعام وماء‬
‫كفاية يوم واحدٍ‬

1009
01:26:29,940 --> 01:26:31,315
‫- سنكون بخير‬
‫- ربما لا‬

1010
01:26:31,440 --> 01:26:32,940
‫ربما سنكون بخير يا (ميتش)‬

1011
01:26:33,065 --> 01:26:35,481
‫لمَ لا تتقبل فكرة‬
‫أنّك لا تدرك ما نمرّ به؟‬

1012
01:26:35,606 --> 01:26:38,106
‫أعرف تماماً ما تمرّان به‬

1013
01:26:38,231 --> 01:26:42,690
‫هل تظنان أن قيادة القطيع‬
‫ستلملم شتات حياتكما؟‬

1014
01:26:42,815 --> 01:26:45,815
‫إن لم تشأ القيام بهذا، فلا تفعل‬
‫نحن نريد القيام بهذا‬

1015
01:26:45,940 --> 01:26:49,356
‫- لن أفعل هذا‬
‫- لا تفعله، لا أطلب منك القيام به‬

1016
01:26:49,481 --> 01:26:53,981
‫طيلة حياتي وأنت تقنعني‬
‫بالقيام بأمور مماثلة ولن أقوم بهذا!‬

1017
01:26:54,106 --> 01:26:56,773
‫هل أنت أصم؟‬
‫لا أطلب منك القيام بهذا!‬

1018
01:26:56,898 --> 01:26:58,606
‫رائع!‬

1019
01:26:59,273 --> 01:27:00,898
‫هيّا يا (فيل)‬

1020
01:27:05,440 --> 01:27:06,898
‫هذا جنون!‬

1021
01:27:30,815 --> 01:27:36,231
‫سننطلق صباح الغد معاً‬
‫من دون القطيع‬

1022
01:27:37,523 --> 01:27:39,731
‫فليفعلا ما يشاءان‬

1023
01:27:58,398 --> 01:28:01,690
‫تعال! لدينا قطيع نسوقه‬

1024
01:28:07,690 --> 01:28:10,773
‫- ماذا تفعل؟ لن أصغي إليك‬
‫- إذاً، أصغِ إلى الأبقار‬

1025
01:28:10,898 --> 01:28:12,981
‫تباً لقيادة القطيع!‬
‫نفّذ مهمتك وحسب‬

1026
01:28:13,106 --> 01:28:15,606
‫- لن أصغي إليك بعد اليوم‬
‫- أصغِ إلى الأبقار‬

1027
01:28:15,731 --> 01:28:18,148
‫هيا أيّتها الحقيرة، هيا بنا!‬

1028
01:28:18,940 --> 01:28:21,315
‫كفّ عن هذا‬

1029
01:28:21,440 --> 01:28:25,148
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تتعاون، هذا أشبه بتوجيه ولديّ‬

1030
01:28:25,273 --> 01:28:28,981
‫- تولّ أمر هذه، فيما أهتم أنا بهذه‬
‫- أنت! عودي‬

1031
01:28:29,898 --> 01:28:31,773
‫توقفي!‬

1032
01:28:31,898 --> 01:28:35,773
‫توقفي! توقفي!‬
‫عودي إلى هنا! (إيد)‬

1033
01:28:35,898 --> 01:28:38,940
‫تباً لك! مَن يحتاج إليك‬
‫على أيّ حال؟‬

1034
01:28:44,190 --> 01:28:45,773
‫ماذا؟‬

1035
01:28:47,148 --> 01:28:49,106
‫كيف فعلت هذا؟‬

1036
01:28:52,398 --> 01:28:54,273
‫(ميتش)‬

1037
01:28:58,856 --> 01:29:00,565
‫إنه (ميتش)!‬

1038
01:29:00,731 --> 01:29:02,190
‫الفتى (ميتشي)‬

1039
01:29:02,315 --> 01:29:05,690
‫قال (كيرلي) إن لا شيء يضاهي‬
‫إحضار القطيع‬

1040
01:29:17,190 --> 01:29:19,690
‫قبعة رائعة يا شريكي!‬

1041
01:29:22,731 --> 01:29:27,481
‫ها هو صغيري، أعتذر على التأخر‬
‫ولكنّني علقت في زحمة سير‬

1042
01:29:27,606 --> 01:29:29,356
‫هيّا!‬

1043
01:29:34,856 --> 01:29:37,398
‫لا داعيَ للخجل‬
‫واجهت المشكلة عينها‬

1044
01:29:37,523 --> 01:29:42,815
‫ألم تشعر بالغباوة؟‬
‫ألم تشعر بأنّك دخيل؟‬

1045
01:29:42,940 --> 01:29:45,440
‫بلى، لبعض الوقت‬
‫لكنّني تخطيت الأمر‬

1046
01:29:46,231 --> 01:29:49,523
‫هل أشرح لك ذلك ثانية؟‬
‫عدني أنك لن تستاء‬

1047
01:29:49,731 --> 01:29:53,315
‫حسناً، لكن لا جدوى من الأمر‬

1048
01:29:53,565 --> 01:29:58,148
‫إن أردت مشاهدة برنامج‬
‫وتسجيل آخر في الوقت عينه‬

1049
01:29:58,273 --> 01:30:00,398
‫لا داعيَ إلى أن تضبط التلفزيون‬
‫على القناة الثالثة‬

1050
01:30:00,523 --> 01:30:02,106
‫- بلى‬
‫- لا‬

1051
01:30:02,231 --> 01:30:04,856
‫إن أردت مشاهدة ما تسجّله‬
‫عندئذ، تختار القناة الثالثة‬

1052
01:30:04,981 --> 01:30:08,648
‫- ماذا تقصد؟ التلفزيون؟ أم الآلة؟‬
‫- التلفزيون‬

1053
01:30:08,773 --> 01:30:10,773
‫تقول إن بإمكاني‬
‫تسجيل شيء لا أشاهده؟‬

1054
01:30:10,898 --> 01:30:14,231
‫هذا هو المقصود‬
‫لا تحتاج إلى تلفزيون حتى تسجّل‬

1055
01:30:14,356 --> 01:30:16,940
‫- كيف أشاهده؟‬
‫- لتشاهده تحتاج إلى تلفزيون‬

1056
01:30:17,190 --> 01:30:22,815
‫اصمت وحسب! لم يفهم ولن يفهم‬
‫مرّت ٤ ساعات على ذلك‬

1057
01:30:22,940 --> 01:30:25,190
‫على الأرجح أن الأبقار‬
‫باتت قادرة على التسجيل‬

1058
01:30:25,315 --> 01:30:28,231
‫انسَ الأمر أرجوك‬

1059
01:30:29,731 --> 01:30:33,315
‫- كيف نضبط الساعة؟‬
‫- سأقضي عليكما‬

1060
01:30:58,773 --> 01:31:01,523
‫هيّا! أحسنت! انطلق!‬

1061
01:31:01,648 --> 01:31:05,481
‫(نورمان)!‬
‫ابقَ مع القطيع، هيّا!‬

1062
01:31:05,981 --> 01:31:07,398
‫تباً!‬

1063
01:31:07,523 --> 01:31:10,148
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- وما أدراني؟‬

1064
01:31:10,273 --> 01:31:12,731
‫- هيّا، فلنبقِ القطيع معاً‬
‫- أجل، هيّا‬

1065
01:31:12,856 --> 01:31:15,731
‫مرحباً يا (نورمن)‬
‫هيّا يا (نورمن)‬

1066
01:31:15,856 --> 01:31:19,523
‫هل أنت (جين كيلي)‬
‫يا (نورمن)؟ هيّا بنا‬

1067
01:31:32,231 --> 01:31:34,773
‫اهدأ! هيّا!‬

1068
01:31:36,440 --> 01:31:38,898
‫انطلق، هيّا!‬

1069
01:31:49,106 --> 01:31:51,273
‫نبلي حسناً، نحن نقود القطيع‬

1070
01:31:51,398 --> 01:31:54,815
‫ممتاز، نحن تائهون‬
‫ولكنّنا نتقدّم‬

1071
01:31:54,940 --> 01:31:57,606
‫إنه الطريق الصحيح، أشعر بذلك‬

1072
01:32:15,231 --> 01:32:16,815
‫ألا يمكننا الاستدارة من حوله؟‬

1073
01:32:16,940 --> 01:32:19,481
‫لعلّ الطريق تبعد مئة ميل‬
‫ويستغرق بلوغها أياماً كثيرة‬

1074
01:32:19,606 --> 01:32:21,190
‫هل يفترض به أن يكون هنا؟‬

1075
01:32:21,315 --> 01:32:24,398
‫ربما ثمة مكان يسهل العبور منه‬
‫لكنّنا لم نلحظه‬

1076
01:32:24,523 --> 01:32:28,190
‫- قد يكون هذا المكان الأسهل‬
‫- يا إلهي!‬

1077
01:32:28,315 --> 01:32:33,106
‫اسمعا! بذلنا قصارى جهدنا‬
‫فلنترك القطيع ولنغادر‬

1078
01:32:33,231 --> 01:32:34,606
‫لا‬

1079
01:32:34,731 --> 01:32:40,648
‫- لا يترك راعي الأبقار قطيعه‬
‫- ولكنّك بائع أدوات رياضية‬

1080
01:32:42,023 --> 01:32:43,815
‫ليس اليوم‬

1081
01:32:49,231 --> 01:32:51,440
‫على مهل!‬

1082
01:32:53,065 --> 01:32:56,398
‫بدأت هذه الرحلة وسأنهيها‬

1083
01:32:56,690 --> 01:32:58,565
‫سأنهيها‬

1084
01:33:06,023 --> 01:33:10,106
‫إنّه سريع الجريان ولكنّه ليس عميقاً‬
‫هيا، أنزلا القطيع‬

1085
01:33:10,940 --> 01:33:12,648
‫هيّا!‬

1086
01:33:12,773 --> 01:33:14,606
‫هيّا بنا!‬

1087
01:33:19,565 --> 01:33:21,106
‫يا إلهي!‬

1088
01:33:44,981 --> 01:33:49,023
‫هيّا تحركي! هيّا!‬
‫تحركي! هيّا!‬

1089
01:33:55,231 --> 01:33:57,356
‫هيا أيّتها البقرة! تحرّكي!‬

1090
01:33:58,940 --> 01:34:01,065
‫على مهل!‬

1091
01:34:02,356 --> 01:34:04,023
‫تباً!‬

1092
01:34:19,565 --> 01:34:21,481
‫هيّا!‬

1093
01:34:21,606 --> 01:34:25,440
‫- تحرّكي أيّتها الأبقار‬
‫- هيّا يا عزيزتي‬

1094
01:34:25,565 --> 01:34:32,940
‫(فيل)، أنا في الـ٣٩، وأحث الأبقار‬
‫على التحرّك في نهر، هل تصدقان هذا؟‬

1095
01:34:33,273 --> 01:34:34,773
‫نجحنا!‬

1096
01:34:56,565 --> 01:34:58,315
‫ها نحن!‬

1097
01:35:03,148 --> 01:35:04,731
‫(نورمن)!‬

1098
01:35:06,523 --> 01:35:08,106
‫يا إلهي!‬

1099
01:35:53,565 --> 01:35:55,231
‫(نورمن)!‬

1100
01:35:57,731 --> 01:35:59,106
‫(نورمن)!‬

1101
01:36:01,523 --> 01:36:04,523
‫(نورمن)! (نورمن)!‬

1102
01:36:05,273 --> 01:36:06,981
‫(نورمن)!‬

1103
01:36:10,440 --> 01:36:12,065
‫أمسكت بك!‬

1104
01:36:12,690 --> 01:36:14,481
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي!‬

1105
01:36:14,606 --> 01:36:18,898
‫- (ميتش)؟ (إيد)!‬
‫- النجدة! ساعدانا!‬

1106
01:36:28,356 --> 01:36:29,898
‫(ميتش)!‬

1107
01:36:48,106 --> 01:36:49,481
‫تباً!‬

1108
01:37:15,065 --> 01:37:16,523
‫(ميتش)!‬

1109
01:37:21,065 --> 01:37:22,773
‫(ميتش)!‬

1110
01:37:23,106 --> 01:37:24,481
‫أنا آتٍ!‬

1111
01:37:25,440 --> 01:37:26,981
‫أنا آتٍ!‬

1112
01:37:32,190 --> 01:37:35,523
‫سأمسك بك، هيّا!‬

1113
01:37:35,648 --> 01:37:39,523
‫هيّا! هيّا!‬
‫هيّا! هيّا!‬

1114
01:37:42,898 --> 01:37:45,106
‫أمسكت بك!‬

1115
01:37:56,565 --> 01:37:59,315
‫أعطني يدك، هيّا!‬

1116
01:38:06,773 --> 01:38:11,231
‫أنت مجنون، تصفني بالجنون‬
‫لكنّك أنت المجنون‬

1117
01:38:12,148 --> 01:38:16,190
‫- كدت تموت‬
‫- كدنا نخسرك‬

1118
01:38:24,898 --> 01:38:26,481
‫التقاطة موفقة‬

1119
01:38:28,481 --> 01:38:31,815
‫كنت مثل (مايز)‬
‫في بطولة العالم عام ٥٤‬

1120
01:38:31,940 --> 01:38:33,773
‫- (فيك ويرتز)‬
‫- (فيك ويرتز)‬

1121
01:39:51,190 --> 01:39:53,315
‫فلنحضرها!‬

1122
01:40:03,981 --> 01:40:06,273
‫يا للروعة!‬

1123
01:40:06,940 --> 01:40:09,148
‫إنّهم هم! (آيرا)!‬

1124
01:40:49,815 --> 01:40:51,648
‫هيّا!‬

1125
01:41:32,773 --> 01:41:34,731
‫أحسنتم!‬

1126
01:41:36,981 --> 01:41:39,856
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1127
01:41:45,648 --> 01:41:48,731
‫يا إلهي!‬

1128
01:41:52,148 --> 01:41:56,440
‫- ها هو قطيعك!‬
‫- إنني غاية في السعادة‬

1129
01:41:56,565 --> 01:42:00,356
‫- أرسلنا فرقة بحث من أجلكم‬
‫- لم تعثر علينا‬

1130
01:42:00,481 --> 01:42:02,898
‫لا أصدّق هذا‬

1131
01:42:03,023 --> 01:42:08,940
‫مجموعة ضعفاء تقود قطيعاً‬
‫قبل أسبوعين، كنتم عديمي الجدوى‬

1132
01:42:09,065 --> 01:42:11,023
‫انظروا إلى أنفسكم‬

1133
01:42:11,148 --> 01:42:13,398
‫سأعيد إليكم مالكم‬

1134
01:42:13,648 --> 01:42:16,356
‫- سأتحمل النفقات‬
‫- أحسنت قولاً‬

1135
01:42:16,481 --> 01:42:17,856
‫هذا صحيح‬

1136
01:42:17,981 --> 01:42:23,356
‫بدلاً من استعادة المال، هل يمكنني العودة‬
‫وأبي لنعيد القطيع إلى (نيو مكسيكو)؟‬

1137
01:42:23,481 --> 01:42:25,148
‫- حقاً يا بني؟‬
‫- عادة، سيكون هذا رائعاً‬

1138
01:42:25,273 --> 01:42:29,690
‫- ولكن هذا القطيع لن يعود‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1139
01:42:29,815 --> 01:42:32,940
‫عرضت عليّ شركة اللحوم سعراً عالياً‬

1140
01:42:33,690 --> 01:42:37,356
‫- تقصد أن هذه الأبقار...‬
‫- حسبت أنك تنقلها جيئة وذهاباً‬

1141
01:42:37,481 --> 01:42:41,815
‫غالباً ما أفعل هذا، لكن السعر عالٍ‬
‫ولا يمكنني تفويت العرض‬

1142
01:42:47,190 --> 01:42:53,065
‫اسمعوا! لا تملك شيئاً لتعيش من أجله‬
‫حياتها بائسة على أيّ حال‬

1143
01:42:53,190 --> 01:42:55,565
‫وكذلك (فيل)‬
‫لكنّنا لسنا مستعدين لالتهامه‬

1144
01:42:55,690 --> 01:42:58,856
‫- هذا صحيح‬
‫- هذه طبيعة عملنا يا بني‬

1145
01:42:58,981 --> 01:43:02,440
‫ليست هذه حيوانات معرّضة للانقراض‬

1146
01:43:02,565 --> 01:43:05,065
‫لهذا نقوم بتربيتها‬

1147
01:43:05,190 --> 01:43:09,565
‫من أين في رأيكم يأتي اللحم‬
‫المغلّف بأوراق السيلوفان في المتاجر؟‬

1148
01:43:09,690 --> 01:43:14,106
‫هيّا، اهدأوا‬
‫أبليتم حسناً يا رعاة البقر!‬

1149
01:43:14,273 --> 01:43:16,148
‫لنتناول الطعام‬

1150
01:43:16,690 --> 01:43:19,398
‫لا بد من أنكم بحاجة إلى قيلولة‬

1151
01:43:20,648 --> 01:43:23,398
‫وقذرون...‬

1152
01:43:33,356 --> 01:43:35,815
‫وثقت تلك الأبقار بنا‬

1153
01:43:35,940 --> 01:43:37,606
‫وثقت بنا؟‬

1154
01:43:37,815 --> 01:43:43,773
‫لم تكن تعرفنا حتى، لحقت بنا‬
‫لأنّنا كنا نحثها على السير، إنها ماشية‬

1155
01:44:36,190 --> 01:44:38,065
‫ماذا؟‬

1156
01:45:15,356 --> 01:45:18,606
‫عليّ الكفّ عن التصرّف بحماقة‬

1157
01:45:18,731 --> 01:45:24,023
‫هل تعلم؟ أنت محق يا (ميتش)‬
‫يمكن بدء حياتي من الصفر‬

1158
01:45:24,815 --> 01:45:29,898
‫- حان الوقت لأن أبدأ‬
‫- آمل أن أتمكن من مساعدتك‬

1159
01:45:31,648 --> 01:45:36,190
‫سأعود إلى منزلي‬
‫وأجعل (كيم) حاملاً‬

1160
01:45:36,315 --> 01:45:40,481
‫- آمل أن أتمكن من المساعدة‬
‫- الفتى (ميتشي) في مأزق‬

1161
01:45:43,065 --> 01:45:47,481
‫ماذا عنك؟‬
‫هل ستكون بخير؟‬

1162
01:45:47,606 --> 01:45:49,731
‫أجل، لأنّني أدركت ما كان يقصده‬

1163
01:45:49,856 --> 01:45:51,773
‫- مَن؟‬
‫- (كيرلي)‬

1164
01:45:51,898 --> 01:45:54,148
‫- أعرف ما هو هذا‬
‫- ماذا؟‬

1165
01:45:54,273 --> 01:45:55,648
‫عليك أن تكتشفه بنفسك‬

1166
01:45:55,773 --> 01:45:58,148
‫- سأضربك‬
‫- لا، هذه هي الحال‬

1167
01:45:58,273 --> 01:46:01,981
‫الأمر يختلف من شخص إلى آخر‬
‫ويتمثّل بالشيء الأهم لك‬

1168
01:46:02,106 --> 01:46:04,523
‫بالنسبة إليّ، حينما كنت في النهر‬

1169
01:46:04,648 --> 01:46:09,023
‫لم أفكّر سوى في أمر واحد‬
‫وتلاشى كل ما تبقى‬

1170
01:46:09,148 --> 01:46:11,606
‫أمر واحد كان يهمّني‬

1171
01:46:12,648 --> 01:46:15,773
‫- أبي‬
‫- أبي، لقد عدت!‬

1172
01:46:19,940 --> 01:46:21,523
‫أحبّك‬

1173
01:46:22,731 --> 01:46:26,106
‫- لكم افتقدت هذين الوجهين‬
‫- نحن أيضاً اشتقنا إليك يا أبي‬

1174
01:46:26,231 --> 01:46:28,565
‫لا متعة من دونك‬

1175
01:46:28,815 --> 01:46:31,148
‫مرحباً يا راعيا البقر‬

1176
01:46:32,148 --> 01:46:34,815
‫- العام المقبل، إلى القطب الشمالي‬
‫- ماذا؟‬

1177
01:46:34,940 --> 01:46:38,815
‫سنستأجر مزلجات الكلاب‬
‫ونتبع خطى الأميرال (بيرد)‬

1178
01:46:39,481 --> 01:46:42,565
‫الثلاثاء المقبل‬
‫سنتناول الكعك والقهوة‬

1179
01:46:42,690 --> 01:46:45,315
‫هذا أفضل، اقتربي‬

1180
01:46:49,648 --> 01:46:54,398
‫- (فيل)، هل تحتاج إلى مَن يقلّك؟‬
‫- لا، شكراً طلبت سيارة أجرة‬

1181
01:47:09,648 --> 01:47:14,231
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، الأمور على ما يرام‬

1182
01:47:14,398 --> 01:47:19,940
‫- انظري ماذا وجدت‬
‫- هذا رائع!‬

1183
01:47:20,065 --> 01:47:22,731
‫- أين كانت؟‬
‫- في (كولورادو)‬

1184
01:47:22,856 --> 01:47:26,565
‫غالباً ما يكون آخر مكان تبحثين فيه‬

1185
01:47:26,898 --> 01:47:29,606
‫(ميتش)، كنت أفكّر‬

1186
01:47:29,731 --> 01:47:32,648
‫إن كنت تكره وظيفتك‬
‫إلى هذا الحد، فاتركها‬

1187
01:47:32,773 --> 01:47:37,023
‫- سنكون بخير‬
‫- لا، لن أترك عملي‬

1188
01:47:37,148 --> 01:47:41,606
‫بل سأنجزه على نحو أفضل‬
‫سأنجز كل شيء بشكل أفضل‬

1189
01:47:41,731 --> 01:47:43,440
‫كل شيء؟‬

1190
01:47:59,856 --> 01:48:01,231
‫هل رأيت؟‬

1191
01:48:01,815 --> 01:48:05,273
‫- اشتقت إليك‬
‫- وأنا كذلك‬

1192
01:48:06,065 --> 01:48:11,773
‫- لنعد إلى المنزل!‬
‫- اليوم، إنه أفضل أيام حياتي‬

1193
01:48:16,440 --> 01:48:20,940
‫- سيد (روبنز)‬
‫- أنا هنا‬

1194
01:48:21,856 --> 01:48:23,273
‫هذا رائع!‬

1195
01:48:24,815 --> 01:48:26,440
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

1196
01:48:27,648 --> 01:48:29,440
‫هل اشتريت كلباً؟‬

1197
01:48:29,565 --> 01:48:31,565
‫- حصلنا على كلب؟‬
‫- يا للروعة!‬

1198
01:48:31,690 --> 01:48:33,606
‫هيّا يا صديقي‬

1199
01:48:36,315 --> 01:48:40,190
‫أعرّفكم على (نورمن)‬

1200
01:48:41,148 --> 01:48:45,981
‫- إنّها بقرة‬
‫- في الواقع، هذا عجل‬

1201
01:48:46,106 --> 01:48:47,481
‫(ميتش)‬

1202
01:48:47,898 --> 01:48:51,773
‫- هل ستضعه في السيارة؟‬
‫- أجل، ثم في بيت الضيوف‬

1203
01:48:51,898 --> 01:48:53,606
‫(ميتش)، لن تأخذه إلى المنزل‬

1204
01:48:53,731 --> 01:48:56,606
‫هل سمعتما يا ولداي‬
‫قال لكما "مرحباً"‬

1205
01:48:56,731 --> 01:49:00,356
‫لبعض الوقت وحسب‬
‫بعدها سننقله إلى حديقة الحيوانات‬

1206
01:49:00,481 --> 01:49:03,398
‫- حتى يكون إلى جانب أمّك‬
‫- (ميتش)!‬

1207
01:49:04,856 --> 01:49:07,231
‫أمازحك وحسب!‬

1208
01:49:13,565 --> 01:49:16,773
‫- اربط حزام الأمان يا (نورمن)!‬
‫- (ميتش)!‬

1209
01:49:16,898 --> 01:49:20,023
‫آمل أنّك قضيت حاجتك‬
‫فأمامنا رحلة طويلة‬

1210
01:49:20,190 --> 01:49:22,398
‫- (ميتش)‬
‫- فلنعد إلى المنزل!‬

1211
01:49:39,273 --> 01:49:43,606
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

