1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
إستخراج وتعديل
| | DawoodTv | |

2
00:00:55,760 --> 00:00:57,050
‫كلا. كلا!‬

3
00:01:02,310 --> 00:01:04,430
‫كلا! لا تقتربوا.‬

4
00:01:52,190 --> 00:01:54,320
‫ابني.‬

5
00:01:56,530 --> 00:01:59,070
‫صغيري "لو كانغ".‬

6
00:02:00,070 --> 00:02:05,290
‫أخبره... أخبره أننا لطالما أحببناه.‬

7
00:02:32,060 --> 00:02:35,650
‫"أساطير القتال المميت
‫صراع العوالم"‬

8
00:04:24,470 --> 00:04:25,510
‫البوابات الأمامية!‬

9
00:04:30,970 --> 00:04:32,850
‫لن يستولوا على هذا المعبد.‬

10
00:04:32,980 --> 00:04:35,600
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

11
00:04:36,310 --> 00:04:38,940
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

12
00:05:46,380 --> 00:05:47,680
‫تعالوا وخذوا حصتكم!‬

13
00:06:29,760 --> 00:06:30,680
‫لقد تأخرتم.‬

14
00:06:31,050 --> 00:06:32,260
‫جلبت شخصًا تخلّف عن المهمة.‬

15
00:06:32,350 --> 00:06:34,890
‫"سترايكر"، أعرّفك بـ"كونغ لاو".
‫"كونغ لاو"، أعرّفك بـ"سترايكر".‬

16
00:06:35,180 --> 00:06:36,470
‫هل لديها أجنحة؟‬

17
00:06:36,810 --> 00:06:38,230
‫هل أرديت مخلوقات لديها أجنحة؟‬

18
00:06:38,520 --> 00:06:39,810
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

19
00:06:40,560 --> 00:06:41,980
‫إنه جديد في الفريق. أين هم؟‬

20
00:06:42,230 --> 00:06:43,150
‫أين في رأيك؟‬

21
00:06:43,900 --> 00:06:45,020
‫اللعنة.‬

22
00:06:53,870 --> 00:06:54,700
‫حضرة الجنرال.‬

23
00:06:54,830 --> 00:06:55,660
‫ما الأمر؟‬

24
00:06:56,700 --> 00:06:57,790
‫قل ما لديك.‬

25
00:06:58,370 --> 00:06:59,870
‫اقتحمنا أبواب المعبد‬

26
00:06:59,960 --> 00:07:02,630
‫لكننا نعاني من خسائر فادحة.‬

27
00:07:02,710 --> 00:07:04,130
‫سنرثي موتانا لاحقًا.‬

28
00:07:04,420 --> 00:07:08,300
‫ليتحرك "ريكو" و"كينتارو" إلى الجبهة
‫وساندا الهجوم.‬

29
00:07:08,380 --> 00:07:11,430
‫أما "جايد" و"براكا"،
‫فخذا "تايكور" إلى الجوانب.‬

30
00:07:11,880 --> 00:07:13,590
‫لا تتركوا أحدًا حيًا.‬

31
00:07:14,470 --> 00:07:17,850
‫- قرار قاس بعض الشيء.
‫- هناك، بين الأشجار.‬

32
00:07:18,220 --> 00:07:19,310
‫أخيرًا.‬

33
00:07:19,390 --> 00:07:20,850
‫أجل. أقف هنا منذ وقت طويل.‬

34
00:07:20,940 --> 00:07:22,350
‫أخيرًا لاحظتم وجودي.‬

35
00:07:23,270 --> 00:07:24,190
‫ظهري!‬

36
00:07:24,270 --> 00:07:25,520
‫تبًا.‬

37
00:07:29,780 --> 00:07:30,700
‫حسنًا.‬

38
00:07:31,780 --> 00:07:32,700
‫ماذا تريد؟‬

39
00:07:32,780 --> 00:07:34,820
‫جئت لأتفاوض على شروط الاستسلام.‬

40
00:07:37,410 --> 00:07:40,330
‫البشر الهزيلون يودون أن يستسلموا.‬

41
00:07:40,450 --> 00:07:43,370
‫ارفضي طلبه كي نسحقهم.‬

42
00:07:45,040 --> 00:07:46,090
‫ما هي شروطكم؟‬

43
00:07:46,340 --> 00:07:48,090
‫بالفعل امرأة ذكية.‬

44
00:07:48,170 --> 00:07:49,460
‫لا عجب أنك المسؤولة.‬

45
00:07:49,760 --> 00:07:51,300
‫كما أن ذاك الكولون يناسبك.‬

46
00:07:51,380 --> 00:07:53,470
‫- ليس ضيقًا بما يرضي ذوقي، لكن...
‫- لا يهم.‬

47
00:07:53,550 --> 00:07:54,640
‫- اقتلوه.
‫- مهلًا.‬

48
00:07:54,720 --> 00:07:56,010
‫المعذرة. لقد تشتت ذهني.‬

49
00:07:56,100 --> 00:07:57,350
‫أكثرت من مشروبات الطاقة.‬

50
00:07:57,510 --> 00:08:00,730
‫حسنًا، اسحبوا عناصركم وألقوا أسلحتكم‬

51
00:08:00,810 --> 00:08:04,440
‫وبعدها سنضمن لكم الخروج أحياء.‬

52
00:08:06,940 --> 00:08:09,150
‫اختلطت عليكم الأمور. أعرف ذلك.‬

53
00:08:09,230 --> 00:08:11,110
‫عادةً ما أترك هذه الترتيبات لعميلي.‬

54
00:08:11,190 --> 00:08:13,950
‫لكنني طردته
‫بعد أن أرسلني إلى جزيرة الموت الغريبة تلك.‬

55
00:08:14,030 --> 00:08:16,620
‫والآن يحصل على 10 بالمئة من لا شيء،
‫هل فهمتموها؟‬

56
00:08:16,950 --> 00:08:19,450
‫أتريدنا نحن أن نستسلم؟‬

57
00:08:19,700 --> 00:08:20,830
‫في الواقع، نعم.‬

58
00:08:21,000 --> 00:08:22,410
‫بحقكم يا رفاق،‬

59
00:08:22,540 --> 00:08:25,880
‫كم عددكم، 1، 2، 3، 4، 5... وهناك 4...‬

60
00:08:25,960 --> 00:08:28,590
‫بضعة آلاف منكم‬

61
00:08:28,670 --> 00:08:31,920
‫ضدي أنا "جوني كايج"، ممثل إثارة دوليّ.‬

62
00:08:32,130 --> 00:08:33,010
‫المواجهة غير عادلة.‬

63
00:08:33,550 --> 00:08:36,550
‫من الواضح أنه غير سليم عقليًا يا "كيتانا".‬

64
00:08:36,800 --> 00:08:38,850
‫دعيني أقتله وأجهز عليه.‬

65
00:08:38,930 --> 00:08:40,260
‫لديّ لك عرض بديل.‬

66
00:08:40,810 --> 00:08:44,270
‫اركع. اركع وتعهّد بالولاء لـ"شاو كان".‬

67
00:08:44,520 --> 00:08:45,900
‫أتعهّد بالولاء؟‬

68
00:08:46,060 --> 00:08:50,190
‫يا سيدتي، لا أتعهّد بالولاء إلّا للألوان
‫الأحمر والأبيض والأزرق في علم بلادي.‬

69
00:08:51,110 --> 00:08:52,530
‫ستلاقي حتفك إذًا.‬

70
00:08:56,360 --> 00:08:57,410
‫يشوّقني ذلك.‬

71
00:08:59,740 --> 00:09:00,740
‫"بروس لي".‬

72
00:09:02,950 --> 00:09:04,790
‫صحيح، نسيت.‬

73
00:09:04,870 --> 00:09:09,840
‫جلبت معي عشيقتي، ومهم أن أذكر
‫أنها بارعة في استخدام القناصة.‬

74
00:09:10,290 --> 00:09:12,460
‫قولوا لي إذًا، هل ستستسلمون أم لا؟‬

75
00:09:33,650 --> 00:09:34,900
‫ألم أقتلك؟‬

76
00:09:43,240 --> 00:09:44,700
‫لا أمانع أن ينجدني أحد.‬

77
00:09:45,540 --> 00:09:47,620
‫بل أنا في حاجة ماسّة لينجدني أحد.‬

78
00:09:55,630 --> 00:09:58,180
‫- لست عشيقتك.
‫- ليس بعد.‬

79
00:09:59,720 --> 00:10:00,850
‫استسلما حالًا.‬

80
00:10:01,100 --> 00:10:03,760
‫لا يمكنكما أنتما الاثنان
‫قهر جيش "شاو كان".‬

81
00:10:04,350 --> 00:10:06,850
‫نحن الاثنان؟ من قال إننا وحدنا؟‬

82
00:10:06,930 --> 00:10:08,810
‫- هل قلت اثنين؟
‫- كلا.‬

83
00:10:09,270 --> 00:10:11,520
‫لم أقل ذلك. لو كنا بمفردنا‬

84
00:10:11,610 --> 00:10:14,730
‫لكانت فكرة غبية. بل حتى إنها مجنونة.‬

85
00:10:24,370 --> 00:10:27,660
‫الإله "رايدن"، "المختار".‬

86
00:10:27,750 --> 00:10:28,920
‫رائع.‬

87
00:10:29,000 --> 00:10:30,500
‫والآن سأنال فاتورة إضافية.‬

88
00:10:30,920 --> 00:10:32,880
‫- هلّا نشرع؟
‫- هلمّوا.‬

89
00:10:37,630 --> 00:10:39,180
‫أما زلت تناصرين الجانب الخطأ؟‬

90
00:10:40,130 --> 00:10:43,050
‫- لا خيارات كثيرة أمامي.
‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬

91
00:11:30,060 --> 00:11:33,350
‫- "شاو كان".
‫- الإله "رايدن".‬

92
00:11:40,150 --> 00:11:41,530
‫وقح.‬

93
00:11:46,950 --> 00:11:48,370
‫ابتعد يا "لو كانغ".‬

94
00:11:48,490 --> 00:11:50,080
‫سأتكفل به أيها الإله "رايدن".‬

95
00:11:50,250 --> 00:11:52,370
‫قلت ابتعد.‬

96
00:11:52,580 --> 00:11:54,830
‫من الحكمة أن تستمع إلى معلّمك.‬

97
00:11:55,210 --> 00:11:58,340
‫كما أنني لم آت لأقاتلكم.‬

98
00:11:58,590 --> 00:12:02,550
‫بالطبع. لم تأت لتقاتلنا.
‫لا بد أن هؤلاء الجنود‬

99
00:12:02,630 --> 00:12:05,550
‫مجرد حشد استعراضيّ. ماذا سيغنون؟ "ثريلر"؟‬

100
00:12:05,640 --> 00:12:06,600
‫سيكون عرضًا مميزًا.‬

101
00:12:06,850 --> 00:12:08,140
‫"جوني كايج".‬

102
00:12:08,510 --> 00:12:11,560
‫كان بوسعي المواصلة في تدمير عالمكم.‬

103
00:12:12,140 --> 00:12:15,520
‫أملك جيشًا جرارًا مستعد للموت لأجلي،‬

104
00:12:15,860 --> 00:12:21,190
‫لكنني جئت بمقترح لوقف شلال الدم إلى الأبد.‬

105
00:12:22,950 --> 00:12:25,910
‫سنسافر معًا إلى "الآلهة العظيمة".‬

106
00:12:26,120 --> 00:12:28,240
‫ونطلب منهم إقامة بطولة أخرى.‬

107
00:12:28,620 --> 00:12:31,580
‫"القتال المميت" الأخير.‬

108
00:12:32,410 --> 00:12:36,830
‫اسمع يا مغفل، إن كنت تظن أن "رايدن"
‫سيوافق إلى إقامة بطولة أخرى‬

109
00:12:36,920 --> 00:12:40,000
‫بعد أن نلنا منك وأطحنا بك في جزيرتك‬

110
00:12:40,090 --> 00:12:41,920
‫فستكون مغفلًا أكثر مما ظننت.‬

111
00:12:42,050 --> 00:12:44,840
‫قد يمرّ ألف عام قبل أن يحدث ذلك.‬

112
00:12:44,930 --> 00:12:45,930
‫موافق.‬

113
00:12:47,760 --> 00:12:50,260
‫المعذرة. لعلّي تعرّضت لركلة في رأسي‬

114
00:12:50,350 --> 00:12:51,720
‫من قبل أوغاد من بعد آخر.‬

115
00:12:51,810 --> 00:12:54,190
‫لكنني خلتك قلت "موافق."‬

116
00:12:54,520 --> 00:12:55,520
‫صحيح.‬

117
00:12:55,690 --> 00:12:56,980
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

118
00:12:57,480 --> 00:12:59,770
‫إننا نصدّهم على جبهات عدّة.‬

119
00:13:00,020 --> 00:13:02,690
‫- يمكننا الفوز بالمعركة.
‫- وماذا بعدها؟‬

120
00:13:05,780 --> 00:13:08,320
‫قد نفوز لبعض الوقت.‬

121
00:13:08,570 --> 00:13:11,830
‫لكن لدى "العالم الخارجي" العدّة والعتاد.‬

122
00:13:12,160 --> 00:13:16,920
‫سيعود إلى عرشه
‫ويعيد تشكيل جيشه ويهاجم مجددًا.‬

123
00:13:17,420 --> 00:13:20,040
‫لماذا نثقل مسؤولية البقاء‬

124
00:13:20,130 --> 00:13:24,840
‫على عاتق أولاد أولادنا
‫بينما يمكننا مواجهته الآن؟‬

125
00:13:25,220 --> 00:13:26,300
‫علينا مناقشة الموضوع.‬

126
00:13:27,220 --> 00:13:29,760
‫كلا، اتخذت قراري.‬

127
00:13:30,430 --> 00:13:33,770
‫إن سنحت لنا الفرصة
‫لإنهاء الصراع الآن فسنغتنمها.‬

128
00:13:34,310 --> 00:13:36,730
‫- ليس عدلًا.
‫- نادرًا ما يكون عادلًا.‬

129
00:13:36,940 --> 00:13:38,270
‫وهذه حقيقة الحياة.‬

130
00:13:39,230 --> 00:13:40,730
‫أقبل عرضك.‬

131
00:13:41,190 --> 00:13:45,860
‫علينا إذًا أن نقصد "الآلهة العظيمة"
‫ونطلب منها ذلك معًا.‬

132
00:13:47,030 --> 00:13:50,410
‫- الزم الحذر.
‫- وأنتم كلكم.‬

133
00:14:15,890 --> 00:14:16,810
‫أمي!‬

134
00:14:39,000 --> 00:14:41,210
‫كلا!‬

135
00:14:41,290 --> 00:14:43,630
‫لماذا لم تنقذني يا أبي؟‬

136
00:15:06,610 --> 00:15:09,070
‫جيد أنك وصلت.‬

137
00:15:09,700 --> 00:15:12,660
‫والآن يمكننا البدء.‬

138
00:15:13,320 --> 00:15:16,290
‫الجزيرة. "كوان شي".‬

139
00:15:16,830 --> 00:15:18,410
‫كان خادمًا مطيعًا.‬

140
00:15:18,870 --> 00:15:20,670
‫لديك الكثير لترتقي إليه.‬

141
00:15:21,000 --> 00:15:25,460
‫"العالم الأرضي" يطالب بروحك وروحك‬

142
00:15:26,590 --> 00:15:28,170
‫فيها ما أريده.‬

143
00:15:28,460 --> 00:15:31,220
‫وهو ما كان بحوزتك حين متّ على الجزيرة.‬

144
00:15:31,840 --> 00:15:35,760
‫لا يمكن بسهولة تدمير ذاك السحر.‬

145
00:15:36,350 --> 00:15:39,230
‫المفتاح في روحك مجدول.‬

146
00:15:41,060 --> 00:15:43,150
‫أنت والمفتاح واحد.‬

147
00:15:45,690 --> 00:15:50,280
‫سيرافقك جنودي إلى "العالم الأرضي"
‫إلى "معبد العناصر".‬

148
00:15:50,820 --> 00:15:53,870
‫ستفتح البوابات وستجلب لي ما هو بالداخل.‬

149
00:15:54,450 --> 00:15:59,000
‫وبعدها سيرى إخوتي وأخواتي كم أنا غاضب.‬

150
00:15:59,750 --> 00:16:00,580
‫وإلّا؟‬

151
00:16:00,960 --> 00:16:03,580
‫وإلّا سأسلخك حيًا حتى تهلك‬

152
00:16:03,880 --> 00:16:06,130
‫وبعدها سأعيدك لتفعلها مجددًا.‬

153
00:16:06,750 --> 00:16:08,590
‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬

154
00:16:09,260 --> 00:16:10,840
‫يمكنني أن أحاول.‬

155
00:16:18,310 --> 00:16:19,350
‫جدوه.‬

156
00:16:19,560 --> 00:16:22,480
‫لكن أيها المعلّم، لقد هرب منا من قبل.‬

157
00:16:22,690 --> 00:16:25,520
‫جدوا لي إذًا
‫من يستطيع أن يجده نيابةً عنكم.‬

158
00:16:29,360 --> 00:16:35,660
‫ستنهض من جديد وستختفي كل العوالم.‬

159
00:17:22,500 --> 00:17:23,580
‫لقد تحسّنت مهاراتك.‬

160
00:17:26,290 --> 00:17:27,670
‫ليس بما يكفي.‬

161
00:17:27,960 --> 00:17:30,130
‫إنك تقسو على نفسك يا "كواي ليانغ".‬

162
00:17:30,550 --> 00:17:32,170
‫أنت مقاتل شرس.‬

163
00:17:32,840 --> 00:17:34,880
‫ما يكفي لتتقلّد هذه.‬

164
00:17:37,090 --> 00:17:39,220
‫"العالم الخارجي" يهاجم "العالم الأرضي"‬

165
00:17:39,600 --> 00:17:41,850
‫ولا يزال لا أثر لـ"سايراكس" و"سيكتور"،‬

166
00:17:42,180 --> 00:17:44,930
‫حان الوقت لتحلّ محلّ أخيك.‬

167
00:17:45,890 --> 00:17:48,770
‫أسلّمك رداء "سابزيرو".‬

168
00:17:49,900 --> 00:17:52,020
‫كلا، ليس بعد.‬

169
00:17:54,860 --> 00:17:57,110
‫يطلب المعلّم الأكبر حضوركما.‬

170
00:18:18,840 --> 00:18:20,720
‫"كواي ليانغ". "سموك".‬

171
00:18:21,800 --> 00:18:26,560
‫المعذرة على مقاطعة تدريبكما
‫لكن وردتنا مهمة جديدة.‬

172
00:18:27,140 --> 00:18:29,400
‫نعيش لخدمتك أيها المعلّم الأكبر.‬

173
00:18:29,690 --> 00:18:34,440
‫عيّنونا لإيجاد شخص، شخص خطير.‬

174
00:18:35,400 --> 00:18:40,700
‫سيتطلب ذلك تظافر جماعة "لين كواي"
‫إن كان كافيًا...‬

175
00:18:41,450 --> 00:18:45,290
‫هدفنا عضو في جماعة "شيراي ريو".‬

176
00:18:45,580 --> 00:18:47,210
‫لقد قضوا نحبهم.‬

177
00:18:47,790 --> 00:18:48,960
‫هذا ما ظنناه.‬

178
00:18:49,370 --> 00:18:55,800
‫لكنني أخشى أن أحدهم لا يزال حيًا،
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

179
00:18:58,300 --> 00:19:01,390
‫أين؟ سأجده أيها المعلّم الأكبر.‬

180
00:19:01,550 --> 00:19:06,100
‫سأجده وأقتله لأجل جماعتي ولأجل أخي.‬

181
00:19:06,640 --> 00:19:09,190
‫كلا، نريده حيًا.‬

182
00:19:09,850 --> 00:19:12,400
‫حيًا؟ لقد قتل "بي هان".‬

183
00:19:12,730 --> 00:19:14,770
‫اعرف حدودك يا "كواي ليانغ"!‬

184
00:19:17,650 --> 00:19:22,030
‫يُقال إن "سكوربيون" هذا أشرس مقاتل‬

185
00:19:22,110 --> 00:19:26,740
‫قد أنتجتها جماعة "شيراي ريو" على الإطلاق.‬

186
00:19:27,200 --> 00:19:30,330
‫ولأجل الإمساك بهذا المخبول‬

187
00:19:30,620 --> 00:19:34,460
‫عليكما أن تكونا أسرع وأفضل
‫مما سبق أن كنتما عليه.‬

188
00:19:34,880 --> 00:19:37,090
‫لن نخذلك أيها المعلّم الأكبر.‬

189
00:19:37,420 --> 00:19:40,090
‫كلا، لن تخذلاني. فذلك غير وارد.‬

190
00:19:40,720 --> 00:19:42,130
‫حرصت على ذلك.‬

191
00:19:42,680 --> 00:19:44,470
‫أجرت "لين كواي"‬

192
00:19:44,970 --> 00:19:48,720
‫بعض التجارب على تقنية جديدة منذ مدة،‬

193
00:19:49,310 --> 00:19:52,770
‫وكانت النتائج أكبر مما أملنا.‬

194
00:19:53,600 --> 00:19:55,820
‫"سايراكس". "سيكتور".‬

195
00:20:03,990 --> 00:20:08,790
‫"سايراكس" و"سيكتور"، ماذا فعلتم بهما؟‬

196
00:20:09,040 --> 00:20:10,790
‫ما تحتّم علينا.‬

197
00:20:11,000 --> 00:20:14,330
‫الجسد البشري هشّ وضعيف.‬

198
00:20:14,630 --> 00:20:16,340
‫لذا عززنا قدراتهما.‬

199
00:20:17,000 --> 00:20:22,130
‫باجتماع التكنولوجيا والمهارة
‫يمكن صنع المقاتل المتكامل.‬

200
00:20:22,930 --> 00:20:24,640
‫تقصد الوحوش المتكاملة.‬

201
00:20:25,260 --> 00:20:27,220
‫فيهما يتجلّى المستقبل يا "كواي ليانغ"،‬

202
00:20:27,430 --> 00:20:30,430
‫وقد آن أوانه.‬

203
00:20:30,890 --> 00:20:33,440
‫من الأول؟‬

204
00:20:48,370 --> 00:20:50,910
‫لا يمكنكما الهروب أيها الطفلان المغفلان.‬

205
00:20:51,250 --> 00:20:52,580
‫اجلباهما.‬

206
00:21:17,360 --> 00:21:19,190
‫"الهدف: جرى تحديده - (كواي ليانغ)"‬

207
00:21:50,140 --> 00:21:51,060
‫"سموك"!‬

208
00:22:28,720 --> 00:22:31,390
‫اذهب يا "كواي". اذهب!‬

209
00:22:55,120 --> 00:22:56,290
‫من بعدك.‬

210
00:23:31,610 --> 00:23:33,160
‫الإله "رايدن".‬

211
00:23:33,530 --> 00:23:35,370
‫الإمبراطور "شاو كان".‬

212
00:23:35,990 --> 00:23:39,210
‫ما الذي أتيتم فيه
‫لتطلباه من "الآلهة العظيمة"؟‬

213
00:23:39,370 --> 00:23:42,630
‫- يا أولياء الخير والنعمة...
‫- أتينا طالبين إذنكم.‬

214
00:23:42,830 --> 00:23:44,840
‫- إذننا؟
‫- أجل.‬

215
00:23:45,130 --> 00:23:50,130
‫بكرمكم وحكمكم أنشأتم "القتال المميت"
‫لمنع "العالم الخارجيّ"‬

216
00:23:50,260 --> 00:23:53,970
‫من الاندماج مع "العالم الأرضي"
‫من دون نزال عادل.‬

217
00:23:54,260 --> 00:23:57,430
‫ماذا تقترحان؟‬

218
00:23:57,770 --> 00:23:59,890
‫إقامة بطولة نهائية.‬

219
00:24:00,270 --> 00:24:03,480
‫وهل يوافق حامي "العالم الأرضي" على ذلك؟‬

220
00:24:03,560 --> 00:24:06,230
‫أجل، سال ما يكفي من الدماء.‬

221
00:24:06,520 --> 00:24:09,400
‫حان الوقت لإنهاء المعاناة.‬

222
00:24:17,290 --> 00:24:21,120
‫من الحكمة معرفة مكاننا واحترام الآلهة.‬

223
00:24:21,210 --> 00:24:24,460
‫لأصبح جبانًا ضعيفًا مثلك؟‬

224
00:24:25,630 --> 00:24:28,050
‫نمنحكما الإذن.‬

225
00:24:28,210 --> 00:24:31,510
‫ستطيعني إذًا العوالم كلّها.‬

226
00:24:33,840 --> 00:24:35,390
‫أحمل طلبًا أخيرًا.‬

227
00:24:37,310 --> 00:24:40,890
‫آمل أن أدخل البطولة باسم "العالم الأرضي".‬

228
00:24:41,140 --> 00:24:42,270
‫مستحيل.‬

229
00:24:42,390 --> 00:24:44,560
‫اسم البطولة "القتال المميت".‬

230
00:24:44,690 --> 00:24:46,190
‫أم أنك نسيت؟‬

231
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‫- أنت إله و...
‫- لست ملزمًا بكوني إلهًا.‬

232
00:24:52,320 --> 00:24:57,700
‫أتود التضحية بألوهيتك؟‬

233
00:25:00,410 --> 00:25:01,700
‫فليكن.‬

234
00:25:28,480 --> 00:25:32,650
‫انصرفا. سننتظر النتيجة بفارغ الصبر.‬

235
00:25:36,360 --> 00:25:38,410
‫كم أنك مغفل أيها الإله...‬

236
00:25:38,700 --> 00:25:42,910
‫أم أناديك بـ"رايدن" فحسب؟‬

237
00:25:43,540 --> 00:25:45,540
‫أنت مغفل يا "رايدن".‬

238
00:25:46,170 --> 00:25:51,550
‫ستتوسل لتستعيد ألوهيتك قبل نهاية المعركة.‬

239
00:26:10,650 --> 00:26:13,030
‫إنهم قابعون ينتظرون.‬

240
00:26:13,400 --> 00:26:14,530
‫كم هذا كريه.‬

241
00:26:14,740 --> 00:26:17,570
‫أقترح أن نطلب من المروحيات
‫ضرب الأهداف ما دامت متاحة.‬

242
00:26:27,960 --> 00:26:28,880
‫إنهم يتقهقرون.‬

243
00:26:29,170 --> 00:26:30,130
‫هدئ روعك يا "سترايكر".‬

244
00:26:31,170 --> 00:26:32,590
‫بالفعل. لكن لماذا؟‬

245
00:26:32,840 --> 00:26:34,880
‫للاستعداد للبطولة.‬

246
00:26:35,340 --> 00:26:36,380
‫الإله "رايدن".‬

247
00:26:40,050 --> 00:26:41,800
‫ما الخطب أيها الإله "رايدن"؟‬

248
00:26:41,970 --> 00:26:44,430
‫- تبدو...
‫- أنا بخير يا "لو كانغ".‬

249
00:26:44,600 --> 00:26:47,020
‫وافقت "الآلهة العظيمة" على مطلبنا.‬

250
00:26:47,560 --> 00:26:49,400
‫لن تحدد البطولة الأخيرة‬

251
00:26:49,480 --> 00:26:53,980
‫مصير عالمنا فحسب،
‫بل مصير كلّ العوالم أيضًا.‬

252
00:26:54,230 --> 00:26:57,570
‫بطولة؟ أهي بطولة كاراتيه؟‬

253
00:26:57,740 --> 00:26:59,570
‫دع الأمر لي. سأشرحه لاحقًا.‬

254
00:26:59,780 --> 00:27:02,530
‫علينا الذهاب إلى "العالم الخارجي"
‫لقهر جيش "شاو كان"‬

255
00:27:02,620 --> 00:27:06,870
‫المكوّن من أعتى الجنود لإنقاذ
‫"العالم الأرضي" وأرواح لا تُعدّ ولا تُحصى.‬

256
00:27:07,210 --> 00:27:08,660
‫لا عليك. هذا شرح مختصر كاف.‬

257
00:27:08,750 --> 00:27:10,170
‫لن نخذلك أيها الإله "رايدن".‬

258
00:27:10,460 --> 00:27:11,540
‫آمل ذلك.‬

259
00:27:12,040 --> 00:27:15,210
‫- لأنني سأحارب إلى جانبكم.
‫- أنت؟‬

260
00:27:16,050 --> 00:27:18,630
‫لكن لا، لا أصدّق.‬

261
00:27:19,010 --> 00:27:20,260
‫ما الذي لا تصدّقه؟‬

262
00:27:20,760 --> 00:27:22,260
‫ما الذي نتهامس بشأنه؟‬

263
00:27:22,350 --> 00:27:25,850
‫تنازلت عن ألوهيتي لأنافس في البطولة.‬

264
00:27:26,060 --> 00:27:27,270
‫لكن من دون ألوهيتك...‬

265
00:27:27,480 --> 00:27:29,770
‫ما زلت محاربًا يا "لو كانغ".‬

266
00:27:30,350 --> 00:27:33,440
‫أين تظن "وو شي" تعلّمت فنيّاتها؟‬

267
00:27:33,610 --> 00:27:35,610
‫أنا أكثر من مؤهل للمهمة.‬

268
00:27:35,780 --> 00:27:37,030
‫بالفعل.‬

269
00:27:37,570 --> 00:27:38,490
‫أنا...‬

270
00:27:38,820 --> 00:27:40,490
‫كيف يقولونها أهل "أمريكا"؟‬

271
00:27:40,910 --> 00:27:42,370
‫أحمي رهاني.‬

272
00:27:43,450 --> 00:27:44,740
‫متى سنغادر؟‬

273
00:27:47,330 --> 00:27:48,250
‫حالًا.‬

274
00:27:53,880 --> 00:27:56,840
‫حسنًا، السيدات أولًا.‬

275
00:27:57,880 --> 00:27:58,880
‫مهلًا.‬

276
00:28:01,220 --> 00:28:03,970
‫لن يصدّق الرفاق في القسم هذا.‬

277
00:28:04,680 --> 00:28:06,810
‫تعال يا "توتو"، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

278
00:28:13,860 --> 00:28:15,480
‫لا نفع من الاختباء.‬

279
00:28:16,020 --> 00:28:17,320
‫أعرف أنك هناك.‬

280
00:28:20,610 --> 00:28:21,860
‫لقد أبهرتني.‬

281
00:28:22,240 --> 00:28:24,660
‫تمكنت من الهرب من "العالم السفلي" مجددًا.‬

282
00:28:24,990 --> 00:28:27,030
‫أذهلني أن ذلك كان سهلًا.‬

283
00:28:27,410 --> 00:28:30,540
‫متأكد أن "شينوك" أراد أن يبدو كذلك.‬

284
00:28:30,830 --> 00:28:31,960
‫ما سبب مجيئك؟‬

285
00:28:32,040 --> 00:28:34,710
‫المفتاح من جزيرة "شانغ سونغ".‬

286
00:28:35,250 --> 00:28:38,960
‫يقول "شينوك" إن سحره مجدول في روحي، لذا...‬

287
00:28:39,710 --> 00:28:44,010
‫أنت الوحيد الذي بوسعه فتح الباب
‫لآخر "قرص إلهيّ".‬

288
00:28:44,640 --> 00:28:45,640
‫"قرص إلهيّ"؟‬

289
00:28:46,010 --> 00:28:48,350
‫بقايا من "الأوحد".‬

290
00:28:48,930 --> 00:28:50,930
‫بعد أن تمرّدت "الآلهة العظيمة"‬

291
00:28:51,310 --> 00:28:54,730
‫قسّموه إلى أجزاء ونشروها في العوالم.‬

292
00:28:55,190 --> 00:28:56,900
‫وماذا إن حظي "شينوك" بها كلّها؟‬

293
00:28:57,150 --> 00:28:59,440
‫سيظهر "الأوحد" من جديد‬

294
00:28:59,610 --> 00:29:03,910
‫وسيفتت العوالم حتى آخر حجر.‬

295
00:29:04,110 --> 00:29:06,410
‫لم عسى "شينوك" يريد تدمير كلّ شيء؟‬

296
00:29:07,030 --> 00:29:09,410
‫لينتقم أو أنه فقد صوابه؟‬

297
00:29:09,950 --> 00:29:12,620
‫أطلقوا عليه لقب الإله المجنون لسبب وجيه.‬

298
00:29:13,040 --> 00:29:15,630
‫خذ المفتاح مني إذًا. دمّره.‬

299
00:29:15,710 --> 00:29:16,630
‫لا أقدر.‬

300
00:29:16,790 --> 00:29:18,340
‫ماذا تعني بأنك لا تقدر؟‬

301
00:29:18,420 --> 00:29:20,420
‫- أنت إله.
‫- لم أعد كذلك.‬

302
00:29:23,170 --> 00:29:26,470
‫- ما الحل إذًا؟
‫- اركض واختبئ.‬

303
00:29:26,680 --> 00:29:28,180
‫لا تدعهم يعثرون عليك.‬

304
00:29:28,510 --> 00:29:31,520
‫وماذا إن قبضوا عليّ؟‬

305
00:29:31,720 --> 00:29:35,140
‫ربما عليّ أن أفتح الباب لهم وأنهي الوجود.‬

306
00:29:35,850 --> 00:29:39,520
‫لطالما اتخذت مواقف ضبابية
‫بين الخير والشر يا "هانزو".‬

307
00:29:40,440 --> 00:29:42,150
‫حان الوقت لتختار جانبًا.‬

308
00:29:43,570 --> 00:29:47,570
‫أظن أن هذا ما كان يريدانه ابنك وزوجتك.‬

309
00:30:10,180 --> 00:30:12,180
‫ليس متجهمًا بالمرّة.‬

310
00:30:12,560 --> 00:30:15,850
‫أهلًا بكم في قلعة "شاو كان".‬

311
00:30:16,140 --> 00:30:19,190
‫- "شانغ تسونغ".
‫- سيأتي دورك يا "لو كانغ".‬

312
00:30:19,480 --> 00:30:20,690
‫اهدأ.‬

313
00:30:20,770 --> 00:30:26,240
‫أجل، اخنع أيها الجرو
‫واستمع لما يقوله معلّمك.‬

314
00:30:26,990 --> 00:30:29,530
‫اتبعوني. الإمبراطور ينتظركم.‬

315
00:30:39,670 --> 00:30:42,460
‫مرحبًا يا محاربو "العالم الأرضي".‬

316
00:30:43,000 --> 00:30:45,260
‫أهلًا بكم في العالم الخارجي.‬

317
00:30:46,300 --> 00:30:49,220
‫سنقرر في اليومين التاليين‬

318
00:30:49,300 --> 00:30:55,060
‫من سينال لقب بطل "القتال المميت".‬

319
00:30:55,770 --> 00:30:59,810
‫وبالتالي، تنصّ القوانين
‫على أن أحدًا لن يُصاب‬

320
00:30:59,900 --> 00:31:02,110
‫ممن لن يشاركوا في البطولة.‬

321
00:31:02,570 --> 00:31:06,690
‫يمكنكم التجول بحرّية داخل القلعة،
‫لكن لا تعبروا أسوارها.‬

322
00:31:07,200 --> 00:31:11,870
‫- هل أنت مستعد للبدء يا "رايدن"؟
‫- أمستعدان؟‬

323
00:31:36,310 --> 00:31:38,890
‫بئسًا، لم أجلب معي بخاخ الحشرات.‬

324
00:31:41,940 --> 00:31:43,060
‫حسنًا.‬

325
00:31:43,190 --> 00:31:44,730
‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬

326
00:31:44,820 --> 00:31:46,480
‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬

327
00:31:46,570 --> 00:31:48,400
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

328
00:31:48,490 --> 00:31:50,780
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

329
00:31:50,860 --> 00:31:53,490
‫خوخ الشيخ خوش خوخ. خوخ الشيخ خوش خوخ.‬

330
00:31:55,870 --> 00:31:56,740
‫ليبدأ النزال!‬

331
00:32:03,790 --> 00:32:05,090
‫كانت تلك...‬

332
00:32:05,550 --> 00:32:06,500
‫حركتي.‬

333
00:32:07,260 --> 00:32:08,170
‫لا يمكن أن أتنفس.‬

334
00:32:09,550 --> 00:32:11,220
‫لا تتصرف كالأولاد.‬

335
00:32:11,340 --> 00:32:13,050
‫ليست إلّا ركلة بين الفخذين.‬

336
00:32:13,930 --> 00:32:15,720
‫يسهل عليك قولها.‬

337
00:32:16,180 --> 00:32:18,560
‫إذ لا يمكنك تخيّل الألم هذا.‬

338
00:32:22,190 --> 00:32:23,980
‫حالفك الحظ. لنر...‬

339
00:32:25,440 --> 00:32:26,570
‫هيا يا "جوني".‬

340
00:32:32,280 --> 00:32:33,320
‫غير عادل!‬

341
00:32:41,120 --> 00:32:42,040
‫كلا!‬

342
00:32:49,090 --> 00:32:51,170
‫عشيقك ضعيف‬

343
00:32:51,590 --> 00:32:54,680
‫كجميع سكان "العالم الأرضي".‬

344
00:32:55,010 --> 00:32:56,720
‫والفائز "دفورا".‬

345
00:32:59,640 --> 00:33:01,060
‫ماذا حدث؟‬

346
00:33:01,520 --> 00:33:03,480
‫أوسعتك الحشرة ضربًا.‬

347
00:33:03,560 --> 00:33:04,520
‫أأنت بخير؟‬

348
00:33:04,650 --> 00:33:06,230
‫أظن ذلك.‬

349
00:33:06,310 --> 00:33:08,190
‫- لكن أحتاج إلى...
‫- إلام؟‬

350
00:33:08,690 --> 00:33:12,530
‫- إلام تحتاج؟
‫- إلى قبلة منك؟‬

351
00:33:16,660 --> 00:33:19,080
‫إلى أين رحلت؟ إصابتي بليغة.‬

352
00:33:20,200 --> 00:33:22,040
‫ستكون بليغة إن واصلت حماقتك.‬

353
00:33:22,250 --> 00:33:23,160
‫تعال.‬

354
00:33:25,040 --> 00:33:26,000
‫"رايدن"...‬

355
00:33:26,210 --> 00:33:29,420
‫آمل أنك تجيد القتال أكثر من أبطالك.‬

356
00:34:26,390 --> 00:34:30,900
‫لنر إن كان انتزاع الذراعين الحديديتين
‫سهلًا كالأذرع اللحمية.‬

357
00:34:31,440 --> 00:34:33,860
‫أجل، أخبرني بذلك.‬

358
00:34:49,380 --> 00:34:51,130
‫شعور مؤلم، صحيح؟‬

359
00:35:01,930 --> 00:35:04,930
‫يكفي. دعونا نأوي إلى الفراش.‬

360
00:35:05,770 --> 00:35:08,390
‫اصطحبوهم إلى غرفهم يا حرّاس.‬

361
00:35:10,310 --> 00:35:12,900
‫يبدو أن أحدهم سريع الغضب بعض الشيء.‬

362
00:35:13,270 --> 00:35:14,690
‫يعني أننا نفوز.‬

363
00:35:32,340 --> 00:35:35,210
‫"البحث عن الهدف: (سكوربيون)"‬

364
00:35:41,760 --> 00:35:44,810
‫لا تقاوم وإلّا عنّفناك.‬

365
00:36:17,550 --> 00:36:18,460
‫ماذا؟‬

366
00:36:22,090 --> 00:36:24,510
‫ستدفع ثمن موت أخي.‬

367
00:36:53,210 --> 00:36:54,210
‫"سموك".‬

368
00:37:32,830 --> 00:37:34,620
‫"اكتملت المهمة: البدء
‫المرحلة 2 - (سكوربيون)"‬

369
00:37:50,180 --> 00:37:52,730
‫رائع! ها هو "إله الرعد" يتألق.‬

370
00:37:52,930 --> 00:37:54,020
‫هذا ما يبدو.‬

371
00:38:46,990 --> 00:38:48,910
‫- أيها الإله "رايدن".
‫- أنا بخير.‬

372
00:39:15,220 --> 00:39:18,600
‫ضع يدك على الباب.‬

373
00:39:19,560 --> 00:39:21,480
‫لا تعرفون ماذا تفعلون.‬

374
00:39:21,690 --> 00:39:24,980
‫إن فتحتم هذه البوابة فسنهلك جميعنا.‬

375
00:39:25,530 --> 00:39:28,860
‫ضع يدك على الباب.‬

376
00:39:53,550 --> 00:39:55,470
‫حققنا الهدف.‬

377
00:39:55,720 --> 00:39:58,020
‫جاري تصفية "شيراي ريو".‬

378
00:39:58,850 --> 00:40:00,230
‫سامحيني يا "هارومي".‬

379
00:40:11,240 --> 00:40:14,160
‫لن يقتله أحد سواي.‬

380
00:40:32,300 --> 00:40:35,140
‫أين المطعم هنا؟ هل لديكم قائمة بالأطعمة؟‬

381
00:40:35,260 --> 00:40:36,430
‫آمل لو أن لديكم منتجعاً.‬

382
00:40:36,510 --> 00:40:39,350
‫أريد أن أتمرّن بعد نزالي...‬

383
00:40:40,560 --> 00:40:42,270
‫حسنًا أيها الوضيع. سُعدت بالحديث معك.‬

384
00:40:48,570 --> 00:40:50,030
‫ثمة بضعة أسرّة هنا.‬

385
00:40:50,360 --> 00:40:51,950
‫سأحظى بقليل من النوم.‬

386
00:40:52,820 --> 00:40:53,910
‫إن استطعت.‬

387
00:40:54,700 --> 00:40:58,660
‫لأنني في عالم آخر، في قلعة مستبدّ شرير.‬

388
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
‫طبيعي تماماً.‬

389
00:41:02,830 --> 00:41:04,460
‫إنه محقّ. أراك في الصباح.‬

390
00:41:05,290 --> 00:41:06,590
‫مهلك.‬

391
00:41:08,590 --> 00:41:10,840
‫صحيح. ليس من دون إذنك.‬

392
00:41:11,630 --> 00:41:14,590
‫- لذا ما رأيك...
‫- فيم؟‬

393
00:41:15,050 --> 00:41:16,010
‫لا أعرف.‬

394
00:41:16,510 --> 00:41:18,680
‫في أن نتسلى ونتبادل أطرف الحديث.‬

395
00:41:20,180 --> 00:41:21,350
‫سأخلد إلى الفراش.‬

396
00:41:24,020 --> 00:41:28,770
‫سبق أن كنت آسر كل النساء بجاذبيتي.‬

397
00:41:30,280 --> 00:41:32,740
‫اسمع يا "جاك"، أنت تعرفها جيدًا.‬

398
00:41:33,400 --> 00:41:34,950
‫هلّا تساعدني بنصيحة؟‬

399
00:41:35,240 --> 00:41:37,200
‫إن كنت تريد أن تحظى بفرصة مع امرأة مثلها‬

400
00:41:37,580 --> 00:41:41,160
‫سيلزمك أكثر من مجرد مظهر خدّاع وشعر مصفوف.‬

401
00:41:41,750 --> 00:41:43,540
‫لم يسبق أن فشلت بهذه المعطيات.‬

402
00:41:44,040 --> 00:41:47,420
‫أجل، يبدو أن فيك
‫كلّ ما يأمل المرء في الحياة.‬

403
00:41:48,540 --> 00:41:51,760
‫ينبغي مع النساء أن تتودد إليهنّ
‫وتسعى خلفهن. لا أن ترغمهن.‬

404
00:41:52,510 --> 00:41:53,880
‫وما الفرق؟‬

405
00:41:55,340 --> 00:41:56,590
‫تصبح على خير أيها العاشق.‬

406
00:42:01,770 --> 00:42:02,980
‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

407
00:42:03,350 --> 00:42:04,980
‫شكرًا على اهتمامك.‬

408
00:42:05,440 --> 00:42:07,270
‫- أنا بخير.
‫- حقًا؟‬

409
00:42:07,560 --> 00:42:09,980
‫هل من شيء تودّ قوله يا "لو كانغ"؟‬

410
00:42:10,190 --> 00:42:13,690
‫أريد أن أقول بعد نزالك الأخير إنني قلق...‬

411
00:42:13,900 --> 00:42:16,660
‫شكرًا لاهتمامك أيها الشاب.‬

412
00:42:16,990 --> 00:42:20,030
‫- إنني في طور تعلّم أسس العيش مثل...
‫- البشر.‬

413
00:42:20,700 --> 00:42:23,080
‫سأكون بخير. أعدك بذلك.‬

414
00:42:23,870 --> 00:42:26,080
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

415
00:42:27,000 --> 00:42:31,130
‫إنه ما لم أنعم به قط.‬

416
00:42:32,420 --> 00:42:34,090
‫لا بد أنها تجربة مميزة.‬

417
00:42:57,660 --> 00:42:59,490
‫لقد قتلت أخي!‬

418
00:43:01,490 --> 00:43:03,830
‫صحيح، وأنا آسف.‬

419
00:43:04,160 --> 00:43:05,660
‫لن يعيده أسفك.‬

420
00:43:05,750 --> 00:43:10,590
‫لقد قتلت جماعتك قومي، وقتلوا ابني وزوجتي.‬

421
00:43:11,000 --> 00:43:15,130
‫الرجل الذي قاد تلك الغزوة قد استخدم السحر
‫ليظهر بحلّة أخيك.‬

422
00:43:15,380 --> 00:43:16,260
‫أنت تكذب!‬

423
00:44:22,240 --> 00:44:24,740
‫أصغ إليّ. سيقضون علينا كلينا‬

424
00:44:24,830 --> 00:44:29,620
‫إن لم نتكافل. ساعدني وإلّا سنموت.‬

425
00:45:11,250 --> 00:45:13,580
‫اسمع، لا وقت لهذا.‬

426
00:45:14,170 --> 00:45:15,880
‫ذاك هو "القرص الإلهي".‬

427
00:45:16,170 --> 00:45:19,050
‫إن حصلوا عليه فستهلك كل العوالم.‬

428
00:45:20,050 --> 00:45:24,300
‫لن يكون هناك نفع من انتقامك
‫إذ سينمحي الوجود.‬

429
00:45:24,640 --> 00:45:25,800
‫أنت تكذب.‬

430
00:45:26,390 --> 00:45:27,510
‫كلا.‬

431
00:45:27,930 --> 00:45:29,140
‫لا يهمني.‬

432
00:45:29,220 --> 00:45:30,470
‫بل يهمك.‬

433
00:45:31,020 --> 00:45:32,390
‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬

434
00:45:32,980 --> 00:45:34,560
‫وهذا ما يميّزك بحسنك.‬

435
00:45:35,440 --> 00:45:37,650
‫أعرف تمامًا الشعور الملحّ بالانتقام.‬

436
00:45:38,480 --> 00:45:40,860
‫إنه مرض يفتك بروحك‬

437
00:45:41,030 --> 00:45:43,910
‫حتى تصبح وحشًا يأسره الندم والألم.‬

438
00:45:47,370 --> 00:45:49,040
‫أستحق الموت.‬

439
00:45:49,740 --> 00:45:52,290
‫ومن المنطقيّ أن تحظى بهذه الحظوة.‬

440
00:45:52,710 --> 00:45:58,130
‫لذا اقتلني إن كان لا بدّ من ذلك،
‫لكن عدني أن تأخذ "القرص الإلهيّ"‬

441
00:45:58,340 --> 00:46:00,760
‫وتبقيه بعيدًا عن هؤلاء الوحوش.‬

442
00:46:01,340 --> 00:46:02,260
‫فلتقتلني.‬

443
00:46:14,190 --> 00:46:16,400
‫لن أسامحك أبدًا.‬

444
00:46:17,520 --> 00:46:18,860
‫ولا أنا.‬

445
00:46:39,250 --> 00:46:40,550
‫إيّاك يا أخي.‬

446
00:46:40,750 --> 00:46:41,920
‫لقد كُذب علينا.‬

447
00:46:42,000 --> 00:46:45,760
‫من استأجر خدمات "لين كواي"
‫يريد القرص لمآرب شريرة.‬

448
00:46:45,840 --> 00:46:47,220
‫لا يمكن تسليمهم إياه.‬

449
00:46:49,260 --> 00:46:51,600
‫هذا هدفنا.‬

450
00:47:12,080 --> 00:47:14,660
‫هل وحدي من يرى "سونيا" حانقة تمامًا؟‬

451
00:47:16,750 --> 00:47:18,370
‫أجل، تكهّنت بحدوث ذلك.‬

452
00:47:18,670 --> 00:47:19,670
‫ماذا سيحدث؟‬

453
00:47:19,830 --> 00:47:22,920
‫لقد ارتكبت الحشرة تلك غلطة
‫حين أطاحت بعشيق "سونيا".‬

454
00:47:24,380 --> 00:47:25,880
‫إنها تدافع عن شرفي.‬

455
00:47:42,900 --> 00:47:44,690
‫إنه ليس عشيقي.‬

456
00:48:23,480 --> 00:48:25,820
‫ما هذا بحق السماء؟‬

457
00:48:25,900 --> 00:48:30,280
‫لا أعرف ماهيتك
‫لكن حان الوقت لتعود إلى الجحيم من حيث جئت.‬

458
00:49:06,820 --> 00:49:08,190
‫كلا. توقف!‬

459
00:49:12,780 --> 00:49:13,610
‫"سترايكر"!‬

460
00:49:13,700 --> 00:49:14,870
‫أجهز عليه.‬

461
00:49:25,710 --> 00:49:27,130
‫أنت التالي.‬

462
00:49:42,890 --> 00:49:44,060
‫لقد فشلنا.‬

463
00:49:44,310 --> 00:49:46,650
‫كلا، ليس بعد.‬

464
00:49:46,810 --> 00:49:50,530
‫تعال، حان الوقت لإيجاد فدائنا.‬

465
00:50:10,170 --> 00:50:11,010
‫لا يستطيع.‬

466
00:50:11,090 --> 00:50:11,960
‫"لو كانغ".‬

467
00:50:12,050 --> 00:50:14,050
‫لقد أُعلن عن "القتال المميت".‬

468
00:50:14,550 --> 00:50:16,300
‫إنها معركة "كونغ لاو".‬

469
00:50:20,720 --> 00:50:23,060
‫هل أنت مستعد للموت أيها الشاب؟‬

470
00:50:23,640 --> 00:50:27,230
‫أنا "كونغ لاو"، حفيد "كونغ لاو العظيم".‬

471
00:50:27,730 --> 00:50:30,360
‫أنت من عليه أن يستعد للموت يا "شاو كان".‬

472
00:50:45,540 --> 00:50:46,370
‫كلا.‬

473
00:51:21,490 --> 00:51:22,490
‫كلا!‬

474
00:51:32,590 --> 00:51:33,880
‫لقد مات.‬

475
00:51:40,430 --> 00:51:46,930
‫أعرف أنه كان بمثابة أخ لك
‫لكنه مات على الأسس التي ربي عليها كمقاتل.‬

476
00:51:47,310 --> 00:51:50,190
‫لن تذهب تضحيته سدى.‬

477
00:51:50,480 --> 00:51:53,110
‫إياك أن تظهري له الرحمة يا "كيتانا".‬

478
00:51:53,400 --> 00:51:54,900
‫أمرك مولاي.‬

479
00:51:59,780 --> 00:52:02,070
‫لم يفت الأوان يا "كيتانا".‬

480
00:52:03,660 --> 00:52:04,490
‫ليبدأ النزال.‬

481
00:52:33,810 --> 00:52:34,860
‫أجهزي عليه.‬

482
00:52:50,830 --> 00:52:51,750
‫خائنة.‬

483
00:52:52,290 --> 00:52:55,550
‫كلا. أنا ملكة "العالم الخارجي".‬

484
00:52:56,670 --> 00:52:59,970
‫وباعتباري الوارثة الشرعية
‫أعلن الاستسلام لـ"العالم الأرضي".‬

485
00:53:00,050 --> 00:53:02,510
‫لذا يمكنهم حلّ "إيدينيا" والعوالم الأخرى‬

486
00:53:02,590 --> 00:53:04,390
‫من قبضة الطغيان.‬

487
00:53:12,100 --> 00:53:14,150
‫يا لك من طفلة وضيعة.‬

488
00:53:14,690 --> 00:53:17,980
‫هل ظننت أنه يمكن أن أُهزم بسهولة؟‬

489
00:53:35,460 --> 00:53:36,540
‫اقتلني.‬

490
00:53:37,840 --> 00:53:42,180
‫أقتلك؟ كلا، ستبقين على قيد الحياة‬

491
00:53:42,680 --> 00:53:45,760
‫لتشهدي كيف سأدمج العوالم.‬

492
00:53:46,100 --> 00:53:50,810
‫وحين ترين هلاك كلّ ما تحبينه‬

493
00:53:51,560 --> 00:53:53,730
‫سأقتلك وقتئذ.‬

494
00:54:00,610 --> 00:54:01,860
‫خذوها بعيدًا!‬

495
00:54:04,570 --> 00:54:05,870
‫من التالي؟‬

496
00:54:19,050 --> 00:54:20,050
‫كلا!‬

497
00:54:37,440 --> 00:54:39,520
‫تعالي يا حلوتي، ستتعافين.‬

498
00:54:50,700 --> 00:54:54,410
‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل يا بنيّ.‬

499
00:54:56,830 --> 00:54:57,750
‫وأنا أيضًا.‬

500
00:55:01,340 --> 00:55:02,210
‫ليبدأ النزال.‬

501
00:55:21,900 --> 00:55:23,570
‫توقّعت أداءً أفضل منك.‬

502
00:55:39,710 --> 00:55:40,630
‫"لو كانغ".‬

503
00:55:43,050 --> 00:55:46,590
‫استسلم الآن وسأدعك تعيش.‬

504
00:55:46,920 --> 00:55:50,140
‫لا حدود لغطرستك يا "شانغ تسونغ".‬

505
00:55:50,430 --> 00:55:53,010
‫لا أحتاج إلى ذراعي لأتغلّب على أمثالك.‬

506
00:56:21,710 --> 00:56:22,790
‫أجهز عليه.‬

507
00:56:31,300 --> 00:56:32,260
‫كلا.‬

508
00:56:32,350 --> 00:56:36,180
‫عش وأبق في ذهنك
‫أنني هزمتك ولم يكن النزال متكافئًا.‬

509
00:56:44,320 --> 00:56:45,360
‫ماذا فعل بي؟‬

510
00:56:47,530 --> 00:56:49,700
‫لعنة من نوع ما.‬

511
00:56:50,200 --> 00:56:51,860
‫لو أنني ما زلت إلهًا لكنت...‬

512
00:56:51,950 --> 00:56:52,990
‫لكنك لم تعد كذلك.‬

513
00:56:54,450 --> 00:56:57,580
‫رائع. أُقصي ثاني أعظم مقاتل لدينا.‬

514
00:56:57,910 --> 00:56:58,830
‫ماذا الآن؟‬

515
00:56:58,910 --> 00:57:03,000
‫سنقاتل وسنفوز مهما كلّف الثمن.‬

516
00:57:06,000 --> 00:57:10,590
‫قريبًا. ستنهض قريبًا
‫وتستولي على كلّ العوالم.‬

517
00:57:11,340 --> 00:57:18,020
‫ستسطّر نهاية الألم والمعاناة وكل ذلك.‬

518
00:57:22,730 --> 00:57:23,560
‫هل جلبتموه؟‬

519
00:57:24,230 --> 00:57:26,690
‫يستحيل أن تفشل "لين كواي".‬

520
00:57:29,740 --> 00:57:30,900
‫أخيرًا.‬

521
00:57:31,530 --> 00:57:34,120
‫القطعة الأخيرة من "القرص الإلهيّ".‬

522
00:57:34,410 --> 00:57:35,870
‫"القرص الإلهي"؟‬

523
00:57:36,660 --> 00:57:40,040
‫ماذا؟ هل ظننت أنني طلبت منكم
‫ملاحقة كرة زينة؟‬

524
00:57:40,120 --> 00:57:42,500
‫لكن إن اجتمعت معًا...‬

525
00:57:42,580 --> 00:57:46,710
‫سيظهر "الأوحد" ويمحي الوجود.‬

526
00:57:47,090 --> 00:57:47,920
‫أجل.‬

527
00:57:48,590 --> 00:57:51,300
‫قيل إن الإله المجنون "شينوك" قد بحث عن...‬

528
00:57:52,380 --> 00:57:53,340
‫أنت "شينوك".‬

529
00:57:56,550 --> 00:57:59,970
‫صرت تدرك الآن مخاطر كونكم مرتزقة.‬

530
00:58:00,560 --> 00:58:05,940
‫لكن لا تقلق،
‫سأدفع لك لقاء عملك دون أيّ نقصان.‬

531
00:58:06,400 --> 00:58:07,400
‫يا أولاد!‬

532
00:59:08,630 --> 00:59:09,460
‫كلا!‬

533
00:59:19,720 --> 00:59:20,760
‫إيّاك أيها الإله "رايدن".‬

534
00:59:20,890 --> 00:59:22,680
‫- يمكنني...
‫- لا تخف عليّ.‬

535
00:59:23,310 --> 00:59:28,860
‫هذا ما قُدّر لي فعله
‫لحماية "العالم الأرضي". ولأحميك.‬

536
00:59:36,610 --> 00:59:37,950
‫أخيرًا.‬

537
00:59:38,320 --> 00:59:40,030
‫كما ينبغي أن يحدث.‬

538
00:59:40,240 --> 00:59:43,370
‫نزال بيننا حتى الموت.‬

539
00:59:50,170 --> 00:59:51,630
‫أنت كثير الكلام.‬

540
01:00:15,190 --> 01:00:16,110
‫الإله "رايدن"!‬

541
01:00:38,550 --> 01:00:40,890
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

542
01:00:41,840 --> 01:00:44,260
‫كان والداك يحبّانك يا "لو كانغ".‬

543
01:00:45,350 --> 01:00:46,180
‫و...‬

544
01:00:48,940 --> 01:00:50,190
‫كلا!‬

545
01:01:10,670 --> 01:01:14,130
‫لم يكن مقدّرًا لك هزيمة "غورو"
‫يا "لو كانغ".‬

546
01:01:14,710 --> 01:01:17,210
‫بل هزيمة "شاو كان".‬

547
01:01:26,100 --> 01:01:29,640
‫انتهت البطولة. لقد فزت.‬

548
01:01:29,730 --> 01:01:30,560
‫كلا.‬

549
01:01:36,190 --> 01:01:37,480
‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬

550
01:01:37,900 --> 01:01:39,360
‫يحمي "العالم الأرضي".‬

551
01:01:39,650 --> 01:01:41,820
‫أجل. تعال إليّ.‬

552
01:01:42,320 --> 01:01:44,490
‫تعال لتموت!‬

553
01:01:48,240 --> 01:01:50,200
‫أجل! أبرحه ضربًا!‬

554
01:02:43,880 --> 01:02:47,430
‫هذا لا يضاهي ما سأفعله بك.‬

555
01:03:39,230 --> 01:03:40,230
‫لقد فعلها.‬

556
01:03:40,940 --> 01:03:42,230
‫فعلها بحق!‬

557
01:03:56,460 --> 01:03:57,290
‫انتهت البطولة.‬

558
01:03:58,290 --> 01:03:59,420
‫لقد فعلتها.‬

559
01:03:59,710 --> 01:04:01,040
‫بل فعلناها معًا.‬

560
01:04:01,250 --> 01:04:02,380
‫"لو كانغ".‬

561
01:04:07,630 --> 01:04:10,800
‫لقد انتصرت في "القتال المميت" الأخير.‬

562
01:04:11,180 --> 01:04:14,180
‫ولهذا السبب سنمنحك قوى عظيمة.‬

563
01:04:14,270 --> 01:04:19,350
‫لكن نخشى أنها قد لا تكون كافية.‬

564
01:04:19,940 --> 01:04:22,190
‫ألا تكون كافية؟ لماذا؟‬

565
01:04:22,270 --> 01:04:23,940
‫"الأوحد".‬

566
01:04:25,190 --> 01:04:26,190
‫أجل.‬

567
01:04:52,010 --> 01:04:52,850
‫تعال إلى هنا!‬

568
01:05:05,270 --> 01:05:07,400
‫لتعش روحك.‬

569
01:05:22,670 --> 01:05:25,800
‫أجل، "الأوحد".‬

570
01:05:26,800 --> 01:05:27,920
‫ستبدأ...‬

571
01:05:30,170 --> 01:05:31,760
‫النهاية!‬

572
01:05:49,570 --> 01:05:50,950
‫ماذا يجري؟‬

573
01:05:51,030 --> 01:05:52,990
‫نهاية العوالم.‬

574
01:05:56,830 --> 01:06:00,910
‫تندمج العوالم. بسرعة.‬

575
01:06:03,790 --> 01:06:09,550
‫أخبرنا الإله "رايدن" عن طفل،
‫عن "المختار" النقيّ‬

576
01:06:09,630 --> 01:06:13,260
‫والذي يمكنه
‫أن يُؤتمن على قوانا ليحمي العوالم.‬

577
01:06:13,680 --> 01:06:16,680
‫أنت ذاك الطفل يا "لو كانغ".‬

578
01:06:17,180 --> 01:06:19,060
‫وهذه معركتك الأخيرة.‬

579
01:07:27,920 --> 01:07:29,000
‫"سكوربيون"؟‬

580
01:07:29,340 --> 01:07:30,340
‫خلت أنك متّ.‬

581
01:07:30,420 --> 01:07:31,420
‫هذا ما حدث.‬

582
01:07:31,500 --> 01:07:32,550
‫ماذا تفعل هنا؟‬

583
01:07:32,760 --> 01:07:34,970
‫أحاول أن أوقفه.‬

584
01:07:40,390 --> 01:07:45,020
‫ليبدأ الدمار.‬

585
01:08:01,160 --> 01:08:04,000
‫جدوا مكانًا لتحتموا به. هذه معركتي.‬

586
01:08:13,340 --> 01:08:16,050
‫لماذا أنا "المختار" أيها الإله "رايدن"؟‬

587
01:08:16,130 --> 01:08:18,840
‫لأنني اخترتك.‬

588
01:08:21,930 --> 01:08:25,390
‫واخترتك بسبب ما بداخلك.‬

589
01:08:26,270 --> 01:08:30,900
‫لقد خسرت الكثير في حياتك هذه
‫ورغم ذلك، فلم تلق باللوم على أحد.‬

590
01:08:31,770 --> 01:08:33,650
‫لا تتوقف عن القتال يا "لو كانغ".‬

591
01:08:34,360 --> 01:08:39,070
‫ما دمت موجودًا، فسيرافق الخير والنور دربك.‬

592
01:08:41,490 --> 01:08:43,280
‫أنا "المختار".‬

593
01:09:01,550 --> 01:09:03,180
‫ما هذا بحق السماء؟ انظروا.‬

594
01:09:03,680 --> 01:09:04,510
‫ماذا نفعل الآن؟‬

595
01:09:05,010 --> 01:09:06,930
‫لنفتح حقيبتي.‬

596
01:09:10,690 --> 01:09:13,770
‫أودّ تقبيلك، لكن قد تتملك الغيرة من عشيقك.‬

597
01:09:14,150 --> 01:09:15,610
‫ليس عشيقي.‬

598
01:09:16,650 --> 01:09:18,400
‫اسمعوا، العوالم تندمج‬

599
01:09:18,490 --> 01:09:20,450
‫وقد يُصاب أبرياء كثر بأذى.‬

600
01:09:20,740 --> 01:09:22,780
‫تفرّقوا وساعدوهم.‬

601
01:09:37,670 --> 01:09:39,340
‫احتموا بسرعة.‬

602
01:10:09,500 --> 01:10:11,710
‫الرائد "جاكسون بريغز" على رأس عمله.‬

603
01:10:13,170 --> 01:10:14,830
‫احتموا خلفي جميعًا.‬

604
01:10:19,670 --> 01:10:22,010
‫ماذا تنتظر؟ دعوة؟‬

605
01:10:38,770 --> 01:10:40,530
‫خذ هذا! خذ!‬

606
01:10:48,870 --> 01:10:49,700
‫نفدت ذخيرتي.‬

607
01:10:49,950 --> 01:10:51,000
‫وأنا أيضًا.‬

608
01:11:13,980 --> 01:11:14,810
‫"سونيا".‬

609
01:11:21,280 --> 01:11:23,990
‫"سونيا"، اصمدي.‬

610
01:11:26,570 --> 01:11:29,780
‫آسف على حماقتي. تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬

611
01:11:29,870 --> 01:11:31,490
‫هذا النزال المميت،‬

612
01:11:31,950 --> 01:11:33,700
‫كان يستحق خوضي إيّاه لألقاك.‬

613
01:11:37,420 --> 01:11:38,840
‫أتعني كلامك حقًا؟‬

614
01:11:40,130 --> 01:11:44,920
‫علينا إذًا أن نخرج سالمين و... نتحدث.‬

615
01:11:47,260 --> 01:11:48,430
‫أحبك.‬

616
01:11:48,510 --> 01:11:49,470
‫بلا مزاح.‬

617
01:12:53,660 --> 01:12:56,580
‫يستحيل أن تفوز.‬

618
01:12:58,080 --> 01:13:03,750
‫مصير العوالم إلى التهلكة.‬

619
01:13:48,210 --> 01:13:49,800
‫تعال إلى هنا.‬

620
01:14:17,160 --> 01:14:18,040
‫تبًا.‬

621
01:14:35,220 --> 01:14:41,600
‫كلا، أنا أبديّ. وأنا كلّ الوجود.‬

622
01:14:44,600 --> 01:14:46,980
‫مستحيل.‬

623
01:14:56,870 --> 01:14:59,490
‫لا تستحق هذا.‬

624
01:15:39,780 --> 01:15:42,830
‫"لو". أتسمعني؟‬

625
01:15:43,040 --> 01:15:43,960
‫أجل.‬

626
01:15:44,160 --> 01:15:46,830
‫كلا. يصعب الشرح.‬

627
01:15:47,000 --> 01:15:48,080
‫هل انتهت المهمة؟‬

628
01:15:48,420 --> 01:15:50,040
‫كلا، ليس بعد.‬

629
01:15:55,000 --> 01:25:06,060
تعديل وتوقيت
| | DawoodTv | |

630
01:16:25,120 --> 01:16:26,500
‫هل انتهت الآن؟‬

631
01:16:28,290 --> 01:16:29,130
‫أجل.‬

632
01:16:29,540 --> 01:16:31,170
‫لقد فصلت العوالم.‬

633
01:16:31,500 --> 01:16:33,130
‫ها قد عادت "إيدينيا" حرّة.‬

634
01:16:33,750 --> 01:16:35,590
‫لا بطولات ولا آلهة بعد الآن.‬

635
01:16:36,090 --> 01:16:37,760
‫سيعمّ السلام ولا شيء سواه كما يُفترض.‬

636
01:16:38,260 --> 01:16:40,300
‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬

637
01:16:40,680 --> 01:16:42,260
‫اختفت جثة "شاو كان"؟‬

638
01:16:43,010 --> 01:16:47,020
‫ماذا سيحدث حين يتوق هو أو غيره
‫للسيطرة على "العالم الأرضي" مجددًا؟‬

639
01:16:47,100 --> 01:16:50,100
‫سنكون حاضرين وقتها لإيقافهم.‬

640
01:16:52,480 --> 01:16:54,860
‫مهلًا. لا أتذكّر أنني سمحت لك...‬

641
01:19:42,440 --> 01:19:44,450
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬
‫
‫

