﻿1
00:00:07,125 --> 00:00:10,833
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:18,083 --> 00:00:21,875
‫‫"مبني على قصة حقيقية"‬

3
00:00:35,916 --> 00:00:38,458
‫‫حسنًا، أظن أن الجو سيصبح غائمًا لاحقًا.‬

4
00:00:40,166 --> 00:00:42,250
‫‫ماذا يحدث في "ساتون هوو" إذًا؟‬

5
00:00:42,916 --> 00:00:45,250
‫‫لدى سيدة وظيفة في التنقيب.‬

6
00:00:49,625 --> 00:00:52,125
‫‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬
‫‫- شكرًا.‬

7
00:01:39,583 --> 00:01:42,333
‫‫صباح الخير. السيدة "بريتي"، من فضلك.‬

8
00:01:43,208 --> 00:01:44,250
‫‫"بازيل براون".‬

9
00:01:45,208 --> 00:01:46,083
‫‫انتظر هنا.‬

10
00:02:06,291 --> 00:02:08,916
‫‫- أنلقي نظرة عليها إذًا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

11
00:02:13,375 --> 00:02:16,416
‫‫تتمّ هذه الأمور عبر المتاحف عادة.‬

12
00:02:17,541 --> 00:02:20,333
‫‫أجل، لكن حين تحدثت مع "إيبسويتش"،‬

13
00:02:20,416 --> 00:02:24,458
‫‫قال السيد "ريدمور" إنه مع اقتراب الحرب،‬
‫‫لا يمكنهم البدء في أي مشاريع جديدة.‬

14
00:02:24,541 --> 00:02:27,750
‫‫حسنًا، إنهم مشغولون بفيلا رومانية.‬

15
00:02:27,833 --> 00:02:30,208
‫‫- أجل، قال إنك عملت عليها.‬
‫‫- صحيح.‬

16
00:02:30,291 --> 00:02:32,416
‫‫أخبرني أنك رجل صعب المراس.‬

17
00:02:33,583 --> 00:02:34,708
‫‫هل فعل حقًا؟‬

18
00:02:34,791 --> 00:02:37,916
‫‫غير تقليدي… وغير مدرب.‬

19
00:02:38,833 --> 00:02:40,666
‫‫هل هذه توصيته؟‬

20
00:02:41,166 --> 00:02:42,875
‫‫حسنًا، لست غير مدرب.‬

21
00:02:42,958 --> 00:02:46,291
‫‫أعمل في التنقيب منذ أصبحت كبيرًا بما يكفي‬
‫‫لحمل مجرفة.‬

22
00:02:47,250 --> 00:02:48,541
‫‫علمني أبي.‬

23
00:02:49,791 --> 00:02:52,791
‫‫ربما يريد "ريدمور" الاحتفاظ بك لنفسه فحسب.‬

24
00:02:53,291 --> 00:02:54,916
‫‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

25
00:02:55,875 --> 00:02:59,333
‫‫لطالما شعرت بالفضول لرؤية هذه التلال هنا.‬

26
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
‫‫جاء "(هنري) الثامن" للتنقيب هنا.‬

27
00:03:02,916 --> 00:03:03,875
‫‫هذا ما قيل لي.‬

28
00:03:04,541 --> 00:03:06,625
‫‫لا نعرف ماذا وجد.‬

29
00:03:06,708 --> 00:03:10,541
‫‫ابتعنا أنا وزوجي هذه الأرض‬
‫‫لاستكشاف ما تحتها،‬

30
00:03:11,208 --> 00:03:13,250
‫‫لكن، الخطط المُحكمة تفشل.‬

31
00:03:14,208 --> 00:03:17,000
‫‫ما هي؟ أيمكنك التخمين؟‬

32
00:03:17,083 --> 00:03:19,416
‫‫مقابر، كما أتوقع.‬

33
00:03:20,791 --> 00:03:23,875
‫‫نقف في مقبرة أحدهم، كما أظن.‬

34
00:03:24,875 --> 00:03:25,708
‫‫"فايكينغ"…‬

35
00:03:27,916 --> 00:03:29,208
‫‫أو ربما أقدم.‬

36
00:03:30,166 --> 00:03:34,208
‫‫يبدو أن الفتيات المحليات‬
‫‫اعتدن الاستلقاء فوقها آملات أن يحملن.‬

37
00:03:35,166 --> 00:03:37,083
‫‫سمعت الكثير من الأساطير.‬

38
00:03:37,958 --> 00:03:39,625
‫‫ألذلك تريدين التنقيب؟‬

39
00:03:40,958 --> 00:03:42,583
‫‫قصص عن كنز مدفون؟‬

40
00:03:45,708 --> 00:03:50,416
‫‫بدأ اهتمامي بعلم الآثار‬
‫‫منذ أصبحت كبيرة بما يكفي لحمل مجرفة.‬

41
00:03:51,166 --> 00:03:54,250
‫‫بُني منزل طفولتي على دير سيسترسي.‬

42
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
‫‫ساعدت أبي على تنقيب الحنيّة.‬

43
00:03:58,458 --> 00:04:00,083
‫‫إنه يوضح الكثير، أليس كذلك؟‬

44
00:04:01,583 --> 00:04:02,416
‫‫الماضي.‬

45
00:04:05,416 --> 00:04:07,458
‫‫لديك أرانب يا سيدة "بريتي".‬

46
00:04:07,541 --> 00:04:09,541
‫‫أجل، أدرك ذلك.‬

47
00:04:10,041 --> 00:04:11,458
‫‫تحفر الأرانب جحورًا.‬

48
00:04:11,541 --> 00:04:13,250
‫‫إنها سيئة لعمليات التنقيب.‬

49
00:04:14,458 --> 00:04:16,375
‫‫أريد البدء بهذه.‬

50
00:04:16,458 --> 00:04:20,666
‫‫ما كنت لأبدأ بهذه يا سيدة "بريتي"،‬
‫‫الأمر ليس شخصيًا.‬

51
00:04:21,250 --> 00:04:24,083
‫‫- لم لا؟‬
‫‫- لأن تلك منخفضة في الوسط، أترين؟‬

52
00:04:25,625 --> 00:04:28,166
‫‫وتبدو التربة… إنها مضغوطة.‬

53
00:04:28,916 --> 00:04:31,416
‫‫أدخل اللصوص نقالات فيها.‬

54
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
‫‫تُدعى بمزامير اللصوص.‬

55
00:04:34,291 --> 00:04:37,708
‫‫لا بد أنهم أذابوا وباعوا‬
‫‫كل ما وجدوه منذ وقت طويل.‬

56
00:04:38,583 --> 00:04:40,458
‫‫أظن أنه سيكون من الأفضل…‬

57
00:04:41,208 --> 00:04:42,375
‫‫أن تبدئي بواحدة من هذه.‬

58
00:04:43,583 --> 00:04:45,458
‫‫لكن لديّ شعور حيال هذه.‬

59
00:04:45,541 --> 00:04:48,958
‫‫ذلك مالك يا سيدة "بريتي"،‬
‫‫لكني سأبدأ حملتك للتنقيب بناءً على دليل،‬

60
00:04:49,041 --> 00:04:50,833
‫‫وليس على حدس.‬

61
00:04:54,416 --> 00:04:56,541
‫‫بالنسبة للمال، هل سيكون مبلغ جنيه و15 شلنًا‬

62
00:04:56,625 --> 00:04:58,750
‫‫و6 بنسات في الأسبوع مقبولًا؟‬

63
00:05:00,333 --> 00:05:01,291
‫‫لا.‬

64
00:05:02,166 --> 00:05:04,916
‫‫سألت السيد "ريدمور" عن المبلغ‬
‫‫الذي يدفعه لك. كانت تلك إجابته.‬

65
00:05:05,000 --> 00:05:06,333
‫‫لا يدفع ما يكفي.‬

66
00:05:07,291 --> 00:05:10,875
‫‫حسنًا. أخشى أن ذلك‬
‫‫كل ما يمكنني إنفاقه بإنصاف.‬

67
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
‫‫حسنًا إذًا، مفهوم.‬

68
00:05:12,541 --> 00:05:15,208
‫‫من أين أحضرت قناع الغاز ذاك يا "روبرت"؟‬

69
00:05:15,708 --> 00:05:16,583
‫‫اخلعه.‬

70
00:05:17,208 --> 00:05:19,833
‫‫- لم أدرك أنك…‬
‫‫- هذا ليس لعبة.‬

71
00:05:19,916 --> 00:05:21,833
‫‫هذا السيد "براون" يا "روبرت".‬

72
00:05:21,916 --> 00:05:25,375
‫‫- مرحبًا أيها الشاب.‬
‫‫- أنا "روبرت بريتي"، كيف حالك؟‬

73
00:05:25,458 --> 00:05:28,833
‫‫- من يطاردك؟‬
‫‫- القبطان "لاسكا" ورجال عصابته.‬

74
00:05:29,333 --> 00:05:31,291
‫‫السيد "براون" عالم آثار.‬

75
00:05:31,375 --> 00:05:33,083
‫‫حسنًا، أنا منقّب.‬

76
00:05:33,166 --> 00:05:35,166
‫‫هل جئت لتنقّب في التلال؟‬

77
00:05:36,500 --> 00:05:38,541
‫‫لا كما أخشى. ليس اليوم.‬

78
00:05:40,416 --> 00:05:41,500
‫‫اعذراني.‬

79
00:05:44,125 --> 00:05:46,375
‫‫حظًا موفقًا مع رجال العصابات يا "روبرت".‬

80
00:05:46,875 --> 00:05:48,208
‫‫شكرًا.‬

81
00:05:48,291 --> 00:05:50,333
‫‫ومع تنقيبك يا سيدتي.‬

82
00:06:09,375 --> 00:06:10,208
‫‫اللعنة!‬

83
00:06:26,291 --> 00:06:27,541
‫‫- سيد "براون"؟‬
‫‫- أجل؟‬

84
00:06:28,083 --> 00:06:30,208
‫‫أنا "بيلي لايونز"، هذه من السيدة "بريتي".‬

85
00:06:31,625 --> 00:06:32,666
‫‫حسنًا.‬

86
00:06:43,833 --> 00:06:44,875
‫‫قل لها يوم الاثنين.‬

87
00:06:46,125 --> 00:06:47,500
‫‫في الـ8:00 صباحًا بالضبط.‬

88
00:06:47,583 --> 00:06:50,125
‫‫لن أعمل مقابل أقل من جنيهين في الأسبوع.‬

89
00:06:51,166 --> 00:06:54,125
‫‫إنها مسافة طويلة لأقطعها بالدراجة،‬
‫‫إن أردت التنقيب نهارًا.‬

90
00:06:54,208 --> 00:06:56,916
‫‫يمكنك الإقامة مع عائلة "لايونز"‬
‫‫في المنزل الخارجي.‬

91
00:06:57,000 --> 00:07:00,458
‫‫السيد "لايونز" هو سائقي‬
‫‫والسيدة "لايونز" هي المسؤولة عن المطبخ.‬

92
00:07:02,416 --> 00:07:03,750
‫‫سأحتاج إلى المساعدة.‬

93
00:07:03,833 --> 00:07:05,541
‫‫يمكنني السماح لك بإحضار رجل واحد.‬

94
00:07:06,750 --> 00:07:08,208
‫‫سيكون 2 أفضل.‬

95
00:07:09,416 --> 00:07:12,041
‫‫سعيدة لأننا اتفقنا في النهاية.‬

96
00:07:15,583 --> 00:07:18,666
‫‫سيحضر "جون جايكوبس" والسيد "سبونر"‬
‫‫كوخ الراعي.‬

97
00:07:19,791 --> 00:07:21,958
‫‫قد يكون مفيدًا في الطقس السيئ.‬

98
00:07:22,041 --> 00:07:24,000
‫‫ذلك لطيف جدًا.‬

99
00:07:27,000 --> 00:07:30,791
‫‫ابني "روبرت" متحمس لمساعدتك بأي شكل.‬

100
00:07:30,875 --> 00:07:32,916
‫‫إن وجدت أن وجوده مزعج…‬

101
00:07:33,000 --> 00:07:34,583
‫‫لا. يمكنه المجيء.‬

102
00:07:35,666 --> 00:07:36,916
‫‫أستبدأ بهذه؟‬

103
00:07:38,916 --> 00:07:39,791
‫‫أجل.‬

104
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
‫‫أظن أن بإمكاننا نسيان أمر‬
‫‫تلك التلة الأكبر يا سيدة "بريتي".‬

105
00:07:44,958 --> 00:07:46,208
‫‫هذه هنا.‬

106
00:07:46,291 --> 00:07:48,416
‫‫هنا حيث سنجد شيئًا.‬

107
00:07:48,500 --> 00:07:49,375
‫‫حسنًا،‬

108
00:07:50,625 --> 00:07:51,833
‫‫لن أعطلك أكثر.‬

109
00:07:54,166 --> 00:07:55,291
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

110
00:08:02,166 --> 00:08:06,166
‫‫إن سألتني، فعلى الرجل‬
‫‫ترك تلال السيدة "بريتي" وشأنها.‬

111
00:08:57,833 --> 00:09:00,041
‫‫- شكرًا يا سيدتي.‬
‫‫- شكرًا.‬

112
00:09:01,083 --> 00:09:03,958
‫‫كن هادئًا من فضلك يا عزيزي، ستسقطني.‬

113
00:09:04,041 --> 00:09:06,375
‫‫آسف. يطلب منك السيد "براون" الحضور.‬

114
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
‫‫- الآن؟‬
‫‫- أجل.‬

115
00:09:10,708 --> 00:09:11,958
‫‫شكرًا على الرسالة.‬

116
00:09:12,041 --> 00:09:15,666
‫‫حسنًا، تبدو كالصينية‬
‫‫التي ترينها عند الجزار.‬

117
00:09:15,750 --> 00:09:20,125
‫‫ثمة بعض السواد هنا‬
‫‫والذي ربما يشير إلى إشعال نار.‬

118
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
‫‫من هذان الرجلان؟‬

119
00:09:22,041 --> 00:09:23,750
‫‫إنهما من متحف "إيبسويتش".‬

120
00:09:23,833 --> 00:09:25,208
‫‫اتصل بي السيد "ريدمور".‬

121
00:09:25,291 --> 00:09:28,166
‫‫أراد رؤية مدى تطور الأمور، لذا فقد دعوته.‬

122
00:09:28,250 --> 00:09:29,375
‫‫يا سيدة "بريتي"؟‬

123
00:09:29,458 --> 00:09:32,250
‫‫هذا "غاي ماينارد"، أمين المتحف الجديد.‬

124
00:09:32,333 --> 00:09:33,666
‫‫- كيف حالك؟‬
‫‫- مرحبًا.‬

125
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
‫‫مرحبًا يا "براون".‬

126
00:09:34,666 --> 00:09:38,000
‫‫"ماينارد". أيمكنني الاستعانة بك للحظة‬
‫‫من فضلك، لرؤية هذه الزاوية؟‬

127
00:09:38,666 --> 00:09:39,500
‫‫بالتأكيد.‬

128
00:09:40,875 --> 00:09:41,708
‫‫1.‬

129
00:09:42,833 --> 00:09:44,291
‫‫- هل أمسكتها؟ 2.‬
‫‫- أجل.‬

130
00:09:45,000 --> 00:09:47,041
‫‫3! تبًا.‬

131
00:09:48,750 --> 00:09:50,333
‫‫أتلك نتائج عملك الشاق؟‬

132
00:09:52,791 --> 00:09:53,833
‫‫اعذرني.‬

133
00:10:10,458 --> 00:10:12,916
‫‫ليس أكثر مما كنت… صحيح؟‬

134
00:10:13,791 --> 00:10:18,041
‫‫يجب أن أشجعك على دعم الفيلا الرومانية‬
‫‫خاصتنا يا سيدة "بريتي".‬

135
00:10:18,125 --> 00:10:19,208
‫‫تلوح الحرب في الأفق.‬

136
00:10:19,291 --> 00:10:23,041
‫‫الجميع مشغولون بالتنقيب قبل بدء الهجمات.‬

137
00:10:23,125 --> 00:10:26,125
‫‫ولهذا يجب أن نطلب منك إعادة السيد "براون".‬

138
00:10:28,083 --> 00:10:30,416
‫‫أريده أن ينهي ما بدأه.‬

139
00:10:31,916 --> 00:10:35,916
‫‫ربما نكون قد وجدنا أكبر فيلا رومانية‬
‫‫شمال "فيلكستو".‬

140
00:10:36,000 --> 00:10:41,083
‫‫إنها أهم بكثير، إن سمحت لي،‬
‫‫من هذا… المشروع الصغير.‬

141
00:10:42,291 --> 00:10:44,375
‫‫الخيار للسيد "براون" إذًا.‬

142
00:10:44,458 --> 00:10:49,833
‫‫اعذروني، لقد حول الزمن قطعة الخشب تلك…‬
‫‫إلى رمل مضغوط.‬

143
00:10:50,500 --> 00:10:52,583
‫‫لم أخمن عمرها بشكل صحيح.‬

144
00:10:53,208 --> 00:10:56,166
‫‫خمنت أنها من عصر الـ"فايكينغ"،‬
‫‫لكن أظن أنها أقدم.‬

145
00:10:57,166 --> 00:11:00,250
‫‫- من أصول أنجلوسكسونية.‬
‫‫- ذلك غير مرجح على الإطلاق يا "براون".‬

146
00:11:00,333 --> 00:11:04,250
‫‫نحتاج إلى أن تعود إلى الفيلا.‬
‫‫ذلك ما جئت إلى هنا لقوله، و…‬

147
00:11:04,333 --> 00:11:05,875
‫‫لقد حررتك السيدة "بريتي".‬

148
00:11:07,083 --> 00:11:08,958
‫‫قلت إن الخيار لك.‬

149
00:11:10,666 --> 00:11:12,041
‫‫سأبقى إذًا.‬

150
00:11:12,791 --> 00:11:14,250
‫‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬

151
00:11:16,791 --> 00:11:17,625
‫‫اعذريني.‬

152
00:11:17,708 --> 00:11:21,583
‫‫اسمع، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬
‫‫يمكنك الحصول على جنيهين في الأسبوع.‬

153
00:11:21,666 --> 00:11:25,708
‫‫سنمنحك بضعة أيام لتنهي العمل هنا،‬
‫‫ثم، لأننا المتحف الوحيد في المنطقة،‬

154
00:11:25,791 --> 00:11:28,500
‫‫كنت لأفكر بعناية في مستقبلك.‬

155
00:11:32,041 --> 00:11:32,875
‫‫مفهوم.‬

156
00:11:32,958 --> 00:11:35,375
‫‫أخبرنا السيد "براون" بأمور كثيرة.‬

157
00:11:35,458 --> 00:11:39,541
‫‫مثلًا، ما أهم جزء من جسد عالم الآثار؟‬

158
00:11:39,625 --> 00:11:40,500
‫‫لا أعرف.‬

159
00:11:42,291 --> 00:11:43,250
‫‫أنفه.‬

160
00:11:44,125 --> 00:11:46,875
‫‫إن كان ثمة شيء هناك، فسيعرف من الرائحة.‬

161
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
‫‫سترى والدك بعد ظهر اليوم.‬

162
00:11:58,375 --> 00:12:00,500
‫‫أخشى أنهم يحتاجون إليّ هنا.‬

163
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
‫‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟‬

164
00:12:04,416 --> 00:12:05,833
‫‫إن كنت قد شبعت.‬

165
00:13:08,916 --> 00:13:11,583
‫‫"(فرانك بريتي)"‬

166
00:13:36,500 --> 00:13:42,125
‫‫لن يوافق أحد على تناول اللحم المسلوق‬
‫‫في يوم حار كهذا يا سيدة "لايونز".‬

167
00:13:43,041 --> 00:13:45,208
‫‫كان كالمرة السابقة تمامًا.‬

168
00:13:45,291 --> 00:13:49,708
‫‫تنتجين كل هذا الحمض‬
‫‫يا سيدة "بريتي" لأنك محاربة.‬

169
00:13:50,416 --> 00:13:52,708
‫‫لقد تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬

170
00:13:53,583 --> 00:13:55,833
‫‫عليك تعلم التوقف عن القلق.‬

171
00:13:56,791 --> 00:13:59,916
‫‫وإلا، فستُصابين بقرحة.‬

172
00:14:00,000 --> 00:14:02,583
‫‫حسنًا… إن كان ذلك رأيك.‬

173
00:15:21,416 --> 00:15:24,208
‫‫يجب ألّا تكوني في الأسفل. ذلك ليس آمنًا.‬

174
00:15:25,083 --> 00:15:27,083
‫‫يصنع "سبونر" و"جايكوبس" الدعامات.‬

175
00:15:27,166 --> 00:15:29,458
‫‫لا يمكننا المتابعة من دونها الآن.‬

176
00:15:30,375 --> 00:15:35,208
‫‫كنت أقرأ تقرير "هوارد كارتر"‬
‫‫عن تنقيبه في مقبرة "توت عنخ آمون".‬

177
00:15:38,833 --> 00:15:41,625
‫‫لقد وقف على عتبة غرفة الدفن،‬

178
00:15:42,250 --> 00:15:45,125
‫‫أول رجل يفعل هذا منذ 3 آلاف عام،‬

179
00:15:45,208 --> 00:15:48,375
‫‫ورأى آثار أصابع لا تزال موجودة على الطلاء.‬

180
00:15:50,083 --> 00:15:52,666
‫‫يقول، "فقد الوقت معناه."‬

181
00:15:56,083 --> 00:15:59,500
‫‫يخطر لي أنك قد تخرج بقايا بشرية.‬

182
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
‫‫أجل، ذلك ممكن.‬

183
00:16:04,083 --> 00:16:06,208
‫‫نحفر لنقابل الموتى.‬

184
00:16:07,833 --> 00:16:09,375
‫‫لنخرجهم من قبورهم، في الواقع.‬

185
00:16:09,458 --> 00:16:12,416
‫‫يكون ثمة تحقيق من الطب الشرعي دائمًا‬
‫‫حين يُعثر على بقايا بشرية.‬

186
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
‫‫ما زال الموتى يحصلون على تلك المجاملة،‬
‫‫بغض النظر عن القرون التي مضت على موتهم.‬

187
00:16:18,750 --> 00:16:21,958
‫‫لا يمكننا الحفر في الأرض من دون التفكير…‬

188
00:16:29,916 --> 00:16:30,916
‫‫يا "براون"؟‬

189
00:16:38,500 --> 00:16:39,875
‫‫سيد "براون"؟‬

190
00:16:42,166 --> 00:16:45,416
‫‫"سبونر"! يا "جايكوب"! أحضرا المساعدة!‬

191
00:17:29,083 --> 00:17:30,250
‫‫هناك!‬

192
00:17:31,958 --> 00:17:32,875
‫‫هيا يا "بازيل".‬

193
00:18:19,833 --> 00:18:21,708
‫‫انتبهوا للرأس.‬

194
00:18:32,708 --> 00:18:36,291
‫‫سيد "براون"!‬

195
00:18:47,583 --> 00:18:48,791
‫‫يا سيد "براون"؟‬

196
00:18:53,000 --> 00:18:54,333
‫‫- أحسنت.‬
‫‫- أحسنت.‬

197
00:18:55,791 --> 00:18:57,875
‫‫يا سيد "براون".‬

198
00:19:04,375 --> 00:19:08,041
‫‫أنت بخير الآن.‬

199
00:19:09,000 --> 00:19:10,416
‫‫أنت بخير.‬

200
00:19:10,500 --> 00:19:13,333
‫‫إلى المكتبة يا "غرايتلي".‬
‫‫مددوه على الأريكة.‬

201
00:19:35,041 --> 00:19:36,375
‫‫هل رأيت شيئًا؟‬

202
00:19:39,000 --> 00:19:39,833
‫‫رأيت شيئًا؟‬

203
00:19:41,041 --> 00:19:42,166
‫‫حين فقدت الوعي.‬

204
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
‫‫خطر لي شيء في عقلي.‬

205
00:19:48,875 --> 00:19:50,041
‫‫ماذا كان؟‬

206
00:19:51,916 --> 00:19:54,083
‫‫جدي.‬

207
00:19:55,916 --> 00:19:57,166
‫‫سُميت تيمنًا به.‬

208
00:19:58,208 --> 00:19:59,416
‫‫"بازيل براون".‬

209
00:20:01,000 --> 00:20:02,250
‫‫مزارع.‬

210
00:20:03,791 --> 00:20:06,583
‫‫علمني كل ما أعرفه عن تربة "سافولك".‬

211
00:20:08,125 --> 00:20:09,166
‫‫هل رأيته؟‬

212
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
‫‫لم أر أي شيء. كنت فقط…‬

213
00:20:13,583 --> 00:20:14,916
‫‫فكرت فيه فحسب.‬

214
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‫‫حسنًا…‬

215
00:20:19,958 --> 00:20:21,416
‫‫ربما رآك هو.‬

216
00:20:21,500 --> 00:20:22,583
‫‫اعذريني.‬

217
00:20:23,041 --> 00:20:24,416
‫‫هل أنت بخير؟‬

218
00:20:24,500 --> 00:20:25,333
‫‫سيد "براون"!‬

219
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
‫‫يجب أن ترتاح يا سيد "براون".‬

220
00:20:28,000 --> 00:20:29,958
‫‫أترين يا سيدة "بريتي"…‬

221
00:20:31,166 --> 00:20:34,083
‫‫هذه التي تعجبك.‬
‫‫إنها التي أردت أن أبدأ بها.‬

222
00:20:34,166 --> 00:20:35,375
‫‫إنها بيضاوية.‬

223
00:20:35,916 --> 00:20:37,375
‫‫مثل ظهر خنزير.‬

224
00:20:40,083 --> 00:20:42,791
‫‫أترين الأخرى، إنها دائرية.‬

225
00:20:44,041 --> 00:20:47,083
‫‫- أجل.‬
‫‫- حُرثت هذه الأرض لألف سنة.‬

226
00:20:48,375 --> 00:20:51,458
‫‫بافتراض أن أيًّا كانوا من حرثوا هنا…‬

227
00:20:52,458 --> 00:20:54,166
‫‫فقد أوقعوا القليل منها بالتدريج.‬

228
00:20:54,250 --> 00:20:56,125
‫‫وحين أتى اللصوص،‬

229
00:20:56,208 --> 00:20:59,625
‫‫أدخلوا النقالة فيما ظنوا أنه المركز…‬

230
00:20:59,708 --> 00:21:01,916
‫‫- لكن ربما لم يكن كذلك.‬
‫‫- ذلك صحيح.‬

231
00:21:02,000 --> 00:21:03,666
‫‫من الشرق إلى الغرب، ذلك هو شعوري.‬

232
00:21:06,833 --> 00:21:08,208
‫‫أصدري الأمر…‬

233
00:21:11,625 --> 00:21:13,416
‫‫وسأنقب.‬

234
00:21:42,291 --> 00:21:45,125
‫‫تحطمت طائرتي‬
‫‫في أرض "القطب الشمالي" المهجورة،‬

235
00:21:45,708 --> 00:21:49,375
‫‫وحين استيقظت، كانت 500 عام قد مرت.‬

236
00:21:49,458 --> 00:21:52,041
‫‫لذا، الآن أنا عالق في القرن الـ25.‬

237
00:21:52,125 --> 00:21:53,166
‫‫وكيف هي الأمور؟‬

238
00:21:53,250 --> 00:21:57,083
‫‫يسيطر "كيلر كاين" على الأرض‬
‫‫وهو رجل شرير جدًا.‬

239
00:21:57,166 --> 00:21:58,250
‫‫مثل "هتلر"؟‬

240
00:21:58,333 --> 00:22:01,083
‫‫أجل، بشارب أسوأ حتى.‬

241
00:22:01,166 --> 00:22:04,583
‫‫هل امتلك من صنعوا هذه المقابر شوارب؟‬

242
00:22:04,666 --> 00:22:05,791
‫‫ولحىً.‬

243
00:22:06,416 --> 00:22:08,458
‫‫كانت لحاهم كبيرة.‬

244
00:22:08,541 --> 00:22:12,083
‫‫ليس مثل الرومان‬
‫‫الذين أحبوا حلاقة الذقن الدقيقة.‬

245
00:22:12,166 --> 00:22:16,375
‫‫طيارو الفضاء والـ"فايكينغ"‬
‫‫متشابهون كثيرًا، صحيح؟‬

246
00:22:16,458 --> 00:22:19,791
‫‫يستكشفون أراض جديدة‬
‫‫ويحاربون معاركهم في سفن.‬

247
00:22:19,875 --> 00:22:25,250
‫‫أجل، حين تصوغ الأمر هكذا،‬
‫‫أفترض أنهم متشابهون.‬

248
00:22:27,583 --> 00:22:31,000
‫‫يأتون طوال الوقت. ثمة قاعدة قريبة‬
‫‫للقوات الجوية الملكية.‬

249
00:22:35,708 --> 00:22:37,708
‫‫أتريد الطيران يا سيد "براون"؟‬

250
00:22:37,791 --> 00:22:39,041
‫‫بالطبع أريد.‬

251
00:22:39,666 --> 00:22:41,083
‫‫في كل أنحاء الكون.‬

252
00:22:41,916 --> 00:22:43,833
‫‫كلما نظرت عبر تلسكوبي.‬

253
00:22:44,583 --> 00:22:45,958
‫‫ألديك تلسكوب؟‬

254
00:22:46,041 --> 00:22:48,375
‫‫- أجل.‬
‫‫- هل أحضرته معك؟‬

255
00:22:48,458 --> 00:22:49,625
‫‫أجل.‬

256
00:22:50,166 --> 00:22:51,375
‫‫هلا تريني؟‬

257
00:22:52,458 --> 00:22:53,500
‫‫ربما.‬

258
00:22:58,208 --> 00:23:00,583
‫‫يا إلهي، يحب الثرثرة بالتأكيد.‬

259
00:23:00,666 --> 00:23:02,875
‫‫ما كان كل ذلك بشأن السفر عبر الفضاء؟‬

260
00:23:05,875 --> 00:23:08,125
‫‫امتلك السيد "براون" كتبًا كثيرة جدًا.‬

261
00:23:08,708 --> 00:23:11,333
‫‫جاء على دراجته بكمية كبيرة منها.‬

262
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
‫‫تقول السيدة "لايونز"‬
‫‫ إن بعضها باللغة النرويجية.‬

263
00:23:14,375 --> 00:23:16,333
‫‫هل نجرب الحرير الأخضر؟‬

264
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
‫‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫‫- لا.‬

265
00:23:18,750 --> 00:23:21,708
‫‫المخمل مع الدانتيل.‬

266
00:23:46,791 --> 00:23:48,666
‫‫تأمل السيدة "لايونز" أن يناسب ذوقك.‬

267
00:23:49,500 --> 00:23:51,583
‫‫كيف حال ساقك يا سيد "غرايتلي"؟‬

268
00:23:51,666 --> 00:23:54,208
‫‫أفضل بكثير الآن يا سيدتي. شكرًا لسؤالك.‬

269
00:23:55,541 --> 00:23:57,791
‫‫- أتريدين سماع الراديو؟‬
‫‫- أجل.‬

270
00:23:59,875 --> 00:24:02,041
‫‫…الحرس الجوي تحت سن الـ32‬

271
00:24:02,125 --> 00:24:07,125
‫‫يُطلب منهم الاستعداد الآن لتدريبات أكثر‬
‫‫كطيارين في القوات الجوية الملكية أو كطاقم.‬

272
00:24:07,208 --> 00:24:09,666
‫‫إنها هنا منذ 12 عامًا فقط.‬

273
00:24:10,333 --> 00:24:12,375
‫‫جاءت من "تشيشير".‬

274
00:24:13,041 --> 00:24:15,333
‫‫ثم تزوجت العقيد.‬

275
00:24:15,416 --> 00:24:19,333
‫‫قابل "إيديث" لأول مرة حين كانت في المدرسة،‬

276
00:24:19,416 --> 00:24:22,916
‫‫وفي عيد ميلادها الـ17، طلب منها الزواج به.‬

277
00:24:23,666 --> 00:24:25,333
‫‫لقد رفضته.‬

278
00:24:25,416 --> 00:24:28,333
‫‫قالت إنها لا تستطيع ترك والدها.‬

279
00:24:31,291 --> 00:24:36,541
‫‫اهتمت بوالدها لـ13 عامًا أخرى، حتى مات.‬

280
00:24:36,625 --> 00:24:37,708
‫‫لـ13 عامًا.‬

281
00:24:38,375 --> 00:24:42,083
‫‫قبلت عرض العقيد أخيرًا.‬

282
00:24:42,791 --> 00:24:45,708
‫‫كان يطلب يدها كل عام في عيد ميلادها.‬

283
00:24:48,250 --> 00:24:50,250
‫‫بعد أن أنجبا "روبرت" مباشرة،‬

284
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
‫‫مات زوجها أيضًا.‬

285
00:24:56,041 --> 00:24:56,916
‫‫تخيلا ذلك.‬

286
00:25:03,708 --> 00:25:05,250
‫‫"(قصص مذهلة)"‬

287
00:25:05,333 --> 00:25:07,708
‫‫أيريد أحدكم النظر عبر هذا؟‬

288
00:25:09,000 --> 00:25:12,125
‫‫- ظننت أن علينا الجلوس لفعل ذلك.‬
‫‫- جرب.‬

289
00:25:13,958 --> 00:25:14,791
‫‫ذلك صحيح.‬

290
00:25:15,625 --> 00:25:17,458
‫‫سأتبعكم إلى المنزل.‬

291
00:25:19,666 --> 00:25:21,958
‫‫انتظر بحق الرب!‬

292
00:25:28,916 --> 00:25:30,166
‫‫هيا.‬

293
00:25:43,041 --> 00:25:44,916
‫‫يا "ماينارد"!‬

294
00:25:45,500 --> 00:25:49,916
‫‫لقد وجدوا مسمارًا حديديًا في المقبرة‬
‫‫في "سنايب"، صحيح؟‬

295
00:25:50,000 --> 00:25:52,208
‫‫"سنايب"؟ ماذا وجدت يا "بازيل"؟‬

296
00:25:56,375 --> 00:25:57,750
‫‫يا إلهي يا "بازيل"!‬

297
00:26:01,125 --> 00:26:04,000
‫‫- حسنًا، هل وُفقت يا "بازيل"؟‬
‫‫- يجري الأمر على نحو جيد.‬

298
00:26:04,583 --> 00:26:07,000
‫‫أيمكنك إحضار شريط القياس‬
‫‫من الكوخ يا سيد "سبونر"؟‬

299
00:26:07,583 --> 00:26:09,666
‫‫ليحضر أحدكما السيدة "بريتي" إلى هنا.‬

300
00:26:09,750 --> 00:26:13,375
‫‫- لقد ذهبت إلى "لندن".‬
‫‫- ماذا؟ إلى متى؟‬

301
00:26:13,458 --> 00:26:16,000
‫‫إلى "لندن" مع "روبرت". لبضعة أيام.‬

302
00:26:17,083 --> 00:26:18,166
‫‫تبًا.‬

303
00:26:19,166 --> 00:26:22,083
‫‫حسنًا. ها نحن. لنعمل معًا.‬

304
00:26:22,166 --> 00:26:25,000
‫‫من الأفضل أن يكون لدينا شيء‬
‫‫نريه للسيدة "بريتي" حين تعود.‬

305
00:26:25,625 --> 00:26:27,416
‫‫والأكواب البلورية.‬

306
00:26:29,458 --> 00:26:31,208
‫‫لا، الباب الجانبي، من فضلك.‬

307
00:26:31,291 --> 00:26:34,500
‫‫- هل عادت السيدة "بريتي" من "لندن"؟‬
‫‫- السيدة "بريتي" على وشك تناول العشاء.‬

308
00:26:34,583 --> 00:26:35,833
‫‫أخبرتك أن الأمر عاجل.‬

309
00:26:35,916 --> 00:26:38,833
‫‫أنا واثق من أنك لا تريد التدخل…‬

310
00:26:38,916 --> 00:26:40,458
‫‫لا بأس يا سيد "غرايتلي".‬

311
00:26:41,083 --> 00:26:44,041
‫‫- أهو السيد "براون"؟‬
‫‫- أجل يا عزيزي.‬

312
00:26:46,541 --> 00:26:48,541
‫‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي وتري بنفسك.‬

313
00:27:06,250 --> 00:27:07,291
‫‫تلك سفينة.‬

314
00:27:09,375 --> 00:27:11,041
‫‫ماذا تعني بسفينة؟‬

315
00:27:11,958 --> 00:27:15,166
‫‫تلك سفينة مدفونة في التلة.‬

316
00:27:15,958 --> 00:27:18,375
‫‫لم قد يريد أحد دفن سفينة؟‬

317
00:27:18,458 --> 00:27:21,500
‫‫حسنًا، توقعي لأن تلك مقبرة.‬

318
00:27:22,208 --> 00:27:23,125
‫‫مقبرة من؟‬

319
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
‫‫أتوقع أنها مقبرة رجل عظيم.‬

320
00:27:27,791 --> 00:27:28,791
‫‫محارب…‬

321
00:27:30,125 --> 00:27:31,208
‫‫أو ملك.‬

322
00:27:31,958 --> 00:27:33,791
‫‫لا بد أنهم سحبوا سفينته…‬

323
00:27:34,500 --> 00:27:37,125
‫‫طوال الطريق إلى تلك التلة من النهر.‬

324
00:27:38,125 --> 00:27:42,208
‫‫كانوا ليربطوها بالحبال‬
‫‫ويسحبوها على جذوع الأشجار.‬

325
00:27:42,916 --> 00:27:46,291
‫‫رجال وأحصنة، لا بد أن الأمر‬
‫‫احتاج إلى المئات منهم.‬

326
00:27:47,166 --> 00:27:50,625
‫‫لا أتوقع أن يتكبدوا كل هذا العناء‬
‫‫من أجل شخص غير مهم.‬

327
00:27:51,208 --> 00:27:54,208
‫‫أيمكنك تخيل الوداع الذي منحوه له؟‬

328
00:27:54,875 --> 00:27:56,833
‫‫الأغاني التي غنوها،‬

329
00:27:57,583 --> 00:28:00,458
‫‫كانوا ليشربوا أكثر من السيد "سبونر".‬

330
00:28:00,541 --> 00:28:01,583
‫‫"فايكينغ"؟‬

331
00:28:02,708 --> 00:28:04,375
‫‫أظن أن ذلك أقدم.‬

332
00:28:04,458 --> 00:28:07,791
‫‫لا يتفق "ماينارد" معي،‬
‫‫لكن أظن أنها من العصر الأنجلوسكسوني.‬

333
00:28:08,458 --> 00:28:12,250
‫‫هذا بفضلك يا "جون جايكوبس"،‬
‫‫لأنك من وجد أول مسمار.‬

334
00:28:12,750 --> 00:28:14,833
‫‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي". لقد فعل.‬

335
00:28:17,250 --> 00:28:19,083
‫‫مبارك يا سيد "براون".‬

336
00:28:20,000 --> 00:28:23,250
‫‫- ظننت أنه ثمة شيء.‬
‫‫- كان لديّ حدس.‬

337
00:28:23,333 --> 00:28:25,750
‫‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي".‬

338
00:28:25,833 --> 00:28:29,583
‫‫- "جون" الشاب. مبارك يا سيد "سبونر".‬
‫‫- شكرًا يا سيدتي.‬

339
00:28:29,666 --> 00:28:32,750
‫‫ما كنا لنفعلها‬
‫‫من دون هذا الشاب الصغير هنا.‬

340
00:28:35,708 --> 00:28:37,791
‫‫سفينة يا "روبرت"!‬

341
00:28:40,916 --> 00:28:42,291
‫‫شكرًا يا سيد "براون".‬

342
00:28:43,208 --> 00:28:45,666
‫‫ثمة تراب كثير لننقله الآن.‬

343
00:28:47,166 --> 00:28:48,250
‫‫لكن من يدري؟‬

344
00:28:49,333 --> 00:28:51,791
‫‫أنا واثق من أن الآثار منتشرة لمسافة أبعد.‬

345
00:29:22,958 --> 00:29:24,083
‫‫مساء الخير.‬

346
00:29:24,666 --> 00:29:25,666
‫‫مساء الخير.‬

347
00:29:36,958 --> 00:29:39,083
‫‫أتدركان ما يعنيه هذا؟‬

348
00:29:39,166 --> 00:29:41,500
‫‫سيغير هذا كل شيء في "إيبسويتش".‬

349
00:29:41,583 --> 00:29:44,333
‫‫سيحسدنا كل متحف في البلاد.‬

350
00:29:47,333 --> 00:29:50,583
‫‫- ستتبللين يا سيدة "بريتي".‬
‫‫- أخشى أنني تبللت بالفعل.‬

351
00:29:54,208 --> 00:29:57,625
‫‫لقد تفضل السيد "ريدمور"‬
‫‫وعرض تولي مسؤولية موقع التنقيب.‬

352
00:29:59,583 --> 00:30:01,750
‫‫لقد رفضت عرضه الكريم.‬

353
00:30:02,541 --> 00:30:04,083
‫‫- لم تفعلي.‬
‫‫- لقد فعلت.‬

354
00:30:05,166 --> 00:30:06,583
‫‫ماذا قال؟‬

355
00:30:07,291 --> 00:30:10,375
‫‫قال إنني لا أستطيع الاحتفاظ به لنفسي،‬
‫‫وهذا صحيح.‬

356
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
‫‫أراهن أنه غضب جدًا.‬

357
00:30:12,791 --> 00:30:15,791
‫‫في هذه الأثناء، طلبت من قريبي‬
‫‫"روري لوماكس" المجيء.‬

358
00:30:15,875 --> 00:30:18,833
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أرى أنك تحتاج إلى المزيد من المساعدة.‬

359
00:30:18,916 --> 00:30:21,875
‫‫إنه مجرد هاو، لكن السيد "ريدمور" كذلك.‬

360
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
‫‫- أظن أنه من الأفضل أن تدخلي الكوخ…‬
‫‫- أجل. سأفعل.‬

361
00:30:27,333 --> 00:30:29,708
‫‫…لأنك سوف… تتبللين جدًا هنا.‬

362
00:30:44,333 --> 00:30:47,875
‫‫أردت شكرك على صبرك على "روبرت".‬

363
00:30:48,375 --> 00:30:52,916
‫‫- لا يسعه الانتظار حتى يراك كل صباح.‬
‫‫- إنه يبقيني منتبهًا.‬

364
00:30:53,500 --> 00:30:54,791
‫‫ألديك أطفال؟‬

365
00:30:56,791 --> 00:30:58,833
‫‫لا، نحن…‬

366
00:31:03,625 --> 00:31:04,708
‫‫لا.‬

367
00:31:09,291 --> 00:31:13,375
‫‫أخبرني الخدم أنك درست كل شيء‬
‫‫من اللاتينية وحتى الجيولوجيا.‬

368
00:31:13,875 --> 00:31:16,833
‫‫التعليم القليل أمر خطير.‬

369
00:31:17,500 --> 00:31:20,041
‫‫- ويبدو أنك كتبت كتابًا.‬
‫‫- أجل.‬

370
00:31:20,666 --> 00:31:24,125
‫‫دليل الخرائط والرسوم البيانية الفلكية،‬

371
00:31:24,208 --> 00:31:27,500
‫‫لجعلها متاحة للرجل العادي.‬

372
00:31:28,708 --> 00:31:30,500
‫‫تركت المدرسة حين كنت في الـ12.‬

373
00:31:31,833 --> 00:31:33,625
‫‫لطالما كان لديّ توق للدراسة.‬

374
00:31:36,958 --> 00:31:39,541
‫‫حصلت على مكان في جامعة "لندن".‬

375
00:31:41,750 --> 00:31:43,625
‫‫لم يقبل أبي بالأمر.‬

376
00:31:56,625 --> 00:31:58,291
‫‫هلا تتناول العشاء معي؟‬

377
00:32:00,250 --> 00:32:03,583
‫‫شكرًا. أجل.‬

378
00:32:26,083 --> 00:32:27,166
‫‫مساء الخير يا "فيرا".‬

379
00:32:27,250 --> 00:32:29,875
‫‫ثمة مفاجأة لك يا "بازيل"، في غرفتك.‬

380
00:32:31,875 --> 00:32:32,708
‫‫حسنًا.‬

381
00:32:40,041 --> 00:32:40,958
‫‫"ماي".‬

382
00:32:42,500 --> 00:32:44,625
‫‫أحضرت لك بعض القمصان النظيفة.‬

383
00:32:45,500 --> 00:32:47,333
‫‫في الوقت المناسب، في رأيي.‬

384
00:32:50,625 --> 00:32:53,208
‫‫- هل أنت سعيد برؤيتي؟‬
‫‫- بالطبع.‬

385
00:32:55,708 --> 00:32:58,666
‫‫- لم تعرف أنني قادمة، صحيح؟‬
‫‫- لا، لم أعرف.‬

386
00:32:59,416 --> 00:33:00,833
‫‫لقد أخبرتك.‬

387
00:33:01,625 --> 00:33:03,000
‫‫في رسالتي الأخيرة.‬

388
00:33:05,208 --> 00:33:07,250
‫‫كنت أحتفظ بها لنهاية الأسبوع.‬

389
00:33:07,333 --> 00:33:10,083
‫‫كنت أعمل طوال الوقت. تعرفين طبيعتي.‬

390
00:33:10,166 --> 00:33:11,083
‫‫أجل…‬

391
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
‫‫أعرف.‬

392
00:33:16,541 --> 00:33:17,666
‫‫أنا مشغول جدًا.‬

393
00:33:17,750 --> 00:33:21,250
‫‫- يبدو هذا. لا يوجد مكان للجلوس هنا.‬
‫‫- يحدث الكثير.‬

394
00:33:21,333 --> 00:33:23,833
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا يوجد مكان للجلوس.‬

395
00:33:23,916 --> 00:33:26,166
‫‫آسف بشأن ذلك. يحدث الكثير.‬

396
00:33:26,250 --> 00:33:29,708
‫‫لديك شيء تريني إياه.‬
‫‫يمكنني رؤية هذا في عينيك.‬

397
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
‫‫لا أقول شيئًا.‬

398
00:33:33,125 --> 00:33:35,458
‫‫السيد "براون" هنا مع امرأة.‬

399
00:33:38,166 --> 00:33:41,833
‫‫أفترض أنها زوجته. تكتب له كل يوم.‬

400
00:33:46,041 --> 00:33:46,916
‫‫تفضل.‬

401
00:33:50,583 --> 00:33:53,291
‫‫يعتذر السيد "براون" يا سيدتي.‬

402
00:33:58,416 --> 00:34:00,125
‫‫ذلك كل شيء. شكرًا يا "إيلين".‬

403
00:34:03,708 --> 00:34:06,875
‫‫قد يحفر المرء في الأرض طوال حياته‬

404
00:34:06,958 --> 00:34:09,375
‫‫ولا يجد شيئًا كالذي اكتشفته هنا.‬

405
00:34:09,458 --> 00:34:12,458
‫‫- إنها جميلة، حسنًا.‬
‫‫- أجل، إنها جميلة.‬

406
00:34:13,166 --> 00:34:15,583
‫‫سيكون عليك الانتباه مع شيء كهذا.‬

407
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
‫‫ماذا تعنين؟‬

408
00:34:16,750 --> 00:34:19,958
‫‫سيريد الجميع قطعة من هذه السفينة،‬
‫‫وهذا اكتشافك.‬

409
00:34:20,041 --> 00:34:23,291
‫‫- "ماي".‬
‫‫- لا تسمح لمتحف "إيبسويتش" بأخذ مجدك.‬

410
00:34:23,375 --> 00:34:25,916
‫‫- لن يأخذ…‬
‫‫- أو مالكة القصر تلك.‬

411
00:34:26,000 --> 00:34:28,708
‫‫- يجب أن ترفع أجرك. هل طلبت منها؟‬
‫‫- إنها داعمة جدًا…‬

412
00:34:28,791 --> 00:34:30,541
‫‫لن أطلب المزيد.‬

413
00:34:30,625 --> 00:34:32,958
‫‫السيدة "بريتي" كريمة جدًا.‬

414
00:34:33,041 --> 00:34:37,666
‫‫لقد وقعت في حب سفينة الـ"فايكينغ" هذه.‬
‫‫يمكنني الشعور بهذا… صحيح؟‬

415
00:34:39,291 --> 00:34:42,416
‫‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين البقاء‬
‫‫هذه الليلة يا "ماي"؟‬

416
00:34:43,000 --> 00:34:44,916
‫‫سأفوّت توصيلتي.‬

417
00:34:45,000 --> 00:34:46,541
‫‫حسنًا، أجل.‬

418
00:34:48,291 --> 00:34:50,750
‫‫شكرًا لمجيئك يا "ماي".‬

419
00:34:52,666 --> 00:34:53,958
‫‫أفتقدك حقًا.‬

420
00:34:55,708 --> 00:34:59,000
‫‫- كنت أقرأ كتبك لتمنحني الصحبة.‬
‫‫- لم تفعلي.‬

421
00:34:59,083 --> 00:35:03,041
‫‫- لقد فعلت.‬
‫‫- ليست صحبة جيدة، صحيح؟‬

422
00:35:03,125 --> 00:35:06,000
‫‫- لا، إنها عمل شاق، أؤكد لك.‬
‫‫- أجل.‬

423
00:35:08,083 --> 00:35:10,666
‫‫- لطف منك أن تحضري قمصاني.‬
‫‫- أجل.‬

424
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‫‫حسنًا.‬

425
00:35:14,708 --> 00:35:16,541
‫‫سأقرأ تلك الرسائل الليلة.‬

426
00:35:17,166 --> 00:35:18,791
‫‫- إلى اللقاء، إذًا.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

427
00:35:38,500 --> 00:35:40,500
‫‫اللعنة!‬

428
00:36:05,208 --> 00:36:08,166
‫‫- دعني أساعدك.‬
‫‫- حسنًا.‬

429
00:36:08,250 --> 00:36:10,916
‫‫اذهب من تلك الناحية وخذ هذا القماش.‬

430
00:36:14,541 --> 00:36:17,791
‫‫ذلك صحيح. ثمة عصا خلفك.‬

431
00:36:18,875 --> 00:36:19,750
‫‫اجذبها بقوة.‬

432
00:36:22,500 --> 00:36:24,208
‫‫من أين جئت؟‬

433
00:36:24,291 --> 00:36:28,083
‫‫لقد قدت دراجتي النارية في الواقع‬
‫‫من "إيبسويتش".‬

434
00:36:28,166 --> 00:36:29,625
‫‫أنا "روري لوماكس".‬

435
00:36:29,708 --> 00:36:32,333
‫‫هل أرسلك "ريدمور"؟‬

436
00:36:33,208 --> 00:36:34,500
‫‫من المتحف؟‬

437
00:36:35,541 --> 00:36:37,416
‫‫أنا قريب "إيديث بريتي".‬

438
00:36:37,500 --> 00:36:41,625
‫‫لقد اتصلت بي. طلبت مني المجيء.‬
‫‫قالت إنك بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬

439
00:36:41,708 --> 00:36:45,583
‫‫لقد أوضحت افتقاري العام للمهارة،‬
‫‫لكنها أصرت.‬

440
00:36:46,708 --> 00:36:47,583
‫‫حسنًا…‬

441
00:36:47,666 --> 00:36:50,750
‫‫لا شك في أنك ستسمع أن اسمي "براون".‬

442
00:36:50,833 --> 00:36:52,666
‫‫- "بازيل براون".‬
‫‫- سعدت بلقائك.‬

443
00:36:52,750 --> 00:36:57,375
‫‫ستمطر لبعض الوقت الآن، لذا هيا اجلس.‬

444
00:36:57,458 --> 00:37:00,666
‫‫أتوقع أنك مبلل طالما أنك جئت من "إيبسويتش"‬
‫‫على دراجة نارية.‬

445
00:37:00,750 --> 00:37:03,708
‫‫صحيح. لقد أمطرت عليّ في نهاية الطريق.‬

446
00:37:03,791 --> 00:37:07,625
‫‫أجل، حسنًا. سأشعل الموقد. أتريد بعض الشاي؟‬

447
00:37:07,708 --> 00:37:09,083
‫‫أجل، من فضلك.‬

448
00:37:09,166 --> 00:37:12,875
‫‫أظن أننا ربما وجدنا‬
‫‫سفينة أنجلوسكسونية قديمة.‬

449
00:37:13,625 --> 00:37:17,916
‫‫حين يتوقف المطر غدًا،‬
‫‫ربما يمكنك رؤية ما نفعله. حسنًا؟‬

450
00:37:18,791 --> 00:37:20,250
‫‫كم هذا مثير!‬

451
00:37:20,333 --> 00:37:21,958
‫‫أجل، لا بأس به.‬

452
00:37:29,750 --> 00:37:31,291
‫‫أحضر الغطاء الثاني.‬

453
00:37:31,375 --> 00:37:33,000
‫‫أعطني المطرقة، من فضلك.‬

454
00:37:33,583 --> 00:37:34,541
‫‫حسنًا، إذًا.‬

455
00:37:35,833 --> 00:37:36,708
‫‫ارفعوا.‬

456
00:37:37,791 --> 00:37:38,958
‫‫ذلك صحيح.‬

457
00:37:45,208 --> 00:37:46,125
‫‫يا "روري"!‬

458
00:37:47,041 --> 00:37:48,208
‫‫مرحبًا يا صغير.‬

459
00:37:49,833 --> 00:37:52,333
‫‫وصلت في الليل ولم أرد إيقاظك. أين أمك؟‬

460
00:37:52,916 --> 00:37:54,208
‫‫لقد ذهبت إلى "لندن".‬

461
00:38:13,791 --> 00:38:16,333
‫‫من يعرف إن كنا سنظل أحياء بعد عام؟‬

462
00:38:19,708 --> 00:38:23,250
‫‫تشير الكرتان الصفراء والخضراء إلى الغاز.‬

463
00:38:23,333 --> 00:38:26,125
‫‫تشير الحمراء إلى متفجرات قوية.‬

464
00:38:26,208 --> 00:38:29,000
‫‫الخطوط الحمراء هي قنابل حارقة.‬

465
00:38:29,083 --> 00:38:32,708
‫‫إن علقتم في الشوارع أثناء غارة جوية،‬

466
00:38:32,791 --> 00:38:37,333
‫‫فيجب أن تعرفوا الاستجابة المناسبة‬
‫‫لكل شكل من الهجوم.‬

467
00:38:38,083 --> 00:38:39,708
‫‫لا، لا ترموها!‬

468
00:39:01,958 --> 00:39:04,000
‫‫أسرعت في السير لأصل إلى هنا في الموعد.‬

469
00:39:05,666 --> 00:39:07,500
‫‫ربما أثر ذلك على النتائج؟‬

470
00:39:08,541 --> 00:39:12,333
‫‫ربما، لكن الحالة المرضية الكامنة موجودة.‬

471
00:39:12,416 --> 00:39:17,958
‫‫لقد دمرت الحمى الروماتيزمية‬
‫‫التي أصبت بها في طفولتك صمامات قلبك.‬

472
00:39:18,500 --> 00:39:19,875
‫‫وأخشى أنه لا يمكن إصلاحها.‬

473
00:39:20,583 --> 00:39:24,208
‫‫من المتوقع أن تكون أزمة أخرى‬
‫‫أشد… وأكثر خطورة.‬

474
00:39:25,375 --> 00:39:26,666
‫‫ربما مميتة حتى.‬

475
00:39:27,833 --> 00:39:29,166
‫‫ألا يوجد ما يمكن فعله؟‬

476
00:39:29,250 --> 00:39:32,375
‫‫آسف. أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬

477
00:41:01,375 --> 00:41:04,041
‫‫السيد "ريدمور" هنا مع بعض الرجال الآخرين.‬

478
00:41:04,125 --> 00:41:07,750
‫‫- لم أستطع منعهم.‬
‫‫- إنهم يتعدون على ملكيتي إذًا. أين هم؟‬

479
00:41:07,833 --> 00:41:10,833
‫‫- إنهم في طريقهم إلى التلال.‬
‫‫- أحضرهم، بسرعة.‬

480
00:41:11,416 --> 00:41:12,291
‫‫يا "لايونز"؟‬

481
00:41:18,750 --> 00:41:21,500
‫‫قرأت عن سفينة "أوزبيرغ".‬

482
00:41:21,583 --> 00:41:24,750
‫‫تلك سفينة "فايكينغ"‬
‫‫عثروا عليها في "النرويج".‬

483
00:41:24,833 --> 00:41:28,583
‫‫كان ثمة حجرة دفن في الوسط، مسقوفة.‬

484
00:41:28,666 --> 00:41:31,250
‫‫كأننا تخيلنا "سفينة نوح".‬

485
00:41:32,166 --> 00:41:35,250
‫‫بالطبع، كان أي سقف هنا لينهار‬
‫‫قبل وقت طويل.‬

486
00:41:35,916 --> 00:41:41,208
‫‫أترى، عند هذا الخط هنا، الأرض أعلى،‬
‫‫لكن هذه التربة أغمق.‬

487
00:41:41,916 --> 00:41:43,500
‫‫أتظن أنه ثمة شيء تحتها؟‬

488
00:41:44,291 --> 00:41:47,791
‫‫قد نعرف في نهاية هذا اليوم.‬

489
00:41:47,875 --> 00:41:49,416
‫‫يا إلهي!‬

490
00:41:51,250 --> 00:41:53,041
‫‫هذا مذهل.‬

491
00:41:53,125 --> 00:41:56,333
‫‫نحن في متحف "إيبسويتش" نفخر بعملنا،‬

492
00:41:56,416 --> 00:42:00,041
‫‫وأظن أنكم ستتفقون على أنه دليل قوي.‬

493
00:42:00,125 --> 00:42:03,458
‫‫- عليك التوقف هنا.‬
‫‫- اعذرني.‬

494
00:42:03,541 --> 00:42:07,708
‫‫هذا موقع ضعيف ولن يكون آمنًا.‬
‫‫ليس بالنسبة إلى رجل في حجمك.‬

495
00:42:10,083 --> 00:42:11,166
‫‫أهذا عملك؟‬

496
00:42:11,708 --> 00:42:14,625
‫‫أجل، أنا "بازيل براون"، منقب.‬

497
00:42:16,833 --> 00:42:20,375
‫‫حسنًا يا "بازيل براون"، المنقب.‬

498
00:42:21,166 --> 00:42:24,083
‫‫أنا "تشارلز فيليبس"، عالم آثار،‬

499
00:42:24,750 --> 00:42:27,125
‫‫وأنا هنا لأخبرك…‬

500
00:42:27,208 --> 00:42:30,458
‫‫أنه بما أن هذا اكتشاف له أهمية قومية،‬

501
00:42:30,541 --> 00:42:33,791
‫‫فإن المتحف البريطاني سيتولى الأمر.‬

502
00:42:34,458 --> 00:42:35,458
‫‫عملك…‬

503
00:42:36,583 --> 00:42:38,541
‫‫يبدو محترمًا، حمدًا للرب،‬

504
00:42:39,291 --> 00:42:42,791
‫‫لكن لم تعد خدماتك في التنقيب مطلوبة.‬

505
00:42:42,875 --> 00:42:46,916
‫‫هل أفهم أنك ستتولى المسؤولية شخصيًا؟‬

506
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
‫‫لم أر شيئًا كهذا من قبل يا "غرايمز".‬

507
00:42:50,875 --> 00:42:55,416
‫‫- صحيح يا سيدي.‬
‫‫- ألغ كل ما لديّ يا "برايلسفورد".‬

508
00:42:55,500 --> 00:42:58,458
‫‫اعرف من المتفرغ. نحتاج إلى "بيغوت".‬

509
00:42:58,541 --> 00:43:01,375
‫‫- جد لنا مكانًا للإقامة، قريب قدر المستطاع.‬
‫‫- حسنًا يا سيدي.‬

510
00:43:01,458 --> 00:43:04,583
‫‫تبدو تلك التربة الداكنة أكثر‬
‫‫في الوسط واعدة جدًا.‬

511
00:43:04,666 --> 00:43:08,250
‫‫أنهوا عملكم يا رجال، ولا تحركوا حصاة أخرى.‬

512
00:43:08,333 --> 00:43:09,708
‫‫اعذرني يا سيد "فيليبس".‬

513
00:43:10,916 --> 00:43:13,166
‫‫لست من وظفني.‬

514
00:43:13,250 --> 00:43:15,125
‫‫السيدة "بريتي" هي من وظفتني،‬

515
00:43:15,208 --> 00:43:18,083
‫‫وسأستمر في العمل حتى تطلب مني شيئًا مختلفًا.‬

516
00:43:18,166 --> 00:43:23,166
‫‫ولا يمكن ترك فريق مخصص‬
‫‫من متحف مقاطعة مسؤولًا.‬

517
00:43:23,875 --> 00:43:26,250
‫‫يجب أن تفهم السيدة "بريتي" ذلك.‬

518
00:43:32,000 --> 00:43:35,666
‫‫أحتاج إلى دقيقة فقط يا "جون".‬
‫‫أعرف أنها ستريد سماع هذا.‬

519
00:43:35,750 --> 00:43:37,958
‫‫- حسنًا، انتظر هنا.‬
‫‫- حسنًا.‬

520
00:43:44,333 --> 00:43:48,375
‫‫- ستراك غدًا صباحًا في الـ10:30.‬
‫‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬

521
00:43:48,458 --> 00:43:50,541
‫‫- لا تدفع!‬
‫‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬

522
00:43:50,625 --> 00:43:51,791
‫‫"جون"!‬

523
00:43:56,416 --> 00:43:58,083
‫‫هل رحل يا سيد "غرايتلي"؟‬

524
00:43:58,791 --> 00:44:00,000
‫‫لست "غرايتلي".‬

525
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
‫‫آسف لإزعاجك، لكني أظن…‬

526
00:44:05,625 --> 00:44:08,625
‫‫أننا ربما وجدنا حجرة دفن في السفينة.‬

527
00:44:10,666 --> 00:44:14,041
‫‫- هل يعرف السيد "فيليبس"؟‬
‫‫- لا أعمل لحساب السيد "فيليبس".‬

528
00:44:14,125 --> 00:44:15,458
‫‫ماذا تريدين؟‬

529
00:44:21,125 --> 00:44:25,041
‫‫أخبرني للتو أنه بأمر من وزارة الأشغال،‬

530
00:44:25,125 --> 00:44:27,250
‫‫يجب أن يوضع الموقع تحت سيطرته.‬

531
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
‫‫حسنًا…‬

532
00:44:34,833 --> 00:44:35,916
‫‫انتهى الأمر إذًا.‬

533
00:44:37,500 --> 00:44:41,416
‫‫يمكنني الاستمرار ليوم آخر.‬
‫‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬

534
00:44:46,291 --> 00:44:48,458
‫‫هل أنت مريضة يا سيدة "بريتي"؟‬

535
00:44:53,458 --> 00:44:54,791
‫‫ربما يمكنك…‬

536
00:44:55,791 --> 00:44:57,208
‫‫قرع الجرس من أجلي.‬

537
00:44:58,041 --> 00:44:59,208
‫‫حسنًا.‬

538
00:45:01,000 --> 00:45:03,041
‫‫لا يحق له أن يملي عليك ما عليك فعله.‬

539
00:45:03,583 --> 00:45:05,750
‫‫ظهرت هذه السفينة بسببك فقط.‬

540
00:45:06,500 --> 00:45:09,125
‫‫لا تنسي سبب رغبتك في بدء هذا.‬

541
00:45:09,208 --> 00:45:12,833
‫‫قلت إن ذلك كان مجرد حدس. حدسك صائب.‬

542
00:45:17,166 --> 00:45:18,791
‫‫السيد "براون" استطاع الدخول.‬

543
00:45:19,541 --> 00:45:21,000
‫‫سيد "براون".‬

544
00:45:26,750 --> 00:45:27,625
‫‫حسنًا.‬

545
00:45:36,541 --> 00:45:40,375
‫‫- أثمة ما يمكنني إحضاره لك؟‬
‫‫- ناد "إيلين"، من فضلك.‬

546
00:47:01,041 --> 00:47:04,166
‫‫السيدة "بريتي" حريصة على الاحتفاظ بك،‬

547
00:47:04,250 --> 00:47:06,916
‫‫لذا سنستفيد منك جيدًا.‬

548
00:47:07,000 --> 00:47:10,166
‫‫ستكون مهمتك الأساسية‬
‫‫هي إبقاء هذا الموقع منظمًا.‬

549
00:47:10,250 --> 00:47:15,750
‫‫لذا أريد إعادة حفر الركام‬
‫‫حتى 1.2 مترًا على كل جانب،‬

550
00:47:15,833 --> 00:47:18,708
‫‫وأريد إزالة أكوام التراب تلك.‬

551
00:47:19,458 --> 00:47:24,708
‫‫لن تلمس جسم السفينة من دون إذن صريح مني.‬

552
00:47:24,791 --> 00:47:26,208
‫‫تابعوا العمل.‬

553
00:47:26,916 --> 00:47:28,625
‫‫هل ستوافق على ذلك يا "بازيل"؟‬

554
00:47:47,416 --> 00:47:49,166
‫‫مرحبًا يا سيد "براون".‬

555
00:47:49,250 --> 00:47:53,208
‫‫- أُصيبت أمي بحرقة في المعدة.‬
‫‫- آسف لسماع ذلك.‬

556
00:47:53,291 --> 00:47:56,083
‫‫يجب أن تحظى بالهدوء والسلام. صنعت لها هذا.‬

557
00:47:56,166 --> 00:47:58,083
‫‫إنه صاروخ جميل.‬

558
00:47:58,666 --> 00:47:59,958
‫‫إلى أين تذهب؟‬

559
00:48:01,083 --> 00:48:02,791
‫‫عليّ العودة إلى المنزل الآن.‬

560
00:48:02,875 --> 00:48:04,375
‫‫متى ستعود؟‬

561
00:48:05,750 --> 00:48:08,041
‫‫حسنًا… آسف يا "روبرت".‬

562
00:48:09,375 --> 00:48:10,333
‫‫أنا كذلك.‬

563
00:48:14,541 --> 00:48:16,458
‫‫لكن يا سيد "براون"…‬

564
00:48:16,541 --> 00:48:17,791
‫‫يا سيد "براون"!‬

565
00:48:19,375 --> 00:48:20,708
‫‫يا سيد "براون"!‬

566
00:48:20,791 --> 00:48:22,416
‫‫يبدو أنني عاطل عن العمل.‬

567
00:48:22,500 --> 00:48:24,833
‫‫لا يسمح لنا "فيليبس" بلمس سفينته.‬

568
00:48:26,083 --> 00:48:28,125
‫‫سفينته؟ حقًا؟‬

569
00:48:28,791 --> 00:48:32,416
‫‫ظننت أنني قد ألتقط بعض الصور.‬
‫‫قد تكون سجلًا مفيدًا. أتمانعين؟‬

570
00:48:32,500 --> 00:48:34,916
‫‫على الإطلاق، طالما أنها ليست لي.‬

571
00:48:37,125 --> 00:48:40,416
‫‫لا يمكنني القول إنني ألوم "براون".‬
‫‫رجل محترم مثله…‬

572
00:48:40,500 --> 00:48:42,125
‫‫لا يستحق "فيليبس".‬

573
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
‫‫تلومه؟‬

574
00:48:43,583 --> 00:48:45,208
‫‫لقد غادر هذا الصباح، ألم تعرفي؟‬

575
00:48:46,750 --> 00:48:47,875
‫‫أين "روبرت"؟‬

576
00:49:09,000 --> 00:49:10,750
‫‫أليس لديك عمل آخر؟‬

577
00:49:12,500 --> 00:49:15,416
‫‫سأكتب إلى "ماينارد" وسيمنحني شيئًا.‬

578
00:49:17,166 --> 00:49:19,666
‫‫هل أخبرت السيدة "بريتي" أنك ستغادر؟‬

579
00:49:20,166 --> 00:49:22,375
‫‫ظننت أنني سأتركها تكتشف بنفسها.‬

580
00:49:22,458 --> 00:49:25,708
‫‫ذلك هو الشكر الذي حصلت عليه‬
‫‫لمنحك تلك الفرصة؟‬

581
00:49:25,791 --> 00:49:28,708
‫‫تذكري كلامي يا "ماي"، لن أتلقى أي فضل.‬

582
00:49:28,791 --> 00:49:31,583
‫‫- لن أُذكر بأي شكل.‬
‫‫- ألذلك قبلت العمل؟‬

583
00:49:31,666 --> 00:49:33,166
‫‫كيف يمكنني البقاء كعامل؟‬

584
00:49:33,250 --> 00:49:36,500
‫‫ألذلك كنت تحفر طوال حياتك‬
‫‫من أجل ما يكفي لدفع الإيجار فقط؟‬

585
00:49:36,583 --> 00:49:37,500
‫‫لا يا "ماي"،‬

586
00:49:37,583 --> 00:49:39,708
‫‫أفعل هذا لأنني بارع فيه.‬

587
00:49:39,791 --> 00:49:42,750
‫‫لأن ذلك ما علمني إياه أبي،‬
‫‫وما علمه له والده.‬

588
00:49:42,833 --> 00:49:46,000
‫‫لأنك إن أريتني حفنة تراب‬
‫‫من أي مكان في "سافولك"،‬

589
00:49:46,083 --> 00:49:48,708
‫‫يمكنني إخبارك من أرض من هي.‬

590
00:49:48,791 --> 00:49:49,791
‫‫أحسنت.‬

591
00:49:56,416 --> 00:49:58,958
‫‫اعذريني. أتعرفين "بازيل براون"؟‬

592
00:49:59,041 --> 00:50:01,250
‫‫- أتعرفين أين يعيش؟‬
‫‫- أجل، أعرف "بازيل".‬

593
00:50:01,333 --> 00:50:03,666
‫‫يعيش في مزرعة خارج القرية. من ذلك الطريق.‬

594
00:50:03,750 --> 00:50:04,875
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

595
00:50:27,750 --> 00:50:29,500
‫‫أنا وجدت تلك السفينة.‬

596
00:50:31,000 --> 00:50:35,083
‫‫قد لا أكون زميلًا في "كامبريدج"،‬
‫‫لكني أخرجت ما كان في الأسفل هناك.‬

597
00:50:35,708 --> 00:50:39,208
‫‫و"جايكوبس" و"سبونر" أيضًا‬
‫‫ولن يتذكر أحد ذلك.‬

598
00:50:39,291 --> 00:50:40,708
‫‫لا تعرف ذلك.‬

599
00:50:41,500 --> 00:50:44,750
‫‫وإن لم تكن موجودًا حتى إنهاء العمل،‬
‫‫فالفرصة أقل حتى.‬

600
00:50:46,625 --> 00:50:49,708
‫‫أخبرتني أن عملك‬
‫‫لا يدور حول الماضي والحاضر،‬

601
00:50:49,791 --> 00:50:51,000
‫‫بل من أجل المستقبل،‬

602
00:50:51,708 --> 00:50:55,541
‫‫حتى تعرف الأجيال التالية من أين جاءت.‬

603
00:50:56,500 --> 00:51:00,333
‫‫الخط الذي يجمعهم بأسلافهم،‬
‫‫أليس ذلك ما تقوله دائمًا؟‬

604
00:51:03,958 --> 00:51:05,166
‫‫تقريبًا.‬

605
00:51:05,916 --> 00:51:08,208
‫‫لأي سبب غير ذلك قد تتجول وتلعب في التراب‬

606
00:51:08,291 --> 00:51:10,708
‫‫بينما تستعد بقية البلاد للحرب؟‬

607
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
‫‫لأن ذلك يعني شيئًا، صحيح؟‬

608
00:51:15,750 --> 00:51:19,666
‫‫شيء سيدوم لوقت أطول‬
‫‫من الحرب المجهولة التي نتجه نحوها.‬

609
00:51:24,041 --> 00:51:25,166
‫‫اللعنة!‬

610
00:51:26,333 --> 00:51:27,416
‫‫ذلك "روبرت".‬

611
00:51:28,291 --> 00:51:29,333
‫‫يا "روبرت"؟‬

612
00:51:30,958 --> 00:51:32,041
‫‫يا "روبرت"!‬

613
00:51:32,666 --> 00:51:33,625
‫‫سيد "براون".‬

614
00:51:34,666 --> 00:51:37,000
‫‫هل قدت الدراجة كل هذا الطريق يا "روبرت"؟‬

615
00:51:37,083 --> 00:51:38,083
‫‫لقد وعدت.‬

616
00:51:38,958 --> 00:51:39,916
‫‫يا "ماي"!‬

617
00:51:40,375 --> 00:51:43,541
‫‫قلت إنك ستريني الكون. لقد وعدت.‬

618
00:51:43,625 --> 00:51:46,791
‫‫- يا إلهي، من لدينا هنا؟‬
‫‫- هذا "روبرت بريتي".‬

619
00:51:46,875 --> 00:51:48,166
‫‫أنا السيدة "براون".‬

620
00:51:48,916 --> 00:51:52,250
‫‫أراهن أنك تشعر بظمأ شديد‬
‫‫بعد تلك الرحلة الطويلة، صحيح؟‬

621
00:51:52,333 --> 00:51:53,583
‫‫تعال.‬

622
00:51:53,666 --> 00:51:56,000
‫‫- لنشرب كوبًا من الحليب.‬
‫‫- تلك طريق طويلة.‬

623
00:51:56,083 --> 00:51:57,750
‫‫أتعرف أمك أنك هنا؟‬

624
00:51:57,833 --> 00:51:59,916
‫‫أتعرف أنك قدت الدراجة كل هذا الطريق؟‬

625
00:52:00,000 --> 00:52:02,541
‫‫- هل أمسك دراجتك؟‬
‫‫- أجل، من فضلك.‬

626
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
‫‫من الأفضل أن أجد هاتفًا.‬
‫‫سأتصل بالسيدة "بريتي".‬

627
00:52:17,625 --> 00:52:20,750
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- إنه بخير يا سيدة "بريتي". إنه بالداخل.‬

628
00:52:21,250 --> 00:52:22,791
‫‫- من هنا.‬
‫‫- شكرًا.‬

629
00:52:22,875 --> 00:52:27,250
‫‫- كنا قلقين جدًا بالطبع.‬
‫‫- أجل. إنه… هذه زوجتي "ماي".‬

630
00:52:27,333 --> 00:52:29,458
‫‫- السيدة "بريتي".‬
‫‫- شكرًا جزيلًا.‬

631
00:52:29,958 --> 00:52:32,833
‫‫لم يزعجنا. إنه ولد لطيف.‬

632
00:52:33,375 --> 00:52:37,666
‫‫تمتلك السيدة "براون" صندوق موسيقى‬
‫‫من "ويتبي" مغطى بكل أنواع الأصداف.‬

633
00:52:37,750 --> 00:52:39,500
‫‫أتريدين رؤيته؟‬

634
00:52:39,583 --> 00:52:42,500
‫‫لا، لقد استغللنا لطفكما بما فيه الكفاية.‬

635
00:52:42,583 --> 00:52:44,166
‫‫فيم كنت تفكر؟‬

636
00:52:45,291 --> 00:52:47,125
‫‫كان من الممكن أن تتوه أو تُقتل.‬

637
00:52:47,208 --> 00:52:51,416
‫‫- فيم كنت تفكر يا "روبرت"؟‬
‫‫- آسف يا أمي.‬

638
00:52:51,500 --> 00:52:55,250
‫‫جاء "روبرت" ليذكرني بوعد قطعته.‬

639
00:52:55,333 --> 00:52:58,458
‫‫قلت إنني سأريه النجوم عبر تلسكوبي.‬

640
00:52:59,125 --> 00:53:00,041
‫‫صحيح؟‬

641
00:53:00,750 --> 00:53:02,125
‫‫هل ستعود إذًا؟‬

642
00:53:03,291 --> 00:53:05,291
‫‫أجل.‬

643
00:53:09,958 --> 00:53:10,958
‫‫شكرًا.‬

644
00:53:22,375 --> 00:53:23,208
‫‫صباح الخير!‬

645
00:53:24,000 --> 00:53:24,875
‫‫صباح الخير.‬

646
00:53:24,958 --> 00:53:29,291
‫‫لقد كنت أدون الملاحظات يا سيد "غرايمز".‬

647
00:53:30,916 --> 00:53:32,333
‫‫قد تكون مفيدة.‬

648
00:53:32,916 --> 00:53:34,291
‫‫لقد وفرت عليّ أيامًا.‬

649
00:53:35,833 --> 00:53:39,916
‫‫- لا بد أنك شككت في طبيعة ما كان هنا.‬
‫‫- لقد أحرزت تطورًا جيدًا.‬

650
00:53:40,000 --> 00:53:40,958
‫‫كذلك أنت.‬

651
00:53:42,000 --> 00:53:43,250
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

652
00:53:43,333 --> 00:53:44,958
‫‫عمل جيد يا سيد "براون".‬

653
00:53:45,041 --> 00:53:46,708
‫‫أجل، لقد صنعنا نقطة بداية.‬

654
00:53:47,291 --> 00:53:50,625
‫‫- يا "فيليبس".‬
‫‫- لقد عاد منقبنا.‬

655
00:53:50,708 --> 00:53:51,541
‫‫صباح الخير.‬

656
00:53:51,625 --> 00:53:56,250
‫‫ثمة علامة في قاع السفينة‬
‫‫تشير إلى أنه قد تكون ثمة حجرة سليمة.‬

657
00:53:56,333 --> 00:53:57,916
‫‫هذا مثير جدًا.‬

658
00:54:04,791 --> 00:54:07,583
‫‫ماذا عن الأحداث في العالم الأكبر‬
‫‫يا "سي دابليو"؟‬

659
00:54:07,666 --> 00:54:09,166
‫‫كيف ستؤثر علينا؟‬

660
00:54:09,250 --> 00:54:11,416
‫‫بالحكم على أخبار ليلة أمس،‬

661
00:54:12,166 --> 00:54:15,250
‫‫أظن أننا سندخل الحرب خلال أسابيع،‬

662
00:54:15,333 --> 00:54:18,166
‫‫وستتوقف كل عمليات التنقيب في البلاد.‬

663
00:54:18,666 --> 00:54:19,875
‫‫الأمر عائد إلينا إذًا.‬

664
00:54:22,000 --> 00:54:23,666
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- يا إلهي!‬

665
00:54:25,000 --> 00:54:27,125
‫‫"جيم"! "بيلي غرايمز"!‬

666
00:54:27,208 --> 00:54:29,291
‫‫- "ستيوارت"!‬
‫‫- كيف حالكما؟‬

667
00:54:29,375 --> 00:54:30,416
‫‫بخير.‬

668
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
‫‫هذه زوجتي "مارغريت".‬

669
00:54:32,791 --> 00:54:35,416
‫‫- "بيغي".‬
‫‫- سعدت بلقائك يا سيدة "بيغوت".‬

670
00:54:35,500 --> 00:54:38,666
‫‫أردت إخبارك يا سيد "فيليبس"‬

671
00:54:38,750 --> 00:54:41,291
‫‫بمدى سعادتي لأنك طلبت مني المجيء.‬

672
00:54:41,375 --> 00:54:44,291
‫‫أعرف أن "ستيوارت" أرسل لك بحثي‬
‫‫عن قرويي "بحيرة (البوسنة)".‬

673
00:54:44,375 --> 00:54:46,458
‫‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تقرأه.‬

674
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
‫‫أجل، مثير جدًا.‬

675
00:54:52,250 --> 00:54:55,458
‫‫- آمل أن أكون عند حسن ظنك.‬
‫‫- لا شك لديّ.‬

676
00:54:55,541 --> 00:54:58,875
‫‫الأمر فقط أنني لم أعمل‬
‫‫في الميدان كثيرًا بعد.‬

677
00:54:59,458 --> 00:55:02,333
‫‫لم أرد أن تظن أنني أكثر خبرة مما أنا عليه.‬

678
00:55:02,416 --> 00:55:04,875
‫‫لديك كل المواصفات الرئيسية.‬

679
00:55:05,833 --> 00:55:06,833
‫‫حقًا؟‬

680
00:55:06,916 --> 00:55:08,875
‫‫هذه السفينة رقيقة جدًا.‬

681
00:55:08,958 --> 00:55:12,291
‫‫يستطيع المرء القول‬
‫‫إنها بالكاد موجودة أصلًا.‬

682
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
‫‫تتحطم مع الوزن الزائد.‬

683
00:55:15,666 --> 00:55:18,250
‫‫وزنك أقل من 57 كيلوغرامًا.‬

684
00:55:18,916 --> 00:55:23,875
‫‫لذا، فسأشرف من هنا‬
‫‫بينما يتولى الأشخاص خفيفو الوزن الحفر.‬

685
00:55:25,666 --> 00:55:28,208
‫‫هل طلبتني بسبب وزني فقط إذًا؟‬

686
00:55:28,291 --> 00:55:30,333
‫‫تخمين صحيح، في الواقع.‬

687
00:55:30,416 --> 00:55:34,041
‫‫أجل، حمدًا للرب أن "بيغوت" لم يتزوج سمينة.‬

688
00:55:36,666 --> 00:55:37,583
‫‫تابعوا.‬

689
00:55:49,833 --> 00:55:53,000
‫‫- كيف يبدو الأمر لك يا "برايلسفورد"؟‬
‫‫- سيدي؟‬

690
00:56:00,625 --> 00:56:02,291
‫‫ماذا لديك هناك؟‬

691
00:56:23,125 --> 00:56:24,208
‫‫حسنًا، إذًا.‬

692
00:56:40,375 --> 00:56:43,416
‫‫- الجولة الأولى على حسابي.‬
‫‫- هذا لطف منك.‬

693
00:56:58,250 --> 00:56:59,791
‫‫أليس لديهم سرير لشخصين؟‬

694
00:56:59,875 --> 00:57:02,250
‫‫آسف، لا. لكن لا بأس بهذا، صحيح؟‬

695
00:57:02,333 --> 00:57:05,166
‫‫لا نريد البدء بإثارة جلبة يا عزيزتي.‬

696
00:57:05,250 --> 00:57:07,000
‫‫بالطبع لا.‬

697
00:57:08,541 --> 00:57:10,583
‫‫نحن محظوظان جدًا لكوننا جزءًا من هذا.‬

698
00:57:12,208 --> 00:57:13,041
‫‫أجل.‬

699
00:57:15,208 --> 00:57:17,250
‫‫أجل، سيكون هذا رائعًا.‬

700
00:57:22,625 --> 00:57:24,625
‫‫أتفضلين هذا الفراش…‬

701
00:57:25,791 --> 00:57:27,291
‫‫أو ذلك؟‬

702
00:57:27,375 --> 00:57:29,250
‫‫سآخذ هذا، حسنًا؟‬

703
00:57:33,458 --> 00:57:37,791
‫‫عليك أن تجد نجمًا وتتعرف على اتجاه انتقاله.‬

704
00:57:38,625 --> 00:57:41,708
‫‫- مساء الخير أيها السيدان.‬
‫‫- مساء الخير يا سيدة "بريتي".‬

705
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‫‫مرحبًا يا أمي.‬

706
00:57:43,583 --> 00:57:44,583
‫‫مرحبًا يا عزيزي.‬

707
00:57:47,083 --> 00:57:49,625
‫‫هل يطير طيارو الفضاء باستخدام النجوم؟‬

708
00:57:49,708 --> 00:57:51,583
‫‫بالتأكيد.‬

709
00:57:54,416 --> 00:57:56,916
‫‫10 دقائق أخرى أيها القائد. ثم إلى الفراش.‬

710
00:58:08,500 --> 00:58:09,750
‫‫أرى نجمة.‬

711
00:58:39,583 --> 00:58:41,666
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- ماذا يحدث؟‬

712
00:58:41,750 --> 00:58:44,333
‫‫- لقد تحطمت فحسب.‬
‫‫- أبعدوها من هناك!‬

713
00:58:44,416 --> 00:58:46,125
‫‫أبعدها يا "بيغوت"!‬

714
00:58:46,208 --> 00:58:48,916
‫‫آسفة جدًا. لم أقصد تدمير أي شيء.‬

715
00:58:49,750 --> 00:58:52,083
‫‫- ماذا لديك يا "برايلسفورد"؟‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

716
00:58:53,000 --> 00:58:56,916
‫‫- كتل صدئة ما.‬
‫‫- بحقك. أين تدريبك؟‬

717
00:58:57,000 --> 00:58:59,875
‫‫كتلة غير منتظمة من أجسام متآكلة يا سيدي.‬

718
00:59:00,541 --> 00:59:03,416
‫‫أنت، خذ الكاميرا إلى الأسفل. صورها.‬

719
00:59:03,500 --> 00:59:05,625
‫‫إنها ساخنة جدًا في الشمس الساطعة.‬

720
00:59:05,708 --> 00:59:08,500
‫‫أنا بخير. شكرًا.‬

721
00:59:08,958 --> 00:59:13,000
‫‫راقبوا خطواتكم. قد تكون هذه غرفتنا.‬

722
00:59:13,083 --> 00:59:14,958
‫‫أتريدين القليل من ماء الشعير؟‬

723
00:59:15,041 --> 00:59:18,333
‫‫- شكرًا. أنا خرقاء جدًا.‬
‫‫- لا بأس.‬

724
00:59:22,250 --> 00:59:23,625
‫‫إنها تنورة جميلة جدًا.‬

725
00:59:25,000 --> 00:59:28,625
‫‫إنها بلا فائدة على الإطلاق.‬
‫‫ليس لديّ شيء مناسب أكثر.‬

726
00:59:28,708 --> 00:59:31,083
‫‫- جئنا من إجازتنا مباشرة.‬
‫‫- حقًا؟‬

727
00:59:31,166 --> 00:59:33,291
‫‫- أجل.‬
‫‫- تعالي إلى المنزل.‬

728
00:59:34,500 --> 00:59:36,166
‫‫لنر ما يمكننا إيجاده.‬

729
00:59:39,666 --> 00:59:41,333
‫‫أما زالت السيدة "بريتي" مريضة؟‬

730
00:59:44,083 --> 00:59:46,833
‫‫تقول إنها بخير تمامًا، لكن…‬

731
00:59:47,750 --> 00:59:49,125
‫‫تلك هي طبيعتها.‬

732
00:59:54,333 --> 00:59:56,041
‫‫تبًا لهذا الطقس.‬

733
00:59:57,375 --> 00:59:59,125
‫‫ضيعنا يومًا كاملًا.‬

734
01:00:00,208 --> 01:00:03,833
‫‫الوقت القليل جدًا‬
‫‫المتبقي قبل الأحداث العالمية…‬

735
01:00:05,000 --> 01:00:06,208
‫‫يربكنا.‬

736
01:00:08,000 --> 01:00:10,833
‫‫إنه سباق بالتأكيد.‬

737
01:00:11,791 --> 01:00:14,458
‫‫أنت تهدر مواهب السيد "براون" إذًا.‬

738
01:00:15,791 --> 01:00:17,625
‫‫تلك فكرة ممتازة.‬

739
01:00:18,208 --> 01:00:21,875
‫‫لم يجد "ستيوارت" أي خطأ في عمله.‬
‫‫ألا يستطيع التنقيب عن مؤخرة السفينة؟‬

740
01:00:22,375 --> 01:00:24,416
‫‫السيد "براون" غير مؤهل.‬

741
01:00:24,500 --> 01:00:27,625
‫‫ذلك قول متعجرف يا سيد "فيليبس"، أليس كذلك؟‬

742
01:00:34,250 --> 01:00:35,208
‫‫يا "براون"!‬

743
01:00:37,958 --> 01:00:38,791
‫‫يا "براون"!‬

744
01:00:40,083 --> 01:00:41,875
‫‫تعال إلى هنا يا "براون"!‬

745
01:00:53,500 --> 01:00:56,041
‫‫يا إلهي يا "مارغريت".‬

746
01:01:03,166 --> 01:01:05,125
‫‫آسفة، لقد نسيت إغلاق الباب.‬

747
01:01:05,750 --> 01:01:10,666
‫‫نتشارك ذلك الحمام مع 4 غرف نوم أخرى،‬

748
01:01:10,750 --> 01:01:13,041
‫‫وكان من الممكن أن أكون أي أحد.‬

749
01:01:13,125 --> 01:01:15,916
‫‫كنت لأكون "غرايمز" أو "فيليبس".‬

750
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
‫‫لست كذلك. أنت زوجي.‬

751
01:01:18,250 --> 01:01:22,583
‫‫أجل، لكن كيف تظنين أنني سأشعر‬
‫‫إن رآك أحدهم في تلك الحالة؟‬

752
01:01:24,875 --> 01:01:26,416
‫‫في أي حالة؟‬

753
01:01:28,750 --> 01:01:29,750
‫‫في هذه الحالة؟‬

754
01:01:30,833 --> 01:01:35,208
‫‫يا إلهي، أنا… توقفي.‬
‫‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا. الأمر…‬

755
01:01:36,083 --> 01:01:40,416
‫‫الآن، بعد انتظاري لمدة طويلة،‬
‫‫يجب أن أذهب وأستحم.‬

756
01:02:06,875 --> 01:02:08,125
‫‫- سيد "سبونر".‬
‫‫- حسنًا.‬

757
01:02:16,208 --> 01:02:18,333
‫‫- صباح الخير يا سيد "بيغوت".‬
‫‫- "سي دابليو".‬

758
01:02:22,666 --> 01:02:24,166
‫‫كان بإمكانك إيقاظي.‬

759
01:02:25,083 --> 01:02:26,083
‫‫لم أرد هذا.‬

760
01:02:27,333 --> 01:02:28,750
‫‫جعلتني أبدو متأخرًا.‬

761
01:02:39,208 --> 01:02:41,750
‫‫انتبه يا "ستيوارت". لديك خط رقيق الآن.‬

762
01:02:41,833 --> 01:02:43,541
‫‫رقيق. أجل.‬

763
01:02:43,625 --> 01:02:44,791
‫‫لحظة.‬

764
01:02:44,875 --> 01:02:48,083
‫‫كونا حذرين جدًا الآن. لا رفعات قوية.‬

765
01:02:49,750 --> 01:02:51,125
‫‫- بلطف كبير.‬
‫‫- أجل يا سيدي.‬

766
01:02:51,208 --> 01:02:55,291
‫‫عند إشارتي. 1، 2، 3.‬

767
01:02:56,041 --> 01:02:57,958
‫‫ونفعلها بهذه الطريقة.‬

768
01:03:14,958 --> 01:03:16,083
‫‫لا تتحركي.‬

769
01:03:21,791 --> 01:03:23,416
‫‫انظر يا "بيغوت".‬

770
01:03:29,875 --> 01:03:31,708
‫‫أين وجدتها يا عزيزتي؟‬

771
01:03:32,333 --> 01:03:33,833
‫‫أيتها البارعة.‬

772
01:03:35,791 --> 01:03:36,833
‫‫يا "فيليبس"!‬

773
01:03:40,083 --> 01:03:41,750
‫‫- انظر إلى هذا يا سيدي.‬
‫‫- انظر.‬

774
01:03:42,750 --> 01:03:44,000
‫‫انظروا!‬

775
01:03:44,083 --> 01:03:45,583
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- وجهه!‬

776
01:03:47,416 --> 01:03:48,416
‫‫يا "فيليبس".‬

777
01:03:49,125 --> 01:03:52,125
‫‫- ثمة المزيد يا سيدة "بريتي".‬
‫‫- وهنا، وهنا أيضًا.‬

778
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
‫‫ثمة الكثير.‬

779
01:04:30,875 --> 01:04:33,791
‫‫أيمكنكما النظر إلى هذا من فضلكما؟‬

780
01:04:34,666 --> 01:04:37,500
‫‫وجدته أثناء الحفر.‬

781
01:04:38,000 --> 01:04:42,166
‫‫أظن أنها عملة "ميروفينجيون" ذهبية،‬
‫‫من أواخر القرن الـ6.‬

782
01:04:42,875 --> 01:04:43,833
‫‫لا يمكن.‬

783
01:04:44,416 --> 01:04:48,791
‫‫لم يمتلك الـ"فايكينغ" في شرق "بريطانيا" ‬
‫‫اقتصادًا يعتمد على العملة حتى القرن الـ9.‬

784
01:04:48,875 --> 01:04:52,291
‫‫أظن أن السفينة أقدم من هذا.‬

785
01:04:52,375 --> 01:04:54,166
‫‫لطالما قال السيد "براون" هذا.‬

786
01:05:05,333 --> 01:05:06,708
‫‫هذه أنجلوسكسونية.‬

787
01:05:08,333 --> 01:05:10,208
‫‫يا "بيغوت"! يا "غرايمز"!‬

788
01:05:10,291 --> 01:05:12,791
‫‫إنها من العصور المظلمة!‬

789
01:05:12,875 --> 01:05:14,250
‫‫القرن الـ6.‬

790
01:05:14,333 --> 01:05:16,583
‫‫يغير هذا كل شيء.‬

791
01:05:16,666 --> 01:05:20,875
‫‫لم يكن هؤلاء الناس مجرد مقايضين غزاة.‬

792
01:05:20,958 --> 01:05:22,375
‫‫كانت لديهم ثقافة.‬

793
01:05:23,125 --> 01:05:24,125
‫‫كان لديهم فن.‬

794
01:05:24,708 --> 01:05:26,125
‫‫كان لديهم مال!‬

795
01:05:26,208 --> 01:05:28,333
‫‫لم تعد فكرة الـ"فايكينغ" مطروحة.‬

796
01:05:28,833 --> 01:05:30,875
‫‫- انظر يا "سي دابليو".‬
‫‫- يا إلهي!‬

797
01:05:30,958 --> 01:05:32,208
‫‫يا إلهي!‬

798
01:05:34,083 --> 01:05:38,500
‫‫أراني "براون" للتو‬
‫‫عملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬

799
01:05:39,541 --> 01:05:40,666
‫‫لقد رأيتها!‬

800
01:05:42,208 --> 01:05:43,333
‫‫تلك أنجلوسكسونية.‬

801
01:05:43,416 --> 01:05:45,500
‫‫هذا مذهل!‬

802
01:06:06,000 --> 01:06:08,541
‫‫مرحبًا. هل تخيم هنا؟‬

803
01:06:09,708 --> 01:06:12,125
‫‫لا، ينام قريبي "روري" هنا.‬

804
01:06:12,833 --> 01:06:14,416
‫‫أليس مسموحًا له بدخول المنزل؟‬

805
01:06:15,666 --> 01:06:18,041
‫‫لا، يظن أن المنزل حار جدًا.‬

806
01:06:19,083 --> 01:06:20,416
‫‫يمكنني تخيل هذا.‬

807
01:06:20,500 --> 01:06:22,333
‫‫سينضم إلى القوات الجوية الملكية.‬

808
01:06:22,875 --> 01:06:25,500
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- سيرسلون أوراقه في أي يوم.‬

809
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
‫‫سيحصل على رخصة ويصبح طيارًا رسميًا.‬

810
01:06:33,250 --> 01:06:37,000
‫‫أحسنتم جميعًا، مجهود مذهل.‬

811
01:06:37,708 --> 01:06:41,916
‫‫إن بدأتما في تحميل الذهب في السيارة‬
‫‫يا "برايلسفورد" و"بيغوت"،‬

812
01:06:42,000 --> 01:06:44,083
‫‫فسنوصله مباشرة إلى المتحف البريطاني.‬

813
01:06:44,166 --> 01:06:45,375
‫‫عفوًا؟‬

814
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
‫‫إنه المكان المناسب له يا سيدة "بريتي".‬

815
01:06:52,916 --> 01:06:54,958
‫‫تستعد "لندن" لغارات جوية.‬

816
01:06:55,791 --> 01:06:59,125
‫‫يتم إخلاء المتحف البريطاني‬
‫‫من كنوزه حاليًا، صحيح؟‬

817
01:06:59,208 --> 01:07:01,666
‫‫أجل، لكن… سينتقل إلى المختبر.‬

818
01:07:03,250 --> 01:07:06,083
‫‫جاء هذا الكنز من قبر أحدهم.‬

819
01:07:06,666 --> 01:07:10,041
‫‫سيكون ثمة تحقيق وسيتقرر مصيره هناك.‬

820
01:07:10,833 --> 01:07:12,333
‫‫حتى ذلك الحين، يا سيد "براون"…‬

821
01:07:13,333 --> 01:07:14,958
‫‫بصفتك مكتشف هذه السفينة الرائعة، ‬

822
01:07:15,041 --> 01:07:17,583
‫‫هلا تأخذ الكنز إلى المنزل؟‬

823
01:07:17,666 --> 01:07:19,083
‫‫أجل يا سيدة "بريتي".‬

824
01:07:19,166 --> 01:07:20,666
‫‫شكرًا لكم جميعًا.‬

825
01:07:21,375 --> 01:07:26,000
‫‫حسنًا أيها السادة، سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬
‫‫يا سيد "لوماكس".‬

826
01:07:26,083 --> 01:07:27,875
‫‫هذا غير عادي.‬

827
01:07:28,458 --> 01:07:30,625
‫‫إنه يخص السيدة "بريتي"، صحيح؟‬

828
01:07:30,708 --> 01:07:32,208
‫‫لقد عُثر عليه في أرضها.‬

829
01:07:32,291 --> 01:07:34,375
‫‫سيقرر التحقيق بالطبع‬

830
01:07:34,458 --> 01:07:37,166
‫‫إن كان الكنز يخص السيدة "بريتي"‬
‫‫أم "التاج الملكي".‬

831
01:07:37,250 --> 01:07:40,333
‫‫أتريد أن يذهب الكنز‬
‫‫إلى متحف "إيبسويتش" يا "بيغوت"؟‬

832
01:07:41,458 --> 01:07:43,458
‫‫هل أفعل الأمر الصحيح؟‬

833
01:07:44,625 --> 01:07:46,000
‫‫إنه قبر أحدهم.‬

834
01:07:47,000 --> 01:07:48,125
‫‫لا، ذلك…‬

835
01:07:49,250 --> 01:07:51,000
‫‫لقد اكتشفنا حياة،‬

836
01:07:52,291 --> 01:07:53,791
‫‫ولذلك ننقب.‬

837
01:08:02,875 --> 01:08:03,916
‫‫هنا تمامًا.‬

838
01:08:04,916 --> 01:08:06,208
‫‫أظن أن ذلك أفضل.‬

839
01:08:23,083 --> 01:08:25,583
‫‫كأنه مبعوث من عالم آخر.‬

840
01:08:33,041 --> 01:08:36,083
‫‫كنت أخيم مع والد "روبرت".‬

841
01:08:36,166 --> 01:08:39,500
‫‫أتذكر إخباره لي عن أصوات كل الطيور.‬

842
01:08:39,583 --> 01:08:42,791
‫‫الآن، كلما سمعت صوت العندليب،‬
‫‫أفكر في هذه الغابة.‬

843
01:08:42,875 --> 01:08:45,583
‫‫- أثمة طيور عندليب؟‬
‫‫- ألم تسمعيها؟‬

844
01:08:45,666 --> 01:08:46,666
‫‫لا.‬

845
01:08:47,625 --> 01:08:49,500
‫‫لم أسمع صوت عندليب من قبل.‬

846
01:08:50,041 --> 01:08:51,125
‫‫على الراديو فقط.‬

847
01:08:51,625 --> 01:08:54,500
‫‫ثمة عازفة تشيللو رائعة‬
‫‫تُدعى "بياتريس هاريسون".‬

848
01:08:54,583 --> 01:08:58,166
‫‫في أمسيات الصيف، كانت تتدرب في الحديقة، و…‬

849
01:08:58,250 --> 01:09:01,708
‫‫ذات ليلة، كانت تعزف السلم الموسيقي‬
‫‫وانضم إليها عندليب.‬

850
01:09:02,791 --> 01:09:04,000
‫‫لم تستطع تصديق الأمر،‬

851
01:09:04,083 --> 01:09:08,041
‫‫لذا بدأت في عزف مقطوعة منفردة‬
‫‫وانضم إليها العندليب.‬

852
01:09:08,791 --> 01:09:09,708
‫‫حقًا؟‬

853
01:09:10,416 --> 01:09:13,541
‫‫أجل، حدث هذا مجددًا‬
‫‫في الليلة التالية والليالي التي تليها.‬

854
01:09:13,625 --> 01:09:17,000
‫‫كانت السيدة "هاريسون" متحمسة جدًا،‬
‫‫فأخبرت الـ"بي بي سي" عن الأمر.‬

855
01:09:17,083 --> 01:09:20,000
‫‫- وبعد؟‬
‫‫- بعد بضع أمسيات،‬

856
01:09:20,083 --> 01:09:24,291
‫‫جاءت الـ"بي بي سي" ووضعوا آلات التسجيل‬
‫‫خاصتهم في حديقة السيدة "هاريسون".‬

857
01:09:24,375 --> 01:09:28,916
‫‫بدأت تعزف وظلوا ينتظرون…‬

858
01:09:30,250 --> 01:09:31,125
‫‫و…‬

859
01:09:32,250 --> 01:09:35,000
‫‫بدأ العندليب في الغناء أخيرًا.‬

860
01:09:37,416 --> 01:09:39,791
‫‫استمر الأمر لـ15 دقيقة،‬

861
01:09:40,666 --> 01:09:42,875
‫‫يرفع صوته ويخفضه مع صوت التشيللو.‬

862
01:09:45,416 --> 01:09:46,333
‫‫لا.‬

863
01:09:47,416 --> 01:09:48,250
‫‫أجل.‬

864
01:09:49,500 --> 01:09:50,416
‫‫أعرف.‬

865
01:09:55,583 --> 01:10:00,041
‫‫لكن، الشيء غير العادي هو…‬

866
01:10:00,833 --> 01:10:05,416
‫‫أن الآخرين الذين كانوا‬
‫‫يستمعون إلى البث في حدائقهم‬

867
01:10:05,500 --> 01:10:09,458
‫‫قالوا إن طيور العندليب الأخرى‬
‫‫بدأت الغناء أيضًا.‬

868
01:10:10,541 --> 01:10:11,958
‫‫ذلك رائع.‬

869
01:10:13,833 --> 01:10:16,750
‫‫أجل، كان كذلك. كان رائعًا.‬

870
01:10:16,833 --> 01:10:17,791
‫‫يا "مارغريت"!‬

871
01:10:19,583 --> 01:10:20,625
‫‫هيا.‬

872
01:10:20,708 --> 01:10:21,666
‫‫حسنًا.‬

873
01:10:26,583 --> 01:10:29,666
‫‫حسنًا… تصبح على خير.‬

874
01:10:31,875 --> 01:10:34,458
‫‫سأنصت إلى صوت التشيللو في الغابة.‬

875
01:10:39,041 --> 01:10:39,916
‫‫تشيللو.‬

876
01:10:58,208 --> 01:10:59,875
‫‫تفضلوا.‬

877
01:11:01,583 --> 01:11:03,666
‫‫نحن نكشف عن أسطورة.‬

878
01:11:03,750 --> 01:11:06,166
‫‫- "بيوولف".‬
‫‫- "آرثر"، ملك البريطانيين.‬

879
01:11:06,250 --> 01:11:07,166
‫‫نخبكم.‬

880
01:11:07,250 --> 01:11:11,291
‫‫بالحديث عن العصور المظلمة.‬
‫‫بالكاد أستطيع رؤية شرابي.‬

881
01:11:11,375 --> 01:11:12,750
‫‫ما ذلك بالضبط؟‬

882
01:11:12,833 --> 01:11:15,083
‫‫إنه التعتيم التجريبي يا "سي دابليو".‬

883
01:11:16,416 --> 01:11:19,875
‫‫سيأتي الألمان عبر الجو هذه المرة، صحيح؟‬

884
01:11:20,791 --> 01:11:22,916
‫‫جاؤوا عبر النهر في آخر مرة.‬

885
01:11:23,000 --> 01:11:24,250
‫‫سنة 600 ميلادية؟‬

886
01:11:26,958 --> 01:11:27,958
‫‫أنا…‬

887
01:11:28,041 --> 01:11:30,541
‫‫كان يومًا حافلًا. أنا مرهقة.‬

888
01:11:30,625 --> 01:11:32,041
‫‫هلا تعذرونني؟‬

889
01:11:32,625 --> 01:11:36,791
‫‫- أحسنت يا سيدة "بي"، على اكتشافك الرائع.‬
‫‫- نخب زوجتك البارعة.‬

890
01:11:36,875 --> 01:11:40,041
‫‫- أجل، لا، سآتي معك يا عزيزتي.‬
‫‫- لا.‬

891
01:11:41,333 --> 01:11:42,625
‫‫تريد الاحتفال بالتأكيد.‬

892
01:11:42,708 --> 01:11:47,583
‫‫- ابق لشرب كأس آخر يا "بيغوت".‬
‫‫- سيكون على حسابي. هلا تصب لهم جميعًا؟‬

893
01:11:47,666 --> 01:11:52,625
‫‫اسمع يا "سي دابليو"، اسأله إن كان سيقبل‬
‫‫بعملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬

894
01:11:54,625 --> 01:11:56,458
‫‫…الحملة الصحافية،‬

895
01:11:56,541 --> 01:12:00,833
‫‫التصريحات المهددة من رجال الدولة‬
‫‫الذين يقودون السياسة في "ألمانيا"،‬

896
01:12:00,916 --> 01:12:03,791
‫‫الاستفزاز المنهجي في الأحداث الحدودية‬

897
01:12:03,875 --> 01:12:08,541
‫‫وأخيرًا الأعداد المتزايدة‬
‫‫للقوات المسلحة المُستنفرة‬

898
01:12:08,625 --> 01:12:13,000
‫‫على الحدود البولندية‬
‫‫تمثل دليلًا جليًا على هذا…‬

899
01:12:13,083 --> 01:12:16,208
‫‫زار وفد من حزب العمل‬
‫‫رئيس الوزراء الليلة الماضية‬

900
01:12:16,291 --> 01:12:20,166
‫‫مطالبين بالإخلاء الفوري‬
‫‫للنساء والأطفال وذوي الإعاقات‬

901
01:12:20,250 --> 01:12:22,708
‫‫كإجراء احترازي ضد الاندلاع المفاجئ للحرب.‬

902
01:12:22,791 --> 01:12:25,083
‫‫…وحدكم قادرون على إيجاد "باك رودجرز".‬

903
01:12:28,791 --> 01:12:30,166
‫‫أحضروا الحراس يا حمقى.‬

904
01:12:30,250 --> 01:12:33,750
‫‫إن هربوا، فسأضع كل رجل منكم‬
‫‫في كتيبة الآليين!‬

905
01:12:36,291 --> 01:12:37,291
‫‫ليس بعد.‬

906
01:12:39,625 --> 01:12:40,625
‫‫ليس بعد.‬

907
01:12:45,291 --> 01:12:51,125
‫‫يريدني "سي دابليو" أن آخذ‬
‫‫بعض الحديد المتآكل إلى المختبر.‬

908
01:12:51,208 --> 01:12:55,875
‫‫نظن أنه قد يكون درعًا مفتتًا،‬
‫‫وأريد البدء في التنظيف بشدة. لذا…‬

909
01:12:57,666 --> 01:12:58,666
‫‫هل عليّ المجيء معك؟‬

910
01:12:58,750 --> 01:13:02,791
‫‫لا، لأن "سي دابليو" يحتاج إلى كل المساعدة‬
‫‫التي يمكنه الحصول عليها هنا.‬

911
01:13:02,875 --> 01:13:05,500
‫‫لذا… وهو مسرور جدًا منك.‬

912
01:13:05,583 --> 01:13:06,458
‫‫أحقًا هو كذلك؟‬

913
01:13:07,833 --> 01:13:12,000
‫‫لذا سآخذ "برايلسفورد"‬
‫‫لأن المختبر تخصصه حقًا.‬

914
01:13:16,208 --> 01:13:19,166
‫‫- سيكون عليك أن تكوني مسؤولة يا "مارغريت".‬
‫‫- "بيغي".‬

915
01:13:21,083 --> 01:13:22,250
‫‫اسمي "بيغي".‬

916
01:13:39,125 --> 01:13:42,666
‫‫سأفتقدك كثيرًا يا "بيغي".‬

917
01:13:47,583 --> 01:13:49,333
‫‫آسف لأخذه بعيدًا عنك.‬

918
01:13:56,250 --> 01:13:58,500
‫‫لطف منك أن تدعيني يا سيدة "بريتي".‬

919
01:13:58,583 --> 01:14:01,375
‫‫لا يمكنك البقاء في تلك الحانة من دون زوجك.‬

920
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
‫‫سيضجرك السيد "فيليبس" كثيرًا.‬

921
01:14:05,416 --> 01:14:08,208
‫‫هل حمضت أيًا من صورك بعد يا سيد "لوماكس"؟‬

922
01:14:08,291 --> 01:14:12,083
‫‫لقد بدأت. لديّ كمية كبيرة لتحميضها‬
‫‫ومن الأفضل أن أنهيها.‬

923
01:14:12,166 --> 01:14:13,916
‫‫قد أستلم أوراقي في أي يوم.‬

924
01:14:14,541 --> 01:14:16,791
‫‫لقد قُبل "روري" في القوات الجوية الملكية.‬

925
01:14:18,041 --> 01:14:19,833
‫‫هل عليّ أن أهنئك؟‬

926
01:14:19,916 --> 01:14:20,833
‫‫لا أعرف.‬

927
01:14:21,708 --> 01:14:22,625
‫‫"إيديث" لم تفعل.‬

928
01:14:26,166 --> 01:14:27,625
‫‫يبدو هذا لذيذًا.‬

929
01:14:29,958 --> 01:14:30,833
‫‫بالهناء والشفاء.‬

930
01:14:32,583 --> 01:14:35,083
‫‫لا تتأخر كثيرًا يا عزيزي. الوقت متأخر.‬

931
01:14:35,166 --> 01:14:37,666
‫‫وذلك خسوف جزئي للقمر.‬

932
01:14:38,375 --> 01:14:39,833
‫‫لا تركض.‬

933
01:14:39,916 --> 01:14:40,833
‫‫يا إلهي!‬

934
01:14:42,166 --> 01:14:43,500
‫‫أليس ذلك نذير شؤم؟‬

935
01:14:44,083 --> 01:14:46,333
‫‫كانوا يعتقدون ذلك.‬

936
01:14:49,666 --> 01:14:52,208
‫‫يجعل المرء يشعر أن الآلهة غاضبة حقًا.‬

937
01:14:52,291 --> 01:14:54,333
‫‫من دفنوا تلك السفينة…‬

938
01:14:55,958 --> 01:14:57,291
‫‫ماذا اعتقدوا؟‬

939
01:14:57,916 --> 01:14:58,750
‫‫حسنًا…‬

940
01:14:59,458 --> 01:15:02,000
‫‫كانوا يبحرون إلى مكان ما، صحيح؟‬

941
01:15:02,875 --> 01:15:06,083
‫‫حتى العالم السفلي في الأسفل،‬
‫‫والنجوم في الأعلى.‬

942
01:15:08,666 --> 01:15:10,375
‫‫حيثما نذهب حين نموت.‬

943
01:15:14,125 --> 01:15:17,083
‫‫من الأفضل أن نصل إلى البقايا إذًا، صحيح؟‬

944
01:15:17,833 --> 01:15:20,000
‫‫لقد اتصل الطبيب الشرعي.‬

945
01:15:21,000 --> 01:15:24,541
‫‫تحدد موعد التحقيق في يوم الجمعة،‬
‫‫وحضورك مطلوب.‬

946
01:15:26,541 --> 01:15:29,458
‫‫ثمة اهتمام عام كبير في سفينتنا.‬

947
01:15:29,541 --> 01:15:32,541
‫‫لذا بعد ذلك، دعوت الجميع للمجيء لرؤيتها.‬

948
01:15:33,291 --> 01:15:34,208
‫‫الجميع؟‬

949
01:15:34,791 --> 01:15:38,125
‫‫القرويون قادمون وأصدقائي من المقاطعة.‬

950
01:15:38,791 --> 01:15:44,083
‫‫أيمكنني تذكيرك بمدى هشاشة هذا الموقع؟‬

951
01:15:45,291 --> 01:15:48,541
‫‫يمكنكم دعوة عائلاتكم وأصدقائكم.‬

952
01:15:50,083 --> 01:15:51,083
‫‫سيدة "بريتي"…‬

953
01:15:56,708 --> 01:15:57,916
‫‫يا إلهي!‬

954
01:16:00,250 --> 01:16:01,083
‫‫"روبرت".‬

955
01:16:14,958 --> 01:16:18,041
‫‫لا تسمحوا لأحد بالسباحة.‬
‫‫التيار قوي. يا عزيزي.‬

956
01:17:39,291 --> 01:17:42,416
‫‫يدربون هؤلاء الأولاد على طائرات متهالكة‬
‫‫من أيام الحرب العظمى.‬

957
01:17:44,125 --> 01:17:48,000
‫‫قال زوجي، "إن أردت أن يموت ابنك،‬
‫‫فاجعليه ينضم للقوات الجوية."‬

958
01:17:50,166 --> 01:17:52,875
‫‫يقولون إن هذه الحرب ستجري في الجو.‬

959
01:17:54,666 --> 01:17:56,166
‫‫ماذا حدث يا أمي؟‬

960
01:17:57,125 --> 01:17:58,375
‫‫أهو بخير؟‬

961
01:17:59,083 --> 01:18:02,083
‫‫- يجب أن أصطحب "روبرت" إلى المنزل.‬
‫‫- هل أصطحبه من أجلك؟‬

962
01:18:02,166 --> 01:18:03,375
‫‫لن يرغب في الذهاب.‬

963
01:18:04,208 --> 01:18:06,166
‫‫سأطلب منه الاعتناء بي.‬

964
01:18:07,458 --> 01:18:08,333
‫‫شكرًا.‬

965
01:18:09,083 --> 01:18:09,916
‫‫يا "روبرت".‬

966
01:18:10,625 --> 01:18:11,458
‫‫أجل؟‬

967
01:18:12,166 --> 01:18:13,416
‫‫أشعر بالإرهاق.‬

968
01:18:15,000 --> 01:18:17,541
‫‫حين أشعر بالإرهاق، أستلقي بهدوء‬

969
01:18:17,625 --> 01:18:19,666
‫‫- وأحصل على كوب كبير من الماء.‬
‫‫- حقًا؟‬

970
01:18:19,750 --> 01:18:22,083
‫‫- يفي ذلك بالغرض عادة.‬
‫‫- ذلك ما أحتاج إليه.‬

971
01:18:22,166 --> 01:18:24,083
‫‫- هلا تمسك بيدي؟‬
‫‫- بالطبع.‬

972
01:19:04,083 --> 01:19:05,791
‫‫كان اسمه "ديفيد أتكنسون".‬

973
01:19:06,458 --> 01:19:08,916
‫‫كانت رحلته الجوية المنفردة الثانية.‬

974
01:19:10,750 --> 01:19:12,666
‫‫الشرطة والطب الشرعي هنا.‬

975
01:19:14,000 --> 01:19:16,125
‫‫أحضرت لك بعض الثياب الجافة.‬

976
01:19:19,583 --> 01:19:22,875
‫‫لديّ بعض القهوة في خيمتي.‬

977
01:19:26,458 --> 01:19:27,750
‫‫أتريدين بعضها؟‬

978
01:19:31,375 --> 01:19:32,708
‫‫لقد غرق أبي‬

979
01:19:34,458 --> 01:19:36,000
‫‫في إجازة في "كورنوال".‬

980
01:19:36,541 --> 01:19:38,541
‫‫لقد سحبه التيار.‬

981
01:19:40,000 --> 01:19:41,708
‫‫- آسف.‬
‫‫- لا.‬

982
01:19:41,791 --> 01:19:43,333
‫‫كان هذا قبل وقت طويل.‬

983
01:19:44,583 --> 01:19:45,958
‫‫كان مصابًا بالصرع.‬

984
01:19:49,833 --> 01:19:51,750
‫‫ما الذي جذبك إلى التصوير؟‬

985
01:19:52,250 --> 01:19:57,666
‫‫أفترض أنها مجرد محاولة لإصلاح الأمور…‬

986
01:19:58,291 --> 01:19:59,458
‫‫بينما تمر.‬

987
01:20:00,041 --> 01:20:02,833
‫‫للحفاظ على ما هو مهم من الضياع.‬

988
01:20:03,916 --> 01:20:07,583
‫‫أعطاني والدي عملة قديمة ذات مرة،‬

989
01:20:09,083 --> 01:20:12,166
‫‫وقال إنها كانت من عصر "أغسطس قيصر".‬

990
01:20:13,875 --> 01:20:18,583
‫‫وعرفت القصة من الكتاب المقدس‬
‫‫حيث أظهر "يسوع" عملة لطلابه.‬

991
01:20:18,666 --> 01:20:21,541
‫‫"أعطوا لـ(قيصر) ما هو لـ(قيصر)."‬

992
01:20:25,041 --> 01:20:26,041
‫‫أجل.‬

993
01:20:26,125 --> 01:20:27,041
‫‫وأنا…‬

994
01:20:27,666 --> 01:20:31,083
‫‫أصبحت مقتنعة أن العملة التي لديّ‬

995
01:20:31,166 --> 01:20:34,541
‫‫كانت التي أظهرها "يسوع" لطلبته بالفعل.‬

996
01:20:34,625 --> 01:20:38,750
‫‫كنت أتعجب من قدرتي على حملها.‬

997
01:20:43,083 --> 01:20:44,750
‫‫ماذا حدث لعملتك؟‬

998
01:20:54,083 --> 01:20:55,375
‫‫أرتديها.‬

999
01:21:02,041 --> 01:21:04,000
‫‫ظننت أنها قد تجلب لي الحظ.‬

1000
01:21:06,583 --> 01:21:07,458
‫‫وهل فعلت؟‬

1001
01:21:16,583 --> 01:21:18,041
‫‫إن مر ألف عام…‬

1002
01:21:20,000 --> 01:21:21,875
‫‫خلال لحظة…‬

1003
01:21:25,750 --> 01:21:27,333
‫‫ما الذي سيتبقى منا؟‬

1004
01:21:29,458 --> 01:21:30,291
‫‫هذه.‬

1005
01:21:34,333 --> 01:21:35,833
‫‫وأجزاء من ساعتك.‬

1006
01:21:36,791 --> 01:21:37,916
‫‫الضوء الكشاف.‬

1007
01:21:39,833 --> 01:21:41,125
‫‫أجزاء من الكوب.‬

1008
01:21:42,958 --> 01:21:47,583
‫‫لكن سنختفي أنا وأنت حتى آخر جزء.‬

1009
01:21:48,833 --> 01:21:49,666
‫‫اسمعي.‬

1010
01:21:50,750 --> 01:21:51,583
‫‫ماذا؟‬

1011
01:22:07,375 --> 01:22:09,500
‫‫لقد مات الطيار، صحيح؟‬

1012
01:22:10,750 --> 01:22:11,666
‫‫أجل يا عزيزي.‬

1013
01:22:16,875 --> 01:22:17,833
‫‫انتظر.‬

1014
01:22:20,500 --> 01:22:22,541
‫‫لن يموت "روري"، صحيح؟‬

1015
01:22:23,166 --> 01:22:24,166
‫‫آسفة.‬

1016
01:22:24,958 --> 01:22:25,916
‫‫لا.‬

1017
01:22:35,583 --> 01:22:36,791
‫‫ألن تموتي؟‬

1018
01:23:05,791 --> 01:23:06,833
‫‫يا سيدة "بريتي"،‬

1019
01:23:10,458 --> 01:23:11,625
‫‫هل أنت مريضة؟‬

1020
01:23:12,916 --> 01:23:16,791
‫‫- ربما يمكنك أخذي إلى غرفتي.‬
‫‫- أجل، بالطبع.‬

1021
01:23:20,125 --> 01:23:21,208
‫‫هل أنت بخير؟‬

1022
01:23:21,291 --> 01:23:23,083
‫‫أجل.‬

1023
01:23:23,166 --> 01:23:27,208
‫‫- هل أتصل بطبيب؟‬
‫‫- لا. إنها حرقة المعدة.‬

1024
01:23:33,250 --> 01:23:35,750
‫‫هل أنت بخير يا سيدة "بريتي"؟‬

1025
01:23:37,208 --> 01:23:38,541
‫‫يا لي من مملة!‬

1026
01:23:39,500 --> 01:23:42,791
‫‫أيمكنك إحضار بعض الحليب لي؟‬

1027
01:23:42,875 --> 01:23:44,041
‫‫- أجل.‬
‫‫- شكرًا.‬

1028
01:23:44,125 --> 01:23:46,041
‫‫- هل أنت واثقة؟‬
‫‫- أجل، شكرًا.‬

1029
01:23:50,458 --> 01:23:52,333
‫‫يا عزيزي "روبرت"!‬

1030
01:24:00,000 --> 01:24:00,833
‫‫يا "روبرت".‬

1031
01:24:02,500 --> 01:24:03,333
‫‫هل أنت بخير؟‬

1032
01:24:05,875 --> 01:24:07,083
‫‫يا "روبرت"؟‬

1033
01:24:07,166 --> 01:24:09,583
‫‫أعرف أنها مريضة. أعرف هذا.‬

1034
01:24:09,666 --> 01:24:11,250
‫‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

1035
01:24:11,333 --> 01:24:14,708
‫‫لم لا يوجد شيء يمكنني فعله؟‬
‫‫يجب أن أكون قادرًا على جعلها تتحسن.‬

1036
01:24:14,791 --> 01:24:16,833
‫‫تجعلها تتحسن بالفعل.‬

1037
01:24:17,458 --> 01:24:20,125
‫‫لا. إنها بحالة أسوأ. يمكنني رؤية هذا.‬

1038
01:24:29,250 --> 01:24:30,958
‫‫حين مات أبي…‬

1039
01:24:33,750 --> 01:24:36,708
‫‫قال الجميع إن عليّ الاهتمام بأمي.‬

1040
01:24:38,333 --> 01:24:39,875
‫‫وقد فشلت.‬

1041
01:24:39,958 --> 01:24:41,291
‫‫لقد فشلت.‬

1042
01:24:45,750 --> 01:24:46,625
‫‫يا "روبرت"…‬

1043
01:24:50,916 --> 01:24:51,958
‫‫كلنا نفشل.‬

1044
01:24:54,375 --> 01:24:55,458
‫‫كل يوم.‬

1045
01:24:56,916 --> 01:24:59,708
‫‫ثمة أمور لا يمكننا النجاح فيها فحسب…‬

1046
01:25:01,208 --> 01:25:03,833
‫‫مهما بذلنا من جهد.‬

1047
01:25:09,500 --> 01:25:11,750
‫‫أعرف أن هذا ليس ما تريد سماعه.‬

1048
01:25:12,416 --> 01:25:15,000
‫‫أنا أقوى مما تظن.‬

1049
01:25:16,000 --> 01:25:17,000
‫‫أعرف هذا.‬

1050
01:25:17,541 --> 01:25:19,583
‫‫ربما ستريها هذا.‬

1051
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
‫‫الآن،‬

1052
01:25:24,666 --> 01:25:27,625
‫‫علينا أخذك إلى الداخل، حسنًا؟‬

1053
01:25:28,791 --> 01:25:29,875
‫‫هيا.‬

1054
01:25:30,666 --> 01:25:33,083
‫‫أظن أن وقت نومك قد حان. هيا.‬

1055
01:25:45,458 --> 01:25:49,333
‫‫يبدو أن قافلة كاملة من المدعين‬
‫‫في طريقها إلى هنا.‬

1056
01:25:50,708 --> 01:25:54,541
‫‫سألني مهرج ما من "سنداي ميرور" بالفعل‬

1057
01:25:54,625 --> 01:25:57,083
‫‫إن كانت السفينة ما زالت قادرة على الإبحار.‬

1058
01:25:57,166 --> 01:26:01,416
‫‫ماذا سيحدث للكنز؟ ذلك هو السؤال الحقيقي.‬

1059
01:26:01,500 --> 01:26:04,708
‫‫- لقد غزت "ألمانيا" "بولندا"…‬
‫‫- هل رأيت زوجتي يا "سي دابليو"؟‬

1060
01:26:04,791 --> 01:26:06,166
‫‫…وقصفت العديد من المدن.‬

1061
01:26:06,250 --> 01:26:10,625
‫‫وقّع الملك أوامر باستكمال تعبئة‬
‫‫القوات البحرية والجيش والقوات الجوية‬

1062
01:26:10,708 --> 01:26:14,958
‫‫في اجتماع بعد ظهر اليوم‬
‫‫مع المجلس الخاص للـ"المملكة المتحدة".‬

1063
01:26:15,041 --> 01:26:19,666
‫‫قرر الملك والملكة البقاء‬
‫‫في قصر "باكينغهام" في الوقت الحالي.‬

1064
01:26:19,750 --> 01:26:20,875
‫‫ها نحن نبدأ، إذًا.‬

1065
01:26:20,958 --> 01:26:24,958
‫‫…انطلقت الملكة من القصر لزيارة المقر‬
‫‫الرئيسي لاحتياطات الغارات في "وستمنستر".‬

1066
01:26:54,708 --> 01:26:56,250
‫‫لقد استلمت هذه للتو.‬

1067
01:27:00,375 --> 01:27:03,166
‫‫عليّ التوجه إلى القوات الجوية الملكية‬
‫‫في "مارتليشيم" هذا الصباح.‬

1068
01:27:03,750 --> 01:27:05,166
‫‫إنه موعد التحقيق.‬

1069
01:27:05,250 --> 01:27:09,625
‫‫إنه تقييمي الطبي.‬
‫‫لا يمكنني التخلف عنه. آسف.‬

1070
01:27:09,708 --> 01:27:13,166
‫‫وضعت بعض الصور في غرفة الطعام‬
‫‫من أجل ضيوفك.‬

1071
01:27:14,333 --> 01:27:17,833
‫‫أقول لك يا "روري" بكل وضوح‬
‫‫إنك لا تستطيع الموت.‬

1072
01:27:18,916 --> 01:27:22,916
‫‫أقول هذا بجدية تامة،‬
‫‫إياك أن تجرؤ على تعريض نفسك للخطر.‬

1073
01:27:24,583 --> 01:27:28,625
‫‫لست واثقًا من أن لديّ خيارًا.‬

1074
01:27:30,375 --> 01:27:32,083
‫‫سيحتاج إليك "روبرت".‬

1075
01:27:34,333 --> 01:27:35,666
‫‫أتفهم؟‬

1076
01:27:36,500 --> 01:27:37,750
‫‫صباح الخير يا "روبرت".‬

1077
01:27:38,416 --> 01:27:41,458
‫‫- اليوم هو اليوم المنشود.‬
‫‫- أريد أخذ أمي للإبحار.‬

1078
01:27:41,541 --> 01:27:45,708
‫‫لا أظن أن تلك السفينة ستبحر إلى أي مكان.‬
‫‫إنها مجرد رمل مضغوط.‬

1079
01:27:46,375 --> 01:27:49,291
‫‫لا شيء يبقيها متماسكة سوى الزمن.‬

1080
01:27:49,375 --> 01:27:52,708
‫‫- لا يهم. ليس إلى حيث سنذهب.‬
‫‫- إلى أين؟‬

1081
01:27:53,416 --> 01:27:54,458
‫‫هل ستأتي؟‬

1082
01:27:55,125 --> 01:27:57,375
‫‫إن كنت مدعوًا، فسآتي.‬

1083
01:27:59,541 --> 01:28:00,833
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1084
01:28:03,750 --> 01:28:04,916
‫‫أتلك لي؟‬

1085
01:28:06,208 --> 01:28:07,875
‫‫لا، أبحث عن زوجتي.‬

1086
01:28:08,875 --> 01:28:10,958
‫‫ربما يمكنك توديعها من أجلي.‬

1087
01:28:11,958 --> 01:28:13,375
‫‫لقد تم استدعائي.‬

1088
01:28:15,166 --> 01:28:16,250
‫‫بالطبع.‬

1089
01:28:17,333 --> 01:28:19,916
‫‫حظًا موفقًا.‬

1090
01:28:20,500 --> 01:28:21,458
‫‫يا "ستيوارت".‬

1091
01:28:22,291 --> 01:28:23,708
‫‫ابتعت لك هذه.‬

1092
01:28:26,083 --> 01:28:26,916
‫‫كم هذا لطيف!‬

1093
01:28:32,625 --> 01:28:35,583
‫‫كان "لوماكس" يخبرني للتو أنه تم استدعاؤه.‬

1094
01:28:41,625 --> 01:28:42,583
‫‫حسنًا…‬

1095
01:28:47,250 --> 01:28:49,250
‫‫من الأفضل أن أذهب. وداعًا.‬

1096
01:29:13,416 --> 01:29:19,125
‫‫طبقًا لبرقية رسمية،‬
‫‫قُصفت "وارسو" 6 مرات اليوم.‬

1097
01:29:20,000 --> 01:29:23,291
‫‫تضيف البرقية أن ذلك القتال‬
‫‫الأكثر خطورة مستمر‬

1098
01:29:23,375 --> 01:29:24,875
‫‫على طول الجبهة.‬

1099
01:29:24,958 --> 01:29:27,125
‫‫نستعد لفوضى دموية أخرى.‬

1100
01:29:27,916 --> 01:29:30,291
‫‫سنبدأ. هل سمعتم النتائج؟‬

1101
01:29:30,375 --> 01:29:32,375
‫‫أظن أنهم أعطوا الكنز للسيدة "بريتي".‬

1102
01:29:33,666 --> 01:29:35,208
‫‫نريد صورة سريعة فحسب!‬

1103
01:29:36,375 --> 01:29:37,541
‫‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬

1104
01:29:42,291 --> 01:29:43,500
‫‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬

1105
01:29:45,791 --> 01:29:48,208
‫‫- أتريدينني في السيارة معك؟‬
‫‫- أجل.‬

1106
01:29:48,291 --> 01:29:49,750
‫‫يا "ماينارد"!‬

1107
01:29:50,500 --> 01:29:53,958
‫‫يا "ماينارد"؟ أيمكنك التأكد‬
‫‫من وصول زوجتي إلى المنزل؟‬

1108
01:29:58,250 --> 01:30:02,208
‫‫آمل أن أحظى بفرصة التحدث إليك لاحقًا.‬

1109
01:30:03,833 --> 01:30:06,000
‫‫- يا سيدة "بريتي"؟‬
‫‫- يا سيدة "بريتي"!‬

1110
01:30:29,791 --> 01:30:31,166
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

1111
01:30:38,791 --> 01:30:39,750
‫‫شكرًا.‬

1112
01:30:42,291 --> 01:30:47,333
‫‫لم يكن هؤلاء الناس محاربين همجيين.‬

1113
01:30:48,291 --> 01:30:52,375
‫‫كانوا أشخاصًا معقدين،‬

1114
01:30:52,458 --> 01:30:54,708
‫‫ولديهم حس فني مذهل.‬

1115
01:30:56,708 --> 01:31:00,375
‫‫لم تعد العصور المظلمة مظلمة بعد الآن.‬

1116
01:31:10,791 --> 01:31:13,500
‫‫- أفترض أنه شراب "شيري"، صحيح؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

1117
01:31:14,833 --> 01:31:17,291
‫‫أيجب أن نشربه الآن أم سيكون ثمة نخب؟‬

1118
01:31:17,375 --> 01:31:18,958
‫‫ماذا يفعل الآخرون؟‬

1119
01:31:25,666 --> 01:31:29,333
‫‫أثارت الآثار المُكتشفة هنا فرحة وطنية.‬

1120
01:31:30,333 --> 01:31:34,708
‫‫لا بد أنكم تعرفون الآن أننا استعدناها‬
‫‫من غرفة في سفينة،‬

1121
01:31:35,500 --> 01:31:39,291
‫‫سفينة دفن من خشب البلوط.‬

1122
01:31:40,666 --> 01:31:44,333
‫‫في رأيي، إنها أعظم وأجمل كنز على الإطلاق.‬

1123
01:31:45,708 --> 01:31:49,125
‫‫بطول 27 مترًا، من الشرق إلى الغرب،‬

1124
01:31:50,541 --> 01:31:53,625
‫‫وجدها واستخرجها السيد "بازيل براون".‬

1125
01:31:55,000 --> 01:31:56,333
‫‫- "بازيل"!‬
‫‫- السيد "براون"!‬

1126
01:32:16,041 --> 01:32:17,208
‫‫آسفة جدًا.‬

1127
01:32:19,833 --> 01:32:23,583
‫‫ظننت أنك ستسعدين بالحكم.‬

1128
01:32:30,791 --> 01:32:32,166
‫‫نموت.‬

1129
01:32:34,625 --> 01:32:36,541
‫‫نموت ونتحلل.‬

1130
01:32:38,375 --> 01:32:39,791
‫‫لا نعيش إلى الأبد.‬

1131
01:32:43,958 --> 01:32:45,833
‫‫لست واثقًا من أنني أتفق معك.‬

1132
01:32:47,250 --> 01:32:50,708
‫‫من أول بصمة يد بشرية على جدران كهف،‬

1133
01:32:51,833 --> 01:32:55,208
‫‫نحن جزء من شيء مستمر.‬

1134
01:32:56,500 --> 01:32:59,916
‫‫لذا، فنحن… لا نموت حقًا.‬

1135
01:33:32,458 --> 01:33:34,041
‫‫عرض "روري" هذه هذا الصباح.‬

1136
01:33:35,666 --> 01:33:37,333
‫‫نسيت أمرها تمامًا.‬

1137
01:33:52,500 --> 01:33:53,500
‫‫اجلسي.‬

1138
01:34:00,541 --> 01:34:03,708
‫‫أنا واثقة أن عملك يبقيك منشغلة،‬

1139
01:34:05,458 --> 01:34:06,916
‫‫لكنه غير كاف.‬

1140
01:34:10,416 --> 01:34:11,875
‫‫تمضي الحياة سريعًا.‬

1141
01:34:13,583 --> 01:34:14,666
‫‫لقد تعلمت ذلك.‬

1142
01:34:16,041 --> 01:34:18,166
‫‫ثمة لحظات عليك انتهازها.‬

1143
01:34:25,041 --> 01:34:28,208
‫‫ما كانت النتيجة لتصبح أفضل‬
‫‫يا سيدة "بريتي".‬

1144
01:34:28,583 --> 01:34:31,291
‫‫- "سافولك" كلها إلى جانبك.‬
‫‫- أجل.‬

1145
01:34:31,375 --> 01:34:32,666
‫‫رأيتك في سيارتها.‬

1146
01:34:33,958 --> 01:34:36,666
‫‫هل ذكرت نواياها؟‬

1147
01:34:36,750 --> 01:34:38,375
‫‫بشأن الشاي؟‬

1148
01:34:38,458 --> 01:34:40,208
‫‫بشأن الكنز يا رجل.‬

1149
01:34:40,833 --> 01:34:42,166
‫‫إلام تخطط؟‬

1150
01:34:42,250 --> 01:34:45,541
‫‫نأمل أن تتفقي معنا‬
‫‫على أن متحف "إيبسويتش" هو المكان المثالي.‬

1151
01:34:45,625 --> 01:34:49,041
‫‫- لنتحدث في وقت آخر. اعذرني.‬
‫‫- أجل، بالتأكيد.‬

1152
01:34:49,125 --> 01:34:51,000
‫‫إنها تثق بك.‬

1153
01:34:51,083 --> 01:34:53,333
‫‫لا تدعها تعطيه لـ"إيبسويتش".‬

1154
01:34:53,416 --> 01:34:55,541
‫‫سيشتري المتحف البريطاني كل شيء.‬

1155
01:34:55,625 --> 01:34:59,625
‫‫إنه لا يقدر بثمن بالطبع،‬
‫‫لكن يجب أن تكون منطقية.‬

1156
01:34:59,708 --> 01:35:01,916
‫‫أتطلب مني الدفاع عن موقفك؟‬

1157
01:35:03,583 --> 01:35:07,750
‫‫تناول كعكة الليمون يا سيد "فيليبس".‬
‫‫إنها منعشة جدًا.‬

1158
01:35:09,541 --> 01:35:13,000
‫‫شكرًا جزيلًا على ما قلته. لقد أسعدني هذا.‬

1159
01:35:16,583 --> 01:35:18,958
‫‫لقد كوّن ابني رابطًا قويًا.‬

1160
01:35:19,625 --> 01:35:21,416
‫‫يحبه "بازيل" كثيرًا أيضًا.‬

1161
01:35:23,833 --> 01:35:26,750
‫‫ربما تسمحين له بزيارتكما من آن لآخر.‬

1162
01:35:27,333 --> 01:35:30,291
‫‫بالطبع. سنسعد بهذا.‬

1163
01:35:44,041 --> 01:35:47,041
‫‫يقترح "سي دابليو" أن ننتقل إلى الحفل.‬

1164
01:35:49,708 --> 01:35:53,708
‫‫أظن أن عليك الذهاب… من دوني.‬

1165
01:35:55,041 --> 01:35:57,500
‫‫هل ستلحقين بنا إذًا؟‬

1166
01:36:01,208 --> 01:36:02,291
‫‫أنا…‬

1167
01:36:03,416 --> 01:36:04,541
‫‫لا أظن هذا.‬

1168
01:36:10,791 --> 01:36:11,750
‫‫لا.‬

1169
01:36:13,291 --> 01:36:17,000
‫‫لكل منا طريقه الخاص ليتبعه، صحيح؟‬

1170
01:36:17,083 --> 01:36:19,791
‫‫وقد رأيتك وأنت سعيد.‬

1171
01:36:20,583 --> 01:36:21,916
‫‫كنت جميلًا جدًا.‬

1172
01:36:22,583 --> 01:36:23,958
‫‫أنا سعيد معك.‬

1173
01:36:29,541 --> 01:36:31,291
‫‫يمكنني تعلم أن أكون كذلك.‬

1174
01:36:34,000 --> 01:36:36,250
‫‫أظن أن ذلك سيكون مؤسفًا جدًا.‬

1175
01:36:36,833 --> 01:36:38,833
‫‫يا "ستيوارت"! هل ننتظر؟‬

1176
01:36:40,250 --> 01:36:42,208
‫‫لنذهب. هيا.‬

1177
01:36:44,416 --> 01:36:45,250
‫‫اذهب.‬

1178
01:36:54,250 --> 01:36:55,333
‫‫اذهب.‬

1179
01:37:26,458 --> 01:37:27,541
‫‫يا "ماي"،‬

1180
01:37:29,208 --> 01:37:33,333
‫‫يجب حماية ذلك الموقع للمستقبل، حتى…‬

1181
01:37:33,416 --> 01:37:35,166
‫‫حتى لا يتحلل أكثر. لذا…‬

1182
01:37:36,541 --> 01:37:38,208
‫‫ذلك عمل أسبوع آخر.‬

1183
01:37:40,208 --> 01:37:43,458
‫‫ودّع تلك السفينة العجوز.‬

1184
01:37:44,416 --> 01:37:45,833
‫‫اعتن بها.‬

1185
01:37:52,375 --> 01:37:54,458
‫‫ألا تريدين البقاء الليلة؟‬

1186
01:37:55,125 --> 01:37:57,041
‫‫سأراك في الأسبوع القادم.‬

1187
01:38:13,208 --> 01:38:15,458
‫‫سأبطن البدن بالخيش،‬

1188
01:38:16,583 --> 01:38:19,500
‫‫وأغطي ذلك بطبقة من الفروع‬

1189
01:38:20,916 --> 01:38:23,000
‫‫لحمايتها من وزن الأرض.‬

1190
01:38:23,083 --> 01:38:25,458
‫‫يجب أن نعيد كل هذا التراب إلى داخلها.‬

1191
01:38:26,708 --> 01:38:28,250
‫‫ونتركها كما وجدناها.‬

1192
01:38:30,541 --> 01:38:33,208
‫‫سأعطي الكنز للمتحف البريطاني.‬

1193
01:38:35,166 --> 01:38:36,375
‫‫كهدية.‬

1194
01:38:39,250 --> 01:38:42,958
‫‫يجب أن يكون حيث يستطيع‬
‫‫أكبر عدد من الناس رؤيته.‬

1195
01:38:45,333 --> 01:38:46,750
‫‫لم أخبرهم بعد.‬

1196
01:38:48,041 --> 01:38:49,500
‫‫أردت إخبارك.‬

1197
01:38:51,000 --> 01:38:53,541
‫‫تلك… تلك هدية ضخمة.‬

1198
01:38:54,500 --> 01:38:57,625
‫‫لا أعرف إن قدم أحد هدية ضخمة كتلك من قبل.‬

1199
01:38:58,250 --> 01:38:59,875
‫‫على ما يبدو، لم يفعل أحد ذلك.‬

1200
01:39:03,000 --> 01:39:07,750
‫‫لقد أخبرت السيد "فيليبس" أيضًا‬
‫‫أنني أتوقع أن يحظى عملك بالتقدير المناسب.‬

1201
01:39:13,625 --> 01:39:14,500
‫‫شكرًا.‬

1202
01:40:27,041 --> 01:40:29,000
‫‫وجهها بثبات يا سيد "براون".‬

1203
01:40:29,083 --> 01:40:29,958
‫‫أمرك.‬

1204
01:40:30,041 --> 01:40:32,000
‫‫نقترب من الغلاف الجوي.‬

1205
01:40:32,083 --> 01:40:33,625
‫‫أيمكنك رؤيته يا أمي؟‬

1206
01:40:33,708 --> 01:40:36,166
‫‫نحن نبحر عبر الكون.‬

1207
01:40:36,250 --> 01:40:39,250
‫‫أجل، يمكنني هذا. إلى أين نتجه؟‬

1208
01:40:39,333 --> 01:40:42,500
‫‫حزام "أوريون"، لآخذ الملكة إلى الديار.‬

1209
01:40:43,083 --> 01:40:43,958
‫‫أي ملكة؟‬

1210
01:40:44,541 --> 01:40:49,041
‫‫هذه السفينة لها. أعطاها شعبها كنزًا‬
‫‫من أجل رحلتها الطويلة.‬

1211
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‫‫وكانت حزينة حين جاءت السفينة‬

1212
01:40:57,375 --> 01:41:01,291
‫‫لأنها عرفت أنها ستغادر وتترك الجميع.‬

1213
01:41:02,750 --> 01:41:04,625
‫‫وكانت قلقة‬

1214
01:41:05,583 --> 01:41:08,375
‫‫من أنهم لن يكونوا بخير من دونها،‬

1215
01:41:09,833 --> 01:41:13,041
‫‫لكنها عرفت أن عليها‬
‫‫اللحاق بالملك عبر السماء.‬

1216
01:41:14,041 --> 01:41:15,541
‫‫وهكذا، انطلقت…‬

1217
01:41:16,541 --> 01:41:19,750
‫‫عبر الأرض وارتفعت إلى الكون.‬

1218
01:41:20,958 --> 01:41:22,750
‫‫والفضاء شيء غريب.‬

1219
01:41:23,541 --> 01:41:28,875
‫‫يعمل الوقت بشكل مختلف هناك‬
‫‫وقد تمر 500 سنة خلال لحظة.‬

1220
01:41:31,083 --> 01:41:33,458
‫‫وأعادت الملكة النظر إلى الأرض.‬

1221
01:41:34,166 --> 01:41:36,333
‫‫استطاعت رؤية أن ابنها قد كبر،‬

1222
01:41:36,875 --> 01:41:39,250
‫‫وأنه رائد فضاء الآن.‬

1223
01:41:43,041 --> 01:41:47,250
‫‫وقد عرفت أنه حين سيقوم‬
‫‫برحلته الأولى إلى النجوم،‬

1224
01:41:48,125 --> 01:41:50,083
‫‫ستكون هناك لتلتقي به.‬

1225
01:42:03,416 --> 01:42:07,541
‫‫هذا الصباح،‬
‫‫سلّم السفير البريطاني في "برلين"‬

1226
01:42:07,625 --> 01:42:11,416
‫‫الحكومة الألمانية الإنذار الأخير‬

1227
01:42:12,166 --> 01:42:17,083
‫‫الذي ينص على أنه إن لم نسمع ردًا منهم‬
‫‫بحلول الـ11:00‬

1228
01:42:17,666 --> 01:42:22,708
‫‫أنهم مستعدون على الفور‬
‫‫لسحب قواتهم من "بولندا"،‬

1229
01:42:22,791 --> 01:42:26,166
‫‫فسنكون في حالة حرب.‬

1230
01:42:27,000 --> 01:42:32,208
‫‫عليّ إخباركم الآن‬
‫‫أننا لم نتلق تعهدًا كهذا بعد،‬

1231
01:42:33,041 --> 01:42:38,333
‫‫وبالتالي، فإن هذه البلاد‬
‫‫في حالة حرب مع "ألمانيا".‬

1232
01:42:43,041 --> 01:42:44,291
‫‫يمكنكم تخيل…‬

1233
01:42:45,333 --> 01:42:51,125
‫‫مدى إحساسي بالفشل لأن كل مساعيّ‬
‫‫لتحقيق السلام قد باءت بالفشل.‬

1234
01:42:56,541 --> 01:42:59,000
‫‫لقد وضعت الحكومة خططًا‬

1235
01:42:59,083 --> 01:43:02,916
‫‫تستطيع بموجبها إكمال عمل الأمة‬

1236
01:43:03,000 --> 01:43:06,625
‫‫في أيام التوتر والضغط التي قد تواجهنا،‬

1237
01:43:09,250 --> 01:43:11,750
‫‫لكن هذه الخطط تحتاج إلى مساعدتكم.‬

1238
01:43:17,125 --> 01:43:20,125
‫‫ربما تقومون بدوركم في خدمات القتال‬

1239
01:43:20,833 --> 01:43:22,250
‫‫أو كمتطوعين.‬

1240
01:43:24,083 --> 01:43:26,375
‫‫إن كان الأمر كذلك، فستحضرون للخدمة‬

1241
01:43:26,458 --> 01:43:29,250
‫‫طبقًا للتعليمات التي تلقيتموها.‬

1242
01:43:39,083 --> 01:43:42,916
‫‫من المهم جدًا أن تتابعوا أعمالكم.‬

1243
01:43:46,791 --> 01:43:49,166
‫‫الآن، فليبارككم الرب جميعًا.‬

1244
01:45:01,250 --> 01:45:03,791
‫‫"قضى كنز (ساتون هوو)‬
‫‫الحرب العالمية الثانية"‬

1245
01:45:03,875 --> 01:45:07,208
‫‫"مخبًأ بأمان في محطة قطار أنفاق (لندن)."‬

1246
01:45:11,166 --> 01:45:17,750
‫‫"عُرض للمرة الأولى أمام الجمهور العام‬
‫‫بعد موت (إيديث) بـ9 سنوات."‬

1247
01:45:21,208 --> 01:45:25,291
‫‫"لم يُذكر اسم (بازيل براون)."‬

1248
01:45:28,666 --> 01:45:33,958
‫‫"أُعتُرف بإسهامات (بازيل) المميزة ‬
‫‫في علم الآثار في الأعوام الأخيرة فقط…"‬

1249
01:45:37,208 --> 01:45:42,291
‫‫"يظهر اسمه بجانب اسم (إيديث)‬
‫‫في المعرض الدائم في المتحف البريطاني."‬

1250
01:45:58,333 --> 01:46:01,541
‫‫"مبني على رواية (جون بريستون)"‬

1251
01:51:38,041 --> 01:51:43,041
‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬

