﻿1
00:00:56,889 --> 00:00:59,392
‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث واقعية"

2
00:01:09,151 --> 00:01:10,862
‫الرياح الشديدة اقتلعت

3
00:01:10,945 --> 00:01:13,447
‫تربة السهول والمروج

4
00:01:13,531 --> 00:01:16,993
‫من بلدة "بانهاندل" في "تكساس"،
‫ما خلق كابوسًا

5
00:01:17,076 --> 00:01:18,578
‫يُسمى "قصعة الغبار".

6
00:01:19,412 --> 00:01:21,664
‫يصعب تذكّر أيهما أتى أولًا،

7
00:01:21,747 --> 00:01:24,709
‫"قصعة الغبار" أم "الكساد الكبير"،

8
00:01:24,792 --> 00:01:28,129
‫لكن ما تبعه من أحداث
‫كان هولًا من أهوال الجحيم

9
00:01:28,671 --> 00:01:30,631
‫وكان يحطّم العائلات،

10
00:01:30,715 --> 00:01:32,925
‫إذ أن آلاف الأطفال تيتموا

11
00:01:33,009 --> 00:01:36,929
‫عبر البلاد متشبثين ببصيص من الأمل.

12
00:01:37,013 --> 00:01:41,601
‫"بطولة الولاية لثانوية (تكساس)، 1938"

13
00:01:43,144 --> 00:01:45,855
‫ما لم يعرفوه هو أن الأمل كان قادمًا.

14
00:01:46,898 --> 00:01:49,317
‫لكنه لم يكن قادمًا كمطر من السماء.

15
00:01:50,109 --> 00:01:51,986
‫ها نحن. حسنًا.

16
00:01:54,488 --> 00:01:55,489
‫أتريد عمل اعتراض؟

17
00:01:55,573 --> 00:01:57,825
‫هل ستخبرني؟ إننا نخسر بسببك!

18
00:01:57,909 --> 00:01:59,911
‫- أنت!
‫- لا أعرف لماذا تعجز عن الاعتراض.

19
00:01:59,994 --> 00:02:01,996
‫- لا تلمسني!
‫- لم تفعل أي شيء.

20
00:02:02,079 --> 00:02:03,831
‫- تحتاج إلى مساعدة.
‫- تحرّك من مكانك

21
00:02:03,915 --> 00:02:05,333
‫حتى يمكنني تسلميها لك!

22
00:02:05,833 --> 00:02:06,918
‫أتريد الركض أسرع؟

23
00:02:07,376 --> 00:02:10,295
‫ربما علينا التفكير
‫في إنهاء هذه المباراة الآن.

24
00:02:10,378 --> 00:02:13,633
‫- لم يقل "هاردي" كلمة واحدة.
‫- أتظن أنك أحسنت في الاعتراض؟

25
00:02:13,716 --> 00:02:16,052
‫- لا تحدّثه هكذا!
‫- اخرس!

26
00:02:16,135 --> 00:02:18,721
‫- عليكم كلكم أن تحسّنوا من مستواكم!
‫- اركض في الملعب!

27
00:02:36,989 --> 00:02:38,658
‫ماذا الآن أيها المدرب؟

28
00:02:44,497 --> 00:02:47,166
‫{\an8}"(فورت وورث)، (تكساس)
‫قبل 6 أشهر"

29
00:02:51,462 --> 00:02:54,298
‫دعوني أؤكد على اعتقادي الراسخ

30
00:02:54,382 --> 00:03:00,054
‫بأن الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه
‫هو الخوف نفسه.

31
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
‫أبي، ماذا يفعل كل هؤلاء الناس؟

32
00:03:05,768 --> 00:03:08,604
‫{\an8}- "راستي".
‫- نعم؟

33
00:03:09,897 --> 00:03:13,234
‫{\an8}حبيبتي، إنهم يبحثون عن مكان جديد
‫يعيشون فيه.

34
00:03:13,317 --> 00:03:14,777
‫أريد العودة إلى البيت.

35
00:03:14,861 --> 00:03:16,362
‫{\an8}لدينا بيت جديد الآن،

36
00:03:16,445 --> 00:03:17,780
‫{\an8}ويجب أن نكون شاكرين.

37
00:03:18,364 --> 00:03:19,699
‫{\an8}ماذا أقول دائمًا؟

38
00:03:19,782 --> 00:03:22,493
‫{\an8}المغامرات الجديدة تشدد العزيمة
‫وتحرر الروح.

39
00:03:22,577 --> 00:03:25,121
‫{\an8}- أليس هذا صحيحًا؟
‫- نعم يا أبي.

40
00:03:25,705 --> 00:03:28,583
‫{\an8}تطلب هذه الأمة تصرفًا،

41
00:03:28,666 --> 00:03:30,668
‫{\an8}ويجب أن يكون فوريًا.

42
00:03:33,462 --> 00:03:37,842
‫{\an8}نطلب بكل تواضع نعمة الرب.

43
00:03:38,634 --> 00:03:43,014
‫عسى الرب أن يحمينا جميعًا.

44
00:03:56,152 --> 00:03:57,820
‫{\an8}- هل هذا هو البيت؟
‫- نعم.

45
00:03:58,696 --> 00:04:00,031
‫{\an8}إنه يشبه القلعة.

46
00:04:00,573 --> 00:04:02,825
‫{\an8}لم أر مبنى كهذا من قبل.

47
00:04:03,910 --> 00:04:04,952
‫{\an8}ولا أنا.

48
00:04:06,662 --> 00:04:10,291
‫{\an8}ربما هي قلعة، لكن هذه ليست قصة خرافية.

49
00:04:10,374 --> 00:04:13,836
‫دار "ماسونيك"
‫لم يكن مليئًا بمخلوقات خيالية

50
00:04:13,920 --> 00:04:14,962
‫وإنما بأطفال،

51
00:04:15,046 --> 00:04:18,423
‫تم نسيانهم خلال الواقع المؤلم لتلك الفترة.

52
00:04:20,134 --> 00:04:21,260
‫{\an8}على بعد 800 متر.

53
00:04:21,844 --> 00:04:22,803
‫{\an8}سيارة فارهة؟

54
00:04:22,887 --> 00:04:24,680
‫{\an8}لا، سيارة "فورد" قديمة قذرة.

55
00:04:25,181 --> 00:04:26,766
‫{\an8}يمكنك أخذهم.

56
00:04:26,849 --> 00:04:28,768
‫{\an8}أبحث عن سيدة جميلة تهتم بي.

57
00:04:28,851 --> 00:04:30,311
‫{\an8}ثمة سيدة في السيارة،

58
00:04:30,811 --> 00:04:33,940
‫{\an8}ويا إلهي! إنها تبدو جميلة جدًا.

59
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
‫{\an8}دعني أرى.

60
00:04:38,069 --> 00:04:40,446
‫{\an8}يا إلهي! كم ثدياها جميلان.

61
00:04:40,530 --> 00:04:41,989
‫{\an8}ها هي الحسناء قادمة.

62
00:04:42,532 --> 00:04:44,367
‫{\an8}وفروا على أنفسكم وجع القلب.

63
00:04:44,450 --> 00:04:47,245
‫{\an8}نظرة واحدة إليّ،
‫وسأخرج من هذا السجن اللعين.

64
00:04:47,328 --> 00:04:52,124
‫{\an8}من قد يريد كومة عظام مثلك يا "سنوغس"؟

65
00:04:52,208 --> 00:04:54,627
‫{\an8}أنت آخر من يتكلم يا "ديويت".

66
00:04:54,710 --> 00:04:57,505
‫{\an8}من الذي قد يتبنى رجلًا بالغًا
‫أيها البدين المتتأتئ؟

67
00:05:00,591 --> 00:05:02,134
‫{\an8}ما بداخله هو المهم.

68
00:05:03,469 --> 00:05:05,763
‫{\an8}أمي، لا أحب هذا المكان.

69
00:05:05,847 --> 00:05:09,809
‫{\an8}كان يُرى الميتم على أنه مؤسسة
‫قاسية وغير مبالية

70
00:05:09,892 --> 00:05:12,770
‫{\an8}حيث يُشفق على الأطفال، لو لم يخافوا منهم.

71
00:05:13,855 --> 00:05:17,483
‫{\an8}هل ستأخذان أحدًا أم تتركان أحدًا؟

72
00:05:17,567 --> 00:05:18,860
‫{\an8}ما أجملك!

73
00:05:18,943 --> 00:05:21,028
‫{\an8}أنا "راستي راسل"،
‫مدرّس العلوم والرياضيات الجديد.

74
00:05:21,112 --> 00:05:23,865
‫{\an8}هذه زوجتي. إنها تدرّس الإنجليزية...

75
00:05:23,948 --> 00:05:25,116
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- والموسيقى.

76
00:05:25,783 --> 00:05:28,619
‫{\an8}- مدرّب كرة القدم؟
‫- صحيح.

77
00:05:28,703 --> 00:05:30,079
‫{\an8}أجل، أنا "فرانك واين".

78
00:05:30,162 --> 00:05:33,165
‫{\an8}أدير كل يوم هنا وأضبط مثيري الشغب.

79
00:05:33,249 --> 00:05:35,334
‫{\an8}- أهلًا بكم.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

80
00:05:35,418 --> 00:05:39,005
‫{\an8}- يسرنا وجودنا هنا و...
‫- لنجعلك تستقر.

81
00:05:39,088 --> 00:05:41,632
‫{\an8}يا أولاد، تعالوا إلى هنا وأفرغوا السيارة!

82
00:05:41,716 --> 00:05:43,092
‫{\an8}هذا غير ضروري.

83
00:05:43,176 --> 00:05:44,677
‫{\an8}شكرًا لكم، سأتولى هذا.

84
00:05:44,760 --> 00:05:47,638
‫{\an8}الأغراض غير مستقرة قليلًا،
‫بسبب طريقة ربطي لها.

85
00:05:50,808 --> 00:05:52,185
‫عمت مساء يا "فرانك".

86
00:05:52,810 --> 00:05:54,770
‫جلبت ضالًا آخر لمخزونك.

87
00:05:54,854 --> 00:05:56,731
‫هذا ابن "هاردي براون" المسن.

88
00:05:56,814 --> 00:05:58,983
‫وجدته مستلقيًا بجوار والده الميت.

89
00:05:59,066 --> 00:06:00,776
‫رائحته مثله أيضًا.

90
00:06:00,860 --> 00:06:03,321
‫- قد يستفيد من بعض التنقيح.
‫- أجل، يمكننا تولي هذا.

91
00:06:03,404 --> 00:06:05,823
‫قابل مدرب كرة القدم الجديد.

92
00:06:05,907 --> 00:06:08,326
‫هذا "راستي راسل". هذا "ريد رايت".

93
00:06:08,409 --> 00:06:10,161
‫- الشريف.
‫- كرة القدم؟

94
00:06:10,244 --> 00:06:11,162
‫صحيح.

95
00:06:11,245 --> 00:06:13,247
‫أقول لك إنك تفتقر إلى الموهبة هنا.

96
00:06:13,331 --> 00:06:15,708
‫- لا تملك حتى الملعب.
‫- الملعب لا يصنع الفريق.

97
00:06:15,791 --> 00:06:18,211
‫سأُدخل عائلتي. تشرفت بلقائك.

98
00:06:18,294 --> 00:06:20,588
‫أيمكنك مرافقة ابن "براون" إلى الدكتور؟

99
00:06:20,671 --> 00:06:23,132
‫- أجل، يمكنني ذلك.
‫- أفرغوا السيارة!

100
00:06:25,384 --> 00:06:28,846
‫كان على اليتامى وصمة العار
‫بأنهم منبوذون وغير أسوياء

101
00:06:28,930 --> 00:06:32,725
‫وكثيرًا ما كان يُطلق عليهم سجناء لا يتامى.

102
00:06:33,434 --> 00:06:35,895
‫لم يهم إذا كانوا فعلوا شيئًا خاطئًا.

103
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
‫الأطفال الذين بلا أهل
‫كانوا بكل بساطة مواطنين من الدرجة الثانية.

104
00:06:39,941 --> 00:06:41,692
‫كم يتيمًا لديكم؟

105
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
‫لديّ نحو 150 الآن.

106
00:06:44,070 --> 00:06:45,780
‫أحب أن أبقي المكان تحت الإدارة.

107
00:06:46,364 --> 00:06:48,074
‫كل شيء يسير بنظام.

108
00:06:48,157 --> 00:06:51,577
‫أنا حازم جدًا، على الطريقة العسكرية.

109
00:06:51,661 --> 00:06:54,539
‫"ليون"! ارجع إلى آخر الطابور!

110
00:06:54,622 --> 00:06:56,457
‫لا يمكنك الوثوق بهذه الأنواع.

111
00:06:56,541 --> 00:06:59,669
‫يقتلون القتيل ويمشون في جنازته.

112
00:07:01,754 --> 00:07:03,422
‫يمشون في جنازته.

113
00:07:03,506 --> 00:07:04,507
‫هيا!

114
00:07:05,299 --> 00:07:07,969
‫لديك حكة اللعب. لا أريد أن أخيفك،

115
00:07:08,052 --> 00:07:09,053
‫لكن إن لم تتوقف

116
00:07:09,136 --> 00:07:11,514
‫عن اللعب في أعضائك، فستُصاب.

117
00:07:11,597 --> 00:07:13,766
‫يا دكتور،
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

118
00:07:13,850 --> 00:07:15,268
‫لا يوجد علاج لمرحلة المراهقة،

119
00:07:15,351 --> 00:07:17,061
‫لكن هذا قد يخفف من الحكة.

120
00:07:17,144 --> 00:07:19,105
‫- عمت مساء يا دكتور.
‫- حضرة الشريف.

121
00:07:20,022 --> 00:07:21,566
‫لديّ "هاردي براون" هنا.

122
00:07:22,024 --> 00:07:23,651
‫سيد "براون"، أنا الدكتور "هول".

123
00:07:24,193 --> 00:07:25,027
‫هل أنت بخير؟

124
00:07:25,611 --> 00:07:27,655
‫إنه بخير. هذه ليست دماءه.

125
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
‫أفترض أنك تستطيع القراءة والكتابة.

126
00:07:33,828 --> 00:07:37,081
‫لا بأس. يمكنك أن تملأ هذه لاحقًا

127
00:07:37,164 --> 00:07:38,833
‫بعد أن تنظف جسمك. ما رأيك؟

128
00:07:38,916 --> 00:07:41,919
‫"سنوغس"، ربما يمكنك أن توصل
‫السيد "براون" إلى بيته الجديد.

129
00:07:42,003 --> 00:07:42,837
‫أمرك يا سيدي.

130
00:07:43,546 --> 00:07:44,672
‫سأريك الدش.

131
00:07:49,969 --> 00:07:52,722
‫فيم يفكرون آل "ماسون"

132
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
‫بتعيينهم لمدرّب كرة قدم لعين؟

133
00:07:54,640 --> 00:07:57,560
‫إنه ليس مدرّب كرة قدم لعين،
‫بل إنه مدرّب بارع.

134
00:07:57,643 --> 00:07:59,437
‫صعد بفريق "تيمبل" لمنافسات
‫المقاطعة 3 مرات.

135
00:07:59,520 --> 00:08:02,523
‫لا بد أنه مجنون قليلًا للتوقيع بهذا الزي.

136
00:08:02,607 --> 00:08:05,568
‫لا أقصد أي إهانة،
‫لكن هذه ليست ثانوية "بولي".

137
00:08:05,651 --> 00:08:08,070
‫ليس بعد. في صحة الصفقة الجديدة.

138
00:08:08,571 --> 00:08:10,406
‫حسنًا، ها نحن.

139
00:08:10,489 --> 00:08:12,325
‫1، 2.

140
00:08:16,037 --> 00:08:17,496
‫سأصلح ذلك.

141
00:08:18,331 --> 00:08:19,790
‫احترسي.

142
00:08:19,874 --> 00:08:21,042
‫احترسوا.

143
00:08:21,834 --> 00:08:24,128
‫لنُدخل بعض الهواء إلى الغرفة.
‫هذا سيحسّن الجو.

144
00:08:25,254 --> 00:08:26,839
‫كانت مقفولة بالفعل.

145
00:08:27,798 --> 00:08:28,841
‫هيا، الآن.

146
00:08:28,925 --> 00:08:30,051
‫حسنًا.

147
00:08:43,313 --> 00:08:44,732
‫لم تفترض عدم امتلاكك أي صابون،

148
00:08:44,815 --> 00:08:46,609
‫نظرًا للشكل الذي أتيت عليه وأنت مع الشريف.

149
00:08:47,401 --> 00:08:48,986
‫إلا إذا كنت تخفي البعض في مكان ما،

150
00:08:49,070 --> 00:08:50,655
‫لكن من الذي يجلب معه صابون؟

151
00:08:51,155 --> 00:08:52,490
‫لذا جلبت لك البعض.

152
00:09:06,379 --> 00:09:08,381
‫البدين ينتشي بضربنا.

153
00:09:08,464 --> 00:09:10,299
‫ولا سيما بضرب "سنوغس" النحيف.

154
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
‫يمكنك النوم هنا.

155
00:09:13,094 --> 00:09:14,136
‫أي أسئلة؟

156
00:09:15,179 --> 00:09:16,681
‫ستأتي أمي لتأخذني.

157
00:09:18,391 --> 00:09:21,060
‫الأمهات الوحيدات اللاتي يأتين إلى هنا
‫يأتين للتخلي عن أطفالهن.

158
00:09:22,144 --> 00:09:23,646
‫أنت يتيم الآن يا "هاردي براون".

159
00:09:28,067 --> 00:09:29,235
‫ستكون الأمور على ما يرام.

160
00:09:48,588 --> 00:09:50,089
‫لا تقلقي، سوف...

161
00:09:50,173 --> 00:09:53,426
‫سأصلح ذلك وأطليه، سأطلي كل الجدران.

162
00:09:54,010 --> 00:09:56,053
‫لست قلقة بشأن السقف.

163
00:09:56,554 --> 00:10:00,558
‫أنا قلقة أكثر بشأن فكرة أننا تبنينا
‫للتو أكثر من 150 طفلًا.

164
00:10:02,226 --> 00:10:05,354
‫سيتطلب هذا عملًا أكثر مما تخيلت.

165
00:10:06,814 --> 00:10:10,359
‫"خوانيتا"، لدينا فرصة لإحداث فارق هنا.

166
00:10:10,443 --> 00:10:12,737
‫كنا نحدث فارقًا في فريق "تيمبل".

167
00:10:13,279 --> 00:10:15,573
‫تركنا كل شيء من أجل مكان ليس فيه شيء.

168
00:10:15,656 --> 00:10:17,700
‫هذا بالضبط سبب قدومنا إلى هنا.

169
00:10:17,783 --> 00:10:19,660
‫يمكننا فعل هذا معًا.

170
00:10:19,744 --> 00:10:22,455
‫بدأت أشك في ذلك لأول مرة في حياتي.

171
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
‫هذا القرار لم نتخذه معًا.

172
00:10:24,957 --> 00:10:26,209
‫أنت أخطرتني.

173
00:10:26,292 --> 00:10:28,419
‫ثمة فارق كبير.

174
00:10:39,180 --> 00:10:40,932
‫سيكون عليك استحقاق إقامتك هنا.

175
00:10:41,682 --> 00:10:42,934
‫اهتم بكبار السن.

176
00:10:43,976 --> 00:10:44,936
‫ليعينك الرب.

177
00:10:46,479 --> 00:10:49,106
‫"جورج"، اعتن بـ"راستي".

178
00:10:49,190 --> 00:10:50,816
‫سأعود عندما تتحسن الأمور.

179
00:10:50,900 --> 00:10:53,236
‫أعدك أنني سأعود.

180
00:10:53,319 --> 00:10:55,988
‫- أرجوك لا تتركيني يا أمي.
‫- هيا بنا!

181
00:10:57,365 --> 00:10:58,908
‫أمي!

182
00:11:17,844 --> 00:11:19,345
‫ليس هناك الكثير لتنظر إليه، صحيح؟

183
00:11:20,429 --> 00:11:22,014
‫إنها مسألة وجهة نظر.

184
00:11:22,515 --> 00:11:23,933
‫أحب التفاؤل الذي عندك.

185
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
‫نحتاج إلى المزيد منه هنا.

186
00:11:26,185 --> 00:11:28,521
‫أنا "إي بي هول". يسمونني الدكتور.

187
00:11:28,604 --> 00:11:31,858
‫- "راستي راسل". أنا المدرّس الجديد...
‫- أعرف من تكون.

188
00:11:31,941 --> 00:11:34,777
‫وأعرف ما يمكنك فعله بمواهب متواضعة.

189
00:11:34,861 --> 00:11:37,488
‫رأيت ما فعلته ضد "كورسيكانا" عام 1934.

190
00:11:37,572 --> 00:11:40,575
‫- أجل.
‫- لهذا رشّحتك لهذه الوظيفة.

191
00:11:40,658 --> 00:11:42,410
‫- حقًا؟
‫- أجل.

192
00:11:43,911 --> 00:11:46,664
‫- لماذا فعلت ذلك يا دكتور؟
‫كما قلت،

193
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
‫أحب التفاؤل الذي عندك.

194
00:11:49,333 --> 00:11:50,251
‫حسنًا.

195
00:11:52,753 --> 00:11:54,463
‫هل كان يُستخدم هذا الحقل لأي غرض؟

196
00:11:54,547 --> 00:11:57,383
‫صبي مكسيكي كان يرعى الماعز هنا منذ فترة.

197
00:11:57,466 --> 00:11:58,843
‫أظن أنه ترك تجارة الماعز.

198
00:11:59,468 --> 00:12:02,555
‫- لا بد أن الماعز أحب أكل الصخور.
‫- هذا صحيح.

199
00:12:03,431 --> 00:12:06,309
‫نشأت في غرب "تكساس"
‫وأعرف أن الماعز لا يحتاج إلى عشب كثير،

200
00:12:06,392 --> 00:12:07,602
‫لكنني لم أعرف أي نوع ماعز

201
00:12:07,685 --> 00:12:10,730
‫- يحب أكل الصخور.
‫- إنه ماعز "فورت وورث" أيها المدرب.

202
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
‫ماعز "فورت وورث" مختلف.

203
00:12:18,321 --> 00:12:19,447
‫حسنًا.

204
00:12:19,530 --> 00:12:21,032
‫ماعز "فورت وورث"، صحيح؟

205
00:12:21,115 --> 00:12:22,325
‫تقاتلا!

206
00:12:24,410 --> 00:12:25,453
‫أوسعه ضربًا!

207
00:12:26,871 --> 00:12:28,456
‫أنت.

208
00:12:28,539 --> 00:12:29,540
‫توقف.

209
00:12:30,082 --> 00:12:31,626
‫لم تتمهل على عمل الصداقات.

210
00:12:31,709 --> 00:12:33,794
‫اهدأ. تمهل يا بني.

211
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
‫- لا، انتهى الأمر.
‫- اهدأ.

212
00:12:36,047 --> 00:12:37,840
‫انظر إليّ. هل أنت بخير؟

213
00:12:39,634 --> 00:12:40,885
‫ماذا يجري؟

214
00:12:40,968 --> 00:12:42,762
‫لا يوجد ما يدعو للقلق يا "فرانك".

215
00:12:42,845 --> 00:12:44,680
‫مجرد سوء فهم بسيط

216
00:12:44,764 --> 00:12:46,057
‫حول من سيلعب في أي مركز

217
00:12:46,140 --> 00:12:47,892
‫في فريق كرة القدم الجديد، صحيح يا أولاد؟

218
00:12:48,726 --> 00:12:50,853
‫- صحيح.
‫- بالطبع.

219
00:12:50,937 --> 00:12:52,772
‫يجب على بقيتكم الخروج أيضًا.

220
00:12:54,649 --> 00:12:57,985
‫حسب رؤيتي للأمر، إما يمكنكم العمل في الحقل

221
00:12:58,069 --> 00:12:59,195
‫أو اللعب في الملعب.

222
00:13:01,072 --> 00:13:03,616
‫تبدو هذه فكرة جيدة لي.
‫أنا معك. أراك في الملعب.

223
00:13:03,699 --> 00:13:04,825
‫حسنًا، فكرة جيدة.

224
00:13:05,368 --> 00:13:06,994
‫- وأنا أيضاً.
‫- حسنًا.

225
00:13:07,662 --> 00:13:08,663
‫ها نحن.

226
00:13:14,210 --> 00:13:17,046
‫يبدو أن هناك تغييرات ستحدث هنا.

227
00:13:18,256 --> 00:13:20,883
‫لا شيء يتغير هنا يا دكتور.

228
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
‫يجب أن تكون أنت أدرى من الجميع بذلك.

229
00:13:29,392 --> 00:13:31,894
‫عرف "راستي" أن الحياة داخل دار الأيتام

230
00:13:31,978 --> 00:13:33,229
‫حملت بصيصًا من الأمل.

231
00:13:33,312 --> 00:13:35,356
‫أفكر في إنشاء فريق كرة قدم يا "تشيكن"،

232
00:13:35,439 --> 00:13:37,358
‫ويمكننا الاستفادة من شخص رياضي مثلك.

233
00:13:37,441 --> 00:13:38,568
‫شكرًا يا سيدي،

234
00:13:38,651 --> 00:13:40,403
‫لكنني لم ألعب كرة القدم من قبل.

235
00:13:40,486 --> 00:13:42,530
‫لست بارعًا في استخدام الكرات، البيض فقط.

236
00:13:43,197 --> 00:13:46,117
‫أريدكم أن تفكروا في الانضمام
‫إلى هذا الفريق الذي أجمعه.

237
00:13:46,200 --> 00:13:51,080
‫عرف أن كرة القدم حتمًا ستضيف
‫احترام الذات لهؤلاء الصبية.

238
00:13:51,163 --> 00:13:53,082
‫نعلّم كيفية النجاة هنا.

239
00:13:53,165 --> 00:13:55,543
‫لو لم نفعل ذلك،
‫فلن ينجحوا أبدًا في الخارج.

240
00:13:55,626 --> 00:13:59,422
‫مجلس الدار قام بتوظيفنا لتطبيق منهج

241
00:13:59,505 --> 00:14:02,049
‫وبرنامج كرة قدم
‫سيعمل على إعداد هؤلاء الأطفال

242
00:14:02,133 --> 00:14:04,760
‫لفرص جديدة أكبر من العمل اليدوي.

243
00:14:04,844 --> 00:14:05,678
‫صحيح.

244
00:14:05,761 --> 00:14:08,014
‫أنا متأكد أنك ربما على دراية

245
00:14:08,097 --> 00:14:11,225
‫بأن دوري المدارس الجامعية
‫لديه قوانين صارمة

246
00:14:11,309 --> 00:14:12,810
‫عندما يتعلق الأمر بقبول الفرق.

247
00:14:12,894 --> 00:14:14,520
‫- نعم يا سيدي.
‫- أقنعهم،

248
00:14:14,604 --> 00:14:17,356
‫ثم امض قدمًا ونفذ برنامج كرة القدم.

249
00:14:17,440 --> 00:14:19,108
‫- حسنًا.
‫- من المهم جدًا

250
00:14:19,192 --> 00:14:21,819
‫ألّا يتعارض ذلك
‫مع الأعمال اليومية في الدار.

251
00:14:22,403 --> 00:14:24,739
‫ما الذي تنتجونه بالضبط،

252
00:14:24,822 --> 00:14:25,740
‫إن سمحت لي بالسؤال؟

253
00:14:25,823 --> 00:14:27,074
‫أوراق أكثر!

254
00:14:27,158 --> 00:14:29,452
‫ونظّفوا هذه الأسطوانات بسرعة.

255
00:14:29,535 --> 00:14:32,830
‫لن تصمدوا يومين في العالم بالخارج.

256
00:14:33,748 --> 00:14:36,918
‫رباه! هذا حذاء بقيمة دولارين!

257
00:14:37,001 --> 00:14:38,127
‫كانت مجرد حادثة.

258
00:14:38,211 --> 00:14:40,046
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك؟

259
00:14:40,129 --> 00:14:42,381
‫- ألديك؟
‫- سيدي، أخي لم يقل

260
00:14:42,465 --> 00:14:45,510
‫- أكثر من 4 كلمات منذ كان صغيرًا.
‫- لديه فم، أليس كذلك؟

261
00:14:45,593 --> 00:14:48,346
‫هل أنت أبكم أم أنك مجنون؟

262
00:14:48,429 --> 00:14:49,639
‫اسمعني. إنه أخرق.

263
00:14:49,722 --> 00:14:51,599
‫- لم يقصد أن...
‫- إلى من تتكلم؟

264
00:14:51,682 --> 00:14:52,934
‫احضن ذلك العمود!

265
00:14:53,559 --> 00:14:55,311
‫يجب أن يفتح هذا فمه.

266
00:14:55,394 --> 00:14:57,355
‫لديّ وصفة طبية جميلة.

267
00:14:57,438 --> 00:15:00,316
‫ربما سيفتح هذا فمك.

268
00:15:00,399 --> 00:15:02,109
‫إنها لمسة صغيرة من الرحمة!

269
00:15:02,193 --> 00:15:05,655
‫سيفتح هذا فمك على مصراعيه، صحيح يا ولد؟

270
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
‫ستشعر بهذه يا ولد! سوف...

271
00:15:12,286 --> 00:15:14,080
‫لا تضرب ذلك الولد.

272
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
‫هل تفهمني؟

273
00:15:17,124 --> 00:15:19,502
‫- أظن أنك تقترف خطأ.
‫- حقًا؟

274
00:15:19,585 --> 00:15:23,881
‫وأنت، ليست لديك أي سلطة هنا.

275
00:15:24,882 --> 00:15:25,800
‫هذا هو صفي.

276
00:15:26,384 --> 00:15:29,762
‫- وأطبق فيه قواعدي.
‫- في الواقع، الساعة 9:20.

277
00:15:30,513 --> 00:15:33,891
‫موعد هؤلاء الأطفال في صفي الساعة 9 صباحًا.

278
00:15:34,642 --> 00:15:37,520
‫لا تؤخرهم مجددًا.

279
00:15:39,021 --> 00:15:41,816
‫هذه هي قواعدي.

280
00:15:42,567 --> 00:15:43,442
‫حسنًا؟

281
00:15:44,902 --> 00:15:46,737
‫هيا يا سادة، الآن.

282
00:15:47,572 --> 00:15:48,656
‫هيا بنا.

283
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
‫اسمي "هارفي نوال راسل".

284
00:15:52,368 --> 00:15:54,287
‫لكن يمكنكم مناداتي بالسيد "راسل".

285
00:15:54,370 --> 00:15:56,831
‫نشأت في "فريدونيا"، "تكساس"،

286
00:15:57,415 --> 00:16:00,543
‫وأبي كان مزارعًا وثملًا.

287
00:16:00,626 --> 00:16:03,129
‫إنه يثمل أفضل مما يزرع.

288
00:16:03,963 --> 00:16:05,047
‫الحياة شاقة،

289
00:16:05,631 --> 00:16:07,758
‫العمل الجاد يؤدي إلى بدايات عظيمة،

290
00:16:07,842 --> 00:16:10,469
‫المعرفة سلاح، والتعليم...

291
00:16:13,097 --> 00:16:14,599
‫هو السر.

292
00:16:15,183 --> 00:16:17,018
‫لذا، لنبدأ بسؤال.

293
00:16:17,685 --> 00:16:21,856
‫لديكم 4 تفاحات في سلة،

294
00:16:21,939 --> 00:16:24,358
‫وعليكم إطعام 16 شخصًا.

295
00:16:24,442 --> 00:16:26,194
‫كم سلة نحتاج؟

296
00:16:26,777 --> 00:16:27,862
‫ما رأيكم؟

297
00:16:27,945 --> 00:16:29,030
‫هل لدى أحدكم إجابة؟

298
00:16:29,906 --> 00:16:31,157
‫ماذا عنك أيها الشاب؟

299
00:16:32,700 --> 00:16:33,659
‫مرحبًا يا سيدي.

300
00:16:33,743 --> 00:16:36,037
‫اسمي "ليون اللعين بيكت"،

301
00:16:36,120 --> 00:16:38,748
‫وبصراحة أظن أن الإجابة صفر.

302
00:16:38,831 --> 00:16:41,375
‫ليجلب الجميع تفاحه معه.

303
00:16:42,627 --> 00:16:46,130
‫خطأ، ولا تعجبني الشتائم يا سيد "بيكت".

304
00:16:46,214 --> 00:16:47,548
‫- اجلس.
‫- أمرك يا سيدي. شكرًا.

305
00:16:47,632 --> 00:16:49,550
‫اخلع قبعتك. وأنت أيضًا.

306
00:16:49,634 --> 00:16:52,345
‫ارفع رأسك عن المقعد.
‫وأبعد يدك من على رأسك.

307
00:16:53,429 --> 00:16:54,430
‫ماذا عنك؟

308
00:16:56,474 --> 00:16:57,308
‫قف.

309
00:17:01,187 --> 00:17:03,439
‫لست أعرف يا سيدي.

310
00:17:04,023 --> 00:17:06,025
‫4 تفاحات لإطعام 16 شخصًا.

311
00:17:06,608 --> 00:17:07,693
‫ما رأيك؟

312
00:17:09,111 --> 00:17:10,320
‫حسنًا. اجلس.

313
00:17:17,744 --> 00:17:19,704
‫سيد "براون"، ما رأيك؟

314
00:17:19,789 --> 00:17:21,457
‫4 تفاحات لإطعام 16 شخصًا.

315
00:17:25,461 --> 00:17:26,921
‫- 4 سلّات.
‫- 4 سلّات.

316
00:17:27,630 --> 00:17:29,966
‫هذا صحيح. تعال إلى الأمام.

317
00:17:30,049 --> 00:17:32,385
‫أظهر للجميع كيف اكتشفت الحل. تعال يا بني.

318
00:17:35,805 --> 00:17:36,639
‫هيا.

319
00:17:36,722 --> 00:17:38,099
‫اكتب الحل.

320
00:17:41,060 --> 00:17:42,019
‫ها أنت.

321
00:17:47,859 --> 00:17:49,986
‫لا بأس. أرهم فقط كيف وجدت الحل.

322
00:17:50,069 --> 00:17:51,487
‫لا بأس يا بني.

323
00:17:52,613 --> 00:17:55,658
‫أنت المدرّس. اكتشف ذلك بنفسك.

324
00:18:02,415 --> 00:18:03,374
‫لا بأس.

325
00:18:04,250 --> 00:18:05,376
‫سنتطرق إلى ذلك.

326
00:18:06,002 --> 00:18:08,546
‫من منكم لعب كرة القدم من قبل؟

327
00:18:12,800 --> 00:18:16,137
‫من منكم حمل كرة قدم من قبل؟

328
00:18:16,971 --> 00:18:19,015
‫على الأقل ليس علينا البدء من الصفر.

329
00:18:23,227 --> 00:18:24,896
‫أين أحذيتهم؟

330
00:18:25,730 --> 00:18:27,523
‫لدينا موسمين هنا،

331
00:18:27,607 --> 00:18:29,942
‫موسم بأحذية والآخر من دونها.

332
00:18:30,026 --> 00:18:32,570
‫الآن هو الموسم الذي من دون أحذية.

333
00:18:32,653 --> 00:18:34,280
‫نحتاج إلى أحذية للعب كرة القدم.

334
00:18:34,363 --> 00:18:36,991
‫وخوذات وأوقية وقمصان.

335
00:18:37,074 --> 00:18:38,534
‫لكن لديك لاعبين.

336
00:18:39,327 --> 00:18:40,703
‫- التفاؤل.
‫- صحيح.

337
00:18:41,329 --> 00:18:43,748
‫حسنًا يا أولاد، كل خطوة بأوانها.

338
00:18:44,498 --> 00:18:47,126
‫كلما زادت كتلة الجسم،

339
00:18:47,210 --> 00:18:49,045
‫زادت الطاقة الحركية.

340
00:18:49,128 --> 00:18:51,839
‫طاقة "دي ويت" من الجلي أنها أكبر

341
00:18:51,923 --> 00:18:54,884
‫من طاقة "سنوغس"
‫لأن "سنوغس" أصغر بعض الشيء.

342
00:18:54,967 --> 00:18:57,386
‫سرعة "سنوغس" يمكن الوصول إليها أسرع،

343
00:18:57,470 --> 00:19:00,264
‫ويمكنه المناورة لتحويل تلك الطاقة ونقلها

344
00:19:00,348 --> 00:19:01,974
‫في اتجاه آخر، بشكل أسرع.

345
00:19:02,058 --> 00:19:04,185
‫انزل في وضعية الدفاع.

346
00:19:04,268 --> 00:19:06,187
‫لاحظوا مفاصل خصمكم.

347
00:19:06,270 --> 00:19:08,731
‫إن كانت بيضاء، فهو يميل إلى الأمام
‫أكثر من اللازم.

348
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
‫يمكنك إطاحته من قدمه.

349
00:19:10,107 --> 00:19:11,192
‫التوازن هو السر.

350
00:19:11,275 --> 00:19:12,360
‫حسنًا، لنصطف.

351
00:19:12,443 --> 00:19:13,819
‫8 مقابل 8، هنا.

352
00:19:13,903 --> 00:19:15,613
‫اختر شريكًا لك، واحد ضد الآخر.

353
00:19:15,696 --> 00:19:16,531
‫عند العد إلى 1.

354
00:19:18,115 --> 00:19:18,950
‫استعدوا!

355
00:19:19,659 --> 00:19:20,618
‫تأهبوا!

356
00:19:20,701 --> 00:19:21,619
‫ارتفعوا!

357
00:19:25,665 --> 00:19:27,792
‫عندما تسمعون كلمة "ارتفعوا"،

358
00:19:27,875 --> 00:19:30,169
‫فذلك يعني أن الكرة تم وضعها في المركز

359
00:19:30,253 --> 00:19:32,046
‫ويمكن أن يتواصل اللعب.

360
00:19:35,258 --> 00:19:39,470
‫استعدوا! تأهبوا! ارتفعوا!

361
00:19:42,515 --> 00:19:43,391
‫هيا أيها الأولاد.

362
00:19:43,474 --> 00:19:46,519
‫عليكم استخدام قوتكم. ادفعوا بجسمكم السفلي.

363
00:19:46,602 --> 00:19:49,897
‫لا يمكنك لف يديك حول رقبة خصمك.

364
00:19:49,981 --> 00:19:51,941
‫يشبه صف الرقص لـ"آرثر موراي".

365
00:19:52,024 --> 00:19:54,485
‫- هذا ليس مضحكًا.
‫- وهذا ليس مضحكًا.

366
00:20:11,669 --> 00:20:12,920
‫ما هذا يا "هاردي"؟

367
00:20:16,090 --> 00:20:19,177
‫- كان عليك أن تكون أسرع.
‫- هل أنت بخير؟

368
00:20:19,260 --> 00:20:20,428
‫تفقّده.

369
00:20:20,511 --> 00:20:22,221
‫أنا هنا. لا تتحرك يا "سكوت".

370
00:20:22,972 --> 00:20:25,600
‫- لقد فقدت وعيك فحسب.
‫- إليكم ما سيحدث.

371
00:20:25,683 --> 00:20:29,145
‫سيركض السيد "براون" إلى برج المياه ويعود

372
00:20:29,687 --> 00:20:32,440
‫حتى أقول له توقف أو ارم.

373
00:20:33,482 --> 00:20:34,317
‫فهمت؟

374
00:20:34,400 --> 00:20:35,234
‫- أجل.
‫- ماذا؟

375
00:20:36,152 --> 00:20:36,986
‫نعم يا سيدي.

376
00:20:37,069 --> 00:20:38,029
‫هذا صحيح.

377
00:20:38,112 --> 00:20:40,364
‫- انطلق الآن.
‫- تحرّك.

378
00:20:45,161 --> 00:20:46,162
‫كلب مطيع.

379
00:20:46,704 --> 00:20:48,372
‫ذلك اللعين ما زال يركض.

380
00:20:48,456 --> 00:20:50,166
‫أقوى عنيد رأيته في حياتي.

381
00:20:50,249 --> 00:20:51,375
‫ليس قويًا إلى تلك الدرجة.

382
00:20:51,459 --> 00:20:53,419
‫لو لم يكن قويًا، فأنت مجرد زهرة صغيرة،

383
00:20:53,503 --> 00:20:55,421
‫لأنه أطاح بك أرضًا كأنك دمية قماشية.

384
00:20:59,425 --> 00:21:01,010
‫كان يقول أبي

385
00:21:01,093 --> 00:21:03,137
‫إن أفضل الأحصنة هي الأصعب دائمًا في الكسر.

386
00:21:03,221 --> 00:21:04,055
‫أجل.

387
00:21:04,555 --> 00:21:06,390
‫يريد كل حصان أن يُركب.

388
00:21:07,016 --> 00:21:09,769
‫ما يختلف هو التوقيت والكيفية.

389
00:21:09,852 --> 00:21:11,020
‫سأشرب في صحة ذلك.

390
00:21:12,647 --> 00:21:14,315
‫- خذ.
‫- لا.

391
00:21:14,398 --> 00:21:15,900
‫"خوانيتا" تعاقبني.

392
00:21:17,443 --> 00:21:19,862
‫غريبة الأمور التي يفتقدها الرجل في المرأة.

393
00:21:19,946 --> 00:21:21,864
‫حتى تعذيبه، لا أقصد إهانة.

394
00:21:21,948 --> 00:21:22,949
‫هل تزوجت من قبل؟

395
00:21:24,659 --> 00:21:25,660
‫نعم يا سيدي.

396
00:21:28,120 --> 00:21:29,080
‫"آغنس".

397
00:21:31,374 --> 00:21:33,709
‫فقدتها هي والطفل في أثناء الولادة.

398
00:21:33,793 --> 00:21:34,669
‫منذ وقت طويل.

399
00:21:36,462 --> 00:21:38,256
‫هؤلاء الأطفال هم عائلتي الآن.

400
00:21:38,881 --> 00:21:42,134
‫هذا غريب نوعًا ما،
‫لأن هذا ما أرادته دائمًا.

401
00:21:42,218 --> 00:21:43,302
‫كثير من الأطفال.

402
00:21:44,095 --> 00:21:45,930
‫أنا آسف. لم أكن أعرف ذلك.

403
00:21:46,514 --> 00:21:48,975
‫أعرف أن هؤلاء الأولاد يقدّرونك كثيرًا.

404
00:21:49,058 --> 00:21:50,017
‫هذا أكيد.

405
00:21:51,102 --> 00:21:52,979
‫هل صحيح أنك لا تأخذ راتبًا هنا؟

406
00:21:53,062 --> 00:21:55,439
‫لا أعرف من أين سمعت تلك القصة.

407
00:21:55,523 --> 00:21:56,858
‫- هل هذا صحيح؟
‫- حسنًا،

408
00:21:56,941 --> 00:21:59,902
‫أعرف يقينًا أنك لست هنا من أجل الأموال.

409
00:21:59,986 --> 00:22:03,531
‫"لن تحصل على المال يا ولد

410
00:22:03,614 --> 00:22:06,284
‫إن كنت لا تحصل على المال..."

411
00:22:08,703 --> 00:22:11,080
‫أتظن أنك ربما قسوت على الصبي؟

412
00:22:11,163 --> 00:22:12,665
‫سأتفقده.

413
00:22:14,250 --> 00:22:15,418
‫هذا يكفي.

414
00:22:16,085 --> 00:22:17,003
‫"هاردي".

415
00:22:21,716 --> 00:22:24,051
‫أفهم أنك لا تريد أن تكون هنا،

416
00:22:24,135 --> 00:22:25,595
‫وأفهم أنك غاضب،

417
00:22:26,304 --> 00:22:28,556
‫لكنني أريدك أن تعرف شيئًا. انظر إليّ.

418
00:22:29,599 --> 00:22:30,933
‫أنا هنا لأجلك يا بني.

419
00:22:31,517 --> 00:22:32,685
‫لست ابنك.

420
00:22:33,686 --> 00:22:35,646
‫يمكنك أن تجبرني على المشاركة في لعبتك.

421
00:22:35,730 --> 00:22:37,190
‫هذا لا يعني أنني سأحبك.

422
00:22:39,442 --> 00:22:40,902
‫هل انتهينا أيها المدرب؟

423
00:22:41,694 --> 00:22:42,862
‫اذهب.

424
00:22:47,074 --> 00:22:48,701
‫في كل ثانية

425
00:22:48,784 --> 00:22:51,746
‫يكونون فيها في الملعب، نخسر الأموال.

426
00:22:51,829 --> 00:22:54,373
‫تقولها كأننا ندير مصنعًا.

427
00:22:54,457 --> 00:22:55,458
‫أجل، حسنًا...

428
00:22:55,541 --> 00:22:58,169
‫تمهل في قبول أي طلبات طباعة جديدة

429
00:22:58,252 --> 00:23:00,171
‫حتى أكتشف ما سنفعله ببرنامج كرة القدم.

430
00:23:00,254 --> 00:23:03,674
‫- "بيل".
‫- قواعد جديدة، صفحة 24، القسم "ت".

431
00:23:04,258 --> 00:23:06,594
‫سيكون من الصعب إرسال فريق للعب

432
00:23:06,677 --> 00:23:08,387
‫لو لم يستطع معظم هؤلاء الصبية اجتياز

433
00:23:08,471 --> 00:23:09,555
‫اختبار المستوى.

434
00:23:09,639 --> 00:23:11,057
‫القسم "ت"؟

435
00:23:11,766 --> 00:23:14,352
‫انتبه إلى طريقك. أجل، واصل السير.

436
00:23:14,435 --> 00:23:16,229
‫- أتى على ذكره.
‫- إلى السيدة "راسل".

437
00:23:16,312 --> 00:23:18,689
‫- سيد "راسل"؟
‫- يجب أن تكونوا في جوانب معاكسة.

438
00:23:18,773 --> 00:23:19,607
‫نعم يا سيدي؟

439
00:23:19,690 --> 00:23:21,901
‫وافق دوري المدارس

440
00:23:21,984 --> 00:23:23,694
‫على سماع طلب تقديمك.

441
00:23:23,778 --> 00:23:26,614
‫هذه أخبار سارة. يسعدني سماع ذلك.

442
00:23:26,697 --> 00:23:28,533
‫ومع ذلك، قواعد جديدة تنص

443
00:23:28,616 --> 00:23:31,786
‫على أن كل اللاعبين يجب أن يخضعوا
‫لاختبار أهلية أساسي.

444
00:23:32,662 --> 00:23:35,331
‫- حسنًا.
‫- القواعد ملزمة.

445
00:23:35,414 --> 00:23:37,625
‫من المخزي أن تقطع كل هذه المسافة

446
00:23:37,708 --> 00:23:39,752
‫ولا تكون قادرًا على لعب الكرة.

447
00:23:40,253 --> 00:23:42,839
‫صفحة 24، القسم "ت".

448
00:23:43,840 --> 00:23:44,799
‫شكرًا لك.

449
00:23:44,882 --> 00:23:46,384
‫خذ هذا معك

450
00:23:46,467 --> 00:23:48,427
‫وأخبرني إن كان لديك أي أسئلة.

451
00:23:48,511 --> 00:23:50,471
‫- حسنًا.
‫- شكرًا على وقتك.

452
00:23:52,598 --> 00:23:54,934
‫صراع البقاء المثير.

453
00:23:55,518 --> 00:23:59,272
‫نتيجة هذا هو تكوين فصائل جديدة،

454
00:23:59,355 --> 00:24:02,817
‫ربما معروفة باسم لاعبي كرة القدم
‫اليتامى العظماء.

455
00:24:02,900 --> 00:24:04,360
‫يعجبني هذا نوعًا ما.

456
00:24:04,443 --> 00:24:06,279
‫إنه علم يا سادة، إنه تطور،

457
00:24:06,362 --> 00:24:08,197
‫ويحدث في كل ما حولنا.

458
00:24:08,281 --> 00:24:10,324
‫أقدّر لك وقتك يا "ويليام".

459
00:24:10,408 --> 00:24:12,076
‫"فرانك"، من الرائع دائمًا رؤيتك.

460
00:24:12,159 --> 00:24:14,537
‫سأذهب إلى الصف، وأشكرك على المذكرة.

461
00:24:20,960 --> 00:24:24,964
‫النجاة لمن لديه الجاهزية للنجاة.

462
00:24:25,047 --> 00:24:26,799
‫بعضها صفات وراثية.

463
00:24:26,883 --> 00:24:28,259
‫هذا يعني أنها موروثة.

464
00:24:28,342 --> 00:24:29,635
‫والبعض الآخر مكتسبة.

465
00:24:29,719 --> 00:24:30,928
‫هذا يعني أنه يمكنكم تعلمها.

466
00:24:31,012 --> 00:24:32,263
‫"أولئك"، "هؤلاء"،

467
00:24:32,346 --> 00:24:33,306
‫"هناك"، "ذلك".

468
00:24:33,389 --> 00:24:37,310
‫"أولئك"، "هؤلاء"، "هناك"، "ذلك".

469
00:24:37,393 --> 00:24:38,728
‫لكن تركيزنا

470
00:24:38,811 --> 00:24:42,315
‫سيكون على التعلّم بممارسات شاقة وبالتكرار،

471
00:24:42,398 --> 00:24:44,317
‫حتى يمكننا اجتياز ذلك الاختبار معًا.

472
00:24:44,400 --> 00:24:46,444
‫تلمّسوا.

473
00:24:47,778 --> 00:24:49,864
‫بحقك أيها المدرب هذا هراء حصان.

474
00:24:50,489 --> 00:24:51,490
‫براز حصان.

475
00:24:51,574 --> 00:24:55,119
‫لم أر في حياتي فريقًا يرتقي
‫أكثر من هذا لأجل كرة قدم!

476
00:24:55,203 --> 00:24:58,289
‫معظم الأولاد الذين في أعماركم
‫يمكنهم اجتياز هذا الاختبار معصوبي العينين،

477
00:24:58,372 --> 00:25:00,249
‫لكنكم لست مثل معظم الأولاد، صحيح؟

478
00:25:00,333 --> 00:25:01,751
‫عليكم التركيز.

479
00:25:01,834 --> 00:25:03,127
‫فهموا الفكرة الرئيسية.

480
00:25:03,211 --> 00:25:04,712
‫- هل تمزح معي؟ هيا.
‫- لا يا سيدي.

481
00:25:04,795 --> 00:25:06,172
‫أنتم أفضل من معظم الأولاد.

482
00:25:06,255 --> 00:25:07,507
‫أنتم فريدون.

483
00:25:07,590 --> 00:25:09,258
‫مررتم ببعض الصعاب،

484
00:25:09,342 --> 00:25:11,219
‫والآن لديكم شيء تثبتونه،

485
00:25:11,302 --> 00:25:13,346
‫وهذا ما يُسمى بالدافع.

486
00:25:13,429 --> 00:25:15,431
‫هل سيتضمن هذا الاختبار أعضاء النساء؟

487
00:25:15,515 --> 00:25:18,434
‫لأنني أتطلع إلى التجربة العملية،

488
00:25:18,518 --> 00:25:19,977
‫وشحذ مهاراتي.

489
00:25:21,729 --> 00:25:24,774
‫لا يا "سنوغس"، للأسف لن يتضمن ذلك.

490
00:25:24,857 --> 00:25:26,609
‫لكن الاختبار سيتضمن

491
00:25:26,692 --> 00:25:28,653
‫القراءة والكتابة والعلوم وعلم الحساب.

492
00:25:28,736 --> 00:25:29,820
‫علم ماذا؟

493
00:25:30,363 --> 00:25:34,158
‫- هل يعني ذلك أننا سنرقص؟
‫- أنا لا أرقص أيها المدرب.

494
00:25:34,617 --> 00:25:37,495
‫كل ما يتم التبرع به للدار يأتي إلى هنا.

495
00:25:37,578 --> 00:25:39,580
‫حسنًا يا أولاد، من "داتش ماير"،

496
00:25:39,664 --> 00:25:41,999
‫قسم الرياضة في جامعة "تكساس" المسيحية.

497
00:25:42,083 --> 00:25:45,253
‫أوقية للأكتاف وخوذات ومرابط.
‫احرصوا على إيجاد مقاسكم.

498
00:25:45,336 --> 00:25:46,754
‫لا أريدكم أن تصابوا بالبثور.

499
00:25:46,838 --> 00:25:49,131
‫سأعلّمكن كيف تصبحن سيدات.

500
00:25:49,215 --> 00:25:51,676
‫- بحقكن، سيكون هذا ممتعًا.
‫- نعم!

501
00:25:53,511 --> 00:25:54,762
‫بم أخبرتك؟

502
00:25:54,846 --> 00:25:56,681
‫- ما هذا؟
‫- "رباط".

503
00:25:57,181 --> 00:25:59,600
‫- ما رأيك أيها المدرّب؟
‫- أظن أن شكله جيد.

504
00:25:59,684 --> 00:26:01,644
‫أنت ترتديها بالمقلوب يا "تشيكن".

505
00:26:01,727 --> 00:26:03,187
‫هل الدزينة 6 أم 12؟

506
00:26:03,813 --> 00:26:04,647
‫لا أعرف.

507
00:26:06,858 --> 00:26:08,609
‫- "اعتراض"؟
‫- صحيح يا "ليون".

508
00:26:09,443 --> 00:26:11,404
‫شكرًا يا سيدي.
‫خصم 12 بالمئة في المرة المقبلة.

509
00:26:11,487 --> 00:26:13,322
‫سعدت بالعمل معك.

510
00:26:13,406 --> 00:26:15,658
‫هنا حيث بدأت الحياة،

511
00:26:15,741 --> 00:26:19,161
‫ورأيت أنها مذهلة جدًا...

512
00:26:21,038 --> 00:26:22,123
‫اللعنة يا أولاد!

513
00:26:24,000 --> 00:26:25,585
‫حسنًا، هذا جيد.

514
00:26:28,129 --> 00:26:30,089
‫"السرج الجامح"؟

515
00:26:30,173 --> 00:26:31,424
‫"نادي الرجال"؟

516
00:26:31,507 --> 00:26:33,551
‫لسنا هنا للتدرب على القراءة!

517
00:26:33,634 --> 00:26:35,553
‫عودوا إلى العمل! الآن!

518
00:26:35,636 --> 00:26:38,848
‫سيد "راسل"، أنت نسيت إلكترون
‫التكافؤ الأخير.

519
00:26:39,515 --> 00:26:41,309
‫أنت محق. شكرًا لك.

520
00:26:43,477 --> 00:26:47,148
‫لو لم تجتازوا الاختبار،
‫فلن تلعبوا كرة القدم.

521
00:26:47,732 --> 00:26:52,486
‫فلنتشجع ونستعد ونعود إلى العمل.

522
00:26:58,242 --> 00:26:59,202
‫دقيقتان.

523
00:27:07,293 --> 00:27:09,295
‫- انتهى الوقت.
‫- اتركوا الأقلام.

524
00:27:13,132 --> 00:27:16,010
‫ستعرفون نتائجكم يوم الأربعاء.

525
00:27:17,762 --> 00:27:19,597
‫ضعوها بشكل مرتب.

526
00:27:20,306 --> 00:27:21,224
‫شكرًا لكم.

527
00:27:39,784 --> 00:27:41,410
‫إنه ميدان جيد.

528
00:27:43,955 --> 00:27:48,376
‫لا أعرف إن كان يمكنك تسميته بميدان فعلًا.

529
00:27:49,252 --> 00:27:51,587
‫لا يفترض أن يكون فاخرًا

530
00:27:51,671 --> 00:27:53,464
‫لمعرفة ما يمثله.

531
00:27:58,427 --> 00:28:00,388
‫حتى لو لم ينجح أولئك الأولاد،

532
00:28:01,764 --> 00:28:04,058
‫لدينا هدف هنا أسمى من كرة القدم.

533
00:28:07,520 --> 00:28:11,023
‫هل أخبرتك من قبل كم تكونين جذابة
‫عندما تكونين متفائلة؟

534
00:28:12,233 --> 00:28:14,443
‫لا، لا أظن أنك فعلت.

535
00:28:17,405 --> 00:28:18,364
‫حسنًا...

536
00:28:19,907 --> 00:28:21,701
‫ربما سأخبرك يومًا ما.

537
00:28:21,784 --> 00:28:23,661
‫- بحقك يا "راستي".
‫- فعلًا.

538
00:28:33,337 --> 00:28:34,338
‫ارتفعوا!

539
00:28:36,674 --> 00:28:38,384
‫مهلًا! هناك مخالفة!

540
00:28:38,467 --> 00:28:40,595
‫"كارلوس"، لا تعرقل أحدًا!

541
00:28:42,680 --> 00:28:45,266
‫هذه مخالفة من مسافة 15 ياردة ضد الدفاع.

542
00:28:45,349 --> 00:28:47,560
‫- لنتحرك.
‫- يأخذون الصغار فقط.

543
00:28:47,643 --> 00:28:50,521
‫أريدك أن تكوني مطيعة، اتفقنا؟
‫اعتني بأمك ووالدك الجديدين.

544
00:28:55,484 --> 00:28:59,780
‫كلي يقين أنكم متشوقون
‫لمعرفة نتائج اختباركم.

545
00:28:59,864 --> 00:29:03,451
‫بشكل معجزي، نجح بعض منكم.

546
00:29:03,534 --> 00:29:07,538
‫"سكوت"، "هول"، "جيري"، "دانيال"،
‫تقدموا للأمام.

547
00:29:13,044 --> 00:29:15,087
‫آسف يا أولاد. لم تنجحوا.

548
00:29:15,171 --> 00:29:16,422
‫بالتوفيق في المرة المقبلة.

549
00:29:16,506 --> 00:29:18,674
‫ما يعني أن بقيتكم سيلعبون الكرة.

550
00:29:19,258 --> 00:29:22,803
‫هذا إذا تمكن السيد "راسل"
‫من قبولكم في دوري المقاطعة.

551
00:29:24,013 --> 00:29:26,599
‫الاختيارات القومية
‫يبدو أنها قللت من فريقنا

552
00:29:26,682 --> 00:29:27,975
‫إلى 12 لاعبًا فقط.

553
00:29:28,476 --> 00:29:31,646
‫فلنعتبر إذًا أن تلك اللياقة التطورية
‫عالية المستوى

554
00:29:31,729 --> 00:29:34,023
‫ستسمح لنا باللعب من الناحيتين.

555
00:29:34,106 --> 00:29:36,025
‫"ليون"، أنت و"تشيكن"

556
00:29:36,108 --> 00:29:38,277
‫عليكما أن تستعدا للتبديل في مراكز مختلفة.

557
00:29:38,361 --> 00:29:39,654
‫أتظنان أنه بوسعكما فعل ذلك؟

558
00:29:40,571 --> 00:29:43,741
‫- يبدو أنهما فصائل أقل.
‫- يجب أن أكون المشارك الأول.

559
00:29:43,824 --> 00:29:45,451
‫أنا الأكثر لياقة هنا.

560
00:29:49,413 --> 00:29:51,415
‫"بيكت"، أتعرف أن تلك كانت كرتنا الوحيدة؟

561
00:29:51,499 --> 00:29:52,458
‫آسف أيها المدرب.

562
00:29:52,542 --> 00:29:55,628
‫حسنًا، اذهبوا إلى البرج. هيا الآن!

563
00:29:56,838 --> 00:29:59,423
‫أحيانًا ما يزعجونني. بكل صراحة.

564
00:29:59,507 --> 00:30:01,425
‫على الأقل نتج عن كل ذلك شيء جيد.

565
00:30:01,509 --> 00:30:02,426
‫ما هو؟

566
00:30:03,219 --> 00:30:04,595
‫حصلنا على راكل للكرات.

567
00:30:04,679 --> 00:30:07,181
‫هذا صحيح. أيمكنك تخييط تلك الكرة؟

568
00:30:07,265 --> 00:30:09,141
‫لست طبيبًا بيطريًا، لكنني سأحاول.

569
00:30:09,225 --> 00:30:10,852
‫- دعني أجلبها.
‫- حسنًا.

570
00:30:16,107 --> 00:30:18,818
‫"آل (ماسون)"

571
00:30:18,901 --> 00:30:21,195
‫حسنًا يا فتات، آمل أن يفلح هذا.

572
00:30:22,697 --> 00:30:24,615
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

573
00:30:29,453 --> 00:30:31,998
‫- ما هذا؟
‫- هذه كرة القدم الجديدة لك.

574
00:30:32,081 --> 00:30:33,249
‫هل هذا صحيح؟

575
00:30:33,332 --> 00:30:35,501
‫نصنع اثنتين منها، في حال فرقعت واحدة.

576
00:30:35,585 --> 00:30:38,546
‫مناسبة جدًا لهذه الأوقات العصيبة. أحبها.

577
00:30:39,714 --> 00:30:40,590
‫أفسحي المجال.

578
00:30:44,010 --> 00:30:45,803
‫ما هذا؟ تجربة علمية؟

579
00:30:45,887 --> 00:30:50,683
‫صحيح يا "سنوغس"،
‫لنر من يريد اللعب واستحقاق كرة حقيقية.

580
00:30:50,766 --> 00:30:52,018
‫لأنكم إن لم تريدوا هذا،

581
00:30:52,101 --> 00:30:56,314
‫فلا فائدة من وجودنا هنا
‫ونتعرق كمجموعة من المزارعين القذرين.

582
00:30:59,859 --> 00:31:00,943
‫هل انتهى التدريب؟

583
00:31:01,444 --> 00:31:03,779
‫لا أعرف يا دكتور. هذا قرارهم.

584
00:31:03,863 --> 00:31:04,864
‫6 ضد 6.

585
00:31:04,947 --> 00:31:09,368
‫"ميلر" و"إيه بي" و"فيربانكس" و"سنوغس"
‫و"ديويت"، أنتم معي، سآخذ مركز خط الوسط.

586
00:31:09,452 --> 00:31:12,205
‫- لماذا تحصل أنت على مركز الوسط؟
‫- لأنني طويل ووسيم.

587
00:31:14,165 --> 00:31:15,791
‫أحب نهجك العملي.

588
00:31:16,292 --> 00:31:18,169
‫نسميها الكشافة.

589
00:31:18,252 --> 00:31:21,255
‫الكرة معنا أولًا.
‫الفريق الخاسر سيسرق عصير العنب.

590
00:31:21,964 --> 00:31:25,301
‫سأتفاجأ إن لم يتصرف "ويتي" كالقائد.

591
00:31:25,384 --> 00:31:26,552
‫استعدوا. ارتفعوا!

592
00:31:31,057 --> 00:31:32,016
‫ربما لاعب الخط؟

593
00:31:32,099 --> 00:31:34,185
‫أظن أنك بارع في أمر الكشافة هذا.

594
00:31:34,268 --> 00:31:35,269
‫ارتفعوا!

595
00:31:35,937 --> 00:31:37,772
‫- حسنًا.
‫- ثمة راكض!

596
00:31:37,855 --> 00:31:41,526
‫ثمة موهبة في هؤلاء الصبية.
‫مهمتنا هي إيجادها.

597
00:31:42,527 --> 00:31:44,862
‫- أتظن أنك قادر على المهمة؟
‫- ماذا؟

598
00:31:44,946 --> 00:31:47,823
‫أريدك أن تستخدم دهاءك يا دكتور.

599
00:31:48,658 --> 00:31:50,201
‫لا تقلق عليّ.

600
00:31:51,244 --> 00:31:53,037
‫من المفترض أن تعترضه.

601
00:31:55,623 --> 00:31:56,624
‫ارتفعوا!

602
00:32:01,546 --> 00:32:02,672
‫يا إلهي!

603
00:32:07,218 --> 00:32:08,344
‫هل أنت بخير؟

604
00:32:08,427 --> 00:32:11,013
‫إنه مجرد دقيق. يمكننا غسله.

605
00:32:11,097 --> 00:32:12,765
‫عودوا إلى المباراة يا أولاد.

606
00:32:13,266 --> 00:32:16,227
‫لا يمكننا. أفسد "هاردي" الكرة.

607
00:32:16,310 --> 00:32:21,607
‫لا تقفوا هنا مكتوفي اليدين.
‫اذهبوا واركضوا إلى البرج. كلكم، فورًا!

608
00:32:23,776 --> 00:32:25,903
‫لا بأس.

609
00:32:26,612 --> 00:32:29,615
‫لا، أنا بخير يا دكتور. أنا بخير.

610
00:32:43,171 --> 00:32:45,673
‫"راستي"، انظر إليّ. أنت بخير.

611
00:32:48,968 --> 00:32:50,052
‫حان الوقت.

612
00:32:51,888 --> 00:32:53,556
‫علينا أن ننتشر.

613
00:32:54,640 --> 00:32:55,850
‫"جورج"!

614
00:32:56,392 --> 00:32:57,768
‫يا شباب.

615
00:32:58,728 --> 00:33:00,354
‫ابق معي يا "جورج".

616
00:33:05,276 --> 00:33:07,862
‫آمل فحسب أن يكون لدينا نخبة من المدربين.

617
00:33:07,945 --> 00:33:10,114
‫حالما ندخل، دعني أتولى الأمر يا دكتور.

618
00:33:10,198 --> 00:33:11,949
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، شكرًا لك.

619
00:33:12,033 --> 00:33:13,284
‫سيسير الأمر على ما يرام.

620
00:33:13,367 --> 00:33:15,745
‫- "راستي راسل".
‫- "لوثر سكاربورو".

621
00:33:15,828 --> 00:33:18,831
‫سمعت أنك تولّيت منصبًا خيريًا في الميتم.

622
00:33:18,915 --> 00:33:22,376
‫هذا ما ظننته، وبالتأكيد لا بد أنني مخطئ،
‫لكن ها أنت ذا.

623
00:33:22,460 --> 00:33:26,130
‫"لوثر"، سعدت برؤيتك.
‫لكن منذ تصفيات 1935، صحيح؟

624
00:33:26,214 --> 00:33:28,841
‫- كانت مباراة متقاربة.
‫- خسارة صعبة. عليك.

625
00:33:28,925 --> 00:33:32,178
‫- قمت بعمل رائع هناك.
‫- أجل، جلبت لي واحدًا من هذه.

626
00:33:32,261 --> 00:33:34,805
‫هذا جميل. هل هذا توباز؟

627
00:33:35,306 --> 00:33:41,020
‫على ما يبدو أنكما تقدمان طلبًا
‫للانضمام إلى مقاطعتي.

628
00:33:41,103 --> 00:33:43,731
‫هذا صحيح، ويستحسن أن أدخل. سعدت برؤيتك.

629
00:33:45,233 --> 00:33:46,859
‫كرة قدم اليتامى.

630
00:33:48,986 --> 00:33:51,239
‫هذا غباء مثل السماح بتصويت النساء.

631
00:33:51,864 --> 00:33:54,742
‫أؤمن أننا إذا أظهرنا ثقة في هؤلاء الصبية،

632
00:33:54,825 --> 00:33:58,371
‫سيثبتون أنفسهم،
‫كما فعل "داود" أمام "جليات".

633
00:33:58,871 --> 00:34:02,875
‫كل ما أطلبه هو منح هؤلاء الأولاد فرصة.
‫فرصة للمنافسة.

634
00:34:03,376 --> 00:34:07,964
‫يتطلب دوري المدارس الداخلية
‫إدراج 500 طالب كحد أدنى

635
00:34:08,047 --> 00:34:09,924
‫للمنافسة في كرة القدم الفئة أ.

636
00:34:10,007 --> 00:34:15,471
‫دار الأيتام به 150 طفلًا فقط.
‫فريق كرة القدم لديك به 12 لاعبًا فقط.

637
00:34:15,554 --> 00:34:17,181
‫هذا صحيح، 12.

638
00:34:18,224 --> 00:34:19,141
‫تم رفض الطلب.

639
00:34:19,225 --> 00:34:21,435
‫حسنًا، لنعد إلى سبب حضورنا اليوم.

640
00:34:21,518 --> 00:34:23,396
‫المعذرة أيها الرئيس.

641
00:34:23,478 --> 00:34:27,525
‫أود طلب توضيح من اللجنة، إن سمحت لي.

642
00:34:27,608 --> 00:34:29,860
‫- ومن أنت؟
‫- أنا الدكتور "إي بي هول".

643
00:34:29,944 --> 00:34:33,114
‫أنا طبيب دار "ماسونيك" ومسعف الفريق.

644
00:34:33,197 --> 00:34:34,364
‫إنه المساعد.

645
00:34:34,447 --> 00:34:35,449
‫إنه ثمل.

646
00:34:36,534 --> 00:34:38,619
‫- هل أنت المسعف المساعد؟
‫- مساعد المدرب.

647
00:34:38,703 --> 00:34:39,996
‫إنه يتولى الدفاع.

648
00:34:42,998 --> 00:34:45,626
‫سيد "هول"، هل لديك شيء لتقوله أم لا؟

649
00:34:45,710 --> 00:34:46,918
‫نعم يا سيدي، لديّ.

650
00:34:47,003 --> 00:34:51,215
‫إن سمحت لي،
‫أود أن أجذب انتباهك إلى صفحة 27،

651
00:34:51,299 --> 00:34:55,344
‫الفقرة 2 من كتاب قواعد الدوري.
‫مكتوب فيها الآتي:

652
00:34:55,428 --> 00:35:00,016
‫"أي مدرسة لا تستوفي إدراج 500 طالب
‫كحد أدنى

653
00:35:00,099 --> 00:35:04,604
‫يمكن قبولها بتصويت أغلبية المدربين
‫في قسم المدرسة،"

654
00:35:05,104 --> 00:35:09,317
‫والآن يا سيدي، أنا مؤمن جدًا
‫بالتصرف وفقًا للقوانين،

655
00:35:09,400 --> 00:35:11,235
‫والذي في هذه الحالة، أيها الرئيس "كيد"،

656
00:35:11,736 --> 00:35:15,698
‫أؤمن أنك شاركت في تأليفه.

657
00:35:15,781 --> 00:35:17,200
‫هل أنا محق؟

658
00:35:17,283 --> 00:35:21,120
‫أحسنت صنعًا يا دكتور.
‫في الواقع، شاركت في تأليفه.

659
00:35:21,204 --> 00:35:23,748
‫وفق ذلك يا سيدي، أود أن أقترح

660
00:35:23,831 --> 00:35:26,959
‫على كل المدربين هنا من القسم أ

661
00:35:27,043 --> 00:35:30,505
‫التصويت على قبولنا وسنقبل بالنتائج.

662
00:35:30,588 --> 00:35:32,048
‫ما رأيكم في ذلك يا سادة؟

663
00:35:32,757 --> 00:35:34,008
‫تسعدني رؤيتكم جميعًا هنا.

664
00:35:34,091 --> 00:35:35,510
‫شكرًا جزيلًا يا حضرة الأمين العام.

665
00:35:35,593 --> 00:35:36,802
‫هل هذه مزحة؟

666
00:35:36,886 --> 00:35:40,389
‫صفحة 27، الفقرة 2. اقرأها وابك يا "لوثر".

667
00:35:42,808 --> 00:35:44,477
‫اللعنة، لنصوّت.

668
00:35:45,061 --> 00:35:48,272
‫كما طُلب من طبيبنا، والمسعف المساعد،

669
00:35:48,940 --> 00:35:50,608
‫كل من يوافق يرفع يده.

670
00:36:01,160 --> 00:36:02,620
‫يا رفاق، لقد عادا.

671
00:36:04,455 --> 00:36:05,540
‫لا تبدو عليهما السعادة.

672
00:36:05,623 --> 00:36:07,375
‫لا يتناول الدكتور نبيذه.

673
00:36:07,458 --> 00:36:10,336
‫هل تتوقعون من أحد أن يفعل شيئًا من أجلنا؟

674
00:36:10,419 --> 00:36:11,295
‫هذا لن يحدث.

675
00:36:11,379 --> 00:36:14,090
‫لماذا أنت دائمًا محبط يا "هاردي"؟

676
00:36:14,173 --> 00:36:16,634
‫أحاول أن أخبركم بما يحدث.

677
00:36:16,717 --> 00:36:18,302
‫لا أحد يهمه أمرنا.

678
00:36:22,139 --> 00:36:23,182
‫كيف حالكم يا أولاد؟

679
00:36:23,683 --> 00:36:25,351
‫قلها فحسب.

680
00:36:26,269 --> 00:36:27,478
‫لم نُقبل.

681
00:36:28,271 --> 00:36:29,188
‫تفضّل.

682
00:36:33,109 --> 00:36:33,943
‫حسنًا يا سيدي...

683
00:36:36,904 --> 00:36:39,949
‫- لا أستطيع فعلها.
‫- ماذا؟ قلت إنك أردت فعل هذا.

684
00:36:40,032 --> 00:36:42,910
‫- قلت إنني ربما أفعل هذا.
‫- أخبرتني أنك الرجل الأكبر سنًا.

685
00:36:42,994 --> 00:36:44,078
‫أنت المدرب الرئيسي.

686
00:36:44,161 --> 00:36:47,623
‫حسنًا، سأخبركم بشكل مباشر يا أولاد.

687
00:36:48,833 --> 00:36:50,334
‫الخبر السيئ...

688
00:36:52,170 --> 00:36:55,840
‫هو أن كل واحد منهم سيكون عليه
‫كسب 4 كيلوغرامات تقريبًا

689
00:36:55,923 --> 00:37:00,011
‫لأنكم ستلعبون في دوري كرة السلة
‫لثانوية "تكساس" الفئة أ.

690
00:37:00,094 --> 00:37:01,262
‫إلى اللقاء في الملعب.

691
00:37:02,096 --> 00:37:03,723
‫عمل رائع، صحيح؟

692
00:37:04,307 --> 00:37:05,224
‫هيا!

693
00:37:08,853 --> 00:37:11,564
‫لنُرِ "بولي" وأولاد تلك المدينة
‫معدننا الحقيقي!

694
00:37:11,647 --> 00:37:13,191
‫مرحبًا!

695
00:37:17,570 --> 00:37:20,364
‫{\an8}"بولي باروتس" يرحبون بـ"ماسونيك هوم"
‫في أول مباراة لهم.

696
00:37:20,448 --> 00:37:21,824
‫{\an8}"14 سبتمبر، 1936"

697
00:37:21,908 --> 00:37:24,702
‫{\an8}عليهم إشراك أفضل 11 لاعب لديهم
‫ضد أفضل 11 لاعب لدينا.

698
00:37:24,785 --> 00:37:26,537
‫الـ11 لاعب لديهم يظهر أنهم أكبر بكثير.

699
00:37:27,038 --> 00:37:28,915
‫مثل "داود" ضد "جليات"، صحيح.

700
00:37:28,998 --> 00:37:31,250
‫المؤكد أن هذا سيكون هذا ممتعًا.

701
00:37:33,628 --> 00:37:35,087
‫"تشيكن"، هل أنت بخير؟

702
00:37:36,297 --> 00:37:38,674
‫كان عليّ استعمال
‫سلك حزم قياس 12 على حذائي.

703
00:37:38,758 --> 00:37:40,927
‫اليوم، سنواجه فريقًا

704
00:37:41,010 --> 00:37:44,931
‫فاز ببطولة الولاية مرتين في آخر 5 سنوات،

705
00:37:45,431 --> 00:37:49,810
‫لذا يمكنكم الفوز بكل شيء
‫وعدم خسارة أي شيء، العبوا بهذه الطريقة.

706
00:37:49,894 --> 00:37:50,978
‫شيء أخير.

707
00:37:51,479 --> 00:37:54,106
‫إن فزنا اليوم، سنأخذ معنا كرة المباراة.

708
00:37:54,190 --> 00:37:55,650
‫لذا اسمعوني.

709
00:37:55,733 --> 00:37:59,111
‫انزلوا إلى ذلك الملعب بعزيمة
‫وتركيز وإصرار،

710
00:37:59,195 --> 00:38:02,156
‫وسترون نتائج جيدة. لننجز هذا.

711
00:38:03,658 --> 00:38:06,827
‫الرشوة. هذا حافز جديد.

712
00:38:06,911 --> 00:38:08,996
‫- نخب كرة المباراة.
‫- لنفعل هذا.

713
00:38:09,872 --> 00:38:12,959
‫سيد "هاوك"، أنا فخور بأنك أظهرت فريق
‫كرة القدم.

714
00:38:13,042 --> 00:38:14,961
‫- أجل.
‫- لديك 12 لاعبًا فقط.

715
00:38:15,503 --> 00:38:18,089
‫معظمهم يشبهون راكبي الأحصنة.

716
00:38:18,172 --> 00:38:20,842
‫هل لديكم قيود على الوزن؟

717
00:38:21,425 --> 00:38:24,220
‫ربما نسميهم "مايتي مايتس".

718
00:38:24,720 --> 00:38:27,014
‫- أيمكنني اقتباس ذلك؟
‫- نعم.

719
00:38:27,849 --> 00:38:29,600
‫لمَ لا؟ أنت الكاتب.

720
00:38:31,143 --> 00:38:32,562
‫- "بوب".
‫- مرحبًا يا دكتور.

721
00:38:32,645 --> 00:38:35,064
‫- أعطني مقولة بعد المباراة.
‫- سأفعل.

722
00:38:35,147 --> 00:38:37,984
‫سيد "هاوك"، يسعدنا أنك وصلت لأول مباراة.

723
00:38:38,067 --> 00:38:39,026
‫سعدت برؤيتك يا سيدي.

724
00:38:39,110 --> 00:38:42,738
‫بعد كل تلك السنوات والنقاش،
‫لدينا فريق كرة قدم، بفضلك.

725
00:38:42,822 --> 00:38:45,366
‫الفضل لك في جلب هذا المدرّب وزوجته.

726
00:38:45,449 --> 00:38:47,827
‫- كيف يبلي؟
‫- إنه يبلي بلاءً مذهلًا.

727
00:38:47,910 --> 00:38:48,870
‫لقد قابلت "خوانيتا".

728
00:38:48,953 --> 00:38:51,372
‫إنهما مدرّسان عظيمان،
‫وهو مدرب كرة قدم عظيم.

729
00:38:51,455 --> 00:38:52,915
‫لدينا فريق أخيرًا.

730
00:38:52,999 --> 00:38:55,168
‫لدينا فريق أخيرًا، الفضل لك.

731
00:38:55,251 --> 00:38:56,878
‫- الفضل لك أنت.
‫- حسنًا.

732
00:38:57,587 --> 00:39:01,924
‫فقط 12 لاعبًا في فريق اليتامى،
‫ولا واحد منهم يمكنه دفع 90 كلغم.

733
00:39:02,008 --> 00:39:04,886
‫يا جماعة، سيصبح هذا سيئًا بسرعة.

734
00:39:04,969 --> 00:39:07,305
‫الفريق الزائر سيختار العملة وهي في الهواء.

735
00:39:07,388 --> 00:39:09,182
‫- "ماسونيك هوم"...
‫- اليتامى.

736
00:39:09,265 --> 00:39:10,725
‫اليتامى، ما اختياركم؟

737
00:39:10,808 --> 00:39:11,767
‫- طرة.
‫- طرة.

738
00:39:13,102 --> 00:39:14,979
‫إنها نقش. "بولي"؟

739
00:39:15,062 --> 00:39:16,856
‫- سنستلم.
‫- فريق "بولي" سيستلم.

740
00:39:16,939 --> 00:39:21,194
‫ألم يستطع أهلكم إيجاد الاستاد؟
‫لا بد أن هذا غباء شديد.

741
00:39:22,862 --> 00:39:25,281
‫ثمة مناوشة في الملعب
‫بينما يضرب "هاردي براون"...

742
00:39:25,364 --> 00:39:27,950
‫- هيا يا "هاردي"!
‫- ...قائد فريق "بولي"، "بيرسي مايوود".

743
00:39:28,034 --> 00:39:31,621
‫لا أريد مواجهة ذلك الطفل.

744
00:39:31,704 --> 00:39:33,623
‫- من كان ذلك؟
‫- "هاردي براون".

745
00:39:33,706 --> 00:39:38,127
‫يقول أبي إنه أقوى لعين في المكان.

746
00:39:38,711 --> 00:39:41,297
‫لا يُفترض أن نكرر ما يقوله والدك في البيت.

747
00:39:41,380 --> 00:39:42,507
‫أيمكنني اقتباس ذلك؟

748
00:39:42,590 --> 00:39:45,843
‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل.
‫- سنستخدم اسم "ابن السافلة".

749
00:39:45,927 --> 00:39:47,720
‫هذه خشونة لا داعي لها.

750
00:39:47,803 --> 00:39:50,306
‫سيتم تنفيذ ضربة جزاء على بعد 15 ياردة.

751
00:39:50,389 --> 00:39:53,518
‫"هاردي"، اخرج! هيا!
‫"فيربانكس"، "ويتي"، خذا موقعكما.

752
00:39:53,601 --> 00:39:55,144
‫"تشيكن"، ادخل.

753
00:39:55,228 --> 00:39:56,979
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا بني.

754
00:39:57,063 --> 00:39:59,941
‫"ليون"، لنعرقل أحدهم هناك.
‫لنبقهم في منطقة الـ20.

755
00:40:00,024 --> 00:40:01,526
‫اصطفوا. هيا يا أولاد.

756
00:40:03,361 --> 00:40:06,405
‫- فيم تفكر يا بني؟
‫- فيم تفكر يا بني؟

757
00:40:09,700 --> 00:40:11,661
‫ويضرب "اليتامى" الكرة في الهواء

758
00:40:11,744 --> 00:40:15,581
‫وبينما تدور في شكل حلزوني،
‫تأتي مباشرةً إلى "بيرسي مايوود".

759
00:40:17,291 --> 00:40:18,209
‫يا إلهي!

760
00:40:18,292 --> 00:40:19,627
‫أمسكوا به.

761
00:40:20,211 --> 00:40:22,505
‫إلى منطقة الـ40، الـ30، الـ20.

762
00:40:22,588 --> 00:40:25,091
‫و"مايوود" يدخل ويسجل هدفًا سهلًا.

763
00:40:26,676 --> 00:40:28,135
‫فيم كان يفكر المدرب "راسل"

764
00:40:28,219 --> 00:40:31,013
‫عند تركه بطل المقاطعة "تيمبل وايلدكاتس"؟

765
00:40:31,097 --> 00:40:32,348
‫لقد أخطأنا في كل عرقلة.

766
00:40:32,431 --> 00:40:34,183
‫لا بأس. استمروا.

767
00:40:34,267 --> 00:40:35,601
‫هذا محرج.

768
00:40:35,685 --> 00:40:37,770
‫حسنًا يا "إيه بي". أحسنتم يا أولاد.

769
00:40:37,854 --> 00:40:40,481
‫يبدو لي أنهم تائهون في هذا الملعب.

770
00:40:40,565 --> 00:40:42,316
‫آمل ألا يتأذى أي منهم.

771
00:40:42,400 --> 00:40:44,402
‫خطأ. أمسك...

772
00:40:44,485 --> 00:40:47,989
‫...خطأ تم تأمينه من "بولي"
‫وعادت الكرة إلى وضع لمس الأرض.

773
00:40:48,072 --> 00:40:50,408
‫يا إلهي! إنهم لا يلعبون جيدًا.

774
00:40:50,992 --> 00:40:53,411
‫ابق في التراب الذي تنتمي إليه
‫أيها اليتيم الفاشل.

775
00:40:53,494 --> 00:40:57,123
‫- أنت، على مهل.
‫- "فيربانكس"، كف عن ذلك.

776
00:40:57,206 --> 00:41:00,585
‫بحقك يا "فرانك"،
‫قليل من الشجار يبني الشخصية.

777
00:41:00,668 --> 00:41:03,921
‫- هذا جيد للأولاد.
‫- لا أظن أنه جيد بعد كل لعبة.

778
00:41:04,005 --> 00:41:05,923
‫- ركبتي تؤلمني.
‫- أيمكنك السير بها؟

779
00:41:06,007 --> 00:41:07,884
‫- لا.
‫- افحصه يا دكتور.

780
00:41:08,718 --> 00:41:09,969
‫"ديويت"! تعال إلى هنا.

781
00:41:10,052 --> 00:41:12,930
‫ابتهج يا بني! إنها أول مباراة.

782
00:41:13,014 --> 00:41:15,850
‫أريدك أن تأخذ رقم 42 وتعيقه يا بني.

783
00:41:15,933 --> 00:41:17,727
‫- أمرك يا سيدي.
‫- لا تدعه أن يعيقك أنت.

784
00:41:17,810 --> 00:41:18,811
‫اذهب.

785
00:41:19,312 --> 00:41:22,273
‫"هاردي"، ادخل. هل أنت جاهز؟
‫الأولاد يحتاجون إليك.

786
00:41:22,356 --> 00:41:24,233
‫أرهم معدنك الحقيقي. هيا.

787
00:41:24,317 --> 00:41:25,568
‫هيا يا أولاد، يمكنكم فعلها!

788
00:41:27,528 --> 00:41:28,988
‫سعدت بانضمامك إلينا يا "هاردي".

789
00:41:29,071 --> 00:41:31,782
‫"فيربانكس"، الكرة ستأتي إليك،
‫ناحية اليسار هذه المرة.

790
00:41:31,866 --> 00:41:34,410
‫بمعجزة ما، أيمكننا عمل اعتراض؟

791
00:41:34,493 --> 00:41:36,621
‫أعطني الكرة فحسب.

792
00:41:36,704 --> 00:41:38,706
‫حسنًا يا "هاردي"، ستحصل على الكرة.

793
00:41:38,789 --> 00:41:40,333
‫عند العد إلى 1 و...

794
00:41:40,416 --> 00:41:41,375
‫هيا!

795
00:41:41,459 --> 00:41:44,253
‫هيا. اعترضوا جيدًا يا أولاد. يمكنكم فعلها.

796
00:41:44,337 --> 00:41:46,422
‫621! ارتفعوا!

797
00:41:46,506 --> 00:41:49,258
‫وها هي التمريرة الخلفية.
‫"براون" حصل على الكرة ويذهب يمينًا،

798
00:41:49,342 --> 00:41:51,219
‫يتحرك على مدافع "بولي".

799
00:41:51,302 --> 00:41:53,804
‫- يذهب إلى اليسار...
‫- هيا!

800
00:41:53,888 --> 00:41:57,308
‫...ويحاول تنشيط هجوم فريق "اليتامى".

801
00:42:00,228 --> 00:42:05,316
‫يتخطى "مايوود" ويذهب إلى منطقة النهاية
‫في ركض هائل. هدف، "براون".

802
00:42:05,399 --> 00:42:06,484
‫أحرزنا هدفًا! نعم!

803
00:42:06,567 --> 00:42:10,029
‫انتظروا يا جماعة.
‫ثمة علم مخالفة في اللعبة.

804
00:42:10,112 --> 00:42:13,199
‫اعتراض من الخلف على رقم 40!
‫يتم إلغاء الهدف!

805
00:42:13,282 --> 00:42:16,202
‫- "ديويت"، أيها المعتوه!
‫- لقد اقترف خطأ يا "هاردي"!

806
00:42:16,285 --> 00:42:18,496
‫إنه دائمًا يقترف الأخطاء
‫وأنت لست أفضل منه!

807
00:42:18,579 --> 00:42:20,331
‫- أنتم!
‫- توقفوا!

808
00:42:25,586 --> 00:42:27,171
‫- ابتعد عنه!
‫- يا أولاد!

809
00:42:28,381 --> 00:42:29,757
‫- توقفوا.
‫- توقفوا!

810
00:42:29,841 --> 00:42:31,592
‫كفوا! اخرج من الملعب!

811
00:42:31,676 --> 00:42:34,011
‫- كفوا عن ذلك.
‫- اخرج من الملعب!

812
00:42:34,095 --> 00:42:35,263
‫- هيا!
‫- اللعنة!

813
00:42:35,346 --> 00:42:36,931
‫- توقفوا!
‫- اخرجوا من الملعب!

814
00:42:37,014 --> 00:42:39,559
‫ما خطبكم؟ اخرجوا من هنا!

815
00:42:54,991 --> 00:42:57,368
‫"المباراة الأولى - (ماسونيك) صفر
‫(بولي تيكنيك) 35"

816
00:43:11,716 --> 00:43:14,385
‫ماذا تفعلين؟ هل تقلدينني؟

817
00:43:17,054 --> 00:43:18,097
‫دعيني أرى ذلك.

818
00:43:20,391 --> 00:43:22,476
‫وضعت هذا هنا.

819
00:43:23,060 --> 00:43:24,562
‫هذه تشكيلة غريبة.

820
00:43:24,645 --> 00:43:26,105
‫ماذا تفعلان؟

821
00:43:27,940 --> 00:43:31,444
‫أظن أنني عثرت على منسق هجومي الجديد.

822
00:43:32,028 --> 00:43:33,738
‫إن كان بوسعي تكوين لاعبي هجوم.

823
00:43:33,821 --> 00:43:36,324
‫لا يبدو أنك تتكيف مع بيئتك.

824
00:43:36,908 --> 00:43:39,911
‫سمعت مدربًا حكيمًا عجوزًا من قبل
‫يقول شيئًا عن

825
00:43:39,994 --> 00:43:42,663
‫مساعدة لاعبيه على رؤية ما يستطيعون
‫أن يصبحوا عليه.

826
00:43:45,249 --> 00:43:47,001
‫أترين كيف تخبرني بما عليّ فعله؟

827
00:43:48,544 --> 00:43:50,338
‫أتظنين أن هذا مضحك؟

828
00:43:50,421 --> 00:43:51,797
‫- لا.
‫- ولا أنا.

829
00:44:03,476 --> 00:44:05,228
‫"رقصة (بوغي ووغي)

830
00:44:05,311 --> 00:44:08,564
‫رقصة (بوغي ووغي)"

831
00:44:09,815 --> 00:44:13,027
‫بحقكم. ألن نتكلم مرة أخرى
‫فقط لأننا تعرضنا للضرب؟

832
00:44:13,110 --> 00:44:14,320
‫بالضبط!

833
00:44:15,321 --> 00:44:16,239
‫حسنًا.

834
00:44:17,657 --> 00:44:21,619
‫أريد أن أراكم كلكم في الملعب.
‫هيا بنا. أسرعوا.

835
00:44:26,999 --> 00:44:28,543
‫ماذا نفعل أيها المدرب؟

836
00:44:29,836 --> 00:44:32,713
‫حسنًا، إليكم خطة الهجوم الجديدة
‫يا سيد "سيلي".

837
00:44:32,797 --> 00:44:33,881
‫إليكم أول تغيير.

838
00:44:33,965 --> 00:44:37,093
‫ياردة فارق بين كل رجل،
‫وصولًا إلى نهاية الخط.

839
00:44:37,176 --> 00:44:41,430
‫"فيربانكس"، خذ الكرة 3 ياردات إلى الوراء،
‫وكن على نفس خط "هاردي".

840
00:44:41,514 --> 00:44:44,100
‫سأجعلك تقف على بعد ربع ياردة

841
00:44:44,183 --> 00:44:45,935
‫خلف "إيه بي" مباشرة لاستلام التمريرة.

842
00:44:46,018 --> 00:44:47,478
‫دعني أريك كيف تفعل هذا.

843
00:44:47,562 --> 00:44:50,481
‫- في أي مركز تجعلني هذه الخطة؟
‫- الظهير الرباعي.

844
00:44:50,565 --> 00:44:52,233
‫الظهير الرباعي يستلم التمريرة.

845
00:44:52,316 --> 00:44:55,444
‫سيتمركز ناحية اليمين.
‫يتقدم لاعب خط الوسط للأمام.

846
00:44:55,528 --> 00:44:58,823
‫اخدعهم بتمرير الكرة إلى "هاردي".
‫سينطلق "فيربانكس" يمينًا.

847
00:44:58,906 --> 00:45:02,076
‫سأمرره له، وإن ابتعد كثيرًا،

848
00:45:02,159 --> 00:45:05,162
‫سأزيّف تلك التمريرة، وأحتفظ بالكرة معي،
‫وسآخذها عند منطقة الخصم.

849
00:45:05,246 --> 00:45:07,832
‫يصبح "فيربانكس" المعترض الرئيسي.

850
00:45:07,915 --> 00:45:10,126
‫ستكون أنت مدربي في الملعب.
‫خذ أنت القرارات.

851
00:45:10,209 --> 00:45:12,628
‫هكذا سنتغلب على الفرق الكبيرة.

852
00:45:12,712 --> 00:45:15,047
‫عليكم التكيف إن كنتم ستصبحون تنافسيين.

853
00:45:15,131 --> 00:45:16,883
‫لدينا مشكلة في الحجم،

854
00:45:16,966 --> 00:45:19,510
‫لذا علينا الاستفادة بما لدينا، وهو السرعة.

855
00:45:19,594 --> 00:45:22,889
‫تجمعات بسرعة وأوقات مستقطعة قليلة.
‫لنباغتهم.

856
00:45:22,972 --> 00:45:26,017
‫لنضعف دفاعاتهم. هكذا سننجح.

857
00:45:27,476 --> 00:45:29,187
‫ما رأيكم حتى الآن؟

858
00:45:29,270 --> 00:45:32,315
‫أظن أننا سنتعرض إلى هزيمة كبيرة.

859
00:45:32,398 --> 00:45:34,442
‫لا أظن أن خطة الهجوم مهمة.

860
00:45:34,525 --> 00:45:35,943
‫فهي لن تفلح على أي حال.

861
00:45:37,361 --> 00:45:39,322
‫سيد "براون"، ما رأيك؟

862
00:45:39,405 --> 00:45:42,200
‫أظن أنه لم يكن علينا
‫مواجهة "بولي" من الأساس.

863
00:45:42,909 --> 00:45:45,286
‫تغلبوا علينا في اللعب والتكتيك
‫أيها المدرب.

864
00:45:49,123 --> 00:45:50,541
‫السيد "براون" محق.

865
00:45:51,792 --> 00:45:55,880
‫وأنا أتحمل كامل مسؤولية
‫ما حدث في الملعب اليوم.

866
00:45:55,963 --> 00:45:56,923
‫كل شيء.

867
00:45:58,216 --> 00:45:59,842
‫لكنني تعلّمت شيئًا.

868
00:46:00,927 --> 00:46:05,765
‫أخبرت "ديويت" أن يعيق رقم 77.

869
00:46:05,848 --> 00:46:07,058
‫وأنا سعيد أنني فعلت،

870
00:46:08,059 --> 00:46:10,144
‫لأن ذلك أراني معدنه الحقيقي.

871
00:46:10,645 --> 00:46:14,315
‫وأنا أثق به. والآن هو يثق بنفسه.

872
00:46:15,525 --> 00:46:18,277
‫وأفهم هذا. تلك الثقة صعبة

873
00:46:18,861 --> 00:46:22,657
‫عندما يكون كل ما عرفتموه
‫هو الجرح والخسارة والهجر.

874
00:46:23,407 --> 00:46:25,701
‫أعرف لأنني شعرت بهذا طوال حياتي.

875
00:46:29,413 --> 00:46:30,331
‫أنا يتيم.

876
00:46:32,542 --> 00:46:34,043
‫مثلكم جميعًا.

877
00:46:34,794 --> 00:46:38,381
‫أعرف شعور عدم وجود أم أو أب

878
00:46:38,464 --> 00:46:40,550
‫لتشجيعكم من المدرجات.

879
00:46:41,509 --> 00:46:46,180
‫أنظر إليكم يا أولاد، ويمكنني أن أقول
‫بصراحة أنني فخور لكوني يتيمًا.

880
00:46:46,973 --> 00:46:50,017
‫لست أخجل من هذا، ولست بلا قيمة.

881
00:46:50,601 --> 00:46:52,019
‫أنا محارب عظيم.

882
00:46:52,687 --> 00:46:54,522
‫وستشعرون بنفس الشيء

883
00:46:55,273 --> 00:46:59,026
‫إن استطعتم الثقة بأنفسكم وببعضكم البعض.

884
00:46:59,527 --> 00:47:03,698
‫إن فعلتم هذا، ستكونون قادرين
‫على فعل ما يقول الجميع إنه مستحيل.

885
00:47:04,907 --> 00:47:08,035
‫لذا، قولوا هذا معي. أنا جدير.

886
00:47:08,619 --> 00:47:10,413
‫- أنا جدير.
‫- صدقوا هذا!

887
00:47:11,831 --> 00:47:14,876
‫- أنا ذو قيمة.
‫- أنا ذو قيمة!

888
00:47:14,959 --> 00:47:18,462
‫- أنا محارب عظيم!
‫- أنا محارب عظيم!

889
00:47:18,546 --> 00:47:21,424
‫- أنا يتيم عظيم!
‫- أنا يتيم عظيم!

890
00:47:21,507 --> 00:47:23,050
‫آمنوا بهذا مثلي.

891
00:47:24,051 --> 00:47:26,929
‫لأن هذا حق.

892
00:47:30,766 --> 00:47:32,018
‫"ليون"، تول الأمر.

893
00:47:32,101 --> 00:47:35,563
‫حسنًا، تعالوا. لنقل "يتامى" بعد 3!

894
00:47:35,646 --> 00:47:37,565
‫1، 2، 3!

895
00:47:37,648 --> 00:47:38,649
‫"يتامى"!

896
00:47:47,116 --> 00:47:49,452
‫سيد "هاردي"، دعني أتكلم معك.

897
00:47:52,371 --> 00:47:56,125
‫- لن أصيح بتلك التفاهات.
‫- لن أجبرك على هذا.

898
00:47:57,919 --> 00:48:00,004
‫لكن عليك أن تتخذ قرارًا.

899
00:48:02,048 --> 00:48:06,052
‫أنا أجبرتك على دخول الفريق.
‫كانت هذه غلطتي.

900
00:48:07,136 --> 00:48:09,472
‫يحق لك الرحيل وقتما تشاء.

901
00:48:10,348 --> 00:48:15,061
‫ذلك الركض الذي فعلته اليوم يا بني،
‫إنه من أفضل الركض الذي رأيته في حياتي.

902
00:48:15,978 --> 00:48:18,022
‫وهذا كله من غريزة طبيعية.

903
00:48:18,606 --> 00:48:20,149
‫لا بد أنك شعرت بشعور جيد.

904
00:48:23,402 --> 00:48:24,987
‫لمَ لا تذهب وتقوم بالإحماء؟

905
00:48:32,119 --> 00:48:34,413
‫ما رأيك في خطة الهجوم الجديدة؟

906
00:48:35,081 --> 00:48:38,876
‫أظن أنك ستُغضب الكثير من الناس،
‫لكنها تعجبني.

907
00:48:38,960 --> 00:48:42,380
‫إن سمحت لي، أنا أتجمد من البرد.

908
00:48:43,005 --> 00:48:43,840
‫حسنًا.

909
00:48:49,470 --> 00:48:51,472
‫{\an8}مسلحًا برسمة "بيتي"،

910
00:48:51,556 --> 00:48:55,309
‫{\an8}كان "راستي" على وشك تغيير
‫لعبة كرة القدم للأبد.

911
00:48:55,393 --> 00:48:56,644
‫انتقلوا!

912
00:48:57,228 --> 00:49:00,773
‫هجوم "اليتامى" اصطف
‫بتشكيلة لم أرها من قبل عن نفسي.

913
00:49:01,315 --> 00:49:04,068
‫ماذا يفعل بوقوفه في المركز هكذا؟

914
00:49:04,694 --> 00:49:07,029
‫تبدو أنها تشكيلة جديدة أيها المدرب.

915
00:49:08,072 --> 00:49:09,365
‫فهمت ذلك.

916
00:49:11,492 --> 00:49:13,119
‫يبدو أنهم غفشون برأيي.

917
00:49:13,202 --> 00:49:14,537
‫6-2، انفصلا!

918
00:49:15,913 --> 00:49:17,623
‫- ارتفعوا!
‫- "سيلي" يستلم التمريرة.

919
00:49:17,707 --> 00:49:21,127
‫يمررها إلى الخارج إلى "هاردي براون".
‫يأخذها نحو خط التماس.

920
00:49:22,628 --> 00:49:25,047
‫يركض "براون" في الملعب.

921
00:49:25,506 --> 00:49:28,092
‫خدعوا الدفاع بأكمله بتلك اللعبة.

922
00:49:28,176 --> 00:49:29,093
‫يا إلهي!

923
00:49:29,177 --> 00:49:32,013
‫"هاردي براون" يأخذ الكرة
‫لتحقيق هدف بـ80 ياردة.

924
00:49:34,182 --> 00:49:35,433
‫هذه بداية جيدة.

925
00:49:37,685 --> 00:49:39,478
‫يا إلهي! إنه سريع أيها المدرب.

926
00:49:39,979 --> 00:49:45,401
‫نعم، إنه سريع. أنت ملاحظ.
‫لكل شخص هبة. ما هبتنا؟

927
00:49:48,070 --> 00:49:49,280
‫انتقلوا!

928
00:49:49,363 --> 00:49:50,364
‫انتقلوا.

929
00:49:53,242 --> 00:49:55,286
‫- شكلنا سيئ أيها المدرب.
‫- اللعنة.

930
00:49:55,369 --> 00:49:56,787
‫- من هنا. احتشدوا.
‫- ارتفعوا!

931
00:49:56,871 --> 00:50:00,875
‫هؤلاء الرجال أتوا للقتال اليوم،
‫لن يرحموا أحدًا.

932
00:50:00,958 --> 00:50:02,502
‫إلى اليسار!

933
00:50:02,585 --> 00:50:03,419
‫خط التماس!

934
00:50:03,503 --> 00:50:05,880
‫- فريق "اليتامى" خدع فريق "رامز" مجددًا.
‫- أمسكوا بها!

935
00:50:05,963 --> 00:50:08,841
‫"فيربانكس" يركض إلى منطقة النهاية
‫بدون أن يُلمس ويبتسم.

936
00:50:08,925 --> 00:50:10,218
‫- هدف.
‫- يا إلهي!

937
00:50:10,718 --> 00:50:14,096
‫أفكر في قتل كل الأهل،
‫وأؤسس دار أيتام خاص بي.

938
00:50:14,180 --> 00:50:16,516
‫ربما سيحفز ذلك الأولاد.

939
00:50:16,599 --> 00:50:20,228
‫أريدك أن تتخيل أن خصمك هو السيد "وين".

940
00:50:21,896 --> 00:50:22,813
‫شكرًا يا دكتور.

941
00:50:23,439 --> 00:50:26,192
‫- هذا تشبيه جيد يا "دكتور".
‫- سنرى.

942
00:50:26,275 --> 00:50:27,360
‫استعدوا، ارتفعوا!

943
00:50:30,279 --> 00:50:32,782
‫السريع "ليونارد راوش" يعيق لاعب خط الوسط.

944
00:50:32,865 --> 00:50:34,116
‫سعدت بلقائك أيها البدين.

945
00:50:36,202 --> 00:50:39,413
‫فريق "رامز" يخسر أمامنا.

946
00:50:39,914 --> 00:50:41,332
‫يا إلهي! "سيلي" معه الكرة.

947
00:50:41,415 --> 00:50:45,336
‫"سيلي" يشبه البطة الراكضة
‫وهي تجري في المروج الخضراء الشاسعة.

948
00:50:45,419 --> 00:50:48,756
‫- إنهم يركضون نحو الخارج أيها المدرب.
‫- إنهم يركضون نحو الخارج.

949
00:50:48,840 --> 00:50:51,050
‫...إلى منطقة الـ5، وهدف، فريق "اليتامى".

950
00:50:53,803 --> 00:50:56,597
‫{\an8}"المباراة الثانية - (ماسونيك هوم) 28
‫(مينرال ويلز) 0"

951
00:50:57,890 --> 00:50:58,975
‫أحسنتم يا أولاد.

952
00:50:59,058 --> 00:51:00,768
‫ستكون هذه لعبة الحاسمة.

953
00:51:00,852 --> 00:51:05,189
‫وفريق "اليتامى" المهضوم حقه للمدرب "راسل"
‫سيأخذ معه كرة المباراة.

954
00:51:06,524 --> 00:51:09,986
‫لا شيء يعجبني أكثر من فريق
‫كرة قدم كامل الخدمات.

955
00:51:10,695 --> 00:51:12,238
‫ولعبوا مباراة رائعة اليوم.

956
00:51:12,321 --> 00:51:15,241
‫لعبوا بشكل لا بأس به.
‫لا يزال هناك مجال للتحسّن.

957
00:51:15,324 --> 00:51:18,995
‫تحسّن؟ ألم نقض للتو على "جنرال ميلز"؟

958
00:51:19,745 --> 00:51:22,248
‫- هل تقصد "مينرال ويلز"؟
‫- تعرف قصدي.

959
00:51:22,331 --> 00:51:25,001
‫يا دكتور، كان لدينا 8 مخالفات
‫لأكثر من 100 ياردة.

960
00:51:25,084 --> 00:51:27,545
‫لا يمكننا منافسة الفرق القوية بلعبنا هذا.

961
00:51:27,628 --> 00:51:29,380
‫علينا أن نعيد التركيز لهؤلاء الأولاد.

962
00:51:29,463 --> 00:51:31,966
‫فزنا للتو بأول مباراة بنظامنا الجديد،

963
00:51:32,049 --> 00:51:33,551
‫وأنت فجأة أصبحت متشائمًا.

964
00:51:33,634 --> 00:51:35,803
‫- أحتاج إلى مشروب آخر.
‫- الآن أنت غاضب، صحيح؟

965
00:51:35,887 --> 00:51:37,013
‫لست غاضبًا. أنا عطش.

966
00:51:37,096 --> 00:51:38,764
‫كيف تبدو يا "ليون"؟

967
00:51:38,848 --> 00:51:40,391
‫حاول تشغيلها أيها المدرب.

968
00:51:41,100 --> 00:51:43,936
‫رأيت "كلوديت كولبيرت" تفعل هذا
‫في فيلم من قبل.

969
00:51:44,437 --> 00:51:45,688
‫سنكون هنا طوال اليوم.

970
00:51:48,524 --> 00:51:49,609
‫اللعنة.

971
00:51:50,484 --> 00:51:54,363
‫أيها اليتامى، يمكنكم تبديل الزيت في سيارتي
‫عندما تنتهون من عملكم هنا.

972
00:51:55,698 --> 00:51:57,742
‫انزل وقل هذا وأنت أمامي.

973
00:51:57,825 --> 00:52:00,578
‫- أنا هنا يا ولد. هيا.
‫- هيا يا أولاد. اركبوا. لنذهب.

974
00:52:00,661 --> 00:52:02,580
‫انتظر فقط، سأمزقك إربًا.

975
00:52:03,080 --> 00:52:04,999
‫- لقد سمعته.
‫- لم ترد أي من هذا.

976
00:52:05,082 --> 00:52:06,375
‫هل تحتاجون إلى توصيلة؟

977
00:52:06,459 --> 00:52:08,377
‫لا، نحن بخير. كيف حالك يا "لوثر"؟

978
00:52:08,461 --> 00:52:13,132
‫بخير. عليك أن تجلب لنفسك
‫حافلة جميلة كهذه للأولاد أيها المدرب.

979
00:52:13,216 --> 00:52:14,300
‫أجل، إنها جميلة.

980
00:52:14,383 --> 00:52:17,803
‫قال الرجل في الرادي
‫إنكم حصلتم على أول انتصاراتكم.

981
00:52:17,887 --> 00:52:19,013
‫هذا أكيد.

982
00:52:19,096 --> 00:52:20,806
‫الجميع يهزم "مينرال ويلز".

983
00:52:22,141 --> 00:52:25,686
‫أراكم في الموسم المقبل أيها المدرب.
‫إن نجوت من هذا الموسم.

984
00:52:25,770 --> 00:52:27,730
‫أحب أحذية رعاة البقر الصغيرة تلك.

985
00:52:27,813 --> 00:52:30,650
‫أريد أن أجلب حذاءً لابنتي.
‫من أين حصلت عليها؟

986
00:52:32,151 --> 00:52:33,778
‫استمتعوا بالهواء النقي.

987
00:52:33,861 --> 00:52:34,987
‫سعدت لرؤيتك.

988
00:52:40,618 --> 00:52:42,245
‫دكتور، ما كان عليك فعل ذلك.

989
00:52:42,328 --> 00:52:43,996
‫أعرف. كانت نصف ممتلئة.

990
00:52:44,080 --> 00:52:46,582
‫هذا ليس ما قصدته. هيا، اركب. هيا بنا.

991
00:52:57,635 --> 00:53:00,721
‫{\an8}"فريق (يتامى ماسونيك هوم)
‫يهزم (مينرال ويلز) شر هزيمة"

992
00:53:00,805 --> 00:53:04,100
‫{\an8}أيها الطفل،
‫عليك أن تأتي للعمل معي في "ستار تيليغرام".

993
00:53:04,600 --> 00:53:06,102
‫ستبيع جرائد أكثر.

994
00:53:08,354 --> 00:53:10,940
‫أتعرفون ما تقوله فتيات "دالاس"
‫بعد مضاجعة جيدة؟

995
00:53:11,023 --> 00:53:11,858
‫لا، ماذا؟

996
00:53:11,941 --> 00:53:14,610
‫"ابتعد عني يا أبي. أنت تسحقني."

997
00:53:15,528 --> 00:53:18,322
‫{\an8}"(ماسونيك هوم) ضد (هايلاند بارك)"

998
00:53:18,406 --> 00:53:20,324
‫...المفضّل في المقاطعة.

999
00:53:20,825 --> 00:53:22,994
‫أما زلت تكتب الخيال العلمي لجريدتك؟

1000
00:53:23,077 --> 00:53:24,370
‫"آمون كارتر".

1001
00:53:24,453 --> 00:53:26,914
‫نحن لسنا "ستار تيليغرام" في "فورت وورث"،
‫لكننا نتدبر حالنا.

1002
00:53:27,623 --> 00:53:29,625
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في الشرق؟

1003
00:53:29,709 --> 00:53:31,335
‫هل تتابع موضوعًا مهمًا أم زوجة؟

1004
00:53:31,419 --> 00:53:34,589
‫أردت أن آتي لأرى سبب الجلبة الكبيرة.

1005
00:53:34,672 --> 00:53:37,258
‫دعني أخبرك بأمر. سأصنع معك رهانًا.

1006
00:53:37,341 --> 00:53:40,511
‫سأعطيك الـ12 يتيمًا، زائد 30 نقطة.

1007
00:53:40,595 --> 00:53:42,430
‫30 نقطة؟ على 5 دولار.

1008
00:53:42,513 --> 00:53:45,892
‫بين الأمير والفقير؟ أقصد التورية.

1009
00:53:45,975 --> 00:53:47,393
‫5 مقابل 50. انتهينا.

1010
00:53:54,901 --> 00:53:56,527
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم يا سيدي.

1011
00:53:56,611 --> 00:53:59,488
‫لا أصدق ما سمعته بالصدفة.

1012
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
‫يقول فريق "سكوتس" إنهم سيهزموننا
‫بفارق 50 نقطة. 50!

1013
00:54:03,910 --> 00:54:07,121
‫قالوا إننا لسنا سوى مجموعة يتامى ريفيين،

1014
00:54:07,205 --> 00:54:11,792
‫وإنني مجرد مدرب يتامى نصف أعمى
‫بنظارة وفاشل.

1015
00:54:12,793 --> 00:54:15,296
‫- وهذا يجرح مشاعري.
‫- وأنا أيضًا.

1016
00:54:15,796 --> 00:54:19,008
‫ما رأيكم أن نخرج إليهم

1017
00:54:19,091 --> 00:54:21,260
‫ونري فريق "سكوتس" المرفّه ذلك

1018
00:54:21,344 --> 00:54:23,221
‫كيف يلعب أولاد الريف كرة القدم؟

1019
00:54:23,304 --> 00:54:28,518
‫ومن لحظة دخولنا الملعب،
‫من أول صافرة، سنريهم قوتنا؟

1020
00:54:28,601 --> 00:54:29,602
‫أجل!

1021
00:54:29,685 --> 00:54:32,104
‫اخرجوا واهتموا بذلك!

1022
00:54:32,188 --> 00:54:35,608
‫هيا يا أولاد! لنفعل هذا.
‫هذا ما عملنا لأجله.

1023
00:54:35,691 --> 00:54:37,485
‫اخرجوا. أحسنتم.

1024
00:54:37,985 --> 00:54:39,862
‫علم النفس العكسي. أحسنت.

1025
00:54:41,447 --> 00:54:43,908
‫قاتلوا يا "مايتي مايتس"!

1026
00:54:43,991 --> 00:54:46,327
‫اركض إلى اليسار وإلى اليمين!

1027
00:54:46,410 --> 00:54:48,788
‫إلى الوسط وفي الهواء!

1028
00:54:49,288 --> 00:54:52,250
‫سيكون "مايتي مايتس" في كل مكان!

1029
00:54:52,333 --> 00:54:55,169
‫سيستلم فريق "سكوتس" الكرة
‫بينما يستعد "اليتامى" إلى الركل.

1030
00:54:58,172 --> 00:54:59,715
‫ترتد على الأرض ويلتقطها

1031
00:54:59,799 --> 00:55:01,968
‫لاعب الاستقبال في فريق "سكوتي"،
‫الذي ينتقل للأعلى.

1032
00:55:02,844 --> 00:55:03,845
‫خطأ!

1033
00:55:03,928 --> 00:55:06,222
‫تعرض لاعتراض من رقم 43، "هاردي براون".

1034
00:55:10,017 --> 00:55:12,311
‫يقف "سيلي" خلف المركز بربع ياردة...

1035
00:55:12,395 --> 00:55:13,938
‫حسنًا يا أولاد، هيا.

1036
00:55:14,939 --> 00:55:15,773
‫ارتفعوا!

1037
00:55:16,399 --> 00:55:18,693
‫يمررها "سيلي" إلى "فيربانكس".

1038
00:55:18,776 --> 00:55:22,446
‫ينطلق إلى منطقة الـ10،
‫الـ5، ويسجل هدفًا، فريق "اليتامى"!

1039
00:55:23,489 --> 00:55:25,825
‫- هدف!
‫- ها نحن أولاء يا دكتور.

1040
00:55:26,325 --> 00:55:29,495
‫- هل تخدعني أيها الفقير.
‫- في كل فرصة.

1041
00:55:29,579 --> 00:55:30,621
‫53!

1042
00:55:30,705 --> 00:55:34,292
‫يركض "اليتامى" في دوائر حول فريق "سكوتيس".

1043
00:55:43,342 --> 00:55:44,218
‫انظر إلى "سنوغس"!

1044
00:55:44,302 --> 00:55:46,721
‫"سنوغس راوش" يذهب في رحلة جامحة
‫بينما يجرّه لاعب خط الوسط

1045
00:55:46,804 --> 00:55:48,806
‫من فريق "سكوتس" لأكثر من 5 ياردات

1046
00:55:48,890 --> 00:55:50,975
‫ليقرّب فريق "سكوتس" من أول علامة لهم.

1047
00:55:51,058 --> 00:55:52,518
‫تفوزون علينا بفارق 50، صحيح؟

1048
00:55:53,186 --> 00:55:56,147
‫- إنها مسابقة شرسة.
‫- أظهر بعض الرحمة يا "سنوغس"!

1049
00:55:57,773 --> 00:56:00,568
‫- وقت مستقطع.
‫- ..."هايلاند بارك" يطلب وقتًا مستقطعًا.

1050
00:56:00,651 --> 00:56:04,488
‫"بيك" يغطي الرجل الذي يستلم التمريرة.
‫"هانك"، خذ أنت لاعب خط الوسط.

1051
00:56:04,572 --> 00:56:06,490
‫"ميلو"، تول أنت الظهير.

1052
00:56:06,574 --> 00:56:07,408
‫ارتفعوا!

1053
00:56:09,869 --> 00:56:12,830
‫عمل فريق "سكوتس" دوران وربما وجدوا حلًا

1054
00:56:12,914 --> 00:56:15,917
‫لإيقاف خطة "وينغ تي"
‫باعتراض كل من في الملعب،

1055
00:56:16,000 --> 00:56:17,418
‫بغض النظر عمن لديه الكرة.

1056
00:56:17,502 --> 00:56:20,713
‫اكتشفوا كيف يعترضون خطة "وينغ تي".

1057
00:56:20,796 --> 00:56:22,048
‫يبدو كذلك يا دكتور.

1058
00:56:22,131 --> 00:56:24,842
‫لا تقلق. سيعطّلهم دفاعي.

1059
00:56:24,926 --> 00:56:28,387
‫هذه هي اللعبة الحاسمة يا جماعة
‫لفريق "سكوتس"، الذي يستطيع محاولة الفوز.

1060
00:56:28,471 --> 00:56:29,514
‫"اللعبة الأخيرة"

1061
00:56:29,597 --> 00:56:31,098
‫لن تنتهي إلا عند الصافرة.

1062
00:56:31,557 --> 00:56:32,433
‫انقلوا!

1063
00:56:33,893 --> 00:56:34,727
‫ارتفعوا!

1064
00:56:38,439 --> 00:56:40,066
‫رائع.

1065
00:56:44,320 --> 00:56:47,740
‫سيداتي وسادتي، انتهت المباراة
‫وخسر فريق "هايلاند بارك".

1066
00:56:49,075 --> 00:56:50,576
‫شكرًا لك على المال السهل.

1067
00:56:50,660 --> 00:56:52,787
‫أفضل 50 دولار أنفقتها.

1068
00:56:52,870 --> 00:56:55,665
‫تهانينا أيها المدرب.
‫ما كان علينا التصويت لصالحك.

1069
00:56:56,249 --> 00:56:57,708
‫لا أصدق عينيّ يا جماعة،

1070
00:56:57,792 --> 00:57:00,628
‫وأنا مصدوم
‫مثل كل مشجعي "هايلاند بارك" هنا.

1071
00:57:00,711 --> 00:57:03,130
‫ربما تكون هذه واحدة من أكبر خيبات الأمل

1072
00:57:03,214 --> 00:57:05,424
‫في كرة القدم للمدارس الثانوية
‫في "تكساس" كلها.

1073
00:57:09,846 --> 00:57:10,680
‫هيا بنا!

1074
00:57:14,976 --> 00:57:15,810
‫ارتفعوا!

1075
00:57:17,061 --> 00:57:19,438
‫ألن يكون "لوثر سكاربورو"
‫في غاية السعادة

1076
00:57:19,522 --> 00:57:22,066
‫إن رآك هنا تدرّب هؤلاء الأولاد يوم السبت؟

1077
00:57:22,567 --> 00:57:24,443
‫كان سيتولى أمر دوري اتحاد المدارس،

1078
00:57:24,527 --> 00:57:27,738
‫ويطردك من دوري الفئة أ بأسرع ما يمكن.

1079
00:57:27,822 --> 00:57:28,823
‫لست أدرّب.

1080
00:57:28,906 --> 00:57:32,451
‫إنهم يلعبون بمفردهم، من أجل المتعة.
‫أنا آكل تفاحة.

1081
00:57:32,994 --> 00:57:37,582
‫كثير من الحديث عن "هاردي براون".
‫إنه قوي جدًا عن أن يكون بعمر الـ17.

1082
00:57:37,665 --> 00:57:41,544
‫حسنًا يا "بوب"، هذا ما يفعله الناس.
‫يتحدثون ويثرثرون.

1083
00:57:42,128 --> 00:57:44,964
‫أو في حالتك، يكتبون ما يثرثر الناس به.

1084
00:57:45,047 --> 00:57:47,550
‫ماذا لو كتبت إن فريقك
‫سيذهب إلى الولاية هذا العام؟

1085
00:57:47,633 --> 00:57:49,635
‫ستخسر الكثير من القرّاء،

1086
00:57:50,136 --> 00:57:52,930
‫ولا سيما الذين في صف "بولي".
‫لو مكانك، لكنت احترست.

1087
00:57:53,014 --> 00:57:55,808
‫لن أخسر أي قرّاء. سيريدونك أن تفوز.

1088
00:57:56,350 --> 00:57:59,854
‫سيقف الجميع مع فريق لا يملك شيئًا،
‫مثلهم تمامًا.

1089
00:57:59,937 --> 00:58:02,440
‫فريق اجتمع بمجموعة من اليتامى المرنين،

1090
00:58:02,523 --> 00:58:04,567
‫وعلاوة على ذلك، بمدرب يتيم.

1091
00:58:05,234 --> 00:58:06,569
‫يا لها من قصة درامية!

1092
00:58:07,069 --> 00:58:07,945
‫بطل حرب.

1093
00:58:08,029 --> 00:58:11,490
‫تغلّب على العمى ليصبح أمريكي تمامًا.

1094
00:58:11,574 --> 00:58:13,576
‫يبدو أن لديك قصتك بالفعل يا "بوب".

1095
00:58:14,493 --> 00:58:18,122
‫سعدت بالحديث إليك.
‫وأحب مقالاتك. استمر في كتابتها.

1096
00:58:21,501 --> 00:58:24,378
‫هل تتذكرون ما عليكم فعله؟
‫لنسم هذه لعبة "سنوغس" المميزة.

1097
00:58:24,462 --> 00:58:25,755
‫هل فهمت؟

1098
00:58:25,838 --> 00:58:27,381
‫يمكنني فعلها. فهمت.

1099
00:58:27,465 --> 00:58:28,799
‫عند العد إلى 1 و...

1100
00:58:28,883 --> 00:58:29,717
‫هيا بنا!

1101
00:58:32,720 --> 00:58:33,596
‫استعدوا.

1102
00:58:35,223 --> 00:58:37,725
‫- سأقضي عليك يا "تشيكن".
‫- حاول هذا.

1103
00:58:37,808 --> 00:58:38,851
‫ارتفعوا!

1104
00:58:45,858 --> 00:58:46,984
‫اللعنة يا "سنوغس"!

1105
00:58:47,068 --> 00:58:49,028
‫لو لم تستطع فعلها،
‫سأجلب "فيربانكس" لفعلها.

1106
00:58:49,111 --> 00:58:51,405
‫- يمكنني فعلها.
‫- أتعرف ما يقولونه؟

1107
00:58:51,489 --> 00:58:54,033
‫إن لعبت بها كثيرًا، فستفقد البصر.

1108
00:58:54,534 --> 00:58:55,785
‫"ليون".

1109
00:58:55,868 --> 00:58:57,995
‫لعبة "سنوغس" المميزة، مجددًا.

1110
00:59:02,208 --> 00:59:06,254
‫في أعماق الكساد،
‫احتاج الناس إلى شيء للتشبث به.

1111
00:59:06,754 --> 00:59:08,214
‫و"بوب" كان محقًا.

1112
00:59:08,297 --> 00:59:13,135
‫فريق "اليتامى" كان المهضوم حقه
‫الذي استطاع العامة الوقوف بجانبه.

1113
00:59:13,761 --> 00:59:15,638
‫علاقة الحب هذه بين "تكساس"

1114
00:59:15,721 --> 00:59:18,766
‫وفريق اليتامى لم يكن من الصعب فهمها.

1115
00:59:18,850 --> 00:59:21,894
‫من المضمون أن معظم الناس
‫كانوا يعشقون كرة القدم.

1116
00:59:21,978 --> 00:59:25,731
‫كانت شيئًا أصليًا
‫مثل آبار النفط والحشائش المتدحرجة.

1117
00:59:26,816 --> 00:59:30,736
‫هؤلاء اليتامى الملاعين يفتقرون
‫إلى الحجم والعدد

1118
00:59:30,820 --> 00:59:33,364
‫وكل واحد منهم يلعب في الاتجاهين.

1119
00:59:33,447 --> 00:59:36,576
‫لديهم طاقة رهيبة ووافرة.

1120
00:59:36,659 --> 00:59:40,538
‫هذه هي قصة "سندريلا"
‫التي تحتاج إليها الدولة،

1121
00:59:40,621 --> 00:59:43,124
‫والتي كان عليك أن تكون من ينشرها

1122
00:59:43,207 --> 00:59:45,126
‫وليس جريدة "فورت وورث".

1123
00:59:46,169 --> 00:59:48,588
‫لم تكن لديّ فكرة أن لديك وقت فراغ كاف

1124
00:59:48,671 --> 00:59:51,174
‫لقراءة كل جريدة في البلدة يا سيدي الرئيس.

1125
00:59:51,257 --> 00:59:54,594
‫لا أقرأ. لكن "إلينور" تفعل.

1126
00:59:56,470 --> 00:59:59,348
‫بحلول الوقت الذي يكتشف فيه
‫أي شخص طريقة إيقافها،

1127
00:59:59,432 --> 01:00:02,310
‫أنا متأكد أنك ستكون قد فكرت
‫في خطة أفضل بكثير.

1128
01:00:02,393 --> 01:00:04,228
‫- هذا ما تظنه.
‫- هذا ما أعرفه.

1129
01:00:04,312 --> 01:00:07,857
‫حسنًا، أريد فعل شيء واحد بخصوص الهجوم.

1130
01:00:07,940 --> 01:00:09,150
‫انتظر.

1131
01:00:09,233 --> 01:00:11,068
‫ابتعد. أريد رؤية "سي دي".

1132
01:00:11,152 --> 01:00:12,862
‫"سي دي"!

1133
01:00:13,905 --> 01:00:15,072
‫من "سي دي"؟

1134
01:00:19,535 --> 01:00:20,578
‫أنا.

1135
01:00:24,081 --> 01:00:25,249
‫"سي دي".

1136
01:00:26,459 --> 01:00:27,877
‫ابني...

1137
01:00:29,420 --> 01:00:31,506
‫لقد اشتقت إليك.

1138
01:00:34,967 --> 01:00:36,969
‫الآن، دعني أنظر إليك.

1139
01:00:37,720 --> 01:00:41,182
‫أنت طويل جدًا ونحيف.

1140
01:00:44,060 --> 01:00:44,936
‫أنت...

1141
01:00:46,145 --> 01:00:47,730
‫أنت تشبه والدك.

1142
01:00:50,816 --> 01:00:53,236
‫ما عمرك الآن؟

1143
01:00:53,319 --> 01:00:55,154
‫عمري 17.

1144
01:00:56,322 --> 01:00:57,907
‫كنت هنا لـ10 سنوات تقريبًا،

1145
01:00:57,990 --> 01:00:59,992
‫منذ اليوم الذي تركتني فيه.

1146
01:01:02,662 --> 01:01:03,496
‫أنا...

1147
01:01:03,579 --> 01:01:05,623
‫أنا آسفة جدًا.

1148
01:01:05,706 --> 01:01:09,168
‫ما كان عليّ تركك. كانت هذه غلطة.

1149
01:01:10,044 --> 01:01:11,170
‫أنا...

1150
01:01:11,254 --> 01:01:12,880
‫بعد أن رحل والدك،

1151
01:01:12,964 --> 01:01:15,341
‫لم أعرف ما عليّ فعله.

1152
01:01:16,259 --> 01:01:18,052
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

1153
01:01:20,638 --> 01:01:23,975
‫أريدك أن تأتي معي ومع "إيرل"

1154
01:01:24,058 --> 01:01:27,019
‫وتقضي عيد الشكر القادم معنا،

1155
01:01:27,103 --> 01:01:29,730
‫حتى نكون عائلة من جديد.

1156
01:01:29,814 --> 01:01:32,608
‫إنه لطيف جدًا، حالما تتعرف عليه.

1157
01:01:34,193 --> 01:01:35,361
‫لذا تعال.

1158
01:01:35,444 --> 01:01:37,864
‫تعال يا حبيبي، اجلب أغراضك ولنرحل.

1159
01:01:39,740 --> 01:01:40,825
‫"سي دي"؟

1160
01:01:41,367 --> 01:01:43,953
‫لم يعد هذا اسمي. اسمي "ويتي".

1161
01:01:44,036 --> 01:01:45,246
‫حسنًا.

1162
01:01:46,038 --> 01:01:50,001
‫هيا يا "ويتي". أسرع وأحضر أغراضك.

1163
01:01:50,084 --> 01:01:53,087
‫"واندا"، اجلبي الطفل اللعين ولنذهب.

1164
01:01:54,088 --> 01:01:55,464
‫الآن!

1165
01:01:56,257 --> 01:01:57,925
‫سأنتظر في السيارة.

1166
01:01:58,009 --> 01:02:01,012
‫تعال إلى السيارة فحسب. سنعود إلى البيت.

1167
01:02:08,936 --> 01:02:10,021
‫لا.

1168
01:02:12,565 --> 01:02:13,566
‫أنا في بيتي.

1169
01:02:17,320 --> 01:02:20,239
‫لا ترد عليّ!

1170
01:02:20,865 --> 01:02:23,576
‫أنا أمك!

1171
01:02:25,411 --> 01:02:27,455
‫- انتظري.
‫- اركب السيارة.

1172
01:02:27,538 --> 01:02:29,624
‫- اهدئي.
‫- هيا. تعال إلى السيارة يا عزيزي.

1173
01:02:29,707 --> 01:02:31,083
‫أرجوك تعال إلى السيارة.

1174
01:02:31,167 --> 01:02:32,502
‫- تعال إلى السيارة!
‫- قلت...

1175
01:02:32,585 --> 01:02:34,253
‫- هذا ليس بيتك!
‫- سيدة "سيلي"!

1176
01:02:34,337 --> 01:02:35,922
‫اتركني!

1177
01:02:36,881 --> 01:02:38,007
‫هل أنت بخير؟

1178
01:02:38,591 --> 01:02:39,425
‫حسنًا...

1179
01:02:41,052 --> 01:02:41,886
‫إن...

1180
01:02:42,595 --> 01:02:44,138
‫إن غيّرت رأيك...

1181
01:02:51,395 --> 01:02:52,563
‫هل أنت بخير؟

1182
01:03:01,864 --> 01:03:04,534
‫ماذا سنفعل
‫من دون ظهير رباعي الآن أيها المدرب؟

1183
01:04:04,051 --> 01:04:06,304
‫أنت يتيم الآن يا "سي دي سيلي".

1184
01:04:07,096 --> 01:04:07,930
‫تعال.

1185
01:04:11,976 --> 01:04:14,604
‫ستكون بخير.

1186
01:04:31,120 --> 01:04:32,371
‫أمي!

1187
01:04:33,289 --> 01:04:34,916
‫"جورج"، اعتن بـ"راستي".

1188
01:04:35,666 --> 01:04:37,043
‫"راستي"، حان الوقت.

1189
01:04:40,004 --> 01:04:42,548
‫عندما تخرج من هنا، ستكون بخير.

1190
01:04:42,632 --> 01:04:43,674
‫علينا أن ننفصل.

1191
01:04:44,383 --> 01:04:46,594
‫هجوم! انتشروا!

1192
01:04:52,183 --> 01:04:53,309
‫"جورج"!

1193
01:04:54,685 --> 01:04:56,020
‫انتشروا!

1194
01:05:09,492 --> 01:05:11,702
‫{\an8}نشرهم على الملعب وتركهم يركضون.
‫تفكير إبداعي تمامًا.

1195
01:05:11,786 --> 01:05:13,412
‫{\an8}"(ماسونيك) ضد (غرانبري)
‫15 أكتوبر 1938"

1196
01:05:14,497 --> 01:05:16,123
‫اركض على الأطراف يا "سنوغس".

1197
01:05:16,207 --> 01:05:17,333
‫لا يمكنهم فعل هذا.

1198
01:05:17,416 --> 01:05:19,752
‫لا يمكنهم أن ينتشروا في كل الملعب.

1199
01:05:19,836 --> 01:05:21,546
‫ما دام لديهم 7 على الخط،

1200
01:05:21,629 --> 01:05:23,256
‫يمكنهم الانتشار كما يريدون.

1201
01:05:23,339 --> 01:05:24,382
‫هذه ليست كرة قدم.

1202
01:05:24,465 --> 01:05:26,300
‫لا يمكنك الانتشار ببساطة.

1203
01:05:26,384 --> 01:05:28,010
‫فعل هذا لأن لاعبيه

1204
01:05:28,094 --> 01:05:30,471
‫كانوا صغارًا جدًا لمواجهة الخصوم

1205
01:05:30,555 --> 01:05:33,432
‫الذين لديهم لاعبين كبار من مدارس أكبر.

1206
01:05:44,026 --> 01:05:46,279
‫الهجوم المنتشر كان بسيطًا.

1207
01:05:46,362 --> 01:05:49,448
‫يذهب لاعبو الأطراف إلى الخط
‫لتوسيع المساحة والتقاط الكرة.

1208
01:05:50,157 --> 01:05:52,743
‫حتى ذلك الوقت، تمرير الكرة والتقاطها

1209
01:05:52,827 --> 01:05:56,330
‫كان شيئًا نادرًا مثل "راستي راسل".

1210
01:05:56,414 --> 01:05:59,292
‫تطور هجوم الانتشار ليصبح

1211
01:05:59,375 --> 01:06:01,794
‫واحدًا من أعظم الابتكارات في لعبة التمرير

1212
01:06:01,878 --> 01:06:03,796
‫في كرة القدم الحديثة.

1213
01:06:03,880 --> 01:06:05,339
‫و"بوب" كان محقًا.

1214
01:06:05,423 --> 01:06:07,925
‫كل من في "إل باسو" إلى "براونزفيل"

1215
01:06:08,009 --> 01:06:10,803
‫أحبوا فريق المستضعفين السرمدي

1216
01:06:10,887 --> 01:06:12,972
‫في أزيائهم الممزقة.

1217
01:06:13,055 --> 01:06:14,557
‫والفوز فعل بالضبط

1218
01:06:14,640 --> 01:06:17,351
‫ما ظنه "راستي" لأجل الأولاد.

1219
01:06:17,435 --> 01:06:20,188
‫كونك يتيمًا، ولا سيما من "ماسونيك هوم"،

1220
01:06:20,271 --> 01:06:22,315
‫كان شيئًا يمكنك قوله الآن بفخر.

1221
01:06:23,065 --> 01:06:24,942
‫"12 يتيمًا عظيمًا
‫أبطال (تكساس) القادمين"

1222
01:06:25,026 --> 01:06:27,361
‫بشكل طبيعي، الأولاد القساة
‫الذين يلعبون كرة القدم

1223
01:06:27,445 --> 01:06:31,240
‫سيكونون مثالاً عليا قريبًا
‫مثل رعاة البقر القدامى.

1224
01:06:32,325 --> 01:06:34,368
‫هذه ليست أموالك. هذه أموال اليتامى.

1225
01:06:34,452 --> 01:06:36,370
‫هل تتهمني بالسرقة؟

1226
01:06:44,253 --> 01:06:46,130
‫"لماذا الحزن الشديد لي؟"

1227
01:06:46,214 --> 01:06:48,633
‫قد يكون "هاردي براون" هو أقوى طفل رأيته

1228
01:06:48,716 --> 01:06:50,134
‫في كرة القدم للثانوية منذ سنوات.

1229
01:06:50,218 --> 01:06:52,553
‫"لن يجرّني أحد إلى موتي، رغمًا عن القدر."

1230
01:06:52,637 --> 01:06:54,764
‫مثل كومة حجارة، يطيح "براون" به أرضًا.

1231
01:06:54,847 --> 01:06:55,681
‫"والقدر؟

1232
01:06:57,517 --> 01:06:59,393
‫لم يهرب أي شخص منه..."

1233
01:07:01,103 --> 01:07:02,980
‫يفوز فريق "مايتي أورفنز".

1234
01:07:03,064 --> 01:07:05,066
‫"...ولا شجاع ولا جبان..."

1235
01:07:05,149 --> 01:07:07,401
‫المدرب "راسل" يفعلها مجددًا.

1236
01:07:07,485 --> 01:07:09,862
‫قد يفوز فريق "اليتامى" ببطولة المقاطعة.

1237
01:07:09,946 --> 01:07:13,616
‫"...صدقوني، إنه يُولد معنا
‫يوم مجيئنا إلى هذا العالم."

1238
01:07:15,201 --> 01:07:16,160
‫جميل جدًا.

1239
01:07:22,416 --> 01:07:24,752
‫حسنًا يا أولاد، امنحوني الفوز
‫في 8 مباريات! 8 مباريات!

1240
01:07:25,586 --> 01:07:26,796
‫وبتلك البساطة،

1241
01:07:26,879 --> 01:07:29,841
‫انتقل فريق "مايتس" الآن
‫إلى البطولة القومية

1242
01:07:29,924 --> 01:07:33,553
‫لمواجهة أصدقائهم القدامى في ثانوية "بولي".

1243
01:07:34,178 --> 01:07:36,764
‫يا دكتور، هل نسيت شيئًا؟

1244
01:07:40,977 --> 01:07:43,062
‫شكرًا يا "خوانيتا".

1245
01:07:43,145 --> 01:07:44,438
‫على كل شيء.

1246
01:07:45,022 --> 01:07:47,567
‫إنه أفضل عيد شكر قضيته في 20 عامًا.

1247
01:07:48,317 --> 01:07:49,902
‫شعرت أنكم عائلتي مجددًا.

1248
01:07:49,986 --> 01:07:51,779
‫نحن عائلة يا دكتور.

1249
01:07:51,863 --> 01:07:55,616
‫إن سألتي، أنتم أفضل شيء حدث في هذا المكان.

1250
01:07:57,159 --> 01:07:57,994
‫طابت ليلتك.

1251
01:07:58,619 --> 01:07:59,453
‫طابت ليلتك.

1252
01:08:07,336 --> 01:08:08,171
‫آسف.

1253
01:08:09,922 --> 01:08:10,798
‫"سنوغس"؟

1254
01:08:37,366 --> 01:08:38,533
‫سأفتح لك الباب يا سيدتي.

1255
01:08:38,618 --> 01:08:41,120
‫لم أعرف أنهم يعرضون مسرحية
‫"أوليفر تويست" الليلة.

1256
01:08:41,203 --> 01:08:42,287
‫أتظن أنك جميل؟

1257
01:08:42,830 --> 01:08:45,249
‫اتركهم يا "هاردي". إنهما مجرد متنمرين.

1258
01:08:45,332 --> 01:08:47,042
‫"أماريلو" بطل الولاية مرتين

1259
01:08:47,126 --> 01:08:49,170
‫هو موطن لاعب خط الوسط "مايرل غريتهاوس".

1260
01:08:49,252 --> 01:08:52,381
‫بطول أكثر من 180 سم
‫ووزن أكثر من 108 كلغم،

1261
01:08:52,465 --> 01:08:55,885
‫لا عجب في أن الكشافة يطلقون عليه
‫أفضل لاعب مدارس ثانوية في "أمريكا".

1262
01:08:55,968 --> 01:08:57,053
‫"هاردي براون" الأفضل.

1263
01:08:57,136 --> 01:08:59,971
‫إنه وحش، لا يمكن إيقافه.

1264
01:09:00,055 --> 01:09:01,682
‫لم يواجهوننا بعد.

1265
01:09:02,265 --> 01:09:03,267
‫هذا صحيح.

1266
01:09:04,685 --> 01:09:05,978
‫- أنت!
‫- هيا، تراجع!

1267
01:09:06,687 --> 01:09:08,272
‫- هيا بنا!
‫- توقفوا!

1268
01:09:08,356 --> 01:09:11,024
‫- سأراك يوم الجمعة.
‫- سأراك هناك.

1269
01:09:30,169 --> 01:09:31,337
‫ابن السافلة!

1270
01:09:35,508 --> 01:09:38,176
‫كل قرار في الحياة له عواقب يا أولاد.

1271
01:09:38,261 --> 01:09:40,011
‫اركضوا نحو البرج. بسرعة!

1272
01:09:40,555 --> 01:09:42,098
‫لم أفعل أي شيء.

1273
01:09:42,640 --> 01:09:44,225
‫لو نجوت من هذا...

1274
01:09:45,142 --> 01:09:46,185
‫فسأقتلك.

1275
01:09:46,894 --> 01:09:47,770
‫افعل هذا الآن.

1276
01:09:47,854 --> 01:09:48,979
‫- حسنًا.
‫- سيد "ريمرت".

1277
01:09:50,273 --> 01:09:51,941
‫اجتمع مدربو "هايلاند بارك" معًا

1278
01:09:52,024 --> 01:09:54,068
‫واشتروا قمصانًا جديدة للمباراة.

1279
01:09:54,652 --> 01:09:56,612
‫لكنني كنت أفكر في إعادتها

1280
01:09:56,696 --> 01:09:58,614
‫بعد ما فعلوه ليلة أمس.

1281
01:09:58,698 --> 01:10:01,075
‫- هل سمعت؟
‫- أجل، سمعت. أنا آسف.

1282
01:10:01,909 --> 01:10:03,035
‫شكرًا على هذه.

1283
01:10:03,119 --> 01:10:04,912
‫- يؤسفني ما حدث لرجلك.
‫- أجل، حسنًا.

1284
01:10:07,039 --> 01:10:09,083
‫لقد حرقوا رجله.

1285
01:10:09,166 --> 01:10:11,419
‫- أجل، سمعت ذلك.
‫- أجل.

1286
01:10:17,758 --> 01:10:18,593
‫يا دكتور...

1287
01:10:19,802 --> 01:10:22,972
‫نحن في منزلة الأب لهؤلاء الأولاد.

1288
01:10:23,681 --> 01:10:25,266
‫يجب أن نكون قدوة.

1289
01:10:27,393 --> 01:10:30,479
‫يجب أن تتحل ببعض الكرامة وتتوقف عن الشرب.

1290
01:10:30,563 --> 01:10:32,440
‫إنهم يقلدون ما نفعله.

1291
01:10:33,900 --> 01:10:34,775
‫لا مزيد من هذا.

1292
01:10:35,818 --> 01:10:37,528
‫لماذا تفعل هذا بحق الجحيم...

1293
01:10:37,612 --> 01:10:39,197
‫لا، لا بأس.

1294
01:10:40,114 --> 01:10:41,240
‫أقصد هذا.

1295
01:10:43,451 --> 01:10:44,368
‫تفضّل.

1296
01:10:45,369 --> 01:10:46,495
‫ستكون بخير.

1297
01:10:56,339 --> 01:10:59,634
‫يمكنك أن تعرف الكثير عن الرجل
‫من نوع الحذاء الذي يرتديه.

1298
01:11:01,260 --> 01:11:03,054
‫أي رجل أنا يا "لوثر"؟

1299
01:11:08,309 --> 01:11:12,480
‫أنت من يريد أن يكون مسؤولًا،
‫لكنه ليس كذلك.

1300
01:11:12,563 --> 01:11:15,149
‫لهذا أنت مهووس بحذائك اللامع.

1301
01:11:15,233 --> 01:11:17,193
‫إنه يجعلك تشعر بالأهمية...

1302
01:11:17,777 --> 01:11:18,819
‫لكنك لست مهمًا.

1303
01:11:18,903 --> 01:11:21,239
‫أنت مخطئ في هذا أيها المدرب.

1304
01:11:22,073 --> 01:11:26,827
‫لأن ما لديّ في هذا المجلد
‫قد يؤثر على موسمك بالكامل.

1305
01:11:27,370 --> 01:11:30,790
‫لو لم يكن هذا مهمًا لك، فلا أعرف.

1306
01:11:33,334 --> 01:11:34,168
‫ألا تريده؟

1307
01:11:34,252 --> 01:11:35,753
‫أجل، أظن أنه يريد.

1308
01:11:37,839 --> 01:11:40,591
‫أظن أن شقيق زوجتك، "رودني كيد"،

1309
01:11:40,675 --> 01:11:42,927
‫سيجد ذلك مثيرًا أيضًا.

1310
01:11:43,010 --> 01:11:44,387
‫هل هذا قانوني يا "فرانك"؟

1311
01:11:44,470 --> 01:11:47,181
‫لا أظن أن هذا سيمنعهم
‫من اللعب يوم الجمعة...

1312
01:11:47,765 --> 01:11:50,351
‫لكنه سيكون كافيًا لإنهاء موسمهم.

1313
01:11:53,396 --> 01:11:54,272
‫ماذا تستفيد من ذلك؟

1314
01:11:54,355 --> 01:11:57,483
‫ثمة منصب إداري جديد في "بولي".

1315
01:11:57,567 --> 01:12:00,444
‫ربما يمكنني أخيرًا الاستفادة بهذا الحذاء.

1316
01:12:03,030 --> 01:12:03,948
‫إنه لامع.

1317
01:12:05,700 --> 01:12:07,368
‫هذا جميل يا "فرانك".

1318
01:12:11,622 --> 01:12:13,124
‫{\an8}"هيا يا (بولي)!"

1319
01:12:22,300 --> 01:12:23,551
‫- اخرج!
‫- أنا آسف!

1320
01:12:32,268 --> 01:12:35,271
‫- "هاردي براون" لم يخترع قناع الوجه.
‫- ارتفعوا!

1321
01:12:37,857 --> 01:12:39,984
‫لكنه ألهم الحاجة الضرورية لاستخدامه.

1322
01:12:41,694 --> 01:12:43,404
‫أخبرتك أنني سأطيح بك يا ولد.

1323
01:12:43,487 --> 01:12:46,282
‫"هاردي براون" لا يعرقل لاعبي "بولي" فحسب،

1324
01:12:46,365 --> 01:12:47,909
‫وإنما يطيح بهم خارج المباراة.

1325
01:12:47,992 --> 01:12:50,536
‫ثمة أمور على المحك هنا
‫أكثر من حقوق التفاخر،

1326
01:12:50,620 --> 01:12:52,205
‫"نصف النهائي
‫(ماسونيك) ضد (بولي)"

1327
01:12:52,288 --> 01:12:54,832
‫إذ أن الفريق الفائز
‫سينتقل إلى بطولة الولاية.

1328
01:12:54,916 --> 01:12:55,750
‫ارتفعوا!

1329
01:12:58,336 --> 01:12:59,337
‫هيا يا "هاردي"!

1330
01:12:59,420 --> 01:13:01,631
‫- صد نحو المعترك!
‫- إنه يذهب!

1331
01:13:01,714 --> 01:13:03,341
‫"هاردي براون" يحرز هدفًا!

1332
01:13:05,635 --> 01:13:07,512
‫أطحت به بقوة.

1333
01:13:11,390 --> 01:13:12,975
‫وقت مستقطع.

1334
01:13:14,018 --> 01:13:16,145
‫أريدك أن تتحقق من ألواح الكتف
‫للاعب رقم 43.

1335
01:13:16,229 --> 01:13:17,772
‫لديه حديد في ألواح الكتف الخاصة به.

1336
01:13:17,855 --> 01:13:19,565
‫أيها المدرب، مستحيل أن تكون جادًا.

1337
01:13:20,233 --> 01:13:21,817
‫أنا جاد.

1338
01:13:21,901 --> 01:13:23,402
‫تفقد ألواح كتفه.

1339
01:13:23,486 --> 01:13:25,613
‫أريد أن أتفقد ألواح الكتف
‫للاعب رقم 43 أيها المدرب.

1340
01:13:25,696 --> 01:13:26,781
‫لماذا؟

1341
01:13:27,907 --> 01:13:31,160
‫يظن المدرب أن لديه ألواح حديدية.

1342
01:13:32,453 --> 01:13:33,621
‫هل تمزح معي؟

1343
01:13:33,704 --> 01:13:35,831
‫- للأسف لا.
‫- لنفعل هذا.

1344
01:13:35,915 --> 01:13:37,208
‫"هاردي"!

1345
01:13:37,291 --> 01:13:38,334
‫تعال إلى هنا.

1346
01:13:38,417 --> 01:13:39,961
‫- أجل أيها المدرب؟
‫- حسنًا.

1347
01:13:41,045 --> 01:13:43,339
‫يظن فريق "بولي" إن لديك ألواح حديدية
‫في ألواح كتفك.

1348
01:13:43,422 --> 01:13:44,882
‫اخلع قميصك الآن.

1349
01:13:44,966 --> 01:13:47,260
‫مستحيل أن تكون هذه ألواح كتف قانونية.

1350
01:13:47,343 --> 01:13:48,970
‫على مهل يا "لوثر".

1351
01:13:49,762 --> 01:13:51,305
‫لا يوجد شيء بالأسفل هنا.

1352
01:13:51,848 --> 01:13:54,517
‫- كم عمرك يا ولد؟
‫- 17.

1353
01:13:56,602 --> 01:13:57,520
‫سنرى ذلك.

1354
01:13:57,603 --> 01:13:59,647
‫أتمانع إذا لعبنا كرة القدم الآن؟

1355
01:13:59,730 --> 01:14:01,482
‫هل تسمي ما تفعله لعب؟

1356
01:14:01,566 --> 01:14:02,692
‫أسميه غشًا.

1357
01:14:02,775 --> 01:14:05,027
‫أنت مخطئ يا "لوثر".

1358
01:14:05,111 --> 01:14:07,363
‫أبعد يدك عني أيها الحكم.

1359
01:14:07,446 --> 01:14:09,907
‫عد إلى هناك يا بني. تلعب بشكل عظيم.

1360
01:14:10,783 --> 01:14:13,494
‫أريدك أن تطيح بلاعب خط الوسط ذلك
‫خارج المباراة للأبد.

1361
01:14:13,578 --> 01:14:14,829
‫- أتسمعني؟
‫- أي لاعب؟

1362
01:14:14,912 --> 01:14:17,081
‫ذلك الذي يحصل على الكرة طوال المباراة.

1363
01:14:17,164 --> 01:14:18,666
‫- ذلك.
‫- سيتم طردي.

1364
01:14:18,749 --> 01:14:21,460
‫هل يبدو أنني أكترث؟ اذهب.

1365
01:14:22,003 --> 01:14:23,546
‫تمريرة مسطحة إلى "هاردي".

1366
01:14:23,629 --> 01:14:25,590
‫لا، أعطها لـ"فيربانكس".
‫ليتباهى أمام "أوبال".

1367
01:14:25,673 --> 01:14:28,426
‫- يحتاج إلى بعض المعانقة الليلة.
‫- تريدك "آني" أن تقبّلها.

1368
01:14:29,510 --> 01:14:31,012
‫حسنًا أيها الحبيبان.

1369
01:14:31,095 --> 01:14:33,097
‫- إلى "فيربانكس" و...
‫- هيا!

1370
01:14:33,181 --> 01:14:34,515
‫بينما يمر الوقت،

1371
01:14:34,599 --> 01:14:37,727
‫سيطر فريق "مايتي مايتس"
‫على كل مستويات المباراة اليوم،

1372
01:14:37,810 --> 01:14:39,604
‫بينما يعمقون الجراح

1373
01:14:39,687 --> 01:14:41,480
‫بلعب هجوم آخر.

1374
01:14:41,564 --> 01:14:44,525
‫حسنًا، اصنعوا إسفينًا وثقبًا الآن.

1375
01:14:46,319 --> 01:14:47,945
‫6-2

1376
01:14:48,905 --> 01:14:49,822
‫ارتفعوا!

1377
01:15:04,045 --> 01:15:05,296
‫أحضر حقيبتك يا دكتور.

1378
01:15:05,379 --> 01:15:06,923
‫لماذا لا ينهض؟

1379
01:15:10,384 --> 01:15:11,886
‫آسف. لم أقصد هذا.

1380
01:15:12,929 --> 01:15:14,722
‫- يا إلهي!
‫- يا رفاق، هذا لا يبدو جيدًا،

1381
01:15:14,805 --> 01:15:17,391
‫بينما يركض الدكتور "هول"
‫والمدرب "راسل" إلى جانبه.

1382
01:15:17,475 --> 01:15:19,060
‫- هنا يا دكتور!
‫- تمهل يا بني.

1383
01:15:19,143 --> 01:15:20,978
‫تمهل. تنفس.

1384
01:15:21,062 --> 01:15:22,104
‫لا بأس.

1385
01:15:22,188 --> 01:15:23,856
‫لدينا كسر مركب.

1386
01:15:23,940 --> 01:15:26,317
‫"كارلوس"، أحضر النقالة بسرعة!

1387
01:15:26,400 --> 01:15:29,070
‫اسمع يا بني، علينا إبعادك عن الملعب بسرعة.

1388
01:15:29,153 --> 01:15:31,531
‫هيا أيها السادة. بسرعة.

1389
01:15:32,156 --> 01:15:33,616
‫عند العد إلى 3.

1390
01:15:33,699 --> 01:15:35,493
‫1، 2، 3.

1391
01:15:36,077 --> 01:15:38,162
‫حسنًا.

1392
01:15:40,206 --> 01:15:41,874
‫"تشيكن"، أحضر حقيبتي.

1393
01:15:41,958 --> 01:15:43,251
‫1، 2، 3.

1394
01:15:43,334 --> 01:15:44,585
‫"مايتي أورفنز"!

1395
01:15:47,630 --> 01:15:51,425
‫بينما عزز الاهتمام الوطني
‫من الروح المعنوية للأولاد،

1396
01:15:51,509 --> 01:15:54,095
‫كانت لحظة حلوة ومرة على فريق "مايتس".

1397
01:15:55,179 --> 01:15:58,099
‫ربما هُزم "جليات"، لكن ليس مجانًا.

1398
01:15:58,182 --> 01:15:59,892
‫"يتأهل (اليتامى)، يخسرون لاعبًا أساسيًا"

1399
01:15:59,976 --> 01:16:01,644
‫تأهلوا إلى بطولة الولاية

1400
01:16:01,727 --> 01:16:03,729
‫لكن بـ11 لاعب فقط.

1401
01:16:05,064 --> 01:16:10,027
‫"ثمة شريف جديد في (فورت وورث).
‫اسمه (راستي راسل)،

1402
01:16:10,111 --> 01:16:13,489
‫محاطًا بالـ12 يتيم..."

1403
01:16:13,573 --> 01:16:14,615
‫"النواب."

1404
01:16:14,699 --> 01:16:15,533
‫شكرًا لك.

1405
01:16:16,158 --> 01:16:18,953
‫"فريق (مايتس) ومدربهم المبدع نظموا..."

1406
01:16:19,036 --> 01:16:20,621
‫ما معنى ذلك؟

1407
01:16:20,705 --> 01:16:22,748
‫يعني أننا نلنا منهم.

1408
01:16:22,832 --> 01:16:26,294
‫"...نظّموا كرة قدم جديدة ومثيرة

1409
01:16:26,377 --> 01:16:27,420
‫لم يرها أحد من قبل."

1410
01:16:27,503 --> 01:16:29,338
‫حسنًا يا أولاد، ابتعدوا.

1411
01:16:30,089 --> 01:16:32,633
‫يحتاج "دوغلاس" إلى الراحة.
‫أمامكم عمل لتفعلونه.

1412
01:16:32,717 --> 01:16:34,093
‫- إلى للقاء.
‫- إلى اللقاء.

1413
01:16:34,177 --> 01:16:35,011
‫على مهل.

1414
01:16:36,304 --> 01:16:39,599
‫يجب أن أكون أنا المستلقي مكانك.

1415
01:16:40,433 --> 01:16:41,934
‫اللعنة يا "هاردي".

1416
01:16:42,018 --> 01:16:44,103
‫حينها لن يكون لدينا فرصة
‫في هزيمة "أماريلو".

1417
01:16:44,187 --> 01:16:47,356
‫كما أن "أوبال" تظن أنني بطل حرب عادي الآن.

1418
01:16:47,440 --> 01:16:49,400
‫لطالما ظننت ذلك.

1419
01:16:52,862 --> 01:16:54,197
‫حسنًا أنتما الاثنان.

1420
01:17:12,632 --> 01:17:13,799
‫البدين قادم.

1421
01:17:34,195 --> 01:17:36,989
‫أتظن أنه يمكنك أن تخدعني
‫أيها المنحرف الصغير؟ تعال إلى هنا!

1422
01:17:37,073 --> 01:17:39,659
‫تعال! انهض!

1423
01:17:39,742 --> 01:17:42,036
‫ادخل تلك الغرفة!

1424
01:17:42,119 --> 01:17:43,329
‫قف أمام ذلك الحائط!

1425
01:17:43,412 --> 01:17:45,081
‫آسف يا سيد...

1426
01:17:45,748 --> 01:17:47,291
‫بمَ ستدافع عن نفسك؟

1427
01:17:47,375 --> 01:17:49,710
‫آسف يا سيد "وين"! آسف.

1428
01:17:53,798 --> 01:17:55,383
‫يجب أن يؤدبك هذا.

1429
01:17:59,929 --> 01:18:02,223
‫أنا متعب، لكنه نوع جيد من التعب.

1430
01:18:04,141 --> 01:18:05,017
‫يا سادة...

1431
01:18:05,768 --> 01:18:11,440
‫التجسس على الفتيات لن يتم التسامح فيه!

1432
01:18:13,776 --> 01:18:17,071
‫إن سمعت عويلًا

1433
01:18:17,154 --> 01:18:20,241
‫من أي وغد لعين منكم،

1434
01:18:20,324 --> 01:18:24,287
‫ستأخذون كلكم قبلة من "بيرثا".

1435
01:18:27,039 --> 01:18:29,125
‫وقعها جميل على أذني.

1436
01:18:37,717 --> 01:18:39,594
‫هل مات؟

1437
01:18:39,677 --> 01:18:41,846
‫- "سنوغس".
‫- "سنوغس".

1438
01:18:41,929 --> 01:18:42,763
‫أنت.

1439
01:18:45,099 --> 01:18:46,434
‫ساعدني يا "هاردي".

1440
01:18:46,517 --> 01:18:48,686
‫"ويتي"، اذهب وأحضر الدكتور.

1441
01:18:48,769 --> 01:18:50,313
‫"ديويت"، تعال إلى هنا. احمل "سنوغس"،

1442
01:18:50,396 --> 01:18:52,315
‫احمله إلى سريره. اعتن به.

1443
01:18:53,524 --> 01:18:54,775
‫إلى أين تذهب؟

1444
01:19:06,370 --> 01:19:07,205
‫ما هذا؟

1445
01:19:14,045 --> 01:19:15,838
‫- الآن سترى ما شعور هذا.
‫- انتظر!

1446
01:19:22,303 --> 01:19:24,138
‫أيها اللعين القذر.

1447
01:19:39,695 --> 01:19:40,655
‫ادخل.

1448
01:19:41,697 --> 01:19:42,865
‫مرحبًا يا "دوت".

1449
01:19:47,787 --> 01:19:51,791
‫"طُرد فريق (مايتس) من كرة القدم؛
‫نجمهم اللاعب (هاردي براون) فوق السن"

1450
01:20:00,550 --> 01:20:02,426
‫- هل رأيت هذا؟
‫- ماذا؟

1451
01:20:02,510 --> 01:20:06,722
‫"فريق (اليتامى) متهم بكسر عديد من اللوائح
‫لدوري اتحاد المدارس،

1452
01:20:06,806 --> 01:20:10,434
‫بما فيها خروقات في السن والتدريب الزائد.

1453
01:20:10,518 --> 01:20:12,353
‫ولذلك، فريق (بولي تيكنيك)

1454
01:20:12,436 --> 01:20:15,022
‫سيتأهل إلى بطولة الولاية الفئة أ."

1455
01:20:15,106 --> 01:20:16,816
‫لا يمكنهم فعل هذا.

1456
01:20:16,899 --> 01:20:19,861
‫- يبدو أنهم فعلوا.
‫- أيها المدرب، هل يطردوننا؟

1457
01:20:22,697 --> 01:20:24,073
‫ماذا حدث لك يا "سنوغس"؟

1458
01:20:24,156 --> 01:20:26,701
‫السيد "وين" قرر أن يعلّم "ليونارد" درسًا.

1459
01:20:26,784 --> 01:20:29,537
‫إنه محظوظ أن هذا الولد قوي جدًا.

1460
01:20:31,038 --> 01:20:32,707
‫يا له من سافل.

1461
01:20:33,291 --> 01:20:35,626
‫- اذهب يا بني. ستكون بخير.
‫- نعم يا سيدي.

1462
01:20:37,879 --> 01:20:40,381
‫أريد أن أجده وأن يتم اعتقاله!

1463
01:20:40,464 --> 01:20:42,008
‫اهدأ يا "فرانك".

1464
01:20:44,510 --> 01:20:47,138
‫أتوقع منك طرد هذا الرجل أخيرًا.

1465
01:20:47,221 --> 01:20:49,307
‫لماذا قد يفعل "بيل" شيئًا كهذا؟

1466
01:20:50,224 --> 01:20:51,684
‫من أين أبدأ؟

1467
01:20:52,226 --> 01:20:54,312
‫ماذا عن سرقة إيصالات البوابة؟

1468
01:20:54,395 --> 01:20:57,398
‫ماذا عن إدارة معسكر عمالة للأطفال
‫من أجل الربح؟

1469
01:20:58,149 --> 01:21:00,318
‫ماذا عن إرسال "سنوغس" إلى المستشفى؟

1470
01:21:00,401 --> 01:21:04,280
‫هل تظن أنه من المنصف أن تملأ عقول
‫هؤلاء الأولاد بأمل في أحلام غير واقعية؟

1471
01:21:04,363 --> 01:21:06,032
‫أنا أجهّزهم للعالم الحقيقي.

1472
01:21:06,115 --> 01:21:09,952
‫وكم لاعبًا لديك سيستخدم كرة القدم

1473
01:21:10,036 --> 01:21:12,914
‫وهو يعلم على أرضية مصنع لـ6 أشهر؟

1474
01:21:13,539 --> 01:21:17,502
‫لقد ضربت ولدًا بشدة
‫لدرجة أنه عجز عن السير.

1475
01:21:17,585 --> 01:21:18,586
‫تمهل.

1476
01:21:18,669 --> 01:21:20,755
‫أُمسك "سنوغس" وهو يتجسس على حرم الفتيات،

1477
01:21:20,838 --> 01:21:21,797
‫- يا مدرب "راسل".
‫- صح.

1478
01:21:21,881 --> 01:21:24,842
‫أجل، إنه ولد في عمر الـ16. ماذا تتوقع منه؟

1479
01:21:24,926 --> 01:21:27,887
‫أتوقع أن يتبع الجميع قواعد الدار،

1480
01:21:27,970 --> 01:21:29,597
‫بما فيهم "هاردي براون"!

1481
01:21:30,348 --> 01:21:33,059
‫لقد رد بالعنف ضد "فرانك".

1482
01:21:34,602 --> 01:21:35,770
‫اللعنة، وهو الآن مفقود.

1483
01:21:35,853 --> 01:21:37,897
‫اللعين الصغير هاجمني.

1484
01:21:37,980 --> 01:21:39,649
‫والآن إذا أتى إلى هنا مجددًا،

1485
01:21:39,732 --> 01:21:41,901
‫فسأحرص على اعتقاله.

1486
01:21:41,984 --> 01:21:43,569
‫اعتقاله؟

1487
01:21:43,653 --> 01:21:44,737
‫الهجوم...

1488
01:21:45,863 --> 01:21:48,699
‫على أحد الموظفين يُعاقب بالطرد الفوري.

1489
01:21:48,783 --> 01:21:51,077
‫يُفترض أن يكون هذا مكانًا

1490
01:21:51,160 --> 01:21:53,996
‫لرعاية الجرحى والضعفاء،

1491
01:21:54,080 --> 01:21:56,165
‫الذين ليس لديهم أي شيء.

1492
01:21:56,249 --> 01:21:59,836
‫إن تخلّيتم عن هذا الولد، فستكسرون الأساس

1493
01:21:59,919 --> 01:22:02,171
‫لسبب وجودنا هنا من الأساس.

1494
01:22:04,131 --> 01:22:06,509
‫متى ستدافع عن هؤلاء الأطفال

1495
01:22:06,592 --> 01:22:08,261
‫وعمّا هو حق؟

1496
01:22:08,344 --> 01:22:12,223
‫بالنظر إلى جريدة الصباح أيها المدرب،

1497
01:22:12,306 --> 01:22:15,142
‫فأنت آخر شخص يوجه أصابع الاتهام.

1498
01:22:15,226 --> 01:22:17,061
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1499
01:22:17,144 --> 01:22:20,022
‫أظن أنك ذكي بما يكفي لتعرف ما أفكر فيه.

1500
01:22:20,106 --> 01:22:22,191
‫أجل. إلى اللقاء.

1501
01:22:23,985 --> 01:22:26,696
‫إنهم يدمرون كل ما بنيناه!

1502
01:22:28,155 --> 01:22:29,949
‫حان وقت نهاية هذا.

1503
01:22:32,535 --> 01:22:34,453
‫كل ما عملنا لأجله...

1504
01:22:36,247 --> 01:22:37,790
‫وضحينا به...

1505
01:22:38,583 --> 01:22:40,418
‫ذهب هباءً.

1506
01:22:45,631 --> 01:22:46,465
‫هباءً؟

1507
01:22:48,467 --> 01:22:50,136
‫أظن أن هذا شيء مهم.

1508
01:22:51,721 --> 01:22:53,264
‫ما هذا؟

1509
01:22:53,347 --> 01:22:55,892
‫هذا؟ هذا بريد معجبيك.

1510
01:22:55,975 --> 01:22:57,268
‫كان هنا لأكثر من أسبوعين،

1511
01:22:57,351 --> 01:22:59,896
‫لكنك كنت مشغولًا جدًا لتلاحظ أي شيء.

1512
01:22:59,979 --> 01:23:03,566
‫"دايتون"، "فورت وورث"، أوستن"،

1513
01:23:03,649 --> 01:23:06,319
‫"شيكاغو"، "لوس أنجلوس".

1514
01:23:06,402 --> 01:23:10,156
‫شجاعة، أمل، إلهام، تفان.

1515
01:23:10,239 --> 01:23:12,241
‫كل الأشياء التي منحتها أنت وفريقك

1516
01:23:12,325 --> 01:23:14,869
‫إلى آلاف الناس الذين يؤمنون الآن بشيء ما.

1517
01:23:17,496 --> 01:23:19,540
‫هل تظن أن كل هذا هباء؟

1518
01:23:23,336 --> 01:23:25,463
‫أظن أنه شيء مهم.

1519
01:24:03,459 --> 01:24:05,419
‫ما كنت ستخبرنا أيها المدرب؟

1520
01:24:07,129 --> 01:24:09,966
‫أولئك الأوغاد الكذبة
‫يظنون أننا سنستلم من دون قتال؟

1521
01:24:11,843 --> 01:24:13,010
‫أين "هاردي"؟

1522
01:24:14,428 --> 01:24:15,638
‫علينا إيجاده.

1523
01:24:17,265 --> 01:24:18,891
‫أظن أنني أعرف مكانه.

1524
01:24:18,975 --> 01:24:19,892
‫أجل.

1525
01:24:25,439 --> 01:24:27,650
‫عندما استيقظت في المستشفى،

1526
01:24:27,733 --> 01:24:29,527
‫بعد معركة "ساينت ميهيل"،

1527
01:24:30,194 --> 01:24:32,196
‫قالوا لي إنني لن أرى مجددًا.

1528
01:24:34,824 --> 01:24:37,034
‫وكل ما كنت أفكر فيه...

1529
01:24:37,827 --> 01:24:40,162
‫هو كيف كان شكل أخي عندما مات،

1530
01:24:40,913 --> 01:24:43,291
‫ورؤية الضوء وهو يتلاشى من عينيه.

1531
01:24:44,166 --> 01:24:47,044
‫لذا كنت أحاول التفكير
‫في كل الأوقات الجميلة التي قضيناها،

1532
01:24:47,128 --> 01:24:49,505
‫ونحن صغيرين مع أمنا.

1533
01:24:50,381 --> 01:24:53,259
‫لكن بعدها كنت أفكر في كيف كانت ردة فعلها

1534
01:24:54,135 --> 01:24:58,639
‫عندما وجدتها أخيرًا وأخبرتها كيف مات.

1535
01:24:59,849 --> 01:25:03,686
‫وكان عليّ القتال
‫للاحتفاظ بالأفكار الجيدة...

1536
01:25:05,354 --> 01:25:07,106
‫وإبعاد الأفكار السيئة.

1537
01:25:08,733 --> 01:25:10,443
‫ما قصدك أيها المدرب؟

1538
01:25:11,444 --> 01:25:12,945
‫قصدي يا بني...

1539
01:25:17,533 --> 01:25:18,993
‫هو أنه لا يمكنك الاستسلام.

1540
01:25:19,076 --> 01:25:20,745
‫عليك أن تؤمن.

1541
01:25:21,454 --> 01:25:22,622
‫من دون أمل...

1542
01:25:23,414 --> 01:25:25,625
‫الخوف والغضب...

1543
01:25:26,918 --> 01:25:29,670
‫سيواصلان السيطرة عليك بالعنف.

1544
01:25:29,754 --> 01:25:31,047
‫هذا يلقى تشجيعًا في المباريات.

1545
01:25:32,173 --> 01:25:35,384
‫في المباريات وليس في الحياة.

1546
01:25:36,093 --> 01:25:38,804
‫لن يسمح لك برؤية ما هو أمامك:

1547
01:25:38,888 --> 01:25:42,475
‫موهبتك وذكاءك.

1548
01:25:42,558 --> 01:25:44,393
‫الآن، لا تتخل عن كل هذا

1549
01:25:44,477 --> 01:25:46,395
‫لأن الماضي يعمي بصيرتك.

1550
01:25:48,022 --> 01:25:49,732
‫رأيت أبي...

1551
01:25:51,234 --> 01:25:54,320
‫قُتل بالرصاص أمام عيني، وأنا واقف هناك.

1552
01:25:56,280 --> 01:25:57,823
‫لقد فجروه.

1553
01:26:00,368 --> 01:26:02,161
‫مات قبل أن يسقط أرضًا.

1554
01:26:04,288 --> 01:26:06,749
‫لا يمكنك نسيان ذلك ببساطة
‫لأنك تريد نسيانه.

1555
01:26:07,416 --> 01:26:09,544
‫تحدث أمور فظيعة في الحياة.

1556
01:26:10,294 --> 01:26:12,547
‫أنا وأنت نعرف هذا حق المعرفة.

1557
01:26:14,799 --> 01:26:16,259
‫لكن عليك أن تتعلم كيف تقبلها.

1558
01:26:16,342 --> 01:26:17,552
‫مثل حربك؟

1559
01:26:22,515 --> 01:26:25,017
‫رأيتك تنكمش مثل طفل يرتعش.

1560
01:26:26,060 --> 01:26:27,979
‫لا تزال تؤثر بك.

1561
01:26:28,604 --> 01:26:29,981
‫هذا ليس خيارًا.

1562
01:26:31,858 --> 01:26:33,651
‫إنها مثل سقم.

1563
01:26:35,152 --> 01:26:38,114
‫أخبرت أمي أن أبي قُتل بالرصاص...

1564
01:26:39,699 --> 01:26:42,201
‫وكل ما فعلته هو أنها حزمت أغراضها...

1565
01:26:43,202 --> 01:26:45,246
‫وقالت إنها ما عادت تريدني.

1566
01:26:46,080 --> 01:26:48,416
‫لماذا قد تقول أي أم ذلك لابنها؟

1567
01:26:49,584 --> 01:26:51,836
‫لم تكن غلطتي. لم أقتله.

1568
01:26:52,587 --> 01:26:53,546
‫كنت أحاول...

1569
01:26:56,507 --> 01:26:58,467
‫لم تكن غلطتي أيها المدرب.

1570
01:27:09,645 --> 01:27:11,439
‫لا، لم تكن غلطتك،

1571
01:27:11,522 --> 01:27:14,442
‫وربما الهروب هو كل ما كانت تعرف فعله.

1572
01:27:18,529 --> 01:27:20,198
‫ولديك عائلة الآن.

1573
01:27:20,823 --> 01:27:21,991
‫هؤلاء الأولاد...

1574
01:27:22,658 --> 01:27:26,662
‫إنهم أخوتك ويعتمدون عليك.

1575
01:27:29,040 --> 01:27:30,708
‫أنا أعتمد عليك.

1576
01:27:31,501 --> 01:27:32,502
‫نحتاج إليك يا "هاردي".

1577
01:27:33,961 --> 01:27:36,756
‫حالما تنتهيان من العناق،
‫أمامنا مهمة القضاء على بعض الإداريين

1578
01:27:36,839 --> 01:27:38,299
‫قبل التوجه إلى "أماريلو".

1579
01:27:40,885 --> 01:27:41,928
‫هيا بنا.

1580
01:27:52,480 --> 01:27:54,357
‫لقد أثبتوا أنفسهم أمام كل الاحتمالات،

1581
01:27:54,440 --> 01:27:57,777
‫وليتعرضوا للطرد هكذا، هذا هراء.

1582
01:27:57,860 --> 01:27:59,612
‫ماذا يجري في رأيك؟

1583
01:27:59,695 --> 01:28:02,448
‫ما المصادفة في أن "لوثر سكاربورو"...

1584
01:28:02,532 --> 01:28:06,369
‫شقيق زوجته هو "رودني كيد"،
‫وهو رئيس دوري اتحاد المدارس.

1585
01:28:07,119 --> 01:28:08,329
‫ثمة أمر مريب.

1586
01:28:08,412 --> 01:28:09,872
‫لا، هذا واضح وضوح الشمس.

1587
01:28:11,165 --> 01:28:12,875
‫اكتب عنوانًا رئيسيًا لأحدنا.

1588
01:28:12,959 --> 01:28:14,961
‫ما رأيك في التحفظ أكثر؟

1589
01:28:16,712 --> 01:28:18,756
‫متى آخر مرة كنت تخدع فيها؟

1590
01:28:24,095 --> 01:28:25,429
‫منذ وقت طويل.

1591
01:28:26,848 --> 01:28:28,975
‫في حكم صدم كل مشجعي كرة القدم،

1592
01:28:29,058 --> 01:28:30,393
‫فريق "مايتس" لـ"فورت وورث"

1593
01:28:30,476 --> 01:28:32,270
‫تم إبعاده من البطولة.

1594
01:28:32,353 --> 01:28:35,147
‫أنا متأكد أننا سنتبرأ من أي إثم.

1595
01:28:35,231 --> 01:28:39,193
‫الشيء الوحيد العظيم في فريق المدرب "راسل"

1596
01:28:39,277 --> 01:28:42,947
‫هو أنهم لعبوا كرة القدم لـ12 شهرًا
‫في ذلك الميتم.

1597
01:28:43,030 --> 01:28:45,992
‫كثير من التغاضي عن القواعد لعدم أهليتهم.

1598
01:28:46,075 --> 01:28:47,869
‫جريدة "ستار تيليغرام" تحث القرّاء

1599
01:28:47,952 --> 01:28:50,746
‫على إظهار الرقم 12 دعمًا للـ12
‫لاعب من فريق "اليتامى".

1600
01:28:50,830 --> 01:28:53,082
‫كثير من حروف الدعم تأتي.

1601
01:28:54,500 --> 01:28:56,669
‫شكرًا على وقتكم يا سادة.

1602
01:28:57,461 --> 01:28:58,296
‫سعدت...

1603
01:28:59,505 --> 01:29:00,798
‫عليّ العودة إلى فريقي.

1604
01:29:00,882 --> 01:29:02,925
‫اخرجوا من هنا. عليّ التدرب.

1605
01:29:05,845 --> 01:29:09,932
‫{\an8}"هاردن هينري براون"،
‫وُلد في 4 سبتمبر، 1920،

1606
01:29:10,433 --> 01:29:13,144
‫اعتُبر غير مؤهل بالمنافسة
‫في مستوى مدارس الثانوية،

1607
01:29:13,227 --> 01:29:16,814
‫ولذلك خسارة سنة الانتصارات بأكملها
‫لفريق كرة القدم لـ"ماسونيك هوم"،

1608
01:29:17,648 --> 01:29:21,402
‫ينتج عنه استبعاد الفريق
‫من الدوري ومن البطولة.

1609
01:29:21,485 --> 01:29:25,031
‫سيد "كيد"، "هاردي براون" ليس فوق السن.

1610
01:29:25,114 --> 01:29:28,326
‫وفقًا لشهادة ميلاده الأصلية،
‫فأنا أختلف معك.

1611
01:29:28,409 --> 01:29:30,203
‫هذه ليست شهادتي أيها المدرب.

1612
01:29:30,286 --> 01:29:31,829
‫هل يمكنني إلقاء نظرة على هذه؟

1613
01:29:31,913 --> 01:29:33,831
‫- تفضّل.
‫- شكرًا لك.

1614
01:29:36,334 --> 01:29:38,419
‫"هاردي"، هلا أتيت إلى هنا يا بني؟

1615
01:29:44,217 --> 01:29:46,219
‫هل هذه شهادة ميلادك؟

1616
01:29:49,555 --> 01:29:50,806
‫هذه ليست شهادتي يا سيد.

1617
01:29:50,890 --> 01:29:55,478
‫حسنًا يا بني، شهادة من هذه
‫إن كان اسمك "هاردين هينري براون"؟

1618
01:29:57,730 --> 01:30:01,275
‫كان ذلك أخي الأكبر.
‫مات بعد أن وُلد بأسبوع.

1619
01:30:01,901 --> 01:30:05,530
‫أسموه "هاردين هينري براون" الثاني،
‫تيمنًا باسم أبي.

1620
01:30:06,155 --> 01:30:11,077
‫أنا "هاردين هينري براون" الثالث،
‫وُلدت يوم 4 سبتمبر، 1921.

1621
01:30:11,160 --> 01:30:12,828
‫سيد "كيد"، أيمكنني محادثتك من فضلك؟

1622
01:30:12,912 --> 01:30:14,163
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

1623
01:30:14,247 --> 01:30:15,748
‫هذا الرجل يقول الحقيقة،

1624
01:30:15,831 --> 01:30:18,251
‫ولديّ الشهادة المناسبة لإثبات هذا.

1625
01:30:18,876 --> 01:30:21,295
‫موظف المقاطعة أرسل لي الشهادة الخطأ
‫عن غير قصد،

1626
01:30:21,921 --> 01:30:24,257
‫وأدركت ذلك عندما وجدت هذه...

1627
01:30:24,799 --> 01:30:26,968
‫شهادة وفاة الأخ.

1628
01:30:27,051 --> 01:30:30,388
‫أيًا كان الذي أعطاك هذه الوثيقة الأخرى،
‫فهو قد اقترف الخطأ نفسه.

1629
01:30:30,471 --> 01:30:34,141
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي، ولا سيما منك.

1630
01:30:34,225 --> 01:30:37,144
‫كان علينا إقفال هذا منذ وقت طويل،
‫لكننا سنفعل هذا الآن.

1631
01:30:37,228 --> 01:30:39,105
‫قراري نهائي.

1632
01:30:39,188 --> 01:30:41,440
‫تم استبعاد "مايتي مايتس"
‫من كرة القدم الفئة أ!

1633
01:30:41,524 --> 01:30:43,734
‫- ماذا؟
‫- هراء! لدينا دليل!

1634
01:30:43,818 --> 01:30:47,780
‫سيد "كيد"، ينحدر لاعبوا فرقتي
‫ّ من عائلات محطمة،

1635
01:30:47,864 --> 01:30:49,991
‫أو ليس لديهم عائلات أصلًا.

1636
01:30:50,074 --> 01:30:54,078
‫لم يحظوا بفرصة كبيرة.
‫لم يحالفهم الحظ مثلك.

1637
01:30:54,161 --> 01:30:55,955
‫لذا إن أردت أن تفصل أحدًا من العمل،

1638
01:30:56,038 --> 01:30:57,498
‫فافصلني أنا.

1639
01:30:58,541 --> 01:31:00,168
‫اطردني من التدريب.

1640
01:31:04,797 --> 01:31:08,259
‫لكن لا تسلب هؤلاء الأولاد الأمل.

1641
01:31:08,801 --> 01:31:10,344
‫إنه كل ما لديهم.

1642
01:31:12,930 --> 01:31:16,142
‫هذا تصريح درامي. فعلًا.

1643
01:31:16,225 --> 01:31:18,978
‫مع ذلك، علينا وضع حد لهذا. لا أريد...

1644
01:31:19,478 --> 01:31:21,272
‫ألا ترين أنني في جلسة الآن؟

1645
01:31:21,355 --> 01:31:24,483
‫- آسفة يا سيدي. هذا مهم.
‫- لا أكترث حتى لو كان الرئيس اللعين.

1646
01:31:24,567 --> 01:31:25,860
‫سيدي، إنه الرئيس.

1647
01:31:25,943 --> 01:31:28,779
‫- ماذا تقصدين؟
‫- الرئيس.

1648
01:31:28,863 --> 01:31:30,239
‫حسنًا، سأخرج بعد قليل.

1649
01:31:33,534 --> 01:31:35,203
‫لحظة يا سادة.

1650
01:31:40,917 --> 01:31:41,792
‫سيدي، هذا...

1651
01:31:42,293 --> 01:31:43,503
‫معك "رودني كيد".

1652
01:31:43,586 --> 01:31:47,507
‫سيد "كيد"، ربما سمعتني أقول،

1653
01:31:47,590 --> 01:31:49,342
‫"الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه...

1654
01:31:50,092 --> 01:31:52,595
‫هو الخوف نفسه."

1655
01:31:53,971 --> 01:31:56,182
‫سيدي الرئيس، نعم، سمعتك.

1656
01:31:56,265 --> 01:31:59,894
‫الاتهامات الموجهة ضد "مايتس"
‫يبدو أنها تفيد،

1657
01:31:59,977 --> 01:32:02,355
‫فرق أخرى، إن سمحت لي بالقول.

1658
01:32:02,855 --> 01:32:05,816
‫أنا متيقن أنك وصهرك

1659
01:32:05,900 --> 01:32:11,656
‫في ثانوية "بولي تيكنيك"
‫تفضّلان استبعاد "مايتس".

1660
01:32:11,739 --> 01:32:13,241
‫ألا تتفق؟

1661
01:32:19,664 --> 01:32:22,834
‫"دوري اتحاد المدارس"

1662
01:32:34,178 --> 01:32:36,222
‫بعد دراسة متأنية...

1663
01:32:39,016 --> 01:32:44,730
‫قرار استبعاد "ماسونيك هوم"
‫من الفئة أ...

1664
01:32:46,232 --> 01:32:47,984
‫تم إلغاؤه.

1665
01:32:49,068 --> 01:32:51,487
‫سيكون فريق "مايتي مايتس"
‫في البطولة في النهاية.

1666
01:33:00,538 --> 01:33:02,290
‫مستحيل أنني أعرف هذا.

1667
01:33:10,923 --> 01:33:12,717
‫سيذهب فريق "مايتس" إلى بطولة الولاية!

1668
01:33:24,812 --> 01:33:26,063
‫أنا فخورة جدًا بك.

1669
01:33:26,606 --> 01:33:28,983
‫- لم نفز بعد.
‫- لقد فزت في كتابي.

1670
01:33:29,066 --> 01:33:31,736
‫- أين هو يا "بيل"؟
‫- إنه بالداخل.

1671
01:33:45,791 --> 01:33:47,126
‫"هاردي براون".

1672
01:33:48,544 --> 01:33:49,712
‫نعم يا سيدي.

1673
01:33:50,796 --> 01:33:52,131
‫تبًا يا بني!

1674
01:33:52,840 --> 01:33:54,175
‫بالتوفيق في "أماريلو".

1675
01:33:54,258 --> 01:33:56,594
‫- نحن نعتمد عليكم يا أولاد.
‫- شكرًا لك.

1676
01:33:56,677 --> 01:33:58,930
‫- سيذهب هؤلاء الأولاد إلى الولاية.
‫- نعم يا سيدي.

1677
01:33:59,013 --> 01:34:01,015
‫سوف يهزمون فريق "ساندي".

1678
01:34:09,357 --> 01:34:11,734
‫- "فرانكليسن هاري وين"، أنت رهن الاعتقال
‫- "ريد"؟

1679
01:34:11,817 --> 01:34:16,656
‫لاختراق قانون عمالة الأطفال 232 و241،

1680
01:34:16,739 --> 01:34:18,908
‫والاختلاس والاعتداء على قاصر.

1681
01:34:19,534 --> 01:34:22,703
‫"ريد"، أعرفك منذ 30 عامًا. ماذا تعرف؟

1682
01:34:22,787 --> 01:34:25,498
‫لا يوجد دليل عليّ في ارتكاب أي خطأ.

1683
01:34:27,375 --> 01:34:29,126
‫- هذا هو الدليل.
‫- "ريد"، بحقك.

1684
01:34:30,294 --> 01:34:32,046
‫اتركني وشأني، أعني...

1685
01:34:50,815 --> 01:34:52,733
‫أيها المراوغ اللعين!

1686
01:34:52,817 --> 01:34:55,528
‫أخبرتك أنه ستحدث بعض التغييرات
‫هنا يا "فرانك".

1687
01:34:56,612 --> 01:34:59,240
‫هذا وقعه جميل على أذني.

1688
01:35:00,116 --> 01:35:03,661
‫- بالتوفيق في المباراة يا دكتور.
‫- شكرًا. أراك عندما نعود.

1689
01:35:06,747 --> 01:35:10,501
‫بينما كانت تلوح سحابة الكساد السوداء
‫فوق الأمة،

1690
01:35:10,585 --> 01:35:13,087
‫بالتأكيد لم تمنع المؤمنين الحقيقيين

1691
01:35:13,171 --> 01:35:16,174
‫{\an8}من اتباع فريق "مايتس"
‫حتى وصلوا إلى "أماريلو".

1692
01:35:20,261 --> 01:35:25,850
‫"أهلًا بكم في (أماريلو)"

1693
01:35:31,981 --> 01:35:35,401
‫فريق "مايتس" كان رمزًا للإلهام للجميع.

1694
01:35:35,484 --> 01:35:38,070
‫كانوا التفاني والأمل.

1695
01:35:38,154 --> 01:35:40,948
‫كانوا المعتقد بأن الفوز يكمن في القلوب.

1696
01:35:43,492 --> 01:35:45,828
‫"بطولة الولاية - بين الشوطين
‫(ساندي) 7 ضد (اليتامى) 0"

1697
01:35:45,912 --> 01:35:47,830
‫بين الشوطين في "أماريلو".

1698
01:35:47,914 --> 01:35:51,959
‫هذا صحيح، بين الشوطين،
‫لأن الشوط الأول لم يكن جيدًا.

1699
01:35:52,710 --> 01:35:55,713
‫لكن بطريقة ما، تمكن فريقي
‫من صد فريق "سانديس"

1700
01:35:55,796 --> 01:35:57,507
‫لإحراز هدف واحد فقط.

1701
01:36:03,387 --> 01:36:05,598
‫أقسم بالله، سأوسعه ضربًا.

1702
01:36:06,390 --> 01:36:09,602
‫- هذا مؤلم يا دكتور.
‫- لا بأس. اجلس هناك.

1703
01:36:09,685 --> 01:36:11,020
‫أغمض عينيك.

1704
01:36:11,103 --> 01:36:12,897
‫ها نحن أولاء. حسنًا.

1705
01:36:15,775 --> 01:36:17,193
‫أتريد أن تعترض؟

1706
01:36:17,276 --> 01:36:19,529
‫هل ستخبرني بأنك ستعترض؟ نحن نخسر بسببك!

1707
01:36:19,612 --> 01:36:21,906
‫- أنت!
‫- لا أعرف لماذا لا يمكنك الاعتراض!

1708
01:36:21,989 --> 01:36:24,116
‫- لا تلمسني! أنت لم تفعل شيئًا!
‫- أنت.

1709
01:36:24,200 --> 01:36:27,203
‫- ولا أنت يا "ويتي"!
‫- لا أستطيع أن أهاجم إلا إن كنتم تحمونني!

1710
01:36:27,286 --> 01:36:29,789
‫ابتعد من هناك حتى أمرر لك الكرة!

1711
01:36:30,331 --> 01:36:32,416
‫إنه ساق "ميلر" أيها المدرّب.

1712
01:36:32,500 --> 01:36:33,501
‫ضع ذلك عليها.

1713
01:36:34,210 --> 01:36:37,588
‫ربما علينا التفكير في إنهاء
‫هذه المباراة الآن.

1714
01:36:38,130 --> 01:36:42,552
‫لا يوجد عدم شرف في الحرص
‫على ألّا يتأذى هؤلاء الأولاد.

1715
01:36:42,635 --> 01:36:43,594
‫فكّر في "فيربانكس"

1716
01:36:43,678 --> 01:36:46,931
‫مهما حاولنا، فهم أكبر منا.
‫ليست لدينا فرصة أمامهم.

1717
01:36:47,014 --> 01:36:49,892
‫- إنهم لا يلعبون بشرف.
‫- "هاردي"، لم تقل أي كلمة.

1718
01:36:49,976 --> 01:36:52,478
‫- إنهم يقتلوننا.
‫- إنهم كبار جدًا.

1719
01:36:54,105 --> 01:36:55,189
‫ارتفعوا!

1720
01:37:03,072 --> 01:37:04,282
‫لست عظيمًا جدًا.

1721
01:37:09,203 --> 01:37:10,538
‫ماذا الآن أيها المدرب؟

1722
01:37:11,747 --> 01:37:13,249
‫إنه هناك يبكي مثل الطفل.

1723
01:37:13,332 --> 01:37:15,042
‫- اترك "تشيكن" وشأنه!
‫- مثل طفل!

1724
01:37:15,126 --> 01:37:17,336
‫لحفنة الفحم فائدة عنك!

1725
01:37:17,420 --> 01:37:19,380
‫- إننا نتلقى ضربًا شديدًا.
‫- اخرس يا "إيه بي"!

1726
01:37:19,463 --> 01:37:21,382
‫لمَ لا تخرس وتمرر الكرة لمرة واحدة؟

1727
01:37:21,465 --> 01:37:23,050
‫أنا محارب عظيم!

1728
01:37:37,398 --> 01:37:39,692
‫أنا محارب عظيم.

1729
01:37:43,446 --> 01:37:44,780
‫لم أقلها قط.

1730
01:37:49,076 --> 01:37:50,494
‫لم أصدق هذا.

1731
01:37:52,038 --> 01:37:53,581
‫لم أكن أؤمن بكم.

1732
01:37:54,665 --> 01:37:56,167
‫ولا بهذا الفريق.

1733
01:38:00,963 --> 01:38:03,049
‫لم أؤمن بفريقي من قبل.

1734
01:38:04,175 --> 01:38:05,426
‫لكنني الآن أؤمن.

1735
01:38:06,594 --> 01:38:08,930
‫الآن أعرف ما معنى ذلك...

1736
01:38:10,014 --> 01:38:11,265
‫بسببكم جميعًا،

1737
01:38:11,891 --> 01:38:14,310
‫بسبب كل شيء علّمني كل منكم إياه.

1738
01:38:15,144 --> 01:38:17,355
‫أنظر في هذه الغرفة ولا أرى مجموعة...

1739
01:38:19,690 --> 01:38:22,109
‫مجموعة من اليتامى المهملين
‫مثلما يفعل الجميع.

1740
01:38:23,903 --> 01:38:24,820
‫أرى مقاتلين.

1741
01:38:26,489 --> 01:38:28,074
‫أرى رجال لم يستسلموا قط!

1742
01:38:28,699 --> 01:38:31,994
‫وهذا يجعلني في غاية الفخر لكوني يتيمًا.

1743
01:38:33,538 --> 01:38:36,374
‫هل تظنون أنكم تتألمون الآن؟
‫فكروا في "فيربانكس".

1744
01:38:36,457 --> 01:38:38,125
‫لن يلعب كرة القدم مجددًا.

1745
01:38:38,668 --> 01:38:40,336
‫هذا هو الألم الحقيقي.

1746
01:38:42,129 --> 01:38:44,006
‫ألمنا مؤقت.

1747
01:38:47,635 --> 01:38:51,389
‫"لن يجرني أحد إلى الموت، رغمًا عن القدر.

1748
01:38:52,849 --> 01:38:56,644
‫والقدر؟ لم يهرب أي شخص منه،

1749
01:38:56,727 --> 01:38:59,689
‫لا شجاع ولا جبان.

1750
01:39:02,191 --> 01:39:04,277
‫صدقوني... إنه يُولد معنا

1751
01:39:04,986 --> 01:39:06,821
‫يوم مجيئنا إلى هذا العالم!"

1752
01:39:07,780 --> 01:39:10,533
‫أمامنا شوط آخر لنوسعهم ضربًا!

1753
01:39:11,284 --> 01:39:13,703
‫الآن تعالوا هنا! هيا جميعًا!

1754
01:39:16,080 --> 01:39:17,206
‫"مايتس" عند رقم 3.

1755
01:39:18,875 --> 01:39:21,419
‫- 1، 2، 3.
‫- "مايتس"!

1756
01:40:08,341 --> 01:40:09,759
‫"مايتي مايتس"!

1757
01:40:11,135 --> 01:40:13,596
‫- ما رأيك؟
‫- نحتاج إلى معجزة.

1758
01:40:13,679 --> 01:40:15,348
‫يبدأ فريق "مايتس" الشوط الثاني،

1759
01:40:15,431 --> 01:40:17,892
‫متأخرين بـ7 نقاط أمام فريق "أماريلو".

1760
01:40:17,975 --> 01:40:20,478
‫كما أنهم غيّروا الزي يا جماعة.

1761
01:40:20,561 --> 01:40:24,190
‫قيل لي إن تلك القمصان تمت حياكتها معًا

1762
01:40:24,273 --> 01:40:28,569
‫والأرقام المكتوبة على القمصان
‫من عمل السيدات الشابات في الميتم.

1763
01:40:28,653 --> 01:40:30,780
‫أطفؤوا ذلك الشيء!

1764
01:40:31,280 --> 01:40:32,615
‫اصمت يا "فرانك"!

1765
01:40:35,034 --> 01:40:36,786
‫6-2، انتشر! ارتفعوا!

1766
01:40:42,166 --> 01:40:44,752
‫- على "سنوغس" أن يتملص من ذلك الرجل.
‫- ارتفعوا!

1767
01:40:49,882 --> 01:40:51,259
‫ارتفعوا!

1768
01:40:56,264 --> 01:40:57,640
‫هيا يا أولاد!

1769
01:40:57,723 --> 01:41:01,018
‫لأول مرة، هجوم "مايتس" المبتكر في التمرير

1770
01:41:01,102 --> 01:41:03,396
‫يُحدث تأثيرًا بسيطًا ضد فريق "ساندي".

1771
01:41:03,479 --> 01:41:07,024
‫المدرب "راسل" سيحتاج إلى اللجوء
‫على بعض الحيل للفوز في المباراة.

1772
01:41:07,108 --> 01:41:08,317
‫ارتفعوا!

1773
01:41:13,614 --> 01:41:14,907
‫- هيا!
‫- هيا!

1774
01:41:14,991 --> 01:41:15,825
‫هيا.

1775
01:41:21,747 --> 01:41:23,082
‫هدف لفريق "مايتس".

1776
01:41:28,921 --> 01:41:30,298
‫ماذا يجري؟

1777
01:41:34,051 --> 01:41:35,595
‫- أجل!
‫- ها أنتم.

1778
01:41:35,678 --> 01:41:41,058
‫فريق "مايتس" يسجل أخيرًا على اللوحة
‫بينما رقم 23، "دوغلاس لورد فيربانكس"،

1779
01:41:41,142 --> 01:41:42,935
‫يأخذ الكرة ليحرز هدفًا.

1780
01:41:46,564 --> 01:41:48,149
‫ظننت أن "فيربانكس" كان مصابًا.

1781
01:41:48,232 --> 01:41:50,234
‫ذلك "هاردي براون" مرتديًا زي "فيربانكس".

1782
01:41:50,318 --> 01:41:52,570
‫ما رأيك بمضاعفة ذلك الرهان؟
‫50 دولار أخرى على "مايتس".

1783
01:41:52,653 --> 01:41:54,572
‫- أنت تغامر.
‫- هذا حقيقي.

1784
01:41:57,825 --> 01:41:59,452
‫نقطة إضافية ليست جيدة.

1785
01:42:00,161 --> 01:42:02,330
‫"مايتس" 6، "ساندي" 7.

1786
01:42:02,413 --> 01:42:03,706
‫أحسنتم يا أولاد!

1787
01:42:03,789 --> 01:42:06,417
‫أجل. نحن فخورون بكم على أي حال.

1788
01:42:06,501 --> 01:42:07,877
‫- حسب الوزن؟
‫- أجل.

1789
01:42:07,960 --> 01:42:10,713
‫- سآخذ "هاردي براون" إلى "غريتهاوس".
‫- حسنًا، سآخذه أيضًا.

1790
01:42:10,796 --> 01:42:12,298
‫لكن هل تعرف كيف يفعلها؟

1791
01:42:12,381 --> 01:42:14,300
‫عليها أن يضربه في أدنى منطقة يستطيعها.

1792
01:42:14,383 --> 01:42:17,220
‫عليه أن يضرب ركبة كل واحد
‫عندما يصطدم به لأول مرة،

1793
01:42:17,303 --> 01:42:19,388
‫لأن ذلك الرجل أطول من "هاردي" 3 مرات.

1794
01:42:19,472 --> 01:42:20,306
‫ارتفعوا!

1795
01:42:25,436 --> 01:42:29,148
‫اصطدام عنيف آخر بين "براون" و"غريتهاوس".

1796
01:42:29,232 --> 01:42:33,277
‫لست متأكدًا كيف يستطيع أولئك
‫الشباب النهوض بعد كل ذلك.

1797
01:42:33,361 --> 01:42:34,737
‫انهضوا يا أولاد. هيا.

1798
01:42:37,406 --> 01:42:39,867
‫هذا اللعين يصعب الإطاحة به
‫أكثر من ثور صغير.

1799
01:42:40,493 --> 01:42:44,330
‫{\an8}بينما يقترب الربع الرابع من النهاية،
‫فريق "مايتس" لا يزال متأخرًا.

1800
01:42:44,413 --> 01:42:47,708
‫{\an8}ربما هناك نهاية معجزية لفريق "مايتس".

1801
01:42:48,334 --> 01:42:49,210
‫هيا!

1802
01:42:54,131 --> 01:42:55,633
‫استعدوا. ارتفعوا!

1803
01:42:58,845 --> 01:43:00,304
‫خطأ!

1804
01:43:06,018 --> 01:43:09,313
‫"موسيلي" يستعيد لـ"مايتس" 20
‫ومتبقي 50 ثانية.

1805
01:43:13,067 --> 01:43:14,652
‫حسنًا.

1806
01:43:16,195 --> 01:43:17,655
‫تعال يا "تشيكن".

1807
01:43:17,738 --> 01:43:19,657
‫لا يزال أمامنا وقت مستقطع أخير.

1808
01:43:19,740 --> 01:43:22,243
‫تمريرة قصيرة إلى "هاردي"
‫وراء خط الدفاع. مفهوم؟

1809
01:43:22,326 --> 01:43:24,203
‫- نعم يا سيدي.
‫- حسنًا. هيا يا بني.

1810
01:43:24,829 --> 01:43:26,789
‫هذا ما سيتوقعونه.

1811
01:43:26,873 --> 01:43:28,332
‫أنا أعتمد على هذا يا دكتور.

1812
01:43:28,416 --> 01:43:29,876
‫أنت أفضل من ذلك.

1813
01:43:29,959 --> 01:43:32,378
‫غط "هاردي براون" في نهاية الخط. هل تسمعني؟

1814
01:43:32,461 --> 01:43:33,629
‫- نعم يا سيدي.
‫- هيا!

1815
01:43:33,713 --> 01:43:34,589
‫هيا!

1816
01:43:35,298 --> 01:43:36,424
‫6-2، انتشر!

1817
01:43:37,550 --> 01:43:38,384
‫ارتفعوا!

1818
01:43:45,808 --> 01:43:46,851
‫وقت مستقطع من فضلك.

1819
01:43:50,730 --> 01:43:51,981
‫ادخل.

1820
01:43:52,064 --> 01:43:53,733
‫"سنوغس" و"تشيكن" انتشرا على اليمين.

1821
01:43:53,816 --> 01:43:55,651
‫سنلعب نفس اللعبة مرة أخرى،

1822
01:43:55,735 --> 01:43:57,778
‫لكن هذه المرة، زيّف تمريرها إلى "هاردي"،

1823
01:43:57,862 --> 01:44:00,573
‫احضن الكرة وخذها بنفسك. مفهوم؟

1824
01:44:01,407 --> 01:44:03,284
‫- نعم يا سيدي.
‫- لنفعل هذا.

1825
01:44:03,367 --> 01:44:06,245
‫- لن يتوقعوا منك الركض.
‫- "ليون"، هيا. هيا يا بني.

1826
01:44:06,329 --> 01:44:08,497
‫1، 2، 3!

1827
01:44:08,581 --> 01:44:09,916
‫"مايتي مايتس"!

1828
01:44:10,750 --> 01:44:11,834
‫ما رأيك؟

1829
01:44:13,961 --> 01:44:14,795
‫هذا هو الحل.

1830
01:44:14,879 --> 01:44:17,173
‫غط "هاردي براون" من نهاية الخط!

1831
01:44:17,256 --> 01:44:20,635
‫{\an8}"أصحاب الدار 7 - الضيوف 6"

1832
01:44:26,057 --> 01:44:27,517
‫6-2-1!

1833
01:44:28,684 --> 01:44:29,519
‫ارتفعوا!

1834
01:44:33,064 --> 01:44:36,442
‫"سيلي" سيركض بها بنفسه.
‫الملعب مفتوح أمامه.

1835
01:44:39,070 --> 01:44:40,696
‫- أترى هذا؟ هيا!
‫- نعم!

1836
01:44:40,780 --> 01:44:43,908
‫"غريتهاوس" يعيق "سيلي"
‫إلى خط الـ49 ياردة لفريق "ساندي"

1837
01:44:43,991 --> 01:44:46,911
‫- مع تبقي 7 ثوان في الوقت.
‫- هيا يا بني.

1838
01:44:46,994 --> 01:44:49,705
‫يحتاج فريق "مايتس"
‫إلى معجزة للفوز في المباراة.

1839
01:44:53,709 --> 01:44:55,253
‫من الذي يريده المدرب أن يركض؟

1840
01:44:55,336 --> 01:44:56,796
‫قال إن هذا قرارنا.

1841
01:45:01,342 --> 01:45:02,426
‫حركة "سنوغس" المميزة.

1842
01:45:10,268 --> 01:45:12,770
‫سمعتم المجنون. حركة "سنوغس" المميزة.

1843
01:45:12,854 --> 01:45:15,022
‫لنعيق فريق "ساندي" ونعيده إلى "فورت وورث".

1844
01:45:15,106 --> 01:45:16,357
‫- أجل!
‫- أجل!

1845
01:45:16,440 --> 01:45:19,193
‫يمكنك فعل هذا يا "سنوغس".
‫"مايتي مايتس" عند العد إلى 3.

1846
01:45:19,277 --> 01:45:21,153
‫1، 2، 3!

1847
01:45:21,237 --> 01:45:22,405
‫"مايتي مايتس"!

1848
01:45:23,030 --> 01:45:26,868
‫إنها مسألة حياة أو موت لفريق "مايتس"،
‫ومتبق لديهم آخر لعبة.

1849
01:45:32,790 --> 01:45:33,916
‫هيا يا أولاد!

1850
01:45:40,464 --> 01:45:41,966
‫6-2، انتشروا!

1851
01:45:43,467 --> 01:45:44,302
‫تأهبوا!

1852
01:45:51,434 --> 01:45:52,310
‫"سنوغس"!

1853
01:46:09,452 --> 01:46:10,870
‫هيا يا "هاردي"!

1854
01:46:10,953 --> 01:46:12,580
‫- هيا!
‫- هيا!

1855
01:46:18,669 --> 01:46:19,921
‫أمسك به!

1856
01:46:20,796 --> 01:46:22,757
‫- هيا!
‫- هيا!

1857
01:46:34,602 --> 01:46:35,853
‫هيا يا "هاردي"!

1858
01:46:37,647 --> 01:46:38,606
‫هيا!

1859
01:46:39,649 --> 01:46:40,608
‫ادفعوه!

1860
01:46:50,535 --> 01:46:52,703
‫- هل حصلوا عليها يا دكتور؟
‫- لا يعرفون بعد. إنهم...

1861
01:46:52,787 --> 01:46:54,747
‫- لا أرى يا دكتور.
‫- لا، لم يتفرقوا بعد.

1862
01:46:54,830 --> 01:46:58,543
‫سقط "هاردي براون" ومعه 6 من لاعبي "ساندي".

1863
01:46:58,626 --> 01:47:02,588
‫- الحكام يفرغون التكدس.
‫- اهدؤوا جميعًا!

1864
01:47:06,634 --> 01:47:08,302
‫- ألم يصل؟
‫- أظن أنه بالداخل.

1865
01:47:08,386 --> 01:47:09,220
‫هل نجح؟

1866
01:47:09,303 --> 01:47:10,137
‫هيا.

1867
01:47:18,020 --> 01:47:20,523
‫تم إيقاف "هاردي براون"
‫على بعض بوصات من الهدف.

1868
01:47:20,606 --> 01:47:22,483
‫فاز فريق "غولدن سانديس"!

1869
01:47:24,402 --> 01:47:26,529
‫هذه كرة المباراة! نعم!

1870
01:47:39,792 --> 01:47:40,835
‫بوصة.

1871
01:47:45,506 --> 01:47:46,674
‫آسف أيها المدرب.

1872
01:47:48,676 --> 01:47:49,927
‫- أحسنت صنعًا.
‫- وأنت أيضًا.

1873
01:47:50,678 --> 01:47:51,637
‫أحسنت.

1874
01:48:02,356 --> 01:48:04,192
‫أقوى رجل لعبت ضده.

1875
01:48:05,026 --> 01:48:08,112
‫شكرًا يا "ميرل". أنت أيضًا قوي جدًا.

1876
01:48:12,575 --> 01:48:13,534
‫هيا يا أولاد.

1877
01:48:16,954 --> 01:48:19,040
‫مباراة رائعة أيها المدرب. تهانينا.

1878
01:48:19,123 --> 01:48:20,750
‫شكرًا لك. مباراة مذهلة.

1879
01:48:20,833 --> 01:48:22,668
‫- نعم يا سيدي.
‫- تهانينا.

1880
01:48:26,172 --> 01:48:28,591
‫فريق بدأ بلا شيء

1881
01:48:28,674 --> 01:48:31,677
‫تُرك بأكثر مما حلم به.

1882
01:48:32,261 --> 01:48:35,640
‫ما فاز به فريق "مايتس"
‫لم يمكن كتابته في الصحف.

1883
01:48:35,723 --> 01:48:40,186
‫كان إيمان بأنفسهم بأنه سيستمر طوال حياتهم.

1884
01:48:40,269 --> 01:48:43,439
‫"مايتي مايتس"!

1885
01:48:43,523 --> 01:48:46,692
‫"مايتي مايتس"!

1886
01:48:46,776 --> 01:48:49,904
‫"مايتي مايتس"!

1887
01:48:49,987 --> 01:48:52,990
‫"مايتي مايتس"!

1888
01:48:53,074 --> 01:48:55,952
‫"مايتي مايتس"!

1889
01:48:56,035 --> 01:48:59,372
‫"مايتي مايتس"!

1890
01:48:59,455 --> 01:49:03,668
‫"مايتي مايتس"!

1891
01:49:28,401 --> 01:49:29,777
‫قدمي، إنها...

1892
01:49:31,904 --> 01:49:33,072
‫توقفت فحسب.

1893
01:49:36,075 --> 01:49:37,410
‫توقفت عند النهاية.

1894
01:49:40,413 --> 01:49:42,582
‫لم تتوقف عند النهاية يا بني.

1895
01:49:45,084 --> 01:49:47,670
‫لقد ذهبت لأكثر مما حلمت.

1896
01:49:48,671 --> 01:49:49,964
‫لقد أبليت حسنًا.

1897
01:49:57,930 --> 01:50:00,474
‫أنظر في هذه الحافلة وأقول،

1898
01:50:02,602 --> 01:50:04,020
‫"كم نحن محظوظون؟"

1899
01:50:06,606 --> 01:50:07,940
‫محظوظون جدًا أيها المدرب.

1900
01:50:51,651 --> 01:50:53,444
‫- يا صاح.
‫- تبدو جيدًا يا أخي.

1901
01:50:54,195 --> 01:50:55,655
‫هل يعرفون أننا خسرنا؟

1902
01:50:57,865 --> 01:51:02,745
‫ما جلبه "راستي" لـ"ماسونيك هوم"
‫لم يكن مجرد كرة قدم أو تعليم.

1903
01:51:03,913 --> 01:51:07,625
‫جلب شعور العائلة أخيرًا.

1904
01:51:17,468 --> 01:51:19,554
‫"أوبال"، هل ستقفين هناك مع "فيربانكس"؟

1905
01:51:19,637 --> 01:51:22,723
‫- حسنًا، سنتجاهل ذلك.
‫- دكتور، ادخل في الصورة.

1906
01:51:23,349 --> 01:51:25,268
‫- دكتور، نريدك في الصورة.
‫- اجلب "بيتي".

1907
01:51:25,351 --> 01:51:27,687
‫- سأكون هنا. في آخر صورة.
‫- حسنًا.

1908
01:51:27,770 --> 01:51:29,772
‫بالنسبة لـ"راستي"،
‫كان الأمر يتعلق بالإيمان.

1909
01:51:30,398 --> 01:51:33,734
‫الإيمان بشيء ضد كل التوقعات والأدلة

1910
01:51:33,818 --> 01:51:35,528
‫بأنه قد لا يكون ممكنًا،

1911
01:51:36,195 --> 01:51:38,656
‫لكن بطريقة ما سيتحقق.

1912
01:51:57,341 --> 01:51:59,886
‫"لأكثر من قرن،
‫(ماسونيك هوم) في (فورت وورث)، (تكساس)،

1913
01:51:59,969 --> 01:52:03,055
‫ضم آلاف الأطفال من كل المستويات.

1914
01:52:03,139 --> 01:52:05,933
‫تلقوا الطعام والملبس والتعليم
‫على يد المعلمين المذهلين،

1915
01:52:06,017 --> 01:52:07,894
‫والمدربين والإداريين.

1916
01:52:07,977 --> 01:52:10,396
‫(راستي) و(خوانيتا راسل)
‫خدما الدار لمدة 16 عامًا،

1917
01:52:10,479 --> 01:52:12,899
‫وعاش إرثهما حتى إغلاق الدار في 2005."

1918
01:52:12,982 --> 01:52:15,902
‫"دخل (راستي راسل)
‫قاعة الشهرة الرياضية لـ(تكساس) عام 1971

1919
01:52:15,985 --> 01:52:18,487
‫وتلقى الفضل الكبير في صنع
‫(الهجوم المنتشر).

1920
01:52:18,571 --> 01:52:21,282
‫ذهب للتدريب في (هايلاند بارك)
‫وأيضًا (إس إم أو)،

1921
01:52:21,365 --> 01:52:23,868
‫حيث استمتع بالفوز في موسم 1950.

1922
01:52:23,951 --> 01:52:26,037
‫لم يفز (راستي) ببطولة الولاية
‫للمدارس الثانوية،

1923
01:52:26,120 --> 01:52:28,873
‫لكن إرثه كأعظم مدرب في (تكساس)
‫لا يزال حيًا."

1924
01:52:29,999 --> 01:52:32,919
‫"(خوانيتا راسل) علّمت الإنجليزية
‫والموسيقى في (ماسونيك هوم)

1925
01:52:33,002 --> 01:52:35,588
‫حيث ألهمت الطلاب للسعي نحو تعليم أعلى،

1926
01:52:35,671 --> 01:52:39,133
‫بما فيهم عدد لا يُحصى من (السيدات الشابات)
‫الذين استمروا للحصول على شهادات جامعية.

1927
01:52:39,217 --> 01:52:40,927
‫كانت زوجة وأمًا محبة،

1928
01:52:41,010 --> 01:52:43,721
‫تاركة إلهامًا قويًا لـ(راستي)
‫داخل الملعب وخارجه

1929
01:52:43,804 --> 01:52:45,723
‫خلال الـ58 سنة من زواجهما."

1930
01:52:47,141 --> 01:52:51,103
‫"الدكتور (هول) لم يأخذ قرشًا واحدًا
‫من الدار على عقود خدمته.

1931
01:52:51,187 --> 01:52:54,023
‫أصبح في منزلة الأب لمئات من اليتامى،

1932
01:52:54,106 --> 01:52:56,984
‫47 منهم أصبحوا في النهاية أطباء."

1933
01:52:58,778 --> 01:53:03,199
‫{\an8}"(هاردي براون) قاد مسيرة ناجحة
‫لـ12 موسمًا في الدوري الوطني لكرة القدم،

1934
01:53:03,282 --> 01:53:07,703
‫{\an8}حيث اشتهر بـ(الإطاحة بالخصوم)
‫مع أكثر من 80 لاعبًا،

1935
01:53:07,787 --> 01:53:12,208
‫وما زال معروفًا بواحد من أقوى
‫الرجال في اللعبة."

1936
01:53:14,585 --> 01:53:18,589
‫"(سي ديويتي سيلي) انضم
‫كجندي مظلات في الحرب العالمية الثانية.

1937
01:53:18,673 --> 01:53:22,677
‫أصبح بعد ذلك مدرّس إنجليزية

1938
01:53:22,760 --> 01:53:26,764
‫ومدرّب كرة قدم أول
‫في ثانوية (بولي تيكنيك) المنافسة"

1939
01:53:29,225 --> 01:53:33,396
‫"(دوغلاس فيربانكس لورد)
‫لم يلعب كرة القدم مرة أخرى،

1940
01:53:33,479 --> 01:53:37,650
‫لكنه تزوج حبيبته من الميتم، (أوبال).

1941
01:53:37,733 --> 01:53:41,904
‫وأنجبا 4 أطفال."

1942
01:53:44,240 --> 01:53:48,244
‫"(ليونارد سنوغس راوش)
‫حارب في المسرح الأوروبي

1943
01:53:48,327 --> 01:53:52,665
‫خلال الحرب، ولعب لاحقًا كرة القدم
‫في كلية المعلمين في شمال (تكساس).

1944
01:53:52,748 --> 01:53:57,128
‫بعد ذلك عمل محققًا لقسم شرطة (هيوستن)."

1945
01:53:59,255 --> 01:54:03,593
‫"استلم (ليون بيكيت) منحة
‫كرة القدم في جامعة (تكساس) المسيحية،

1946
01:54:03,676 --> 01:54:08,014
‫حيث حصل على شهادة في الجيولوجيا

1947
01:54:08,097 --> 01:54:12,435
‫وعمل في شركة (غلف أويل) لـ43 سنة."

1948
01:54:14,270 --> 01:54:18,691
‫"تم تجنيد (ميلر موسيلي)
‫للعمل في مشروع (مانهاتن)،

1949
01:54:18,774 --> 01:54:23,196
‫ثم بعد ذلك أصبح أستاذ رياضيات محبوب

1950
01:54:23,279 --> 01:54:27,700
‫في جامعة (تكساس) المسيحية."

1951
01:54:29,619 --> 01:54:34,040
‫"(سيسيل المجنون موسيلي) حارب في كل من
‫الحرب الكورية وحرب جنوب المحيط الهادئ.

1952
01:54:34,123 --> 01:54:38,544
‫أمضى سنواته اللاحقة في تعدين النحاس
‫في جنوب (أمريكا)...

1953
01:54:38,628 --> 01:54:43,049
‫وبالطبع في صمت تام."

1954
01:54:44,258 --> 01:54:48,679
‫"انضم (أمارانتي بيتي إيه بي توريس)
‫إلى القوات الجوية

1955
01:54:48,763 --> 01:54:53,184
‫وأصبح طائر قائد لطائرة (بي 17)،
‫حيث قاد 62 مهمة حربية

1956
01:54:53,267 --> 01:54:57,688
‫وتقلّد وسام صليب الطيران المتميز."

1957
01:54:59,440 --> 01:55:03,861
‫"حارب (غونزولو كارلوس توريس)
‫في الحرب العالمية الثانية

1958
01:55:03,945 --> 01:55:08,366
‫وحصل على وسام القلب الأرجواني

1959
01:55:08,449 --> 01:55:12,870
‫بعد معركة (آيوو جيما)."

1960
01:55:14,247 --> 01:55:17,875
‫"(كلايد تشيكن روبرتس) التحق
‫بجامعة شمال (تكساس)،

1961
01:55:17,959 --> 01:55:21,587
‫ثم التحق بقوات البحرية،

1962
01:55:21,671 --> 01:55:25,091
‫حيث رأى القتال في الحرب العالمية الثانية،
‫والحرب الكروية وحرب (فيتنام)،

1963
01:55:25,174 --> 01:55:27,927
‫ووصل إلى رتبة مقدم."

1964
01:55:29,053 --> 01:55:33,474
‫"(ديويت كولتر) التحق
‫بالأكاديمية العسكرية الأمريكية

1965
01:55:33,558 --> 01:55:37,979
‫والتحق بالدوري الوطني لكرة القدم
‫في أول جولة

1966
01:55:38,062 --> 01:55:42,483
‫مع (نيويورك جاينتس)."

1967
01:55:44,652 --> 01:55:49,073
‫"(راي كولتر) كان واحدًا من أكثر
‫لاعبي ثانوية (تكساس) الذين طُلبوا

1968
01:55:49,156 --> 01:55:53,578
‫بعد موسم 1940.

1969
01:55:53,661 --> 01:55:58,082
‫دخل في قاعة الشهرة لكرة القدم
‫في ثانوية (تكساس) عام 1997."

1970
01:57:44,105 --> 01:57:46,107
‫ترجمة
‫"أنطونيوس خلف"
‫
‫

