1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
تعديل وتوقيت
| | DawoodTv | |

2
00:00:54,763 --> 00:00:56,056
‫كلا. كلا!‬

3
00:01:01,311 --> 00:01:03,438
‫كلا! لا تقتربوا.‬

4
00:01:51,195 --> 00:01:53,322
‫ابني.‬

5
00:01:55,532 --> 00:01:58,076
‫صغيري "لو كانغ".‬

6
00:01:59,077 --> 00:02:04,291
‫أخبره... أخبره أننا لطالما أحببناه.‬

7
00:02:31,068 --> 00:02:34,655
‫{\an8}"أساطير القتال المميت
‫صراع العوالم"‬

8
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
‫البوابات الأمامية!‬

9
00:04:29,978 --> 00:04:31,855
‫لن يستولوا على هذا المعبد.‬

10
00:04:31,980 --> 00:04:34,608
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

11
00:04:35,317 --> 00:04:37,945
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

12
00:05:45,387 --> 00:05:46,680
‫تعالوا وخذوا حصتكم!‬

13
00:06:28,764 --> 00:06:29,681
‫لقد تأخرتم.‬

14
00:06:30,057 --> 00:06:31,266
‫جلبت شخصًا تخلّف عن المهمة.‬

15
00:06:31,350 --> 00:06:33,894
‫"سترايكر"، أعرّفك بـ"كونغ لاو".
‫"كونغ لاو"، أعرّفك بـ"سترايكر".‬

16
00:06:34,186 --> 00:06:35,479
‫هل لديها أجنحة؟‬

17
00:06:35,812 --> 00:06:37,231
‫هل أرديت مخلوقات لديها أجنحة؟‬

18
00:06:37,523 --> 00:06:38,815
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

19
00:06:39,566 --> 00:06:40,984
‫إنه جديد في الفريق. أين هم؟‬

20
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
‫أين في رأيك؟‬

21
00:06:42,903 --> 00:06:44,029
‫اللعنة.‬

22
00:06:52,871 --> 00:06:53,705
‫حضرة الجنرال.‬

23
00:06:53,830 --> 00:06:54,665
‫ما الأمر؟‬

24
00:06:55,707 --> 00:06:56,792
‫قل ما لديك.‬

25
00:06:57,376 --> 00:06:58,877
‫اقتحمنا أبواب المعبد‬

26
00:06:58,961 --> 00:07:01,630
‫لكننا نعاني من خسائر فادحة.‬

27
00:07:01,713 --> 00:07:03,131
‫سنرثي موتانا لاحقًا.‬

28
00:07:03,423 --> 00:07:07,302
‫ليتحرك "ريكو" و"كينتارو" إلى الجبهة
‫وساندا الهجوم.‬

29
00:07:07,386 --> 00:07:10,430
‫أما "جايد" و"براكا"،
‫فخذا "تايكور" إلى الجوانب.‬

30
00:07:10,889 --> 00:07:12,599
‫لا تتركوا أحدًا حيًا.‬

31
00:07:13,475 --> 00:07:16,854
‫- قرار قاس بعض الشيء.
‫- هناك، بين الأشجار.‬

32
00:07:17,229 --> 00:07:18,313
‫أخيرًا.‬

33
00:07:18,397 --> 00:07:19,857
‫أجل. أقف هنا منذ وقت طويل.‬

34
00:07:19,940 --> 00:07:21,358
‫أخيرًا لاحظتم وجودي.‬

35
00:07:22,276 --> 00:07:23,193
‫ظهري!‬

36
00:07:23,277 --> 00:07:24,528
‫تبًا.‬

37
00:07:28,782 --> 00:07:29,700
‫حسنًا.‬

38
00:07:30,784 --> 00:07:31,702
‫ماذا تريد؟‬

39
00:07:31,785 --> 00:07:33,829
‫جئت لأتفاوض على شروط الاستسلام.‬

40
00:07:36,415 --> 00:07:39,334
‫البشر الهزيلون يودون أن يستسلموا.‬

41
00:07:39,459 --> 00:07:42,379
‫ارفضي طلبه كي نسحقهم.‬

42
00:07:44,047 --> 00:07:45,090
‫ما هي شروطكم؟‬

43
00:07:45,340 --> 00:07:47,092
‫بالفعل امرأة ذكية.‬

44
00:07:47,176 --> 00:07:48,468
‫لا عجب أنك المسؤولة.‬

45
00:07:48,760 --> 00:07:50,304
‫كما أن ذاك الكولون يناسبك.‬

46
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
‫- ليس ضيقًا بما يرضي ذوقي، لكن...
‫- لا يهم.‬

47
00:07:52,556 --> 00:07:53,640
‫- اقتلوه.
‫- مهلًا.‬

48
00:07:53,724 --> 00:07:55,017
‫المعذرة. لقد تشتت ذهني.‬

49
00:07:55,100 --> 00:07:56,351
‫أكثرت من مشروبات الطاقة.‬

50
00:07:56,518 --> 00:07:59,730
‫حسنًا، اسحبوا عناصركم وألقوا أسلحتكم‬

51
00:07:59,813 --> 00:08:03,442
‫وبعدها سنضمن لكم الخروج أحياء.‬

52
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
‫اختلطت عليكم الأمور. أعرف ذلك.‬

53
00:08:08,238 --> 00:08:10,115
‫عادةً ما أترك هذه الترتيبات لعميلي.‬

54
00:08:10,199 --> 00:08:12,951
‫لكنني طردته
‫بعد أن أرسلني إلى جزيرة الموت الغريبة تلك.‬

55
00:08:13,035 --> 00:08:15,621
‫والآن يحصل على 10 بالمئة من لا شيء،
‫هل فهمتموها؟‬

56
00:08:15,954 --> 00:08:18,457
‫أتريدنا نحن أن نستسلم؟‬

57
00:08:18,707 --> 00:08:19,833
‫في الواقع، نعم.‬

58
00:08:20,000 --> 00:08:21,418
‫بحقكم يا رفاق،‬

59
00:08:21,543 --> 00:08:24,880
‫كم عددكم، 1، 2، 3، 4، 5... وهناك 4...‬

60
00:08:24,963 --> 00:08:27,591
‫بضعة آلاف منكم‬

61
00:08:27,674 --> 00:08:30,928
‫ضدي أنا "جوني كايج"، ممثل إثارة دوليّ.‬

62
00:08:31,136 --> 00:08:32,011
‫المواجهة غير عادلة.‬

63
00:08:32,554 --> 00:08:35,557
‫من الواضح أنه غير سليم عقليًا يا "كيتانا".‬

64
00:08:35,807 --> 00:08:37,851
‫دعيني أقتله وأجهز عليه.‬

65
00:08:37,934 --> 00:08:39,269
‫لديّ لك عرض بديل.‬

66
00:08:39,811 --> 00:08:43,273
‫اركع. اركع وتعهّد بالولاء لـ"شاو كان".‬

67
00:08:43,524 --> 00:08:44,900
‫أتعهّد بالولاء؟‬

68
00:08:45,067 --> 00:08:49,196
‫يا سيدتي، لا أتعهّد بالولاء إلّا للألوان
‫الأحمر والأبيض والأزرق في علم بلادي.‬

69
00:08:50,113 --> 00:08:51,532
‫ستلاقي حتفك إذًا.‬

70
00:08:55,369 --> 00:08:56,411
‫يشوّقني ذلك.‬

71
00:08:58,747 --> 00:08:59,748
‫"بروس لي".‬

72
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
‫صحيح، نسيت.‬

73
00:09:03,877 --> 00:09:08,841
‫جلبت معي عشيقتي، ومهم أن أذكر
‫أنها بارعة في استخدام القناصة.‬

74
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
‫قولوا لي إذًا، هل ستستسلمون أم لا؟‬

75
00:09:32,656 --> 00:09:33,907
‫ألم أقتلك؟‬

76
00:09:42,249 --> 00:09:43,709
‫لا أمانع أن ينجدني أحد.‬

77
00:09:44,543 --> 00:09:46,628
‫بل أنا في حاجة ماسّة لينجدني أحد.‬

78
00:09:54,636 --> 00:09:57,181
‫- لست عشيقتك.
‫- ليس بعد.‬

79
00:09:58,724 --> 00:09:59,850
‫استسلما حالًا.‬

80
00:10:00,100 --> 00:10:02,769
‫لا يمكنكما أنتما الاثنان
‫قهر جيش "شاو كان".‬

81
00:10:03,353 --> 00:10:05,856
‫نحن الاثنان؟ من قال إننا وحدنا؟‬

82
00:10:05,939 --> 00:10:07,816
‫- هل قلت اثنين؟
‫- كلا.‬

83
00:10:08,275 --> 00:10:10,527
‫لم أقل ذلك. لو كنا بمفردنا‬

84
00:10:10,611 --> 00:10:13,739
‫لكانت فكرة غبية. بل حتى إنها مجنونة.‬

85
00:10:23,373 --> 00:10:26,668
‫الإله "رايدن"، "المختار".‬

86
00:10:26,752 --> 00:10:27,920
‫رائع.‬

87
00:10:28,003 --> 00:10:29,505
‫والآن سأنال فاتورة إضافية.‬

88
00:10:29,922 --> 00:10:31,882
‫- هلّا نشرع؟
‫- هلمّوا.‬

89
00:10:36,637 --> 00:10:38,180
‫أما زلت تناصرين الجانب الخطأ؟‬

90
00:10:39,139 --> 00:10:42,059
‫- لا خيارات كثيرة أمامي.
‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬

91
00:11:29,064 --> 00:11:32,359
‫- "شاو كان".
‫- الإله "رايدن".‬

92
00:11:39,157 --> 00:11:40,534
‫وقح.‬

93
00:11:45,956 --> 00:11:47,374
‫ابتعد يا "لو كانغ".‬

94
00:11:47,499 --> 00:11:49,084
‫سأتكفل به أيها الإله "رايدن".‬

95
00:11:49,251 --> 00:11:51,378
‫قلت ابتعد.‬

96
00:11:51,587 --> 00:11:53,839
‫من الحكمة أن تستمع إلى معلّمك.‬

97
00:11:54,214 --> 00:11:57,342
‫كما أنني لم آت لأقاتلكم.‬

98
00:11:57,593 --> 00:12:01,555
‫بالطبع. لم تأت لتقاتلنا.
‫لا بد أن هؤلاء الجنود‬

99
00:12:01,638 --> 00:12:04,558
‫مجرد حشد استعراضيّ. ماذا سيغنون؟ "ثريلر"؟‬

100
00:12:04,641 --> 00:12:05,601
‫سيكون عرضًا مميزًا.‬

101
00:12:05,851 --> 00:12:07,144
‫"جوني كايج".‬

102
00:12:07,519 --> 00:12:10,564
‫كان بوسعي المواصلة في تدمير عالمكم.‬

103
00:12:11,148 --> 00:12:14,526
‫أملك جيشًا جرارًا مستعد للموت لأجلي،‬

104
00:12:14,860 --> 00:12:20,199
‫لكنني جئت بمقترح لوقف شلال الدم إلى الأبد.‬

105
00:12:21,950 --> 00:12:24,912
‫سنسافر معًا إلى "الآلهة العظيمة".‬

106
00:12:25,120 --> 00:12:27,247
‫ونطلب منهم إقامة بطولة أخرى.‬

107
00:12:27,623 --> 00:12:30,584
‫"القتال المميت" الأخير.‬

108
00:12:31,418 --> 00:12:35,839
‫اسمع يا مغفل، إن كنت تظن أن "رايدن"
‫سيوافق إلى إقامة بطولة أخرى‬

109
00:12:35,923 --> 00:12:39,009
‫بعد أن نلنا منك وأطحنا بك في جزيرتك‬

110
00:12:39,092 --> 00:12:40,928
‫فستكون مغفلًا أكثر مما ظننت.‬

111
00:12:41,053 --> 00:12:43,847
‫قد يمرّ ألف عام قبل أن يحدث ذلك.‬

112
00:12:43,931 --> 00:12:44,932
‫موافق.‬

113
00:12:46,767 --> 00:12:49,269
‫المعذرة. لعلّي تعرّضت لركلة في رأسي‬

114
00:12:49,353 --> 00:12:50,729
‫من قبل أوغاد من بعد آخر.‬

115
00:12:50,812 --> 00:12:53,190
‫لكنني خلتك قلت "موافق."‬

116
00:12:53,524 --> 00:12:54,525
‫صحيح.‬

117
00:12:54,691 --> 00:12:55,984
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

118
00:12:56,485 --> 00:12:58,779
‫إننا نصدّهم على جبهات عدّة.‬

119
00:12:59,029 --> 00:13:01,698
‫- يمكننا الفوز بالمعركة.
‫- وماذا بعدها؟‬

120
00:13:04,785 --> 00:13:07,329
‫قد نفوز لبعض الوقت.‬

121
00:13:07,579 --> 00:13:10,832
‫لكن لدى "العالم الخارجي" العدّة والعتاد.‬

122
00:13:11,166 --> 00:13:15,921
‫سيعود إلى عرشه
‫ويعيد تشكيل جيشه ويهاجم مجددًا.‬

123
00:13:16,421 --> 00:13:19,049
‫لماذا نثقل مسؤولية البقاء‬

124
00:13:19,132 --> 00:13:23,846
‫على عاتق أولاد أولادنا
‫بينما يمكننا مواجهته الآن؟‬

125
00:13:24,221 --> 00:13:25,305
‫علينا مناقشة الموضوع.‬

126
00:13:26,223 --> 00:13:28,767
‫كلا، اتخذت قراري.‬

127
00:13:29,434 --> 00:13:32,771
‫إن سنحت لنا الفرصة
‫لإنهاء الصراع الآن فسنغتنمها.‬

128
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
‫- ليس عدلًا.
‫- نادرًا ما يكون عادلًا.‬

129
00:13:35,941 --> 00:13:37,276
‫وهذه حقيقة الحياة.‬

130
00:13:38,235 --> 00:13:39,736
‫أقبل عرضك.‬

131
00:13:40,195 --> 00:13:44,867
‫علينا إذًا أن نقصد "الآلهة العظيمة"
‫ونطلب منها ذلك معًا.‬

132
00:13:46,034 --> 00:13:49,413
‫- الزم الحذر.
‫- وأنتم كلكم.‬

133
00:14:14,897 --> 00:14:15,814
‫أمي!‬

134
00:14:38,003 --> 00:14:40,214
‫كلا!‬

135
00:14:40,297 --> 00:14:42,633
‫لماذا لم تنقذني يا أبي؟‬

136
00:15:05,614 --> 00:15:08,075
‫جيد أنك وصلت.‬

137
00:15:08,700 --> 00:15:11,662
‫والآن يمكننا البدء.‬

138
00:15:12,329 --> 00:15:15,290
‫الجزيرة. "كوان شي".‬

139
00:15:15,832 --> 00:15:17,417
‫كان خادمًا مطيعًا.‬

140
00:15:17,876 --> 00:15:19,670
‫لديك الكثير لترتقي إليه.‬

141
00:15:20,003 --> 00:15:24,466
‫"العالم الأرضي" يطالب بروحك وروحك‬

142
00:15:25,592 --> 00:15:27,177
‫فيها ما أريده.‬

143
00:15:27,469 --> 00:15:30,222
‫وهو ما كان بحوزتك حين متّ على الجزيرة.‬

144
00:15:30,848 --> 00:15:34,768
‫لا يمكن بسهولة تدمير ذاك السحر.‬

145
00:15:35,352 --> 00:15:38,230
‫المفتاح في روحك مجدول.‬

146
00:15:40,065 --> 00:15:42,150
‫أنت والمفتاح واحد.‬

147
00:15:44,695 --> 00:15:49,283
‫سيرافقك جنودي إلى "العالم الأرضي"
‫إلى "معبد العناصر".‬

148
00:15:49,825 --> 00:15:52,870
‫ستفتح البوابات وستجلب لي ما هو بالداخل.‬

149
00:15:53,453 --> 00:15:58,000
‫وبعدها سيرى إخوتي وأخواتي كم أنا غاضب.‬

150
00:15:58,750 --> 00:15:59,585
‫وإلّا؟‬

151
00:15:59,960 --> 00:16:02,588
‫وإلّا سأسلخك حيًا حتى تهلك‬

152
00:16:02,880 --> 00:16:05,132
‫وبعدها سأعيدك لتفعلها مجددًا.‬

153
00:16:05,757 --> 00:16:07,593
‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬

154
00:16:08,260 --> 00:16:09,845
‫يمكنني أن أحاول.‬

155
00:16:17,311 --> 00:16:18,353
‫جدوه.‬

156
00:16:18,562 --> 00:16:21,481
‫لكن أيها المعلّم، لقد هرب منا من قبل.‬

157
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
‫جدوا لي إذًا
‫من يستطيع أن يجده نيابةً عنكم.‬

158
00:16:28,363 --> 00:16:34,661
‫ستنهض من جديد وستختفي كل العوالم.‬

159
00:17:21,500 --> 00:17:22,584
‫لقد تحسّنت مهاراتك.‬

160
00:17:25,295 --> 00:17:26,672
‫ليس بما يكفي.‬

161
00:17:26,964 --> 00:17:29,132
‫إنك تقسو على نفسك يا "كواي ليانغ".‬

162
00:17:29,550 --> 00:17:31,176
‫أنت مقاتل شرس.‬

163
00:17:31,844 --> 00:17:33,887
‫ما يكفي لتتقلّد هذه.‬

164
00:17:36,098 --> 00:17:38,225
‫"العالم الخارجي" يهاجم "العالم الأرضي"‬

165
00:17:38,600 --> 00:17:40,853
‫ولا يزال لا أثر لـ"سايراكس" و"سيكتور"،‬

166
00:17:41,186 --> 00:17:43,939
‫حان الوقت لتحلّ محلّ أخيك.‬

167
00:17:44,898 --> 00:17:47,776
‫أسلّمك رداء "سابزيرو".‬

168
00:17:48,902 --> 00:17:51,029
‫كلا، ليس بعد.‬

169
00:17:53,866 --> 00:17:56,118
‫يطلب المعلّم الأكبر حضوركما.‬

170
00:18:17,848 --> 00:18:19,725
‫"كواي ليانغ". "سموك".‬

171
00:18:20,809 --> 00:18:25,564
‫المعذرة على مقاطعة تدريبكما
‫لكن وردتنا مهمة جديدة.‬

172
00:18:26,148 --> 00:18:28,400
‫نعيش لخدمتك أيها المعلّم الأكبر.‬

173
00:18:28,692 --> 00:18:33,447
‫عيّنونا لإيجاد شخص، شخص خطير.‬

174
00:18:34,406 --> 00:18:39,703
‫سيتطلب ذلك تظافر جماعة "لين كواي"
‫إن كان كافيًا...‬

175
00:18:40,454 --> 00:18:44,291
‫هدفنا عضو في جماعة "شيراي ريو".‬

176
00:18:44,583 --> 00:18:46,210
‫لقد قضوا نحبهم.‬

177
00:18:46,793 --> 00:18:47,961
‫هذا ما ظنناه.‬

178
00:18:48,378 --> 00:18:54,801
‫لكنني أخشى أن أحدهم لا يزال حيًا،
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

179
00:18:57,304 --> 00:19:00,390
‫أين؟ سأجده أيها المعلّم الأكبر.‬

180
00:19:00,557 --> 00:19:05,103
‫سأجده وأقتله لأجل جماعتي ولأجل أخي.‬

181
00:19:05,646 --> 00:19:08,190
‫كلا، نريده حيًا.‬

182
00:19:08,857 --> 00:19:11,401
‫حيًا؟ لقد قتل "بي هان".‬

183
00:19:11,735 --> 00:19:13,779
‫اعرف حدودك يا "كواي ليانغ"!‬

184
00:19:16,657 --> 00:19:21,036
‫يُقال إن "سكوربيون" هذا أشرس مقاتل‬

185
00:19:21,119 --> 00:19:25,749
‫قد أنتجتها جماعة "شيراي ريو" على الإطلاق.‬

186
00:19:26,208 --> 00:19:29,336
‫ولأجل الإمساك بهذا المخبول‬

187
00:19:29,628 --> 00:19:33,465
‫عليكما أن تكونا أسرع وأفضل
‫مما سبق أن كنتما عليه.‬

188
00:19:33,882 --> 00:19:36,093
‫لن نخذلك أيها المعلّم الأكبر.‬

189
00:19:36,426 --> 00:19:39,096
‫كلا، لن تخذلاني. فذلك غير وارد.‬

190
00:19:39,721 --> 00:19:41,139
‫حرصت على ذلك.‬

191
00:19:41,682 --> 00:19:43,475
‫أجرت "لين كواي"‬

192
00:19:43,976 --> 00:19:47,729
‫بعض التجارب على تقنية جديدة منذ مدة،‬

193
00:19:48,313 --> 00:19:51,775
‫وكانت النتائج أكبر مما أملنا.‬

194
00:19:52,609 --> 00:19:54,820
‫"سايراكس". "سيكتور".‬

195
00:20:02,995 --> 00:20:07,791
‫"سايراكس" و"سيكتور"، ماذا فعلتم بهما؟‬

196
00:20:08,041 --> 00:20:09,793
‫ما تحتّم علينا.‬

197
00:20:10,002 --> 00:20:13,338
‫الجسد البشري هشّ وضعيف.‬

198
00:20:13,630 --> 00:20:15,340
‫لذا عززنا قدراتهما.‬

199
00:20:16,008 --> 00:20:21,138
‫باجتماع التكنولوجيا والمهارة
‫يمكن صنع المقاتل المتكامل.‬

200
00:20:21,930 --> 00:20:23,640
‫تقصد الوحوش المتكاملة.‬

201
00:20:24,266 --> 00:20:26,226
‫فيهما يتجلّى المستقبل يا "كواي ليانغ"،‬

202
00:20:26,435 --> 00:20:29,438
‫وقد آن أوانه.‬

203
00:20:29,897 --> 00:20:32,441
‫من الأول؟‬

204
00:20:47,372 --> 00:20:49,917
‫لا يمكنكما الهروب أيها الطفلان المغفلان.‬

205
00:20:50,250 --> 00:20:51,585
‫اجلباهما.‬

206
00:21:16,360 --> 00:21:18,195
‫"الهدف: جرى تحديده - (كواي ليانغ)"‬

207
00:21:49,142 --> 00:21:50,060
‫"سموك"!‬

208
00:22:27,723 --> 00:22:30,392
‫اذهب يا "كواي". اذهب!‬

209
00:22:54,124 --> 00:22:55,292
‫من بعدك.‬

210
00:23:30,619 --> 00:23:32,162
‫الإله "رايدن".‬

211
00:23:32,538 --> 00:23:34,373
‫الإمبراطور "شاو كان".‬

212
00:23:34,998 --> 00:23:38,210
‫ما الذي أتيتم فيه
‫لتطلباه من "الآلهة العظيمة"؟‬

213
00:23:38,377 --> 00:23:41,630
‫- يا أولياء الخير والنعمة...
‫- أتينا طالبين إذنكم.‬

214
00:23:41,839 --> 00:23:43,841
‫- إذننا؟
‫- أجل.‬

215
00:23:44,132 --> 00:23:49,137
‫بكرمكم وحكمكم أنشأتم "القتال المميت"
‫لمنع "العالم الخارجيّ"‬

216
00:23:49,263 --> 00:23:52,975
‫من الاندماج مع "العالم الأرضي"
‫من دون نزال عادل.‬

217
00:23:53,267 --> 00:23:56,436
‫ماذا تقترحان؟‬

218
00:23:56,770 --> 00:23:58,897
‫إقامة بطولة نهائية.‬

219
00:23:59,273 --> 00:24:02,484
‫وهل يوافق حامي "العالم الأرضي" على ذلك؟‬

220
00:24:02,568 --> 00:24:05,237
‫أجل، سال ما يكفي من الدماء.‬

221
00:24:05,529 --> 00:24:08,407
‫حان الوقت لإنهاء المعاناة.‬

222
00:24:16,290 --> 00:24:20,127
‫من الحكمة معرفة مكاننا واحترام الآلهة.‬

223
00:24:20,210 --> 00:24:23,463
‫لأصبح جبانًا ضعيفًا مثلك؟‬

224
00:24:24,631 --> 00:24:27,050
‫نمنحكما الإذن.‬

225
00:24:27,217 --> 00:24:30,512
‫ستطيعني إذًا العوالم كلّها.‬

226
00:24:32,848 --> 00:24:34,391
‫أحمل طلبًا أخيرًا.‬

227
00:24:36,310 --> 00:24:39,897
‫آمل أن أدخل البطولة باسم "العالم الأرضي".‬

228
00:24:40,147 --> 00:24:41,273
‫مستحيل.‬

229
00:24:41,398 --> 00:24:43,567
‫اسم البطولة "القتال المميت".‬

230
00:24:43,692 --> 00:24:45,194
‫أم أنك نسيت؟‬

231
00:24:45,402 --> 00:24:48,405
‫- أنت إله و...
‫- لست ملزمًا بكوني إلهًا.‬

232
00:24:51,325 --> 00:24:56,705
‫أتود التضحية بألوهيتك؟‬

233
00:24:59,416 --> 00:25:00,709
‫فليكن.‬

234
00:25:27,486 --> 00:25:31,657
‫انصرفا. سننتظر النتيجة بفارغ الصبر.‬

235
00:25:35,369 --> 00:25:37,412
‫كم أنك مغفل أيها الإله...‬

236
00:25:37,704 --> 00:25:41,917
‫أم أناديك بـ"رايدن" فحسب؟‬

237
00:25:42,543 --> 00:25:44,545
‫أنت مغفل يا "رايدن".‬

238
00:25:45,170 --> 00:25:50,551
‫ستتوسل لتستعيد ألوهيتك قبل نهاية المعركة.‬

239
00:26:09,653 --> 00:26:12,030
‫إنهم قابعون ينتظرون.‬

240
00:26:12,406 --> 00:26:13,532
‫كم هذا كريه.‬

241
00:26:13,740 --> 00:26:16,577
‫أقترح أن نطلب من المروحيات
‫ضرب الأهداف ما دامت متاحة.‬

242
00:26:26,962 --> 00:26:27,880
‫إنهم يتقهقرون.‬

243
00:26:28,172 --> 00:26:29,131
‫هدئ روعك يا "سترايكر".‬

244
00:26:30,174 --> 00:26:31,592
‫بالفعل. لكن لماذا؟‬

245
00:26:31,842 --> 00:26:33,886
‫للاستعداد للبطولة.‬

246
00:26:34,344 --> 00:26:35,387
‫الإله "رايدن".‬

247
00:26:39,057 --> 00:26:40,809
‫ما الخطب أيها الإله "رايدن"؟‬

248
00:26:40,976 --> 00:26:43,437
‫- تبدو...
‫- أنا بخير يا "لو كانغ".‬

249
00:26:43,604 --> 00:26:46,023
‫وافقت "الآلهة العظيمة" على مطلبنا.‬

250
00:26:46,565 --> 00:26:48,400
‫لن تحدد البطولة الأخيرة‬

251
00:26:48,483 --> 00:26:52,988
‫مصير عالمنا فحسب،
‫بل مصير كلّ العوالم أيضًا.‬

252
00:26:53,238 --> 00:26:56,575
‫بطولة؟ أهي بطولة كاراتيه؟‬

253
00:26:56,742 --> 00:26:58,577
‫دع الأمر لي. سأشرحه لاحقًا.‬

254
00:26:58,785 --> 00:27:01,538
‫علينا الذهاب إلى "العالم الخارجي"
‫لقهر جيش "شاو كان"‬

255
00:27:01,622 --> 00:27:05,876
‫المكوّن من أعتى الجنود لإنقاذ
‫"العالم الأرضي" وأرواح لا تُعدّ ولا تُحصى.‬

256
00:27:06,210 --> 00:27:07,669
‫لا عليك. هذا شرح مختصر كاف.‬

257
00:27:07,753 --> 00:27:09,171
‫لن نخذلك أيها الإله "رايدن".‬

258
00:27:09,463 --> 00:27:10,547
‫آمل ذلك.‬

259
00:27:11,048 --> 00:27:14,218
‫- لأنني سأحارب إلى جانبكم.
‫- أنت؟‬

260
00:27:15,052 --> 00:27:17,638
‫لكن لا، لا أصدّق.‬

261
00:27:18,013 --> 00:27:19,264
‫ما الذي لا تصدّقه؟‬

262
00:27:19,765 --> 00:27:21,266
‫ما الذي نتهامس بشأنه؟‬

263
00:27:21,350 --> 00:27:24,853
‫تنازلت عن ألوهيتي لأنافس في البطولة.‬

264
00:27:25,062 --> 00:27:26,271
‫لكن من دون ألوهيتك...‬

265
00:27:26,480 --> 00:27:28,774
‫ما زلت محاربًا يا "لو كانغ".‬

266
00:27:29,358 --> 00:27:32,444
‫أين تظن "وو شي" تعلّمت فنيّاتها؟‬

267
00:27:32,611 --> 00:27:34,613
‫أنا أكثر من مؤهل للمهمة.‬

268
00:27:34,780 --> 00:27:36,031
‫بالفعل.‬

269
00:27:36,573 --> 00:27:37,491
‫أنا...‬

270
00:27:37,824 --> 00:27:39,493
‫كيف يقولونها أهل "أمريكا"؟‬

271
00:27:39,910 --> 00:27:41,370
‫أحمي رهاني.‬

272
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
‫متى سنغادر؟‬

273
00:27:46,333 --> 00:27:47,251
‫حالًا.‬

274
00:27:52,881 --> 00:27:55,843
‫حسنًا، السيدات أولًا.‬

275
00:27:56,885 --> 00:27:57,886
‫مهلًا.‬

276
00:28:00,222 --> 00:28:02,975
‫لن يصدّق الرفاق في القسم هذا.‬

277
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
‫تعال يا "توتو"، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

278
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
‫لا نفع من الاختباء.‬

279
00:28:15,028 --> 00:28:16,321
‫أعرف أنك هناك.‬

280
00:28:19,616 --> 00:28:20,868
‫لقد أبهرتني.‬

281
00:28:21,243 --> 00:28:23,662
‫تمكنت من الهرب من "العالم السفلي" مجددًا.‬

282
00:28:23,996 --> 00:28:26,039
‫أذهلني أن ذلك كان سهلًا.‬

283
00:28:26,415 --> 00:28:29,543
‫متأكد أن "شينوك" أراد أن يبدو كذلك.‬

284
00:28:29,835 --> 00:28:30,961
‫ما سبب مجيئك؟‬

285
00:28:31,044 --> 00:28:33,714
‫المفتاح من جزيرة "شانغ سونغ".‬

286
00:28:34,256 --> 00:28:37,968
‫يقول "شينوك" إن سحره مجدول في روحي، لذا...‬

287
00:28:38,719 --> 00:28:43,015
‫أنت الوحيد الذي بوسعه فتح الباب
‫لآخر "قرص إلهيّ".‬

288
00:28:43,640 --> 00:28:44,641
‫"قرص إلهيّ"؟‬

289
00:28:45,017 --> 00:28:47,352
‫بقايا من "الأوحد".‬

290
00:28:47,936 --> 00:28:49,938
‫بعد أن تمرّدت "الآلهة العظيمة"‬

291
00:28:50,314 --> 00:28:53,734
‫قسّموه إلى أجزاء ونشروها في العوالم.‬

292
00:28:54,193 --> 00:28:55,903
‫وماذا إن حظي "شينوك" بها كلّها؟‬

293
00:28:56,153 --> 00:28:58,447
‫سيظهر "الأوحد" من جديد‬

294
00:28:58,614 --> 00:29:02,910
‫وسيفتت العوالم حتى آخر حجر.‬

295
00:29:03,118 --> 00:29:05,412
‫لم عسى "شينوك" يريد تدمير كلّ شيء؟‬

296
00:29:06,038 --> 00:29:08,415
‫لينتقم أو أنه فقد صوابه؟‬

297
00:29:08,957 --> 00:29:11,627
‫أطلقوا عليه لقب الإله المجنون لسبب وجيه.‬

298
00:29:12,044 --> 00:29:14,630
‫خذ المفتاح مني إذًا. دمّره.‬

299
00:29:14,713 --> 00:29:15,631
‫لا أقدر.‬

300
00:29:15,797 --> 00:29:17,341
‫ماذا تعني بأنك لا تقدر؟‬

301
00:29:17,424 --> 00:29:19,426
‫- أنت إله.
‫- لم أعد كذلك.‬

302
00:29:22,179 --> 00:29:25,474
‫- ما الحل إذًا؟
‫- اركض واختبئ.‬

303
00:29:25,682 --> 00:29:27,184
‫لا تدعهم يعثرون عليك.‬

304
00:29:27,518 --> 00:29:30,521
‫وماذا إن قبضوا عليّ؟‬

305
00:29:30,729 --> 00:29:34,149
‫ربما عليّ أن أفتح الباب لهم وأنهي الوجود.‬

306
00:29:34,858 --> 00:29:38,529
‫لطالما اتخذت مواقف ضبابية
‫بين الخير والشر يا "هانزو".‬

307
00:29:39,446 --> 00:29:41,156
‫حان الوقت لتختار جانبًا.‬

308
00:29:42,574 --> 00:29:46,578
‫أظن أن هذا ما كان يريدانه ابنك وزوجتك.‬

309
00:30:09,184 --> 00:30:11,186
‫ليس متجهمًا بالمرّة.‬

310
00:30:11,562 --> 00:30:14,857
‫أهلًا بكم في قلعة "شاو كان".‬

311
00:30:15,148 --> 00:30:18,193
‫- "شانغ تسونغ".
‫- سيأتي دورك يا "لو كانغ".‬

312
00:30:18,485 --> 00:30:19,695
‫اهدأ.‬

313
00:30:19,778 --> 00:30:25,242
‫أجل، اخنع أيها الجرو
‫واستمع لما يقوله معلّمك.‬

314
00:30:25,993 --> 00:30:28,537
‫اتبعوني. الإمبراطور ينتظركم.‬

315
00:30:38,672 --> 00:30:41,466
‫مرحبًا يا محاربو "العالم الأرضي".‬

316
00:30:42,009 --> 00:30:44,261
‫أهلًا بكم في العالم الخارجي.‬

317
00:30:45,304 --> 00:30:48,223
‫سنقرر في اليومين التاليين‬

318
00:30:48,307 --> 00:30:54,062
‫من سينال لقب بطل "القتال المميت".‬

319
00:30:54,771 --> 00:30:58,817
‫وبالتالي، تنصّ القوانين
‫على أن أحدًا لن يُصاب‬

320
00:30:58,901 --> 00:31:01,111
‫ممن لن يشاركوا في البطولة.‬

321
00:31:01,570 --> 00:31:05,699
‫يمكنكم التجول بحرّية داخل القلعة،
‫لكن لا تعبروا أسوارها.‬

322
00:31:06,200 --> 00:31:10,871
‫- هل أنت مستعد للبدء يا "رايدن"؟
‫- أمستعدان؟‬

323
00:31:35,312 --> 00:31:37,898
‫بئسًا، لم أجلب معي بخاخ الحشرات.‬

324
00:31:40,943 --> 00:31:42,069
‫حسنًا.‬

325
00:31:42,194 --> 00:31:43,737
‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬

326
00:31:43,820 --> 00:31:45,489
‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬

327
00:31:45,572 --> 00:31:47,407
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

328
00:31:47,491 --> 00:31:49,785
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

329
00:31:49,868 --> 00:31:52,496
‫خوخ الشيخ خوش خوخ. خوخ الشيخ خوش خوخ.‬

330
00:31:54,873 --> 00:31:55,749
‫ليبدأ النزال!‬

331
00:32:02,798 --> 00:32:04,091
‫كانت تلك...‬

332
00:32:04,550 --> 00:32:05,509
‫حركتي.‬

333
00:32:06,260 --> 00:32:07,177
‫لا يمكن أن أتنفس.‬

334
00:32:08,554 --> 00:32:10,222
‫لا تتصرف كالأولاد.‬

335
00:32:10,347 --> 00:32:12,057
‫ليست إلّا ركلة بين الفخذين.‬

336
00:32:12,933 --> 00:32:14,726
‫يسهل عليك قولها.‬

337
00:32:15,185 --> 00:32:17,563
‫إذ لا يمكنك تخيّل الألم هذا.‬

338
00:32:21,191 --> 00:32:22,985
‫حالفك الحظ. لنر...‬

339
00:32:24,444 --> 00:32:25,571
‫هيا يا "جوني".‬

340
00:32:31,285 --> 00:32:32,327
‫غير عادل!‬

341
00:32:40,127 --> 00:32:41,044
‫كلا!‬

342
00:32:48,093 --> 00:32:50,179
‫عشيقك ضعيف‬

343
00:32:50,596 --> 00:32:53,682
‫كجميع سكان "العالم الأرضي".‬

344
00:32:54,016 --> 00:32:55,726
‫والفائز "دفورا".‬

345
00:32:58,645 --> 00:33:00,063
‫ماذا حدث؟‬

346
00:33:00,522 --> 00:33:02,482
‫أوسعتك الحشرة ضربًا.‬

347
00:33:02,566 --> 00:33:03,525
‫أأنت بخير؟‬

348
00:33:03,650 --> 00:33:05,235
‫أظن ذلك.‬

349
00:33:05,319 --> 00:33:07,196
‫- لكن أحتاج إلى...
‫- إلام؟‬

350
00:33:07,696 --> 00:33:11,533
‫- إلام تحتاج؟
‫- إلى قبلة منك؟‬

351
00:33:15,662 --> 00:33:18,081
‫إلى أين رحلت؟ إصابتي بليغة.‬

352
00:33:19,208 --> 00:33:21,043
‫ستكون بليغة إن واصلت حماقتك.‬

353
00:33:21,251 --> 00:33:22,169
‫تعال.‬

354
00:33:24,046 --> 00:33:25,005
‫"رايدن"...‬

355
00:33:25,214 --> 00:33:28,425
‫آمل أنك تجيد القتال أكثر من أبطالك.‬

356
00:34:25,399 --> 00:34:29,902
‫لنر إن كان انتزاع الذراعين الحديديتين
‫سهلًا كالأذرع اللحمية.‬

357
00:34:30,445 --> 00:34:32,864
‫أجل، أخبرني بذلك.‬

358
00:34:48,380 --> 00:34:50,132
‫شعور مؤلم، صحيح؟‬

359
00:35:00,934 --> 00:35:03,937
‫يكفي. دعونا نأوي إلى الفراش.‬

360
00:35:04,771 --> 00:35:07,399
‫اصطحبوهم إلى غرفهم يا حرّاس.‬

361
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
‫يبدو أن أحدهم سريع الغضب بعض الشيء.‬

362
00:35:12,279 --> 00:35:13,697
‫يعني أننا نفوز.‬

363
00:35:31,340 --> 00:35:34,218
‫"البحث عن الهدف: (سكوربيون)"‬

364
00:35:40,766 --> 00:35:43,810
‫لا تقاوم وإلّا عنّفناك.‬

365
00:36:16,552 --> 00:36:17,469
‫ماذا؟‬

366
00:36:21,098 --> 00:36:23,517
‫ستدفع ثمن موت أخي.‬

367
00:36:52,212 --> 00:36:53,213
‫"سموك".‬

368
00:37:31,835 --> 00:37:33,629
‫"اكتملت المهمة: البدء
‫المرحلة 2 - (سكوربيون)"‬

369
00:37:49,186 --> 00:37:51,730
‫رائع! ها هو "إله الرعد" يتألق.‬

370
00:37:51,939 --> 00:37:53,023
‫هذا ما يبدو.‬

371
00:38:45,993 --> 00:38:47,911
‫- أيها الإله "رايدن".
‫- أنا بخير.‬

372
00:39:14,229 --> 00:39:17,608
‫ضع يدك على الباب.‬

373
00:39:18,567 --> 00:39:20,485
‫لا تعرفون ماذا تفعلون.‬

374
00:39:20,694 --> 00:39:23,989
‫إن فتحتم هذه البوابة فسنهلك جميعنا.‬

375
00:39:24,531 --> 00:39:27,868
‫ضع يدك على الباب.‬

376
00:39:52,559 --> 00:39:54,478
‫حققنا الهدف.‬

377
00:39:54,728 --> 00:39:57,022
‫جاري تصفية "شيراي ريو".‬

378
00:39:57,856 --> 00:39:59,233
‫سامحيني يا "هارومي".‬

379
00:40:10,244 --> 00:40:13,163
‫لن يقتله أحد سواي.‬

380
00:40:31,306 --> 00:40:34,142
‫أين المطعم هنا؟ هل لديكم قائمة بالأطعمة؟‬

381
00:40:34,268 --> 00:40:35,435
‫آمل لو أن لديكم منتجعاً.‬

382
00:40:35,519 --> 00:40:38,355
‫أريد أن أتمرّن بعد نزالي...‬

383
00:40:39,565 --> 00:40:41,275
‫حسنًا أيها الوضيع. سُعدت بالحديث معك.‬

384
00:40:47,573 --> 00:40:49,032
‫ثمة بضعة أسرّة هنا.‬

385
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
‫سأحظى بقليل من النوم.‬

386
00:40:51,827 --> 00:40:52,911
‫إن استطعت.‬

387
00:40:53,704 --> 00:40:57,666
‫لأنني في عالم آخر، في قلعة مستبدّ شرير.‬

388
00:40:58,500 --> 00:40:59,501
‫طبيعي تماماً.‬

389
00:41:01,837 --> 00:41:03,463
‫إنه محقّ. أراك في الصباح.‬

390
00:41:04,298 --> 00:41:05,591
‫مهلك.‬

391
00:41:07,593 --> 00:41:09,845
‫صحيح. ليس من دون إذنك.‬

392
00:41:10,637 --> 00:41:13,599
‫- لذا ما رأيك...
‫- فيم؟‬

393
00:41:14,057 --> 00:41:15,017
‫لا أعرف.‬

394
00:41:15,517 --> 00:41:17,686
‫في أن نتسلى ونتبادل أطرف الحديث.‬

395
00:41:19,188 --> 00:41:20,355
‫سأخلد إلى الفراش.‬

396
00:41:23,025 --> 00:41:27,779
‫سبق أن كنت آسر كل النساء بجاذبيتي.‬

397
00:41:29,281 --> 00:41:31,742
‫اسمع يا "جاك"، أنت تعرفها جيدًا.‬

398
00:41:32,409 --> 00:41:33,952
‫هلّا تساعدني بنصيحة؟‬

399
00:41:34,244 --> 00:41:36,205
‫إن كنت تريد أن تحظى بفرصة مع امرأة مثلها‬

400
00:41:36,580 --> 00:41:40,167
‫سيلزمك أكثر من مجرد مظهر خدّاع وشعر مصفوف.‬

401
00:41:40,751 --> 00:41:42,544
‫لم يسبق أن فشلت بهذه المعطيات.‬

402
00:41:43,045 --> 00:41:46,423
‫أجل، يبدو أن فيك
‫كلّ ما يأمل المرء في الحياة.‬

403
00:41:47,549 --> 00:41:50,761
‫ينبغي مع النساء أن تتودد إليهنّ
‫وتسعى خلفهن. لا أن ترغمهن.‬

404
00:41:51,512 --> 00:41:52,888
‫وما الفرق؟‬

405
00:41:54,348 --> 00:41:55,599
‫تصبح على خير أيها العاشق.‬

406
00:42:00,771 --> 00:42:01,980
‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

407
00:42:02,356 --> 00:42:03,982
‫شكرًا على اهتمامك.‬

408
00:42:04,441 --> 00:42:06,276
‫- أنا بخير.
‫- حقًا؟‬

409
00:42:06,568 --> 00:42:08,987
‫هل من شيء تودّ قوله يا "لو كانغ"؟‬

410
00:42:09,196 --> 00:42:12,699
‫أريد أن أقول بعد نزالك الأخير إنني قلق...‬

411
00:42:12,908 --> 00:42:15,661
‫شكرًا لاهتمامك أيها الشاب.‬

412
00:42:15,994 --> 00:42:19,039
‫- إنني في طور تعلّم أسس العيش مثل...
‫- البشر.‬

413
00:42:19,706 --> 00:42:22,084
‫سأكون بخير. أعدك بذلك.‬

414
00:42:22,876 --> 00:42:25,087
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

415
00:42:26,004 --> 00:42:30,133
‫إنه ما لم أنعم به قط.‬

416
00:42:31,426 --> 00:42:33,095
‫لا بد أنها تجربة مميزة.‬

417
00:42:56,660 --> 00:42:58,495
‫لقد قتلت أخي!‬

418
00:43:00,497 --> 00:43:02,833
‫صحيح، وأنا آسف.‬

419
00:43:03,166 --> 00:43:04,668
‫لن يعيده أسفك.‬

420
00:43:04,751 --> 00:43:09,590
‫لقد قتلت جماعتك قومي، وقتلوا ابني وزوجتي.‬

421
00:43:10,007 --> 00:43:14,136
‫الرجل الذي قاد تلك الغزوة قد استخدم السحر
‫ليظهر بحلّة أخيك.‬

422
00:43:14,386 --> 00:43:15,262
‫أنت تكذب!‬

423
00:44:21,245 --> 00:44:23,747
‫أصغ إليّ. سيقضون علينا كلينا‬

424
00:44:23,830 --> 00:44:28,627
‫إن لم نتكافل. ساعدني وإلّا سنموت.‬

425
00:45:10,252 --> 00:45:12,588
‫اسمع، لا وقت لهذا.‬

426
00:45:13,172 --> 00:45:14,882
‫ذاك هو "القرص الإلهي".‬

427
00:45:15,174 --> 00:45:18,051
‫إن حصلوا عليه فستهلك كل العوالم.‬

428
00:45:19,052 --> 00:45:23,307
‫لن يكون هناك نفع من انتقامك
‫إذ سينمحي الوجود.‬

429
00:45:23,640 --> 00:45:24,808
‫أنت تكذب.‬

430
00:45:25,392 --> 00:45:26,518
‫كلا.‬

431
00:45:26,935 --> 00:45:28,145
‫لا يهمني.‬

432
00:45:28,228 --> 00:45:29,479
‫بل يهمك.‬

433
00:45:30,022 --> 00:45:31,398
‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬

434
00:45:31,982 --> 00:45:33,567
‫وهذا ما يميّزك بحسنك.‬

435
00:45:34,443 --> 00:45:36,653
‫أعرف تمامًا الشعور الملحّ بالانتقام.‬

436
00:45:37,487 --> 00:45:39,865
‫إنه مرض يفتك بروحك‬

437
00:45:40,032 --> 00:45:42,910
‫حتى تصبح وحشًا يأسره الندم والألم.‬

438
00:45:46,371 --> 00:45:48,040
‫أستحق الموت.‬

439
00:45:48,749 --> 00:45:51,293
‫ومن المنطقيّ أن تحظى بهذه الحظوة.‬

440
00:45:51,710 --> 00:45:57,132
‫لذا اقتلني إن كان لا بدّ من ذلك،
‫لكن عدني أن تأخذ "القرص الإلهيّ"‬

441
00:45:57,341 --> 00:45:59,760
‫وتبقيه بعيدًا عن هؤلاء الوحوش.‬

442
00:46:00,344 --> 00:46:01,261
‫فلتقتلني.‬

443
00:46:13,190 --> 00:46:15,400
‫لن أسامحك أبدًا.‬

444
00:46:16,527 --> 00:46:17,861
‫ولا أنا.‬

445
00:46:38,257 --> 00:46:39,550
‫إيّاك يا أخي.‬

446
00:46:39,758 --> 00:46:40,926
‫لقد كُذب علينا.‬

447
00:46:41,009 --> 00:46:44,763
‫من استأجر خدمات "لين كواي"
‫يريد القرص لمآرب شريرة.‬

448
00:46:44,847 --> 00:46:46,223
‫لا يمكن تسليمهم إياه.‬

449
00:46:48,267 --> 00:46:50,602
‫هذا هدفنا.‬

450
00:47:11,081 --> 00:47:13,667
‫هل وحدي من يرى "سونيا" حانقة تمامًا؟‬

451
00:47:15,752 --> 00:47:17,379
‫أجل، تكهّنت بحدوث ذلك.‬

452
00:47:17,671 --> 00:47:18,672
‫ماذا سيحدث؟‬

453
00:47:18,839 --> 00:47:21,925
‫لقد ارتكبت الحشرة تلك غلطة
‫حين أطاحت بعشيق "سونيا".‬

454
00:47:23,385 --> 00:47:24,887
‫إنها تدافع عن شرفي.‬

455
00:47:41,904 --> 00:47:43,697
‫إنه ليس عشيقي.‬

456
00:48:22,486 --> 00:48:24,821
‫ما هذا بحق السماء؟‬

457
00:48:24,905 --> 00:48:29,284
‫لا أعرف ماهيتك
‫لكن حان الوقت لتعود إلى الجحيم من حيث جئت.‬

458
00:49:05,821 --> 00:49:07,197
‫كلا. توقف!‬

459
00:49:11,785 --> 00:49:12,619
‫"سترايكر"!‬

460
00:49:12,703 --> 00:49:13,871
‫أجهز عليه.‬

461
00:49:24,715 --> 00:49:26,133
‫أنت التالي.‬

462
00:49:41,899 --> 00:49:43,066
‫لقد فشلنا.‬

463
00:49:43,317 --> 00:49:45,652
‫كلا، ليس بعد.‬

464
00:49:45,819 --> 00:49:49,531
‫تعال، حان الوقت لإيجاد فدائنا.‬

465
00:50:09,176 --> 00:50:10,010
‫لا يستطيع.‬

466
00:50:10,093 --> 00:50:10,969
‫"لو كانغ".‬

467
00:50:11,053 --> 00:50:13,055
‫لقد أُعلن عن "القتال المميت".‬

468
00:50:13,555 --> 00:50:15,307
‫إنها معركة "كونغ لاو".‬

469
00:50:19,728 --> 00:50:22,064
‫هل أنت مستعد للموت أيها الشاب؟‬

470
00:50:22,648 --> 00:50:26,235
‫أنا "كونغ لاو"، حفيد "كونغ لاو العظيم".‬

471
00:50:26,735 --> 00:50:29,363
‫أنت من عليه أن يستعد للموت يا "شاو كان".‬

472
00:50:44,545 --> 00:50:45,379
‫كلا.‬

473
00:51:20,497 --> 00:51:21,498
‫كلا!‬

474
00:51:31,592 --> 00:51:32,885
‫لقد مات.‬

475
00:51:39,433 --> 00:51:45,939
‫أعرف أنه كان بمثابة أخ لك
‫لكنه مات على الأسس التي ربي عليها كمقاتل.‬

476
00:51:46,315 --> 00:51:49,193
‫لن تذهب تضحيته سدى.‬

477
00:51:49,484 --> 00:51:52,112
‫إياك أن تظهري له الرحمة يا "كيتانا".‬

478
00:51:52,404 --> 00:51:53,906
‫أمرك مولاي.‬

479
00:51:58,785 --> 00:52:01,079
‫لم يفت الأوان يا "كيتانا".‬

480
00:52:02,664 --> 00:52:03,498
‫ليبدأ النزال.‬

481
00:52:32,819 --> 00:52:33,862
‫أجهزي عليه.‬

482
00:52:49,837 --> 00:52:50,754
‫خائنة.‬

483
00:52:51,296 --> 00:52:54,550
‫كلا. أنا ملكة "العالم الخارجي".‬

484
00:52:55,676 --> 00:52:58,971
‫وباعتباري الوارثة الشرعية
‫أعلن الاستسلام لـ"العالم الأرضي".‬

485
00:52:59,054 --> 00:53:01,515
‫لذا يمكنهم حلّ "إيدينيا" والعوالم الأخرى‬

486
00:53:01,598 --> 00:53:03,392
‫من قبضة الطغيان.‬

487
00:53:11,108 --> 00:53:13,151
‫يا لك من طفلة وضيعة.‬

488
00:53:13,694 --> 00:53:16,989
‫هل ظننت أنه يمكن أن أُهزم بسهولة؟‬

489
00:53:34,464 --> 00:53:35,549
‫اقتلني.‬

490
00:53:36,842 --> 00:53:41,180
‫أقتلك؟ كلا، ستبقين على قيد الحياة‬

491
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
‫لتشهدي كيف سأدمج العوالم.‬

492
00:53:45,100 --> 00:53:49,813
‫وحين ترين هلاك كلّ ما تحبينه‬

493
00:53:50,564 --> 00:53:52,733
‫سأقتلك وقتئذ.‬

494
00:53:59,615 --> 00:54:00,866
‫خذوها بعيدًا!‬

495
00:54:03,577 --> 00:54:04,870
‫من التالي؟‬

496
00:54:18,050 --> 00:54:19,051
‫كلا!‬

497
00:54:36,443 --> 00:54:38,529
‫تعالي يا حلوتي، ستتعافين.‬

498
00:54:49,706 --> 00:54:53,418
‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل يا بنيّ.‬

499
00:54:55,838 --> 00:54:56,755
‫وأنا أيضًا.‬

500
00:55:00,342 --> 00:55:01,218
‫ليبدأ النزال.‬

501
00:55:20,904 --> 00:55:22,573
‫توقّعت أداءً أفضل منك.‬

502
00:55:38,714 --> 00:55:39,631
‫"لو كانغ".‬

503
00:55:42,050 --> 00:55:45,596
‫استسلم الآن وسأدعك تعيش.‬

504
00:55:45,929 --> 00:55:49,141
‫لا حدود لغطرستك يا "شانغ تسونغ".‬

505
00:55:49,433 --> 00:55:52,019
‫لا أحتاج إلى ذراعي لأتغلّب على أمثالك.‬

506
00:56:20,714 --> 00:56:21,798
‫أجهز عليه.‬

507
00:56:30,307 --> 00:56:31,266
‫كلا.‬

508
00:56:31,350 --> 00:56:35,187
‫عش وأبق في ذهنك
‫أنني هزمتك ولم يكن النزال متكافئًا.‬

509
00:56:43,320 --> 00:56:44,363
‫ماذا فعل بي؟‬

510
00:56:46,532 --> 00:56:48,700
‫لعنة من نوع ما.‬

511
00:56:49,201 --> 00:56:50,869
‫لو أنني ما زلت إلهًا لكنت...‬

512
00:56:50,953 --> 00:56:51,995
‫لكنك لم تعد كذلك.‬

513
00:56:53,455 --> 00:56:56,583
‫رائع. أُقصي ثاني أعظم مقاتل لدينا.‬

514
00:56:56,917 --> 00:56:57,835
‫ماذا الآن؟‬

515
00:56:57,918 --> 00:57:02,005
‫سنقاتل وسنفوز مهما كلّف الثمن.‬

516
00:57:05,008 --> 00:57:09,596
‫قريبًا. ستنهض قريبًا
‫وتستولي على كلّ العوالم.‬

517
00:57:10,347 --> 00:57:17,020
‫ستسطّر نهاية الألم والمعاناة وكل ذلك.‬

518
00:57:21,733 --> 00:57:22,568
‫هل جلبتموه؟‬

519
00:57:23,235 --> 00:57:25,696
‫يستحيل أن تفشل "لين كواي".‬

520
00:57:28,740 --> 00:57:29,908
‫أخيرًا.‬

521
00:57:30,534 --> 00:57:33,120
‫القطعة الأخيرة من "القرص الإلهيّ".‬

522
00:57:33,412 --> 00:57:34,872
‫"القرص الإلهي"؟‬

523
00:57:35,664 --> 00:57:39,042
‫ماذا؟ هل ظننت أنني طلبت منكم
‫ملاحقة كرة زينة؟‬

524
00:57:39,126 --> 00:57:41,503
‫لكن إن اجتمعت معًا...‬

525
00:57:41,587 --> 00:57:45,716
‫سيظهر "الأوحد" ويمحي الوجود.‬

526
00:57:46,091 --> 00:57:46,925
‫أجل.‬

527
00:57:47,593 --> 00:57:50,304
‫قيل إن الإله المجنون "شينوك" قد بحث عن...‬

528
00:57:51,388 --> 00:57:52,347
‫أنت "شينوك".‬

529
00:57:55,559 --> 00:57:58,979
‫صرت تدرك الآن مخاطر كونكم مرتزقة.‬

530
00:57:59,563 --> 00:58:04,943
‫لكن لا تقلق،
‫سأدفع لك لقاء عملك دون أيّ نقصان.‬

531
00:58:05,402 --> 00:58:06,403
‫يا أولاد!‬

532
00:59:07,631 --> 00:59:08,465
‫كلا!‬

533
00:59:18,725 --> 00:59:19,768
‫إيّاك أيها الإله "رايدن".‬

534
00:59:19,893 --> 00:59:21,687
‫- يمكنني...
‫- لا تخف عليّ.‬

535
00:59:22,312 --> 00:59:27,860
‫هذا ما قُدّر لي فعله
‫لحماية "العالم الأرضي". ولأحميك.‬

536
00:59:35,617 --> 00:59:36,952
‫أخيرًا.‬

537
00:59:37,327 --> 00:59:39,037
‫كما ينبغي أن يحدث.‬

538
00:59:39,246 --> 00:59:42,374
‫نزال بيننا حتى الموت.‬

539
00:59:49,173 --> 00:59:50,632
‫أنت كثير الكلام.‬

540
01:00:14,198 --> 01:00:15,115
‫الإله "رايدن"!‬

541
01:00:37,554 --> 01:00:39,890
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

542
01:00:40,849 --> 01:00:43,268
‫كان والداك يحبّانك يا "لو كانغ".‬

543
01:00:44,353 --> 01:00:45,187
‫و...‬

544
01:00:47,940 --> 01:00:49,191
‫كلا!‬

545
01:01:09,670 --> 01:01:13,131
‫لم يكن مقدّرًا لك هزيمة "غورو"
‫يا "لو كانغ".‬

546
01:01:13,715 --> 01:01:16,218
‫بل هزيمة "شاو كان".‬

547
01:01:25,102 --> 01:01:28,647
‫انتهت البطولة. لقد فزت.‬

548
01:01:28,730 --> 01:01:29,565
‫كلا.‬

549
01:01:35,195 --> 01:01:36,488
‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬

550
01:01:36,905 --> 01:01:38,365
‫يحمي "العالم الأرضي".‬

551
01:01:38,657 --> 01:01:40,826
‫أجل. تعال إليّ.‬

552
01:01:41,326 --> 01:01:43,495
‫تعال لتموت!‬

553
01:01:47,249 --> 01:01:49,209
‫أجل! أبرحه ضربًا!‬

554
01:02:42,888 --> 01:02:46,433
‫هذا لا يضاهي ما سأفعله بك.‬

555
01:03:38,235 --> 01:03:39,236
‫لقد فعلها.‬

556
01:03:39,945 --> 01:03:41,238
‫فعلها بحق!‬

557
01:03:55,460 --> 01:03:56,295
‫انتهت البطولة.‬

558
01:03:57,296 --> 01:03:58,422
‫لقد فعلتها.‬

559
01:03:58,714 --> 01:04:00,048
‫بل فعلناها معًا.‬

560
01:04:00,257 --> 01:04:01,383
‫"لو كانغ".‬

561
01:04:06,638 --> 01:04:09,808
‫لقد انتصرت في "القتال المميت" الأخير.‬

562
01:04:10,184 --> 01:04:13,187
‫ولهذا السبب سنمنحك قوى عظيمة.‬

563
01:04:13,270 --> 01:04:18,358
‫لكن نخشى أنها قد لا تكون كافية.‬

564
01:04:18,942 --> 01:04:21,195
‫ألا تكون كافية؟ لماذا؟‬

565
01:04:21,278 --> 01:04:22,946
‫"الأوحد".‬

566
01:04:24,198 --> 01:04:25,199
‫أجل.‬

567
01:04:51,016 --> 01:04:51,850
‫تعال إلى هنا!‬

568
01:05:04,279 --> 01:05:06,406
‫لتعش روحك.‬

569
01:05:21,672 --> 01:05:24,800
‫أجل، "الأوحد".‬

570
01:05:25,801 --> 01:05:26,927
‫ستبدأ...‬

571
01:05:29,179 --> 01:05:30,764
‫النهاية!‬

572
01:05:48,574 --> 01:05:49,950
‫ماذا يجري؟‬

573
01:05:50,033 --> 01:05:51,994
‫نهاية العوالم.‬

574
01:05:55,831 --> 01:05:59,918
‫تندمج العوالم. بسرعة.‬

575
01:06:02,796 --> 01:06:08,552
‫أخبرنا الإله "رايدن" عن طفل،
‫عن "المختار" النقيّ‬

576
01:06:08,635 --> 01:06:12,264
‫والذي يمكنه
‫أن يُؤتمن على قوانا ليحمي العوالم.‬

577
01:06:12,681 --> 01:06:15,684
‫أنت ذاك الطفل يا "لو كانغ".‬

578
01:06:16,185 --> 01:06:18,061
‫وهذه معركتك الأخيرة.‬

579
01:07:26,922 --> 01:07:28,006
‫"سكوربيون"؟‬

580
01:07:28,340 --> 01:07:29,341
‫خلت أنك متّ.‬

581
01:07:29,424 --> 01:07:30,425
‫هذا ما حدث.‬

582
01:07:30,509 --> 01:07:31,552
‫ماذا تفعل هنا؟‬

583
01:07:31,760 --> 01:07:33,971
‫أحاول أن أوقفه.‬

584
01:07:39,393 --> 01:07:44,022
‫ليبدأ الدمار.‬

585
01:08:00,163 --> 01:08:03,000
‫جدوا مكانًا لتحتموا به. هذه معركتي.‬

586
01:08:12,342 --> 01:08:15,053
‫لماذا أنا "المختار" أيها الإله "رايدن"؟‬

587
01:08:15,137 --> 01:08:17,848
‫لأنني اخترتك.‬

588
01:08:20,934 --> 01:08:24,395
‫واخترتك بسبب ما بداخلك.‬

589
01:08:25,272 --> 01:08:29,902
‫لقد خسرت الكثير في حياتك هذه
‫ورغم ذلك، فلم تلق باللوم على أحد.‬

590
01:08:30,777 --> 01:08:32,654
‫لا تتوقف عن القتال يا "لو كانغ".‬

591
01:08:33,363 --> 01:08:38,076
‫ما دمت موجودًا، فسيرافق الخير والنور دربك.‬

592
01:08:40,495 --> 01:08:42,288
‫أنا "المختار".‬

593
01:09:00,557 --> 01:09:02,184
‫ما هذا بحق السماء؟ انظروا.‬

594
01:09:02,684 --> 01:09:03,519
‫ماذا نفعل الآن؟‬

595
01:09:04,019 --> 01:09:05,938
‫لنفتح حقيبتي.‬

596
01:09:09,691 --> 01:09:12,778
‫أودّ تقبيلك، لكن قد تتملك الغيرة من عشيقك.‬

597
01:09:13,153 --> 01:09:14,613
‫ليس عشيقي.‬

598
01:09:15,656 --> 01:09:17,407
‫اسمعوا، العوالم تندمج‬

599
01:09:17,491 --> 01:09:19,451
‫وقد يُصاب أبرياء كثر بأذى.‬

600
01:09:19,743 --> 01:09:21,787
‫تفرّقوا وساعدوهم.‬

601
01:09:36,676 --> 01:09:38,345
‫احتموا بسرعة.‬

602
01:10:08,500 --> 01:10:10,711
‫الرائد "جاكسون بريغز" على رأس عمله.‬

603
01:10:12,171 --> 01:10:13,839
‫احتموا خلفي جميعًا.‬

604
01:10:18,677 --> 01:10:21,013
‫ماذا تنتظر؟ دعوة؟‬

605
01:10:37,779 --> 01:10:39,531
‫خذ هذا! خذ!‬

606
01:10:47,873 --> 01:10:48,707
‫نفدت ذخيرتي.‬

607
01:10:48,957 --> 01:10:50,000
‫وأنا أيضًا.‬

608
01:11:12,981 --> 01:11:13,815
‫"سونيا".‬

609
01:11:20,280 --> 01:11:22,991
‫"سونيا"، اصمدي.‬

610
01:11:25,577 --> 01:11:28,789
‫آسف على حماقتي. تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬

611
01:11:28,872 --> 01:11:30,499
‫هذا النزال المميت،‬

612
01:11:30,958 --> 01:11:32,709
‫كان يستحق خوضي إيّاه لألقاك.‬

613
01:11:36,421 --> 01:11:37,840
‫أتعني كلامك حقًا؟‬

614
01:11:39,132 --> 01:11:43,929
‫علينا إذًا أن نخرج سالمين و... نتحدث.‬

615
01:11:46,265 --> 01:11:47,432
‫أحبك.‬

616
01:11:47,516 --> 01:11:48,475
‫بلا مزاح.‬

617
01:12:52,664 --> 01:12:55,584
‫يستحيل أن تفوز.‬

618
01:12:57,085 --> 01:13:02,758
‫مصير العوالم إلى التهلكة.‬

619
01:13:47,219 --> 01:13:48,804
‫تعال إلى هنا.‬

620
01:14:16,164 --> 01:14:17,040
‫تبًا.‬

621
01:14:34,224 --> 01:14:40,606
‫كلا، أنا أبديّ. وأنا كلّ الوجود.‬

622
01:14:43,609 --> 01:14:45,986
‫مستحيل.‬

623
01:14:55,871 --> 01:14:58,498
‫لا تستحق هذا.‬

624
01:15:38,789 --> 01:15:41,834
‫"لو". أتسمعني؟‬

625
01:15:42,042 --> 01:15:42,960
‫أجل.‬

626
01:15:43,168 --> 01:15:45,838
‫كلا. يصعب الشرح.‬

627
01:15:46,004 --> 01:15:47,089
‫هل انتهت المهمة؟‬

628
01:15:47,422 --> 01:15:49,049
‫كلا، ليس بعد.‬

629
01:16:24,126 --> 01:16:25,502
‫هل انتهت الآن؟‬

630
01:16:27,296 --> 01:16:28,130
‫أجل.‬

631
01:16:28,547 --> 01:16:30,174
‫لقد فصلت العوالم.‬

632
01:16:30,507 --> 01:16:32,134
‫ها قد عادت "إيدينيا" حرّة.‬

633
01:16:32,759 --> 01:16:34,595
‫لا بطولات ولا آلهة بعد الآن.‬

634
01:16:35,095 --> 01:16:36,763
‫سيعمّ السلام ولا شيء سواه كما يُفترض.‬

635
01:16:37,264 --> 01:16:39,308
‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬

636
01:16:39,683 --> 01:16:41,268
‫اختفت جثة "شاو كان"؟‬

637
01:16:42,019 --> 01:16:46,023
‫ماذا سيحدث حين يتوق هو أو غيره
‫للسيطرة على "العالم الأرضي" مجددًا؟‬

638
01:16:46,106 --> 01:16:49,109
‫سنكون حاضرين وقتها لإيقافهم.‬

639
01:16:51,486 --> 01:16:53,864
‫مهلًا. لا أتذكّر أنني سمحت لك...‬

640
01:16:54,000 --> 01:17:05,068
تعديل وتوقيت
| | DawoodTv | |

641
01:19:41,448 --> 01:19:43,450
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬
‫
‫

