﻿1
00:00:53,763 --> 00:00:55,056
‫كلا. كلا!‬

2
00:01:00,311 --> 00:01:02,438
‫كلا! لا تقتربوا.‬

3
00:01:50,195 --> 00:01:52,322
‫ابني.‬

4
00:01:54,532 --> 00:01:57,076
‫صغيري "لو كانغ".‬

5
00:01:58,077 --> 00:02:03,291
‫أخبره... أخبره أننا لطالما أحببناه.‬

6
00:02:30,068 --> 00:02:33,655
‫{\an8}"أساطير القتال المميت
‫صراع العوالم"‬

7
00:04:22,472 --> 00:04:23,515
‫البوابات الأمامية!‬

8
00:04:28,978 --> 00:04:30,855
‫لن يستولوا على هذا المعبد.‬

9
00:04:30,980 --> 00:04:33,608
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

10
00:04:34,317 --> 00:04:36,945
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

11
00:05:44,387 --> 00:05:45,680
‫تعالوا وخذوا حصتكم!‬

12
00:06:27,764 --> 00:06:28,681
‫لقد تأخرتم.‬

13
00:06:29,057 --> 00:06:30,266
‫جلبت شخصًا تخلّف عن المهمة.‬

14
00:06:30,350 --> 00:06:32,894
‫"سترايكر"، أعرّفك بـ"كونغ لاو".
‫"كونغ لاو"، أعرّفك بـ"سترايكر".‬

15
00:06:33,186 --> 00:06:34,479
‫هل لديها أجنحة؟‬

16
00:06:34,812 --> 00:06:36,231
‫هل أرديت مخلوقات لديها أجنحة؟‬

17
00:06:36,523 --> 00:06:37,815
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

18
00:06:38,566 --> 00:06:39,984
‫إنه جديد في الفريق. أين هم؟‬

19
00:06:40,235 --> 00:06:41,152
‫أين في رأيك؟‬

20
00:06:41,903 --> 00:06:43,029
‫اللعنة.‬

21
00:06:51,871 --> 00:06:52,705
‫حضرة الجنرال.‬

22
00:06:52,830 --> 00:06:53,665
‫ما الأمر؟‬

23
00:06:54,707 --> 00:06:55,792
‫قل ما لديك.‬

24
00:06:56,376 --> 00:06:57,877
‫اقتحمنا أبواب المعبد‬

25
00:06:57,961 --> 00:07:00,630
‫لكننا نعاني من خسائر فادحة.‬

26
00:07:00,713 --> 00:07:02,131
‫سنرثي موتانا لاحقًا.‬

27
00:07:02,423 --> 00:07:06,302
‫ليتحرك "ريكو" و"كينتارو" إلى الجبهة
‫وساندا الهجوم.‬

28
00:07:06,386 --> 00:07:09,430
‫أما "جايد" و"براكا"،
‫فخذا "تايكور" إلى الجوانب.‬

29
00:07:09,889 --> 00:07:11,599
‫لا تتركوا أحدًا حيًا.‬

30
00:07:12,475 --> 00:07:15,854
‫- قرار قاس بعض الشيء.
‫- هناك، بين الأشجار.‬

31
00:07:16,229 --> 00:07:17,313
‫أخيرًا.‬

32
00:07:17,397 --> 00:07:18,857
‫أجل. أقف هنا منذ وقت طويل.‬

33
00:07:18,940 --> 00:07:20,358
‫أخيرًا لاحظتم وجودي.‬

34
00:07:21,276 --> 00:07:22,193
‫ظهري!‬

35
00:07:22,277 --> 00:07:23,528
‫تبًا.‬

36
00:07:27,782 --> 00:07:28,700
‫حسنًا.‬

37
00:07:29,784 --> 00:07:30,702
‫ماذا تريد؟‬

38
00:07:30,785 --> 00:07:32,829
‫جئت لأتفاوض على شروط الاستسلام.‬

39
00:07:35,415 --> 00:07:38,334
‫البشر الهزيلون يودون أن يستسلموا.‬

40
00:07:38,459 --> 00:07:41,379
‫ارفضي طلبه كي نسحقهم.‬

41
00:07:43,047 --> 00:07:44,090
‫ما هي شروطكم؟‬

42
00:07:44,340 --> 00:07:46,092
‫بالفعل امرأة ذكية.‬

43
00:07:46,176 --> 00:07:47,468
‫لا عجب أنك المسؤولة.‬

44
00:07:47,760 --> 00:07:49,304
‫كما أن ذاك الكولون يناسبك.‬

45
00:07:49,387 --> 00:07:51,472
‫- ليس ضيقًا بما يرضي ذوقي، لكن...
‫- لا يهم.‬

46
00:07:51,556 --> 00:07:52,640
‫- اقتلوه.
‫- مهلًا.‬

47
00:07:52,724 --> 00:07:54,017
‫المعذرة. لقد تشتت ذهني.‬

48
00:07:54,100 --> 00:07:55,351
‫أكثرت من مشروبات الطاقة.‬

49
00:07:55,518 --> 00:07:58,730
‫حسنًا، اسحبوا عناصركم وألقوا أسلحتكم‬

50
00:07:58,813 --> 00:08:02,442
‫وبعدها سنضمن لكم الخروج أحياء.‬

51
00:08:04,944 --> 00:08:07,155
‫اختلطت عليكم الأمور. أعرف ذلك.‬

52
00:08:07,238 --> 00:08:09,115
‫عادةً ما أترك هذه الترتيبات لعميلي.‬

53
00:08:09,199 --> 00:08:11,951
‫لكنني طردته
‫بعد أن أرسلني إلى جزيرة الموت الغريبة تلك.‬

54
00:08:12,035 --> 00:08:14,621
‫والآن يحصل على 10 بالمئة من لا شيء،
‫هل فهمتموها؟‬

55
00:08:14,954 --> 00:08:17,457
‫أتريدنا نحن أن نستسلم؟‬

56
00:08:17,707 --> 00:08:18,833
‫في الواقع، نعم.‬

57
00:08:19,000 --> 00:08:20,418
‫بحقكم يا رفاق،‬

58
00:08:20,543 --> 00:08:23,880
‫كم عددكم، 1، 2، 3، 4، 5... وهناك 4...‬

59
00:08:23,963 --> 00:08:26,591
‫بضعة آلاف منكم‬

60
00:08:26,674 --> 00:08:29,928
‫ضدي أنا "جوني كايج"، ممثل إثارة دوليّ.‬

61
00:08:30,136 --> 00:08:31,011
‫المواجهة غير عادلة.‬

62
00:08:31,554 --> 00:08:34,557
‫من الواضح أنه غير سليم عقليًا يا "كيتانا".‬

63
00:08:34,807 --> 00:08:36,851
‫دعيني أقتله وأجهز عليه.‬

64
00:08:36,934 --> 00:08:38,269
‫لديّ لك عرض بديل.‬

65
00:08:38,811 --> 00:08:42,273
‫اركع. اركع وتعهّد بالولاء لـ"شاو كان".‬

66
00:08:42,524 --> 00:08:43,900
‫أتعهّد بالولاء؟‬

67
00:08:44,067 --> 00:08:48,196
‫يا سيدتي، لا أتعهّد بالولاء إلّا للألوان
‫الأحمر والأبيض والأزرق في علم بلادي.‬

68
00:08:49,113 --> 00:08:50,532
‫ستلاقي حتفك إذًا.‬

69
00:08:54,369 --> 00:08:55,411
‫يشوّقني ذلك.‬

70
00:08:57,747 --> 00:08:58,748
‫"بروس لي".‬

71
00:09:00,959 --> 00:09:02,794
‫صحيح، نسيت.‬

72
00:09:02,877 --> 00:09:07,841
‫جلبت معي عشيقتي، ومهم أن أذكر
‫أنها بارعة في استخدام القناصة.‬

73
00:09:08,299 --> 00:09:10,468
‫قولوا لي إذًا، هل ستستسلمون أم لا؟‬

74
00:09:31,656 --> 00:09:32,907
‫ألم أقتلك؟‬

75
00:09:41,249 --> 00:09:42,709
‫لا أمانع أن ينجدني أحد.‬

76
00:09:43,543 --> 00:09:45,628
‫بل أنا في حاجة ماسّة لينجدني أحد.‬

77
00:09:53,636 --> 00:09:56,181
‫- لست عشيقتك.
‫- ليس بعد.‬

78
00:09:57,724 --> 00:09:58,850
‫استسلما حالًا.‬

79
00:09:59,100 --> 00:10:01,769
‫لا يمكنكما أنتما الاثنان
‫قهر جيش "شاو كان".‬

80
00:10:02,353 --> 00:10:04,856
‫نحن الاثنان؟ من قال إننا وحدنا؟‬

81
00:10:04,939 --> 00:10:06,816
‫- هل قلت اثنين؟
‫- كلا.‬

82
00:10:07,275 --> 00:10:09,527
‫لم أقل ذلك. لو كنا بمفردنا‬

83
00:10:09,611 --> 00:10:12,739
‫لكانت فكرة غبية. بل حتى إنها مجنونة.‬

84
00:10:22,373 --> 00:10:25,668
‫الإله "رايدن"، "المختار".‬

85
00:10:25,752 --> 00:10:26,920
‫رائع.‬

86
00:10:27,003 --> 00:10:28,505
‫والآن سأنال فاتورة إضافية.‬

87
00:10:28,922 --> 00:10:30,882
‫- هلّا نشرع؟
‫- هلمّوا.‬

88
00:10:35,637 --> 00:10:37,180
‫أما زلت تناصرين الجانب الخطأ؟‬

89
00:10:38,139 --> 00:10:41,059
‫- لا خيارات كثيرة أمامي.
‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬

90
00:11:28,064 --> 00:11:31,359
‫- "شاو كان".
‫- الإله "رايدن".‬

91
00:11:38,157 --> 00:11:39,534
‫وقح.‬

92
00:11:44,956 --> 00:11:46,374
‫ابتعد يا "لو كانغ".‬

93
00:11:46,499 --> 00:11:48,084
‫سأتكفل به أيها الإله "رايدن".‬

94
00:11:48,251 --> 00:11:50,378
‫قلت ابتعد.‬

95
00:11:50,587 --> 00:11:52,839
‫من الحكمة أن تستمع إلى معلّمك.‬

96
00:11:53,214 --> 00:11:56,342
‫كما أنني لم آت لأقاتلكم.‬

97
00:11:56,593 --> 00:12:00,555
‫بالطبع. لم تأت لتقاتلنا.
‫لا بد أن هؤلاء الجنود‬

98
00:12:00,638 --> 00:12:03,558
‫مجرد حشد استعراضيّ. ماذا سيغنون؟ "ثريلر"؟‬

99
00:12:03,641 --> 00:12:04,601
‫سيكون عرضًا مميزًا.‬

100
00:12:04,851 --> 00:12:06,144
‫"جوني كايج".‬

101
00:12:06,519 --> 00:12:09,564
‫كان بوسعي المواصلة في تدمير عالمكم.‬

102
00:12:10,148 --> 00:12:13,526
‫أملك جيشًا جرارًا مستعد للموت لأجلي،‬

103
00:12:13,860 --> 00:12:19,199
‫لكنني جئت بمقترح لوقف شلال الدم إلى الأبد.‬

104
00:12:20,950 --> 00:12:23,912
‫سنسافر معًا إلى "الآلهة العظيمة".‬

105
00:12:24,120 --> 00:12:26,247
‫ونطلب منهم إقامة بطولة أخرى.‬

106
00:12:26,623 --> 00:12:29,584
‫"القتال المميت" الأخير.‬

107
00:12:30,418 --> 00:12:34,839
‫اسمع يا مغفل، إن كنت تظن أن "رايدن"
‫سيوافق إلى إقامة بطولة أخرى‬

108
00:12:34,923 --> 00:12:38,009
‫بعد أن نلنا منك وأطحنا بك في جزيرتك‬

109
00:12:38,092 --> 00:12:39,928
‫فستكون مغفلًا أكثر مما ظننت.‬

110
00:12:40,053 --> 00:12:42,847
‫قد يمرّ ألف عام قبل أن يحدث ذلك.‬

111
00:12:42,931 --> 00:12:43,932
‫موافق.‬

112
00:12:45,767 --> 00:12:48,269
‫المعذرة. لعلّي تعرّضت لركلة في رأسي‬

113
00:12:48,353 --> 00:12:49,729
‫من قبل أوغاد من بعد آخر.‬

114
00:12:49,812 --> 00:12:52,190
‫لكنني خلتك قلت "موافق."‬

115
00:12:52,524 --> 00:12:53,525
‫صحيح.‬

116
00:12:53,691 --> 00:12:54,984
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

117
00:12:55,485 --> 00:12:57,779
‫إننا نصدّهم على جبهات عدّة.‬

118
00:12:58,029 --> 00:13:00,698
‫- يمكننا الفوز بالمعركة.
‫- وماذا بعدها؟‬

119
00:13:03,785 --> 00:13:06,329
‫قد نفوز لبعض الوقت.‬

120
00:13:06,579 --> 00:13:09,832
‫لكن لدى "العالم الخارجي" العدّة والعتاد.‬

121
00:13:10,166 --> 00:13:14,921
‫سيعود إلى عرشه
‫ويعيد تشكيل جيشه ويهاجم مجددًا.‬

122
00:13:15,421 --> 00:13:18,049
‫لماذا نثقل مسؤولية البقاء‬

123
00:13:18,132 --> 00:13:22,846
‫على عاتق أولاد أولادنا
‫بينما يمكننا مواجهته الآن؟‬

124
00:13:23,221 --> 00:13:24,305
‫علينا مناقشة الموضوع.‬

125
00:13:25,223 --> 00:13:27,767
‫كلا، اتخذت قراري.‬

126
00:13:28,434 --> 00:13:31,771
‫إن سنحت لنا الفرصة
‫لإنهاء الصراع الآن فسنغتنمها.‬

127
00:13:32,313 --> 00:13:34,732
‫- ليس عدلًا.
‫- نادرًا ما يكون عادلًا.‬

128
00:13:34,941 --> 00:13:36,276
‫وهذه حقيقة الحياة.‬

129
00:13:37,235 --> 00:13:38,736
‫أقبل عرضك.‬

130
00:13:39,195 --> 00:13:43,867
‫علينا إذًا أن نقصد "الآلهة العظيمة"
‫ونطلب منها ذلك معًا.‬

131
00:13:45,034 --> 00:13:48,413
‫- الزم الحذر.
‫- وأنتم كلكم.‬

132
00:14:13,897 --> 00:14:14,814
‫أمي!‬

133
00:14:37,003 --> 00:14:39,214
‫كلا!‬

134
00:14:39,297 --> 00:14:41,633
‫لماذا لم تنقذني يا أبي؟‬

135
00:15:04,614 --> 00:15:07,075
‫جيد أنك وصلت.‬

136
00:15:07,700 --> 00:15:10,662
‫والآن يمكننا البدء.‬

137
00:15:11,329 --> 00:15:14,290
‫الجزيرة. "كوان شي".‬

138
00:15:14,832 --> 00:15:16,417
‫كان خادمًا مطيعًا.‬

139
00:15:16,876 --> 00:15:18,670
‫لديك الكثير لترتقي إليه.‬

140
00:15:19,003 --> 00:15:23,466
‫"العالم الأرضي" يطالب بروحك وروحك‬

141
00:15:24,592 --> 00:15:26,177
‫فيها ما أريده.‬

142
00:15:26,469 --> 00:15:29,222
‫وهو ما كان بحوزتك حين متّ على الجزيرة.‬

143
00:15:29,848 --> 00:15:33,768
‫لا يمكن بسهولة تدمير ذاك السحر.‬

144
00:15:34,352 --> 00:15:37,230
‫المفتاح في روحك مجدول.‬

145
00:15:39,065 --> 00:15:41,150
‫أنت والمفتاح واحد.‬

146
00:15:43,695 --> 00:15:48,283
‫سيرافقك جنودي إلى "العالم الأرضي"
‫إلى "معبد العناصر".‬

147
00:15:48,825 --> 00:15:51,870
‫ستفتح البوابات وستجلب لي ما هو بالداخل.‬

148
00:15:52,453 --> 00:15:57,000
‫وبعدها سيرى إخوتي وأخواتي كم أنا غاضب.‬

149
00:15:57,750 --> 00:15:58,585
‫وإلّا؟‬

150
00:15:58,960 --> 00:16:01,588
‫وإلّا سأسلخك حيًا حتى تهلك‬

151
00:16:01,880 --> 00:16:04,132
‫وبعدها سأعيدك لتفعلها مجددًا.‬

152
00:16:04,757 --> 00:16:06,593
‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬

153
00:16:07,260 --> 00:16:08,845
‫يمكنني أن أحاول.‬

154
00:16:16,311 --> 00:16:17,353
‫جدوه.‬

155
00:16:17,562 --> 00:16:20,481
‫لكن أيها المعلّم، لقد هرب منا من قبل.‬

156
00:16:20,690 --> 00:16:23,526
‫جدوا لي إذًا
‫من يستطيع أن يجده نيابةً عنكم.‬

157
00:16:27,363 --> 00:16:33,661
‫ستنهض من جديد وستختفي كل العوالم.‬

158
00:17:20,500 --> 00:17:21,584
‫لقد تحسّنت مهاراتك.‬

159
00:17:24,295 --> 00:17:25,672
‫ليس بما يكفي.‬

160
00:17:25,964 --> 00:17:28,132
‫إنك تقسو على نفسك يا "كواي ليانغ".‬

161
00:17:28,550 --> 00:17:30,176
‫أنت مقاتل شرس.‬

162
00:17:30,844 --> 00:17:32,887
‫ما يكفي لتتقلّد هذه.‬

163
00:17:35,098 --> 00:17:37,225
‫"العالم الخارجي" يهاجم "العالم الأرضي"‬

164
00:17:37,600 --> 00:17:39,853
‫ولا يزال لا أثر لـ"سايراكس" و"سيكتور"،‬

165
00:17:40,186 --> 00:17:42,939
‫حان الوقت لتحلّ محلّ أخيك.‬

166
00:17:43,898 --> 00:17:46,776
‫أسلّمك رداء "سابزيرو".‬

167
00:17:47,902 --> 00:17:50,029
‫كلا، ليس بعد.‬

168
00:17:52,866 --> 00:17:55,118
‫يطلب المعلّم الأكبر حضوركما.‬

169
00:18:16,848 --> 00:18:18,725
‫"كواي ليانغ". "سموك".‬

170
00:18:19,809 --> 00:18:24,564
‫المعذرة على مقاطعة تدريبكما
‫لكن وردتنا مهمة جديدة.‬

171
00:18:25,148 --> 00:18:27,400
‫نعيش لخدمتك أيها المعلّم الأكبر.‬

172
00:18:27,692 --> 00:18:32,447
‫عيّنونا لإيجاد شخص، شخص خطير.‬

173
00:18:33,406 --> 00:18:38,703
‫سيتطلب ذلك تظافر جماعة "لين كواي"
‫إن كان كافيًا...‬

174
00:18:39,454 --> 00:18:43,291
‫هدفنا عضو في جماعة "شيراي ريو".‬

175
00:18:43,583 --> 00:18:45,210
‫لقد قضوا نحبهم.‬

176
00:18:45,793 --> 00:18:46,961
‫هذا ما ظنناه.‬

177
00:18:47,378 --> 00:18:53,801
‫لكنني أخشى أن أحدهم لا يزال حيًا،
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

178
00:18:56,304 --> 00:18:59,390
‫أين؟ سأجده أيها المعلّم الأكبر.‬

179
00:18:59,557 --> 00:19:04,103
‫سأجده وأقتله لأجل جماعتي ولأجل أخي.‬

180
00:19:04,646 --> 00:19:07,190
‫كلا، نريده حيًا.‬

181
00:19:07,857 --> 00:19:10,401
‫حيًا؟ لقد قتل "بي هان".‬

182
00:19:10,735 --> 00:19:12,779
‫اعرف حدودك يا "كواي ليانغ"!‬

183
00:19:15,657 --> 00:19:20,036
‫يُقال إن "سكوربيون" هذا أشرس مقاتل‬

184
00:19:20,119 --> 00:19:24,749
‫قد أنتجتها جماعة "شيراي ريو" على الإطلاق.‬

185
00:19:25,208 --> 00:19:28,336
‫ولأجل الإمساك بهذا المخبول‬

186
00:19:28,628 --> 00:19:32,465
‫عليكما أن تكونا أسرع وأفضل
‫مما سبق أن كنتما عليه.‬

187
00:19:32,882 --> 00:19:35,093
‫لن نخذلك أيها المعلّم الأكبر.‬

188
00:19:35,426 --> 00:19:38,096
‫كلا، لن تخذلاني. فذلك غير وارد.‬

189
00:19:38,721 --> 00:19:40,139
‫حرصت على ذلك.‬

190
00:19:40,682 --> 00:19:42,475
‫أجرت "لين كواي"‬

191
00:19:42,976 --> 00:19:46,729
‫بعض التجارب على تقنية جديدة منذ مدة،‬

192
00:19:47,313 --> 00:19:50,775
‫وكانت النتائج أكبر مما أملنا.‬

193
00:19:51,609 --> 00:19:53,820
‫"سايراكس". "سيكتور".‬

194
00:20:01,995 --> 00:20:06,791
‫"سايراكس" و"سيكتور"، ماذا فعلتم بهما؟‬

195
00:20:07,041 --> 00:20:08,793
‫ما تحتّم علينا.‬

196
00:20:09,002 --> 00:20:12,338
‫الجسد البشري هشّ وضعيف.‬

197
00:20:12,630 --> 00:20:14,340
‫لذا عززنا قدراتهما.‬

198
00:20:15,008 --> 00:20:20,138
‫باجتماع التكنولوجيا والمهارة
‫يمكن صنع المقاتل المتكامل.‬

199
00:20:20,930 --> 00:20:22,640
‫تقصد الوحوش المتكاملة.‬

200
00:20:23,266 --> 00:20:25,226
‫فيهما يتجلّى المستقبل يا "كواي ليانغ"،‬

201
00:20:25,435 --> 00:20:28,438
‫وقد آن أوانه.‬

202
00:20:28,897 --> 00:20:31,441
‫من الأول؟‬

203
00:20:46,372 --> 00:20:48,917
‫لا يمكنكما الهروب أيها الطفلان المغفلان.‬

204
00:20:49,250 --> 00:20:50,585
‫اجلباهما.‬

205
00:21:15,360 --> 00:21:17,195
‫"الهدف: جرى تحديده - (كواي ليانغ)"‬

206
00:21:48,142 --> 00:21:49,060
‫"سموك"!‬

207
00:22:26,723 --> 00:22:29,392
‫اذهب يا "كواي". اذهب!‬

208
00:22:53,124 --> 00:22:54,292
‫من بعدك.‬

209
00:23:29,619 --> 00:23:31,162
‫الإله "رايدن".‬

210
00:23:31,538 --> 00:23:33,373
‫الإمبراطور "شاو كان".‬

211
00:23:33,998 --> 00:23:37,210
‫ما الذي أتيتم فيه
‫لتطلباه من "الآلهة العظيمة"؟‬

212
00:23:37,377 --> 00:23:40,630
‫- يا أولياء الخير والنعمة...
‫- أتينا طالبين إذنكم.‬

213
00:23:40,839 --> 00:23:42,841
‫- إذننا؟
‫- أجل.‬

214
00:23:43,132 --> 00:23:48,137
‫بكرمكم وحكمكم أنشأتم "القتال المميت"
‫لمنع "العالم الخارجيّ"‬

215
00:23:48,263 --> 00:23:51,975
‫من الاندماج مع "العالم الأرضي"
‫من دون نزال عادل.‬

216
00:23:52,267 --> 00:23:55,436
‫ماذا تقترحان؟‬

217
00:23:55,770 --> 00:23:57,897
‫إقامة بطولة نهائية.‬

218
00:23:58,273 --> 00:24:01,484
‫وهل يوافق حامي "العالم الأرضي" على ذلك؟‬

219
00:24:01,568 --> 00:24:04,237
‫أجل، سال ما يكفي من الدماء.‬

220
00:24:04,529 --> 00:24:07,407
‫حان الوقت لإنهاء المعاناة.‬

221
00:24:15,290 --> 00:24:19,127
‫من الحكمة معرفة مكاننا واحترام الآلهة.‬

222
00:24:19,210 --> 00:24:22,463
‫لأصبح جبانًا ضعيفًا مثلك؟‬

223
00:24:23,631 --> 00:24:26,050
‫نمنحكما الإذن.‬

224
00:24:26,217 --> 00:24:29,512
‫ستطيعني إذًا العوالم كلّها.‬

225
00:24:31,848 --> 00:24:33,391
‫أحمل طلبًا أخيرًا.‬

226
00:24:35,310 --> 00:24:38,897
‫آمل أن أدخل البطولة باسم "العالم الأرضي".‬

227
00:24:39,147 --> 00:24:40,273
‫مستحيل.‬

228
00:24:40,398 --> 00:24:42,567
‫اسم البطولة "القتال المميت".‬

229
00:24:42,692 --> 00:24:44,194
‫أم أنك نسيت؟‬

230
00:24:44,402 --> 00:24:47,405
‫- أنت إله و...
‫- لست ملزمًا بكوني إلهًا.‬

231
00:24:50,325 --> 00:24:55,705
‫أتود التضحية بألوهيتك؟‬

232
00:24:58,416 --> 00:24:59,709
‫فليكن.‬

233
00:25:26,486 --> 00:25:30,657
‫انصرفا. سننتظر النتيجة بفارغ الصبر.‬

234
00:25:34,369 --> 00:25:36,412
‫كم أنك مغفل أيها الإله...‬

235
00:25:36,704 --> 00:25:40,917
‫أم أناديك بـ"رايدن" فحسب؟‬

236
00:25:41,543 --> 00:25:43,545
‫أنت مغفل يا "رايدن".‬

237
00:25:44,170 --> 00:25:49,551
‫ستتوسل لتستعيد ألوهيتك قبل نهاية المعركة.‬

238
00:26:08,653 --> 00:26:11,030
‫إنهم قابعون ينتظرون.‬

239
00:26:11,406 --> 00:26:12,532
‫كم هذا كريه.‬

240
00:26:12,740 --> 00:26:15,577
‫أقترح أن نطلب من المروحيات
‫ضرب الأهداف ما دامت متاحة.‬

241
00:26:25,962 --> 00:26:26,880
‫إنهم يتقهقرون.‬

242
00:26:27,172 --> 00:26:28,131
‫هدئ روعك يا "سترايكر".‬

243
00:26:29,174 --> 00:26:30,592
‫بالفعل. لكن لماذا؟‬

244
00:26:30,842 --> 00:26:32,886
‫للاستعداد للبطولة.‬

245
00:26:33,344 --> 00:26:34,387
‫الإله "رايدن".‬

246
00:26:38,057 --> 00:26:39,809
‫ما الخطب أيها الإله "رايدن"؟‬

247
00:26:39,976 --> 00:26:42,437
‫- تبدو...
‫- أنا بخير يا "لو كانغ".‬

248
00:26:42,604 --> 00:26:45,023
‫وافقت "الآلهة العظيمة" على مطلبنا.‬

249
00:26:45,565 --> 00:26:47,400
‫لن تحدد البطولة الأخيرة‬

250
00:26:47,483 --> 00:26:51,988
‫مصير عالمنا فحسب،
‫بل مصير كلّ العوالم أيضًا.‬

251
00:26:52,238 --> 00:26:55,575
‫بطولة؟ أهي بطولة كاراتيه؟‬

252
00:26:55,742 --> 00:26:57,577
‫دع الأمر لي. سأشرحه لاحقًا.‬

253
00:26:57,785 --> 00:27:00,538
‫علينا الذهاب إلى "العالم الخارجي"
‫لقهر جيش "شاو كان"‬

254
00:27:00,622 --> 00:27:04,876
‫المكوّن من أعتى الجنود لإنقاذ
‫"العالم الأرضي" وأرواح لا تُعدّ ولا تُحصى.‬

255
00:27:05,210 --> 00:27:06,669
‫لا عليك. هذا شرح مختصر كاف.‬

256
00:27:06,753 --> 00:27:08,171
‫لن نخذلك أيها الإله "رايدن".‬

257
00:27:08,463 --> 00:27:09,547
‫آمل ذلك.‬

258
00:27:10,048 --> 00:27:13,218
‫- لأنني سأحارب إلى جانبكم.
‫- أنت؟‬

259
00:27:14,052 --> 00:27:16,638
‫لكن لا، لا أصدّق.‬

260
00:27:17,013 --> 00:27:18,264
‫ما الذي لا تصدّقه؟‬

261
00:27:18,765 --> 00:27:20,266
‫ما الذي نتهامس بشأنه؟‬

262
00:27:20,350 --> 00:27:23,853
‫تنازلت عن ألوهيتي لأنافس في البطولة.‬

263
00:27:24,062 --> 00:27:25,271
‫لكن من دون ألوهيتك...‬

264
00:27:25,480 --> 00:27:27,774
‫ما زلت محاربًا يا "لو كانغ".‬

265
00:27:28,358 --> 00:27:31,444
‫أين تظن "وو شي" تعلّمت فنيّاتها؟‬

266
00:27:31,611 --> 00:27:33,613
‫أنا أكثر من مؤهل للمهمة.‬

267
00:27:33,780 --> 00:27:35,031
‫بالفعل.‬

268
00:27:35,573 --> 00:27:36,491
‫أنا...‬

269
00:27:36,824 --> 00:27:38,493
‫كيف يقولونها أهل "أمريكا"؟‬

270
00:27:38,910 --> 00:27:40,370
‫أحمي رهاني.‬

271
00:27:41,454 --> 00:27:42,747
‫متى سنغادر؟‬

272
00:27:45,333 --> 00:27:46,251
‫حالًا.‬

273
00:27:51,881 --> 00:27:54,843
‫حسنًا، السيدات أولًا.‬

274
00:27:55,885 --> 00:27:56,886
‫مهلًا.‬

275
00:27:59,222 --> 00:28:01,975
‫لن يصدّق الرفاق في القسم هذا.‬

276
00:28:02,684 --> 00:28:04,811
‫تعال يا "توتو"، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

277
00:28:11,860 --> 00:28:13,486
‫لا نفع من الاختباء.‬

278
00:28:14,028 --> 00:28:15,321
‫أعرف أنك هناك.‬

279
00:28:18,616 --> 00:28:19,868
‫لقد أبهرتني.‬

280
00:28:20,243 --> 00:28:22,662
‫تمكنت من الهرب من "العالم السفلي" مجددًا.‬

281
00:28:22,996 --> 00:28:25,039
‫أذهلني أن ذلك كان سهلًا.‬

282
00:28:25,415 --> 00:28:28,543
‫متأكد أن "شينوك" أراد أن يبدو كذلك.‬

283
00:28:28,835 --> 00:28:29,961
‫ما سبب مجيئك؟‬

284
00:28:30,044 --> 00:28:32,714
‫المفتاح من جزيرة "شانغ سونغ".‬

285
00:28:33,256 --> 00:28:36,968
‫يقول "شينوك" إن سحره مجدول في روحي، لذا...‬

286
00:28:37,719 --> 00:28:42,015
‫أنت الوحيد الذي بوسعه فتح الباب
‫لآخر "قرص إلهيّ".‬

287
00:28:42,640 --> 00:28:43,641
‫"قرص إلهيّ"؟‬

288
00:28:44,017 --> 00:28:46,352
‫بقايا من "الأوحد".‬

289
00:28:46,936 --> 00:28:48,938
‫بعد أن تمرّدت "الآلهة العظيمة"‬

290
00:28:49,314 --> 00:28:52,734
‫قسّموه إلى أجزاء ونشروها في العوالم.‬

291
00:28:53,193 --> 00:28:54,903
‫وماذا إن حظي "شينوك" بها كلّها؟‬

292
00:28:55,153 --> 00:28:57,447
‫سيظهر "الأوحد" من جديد‬

293
00:28:57,614 --> 00:29:01,910
‫وسيفتت العوالم حتى آخر حجر.‬

294
00:29:02,118 --> 00:29:04,412
‫لم عسى "شينوك" يريد تدمير كلّ شيء؟‬

295
00:29:05,038 --> 00:29:07,415
‫لينتقم أو أنه فقد صوابه؟‬

296
00:29:07,957 --> 00:29:10,627
‫أطلقوا عليه لقب الإله المجنون لسبب وجيه.‬

297
00:29:11,044 --> 00:29:13,630
‫خذ المفتاح مني إذًا. دمّره.‬

298
00:29:13,713 --> 00:29:14,631
‫لا أقدر.‬

299
00:29:14,797 --> 00:29:16,341
‫ماذا تعني بأنك لا تقدر؟‬

300
00:29:16,424 --> 00:29:18,426
‫- أنت إله.
‫- لم أعد كذلك.‬

301
00:29:21,179 --> 00:29:24,474
‫- ما الحل إذًا؟
‫- اركض واختبئ.‬

302
00:29:24,682 --> 00:29:26,184
‫لا تدعهم يعثرون عليك.‬

303
00:29:26,518 --> 00:29:29,521
‫وماذا إن قبضوا عليّ؟‬

304
00:29:29,729 --> 00:29:33,149
‫ربما عليّ أن أفتح الباب لهم وأنهي الوجود.‬

305
00:29:33,858 --> 00:29:37,529
‫لطالما اتخذت مواقف ضبابية
‫بين الخير والشر يا "هانزو".‬

306
00:29:38,446 --> 00:29:40,156
‫حان الوقت لتختار جانبًا.‬

307
00:29:41,574 --> 00:29:45,578
‫أظن أن هذا ما كان يريدانه ابنك وزوجتك.‬

308
00:30:08,184 --> 00:30:10,186
‫ليس متجهمًا بالمرّة.‬

309
00:30:10,562 --> 00:30:13,857
‫أهلًا بكم في قلعة "شاو كان".‬

310
00:30:14,148 --> 00:30:17,193
‫- "شانغ تسونغ".
‫- سيأتي دورك يا "لو كانغ".‬

311
00:30:17,485 --> 00:30:18,695
‫اهدأ.‬

312
00:30:18,778 --> 00:30:24,242
‫أجل، اخنع أيها الجرو
‫واستمع لما يقوله معلّمك.‬

313
00:30:24,993 --> 00:30:27,537
‫اتبعوني. الإمبراطور ينتظركم.‬

314
00:30:37,672 --> 00:30:40,466
‫مرحبًا يا محاربو "العالم الأرضي".‬

315
00:30:41,009 --> 00:30:43,261
‫أهلًا بكم في العالم الخارجي.‬

316
00:30:44,304 --> 00:30:47,223
‫سنقرر في اليومين التاليين‬

317
00:30:47,307 --> 00:30:53,062
‫من سينال لقب بطل "القتال المميت".‬

318
00:30:53,771 --> 00:30:57,817
‫وبالتالي، تنصّ القوانين
‫على أن أحدًا لن يُصاب‬

319
00:30:57,901 --> 00:31:00,111
‫ممن لن يشاركوا في البطولة.‬

320
00:31:00,570 --> 00:31:04,699
‫يمكنكم التجول بحرّية داخل القلعة،
‫لكن لا تعبروا أسوارها.‬

321
00:31:05,200 --> 00:31:09,871
‫- هل أنت مستعد للبدء يا "رايدن"؟
‫- أمستعدان؟‬

322
00:31:34,312 --> 00:31:36,898
‫بئسًا، لم أجلب معي بخاخ الحشرات.‬

323
00:31:39,943 --> 00:31:41,069
‫حسنًا.‬

324
00:31:41,194 --> 00:31:42,737
‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬

325
00:31:42,820 --> 00:31:44,489
‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬

326
00:31:44,572 --> 00:31:46,407
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

327
00:31:46,491 --> 00:31:48,785
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

328
00:31:48,868 --> 00:31:51,496
‫خوخ الشيخ خوش خوخ. خوخ الشيخ خوش خوخ.‬

329
00:31:53,873 --> 00:31:54,749
‫ليبدأ النزال!‬

330
00:32:01,798 --> 00:32:03,091
‫كانت تلك...‬

331
00:32:03,550 --> 00:32:04,509
‫حركتي.‬

332
00:32:05,260 --> 00:32:06,177
‫لا يمكن أن أتنفس.‬

333
00:32:07,554 --> 00:32:09,222
‫لا تتصرف كالأولاد.‬

334
00:32:09,347 --> 00:32:11,057
‫ليست إلّا ركلة بين الفخذين.‬

335
00:32:11,933 --> 00:32:13,726
‫يسهل عليك قولها.‬

336
00:32:14,185 --> 00:32:16,563
‫إذ لا يمكنك تخيّل الألم هذا.‬

337
00:32:20,191 --> 00:32:21,985
‫حالفك الحظ. لنر...‬

338
00:32:23,444 --> 00:32:24,571
‫هيا يا "جوني".‬

339
00:32:30,285 --> 00:32:31,327
‫غير عادل!‬

340
00:32:39,127 --> 00:32:40,044
‫كلا!‬

341
00:32:47,093 --> 00:32:49,179
‫عشيقك ضعيف‬

342
00:32:49,596 --> 00:32:52,682
‫كجميع سكان "العالم الأرضي".‬

343
00:32:53,016 --> 00:32:54,726
‫والفائز "دفورا".‬

344
00:32:57,645 --> 00:32:59,063
‫ماذا حدث؟‬

345
00:32:59,522 --> 00:33:01,482
‫أوسعتك الحشرة ضربًا.‬

346
00:33:01,566 --> 00:33:02,525
‫أأنت بخير؟‬

347
00:33:02,650 --> 00:33:04,235
‫أظن ذلك.‬

348
00:33:04,319 --> 00:33:06,196
‫- لكن أحتاج إلى...
‫- إلام؟‬

349
00:33:06,696 --> 00:33:10,533
‫- إلام تحتاج؟
‫- إلى قبلة منك؟‬

350
00:33:14,662 --> 00:33:17,081
‫إلى أين رحلت؟ إصابتي بليغة.‬

351
00:33:18,208 --> 00:33:20,043
‫ستكون بليغة إن واصلت حماقتك.‬

352
00:33:20,251 --> 00:33:21,169
‫تعال.‬

353
00:33:23,046 --> 00:33:24,005
‫"رايدن"...‬

354
00:33:24,214 --> 00:33:27,425
‫آمل أنك تجيد القتال أكثر من أبطالك.‬

355
00:34:24,399 --> 00:34:28,902
‫لنر إن كان انتزاع الذراعين الحديديتين
‫سهلًا كالأذرع اللحمية.‬

356
00:34:29,445 --> 00:34:31,864
‫أجل، أخبرني بذلك.‬

357
00:34:47,380 --> 00:34:49,132
‫شعور مؤلم، صحيح؟‬

358
00:34:59,934 --> 00:35:02,937
‫يكفي. دعونا نأوي إلى الفراش.‬

359
00:35:03,771 --> 00:35:06,399
‫اصطحبوهم إلى غرفهم يا حرّاس.‬

360
00:35:08,318 --> 00:35:10,904
‫يبدو أن أحدهم سريع الغضب بعض الشيء.‬

361
00:35:11,279 --> 00:35:12,697
‫يعني أننا نفوز.‬

362
00:35:30,340 --> 00:35:33,218
‫"البحث عن الهدف: (سكوربيون)"‬

363
00:35:39,766 --> 00:35:42,810
‫لا تقاوم وإلّا عنّفناك.‬

364
00:36:15,552 --> 00:36:16,469
‫ماذا؟‬

365
00:36:20,098 --> 00:36:22,517
‫ستدفع ثمن موت أخي.‬

366
00:36:51,212 --> 00:36:52,213
‫"سموك".‬

367
00:37:30,835 --> 00:37:32,629
‫"اكتملت المهمة: البدء
‫المرحلة 2 - (سكوربيون)"‬

368
00:37:48,186 --> 00:37:50,730
‫رائع! ها هو "إله الرعد" يتألق.‬

369
00:37:50,939 --> 00:37:52,023
‫هذا ما يبدو.‬

370
00:38:44,993 --> 00:38:46,911
‫- أيها الإله "رايدن".
‫- أنا بخير.‬

371
00:39:13,229 --> 00:39:16,608
‫ضع يدك على الباب.‬

372
00:39:17,567 --> 00:39:19,485
‫لا تعرفون ماذا تفعلون.‬

373
00:39:19,694 --> 00:39:22,989
‫إن فتحتم هذه البوابة فسنهلك جميعنا.‬

374
00:39:23,531 --> 00:39:26,868
‫ضع يدك على الباب.‬

375
00:39:51,559 --> 00:39:53,478
‫حققنا الهدف.‬

376
00:39:53,728 --> 00:39:56,022
‫جاري تصفية "شيراي ريو".‬

377
00:39:56,856 --> 00:39:58,233
‫سامحيني يا "هارومي".‬

378
00:40:09,244 --> 00:40:12,163
‫لن يقتله أحد سواي.‬

379
00:40:30,306 --> 00:40:33,142
‫أين المطعم هنا؟ هل لديكم قائمة بالأطعمة؟‬

380
00:40:33,268 --> 00:40:34,435
‫آمل لو أن لديكم منتجعاً.‬

381
00:40:34,519 --> 00:40:37,355
‫أريد أن أتمرّن بعد نزالي...‬

382
00:40:38,565 --> 00:40:40,275
‫حسنًا أيها الوضيع. سُعدت بالحديث معك.‬

383
00:40:46,573 --> 00:40:48,032
‫ثمة بضعة أسرّة هنا.‬

384
00:40:48,366 --> 00:40:49,951
‫سأحظى بقليل من النوم.‬

385
00:40:50,827 --> 00:40:51,911
‫إن استطعت.‬

386
00:40:52,704 --> 00:40:56,666
‫لأنني في عالم آخر، في قلعة مستبدّ شرير.‬

387
00:40:57,500 --> 00:40:58,501
‫طبيعي تماماً.‬

388
00:41:00,837 --> 00:41:02,463
‫إنه محقّ. أراك في الصباح.‬

389
00:41:03,298 --> 00:41:04,591
‫مهلك.‬

390
00:41:06,593 --> 00:41:08,845
‫صحيح. ليس من دون إذنك.‬

391
00:41:09,637 --> 00:41:12,599
‫- لذا ما رأيك...
‫- فيم؟‬

392
00:41:13,057 --> 00:41:14,017
‫لا أعرف.‬

393
00:41:14,517 --> 00:41:16,686
‫في أن نتسلى ونتبادل أطرف الحديث.‬

394
00:41:18,188 --> 00:41:19,355
‫سأخلد إلى الفراش.‬

395
00:41:22,025 --> 00:41:26,779
‫سبق أن كنت آسر كل النساء بجاذبيتي.‬

396
00:41:28,281 --> 00:41:30,742
‫اسمع يا "جاك"، أنت تعرفها جيدًا.‬

397
00:41:31,409 --> 00:41:32,952
‫هلّا تساعدني بنصيحة؟‬

398
00:41:33,244 --> 00:41:35,205
‫إن كنت تريد أن تحظى بفرصة مع امرأة مثلها‬

399
00:41:35,580 --> 00:41:39,167
‫سيلزمك أكثر من مجرد مظهر خدّاع وشعر مصفوف.‬

400
00:41:39,751 --> 00:41:41,544
‫لم يسبق أن فشلت بهذه المعطيات.‬

401
00:41:42,045 --> 00:41:45,423
‫أجل، يبدو أن فيك
‫كلّ ما يأمل المرء في الحياة.‬

402
00:41:46,549 --> 00:41:49,761
‫ينبغي مع النساء أن تتودد إليهنّ
‫وتسعى خلفهن. لا أن ترغمهن.‬

403
00:41:50,512 --> 00:41:51,888
‫وما الفرق؟‬

404
00:41:53,348 --> 00:41:54,599
‫تصبح على خير أيها العاشق.‬

405
00:41:59,771 --> 00:42:00,980
‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

406
00:42:01,356 --> 00:42:02,982
‫شكرًا على اهتمامك.‬

407
00:42:03,441 --> 00:42:05,276
‫- أنا بخير.
‫- حقًا؟‬

408
00:42:05,568 --> 00:42:07,987
‫هل من شيء تودّ قوله يا "لو كانغ"؟‬

409
00:42:08,196 --> 00:42:11,699
‫أريد أن أقول بعد نزالك الأخير إنني قلق...‬

410
00:42:11,908 --> 00:42:14,661
‫شكرًا لاهتمامك أيها الشاب.‬

411
00:42:14,994 --> 00:42:18,039
‫- إنني في طور تعلّم أسس العيش مثل...
‫- البشر.‬

412
00:42:18,706 --> 00:42:21,084
‫سأكون بخير. أعدك بذلك.‬

413
00:42:21,876 --> 00:42:24,087
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

414
00:42:25,004 --> 00:42:29,133
‫إنه ما لم أنعم به قط.‬

415
00:42:30,426 --> 00:42:32,095
‫لا بد أنها تجربة مميزة.‬

416
00:42:55,660 --> 00:42:57,495
‫لقد قتلت أخي!‬

417
00:42:59,497 --> 00:43:01,833
‫صحيح، وأنا آسف.‬

418
00:43:02,166 --> 00:43:03,668
‫لن يعيده أسفك.‬

419
00:43:03,751 --> 00:43:08,590
‫لقد قتلت جماعتك قومي، وقتلوا ابني وزوجتي.‬

420
00:43:09,007 --> 00:43:13,136
‫الرجل الذي قاد تلك الغزوة قد استخدم السحر
‫ليظهر بحلّة أخيك.‬

421
00:43:13,386 --> 00:43:14,262
‫أنت تكذب!‬

422
00:44:20,245 --> 00:44:22,747
‫أصغ إليّ. سيقضون علينا كلينا‬

423
00:44:22,830 --> 00:44:27,627
‫إن لم نتكافل. ساعدني وإلّا سنموت.‬

424
00:45:09,252 --> 00:45:11,588
‫اسمع، لا وقت لهذا.‬

425
00:45:12,172 --> 00:45:13,882
‫ذاك هو "القرص الإلهي".‬

426
00:45:14,174 --> 00:45:17,051
‫إن حصلوا عليه فستهلك كل العوالم.‬

427
00:45:18,052 --> 00:45:22,307
‫لن يكون هناك نفع من انتقامك
‫إذ سينمحي الوجود.‬

428
00:45:22,640 --> 00:45:23,808
‫أنت تكذب.‬

429
00:45:24,392 --> 00:45:25,518
‫كلا.‬

430
00:45:25,935 --> 00:45:27,145
‫لا يهمني.‬

431
00:45:27,228 --> 00:45:28,479
‫بل يهمك.‬

432
00:45:29,022 --> 00:45:30,398
‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬

433
00:45:30,982 --> 00:45:32,567
‫وهذا ما يميّزك بحسنك.‬

434
00:45:33,443 --> 00:45:35,653
‫أعرف تمامًا الشعور الملحّ بالانتقام.‬

435
00:45:36,487 --> 00:45:38,865
‫إنه مرض يفتك بروحك‬

436
00:45:39,032 --> 00:45:41,910
‫حتى تصبح وحشًا يأسره الندم والألم.‬

437
00:45:45,371 --> 00:45:47,040
‫أستحق الموت.‬

438
00:45:47,749 --> 00:45:50,293
‫ومن المنطقيّ أن تحظى بهذه الحظوة.‬

439
00:45:50,710 --> 00:45:56,132
‫لذا اقتلني إن كان لا بدّ من ذلك،
‫لكن عدني أن تأخذ "القرص الإلهيّ"‬

440
00:45:56,341 --> 00:45:58,760
‫وتبقيه بعيدًا عن هؤلاء الوحوش.‬

441
00:45:59,344 --> 00:46:00,261
‫فلتقتلني.‬

442
00:46:12,190 --> 00:46:14,400
‫لن أسامحك أبدًا.‬

443
00:46:15,527 --> 00:46:16,861
‫ولا أنا.‬

444
00:46:37,257 --> 00:46:38,550
‫إيّاك يا أخي.‬

445
00:46:38,758 --> 00:46:39,926
‫لقد كُذب علينا.‬

446
00:46:40,009 --> 00:46:43,763
‫من استأجر خدمات "لين كواي"
‫يريد القرص لمآرب شريرة.‬

447
00:46:43,847 --> 00:46:45,223
‫لا يمكن تسليمهم إياه.‬

448
00:46:47,267 --> 00:46:49,602
‫هذا هدفنا.‬

449
00:47:10,081 --> 00:47:12,667
‫هل وحدي من يرى "سونيا" حانقة تمامًا؟‬

450
00:47:14,752 --> 00:47:16,379
‫أجل، تكهّنت بحدوث ذلك.‬

451
00:47:16,671 --> 00:47:17,672
‫ماذا سيحدث؟‬

452
00:47:17,839 --> 00:47:20,925
‫لقد ارتكبت الحشرة تلك غلطة
‫حين أطاحت بعشيق "سونيا".‬

453
00:47:22,385 --> 00:47:23,887
‫إنها تدافع عن شرفي.‬

454
00:47:40,904 --> 00:47:42,697
‫إنه ليس عشيقي.‬

455
00:48:21,486 --> 00:48:23,821
‫ما هذا بحق السماء؟‬

456
00:48:23,905 --> 00:48:28,284
‫لا أعرف ماهيتك
‫لكن حان الوقت لتعود إلى الجحيم من حيث جئت.‬

457
00:49:04,821 --> 00:49:06,197
‫كلا. توقف!‬

458
00:49:10,785 --> 00:49:11,619
‫"سترايكر"!‬

459
00:49:11,703 --> 00:49:12,871
‫أجهز عليه.‬

460
00:49:23,715 --> 00:49:25,133
‫أنت التالي.‬

461
00:49:40,899 --> 00:49:42,066
‫لقد فشلنا.‬

462
00:49:42,317 --> 00:49:44,652
‫كلا، ليس بعد.‬

463
00:49:44,819 --> 00:49:48,531
‫تعال، حان الوقت لإيجاد فدائنا.‬

464
00:50:08,176 --> 00:50:09,010
‫لا يستطيع.‬

465
00:50:09,093 --> 00:50:09,969
‫"لو كانغ".‬

466
00:50:10,053 --> 00:50:12,055
‫لقد أُعلن عن "القتال المميت".‬

467
00:50:12,555 --> 00:50:14,307
‫إنها معركة "كونغ لاو".‬

468
00:50:18,728 --> 00:50:21,064
‫هل أنت مستعد للموت أيها الشاب؟‬

469
00:50:21,648 --> 00:50:25,235
‫أنا "كونغ لاو"، حفيد "كونغ لاو العظيم".‬

470
00:50:25,735 --> 00:50:28,363
‫أنت من عليه أن يستعد للموت يا "شاو كان".‬

471
00:50:43,545 --> 00:50:44,379
‫كلا.‬

472
00:51:19,497 --> 00:51:20,498
‫كلا!‬

473
00:51:30,592 --> 00:51:31,885
‫لقد مات.‬

474
00:51:38,433 --> 00:51:44,939
‫أعرف أنه كان بمثابة أخ لك
‫لكنه مات على الأسس التي ربي عليها كمقاتل.‬

475
00:51:45,315 --> 00:51:48,193
‫لن تذهب تضحيته سدى.‬

476
00:51:48,484 --> 00:51:51,112
‫إياك أن تظهري له الرحمة يا "كيتانا".‬

477
00:51:51,404 --> 00:51:52,906
‫أمرك مولاي.‬

478
00:51:57,785 --> 00:52:00,079
‫لم يفت الأوان يا "كيتانا".‬

479
00:52:01,664 --> 00:52:02,498
‫ليبدأ النزال.‬

480
00:52:31,819 --> 00:52:32,862
‫أجهزي عليه.‬

481
00:52:48,837 --> 00:52:49,754
‫خائنة.‬

482
00:52:50,296 --> 00:52:53,550
‫كلا. أنا ملكة "العالم الخارجي".‬

483
00:52:54,676 --> 00:52:57,971
‫وباعتباري الوارثة الشرعية
‫أعلن الاستسلام لـ"العالم الأرضي".‬

484
00:52:58,054 --> 00:53:00,515
‫لذا يمكنهم حلّ "إيدينيا" والعوالم الأخرى‬

485
00:53:00,598 --> 00:53:02,392
‫من قبضة الطغيان.‬

486
00:53:10,108 --> 00:53:12,151
‫يا لك من طفلة وضيعة.‬

487
00:53:12,694 --> 00:53:15,989
‫هل ظننت أنه يمكن أن أُهزم بسهولة؟‬

488
00:53:33,464 --> 00:53:34,549
‫اقتلني.‬

489
00:53:35,842 --> 00:53:40,180
‫أقتلك؟ كلا، ستبقين على قيد الحياة‬

490
00:53:40,680 --> 00:53:43,766
‫لتشهدي كيف سأدمج العوالم.‬

491
00:53:44,100 --> 00:53:48,813
‫وحين ترين هلاك كلّ ما تحبينه‬

492
00:53:49,564 --> 00:53:51,733
‫سأقتلك وقتئذ.‬

493
00:53:58,615 --> 00:53:59,866
‫خذوها بعيدًا!‬

494
00:54:02,577 --> 00:54:03,870
‫من التالي؟‬

495
00:54:17,050 --> 00:54:18,051
‫كلا!‬

496
00:54:35,443 --> 00:54:37,529
‫تعالي يا حلوتي، ستتعافين.‬

497
00:54:48,706 --> 00:54:52,418
‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل يا بنيّ.‬

498
00:54:54,838 --> 00:54:55,755
‫وأنا أيضًا.‬

499
00:54:59,342 --> 00:55:00,218
‫ليبدأ النزال.‬

500
00:55:19,904 --> 00:55:21,573
‫توقّعت أداءً أفضل منك.‬

501
00:55:37,714 --> 00:55:38,631
‫"لو كانغ".‬

502
00:55:41,050 --> 00:55:44,596
‫استسلم الآن وسأدعك تعيش.‬

503
00:55:44,929 --> 00:55:48,141
‫لا حدود لغطرستك يا "شانغ تسونغ".‬

504
00:55:48,433 --> 00:55:51,019
‫لا أحتاج إلى ذراعي لأتغلّب على أمثالك.‬

505
00:56:19,714 --> 00:56:20,798
‫أجهز عليه.‬

506
00:56:29,307 --> 00:56:30,266
‫كلا.‬

507
00:56:30,350 --> 00:56:34,187
‫عش وأبق في ذهنك
‫أنني هزمتك ولم يكن النزال متكافئًا.‬

508
00:56:42,320 --> 00:56:43,363
‫ماذا فعل بي؟‬

509
00:56:45,532 --> 00:56:47,700
‫لعنة من نوع ما.‬

510
00:56:48,201 --> 00:56:49,869
‫لو أنني ما زلت إلهًا لكنت...‬

511
00:56:49,953 --> 00:56:50,995
‫لكنك لم تعد كذلك.‬

512
00:56:52,455 --> 00:56:55,583
‫رائع. أُقصي ثاني أعظم مقاتل لدينا.‬

513
00:56:55,917 --> 00:56:56,835
‫ماذا الآن؟‬

514
00:56:56,918 --> 00:57:01,005
‫سنقاتل وسنفوز مهما كلّف الثمن.‬

515
00:57:04,008 --> 00:57:08,596
‫قريبًا. ستنهض قريبًا
‫وتستولي على كلّ العوالم.‬

516
00:57:09,347 --> 00:57:16,020
‫ستسطّر نهاية الألم والمعاناة وكل ذلك.‬

517
00:57:20,733 --> 00:57:21,568
‫هل جلبتموه؟‬

518
00:57:22,235 --> 00:57:24,696
‫يستحيل أن تفشل "لين كواي".‬

519
00:57:27,740 --> 00:57:28,908
‫أخيرًا.‬

520
00:57:29,534 --> 00:57:32,120
‫القطعة الأخيرة من "القرص الإلهيّ".‬

521
00:57:32,412 --> 00:57:33,872
‫"القرص الإلهي"؟‬

522
00:57:34,664 --> 00:57:38,042
‫ماذا؟ هل ظننت أنني طلبت منكم
‫ملاحقة كرة زينة؟‬

523
00:57:38,126 --> 00:57:40,503
‫لكن إن اجتمعت معًا...‬

524
00:57:40,587 --> 00:57:44,716
‫سيظهر "الأوحد" ويمحي الوجود.‬

525
00:57:45,091 --> 00:57:45,925
‫أجل.‬

526
00:57:46,593 --> 00:57:49,304
‫قيل إن الإله المجنون "شينوك" قد بحث عن...‬

527
00:57:50,388 --> 00:57:51,347
‫أنت "شينوك".‬

528
00:57:54,559 --> 00:57:57,979
‫صرت تدرك الآن مخاطر كونكم مرتزقة.‬

529
00:57:58,563 --> 00:58:03,943
‫لكن لا تقلق،
‫سأدفع لك لقاء عملك دون أيّ نقصان.‬

530
00:58:04,402 --> 00:58:05,403
‫يا أولاد!‬

531
00:59:06,631 --> 00:59:07,465
‫كلا!‬

532
00:59:17,725 --> 00:59:18,768
‫إيّاك أيها الإله "رايدن".‬

533
00:59:18,893 --> 00:59:20,687
‫- يمكنني...
‫- لا تخف عليّ.‬

534
00:59:21,312 --> 00:59:26,860
‫هذا ما قُدّر لي فعله
‫لحماية "العالم الأرضي". ولأحميك.‬

535
00:59:34,617 --> 00:59:35,952
‫أخيرًا.‬

536
00:59:36,327 --> 00:59:38,037
‫كما ينبغي أن يحدث.‬

537
00:59:38,246 --> 00:59:41,374
‫نزال بيننا حتى الموت.‬

538
00:59:48,173 --> 00:59:49,632
‫أنت كثير الكلام.‬

539
01:00:13,198 --> 01:00:14,115
‫الإله "رايدن"!‬

540
01:00:36,554 --> 01:00:38,890
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

541
01:00:39,849 --> 01:00:42,268
‫كان والداك يحبّانك يا "لو كانغ".‬

542
01:00:43,353 --> 01:00:44,187
‫و...‬

543
01:00:46,940 --> 01:00:48,191
‫كلا!‬

544
01:01:08,670 --> 01:01:12,131
‫لم يكن مقدّرًا لك هزيمة "غورو"
‫يا "لو كانغ".‬

545
01:01:12,715 --> 01:01:15,218
‫بل هزيمة "شاو كان".‬

546
01:01:24,102 --> 01:01:27,647
‫انتهت البطولة. لقد فزت.‬

547
01:01:27,730 --> 01:01:28,565
‫كلا.‬

548
01:01:34,195 --> 01:01:35,488
‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬

549
01:01:35,905 --> 01:01:37,365
‫يحمي "العالم الأرضي".‬

550
01:01:37,657 --> 01:01:39,826
‫أجل. تعال إليّ.‬

551
01:01:40,326 --> 01:01:42,495
‫تعال لتموت!‬

552
01:01:46,249 --> 01:01:48,209
‫أجل! أبرحه ضربًا!‬

553
01:02:41,888 --> 01:02:45,433
‫هذا لا يضاهي ما سأفعله بك.‬

554
01:03:37,235 --> 01:03:38,236
‫لقد فعلها.‬

555
01:03:38,945 --> 01:03:40,238
‫فعلها بحق!‬

556
01:03:54,460 --> 01:03:55,295
‫انتهت البطولة.‬

557
01:03:56,296 --> 01:03:57,422
‫لقد فعلتها.‬

558
01:03:57,714 --> 01:03:59,048
‫بل فعلناها معًا.‬

559
01:03:59,257 --> 01:04:00,383
‫"لو كانغ".‬

560
01:04:05,638 --> 01:04:08,808
‫لقد انتصرت في "القتال المميت" الأخير.‬

561
01:04:09,184 --> 01:04:12,187
‫ولهذا السبب سنمنحك قوى عظيمة.‬

562
01:04:12,270 --> 01:04:17,358
‫لكن نخشى أنها قد لا تكون كافية.‬

563
01:04:17,942 --> 01:04:20,195
‫ألا تكون كافية؟ لماذا؟‬

564
01:04:20,278 --> 01:04:21,946
‫"الأوحد".‬

565
01:04:23,198 --> 01:04:24,199
‫أجل.‬

566
01:04:50,016 --> 01:04:50,850
‫تعال إلى هنا!‬

567
01:05:03,279 --> 01:05:05,406
‫لتعش روحك.‬

568
01:05:20,672 --> 01:05:23,800
‫أجل، "الأوحد".‬

569
01:05:24,801 --> 01:05:25,927
‫ستبدأ...‬

570
01:05:28,179 --> 01:05:29,764
‫النهاية!‬

571
01:05:47,574 --> 01:05:48,950
‫ماذا يجري؟‬

572
01:05:49,033 --> 01:05:50,994
‫نهاية العوالم.‬

573
01:05:54,831 --> 01:05:58,918
‫تندمج العوالم. بسرعة.‬

574
01:06:01,796 --> 01:06:07,552
‫أخبرنا الإله "رايدن" عن طفل،
‫عن "المختار" النقيّ‬

575
01:06:07,635 --> 01:06:11,264
‫والذي يمكنه
‫أن يُؤتمن على قوانا ليحمي العوالم.‬

576
01:06:11,681 --> 01:06:14,684
‫أنت ذاك الطفل يا "لو كانغ".‬

577
01:06:15,185 --> 01:06:17,061
‫وهذه معركتك الأخيرة.‬

578
01:07:25,922 --> 01:07:27,006
‫"سكوربيون"؟‬

579
01:07:27,340 --> 01:07:28,341
‫خلت أنك متّ.‬

580
01:07:28,424 --> 01:07:29,425
‫هذا ما حدث.‬

581
01:07:29,509 --> 01:07:30,552
‫ماذا تفعل هنا؟‬

582
01:07:30,760 --> 01:07:32,971
‫أحاول أن أوقفه.‬

583
01:07:38,393 --> 01:07:43,022
‫ليبدأ الدمار.‬

584
01:07:59,163 --> 01:08:02,000
‫جدوا مكانًا لتحتموا به. هذه معركتي.‬

585
01:08:11,342 --> 01:08:14,053
‫لماذا أنا "المختار" أيها الإله "رايدن"؟‬

586
01:08:14,137 --> 01:08:16,848
‫لأنني اخترتك.‬

587
01:08:19,934 --> 01:08:23,395
‫واخترتك بسبب ما بداخلك.‬

588
01:08:24,272 --> 01:08:28,902
‫لقد خسرت الكثير في حياتك هذه
‫ورغم ذلك، فلم تلق باللوم على أحد.‬

589
01:08:29,777 --> 01:08:31,654
‫لا تتوقف عن القتال يا "لو كانغ".‬

590
01:08:32,363 --> 01:08:37,076
‫ما دمت موجودًا، فسيرافق الخير والنور دربك.‬

591
01:08:39,495 --> 01:08:41,288
‫أنا "المختار".‬

592
01:08:59,557 --> 01:09:01,184
‫ما هذا بحق السماء؟ انظروا.‬

593
01:09:01,684 --> 01:09:02,519
‫ماذا نفعل الآن؟‬

594
01:09:03,019 --> 01:09:04,938
‫لنفتح حقيبتي.‬

595
01:09:08,691 --> 01:09:11,778
‫أودّ تقبيلك، لكن قد تتملك الغيرة من عشيقك.‬

596
01:09:12,153 --> 01:09:13,613
‫ليس عشيقي.‬

597
01:09:14,656 --> 01:09:16,407
‫اسمعوا، العوالم تندمج‬

598
01:09:16,491 --> 01:09:18,451
‫وقد يُصاب أبرياء كثر بأذى.‬

599
01:09:18,743 --> 01:09:20,787
‫تفرّقوا وساعدوهم.‬

600
01:09:35,676 --> 01:09:37,345
‫احتموا بسرعة.‬

601
01:10:07,500 --> 01:10:09,711
‫الرائد "جاكسون بريغز" على رأس عمله.‬

602
01:10:11,171 --> 01:10:12,839
‫احتموا خلفي جميعًا.‬

603
01:10:17,677 --> 01:10:20,013
‫ماذا تنتظر؟ دعوة؟‬

604
01:10:36,779 --> 01:10:38,531
‫خذ هذا! خذ!‬

605
01:10:46,873 --> 01:10:47,707
‫نفدت ذخيرتي.‬

606
01:10:47,957 --> 01:10:49,000
‫وأنا أيضًا.‬

607
01:11:11,981 --> 01:11:12,815
‫"سونيا".‬

608
01:11:19,280 --> 01:11:21,991
‫"سونيا"، اصمدي.‬

609
01:11:24,577 --> 01:11:27,789
‫آسف على حماقتي. تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬

610
01:11:27,872 --> 01:11:29,499
‫هذا النزال المميت،‬

611
01:11:29,958 --> 01:11:31,709
‫كان يستحق خوضي إيّاه لألقاك.‬

612
01:11:35,421 --> 01:11:36,840
‫أتعني كلامك حقًا؟‬

613
01:11:38,132 --> 01:11:42,929
‫علينا إذًا أن نخرج سالمين و... نتحدث.‬

614
01:11:45,265 --> 01:11:46,432
‫أحبك.‬

615
01:11:46,516 --> 01:11:47,475
‫بلا مزاح.‬

616
01:12:51,664 --> 01:12:54,584
‫يستحيل أن تفوز.‬

617
01:12:56,085 --> 01:13:01,758
‫مصير العوالم إلى التهلكة.‬

618
01:13:46,219 --> 01:13:47,804
‫تعال إلى هنا.‬

619
01:14:15,164 --> 01:14:16,040
‫تبًا.‬

620
01:14:33,224 --> 01:14:39,606
‫كلا، أنا أبديّ. وأنا كلّ الوجود.‬

621
01:14:42,609 --> 01:14:44,986
‫مستحيل.‬

622
01:14:54,871 --> 01:14:57,498
‫لا تستحق هذا.‬

623
01:15:37,789 --> 01:15:40,834
‫"لو". أتسمعني؟‬

624
01:15:41,042 --> 01:15:41,960
‫أجل.‬

625
01:15:42,168 --> 01:15:44,838
‫كلا. يصعب الشرح.‬

626
01:15:45,004 --> 01:15:46,089
‫هل انتهت المهمة؟‬

627
01:15:46,422 --> 01:15:48,049
‫كلا، ليس بعد.‬

628
01:16:23,126 --> 01:16:24,502
‫هل انتهت الآن؟‬

629
01:16:26,296 --> 01:16:27,130
‫أجل.‬

630
01:16:27,547 --> 01:16:29,174
‫لقد فصلت العوالم.‬

631
01:16:29,507 --> 01:16:31,134
‫ها قد عادت "إيدينيا" حرّة.‬

632
01:16:31,759 --> 01:16:33,595
‫لا بطولات ولا آلهة بعد الآن.‬

633
01:16:34,095 --> 01:16:35,763
‫سيعمّ السلام ولا شيء سواه كما يُفترض.‬

634
01:16:36,264 --> 01:16:38,308
‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬

635
01:16:38,683 --> 01:16:40,268
‫اختفت جثة "شاو كان"؟‬

636
01:16:41,019 --> 01:16:45,023
‫ماذا سيحدث حين يتوق هو أو غيره
‫للسيطرة على "العالم الأرضي" مجددًا؟‬

637
01:16:45,106 --> 01:16:48,109
‫سنكون حاضرين وقتها لإيقافهم.‬

638
01:16:50,486 --> 01:16:52,864
‫مهلًا. لا أتذكّر أنني سمحت لك...‬

639
01:19:40,448 --> 01:19:42,450
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬
‫
‫

