﻿1
00:00:27,485 --> 00:00:30,279
‫الليلة في "لندن"،‬
‫لدينا أروع ليلة على الإطلاق‬

2
00:00:30,405 --> 00:00:32,740
‫هناك الكثير من المواهب في هذه المدينة‬

3
00:00:32,907 --> 00:00:35,994
‫جائزة أفضل حارس شخصي‬
‫بأعلى المستويات لهذا العام‬

4
00:00:36,119 --> 00:00:39,872
‫توزع هذه الجائزات إلى أعضاء‬
‫صناعة الحماية التنفيذية‬

5
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
‫الذين ينالون هذا‬
‫التقييم بأعلى المستويات‬

6
00:00:41,916 --> 00:00:43,459
‫إنه وسام شرف‬

7
00:00:45,837 --> 00:00:47,839
‫من أكثر شخص تتوق لرؤيته الليلة "مايك"؟‬

8
00:00:48,006 --> 00:00:51,759
‫يا إلهي، هناك شخص واحد‬
‫مثير ومفضل لدى الجميع "ستيف"‬

9
00:00:51,884 --> 00:00:54,554
‫وهذا الحارس الشخصي حظي بعام مذهل‬

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,681
‫سجل إنجازاته لا يمكن المس به‬

11
00:00:57,014 --> 00:00:58,766
‫حظي بأفضل لائحة زبائن‬

12
00:00:58,891 --> 00:01:00,643
‫بأفضل مناورات للهرب بالسيارة‬

13
00:01:00,768 --> 00:01:02,478
‫وبأفضل مهارات في استعمال السلاح‬

14
00:01:02,603 --> 00:01:04,272
‫لديه الشعر الأروع حتى‬

15
00:01:04,397 --> 00:01:07,400
‫ويصر في الواقع على وضع‬
‫حزام الأمان لزبائنه‬

16
00:01:07,567 --> 00:01:09,277
‫هذا الشخص آمن إلى هذا الحد‬

17
00:01:09,402 --> 00:01:11,988
‫إنه الحارس الشخصي‬
‫الذي لا يحتاج إلى تعريف‬

18
00:01:12,113 --> 00:01:14,824
‫"مايكل برايس" هو‬
‫المفضل هذا العام بكل وضوح‬

19
00:01:14,949 --> 00:01:18,411
‫سيداتي سادتي،‬
‫أهلاً بكم في الحفل السنوي الـ٦٣‬

20
00:01:18,536 --> 00:01:20,288
‫لتوزيع جوائز الحماية التنفيذية‬

21
00:01:20,455 --> 00:01:23,541
‫لذا بدون المزيد من التقديمات،‬
‫الجائزة الأخيرة‬

22
00:01:23,666 --> 00:01:26,002
‫لأفضل حارس شخصي‬
‫بأعلى المستويات لهذا العام‬

23
00:01:26,586 --> 00:01:31,049
‫والفائز هو بطلي الشخصي‬

24
00:01:32,425 --> 00:01:34,052
‫"مايكل برايس"‬

25
00:01:34,594 --> 00:01:35,636
‫أجل‬

26
00:01:36,637 --> 00:01:37,680
‫ماذا؟‬

27
00:01:37,930 --> 00:01:38,973
‫أحسنت يا رجل‬

28
00:01:42,101 --> 00:01:43,561
‫أحسنت صنيعاً "مايكل"‬

29
00:01:45,021 --> 00:01:46,606
‫- استحققت ذلك‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:50,943 --> 00:01:51,986
‫إنها ثقيلة جداً‬

31
00:01:59,327 --> 00:02:04,791
‫أود فقط أن...‬

32
00:02:09,545 --> 00:02:10,755
‫أود...‬

33
00:02:15,635 --> 00:02:16,677
‫"داريوس"؟‬

34
00:02:46,791 --> 00:02:48,709
‫- "كوروساوا"‬
‫- "مايكل سان"‬

35
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
‫رحلة موفقة‬

36
00:02:53,005 --> 00:02:54,715
‫لم لم تستطع حمايتي؟‬

37
00:02:57,260 --> 00:02:58,928
‫الوقت يمر أيها السافل‬

38
00:03:06,978 --> 00:03:08,729
‫وهل يراودك هذا الحلم غالباً؟‬

39
00:03:09,355 --> 00:03:10,398
‫مرة فقط...‬

40
00:03:10,565 --> 00:03:12,108
‫- هذا ليس بالكثير...‬
‫- في الليلة‬

41
00:03:12,608 --> 00:03:13,651
‫حسناً‬

42
00:03:13,860 --> 00:03:15,236
‫في الأغلب حين أكون نائماً‬

43
00:03:15,653 --> 00:03:17,196
‫هذا ما يفترض بحياتي أن تكون عليه‬

44
00:03:17,738 --> 00:03:20,992
‫كنت أفضل عميل حماية‬
‫تنفيذية إلى أن خسرت كل شيء‬

45
00:03:22,451 --> 00:03:25,371
‫حين قتل "داريوس كنكايد" أهم زبون لدي‬

46
00:03:27,415 --> 00:03:30,334
‫"داريوس كنكايد"، هل هو أحد أقربائك؟‬

47
00:03:30,459 --> 00:03:31,502
‫حتماً لا‬

48
00:03:31,919 --> 00:03:32,962
‫إنه قاتل مأجور مطلوب من العدالة‬

49
00:03:33,087 --> 00:03:35,047
‫لارتكابه الكثير‬
‫من جرائم القتل حول العالم‬

50
00:03:35,590 --> 00:03:38,968
‫لذا حين توليت حمايته في رحلة‬
‫خطيرة في أرجاء "أوروبا"‬

51
00:03:39,135 --> 00:03:41,554
‫لكي يشهد في محاكمة‬
‫متعلقة بجرائم الحرب‬

52
00:03:42,138 --> 00:03:43,848
‫كما أنني تلقيت رصاصة عنه أثناء حراسته‬

53
00:03:44,974 --> 00:03:47,435
‫لجنة الحراس الشخصيين‬
‫رفضت الإقرار بذلك‬

54
00:03:47,852 --> 00:03:50,605
‫على ما يبدو لا يحبذون‬
‫جداً حماية المعتلين اجتماعياً‬

55
00:03:50,730 --> 00:03:52,648
‫لذا بعد أسبوعين،‬
‫علي المثول أمام محكمة‬

56
00:03:52,773 --> 00:03:55,067
‫لأحاول استعادة رخصتي‬
‫المصنفة بأعلى المستويات‬

57
00:03:55,818 --> 00:03:59,363
‫للتعامل مع المستقبل،‬
‫أحياناً علينا تسوية أمور الماضي‬

58
00:03:59,822 --> 00:04:03,743
‫وهل من شيء تريد التكلم‬
‫عنه من طفولتك ربما؟‬

59
00:04:03,868 --> 00:04:06,078
‫وما صلة طفولتي بالأمر؟‬

60
00:04:06,245 --> 00:04:09,832
‫غالباً ما تكون مشاكل قبول‬
‫الذات ناجمة عن والد غير مستهجن‬

61
00:04:09,957 --> 00:04:12,335
‫ليست لدي مشاكل في قبول الذات‬

62
00:04:12,460 --> 00:04:14,211
‫لدي مشكلة رخصة‬

63
00:04:14,337 --> 00:04:16,213
‫أنا حارس شخصي بدون رخصة‬

64
00:04:16,380 --> 00:04:20,259
‫هذا أشبه بكوني راقصة شرقية بدون صدر‬

65
00:04:21,719 --> 00:04:23,471
‫ما الذي تفكر فيه حالياً "مايكل"؟‬

66
00:04:25,056 --> 00:04:28,059
‫أفكر في واقع أنك جالسة‬
‫على بعد ستة أقدام من نافذة مكشوفة‬

67
00:04:28,184 --> 00:04:30,436
‫بوجود العديد من مواقع تمركز‬
‫القناصين في المبنى المقابل‬

68
00:04:31,062 --> 00:04:32,438
‫على الأرجح في الطابق الثامن‬

69
00:04:32,563 --> 00:04:34,690
‫الارتفاع الإضافي يمنح القناص أفضلية‬

70
00:04:35,358 --> 00:04:37,944
‫أفكر في أقرب سلاح متوفر لي حالياً‬

71
00:04:38,069 --> 00:04:41,072
‫فاتحة الرسائل كأداة للطعن‬
‫موجودة على المكتب إلى يميني‬

72
00:04:42,240 --> 00:04:43,491
‫فيم تفكرين؟‬

73
00:04:44,825 --> 00:04:47,411
‫أفكر في أنه عليك نسيان عمل‬
‫الحراسة الشخصية لبعض الوقت‬

74
00:04:47,662 --> 00:04:49,121
‫وجد السعادة من الداخل‬

75
00:04:49,372 --> 00:04:50,414
‫داخل ماذا؟‬

76
00:04:50,665 --> 00:04:54,168
‫داخل نفسك، السعادة في من أنت عليه‬

77
00:04:56,337 --> 00:04:57,380
‫أسمعك‬

78
00:04:57,505 --> 00:05:01,384
‫حسناً، بشكل أولي،‬
‫أظن أن كل تلك الأسلحة والعنف‬

79
00:05:01,759 --> 00:05:02,843
‫يشكلون عبءاً على روحك‬

80
00:05:03,594 --> 00:05:05,638
‫لذا عليك الرحيل بعيداً وتصفية ذهنك‬

81
00:05:05,805 --> 00:05:08,891
‫آنذاك بوسعك إيجاد ذاتك المستقبلية‬

82
00:05:10,434 --> 00:05:15,815
‫مهلاً، مهلاً،‬
‫تقصدين حارساً شخصياً مستقبلياً رائعاً‬

83
00:05:15,940 --> 00:05:17,275
‫- بقدرات خارقة؟‬
‫- لا، هلا تتوقف؟‬

84
00:05:18,818 --> 00:05:20,611
‫كف عن التفكير في الحراسة الشخصية‬

85
00:05:22,238 --> 00:05:24,573
‫ألديك عطلة أحلام على الإطلاق؟‬

86
00:05:24,699 --> 00:05:26,450
‫سمعت أن "إيطاليا" جميلة‬
‫في هذا الوقت من العام‬

87
00:05:26,575 --> 00:05:27,827
‫فما رأيك بـ"توسكانا"؟‬

88
00:05:27,952 --> 00:05:31,163
‫لا، ليس "توسكانا"، لا "توسكانا"،‬
‫أي شيء غير "توسكانا"‬

89
00:05:31,497 --> 00:05:32,832
‫حسناً، "كابري" إذاً‬

90
00:05:32,999 --> 00:05:36,377
‫"كابري" مثل السروال‬

91
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
‫كما أن العديد من الحراس يجدون‬
‫من المفيد تدوين رسائل كيوميا‬

92
00:05:41,632 --> 00:05:44,885
‫إلى ذاتهم المستقبلية‬
‫أو يسجلون يوميات صوتية‬

93
00:05:46,178 --> 00:05:47,430
‫ماذا إن اتصلت به؟‬

94
00:05:48,556 --> 00:05:51,142
‫بوسعي أن أترك له رسائل صوتية،‬
‫هاتفي بحوزتي طوال الوقت‬

95
00:05:51,267 --> 00:05:55,938
‫"جوان"، هذا رائع،‬
‫أشعر أنني أحرز تقدماً كبيراً هنا‬

96
00:05:56,689 --> 00:05:58,524
‫أنا أيضاً، أجل‬

97
00:05:59,275 --> 00:06:04,155
‫ولا داعي للمرور بي مجدداً،‬
‫باتت هذه رحلتك الخاصة الآن‬

98
00:06:04,280 --> 00:06:05,323
‫رحلتي‬

99
00:06:05,448 --> 00:06:07,366
‫تخرجت من العلاج‬

100
00:06:08,326 --> 00:06:09,493
‫تخرجت؟‬

101
00:06:09,618 --> 00:06:10,745
‫ردد كلامي‬

102
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
‫لا حراسة شخصية‬

103
00:06:15,958 --> 00:06:22,089
‫لا... حراسة...‬

104
00:06:22,214 --> 00:06:23,257
‫حراسة شخصية‬

105
00:06:23,382 --> 00:06:25,343
‫جيد، ولا أسلحة‬

106
00:06:25,468 --> 00:06:27,678
‫لا أسلحة‬
‫انتظري، لا، لا، مهلاً‬

107
00:06:27,803 --> 00:06:30,181
‫هل لي بالاحتفاظ بسكيني‬
‫الصغير القابل للطي؟‬

108
00:06:30,306 --> 00:06:31,724
‫- أجل، بوسعك الاحتفاظ به‬
‫- إنه أداة عملية جداً‬

109
00:06:31,849 --> 00:06:33,392
‫- بوسعك استعماله في العديد من الحالات‬
‫- بوسعك الاحتفاظ بسكينك الصغير‬

110
00:06:33,517 --> 00:06:36,062
‫أنت وذاتك المستقبلية‬
‫تجدان السعادة الداخلية‬

111
00:06:36,187 --> 00:06:37,229
‫ذاتي المستقبلية‬

112
00:06:37,355 --> 00:06:41,233
‫هذان الشخصان الوحيدان‬
‫اللذان عليك حمايتهما الآن، حسناً؟‬

113
00:06:41,359 --> 00:06:43,027
‫حسناً، لا أصدق أنني تخرجت من العلاج‬

114
00:06:43,152 --> 00:06:44,820
‫- هذا رائع بالفعل‬
‫- أعلم، تهانينا‬

115
00:06:44,945 --> 00:06:48,449
‫يا إلهي، اللعنة‬

116
00:06:49,075 --> 00:06:51,577
‫بعد عامين من العقوبات المعطلة‬
‫التي فرضها الاتحاد الأوروبي‬

117
00:06:51,702 --> 00:06:54,163
‫تدهور اقتصاد "اليونان" بالكامل‬

118
00:06:54,288 --> 00:06:56,874
‫مما أدى إلى مظاهرات حاشدة وفتن محلية‬

119
00:06:56,999 --> 00:07:00,503
‫أمام المقر الرئيسي للاتحاد الأوروبي،‬
‫يزداد التوتر‬

120
00:07:00,669 --> 00:07:04,340
‫مع الإعلان المتوقع‬
‫عن المزيد من العقوبات المعطلة‬

121
00:07:04,465 --> 00:07:06,675
‫مستقبل "اليونان" معلق عليها‬

122
00:07:06,801 --> 00:07:07,843
‫ننقل إليكم مباشرة الآن‬

123
00:07:07,968 --> 00:07:11,889
‫بينما يعلن رئيس الاتحاد الأروبي‬
‫السيد "والتر فيشر" عن قرا‬

124
00:07:12,556 --> 00:07:15,184
‫خلال أربعة أيام،‬
‫مع نهاية السنة المالية‬

125
00:07:15,684 --> 00:07:17,520
‫سيفرض الاتحاد الأوروبي‬

126
00:07:17,686 --> 00:07:21,774
‫المزيد من العقوبات الاقتصادية‬
‫والمالية على "اليونان"‬

127
00:07:22,566 --> 00:07:23,692
‫لن أجيب على أية أسئلة‬

128
00:07:24,902 --> 00:07:28,364
‫ننقل السيد "فيشر" إلى نقطة الإخراج،‬
‫أعد المروحية‬

129
00:07:35,579 --> 00:07:38,040
‫أدى الإعلان عن المزيد‬
‫من العقوبات اليوم‬

130
00:07:38,165 --> 00:07:40,292
‫إلى إثارة أعمال شغب‬
‫حاشدة في شوارع "أثينا"‬

131
00:07:40,459 --> 00:07:43,212
‫مع انتشار آلاف المحتجين‬
‫الذين يحدثون أضراراً شاملة‬

132
00:07:43,337 --> 00:07:46,632
‫أعلن عن فقدان‬
‫"والتر فيشر" رئيس الاتحاد الأروبي‬

133
00:07:46,757 --> 00:07:53,013
‫أتعلم أن "اليونان" هي وطن الحضارة؟‬

134
00:07:55,516 --> 00:08:02,106
‫أعطت العالم الفن، العلم، الثقافة‬

135
00:08:04,358 --> 00:08:05,693
‫والمأساة‬

136
00:08:09,071 --> 00:08:13,242
‫"أرستوتل"،‬
‫إن كان الأمر متعلقاً بالقرار...‬

137
00:08:13,367 --> 00:08:14,660
‫عليك أن تبطله‬

138
00:08:14,785 --> 00:08:17,496
‫هذا مستحيل، كان تصويتاً ديمقراطياً‬

139
00:08:17,621 --> 00:08:20,166
‫منحتك "اليونان" الديمقراطية‬

140
00:08:20,332 --> 00:08:25,504
‫كنت يتيماً مهجوراً،‬
‫أوتني "اليونان" وأعطتني كل شيء‬

141
00:08:26,130 --> 00:08:28,299
‫ما بيدي حيلة‬

142
00:08:28,424 --> 00:08:30,134
‫أقسم لك بعائلتي‬

143
00:08:31,051 --> 00:08:32,303
‫أرجوك‬

144
00:08:32,970 --> 00:08:36,515
‫اتصل بـ"كارلو" وابدأ بتنفيذ الخطة‬

145
00:08:38,058 --> 00:08:39,351
‫أية خطة؟‬

146
00:08:39,477 --> 00:08:43,063
‫خنقت بلادي سيد "فيشر"‬

147
00:08:45,274 --> 00:08:47,443
‫لكن تذكر كلامي‬

148
00:08:48,402 --> 00:08:54,283
‫بعد أربعة أيام،‬
‫في اللحظة التي تبدأ فيها عقوباتك‬

149
00:08:54,450 --> 00:08:57,495
‫ستشتعل كامل البنية التحتية الأوروبية‬

150
00:08:58,787 --> 00:09:06,504
‫ستنهار الأسواق المالية‬
‫وسيخسر الملايين حياتهم‬

151
00:09:06,837 --> 00:09:13,469
‫بينما تستعيد "اليونان"‬
‫موقعها اللائق كمركز للحضارة‬

152
00:09:16,972 --> 00:09:20,684
‫"كابري"، "إيطاليا"، مثل السروال‬

153
00:09:27,024 --> 00:09:28,609
‫مرحباً، اتصلتم بـ"مايكل برايس"‬

154
00:09:28,734 --> 00:09:30,819
‫اتركوا رسالة رجاء وأتمنى‬
‫لكم يوماً بأعلى المستويات‬

155
00:09:31,070 --> 00:09:34,198
‫مرحباً يا "مايكل" المستقبلي،‬
‫معك "مايكل" من الحاضر‬

156
00:09:34,323 --> 00:09:35,533
‫لست رائعاً في تخليف الانطباعات الأولية‬

157
00:09:35,658 --> 00:09:39,578
‫أريد القول وحسب إنني أظنك‬
‫ستفخر بي إذ تخرجت من العلاج‬

158
00:09:39,745 --> 00:09:41,288
‫أنا في عطلة رسمياً‬

159
00:09:41,413 --> 00:09:44,375
‫وبصراحة لا أعلم لما‬
‫لم أفعل ذلك قبل الآن‬

160
00:09:44,500 --> 00:09:49,380
‫مرت ١٢ ساعة فقط لكنني‬
‫أشعر منذ الآن أن العالم أكثر وفرة‬

161
00:09:49,505 --> 00:09:53,133
‫كأنه كان بشكل ما‬
‫ينتظرني لأحرز هذا التغيير‬

162
00:09:53,592 --> 00:09:58,639
‫أفكر في رخصتي وأسأل نفسي،‬
‫ما كان سبب اضطرابي الشديد؟‬

163
00:09:58,764 --> 00:10:02,893
‫في الواقع، للمرة الأولى منذ‬
‫قتل "كنكايد" لـ"كوروساوا"‬

164
00:10:03,018 --> 00:10:09,400
‫بدأت أتخيل حياة بدون‬
‫حراسة شخصية أو أسلحة أو دم‬

165
00:10:09,775 --> 00:10:11,402
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً‬

166
00:10:12,069 --> 00:10:13,904
‫لكنني أشعر فعلاً كأنها بداية جديدة‬

167
00:10:14,029 --> 00:10:15,155
‫لنذهب "برايس"‬

168
00:10:15,614 --> 00:10:17,241
‫هيا بنا، هيا بنا‬

169
00:10:19,827 --> 00:10:22,079
‫ماذا يجري؟ ماذا يحصل؟‬

170
00:10:22,246 --> 00:10:23,289
‫هيا‬

171
00:10:27,459 --> 00:10:29,044
‫هل أعرفك؟ ألا أعرفك؟‬

172
00:10:29,795 --> 00:10:31,005
‫أنا "صونيا كنكايد"‬

173
00:10:35,259 --> 00:10:37,011
‫خطفت المافيا زوجي‬
‫وعلينا الذهاب لاستعادته‬

174
00:10:37,177 --> 00:10:38,804
‫لا، لا، لا، لا أستطيع،‬
‫لن أتورط في هذا الأمر‬

175
00:10:38,929 --> 00:10:41,265
‫أنا خاضع لأوامر‬
‫صارمة من الطبيبة النفسية‬

176
00:10:42,558 --> 00:10:43,601
‫كيف عثرت علي؟‬

177
00:10:46,353 --> 00:10:48,397
‫أين هو؟‬

178
00:10:48,897 --> 00:10:49,982
‫هيا‬

179
00:10:50,357 --> 00:10:53,652
‫انتظري لحظة، أخيراً ما عاد‬
‫"داريوس" ينتاب أحلامي، حسناً؟‬

180
00:10:53,777 --> 00:10:54,820
‫لن أفعل هذا‬

181
00:10:57,156 --> 00:10:58,616
‫إن لم تساعدني‬

182
00:10:58,741 --> 00:11:05,748
‫سأحطم أحلامك بالكامل‬
‫بحيث ستتمنى لو كانت كوابيساً‬

183
00:11:05,914 --> 00:11:07,499
‫أيها السفلة‬

184
00:11:07,916 --> 00:11:10,669
‫أولاً، لسانك السليط بحاجة إلى تطهير‬

185
00:11:10,794 --> 00:11:12,755
‫ثانياً لم يحتاج إلى مساعدتي؟‬

186
00:11:13,297 --> 00:11:15,424
‫قال لي: استدعي "مايكل بريس"‬

187
00:11:16,091 --> 00:11:17,468
‫- قال ذلك؟‬
‫- أجل‬

188
00:11:17,635 --> 00:11:19,887
‫- خلته يكرهني‬
‫- هيا بنا، لنذهب‬

189
00:11:20,012 --> 00:11:21,263
‫أنت منحطة بالفعل‬

190
00:11:23,974 --> 00:11:26,810
‫ماذا قال بالتحديد؟‬
‫ما كانت فكرة "كنكايد"؟‬

191
00:11:28,437 --> 00:11:29,938
‫من يكترث لذلك؟‬

192
00:11:30,105 --> 00:11:32,358
‫هيا بنا لنذهب، اركب خلفي‬

193
00:11:39,114 --> 00:11:40,157
‫خذ المسدس‬

194
00:11:40,282 --> 00:11:41,533
‫لا، لا أتعاطى بالأسلحة حالياً‬

195
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
‫- أتمازحني؟‬
‫- لا‬

196
00:11:45,704 --> 00:11:46,955
‫لا أتعاطى بالأسلحة حالياً‬

197
00:11:47,081 --> 00:11:48,332
‫لا يبدو صوتي هكذا‬

198
00:11:51,627 --> 00:11:52,836
‫يا لك من سافل عديم الجدوى‬

199
00:11:54,713 --> 00:11:55,798
‫يا إلهي، أمسكت بها‬

200
00:11:55,964 --> 00:11:57,049
‫أسرع‬

201
00:12:02,721 --> 00:12:05,516
‫انطلق بأقصى سرعة ولا تلتصق بي‬

202
00:12:05,641 --> 00:12:06,684
‫يا إلهي‬

203
00:12:32,584 --> 00:12:33,627
‫لا‬

204
00:12:36,463 --> 00:12:37,673
‫مهلاً، مهلاً لحظة‬

205
00:12:37,840 --> 00:12:39,675
‫لا، لا، لا بد من وجود‬
‫طريقة أقل خطورة للنزول‬

206
00:12:40,008 --> 00:12:42,302
‫لا بد من وجود طريقة أقل خطورة‬
‫للنزول، ربما بكبسة، حسناً‬

207
00:12:45,889 --> 00:12:47,391
‫حقاً؟ هيا‬

208
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‫تعال إلى هنا، لنذهب‬

209
00:13:05,617 --> 00:13:06,744
‫إذاً أين هو؟‬

210
00:13:06,869 --> 00:13:08,912
‫أخذوه مني "بريس"‬

211
00:13:09,496 --> 00:13:11,540
‫كنا ذاهبين في رحلة شهر عسلنا‬

212
00:13:12,332 --> 00:13:16,295
‫أخيراً بعد كل هذه الأعوام،‬
‫لم نحظ قط بشهر عسل‬

213
00:13:17,087 --> 00:13:19,798
‫أردنا خوض جولة‬
‫بالسيارة في أرجاء "إيطاليا"‬

214
00:13:20,549 --> 00:13:22,259
‫حلمت دوماً بذلك، أتعلم؟‬

215
00:13:22,426 --> 00:13:26,764
‫كان كل شيء ليكون‬
‫رومنسياً جداً وكاملاً جداً‬

216
00:13:27,264 --> 00:13:33,771
‫ثم رحل ذلك السافل الحقير‬

217
00:13:33,896 --> 00:13:39,151
‫في اللحظة الأكثر إثارة‬
‫لأول ليلة من شهر عسلنا‬

218
00:13:40,569 --> 00:13:44,615
‫ما لبث أن رن الهاتف‬
‫وقد أمسكت به المافيا‬

219
00:13:44,740 --> 00:13:45,783
‫عزيزتي، أحتاج إلى مساعدة‬

220
00:13:45,908 --> 00:13:50,704
‫إنه مدمن على العمل "بريس"،‬
‫أعلم أنه تولى مهمة لعينة‬

221
00:13:50,829 --> 00:13:52,122
‫إنه وحش بالفعل‬

222
00:13:52,247 --> 00:13:56,084
‫أريده أن يوفر لي الاستقرار‬
‫الذي يلزمنا لتأسيس عائلة‬

223
00:13:56,627 --> 00:13:57,795
‫هل قلت عائلة؟‬

224
00:13:57,961 --> 00:14:00,672
‫يا لك من سافل غبي،‬
‫نحاول أن نرزق بطفل‬

225
00:14:03,801 --> 00:14:05,344
‫ليرأف الله بأرواحنا‬

226
00:14:07,846 --> 00:14:12,351
‫تجامعننا بقوة وبحنان شديد‬

227
00:14:13,644 --> 00:14:17,481
‫وفي أماكن وطرق مختلفة تماماً‬

228
00:14:18,440 --> 00:14:20,818
‫ولم ننجح‬

229
00:14:21,985 --> 00:14:23,570
‫أتعلم ما المشكلة برأيي؟‬

230
00:14:24,071 --> 00:14:25,197
‫علم الأحياء‬

231
00:14:25,322 --> 00:14:28,325
‫أجل، أنا مشدودة جداً‬

232
00:14:28,450 --> 00:14:29,576
‫ما هي؟‬

233
00:14:29,701 --> 00:14:32,204
‫انا أيها السافل، إنني مشدودة جداً‬

234
00:14:32,329 --> 00:14:34,456
‫وبما أن "داريوس" يستعمل‬
‫كل ما لديه من تستوستيرون‬

235
00:14:34,581 --> 00:14:38,085
‫ويتناول المقويات الغذائية‬
‫التي تلغي تلك المهمة‬

236
00:14:38,210 --> 00:14:39,419
‫قبل إتمام ذلك‬

237
00:14:40,045 --> 00:14:42,005
‫اللعنة‬

238
00:14:42,130 --> 00:14:43,340
‫تباً‬

239
00:14:46,677 --> 00:14:47,928
‫مرحباً‬

240
00:14:51,181 --> 00:14:52,724
‫سأكون أماً صالحة بالفعل‬

241
00:14:54,226 --> 00:14:57,145
‫لا أتخيل أحداً أفضل منك‬

242
00:14:57,271 --> 00:14:59,439
‫ألديك رذاذ فلفل؟ أنا في عطلة‬

243
00:15:01,024 --> 00:15:04,987
‫"زغرب"، "كرواتيا"‬

244
00:15:09,783 --> 00:15:11,243
‫مساء الخير أيها السادة‬

245
00:15:12,119 --> 00:15:16,081
‫من هذا؟ زعيمك الغامض؟‬

246
00:15:16,832 --> 00:15:18,584
‫الزبون الذي لا يتسنى لنا أبداً لقاؤه؟‬

247
00:15:19,251 --> 00:15:20,711
‫هذا ليس من شأنك‬

248
00:15:20,878 --> 00:15:22,629
‫ما يعنيك هو العرض‬

249
00:15:23,630 --> 00:15:26,383
‫لذا رجاء قدم لنا العرض‬

250
00:15:34,975 --> 00:15:39,229
‫صلات المعطيات مغلفة‬
‫دوماً بكربيد التنغستن‬

251
00:15:39,646 --> 00:15:44,735
‫المعدن الوحيد الذي يفوقه‬
‫صلابة هو الماس‬

252
00:15:46,069 --> 00:15:48,906
‫هناك آلاف مراكز صلات‬
‫المعطيات في أرجاء "أوروبا"‬

253
00:15:49,323 --> 00:15:52,492
‫كل واحد فيها موجود‬
‫في موقع ذات إحداثيات سرية‬

254
00:15:53,160 --> 00:15:55,370
‫كلما كبر حجم الصلة‬
‫التي تريدون الولوج إليها بالقرصنة‬

255
00:15:55,537 --> 00:15:57,039
‫استلزم الأمر مثقاباً أكبر‬

256
00:15:57,789 --> 00:15:58,832
‫ثم كل ما يجدر فعله‬

257
00:15:58,957 --> 00:16:02,961
‫هو التحميل الفيروسي المعد‬
‫وفق الطلب "فانتوم إيتش سبعة"‬

258
00:16:03,128 --> 00:16:06,048
‫اختيار شعاع الاعتداء‬

259
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
‫تسليح كل شيء متصل بالشبكة‬

260
00:16:09,259 --> 00:16:11,303
‫تعطيل كل كمبيوتر وجهاز تحديد للمواقع‬

261
00:16:11,428 --> 00:16:13,430
‫ونظام إنترنت في المنطقة‬

262
00:16:13,555 --> 00:16:15,140
‫- جرى تحديد الهدف‬
‫- وداعاً‬

263
00:16:42,709 --> 00:16:43,919
‫هل أنت راض؟‬

264
00:16:45,045 --> 00:16:46,546
‫إنه كامل‬

265
00:16:49,925 --> 00:16:50,968
‫جداً‬

266
00:16:52,511 --> 00:16:53,553
‫اقتلوهم‬

267
00:16:53,971 --> 00:16:55,472
‫تلقيتك، أصوب على الهدف‬

268
00:17:10,445 --> 00:17:13,991
‫استيقظت مدينة "زغرب" لتشهد‬
‫على فوضى عارمة هذا الصباح‬

269
00:17:14,116 --> 00:17:16,368
‫بعد أن أطاح تمور عالي السرعة‬

270
00:17:16,493 --> 00:17:19,204
‫بكامل شبكة الطاقة‬
‫ضمن شعاع خمسة أميال‬

271
00:17:19,329 --> 00:17:22,541
‫بلغ عدد الوفيات‬
‫المتزايد الآن ٧٥ شخصاً‬

272
00:17:22,666 --> 00:17:23,709
‫توحي التقارير الأولية‬

273
00:17:23,875 --> 00:17:27,254
‫بأن البرق الذي أصاب‬
‫صلة معطيات كان السبب‬

274
00:17:27,796 --> 00:17:28,839
‫ماذا؟‬

275
00:17:30,090 --> 00:17:33,677
‫لا، أريد مراقبة مخبري‬
‫على مدار الساعة بدءاً من الآن‬

276
00:17:39,141 --> 00:17:40,517
‫سيد "أونيل"‬

277
00:17:42,019 --> 00:17:43,603
‫المشرفة "كراولي"‬

278
00:17:43,729 --> 00:17:46,398
‫مع حالة الفوضى المنتشرة‬
‫في نصف "اليونان"‬

279
00:17:46,523 --> 00:17:48,358
‫آمل أن يكون لديك سبب وجيه‬

280
00:17:48,483 --> 00:17:50,777
‫لإخراجي من قمة‬
‫أمنية تابعة للأمم المتحدة‬

281
00:17:50,902 --> 00:17:53,030
‫لدي حتماً سبب وجيه،‬
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

282
00:17:53,155 --> 00:17:55,240
‫الأضرار التي ألحقت‬
‫بالمعطيات سببها ضربة برق‬

283
00:17:55,365 --> 00:17:56,533
‫وأميل إلى الموافقة على ذلك‬

284
00:17:57,325 --> 00:17:59,870
‫أتبدو لك هذه ضحية أصيبت بضربة برق؟‬

285
00:18:01,872 --> 00:18:03,582
‫يشبه كذلك "غانتر فون ويبر"‬

286
00:18:04,708 --> 00:18:06,418
‫إنه مطلوب في ١٦‬
‫بلداً للولوج بالقرصنة‬

287
00:18:06,543 --> 00:18:09,796
‫التسلل وإتلاف الأنظمة‬
‫الإلكترونية الأكثر أماناً في العالم‬

288
00:18:10,422 --> 00:18:13,633
‫مهلاً "آيفن دراغو"،‬
‫أين وجدت هذه الجثة؟‬

289
00:18:14,009 --> 00:18:15,218
‫قرب برج المعطيات‬

290
00:18:15,802 --> 00:18:16,845
‫ماذا قلت؟ ماذا قال؟‬

291
00:18:16,970 --> 00:18:18,388
‫قال إنه وجدها قرب برج المعطيات‬

292
00:18:19,056 --> 00:18:20,223
‫ماذا قلت للتو؟‬

293
00:18:21,058 --> 00:18:23,935
‫وجده قرب برج المعطيات‬

294
00:18:24,061 --> 00:18:25,896
‫قرب برج المعطيات‬

295
00:18:27,689 --> 00:18:29,066
‫ما الذي تريد قوله هنا؟‬

296
00:18:29,316 --> 00:18:31,026
‫أكد لي مخبري الإيطالي "كارلو"‬

297
00:18:31,151 --> 00:18:33,236
‫أنه سيحصل اعتداء‬
‫إلكتروني ضخم بعد أربعة أيام‬

298
00:18:33,695 --> 00:18:36,239
‫سيد "أونيل"، حذرناك باستمرار‬

299
00:18:36,364 --> 00:18:39,701
‫أنك تخالف البروتوكول بالتعامل‬
‫مع مخبرين جنائيين غير مجازين‬

300
00:18:40,077 --> 00:18:42,954
‫اسمعي،‬
‫أنا في "أوروبا" منذ شهر، حسناً؟‬

301
00:18:43,080 --> 00:18:45,123
‫والأمر الوحيد الذي تفعلونه‬
‫هو مشاهدة كرة القدم‬

302
00:18:45,457 --> 00:18:47,167
‫وجعة "سام أدامز" غير‬
‫متوفرة في أية حانة لديكم‬

303
00:18:47,292 --> 00:18:50,212
‫لذا أقل ما بوسعك فعله هو السماح‬
‫لي بفعل ما نفعله في "بوستن"، حسناً؟‬

304
00:18:50,712 --> 00:18:53,090
‫نعمل مع الأشرار‬
‫للقبض على الأخطر فيهم‬

305
00:18:53,632 --> 00:18:54,966
‫كانت هذه عملية تجريبية‬

306
00:18:55,092 --> 00:18:57,010
‫وطلب من "كارلو"‬
‫شراء الإحداثيات التالية‬

307
00:18:57,135 --> 00:18:58,720
‫مساء الغد في "بورتوفينو"‬

308
00:18:58,845 --> 00:19:00,013
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

309
00:19:00,138 --> 00:19:01,932
‫أريد مكتباً، أريد فريق تدخل سريع‬

310
00:19:02,057 --> 00:19:03,141
‫أريد ميزانية غير محدودة‬

311
00:19:03,266 --> 00:19:07,521
‫وإن حللت هذه القضية،‬
‫أريدك أن تعيديني إلى "بوستن"‬

312
00:19:08,438 --> 00:19:11,441
‫سأعطيك ٢٤ ساعة وشاحنة مراقبة‬

313
00:19:13,944 --> 00:19:15,195
‫أحتاج إلى مترجم‬

314
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
‫بوسعك الحصول على مترجمتي‬

315
00:19:16,988 --> 00:19:18,615
‫كنت آمل الحصول‬
‫على واحد يجيد الإنكليزية‬

316
00:19:19,116 --> 00:19:20,283
‫تولي مراقبته‬

317
00:19:23,662 --> 00:19:24,788
‫ماذا ينادونك؟‬

318
00:19:25,122 --> 00:19:26,331
‫"إيلسو"‬

319
00:19:26,832 --> 00:19:27,874
‫العنة؟‬

320
00:19:28,500 --> 00:19:32,337
‫"إيلسو"، إنه اسم إسكتلندي تقليدي‬

321
00:19:33,130 --> 00:19:37,467
‫حسناً، "وليام والاس"،‬
‫شغلي المروحية، سنذهب إلى "إيطاليا"‬

322
00:19:38,176 --> 00:19:41,054
‫"تيراسينا"، "إيطاليا"‬

323
00:19:52,482 --> 00:19:54,317
‫"داريوس كنكايد"‬

324
00:19:56,153 --> 00:19:59,364
‫أخبروني أنك في المدينة‬

325
00:20:02,159 --> 00:20:05,162
‫أتتذكرني؟ صديقك القديم "كارلو"‬

326
00:20:05,620 --> 00:20:08,874
‫أذكر أنني قتلت مجموعة‬
‫من الحقراء العاملين لديك‬

327
00:20:08,999 --> 00:20:10,458
‫أتذكر ذلك أيضاً‬

328
00:20:11,251 --> 00:20:14,629
‫والآن أود أن أقدم إليك صديقي‬

329
00:20:15,338 --> 00:20:18,133
‫جزار "تيراسينا"‬

330
00:20:25,056 --> 00:20:27,184
‫يذكرني هذا المكان‬
‫بالمنتجع الصحي في الفندق‬

331
00:20:27,767 --> 00:20:28,935
‫حقاً؟‬

332
00:20:29,269 --> 00:20:30,395
‫على الإطلاق‬

333
00:20:31,813 --> 00:20:35,400
‫أولئك هم السفلة الذين يحتجزون عزيزي‬

334
00:20:36,484 --> 00:20:38,570
‫مهلاً، من كان أولئك الشبان‬
‫في "كابري"؟‬

335
00:20:39,571 --> 00:20:41,740
‫أظهروا فظاظة شديدة "بريس"‬

336
00:20:52,785 --> 00:20:53,828
‫يا إلهي‬

337
00:20:54,287 --> 00:20:56,622
‫حسناً، لنفجر هذا الحقير‬

338
00:20:56,747 --> 00:20:58,291
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي، لا‬

339
00:20:58,416 --> 00:20:59,583
‫إن دخلت إلى هناك بقوة السلاح‬

340
00:20:59,875 --> 00:21:02,920
‫سيسرون جداً باستعمال السلاح‬
‫في الداخل وهكذا تودعين "داريوس"‬

341
00:21:03,045 --> 00:21:05,131
‫طلب منك إحضاري إلى هنا،‬
‫يحتاج إلي‬

342
00:21:05,256 --> 00:21:06,590
‫لذا سننفذ الأمر على طريقتي‬

343
00:21:07,466 --> 00:21:11,178
‫مما يعني، لا قتل، لا أسلحة ولا دم‬

344
00:21:11,304 --> 00:21:13,306
‫السلوك الممل هو دوماً الأفضل، مفهوم؟‬

345
00:21:15,308 --> 00:21:16,475
‫بالطبع لا‬

346
00:21:17,810 --> 00:21:19,228
‫يا إلهي‬

347
00:21:23,190 --> 00:21:24,233
‫تباً‬

348
00:21:27,028 --> 00:21:28,779
‫مرحباً أيها الشبان‬

349
00:21:30,573 --> 00:21:32,033
‫تهت قليلاً‬

350
00:21:33,242 --> 00:21:34,744
‫مرحباً، اتصلتم بـ"مايكل برايس"‬

351
00:21:34,994 --> 00:21:36,579
‫اتركوا رسالة وأتمنى‬
‫لكم يوماً بأعلى المستويات‬

352
00:21:36,704 --> 00:21:40,541
‫مرحباً يا "مايك" المستقبلي، هذا أنا‬

353
00:21:40,791 --> 00:21:42,209
‫اسمع، أعلم أن عملي هذا لن يلقى‬

354
00:21:42,335 --> 00:21:44,545
‫استحساناً لدى لجنة‬
‫تقييم الحراس الشخصيين‬

355
00:21:44,670 --> 00:21:49,216
‫لكنني اضطررت‬
‫إلى أخذ عطلة من عطلتي‬

356
00:21:49,342 --> 00:21:51,218
‫طرأ أمر ما بشكل خارج عن سيطرتي‬

357
00:21:56,724 --> 00:21:59,685
‫بأية حال،‬
‫ما عدت أعمل كحارس شخصي‬

358
00:22:00,102 --> 00:22:01,729
‫أساعد هذا الرجل وحسب‬

359
00:22:02,021 --> 00:22:03,397
‫لأنه... لحظة‬

360
00:22:06,776 --> 00:22:08,027
‫ما زال حياً‬

361
00:22:08,194 --> 00:22:11,489
‫لأن الحل البديل هو أن زوجته‬
‫الأكثر إثارة للذعر منه‬

362
00:22:11,614 --> 00:22:13,449
‫ستحطم أحلامي‬

363
00:22:14,784 --> 00:22:16,952
‫وسيتسبب ذلك بعرقلة تحولي‬

364
00:22:17,578 --> 00:22:18,621
‫ماذا؟‬

365
00:22:20,873 --> 00:22:24,377
‫هل أحب ما أفعله حالياً؟ حتماً لا‬

366
00:22:25,961 --> 00:22:30,758
‫لذا أظنك ستفخر جداً‬
‫بي لأنني التزمت بمساري‬

367
00:22:31,300 --> 00:22:32,510
‫سأكلمك قريباً‬

368
00:22:36,847 --> 00:22:37,890
‫ماذا فعلت؟‬

369
00:22:38,099 --> 00:22:40,476
‫أولئك السفلة مفعمون‬
‫بالنشاط بشكل مفرط‬

370
00:22:40,643 --> 00:22:44,188
‫قلت لك بشكل محدد:‬
‫لا قتل، لا دم ولا أسلحة‬

371
00:22:45,731 --> 00:22:47,441
‫لست في عطلة‬

372
00:22:47,566 --> 00:22:48,859
‫أين قميصك؟‬

373
00:22:55,574 --> 00:22:56,826
‫قوموا بتسوية الوضع‬

374
00:23:31,277 --> 00:23:33,237
‫عزيزتي‬

375
00:23:55,801 --> 00:24:00,014
‫انتظري، ما الذي يفعله هنا؟‬

376
00:24:01,390 --> 00:24:03,934
‫أعتقد أنه يجدر بك القول، شكراً‬

377
00:24:04,101 --> 00:24:05,144
‫علام؟‬

378
00:24:05,269 --> 00:24:07,855
‫لأنني أنقذت حياتك مراراً وتكراراً‬

379
00:24:08,314 --> 00:24:09,565
‫لم أطلب منك قط إنقاذ شيء‬

380
00:24:09,940 --> 00:24:15,488
‫عزيزتي،‬
‫ما الذي يفعله "مايكل برايس" هنا؟‬

381
00:24:16,447 --> 00:24:20,493
‫قلت لي بنفسك: عزيزتي،‬
‫استدع "مايكل بريس"‬

382
00:24:20,910 --> 00:24:21,952
‫ماذا؟‬

383
00:24:22,578 --> 00:24:24,872
‫لا، لا، لا، قلت...‬

384
00:24:25,289 --> 00:24:28,042
‫عزيزتي، أحتاج إلى مساعدة،‬
‫استدعي أياً كان‬

385
00:24:28,751 --> 00:24:30,836
‫ما عدا "مايكل برايس"‬

386
00:24:30,961 --> 00:24:33,672
‫ماذا؟ ألم ينقذ حياتك؟‬

387
00:24:33,797 --> 00:24:35,841
‫لا يعني ذلك أنه علي‬
‫أن أكون من أعز أصدقائه‬

388
00:24:36,133 --> 00:24:40,012
‫إنه السافل الأكثر إثارة‬
‫للإزعاج على وجه الأرض‬

389
00:24:40,137 --> 00:24:43,098
‫أرجو المعذرة؟ لدي حاسة سمع قوية جداً‬

390
00:24:43,224 --> 00:24:46,101
‫بوسعي سماعك،‬
‫بوسع أولئك الموتى سماعك‬

391
00:24:46,227 --> 00:24:49,063
‫وماذا تقصد بالقول إنني الأكثر‬
‫إثارة للإزعاج على وجه الأرض؟‬

392
00:24:49,188 --> 00:24:51,023
‫كم من مرة كدت تتسبب بقتلي؟‬

393
00:24:51,315 --> 00:24:52,650
‫ليس بما يكفي‬

394
00:24:53,108 --> 00:24:54,235
‫هيا عزيزتي، لنرحل من هنا‬

395
00:24:54,360 --> 00:24:57,279
‫قبل أن يبدأ بعرض وسائل‬
‫الحفاظ على السلامة خلال الرحلات‬

396
00:25:03,827 --> 00:25:04,954
‫هل تستعمل رذاذ الفلفل؟‬

397
00:25:06,622 --> 00:25:07,873
‫أنا في عطلة‬

398
00:25:09,291 --> 00:25:14,672
‫وأحاول إيجاد طريقي الروحي‬

399
00:25:19,718 --> 00:25:23,013
‫أيها الحقير،‬
‫ما كنت لتميز قوة الحياة...‬

400
00:25:23,639 --> 00:25:24,890
‫مهلاً‬

401
00:25:26,350 --> 00:25:28,227
‫لم أكن ملزماً بالتواجد هنا‬

402
00:25:29,603 --> 00:25:32,398
‫كنت أضع الخيار الطازج على عيني‬

403
00:25:32,898 --> 00:25:36,277
‫كنت أرتدي رداء من الكتان‬
‫بعدد مذهل من الخيوط‬

404
00:25:36,402 --> 00:25:37,570
‫كنت نائماً على سحابة‬

405
00:25:37,903 --> 00:25:39,947
‫تحية سلام أيها الحقير‬

406
00:25:42,241 --> 00:25:43,284
‫"داريوس"؟‬

407
00:25:45,452 --> 00:25:46,870
‫هذا رائع بالفعل‬

408
00:25:46,996 --> 00:25:48,205
‫هلا تكف عن الاشتكاء‬

409
00:25:48,372 --> 00:25:49,415
‫أتعلم أننا في هذه‬
‫الورطة بسببك؟‬

410
00:25:49,540 --> 00:25:50,874
‫كلما تواجدت قربك،‬
‫تتحول حياتي إلى فوضى عارمة‬

411
00:25:51,000 --> 00:25:52,418
‫هذه ترهات "داريوس"‬

412
00:25:52,543 --> 00:25:54,628
‫القاتل المأجور،‬
‫الحارس الشخصي والمرأة المحتالة‬

413
00:25:54,753 --> 00:25:56,672
‫قتلتم "كارلو" للتو أيها الأغبياء‬

414
00:25:56,797 --> 00:25:58,966
‫المخبر الذي كان سيزودني‬
‫بتذكرة العودة إلى دياري‬

415
00:25:59,091 --> 00:26:00,301
‫من أنت؟‬

416
00:26:00,426 --> 00:26:03,178
‫عميل الإنتربول "بوبي أونيل"،‬
‫هذا من أكون عليه‬

417
00:26:03,762 --> 00:26:05,973
‫وأعرف من تكونون أيها الثلاثة الخرقى‬

418
00:26:06,849 --> 00:26:09,476
‫"مايكل برايس"،‬
‫حارس شخصي بأعلى المستويات‬

419
00:26:10,102 --> 00:26:11,312
‫أحد أقطاب المجتمع‬

420
00:26:11,437 --> 00:26:12,479
‫الحاضر، شكراً‬

421
00:26:12,605 --> 00:26:14,523
‫لكنني أعلم أنك خسرت‬
‫رخصتك بالحماية‬

422
00:26:14,648 --> 00:26:16,442
‫حين قام "ويلي" صاحب‬
‫البندقية بقتل "كوروساوا"‬

423
00:26:16,567 --> 00:26:17,901
‫لا، لا، هذا قيد المراجعة‬

424
00:26:18,027 --> 00:26:19,278
‫حسناً، أطلق "كنكايد" تلك الرصاصة...‬

425
00:26:19,403 --> 00:26:23,824
‫إضافة إلى ذلك، ما زلت تقبل الزبائن‬

426
00:26:24,533 --> 00:26:26,660
‫سم واحداً‬

427
00:26:26,994 --> 00:26:29,788
‫سلطان "ماندارا"، "بروكسيل"‬

428
00:26:30,164 --> 00:26:33,125
‫جلالتك، أنا "مايكل برايس"،‬
‫عميل الحماية التنفيذية خاصتك‬

429
00:26:33,709 --> 00:26:35,502
‫انخفضوا، حصل إطلاق نار‬

430
00:26:35,628 --> 00:26:37,087
‫احتكاك، احتكاك‬

431
00:26:37,212 --> 00:26:38,297
‫هذه جريمة يا رجل‬

432
00:26:38,672 --> 00:26:39,923
‫"بروكسل" اللعينة، تباً‬

433
00:26:41,008 --> 00:26:44,386
‫أما أنتما، فتواجهان عقوبة‬
‫السجن لمليار عام تقريباً‬

434
00:26:44,511 --> 00:26:48,265
‫لكنه يوم حظكما، لأنه بدلاً‬
‫من إعدامكما بالكرسي الكهربائي‬

435
00:26:48,390 --> 00:26:50,184
‫سأعطيكما فرصة للافتداء‬

436
00:26:50,684 --> 00:26:52,978
‫تلقيت معلومات بشأن‬
‫شخص غامض عظيم الشأن‬

437
00:26:53,103 --> 00:26:55,230
‫يوشك أن يطلق‬
‫هجوماً إلكترونياً شاملاً‬

438
00:26:55,356 --> 00:26:57,232
‫"كارلو"، وهو مخبري الميت حالياً‬

439
00:26:57,399 --> 00:27:00,444
‫أراد شراء قرص صلب‬
‫يحوي إحداثيات الاعتداء‬

440
00:27:00,569 --> 00:27:01,987
‫لماذا تنظر إلي؟ لم ألمس "كارلو"‬

441
00:27:02,112 --> 00:27:04,865
‫لكن الآن بفضل حمامكم الدموي،‬
‫لا يمكن حصول ذلك‬

442
00:27:04,990 --> 00:27:07,201
‫لذا ستذهبون‬
‫إلى "بورتوفينو" أيها السفلة‬

443
00:27:07,368 --> 00:27:08,661
‫وستجرون عملية الشراء بدلاً منه‬

444
00:27:09,119 --> 00:27:10,663
‫"بوب"، تعليق جانبي سريع؟‬

445
00:27:13,374 --> 00:27:17,920
‫اسمع، أولاً يسرني تأجيل عطلتي‬

446
00:27:18,045 --> 00:27:19,713
‫إن كانت ستحول دون دخولي إلى السجن‬

447
00:27:20,130 --> 00:27:23,175
‫لكن أظن أنه يجدر بك إعادة‬
‫النظر في العمل مع هذين‬

448
00:27:23,300 --> 00:27:24,551
‫لا أريد الذهاب إلى "بورتوفينو"‬

449
00:27:24,677 --> 00:27:27,221
‫لأنهما مجنونان بالكامل‬

450
00:27:29,306 --> 00:27:30,349
‫تباً‬

451
00:27:30,599 --> 00:27:31,892
‫حسناً أيها الأخرق‬

452
00:27:32,518 --> 00:27:36,605
‫ستكون الحارس الشخصي‬
‫الأخرق لخليلة "كارلو" البريطانية‬

453
00:27:36,772 --> 00:27:39,692
‫بينما يحرص السيد "شكس" هنا‬
‫على إخراج ذلك القرص الصلب‬

454
00:27:39,858 --> 00:27:41,402
‫هل كلامنا واضح؟‬

455
00:27:41,860 --> 00:27:43,320
‫بوسعنا أخذ المال والهرب وحسب عزيزتي‬

456
00:27:43,445 --> 00:27:44,613
‫لا، سئمت من الهرب "داريوس"‬

457
00:27:44,738 --> 00:27:47,324
‫المشرفة "كراولي"، كم هذا جميل‬

458
00:27:47,449 --> 00:27:49,159
‫سيد "أونيل"، انتهى الوقت‬

459
00:27:49,284 --> 00:27:51,120
‫لا، لا، أعمل على مفتاح لغز قوي هنا‬

460
00:27:51,495 --> 00:27:52,913
‫جرت عملية سطو في مرفأ الشحن‬

461
00:27:53,038 --> 00:27:55,666
‫وحسب معلوماتنا الاستخباراتية،‬
‫قد يكون لها علاقة بهذه القضية‬

462
00:27:55,999 --> 00:27:57,251
‫سنقوم بإعادة تعيينك‬

463
00:27:57,376 --> 00:27:58,794
‫هلا تمهلينني ٢٤ ساعة أخرى‬

464
00:27:58,919 --> 00:28:00,504
‫قلت إن الوقت انتهى‬

465
00:28:00,629 --> 00:28:01,672
‫أجل‬

466
00:28:01,922 --> 00:28:02,965
‫- تباً‬
‫- هذا أغبى شيء...‬

467
00:28:03,090 --> 00:28:05,551
‫لا أريد الذهاب‬
‫إلى "بورتوفينو" مع هذا اللعين‬

468
00:28:05,676 --> 00:28:08,262
‫- هل رأيتما كم أن لكمته قوية؟‬
‫- كان يفترض بهذا أن يكون شهر عسلي‬

469
00:28:10,889 --> 00:28:12,433
‫ماذا إن كان هناك أحد‬
‫في الطابق العلوي؟‬

470
00:28:12,558 --> 00:28:13,684
‫اصمت‬

471
00:28:15,018 --> 00:28:16,770
‫- حسناً‬
‫- تغيير طفيف في الخطة‬

472
00:28:16,895 --> 00:28:18,605
‫- أجل‬
‫- جرى تعييني لتولي مهمة أخرى‬

473
00:28:18,731 --> 00:28:20,691
‫لكن ذلك لا يغير ما يحصل هنا، حسناً؟‬

474
00:28:21,066 --> 00:28:23,986
‫سيعطيكم "شون كونيري" مجموعة‬
‫من المال لإجراء عملية الشراء‬

475
00:28:24,111 --> 00:28:27,406
‫وإن كنتم لا تفهمون ما تقوله،‬
‫فهذه حالنا جميعاً‬

476
00:28:27,781 --> 00:28:29,408
‫استخدام "كنكايد" مخالف للبروتوكول‬

477
00:28:30,033 --> 00:28:33,036
‫- ماذا؟‬
‫- سوف تلكمين "كنكايد" في المؤخرة؟‬

478
00:28:33,162 --> 00:28:37,291
‫مهلاً، لا أحد يلمس "كنكايد"،‬
‫هذا عملي‬

479
00:28:37,458 --> 00:28:39,209
‫لا أظن أنه يجدر بأحد تولي هذا العمل‬

480
00:28:39,543 --> 00:28:41,545
‫أترون هذا؟ إنه مال الشراء‬

481
00:28:41,712 --> 00:28:44,089
‫إن فقد فلس واحد وحاولتم الاختفاء به‬

482
00:28:44,214 --> 00:28:46,759
‫سأصدر إشعارات‬
‫اعتقال عالمية بحقكم جميعاً‬

483
00:28:46,925 --> 00:28:50,596
‫- لا، ليس إشعارات اعتقال، تباً‬
‫- إشعار اعتقال؟ ماذا تفعل؟ ليس بحقي‬

484
00:28:51,388 --> 00:28:52,765
‫- ما هذا؟ هاتف "نوكيا"؟‬
‫- اسمعني‬

485
00:28:52,890 --> 00:28:55,350
‫- لا أجيد استعماله حتى‬
‫- انظر إلي، انظر إلي، انظر إلي‬

486
00:28:55,476 --> 00:28:57,936
‫- أنظر إليك‬
‫- ستبقى على اتصال دائم بي، أتفهم؟‬

487
00:28:58,061 --> 00:29:00,731
‫- سأتصل بك على الدوام‬
‫- اصمت، حين أتصل بك، تجيبني‬

488
00:29:01,106 --> 00:29:06,779
‫وأنت، الموارد محدودة بعض الشيء،‬
‫أريدك أن تستمعي بوسيلة نقلك‬

489
00:29:08,197 --> 00:29:10,073
‫لا تفسدوا هذا الأمر‬

490
00:29:10,365 --> 00:29:12,659
‫سنفسد هذا الأمر حتماً‬

491
00:29:12,785 --> 00:29:14,870
‫- يا إلهي، سيقضي علينا‬
‫- انظر إلى الشخصين العاملين معي‬

492
00:29:14,995 --> 00:29:17,748
‫- ليس لدينا فرصة بمغادرة هذه الغرفة‬
‫- اذهبوا إلى "بورتوفينو"‬

493
00:29:17,873 --> 00:29:21,001
‫كان حري به استخدام ولد مضطرب عقلياً‬

494
00:29:21,126 --> 00:29:22,836
‫انتهى كل شيء‬

495
00:29:22,961 --> 00:29:24,338
‫لن ينجح هذا الأمر‬

496
00:29:29,343 --> 00:29:32,137
‫أفهم أن بعض الأشخاص‬
‫يترددون خائفين يوم زفافهم‬

497
00:29:32,554 --> 00:29:37,142
‫لكنني لم أخلك قط قد‬
‫ترحل خائفاً ليلة شهر عسلنا‬

498
00:29:37,309 --> 00:29:39,895
‫عزيزتي، عزيزتي، قلت لك إنني آسف‬

499
00:29:40,020 --> 00:29:42,481
‫الأسف لا يكفي، أريد تفسيراً‬

500
00:29:42,606 --> 00:29:43,816
‫أين كنت؟‬

501
00:29:44,942 --> 00:29:46,652
‫أين كنت "داريوس"؟ أخبرها‬

502
00:29:46,777 --> 00:29:47,861
‫توليت مهمة، حسناً؟‬

503
00:29:48,028 --> 00:29:51,114
‫- تباً لك، تباً لك، تباً لك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

504
00:29:51,740 --> 00:29:54,952
‫ربما حان الوقت‬
‫الآن للتكلم عن قاعدة حزام الأمان‬

505
00:29:55,118 --> 00:29:57,663
‫ربما حان الوقت الآن‬
‫للتكلم عن قاعدة إقفال فمك‬

506
00:29:57,788 --> 00:30:00,415
‫أقول ذلك فقط لأنها تقود كالدمية‬
‫المستعملة لتجارب الحوادث‬

507
00:30:00,582 --> 00:30:02,501
‫لا تنتقد طريقة زوجتي‬
‫في القيادة أيها الحقير‬

508
00:30:02,626 --> 00:30:03,919
‫اصمت، اصمت‬

509
00:30:04,336 --> 00:30:06,296
‫أتعلم ما أدركته للتو؟‬

510
00:30:06,630 --> 00:30:10,008
‫لن أسمح لكما بإفساد الأمور علي‬

511
00:30:10,843 --> 00:30:14,429
‫سأعتبرها جولة جميلة‬
‫بالسيارة عبر "إيطاليا"‬

512
00:30:14,555 --> 00:30:18,350
‫- وسأتظاهر أنك ما زلت زوجي المتفاني‬
‫- أنا كذلك‬

513
00:30:18,517 --> 00:30:22,771
‫وأنت "بريس" ستكون‬
‫الأمتعة البشرية، أجل‬

514
00:30:22,896 --> 00:30:24,398
‫نحن الآن في شهر عسلنا‬

515
00:30:24,523 --> 00:30:26,733
‫أولاً إنها مهمة‬

516
00:30:26,859 --> 00:30:28,402
‫ثانياً بداعي التوضيح وحسب‬

517
00:30:28,527 --> 00:30:30,445
‫وعدت معالجتي النفسية‬
‫بوقف أعمال الحراسة‬

518
00:30:30,571 --> 00:30:32,406
‫لذا لن أحمي أياً منكما...‬

519
00:30:32,531 --> 00:30:34,867
‫ليست مهمة، هذا شهر عسل‬

520
00:30:34,992 --> 00:30:36,034
‫ما هذا؟‬

521
00:30:36,159 --> 00:30:38,412
‫ركزي على الطريق، ركزي على الطريق‬

522
00:30:38,829 --> 00:30:44,418
‫يجب صنع الأطفال، في بيئة محفزة‬

523
00:30:44,585 --> 00:30:47,754
‫علي أن أشعر بالإثارة‬
‫بفعل المناظر الطبيعية‬

524
00:30:47,880 --> 00:30:49,965
‫التبضع، المطاعم الفاخرة‬

525
00:30:50,132 --> 00:30:52,759
‫لكننا رسمياً في رحلة شهر العسل‬

526
00:30:52,885 --> 00:30:54,970
‫- حقاً؟‬
‫- هل قالت المطاعم الفاخرة؟‬

527
00:30:55,095 --> 00:30:57,055
‫دعانا لا نفعل ذلك يا جماعة،‬
‫لنركز على الطريق هنا‬

528
00:31:03,985 --> 00:31:05,528
‫ربما عليك أن تدوسي قليلاً عل المكابح‬

529
00:31:12,895 --> 00:31:14,772
‫- دعني أستعير هاتفك‬
‫- لماذا كذبت عليها؟‬

530
00:31:15,272 --> 00:31:16,315
‫عم تتكلم؟‬

531
00:31:16,732 --> 00:31:18,818
‫كذبت عليها هناك، لم تكن في مهمة‬

532
00:31:19,151 --> 00:31:20,194
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

533
00:31:20,861 --> 00:31:24,573
‫لأن هناك نحو ٢٢ مؤشراً‬
‫على الجسم في حالة الكذب‬

534
00:31:24,698 --> 00:31:27,243
‫وأظهرت ٤٠ مؤشراً، لا أعلم‬

535
00:31:29,036 --> 00:31:31,539
‫إن تفوهت بكلمة‬
‫لـ"سونيا" عن هذا الأمر‬

536
00:31:31,664 --> 00:31:33,916
‫سأخترع أساليب جديدة لقتلك‬

537
00:31:34,041 --> 00:31:37,294
‫لا بد أنك ارتكبت عملاً‬
‫خطيراً بالفعل "داريوس"‬

538
00:31:37,420 --> 00:31:38,504
‫الصراحة هي أساس كل علاقة‬

539
00:31:38,629 --> 00:31:41,215
‫لا أقبل نصائح حول‬
‫العلاقات من العزاب أمثالك‬

540
00:31:41,715 --> 00:31:43,634
‫ليس لدي خدمة اشتراك محددة،‬
‫ليكن الاتصال سريعاً‬

541
00:31:58,816 --> 00:32:00,109
‫توليت عملاً، حسناً؟‬

542
00:32:02,611 --> 00:32:05,448
‫في "بورتوفينو" مناظر‬
‫مائية طبيعية أي أنها ملائمة لنا‬

543
00:32:05,573 --> 00:32:06,615
‫- تباً‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

544
00:32:09,243 --> 00:32:11,078
‫"سونيا"، ماذا يجري؟‬

545
00:32:11,537 --> 00:32:13,664
‫حري بك أن تأمل أن يكون‬
‫ذلك العمل جديراً بالعناء‬

546
00:32:13,831 --> 00:32:15,416
‫أي عمل؟‬

547
00:32:19,044 --> 00:32:20,087
‫من المتكلم؟‬

548
00:32:20,296 --> 00:32:23,632
‫"كارمن" متوفرة في الثانية بعد الظهر‬

549
00:32:23,841 --> 00:32:26,552
‫من هي "كارمن"؟‬

550
00:32:26,677 --> 00:32:29,305
‫تذاكر إلى الأوبرا‬
‫"كارمن" وأردت اثنتين،‬

551
00:32:29,430 --> 00:32:32,141
‫- لا؟‬
‫- أحب "كارمن"‬

552
00:32:32,433 --> 00:32:35,394
‫أحب "كارمن"، عزيزي‬

553
00:33:19,495 --> 00:33:21,549
‫هل أنتما مجنونان؟‬

554
00:33:21,740 --> 00:33:23,300
‫انتبه إلى ألفاظك‬

555
00:33:23,450 --> 00:33:26,662
‫جلبتك من الشارع،‬
‫أنقذتك من ضربة الشمس‬

556
00:33:26,870 --> 00:33:28,121
‫والآن تنعتني بالمجنونة؟‬

557
00:33:28,288 --> 00:33:29,331
‫ضربة شمس؟‬

558
00:33:29,831 --> 00:33:32,751
‫قد تدخلين إلى السجن‬
‫لترك كلب في سيارة حامية‬

559
00:33:32,876 --> 00:33:35,253
‫ولا أريد البدء بالكلام‬
‫عن التداعيات النفسية‬

560
00:33:35,379 --> 00:33:36,421
‫لما سمعتكما تفعلانه‬

561
00:33:38,423 --> 00:33:40,175
‫- هل هذا ماركة "فالنتينو"؟‬
‫- لا، هو لي‬

562
00:33:41,259 --> 00:33:42,552
‫هل أنفقت مال الشراء؟‬

563
00:33:42,761 --> 00:33:45,013
‫هيا، توقعا منا حتماً‬
‫أن ننفق البعض منه‬

564
00:33:45,138 --> 00:33:48,684
‫أجل، واضح أنني سأغطيه بمدخراتي‬

565
00:33:49,559 --> 00:33:50,644
‫أظنها فكرة رائعة‬

566
00:33:53,063 --> 00:33:54,147
‫سأجري اتصالاً وحسب‬

567
00:33:54,481 --> 00:33:55,732
‫يا ليتني أملك مدخرات‬

568
00:33:56,108 --> 00:33:58,402
‫آلو، اتصلت بـ"مايكل برايس"،‬
‫اترك رسالة رجاء‬

569
00:33:58,527 --> 00:33:59,820
‫وأتمنى لك يوماً بأعلى المستويات‬

570
00:34:00,570 --> 00:34:04,366
‫هذه المهمة الصغيرة التي نتولاها،‬
‫خرجنا بالكامل عن مسارنا‬

571
00:34:05,075 --> 00:34:08,787
‫ما عدت أرى المسار أو أسمعه حتى‬

572
00:34:09,705 --> 00:34:14,209
‫ما زالت أذناي تطنان‬
‫من الافعال الحادة‬

573
00:34:14,334 --> 00:34:17,170
‫التي أدت إلى مشاعر متقدة‬

574
00:34:18,380 --> 00:34:19,756
‫بأية حال، أنفس عن مشاعري‬

575
00:34:19,881 --> 00:34:22,884
‫لا أريد أن أصب جام غضبي‬
‫عليك لذا سأتصل بك لاحقاً‬

576
00:34:23,635 --> 00:34:24,678
‫تباً‬

577
00:34:26,596 --> 00:34:27,806
‫مع من كنت تتكلم؟‬

578
00:34:29,141 --> 00:34:30,225
‫هذا سر‬

579
00:34:30,851 --> 00:34:32,144
‫أعرف سرك‬

580
00:34:32,436 --> 00:34:33,478
‫حقاً؟‬

581
00:34:33,603 --> 00:34:35,814
‫تشعر بوحدة قاتلة بحيث‬
‫أنك كنت تتكلم مع نفسك‬

582
00:34:38,567 --> 00:34:40,819
‫اسمع "بريس"، جرحت مشاعري فعلاً‬

583
00:34:41,236 --> 00:34:42,696
‫أتخالني حقاً مجنونة؟‬

584
00:34:43,447 --> 00:34:47,617
‫لا، أظن أنك عدائية بشكل‬
‫غير اعتيادي وعنيفة‬

585
00:34:47,743 --> 00:34:48,827
‫لكن بشكل لا يمكن توقعه‬

586
00:34:48,994 --> 00:34:50,078
‫سأصبح أماً رائعة،‬

587
00:34:50,203 --> 00:34:51,788
‫- ألا تظنني سأصبح أماً رائعة؟‬
‫- أظنك كذلك، أجل‬

588
00:34:51,913 --> 00:34:55,876
‫سيكون الطفل محظوظاً‬
‫جداً لكونك مضيفته‬

589
00:34:58,378 --> 00:35:01,423
‫شكراً "بريس"، شكراً‬

590
00:35:02,340 --> 00:35:06,720
‫لا بد أن الطابع اللاعاطفي القوي لديك‬

591
00:35:06,845 --> 00:35:08,972
‫هو ما يجعلك بارعاً جداً في الإصغاء‬

592
00:35:10,474 --> 00:35:13,143
‫تنحي جانباً آنستي،‬
‫هذا مسرح جريمة عسكرية‬

593
00:35:13,268 --> 00:35:15,979
‫يا إلهي، لوح بالمضرب اللعين‬

594
00:35:18,231 --> 00:35:20,776
‫دعيني أحزر،‬
‫أعطتنا "كراولي" مفتاح لغز غير مجد‬

595
00:35:20,901 --> 00:35:23,528
‫لم يخبرني أحد ما في الداخل،‬
‫كانت شحنة عسكرية سرية‬

596
00:35:24,946 --> 00:35:26,490
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

597
00:35:27,282 --> 00:35:30,994
‫ما فرص حصول ذلك؟‬
‫يبدو أن البرق ضرب مرتين‬

598
00:35:33,205 --> 00:35:34,581
‫علينا الحصول على إيصال التعبئة ذلك‬

599
00:35:34,706 --> 00:35:36,374
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك سيد "بوبي"؟‬

600
00:35:39,503 --> 00:35:40,587
‫نحتاج إلى وسيلة لصرف انتباههم‬

601
00:35:40,712 --> 00:35:41,880
‫ماذا؟‬

602
00:35:50,639 --> 00:35:52,432
‫ماذا تفعل؟‬

603
00:35:52,599 --> 00:35:53,767
‫اللعنة‬

604
00:35:54,017 --> 00:35:55,268
‫آخر مرة رأيت شيئاً مماثلاً‬

605
00:35:55,435 --> 00:35:57,395
‫كان "بروس ويليس" يحفر ثقباً في كويكب‬

606
00:35:57,729 --> 00:36:00,899
‫"روما"، غرفة العمليات في الإنتربول‬

607
00:36:01,149 --> 00:36:02,651
‫"بوبي"، يسرني اتصالك‬

608
00:36:02,776 --> 00:36:05,654
‫اسمعي، إنه مثقاب برأس ماسي‬
‫وأعلم أن هناك صلة‬

609
00:36:05,779 --> 00:36:07,823
‫لكن هذا المثقاب كان ضخماً‬

610
00:36:07,948 --> 00:36:10,534
‫كنت محقاً ، تنصتنا على بعض‬
‫المخابرات في مكتبنا في "روما"‬

611
00:36:11,076 --> 00:36:12,994
‫ستجري العصابة عملية‬
‫شراء في "بورتوفينو"‬

612
00:36:13,120 --> 00:36:15,956
‫سيشترون إحداثيات سرية‬
‫لشبكة معطيات واسعة النطاق‬

613
00:36:16,414 --> 00:36:17,707
‫لدينا فريق مراقبة هناك‬

614
00:36:17,833 --> 00:36:19,167
‫لدينا فريق في "بورتوفينو"؟‬

615
00:36:19,292 --> 00:36:20,627
‫أجل، يتخذ مركزه الآن‬

616
00:36:21,169 --> 00:36:22,546
‫اجلبي المروحية، اجلبي المروحية‬

617
00:36:22,671 --> 00:36:26,091
‫"بوبي"،‬
‫إن تبين أن هذا هو فعلاً ما ذكرته‬

618
00:36:26,216 --> 00:36:29,344
‫سأحرص شخصياً‬
‫على إعادة نقلك إلى "بوستن"‬

619
00:36:29,469 --> 00:36:31,012
‫سيدتي، لا يسعني أن أشكرك بما يكفي‬

620
00:36:31,138 --> 00:36:32,806
‫شكراً جزيلاً، شكراً سيدتي‬

621
00:36:33,098 --> 00:36:34,349
‫سنذهب إلى "بورتوفينو"‬

622
00:36:35,392 --> 00:36:38,687
‫"بورتوفينو"، "إيطاليا"‬

623
00:36:44,442 --> 00:36:45,610
‫لنتمرن على الشخصيتين‬

624
00:36:45,902 --> 00:36:50,532
‫أنا الحارس الشخصي، أسمعيني‬
‫اللكنة البريطانية لخليلة "كارلو"‬

625
00:36:50,657 --> 00:36:52,701
‫لكنتي البريطانية كاملة أيها الوضيع‬

626
00:36:52,826 --> 00:36:53,994
‫لنفوت اللكنة البريطانية‬

627
00:36:54,119 --> 00:36:56,121
‫وننتقل تواً إلى التعرض‬
‫للتصفية بوحشية‬

628
00:36:56,580 --> 00:36:57,914
‫كيف المشهد لديك "دي"؟‬

629
00:36:59,583 --> 00:37:02,252
‫أحمي أصولي وحسب‬

630
00:37:03,795 --> 00:37:05,630
‫أتينا لرؤية "فلاديمير"‬

631
00:37:08,758 --> 00:37:09,801
‫أنا الحارس الشخصي‬

632
00:37:10,177 --> 00:37:11,219
‫تدقيق أمني‬

633
00:37:13,346 --> 00:37:14,389
‫سنصل بعد دقيقتين‬

634
00:37:16,183 --> 00:37:17,267
‫أرسلت "كراولي"‬
‫فريقاً للتمركز في المكان‬

635
00:37:17,392 --> 00:37:18,435
‫علينا إلغاء عملية البيع‬

636
00:37:18,560 --> 00:37:21,021
‫إن اكتشفت أن أولئك‬
‫الثلاثة يعملون لدي‬

637
00:37:30,113 --> 00:37:31,823
‫- لا يجيب على الهاتف‬
‫- تباً‬

638
00:37:31,948 --> 00:37:34,284
‫ماذا قلت له؟‬
‫أحرق الهاتف، أجب على الاتصال‬

639
00:37:34,868 --> 00:37:37,204
‫- تفضل سيدي‬
‫- شكراً جزيلاً، عمل رائع‬

640
00:37:46,046 --> 00:37:47,088
‫تباً‬

641
00:37:47,797 --> 00:37:48,840
‫ما الخطب؟‬

642
00:37:48,965 --> 00:37:51,176
‫مجرد زبون سابق ولا بأس، لم يرني‬

643
00:37:55,263 --> 00:37:57,265
‫لا بد أنك "فلاديمير"‬

644
00:37:58,725 --> 00:38:00,769
‫يبعث "كارلوس" بتحياته‬

645
00:38:00,894 --> 00:38:03,104
‫ارتأى أن إرسالي سيلفت‬
‫مقداراً أقل من الانتباه‬

646
00:38:03,438 --> 00:38:07,067
‫أخطأ الظن لكنني لا أشتكي‬

647
00:38:07,692 --> 00:38:08,735
‫أيها القذر‬

648
00:38:13,073 --> 00:38:14,658
‫هل حصلت على بث كاميرات المراقبة؟‬

649
00:38:14,783 --> 00:38:15,825
‫أحصل عليه الآن‬

650
00:38:16,284 --> 00:38:18,495
‫لا تتحرك حتى إتمام‬
‫الشراء وخروجهم من الملهى‬

651
00:38:18,828 --> 00:38:19,955
‫هناك عدد كبير من المدنيين‬

652
00:38:20,080 --> 00:38:21,122
‫تلقيتك‬

653
00:38:28,046 --> 00:38:32,342
‫هذه الإحداثيات السرية لكامل‬
‫شبكة المعطيات الأوروبية‬

654
00:38:33,635 --> 00:38:34,678
‫حسناً؟‬

655
00:38:35,470 --> 00:38:37,472
‫لا، لا، لا‬

656
00:38:39,891 --> 00:38:41,601
‫إنها مقترنة عن قرب‬

657
00:38:43,645 --> 00:38:46,898
‫إلى حين تعطيل بصمات الشاري للسوار‬

658
00:38:47,023 --> 00:38:50,443
‫أقترح عليك عدم إبعاد الحقيبة‬
‫عن شعاع قدره خمسة أمتار‬

659
00:38:50,568 --> 00:38:52,320
‫لأكثر من ١٥ ثانية‬

660
00:38:52,445 --> 00:38:56,866
‫إن فعلت ذلك، ينفجر السوار،‬
‫أبقها قريبة منك‬

661
00:38:58,076 --> 00:39:03,081
‫سيكون مؤسفاً تعرض ذلك‬
‫الوجه الجميل للتفجير إرباً‬

662
00:39:05,583 --> 00:39:06,626
‫تباً‬

663
00:39:07,294 --> 00:39:09,504
‫يجدر بي تصفية هذا السافل على الفور‬

664
00:39:09,629 --> 00:39:11,715
‫- العنوان؟‬
‫- عنوان التوصيلة؟‬

665
00:39:12,382 --> 00:39:13,508
‫في "فلورنس"‬

666
00:39:14,426 --> 00:39:16,720
‫ستسلمينها إلى الشاري غداً‬

667
00:39:16,845 --> 00:39:18,555
‫في المزاد العلني في معرض "لودوفيكو"‬

668
00:39:18,680 --> 00:39:20,056
‫أحب "فلورنس"‬

669
00:39:20,223 --> 00:39:24,311
‫المعارض والمتاحف والثقافة‬

670
00:39:24,436 --> 00:39:25,478
‫"مايكل برايس"‬

671
00:39:25,603 --> 00:39:27,480
‫تخلط بيني وبين شخص آخر‬

672
00:39:27,647 --> 00:39:30,358
‫لا، لا، لا،‬
‫لا أنسى أبداً وجه رجل أنقذ حياتي‬

673
00:39:30,483 --> 00:39:32,444
‫في أسوأ وقت، هيا يا رجل‬

674
00:39:32,569 --> 00:39:34,154
‫لنتعاط بعض الممنوعات، هيا، هيا‬

675
00:39:34,279 --> 00:39:37,949
‫"مايكل برايس"،‬
‫ألم يخسر رخصته بعد قتل "كوروساوا"؟‬

676
00:39:38,116 --> 00:39:39,993
‫لا، لا، يخالني شخصاً آخر‬

677
00:39:40,118 --> 00:39:41,536
‫"مايكل برايس"، قلت لك،‬
‫إنه "مايكل برايس"،‬

678
00:39:41,661 --> 00:39:43,330
‫لا، لا، لا، لعلمك،‬
‫هذا أمر قيد المراجعة‬

679
00:39:43,455 --> 00:39:44,581
‫اغرب عن وجهي‬

680
00:39:44,956 --> 00:39:46,750
‫يا جماعة، إنه "مايكل برايس"‬

681
00:39:46,875 --> 00:39:49,919
‫لماذا قد يقدم "كارلو" على استخدام‬
‫حارس شخصي غير مجاز‬

682
00:39:50,045 --> 00:39:51,671
‫لحماية حب حياته؟‬

683
00:39:51,838 --> 00:39:53,715
‫صحيح، أنت مطرود‬

684
00:39:53,882 --> 00:39:55,133
‫أنت هي المطرودة‬

685
00:39:55,633 --> 00:39:57,344
‫هذا صحيح عزيزتي‬

686
00:39:58,053 --> 00:40:00,680
‫لطالما فضل "كارلو" نساء أصغر سناً‬

687
00:40:01,056 --> 00:40:02,098
‫أرجو المعذرة؟‬

688
00:40:02,223 --> 00:40:04,434
‫رأيته مع نساء في الثلاثينات‬

689
00:40:05,143 --> 00:40:07,228
‫لكن أبداً مع نساء‬
‫بهذه السن المتقدمة،‬

690
00:40:07,354 --> 00:40:10,231
‫- أبداً‬
‫- لا، لا، لا، لا تضحكوا‬

691
00:40:20,033 --> 00:40:21,910
‫- ها هي‬
‫- عجوز، صحيح؟‬

692
00:40:23,244 --> 00:40:25,830
‫ماذا قلت للتو؟‬

693
00:40:26,373 --> 00:40:32,921
‫أيها القذر اللعوب، الحيوان؟‬

694
00:40:38,843 --> 00:40:40,303
‫بدوت مكسيكية بالفعل‬

695
00:40:41,679 --> 00:40:42,722
‫تباً‬

696
00:40:43,390 --> 00:40:44,432
‫لدينا مشكلة‬

697
00:40:44,557 --> 00:40:48,228
‫- هذه عملية مدبرة‬
‫- حقاً ما تقوله أيها الأخرق؟‬

698
00:40:48,395 --> 00:40:50,647
‫انزعوا عنها الحقيبة،‬
‫اتصلوا بـ"كارلو"‬

699
00:40:50,814 --> 00:40:53,525
‫وها نحنذا‬

700
00:40:53,817 --> 00:40:54,859
‫مسدس‬

701
00:41:02,200 --> 00:41:03,243
‫تباً‬

702
00:41:04,411 --> 00:41:06,037
‫- أخلوا الغرفة‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

703
00:41:06,204 --> 00:41:08,331
‫هيا بنا، تحركوا، تحركوا‬

704
00:41:08,623 --> 00:41:10,291
‫"بريس"، المسدس‬

705
00:41:24,889 --> 00:41:26,474
‫أترغب في مساعدتي، "كنكايد"؟‬

706
00:41:27,559 --> 00:41:28,810
‫أعلى المستويات بالفعل‬

707
00:41:32,772 --> 00:41:34,065
‫إلى جميع عملاء الإنتربول،‬

708
00:41:34,190 --> 00:41:36,359
‫لكم كامل الإذن‬
‫أطلقوا النار بشكل فتاك‬

709
00:41:36,484 --> 00:41:38,820
‫الإنتربول، اخرجا فوراً‬

710
00:41:39,404 --> 00:41:41,739
‫تباً، تباً‬

711
00:41:49,497 --> 00:41:50,874
‫هذه أروع ليلة في حياتي‬

712
00:41:54,210 --> 00:41:55,253
‫"بريس"‬

713
00:41:56,880 --> 00:41:59,466
‫"بريس"، الحقيبة، هيا‬

714
00:42:01,843 --> 00:42:02,969
‫سافلة‬

715
00:42:10,435 --> 00:42:11,478
‫تنحوا جانباً‬

716
00:42:17,734 --> 00:42:19,277
‫تحركوا، تحركوا‬

717
00:42:22,155 --> 00:42:24,782
‫قل لي، كم عمري أيها الوغد؟‬

718
00:42:24,908 --> 00:42:25,950
‫لا، لا‬

719
00:42:29,162 --> 00:42:34,083
‫"بريس"، أتضور جوعاً،‬
‫هل نذهب الآن؟‬

720
00:42:34,209 --> 00:42:35,251
‫ما زلت تبدين مكسيكية‬

721
00:42:41,341 --> 00:42:43,635
‫"بريس"‬

722
00:42:47,931 --> 00:42:49,974
‫اذهبي إلى الرصيف فوراً‬

723
00:42:50,642 --> 00:42:52,268
‫"بريس"، "بريس"‬

724
00:42:52,393 --> 00:42:54,854
‫تنحوا جانباً، تحركوا، تحركوا‬

725
00:43:04,572 --> 00:43:07,700
‫"بريس" عزيزي، استيقظ،‬
‫ابق معي "بريس"‬

726
00:43:08,952 --> 00:43:09,994
‫من هنا‬

727
00:43:13,164 --> 00:43:14,791
‫تنحوا جانباً من فضلكم‬

728
00:43:14,958 --> 00:43:16,251
‫الهدف متجه إلى المياه‬

729
00:43:17,794 --> 00:43:20,463
‫- لنذهب‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

730
00:43:28,763 --> 00:43:32,475
‫"بريس"، لا، لا، لا،‬
‫لا يمكنك أن تموت "بريسي"‬

731
00:43:32,642 --> 00:43:34,686
‫أنت الوحيد الذي يفهمني‬

732
00:43:35,770 --> 00:43:38,147
‫- عزيزتي‬
‫- هيا "بريس"‬

733
00:43:38,314 --> 00:43:40,275
‫- عزيزتي‬
‫- عد إلينا‬

734
00:43:40,400 --> 00:43:42,735
‫عزيزتي، مات‬

735
00:43:42,860 --> 00:43:44,320
‫لا تقل ذلك‬

736
00:43:49,576 --> 00:43:52,662
‫حري بك أن تقول شيئاً‬
‫لطيفاً عن عزيزي "بريس"‬

737
00:43:54,789 --> 00:44:00,044
‫كان "مايكل" شديد الحذر‬

738
00:44:00,295 --> 00:44:02,171
‫أجل، كان كذلك بالفعل‬

739
00:44:02,922 --> 00:44:04,340
‫كان يحب أحزمة الأمان‬

740
00:44:05,300 --> 00:44:09,012
‫كان يحب أحزمة الأمان كثيراً‬

741
00:44:11,598 --> 00:44:14,434
‫من التراب وإلى التراب تعود‬

742
00:44:15,351 --> 00:44:19,814
‫لن ننسى أبداً الوقت الذي أمضيته معنا‬

743
00:44:24,485 --> 00:44:28,740
‫كان ذلك جميلاً،‬
‫كان يجدر بك أن تكون كاهناً‬

744
00:44:35,038 --> 00:44:36,831
‫حسناً، لنرمه في المياه ونرحل‬

745
00:44:53,848 --> 00:44:56,976
‫ما خطبكما يا جماعة؟‬

746
00:44:57,143 --> 00:44:59,228
‫دفناك في البحر‬

747
00:44:59,354 --> 00:45:00,396
‫دفن في البحر؟‬

748
00:45:00,521 --> 00:45:01,814
‫توقفت دقات قلبك‬

749
00:45:01,939 --> 00:45:04,442
‫أرتدي بزة مضادة للرصاص‬

750
00:45:06,319 --> 00:45:07,862
‫أكان أولئك عملاؤك؟‬

751
00:45:07,987 --> 00:45:09,113
‫لم يسبق لي أن رأيتهم‬

752
00:45:09,238 --> 00:45:12,367
‫هناك رقم واحد اتصل بهذا الهاتف‬
‫الذي كان بحوزة "مايكل برايس"‬

753
00:45:12,784 --> 00:45:13,826
‫وكان رقمك‬

754
00:45:13,951 --> 00:45:16,746
‫لدينا أقل من يومين قبل‬
‫حصول هذا الاعتداء، يومين‬

755
00:45:16,871 --> 00:45:17,914
‫أعطيتك فرصة‬

756
00:45:18,414 --> 00:45:23,836
‫عملت خفية عني واستخدمت‬
‫مجرمين وحارساً شخصياً غير مجاز‬

757
00:45:24,003 --> 00:45:26,047
‫والآن يملكون أدلة خطيرة‬

758
00:45:26,172 --> 00:45:27,548
‫على حد علمي، قد يكونون‬
‫مشاركين في الاعتداء الإلكتروني‬

759
00:45:27,674 --> 00:45:30,259
‫ليسوا مشاركين في الاعتداء،‬
‫صدقيني، هم أغبياء‬

760
00:45:31,469 --> 00:45:32,512
‫أكنت تعرفين بشأن ذلك؟‬

761
00:45:32,637 --> 00:45:34,097
‫- أجل كنت أعرف‬
‫- لا علاقة لها بالأمر‬

762
00:45:35,014 --> 00:45:37,058
‫أصدروا مذكرات اعتقال‬
‫بحق "داريوس كنكايد"‬

763
00:45:37,183 --> 00:45:38,810
‫"سونيا كنكايد"، و"مايكل برايس"‬

764
00:45:39,936 --> 00:45:41,229
‫لدينا مشكلة‬

765
00:45:42,438 --> 00:45:44,816
‫"أثينا"، "اليونان"‬

766
00:45:44,982 --> 00:45:48,194
‫فر ثلاثة هاربين‬
‫مجهولين ومعهم الإحداثيات‬

767
00:45:48,319 --> 00:45:49,904
‫كان عناصر الإنتربول‬
‫يملؤون موقع الحادث‬

768
00:45:50,530 --> 00:45:52,281
‫يبدو أنه لدينا واش‬

769
00:45:52,907 --> 00:45:54,534
‫اتصل بـ"كارلو"‬

770
00:45:56,244 --> 00:45:58,413
‫سيدي، مات "كارلو"‬

771
00:46:02,458 --> 00:46:04,293
‫لدينا ٤٨ ساعة‬

772
00:46:04,877 --> 00:46:12,760
‫وكل لحظة تمر، يجثو رجال ونساء‬
‫"اليونان" الفخورين على ركابهم‬

773
00:46:13,720 --> 00:46:16,681
‫كان هناك شخصان فقط‬
‫يعرفان بشأن عملية الشراء‬

774
00:46:18,224 --> 00:46:19,267
‫"كارلو"‬

775
00:46:20,768 --> 00:46:21,811
‫وأنت‬

776
00:46:22,228 --> 00:46:24,522
‫أقسم لك، ما كنت لأخونك أبداً‬

777
00:46:24,689 --> 00:46:26,232
‫أنت حصان "طروادة"‬

778
00:46:35,032 --> 00:46:37,910
‫جد الهاربين واقتلهم‬

779
00:46:38,619 --> 00:46:40,163
‫أريد الحقيبة‬

780
00:46:41,831 --> 00:46:42,957
‫ما هذا؟‬

781
00:46:43,166 --> 00:46:46,169
‫أصدر الإنتربول مذكرات اعتقال‬
‫بحق القاتل المأجور المرأة المحتالة‬

782
00:46:46,335 --> 00:46:47,795
‫من أين جلبوا تلك الصورة؟ إنها مروعة‬

783
00:46:48,171 --> 00:46:50,298
‫وحارس شخصي متهور بلا رخصة‬

784
00:46:50,465 --> 00:46:52,633
‫هي قيد المراجعة اللعينة‬

785
00:46:52,759 --> 00:46:55,261
‫هذا ما نحصل عليه‬
‫لمحاولتنا مساعدة أولئك اللعنة‬

786
00:46:55,386 --> 00:46:58,306
‫تباً لهم،‬
‫أيمكننا إنهاء شهر عسلنا عزيزتي؟‬

787
00:46:58,431 --> 00:47:00,516
‫بمتفجرات معلقة بمعصمي؟‬

788
00:47:00,641 --> 00:47:04,270
‫لا، سنأخذ هذه القنبلة اللعينة‬
‫إلى عظيم الشأن الغامض‬

789
00:47:04,395 --> 00:47:06,606
‫لكي تسترخي نفسيتي، هل ستأتي؟‬

790
00:47:06,731 --> 00:47:08,274
‫سآتي حتماً‬

791
00:47:08,608 --> 00:47:11,152
‫علي تفادي وقوع هذا الاعتداء‬
‫الإلكتروني لكي أبرىء اسمي‬

792
00:47:11,277 --> 00:47:13,237
‫لدي كارثة على نطاق العلاقات العامة‬
‫وسيستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

793
00:47:13,362 --> 00:47:15,323
‫- يا ليته مات‬
‫- سمعت ذلك‬

794
00:47:16,449 --> 00:47:19,243
‫"فلورنسا"، "إيطاليا"‬

795
00:47:25,124 --> 00:47:26,167
‫تباً‬

796
00:47:26,501 --> 00:47:28,211
‫- ما الخطب؟‬
‫- يستحيل أن يحصل هذا‬

797
00:47:28,961 --> 00:47:30,004
‫ما هو؟‬

798
00:47:30,505 --> 00:47:31,756
‫ضلوعي مكسورة‬

799
00:47:31,881 --> 00:47:36,052
‫سقطت برصاصة من بندقية‬
‫عيارها ١٢ في الصدر، أتذكرين؟‬

800
00:47:36,219 --> 00:47:40,097
‫هيا "بريسي"، لا تقلق،‬
‫ستعتني بك "صونيا"‬

801
00:47:40,431 --> 00:47:41,849
‫سيشعرك هذا بتحسن‬

802
00:47:41,974 --> 00:47:44,060
‫- شكراً‬
‫- هاك عزيزي‬

803
00:47:46,312 --> 00:47:47,355
‫المزاد العلني للأعمال الفنية‬

804
00:47:47,480 --> 00:47:49,190
‫الخاصة بالملياردير المنعزل‬
‫اليوناني العامل في الشحن‬

805
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
‫هو الأخير من أصل‬
‫مجموعة كبيرة من الأصول‬

806
00:47:51,734 --> 00:47:53,486
‫التي قام بتصفيتها خارج وطنه الأم‬

807
00:47:53,611 --> 00:47:56,072
‫لا نعرف ما الحافظ‬
‫وراء بيعها في "أوروبا"‬

808
00:47:56,197 --> 00:47:59,158
‫لكن المحللين يسمونه: انتحاراً مالياً‬

809
00:47:59,283 --> 00:48:01,786
‫هذا موكب أمني هائل‬

810
00:48:02,578 --> 00:48:05,039
‫اللعنة، "ماغنوسون"‬

811
00:48:05,706 --> 00:48:06,749
‫- من؟‬
‫- من؟‬

812
00:48:06,874 --> 00:48:08,292
‫حائز على جائزة أفضل‬
‫حارس شخص بأعلى المستويات‬

813
00:48:08,417 --> 00:48:09,502
‫لثلاثة أعوام على التوالي‬

814
00:48:09,627 --> 00:48:11,212
‫هل يمنحونكم الجوائز؟‬

815
00:48:11,379 --> 00:48:14,465
‫أجل، يمنحوننا الجوائز‬
‫ونجري مؤتمرات وما إلى ذلك‬

816
00:48:14,590 --> 00:48:16,133
‫ما من جائزة للقاتل المأجور‬

817
00:48:16,259 --> 00:48:18,094
‫تسمى الإعدام بالحقنة القاتلة‬

818
00:48:19,220 --> 00:48:23,266
‫يا إلهي، انظرا إليه،‬
‫إنه قوي جداً واثق من نفسه كالنمر‬

819
00:48:23,432 --> 00:48:24,809
‫أرني هذا اللعين‬

820
00:48:27,186 --> 00:48:32,942
‫تباً، "زنتو"، هذا قاتل مأجور بارع‬

821
00:48:33,067 --> 00:48:34,443
‫أخذ مني الكثير من الأعمال‬

822
00:48:35,319 --> 00:48:36,362
‫جد لنفسك مركزاً‬

823
00:48:36,487 --> 00:48:37,864
‫سأصعد إلى البرج‬

824
00:48:38,948 --> 00:48:41,409
‫أياً كان من يريد هذه‬
‫الحقيبة هو فاحش الثراء‬

825
00:48:41,576 --> 00:48:44,829
‫لأن أجر "ماغنوسون" هائل‬

826
00:48:44,954 --> 00:48:47,665
‫أطلق الطرد،‬
‫أريد الجميع في حالة تأهب قصوى‬

827
00:48:50,668 --> 00:48:52,461
‫وها هو‬

828
00:48:53,462 --> 00:48:59,927
‫هذا مروع، يبدو كـ"ليبيراتشي"‬
‫بعد اقترانه بمجموعة من الستائر‬

829
00:49:13,065 --> 00:49:14,150
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

830
00:49:16,068 --> 00:49:17,111
‫لست متأكدة‬

831
00:49:18,779 --> 00:49:21,949
‫"ماغنوسون"،‬
‫هناك ثلاثة على سطح المبنى‬

832
00:49:22,116 --> 00:49:23,242
‫أريني هذا السافل‬

833
00:49:26,162 --> 00:49:27,622
‫معهم الحقيبة المسروقة‬

834
00:49:27,955 --> 00:49:29,040
‫أطلق النار عليهم‬

835
00:49:30,166 --> 00:49:32,001
‫تباً، "زنتو"، سلاح‬

836
00:49:34,337 --> 00:49:35,796
‫انقل "أرستوتل" إلى مكان آمن، فوراً‬

837
00:49:35,922 --> 00:49:36,964
‫هيا بنا‬

838
00:49:39,050 --> 00:49:41,427
‫انتشروا وتجمعوا، اجلبوا تلك الحقيبة‬

839
00:49:46,265 --> 00:49:48,309
‫لن يعرفوا أنه لدينا خمسة‬
‫مسارات محتملة للهرب‬

840
00:49:48,476 --> 00:49:49,977
‫لديهم خمسة مسارات محتملة للهرب‬

841
00:49:54,732 --> 00:49:55,816
‫كان يجدر بنا استعمال أحد كشرك‬

842
00:49:55,942 --> 00:49:57,401
‫يبدو أنه ليس لديهم أي عنصر شرك سيدي‬

843
00:49:57,568 --> 00:49:58,903
‫يا لهم من هواة‬

844
00:49:59,862 --> 00:50:02,490
‫حسناً، لنذهب، هيا‬

845
00:50:11,666 --> 00:50:13,709
‫لو أنكما أصغيتما إلي،‬
‫كان ليكون لدينا عربة هرب بانتظارنا‬

846
00:50:13,834 --> 00:50:15,962
‫أولئك البلهى ليس لديهم‬
‫عربة هرب حتى‬

847
00:50:17,004 --> 00:50:21,342
‫"برايس"، اصعد إلى الشاحنة، هيا فوراً‬

848
00:50:22,760 --> 00:50:24,011
‫تحرك "برايس"‬

849
00:50:26,806 --> 00:50:28,641
‫عرفني "ماغنوسون"‬

850
00:50:28,975 --> 00:50:30,476
‫مما يعني أنه يعرف تحركاتي‬
‫على الأرجح‬

851
00:50:30,601 --> 00:50:33,104
‫لم أعرف أياً من أولئك الفشلة،‬
‫أطلقوا النار بشكل فتاك‬

852
00:50:34,438 --> 00:50:35,481
‫"برايس"، علينا الذهاب‬

853
00:50:35,648 --> 00:50:36,691
‫مهلاً لحظة‬

854
00:50:36,983 --> 00:50:38,067
‫نجحت، هيا‬

855
00:50:38,192 --> 00:50:39,360
‫لنذهب‬

856
00:50:53,833 --> 00:50:56,043
‫لاذ العنصر بالفرار،‬
‫أبقوه على مرأى منكم‬

857
00:50:58,254 --> 00:50:59,714
‫"بريس"، حذار‬

858
00:51:06,846 --> 00:51:09,140
‫مهارات هذا الرجل‬
‫المهنية مذهلة في الواقع‬

859
00:51:12,893 --> 00:51:15,021
‫أردت القول وحسب إنه شرف كبير لي‬

860
00:51:15,146 --> 00:51:17,606
‫أن أخوض مطاردة بالسيارة‬
‫مع شخص بمجموعة مهاراتك‬

861
00:51:17,732 --> 00:51:18,899
‫شكراً‬

862
00:51:19,525 --> 00:51:20,818
‫أقدر لك ذلك فعلاً‬

863
00:51:21,193 --> 00:51:23,029
‫أنت أكثر براعة من "ستيف ماكوين"‬

864
00:51:23,195 --> 00:51:26,365
‫أظنها المرة الأولى‬
‫التي تقول فيها شيئاً لطيفاً لي‬

865
00:51:34,248 --> 00:51:35,666
‫"برايس"، "برايس"‬

866
00:51:37,168 --> 00:51:39,587
‫اصعد في السيارة "داريوس"، هيا، هيا‬

867
00:51:41,338 --> 00:51:42,757
‫"برايس"، ما هذا؟‬

868
00:51:44,050 --> 00:51:45,092
‫تحرك‬

869
00:51:46,010 --> 00:51:48,304
‫عزيزتي، ماذا أعطيته؟‬

870
00:51:50,306 --> 00:51:51,682
‫مسكنات وحسب‬

871
00:51:53,851 --> 00:51:55,811
‫لكنه حساس جداً‬

872
00:51:57,146 --> 00:51:59,106
‫ينتقل العنصر غرباً،‬
‫أبقوه على مرأى منكم‬

873
00:52:02,985 --> 00:52:06,197
‫لا، ليس السلالم...‬

874
00:52:10,284 --> 00:52:12,495
‫لا أرتدي سترة رياضية‬

875
00:52:22,129 --> 00:52:23,839
‫يا إلهي، هذا الرجل مجنون‬

876
00:52:25,925 --> 00:52:28,719
‫هذا ليس شهر عسل‬

877
00:52:30,054 --> 00:52:31,347
‫هذا شهر مروع‬

878
00:52:31,514 --> 00:52:33,349
‫برأيي، أمضينا يوماً رائعاً‬

879
00:52:33,474 --> 00:52:34,850
‫أتمازحني؟‬

880
00:52:35,184 --> 00:52:36,477
‫التبضع‬

881
00:52:42,608 --> 00:52:45,236
‫- تذوق الشراب‬
‫- أجل، بمال شخص آخر‬

882
00:52:45,402 --> 00:52:46,612
‫أزهار‬

883
00:52:52,785 --> 00:52:53,828
‫يا للهول‬

884
00:52:53,953 --> 00:52:55,329
‫ما زال هناك عربة سائرة‬

885
00:52:55,454 --> 00:52:56,956
‫أوبرا لعينة‬

886
00:52:57,081 --> 00:52:59,416
‫وغفوت أيضاً‬

887
00:53:00,793 --> 00:53:03,921
‫طاب يومكما، أود عرض وقف إطلاق للنار‬

888
00:53:04,630 --> 00:53:07,299
‫سلميني تلك الحقيبة‬
‫ويسرني تعطيل ذلك السوار‬

889
00:53:07,466 --> 00:53:08,509
‫بالطبع‬

890
00:53:09,510 --> 00:53:10,594
‫تباً‬

891
00:53:15,432 --> 00:53:17,101
‫هذه نهاية المثال الأعلى لـ"برايس"‬

892
00:53:18,853 --> 00:53:21,188
‫العنصر متجه جنوباً، اجلبوا الحقيبة‬

893
00:53:24,525 --> 00:53:26,360
‫لا، أرجوكم‬

894
00:53:29,238 --> 00:53:31,115
‫حين أقول الآن، افتحي الباب‬

895
00:53:33,534 --> 00:53:34,577
‫الآن‬

896
00:53:45,171 --> 00:53:46,213
‫تباً‬

897
00:53:50,092 --> 00:53:51,135
‫تباً‬

898
00:53:52,094 --> 00:53:54,471
‫يا إلهي، سأموت‬

899
00:53:54,597 --> 00:53:55,848
‫- تباً‬
‫- يا إلهي‬

900
00:53:55,973 --> 00:53:57,725
‫سأهتم بالأمر، سأهتم بالأمر، اهدئي‬

901
00:54:10,988 --> 00:54:12,239
‫أجل‬

902
00:54:16,911 --> 00:54:17,953
‫تباً‬

903
00:54:18,078 --> 00:54:20,206
‫لا بد أنها مزحة لعينة‬

904
00:54:29,798 --> 00:54:31,091
‫ما هذا؟‬

905
00:54:38,641 --> 00:54:39,767
‫انخفض‬

906
00:54:47,066 --> 00:54:48,317
‫هل فقدناهم؟‬

907
00:54:51,904 --> 00:54:53,447
‫لا، لم تفقدهم‬

908
00:54:55,407 --> 00:54:56,450
‫تباً‬

909
00:55:07,753 --> 00:55:09,046
‫تباً‬

910
00:55:11,215 --> 00:55:13,300
‫"صونيا"، عودي إلى السيارة‬

911
00:55:14,051 --> 00:55:15,094
‫أتحاول التخلص مني؟‬

912
00:55:15,219 --> 00:55:16,470
‫أرجوك عودي إلى السيارة اللعينة‬

913
00:55:21,058 --> 00:55:22,726
‫يعيد السافل التلقيم، تولي القيادة‬

914
00:55:35,531 --> 00:55:36,573
‫يا للهول‬

915
00:55:41,578 --> 00:55:42,788
‫ماذا تفعل؟‬

916
00:55:42,955 --> 00:55:44,164
‫- تشبثي عزيزتي‬
‫- "داريوس"‬

917
00:55:45,040 --> 00:55:47,209
‫- تباً‬
‫- تباً‬

918
00:56:00,889 --> 00:56:02,683
‫لم يضع حزام الأمان‬

919
00:56:03,851 --> 00:56:06,520
‫الهاربون الثلاثة المسؤولون،‬
‫عن إطلاق النار في ملهى ليلي‬

920
00:56:06,645 --> 00:56:07,688
‫في "بورتوفينو" مساء أمس ما زالوا فارين‬

921
00:56:07,813 --> 00:56:09,106
‫اتصال هاتفي لك سيدي‬

922
00:56:09,231 --> 00:56:11,400
‫ويعتقد أنهم متوارون‬
‫في مكان ما في "إيطاليا"‬

923
00:56:13,068 --> 00:56:14,153
‫- أجل‬
‫- سيدي‬

924
00:56:14,320 --> 00:56:17,323
‫يؤسفني إعلامك لكن الهاربين الثلاثة،‬
‫تمكنوا من الفرار‬

925
00:56:17,448 --> 00:56:20,284
‫تبحث الشرطة عن الحارس‬
‫الشخصي المخزي "مايكل برايس"‬

926
00:56:20,409 --> 00:56:22,911
‫والمحتالة العالمية "سونيا كنكايد"‬

927
00:56:23,037 --> 00:56:25,664
‫- والقاتل المأجور "داريوس كنكايد"‬
‫- حين تجدهم‬

928
00:56:25,789 --> 00:56:27,207
‫أريدهم على قيد الحياة‬

929
00:56:28,417 --> 00:56:32,463
‫"أنت نائم، يا "بريس" الصغير"‬

930
00:56:32,588 --> 00:56:36,467
‫"أيمكنك أن تستيقظ رجاء؟"‬

931
00:56:36,592 --> 00:56:40,346
‫"في نومك، فكر في "سونيا"‬

932
00:56:40,471 --> 00:56:43,307
‫"والقنبلة الموجودة على معصمها"‬

933
00:56:45,726 --> 00:56:49,480
‫ما كانت تلك الحبوب؟‬

934
00:56:49,980 --> 00:56:51,190
‫إنه مجرد ليثيوم‬

935
00:56:51,315 --> 00:56:52,358
‫ليثيوم؟‬

936
00:56:52,691 --> 00:56:55,319
‫عزيزتي، الليثيوم ليس مسكناً للألم‬

937
00:56:55,444 --> 00:56:58,489
‫أستعمله لضبط توتري "داريوس"،‬
‫والتوتر مؤلم‬

938
00:56:58,947 --> 00:57:00,115
‫"بريس"، أتريد المزيد؟‬

939
00:57:00,240 --> 00:57:01,742
‫لا، إياك أن تقتربي مني‬

940
00:57:03,202 --> 00:57:04,453
‫سئمت منكما‬

941
00:57:05,079 --> 00:57:08,248
‫يؤسفني قول ذلك "سونيا" لكنك مجنونة‬

942
00:57:08,415 --> 00:57:11,043
‫أيها الحقير،‬
‫لا يمكنك مكالمة زوجتي بهذا الشكل‬

943
00:57:11,168 --> 00:57:14,380
‫لم لا؟ ستكون أماً مروعة‬

944
00:57:14,505 --> 00:57:17,216
‫ما كنت لأترك الدمية "شاكي" بعهدتها‬

945
00:57:17,674 --> 00:57:20,636
‫عليك أن تعتذر من "سونيا" على الفور‬

946
00:57:20,803 --> 00:57:23,680
‫تباً لهذا، عليك أن تعتذر،‬
‫هل ستطلق علي النار الآن؟‬

947
00:57:23,806 --> 00:57:27,101
‫ها هو أفضل والد لهذا العام،‬
‫أتوق لذلك‬

948
00:57:28,352 --> 00:57:31,146
‫مهلاً، أين تذهب؟ قلت لك أن تعتذر‬

949
00:57:31,271 --> 00:57:33,607
‫سأنطلق للتخلص من أثر الليثيوم‬

950
00:57:37,403 --> 00:57:38,445
‫تباً‬

951
00:57:38,612 --> 00:57:40,197
‫آلو، اتصلت بـ"مايكل برايس"‬

952
00:57:40,322 --> 00:57:42,074
‫اترك رسالة رجاء وأتمنى‬
‫لك يوماً بأعلى المستويات‬

953
00:57:42,199 --> 00:57:44,993
‫"مايكل" المستقبلي،‬
‫أنا تائه بالفعل، أعطني إشارة‬

954
00:57:45,577 --> 00:57:47,496
‫أنت خارج نطاق الإرسال حالياً‬

955
00:57:47,621 --> 00:57:48,664
‫اللعنة‬

956
00:57:52,167 --> 00:57:54,461
‫والآن يحاول هذان‬
‫المختلان عقلياً تدمير حياتي‬

957
00:57:58,841 --> 00:58:00,175
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

958
00:58:03,303 --> 00:58:04,680
‫أنا بأفضل حال‬

959
00:58:05,722 --> 00:58:10,561
‫شهر عسلنا فشل ذريع‬

960
00:58:11,353 --> 00:58:16,275
‫ليس لدي جنين في رحمي‬
‫لكن لدي قنبلة في معصمي‬

961
00:58:16,400 --> 00:58:20,446
‫بتعبير آخر،‬
‫أسلوب العيش الذي أقحمتني فيه‬

962
00:58:20,571 --> 00:58:24,450
‫جعلني أماً مروعة للأولاد‬
‫الذين لم نرزق بهم حتى‬

963
00:58:24,575 --> 00:58:26,160
‫بتعبير آخر، هذه غلطتك بالكامل‬

964
00:58:26,285 --> 00:58:27,453
‫كيف هي غلطتي؟‬

965
00:58:27,578 --> 00:58:30,622
‫إن كنت أذكر جيداً،‬
‫لم أتعرف بك في حفلة للمبتدئات‬

966
00:58:30,747 --> 00:58:32,833
‫- ماذا؟‬
‫- أصبت برصاصة لحمايته‬

967
00:58:32,958 --> 00:58:34,501
‫أصبت برصاصة لحمايتها‬

968
00:58:34,626 --> 00:58:38,172
‫أجل، "برايس" هو جامع‬
‫الرصاص المفضل لدى الجميع‬

969
00:58:41,842 --> 00:58:44,553
‫حسناً، بدأ التحدي‬

970
00:58:45,387 --> 00:58:48,015
‫هيا، أعطني إشارة‬

971
00:58:48,807 --> 00:58:51,435
‫أية إشارة، أرجوك‬

972
00:58:53,270 --> 00:58:55,564
‫حسناً، هذه إشارة،‬
‫لكنها ليست التي أبحث عنها‬

973
00:58:59,568 --> 00:59:01,361
‫زوروا "توسكانا" اليوم‬

974
00:59:02,321 --> 00:59:05,324
‫أي شيء، أي شيء على الإطلاق‬

975
00:59:08,202 --> 00:59:10,329
‫"توسكانا" بانتظاركم‬

976
00:59:11,705 --> 00:59:14,708
‫أرى ما تفعله، أنا...‬

977
00:59:15,167 --> 00:59:18,045
‫أتريد مواجهتي؟ لنتواجه‬

978
00:59:18,212 --> 00:59:19,463
‫تحمل مسؤولية أفعالك‬

979
00:59:19,588 --> 00:59:21,798
‫تباً لكل هذا، ليست غلطتي‬

980
00:59:21,924 --> 00:59:24,426
‫- يا إلهي، تصيبني فعلاً...‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

981
00:59:24,593 --> 00:59:25,636
‫ماذا؟‬

982
00:59:25,885 --> 00:59:30,640
‫قلت أشياء فظيعة سابقاً‬
‫لأنني أعطيت ليثيوم رغماً عني‬

983
00:59:32,100 --> 00:59:33,559
‫قبلت اعتذارك‬

984
00:59:33,684 --> 00:59:35,144
‫لا أعتذر‬

985
00:59:36,104 --> 00:59:37,313
‫أعرف شخصاً بوسعه مساعدتنا‬

986
00:59:47,073 --> 00:59:48,116
‫تماماً كمسألة السلاح،‬

987
00:59:48,241 --> 00:59:50,034
‫لا يمكنك الضغط‬
‫على أجراس الباب أيضاً؟‬

988
00:59:51,035 --> 00:59:52,537
‫ما يحصل هو أنني لم...‬

989
00:59:53,329 --> 00:59:55,331
‫أتكلم مع أبي منذ أن خسرت رخصتي‬

990
00:59:56,874 --> 00:59:58,709
‫إذاً تقر أنك بلا رخصة؟‬

991
00:59:59,293 --> 01:00:00,545
‫لا تفهم‬

992
01:00:03,714 --> 01:00:06,134
‫إنه أعظم حارس شخصي على الإطلاق‬

993
01:00:07,218 --> 01:00:10,388
‫وأنا مجرد... أنا‬

994
01:00:10,513 --> 01:00:12,265
‫ماذا تفعلين؟ ماذا تفعلين؟‬

995
01:00:17,979 --> 01:00:19,021
‫تباً‬

996
01:00:21,566 --> 01:00:22,692
‫حسناً‬

997
01:00:29,449 --> 01:00:32,118
‫سيد "برايس" في الخارج،‬
‫يقطع بعض الحطب‬

998
01:00:32,243 --> 01:00:33,327
‫سيأتي بعد قليل‬

999
01:00:34,537 --> 01:00:35,830
‫سأجلب لكم المياه‬

1000
01:00:38,458 --> 01:00:41,419
‫جائزة "تريبل إي" تلك‬
‫حلم مشترك في العائلة‬

1001
01:00:51,554 --> 01:00:52,638
‫مرحباً أبي‬

1002
01:00:54,765 --> 01:00:56,392
‫لم أتخيل قط أنني قد‬
‫أعود إلى المنزل هكذا‬

1003
01:00:56,517 --> 01:00:59,604
‫خلتها دوماً ستكون في ظروف مختلفة‬

1004
01:01:00,813 --> 01:01:04,484
‫واثق أنك تعلم‬
‫بأن رخصتي قيد المراجعة‬

1005
01:01:06,986 --> 01:01:08,613
‫آسف لكوني محط عار‬

1006
01:01:10,948 --> 01:01:12,283
‫نحتاج فعلاً إلى مساعدتك‬

1007
01:01:14,202 --> 01:01:18,873
‫في العالم الخارجي،‬
‫أنت عميل حماية غير مجاز‬

1008
01:01:19,999 --> 01:01:24,962
‫لكن هنا، هنا أنت ابني‬

1009
01:01:26,255 --> 01:01:27,507
‫وهذا منزلك‬

1010
01:01:32,929 --> 01:01:35,056
‫ما هذا؟‬

1011
01:01:41,354 --> 01:01:43,356
‫اهدأ وحسب‬

1012
01:01:44,315 --> 01:01:46,317
‫أحاول الاستمتاع بلحظة‬
‫انتظرتها طويلاً مع أبي‬

1013
01:01:46,609 --> 01:01:48,194
‫أفهم الوضع، أنت مصاب بالهلع‬

1014
01:01:48,319 --> 01:01:50,196
‫- هو... هو...‬
‫- أسطورة‬

1015
01:01:50,321 --> 01:01:52,990
‫أجل هذا غريب بالنسبة إليك،‬
‫لكن بالنسبة إلي إنه أبي وحسب‬

1016
01:01:53,241 --> 01:01:54,700
‫لا، أنا مصاب بالهلع لأن...‬

1017
01:01:54,825 --> 01:01:58,871
‫لأن صوته غني جداً وعميق،‬
‫أجل هذا مذهل لكن للكثيرين صوت مماثل‬

1018
01:01:58,996 --> 01:02:01,207
‫لا، أيها الحقير،‬
‫ليس صوته بل واقع أنه...‬

1019
01:02:01,332 --> 01:02:02,833
‫هو مؤلف قد نشر له كتاب؟‬

1020
01:02:04,877 --> 01:02:07,672
‫ما الأمر "داريوس"؟ تكلم‬

1021
01:02:07,797 --> 01:02:10,758
‫لأن رؤيتك تلف حول‬
‫الموضوع أمر منهك بصراحة‬

1022
01:02:10,883 --> 01:02:11,926
‫تدور‬

1023
01:02:12,510 --> 01:02:13,594
‫أرجو المعذرة؟‬

1024
01:02:13,761 --> 01:02:16,639
‫التعبير الصحيح هو:‬
‫تدور حول الموضوع‬

1025
01:02:17,807 --> 01:02:19,392
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- تدور‬

1026
01:02:19,934 --> 01:02:21,811
‫- عذراً، أنا...‬
‫- أعرف من تكون‬

1027
01:02:22,812 --> 01:02:23,938
‫أشاهد الأخبار‬

1028
01:02:27,108 --> 01:02:28,442
‫مرحباً عزيزتي‬

1029
01:02:30,403 --> 01:02:32,446
‫تشرفت بمعرفتك حضرة والد "بريس"‬

1030
01:02:32,863 --> 01:02:34,782
‫- الشرف لي‬
‫- لديك ابن رائع‬

1031
01:02:36,117 --> 01:02:37,410
‫أيمكننا انتزاعه؟‬

1032
01:02:37,785 --> 01:02:39,161
‫سنبذل قصارى جهدنا‬

1033
01:02:40,037 --> 01:02:41,205
‫"جيسيبي"؟‬

1034
01:02:41,372 --> 01:02:42,415
‫أجل سيدي‬

1035
01:02:42,540 --> 01:02:44,375
‫تدبر تأمين مخبأ آمن‬

1036
01:02:44,959 --> 01:02:49,255
‫والمعدات اللازمة لفصل "تي آي ٤٧"‬

1037
01:02:52,216 --> 01:02:54,677
‫متى كنت لتخبرني أن والدك أسود؟‬

1038
01:02:54,802 --> 01:02:57,638
‫زوج أمي ولا أفهم ما أهمية ذلك‬

1039
01:02:58,222 --> 01:03:01,767
‫لم لا تبدأ برؤية الآخرين‬
‫بقلبك بدلاً من الكراهية؟‬

1040
01:03:03,394 --> 01:03:05,521
‫أهمية، القلب؟ الكراهية؟ عم تتكلم؟‬

1041
01:03:05,646 --> 01:03:06,689
‫- هذه ترهات‬
‫- تعلم تماماً ما أتكلم عنه‬

1042
01:03:06,814 --> 01:03:10,067
‫- أيها الشبان، لا جدال في منزلي‬
‫- آسف أبي‬

1043
01:03:10,234 --> 01:03:11,736
‫- حسناً؟‬
‫- مفهوم‬

1044
01:03:12,278 --> 01:03:13,321
‫من فيكم جائع؟‬

1045
01:03:13,446 --> 01:03:15,448
‫- بوسعي أن آكل‬
‫- حسناً، جيد‬

1046
01:03:16,073 --> 01:03:17,700
‫- جائع؟‬
‫- لدي شهية هائلة‬

1047
01:03:28,210 --> 01:03:32,465
‫هذه هي جميع الرصاصات‬
‫التي أصيب بها أبي‬

1048
01:03:32,590 --> 01:03:33,841
‫لحماية رؤساء الدول‬

1049
01:03:35,343 --> 01:03:36,385
‫هذا مثير للإعجاب‬

1050
01:03:37,136 --> 01:03:39,430
‫لا شيء أروع من تلقي‬
‫رصاصة ليشعر المرء برجولته‬

1051
01:03:40,306 --> 01:03:42,308
‫أجل، أصبت بـ٢٠ رصاصة بنفسي‬

1052
01:03:42,850 --> 01:03:44,143
‫أصبت برصاصة‬

1053
01:03:45,853 --> 01:03:46,896
‫حقاً؟‬

1054
01:03:47,021 --> 01:03:51,317
‫أجل، لحماية "داريوس"،‬
‫أنقذت حياته، صحيح "داريوس"؟‬

1055
01:03:52,360 --> 01:03:55,029
‫أصيب "بريس" برصاصة‬
‫لحماية زوجي في "لاهاي"‬

1056
01:03:55,154 --> 01:03:56,906
‫كان شجاعاً جداً‬

1057
01:03:57,031 --> 01:03:59,367
‫انظر، ها هي هناك‬

1058
01:04:01,285 --> 01:04:02,703
‫"برايس"، تبدو نمشاً‬

1059
01:04:04,038 --> 01:04:06,791
‫كما أصيب بطلقة من بندقية لحمايتي،‬
‫مساء أمس‬

1060
01:04:06,916 --> 01:04:09,210
‫في الواقع،‬
‫كنت أرتدي بزة مضادة للرصاص‬

1061
01:04:09,335 --> 01:04:10,461
‫مضادة للرصاص؟‬

1062
01:04:10,586 --> 01:04:12,880
‫لا يرتدي الحارس الفعلي،‬
‫بأعلى المستويات بزة مضادة للرصاص‬

1063
01:04:13,506 --> 01:04:16,050
‫بما أنني أعرف "برايس" وسكينه الصغير‬

1064
01:04:16,175 --> 01:04:19,595
‫يتولى إزالة الخطر قبل‬
‫بلوغه تلك المرحلة حتى‬

1065
01:04:21,097 --> 01:04:25,851
‫تضحك لكن العديد من رؤساء الدول،‬
‫قتلوا بواسطة سكين صغير‬

1066
01:04:26,352 --> 01:04:27,395
‫لا أحد يتوقع استعماله‬

1067
01:04:28,979 --> 01:04:30,356
‫أجل‬

1068
01:04:30,981 --> 01:04:32,650
‫مثلجات "إيلينا"‬

1069
01:04:33,651 --> 01:04:36,445
‫أفضل مثلجات في هذا الجزء‬
‫من البحر الأبيض المتوسط‬

1070
01:04:39,615 --> 01:04:40,741
‫"برايس"؟‬

1071
01:04:42,952 --> 01:04:44,412
‫أرجو المعذرة‬

1072
01:04:44,537 --> 01:04:47,123
‫"برايس"؟ "برايس"؟‬

1073
01:04:48,457 --> 01:04:49,583
‫ما خطبه؟‬

1074
01:04:50,418 --> 01:04:51,836
‫إنها المثلجات‬

1075
01:04:53,838 --> 01:04:54,964
‫نسيت‬

1076
01:04:55,923 --> 01:04:57,174
‫إنها منبه‬

1077
01:04:57,299 --> 01:04:58,384
‫لماذا؟‬

1078
01:05:01,262 --> 01:05:04,682
‫جميع ذكريات "برايس" هي مع أمه‬

1079
01:05:05,850 --> 01:05:09,311
‫كانت تناديه حارسها الشخصي الصغير‬

1080
01:05:09,812 --> 01:05:13,232
‫كل يوم أحد،‬
‫كانت تصحب "برايس" إلى مدينة الملاهي‬

1081
01:05:13,899 --> 01:05:20,740
‫لكنه لم يكن يذهب لأجل‬
‫الألعاب بل لأجل المثلجات‬

1082
01:05:21,532 --> 01:05:22,575
‫أجل‬

1083
01:05:23,367 --> 01:05:27,955
‫كان "برايس" متردداً بين نكهتي،‬
‫"روكي رود" والتين بالخزامى‬

1084
01:05:28,706 --> 01:05:30,249
‫بدا الأمر لامتناه‬

1085
01:05:30,708 --> 01:05:34,587
‫ثم ماذا حصل؟‬
‫هل اختار النكهة الخاطئة؟‬

1086
01:05:34,712 --> 01:05:38,132
‫لا عزيزتي، اختار القدر أمه‬

1087
01:05:38,716 --> 01:05:44,096
‫حتى يومنا هذا، لا أعلم، لما أراد رجل‬
‫إيطالي مكتمل النمو وزنه ٢٩٠ باوند‬

1088
01:05:44,263 --> 01:05:46,056
‫الركوب في لعبة العربات الدوارة‬

1089
01:05:47,183 --> 01:05:48,559
‫في الحقيقة، لا أريد أن أعرف‬

1090
01:05:49,643 --> 01:05:51,854
‫هناك أمور من الأفضل عدم التكلم عنها‬

1091
01:05:54,857 --> 01:05:58,152
‫و"برايس"، اختار إلقاء اللوم على نفسه‬

1092
01:06:00,029 --> 01:06:01,739
‫لذا يحب أحزمة الأمان‬

1093
01:06:01,864 --> 01:06:04,617
‫ما زال ذلك لا يفسر‬
‫سبب كونه مزعجاً هكذا‬

1094
01:06:07,828 --> 01:06:09,038
‫أنت هو المزعج‬

1095
01:06:20,090 --> 01:06:22,009
‫مرحباً، مرحباً‬

1096
01:06:22,510 --> 01:06:24,136
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

1097
01:06:24,261 --> 01:06:26,222
‫- أتريدني أن أدفعك؟‬
‫- لا، لا، لا‬

1098
01:06:26,347 --> 01:06:32,645
‫شكراً، أبكي أحياناً حين‬
‫أكون مستيقظاً لذا...‬

1099
01:06:33,103 --> 01:06:35,314
‫أخبرنا والدك بما حصل لأمك‬

1100
01:06:37,024 --> 01:06:40,069
‫لو أنني طلبت مثلجات‬
‫بنكهة الدراق بشكل أسرع‬

1101
01:06:40,194 --> 01:06:42,238
‫كانت ما زالت على قيد الحياة‬

1102
01:06:42,363 --> 01:06:43,697
‫هذه غلطتي، أنا المذنب، أفهم ذلك‬

1103
01:06:43,823 --> 01:06:45,616
‫لا، لا، لا‬

1104
01:06:45,741 --> 01:06:48,452
‫ليست غلطتك،‬
‫لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك‬

1105
01:06:48,577 --> 01:06:51,413
‫من الطبيعي أن تشعر بالذنب‬

1106
01:06:51,539 --> 01:06:53,499
‫أفهمك بشكل أفضل مما تخاله‬

1107
01:06:54,625 --> 01:06:56,627
‫قامت سمكة قرش بالتهام أمي‬

1108
01:06:59,338 --> 01:07:02,633
‫رؤية حيوان مفترس يلتهم أمك‬

1109
01:07:02,758 --> 01:07:05,886
‫قد يشكل صدمة مروعة لك،‬
‫أكثر مما تتصور‬

1110
01:07:06,053 --> 01:07:10,641
‫لكنه أمر أثر فيك بشدة عزيزي‬

1111
01:07:10,975 --> 01:07:15,646
‫أنت مضطرب بشدة على مختلف الأصعدة‬

1112
01:07:52,795 --> 01:07:54,588
‫أعجز عن أكل المثلجات أيضاً‬

1113
01:07:54,714 --> 01:07:56,757
‫حسناً، لا يشعرني الأمر بتحسن،‬
‫لا يهمني‬

1114
01:07:56,882 --> 01:07:58,551
‫لدي حساسية على اللكتوز‬

1115
01:07:59,135 --> 01:08:00,720
‫ما زال الأمر لا يهمني لذا...‬

1116
01:08:01,804 --> 01:08:06,267
‫سأعود إلى الداخل،‬
‫أظنهم يقدمون اعتزازاً بالنفس‬

1117
01:08:06,392 --> 01:08:10,563
‫حسناً، كان هذا رائعاً،‬
‫كان رائعاً بالفعل‬

1118
01:08:11,147 --> 01:08:13,399
‫للوصول إلى المخبأ الآمن،‬
‫اتبع هذه الطريق غرباً‬

1119
01:08:13,524 --> 01:08:15,359
‫مذهل، شكراً جزيلاً‬

1120
01:08:15,693 --> 01:08:17,403
‫إذاً نصعد إلى هناك ونتجه يميناً وحسب‬

1121
01:08:18,696 --> 01:08:19,864
‫لدي أخبار سارة‬

1122
01:08:20,781 --> 01:08:23,200
‫يقول وسيطي إن كل شيء جاهز‬

1123
01:08:23,326 --> 01:08:25,870
‫سننزع عنك جهاز "تي‬
‫آي ٤٧" خلال وقت قصير‬

1124
01:08:25,995 --> 01:08:28,372
‫في غضون ذلك،‬
‫سأسوي كل شيء مع الإنتربول‬

1125
01:08:28,539 --> 01:08:29,582
‫"سونيا"‬

1126
01:08:30,833 --> 01:08:32,418
‫لندعهما على انفراد‬

1127
01:08:34,003 --> 01:08:35,296
‫"برايس"‬

1128
01:08:37,340 --> 01:08:41,594
‫أنا... آسف بشأن المثلجات‬

1129
01:08:43,637 --> 01:08:47,266
‫اسمع، يخسر الكثير من الشبان رخصتهم‬

1130
01:08:47,391 --> 01:08:48,976
‫ولا يعاودون العمل أبداً‬

1131
01:08:49,101 --> 01:08:51,896
‫انظر إليك، ستصبح بطلاً‬

1132
01:08:54,065 --> 01:08:57,943
‫سأنزل إلى المخبأ لرؤيتك،‬
‫بعد حصولي على مزيد من المعلومات‬

1133
01:08:58,819 --> 01:09:01,280
‫سأتكلم كذلك مع مجلس المراجعة‬

1134
01:09:01,405 --> 01:09:03,199
‫لأحرص على نيلك جلسة استماع عادلة‬

1135
01:09:04,283 --> 01:09:07,203
‫شكراً، شكراً أبي‬

1136
01:09:07,328 --> 01:09:08,537
‫لا تقلق‬

1137
01:09:10,331 --> 01:09:14,043
‫"برايس"، خذ سيارة "الجاغوار"‬

1138
01:09:15,920 --> 01:09:16,962
‫"الجاغوار"؟‬

1139
01:09:17,755 --> 01:09:19,673
‫التي ما كان مسموح لي‬
‫بالنظر إليها حتى في صغري؟‬

1140
01:09:21,550 --> 01:09:22,676
‫استحققتها عن جدارة‬

1141
01:09:33,396 --> 01:09:35,106
‫تباً، أحب هذه السيارة‬

1142
01:09:35,439 --> 01:09:37,608
‫- أجل‬
‫- لكنك تحبني أكثر؟‬

1143
01:09:37,733 --> 01:09:38,776
‫عزيزتي‬

1144
01:09:39,527 --> 01:09:41,070
‫أنا مغرم بالحب‬

1145
01:09:48,202 --> 01:09:51,705
‫أيمكننا أن نقر للحظة بأننا بمأمن؟‬

1146
01:09:53,124 --> 01:09:55,376
‫كما أظنني سأستعيد رخصتي‬

1147
01:09:56,544 --> 01:09:58,045
‫كل ذلك بفضل أبي‬

1148
01:09:59,422 --> 01:10:01,298
‫أنا سعيدة جداً لأجلك "بريس"‬

1149
01:10:03,509 --> 01:10:04,718
‫عزيزتي‬

1150
01:10:08,139 --> 01:10:10,641
‫هناك أمر أردت أن أخبرك به‬

1151
01:10:13,519 --> 01:10:17,231
‫- ماذا؟‬
‫- أظنني سوف أنضم إلى وكالة أبي‬

1152
01:10:18,357 --> 01:10:21,485
‫"برايس" وابنه، يبدو ذلك...‬

1153
01:10:22,903 --> 01:10:23,946
‫فمي متقطن بعض الشيء‬

1154
01:10:25,823 --> 01:10:28,659
‫لا يمكنكما الكف‬
‫عن ملامسة واحدكما الآخر‬

1155
01:10:42,460 --> 01:10:43,503
‫يبدو لي هذا مألوفاً‬

1156
01:10:43,628 --> 01:10:45,713
‫لا أمضي الكثير من الوقت‬
‫برأس مغطى بالأكياس‬

1157
01:10:45,838 --> 01:10:47,799
‫أتخال أنه بوسعك ولو لمرة‬
‫الكشف عن وجود شرك؟‬

1158
01:10:48,508 --> 01:10:50,009
‫انتبه لشعري أيها اللعين‬

1159
01:10:51,302 --> 01:10:55,890
‫مستحيل "ماغز"،‬
‫أنا من كبار المعجبين بك‬

1160
01:10:56,057 --> 01:10:58,059
‫هل أنت جدي بالفعل الآن؟‬

1161
01:10:58,184 --> 01:10:59,644
‫مئة بالمئة، إنه بطلي‬

1162
01:11:01,854 --> 01:11:06,150
‫أفكر في تدخين السجائر الإلكترونية،‬
‫أظنه الأمر المناسب‬

1163
01:11:10,196 --> 01:11:14,617
‫ما هذا بحق كل الأمور‬
‫المثيرة للعجب؟‬

1164
01:11:22,917 --> 01:11:25,461
‫"أريستوتل بابادوبولوس"‬

1165
01:11:29,090 --> 01:11:34,178
‫صغيرتي العزيزة، حلوتي اللذيذة‬

1166
01:11:37,807 --> 01:11:42,895
‫عزيزتي، خلتني فقدتك إلى الأبد‬

1167
01:11:43,396 --> 01:11:45,523
‫أمضيت الكثير من ليالي الأرق‬

1168
01:11:45,648 --> 01:11:49,736
‫بقيت تائهاً لوقت طويل وسط الضياع‬

1169
01:11:51,112 --> 01:11:54,490
‫أيريد أحدكما إخباري بما يجري هنا؟‬

1170
01:11:56,242 --> 01:12:01,039
‫"موناكو"، فتاة ضلت طريقها‬

1171
01:12:01,622 --> 01:12:04,917
‫تتقاضى المال من الرجال‬
‫الأثرياء على طاولات الـ"كرابس"‬

1172
01:12:06,002 --> 01:12:10,006
‫لكن حين قابلت رجلاً يونانياً غامضاً‬

1173
01:12:10,465 --> 01:12:13,384
‫علمها أن الحياة لا تقتصر على ذلك‬

1174
01:12:14,218 --> 01:12:17,930
‫حياة مليئة بالفن، الأدب‬

1175
01:12:18,598 --> 01:12:21,184
‫الرقص والشغف‬

1176
01:12:21,601 --> 01:12:25,188
‫تعلمت تقدير الأشياء‬
‫الفاخرة في الحياة‬

1177
01:12:26,397 --> 01:12:29,025
‫لكن حين تسببت الأرضية‬
‫الرخيصة على متن يخته الضخم‬

1178
01:12:29,150 --> 01:12:31,402
‫بكسر كعب حذائها الجميل‬
‫ماركة "غوتشي"‬

1179
01:12:32,070 --> 01:12:33,112
‫"سونيا"‬

1180
01:12:33,237 --> 01:12:35,740
‫كان للقدر منحى آخر‬

1181
01:12:37,033 --> 01:12:38,785
‫عثر عليها صيادو السمك‬

1182
01:12:39,202 --> 01:12:40,995
‫بقيت ممددة في السرير لأسابيع‬

1183
01:12:41,120 --> 01:12:45,958
‫وحين استيقظت أخيراً،‬
‫كانت مصابة بفقدان الذاكرة‬

1184
01:12:47,251 --> 01:12:55,051
‫والآن حين رأيت وجهك‬
‫وسمعت صوتك قريباً من أذني‬

1185
01:12:55,426 --> 01:12:58,137
‫استعدت كل تلك الذكريات‬

1186
01:12:58,638 --> 01:12:59,680
‫شفيتني‬

1187
01:13:02,558 --> 01:13:03,768
‫أيمكنك إعادة الغطاء على رأسي؟‬

1188
01:13:04,519 --> 01:13:06,104
‫لديك علاقة ماضية بهذا الحقير؟‬

1189
01:13:06,270 --> 01:13:11,317
‫ولو أنني عرفت سابقاً‬
‫أنك التي أخذت حقيبتي‬

1190
01:13:11,442 --> 01:13:16,781
‫كنت حرصت على معاملتك‬
‫معاملة "أفرودايتي" وهذا ما أنت عليه‬

1191
01:13:16,906 --> 01:13:17,949
‫شكراً لك‬

1192
01:13:18,950 --> 01:13:24,455
‫خذ هذين إلى "لوكاس" و"فرانشيسكو"‬
‫في حجرة التعذيب خاصتي‬

1193
01:13:24,580 --> 01:13:26,124
‫- هناك حد رفيع...‬
‫- غرفة التعذيب؟‬

1194
01:13:26,290 --> 01:13:27,625
‫هل ذكر غرفة الـ"تشاتشا" أو التعذيب؟‬

1195
01:13:27,750 --> 01:13:28,793
‫لا، لم يقل ذلك‬

1196
01:13:28,960 --> 01:13:31,379
‫ربما ذات يوم ستتعلم‬

1197
01:13:31,963 --> 01:13:34,799
‫أن الرجال العظماء غير‬
‫ملزمين باستعمال الكلام الفظ‬

1198
01:13:34,966 --> 01:13:36,300
‫للتعبير عن نفسهم‬

1199
01:13:36,467 --> 01:13:38,094
‫أجيد التعبير عن نفسي...‬

1200
01:13:38,219 --> 01:13:39,303
‫خذوهما بعيداً‬

1201
01:13:39,470 --> 01:13:41,305
‫صدقني،‬
‫لم أبدأ بالتعبير عن نفسي أيها الحقير‬

1202
01:13:41,430 --> 01:13:42,932
‫هل نحظى بغرفتي تعذيب منفصلتين؟‬

1203
01:13:46,978 --> 01:13:49,856
‫القطعة الأخيرة من خطتي الكبرى‬

1204
01:13:50,314 --> 01:13:54,235
‫للفوز بالعدالة على الفظائع‬
‫التي ارتكبتها "أوروبا"‬

1205
01:13:55,570 --> 01:13:59,407
‫خذها إلى المركز التكنولوجي‬
‫وأعد يختي‬

1206
01:14:10,126 --> 01:14:13,796
‫رافقيني، أريد أن أريك شيئاً‬

1207
01:14:23,764 --> 01:14:26,559
‫الغرفة التي حلمنا ببنائها معاً‬

1208
01:14:27,977 --> 01:14:29,520
‫مذهل‬

1209
01:14:30,479 --> 01:14:31,522
‫أجل‬

1210
01:14:31,647 --> 01:14:34,901
‫طلبت إنجازها بعد اختفائك‬

1211
01:14:35,234 --> 01:14:39,447
‫أملاً أن تكون مرشداً لعودتك‬

1212
01:14:43,576 --> 01:14:47,163
‫هل تفكر يوماً في أنها‬
‫ربما تحتال عليك؟‬

1213
01:14:47,288 --> 01:14:48,331
‫ماذا؟‬

1214
01:14:48,623 --> 01:14:52,126
‫أقول وحسب إنها محتالة‬
‫وهذا ما تفعله المحتالات‬

1215
01:14:53,377 --> 01:14:56,422
‫شخص محتال؟ شخص؟‬
‫لا أعلم كيف نعبر عن ذلك‬

1216
01:14:56,547 --> 01:14:58,507
‫أيمكنكم العودة لاحقاً؟ نجري...‬

1217
01:15:02,595 --> 01:15:04,388
‫ستخبرنا بكل ما تعرفه‬

1218
01:15:12,104 --> 01:15:15,191
‫لن أخبرك بأي شيء‬

1219
01:15:20,071 --> 01:15:26,202
‫بوسعك صعقه طوال‬
‫اليوم ولن يتفوه بكلمة‬

1220
01:15:26,327 --> 01:15:28,162
‫إذاً لم ترزق قط بأية عائلة؟‬

1221
01:15:28,663 --> 01:15:30,790
‫كنت حبي الوحيد الأوحد‬

1222
01:15:32,083 --> 01:15:33,584
‫عانيت كثيراً‬

1223
01:15:35,753 --> 01:15:38,798
‫بوسعك الاستمرار طوال اليوم،‬
‫بوسعك صعقه بالكهرباء طوال اليوم‬

1224
01:15:38,923 --> 01:15:40,758
‫ستزيد من سخطه وحسب‬

1225
01:15:43,761 --> 01:15:44,804
‫أجل، انتظر‬

1226
01:15:44,929 --> 01:15:47,098
‫أما أنا من ناحية أخرى،‬
‫فسأخبرك بكل شيء‬

1227
01:15:47,223 --> 01:15:48,266
‫سأخبرك بكل شيء‬

1228
01:15:48,391 --> 01:15:49,725
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- أبعد عني هذا وحسب‬

1229
01:15:49,850 --> 01:15:51,894
‫أتت إلي "سونيا"، كنت في عطلة‬

1230
01:15:52,061 --> 01:15:55,022
‫قالت إن "كنكايد" في ورطة، حسناً؟‬
‫ثم أتى عناصر الإنتربول‬

1231
01:15:55,147 --> 01:15:57,775
‫لا أعلم حتى من أين أتوا،‬
‫كان اسم الرجل "بوبي أونيل"‬

1232
01:15:57,900 --> 01:16:00,152
‫على الأرجح "روبرت أونيل"،‬
‫كان ذلك الرجل شريراً‬

1233
01:16:00,278 --> 01:16:02,154
‫ما أقصده هو أنه أرادنا‬
‫أن نجري عملية شراء‬

1234
01:16:02,280 --> 01:16:03,656
‫لا أعلم حتى ما هي عملية الشراء‬

1235
01:16:03,781 --> 01:16:04,949
‫هل هذه تعابير خاصة بالممنوعات؟‬

1236
01:16:05,074 --> 01:16:09,829
‫بأية حال، لذنا بالفرار،‬
‫قد يكون ذلك أي شيء‬

1237
01:16:09,954 --> 01:16:11,455
‫هل هذا "فرانشيسكو" أو أنت هو؟‬

1238
01:16:11,580 --> 01:16:15,126
‫أنزلني، أنزلني أيها السافل‬

1239
01:16:18,504 --> 01:16:21,340
‫هذه قلة إحساس‬
‫من قبلي أن أريك هذه‬

1240
01:16:22,383 --> 01:16:24,260
‫بالنظر إلى حالتك‬

1241
01:16:27,096 --> 01:16:28,264
‫حالتي؟‬

1242
01:16:28,431 --> 01:16:31,392
‫كان "كارلو" شريكي‬

1243
01:16:31,934 --> 01:16:34,854
‫حين وجد زوجك، كان في عيادة عقم‬

1244
01:16:35,938 --> 01:16:36,981
‫عيادة عقم؟‬

1245
01:16:37,565 --> 01:16:42,570
‫يبتاع بويضات حديثة،‬
‫افترضت أنك عاقر‬

1246
01:16:44,655 --> 01:16:46,741
‫سيدي، لدينا مشكلة‬

1247
01:16:51,954 --> 01:16:54,040
‫ذكرني ألا أخبرك بأي شيء أبداً‬

1248
01:16:54,165 --> 01:16:55,207
‫لكننا تحررنا، أليس كذلك؟‬

1249
01:16:55,333 --> 01:16:57,793
‫أجل، تباً لذلك، لنذهب لإنقاذ فتاتي‬

1250
01:17:01,172 --> 01:17:03,215
‫لا أعلم إن كنت أصدق‬
‫مسألة فقدانها الذاكرة تلك‬

1251
01:17:03,382 --> 01:17:05,676
‫فجأة بدأت تظهر الكراهية لـ"سونيا"،‬
‫هي تحبك‬

1252
01:17:05,801 --> 01:17:06,844
‫لا أظهر الكراهية لـ"سونيا"‬

1253
01:17:06,969 --> 01:17:10,598
‫أقول فقط إن الأمر يذكرني بشيء،‬
‫أتعلم؟‬

1254
01:17:11,098 --> 01:17:13,184
‫هذا أشبه بكتاب أو فيلم أو...‬

1255
01:17:15,728 --> 01:17:18,189
‫لا، من فضلك،‬
‫لا تطلق النار بمسدس في كهف‬

1256
01:17:18,314 --> 01:17:20,566
‫أيها الحقير،‬
‫لم تتعرض للصعق بالكهرباء، أقفل فمك‬

1257
01:17:23,152 --> 01:17:26,072
‫أظننا سنكتشف ما تأثير القضيب الشائك‬

1258
01:17:26,197 --> 01:17:28,032
‫هذا غرض زيني، على ما أظن‬

1259
01:17:28,157 --> 01:17:30,117
‫ما الأمر؟ سيصيبني بالجنون‬

1260
01:17:35,247 --> 01:17:39,001
‫"أوفربورد"، "كيرت راسل"،‬
‫"غولدي هون"، تصاب بفقدان الذاكرة‬

1261
01:17:39,126 --> 01:17:40,461
‫أشعر بتحسن كبير‬

1262
01:17:41,170 --> 01:17:42,213
‫ترهات‬

1263
01:17:42,630 --> 01:17:45,716
‫تباً، أردت الاحتفاظ‬
‫بذلك القضيب الشائك‬

1264
01:17:52,098 --> 01:17:56,185
‫- "سونيا"، "سونيا"، "سونيا"؟‬
‫- كف عن الصراخ، ستعرضنا للقتل‬

1265
01:17:56,310 --> 01:17:57,353
‫ها هي، ها هي‬

1266
01:17:57,478 --> 01:17:59,188
‫- لا، لا، لا، مهلاً، مهلاً‬
‫- "سونيأ"‬

1267
01:17:59,313 --> 01:18:01,232
‫- سآتي لجلبك‬
‫- كذبت علي‬

1268
01:18:01,774 --> 01:18:05,611
‫- ماذا؟‬
‫- ليلة شهر عسلنا، لم تتول مهمة‬

1269
01:18:05,778 --> 01:18:06,904
‫هل سنفعل هذا الأمر الآن حقاً؟‬

1270
01:18:07,029 --> 01:18:09,657
‫ذهبت إلى عيادة عقم‬
‫لشراء بويضات حديثة‬

1271
01:18:09,782 --> 01:18:11,409
‫لأنك خلت أن بويضاتي غير صالحة‬

1272
01:18:11,534 --> 01:18:14,620
‫عزيزتي، لا يمكنك شراء البويضات،‬
‫في عيادة عقم كمتجر بقالة‬

1273
01:18:14,745 --> 01:18:16,372
‫ذلك الحقير يكذب عليك‬

1274
01:18:16,831 --> 01:18:21,752
‫أتريدين تمضية حياتك هاربة،‬
‫أو تريدين استقرار العائلة؟‬

1275
01:18:24,588 --> 01:18:26,549
‫وداعاً "داريوس"، انتهى ما بيننا‬

1276
01:18:27,299 --> 01:18:30,928
‫- علينا الذهاب، "داريوس"‬
‫- عزيزتي لا، لا تقولي ذلك، أرجوك‬

1277
01:18:31,554 --> 01:18:33,139
‫لنذهب...‬

1278
01:19:00,958 --> 01:19:03,836
‫ربما تتلاعب به للتلاعب بك،‬
‫مثل خدعة ثلاثية‬

1279
01:19:03,961 --> 01:19:05,504
‫ما من خدعة ثلاثية‬

1280
01:19:05,671 --> 01:19:09,008
‫إن كان هذا أسلوب العيش الذي تريده،‬
‫وبوسعه تأمينه لها‬

1281
01:19:09,341 --> 01:19:10,551
‫فهو الفائز‬

1282
01:19:12,136 --> 01:19:13,846
‫لا أملك مالاً في المصرف‬

1283
01:19:14,513 --> 01:19:16,849
‫يطاردني الإنتربول دوماً‬

1284
01:19:17,850 --> 01:19:19,602
‫أنا قاتل مأجور برصاص فارغ‬

1285
01:19:19,727 --> 01:19:21,437
‫مهلاً، انتظر، ماذا؟‬

1286
01:19:21,562 --> 01:19:24,857
‫لا أقصد الرصاص أيها الحقير بل بذور‬

1287
01:19:25,274 --> 01:19:27,443
‫أصبت برصاصة أثناء مهمة‬

1288
01:19:27,568 --> 01:19:28,861
‫ولم أخبر "سونيا" بذلك قط‬

1289
01:19:29,737 --> 01:19:31,238
‫أصبت بتلف؟‬

1290
01:19:31,363 --> 01:19:34,408
‫لا، أقصد بلى...‬

1291
01:19:34,533 --> 01:19:38,913
‫اليسرى فهي متلفة‬

1292
01:19:39,413 --> 01:19:42,833
‫لذا، لست قوياً بما يكفي‬
‫لبلوغ خط النهاية‬

1293
01:19:42,958 --> 01:19:45,628
‫لكي أعطي "سونيا" أكثر‬
‫ما ترغب فيه في العالم‬

1294
01:19:45,794 --> 01:19:47,630
‫قلت لك أن تكون صريحاً معها‬

1295
01:19:47,755 --> 01:19:49,840
‫ما كان أي من هذا ليحصل،‬
‫لو كنت صريحاً معها، لم لا يمكنك...‬

1296
01:19:49,965 --> 01:19:53,928
‫هذا الأمر يؤدي دوماً‬
‫إلى ضرب مبرح أو حكم بالسجن‬

1297
01:19:54,803 --> 01:19:56,013
‫أراك لاحقاً‬

1298
01:19:57,389 --> 01:19:58,516
‫إلى أين تذهب؟‬

1299
01:20:00,768 --> 01:20:05,439
‫مهلاً "داريوس"، "داريوس"‬

1300
01:20:14,281 --> 01:20:16,534
‫أبي، وقع شرك‬

1301
01:20:19,954 --> 01:20:21,372
‫ما سبب وجود سيارة "جاغوار" هنا؟‬

1302
01:20:22,122 --> 01:20:25,000
‫أنت أغبى شخص قابلته يوماً‬

1303
01:20:26,502 --> 01:20:27,878
‫يا للعجب، هذا...‬

1304
01:20:28,045 --> 01:20:30,631
‫أترأس جهاز "أريستوتل" الأمني‬

1305
01:20:30,756 --> 01:20:32,216
‫أثناء وجوده في "إيطاليا" أيها الأخرق‬

1306
01:20:33,259 --> 01:20:35,052
‫تعمل لدى الأشرار؟‬

1307
01:20:35,469 --> 01:20:39,014
‫الحائز على جائزة "تريبل إيه"‬
‫يضع زبونه فوق كل شيء، حتى العائلة‬

1308
01:20:39,139 --> 01:20:41,600
‫وحتماً أخرق ضعيف مثلك‬

1309
01:20:41,725 --> 01:20:44,728
‫أنت قاس‬

1310
01:20:46,146 --> 01:20:48,524
‫اللعنة‬

1311
01:20:48,649 --> 01:20:49,733
‫كنت لأسلمك إلى العدالة‬

1312
01:20:50,234 --> 01:20:52,736
‫لكن ذلك سيكون إقراراً‬
‫بأنني أخالك تشكل تهديداً لي‬

1313
01:20:52,861 --> 01:20:55,739
‫وبالمناسبة "برايس"،‬
‫تكلمت مع مجلس المراجعة‬

1314
01:20:55,864 --> 01:20:58,576
‫يوافقونني الرأي،‬
‫أنت معزول مدى الحياة‬

1315
01:20:59,285 --> 01:21:01,287
‫ما كان أبي الحقيقي‬
‫ليعاملني أبداً بهذه الطريقة‬

1316
01:21:01,412 --> 01:21:05,624
‫والدك الحقيقي، ترهات،‬
‫لا أحد يعرف من كان والدك الحقيقي‬

1317
01:21:06,333 --> 01:21:11,338
‫كانت أمك... كيف أعبر عن ذلك؟‬
‫اجتماعية بشكل مكثف‬

1318
01:21:12,798 --> 01:21:16,135
‫والآن غادر أملاكي،‬
‫أنت لطخة عار على إرثي‬

1319
01:22:08,479 --> 01:22:11,482
‫"مثلجات"‬

1320
01:22:49,853 --> 01:22:53,982
‫بين جميع الحانات في العالم،‬
‫تدخل إلى حانتي‬

1321
01:22:54,566 --> 01:22:58,362
‫خدعنا أبي، إنه رئيس الجهاز‬
‫الأمني لدى "أرستوتل"‬

1322
01:22:59,071 --> 01:23:03,701
‫كما أنه يكرهني فعلاً،‬
‫أنا مدين لك باعتذار "كنكايد"‬

1323
01:23:04,284 --> 01:23:07,079
‫طريقتك أفضل من طريقتي حتماً‬

1324
01:23:07,204 --> 01:23:09,164
‫لن أكون "برايس" اللطيف بعد الآن‬

1325
01:23:09,289 --> 01:23:12,710
‫أريد أن أكون شريراً،‬
‫أريد أن أكون منحطاً‬

1326
01:23:12,835 --> 01:23:16,255
‫يجدر بنا تعاطي الممنوعات‬

1327
01:23:17,798 --> 01:23:19,508
‫ستصاب بآثار جرعة زائدة‬

1328
01:23:19,633 --> 01:23:22,094
‫بعد تناول أسبيرين الأطفال‬
‫وصودا بسعرات حرارية متدنية‬

1329
01:23:23,303 --> 01:23:25,431
‫أريد التكلم مع‬
‫"داريوس كنكايد" من فضلك‬

1330
01:23:25,556 --> 01:23:27,433
‫هل من أحد اسمه السيد "كنكايد" هنا؟‬

1331
01:23:27,558 --> 01:23:28,600
‫من يسأل؟‬

1332
01:23:29,643 --> 01:23:31,478
‫زوجته‬

1333
01:23:31,770 --> 01:23:32,813
‫زوجتك‬

1334
01:23:33,731 --> 01:23:36,567
‫ماذا تريدين وكيف عثرت علي؟‬

1335
01:23:36,984 --> 01:23:39,486
‫عثرت عليك لأنهم عثروا عليك‬

1336
01:23:39,611 --> 01:23:42,656
‫هناك فريق من القتلة متجه صوبك‬
‫لذا حري بك أن تخرج من هناك‬

1337
01:23:42,823 --> 01:23:45,451
‫وكيف تجرؤ على مكالمتي‬
‫بهذه النبرة المتعالية‬

1338
01:23:45,576 --> 01:23:49,455
‫بينما أخاطر بحياتي هنا‬
‫لكي نحظى بشهر عسلنا؟‬

1339
01:23:49,621 --> 01:23:51,665
‫وماذا عن كل تلك الترهات في "موناكو"؟‬

1340
01:23:52,124 --> 01:23:55,753
‫هيا "داريوس"، أتعرف عدد‬
‫الرجال الذين احتلت عليهم قبلك؟‬

1341
01:23:57,963 --> 01:23:59,423
‫لم أصب قط بفقدان الذاكرة‬

1342
01:24:00,215 --> 01:24:01,258
‫حقاً؟‬

1343
01:24:01,383 --> 01:24:03,594
‫كيف تخالني قد أهجرك؟‬

1344
01:24:03,761 --> 01:24:06,013
‫لا أتخيل حياتي بدونك‬

1345
01:24:06,597 --> 01:24:07,681
‫اسمعي عزيزتي‬

1346
01:24:08,599 --> 01:24:11,059
‫لم أذهب إلى عيادة عقم بسببك‬

1347
01:24:11,977 --> 01:24:13,020
‫عزيزي‬

1348
01:24:13,604 --> 01:24:15,647
‫أظنك لا تحملين بسببي‬

1349
01:24:17,024 --> 01:24:19,234
‫كذبت عليك لأنني عرفت‬
‫كم ترغبين في عائلة‬

1350
01:24:19,359 --> 01:24:20,903
‫ولم أرد تخييب أملك‬

1351
01:24:21,320 --> 01:24:23,614
‫ذهبت إلى تلك العيادة‬

1352
01:24:23,739 --> 01:24:30,162
‫لئلا أضطر إلى مواجهة واقع‬
‫أن بويضاتي قد انقضت مدة صلاحيتها‬

1353
01:24:30,746 --> 01:24:32,456
‫كان من الجميل تأسيس عائلة معاً‬

1354
01:24:33,081 --> 01:24:34,458
‫بوسعنا أن نتبنى طفلاً‬

1355
01:24:35,375 --> 01:24:41,006
‫أجل عزيزتي، ستكون أفضل والد عزيزي‬

1356
01:24:41,882 --> 01:24:45,803
‫انظر كم كنت طيباً مع "بريس"‬

1357
01:24:45,928 --> 01:24:49,640
‫هذا الولد المسكين المتروك المضطرب‬

1358
01:24:50,015 --> 01:24:55,270
‫واضح أن والده يكرهه، ليس لديه أصدقاء‬

1359
01:24:55,395 --> 01:24:58,732
‫وكنت بمثابة شعاع أمل بالنسبة إليه‬

1360
01:24:59,900 --> 01:25:03,904
‫أحبك كثيراً "سونيا كنكايد"‬

1361
01:25:04,822 --> 01:25:06,740
‫وسآتي لأنقذك‬

1362
01:25:07,199 --> 01:25:10,536
‫أحبك أكثر من أي وقت عزيزي‬

1363
01:25:11,203 --> 01:25:18,043
‫لكن حري بك أن تسرع‬
‫لأن هذا الرجل مجنون‬

1364
01:25:18,168 --> 01:25:20,504
‫سيدمر "أوروبا" لإنقاذ "اليونان"‬

1365
01:25:20,629 --> 01:25:24,466
‫سيثقب شبكة معطيات "فيريجيو"‬
‫غداً بينما يهرب على متن يخته‬

1366
01:25:25,050 --> 01:25:26,093
‫عليك أن تردعه‬

1367
01:25:26,260 --> 01:25:27,302
‫انخفضوا‬

1368
01:25:30,556 --> 01:25:32,641
‫للرصاص حساسية علي‬

1369
01:25:32,766 --> 01:25:34,768
‫لا يمكنك أن تقتبس كلامي أيها اللعين‬

1370
01:25:35,394 --> 01:25:36,436
‫"داريوس"؟‬

1371
01:25:37,396 --> 01:25:38,438
‫"داريوس"؟‬

1372
01:25:39,398 --> 01:25:43,193
‫إذاً ما شعورك لخسارة من تحبين؟‬

1373
01:25:46,780 --> 01:25:49,950
‫شخصياً، لم أستطع النوم‬

1374
01:25:50,492 --> 01:25:56,832
‫كان الألم مبرحاً‬

1375
01:25:59,418 --> 01:26:02,921
‫فقدان ذاكرة؟ حقاً؟‬

1376
01:26:03,422 --> 01:26:06,425
‫أتخالينني لم أشاهد فيلم "أوفربورد"؟‬

1377
01:26:07,092 --> 01:26:09,219
‫"كيرت راسل"، "غولدي هون"‬

1378
01:26:11,013 --> 01:26:12,139
‫فيلم كلاسيكي صغير‬

1379
01:26:15,767 --> 01:26:21,565
‫سبق أن قام رجالي بتصفية عزيزك‬

1380
01:26:22,399 --> 01:26:25,986
‫ستموتين وحيدة وبدون عائلة‬

1381
01:26:28,655 --> 01:26:32,743
‫لا يمكن لأحد في هذا العالم‬
‫أن يقتل "داريوس كنكايد"‬

1382
01:26:33,243 --> 01:26:35,203
‫ذلك اللعين غير قابل للقتل‬

1383
01:26:43,670 --> 01:26:44,713
‫مطاردة بالسيارة‬

1384
01:26:44,838 --> 01:26:45,881
‫تباً‬

1385
01:26:54,097 --> 01:26:55,682
‫اتصلت بـ"مايكل برايس"،‬
‫الرجاء ترك رسالة‬

1386
01:26:55,807 --> 01:26:57,100
‫وأتمنى لك يوماً بأعلى المستويات‬

1387
01:26:57,225 --> 01:27:01,271
‫- مرحباً "مايك" المستقبلي، هذا أنا‬
‫- تباً، أتجري حقاً اتصالاً حالياً؟‬

1388
01:27:03,398 --> 01:27:06,151
‫أشعر كأن رحلتي‬
‫الروحانية تكاد تكتمل‬

1389
01:27:07,527 --> 01:27:09,154
‫لكنني الآن أدرك...‬

1390
01:27:12,366 --> 01:27:14,326
‫أن السلامة هي للفاشلين‬

1391
01:27:16,495 --> 01:27:19,706
‫"برايس" السابق رحل منذ وقت طويل‬

1392
01:27:22,084 --> 01:27:24,169
‫أقود بدون حزام أمان الآن‬

1393
01:27:28,715 --> 01:27:31,969
‫يحصل أمر جنوني حين تخسر كل شيء‬

1394
01:27:32,886 --> 01:27:33,929
‫تباً‬

1395
01:27:38,183 --> 01:27:39,559
‫ولا يبقى لديك ما تخسره‬

1396
01:27:46,984 --> 01:27:48,777
‫كما يقول "تيم ماكغرو" دوماً‬

1397
01:27:48,944 --> 01:27:50,278
‫"تيم" من؟‬

1398
01:27:50,988 --> 01:27:52,656
‫عليك أن تعيش كأنك كنت تحتضر‬

1399
01:28:02,249 --> 01:28:05,043
‫هذا أسخف كلام سمعته في حياتي‬

1400
01:28:07,504 --> 01:28:09,089
‫أنا في أفق الحدث عزيزي‬

1401
01:28:09,214 --> 01:28:10,465
‫أشعر...‬

1402
01:28:10,590 --> 01:28:12,050
‫لا أحد يطاردنا، تمهل‬

1403
01:28:12,175 --> 01:28:13,301
‫بحرية كاملة ومطلقة‬

1404
01:28:13,427 --> 01:28:17,305
‫"برايس"، "برايس"، عد،‬
‫لا داعي للانطلاق بهذه السرعة‬

1405
01:28:17,431 --> 01:28:22,769
‫لا، لست حراً بالمعنى الرمزي،‬
‫بل حر بالفعل وبشكل كامل ومطلق‬

1406
01:28:23,520 --> 01:28:24,563
‫أنا كالطائر‬

1407
01:28:27,774 --> 01:28:28,817
‫تباً‬

1408
01:28:33,905 --> 01:28:37,617
‫لا بأس، خفت حدة السقوط‬
‫بفضل ركبتي، رأسي وجلدي‬

1409
01:28:57,888 --> 01:28:58,930
‫أنا بخير‬

1410
01:29:00,098 --> 01:29:01,141
‫أنا بخير‬

1411
01:29:05,729 --> 01:29:10,358
‫سأذهب لرؤية أبي وأنا متوتر جداً‬

1412
01:29:10,484 --> 01:29:13,987
‫لأن كل ما أريده في هذا‬
‫العالم هو أن يفخر بي‬

1413
01:29:14,362 --> 01:29:17,616
‫وأظنك ستفخر بي، يا "مايكل"‬
‫المستقبلي لأنني سويت هذا الأمر‬

1414
01:29:17,741 --> 01:29:19,367
‫أعلم أنني قلت الكثير من الأمور...‬

1415
01:29:22,788 --> 01:29:26,083
‫أياً كانت عليه هذه الترهات‬
‫المتعلقة بـ"مايكل" المستقبلي‬

1416
01:29:26,833 --> 01:29:27,918
‫عليك التخلي عنها‬

1417
01:29:28,627 --> 01:29:30,921
‫أنت هو "مايكل" المستقبلي‬

1418
01:29:32,005 --> 01:29:34,174
‫نعتني أبي بلطخة عار على إرثه‬

1419
01:29:35,050 --> 01:29:36,593
‫اسمع يا "برايس"، أفهمك‬

1420
01:29:37,135 --> 01:29:41,139
‫أنت فاشل، حسناً؟‬
‫لديك مشاكل فظيعة‬

1421
01:29:41,264 --> 01:29:45,435
‫لكنك لا تستطيع السماح لسافل‬
‫لا تتشارك معه أي حمض نووي‬

1422
01:29:45,560 --> 01:29:46,728
‫بتحديد ما أنت عليه‬

1423
01:29:53,485 --> 01:29:54,528
‫هناك أمر أردت أن أقوله لك‬

1424
01:29:55,695 --> 01:30:00,492
‫حين أصبت بالرصاصة،‬
‫حصل الأمر في "بروكسل"‬

1425
01:30:02,369 --> 01:30:03,411
‫"بروكسل"؟‬

1426
01:30:03,537 --> 01:30:05,330
‫أنا "مايكل برايس"،‬
‫عميل حمايتك التنفيذية‬

1427
01:30:05,914 --> 01:30:06,957
‫انخفضوا‬

1428
01:30:07,082 --> 01:30:08,750
‫- طلق ناري، طلق ناري‬
‫- احتكاك، احتكاك‬

1429
01:30:13,505 --> 01:30:14,548
‫أيها...‬

1430
01:30:15,090 --> 01:30:17,801
‫أنا الذي أطلقت عليك النار...‬
‫ولم تخبرني قط بذلك؟‬

1431
01:30:18,760 --> 01:30:20,887
‫هذا انتصار لي وفشل ذريع لك‬

1432
01:30:21,012 --> 01:30:22,389
‫كانت رصاصة مرتدة‬

1433
01:30:22,556 --> 01:30:23,598
‫حتماً ليست رصاصة مرتدة، هذا فشل‬

1434
01:30:23,723 --> 01:30:24,975
‫الرصاصات المرتدة لا تحتسب‬

1435
01:30:25,100 --> 01:30:27,269
‫- تقبل الفشل، تقبل الفشل‬
‫- ما لم تخطط لها أيها السافل‬

1436
01:30:30,313 --> 01:30:33,984
‫بالرغم من واقع أنك تصيبني بتوتر شديد‬

1437
01:30:34,860 --> 01:30:36,528
‫أنت حارس شخصي بارع فعلاً‬

1438
01:30:38,572 --> 01:30:40,699
‫لن أستعيد رخصتي أبداً،‬
‫فقدت تلك الفرصة‬

1439
01:30:41,366 --> 01:30:42,868
‫تكلم أبي مع مجلس المراجعة،‬
‫انتهى أمري‬

1440
01:30:42,993 --> 01:30:46,788
‫تباً لمجلس المراجعة،‬
‫تباً لذلك اللعين الذي تناديه أبي‬

1441
01:30:47,122 --> 01:30:48,498
‫لا تحتاج إلى رخصة‬

1442
01:30:51,835 --> 01:30:53,170
‫ماذا يفعل الحراس الشخصيون؟‬

1443
01:30:55,547 --> 01:30:56,756
‫يحمون الناس؟‬

1444
01:30:56,882 --> 01:31:00,510
‫و"أوروبا" بكاملها‬
‫بحاجة إلى حمايتك حالياً‬

1445
01:31:01,636 --> 01:31:02,888
‫والآن ردد ما أقوله‬

1446
01:31:03,638 --> 01:31:07,184
‫أنا غير مجاز ولا أكترث البتة‬

1447
01:31:08,143 --> 01:31:10,854
‫أنا غير مجاز وهذا أمر فظيع‬

1448
01:31:14,191 --> 01:31:15,233
‫مجدداً؟‬

1449
01:31:16,735 --> 01:31:17,986
‫أنا غير مجاز‬

1450
01:31:18,945 --> 01:31:19,988
‫ولا أكترث البتة‬

1451
01:31:20,989 --> 01:31:22,073
‫بصوت أعلى‬

1452
01:31:22,616 --> 01:31:24,492
‫أنا غير مجاز ولا أكترث البتة‬

1453
01:31:24,618 --> 01:31:25,869
‫بصلابة‬

1454
01:31:26,244 --> 01:31:29,831
‫أنا غير مجاز ولا أكترث البتة‬

1455
01:31:29,998 --> 01:31:32,459
‫والآن لنفعل ما نفعله ولنفسد الأمور‬

1456
01:31:32,584 --> 01:31:34,085
‫لنفسد الأمور‬

1457
01:31:34,669 --> 01:31:36,963
‫- ارفعا يديكما‬
‫- لا، لم أكن ألمسه‬

1458
01:31:37,964 --> 01:31:39,507
‫نقول لك الحقيقة‬

1459
01:31:39,633 --> 01:31:40,675
‫قالت "سونيا" لـ"كنكايد"‬

1460
01:31:40,800 --> 01:31:43,470
‫إن "أرستوتل" يثقب صلة‬
‫المعطيات في "فيريجيو"‬

1461
01:31:43,637 --> 01:31:45,096
‫سيقوم بتحميل الفيروس بعد ساعة‬

1462
01:31:45,263 --> 01:31:47,390
‫"أرستوتل" نافذ جداً، لن نحظى أبداً‬
‫بمذكرة في الوقت الملائم‬

1463
01:31:47,515 --> 01:31:48,725
‫دعينا نقضي عليه‬

1464
01:31:48,850 --> 01:31:49,893
‫هيا‬

1465
01:31:51,102 --> 01:31:53,980
‫وردتنا للتو تقارير بأعمال حفر‬
‫في الموقع في وسط "فيريجيو"‬

1466
01:31:54,439 --> 01:31:56,399
‫ما العناصر المتوفرة لدينا‬
‫في الميدان في تلك المنطقة؟‬

1467
01:31:56,524 --> 01:31:58,026
‫أقرب عميل هو "بوبي أونيل"‬

1468
01:31:58,151 --> 01:31:59,194
‫تباً‬

1469
01:31:59,444 --> 01:32:01,696
‫ربما حان الوقت لننجز‬
‫الأمور على طريقة "بوستن"‬

1470
01:32:01,821 --> 01:32:04,699
‫حسناً، حذري جميع القوى المحلية‬
‫وأرسليهم إلى موقع الحفر ذلك‬

1471
01:32:04,824 --> 01:32:07,911
‫كما أننا عثرنا على يخت‬
‫فخم هارب إلى المياه الدولية‬

1472
01:32:08,036 --> 01:32:10,538
‫بحق السماء، لا تكوني عميلة‬
‫الحكومة في الشريط الوثائقي‬

1473
01:32:10,705 --> 01:32:12,791
‫التي تملك كل المعلومات‬
‫عن الشرير وتسمح له بالفرار‬

1474
01:32:12,916 --> 01:32:14,251
‫لا تكوني ذلك الرجل‬

1475
01:32:14,376 --> 01:32:16,461
‫- امرأة‬
‫- أظنه المعنى الضمني‬

1476
01:32:20,799 --> 01:32:22,050
‫ماذا يلزمكما لردع "أرستوتل"؟‬

1477
01:32:22,592 --> 01:32:25,637
‫نحتاج إلى مراكب ونحتاج إلى أسلحة‬

1478
01:32:26,930 --> 01:32:28,848
‫هذا هو حارسي الشخصي‬

1479
01:32:28,974 --> 01:32:30,225
‫ونحتاج إليهما‬

1480
01:32:30,350 --> 01:32:31,393
‫ماذا؟‬

1481
01:32:34,938 --> 01:32:36,106
‫ما اسماكما؟‬

1482
01:32:36,231 --> 01:32:37,565
‫- "غاري"‬
‫- "يوهان"‬

1483
01:32:37,732 --> 01:32:42,237
‫"غاري"، "يوهان"،‬
‫هل أنتما مستعدان لخوض بعض الإثارة؟‬

1484
01:32:47,367 --> 01:32:48,410
‫ماذا؟‬

1485
01:32:48,535 --> 01:32:51,496
‫أسأت التعبير عن ذلك،‬
‫ليس معاً، بل معنا‬

1486
01:32:51,955 --> 01:32:53,248
‫أسأت التعبير عن ذلك أيضاً‬

1487
01:32:53,373 --> 01:32:55,834
‫ستحظيان بالإثارة بمعنى الحركة‬

1488
01:33:11,308 --> 01:33:13,226
‫نرى القاتل المأجور والحارس الشخصي‬

1489
01:33:13,351 --> 01:33:14,561
‫يغادران المرفأ في زورق سريع‬

1490
01:33:15,103 --> 01:33:16,688
‫استخدم رجال الأمن بالمستوى الأول‬

1491
01:33:17,522 --> 01:33:19,190
‫هيا، هيا، لنذهب‬

1492
01:33:29,617 --> 01:33:31,828
‫"غاري"، أظنهم يفوقوننا عدداً‬

1493
01:33:31,953 --> 01:33:33,747
‫بلا مزاح "يوهان"‬

1494
01:33:50,305 --> 01:33:52,349
‫آمل أن "غاري" و"يوهان" بخير‬

1495
01:33:52,474 --> 01:33:56,186
‫كيف أخطئوا بالظن أنهما نحن؟‬
‫لم يصطدما بأحد حتى‬

1496
01:33:56,811 --> 01:33:59,064
‫هذا ما يسمى استخدام الشرك، "داريوس"‬

1497
01:33:59,189 --> 01:34:00,732
‫القاعدة الأولى في عمل‬
‫الحراسة الشخصية‬

1498
01:34:01,107 --> 01:34:03,068
‫لأبي ثلاثة مستويات أمنية،‬
‫كان ذلك الأول‬

1499
01:34:03,193 --> 01:34:04,235
‫ممل‬

1500
01:34:04,361 --> 01:34:05,653
‫حسناً، الطريقة المملة‬
‫هي دوماً الأفضل‬

1501
01:34:05,779 --> 01:34:08,239
‫- إليك عني‬
‫- سأستدير عائداً بهذا المركب‬

1502
01:34:08,656 --> 01:34:10,492
‫ما كانت رئيستك تقوله عني؟‬

1503
01:34:11,034 --> 01:34:14,120
‫نظريات مؤامرة غريبة، تعطيل الموارد؟‬

1504
01:34:15,455 --> 01:34:16,748
‫حين يثبت "أونيل" أنه محق‬

1505
01:34:16,873 --> 01:34:19,417
‫يحظى بموكب كامل‬
‫من الشرطة وفريق تدخل سريع‬

1506
01:34:21,378 --> 01:34:23,254
‫نبعد ٣٠ ثانية عن "فيريجيو"‬

1507
01:34:24,381 --> 01:34:25,423
‫تلقيتك‬

1508
01:34:25,548 --> 01:34:28,885
‫إن لم نوقف عملية الثقب،‬
‫سيحملون الفيروس ويطيحون بـ"أوروبا"‬

1509
01:34:35,767 --> 01:34:37,352
‫انبطحوا، انبطحوا، انبطحوا أرضاً‬

1510
01:34:37,519 --> 01:34:39,771
‫انبطحوا، انبطحوا، لينبطح الجميع‬

1511
01:34:39,938 --> 01:34:42,607
‫لينبطح الجميع، اصمت، اصمت‬

1512
01:34:42,732 --> 01:34:44,692
‫توقف، توقف، يقول إنهم يبنون أنابيب‬

1513
01:34:44,818 --> 01:34:46,611
‫أنابيب؟ أي نوع من الأنابيب؟‬

1514
01:34:46,736 --> 01:34:47,779
‫- أي نوع من الأنابيب؟ اصمت‬
‫- مهلاً‬

1515
01:34:47,904 --> 01:34:49,447
‫- ليست صلة معطيات‬
‫- ماذا؟‬

1516
01:34:49,572 --> 01:34:50,949
‫هذا خط أنابيب عالي‬
‫الضغط لمياه البواليع‬

1517
01:34:51,074 --> 01:34:52,659
‫- تباً‬
‫- لا، لا‬

1518
01:34:57,622 --> 01:34:58,665
‫ليس المثقاب الذي نبحث عنه‬

1519
01:34:58,832 --> 01:35:02,419
‫أتقول لي إننا أرسلنا كامل‬
‫مواردنا إلى الموقع الخاطىء؟‬

1520
01:35:02,544 --> 01:35:05,797
‫يقول لي مدير الموقع هنا إن نوع‬
‫المثقاب الذي سرق من الرصيف‬

1521
01:35:06,339 --> 01:35:07,590
‫هو مثقاب في عمق البحر‬

1522
01:35:07,715 --> 01:35:09,759
‫لن يحدثوا أعمال الثقب‬
‫على الياسبة بل في المحيط‬

1523
01:35:09,926 --> 01:35:13,888
‫ليست مدينة "فيريجيو" بل‬
‫هو خندق "فيريجيو" البحري‬

1524
01:35:14,013 --> 01:35:15,473
‫واحزري ما يوجد هناك‬

1525
01:35:15,598 --> 01:35:17,267
‫صلة المعطيات المركزية‬
‫التابعة لـ"أوروبا"‬

1526
01:35:17,934 --> 01:35:19,519
‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬

1527
01:35:19,644 --> 01:35:23,565
‫يعني أن مصير "أوروبا" بيدي‬
‫قاتل مأجور وحارس شخصي‬

1528
01:35:24,441 --> 01:35:25,525
‫غير مجاز‬

1529
01:35:26,693 --> 01:35:27,735
‫نزل الغطاسون إلى المياه‬

1530
01:35:28,069 --> 01:35:30,905
‫خندق "فيريجيو"،‬
‫صلة المعطيات التابعة لـ"أوروبا"‬

1531
01:35:34,159 --> 01:35:35,326
‫ننزل المثقاب الآن سيدي‬

1532
01:35:38,329 --> 01:35:39,539
‫ينزل رأس المثقاب‬

1533
01:35:41,666 --> 01:35:42,959
‫١٠٠ متر‬

1534
01:35:48,506 --> 01:35:55,597
‫أولاً، يا صلصتي الصغيرة،‬
‫ستشاهدين "أوروبا" تحترق‬

1535
01:35:56,473 --> 01:35:59,517
‫ثم سأرمي بك في البحر‬

1536
01:36:00,059 --> 01:36:03,021
‫لكن هذه المرة بدون العقد‬

1537
01:36:03,730 --> 01:36:06,399
‫أيها القبطان،‬
‫هناك مركب مجهول يقترب منا‬

1538
01:36:06,524 --> 01:36:08,067
‫هل هما الحارس‬
‫الشخصي والقاتل المأجور؟‬

1539
01:36:08,193 --> 01:36:11,446
‫هذا مستحيل، فقد قام رجال‬
‫الأمن من المستوى الأول بتصفيتهما‬

1540
01:36:13,490 --> 01:36:15,366
‫- اقض عليه‬
‫- أجل سيدي‬

1541
01:36:26,211 --> 01:36:28,046
‫لا أحد فيه، المركب فارغ‬

1542
01:36:29,255 --> 01:36:30,840
‫مرحباً أيها السافل‬

1543
01:36:31,758 --> 01:36:34,135
‫شرك، ينجح الأمر في كل مرة‬

1544
01:36:34,302 --> 01:36:36,846
‫ألم تقل إن هناك طبقات‬
‫متعددة من الأمن؟‬

1545
01:36:36,971 --> 01:36:38,306
‫سيكون المستوى الثاني أكثر...‬

1546
01:36:40,975 --> 01:36:45,772
‫انتباه، أنتما محاصران بالكامل،‬
‫لا فرصة على الإطلاق...‬

1547
01:36:51,152 --> 01:36:52,362
‫ليس عملياً جداً‬

1548
01:36:52,987 --> 01:36:55,323
‫أيمكننا تفويت بعض المستويات‬
‫والانتقال إلى الأمور الصعبة؟‬

1549
01:36:55,573 --> 01:36:56,616
‫بالطبع‬

1550
01:36:59,369 --> 01:37:01,621
‫سيدي، نرى صلة المعطيات‬

1551
01:37:02,455 --> 01:37:03,998
‫تول الطابق العلوي، سأنزل إلى السفلي‬

1552
01:37:27,564 --> 01:37:30,191
‫هذا غريب، أخبرني والدك‬
‫أنك لا تستعمل الأسلحة‬

1553
01:37:30,567 --> 01:37:34,195
‫انتهت العطلة، والآن أعد إلي سلاحي‬

1554
01:37:35,363 --> 01:37:37,865
‫أي نوع من السحر هذا؟‬

1555
01:38:01,556 --> 01:38:03,766
‫حسناً، أنت جاهز للاستعراض؟‬

1556
01:38:07,645 --> 01:38:08,938
‫تباً‬

1557
01:38:09,689 --> 01:38:11,524
‫لا بأس، قد تكون زلقة جداً أحياناً‬

1558
01:38:24,203 --> 01:38:26,789
‫سيدي، بلغنا صلة المعطيات‬

1559
01:38:30,752 --> 01:38:32,795
‫بدء سلسلة الحفر‬

1560
01:38:39,177 --> 01:38:40,887
‫تطلق النار مثل جدتي‬

1561
01:38:41,763 --> 01:38:46,392
‫هل هي الجدة عينها التي تطلق‬
‫كرات الطاولة في "بانكوك"؟‬

1562
01:38:46,517 --> 01:38:49,062
‫أنا ياباني أيها الكهل الجاهل‬

1563
01:38:53,441 --> 01:38:54,484
‫خدش بسيط‬

1564
01:38:54,609 --> 01:38:55,735
‫رذاذ طفيف‬

1565
01:38:56,736 --> 01:38:57,779
‫تباً‬

1566
01:39:05,536 --> 01:39:06,579
‫تباً‬

1567
01:39:06,913 --> 01:39:08,956
‫لمسدس "ماغنوم"‬
‫عيار ٤٤ ست طلقات‬

1568
01:39:09,332 --> 01:39:12,835
‫بقيت لديك واحدة فقط،‬
‫أيها الأحفوري السافل‬

1569
01:39:12,960 --> 01:39:14,003
‫تباً‬

1570
01:39:14,170 --> 01:39:16,047
‫أرى ما في الزوايا‬

1571
01:39:19,300 --> 01:39:23,137
‫عبر الجدران والكنبات‬

1572
01:39:23,680 --> 01:39:25,807
‫حتى إشارتك الحرارية تبدو عجوزة‬

1573
01:39:28,768 --> 01:39:32,563
‫تباً لك‬

1574
01:39:49,706 --> 01:39:50,748
‫لا‬

1575
01:39:52,041 --> 01:39:53,084
‫لا‬

1576
01:39:57,714 --> 01:40:02,051
‫أنت محظوظ، أحب هذه الأغنية‬

1577
01:40:07,473 --> 01:40:11,978
‫صلة المعطيات في خطر،‬
‫البدء بتحميل فيروس "فانتوم إيتش ٤٧"‬

1578
01:40:12,103 --> 01:40:14,313
‫البدء بتحميل الفيروس‬

1579
01:40:14,439 --> 01:40:17,066
‫الوقت المترقب للانتهاء ست دقائق‬

1580
01:40:19,986 --> 01:40:21,571
‫جاري تحميل الفيروس‬

1581
01:40:22,155 --> 01:40:25,241
‫سيدي، يبدو أن عناصر المستوى‬
‫الأول كانوا يطاردون شركاً وحسب‬

1582
01:40:25,408 --> 01:40:27,702
‫سيهتم "ماغنوسون" و"زنتو" بالأمر‬

1583
01:40:40,131 --> 01:40:41,174
‫اقتليها‬

1584
01:40:44,427 --> 01:40:46,304
‫هيا أيها القاتل المأجور‬

1585
01:41:12,622 --> 01:41:17,126
‫جاري تحميل الفيروس،‬
‫الوقت المتبقي خمس دقائق‬

1586
01:41:17,251 --> 01:41:19,921
‫ألق التحية على صغاري‬

1587
01:41:21,964 --> 01:41:26,469
‫بصفتي حارسه الشخصي،‬
‫أنصحك بقوة أن تضع السلاح جانباً‬

1588
01:41:28,596 --> 01:41:32,934
‫بصفتي حارسه الشخصي،‬
‫أنصحك بقوة أن تضع السلاح جانباً‬

1589
01:41:34,811 --> 01:41:36,062
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

1590
01:41:37,522 --> 01:41:40,983
‫باتصال واحد مني،‬
‫يجدد مجلس المراجعة رخصتك‬

1591
01:41:43,236 --> 01:41:44,904
‫هذا ما أردته دائماً بني‬

1592
01:41:58,000 --> 01:42:02,755
‫إنه صديقي، إنه أعز صديق لي،‬
‫أعز صديقين‬

1593
01:42:03,923 --> 01:42:05,091
‫أي أعز صديقين إلى الأبد‬

1594
01:42:12,849 --> 01:42:15,434
‫- جاري تحميل الفيروس، الوقت المتبقي‬
‫- أبي، أبي‬

1595
01:42:15,560 --> 01:42:16,936
‫- أبي، تباً‬
‫- أربع دقائق‬

1596
01:42:17,562 --> 01:42:18,938
‫هل ترتدي بزة مضادة للرصاص؟‬

1597
01:42:24,527 --> 01:42:28,698
‫بالطبع أرتدي بزة مضادة للرصاص،‬
‫عمري ٩٠ عاماً "برايس"‬

1598
01:42:28,823 --> 01:42:31,576
‫ما كانت كل تلك القصص إذاً؟ يا إلهي‬

1599
01:42:32,785 --> 01:42:34,453
‫كانت تهدف فقط إلى زيادة مبيع الكتاب‬

1600
01:42:49,802 --> 01:42:51,971
‫حان الوقت لتموتي، أيتها العجوز‬

1601
01:42:56,100 --> 01:42:57,393
‫تباً لك‬

1602
01:43:06,694 --> 01:43:09,238
‫وضعك والدك حيث يريدك الآن يا فتى‬

1603
01:43:09,363 --> 01:43:12,742
‫لست أبي‬

1604
01:43:12,909 --> 01:43:14,744
‫أنت مجرد رجل كانت أمي تعاشره‬

1605
01:43:18,247 --> 01:43:20,625
‫ماذا تفعل؟ تدفعني إلى التبويل‬

1606
01:43:20,791 --> 01:43:22,084
‫هذا ما يسمى مهارة مهنية‬

1607
01:43:22,251 --> 01:43:23,544
‫أنت خفيف الحركة بالكامل‬

1608
01:43:23,669 --> 01:43:27,089
‫تحميل الفيروس،‬
‫الوقت المتبقي ثلاث دقائق‬

1609
01:43:27,214 --> 01:43:28,591
‫هل نسيت تدريبك أيها الصغير؟‬

1610
01:43:30,551 --> 01:43:31,802
‫نسيت من دربني‬

1611
01:43:42,063 --> 01:43:43,439
‫أيها السافل‬

1612
01:44:03,501 --> 01:44:04,919
‫أظننا في مأزق‬

1613
01:44:07,338 --> 01:44:08,589
‫أظننا لسنا كذلك‬

1614
01:44:13,761 --> 01:44:17,348
‫مرحباً عزيزتي،‬
‫هل قمت بتصفية المحتالة؟‬

1615
01:44:17,473 --> 01:44:22,395
‫آخر كلماتها كانت أن لديها‬
‫قاسماً مشتركاً مع زوجها‬

1616
01:44:23,104 --> 01:44:25,606
‫كلانا غير قابلين للقتل‬

1617
01:44:27,316 --> 01:44:30,194
‫تحميل الفيروس، بعد دقيقتين‬

1618
01:44:31,529 --> 01:44:33,280
‫يحمل الحائز على جائزة‬
‫"تريبل إيه" ثلاثة أسلحة دوماً‬

1619
01:44:33,406 --> 01:44:34,699
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

1620
01:44:35,533 --> 01:44:37,284
‫السكين القابل للطي‬
‫أداة متعددة الاستعمالات‬

1621
01:44:38,494 --> 01:44:39,745
‫لا أحد يتوقع كيفية استعماله‬

1622
01:44:44,000 --> 01:44:48,587
‫أيها اللعينان‬

1623
01:44:48,963 --> 01:44:51,298
‫هذا صحيح أيها الجبان الحقير‬

1624
01:44:52,341 --> 01:44:55,428
‫عليك أن تكسب الحق بنعتنا بالحقيرين‬

1625
01:44:56,345 --> 01:44:57,930
‫أيها الحقير‬

1626
01:45:00,725 --> 01:45:05,229
‫تحميل الفيروس،‬
‫الوقت المتبقي ٥٠ ثانية‬

1627
01:45:10,276 --> 01:45:13,446
‫لا بأس بذلك لكنك أخفقت‬

1628
01:45:13,612 --> 01:45:15,489
‫تحميل الفيروس،‬
‫الوقت المتبقي ٤٠ ثانية‬

1629
01:45:15,614 --> 01:45:17,575
‫لا، لا، لا،‬
‫لا بد من وجود طريقة لتعطيله‬

1630
01:45:17,700 --> 01:45:20,786
‫السفينة معدة للانفجار‬
‫في حال وقف الفيروس‬

1631
01:45:22,079 --> 01:45:25,124
‫إما أن تنقذ نفسك أو "أوروبا"،‬
‫ماذا تختار "برايس"؟‬

1632
01:45:27,668 --> 01:45:28,878
‫مثلجات بنكهة الدراق؟‬

1633
01:45:29,003 --> 01:45:30,046
‫٣٠ ثانية‬

1634
01:45:30,212 --> 01:45:31,672
‫أو التين بالخزامى؟‬

1635
01:45:32,381 --> 01:45:35,634
‫نعلم كلانا أنك لم تكن قط‬
‫ممن يتخذون قراراً متسرعاً‬

1636
01:45:36,385 --> 01:45:37,720
‫أليس كذلك "براي"...‬

1637
01:45:37,845 --> 01:45:39,096
‫٢٠ ثانية‬

1638
01:45:42,475 --> 01:45:44,310
‫أيمكننا الذهاب في شهر عسلنا الآن؟‬

1639
01:45:44,477 --> 01:45:47,480
‫بوسعنا أن نكون في شهر عسلنا‬

1640
01:45:47,646 --> 01:45:49,190
‫عشرة، تسعة‬

1641
01:45:49,356 --> 01:45:52,735
‫لما تبقى من حياتنا‬

1642
01:45:52,860 --> 01:45:54,153
‫خمسة، أربعة‬

1643
01:45:55,321 --> 01:45:56,572
‫عزيزي‬

1644
01:45:57,031 --> 01:45:58,074
‫واحد‬

1645
01:45:58,532 --> 01:46:00,117
‫تعطيل يدوي‬

1646
01:46:00,451 --> 01:46:04,080
‫- أحبك‬
‫- اهربا‬

1647
01:46:22,198 --> 01:46:25,576
‫يود الاتحاد الأوروبي‬
‫التعبير عن امتنانه الشديد‬

1648
01:46:25,743 --> 01:46:28,162
‫للجهود البطولية وأعمال‬
‫التحقيق التي أجراها الإنتربول‬

1649
01:46:28,830 --> 01:46:31,999
‫أود بشكل خاص الإثناء على بسالة‬
‫وشجاعة العميل "بوبي أونيل"‬

1650
01:46:32,500 --> 01:46:33,543
‫"أونيل"‬

1651
01:46:34,377 --> 01:46:36,003
‫- شكراً‬
‫- تهانينا‬

1652
01:46:36,838 --> 01:46:39,215
‫ما زلت غير موافقة على أساليبك،‬
‫إنها غير تقليدية‬

1653
01:46:39,340 --> 01:46:40,717
‫لكن علي الإقرار أنك تحقق النتائج‬

1654
01:46:40,842 --> 01:46:43,219
‫هل هذه طريقتك في الاعتذار؟‬

1655
01:46:43,386 --> 01:46:44,679
‫لا، بل هذه‬

1656
01:46:44,846 --> 01:46:47,849
‫سأوصي بتعيينك في منصب‬
‫دائم في القسم الأوروبي‬

1657
01:46:48,015 --> 01:46:49,142
‫مهلاً، ماذا؟‬

1658
01:46:49,267 --> 01:46:51,644
‫ستحصل على مكتبك الخاص،‬
‫فريق تدخل سريع وميزانية غير محدودة‬

1659
01:46:52,478 --> 01:46:53,646
‫إن كان الأمر يشعرك بتحسن‬

1660
01:46:53,771 --> 01:46:55,940
‫وجدت حانة في آخر‬
‫الشارع تقدم جعة "سام أدامز"‬

1661
01:46:57,191 --> 01:46:59,068
‫دعيني أفكر في الأمر‬
‫أثناء احتساء الجعة‬

1662
01:46:59,193 --> 01:47:00,945
‫أليس الأمر مروعاً؟‬

1663
01:47:01,404 --> 01:47:04,449
‫ننجز كامل العمل ويحظى‬
‫أولئك السفلة بكامل التقدير‬

1664
01:47:04,574 --> 01:47:09,412
‫لا تقلق عزيزي،‬
‫تكلمت مع "بوبي" وسيعوض علينا الأمر‬

1665
01:47:09,537 --> 01:47:12,248
‫القاتل المأجور،‬
‫الحارس الشخصي والمحتالة‬

1666
01:47:12,749 --> 01:47:14,500
‫تبدون بحالة مزرية‬

1667
01:47:14,625 --> 01:47:17,170
‫لا تكلمنا بهذه الطريقة أيها الوقح‬

1668
01:47:17,295 --> 01:47:18,463
‫ما عدنا نعمل لديك‬

1669
01:47:18,588 --> 01:47:22,300
‫استرخي، أمنت لك يختاً لشهر العسل‬

1670
01:47:22,425 --> 01:47:23,468
‫رائع‬

1671
01:47:23,926 --> 01:47:25,261
‫لكنكم ما زلتم مطلوبين من العدالة‬

1672
01:47:25,845 --> 01:47:27,638
‫وإلى أن يوضح الإنتربول‬
‫التفاصيل القانونية‬

1673
01:47:27,764 --> 01:47:30,475
‫أريدكم أن تبقوا على متن ذلك‬
‫اليخت للساعات الـ٤٨ المقبلة‬

1674
01:47:30,600 --> 01:47:31,934
‫هل هذا واضح؟‬

1675
01:47:32,059 --> 01:47:34,187
‫لا "بوب"، إليك توضيح سريع‬

1676
01:47:34,353 --> 01:47:36,355
‫لا توضيح وإلا لكمتك على الوجه‬

1677
01:47:36,898 --> 01:47:37,940
‫حسناً‬

1678
01:47:38,316 --> 01:47:39,358
‫ليكن ذلك‬

1679
01:47:41,778 --> 01:47:43,863
‫- و؟‬
‫- هل أنت جدية بشأن ذلك؟‬

1680
01:47:43,988 --> 01:47:45,031
‫بالكامل‬

1681
01:47:45,281 --> 01:47:46,866
‫أنتما مريضان أكثر مما خلتكما عليه‬

1682
01:47:48,201 --> 01:47:50,912
‫أنت، وقع هناك‬

1683
01:47:51,037 --> 01:47:52,663
‫ما هذا؟ هذا...‬

1684
01:47:53,372 --> 01:48:00,254
‫مهلاً لحظة،‬
‫هل استعدتما رخصتي؟ هيا‬

1685
01:48:00,838 --> 01:48:02,131
‫سأدعها تشرح لك‬

1686
01:48:03,841 --> 01:48:05,593
‫استمتعا بشهر عسلكما‬

1687
01:48:07,804 --> 01:48:08,846
‫"بريسي"‬

1688
01:48:10,932 --> 01:48:11,974
‫شكراً لك‬

1689
01:48:17,480 --> 01:48:18,648
‫ماذا تفعل؟‬

1690
01:48:27,031 --> 01:48:32,245
‫عزيزي الصغير،‬
‫وقعت للتو على أوراق التبني‬

1691
01:48:32,411 --> 01:48:34,622
‫- ماذا؟‬
‫- أوراق التبني‬

1692
01:48:35,623 --> 01:48:37,750
‫أصبحت الآن ابننا‬

1693
01:48:39,627 --> 01:48:41,254
‫- مهلاً، ما هذا؟‬
‫- مهلاً، ما هذا؟‬

1694
01:49:10,533 --> 01:49:12,285
‫آلو، اتصلت بـ"مايكل برايس"‬

1695
01:49:12,410 --> 01:49:14,287
‫الرجاء ترك رسالة،‬
‫وأتمنى لك يوماً بأعلى مستوى‬

1696
01:49:14,745 --> 01:49:16,747
‫حقاً؟ هذا بريدك الصوتي؟‬

1697
01:49:17,081 --> 01:49:20,877
‫يبدو أن إزالتكم عن لائحة‬
‫المطلوبين ستستغرق المزيد من الوقت‬

1698
01:49:21,002 --> 01:49:23,087
‫لذا أريدكم أن تبقوا على متن‬
‫ذلك اليخت لشهر آخر أقله‬

1699
01:49:23,212 --> 01:49:27,008
‫أتعلم؟ ربما شهرين،‬
‫بأية حال، استمتع بإجازتك‬

1700
01:49:27,133 --> 01:49:28,885
‫وانقل تحياتي إلى والديك‬

1701
01:49:29,010 --> 01:49:32,889
‫لكن لا تتصل بي، أبداً، على الإطلاق‬

