﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:56,978
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:01,583 --> 00:00:04,905
{\fad(1160,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H0079FF&\3c&H573847&\bord2\b2}"شركة (سكاي أوريجينال) للخدمات الترفيهيَّة"

3
00:00:10,023 --> 00:00:16,463
{\fad(2400,320)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HA4F3FF&\3c&H000000&\bord2\b2}"شركة (تايملييس) للأفلام"

4
00:00:23,503 --> 00:00:27,023
{\fad(0,320)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H3D4B61&\bord2\b2}"شركة (تشاينا ليون إنترتينمنت) للإنتاج"

5
00:00:27,983 --> 00:00:35,623
{\fad(200,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HBBD300&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (توليرابول) الترفيهيَّة"

6
00:00:36,623 --> 00:00:47,143
{\fad(2520,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (إتش. براذرز) للرسوم المتحرّكة الترفيهيَّة"

7
00:00:48,583 --> 00:00:52,743
{\fad(1320,440)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&H00A2FF&\bord2\b2}"شركة (إتش. وينك) للرسوم المتحرّكة

8
00:00:59,041 --> 00:01:01,210
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،اليوم، السابع عشر مِن أغسطس

9
00:01:01,290 --> 00:01:03,794
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،العام، 1835

10
00:01:03,896 --> 00:01:05,726
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.هذا الرجل، أنا

11
00:01:06,843 --> 00:01:08,352
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.[تشارلز داروين]

12
00:01:08,432 --> 00:01:11,690
،هذا الصباح، أبحرنا لمغامرتنا الكبرى التَّالية

13
00:01:11,770 --> 00:01:13,009
"جزر "غلاباغوس

14
00:01:13,089 --> 00:01:16,654
ومهما كانت المخلوقات الإستثنائية التي تنتظرني

15
00:01:16,734 --> 00:01:18,350
.في هذه الجزر

16
00:01:18,903 --> 00:01:20,070
.ثمّة مخلوق الآن

17
00:01:20,150 --> 00:01:22,393
.[طائر [أطيش أزرق القدمين

18
00:01:24,051 --> 00:01:26,128
.[بلو] -
.[بوبي] -

19
00:01:59,134 --> 00:02:00,313
.[بوبي]

20
00:02:07,309 --> 00:02:08,309
.[بوبي]

21
00:02:13,345 --> 00:02:14,397
.[بوبي]

22
00:02:26,050 --> 00:02:27,062
.[بوبي]

23
00:02:29,078 --> 00:02:32,829
،إد]، هذا محرج، لكن لديك القليل]

24
00:02:33,685 --> 00:02:34,833
.أجل، أصبت، فهمت

25
00:02:34,913 --> 00:02:37,692
.أوب]، أعلم، ساعدِني]

26
00:02:40,763 --> 00:02:41,981
.[بوبي]

27
00:02:46,213 --> 00:02:48,009
.إنّه بخير -
.حسناً، هيّا، يا أخي -

28
00:02:48,089 --> 00:02:50,217
.الـ"فلوميلز" الآخرين ينتظروننا

29
00:02:50,297 --> 00:02:53,382
إذاً، تأخّرنا، ما هو أسوأ شيء يُمكن أن يحدث؟

30
00:02:53,503 --> 00:02:57,983
{\fad(280,480)\fnTimes New Roman\fs50\1c&H0000C5&\3c&HF2D7A1&\bord0\b2}|| مُنقَرِض ||

31
00:03:17,791 --> 00:03:18,791
.حصلت عليها

32
00:03:28,993 --> 00:03:36,296
استمعوا يا "فلوميلز"، بدأ العد التنازلي
.لـ"مهرجان الزهور"، لذا حان وقت الذروة رسميّاً

33
00:03:36,897 --> 00:03:38,677
.مرحباً، [مالي]، ها نحنُ ذا

34
00:03:38,757 --> 00:03:40,537
.وصلنا على الوقت المحدَّد بالضبط

35
00:03:40,617 --> 00:03:42,753
الآن، أعلم أنّه ليس لدينا
…الكثير مِن الزهور، لكن

36
00:03:42,833 --> 00:03:45,643
…لكن الزهور التي لدينا مختلفة، وحيويَّة، و

37
00:03:45,723 --> 00:03:46,631
!غريبة

38
00:03:46,711 --> 00:03:49,546
.الزهور، أنتِ، أخوكِ، غريبون تماماً

39
00:03:49,626 --> 00:03:51,596
.لهذا السبب لا أحد يُريدكما في الجوار

40
00:03:51,676 --> 00:03:55,133
.غريبون. غريبون. غريبون
.كلّ هذا، غريب

41
00:03:57,356 --> 00:03:59,404
.حسناً، [إد]، بذلنا ما بوسعنا

42
00:03:59,484 --> 00:04:00,929
.ظننت أنّهم لطيفين

43
00:04:01,009 --> 00:04:03,816
.[لا بأس. أنا لا أكترث بمّا تعتقده [مالي

44
00:04:04,029 --> 00:04:05,704
ما الذي تتحدّث عنّه؟

45
00:04:05,784 --> 00:04:07,334
.أنت تكترث بمّا يعتقده الجميع

46
00:04:07,414 --> 00:04:11,705
.ليس الآن، لأنّ لديّ مفاجأة كبيرة لكِ

47
00:04:13,062 --> 00:04:15,999
!شيء كـقبعة

48
00:04:16,079 --> 00:04:18,057
.إنّها ليست شيء كـقبعة

49
00:04:18,137 --> 00:04:20,855
.إنّه لِباس لِلرَّأْس رسمي لعملي الجديد

50
00:04:20,935 --> 00:04:26,669
،"عندما نذهب جميعاً إلى الجبل لـ"مهرجان الزهور
،سأكون في واحدة مِن أهم الأماكن

51
00:04:27,286 --> 00:04:28,704
.في الجزء البعيد منها

52
00:04:28,847 --> 00:04:31,063
،لأنّني اخترت أن أكون

53
00:04:31,441 --> 00:04:34,787
."أصدقاء في النهاية"

54
00:04:35,852 --> 00:04:37,036
.لكن، النهاية الخلفيَّة

55
00:04:37,116 --> 00:04:39,545
.إنّها بداية-
.كلّا، بل العكس. إنّها النهاية -

56
00:04:39,625 --> 00:04:41,884
.مع ذلك، إنّه لشرف -
كيف تمّ اختيارك؟ -

57
00:04:42,208 --> 00:04:44,761
.بطريقة عشوائيَّة -
.حسناً، أنا سعيدة مِن أجلك -

58
00:04:44,877 --> 00:04:47,600
أتعلم، ما الذي قد يجعل هذا أفضل؟

59
00:04:47,680 --> 00:04:49,048
.أوب]، أنا أحبّكِ]

60
00:04:49,128 --> 00:04:52,812
لكن هذه فرصتي الأخيرة لأترك انطباعاً جيّداً
."مع بقيَّة أعضاء الـ"فلوميلز

61
00:04:52,892 --> 00:04:57,785
،ولا تأخذي هذا لمنحنى خاطئ
.لكن أرجوكِ، حاولي ألّا تفسدي هذا عليّ

62
00:04:57,865 --> 00:04:59,293
ما المفروض أن يعنيه ذلك؟

63
00:04:59,373 --> 00:05:02,135
وقتما أردتِ المساعدة، تميل الأشياء إلى ذلك

64
00:05:02,215 --> 00:05:03,629
.الانهيار -
أنا؟ -

65
00:05:03,709 --> 00:05:05,178
.أنتِ. دائماً -
.أبداً -

66
00:05:05,258 --> 00:05:06,747
.أعطني مثالاً واحداً فحسب

67
00:05:08,099 --> 00:05:10,008
.فشل الشلال. الانهيار الجليدي للمانجو

68
00:05:10,108 --> 00:05:11,648
.صخرة في ثقب معدتنا. النار العظيمة

69
00:05:11,728 --> 00:05:13,586
.النار الأعظم. الطين للعشاء

70
00:05:13,666 --> 00:05:15,663
.تزلُّج الأشجار. التحجيم

71
00:05:15,810 --> 00:05:18,323
.سمك للأيدي. شيء كالحلقة

72
00:05:18,662 --> 00:05:21,403
.إعصار النحل
.إعصار النحل الثاني: السرب الاستوائي

73
00:05:21,483 --> 00:05:25,032
[وبالطبع، جوز الهند [تشارلي
.[وقطاف الثمار [جامباند

74
00:05:25,112 --> 00:05:26,743
.إذاً، مرَّرنا بكبوات وأمجاد

75
00:05:26,823 --> 00:05:27,879
.الكبوات أساسيَّة

76
00:05:27,959 --> 00:05:30,698
.لكن فكّر في تلك الأمجاد اللطيفة العرضيَّة

77
00:05:30,778 --> 00:05:33,553
وإلى جانب ذلك، عليك
.التوقّف عن الإنخراط في الماضي

78
00:05:34,497 --> 00:05:36,748
.وتتطلَّع إلى المستقبل

79
00:05:37,110 --> 00:05:39,202
مرحباً، [أوب]؟

80
00:05:39,375 --> 00:05:42,672
أردت فقط أن أقول إنّني أحبّ
.حركة الدوران التي تفعليها

81
00:05:42,752 --> 00:05:45,423
."شكراً! أنا أسميها "أوب-بوب

82
00:05:45,556 --> 00:05:47,749
.أنا يُمكن أن أعلّمكِ إذا كنتِ تُريدين -
أيُمكنكِ؟ -

83
00:05:47,829 --> 00:05:49,651
.بالتأكيد، إفعلي كمّا أفعل أنا

84
00:05:58,465 --> 00:06:01,406
بو]، ماذا أخبرتكِ بخصوص التَّجوُّل؟]

85
00:06:01,817 --> 00:06:03,456
.ألّا أفعل ذلك

86
00:06:03,536 --> 00:06:07,389
.صحيح، خاصة في هذا الاتّجاه

87
00:06:13,696 --> 00:06:15,375
،فريد]، تبدو بحالة جيّدة]
هل كنت تمارس التمارين؟

88
00:06:15,455 --> 00:06:17,753
هل غيّرت فرائك في المنزل؟

89
00:06:20,389 --> 00:06:22,259
.الثقوب الأماميَّة، يا جماعة

90
00:06:22,760 --> 00:06:24,582
.حسناً -
.أجل، أكيد -

91
00:06:24,683 --> 00:06:31,896
استعدّوا لإعطاء انتباهكم الكامل إلى الرجل الأكثر
سطوعاً في الأرجاء، ملك الحلبة لقوات الطوافة لدينا

92
00:06:31,976 --> 00:06:34,242
![جيبسون]

93
00:06:35,566 --> 00:06:38,766
.[مرحباً، شكراً لكِ، يا [مالي
.شكراً جزيلاً، هذا رائع

94
00:06:38,846 --> 00:06:41,962
،مرحباً، بالجميع، حسناً
.سأروي لكم قصّة قصيرة قبل أن نبدأ

95
00:06:42,042 --> 00:06:45,092
.ليلة أمس، كنت أفكّر في بعض الأمور
.كنت أقوم ببعض الحسابات

96
00:06:45,172 --> 00:06:51,000
.وأدركت، مهلاً، أنّ هذا هو "مهرجان الزهور" المائة

97
00:06:51,148 --> 00:06:54,836
وإن هذا رقم رائع جدّاً. فهمتم؟

98
00:06:56,512 --> 00:06:58,455
،هذا الرجل يفهمني
.أنا أحبّ ذلك الرجل

99
00:06:58,535 --> 00:07:03,516
لذا على أيّة حال، قرّرت أن يكون
…موضوعنا هذا العام مثل كلّ عام عن

100
00:07:04,135 --> 00:07:05,632
.الزهور

101
00:07:06,011 --> 00:07:07,143
!انفجارات

102
00:07:13,884 --> 00:07:15,590
.حسناً، انتهى وقت الهتاف

103
00:07:15,670 --> 00:07:17,063
!حسناً

104
00:07:17,188 --> 00:07:25,667
"وكالعادة، أنا والزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل
.سنقودكم إلى أعلى الجبل للاحتفال

105
00:07:25,870 --> 00:07:27,364
.وسنكون جميعاً هناك

106
00:07:27,444 --> 00:07:29,353
.الـ"فلوميلز" العواجيز والـ"فلوميلز" الشباب

107
00:07:29,574 --> 00:07:31,526
.الـ"فلوميلز" الضخام والـ"فلوميلز" الصغار

108
00:07:31,606 --> 00:07:33,123
.الـ"فلوميلز" الذين يحبّون الشاطئ

109
00:07:33,203 --> 00:07:37,223
لكن خاصةً الجزء الذي تكون
.الرمال فيه أكثر صلابة قليلاً

110
00:07:39,821 --> 00:07:42,123
.أخبرتكِ أنّ هذا الفرع لن يتحملنا

111
00:07:42,203 --> 00:07:43,867
.أنا لا أتذكّر قولك ذلك

112
00:07:44,993 --> 00:07:46,283
.جَالٌّ ببالي

113
00:07:48,862 --> 00:07:51,732
.لا تخبراني. الغرباء

114
00:07:58,333 --> 00:08:01,677
."عظيم، لقد تمّ تخفيض رتبتنا لزَغد "سرطان البحر

115
00:08:01,757 --> 00:08:05,673
حسناً، اسمع، على الأقلّ لا يزال لديك
."وظيفتك باسم "صديق في الخلف

116
00:08:05,753 --> 00:08:07,365
."أصدقاء في النهاية"

117
00:08:07,445 --> 00:08:09,408
وبهذا لِباس الرَّأْس

118
00:08:09,488 --> 00:08:12,477
.سيُطلب منك الكثير مِن الرقصات

119
00:08:13,221 --> 00:08:14,254
.لم يُمكنني ذلك

120
00:08:14,334 --> 00:08:16,275
أشعر بالتوتّر عند التحدّث
.إلى فتيات غيركِ

121
00:08:16,400 --> 00:08:18,683
لا يُمكنني حتّى التحدّث
.مع [ڤيني] مُنذ أن أطال شعره

122
00:08:19,181 --> 00:08:20,249
.أهلاً

123
00:08:20,999 --> 00:08:23,686
.مرحباً، ما الذي-- تبدو في حالة جيّدة

124
00:08:25,345 --> 00:08:26,910
![مهلاً، انظر، إنّه [والي

125
00:08:26,990 --> 00:08:29,181
والي]؟ حقّاً، الآن؟] -
مرحباً، [والي]؟ -

126
00:08:29,261 --> 00:08:30,429
مرحباً، [والي]؟

127
00:08:30,509 --> 00:08:32,003
.لدينا "سرطان البحر" لزَغده

128
00:08:32,083 --> 00:08:33,623
.تعال إلى هنا، يا صديقي

129
00:08:33,703 --> 00:08:35,653
.أريد ان أسمع ما يحدث

130
00:08:35,767 --> 00:08:37,414
هاه؟

131
00:08:37,522 --> 00:08:39,489
.مرحباً، [أوب]، أنا قادم، لا تقلقي

132
00:08:39,569 --> 00:08:43,939
،لم نتحدّث مُنذ الأمس
.لذا، هناك الكثير لنتحدّث عنّه

133
00:08:44,138 --> 00:08:46,246
...أوّلاً -
.إنّه قادم بسرعة جدّاً -

134
00:08:46,482 --> 00:08:49,143
نحو الشاطئ، مفهوم؟
."حيث يعمل كلّ الـ"فلوميلز

135
00:08:49,223 --> 00:08:51,622
.آه، أنت مُحقّ
.مِن الأفضل إبعادهم قليلاً

136
00:08:51,702 --> 00:08:53,699
.فلنكن صرحاء، إنّه فقط… إنّه يسبح…

137
00:08:53,814 --> 00:08:57,133
لا يُمكنك أن تطلق عليها مدرسة وتتوقّع
.أن يكون الأولاد متحمسين لها

138
00:08:57,213 --> 00:08:58,731
.هذا هو نفس الشيء

139
00:08:58,811 --> 00:09:00,914
.كلّا، إنّه كان يُلوح
."هذه حركة "إبعد مِن هنا

140
00:09:00,994 --> 00:09:01,994
.كلّا، ليست كذلك

141
00:09:02,781 --> 00:09:05,309
.هذه حركة "إبعد مِن هنا"، أشبه بهذا

142
00:09:05,389 --> 00:09:07,986
.وانتهينا

143
00:09:08,066 --> 00:09:09,941
.عمل رائع، يا جماعة

144
00:09:10,021 --> 00:09:12,240
.[وبعض الأزياء الرفيعة، يا [كيم

145
00:09:13,086 --> 00:09:15,615
.وإحزرا ماذا، السيّد [سيهورس] سيرزق بطفل

146
00:09:15,770 --> 00:09:18,137
."هذه حركة "إبعد مِن هنا -
.هذا ما أفعله -

147
00:09:18,217 --> 00:09:19,417
.كلّا، هذا هو التلويح

148
00:09:19,497 --> 00:09:22,959
،شرب مياه البحر يدفعك للجنون
ولكن ماذا عليّ أن أشرب أيضاً؟

149
00:09:23,039 --> 00:09:24,311
.التلويح -
."إبعد مِن هنا" -

150
00:09:24,391 --> 00:09:25,812
.هذا هو التلويح جدّاً

151
00:09:25,892 --> 00:09:27,484
."أنا أبعده" -
--تلويح. "إبعد -

152
00:09:27,879 --> 00:09:29,584
.أعلم أنّ الثرثرة هي فقط ما يُطلق على ما تفعلانه

153
00:09:29,664 --> 00:09:31,780
.لكن هذا لا يجعل الأمر أقل إيلاماً

154
00:09:33,995 --> 00:09:36,905
!"أنقذوا الزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل

155
00:09:58,107 --> 00:10:01,786
سؤال عشوائي، هل كنتم تلوحون ليّ أم تبعدوني؟

156
00:10:10,618 --> 00:10:12,682
.مرحباً، يُمكنني التوضيح

157
00:10:12,762 --> 00:10:15,212
.أنتما الاثنان فعلتما ذلك حقّاً هذه المرّة

158
00:10:15,292 --> 00:10:16,760
…لقد فعلتما حقّاً

159
00:10:16,840 --> 00:10:18,321
مهلاً، أين أخوكِ؟

160
00:10:25,507 --> 00:10:27,718
.آمل حقّاً أنّ [جيبسون]  لم يرَ ذلك

161
00:10:27,898 --> 00:10:28,926
![جيبسون]

162
00:10:42,278 --> 00:10:44,576
.أتعرفون، أنا صبور. أجل، أنا كذلك

163
00:10:44,764 --> 00:10:47,158
.لكن في بعض الأحيان يتعين على القائد أن يقود

164
00:10:47,258 --> 00:10:49,477
،]ولهذا السبب، يا [أوب] ويا [إد

165
00:10:49,847 --> 00:10:52,685
."أنتم ممنوعان مِن القدوم إلى "مهرجان الزهور

166
00:10:54,088 --> 00:11:01,485
بينما نصعد الجبل، لِمَ لا تستغرقان بعض الوقت
وتفكّران فيما فعلتما على "صخرة الخراب"؟

167
00:11:07,610 --> 00:11:10,734
.هذا هو سبب تسميته بذلك

168
00:11:10,833 --> 00:11:12,473
.لنذهب، يا جماعة

169
00:11:15,823 --> 00:11:18,256
.وهذا سيؤثر على فرصتي الأخيرة للعودة

170
00:11:19,844 --> 00:11:23,291
،اسمع، يا [إد]، أعلم أنّ هذا يبدو سيئاً

171
00:11:23,371 --> 00:11:24,999
…لكن نستطيع -
.لا تُضايقْين -

172
00:11:25,079 --> 00:11:27,727
…لا بأس، أنا لست غاضباً، أنا فقط

173
00:11:28,828 --> 00:11:30,008
.معتاد على ذلك

174
00:11:40,968 --> 00:11:42,123
.[بوبي]

175
00:11:43,152 --> 00:11:44,521
.ليس الآن

176
00:11:51,558 --> 00:11:52,730
.لقد خطرت ليّ فكرة

177
00:11:54,361 --> 00:11:56,509
كيف تتحدّث معي في هذه الأشياء؟

178
00:11:56,991 --> 00:12:01,722
لقد فهمت أخيراً سبب تسمية هذا بـ"ممنوع
.الذهاب إلى هناك"، إنّها منطقة خطيرة جدّاً

179
00:12:01,802 --> 00:12:03,582
اسمع، لقد دمّرنا كلّ الزهور، صحيح؟

180
00:12:03,662 --> 00:12:06,782
لذا، سنحصل على المزيد مِن
.الزهور التي لم يرها أحد مِن قبل

181
00:12:06,862 --> 00:12:08,594
ولن يكون لديهم خيار
.سوى أن يغفروا لنّا

182
00:12:08,674 --> 00:12:10,869
.الآن، هيّا. إنّه أبعد قليلاً

183
00:12:11,016 --> 00:12:13,048
.أوب]، كلّا]

184
00:12:13,128 --> 00:12:17,333
.كنت أعرف. الآن أنا خائف
.عالق. بمفردي

185
00:12:17,413 --> 00:12:20,036
.ووزن زائد قليلاً -
ما الخطأ؟-

186
00:12:20,136 --> 00:12:21,440
!أنتِ على قيد الحياة

187
00:12:21,520 --> 00:12:24,260
.حسناً، لقد كنتُ أدردش وحسب

188
00:12:24,340 --> 00:12:25,809
.يبدو أنّ السماء ستمطر. كلّا، لن تمطر

189
00:12:25,889 --> 00:12:27,161
.انظر إلى هذه -
.تمهّلي -

190
00:12:27,241 --> 00:12:29,123
.وهذه -
.على رسلكِ -

191
00:12:29,203 --> 00:12:31,376
.مهلاً، لم أرَ هذه الزهرة مِن قبل

192
00:12:31,456 --> 00:12:32,456
.أنا سأتولّى هذا

193
00:12:32,562 --> 00:12:34,960
.هذا يعني أنّه سيتسنّى ليّ تسميتها -
.كلّا، لن أستطيع تولّي هذا -

194
00:12:35,040 --> 00:12:37,132
.أوباديلز]. كلّا، هذا اسم سيء جدّاً]

195
00:12:37,212 --> 00:12:39,362
…[أوبارينيومز ماغنوليا]

196
00:12:39,442 --> 00:12:41,217
.هذا اسم رائع جدّاً حقّاً

197
00:12:43,893 --> 00:12:46,346
.أتعرفين ماذا، هذا قد ينجح بالواقع

198
00:12:46,426 --> 00:12:49,440
…بالتأكيد أنّ هذا سينجح تماماً

199
00:13:03,147 --> 00:13:04,659
.لا تفكّرين حتّى في ذلك

200
00:13:06,648 --> 00:13:07,983
.[نزل الحبل أكثر قليلاً وحسب، [إد

201
00:13:08,063 --> 00:13:09,414
.لا يوجد أكثر مِن ذلك

202
00:13:09,494 --> 00:13:12,063
.حسناً، حسناً. انسى ذلك
.أعتقد أنّه بإمكاني الوصول إليها

203
00:13:12,179 --> 00:13:13,676
.هذه هي حياتي

204
00:13:18,407 --> 00:13:20,863
ما هذا؟

205
00:13:27,257 --> 00:13:28,976
ما هذا؟

206
00:13:29,300 --> 00:13:31,595
هل تري ما أراه؟

207
00:13:31,675 --> 00:13:33,590
!أجل، إنّه لأمر مُدهش

208
00:13:33,670 --> 00:13:35,220
!إنّه رائع

209
00:13:35,300 --> 00:13:36,539
برأيكِ ما هذا؟

210
00:13:36,619 --> 00:13:39,287
.ليس لديّ أيّ فكرة
.أنا لم يسبق وأن شاهدت شيئاً مماثلاً

211
00:13:39,367 --> 00:13:41,322
هل تعتقدين أنّ هذا نوع جديد مِن "الحوت"؟

212
00:13:41,402 --> 00:13:42,361
حوت"؟"

213
00:13:42,441 --> 00:13:44,792
عن ماذا تتحدّث؟ -
عن ماذا تتحدّثين؟ -

214
00:13:44,872 --> 00:13:47,342
عن ماذا تتحدّث؟ -
،]أوب] -

215
00:13:47,422 --> 00:13:49,083
عن ماذا تتحدّثين؟

216
00:13:49,163 --> 00:13:52,238
أنا أتحدّث عن هذه
--رائعة، متوهجة، تحوم

217
00:13:52,318 --> 00:13:54,854
.حسناً. لا شيء
.إد]، ساعدني. اسحبني]

218
00:13:56,908 --> 00:14:00,413
."ذراعيّ تعبتان، مِن زَغد "سرطان البحر

219
00:14:00,886 --> 00:14:01,886
.[بوبي]

220
00:14:14,362 --> 00:14:15,362
.[بوبي]

221
00:14:16,259 --> 00:14:17,438
.يا إلهي

222
00:14:33,384 --> 00:14:34,817
!ما هذا؟

223
00:14:35,680 --> 00:14:37,129
!ساعدِني

224
00:14:48,749 --> 00:14:51,910
.يا للروعة، ما هذا... رائع

225
00:14:51,990 --> 00:14:54,288
.حسناً -
.إد]، [إد]، اهدأ] -

226
00:14:54,368 --> 00:14:59,761
فكّر بالأمر. ذهبنا إلى زهرة على جزيرة
.فلوميل" ثمّ خرجنا مِن زهرة في هذا المكان"

227
00:14:59,841 --> 00:15:02,004
هل تعرف ماذا يعني هذا؟

228
00:15:02,349 --> 00:15:03,640
.أجل. أجل

229
00:15:03,875 --> 00:15:05,321
كلّا، لا أعرف. هل تعرفين أنتِ؟

230
00:15:05,401 --> 00:15:08,953
.كلّا. لكنّها لا تزال جامحة جدّاً رغم ذلك

231
00:15:20,739 --> 00:15:22,188
.انتظر هنا

232
00:15:36,207 --> 00:15:38,323
.شيء ما عالق بمشط المكنسة

233
00:15:45,837 --> 00:15:48,723
أين هي نظارتي ثنائية البؤرة متوسطة المسافة؟

234
00:15:59,651 --> 00:16:01,267
.إنّه لردّ فعل مُبهر

235
00:16:09,049 --> 00:16:11,569
!جميل

236
00:16:12,974 --> 00:16:15,590
!جميل حقّاً

237
00:16:18,900 --> 00:16:20,381
.أقل جمالاً

238
00:16:29,810 --> 00:16:31,923
!إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة. توقفي

239
00:16:32,003 --> 00:16:35,610
ماذا يحدث؟
…كيف تحول قطف الزهور إلى

240
00:16:36,215 --> 00:16:37,165
مهما كان هذا؟

241
00:16:37,245 --> 00:16:39,380
.لا تقلق. يُمكنني إصلاح هذا

242
00:16:39,460 --> 00:16:41,918
.حقّاً إصلحي هذا

243
00:16:44,768 --> 00:16:45,980
أصلحه؟

244
00:16:46,350 --> 00:16:47,942
!هذا مُدهش

245
00:16:49,099 --> 00:16:50,397
مُدهش؟

246
00:16:50,830 --> 00:16:52,668
إلى أين تذهبين؟

247
00:17:02,261 --> 00:17:04,155
.هذا الجبل الذي أنتِ عليه يتحرّك

248
00:17:06,233 --> 00:17:08,333
إد]؟]

249
00:17:11,343 --> 00:17:12,303
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFF00EC&\3c&HFEDAFF&\bord3}"(أنا أحبّ (شنغهاي"

250
00:17:14,991 --> 00:17:15,991
![أوب]

251
00:17:30,051 --> 00:17:32,274
![أوب]! [أوب]

252
00:17:41,663 --> 00:17:42,583
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H245DFF&\bord3}"فوشون) كعكة على البخار)"

253
00:17:45,823 --> 00:17:47,783
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&H003DFF&\3c&H6AD6FF&\bord3}"سوسنودلز"

254
00:17:54,793 --> 00:17:56,424
.يبدو الأمر مناسباً

255
00:17:57,670 --> 00:17:59,405
.شكراً على التوصيله

256
00:18:00,013 --> 00:18:00,997
!أهلاً

257
00:18:01,077 --> 00:18:02,239
أليس هذا المكان رائعاً؟

258
00:18:02,319 --> 00:18:05,650
."ما كان يجب أن نترك "صخرة الخراب

259
00:18:07,625 --> 00:18:08,939
.هيّا

260
00:18:09,563 --> 00:18:12,002
.أفكاركِ لم تكلفنا شيئاً سوى المتاعب

261
00:18:12,082 --> 00:18:14,007
.لذا، سنفعل الأمور بطريقتي

262
00:18:14,401 --> 00:18:16,064
.[طريقة [إد

263
00:18:18,125 --> 00:18:19,841
مَن أنتما؟

264
00:18:19,921 --> 00:18:22,416
.أنتما أجمل الأشياء التي رأيتها في حياتي

265
00:18:22,496 --> 00:18:24,587
هل تُريد أن تأتي للمنزل وتتزوج دُميَتي؟

266
00:18:24,667 --> 00:18:26,680
.وأنتِ يُمكنكِ أن تتزوجين قطَّتي

267
00:18:27,939 --> 00:18:29,182
لماذا أنتِ تتزوجين قِطّ؟

268
00:18:29,345 --> 00:18:30,382
.أريد الزواج بقطَّة

269
00:18:35,351 --> 00:18:36,633
!أنتَ مرّة أخرى

270
00:18:37,109 --> 00:18:38,323
.فهمتما هذا كُلِّيّاً بشكل خاطئ

271
00:18:38,403 --> 00:18:39,627
.أنا هنا لمساعدتكما يا رفاق

272
00:18:39,707 --> 00:18:41,652
.آسفٌ، لكوني كنت وقح جدّاً في المنزل

273
00:18:41,732 --> 00:18:44,244
نحنُ الكلاب نتَّسم بالإقطاعيَّة البحتة، أتعرفان؟

274
00:18:44,433 --> 00:18:45,680
.كلّا. نحنُ لا نعرف

275
00:18:45,760 --> 00:18:46,642
.نحنُ لا نعرف أيّ شيء

276
00:18:46,722 --> 00:18:48,345
.حسناً، لنبدأ بالأساسيات إذاً

277
00:18:48,425 --> 00:18:50,767
.أنا [كلارانس] وأنا كلب

278
00:18:50,847 --> 00:18:52,045
.طوق طوق

279
00:18:52,125 --> 00:18:55,241
.[حسناً، مرحباً، يا [كلارانس
…أنا [أوب] وهذا [إد]، ونحنُ

280
00:18:55,594 --> 00:18:56,892
."الـ"فلوميلز

281
00:18:58,875 --> 00:19:00,769
.سننقذكم

282
00:19:04,762 --> 00:19:07,870
.يا رفاق؟ انتظرا، كلّا، كلّا، أنتما لا تفهمان

283
00:19:08,073 --> 00:19:09,729
.دعني أريكما

284
00:19:12,001 --> 00:19:14,760
.كلب صغير جميل، ها أنتَ ذا

285
00:19:16,624 --> 00:19:18,220
."سيأكل الـ"فلوميل

286
00:19:18,300 --> 00:19:21,392
.أيّها الوحش، لن نتركك تموت يا أخي

287
00:19:21,852 --> 00:19:23,237
.أنا لا أشعر بنبض

288
00:19:27,644 --> 00:19:29,638
.يا رفاق، يا رفاق، إنّه مجرّد كعك مُحلَّى

289
00:19:29,718 --> 00:19:33,429
.عبارة عن: طعام وسُكَّر مُكرَّر ودُهُون غير مُشبعة

290
00:19:37,351 --> 00:19:38,649
،يجب أن أعترف

291
00:19:38,930 --> 00:19:40,371
.نحنُ طعمنا لذيذ جدّاً

292
00:19:42,298 --> 00:19:44,172
صحيح؟

293
00:19:44,252 --> 00:19:46,740
.أتصور يا رفاق أنّ لديكما بعض الأسئلة

294
00:19:48,325 --> 00:19:49,715
أجل، أين نحنُ؟

295
00:19:49,795 --> 00:19:53,839
"ربّما يجب أن تسألا: "أيّ زمان هذا؟

296
00:19:55,578 --> 00:19:57,344
"كلّا، سنلتزم بسؤال "أين نحنُ؟

297
00:19:57,443 --> 00:19:58,485
أجل، أين؟

298
00:19:58,565 --> 00:20:00,839
."جدّيَّاً، يجب أن تسألا "أيّ زمان هذا؟
.جدّيَّاً

299
00:20:01,772 --> 00:20:02,962
كلّا، أين؟

300
00:20:03,042 --> 00:20:04,348
أجل، لا بأس بسؤال "أين"؟

301
00:20:05,125 --> 00:20:06,923
.هذا سوف يتطلَّب بعض المساعدة البصريَّة

302
00:20:07,030 --> 00:20:09,633
أنا أعرف مكاناً لنحضر لكما
.بعض الإجابات. اتّبعاني

303
00:20:12,189 --> 00:20:13,693
.أجل، بهذا الطريق

304
00:20:19,912 --> 00:20:21,200
.إد]، توقّف]

305
00:20:20,623 --> 00:20:26,343
{\fad(300,0)\pos(160,70)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}!كُنّ عضواً
!قبل فوات الأوان

306
00:20:22,564 --> 00:20:26,124
أنا لا أعرف ما هذه، لكنّي أشعر
.أخيراً أنّنا ننتمي إلى شيء ما

307
00:20:26,383 --> 00:20:28,600
{\fad(0,100)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H4646B2&\bord3}"عُضو"

308
00:20:40,076 --> 00:20:41,759
.هذا المكان مخيف نوعاً ما

309
00:20:42,001 --> 00:20:43,592
.يجعل جسدي يقشعر

310
00:20:44,176 --> 00:20:45,176
.لا أقصد التقليل مِن شأنك

311
00:20:46,233 --> 00:20:47,499
.ابقي مع المجموعة

312
00:20:47,654 --> 00:20:49,039
.عارضان

313
00:20:49,369 --> 00:20:51,977
ما الذي ننظر إليه هنا؟ -
.لقد وجدنا العارضان -

314
00:20:52,077 --> 00:20:53,621
."الـ"فلوميلز

315
00:20:59,556 --> 00:21:01,969
.وكالعادة يتجاهلوننا

316
00:21:02,049 --> 00:21:04,824
مرحباً، إنّه [تشارلي]. كيف الحال؟

317
00:21:13,706 --> 00:21:14,825
إذاً، ماذا يجري هنا؟

318
00:21:14,905 --> 00:21:17,692
.يا رفاق، يا رفاق، اهدئا
.أنّهما مجرّد نماذج

319
00:21:17,772 --> 00:21:18,847
.مزيفة

320
00:21:18,927 --> 00:21:23,892
.هذه قاعة المخلوقات المُنقرضة

321
00:21:24,866 --> 00:21:27,220
.أعني قاعة المخلوقات المُنقرضة

322
00:21:27,543 --> 00:21:30,005
ماذا يعني "مُنقرض"؟

323
00:21:30,085 --> 00:21:31,333
.ليس لديّ أدنى فكرة

324
00:21:31,413 --> 00:21:32,978
.لقد انضممت للتوّ -
…حسناً -

325
00:21:33,058 --> 00:21:34,694
…أتُران، بدأ الأمر بـ

326
00:21:34,774 --> 00:21:37,310
،أعتقد أنّه يُمكنني… أتعرفان ماذا
.أنا أدع هذه الأمور تفعل هذا

327
00:21:39,174 --> 00:21:42,330
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز"، القصّة كاملة

328
00:21:42,743 --> 00:21:47,071
{\c&HFFD437&}.سفينة تعبر البحر إلى مصير مجهول

329
00:21:47,151 --> 00:21:49,504
هذا هو الشيء الذي رأيته
.قبل أن نسقط في الزهرة

330
00:21:49,584 --> 00:21:52,430
{\c&HFFD437&}نحنُ كلاب الأسطول
.الملكي لجلالة الملك

331
00:21:53,038 --> 00:21:54,443
{\c&HFFD437&}.[هذا [تشارلز داروين

332
00:21:54,523 --> 00:21:57,392
{\c&HFFD437&}."مؤلف كتاب "أصل الأنواع

333
00:21:57,472 --> 00:22:04,065
{\c&HFFD437&}"حسناً، ليس بعد. حالياً، أنا أدرس جزر "غالاباغوس
.حيث اكتشفتُ للتوّ جزيرة لم تكن معروفة مِن قبل

334
00:22:04,145 --> 00:22:05,205
.ديارنا

335
00:22:05,321 --> 00:22:09,534
{\c&HFFD437&}لسوء الحظّ، ثار بركان الجزيرة
.قبل وصولهم إلى هناك

336
00:22:09,698 --> 00:22:11,123
بدون ديار؟

337
00:22:11,262 --> 00:22:15,005
{\c&HFFD437&}كلّ ما تبقى هو قطعة
.واحدة مِن الشاطئ

338
00:22:15,210 --> 00:22:17,626
.هذا ليس حتّى أفضل جزء مِن الشاطئ

339
00:22:17,706 --> 00:22:22,639
{\c&HFFD437&}على الجزيرة اكتشف [داروين] بقايا حيوان
.غير عادي على شكل حلقة

340
00:22:22,719 --> 00:22:25,899
{\c&HFFD437&}."سماه "فلوميليوز هيديليا

341
00:22:26,300 --> 00:22:28,027
{\c&HFFD437&}."أو "فلوميلز

342
00:22:28,781 --> 00:22:33,566
{\c&HFFD437&}.لقد اقتنع أنّ كلّ أنواع الـ"فلوميل" دمّرها البركان

343
00:22:33,646 --> 00:22:36,341
{\c&HFFD437&}.فلوميليوز هيديليا" لم تعد موجودة"

344
00:22:36,423 --> 00:22:38,538
{\c&HFFD437&}.في ذمة الله تعالى. رحلت. هالكة

345
00:22:38,716 --> 00:22:40,142
{\c&HFFD437&}!انقرضت

346
00:22:41,479 --> 00:22:43,404
انقرضت؟

347
00:22:45,531 --> 00:22:46,734
.انتظر

348
00:22:47,025 --> 00:22:49,316
كلّ الـ"فلوميلز" رحلوا؟

349
00:22:50,052 --> 00:22:51,900
.كيف حدث هذا؟ هذا غير مَنطقيّ

350
00:22:51,980 --> 00:22:54,692
.كان الجميع بخير. كُنّا هناك للتوّ

351
00:22:55,300 --> 00:22:58,035
.إلّا إذا، لم نكن هناك أصلاً

352
00:22:58,629 --> 00:23:00,297
.حسناً، [كلارنس]، سأسأل

353
00:23:00,377 --> 00:23:01,382
…ماذا

354
00:23:12,214 --> 00:23:13,702
أيّ زمان هذا؟

355
00:23:16,006 --> 00:23:22,375
"إذاً، نحنُ في المستقبل في مكان يُدعى "شنغهاي
وكلّ الـ"فلوميلز" الآخرين قد رحلوا؟

356
00:23:22,455 --> 00:23:23,607
جيبسون] لم يعد موجود؟]

357
00:23:23,687 --> 00:23:24,766
بو] لم تعد موجودة؟]

358
00:23:24,846 --> 00:23:27,192
.حتّى الرجل الذي لا نعرف اسمه لم يعد موجود

359
00:23:27,741 --> 00:23:29,861
.في العادة، سأكون متحمساً لأنّنا قد قفينا للتوّ

360
00:23:29,941 --> 00:23:32,220
.لا تقلق، حسناً… عليك أن تقلق قليلاً

361
00:23:32,300 --> 00:23:34,679
.لكن في كلتا الحالتين، ابقيا مع الكلب

362
00:23:36,311 --> 00:23:38,695
.[هذه [صن]، زوجة الدكتور [تشونغ

363
00:23:38,775 --> 00:23:42,057
.سيّدة لطيفة، تعرف حقّاً كيف تحك بطنها

364
00:23:42,422 --> 00:23:48,230
الدكتور [تشونغ] اكتشف هذه الزهور واستخدمها
للسفر عبر الزمن قبل أن يتوه بطريقة أو بأخرى

365
00:23:48,465 --> 00:23:49,572
.في مكانٍ ما

366
00:23:49,652 --> 00:23:53,837
على أيّة حال، فإنّ الإجابة على
.جميع مشاكلكما موجودة هنا. إذاً، تعالا

367
00:23:53,917 --> 00:23:56,783
.مهلاً، مهلاً، لن أعبر هذا الشيء مرّة أخرى

368
00:23:56,863 --> 00:23:58,452
ماذا لو انتهى بنّا المطاف مع الدكتور [تشونغ]؟

369
00:23:58,532 --> 00:24:00,993
.اسمع، أنت في أيد أمينة

370
00:24:01,073 --> 00:24:03,201
.حسناً، الكفوف، لكن الكفوف الأماميَّة

371
00:24:03,281 --> 00:24:07,342
[أفهمتما؟ بفضلي لم تلاحظ [صن
.أنّ الدكتور [تشونغ] مفقود

372
00:24:09,079 --> 00:24:10,791
.أقنعتني. لنذهب

373
00:24:25,667 --> 00:24:28,094
.مرحباً بكما في الطَّرفيَّة الزَّمنيَّة

374
00:24:30,245 --> 00:24:33,432
.مكان لا في الماضي، ولا في المستقبل

375
00:24:33,582 --> 00:24:39,206
الدكتور [تشونغ] اكتشف أنّ كلّ بوَّابة مِن هذه البوَّابات
.تؤدي إلى زهرة زمنيَّة مختلفة في مكانٍ ما مِن التاريخ

376
00:24:39,323 --> 00:24:41,063
.اسمحا ليّ أن أبرهن لكما

377
00:24:41,143 --> 00:24:44,282
.لنجرّب هذه الزهرة، "النمسا"، سنة 1787

378
00:24:50,716 --> 00:24:53,428
.هذا (موزارت)، العبقري الموسيقي

379
00:24:54,356 --> 00:24:56,115
.الآن، انظرا إلى هذا

380
00:24:57,438 --> 00:24:59,316
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

381
00:25:01,782 --> 00:25:03,684
.والآن هو يتباهى وحسب

382
00:25:06,711 --> 00:25:11,129
كلّ ما علينا فعله هو العثور على البذرة التي تنشط
.بوَّابة "غالاباغوس" وستكون في طريقك إلى المنزل

383
00:25:11,396 --> 00:25:14,012
الديار؟ إلى الانفجار البركاني؟

384
00:25:14,243 --> 00:25:18,482
،كلّا. الديار قبل الانفجار البركاني
.حتّى نتمكّن مِن تحذير الجميع

385
00:25:18,562 --> 00:25:19,638
نحذّرهم؟

386
00:25:19,718 --> 00:25:25,041
كيف سيثقوا بنّا الـ"فلوميلز" بحياتهم
وهم لا يثقون بنّا حتّى بأزهارهم؟

387
00:25:25,174 --> 00:25:27,821
أتذكّر عندما أخبرتك أن تتطلَّع إلى المستقبل؟

388
00:25:28,057 --> 00:25:33,816
هذا هو المستقبل لأنّنا الوحيدون الذين
.يستطيعون إنقاذ الـ"فلوميلز" مِن الانقراض

389
00:25:33,896 --> 00:25:36,924
.لذا، لا تنسَ التكيف مع الوضع
.سنكون بارزين

390
00:25:37,130 --> 00:25:38,555
.كأبطال

391
00:25:39,426 --> 00:25:40,530
.حسناً

392
00:25:40,610 --> 00:25:43,548
،حسناً، ولكن إذا كنّا سنفعل هذا
.فعلينا فعل هذا بشكل صحيح

393
00:25:43,628 --> 00:25:48,228
دعينا نركّز، ونأخذ وقتنا، ونفكّر
.بعناية في كلّ خطوة نقوم بها

394
00:25:48,308 --> 00:25:50,972
.بالتأكيد، الأمر كلّه يتعلَّق بالتركيز

395
00:25:54,163 --> 00:25:55,779
.ليست هذه تماماً

396
00:25:55,903 --> 00:25:58,161
.ليست هذه أو هذه

397
00:26:00,226 --> 00:26:01,861
.أنتِ تفعلين كلّ شيء بشكل خاطئ

398
00:26:01,941 --> 00:26:04,074
.كلّا، في الواقع، أنا أفعل ذلك بشكل صحيح

399
00:26:05,994 --> 00:26:08,861
.ها هي "غالاباغوس"، سنة ١٨٣٥

400
00:26:08,960 --> 00:26:10,346
…اسمع، أنا

401
00:26:12,005 --> 00:26:13,176
!حسناً، سُحقاً

402
00:26:14,501 --> 00:26:17,719
…لقد وجدتها. لقد وجدت بذرة لـ

403
00:26:19,235 --> 00:26:21,148
.ربّما مِن المفترض أن نكون مُنقرضين

404
00:26:21,228 --> 00:26:23,351
.ليس جيّداً، ليس جيّداً

405
00:26:28,803 --> 00:26:31,300
!النجدة -
كلارنس]؟] -

406
00:26:50,216 --> 00:26:52,153
.أين أنا؟ هذا مُروَّع

407
00:26:52,233 --> 00:26:53,791
.يجب عليّ الخروج مِن هنا

408
00:26:53,871 --> 00:26:58,741
،]ومَن أنت؟ أنا [إيرنست شاكلتون
."رئيس بعثة "إيرنست شاكلتون

409
00:26:58,821 --> 00:27:01,015
.الآن، لا تقلق. أنت مع أصدقائك

410
00:27:01,095 --> 00:27:03,627
.[جزء مِن الفريق. فريق [إيرنست شاكلتون

411
00:27:03,707 --> 00:27:06,152
.[سَمَّتهُم تيمناً بيّ، [إيرنست شاكلتون

412
00:27:06,232 --> 00:27:07,351
.كلب جيّد

413
00:27:07,431 --> 00:27:08,952
.[إيرنست شاكلتون]

414
00:27:09,505 --> 00:27:12,129
مرحباً، أنا [كلارانس] وأنتم؟

415
00:27:12,215 --> 00:27:14,950
.نحنُ هنا لخدمة المعلم فحسب

416
00:27:16,442 --> 00:27:18,971
.حسناً، ربّما سنعرف الأسماء لاحقاً

417
00:27:23,989 --> 00:27:25,908
!دخلاء -
!عقموهما -

418
00:27:25,900 --> 00:27:26,623
{\fad(120,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2C2117&\3c&HFFFFFF&\bord2}"مُعَقِّم مَحمُول"

419
00:27:28,311 --> 00:27:31,038
مَن أنتما؟ وحوش؟ كائنات فضائيَّة؟

420
00:27:31,981 --> 00:27:33,164
.جِنَّانٌ

421
00:27:33,244 --> 00:27:35,522
هل أنتما جِنَّانٌ؟ -
.نحنُ لا أحد مِن تلك الأشياء -

422
00:27:35,602 --> 00:27:37,326
…أنّنا [أوب] و[إد]، أنّنا

423
00:27:37,406 --> 00:27:41,192
،"يبدو أنّهما زوجين مِن الـ"فلوميلز
.فلوميليوز هيديليا" على وجه التحديد"

424
00:27:41,272 --> 00:27:43,903
أشار إليها الألمان
…"باسم "كوغيلفاينغي

425
00:27:43,983 --> 00:27:46,849
لقد انقرضوا جميعاً في
.أوائل القرن التاسع عشر

426
00:27:46,929 --> 00:27:49,370
.اسمي [دوتي]، أنا طائر الدودو

427
00:27:49,558 --> 00:27:52,463
.صديقي المقلق هنا [بورني]، وهو نمر تسماني

428
00:27:52,543 --> 00:27:54,812
.و[ألما] هو حيوان ماكروشنيا

429
00:27:56,077 --> 00:27:57,939
.يا [ألما]، لا بأس

430
00:28:04,523 --> 00:28:05,786
مَن هذان الشخصان؟

431
00:28:05,866 --> 00:28:07,827
إنّهم جدّد؟ والصغيرة والجديد؟

432
00:28:07,907 --> 00:28:08,971
.شخصان جدّد

433
00:28:09,051 --> 00:28:13,409
،وهذا [هوس]، هو مِن فترة العصر الطباشيري
.لذا فهو يبلغ مِن العمر ملايين السنين

434
00:28:13,489 --> 00:28:15,023
.لكنّه أيضاً، يبلغ مِن العمر خمسة أعوام فقط

435
00:28:15,103 --> 00:28:16,905
هل هذان الشخصان قابلان لانقراض جديد؟

436
00:28:16,985 --> 00:28:18,676
هل يوجد مُنقرضين؟

437
00:28:18,756 --> 00:28:19,527
.نحنُ، يا صديقي

438
00:28:19,607 --> 00:28:21,650
.يُسعدنا إخباركما بكلّ شيء عن كلّ شيء

439
00:28:21,730 --> 00:28:24,520
…لدينا كتيب ملاحظات جميل أو

440
00:28:25,128 --> 00:28:26,784
.يُمكننا غناء أغنية

441
00:28:27,304 --> 00:28:28,952
.الكتيب يبدو رائعاً -
.الدفتر -

442
00:28:29,139 --> 00:28:30,596
.إذاً نغني أغنية

443
00:28:31,213 --> 00:28:35,025
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً، أنتما تتسائلان ماذا يعني{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أن تكونا قابلان للانقراض؟

444
00:28:35,105 --> 00:28:35,577
.أجل

445
00:28:35,657 --> 00:28:40,318
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}حسناً، أخشى أنّ الإجابة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}تبدأ بمّا لا يُمكن تصوره

446
00:28:40,860 --> 00:28:44,575
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،قبل سنوات، كدنا نموت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن لحسن حظّنا أنّ الدكتور [تشونغ] وصل

447
00:28:44,655 --> 00:28:48,570
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}أحضرنا إلى هنا حيث المكان آمن{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ودافئ وأمننا مِن عاصفة الطبيعة

448
00:28:48,663 --> 00:28:50,663
{\an8\fnTimes New Roman\fs22\1c&HFF65E5&\3c&HFFF6FD&\bord3}"إذاً الآن أنت مُنقرض"

449
00:28:48,685 --> 00:28:50,562
.أظن أنّها تعني الانقراض -
.ربّما -

450
00:28:50,642 --> 00:28:54,139
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"الآن ندعو هذا المكان الغريب "منزل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}وبصراحة، نفضّل عدم التجوّل فيه

451
00:28:54,219 --> 00:28:56,099
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}نحنُ نعلم أنّ البقاء هنا يبدو وكأنّه جريمة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

452
00:28:56,184 --> 00:28:57,979
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}متى يُمكننا استكشاف أيّ مكان وزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

453
00:28:58,076 --> 00:29:02,012
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،"مثل أربع سنوات قبل الميلاد، أو مدينة "نيويورك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}"طوكيو" أو "اليونان" أو "الأهرامات"

454
00:29:02,092 --> 00:29:03,885
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"ربّما زيارة "بومباي{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}قبل أن تُرعِد

455
00:29:03,965 --> 00:29:05,652
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كلّا، هذا المكان لا يستحق العناء{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

456
00:29:05,732 --> 00:29:09,038
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

457
00:29:09,118 --> 00:29:12,972
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

458
00:29:13,327 --> 00:29:15,500
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك طاعون ومجاعة وجراثيم بكمّيات هائلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

459
00:29:15,580 --> 00:29:17,280
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فيروس ومرض ولا يوجد علاج لهما{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

460
00:29:17,360 --> 00:29:19,346
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك حروب وسيوف وطغاة كُثر{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

461
00:29:19,426 --> 00:29:21,019
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كائنات فضائيَّة، ذو قدم كبيرة. الأرض تدور{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

462
00:29:21,099 --> 00:29:21,976
…[بورني]

463
00:29:22,056 --> 00:29:25,490
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ستسحقما. ستنفجران. أو تُصابا بمرض مُميت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

464
00:29:25,852 --> 00:29:29,406
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو ابقوا بأمان هنا إلى حيث يتوقّف فيها الزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

465
00:29:29,514 --> 00:29:32,981
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

466
00:29:33,073 --> 00:29:37,073
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

467
00:29:39,407 --> 00:29:44,030
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}.فأر البلدوغ. قطّة الأزتك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الأوزة العملاقة والموس الكبير

468
00:29:44,157 --> 00:29:46,334
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}.الكسلان الكبير [إيما] مكان القندس{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

469
00:29:46,414 --> 00:29:48,676
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&bord2}الرجال المكتشفون الروسيّون{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الذين لا يُمكنكما رؤيتهم

470
00:29:48,756 --> 00:29:51,084
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّه بغض النظر عن الاسم، كلّهم خارج اللّعبة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

471
00:29:51,164 --> 00:29:53,455
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}إنّه أسد البحر الياباني، يبكي ويخجل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

472
00:29:53,535 --> 00:29:55,846
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،يُمكن أن يحدث في أيّ عام{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}في أيّ جزء مِن الكرة الأرضيَّة

473
00:29:55,926 --> 00:29:58,508
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذا كنتما تُريدان البقاء بأمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فمِن الأفضل البقاء هنا

474
00:30:00,927 --> 00:30:05,774
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

475
00:30:07,101 --> 00:30:14,384
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

476
00:30:17,740 --> 00:30:19,576
.عجباً، لم يكن ذلك فظيعاً

477
00:30:19,656 --> 00:30:22,770
[أتعرفين، أشعر أنّ [كلارانس
.كان سيفرح حقّاً مِن ذلك

478
00:30:22,850 --> 00:30:27,036
انتظر. [كلارانس]، [كلارانس]؟

479
00:30:29,794 --> 00:30:31,184
ماذا فعلتما؟

480
00:30:32,575 --> 00:30:39,466
.حدث الأمر برمته ذلك بسرعة شديدة
.البوَّابات أصبحت مجنونة ثمّ طار [كلارانس] بعيداً

481
00:30:39,906 --> 00:30:41,246
.كمّا تفعل الكلاب

482
00:30:41,366 --> 00:30:42,839
.[هذا رقم قياسي جديد، [أوب

483
00:30:42,919 --> 00:30:46,098
نحنُ هنا مُنذ 10 دقائق
.والجميع يكرهوننا بالفعل

484
00:30:46,178 --> 00:30:48,158
.الكرَّاهيَّة كلمة قوية

485
00:30:50,299 --> 00:30:52,060
.لا بأس. سيكون كلّ شيء على ما يُرام

486
00:30:52,140 --> 00:30:54,627
.إد] وأنا سنستعيد [كلارانس] والبذور]

487
00:30:59,046 --> 00:31:03,070
أكره أن أقول لكما هذا، لكن ليس هناك
.[مَن يخبرنا بمكان أو زمان تواجد [كلارانس

488
00:31:03,150 --> 00:31:07,772
ناهيكما عن أنّه قد يتمّ أخذه مِن قِبَل
.سارقي الجثّث، الغول، آكلي النّمل

489
00:31:07,852 --> 00:31:11,415
[بيرني]… النقطة المهمة هي، أنّ [كلارانس]
.يُمكن أن يكون في أيّ مكان، حرفيّاً

490
00:31:11,495 --> 00:31:15,448
،حسناً، ليس في أيّ مكان
ألّا يجب أن يكون في أحد تلك الأماكن؟

491
00:31:16,852 --> 00:31:18,325
.دعيني أحاول استيعاب هذا

492
00:31:18,489 --> 00:31:22,763
أتُلمحين إلى أنّكِ تُريدين القيام برحلات عشوائيَّة
إلى هذه العشرات مِن الأماكن المجهولة والخطيرة

493
00:31:22,843 --> 00:31:25,829
[على أمل العثور على [كلارانس
عن طريق الحظّ الغبيّ فقط؟

494
00:31:26,569 --> 00:31:28,956
.تبدو وكأنّها خطّة بالنسبة ليّ
.لنذهب لإيجاد ذلك الكلب

495
00:31:29,106 --> 00:31:32,059
مهلاً، هل قالت "أماكن خطيرة"؟
هل قلتِ "أماكن خطيرة"؟

496
00:31:32,186 --> 00:31:34,393
.الخطر تعبير آخر عن كلمة بطولة

497
00:31:36,586 --> 00:31:37,653
.حسناً، لقد ماتوا

498
00:31:42,824 --> 00:31:45,582
مرحباً، سيّدي. هل رأيت كلباً صغيراً جميلاً هنا؟

499
00:31:45,662 --> 00:31:47,332
.مَنفُوش حقّاً، طوله عالي قليلاً

500
00:31:59,868 --> 00:32:01,574
.حسناً. لقد انتهينا هنا

501
00:32:09,870 --> 00:32:11,790
.سُحقاً. أنكما لم تموتا

502
00:32:11,916 --> 00:32:12,923
.إدفع ليّ

503
00:32:14,376 --> 00:32:16,880
.لا أثر لـ[كلارانس]، وكدنا أن نقتل

504
00:32:17,044 --> 00:32:18,737
.هذا هو السبب في أنّني لا أحبّ السفر

505
00:32:18,988 --> 00:32:22,458
،هيّا، [إيد]. لدينا الكثير مِن الأماكن للبحث فيها
.لذا لا نُريد تشويش للذهن

506
00:32:23,633 --> 00:32:24,633
.وجهي

507
00:32:27,507 --> 00:32:30,347
!مهلاً، انظر هذا أنا! مرحباً، أنا

508
00:32:30,525 --> 00:32:32,355
.كلّا، هناك ثقب بيّ على الرغم مِن أنا

509
00:32:32,956 --> 00:32:34,856
.مفقود. أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

510
00:32:34,946 --> 00:32:36,959
--عجباً، أختك حقّاً

511
00:32:37,089 --> 00:32:38,756
حتماً في نهاية المطاف ستكون في عداد الأموات؟

512
00:32:38,836 --> 00:32:40,863
.كنت سأقول حيويّة

513
00:32:40,970 --> 00:32:43,773
حسناً، [إد]. لديّ شعور
.رائع حول هذه البوَّابة التَّالية

514
00:32:44,138 --> 00:32:45,738
هل تثق بيّ؟ -
.كلّا -

515
00:33:12,943 --> 00:33:13,983
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H243E52&\3c&HAAC0CF&\bord2}[أو. رايت]

516
00:33:16,463 --> 00:33:18,503
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"(لندن) - (تيتانيك)"

517
00:33:22,183 --> 00:33:23,663
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"المحيط الأطلسي)، عام 1911)"

518
00:33:38,943 --> 00:33:39,783
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"مينلو بارك)، عام 1876)"

519
00:33:51,063 --> 00:33:52,343
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"كوبرتينو)، عام 1976)"

520
00:34:05,103 --> 00:34:06,223
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"(خوتكوفو)"

521
00:34:10,198 --> 00:34:12,811
.تلك السيّدة لم تكن تُريد أن نجرّب إرتداء قبعتها

522
00:34:13,185 --> 00:34:14,005
ما رأيك؟

523
00:34:14,085 --> 00:34:15,925
.(رائعة، تاج (كليوباترا

524
00:34:16,005 --> 00:34:18,391
.يجب أن يكون التاريخ مغامرة لا تتوقّف

525
00:34:18,671 --> 00:34:20,580
كيف هو الوضع هناك؟

526
00:34:20,660 --> 00:34:23,920
.إنّه مُذهل. كلّ مكان أكثر إثارة مِن سابقه

527
00:34:24,104 --> 00:34:25,430
.وأكثر خطورة

528
00:34:25,510 --> 00:34:26,918
.[استمع إلى هذا، يا [هوس

529
00:34:27,043 --> 00:34:31,553
كمّا أخبرتك مِن قبل لا تُريد
.أن تغادر هنا حيث المكان آمن

530
00:34:32,341 --> 00:34:34,321
.و[أوب]، إنّه مجرّد غلام

531
00:34:34,478 --> 00:34:37,239
.يجب أن تتوقّفين عن زرع الأفكار في رأسه

532
00:34:37,319 --> 00:34:42,021
.لكنّي أريد الأفكار في رأسي
.أنا غاضب جدّاً هنا

533
00:34:42,235 --> 00:34:44,454
.أعرف ما الذي سيطرد الكآبة منك مباشرةً

534
00:34:44,907 --> 00:34:48,273
.[مباشرةً، مِن داخل الدفيئة المتنقلة للدكتور [تشونغ

535
00:34:48,372 --> 00:34:52,325
.أنا [بورني]، الغارق في العجب

536
00:34:54,096 --> 00:34:55,447
.لدينا مقاعد رائعة

537
00:34:55,789 --> 00:34:59,154
.أوّلاً، سأحتاج إلى أدوات منزليَّة شائعة

538
00:35:00,336 --> 00:35:04,129
.الآن، أضع التاج بين الزهرتين الزمنيتين

539
00:35:04,236 --> 00:35:06,568
.وأنطق الكلمات السَّحريَّة

540
00:35:06,648 --> 00:35:09,162
*.[كريستو]، [جينغو كوالابينغو]*

541
00:35:11,200 --> 00:35:12,825
أين ذهب؟ أين ذهب؟

542
00:35:12,905 --> 00:35:16,755
…اهدأ، يا [دامبو]، سيعود بعد
.ثلاثة. اثنين. واحد

543
00:35:17,026 --> 00:35:18,226
…و

544
00:35:18,625 --> 00:35:20,079
كيف فعلت ذلك؟

545
00:35:20,254 --> 00:35:23,718
.الساحر لا يكشف أسراره أبداً

546
00:35:23,798 --> 00:35:30,409
يسبب ظهور زهرتين زمنيتين إلى قوس قوي جدّاً
،يفُكّك ذرات عنصر ما، ويرسلها إلى حلقة زمنيَّة

547
00:35:30,537 --> 00:35:33,150
.ثمّ يعيد تجميع العنصر في نقطة زمنيَّة مختلفة

548
00:35:33,644 --> 00:35:34,731
!سحر

549
00:35:39,569 --> 00:35:40,569
.شكراً لك

550
00:35:41,452 --> 00:35:42,992
ماذا، ماذا؟ ما هذا؟

551
00:35:45,044 --> 00:35:46,044
.لا داعي للقلق

552
00:35:50,178 --> 00:35:51,978
استيقظا، أنتما الإثنين؟

553
00:35:52,738 --> 00:35:53,672
.استيقظا

554
00:35:53,752 --> 00:35:57,606
.نحنُ نستيقظ فقط للمعلم
.كلّ ما نقوم به نقوم به للمعلم

555
00:35:57,761 --> 00:36:01,008
…صحيح، صحيح، المعلم. حسناً… أنا

556
00:36:01,088 --> 00:36:05,922
أعتقد أنّني سمعت المعلم يقول إنّكما يجب
.أن تكسرا وثاقي حتّى أتمكّن مِن التَّحرُّر

557
00:36:07,447 --> 00:36:09,054
.كمّا يرغب المعلم

558
00:36:12,364 --> 00:36:13,971
."توقّف! المعلم يقول "توقّف

559
00:36:18,818 --> 00:36:20,451
.هذا لم يسّر كمّا كنت أتمنّى

560
00:36:25,716 --> 00:36:27,981
كلارانس]، أين أنت؟]

561
00:36:28,061 --> 00:36:30,187
.[أنا لا أراه، يا [أوب -
.ولا أنا -

562
00:36:30,307 --> 00:36:33,070
.توقّف، لكنّي أرى جداراً جيّداً جدّاً

563
00:36:35,099 --> 00:36:37,166
."بعد التفكير ثانية،  هذا "سور الصين العظيم

564
00:36:43,800 --> 00:36:46,651
يا للروعة، ما هذه؟

565
00:36:47,586 --> 00:36:50,479
."هذه "أزهار السماء

566
00:36:53,273 --> 00:36:55,666
."تخيلّي لو أعدنا هذه إلى جزيرة الـ"فلوميلز

567
00:36:56,740 --> 00:36:58,946
.مهلاً، أنت تبتسم

568
00:36:59,277 --> 00:37:01,130
.أنت في الواقع تستمتع بذلك

569
00:37:01,397 --> 00:37:03,176
.كلّا، لست كذلك

570
00:37:03,276 --> 00:37:07,213
.أمامنا الكثير من الفوضى
.وأنتِ تستمرّين بجعل الفوضى أكثر ضبابيَّة

571
00:37:07,448 --> 00:37:09,342
.أنتِ صانعة الفوضى

572
00:37:11,006 --> 00:37:13,392
.أنا أعرف. أنا آسفة

573
00:37:14,167 --> 00:37:15,324
ما هي مشكلتي؟

574
00:37:15,852 --> 00:37:20,172
.لا يوجد هناك مشكلة معكِ
.أنتِ فقط لا تفكّرين في الأمور بطريقة صحيحة

575
00:37:20,547 --> 00:37:22,626
.أعني، لقد كنّا محظوظين حتى الآن

576
00:37:22,706 --> 00:37:25,030
.لكن في يوم مِن الأيّام ستؤذي أحدهم

577
00:37:25,144 --> 00:37:26,919
.أنا، ربّما

578
00:37:27,674 --> 00:37:30,334
.أنت مُحقّ. لكن، سأكون أفضل

579
00:37:31,047 --> 00:37:34,172
.مِن الآن فصاعداً، نحنُ لن نأخذ قراراً حتّى نتّفق

580
00:37:35,998 --> 00:37:38,388
أتعدِني؟ -
.أعدك -

581
00:37:39,062 --> 00:37:40,362
.حسناً. حسناً

582
00:37:42,283 --> 00:37:43,663
.سأثِق بكِ في هذا

583
00:37:45,695 --> 00:37:49,895
.أتعرفين، هذا رائع
.أخيراً فرصة للاسترخاء

584
00:37:52,477 --> 00:37:53,777
.تحدّثت في وقت مُبكر جدّاً

585
00:38:04,879 --> 00:38:08,119
.لقد مرّ وقت طويل
هل تعتقد أنّهم بخير هناك؟

586
00:38:08,400 --> 00:38:10,293
.أنا متأكّد مِن أنّهم بخير

587
00:38:10,463 --> 00:38:12,263
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H495669&\3c&H3B2A00&\bord2}"اِنفِلاق"
"الـ"فلوميلز

588
00:38:20,541 --> 00:38:21,707
!أنتما على قيد الحياة

589
00:38:23,499 --> 00:38:26,392
.بالكاد. "أزهار السماء" حاولت قتلنا

590
00:38:27,897 --> 00:38:30,384
.هذه ألعاب ناريَّة
.اخترعهم الصينيّون

591
00:38:30,464 --> 00:38:32,473
.هم أيضاً اخترعوا البارود بداخلها

592
00:38:32,553 --> 00:38:35,693
.(جاءوا مِن حفل (تشيان لونغ

593
00:38:35,862 --> 00:38:39,729
.لا بدّ أنّكما كنتما في "الصين" عام 1736

594
00:38:39,967 --> 00:38:42,934
إذاً، إلى أين ستذهبان بعد ذلك؟

595
00:38:43,550 --> 00:38:45,063
ماذا عن هذه؟

596
00:38:45,186 --> 00:38:47,386
ماذا عن هذه؟

597
00:38:47,684 --> 00:38:50,050
.إذا كانت تلك الزهرة هي التي تُريدها فأنا أحبّها

598
00:38:50,311 --> 00:38:51,311
.شكراً لكِ

599
00:38:51,518 --> 00:38:54,364
لنأمل أن تكون تلك الزهرة الصحيحة
."مِن أجل الـ"فلوميلز

600
00:38:54,551 --> 00:38:57,571
ليس لديهم فكرة أنّ جنسنا
.بأكمله محكوم عليه بالهلاك

601
00:38:58,631 --> 00:38:59,716
!نحنُ هالكون

602
00:38:59,822 --> 00:39:02,091
لقد فقدنا الـ"دي جي" الخاص بنّا. أين [فيني]؟

603
00:39:02,412 --> 00:39:04,766
.يا رفاق. أنا آسفٌ على تأخّري

604
00:39:04,865 --> 00:39:07,428
.الأزمة تمّ تفاديها

605
00:39:19,642 --> 00:39:20,201
.وجهي

606
00:39:19,623 --> 00:39:21,143
{\pos(195,50)\fad(380,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HAFC4CE&\3c&H373124&\bord2}"رحلة [إيرنيست شاكلتون] الاِستكشافيَّة عام 1915"

607
00:39:25,285 --> 00:39:26,285
![كلارانس]

608
00:39:27,668 --> 00:39:28,668
![كلارانس]

609
00:39:30,269 --> 00:39:32,242
.لا أصدّق أنّكما وجدتماني

610
00:39:32,383 --> 00:39:34,883
أنتما مُستكشفان أفضل
.[مِن هذا الرجل [شاكلتون

611
00:39:37,010 --> 00:39:39,784
.[إرنست شاكلتون]

612
00:39:40,093 --> 00:39:43,566
.سيسعدكما معرفة هذا
.أبقيت هذه الزهرة آمنة

613
00:39:44,466 --> 00:39:46,179
.هناك مشكلة بسيطة فقط

614
00:39:49,739 --> 00:39:50,739
.فهمت

615
00:39:50,893 --> 00:39:51,720
.لديّ خطّة

616
00:39:51,800 --> 00:39:53,893
.أوب] لديها خطّة] -
جيّد، ما هي الخطّة؟ -

617
00:39:53,973 --> 00:39:55,267
أجل، ما هي الخطّة؟

618
00:39:57,521 --> 00:39:59,196
.وقد رحلت

619
00:39:59,326 --> 00:40:01,148
هل تخلَّت عنّا للتوّ؟

620
00:40:01,228 --> 00:40:04,192
.كلّا، كلّا. لن تتخلَّى عنّا
…لقد تحدّثنا للتوّ عن هذا

621
00:40:04,401 --> 00:40:08,912
أوب] وعدتني للتوّ بأنّها لن تفعل]
.مثل هذه الأمور بعد الآن، لذا، كلّا

622
00:40:09,158 --> 00:40:11,447
…ستعود. على الأغلب أنّها ستذهب

623
00:40:12,578 --> 00:40:14,431
.حسناً، ربّما تكون قد تخلَّت عنّا

624
00:40:16,535 --> 00:40:19,021
.أوب] هربت وأنا أقوم بطرق صخرة على السلسلة]

625
00:40:20,408 --> 00:40:22,428
!كان يجب أن أعرف

626
00:40:24,911 --> 00:40:26,578
ما الذي يفعله هذا الشيء هنا؟

627
00:40:31,762 --> 00:40:33,979
.كلّا -
!إلى الإنقاذ -

628
00:40:34,059 --> 00:40:35,705
.إنّه قادم مِن أجل اللّعبة

629
00:40:47,889 --> 00:40:49,536
.كلّ شيء بارد هنا

630
00:40:49,896 --> 00:40:51,583
!هذا مُمتع

631
00:40:51,679 --> 00:40:53,902
أوب]، ماذا تفعلين؟]

632
00:40:53,982 --> 00:40:56,322
هوس]، أترى تلك القلادة اللامعة]
المربوطة بـ(كلارنس)؟

633
00:40:56,551 --> 00:40:57,784
.عضّها

634
00:41:00,566 --> 00:41:05,684
.لقد كسرت سلسلة المعلم
.لا أحد يخون المعلم

635
00:41:07,370 --> 00:41:09,388
.لم يعد هذا مُمتعاً

636
00:41:09,903 --> 00:41:12,712
!يجب أن نهرب -
.[لنذهب، [هوس -

637
00:41:19,296 --> 00:41:20,689
!كلارانس]، كلّا]

638
00:41:20,988 --> 00:41:22,088
!البذرة

639
00:41:25,365 --> 00:41:28,375
.لا يُمكننا العودة إلى الديار بدون تلك البذرة
.هوس]، در حول الخلف]

640
00:41:28,455 --> 00:41:30,305
.كلّا، إنّه خطير جدّاً

641
00:41:30,385 --> 00:41:31,578
.أنا خائف

642
00:41:31,658 --> 00:41:33,432
!استدر، يا [هوس]. الآن

643
00:41:34,662 --> 00:41:35,665
.أمسكتك

644
00:41:39,829 --> 00:41:40,889
.هيّا

645
00:41:42,370 --> 00:41:45,526
حصلتُ عليها! عود إلى الزهرة
.الزمنيَّة، يا [هوس]. وبسرعة إليها

646
00:41:52,879 --> 00:41:54,292
.كدنا نصل

647
00:42:05,962 --> 00:42:08,122
هل تعرفين كيف تلعبين هذه اللّعبة؟

648
00:42:09,175 --> 00:42:10,443
أنحنُ سنلعب لعبة؟

649
00:42:10,523 --> 00:42:12,130
أنتما، هل رأيتما [هوس] يا رفاق؟

650
00:42:15,301 --> 00:42:17,180
![إنّه [كلارانس -
.[كلارانس] -

651
00:42:17,260 --> 00:42:18,380
.ربّما عليكم أن تتحرّكوا

652
00:42:30,857 --> 00:42:32,211
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

653
00:42:33,029 --> 00:42:34,056
{\c&H00FFFF&}!كلّا! كلّا

654
00:42:38,642 --> 00:42:41,601
.[حسناً. أحضرنا [كلارنس
…وأحضرنا البذرة. أنّنا

655
00:42:42,287 --> 00:42:44,470
كلّا. هل أنت بخير، يا [هوس]؟

656
00:42:44,550 --> 00:42:48,044
!كلّا، إنّه ليس بخير
!كاد أن يجعله ينقرض

657
00:42:48,211 --> 00:42:49,997
.ناهيكِ عن بقيتنا

658
00:42:50,301 --> 00:42:51,314
--لكنّني لم أفكّر

659
00:42:51,394 --> 00:42:54,395
.هذا صحيح، أنت لا تفكّرين
.وأنتِ لم تصغي ليّ

660
00:42:54,475 --> 00:43:01,385
حتّى ظننت أنّكِ نظرتِ في عيني ووعدتِني
.بأنّكِ لن تأخذي قراراً حتّى نتّفق

661
00:43:03,876 --> 00:43:08,052
طوال هذا الوقت كنت أعتقد أنّني لا أتوافق
.مع الـ"فلوميلز" أبداً لأنّ هناك مشكلة ما بيّ

662
00:43:08,546 --> 00:43:11,446
.لكن الأمر واضح الآن. المشكلة بكِ أنتِ

663
00:43:12,413 --> 00:43:13,413
…ماذ

664
00:43:13,700 --> 00:43:18,137
ماذا تقول؟ -
!أقول أنّ حياتي ستكون أفضل بدونكِ -

665
00:43:31,421 --> 00:43:36,092
اسمعي. سيكون بخير. أنا متأكّد مِن
.أنّه يحتاج فقط لبعض الوقت ليهدأ

666
00:43:38,242 --> 00:43:39,242
ماذا تفعلين؟

667
00:43:39,799 --> 00:43:42,152
.إد] مُحقّ. أنا المشكلة]

668
00:43:43,050 --> 00:43:44,903
.وهو أفضل حالاً بدوني

669
00:43:45,900 --> 00:43:46,900
.كلّكم أفضل حالاً بدوني

670
00:43:48,008 --> 00:43:49,874
.لكن لا يزال بإمكاني فعل شيء واحد

671
00:43:50,418 --> 00:43:53,141
."سأعود لتحذير الـ"فلوميلز -
…توقّفي، توقّفي -

672
00:43:53,221 --> 00:43:55,114
.[لست متأكّداً مِن أنّه يجب عليكِ الذهاب بدون [إد

673
00:43:55,272 --> 00:43:59,399
.سينتهي بيّ المطاف لأسبّب له المزيد مِن المتاعب
.ولقد سبّبت له ما يكفي مِن المتاعب بالفعل

674
00:43:59,746 --> 00:44:03,093
إذا كنت قادرة على إنجاز هذا
.فسيكون لدى [إد] مجتمع ليعود للديار مِن أجله

675
00:44:03,517 --> 00:44:06,011
…وإذا فشلت، حسناً

676
00:44:07,316 --> 00:44:08,910
.على الأقلّ لا يُمكنني إيذائه مرّة أخرى

677
00:44:10,018 --> 00:44:12,158
.البذرة، إذا سمحت

678
00:44:26,415 --> 00:44:27,415
!تعالي

679
00:44:28,801 --> 00:44:30,094
.هذا ليس جيّداً

680
00:44:39,062 --> 00:44:42,182
.أتعلم، أنت أيضاً قائد عظيم على حلبة الرقص

681
00:44:43,295 --> 00:44:46,415
.أشكركِ، يا [مالي]، لقد قلتِ ذلك حوالي ٥ مرّات بالفعل

682
00:44:47,635 --> 00:44:49,275
ماذا تفعل هنا؟

683
00:44:51,457 --> 00:44:55,877
،مرحباً، تذكيراً بسيطاً
."هذا هو "مهرجان الزهور

684
00:44:55,999 --> 00:44:59,805
التذكير الثاني، لقد تمّ
."منعكِ مِن "مهرجان الزهور

685
00:44:59,997 --> 00:45:03,477
.ليس لديّ وقت لأبلغك بتفاصيل القصّة
.لكنّني بحاجة إلى انتباه الجميع

686
00:45:09,735 --> 00:45:14,648
اسمعي! هل لديكِ مانع؟
.أحاول أن أجعل أطفالي ينامون هنا

687
00:45:15,793 --> 00:45:18,620
!الآن أنا سأستيقظ طوال اللّيل. شكراً

688
00:45:19,463 --> 00:45:25,232
لقد عدت توّاً مِن المستقبل، وتعلَّمت ذلك
،في الماضي، وفي الماضي أعني الآن

689
00:45:25,312 --> 00:45:28,425
.جنسنا بأكمله على وشكّ الانقراض

690
00:45:28,682 --> 00:45:32,809
،لذا، إذا كنّا سنعيش لنرى المستقبل
،فعلينا أن نفعل شيئاً الآن

691
00:45:33,359 --> 00:45:34,712
.وهو في الماضي

692
00:45:37,292 --> 00:45:39,078
أنا آسفٌ، ماذا؟

693
00:45:39,195 --> 00:45:41,149
.نحنُ جميعاً على وشكّ الانقراض

694
00:45:42,395 --> 00:45:43,542
.هذا يعني الموت

695
00:45:48,809 --> 00:45:52,648
.اهدأوا، اهدأوا
.كلّ شيء على ما يُرام، جميعاً. أعدكم

696
00:45:52,747 --> 00:45:54,647
.أوب]، أنتِ سخيفة]

697
00:45:54,747 --> 00:45:57,331
.لهذا صنعت هذا الوجه، لأنّكِ سخيفة

698
00:45:57,411 --> 00:46:00,258
!ما أخبركم به حقيقة
.أقسم على هذا المحار

699
00:46:00,475 --> 00:46:02,541
.كلّا! لا تقحميني في الموضوع

700
00:46:03,478 --> 00:46:05,733
.اسمعوا، هذا هو الدليل على أنّني كنت في المستقبل

701
00:46:15,284 --> 00:46:16,565
.[بوبي]

702
00:46:17,684 --> 00:46:18,758
مهلاً، ماذا عن هذا؟

703
00:46:20,358 --> 00:46:23,978
{\c&H00A2FF&}صديق؟ صديق؟

704
00:46:32,927 --> 00:46:34,827
لماذا اعتقدت أنّ هذا سينجح؟

705
00:46:40,378 --> 00:46:42,858
عجباً، أنت حقّاً سمحت لها ببساطة
.أن تحصل على الزهرة

706
00:46:43,294 --> 00:46:46,021
.ذكَّرني ألّا أغضبك أبداً

707
00:46:47,346 --> 00:46:51,266
لكن ألّا تعتقد أنّك كنت قاسياً عليها قليلاً؟

708
00:46:51,886 --> 00:46:54,092
.إنّها أختك في النهاية

709
00:46:55,185 --> 00:46:58,245
.كلّا، لقد كان الأمر هكذا طوال حياتنا

710
00:46:58,419 --> 00:47:03,143
ربّما لم يكن عليّ أن أقولها
.بصوت عالٍ، لكن هذه حقيقة

711
00:47:03,613 --> 00:47:06,846
.ستكون حياتي أفضل بكثير بدونها

712
00:47:07,231 --> 00:47:09,284
.إد]، لا تقل ذلك]

713
00:47:13,069 --> 00:47:15,049
.هذا مكان لا أحد به

714
00:47:15,408 --> 00:47:19,315
.كلّنا نعيش هنا بدون عائلاتنا، بلّا أصدقاء

715
00:47:20,197 --> 00:47:23,483
،في بعض الأحيان، على ما أعتقد
.بدون أن نعيش حياتنا أصلاً

716
00:47:24,351 --> 00:47:25,958
،لكن يُمكنني أن أقول لك هذا

717
00:47:26,038 --> 00:47:28,612
.الحياة صعبة جدّاً عندما تكون لوحدك

718
00:47:31,505 --> 00:47:33,458
{\c&HFFD437&}.أمزح، أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

719
00:47:35,229 --> 00:47:37,856
{\c&HFFD437&}يا [إد]. [إد]، هل ترى هذا؟

720
00:47:44,366 --> 00:47:47,485
هل يُمكن لأحد أن يساعدني في هذا؟ أيّ واحد؟

721
00:47:47,700 --> 00:47:48,685
.[بوبي]

722
00:47:50,351 --> 00:47:54,126
.مهلاً، تحقّق مِن ذلك
."أنا "الصديق في النهاية

723
00:47:54,824 --> 00:47:57,384
.مهلاً، لا يهمّني

724
00:48:02,232 --> 00:48:04,861
.[والي]، [والي]

725
00:48:05,282 --> 00:48:07,745
.مرحباً، [والي]، تعال إلى هنا، يا صديقي

726
00:48:07,825 --> 00:48:09,885
والي]، إلى أين أنت ذاهب؟]

727
00:48:17,654 --> 00:48:20,234
إد]؟ [إد]؟]

728
00:48:21,116 --> 00:48:22,163
أأنت بخير؟

729
00:48:22,547 --> 00:48:23,780
.[لا بدّ لي مِن التحدث مع [أوب

730
00:48:24,561 --> 00:48:28,475
![أوب]! [أوب]

731
00:48:29,116 --> 00:48:31,290
.يا [إد]، تحقّق مِن هذا
هل تُريد التوقيع على جبيرتي؟

732
00:48:31,343 --> 00:48:33,343
{\pos(310,170)\fnTimes New Roman\fs28\1c&H552E0C&\3c&HFFFFFF&\bord2}"![أنت الرجل، [هوس"

733
00:48:32,841 --> 00:48:36,615
،أردت أن أسأل [أوب] إذا كانت ستوقّعه أيضاً
.لكنّها غادرت في عجلة مِن أمرها

734
00:48:37,027 --> 00:48:38,893
لقد غادرت؟ إلى أين غادرت؟

735
00:48:38,976 --> 00:48:42,202
أعتقد أنّها قالت شيئاً
.عن العودة إلى ديارها

736
00:48:44,184 --> 00:48:45,191
ستذهب إلى الديار؟

737
00:48:55,075 --> 00:48:57,508
.حسناً، عرض مُمتع للغاية

738
00:48:58,406 --> 00:49:00,059
.كان هناك الكثير لأفكّر فيه

739
00:49:00,270 --> 00:49:03,190
.لكن لنكن صريحين وصادقين
.صادقين حقّاً

740
00:49:03,660 --> 00:49:05,374
.أنتِ لم تذهبين أبداً إلى المستقبل

741
00:49:05,574 --> 00:49:07,148
.بلى، ذهبت إلى المستقبل

742
00:49:08,198 --> 00:49:10,052
.ويُمكنني أن أشهد على ذلك

743
00:49:11,831 --> 00:49:16,222
ما هذا الشيء؟ -
.لا أعرف. لكنّه يؤذي -

744
00:49:16,380 --> 00:49:18,590
.اسمي [كلارانس]. أنا كلب

745
00:49:18,670 --> 00:49:22,770
جزء مِن كلب "بودل" وجزء… يصعب
.معرفته، كانت والدتي اجتماعية للغاية

746
00:49:23,341 --> 00:49:26,248
.لقد أتيت! يجب أن تخبر الـ"فلوميلز" أنّهم في ورطة

747
00:49:26,390 --> 00:49:30,278
.بالتأكيد هم في ورطة بسبّبي

748
00:49:33,693 --> 00:49:35,873
مهلاً، انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟

749
00:49:47,865 --> 00:49:51,658
.حسناً، ربّما كانت تقول الحقيقة

750
00:50:02,274 --> 00:50:03,274
.أهلاً

751
00:50:04,334 --> 00:50:07,861
لماذا فعلت ذلك؟
ولماذا فعلت هذا؟

752
00:50:08,017 --> 00:50:11,897
.لأنّي أكرهكِ

753
00:50:12,135 --> 00:50:16,525
.أنا أكره كلّ الـ"فلوميلز". أكرههم. أكرههم

754
00:50:16,719 --> 00:50:19,872
!دمّرت الـ"فلوميلز" حياتي

755
00:50:21,343 --> 00:50:24,343
{\c&H00FFFF&}.كنت جرو ذات مرّة. رائع وشجاع

756
00:50:24,427 --> 00:50:26,907
{\c&H00FFFF&}.منتظر عائلة تأخذني إلى المنزل

757
00:50:27,241 --> 00:50:31,001
{\c&H00FFFF&}."لكن، لسوء الحظّ، عشت في عالم مِن الـ"فلوميلز

758
00:50:31,450 --> 00:50:35,470
{\c&H00FFFF&}وكانت الـ"فلوميلز" أكثر الحيوانات
.الأليفة شعبيَّة في العالم

759
00:50:35,700 --> 00:50:38,200
{\c&H00FFFF&}.أراد الجميع تلك الأشياء الغبيَّة

760
00:50:38,666 --> 00:50:39,753
{\c&H00FFFF&}.أنّهم لطيفون

761
00:50:39,954 --> 00:50:45,334
{\c&H00FFFF&}.أستطيع رؤية ما بداخلك
.فهمت. لا أحد أراد كلب بمعدة

762
00:50:48,597 --> 00:50:51,524
{\c&H00FFFF&}.ولكن بعد ذلك، ذات يوم، تغير حظّي

763
00:50:51,747 --> 00:50:54,367
.إنّه مثالي. سآخذه

764
00:50:54,724 --> 00:50:57,570
{\c&H00FFFF&}.لم أصدّق ذلك. هذا الرجل أرادني

765
00:50:57,827 --> 00:51:00,527
{\c&H00FFFF&}بل إنّه أحبّني بدرجة
.كافية كي يعطيني اسماً

766
00:51:01,192 --> 00:51:04,033
.[أنت ستأتي معي إلى المنزل، يا [كلارانس

767
00:51:04,783 --> 00:51:06,423
{\fad(300,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H00FFF1&\bord3}"[كلارانس]"

768
00:51:06,583 --> 00:51:10,049
{\c&H00FFFF&}كنت أتوقّع سريراً دافئاً
.وكومة جديدة مِن الصحف

769
00:51:10,164 --> 00:51:11,562
.اجلس -
{\c&H00FFFF&}لكن بدلاً مِن ذلك -

770
00:51:11,642 --> 00:51:13,968
{\c&H00FFFF&}.لديّ شيء أفضل -{\r}
.أحسنت -

771
00:51:14,048 --> 00:51:17,034
{\c&H00FFFF&}عندها أدركت أنّني أكثر
،مِن مجرّد حيوان أليف</i>

772
00:51:17,529 --> 00:51:19,422
{\c&H00FFFF&}.كنت جزءاً مِن العلم

773
00:51:29,303 --> 00:51:39,703
{\pos(285,50)\fnTimes New Roman\fs22\1c&H000000&\3c&HC8DCE2&\bord3}"!عام ١٩٣٢: (بيب روث) يُحرز هدفاً"

774
00:51:30,816 --> 00:51:33,456
{\c&H00A2FF&}هذه قمة الشوط الخامس
.بامبينو) سيأخذ خطوة نحو اللعب)

775
00:51:33,536 --> 00:51:35,337
{\c&H00A2FF&}.إنّه يضرب الكرة إلى خارج الملعب

776
00:51:35,642 --> 00:51:39,696
{\c&H00A2FF&}.إنّه يشير إلى كلب في سيّارة صغيرة جدّاً
.أيّها الطبيب، لا أصدّق ذلك

777
00:51:42,302 --> 00:51:43,302
!هذا يُجدي

778
00:51:43,987 --> 00:51:46,026
.الآن، لنذهب معاً

779
00:51:46,393 --> 00:51:50,099
{\c&H00FFFF&}.أحببت ذلك الرجل
.شعرت أخيراً أنّني أنتمي إلى مكان ما

780
00:51:50,510 --> 00:51:55,240
{\c&H00FFFF&}.بجانبه بالضبط، مغامرة عبر الزمن والتاريخ معاً

781
00:52:06,211 --> 00:52:11,204
{\c&H00FFFF&}ولكن بعد ذلك، في يوم مِن الأيّام
.سافرنا إلى عام 1835، إلى هذه الجزيرة

782
00:52:14,347 --> 00:52:17,800
{\c&H00FFFF&}وهناك وجدنا مجموعة مِن
.حلقات المناديل الغبيَّة هذه

783
00:52:24,691 --> 00:52:28,091
{\c&H00FFFF&}أخبرني الدكتور [تشونغ] أنّ هذا كان
،"عندما اكتشف [داروين] لأوّل مرّة الـ"فلوميلز

784
00:52:28,426 --> 00:52:31,520
{\c&H00FFFF&}.وقدَّمهم إلى بقيَّة العالم

785
00:52:32,428 --> 00:52:34,815
.يا للهول، أنظر إلى نفسك

786
00:52:35,536 --> 00:52:37,582
أليس لطيفاً، يا [كلارانس]؟

787
00:52:37,819 --> 00:52:41,941
{\c&H00FFFF&}.لقد أحبّهم. كان سيحبّ الـ"فلوميلز" أكثر منّي

788
00:52:42,021 --> 00:52:45,501
{\c&H00FFFF&}وبعد ذلك ضربني، لم يكن
،عليّ قبول مجرى التاريخ

789
00:52:45,921 --> 00:52:47,141
{\c&H00FFFF&}.يُمكنني تغييره

790
00:52:48,465 --> 00:52:51,992
.أعتقد أنّ كلّ شيء في محله
أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، يا [كلارانس]؟

791
00:52:52,522 --> 00:52:53,522
كلارانس]؟]

792
00:52:54,854 --> 00:52:56,174
!ساعدني

793
00:52:57,811 --> 00:53:00,784
{\c&H00FFFF&}.أجل، هذا صحيح. إنقلبت على سيّدي

794
00:53:01,021 --> 00:53:04,334
{\c&H00FFFF&}.أنا رجل سيء. هذا هو ما نقوم به

795
00:53:05,869 --> 00:53:11,036
{\c&H00FFFF&}دفعته عبر بوَّابة وتأكّدت مِن
.أنّه لن يتمكّن مِن العودة أبداً

796
00:53:13,755 --> 00:53:19,342
{\c&H00FFFF&}بعد ذلك لم يكن هناك شيء يمنعني
.مِن العودة إلى هنا وتدمير جنسكِ بأكمله

797
00:53:19,705 --> 00:53:22,992
{\c&H00FFFF&}.لم يكن بركان. لقد كان أنا

798
00:53:24,493 --> 00:53:29,181
{\c&HFFD437&}.تمّ تفعيل جهاز المتفجر على نطاق واسع
.نعود الآن إلى بعض موسيقى الجاز الهادئة

799
00:53:36,343 --> 00:53:39,169
{\c&H00FFFF&}لقد كانت رحلة سريعة، لكنّني
.أنجزت الكثير في هذا اليوم

800
00:53:45,191 --> 00:53:49,332
.ثلاثة. اثنين. واحد
."انقرضوا الـ"فلوميلز

801
00:53:52,456 --> 00:53:54,166
.تمّت المهمَّة

802
00:53:55,505 --> 00:54:00,039
وكان كلّ شيء على ما يُرام
.حتّى ظهرت اثنين مِن الحلقات

803
00:54:00,159 --> 00:54:07,196
ولكن كلّ شيء على وشكّ أن يتمّ إصلاحه لأنّ أخاكِ عاد
.مع الجبناء الآخرين الذين لا يغادرون المحطة الزمنيَّة

804
00:54:07,344 --> 00:54:09,731
.وأنتِ لن تغادرين هذه الجزيرة على قيد الحياة

805
00:54:10,315 --> 00:54:12,715
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز" سينقرضوا بعد ثلاثون دقيقة

806
00:54:12,939 --> 00:54:16,364
.ثلاثون دقيقة؟ هذا وقت أكثر على الرغم مِن ذلك
…ليس هناك الكثير مِن الوقت

807
00:54:16,444 --> 00:54:20,017
،قصدت أن أضبطها على ثلاثة دقائق فقط
.وهذه الكفوف الخرقاء الغبيَّة

808
00:54:20,097 --> 00:54:21,976
.أتعرفين؟ لا يهمّ

809
00:54:22,131 --> 00:54:26,531
حصلتِ على مقعداً في الصفوف الأماميَّة
.لجنسكِ ولانقراضكم

810
00:54:26,814 --> 00:54:28,360
!وداعاً

811
00:54:42,944 --> 00:54:45,538
.هي مضحكة للغاية لتظل غاضباً منها

812
00:54:46,554 --> 00:54:49,254
.[انظر. انظر!  لقد وجدت الدكتور [تشونغ

813
00:54:50,122 --> 00:54:51,122
ماذا؟

814
00:54:52,130 --> 00:54:55,776
{\c&HFFD437&}لقد عدت لتوي مع آخر
.نمر تسمانيا على الأرض

815
00:54:55,862 --> 00:54:57,609
{\c&HFFD437&}.لقد خدشني بشكل واضح جدّاً

816
00:54:59,239 --> 00:55:02,199
.ماذا؟  أنا لا أركب السيّارات مع الغرباء

817
00:55:03,769 --> 00:55:05,356
{\c&HFFD437&}.ونحنُ نسجل

818
00:55:05,937 --> 00:55:08,017
{\c&H00FFFF&}.سجل المغامرة، 20 يونيو

819
00:55:08,568 --> 00:55:10,126
.هذا هو اليوم الذي اختفى فيه

820
00:55:10,273 --> 00:55:14,246
{\c&HFFD437&}،أزور اليوم أحد أبطالي
.[المستكشف العظيم، [زينغ هي

821
00:55:14,548 --> 00:55:17,308
{\c&HFFD437&}لقد أنشأ خريطة مِن أولى
.الخرائط البحريَّة على الإطلاق

822
00:55:17,716 --> 00:55:20,419
{\c&HFFD437&}.مَن يدري، ربّما سأراه وهو يرسمها

823
00:55:21,241 --> 00:55:24,426
{\c&HFFD437&}!الآن، ذاهبان إلى عام 1417

824
00:55:24,519 --> 00:55:27,432
.‫عام 1417. قال عام 1417
.نحنُ نعرف أين ذهب الآن

825
00:55:27,512 --> 00:55:29,719
{\c&HFFD437&}أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، [كلارانس]؟

826
00:55:30,213 --> 00:55:31,213
{\c&HFFD437&}كلارانس]؟]

827
00:55:32,512 --> 00:55:33,572
{\c&HFFD437&}!ساعدني

828
00:55:35,962 --> 00:55:37,075
كلارانس] فعل ذلك؟]

829
00:55:37,155 --> 00:55:39,887
أيّ نوع مِن المؤامرات في الحياة لم أتوقّع حدوثها؟

830
00:55:39,967 --> 00:55:43,154
ولكن لا يزال بإمكاننا إنقاذ الدكتور
--تشونغ] إذا استخدمنا أيّ بذرة]

831
00:55:47,247 --> 00:55:48,247
.أو لا نستخدمها

832
00:55:48,886 --> 00:55:53,769
لا أستطيع أن أصدق أنّنا أخيراً عرفنا مكان
.الدكتور [تشونغ] وليس هناك طريقة لإعادته

833
00:55:53,849 --> 00:55:55,209
…إلّا إذا

834
00:56:03,134 --> 00:56:04,467
.عام 1418

835
00:56:06,154 --> 00:56:10,243
كلّا، كلّا، قال الدكتور [تشونغ] إنّه
ذاهب إلى عام 1417. أتتذكّرين؟

836
00:56:10,323 --> 00:56:16,443
أجل، لزيارة [تشنغ هي]، ممّا يعني أنّه ربّما
،انضم إلى رحلته الاستكشافيَّة إلى "ملقا"، عام 1418

837
00:56:17,206 --> 00:56:18,966
.حيث هناك زهرة زمنيَّة أخرى

838
00:56:21,738 --> 00:56:24,484
نحنُ فقط بحاجة إلى بعض
.الإشارات اللاسلكيّة مرنة لقيادته إلى ذلك

839
00:56:24,949 --> 00:56:26,662
بالتأكيد، لكن ماذا؟

840
00:56:31,782 --> 00:56:32,658
.ممتاز

841
00:56:32,738 --> 00:56:34,558
.يجب أن نعطيه الكتيب أيضاً

842
00:56:34,623 --> 00:56:42,183
{\fad(2280,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H002742&\3c&H6282B8&\bord3}"كُنّا الـ"فلوميلز

843
00:56:45,876 --> 00:56:47,076
إد]؟] -
.[أوب] -

844
00:56:47,330 --> 00:56:51,904
--أنا آسفٌ جدّاً، لم أقصد -
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد 15 دقيقة -

845
00:56:52,527 --> 00:56:54,227
انتظري، ما هذا الشيء؟

846
00:56:55,748 --> 00:56:57,201
ما الذي يجري؟

847
00:56:58,924 --> 00:57:03,330
،البركان لم يجعلنا مُنقرضين
.كلارانس] سيفعلها بتلك القنبلة]

848
00:57:03,518 --> 00:57:07,700
والآن هو حاصر الآخرين في الكهف
…وحصرني أمام هذه الشجرة و

849
00:57:08,844 --> 00:57:10,083
.حسناً، انتهى كلّ شيء

850
00:57:12,758 --> 00:57:17,338
.كلّا، الأمر لم ينتهِ بعد
.لأنّ كِلانا لم نتفق على ذلك

851
00:57:17,856 --> 00:57:20,076
.كنتُ مخطئاً جدّاً لقول ما قلته

852
00:57:20,606 --> 00:57:22,872
.وأريدكِ أن تعرفين أنّني لم أقصد ذلك

853
00:57:23,252 --> 00:57:25,125
.كلّ ما فعلتِه هو دعمي

854
00:57:25,588 --> 00:57:28,541
.وستكون حياتي لا شيء بدونكِ

855
00:57:28,732 --> 00:57:31,818
.عن ماذا تتحدّث
.لا أستطيع فعل أيّ شيء بشكل صحيح

856
00:57:31,920 --> 00:57:34,799
.أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك
--مِن المؤكّد أنّ بقيَّة الـ"فلوميلز" يعرفون ذلك

857
00:57:34,879 --> 00:57:36,899
مَن يهتمّ بمّا يعتقده الـ"فلوميلز"؟

858
00:57:37,909 --> 00:57:39,009
.أنا أتكلّم بجدّية

859
00:57:39,185 --> 00:57:46,731
لقد طال القلق بشأن التأقلم مع كلّ الـ"فلوميلز" الأخرى
.حتّى أنّني لم ألاحظ أنّ هذا هو المكان المناسب ليّ

860
00:57:47,772 --> 00:57:49,332
.أنا هنا بجانبكِ

861
00:57:49,685 --> 00:57:52,138
.بربّك، أنا أخطأت بذلك طوال الوقت

862
00:57:52,218 --> 00:57:57,051
.لكن لولا أخطاءكِ لما وقعنا في تلك الزهرة

863
00:57:57,131 --> 00:58:02,251
وبفضلكِ لدينا فرصة لإنقاذ
.جنسنا مِن الانقراض

864
00:58:04,389 --> 00:58:05,943
إذاً، ماذا الآن؟

865
00:58:06,109 --> 00:58:07,355
.سأخبركِ ماذا الآن

866
00:58:07,575 --> 00:58:08,921
."سننقذ الـ"فلوميلز

867
00:58:09,042 --> 00:58:12,482
لأنّهم سيفعلون الشيء
.نفسه لنّا إذا كان العكس

868
00:58:13,325 --> 00:58:14,338
.ربّما

869
00:58:21,988 --> 00:58:23,876
هل تعتقد أنّك تستطيع
إخراجي مِن هذا الشيء؟

870
00:58:23,956 --> 00:58:26,682
.لا مشكلة، هناك فقط مليون احتمال هنا

871
00:58:28,026 --> 00:58:29,049
.كلّا

872
00:58:29,853 --> 00:58:30,859
.كلّا

873
00:58:31,539 --> 00:58:32,539
.كلّا

874
00:58:48,033 --> 00:58:49,179
.شكراً، يا رفاق

875
00:58:49,259 --> 00:58:51,516
،في المرّة القادمة التي سأزغدكم فيها
.سأكون أنعم بكثير

876
00:58:51,596 --> 00:58:55,496
،]بربّكِ، [أوب
.لن ندع ذلك المعتوه الرائع يفلت بفعلته

877
00:58:57,742 --> 00:58:59,115
هل مِن أحد؟

878
00:59:09,750 --> 00:59:11,303
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

879
00:59:12,543 --> 00:59:13,143
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

880
00:59:13,160 --> 00:59:14,343
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3}({\fnTimes New Roman\fs30\1c&H74C4CE&\3c&HF0EDE0&\bord3}فلوميلز{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3})أفضل صديق للرجل الـ{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

881
00:59:15,638 --> 00:59:17,867
.كلّا. لا يُمكن لذلك أن يحدث

882
00:59:17,383 --> 00:59:18,903
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"مأكولات الكلب"

883
00:59:18,905 --> 00:59:19,905
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H7F4600&\bord3}"(مأكولات الـ(فلوميلز"

884
00:59:22,908 --> 00:59:25,441
لماذا لا يموت هؤلاء الـ"فلوميلز" فقط؟

885
00:59:26,263 --> 00:59:28,103
.يبدو أنّني قد أحتاج إلى بعض المساعدة

886
00:59:29,659 --> 00:59:30,659
.مساعدة كبيرة

887
00:59:33,152 --> 00:59:35,066
كم بقي مِن الوقت قبل أن تنفجر القنبلة؟

888
00:59:35,146 --> 00:59:37,886
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٩ دقيقة

889
00:59:37,999 --> 00:59:41,892
.أنا أعلم أنّها تُريد أن تقتل
.لكن عليكِ أن تعترفين، إنّها مفيدة

890
00:59:42,039 --> 00:59:44,893
.لا تقلقا، ستكونا قد رحلتما بحلول ذلك الوقت

891
00:59:44,973 --> 00:59:49,000
ماذا ستفعل يا "وعاء الوَبَر"؟
.أنت وحدك ونحنُ اثنان

892
00:59:49,170 --> 00:59:51,070
.مِن المضحك أن تذكّري ذلك

893
00:59:54,964 --> 00:59:56,038
ما هذا؟

894
00:59:58,322 --> 00:59:59,735
.قابلا عملاقي

895
00:59:59,896 --> 01:00:03,047
وفي حال كنتما تتساءلان عمّا إذا
.كانت الوحوش اليونانيَّة القديمة حقيقيَّة

896
01:00:03,141 --> 01:00:04,126
.كانت حقيقيَّة

897
01:00:04,206 --> 01:00:06,313
.حسناً، [غريغ]، أنت تعرف ما الذي عليك فعله

898
01:00:11,150 --> 01:00:12,176
!كلّا

899
01:00:29,862 --> 01:00:32,515
!المنقرضون، مُستعدّون للإثارة

900
01:00:32,903 --> 01:00:34,089
.[بورني]

901
01:00:35,059 --> 01:00:36,059
.[هوس]

902
01:00:37,088 --> 01:00:38,109
.[ألما]

903
01:00:38,836 --> 01:00:40,169
.[و[دوتي…

904
01:00:40,249 --> 01:00:43,542
قدت سيّارتي للمرّة الأولى وحتّى
.الآن لم أصطدم إلّا بمشاة واحد

905
01:00:44,479 --> 01:00:46,899
!يا رفاق -
.غادرتم المحطة -

906
01:00:46,979 --> 01:00:49,979
.أفضل قرار اتّخذته مُنذ وقت طويل

907
01:00:51,195 --> 01:00:52,468
.أو أسوأ قرار

908
01:00:52,588 --> 01:00:54,135
.عودوا إلى الشاحنة جميعاً

909
01:00:54,372 --> 01:00:56,445
.أخبرتكم أنّ هناك عملاق

910
01:01:00,525 --> 01:01:02,738
.دوتي]، إنّه يتبعنا]

911
01:01:28,825 --> 01:01:31,625
كروكي]، تلك العين تجعل]
إدراك العمق ضعيفاً جدّاً؟

912
01:01:31,768 --> 01:01:33,665
.[لم يستطع ضرب الجانب العريض لـ[هوس

913
01:01:33,745 --> 01:01:35,467
.[لا أقصد الإهانة، يا [هوس -
.لم أقبلها -

914
01:01:35,547 --> 01:01:37,322
.أنت مُحقّ. عليكم تتبّع ما أفعله تماماً

915
01:01:37,402 --> 01:01:41,149
.أيّها العملاق، أراهن أنّك لا تستطيع ضربي
.أراهن أنّك لا تستطيع ضربني

916
01:01:41,341 --> 01:01:44,224
هل تحتاجوا إلى هدف؟
مائة نقطة إذا أصبتم عين الثيران؟

917
01:01:44,304 --> 01:01:46,738
.اسمعوا، ضعوا بعض الصلصة على كرة اللحم تلك

918
01:01:48,707 --> 01:01:50,829
.أنا أتحدّث إليك، أيّها العملاق

919
01:01:50,909 --> 01:01:53,356
.أيّها الأذرع المعكرونة
…أيّها المعكرونة، أيّها المعكرونة

920
01:01:53,497 --> 01:01:55,483
.تلك الأذرع المرنة تشبه المعكرونة

921
01:02:01,228 --> 01:02:02,478
![كلّا، يا [غريغ

922
01:02:02,558 --> 01:02:03,718
.الخطّة تنجح

923
01:02:10,734 --> 01:02:13,468
.كلّا، توقّف، أيّها الأحمق الأعور

924
01:02:13,751 --> 01:02:15,031
.هذا مُحرج

925
01:02:17,882 --> 01:02:21,235
.أنا أكرهكم جميعاً

926
01:02:24,649 --> 01:02:27,909
.إنّه كلب قبيح جدّاً ذو مظهر مبتل

927
01:02:35,600 --> 01:02:36,600
…إذاً

928
01:02:36,826 --> 01:02:42,463
قضيت الكثير من وقتي في الكهف أفكر فيكما
.وماذا سأفعل لو خرجنا مِن هناك أحياء

929
01:02:43,211 --> 01:02:45,064
.استقرّيت على هذا

930
01:02:50,880 --> 01:02:52,867
أتعتقدين أنّه يُمكننا فعل هذا لاحقاً؟

931
01:02:53,248 --> 01:02:55,269
!الجزيرة بأكملها على وشكّ الانفجار

932
01:02:55,582 --> 01:02:59,428
{\c&HFFD437&}.صحيح. الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٧ دقيقة

933
01:03:01,377 --> 01:03:02,751
ماذا سنفعل، يا [جيبسون]؟

934
01:03:03,095 --> 01:03:05,435
.الشيء الوحيد الذي باستطاعتنا فعله

935
01:03:05,719 --> 01:03:09,759
،]نسأل [أوب] و[إد
.سننفّذ كلّ ما يطلبوه

936
01:03:10,350 --> 01:03:11,783
إد]، ما رأيك؟]

937
01:03:12,728 --> 01:03:14,359
…حسناً

938
01:03:19,669 --> 01:03:23,429
[السفينة! هذا [تشارلز داروين
!"الرجل مِن فيلم "المتحف

939
01:03:23,875 --> 01:03:26,595
إذا وصلنا إلى الشاطئ
.قد يتمكّن مِن إنقاذنا

940
01:03:26,729 --> 01:03:28,315
فيلم؟ -
رجل؟ -

941
01:03:28,418 --> 01:03:29,418
إنقاذنا؟

942
01:03:29,686 --> 01:03:32,366
.انتظروا، أعرف ماذا يعني ذلك
.وهذا جيّد

943
01:03:33,920 --> 01:03:35,460
لكن مَن هؤلاء؟؟

944
01:03:37,194 --> 01:03:40,101
.جيبسون]، أعرّفك على المُنقرضين]

945
01:03:40,885 --> 01:03:42,445
.أهلاً بكم

946
01:03:43,197 --> 01:03:45,703
هل هناك خطب ما بهم؟
.ليس لديهم أيّ ثقوب

947
01:03:59,408 --> 01:04:01,101
.ابقَ، يا [هوس]. اجلس

948
01:04:02,463 --> 01:04:03,863
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFF3080&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"!ابقَ، يا [هوس]. اجلس"

949
01:04:12,137 --> 01:04:13,922
.جيبسون]، خُذ الجميع إلى الشاطئ]

950
01:04:14,002 --> 01:04:17,272
سنقابلك هناك بعد أن نحصل على انتباه
."هذا الرجل داروين بـ"أزهار السماء

951
01:04:17,352 --> 01:04:18,579
أزهار السماء"؟"

952
01:04:18,885 --> 01:04:20,101
![اسحب الحبل، [بورني

953
01:04:27,570 --> 01:04:29,537
!حسناً. اذهبوا! اذهبوا

954
01:04:33,391 --> 01:04:36,991
.ولكن هذه الـ"فلوميلز" لم يتمّ تعقيمهم -
!لا تخبريهم. اذهبي فحسب -

955
01:04:37,571 --> 01:04:39,366
.هذا هو كابوسي

956
01:04:40,633 --> 01:04:41,440
.انتظري

957
01:04:41,520 --> 01:04:45,074
أريد فقط أن أقول أشكركِ على كلّ
.شيء وحاولي ألّا تسقطي لتلقي حتفكِ

958
01:04:45,233 --> 01:04:48,488
بالطّبع لا. ما الذي تخالِني، يا "طائر الدودو"؟

959
01:04:50,401 --> 01:04:52,427
!ها نحنُ ذا

960
01:04:58,292 --> 01:05:00,396
!كلّا! كلّا

961
01:05:16,734 --> 01:05:19,554
.لأنّهم يبدون كأنّهم أزهار في السماء

962
01:05:19,642 --> 01:05:22,860
،اسمعوا، أخبروا مَن أطلق هذا الاسم
.بأنّه عمل رائع

963
01:05:26,135 --> 01:05:27,908
ماذا في الألهبة؟

964
01:05:32,277 --> 01:05:36,396
!يا ربّاه، الكثير مِن المخلوقات المُذهلة

965
01:05:36,476 --> 01:05:39,122
!هل نستطيع الذهاب؟ أرجوك! أرجوك

966
01:05:39,980 --> 01:05:42,546
.حسناً، لكن هذه هي المرّة الأخيرة

967
01:05:46,697 --> 01:05:49,056
!إنّه يرانا. [أوب] و[إد] نجحوا بذلك

968
01:05:49,472 --> 01:05:51,479
.مهلاً، شعرت بغرابة بقول ذلك

969
01:05:58,179 --> 01:06:00,413
.الآن هؤلاء [أوب] و[إد] الذي أعرفهما

970
01:06:03,321 --> 01:06:04,212
.ويحي

971
01:06:04,292 --> 01:06:06,552
أجل، مَن كان يعتقد أنّ
هدفنا سيكون جيّداً جدّاً؟

972
01:06:17,137 --> 01:06:19,693
.مرحباً، أيّها الرجل الضخم
.أنت لا تُريد أن تأكلنا

973
01:06:19,773 --> 01:06:21,607
.التهمني فقط. ودع [إد] يعيش

974
01:06:24,916 --> 01:06:28,259
{\c&H00FFFF&}.هذا لطيف ما قلتِه هناك
.أتعرفين، ما قلتِه خارج فمه

975
01:06:28,619 --> 01:06:29,713
{\c&H00FFFF&}.أنا عنيتُ ذلك

976
01:06:29,836 --> 01:06:32,695
{\c&H00FFFF&}آمل أن يبتلعني أوّلاً حتّى تتمكّن
.مِن العيش لفترة أطول قليلاً

977
01:06:32,775 --> 01:06:34,628
{\c&H00FFFF&}.آمل أن يبتلعني أوّلاً

978
01:06:34,875 --> 01:06:36,567
{\c&H00FFFF&}.سأفتقدكِ إذا ابتلعكِ

979
01:06:36,647 --> 01:06:38,927
{\c&H00FFFF&}.[إد] -
.[أوب] -

980
01:06:43,435 --> 01:06:46,740
.نحنُ أحياء، ورائحتنا، مثل أنفاس العملاق

981
01:06:46,917 --> 01:06:49,817
.خلف تلك العين الكبيرة يوجد قلب أكبر

982
01:06:50,948 --> 01:06:52,429
.وعلى فكرة، لديك تسوّس أسنان

983
01:06:52,509 --> 01:06:56,122
أوب]، لا أعتقد أنّ السفينة ستصل]
.إلى هنا في الوقت المناسب لإنقاذنا

984
01:06:57,396 --> 01:06:58,602
!لقد خطرت ليّ فكرة

985
01:06:58,902 --> 01:07:00,029
.علمتُ أنّكِ ستفعلين

986
01:07:03,166 --> 01:07:07,224
،إذاً، العملاق سيرمينا إلى زهرة الزمنيَّة
.وسنأخذها إلى الشاطئ

987
01:07:07,304 --> 01:07:09,848
وسنجعل الجميع يمرون بها
.قبل أن تنفجر القنبلة

988
01:07:09,928 --> 01:07:10,732
.صحيح

989
01:07:10,812 --> 01:07:12,412
.[سنكرّر هذه الخطّة الرائعة، يا [إد

990
01:07:15,015 --> 01:07:17,675
.اسمع، يُمكنك فعل هذا، أيّها الرجل الضخم
.نحنُ نؤمن بك

991
01:07:22,412 --> 01:07:23,412
!انتظر، انتظر

992
01:07:23,702 --> 01:07:26,188
ربّما حاول أن ترمينا مِن أسفل يدك؟

993
01:07:44,247 --> 01:07:46,647
.رائع، يحفظك، يا [غريغ]. أنت موهوب بالفطرة

994
01:07:51,500 --> 01:07:52,647
.[بوبي]

995
01:07:55,424 --> 01:07:57,304
.رائع للغاية

996
01:08:00,979 --> 01:08:05,356
لو لم أكن أعرف شيئاً أفضل
.لأقول أنّ هذه المخلوقات تحاول التواصل معنا

997
01:08:05,436 --> 01:08:08,402
ربّما يتكيفون مع التغييرات
.مِن حولهم مِن أجل البقاء

998
01:08:08,482 --> 01:08:12,036
،تقريباً كمّا لو… لا أعرف
يتطوَّر أو شيء مِن هذا القبيل؟

999
01:08:12,342 --> 01:08:13,616
.هذا هراء

1000
01:08:16,573 --> 01:08:18,660
.يتطور

1001
01:08:19,132 --> 01:08:20,132
!مِن هنا

1002
01:08:26,121 --> 01:08:27,488
.ألقياها، يا حلقات الفاكهة

1003
01:08:28,487 --> 01:08:31,816
هذه الجزيرة على وشك
.الانفجار ولن يبقى سوى ناجٍ واحد

1004
01:08:31,896 --> 01:08:35,076
.وهذا أنا
.لذا، أعطوني تلك الزهرة

1005
01:08:37,945 --> 01:08:40,239
!قلت أعطوني إيّاها

1006
01:08:42,143 --> 01:08:43,143
."حركة "أوب-بوب

1007
01:08:43,359 --> 01:08:44,359
!مهلاً

1008
01:08:45,723 --> 01:08:46,723
…ابن الـ

1009
01:08:47,537 --> 01:08:49,550
.حركة "أوب-بوب" رائعة -
.أتعلم مِن الأفضل -

1010
01:08:50,681 --> 01:08:52,068
!عودا هنا

1011
01:09:22,549 --> 01:09:24,889
.أوب]، انظري! إنّه الشاطئ]

1012
01:09:29,062 --> 01:09:31,642
.اللّعنة، أنا دائماً أنسى هذا المنحدر

1013
01:09:31,990 --> 01:09:33,690
.نهاية الطريق، أيّها الأبطال

1014
01:09:35,266 --> 01:09:36,979
.أعطوني تلك الزهرة

1015
01:09:37,673 --> 01:09:39,213
.لقد نفدت منّي الأفكار

1016
01:09:41,939 --> 01:09:44,419
.قد يكون لديّ فكرة
.[وهي نوعاً فكرة [أوب

1017
01:09:55,241 --> 01:09:58,487
هل أنت مجنون؟
.[كدت أن تقتلنا، يا [إد

1018
01:09:59,855 --> 01:10:01,955
أهكذا أجعلك تشعر طوال الوقت؟

1019
01:10:02,035 --> 01:10:02,925
.تقريباً

1020
01:10:03,005 --> 01:10:05,032
.أنا آسفة جدّاً

1021
01:10:05,238 --> 01:10:05,925
.انسي ذلك

1022
01:10:06,005 --> 01:10:07,464
."الآن، "الأزهار الزمنيَّة

1023
01:10:07,564 --> 01:10:09,408
"الأزهار الزمنيَّة؟"

1024
01:10:09,488 --> 01:10:11,668
كم مرّة صدمت رأسك في طريقك للأسفل؟

1025
01:10:11,748 --> 01:10:12,748
.خمسة أو ستة

1026
01:10:19,117 --> 01:10:22,417
،"حسناً، رائع، لدينا الآن ثلاث "أزهار زمنيَّة
--ما فائدة ذلك

1027
01:10:22,869 --> 01:10:24,709
![خدعة [بورني

1028
01:10:25,861 --> 01:10:27,824
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد دقيقتين

1029
01:10:27,904 --> 01:10:30,531
هلّا أغلقتِ؟ -
{\c&HFFD437&}.بدأ الإغلاق -

1030
01:10:30,611 --> 01:10:32,471
{\c&HFFD437&}.سيغلق بعد ٤ دقائق

1031
01:10:35,190 --> 01:10:36,663
.لن ينجحا في ذلك

1032
01:10:36,763 --> 01:10:38,150
.ولا نحنُ كذلك

1033
01:10:45,426 --> 01:10:47,746
.حسناً، [إد]. جرّب شيئاً آخر

1034
01:10:48,234 --> 01:10:50,340
.شيء آخر غير ترك القارب يحترق

1035
01:10:53,248 --> 01:10:56,048
هل تعتقد أنّ هذا سينجح؟ -
.ليس لديّ فكرة -

1036
01:11:04,440 --> 01:11:05,720
!كلّا، توقفا

1037
01:11:05,800 --> 01:11:08,127
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٣٠ ثانية

1038
01:11:09,883 --> 01:11:11,906
.يجب أن أبعد هذه القنبلة عنّي

1039
01:11:13,803 --> 01:11:15,700
!كلّا! للأعلى! للأعلى

1040
01:11:15,863 --> 01:11:17,270
!كلّا

1041
01:11:18,860 --> 01:11:22,684
*.كريستو* -
*.جينغو كوالابينغو* -

1042
01:11:31,215 --> 01:11:34,382
{\c&HFFD437&}.تسع. ثمانية. سبعة. ستة

1043
01:11:35,032 --> 01:11:39,033
{\c&HFFD437&}.خمسة. أربعة. ثلاثة. اثنين

1044
01:11:39,373 --> 01:11:40,373
{\c&HFFD437&}.واحد

1045
01:11:42,500 --> 01:11:43,666
.[بوبي]

1046
01:11:52,636 --> 01:11:55,730
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1047
01:12:07,996 --> 01:12:13,958
أتعرف، ما يقرب مِن 200 سنة مضت جدي الأكبر
.أبحر هنا مع [تشارلز داروين] الوحيد والفريد مِن نوعه

1048
01:12:14,274 --> 01:12:18,811
.وأدعى أنّ هناك جزيرة انفجرت واختفت تماماً

1049
01:12:19,407 --> 01:12:22,627
.أجل، أعتقد أن لديّ نسيباً فعل شيئاً كهذا أيضاً

1050
01:12:28,849 --> 01:12:31,776
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1051
01:12:37,658 --> 01:12:40,760
!نحنُ أحياء
.أو على الأقلّ أنا حيّة

1052
01:12:40,901 --> 01:12:42,847
إد]، هل أنت حي؟]

1053
01:12:43,958 --> 01:12:45,331
.أنا أعتقد ذلك

1054
01:12:45,484 --> 01:12:46,938
ماذا عن الآخرين؟

1055
01:12:47,107 --> 01:12:48,461
إد]؟] -
دوتي]؟] -

1056
01:12:48,704 --> 01:12:50,844
![إد]! [إد] -
![دوتي] -

1057
01:12:52,556 --> 01:12:55,652
.هوس]! والجميع. أنتم أحياء]

1058
01:12:55,893 --> 01:12:57,539
.أنتم جميعاً أحياء

1059
01:13:01,043 --> 01:13:02,250
!لقد نجونا

1060
01:13:02,453 --> 01:13:07,093
!أجل، بفضل [أوب] و[إد] نجونا مِن الانقراض

1061
01:13:07,690 --> 01:13:09,030
.أفترض أنّ هذه كلمة

1062
01:13:13,312 --> 01:13:15,978
إذاً، هل كنتما قلقان عليّ؟

1063
01:13:16,803 --> 01:13:18,783
.ربّما قليلاً

1064
01:13:31,030 --> 01:13:32,798
.مهلاً، أنا غير مرتاح

1065
01:13:33,344 --> 01:13:35,198
…لقد نجحت بذلك. أنا

1066
01:13:35,901 --> 01:13:37,354
ماذا فعلتِ بالضبط؟

1067
01:13:37,519 --> 01:13:40,113
.خدعة [بيرني] على نطاق واسع

1068
01:13:40,382 --> 01:13:44,652
استخدمنا كل الأزهار الزمنيَّة التي تمكّنا مِن ايجادها
.لجعل الجزيرة بأكملها تختفي قبل انفجار القنبلة

1069
01:13:44,732 --> 01:13:45,732
خدعتي؟

1070
01:13:45,889 --> 01:13:48,582
.كنتُ محقّاً بشأن الأزهار، والعملاق

1071
01:13:48,995 --> 01:13:50,602
ما الذي أنا مُحقّ بشأنه أيضاً؟

1072
01:13:51,524 --> 01:13:53,150
.هذا مرعب

1073
01:13:53,915 --> 01:13:55,782
!هذا لم ينتهِ

1074
01:14:00,914 --> 01:14:06,942
سأعود إلى تلك الزهرة وسأواصل المحاولة
!مراراً وتكراراً حتّى تنقرضوا جميعاً

1075
01:14:07,080 --> 01:14:08,587
!اجلس -
.الجلوس -

1076
01:14:13,167 --> 01:14:14,167
.لقد نجح الأمر

1077
01:14:14,277 --> 01:14:16,054
![عاد الدكتور [تشونغ

1078
01:14:17,958 --> 01:14:21,798
.[لقد كنت كلباً سيّئاً للغاية، يا [كلارانس

1079
01:14:21,904 --> 01:14:24,097
--لم أبدأ حتّى -
!استلقي -

1080
01:14:24,273 --> 01:14:25,626
--عندما أنتهي -
!توسّل -

1081
01:14:25,706 --> 01:14:28,613
--ستشعر بغضب -
.تظاهر بالموت -

1082
01:14:29,356 --> 01:14:31,266
.لعنة الطاعة

1083
01:14:32,814 --> 01:14:36,621
.فاميليا ساديليا"، رائعون كمّا كانوا دائماً"

1084
01:14:36,897 --> 01:14:39,077
و"المُنقرضون" خاصتي؟

1085
01:14:41,280 --> 01:14:44,966
--يسرنّي جدّاً رؤيتك، وأنت، و

1086
01:14:45,899 --> 01:14:46,899
أنت؟

1087
01:14:56,702 --> 01:14:58,455
في أيّ زمان نحنُ؟

1088
01:14:58,538 --> 01:15:01,545
"--أعتقد أنّكِ يجب أن تسألي "في أيّ زمان

1089
01:15:02,044 --> 01:15:03,310
.كلّا انتظري.  لقد نجحتِ

1090
01:15:06,579 --> 01:15:11,373
{\c&HFFD437&}اليوم نحتفل بذكرى مرور عام
.على أكبر اكتشاف للقرن الحادي والعشرين

1091
01:15:11,453 --> 01:15:14,836
{\c&HFFD437&}أحد الأنواع التي كانوا يعتقدون
."أنّها انقرضت، الـ"فلوميلز

1092
01:15:15,380 --> 01:15:19,213
{\c&HFFD437&}أجل، القابلون للعناق، المحبوبون
.الـ"فلوميلز" الرائعون

1093
01:15:19,397 --> 01:15:23,870
{\c&HFFD437&}جلبه لنّا عالم الفيزياء الفلكيَّة
.[النباتيَّة الشهير، الدكتور [لي تشونغ

1094
01:15:25,775 --> 01:15:27,708
.[أنا فخور جدّاً بك، يا [لي

1095
01:15:27,795 --> 01:15:31,161
.وأصبحت كثير الكلام مُنذ اكتشافك

1096
01:15:46,571 --> 01:15:48,171
.وها هي عادت

1097
01:15:48,404 --> 01:15:50,337
كيف حالكِ، يا أختي؟

1098
01:15:50,453 --> 01:15:53,455
.اسمعي، انظر لنفسك
أصدقاء في النهاية مرّة أخرى، إيه؟

1099
01:15:53,535 --> 01:15:56,475
.كلّا، زميل في المقدَّمة

1100
01:15:57,750 --> 01:15:59,195
.وكلّ ذلك بدون مساعدتي

1101
01:15:59,275 --> 01:16:01,519
أنتِ والدكتور [تشونغ] قمتما بزيارة
أيّ أماكن رائعة مؤخّراً؟

1102
01:16:01,599 --> 01:16:04,799
،راهنت على ذلك
.لقد كانت مغامرة مُذهلة تلو الأخرى

1103
01:16:04,885 --> 01:16:07,048
ما الذي فعلتموه مع [كلارانس]؟

1104
01:16:07,141 --> 01:16:08,261
.إنّه يهدأ

1105
01:16:09,301 --> 01:16:11,368
.لا يجب لأيّ كلب أن يكون له سيّد

1106
01:16:11,460 --> 01:16:19,068
،]لذا، عند العد لثلاثة، أقول إنّنا نربط [شاكلتون
."ونأخذ سفينته، ونتوجه إلى مكان دافئ، كـ"كابو

1107
01:16:21,059 --> 01:16:22,495
.حسناً، حسناً، يُمكننا تغيير المكان

1108
01:16:22,575 --> 01:16:24,536
فيجي"؟ "سان دييغو"؟ "روما"؟"

1109
01:16:24,642 --> 01:16:26,769
.باريس"؟ يسمحون للكلاب أن تدخل المطاعم هناك"

1110
01:16:27,833 --> 01:16:30,247
.جاهز أم كلّا، يا [هوس]، ها أنا قادمة

1111
01:16:32,761 --> 01:16:36,155
.عمل رائع، للجميع
.وشكراً على المساعدة، أيّها الأصدقاء

1112
01:16:37,947 --> 01:16:39,233
.[مرحباً، [أوب] و[إد

1113
01:16:39,391 --> 01:16:42,498
حسناً، كيف تحبّان مِن الأزهار هذا العام أن تعوم؟

1114
01:16:42,682 --> 01:16:45,389
!رائع -
.أبدو سميناً قليلاً -

1115
01:16:45,640 --> 01:16:48,687
.أنا آسفٌ أن أسنانك صفراء
.نفدت لدينا الأزهار البيضاء

1116
01:16:50,149 --> 01:16:54,028
.يا [إد]، لديّ مفاجأة صغيرة لك. تعال معي

1117
01:16:54,108 --> 01:16:56,336
.أجل، أنا أحبّ المفاجآت

1118
01:16:56,510 --> 01:16:58,367
.إلّا أنّني تذكّرت للتوّ أنّني لا أفعل

1119
01:16:58,447 --> 01:17:00,526
لذا أخبرني ما هو
.حتّى لا أتفاجأ كثيراً

1120
01:17:09,432 --> 01:17:12,897
لا تقلق، يا [إد]. أنا متأكّدة أنّ
--لديك متسعاً من الوقت لتستعدّ

1121
01:17:16,623 --> 01:18:20,983
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

1122
01:17:16,623 --> 01:18:20,983
{\pos(195,50)\fad(250,250)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H0000FF&\3c&HFFBD00&\blur7}"لا تغلقوا الفيلم، ثمّة مشهد بعد الشارة"

1123
01:18:22,407 --> 01:18:26,121
أوب]، أنا حقّاً لا أعرف ما إذا كان]
.بإمكاني تحمل مفاجأة أخرى اليوم

1124
01:18:26,316 --> 01:18:27,976
.صدّقني، ستحبّها

1125
01:18:30,017 --> 01:18:33,204
مرحباً، لم أراكما مُنذ، مثلاً عام 1835؟

1126
01:18:33,397 --> 01:18:35,457
.هناك الكثير لنتحدّث عنّه

1127
01:18:35,590 --> 01:18:37,837
.أنتما الاثنان استمرا
.سأذهب وأحضر له كوب ماء

1128
01:18:37,943 --> 01:21:02,023
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

1129
01:20:58,543 --> 01:21:01,865
{\fad(1160,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H0079FF&\3c&H573847&\bord2\b2}"شركة (سكاي أوريجينال) للخدمات الترفيهيَّة"

