1
00:00:57,206 --> 00:01:04,005
‫تروي هذه قصّة (جون دنفر) الذي كان‬
‫يرتاد (سيلير دور) في العاصمة (واشنطن)‬

2
00:01:05,381 --> 00:01:07,800
‫قرابة عيد الميلاد عام ١٩٧٠‬

3
00:01:07,925 --> 00:01:11,679
‫الافتتاحية كانت تتمحور حول زوجين‬

4
00:01:12,472 --> 00:01:16,684
‫(بيل دانوف) و(تافي نيفرت)‬
‫الشهيران باسم (فات سيتي)‬

5
00:01:16,809 --> 00:01:19,145
‫هذا اسم غريب‬

6
00:01:19,437 --> 00:01:22,982
‫أجل، هذا اسم غريب‬
‫مفتاح ٥ على ٨‬

7
00:01:23,149 --> 00:01:27,195
‫{\an5}"مقاطعة (بون)، غرب (فيرجينيا)"‬

8
00:01:27,570 --> 00:01:32,533
‫ذات ليلة، قرّرا العودة للمنزل‬
‫وأداء جلسة موسيقية‬

9
00:01:34,452 --> 00:01:38,289
‫لكنهما تعرّضا لحادث في طريقهما‬
‫وكسر (جون دنفر) إبهامه‬

10
00:01:38,873 --> 00:01:41,084
‫ولدى عودتهما إلى المنزل‬

11
00:01:41,209 --> 00:01:45,838
‫(بيلي) و(تيفاني) عزفا وأديا‬
‫لـ(جون دنفر) أغنية كانا يعملان عليها‬

12
00:01:46,589 --> 00:01:51,761
‫فتحمس جداً‬
‫وعملوا عليها حتى الفجر، مفك براغٍ‬

13
00:01:52,261 --> 00:01:54,472
‫- مسطّح أم متصالب؟‬
‫- مسطّح‬

14
00:01:54,973 --> 00:01:59,811
‫- لهذا تعجبك هذه الأغنية‬
‫- تعجبني لأنها جيدة‬

15
00:02:00,228 --> 00:02:04,315
‫أظنها تعجبني أيضاً‬
‫بفضل القصّة وراء تأليفها‬

16
00:02:05,608 --> 00:02:09,445
‫كما أن (بيل دانوف)‬
‫قال إنه لم يزر غرب (فيرجينيا)‬

17
00:02:09,696 --> 00:02:14,158
‫تعجبني الأغنية بدوري‬
‫ولكن لا أظنها تناسب المسابقة‬

18
00:02:14,826 --> 00:02:16,202
‫كماشة‬

19
00:02:16,327 --> 00:02:18,997
‫- عادية أم بطرف رفيع؟‬
‫- بطرف رفيع‬

20
00:02:23,751 --> 00:02:25,586
‫هل ستأتي إلى جلسة الأداء؟‬

21
00:02:26,254 --> 00:02:28,631
‫أجل، سآتي لاصطحابك‬
‫بعد انتهاء دوام العمل‬

22
00:02:29,215 --> 00:02:33,011
‫لمعلوماتك، سألت إن كانت أمي و(مودي)‬
‫يوافقان على دفع فاتورة هاتفك الخلوي‬

23
00:02:33,219 --> 00:02:35,930
‫فأجابت بأنهما حتى ولو قبلا‬
‫أنت لن تقبل‬

24
00:02:36,222 --> 00:02:38,224
‫(سايدي) عزيزتي، هي محقة‬

25
00:02:38,725 --> 00:02:44,439
‫السبب الوحيد الذي أحتاج‬
‫من أجله الهاتف هو لتصويرك‬

26
00:02:44,564 --> 00:02:45,940
‫أريني عضلاتك!‬

27
00:02:52,697 --> 00:02:54,073
‫أبي‬

28
00:03:04,625 --> 00:03:07,628
‫{\an5}"(شارلوت)، (كارولاينا الشمالية)"‬

29
00:03:54,926 --> 00:03:56,302
‫كيف الحال، (كال)؟‬

30
00:03:56,427 --> 00:03:59,305
‫مرحباً (جيمي)، ادخل‬
‫هلا تغلق الباب؟‬

31
00:04:04,727 --> 00:04:06,104
‫اجلس‬

32
00:04:08,773 --> 00:04:12,068
‫(جيمي)، سأدخل صلب الموضوع‬
‫عليّ تسريحك‬

33
00:04:14,696 --> 00:04:18,449
‫- لكنني لم أفعل شيئاً، (كال)‬
‫- أعرف‬

34
00:04:18,700 --> 00:04:20,702
‫لكن الأسبوع الماضي‬
‫رآك شخص من قسم الموارد البشرية‬

35
00:04:20,910 --> 00:04:24,330
‫تسير باتّجاه شاحنتك‬
‫وأنت تعرج‬

36
00:04:26,791 --> 00:04:30,378
‫وإن يكن؟ لا علاقة لساقي‬
‫بقيادة تلك الآلة‬

37
00:04:30,503 --> 00:04:34,007
‫أعرف، ولكن جماعة الإدارة‬
‫يخالفونك الرأي‬

38
00:04:34,132 --> 00:04:36,884
‫يقولون إنك لم تذكر ذلك‬
‫في الاستمارة عند توظيفك‬

39
00:04:37,010 --> 00:04:42,181
‫ويعتبرونها إصابة سابقة موجودة أساساً‬
‫وهي تشكل مسألة تتعلق بالمسؤولية‬

40
00:04:42,307 --> 00:04:43,933
‫- حسناً، بهذا الحجم‬
‫- ٦١ أو ٩١ سنتم؟‬

41
00:04:44,058 --> 00:04:47,979
‫بهذا الحجم وستدعني أقود شاحنتي‬
‫على المسار الليلة‬

42
00:04:48,730 --> 00:04:51,399
‫اسمع، إنها عربة رباعية الدفع‬
‫لن تؤذيك‬

43
00:05:46,579 --> 00:05:49,332
‫"أهلاً بكم في غرب (فيرجينيا)‬
‫البرّي والمذهل، الحدود"‬

44
00:05:49,457 --> 00:05:51,292
‫"أيتها السيدة الأرجوانية‬
‫هل تعرفين أخي (جيمي)؟"‬

45
00:05:51,793 --> 00:05:53,419
‫"هل تقصدين (جيمي لوغان)؟"‬

46
00:05:53,544 --> 00:05:56,673
‫"لاعب الكرة الذي كان مقدّراً له‬
‫النجاح والشهرة؟"‬

47
00:05:57,215 --> 00:05:58,591
‫"مرحباً أيتها السيدة الأرجوانية"‬

48
00:05:59,050 --> 00:06:04,180
‫كان زوجي الرائد الراحل‬
‫يحبّ مباريات جامعة (لويزيانا)‬

49
00:06:04,305 --> 00:06:07,308
‫في كل مرّة كانت المباريات‬
‫تنقل محلياً، كنا نشاهدها‬

50
00:06:07,433 --> 00:06:09,769
‫كنت أشاهدها‬
‫من أجل الملابس طبعاً‬

51
00:06:09,894 --> 00:06:13,481
‫قمصانهم كانت أرجوانية مذهلة‬

52
00:06:13,648 --> 00:06:17,527
‫أجل، أرجوانية وذهبية‬
‫هذان اللونان الملكيان‬

53
00:06:17,652 --> 00:06:20,488
‫غادرت باكراً ففكرت في اصطحاب‬
‫(سايدي) إلى تجربتها‬

54
00:06:20,613 --> 00:06:22,699
‫لئلا تضطرّي إلى اصطحابها بنفسك‬

55
00:06:22,824 --> 00:06:25,660
‫من الرائع أن ترغب‬
‫في مشاهدة ابنتك ترقص‬

56
00:06:25,785 --> 00:06:27,537
‫لكن موعد التجربة كان بالأمس‬

57
00:06:28,371 --> 00:06:30,790
‫- بئساً‬
‫- سأعذرك‬

58
00:06:30,915 --> 00:06:32,750
‫أوصلتها إلى هناك بسهولة‬

59
00:06:32,875 --> 00:06:35,878
‫معظم الناس يظنون أنك‬
‫إن كنت ستذهب إلى (تشارلستون)‬

60
00:06:36,004 --> 00:06:38,631
‫فمن البديهي سلوك الطريق ٨٥‬
‫إلى (دانفيل)‬

61
00:06:38,756 --> 00:06:41,884
‫ومن ثم الطريق (آي ١٩)‬
‫وصولاً إلى (تشارلستون)، ٨٧ كلم‬

62
00:06:42,051 --> 00:06:46,431
‫لكن بما أن الساعة كانت ٤ عصراً‬
‫لم يكن الوقت مناسباً‬

63
00:06:46,556 --> 00:06:50,852
‫وبالتأكيد لا تزال الأشغال قائمة‬
‫على الطريق (آي ١٩)‬

64
00:06:50,977 --> 00:06:55,648
‫كما تزعجك الشمس‬
‫على طول الطريق خارج (جوليان)‬

65
00:06:56,524 --> 00:06:58,735
‫لذا سلكت الطريق رقم ٨٥‬
‫إلى (دانفيل)‬

66
00:06:58,860 --> 00:07:02,822
‫ثم أخذت الطريق ٣‬
‫وبدلاً من الاتّجاه شمالاً وغرباً‬

67
00:07:02,947 --> 00:07:04,532
‫عبرت الجسر أولاً‬
‫ومن ثم توجّهت صعوداً‬

68
00:07:04,657 --> 00:07:08,328
‫ثم طريق (دانييل بون) العام‬
‫وصولاً إلى (مارميت)‬

69
00:07:08,453 --> 00:07:10,872
‫يبدو أنك تحبّين القيادة فعلاً‬

70
00:07:11,039 --> 00:07:15,626
‫كانت تجربة أداء وليست المسابقة‬
‫لكن (بوبي جو) ليست راضية‬

71
00:07:15,793 --> 00:07:17,420
‫لماذا لم تتّصلي بي؟‬

72
00:07:17,545 --> 00:07:19,881
‫حاولت ولكن يبدو‬
‫أن هاتفك كان مقفلاً‬

73
00:07:20,006 --> 00:07:22,383
‫يجدر بك تسديد فواتيرك‬
‫فالجميع بحاجة إلى هاتف‬

74
00:07:22,508 --> 00:07:23,885
‫لا يعجبني‬

75
00:07:24,010 --> 00:07:26,054
‫هل أنت من أولئك المجرمين‬
‫المحبّين للعزلة؟‬

76
00:07:26,179 --> 00:07:29,474
‫أجل، أنا واحد منهم‬

77
00:07:29,807 --> 00:07:33,144
‫لا أحبّ أن يملي عليّ الآخرون الأوامر‬
‫كالرد على هاتفي‬

78
00:07:44,447 --> 00:07:47,075
‫- مرحباً‬
‫- سيكون هذا جيداً‬

79
00:07:47,241 --> 00:07:50,036
‫اسمعي، أنا آسف، اتّفقنا؟‬
‫آسف، فقد ظننت...‬

80
00:07:50,620 --> 00:07:53,998
‫أعلم أنها بتمام الـ٤‬
‫ولكنني ظننتها اليوم‬

81
00:07:54,165 --> 00:07:56,376
‫هذه المرّة الأولى‬
‫التي تستخدم فيها هذا العذر!‬

82
00:07:56,501 --> 00:08:00,546
‫قلت إنني آسف‬
‫قالت (ميلي) إنكما حللتما المسألة‬

83
00:08:00,713 --> 00:08:04,634
‫هل أخبرتك بأنه تم توقيفها‬
‫لتجاوزها حدود السرعة‬

84
00:08:04,759 --> 00:08:07,345
‫- وابنتي معها في السيارة؟‬
‫- بل هي ابنتنا‬

85
00:08:07,512 --> 00:08:10,473
‫قالت (سايدي) إن عمتها (ميلي)‬
‫استخدمت سحرها‬

86
00:08:10,598 --> 00:08:12,600
‫وأقنعت الشرطة‬
‫بعدم إصدار مخالفة بحقها!‬

87
00:08:12,725 --> 00:08:16,604
‫فهذه تجربة جيدة‬
‫لتنمية شخصية ابنتنا‬

88
00:08:16,729 --> 00:08:18,523
‫- لا تسخر مني!‬
‫- لا يهم، انسي الأمر‬

89
00:08:18,648 --> 00:08:21,526
‫ما أمر لافتة البيع؟‬

90
00:08:21,859 --> 00:08:23,403
‫هل ستشتريان أنت و(مودي)‬
‫منزلاً جديداً؟‬

91
00:08:23,528 --> 00:08:25,113
‫أبي!‬

92
00:08:27,532 --> 00:08:29,033
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

93
00:08:31,911 --> 00:08:35,415
‫كنا نتحدث أنا وأمك‬
‫عن شراء المثلجات لي ولك‬

94
00:08:35,581 --> 00:08:39,585
‫- لم يعد يسمح لي بتناول المثلجات‬
‫- من قال ذلك؟‬

95
00:08:39,752 --> 00:08:44,090
‫أمي، فهي تجعلني بدينة‬
‫ولا أحد يحبّ الفتيات البدينات‬

96
00:08:44,507 --> 00:08:48,594
‫لست بد...‬
‫أظن أن هذا قاسٍ بعض الشيء‬

97
00:08:48,970 --> 00:08:52,515
‫هذه من مسائل التربية المشتركة‬
‫التي علينا مشاركتها‬

98
00:08:52,849 --> 00:08:54,517
‫مثل مسائل د. (فيل)‬

99
00:08:54,851 --> 00:08:56,853
‫- مرحباً يا (جيمي)!‬
‫- مرحباً يا (مودي)‬

100
00:08:56,978 --> 00:08:59,355
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬
‫- شكراً لك‬

101
00:09:00,815 --> 00:09:03,109
‫اهدآ كلاكما وإلا لن نذهب‬
‫إلى المركز التجاري‬

102
00:09:03,234 --> 00:09:06,321
‫- أبي، هلا ترافقنا؟‬
‫- سنصطحب (سايدي) والصبيين‬

103
00:09:06,446 --> 00:09:09,032
‫لمشاهدة الجزء الجديد‬
‫من (فاست أند فيوريوس) في المركز التجاري‬

104
00:09:09,157 --> 00:09:10,533
‫هل تود المجيء؟‬

105
00:09:11,784 --> 00:09:13,995
‫ألا يعتبر فيلماً قوياً‬
‫بالنسبة إلى الأولاد؟‬

106
00:09:14,120 --> 00:09:19,083
‫إنهم يعشقونه، فهو يهدئهم‬
‫يحدقون بالشاشة مرعوبين‬

107
00:09:19,250 --> 00:09:20,918
‫- هل تود المجيء؟‬
‫- أرجوك؟‬

108
00:09:21,085 --> 00:09:24,339
‫عليّ العودة إلى العمل كما تعلمين‬

109
00:09:24,881 --> 00:09:26,966
‫ليس لدي الوقت‬
‫لمشاهدة فيلم بأكمله‬

110
00:09:27,091 --> 00:09:29,719
‫لكن اذهبي أنت‬
‫واستمتعي بوقتك، عانقيني‬

111
00:09:30,386 --> 00:09:31,763
‫لا تركبي على ظهري‬

112
00:09:31,888 --> 00:09:33,765
‫- لكننا سنشتري المثلجات، أعدك‬
‫- حسناً‬

113
00:09:33,890 --> 00:09:36,809
‫لكن مصنوعة من الزبادي‬
‫لأنني سأشارك بالمسابقة‬

114
00:09:36,934 --> 00:09:39,520
‫أعرف تماماً أي أغنية‬
‫سأؤدي في مسابقة المواهب‬

115
00:09:39,646 --> 00:09:41,898
‫- أي أغنية؟‬
‫- (أمبريلا) لـ(ريهانا)‬

116
00:09:42,023 --> 00:09:45,818
‫عندما تغني (ريهانا) (أمبريلا)‬
‫لا تقصد مظلة عادية‬

117
00:09:45,943 --> 00:09:49,155
‫بل تقصد مهبلها‬
‫فهذه رسالة ضمنية خفية‬

118
00:09:49,697 --> 00:09:52,075
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- الجميع‬

119
00:09:52,200 --> 00:09:54,494
‫هيا بنا! ليصعد الجميع‬
‫إلى السيارة الرباعية الدفع‬

120
00:09:54,702 --> 00:09:57,872
‫- قبّلا والدتكما قبل المغادرة‬
‫- قبلة، قبلة، شكراً‬

121
00:09:57,997 --> 00:09:59,791
‫إلى اللقاء، عزيزتي‬

122
00:09:59,916 --> 00:10:04,879
‫- مهلاً، لم أنتهِ من حديثي معك‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

123
00:10:05,588 --> 00:10:08,841
‫- ما المشكلة الآن؟‬
‫- علينا مناقشة أمور قانونية‬

124
00:10:08,966 --> 00:10:12,512
‫- (جيمي)، سيارتك‬
‫- هلا تمهلنا دقيقة، (مودي)؟‬

125
00:10:12,887 --> 00:10:14,806
‫- حسناً‬
‫- مسائل قانونية؟‬

126
00:10:15,390 --> 00:10:18,142
‫- سألتني عن لافتة البيع؟‬
‫- أجل‬

127
00:10:18,476 --> 00:10:23,106
‫عمل (مودي) يتوسّع‬
‫وعائلته تفتح وكالة جديدة في (لينشبيرغ)‬

128
00:10:23,523 --> 00:10:27,318
‫لكن هذا خارج حدود الولاية‬
‫قطعاً لا، لا يمكنك قول هذا‬

129
00:10:27,443 --> 00:10:30,697
‫- وكأنه لا رأي لي في هذه المسألة‬
‫- ستحتفظ بحقك برؤيتها‬

130
00:10:30,863 --> 00:10:34,200
‫لكننا سنكون في (لينشبيرغ)‬
‫يمكنك اجتياز حدود الولاية لاصطحابها‬

131
00:10:34,367 --> 00:10:36,160
‫فأنا أملك الوصاية الكاملة‬

132
00:10:36,285 --> 00:10:39,372
‫- لن يحصل هذا، سأوكل محامياً‬
‫- بأي مال؟‬

133
00:10:40,748 --> 00:10:43,668
‫"(داك تايب)"‬

134
00:10:46,421 --> 00:10:49,048
‫- كيف حالك، (إيرل)؟‬
‫- مرحباً يا (جيمي)‬

135
00:10:54,387 --> 00:10:59,434
‫اكتشفت أموراً كثيرة‬
‫أتعلم بأن العمة (ماغي) عام ١٩٨٣‬

136
00:10:59,684 --> 00:11:01,728
‫ربحت جائزة اليانصيب‬
‫ولكنها غسلت التذكرة؟‬

137
00:11:01,853 --> 00:11:04,147
‫هذه ليست سوى‬
‫أساطير خرافية وتفاهات‬

138
00:11:04,856 --> 00:11:07,608
‫لكن عليك الإقرار بأن هذا‬
‫لا يحصل مع أناس طبيعيين‬

139
00:11:07,734 --> 00:11:10,987
‫- ليس الليلة، (كلايد)‬
‫- ثمة نمط معين، كألماس الجد‬

140
00:11:11,154 --> 00:11:13,156
‫صعق العم (ستيكلي) بالكهرباء‬

141
00:11:13,323 --> 00:11:17,410
‫مرض أمي بعد تسوية قضية أبي‬
‫وانهيار السقف‬

142
00:11:17,535 --> 00:11:18,911
‫- بحقك يا صاح‬
‫- إصابة ركبتك‬

143
00:11:19,037 --> 00:11:20,872
‫وبتر ذراعي بسبب لغم‬
‫على جنب الطريق‬

144
00:11:20,997 --> 00:11:24,125
‫فيما كانوا ينقلونني من المكان‬
‫وكدت أصل إلى المطار‬

145
00:11:25,668 --> 00:11:29,464
‫ماذا عن (ميلي) إذاً؟‬
‫لم يصبها أي مكروه يوماً‬

146
00:11:33,426 --> 00:11:34,802
‫ماذا؟‬

147
00:11:36,846 --> 00:11:38,723
‫لقد نحستها‬

148
00:11:40,350 --> 00:11:43,686
‫- يجدر بك التراجع عما قلته‬
‫- لا أعرف ما أقول...‬

149
00:11:44,729 --> 00:11:48,232
‫سأقضي حاجتي‬
‫وبعدها نكمل حديثنا‬

150
00:11:57,575 --> 00:11:59,452
‫"السرّ المريع الكبير هو..."‬

151
00:11:59,744 --> 00:12:03,498
‫أنني محور هذا السيناريو‬
‫وليس (دايتون وايت)، صحيح؟‬

152
00:12:03,623 --> 00:12:06,417
‫إذ سأكون أنا من يقود السيارة‬

153
00:12:06,542 --> 00:12:09,879
‫لو لم يكن عملي‬
‫يقضي بإدارة شركة تدرّ المليارات‬

154
00:12:10,004 --> 00:12:13,800
‫وبالمناسبة، ظننتنا نعيش في (أمريكا)‬

155
00:12:13,925 --> 00:12:16,970
‫ومحاولتهم كبت حرّية تعبير الشركة‬
‫التي أسّستها في (أمريكا)‬

156
00:12:17,095 --> 00:12:19,013
‫هي انتهاك لحرّية تعبيري الشخصية‬

157
00:12:19,138 --> 00:12:22,934
‫كما أن فتيين منهم‬
‫كانا يملكان كلية واحدة أساساً‬

158
00:12:23,226 --> 00:12:26,312
‫- لمَ لا يكتب أحد عن هذا الموضوع؟‬
‫- هذا هراء تام‬

159
00:12:27,188 --> 00:12:28,564
‫ماذا تريدون أن تشربوا؟‬

160
00:12:30,108 --> 00:12:34,278
‫فكرت تواً في عنوان أغنية مذهلة‬
‫"لطف نادل بذراع واحدة"‬

161
00:12:37,281 --> 00:12:40,326
‫بات لدي ذراعان كما ترى‬

162
00:12:41,494 --> 00:12:46,624
‫أنا مبتور الذراع من الأسفل‬
‫وينقصني العضد والكفّ‬

163
00:12:47,041 --> 00:12:49,085
‫- آسف‬
‫- أنا محظوظ جداً‬

164
00:12:49,252 --> 00:12:52,380
‫سأشرب كأس فودكا‬
‫مع حبّتَي زيتون‬

165
00:12:52,505 --> 00:12:54,465
‫- هل يمكنك تولي الأمر؟‬
‫- أجل‬

166
00:12:54,632 --> 00:12:56,926
‫- هل تريده في كأس مثلجة أم مع ثلج؟‬
‫- في كأس مثلجة‬

167
00:13:39,052 --> 00:13:42,221
‫إنه لذيذ جداً‬
‫ولكن يمكنه أن يُقدّم بارداً أكثر‬

168
00:13:42,805 --> 00:13:46,184
‫ثمة نقص بالثلج‬
‫بسبب تلوّث مصنع المياه‬

169
00:13:46,309 --> 00:13:48,436
‫نظراً إلى تسرّب كيميائي في النهر‬

170
00:13:53,900 --> 00:13:57,570
‫هل تمانع في تحضير كأس جديدة؟‬
‫أريد نشر تعليق عنه‬

171
00:13:58,571 --> 00:14:01,824
‫لدي ١،٢ مليون متابع‬
‫على وسائل التواصل، فهذا سيشهرك‬

172
00:14:02,367 --> 00:14:07,080
‫ما رأيك لو يلعب بكرة بأنفه‬
‫كفقمة مدرّبة؟‬

173
00:14:08,581 --> 00:14:10,458
‫عفواً، هل لديك مشكلة مع هذا؟‬

174
00:14:10,583 --> 00:14:14,462
‫أجل، لا سيما عندما‬
‫يهزأ أحدهم من أخي‬

175
00:14:15,380 --> 00:14:17,674
‫قصّته تلخّص دورتَي خدمة في (العراق)‬

176
00:14:17,882 --> 00:14:19,842
‫تطوّع عندما رفض آخرون القتال‬

177
00:14:20,009 --> 00:14:22,178
‫لذا يجدر بك أن تظهر له‬
‫القليل من الاحترام‬

178
00:14:24,430 --> 00:14:28,142
‫شكراً لك على خدمتك، وبصحّتك‬

179
00:14:31,562 --> 00:14:33,022
‫أنتما شقيقان إذاً؟‬

180
00:14:34,148 --> 00:14:37,485
‫هذا غريب، فمع ساقك المصابة‬
‫وذراعه المبتورة‬

181
00:14:37,610 --> 00:14:43,449
‫عفواً، يده، يبدو وكأنكما‬
‫تشكلان شخصاً واحداً كاملاً‬

182
00:14:49,080 --> 00:14:54,002
‫أعرف من تكون، أنت من يظهر‬
‫على التلفاز مع مشروب‬

183
00:14:54,836 --> 00:14:56,212
‫أنت مشهور!‬

184
00:14:56,337 --> 00:14:59,340
‫أصبت في الأمرين‬
‫أنا أظهر على التلفاز مع المشروب‬

185
00:14:59,465 --> 00:15:03,011
‫- وأنا مشهور، مشهور جداً‬
‫- هل يمكنني أن أتصوّر معك؟‬

186
00:15:03,219 --> 00:15:06,014
‫- طبعاً، طبعاً‬
‫- فالرفاق في المرأب لن يصدقوا‬

187
00:15:06,306 --> 00:15:07,765
‫بسرعة‬

188
00:15:10,935 --> 00:15:13,771
‫هذا جميل، ها نحن، حسناً‬

189
00:15:24,073 --> 00:15:26,451
‫مرحباً (إيرل)‬
‫هل لديك ولاعة؟‬

190
00:15:28,119 --> 00:15:30,663
‫دوماً، هاك‬

191
00:15:31,622 --> 00:15:32,999
‫شكراً لك‬

192
00:15:43,009 --> 00:15:44,927
‫ابقَ منخفضاً، ابقَ منخفضاً!‬

193
00:15:54,896 --> 00:15:59,317
‫ما فعلته حماقة تامة‬
‫ثمن هذه السيارة ٨٥ ألف دولار‬

194
00:15:59,484 --> 00:16:03,738
‫- لقد تعرّض لاعتداء‬
‫- حاول الاعتداء عليّ!‬

195
00:16:06,115 --> 00:16:09,619
‫لا تقفا مذهولين‬
‫خذا هواتفكما وابدآ التصوير!‬

196
00:16:09,744 --> 00:16:11,120
‫وثّقا الحدث‬

197
00:16:17,585 --> 00:16:19,587
‫يا للهول‬

198
00:16:25,551 --> 00:16:27,136
‫"قرنبيط"‬

199
00:16:28,596 --> 00:16:31,683
‫- أنا (ماكس)، صلني بـ(مايك)‬
‫- ماذا قال لتوه؟‬

200
00:16:33,643 --> 00:16:36,521
‫لا يمكنك الابتعاد‬
‫فهذا مسرح جريمة!‬

201
00:16:36,646 --> 00:16:39,482
‫هل قلت لي "قرنبيط" تواً؟‬

202
00:17:07,218 --> 00:17:09,595
‫"القواعد الـ١٠ الأولى‬
‫لسرقة مصرف"‬

203
00:17:09,721 --> 00:17:11,889
‫"اتّخاذ القرار بسرقة مصرف‬
‫وضع خطّة، وضع خطّة احتياطية"‬

204
00:17:12,015 --> 00:17:13,599
‫"إنشاء نظام اتّصالات واضح‬
‫اختيار الشركاء بحذر"‬

205
00:17:13,725 --> 00:17:15,101
‫"توقع ما هو غير متوقع‬
‫الحوادث تحصل"‬

206
00:17:15,226 --> 00:17:16,602
‫"عدم التصرّف بجشع‬
‫تذكر أن الحوادث تحصل"‬

207
00:17:16,728 --> 00:17:18,104
‫"أقفل الخطّ‬
‫واعرف متى يجدر بك الرحيل"‬

208
00:17:20,940 --> 00:17:22,650
‫ما لم أكن مخطئاً‬

209
00:17:23,192 --> 00:17:27,822
‫البارحة، وأنت تغادر المقهى‬
‫قلت لي "قرنبيط"‬

210
00:17:28,698 --> 00:17:31,034
‫صحيح، قلت ذلك‬

211
00:17:32,827 --> 00:17:38,166
‫في المرّة الأخيرة التي قلت لي هذا‬
‫سجنت ٦ أشهر‬

212
00:17:38,291 --> 00:17:40,710
‫- دخلت سجن الأحداث‬
‫- كنت في الـ١٣‬

213
00:17:40,835 --> 00:17:43,463
‫كان يفترض بك‬
‫أن تراقب الوضع، أليس كذلك؟‬

214
00:17:43,588 --> 00:17:46,799
‫كوني شقيقك الأصغر‬
‫كنت أسمح لك بتوريطي في المتاعب‬

215
00:17:46,966 --> 00:17:49,844
‫بسبب مشاريع "القرنبيط"‬
‫الجنونية الخاصة بك‬

216
00:17:49,969 --> 00:17:52,096
‫لكنني انتهيت‬
‫من حياة الإجرام الآن‬

217
00:17:53,181 --> 00:17:58,394
‫لكنك حضّرت الفطور هذا الصباح‬
‫وأحرقت اللحم المقدد كما أحبّه‬

218
00:17:58,519 --> 00:17:59,896
‫وكما تكرهه أنت‬

219
00:18:00,271 --> 00:18:03,816
‫كما لاحظت وجود لائحة مهام‬
‫خاصة بعملية سرقة‬

220
00:18:04,317 --> 00:18:09,030
‫أعرف أن محاولة التنظيم‬
‫تشكل خطوة كبيرة بالنسبة إليك‬

221
00:18:09,155 --> 00:18:10,740
‫هيا، أخبرني‬

222
00:18:15,203 --> 00:18:18,665
‫حلبة سباق (شارلوت)‬

223
00:18:19,248 --> 00:18:20,667
‫الحلبة؟‬

224
00:18:26,631 --> 00:18:29,050
‫"إنها واحدة من أكثر الأماكن‬
‫الرياضية اكتظاظاً في البلاد"‬

225
00:18:29,425 --> 00:18:31,761
‫"العام الماضي، استضافت أكثر‬
‫من ٣٠٠ حدث"‬

226
00:18:31,886 --> 00:18:33,930
‫"هي الديار الرسمية‬
‫لسباق (الناسكار)"‬

227
00:18:34,055 --> 00:18:36,140
‫"سباقات (الناسكار) كلها‬
‫تقام على تلك الحلبة"‬

228
00:18:36,265 --> 00:18:38,726
‫"لكن محور هذا المكان‬
‫لا يتعلق بالسباق فحسب"‬

229
00:18:38,893 --> 00:18:40,687
‫"هذا المكان أشبه بمدينة"‬

230
00:18:40,812 --> 00:18:42,397
‫"قبل بضع سنوات‬
‫بنوا مباني مشتركة"‬

231
00:18:42,522 --> 00:18:44,524
‫"للأشخاص الذين أرادوا‬
‫العيش فوق الحلبة طوال السنة"‬

232
00:18:44,649 --> 00:18:46,943
‫"وباعوا الشقق كلها‬
‫بأقل من ٢٤ ساعة"‬

233
00:18:47,276 --> 00:18:51,155
‫"أنشأوا قسم شرطة وسجناً خاصاً‬
‫يتعاطى مع الخارجين عن السيطرة"‬

234
00:18:52,615 --> 00:18:57,286
‫هل تسمع ما تقوله؟‬
‫لديهم قسم شرطة خاص‬

235
00:18:57,787 --> 00:19:00,581
‫بلغت منتصف العرض‬

236
00:19:01,124 --> 00:19:05,169
‫هلا تتوقف عن مقاطعتي‬
‫وتتركني أكمل حديثي؟‬

237
00:19:05,336 --> 00:19:08,631
‫كم مرّة استمعت إلى هرائك‬
‫عن نحس آل (لوغان)؟‬

238
00:19:12,010 --> 00:19:13,386
‫شكراً لك‬

239
00:19:13,928 --> 00:19:16,848
‫إذاً، كما تعلم‬

240
00:19:17,682 --> 00:19:20,560
‫تواجه الحلبة حالياً‬
‫واحدة من أكبر المشاكل‬

241
00:19:21,019 --> 00:19:23,938
‫انفجر أنبوب عمره ٤٠ عاماً‬
‫وبما أنها مبنية على مطمر‬

242
00:19:24,105 --> 00:19:25,481
‫تكسّرت الطريق والأرضية‬

243
00:19:25,606 --> 00:19:27,942
‫- وتسبّبت بفجوات، هذا صحيح‬
‫- بفجوات‬

244
00:19:28,484 --> 00:19:30,069
‫فجوات في الحلبة الداخلية‬

245
00:19:30,194 --> 00:19:32,989
‫أرادوا تصليح ذلك‬
‫لكن ماذا فعلوا؟‬

246
00:19:33,906 --> 00:19:37,076
‫اتّصلوا بنا، نحن المعتادون‬
‫العمل بالمناجم‬

247
00:19:37,243 --> 00:19:38,703
‫كوننا نعرف ما نقوم به‬

248
00:19:43,458 --> 00:19:45,168
‫قمت بعمل جيد‬

249
00:19:45,501 --> 00:19:49,005
‫- جميعنا نقوم بعمل جيد‬
‫- لكنك صُرفت تواً‬

250
00:19:49,422 --> 00:19:53,426
‫صُرفت لأسباب لها علاقة‬
‫بالمسؤولية تجاه التأمين‬

251
00:19:53,593 --> 00:19:56,888
‫هلا تشرح لي السبب‬
‫الذي يجعلك تعتقد أنك ستنجح؟‬

252
00:19:59,098 --> 00:20:00,642
‫أعرف كيف ينقلون المال‬

253
00:20:14,530 --> 00:20:16,991
‫من يحمل الرمز؟‬
‫لا يمكنهم الدخول!‬

254
00:20:17,158 --> 00:20:20,453
‫إنه تاريخ عيد الميلاد ١٢٢٥‬
‫إنه الرمز الأساسي‬

255
00:20:22,664 --> 00:20:24,499
‫وجدت ساقاً، وجدت ساقاً!‬

256
00:20:24,749 --> 00:20:26,584
‫- ابتعدوا عنه ليتنفّس!‬
‫- برفق، برفق، برفق‬

257
00:20:26,751 --> 00:20:28,753
‫بسرعة، هيا‬

258
00:20:33,508 --> 00:20:39,639
‫- ما هذا كله، (بوبو)؟‬
‫- هذه أنابيب هوائية‬

259
00:20:40,515 --> 00:20:43,977
‫- ما هي؟ أهي أنابيب غاز؟‬
‫- بل أنابيب نقل هوائية‬

260
00:20:44,519 --> 00:20:46,896
‫لكل عملية تجارية‬
‫وسيلتها الخاصة‬

261
00:20:47,021 --> 00:20:51,275
‫عندما يمتلئ صندوق‬
‫يرسلون المال عبر أنابيب النقل‬

262
00:20:51,484 --> 00:20:54,862
‫فهذا سهل ولا يشوّش‬
‫على عملية بيع البيرة‬

263
00:20:55,071 --> 00:20:58,783
‫وهذا آمن أكثر من محاولة‬
‫نقل المال أثناء السباق‬

264
00:20:58,992 --> 00:21:02,662
‫- هذه الأنابيب كلها تصل إلى...‬
‫- الخزنة الأساسية‬

265
00:21:03,246 --> 00:21:05,790
‫نقل المال يتم بسرعة خارقة‬

266
00:21:06,040 --> 00:21:07,709
‫"حتى أنني أعرف الوقت المناسب‬
‫لتنفيذ العملية"‬

267
00:21:07,834 --> 00:21:09,961
‫في ٤ يونيو خلال معرض السيارات‬
‫برعاية (غروساري كاسل)‬

268
00:21:10,086 --> 00:21:11,629
‫حفل التخرّج‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬

269
00:21:11,754 --> 00:21:13,631
‫لذا سيكون أقل عدد من المشاركين‬
‫وزوّار الحلبة في الصيف‬

270
00:21:13,798 --> 00:21:16,426
‫لذا سيقلصون عدد الموظّفين‬
‫ورجال الأمن إلى أدنى حد‬

271
00:21:16,551 --> 00:21:18,720
‫أهي خزنة مصرف حقيقية؟‬

272
00:21:19,387 --> 00:21:22,974
‫وهي قوية، فقد بحثت عنها‬
‫على موقع (غوغل)‬

273
00:21:28,396 --> 00:21:35,403
‫"الشخص الوحيد الذي يجيد كيفية‬
‫فتح خزنات حقيقية هو (جو بانغ)"‬

274
00:21:35,570 --> 00:21:38,990
‫"(جو بانغ) أسطورة في هذا المجال‬
‫وأنت تعرف مكانه"‬

275
00:21:39,115 --> 00:21:40,742
‫"لا، أعرف مكانه"‬

276
00:21:42,035 --> 00:21:44,579
‫"لن ننجح بدونه"‬

277
00:21:50,918 --> 00:21:52,795
‫يا لها من مفاجأة‬

278
00:21:53,087 --> 00:21:58,092
‫ما رأيك، (جو بانغ)؟‬
‫لم نرك منذ فترة، كيف الحال؟‬

279
00:21:58,301 --> 00:22:02,597
‫أنا جالس إلى هذا الجانب من الطاولة‬
‫مرتدياً بزّة السجن‬

280
00:22:02,764 --> 00:22:04,432
‫كيف الأحوال برأيك؟‬

281
00:22:07,352 --> 00:22:08,936
‫تبدو بحال جيدة‬

282
00:22:10,104 --> 00:22:13,066
‫بحال جيدة جداً، ورشيقاً‬

283
00:22:16,110 --> 00:22:18,154
‫هل تحملان قطعاً نقدية‬
‫بقيمة ٢٥ سنتاً؟‬

284
00:22:23,785 --> 00:22:25,203
‫أنا أحمل قطعة‬

285
00:22:25,328 --> 00:22:27,664
‫- يجب أن تكون من فئة الـ٢٥ سنتاً؟‬
‫- أجل‬

286
00:22:27,997 --> 00:22:29,916
‫- هيا، بسرعة‬
‫- وجدت واحدة‬

287
00:22:30,083 --> 00:22:35,046
‫اتّجه نحو الآلة إلى اليسار‬
‫واضغط على (جيه ٧) وأحضرها، هيا‬

288
00:22:49,435 --> 00:22:53,356
‫يقول الأطبّاء‬
‫إنني أعاني الضغط المرتفع‬

289
00:22:53,982 --> 00:22:57,735
‫فأحصل على هذه الوجبات قليلة الملح‬

290
00:22:58,236 --> 00:22:59,612
‫هذا ملح زائف‬

291
00:23:02,156 --> 00:23:03,574
‫هل تصدقان هذا؟‬

292
00:23:04,450 --> 00:23:09,831
‫فكر أحدهم في ابتكار هذا‬
‫فباتوا يصنعون ملحاً زائفاً‬

293
00:23:14,002 --> 00:23:16,004
‫هل تريدان التحدث عن الأعمال؟‬

294
00:23:16,170 --> 00:23:19,882
‫لدينا مهمة لك، خزنة‬

295
00:23:23,177 --> 00:23:24,929
‫انظرا من حولكما يا رفيقيّ‬

296
00:23:25,388 --> 00:23:28,391
‫انتهت الأيام‬
‫التي كنت أنسف فيها الخزنات‬

297
00:23:29,058 --> 00:23:34,731
‫بالإضافة إلى ذلك، ثمة ثروة صغيرة‬
‫بانتظاري عندما أخرج‬

298
00:23:36,232 --> 00:23:39,360
‫أتقصد مبلغ ٩٧ ألف دولار‬

299
00:23:39,485 --> 00:23:43,031
‫الذي أخفيته تحت شجرة البلوط‬
‫ذات الأرجوحة الحمراء في منزلك؟‬

300
00:23:46,117 --> 00:23:47,493
‫ربما‬

301
00:23:47,869 --> 00:23:52,498
‫يبدو أن شقيقك (فيش)‬
‫أخبر زوجته عن مالك المدفون‬

302
00:23:55,793 --> 00:23:58,421
‫- (فيش) أخبر (ميستي)؟‬
‫- أجل‬

303
00:23:58,588 --> 00:24:01,049
‫وفي اليوم التالي‬
‫قامت (ميستي) باستخراج المال‬

304
00:24:01,174 --> 00:24:03,801
‫وهربت مع سائق شاحنة من (فلوريدا)‬

305
00:24:08,973 --> 00:24:12,268
‫- أي جزء من (فلوريدا)؟‬
‫- (كليرواتر)‬

306
00:24:14,228 --> 00:24:18,691
‫ماركة الخزنة (كارفن هيل)‬
‫كالتي فجّرتها في (باركرسبرغ)‬

307
00:24:18,858 --> 00:24:22,487
‫- خزنة من الفولاذ المكسو بالإسمنت؟‬
‫- أجل، وسماكة الحائط تبلغ ٥٠ سنتم‬

308
00:24:22,737 --> 00:24:29,077
‫هل تشمل أجهزة إنذار؟‬
‫إذا عطست ضمن مدار ٣ أمتار منها‬

309
00:24:29,285 --> 00:24:34,332
‫فتتسبّب مستشعراتها بسجنك‬
‫قبل أن تدرك ما حصل حتى‬

310
00:24:34,916 --> 00:24:37,210
‫ثمة ورشة بناء‬
‫بالقرب من الموقع حالياً‬

311
00:24:37,335 --> 00:24:40,380
‫بالتالي، فقد تم إطفاء المستشعرات‬

312
00:24:42,382 --> 00:24:45,093
‫فلا نحتاج منك‬
‫سوى إلى نسفها لفتحها‬

313
00:24:45,843 --> 00:24:48,429
‫بقي من مدتي في السجن ٥ أشهر‬

314
00:24:49,722 --> 00:24:53,476
‫عليّ الاختفاء وعدم ارتكاب‬
‫جرم لفترة من الوقت‬

315
00:24:53,601 --> 00:24:55,728
‫يجب أن يتم ذلك خلال ٥ أسابيع‬

316
00:24:58,606 --> 00:25:03,653
‫ولكن أنا مسجون‬

317
00:25:05,279 --> 00:25:08,449
‫أجل، ولدينا خطّة لإخراجك‬

318
00:25:19,002 --> 00:25:24,048
‫- هل تقصد تهريبي من السجن؟‬
‫- أجل‬

319
00:25:26,676 --> 00:25:31,514
‫- في منتصف الليل؟‬
‫- لا، بل بعد الظهر‬

320
00:25:31,639 --> 00:25:33,141
‫فهذه مهمة ستنفّذ خلال النهار‬

321
00:25:36,769 --> 00:25:40,106
‫ستخرجانني من هنا‬
‫في وضح النهار‬

322
00:25:40,231 --> 00:25:45,194
‫لأنفّذ العملية وإعادتي‬
‫قبل أن يلاحظ أحد غيابي؟‬

323
00:25:47,322 --> 00:25:48,698
‫أجل‬

324
00:25:52,785 --> 00:25:57,999
‫بالتأكيد آل (لوغان) حمقى‬
‫كما يشاع عنهم‬

325
00:25:58,791 --> 00:26:00,626
‫الناس يقولون هذا عنا؟‬

326
00:26:02,628 --> 00:26:04,005
‫من؟‬

327
00:26:04,422 --> 00:26:07,842
‫حسناً، ما المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬

328
00:26:08,426 --> 00:26:10,303
‫أكبر مما يمكنك دفنه‬
‫تحت شجرة بلوط‬

329
00:26:10,428 --> 00:26:12,221
‫- والقسمة؟‬
‫- مناصفة‬

330
00:26:12,388 --> 00:26:16,851
‫- لا، مستحيل‬
‫- ولمَ لا؟‬

331
00:26:18,186 --> 00:26:20,521
‫لدي شقيق، بل شقيقان‬

332
00:26:21,064 --> 00:26:23,566
‫عليّ إشراكهما في العملية‬
‫لحماية مصالحي‬

333
00:26:42,960 --> 00:26:46,172
‫(سايدي)، خذي هذه إلى أمك‬
‫وسأحضر الباقي‬

334
00:26:46,881 --> 00:26:49,217
‫متى تنوين التخلص‬
‫من هذه الخردة؟‬

335
00:26:49,550 --> 00:26:52,553
‫لا أنفك أقول لك تعالي إلى الوكالة‬
‫وأنا أهتم بك‬

336
00:26:52,762 --> 00:26:54,555
‫فنحن عائلة واحدة‬

337
00:26:54,722 --> 00:26:56,224
‫لسنا عائلة واحدة‬

338
00:26:56,683 --> 00:27:01,854
‫هل تقصدين أن أحدث سيارة (ماستانغ)‬
‫الكلاسيكية بـ٦  أسطوانات لا تهمك؟‬

339
00:27:02,105 --> 00:27:06,150
‫٣،٧ ليتراً من الطاقة النقية‬
‫بحقك‬

340
00:27:06,776 --> 00:27:09,445
‫لا تنكري أنك لن ترغبي‬
‫في قيادة هذه السيارة الجميلة‬

341
00:27:09,570 --> 00:27:13,533
‫- هيا، اركبي وقومي بجولة فيها‬
‫- لا أحتاج إلى سيارة فخمة كهذه‬

342
00:27:14,575 --> 00:27:20,248
‫طراز (نوفا) هذا كلّف شركة (شيفروليه)‬
‫ثروة لأنه لم ينجح في (المكسيك)‬

343
00:27:20,623 --> 00:27:24,377
‫باللغة المكسيكية‬
‫(نوفا) تعني "لا تسير"‬

344
00:27:24,502 --> 00:27:29,674
‫فلم يرغب أحد في شراء السيارة‬
‫لأن الجميع ظنوا بأنها لا تسير‬

345
00:27:29,924 --> 00:27:31,634
‫- أنت أحمق‬
‫- حقاً‬

346
00:27:31,759 --> 00:27:34,387
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- ابحثي عن المسألة‬

347
00:27:35,972 --> 00:27:39,142
‫يفاجئني اختيارك‬
‫لسيارة أوتوماتيكية بـ٦ أسطوانات‬

348
00:27:39,726 --> 00:27:43,021
‫فسيارة الأسطوانات الـ٨ أسرع‬
‫وتشعرك بالطريق تحتها‬

349
00:27:43,187 --> 00:27:45,315
‫طبعاً، أنا أنسى أنك لا تجيد‬
‫قيادة سيارة بناقل يدوي‬

350
00:27:45,440 --> 00:27:47,275
‫بل أجيد تماماً قيادة سيارة‬
‫بناقل سرعة يدوي‬

351
00:27:47,400 --> 00:27:51,070
‫لا أظن ذلك، فالسيارات كلها‬
‫التي تحضرها أوتوماتيكية‬

352
00:27:51,195 --> 00:27:54,741
‫بل أعشق القيادة اليدوية!‬
‫فأنا من أشد المعجبين بها!‬

353
00:28:07,712 --> 00:28:10,214
‫"جولات على المهر، هذا ممتع جداً!‬
‫"اختر مهرك!"‬

354
00:28:28,399 --> 00:28:30,943
‫- (سايدي)، هيا‬
‫- هيا!‬

355
00:28:34,364 --> 00:28:35,740
‫هيا، هيا، هيا‬

356
00:28:39,911 --> 00:28:42,455
‫- هيا يا فتاة، انطلقي!‬
‫- هيا يا (سايدي)!‬

357
00:28:45,041 --> 00:28:47,377
‫حصلت على شريط‬
‫تعالي، ماذا كتب عليه؟‬

358
00:28:47,543 --> 00:28:50,630
‫هذه ليست المرتبة الأولى‬
‫فهي ليست مهمة إن لم تفز‬

359
00:28:50,838 --> 00:28:55,426
‫ماذا؟ هذا ليس صحيحاً‬
‫فهذا الفتى يقارب الـ١٤‬

360
00:28:55,593 --> 00:28:57,762
‫هيا، ابتسمي لي‬

361
00:28:58,680 --> 00:29:00,139
‫أريه لأمك‬

362
00:29:02,600 --> 00:29:04,143
‫أحسنت يا جميلتي‬

363
00:29:04,352 --> 00:29:06,270
‫- تعالي إلى أمك‬
‫- شكراً‬

364
00:29:06,479 --> 00:29:08,022
‫أحسنت‬

365
00:29:09,899 --> 00:29:13,695
‫- لقد عثرت عليهما‬
‫- أين؟‬

366
00:29:14,946 --> 00:29:16,406
‫يجدر بك رؤيتهما‬

367
00:29:27,000 --> 00:29:28,918
‫سيعرفان ما نريدهما أن يعرفاه‬

368
00:29:34,424 --> 00:29:37,510
‫صفّقوا للأخوين (بانغ)‬
‫أيها الرفاق!‬

369
00:29:42,390 --> 00:29:43,975
‫هل يمكننا التحدث قليلاً؟‬

370
00:29:44,225 --> 00:29:46,978
‫مهلاً، مهلاً، أنا أفوز‬

371
00:29:47,145 --> 00:29:51,149
‫لن أتوقف، لا تنحساني‬

372
00:29:51,983 --> 00:29:55,903
‫زرنا شقيقكما، هل أخبركما‬
‫بأننا نود التحدث معكما؟‬

373
00:29:56,279 --> 00:29:59,407
‫قال (جو) إنكما تريدانه‬
‫أن ينسف لكما خزنة‬

374
00:30:02,660 --> 00:30:04,037
‫شيء من هذا القبيل‬

375
00:30:06,873 --> 00:30:08,750
‫قال (جو) إنك تجيد‬
‫استخدام أجهزة الحاسوب‬

376
00:30:08,875 --> 00:30:15,715
‫- أجل، فقد ارتدت معهداً فنياً‬
‫- لكن المسألة أعمق مما تعلمته‬

377
00:30:15,923 --> 00:30:19,427
‫نحتاج إلى عبقري حاسوب‬
‫كالعاملين في (فايسبوك)‬

378
00:30:19,552 --> 00:30:21,804
‫أعرف كل ما يلزم‬
‫عن أجهزة الحاسوب‬

379
00:30:21,929 --> 00:30:24,474
‫- حقاً؟‬
‫- حتى أنني ملم بموقع (تويتر)‬

380
00:30:24,599 --> 00:30:26,893
‫لكن أنا و(سام) لسنا واثقين‬
‫أنه بإمكاننا مساعدتكما‬

381
00:30:27,935 --> 00:30:29,354
‫لا يمكنكما مساعدتنا؟‬

382
00:30:29,896 --> 00:30:32,106
‫حالياً نتبع تعاليم الرب‬

383
00:30:32,982 --> 00:30:36,486
‫بتنا نسير في الجانب‬
‫"السارح" من "القانون"‬

384
00:30:38,571 --> 00:30:41,783
‫إن كنتما لن تساعدانا‬
‫فلمَ أرسلنا (جو) إلى هنا؟‬

385
00:30:41,991 --> 00:30:46,829
‫لا بد من وجود سبب وجيه‬
‫لانتهاك القانون، كالسرقة‬

386
00:30:47,080 --> 00:30:49,040
‫نحتاج إلى سبب معنوي‬

387
00:30:51,334 --> 00:30:53,461
‫سنسرق معرض السيارات‬
‫برعاية (غروساري كاسل)‬

388
00:30:53,586 --> 00:30:55,630
‫لا تقولا إنكما لم تسرقا‬
‫هذا المتجر من قبل‬

389
00:30:55,797 --> 00:31:01,302
‫بل سرقنا منه مرّات عديدة‬
‫ولكن هذا كان قبلاً‬

390
00:31:01,552 --> 00:31:03,805
‫شقيقتنا (ميلي)...‬

391
00:31:04,514 --> 00:31:07,809
‫كانت تعمل في المتجر‬
‫خارج (مانيلا)‬

392
00:31:08,768 --> 00:31:11,896
‫ورقوها إلى مرتبة موظّفة صندوق‬
‫بعد شهر‬

393
00:31:12,105 --> 00:31:17,360
‫لكن سرعان ما بدأ مساعد المدير‬
‫بمضايقتها بطريقة غير أخلاقية‬

394
00:31:18,027 --> 00:31:22,198
‫بالتالي، تريان بأننا نكره‬
‫متجر (غروساري كاسل)‬

395
00:31:22,323 --> 00:31:25,785
‫- يمكنني أن أتفهّم شعوركما‬
‫- نظراً إلى أهمية المعرض بالنسبة إليهم‬

396
00:31:26,703 --> 00:31:29,330
‫فلن نشعر بالسوء‬
‫حيال ما سنقوم به‬

397
00:31:29,497 --> 00:31:30,873
‫لا‬

398
00:31:31,332 --> 00:31:32,709
‫تعال‬

399
00:31:34,210 --> 00:31:35,586
‫- ما رأيك؟‬
‫- أجل‬

400
00:31:35,712 --> 00:31:37,088
‫حسناً‬

401
00:31:39,799 --> 00:31:43,678
‫- يبدو لنا هذا سبباً وجيهاً وكافياً‬
‫- بسبب تلك المسألة الأخلاقية‬

402
00:32:00,862 --> 00:32:05,325
‫أريدكما أن تذهبا‬
‫لزيارة الدب في الغابة‬

403
00:32:05,742 --> 00:32:11,164
‫"وأخبراه بأنكما جئتما‬
‫لأخذ الكيس الذي يحتفظ لي به"‬

404
00:32:35,396 --> 00:32:36,856
‫"قرنبيط"‬

405
00:32:53,247 --> 00:32:58,252
‫"ارتكاب جنحة أثناء القيادة‬
‫تهوّر خطير وإفساد ممتلكات خاصة"‬

406
00:32:58,920 --> 00:33:02,674
‫"كنت لأسحب رخصتك يا (كلايد)‬
‫ولكنها مُصادرة منذ عامين"‬

407
00:33:03,341 --> 00:33:06,177
‫"وعلى الرغم من ادعائك‬
‫بأن هذا كان حادثاً، بأن قدمك زلّت"‬

408
00:33:06,302 --> 00:33:07,971
‫"التهم خطيرة"‬

409
00:33:11,182 --> 00:33:15,019
‫مواجهاتك السابقة مع القانون‬
‫مصنفة كجرائم أحداث‬

410
00:33:15,144 --> 00:33:18,606
‫وبالتأكيد، لدى اتّخاذ‬
‫القرار بشأن إدانتك‬

411
00:33:19,816 --> 00:33:24,362
‫سآخذ بعين الاعتبار خدمتك‬
‫وتضحيتك للبلد‬

412
00:33:25,947 --> 00:33:28,241
‫لذا أعاقبك بالسجن مدة ٩٠ يوماً‬

413
00:34:15,496 --> 00:34:16,873
‫"الخوف"‬

414
00:34:23,504 --> 00:34:25,965
‫واثق من أن هذه المقاييس صحيحة؟‬

415
00:34:26,507 --> 00:34:28,384
‫أعطتني إياها (ميلي)‬

416
00:34:29,177 --> 00:34:31,220
‫هي ملمة بأمور الشاحنات‬

417
00:34:34,182 --> 00:34:36,267
‫هذه لائحة أعمال (سايدي)‬
‫احرص على إتمامها‬

418
00:34:36,517 --> 00:34:37,894
‫حسناً‬

419
00:34:38,811 --> 00:34:40,647
‫- تعالي‬
‫- انتبهي!‬

420
00:34:46,194 --> 00:34:47,904
‫صالون للتسمير؟‬

421
00:34:48,988 --> 00:34:50,698
‫أجل، سنرى بهذا الشأن‬

422
00:34:51,366 --> 00:34:55,328
‫عليّ الاعتماد عليها‬
‫لا يمكن حصول عطل‬

423
00:34:55,536 --> 00:34:58,247
‫هل تريد غطاء ثابتاً للشاحنة‬
‫أم تريدها فارغة؟‬

424
00:34:58,414 --> 00:35:01,292
‫الغطاء فكرة جيدة‬
‫بعكس الثابت، فإنه مثير للاشمئزاز‬

425
00:35:01,501 --> 00:35:04,712
‫ولكن من المحتمل أكثر‬
‫أن تفتّش الشرطة تلك الشاحنات‬

426
00:35:06,673 --> 00:35:08,049
‫ضعي نظّارة الوقاية‬
‫عزيزتي (سايدي)‬

427
00:35:08,216 --> 00:35:11,094
‫لا أود أن يدخل منتج التسمير‬
‫بعينيك، أواثقة من هذا؟‬

428
00:35:11,511 --> 00:35:12,887
‫أنا جاهزة‬

429
00:35:13,471 --> 00:35:15,848
‫حسناً، أغمضي عينيك‬

430
00:35:38,413 --> 00:35:39,789
‫مرحباً!‬

431
00:35:40,707 --> 00:35:42,458
‫- هل تشعرين بالحماسة؟‬
‫- أجل‬

432
00:35:43,126 --> 00:35:44,585
‫خصل شعر مستعار!‬

433
00:35:44,752 --> 00:35:47,088
‫حصلت على خصل‬
‫طويلة جداً هذه المرّة‬

434
00:35:47,255 --> 00:35:49,132
‫ظننتك ستتقدمين بصفتك (ريهانا)‬

435
00:35:49,465 --> 00:35:52,802
‫لسنا في (هالوين) يا أبي‬
‫لن أذهب متنكرة كـ(ريهانا)‬

436
00:35:52,969 --> 00:35:55,555
‫بل سأنشد إحدى أغنياتها‬
‫في المسابقة‬

437
00:35:55,680 --> 00:35:58,182
‫ما زال أمامي فئتان أتنافس فيهما‬

438
00:35:58,349 --> 00:35:59,726
‫الأولى مرتدية سروال جينز‬
‫والأخرى بثوب برّاق‬

439
00:35:59,851 --> 00:36:01,936
‫أحتاج إلى هذا الشعر‬
‫مع الثوب البرّاق‬

440
00:36:02,979 --> 00:36:04,355
‫حسناً‬

441
00:36:13,448 --> 00:36:16,451
‫- يبدو لي هذا مؤلماً‬
‫- ماذا؟‬

442
00:36:18,077 --> 00:36:19,662
‫لقد آلمني فعلاً‬

443
00:36:20,913 --> 00:36:26,502
‫- هو يتعافى الآن‬
‫- كان بإمكانك تقطيبه‬

444
00:36:28,671 --> 00:36:30,715
‫فات الأوان على ذلك‬
‫على ما أظن‬

445
00:36:32,467 --> 00:36:34,969
‫متى حصلت على طعم الكزاز‬
‫للمرّة الأخيرة؟‬

446
00:36:39,724 --> 00:36:41,100
‫لم أحصل عليه قط‬

447
00:36:43,936 --> 00:36:45,396
‫هل هذه إجابة خاطئة؟‬

448
00:36:45,730 --> 00:36:49,233
‫لا يوجد إجابة خاطئة‬
‫لدى التحدث مع أخصّائية صحّية‬

449
00:36:50,068 --> 00:36:51,444
‫هل تريد واحداً؟‬

450
00:36:51,653 --> 00:36:54,238
‫ما هذا كله؟‬
‫أهي خدمة خيرية أو ما شابه؟‬

451
00:36:54,405 --> 00:36:57,992
‫(جيمي لوغان)، ندرك كلانا‬
‫بأن هذه العبارة غير محبّذة‬

452
00:36:58,201 --> 00:37:00,703
‫فسكان غرب (فيرجينيا)‬
‫فخورون بأنفسهم كثيراً‬

453
00:37:01,746 --> 00:37:07,460
‫نحصل على إعانات‬
‫ولكن نتدبّر أمورنا من هبات خاصة‬

454
00:37:07,627 --> 00:37:10,838
‫ويفرح الناس بكوننا نؤدي عملنا‬
‫بالتنقل من مكان إلى آخر‬

455
00:37:11,005 --> 00:37:14,300
‫ورعاية الأشخاص الذين يعجزون‬
‫عن الوصول إلى طبيب‬

456
00:37:16,010 --> 00:37:17,887
‫ماذا حل بالعد التنازلي؟‬

457
00:37:20,348 --> 00:37:22,850
‫تعرفينني إذاً؟‬
‫هل سبق أن تقابلنا؟‬

458
00:37:23,518 --> 00:37:26,521
‫كنت أرتاد ثانوية (فالي فيو)‬
‫وأصغر منك بعامين‬

459
00:37:29,732 --> 00:37:32,485
‫- "(سيلفيا هاريسون)، مساعدة الطبيب"‬
‫- في الماضي، كنت مشهوراً‬

460
00:37:32,652 --> 00:37:35,530
‫(جيمي لوغان) الظهير الرباعي‬
‫وملك حفل العودة‬

461
00:37:36,280 --> 00:37:39,117
‫لكنك كنت تهتم بـ(بوبي جو كامبل)‬
‫فحسب، إن كنت أتذكر‬

462
00:37:39,659 --> 00:37:41,202
‫اضغط على هذه هنا‬

463
00:37:46,666 --> 00:37:48,167
‫أظن أن هذه ستعجبك‬

464
00:37:49,502 --> 00:37:51,129
‫هاك، أعطني هذا‬

465
00:37:54,799 --> 00:37:56,384
‫إذاً اسمك (سيلفيا)؟‬

466
00:37:57,635 --> 00:38:03,308
‫- ألم يدعوك أحد (سيلفي) من قبل؟‬
‫- لم يفعل أحد ذلك قط‬

467
00:38:05,435 --> 00:38:08,021
‫- هذا غريب‬
‫- أتقصد اسمي؟‬

468
00:38:10,481 --> 00:38:14,360
‫إنه اسم امرأة عجوز...‬

469
00:38:16,279 --> 00:38:17,655
‫بالنسبة إليّ‬

470
00:38:18,781 --> 00:38:24,203
‫ولا يليق بشخص مثلك‬
‫بجاذبيتك‬

471
00:38:24,620 --> 00:38:26,456
‫فجدتي كانت تدعى (سيلفيا)‬

472
00:38:27,081 --> 00:38:32,253
‫لذا، هذه هي الصورة التي أتخيلها‬
‫لدى سماع هذا الاسم‬

473
00:38:39,469 --> 00:38:43,806
‫ظننتك تحضرين القهوة‬
‫لم أعتقد بأننا بدأنا المعاينة‬

474
00:38:43,931 --> 00:38:47,810
‫أحضرت القهوة ومريضاً‬
‫ولكن يستحسن أن ننطلق‬

475
00:38:52,231 --> 00:38:54,859
‫يبدو أن المحوّل‬
‫بحاجة إلى مطعوم الكزاز‬

476
00:38:55,193 --> 00:38:58,780
‫المحوّلات تكلف المال‬
‫لكن المطعوم مجاني‬

477
00:38:59,238 --> 00:39:02,283
‫ثمة مرأب على طريق وادي (بلوفيلد)‬

478
00:39:02,492 --> 00:39:06,371
‫اسألي عن (إيرل)، لن يكون مجاناً‬
‫ولكنه سيحسن معاملتك‬

479
00:39:06,537 --> 00:39:07,914
‫شكراً‬

480
00:39:13,711 --> 00:39:15,672
‫انتظري قليلاً، انتظري‬

481
00:39:16,673 --> 00:39:18,091
‫هل قبّلنا بعضنا البعض؟‬

482
00:39:18,883 --> 00:39:21,010
‫قبّلنا بعضنا البعض‬
‫في الثانوية، صحيح؟‬

483
00:39:23,012 --> 00:39:26,849
‫هذا أسوأ ما يمكن أن يقال لي‬

484
00:39:27,016 --> 00:39:29,477
‫مهلاً، مهلاً، انتظري، انتظري‬
‫قصدت أنني أذكر!‬

485
00:39:33,314 --> 00:39:34,691
‫حقاً‬

486
00:39:35,733 --> 00:39:37,110
‫أذكر ذلك‬

487
00:39:42,031 --> 00:39:44,867
‫"أرى أنك ما زلت‬
‫تحتفظ بقواعد عديدة"‬

488
00:39:47,412 --> 00:39:48,788
‫وإن يكن؟‬

489
00:39:49,956 --> 00:39:56,295
‫ولكن هل فكرت‬
‫في وضع خطّة احتياطية أم...‬

490
00:39:57,380 --> 00:40:02,093
‫بما سنفعله عند وقوع حادث‬
‫للمرّة الأولى أو الثانية؟‬

491
00:40:06,014 --> 00:40:10,685
‫اهتمي أنت بصراصيرك فحسب‬
‫واتركيني أهتم بالقواعد‬

492
00:40:12,478 --> 00:40:13,855
‫حسناً‬

493
00:41:12,080 --> 00:41:14,040
‫- (جيمي)؟‬
‫- كيف الحال، (كال)؟‬

494
00:41:14,165 --> 00:41:15,541
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

495
00:41:15,667 --> 00:41:17,293
‫ماذا يحصل؟‬
‫تعرف أنني أحاول البقاء منشغلاً‬

496
00:41:17,418 --> 00:41:20,171
‫- جيد، هل وجدت عملاً؟‬
‫- أجل، وجدت بعض الأشياء‬

497
00:41:20,296 --> 00:41:22,382
‫- هنا أم في مقاطعة (بون)؟‬
‫- في الديار‬

498
00:41:22,507 --> 00:41:26,678
‫جيد، يسرّني سماع هذا‬
‫إذ شعرت بالسوء لتسريحك‬

499
00:41:26,803 --> 00:41:29,305
‫بحقك، لا تقلق حيال ذلك‬
‫أعرف أنهم هم السبب ولست أنت‬

500
00:41:29,597 --> 00:41:31,808
‫حتى ولو اختلف الوضع‬
‫لاضطررت إلى تسريحك رغم ذلك‬

501
00:41:31,933 --> 00:41:33,851
‫لأننا على وشك إنهاء العمل أساساً‬

502
00:41:36,145 --> 00:41:38,856
‫ماذا؟ تنهون العمل في الموقع؟‬
‫انتهى العمل؟‬

503
00:41:38,982 --> 00:41:40,483
‫أجل، تقريباً‬

504
00:41:40,608 --> 00:41:42,777
‫تمكنا من أن نتقدم‬
‫على الجدول الزمني للمرّة الأولى‬

505
00:41:45,071 --> 00:41:47,240
‫- هل سددتم الآبار كلها؟‬
‫- أجل، تقريباً‬

506
00:41:47,490 --> 00:41:48,950
‫سنسحب المعدات في بداية الشهر‬

507
00:41:49,826 --> 00:41:51,619
‫"هل تتذكر المسألة‬
‫التي تحدثنا عنها؟"‬

508
00:41:52,078 --> 00:41:54,580
‫- "يجب أن نقرّب الموعد أسبوعاً"‬
‫- ماذا حصل؟‬

509
00:41:55,081 --> 00:41:57,000
‫"لن تعود الفرصة متاحة"‬

510
00:41:57,375 --> 00:42:00,753
‫"لن يتغير شيء في التفاصيل‬
‫ولكننا سنقرّب الموعد أسبوعاً"‬

511
00:42:04,590 --> 00:42:07,844
‫- مهلاً، قبل أسبوع؟ ولكن هذا...‬
‫- "أعرف"‬

512
00:42:09,012 --> 00:42:12,640
‫- أظن أن هذا يعني "الحوادث تقع"‬
‫- "أجل"‬

513
00:42:13,099 --> 00:42:16,102
‫- هل نلغي العملية إذاً؟‬
‫- لن يتغير شيء‬

514
00:42:16,352 --> 00:42:20,773
‫سباق (كوكا كولا ٦٠٠) هو الأضخم‬
‫في السنة، والوضع مختلف تماماً‬

515
00:42:21,232 --> 00:42:23,234
‫لن يغير هذه العملية‬

516
00:42:26,779 --> 00:42:31,617
‫- هل أتّصل بالخبّاز؟‬
‫- اتّصلي به‬

517
00:42:38,916 --> 00:42:40,293
‫(غليما) تتحدث‬

518
00:42:44,630 --> 00:42:47,175
‫- أنت (غليما بوردو)؟‬
‫- أجل‬

519
00:42:47,342 --> 00:42:49,344
‫وقّعي هنا لو سمحت‬

520
00:42:58,061 --> 00:42:59,729
‫"عيد مولد سعيداً، (غليما)"‬

521
00:42:59,854 --> 00:43:01,564
‫- ممن هو؟‬
‫- لا أدري، سيدتي‬

522
00:43:01,689 --> 00:43:05,193
‫لا يوجد بطاقة أو اسم‬
‫نحن نسلم فحسب‬

523
00:43:05,443 --> 00:43:08,196
‫قال "أظن أن أحدهم‬
‫اعتقد أنه عيد مولدك"‬

524
00:43:09,822 --> 00:43:11,949
‫أعني ليس لدي أدنى فكرة‬

525
00:43:12,450 --> 00:43:14,452
‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫قالب حلوى جميلاً كهذا‬

526
00:43:14,577 --> 00:43:16,579
‫ربما أحدهم معجب بك‬

527
00:43:18,247 --> 00:43:20,667
‫ليس لدي أدنى فكرة‬
‫من قد يكون‬

528
00:43:21,000 --> 00:43:23,378
‫بعد تجربتي الأخيرة‬
‫على موقع (بلينتي أو فيش)‬

529
00:43:23,503 --> 00:43:25,963
‫بتّ أتحاشى الاتّصال بمواقع مواعدة‬

530
00:43:26,172 --> 00:43:29,801
‫(غليما)، يستحسن‬
‫أن تعودي إلى الصالة‬

531
00:43:30,343 --> 00:43:33,179
‫- ماذا؟ هل ثمة هدايا أخرى لي؟‬
‫- ليس بالضبط‬

532
00:43:33,638 --> 00:43:37,141
‫صدم أحدهم سيارتك سيدتي وهرب‬
‫ونحن سنتأكد من الكاميرات‬

533
00:43:38,017 --> 00:43:40,728
‫سنحتاج إلى أن تملأي بعض الأوراق‬
‫في هذه الأثناء‬

534
00:43:43,439 --> 00:43:44,816
‫سيارتي‬

535
00:43:51,447 --> 00:43:53,032
‫يا للهول‬

536
00:44:01,165 --> 00:44:04,043
‫آسف حيال سيارتك يا سيدتي‬
‫ولكن ابدأي بملء هذه‬

537
00:44:09,882 --> 00:44:11,259
‫هل أصبحت الساعة ٥:٣٠؟‬

538
00:44:11,384 --> 00:44:14,053
‫لا يمكن العبث مع الباب‬
‫الأوتوماتيكي، هل أنت بخير؟‬

539
00:44:14,512 --> 00:44:16,639
‫لم أنهِ قطعة الحلوى بعد‬

540
00:45:28,920 --> 00:45:30,296
‫مرحباً جميعاً‬

541
00:45:30,588 --> 00:45:33,466
‫سأجلس هنا‬

542
00:45:35,802 --> 00:45:42,725
‫إذاً (نعمان)‬
‫لدي عرض صغير لك‬

543
00:45:56,030 --> 00:45:57,991
‫"قفل مؤقت شغّال‬
‫الخزنة غير مقفلة"‬

544
00:46:17,885 --> 00:46:19,887
‫- واحد، واحد‬
‫- واحد، واحد‬

545
00:46:20,013 --> 00:46:22,932
‫- ثلاثة، ثمانية‬
‫- ثلاثة، ثمانية‬

546
00:46:35,111 --> 00:46:36,487
‫مرحباً يا (جيمي)‬

547
00:46:36,696 --> 00:46:39,282
‫"لا تستخدم الأسماء‬
‫هل تتّصل من موقع آمن؟"‬

548
00:46:40,074 --> 00:46:43,411
‫- ماذا؟‬
‫- "موقع آمن"‬

549
00:46:43,578 --> 00:46:45,747
‫أنا أمام متجر (لوي)‬

550
00:46:45,913 --> 00:46:52,211
‫- "هل تتّصل من خطّ أرضي أم خلوي؟"‬
‫- أتّصل من هاتف، هاتف حقيقي‬

551
00:46:52,628 --> 00:46:55,214
‫- "تحدث"‬
‫- لدينا حالة زهرية‬

552
00:46:55,381 --> 00:46:57,634
‫أكرّر، لدينا حالة زهرية‬

553
00:47:02,555 --> 00:47:04,682
‫(ميل)، لدينا حالة زهرية‬

554
00:47:10,897 --> 00:47:13,358
‫"يوم السباق"‬

555
00:48:07,286 --> 00:48:09,247
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

556
00:48:36,983 --> 00:48:38,359
‫مرحباً يا رجال‬

557
00:49:04,177 --> 00:49:08,431
‫"حملة الصدمة والاستدراج‬
‫باللحم المقدد والسردين نجحت"‬

558
00:49:13,394 --> 00:49:15,730
‫"(فيش)! (سام)!"‬

559
00:49:17,523 --> 00:49:20,234
‫- انتظر!‬
‫- "انهضا، بئساً!"‬

560
00:49:20,985 --> 00:49:22,570
‫- مهلاً!‬
‫- يا للهول‬

561
00:49:22,737 --> 00:49:24,113
‫لم يكن هناك من داعٍ‬
‫لإخافتنا بهذا الشكل‬

562
00:49:24,238 --> 00:49:27,158
‫- ظنناك الشرطة‬
‫- متى حظيتما بالوقت لتظنا ذلك؟‬

563
00:49:27,325 --> 00:49:30,578
‫كنتما نائمين!‬
‫كان يجدر بكما ملاقاتي عند الناصية!‬

564
00:49:30,745 --> 00:49:32,121
‫لكننا تأخّرنا‬
‫عن الوقت المتوقع الآن!‬

565
00:49:32,246 --> 00:49:35,416
‫- الوضع تحت السيطرة‬
‫- حقاً؟ إذ يبدو أنكما ما زلتما نائمين‬

566
00:49:35,541 --> 00:49:39,504
‫نحن نهتم بالمسألة، ندرك متى‬
‫وأين طلبت منا مراقبة السباق‬

567
00:49:39,629 --> 00:49:42,423
‫بالضبط، فالساعة مضبوطة‬
‫وفقاً للسباق، تذكرا!‬

568
00:49:42,548 --> 00:49:43,925
‫أجل، ندرك ذلك‬

569
00:49:51,724 --> 00:49:55,311
‫أريدك أن تعلمي‬
‫بأنني أقود سيارة بناقل يدوي اليوم‬

570
00:49:56,104 --> 00:50:00,400
‫سيارة جميلة‬
‫أتمنى لك التوفيق في الإقلاع‬

571
00:50:00,566 --> 00:50:04,195
‫على الرغم من ذلك‬
‫أداؤها سيتفوّق على أداء سيارتك‬

572
00:50:04,362 --> 00:50:06,072
‫ليس وأنت تقودها‬

573
00:50:19,669 --> 00:50:23,047
‫- كيف الحال، (جيسكو)؟‬
‫- أنا صامد حتى الآن‬

574
00:50:23,339 --> 00:50:25,133
‫أحسنت، اصمد‬

575
00:50:25,967 --> 00:50:28,678
‫أما زال يراسل شؤون الإصلاحية‬
‫حيال الطعام؟‬

576
00:50:28,845 --> 00:50:31,723
‫- لا سيدي، عالجنا الأمر‬
‫- جيد‬

577
00:50:31,848 --> 00:50:34,851
‫لأننا لا نعاني مشكلة طعام‬
‫هنا في (مونرو)، صحيح؟‬

578
00:50:36,102 --> 00:50:37,478
‫أنت بخير، (جو بانغ)؟‬

579
00:50:37,645 --> 00:50:40,523
‫أنت تختنق، هل يجيد أحدكم‬
‫تطبيق مناورة (هايندريك)؟‬

580
00:50:41,357 --> 00:50:43,443
‫يبدو لي هذا سعالاً مع بلغم‬

581
00:50:43,568 --> 00:50:44,944
‫لا أشعر بحالٍ جيدة‬

582
00:50:47,655 --> 00:50:50,742
‫تباً! أبعدوا هذا المتّهم عني!‬

583
00:50:50,908 --> 00:50:52,827
‫خذوه إلى قسم الرعاية الصحّية!‬

584
00:50:53,161 --> 00:50:56,998
‫- يا للهول!‬
‫- أحضروا بعض المناشف أيها الحرّاس‬

585
00:51:02,128 --> 00:51:05,298
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫ظننتك ستبقين معي طوال الوقت‬

586
00:51:05,673 --> 00:51:08,134
‫عليّ المرور بالصالون‬
‫للاهتمام ببعض الزبونات‬

587
00:51:08,301 --> 00:51:12,680
‫سأعود بالوقت المناسب‬
‫لتمشيطك ورشّ الرذاذ على شعرك‬

588
00:51:12,930 --> 00:51:14,641
‫- أتعدينني؟‬
‫- أعدك‬

589
00:51:17,727 --> 00:51:21,272
‫"سيساعد هذا على ترطيب جسمك‬
‫وتخفيف الغثيان"‬

590
00:51:21,439 --> 00:51:23,358
‫"يأتي إليّ سجناء كثر بهذه الحالة"‬

591
00:51:23,483 --> 00:51:27,528
‫الماء هو السبب‬
‫فهو غير صالح للشرب وإنما للاغتسال‬

592
00:51:28,071 --> 00:51:29,739
‫ولكنني لست واثقة‬
‫من مدى صحّة هذا الأمر‬

593
00:51:30,073 --> 00:51:32,533
‫فقد وصلتنا حالات تقيؤ أكثر‬
‫من غداء عيد الشكر‬

594
00:51:32,659 --> 00:51:34,160
‫عندما أصيب السجناء جميعهم‬
‫بتسمم غذائي‬

595
00:51:34,369 --> 00:51:36,913
‫وهو ما يجعل الفتاة‬
‫تمقت تناول الديك الرومي للأبد‬

596
00:52:14,617 --> 00:52:19,205
‫حضرة الممرّضة؟‬
‫آنستي؟ آنستي؟ آنستي؟‬

597
00:52:19,747 --> 00:52:23,292
‫- أجل‬
‫- كل هذه السوائل؟‬

598
00:52:23,459 --> 00:52:28,756
‫عفواً حضرة الممرّضة‬
‫ولكن هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬

599
00:52:29,257 --> 00:52:32,927
‫بل يستحسن أن تبقى مكانك‬
‫لا أريدك أن تصاب بالدوار‬

600
00:52:33,052 --> 00:52:36,764
‫أرجوك سيدتي‬
‫لا تجبريني على استخدام هذه‬

601
00:52:36,889 --> 00:52:39,642
‫قبل لحظات، ناديتني آنستي‬
‫والآن بتّ سيدتي؟‬

602
00:52:40,101 --> 00:52:44,105
‫أرجوك؟ حضرة الآنسة الممرّضة؟‬
‫سأمشي برفق‬

603
00:52:44,230 --> 00:52:49,360
‫حضرة الممرّضة؟ يمكنني مساعدته‬
‫انتهيت من مسح الأرض‬

604
00:52:50,611 --> 00:52:52,822
‫حسناً، ولكن برفق‬

605
00:52:52,989 --> 00:52:55,366
‫إذا سقط وضرب رأسه‬
‫فأنت المسؤول‬

606
00:52:55,491 --> 00:52:56,868
‫حاضر، سيدتي‬

607
00:53:00,538 --> 00:53:02,290
‫سأحتاج إلى المساعدة‬

608
00:54:40,346 --> 00:54:44,392
‫"العد العكسي لسباق (كوكا كولا ٦٠٠)‬
‫ساعتان و١٥ دقيقة"‬

609
00:54:59,991 --> 00:55:01,367
‫ما هذا؟‬

610
00:55:01,492 --> 00:55:03,369
‫ماذا؟ ألم تتساءل يوماً عن شعورك‬
‫لو كنت أبيض البشرة؟‬

611
00:55:19,636 --> 00:55:21,596
‫تحرّكوا، ابتعدوا عن طريقي!‬

612
00:55:26,434 --> 00:55:31,230
‫أنا آمر السجن (بيرنز)‬
‫وأعلن وجود حالة طوارئ‬

613
00:55:31,564 --> 00:55:32,940
‫هذا ليس اختباراً‬

614
00:55:33,983 --> 00:55:35,777
‫أطلب من الحرّاس جميعهم‬
‫ومن الموظّفين‬

615
00:55:36,027 --> 00:55:38,988
‫"تطبيق الرمز ١٤‬
‫لإقفال السجن وتطويقه"‬

616
00:55:39,113 --> 00:55:41,366
‫- "قسم الرعاية الصحّية"‬
‫- "أكرّر، هذه ليست مناورة"‬

617
00:55:46,037 --> 00:55:49,123
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبلغ عن الوضع‬

618
00:55:49,290 --> 00:55:51,084
‫قد يتحوّل الأمر إلى حالة شغب‬

619
00:55:52,251 --> 00:55:53,628
‫ضع هذا من يدك‬

620
00:55:54,587 --> 00:55:56,130
‫أقفل الخطّ‬

621
00:55:57,465 --> 00:55:59,092
‫لا تحصل أعمال شغب في (مونرو)‬

622
00:56:03,388 --> 00:56:05,014
‫"اسكب الأول في الثاني"‬

623
00:56:05,890 --> 00:56:09,894
‫- واسكب الثاني في الثالث‬
‫- أجل‬

624
00:56:11,145 --> 00:56:13,314
‫واسكب الثالث في الرابع‬

625
00:56:17,485 --> 00:56:18,861
‫واركض‬

626
00:56:19,529 --> 00:56:22,323
‫- ماذا؟‬
‫- اركض!‬

627
00:56:34,335 --> 00:56:35,712
‫ماذا؟‬

628
00:56:35,962 --> 00:56:37,463
‫- هل تعطّلت آلتك أيضاً؟‬
‫- أجل‬

629
00:56:37,588 --> 00:56:40,842
‫كلها معطّلة، هنا في هذا الطابق‬
‫لا يمكنك تمرير بطاقة‬

630
00:57:29,057 --> 00:57:30,808
‫(ميلي)، ماذا فعلت؟‬

631
00:57:31,267 --> 00:57:33,770
‫حسناً، مرحباً‬

632
00:57:34,520 --> 00:57:36,564
‫يبدو أن أحدهم كبر‬

633
00:57:37,857 --> 00:57:40,735
‫- ما اسمك، أيتها الشابة (لوغان)؟‬
‫- (ميلي)‬

634
00:57:40,860 --> 00:57:44,113
‫(ميلي)، (ميلي)، (ميلي)‬

635
00:57:45,365 --> 00:57:48,785
‫يتناغم هذا مع كلمة (بروكولي)‬

636
00:57:48,910 --> 00:57:51,120
‫- جميل‬
‫- اصمت‬

637
00:57:51,245 --> 00:57:55,667
‫ثمة ثياب لكليكما في الحقيبة‬
‫ووضعت لك شيئاً مميزاً، (كلايد)‬

638
00:57:57,627 --> 00:57:59,003
‫شكراً يا (ميل)‬

639
00:58:00,546 --> 00:58:06,219
‫- أنت تقودين بسرعة‬
‫- المسافة طويلة لذا سأسرع بالطبع‬

640
00:58:06,386 --> 00:58:11,099
‫القيادة بسرعة ١٦٠ كلم في الساعة‬
‫بسيارة تجربة زرقاء اللون‬

641
00:58:11,349 --> 00:58:14,936
‫ألا تظنين أنك ستتسبّبين بتوقيفنا؟‬

642
00:58:15,603 --> 00:58:17,355
‫اليوم الأحد في عطلة أسبوع‬

643
00:58:17,480 --> 00:58:19,148
‫الشرطة خفّضت عدد عناصرها‬
‫بسبب خفض الميزانية والرواتب‬

644
00:58:19,273 --> 00:58:22,568
‫وثمة شرطي دورية واحد‬
‫على مسافة ٦٥ كلم‬

645
00:58:22,902 --> 00:58:25,071
‫لكن على الرغم من ذلك‬
‫ثمة شرطي‬

646
00:58:25,196 --> 00:58:26,698
‫تم الاهتمام بالأمر‬

647
00:58:26,864 --> 00:58:28,241
‫(ميلي)‬

648
00:58:28,658 --> 00:58:33,830
‫سأخلع ثيابي الآن‬
‫لذا لا تسترقي النظر‬

649
00:58:36,207 --> 00:58:38,001
‫قلت لا تسترقي النظر!‬

650
00:58:38,876 --> 00:58:43,840
‫- هلا تمد لي ذراعي، من فضلك؟‬
‫- هل تقصد هذه؟‬

651
00:58:46,092 --> 00:58:49,012
‫"نعم يا سيدي‬
‫نعم، أنا واثق تماماً"‬

652
00:58:49,137 --> 00:58:53,182
‫أعرف ما رأيته‬
‫سيارة (إلدورادو) طراز ١٩٧٧ أرجوانية‬

653
00:58:53,349 --> 00:58:54,726
‫نعم يا سيدي‬

654
00:58:57,687 --> 00:58:59,814
‫أريد الرخصة وأوراق التسجيل‬
‫من فضلك، سيدتي‬

655
00:58:59,939 --> 00:59:03,151
‫عفواً، ولكنني ذاهبة إلى الكنيسة‬
‫ليس لدي وقت أضيعه‬

656
00:59:03,318 --> 00:59:05,820
‫ترجّلي من السيارة يا سيدتي‬
‫لن أطلب هذا منك مجدداً‬

657
00:59:06,029 --> 00:59:08,698
‫هذا سخيف، ماذا فعلت؟‬

658
00:59:08,865 --> 00:59:12,118
‫أريدك أن تنفّذي الأوامر‬
‫أريد الرخصة وأوراق التسجيل‬

659
00:59:12,243 --> 00:59:13,995
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- رأيت ماذا؟‬

660
00:59:14,120 --> 00:59:16,414
‫أريدك أن تركز‬
‫قد تكون هذه المرأة خطرة‬

661
00:59:17,123 --> 00:59:20,293
‫"إنه يوم مؤاتٍ للسباق‬
‫في مدينة الملكة"‬

662
00:59:20,460 --> 00:59:22,920
‫"أهلاً بكم في سباق‬
‫(كوكا كولا ٦٠٠)"‬

663
00:59:23,046 --> 00:59:27,550
‫"إنه أطول سباق (ناسكار)‬
‫يستمرّ طوال الليل"‬

664
00:59:27,675 --> 00:59:31,012
‫"يستلزم الأمر ٤٠٠ لفّة‬
‫لتغطية مسافة ٩٣٠ كلم"‬

665
00:59:31,137 --> 00:59:33,765
‫"(مايك)، واحدة من القصص‬
‫التي سنشاهدها"‬

666
00:59:33,931 --> 00:59:37,185
‫"هي عودة (دايتون وايت) للسباق‬
‫بعد انقطاع دام عامين"‬

667
00:59:37,310 --> 00:59:39,228
‫"(جيف)، تعلم الشعور..."‬

668
00:59:39,354 --> 00:59:41,105
‫- "مدخل الخدمة"‬
‫- عند قيادة سيارة بعد غياب طويل‬

669
00:59:41,230 --> 00:59:43,316
‫فهل يمكن توقع رؤيته بين الأوائل؟‬

670
00:59:43,441 --> 00:59:46,694
‫هذا هو السؤال بالضبط‬
‫أجل، فهذا قاسٍ جداً‬

671
00:59:46,819 --> 00:59:49,489
‫تغيرت أمور كثيرة‬
‫منذ سباقه الأخير‬

672
00:59:49,656 --> 00:59:53,034
‫حتى السيارات تغيرت‬
‫الإعدادات والتحضيرات والمسابقة‬

673
00:59:53,201 --> 00:59:56,829
‫لا يمكننا إنكار التركيز الذهني‬
‫والقدرة على التحمل اللازمين‬

674
00:59:56,996 --> 00:59:59,791
‫للعودة إلى السباق‬
‫بعد هذا الغياب الطويل‬

675
00:59:59,916 --> 01:00:05,046
‫التركيز وقدرة التحمل والانضباط‬
‫يكتسبها خارج الحلبة‬

676
01:00:05,171 --> 01:00:09,592
‫شاهدناه أثناء استعداده‬
‫لعودته المنتظرة بفارغ الصبر‬

677
01:00:10,969 --> 01:00:16,641
‫"ثمة فريق يهتم بسيارتي‬
‫ليتأكد من أن كل شيء يتم كما يجب"‬

678
01:00:17,058 --> 01:00:19,936
‫"لذا من الطبيعي أن أعتني بنفسي‬
‫بالطريقة عينها"‬

679
01:00:20,061 --> 01:00:23,272
‫"لأنني لست مجرّد سائق‬
‫فأنا رياضي"‬

680
01:00:24,273 --> 01:00:27,694
‫"عندما استطعت اتّباع نظام نقي وصحّي"‬

681
01:00:27,860 --> 01:00:31,906
‫"شعرت بتغيير جذري‬
‫في صفاء ذهني وأدائي"‬

682
01:00:32,657 --> 01:00:34,575
‫"أقصد بالنظام، غذائي طبعاً"‬

683
01:00:35,201 --> 01:00:39,455
‫"فعندما تفكرون في الأمر‬
‫يجسّد جسمكم نظام تشغيلكم"‬

684
01:00:39,998 --> 01:00:43,001
‫"لذا قد يبدو نظامكم‬
‫بأنه يعمل جيداً"‬

685
01:00:43,167 --> 01:00:44,544
‫"لكن مشكلة واحدة في النظام"‬

686
01:00:44,711 --> 01:00:48,131
‫"قد تؤثّر بطريقة تمنعه من العمل‬
‫بشكل صحيح ويتعطّل"‬

687
01:00:48,589 --> 01:00:53,511
‫"لذا وحده الغذاء الجيد يحرص‬
‫على سير نظامي بأعلى مستوى مطلوب"‬

688
01:00:53,678 --> 01:00:55,471
‫"وهذا سيساعدني على الفوز"‬

689
01:01:04,814 --> 01:01:07,275
‫سرّعوا النقل‬
‫سنقوم بالعد لاحقاً‬

690
01:01:26,919 --> 01:01:29,422
‫ما من مشروب طاقة‬
‫يأتي بحجم كبير‬

691
01:01:29,630 --> 01:01:32,717
‫صحيح، ولكنني صنعت‬
‫١٠ علب من هذه لليوم‬

692
01:01:33,092 --> 01:01:35,887
‫سأشرب القليل الآن‬
‫قبل السباق وخلاله‬

693
01:01:36,012 --> 01:01:38,431
‫وفي اللفّة ٦٠٠‬
‫وعند رفع الراية‬

694
01:01:38,598 --> 01:01:41,893
‫أظننا سننهيها‬
‫ونحن نحتفل بالنصر‬

695
01:01:42,560 --> 01:01:45,021
‫هل نظهر جميعنا في الصورة؟‬
‫أنا والسيارة؟‬

696
01:01:45,146 --> 01:01:48,983
‫لدي بزّة السباق والخوذة هنا‬
‫أريدك أن تتأكد من أنك تصوّرها‬

697
01:01:51,444 --> 01:01:53,946
‫أراقب معدل السكري بدمي بدقة‬

698
01:01:54,155 --> 01:01:57,116
‫مستوى الطاقة بجسمي حالياً‬
‫بأفضل معدل له‬

699
01:01:57,992 --> 01:02:01,913
‫أنت سائق (تو ذا ماكس)‬
‫لذا يجدر بك أن تشرب‬

700
01:02:03,289 --> 01:02:07,210
‫فكر في الضرائب التي دفعتها عنك‬
‫هذه الشركة لـ٤ سنوات‬

701
01:02:10,838 --> 01:02:12,423
‫- هيا!‬
‫- هيا‬

702
01:02:16,552 --> 01:02:18,388
‫اشرب، اشرب، اشرب‬

703
01:02:20,056 --> 01:02:21,432
‫أجل!‬

704
01:02:27,563 --> 01:02:30,274
‫حسناً، سأحتاج إلى مبلغ من المال‬

705
01:02:30,400 --> 01:02:33,820
‫- لماذا؟‬
‫- لشراء حاجيات للعمل‬

706
01:02:34,195 --> 01:02:37,156
‫ظننت أن (جيمي) وشقيقيك‬
‫أحضروا ما تحتاج إليه‬

707
01:02:37,323 --> 01:02:40,410
‫أحتاج إلى المال تحسّباً للطوارئ‬

708
01:02:40,827 --> 01:02:43,496
‫- "أموال نقدية فحسب"‬
‫- يبدو أن شقيقيّ نجحا‬

709
01:02:43,746 --> 01:02:45,123
‫أتشعر بالعطش؟‬

710
01:02:46,165 --> 01:02:50,044
‫- لا، مستحيل‬
‫- زجاجة واحدة فقط، هيا‬

711
01:02:50,253 --> 01:02:52,463
‫- لا‬
‫- لدينا الوقت، هيا‬

712
01:02:52,630 --> 01:02:56,050
‫مرحباً يا جميلتي‬
‫هلا تعطينني زجاجة بيرة؟‬

713
01:02:56,175 --> 01:02:58,219
‫أتريد واحدة أخرى‬
‫مقابل ١٠ دولارات إضافية؟‬

714
01:02:58,386 --> 01:03:00,138
‫طبعاً‬

715
01:03:00,972 --> 01:03:05,268
‫أعطيني علبتين من هذه السكاكر‬
‫يا جميلتي‬

716
01:03:05,852 --> 01:03:13,985
‫هنا الآمر، حسناً؟‬
‫لدي هنا لائحة المطالب‬

717
01:03:14,819 --> 01:03:16,612
‫لكي تستسلموا بهدوء‬

718
01:03:17,155 --> 01:03:20,074
‫وتحرّروا الحرّاس المحتجزين‬

719
01:03:20,992 --> 01:03:25,872
‫بصفتي الآمر، يمكنني أن أسمح‬
‫بشراء نسخة من (دانس ويذ دراغنز)‬

720
01:03:25,997 --> 01:03:29,167
‫لمكتبة السجن ووضعها على رفّ‬
‫مسلسل (غايم أوف ثرونز)‬

721
01:03:30,710 --> 01:03:33,671
‫ولكن المشكلة الوحيدة هي أن...‬

722
01:03:33,880 --> 01:03:37,300
‫(ويندز أوف وينتر)‬
‫و(دريم أوف سبرينغ) لم ينشرا بعد‬

723
01:03:37,425 --> 01:03:38,926
‫وبالتالي، ليسا متوفّرين‬

724
01:03:40,762 --> 01:03:43,598
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫حيال ما لا يمكنني التحكم به‬

725
01:03:49,771 --> 01:03:52,023
‫هذا كله هراء!‬

726
01:03:52,440 --> 01:03:57,820
‫كان يجدر بـ(جورج ر. مارتن) تقديم‬
‫(ويندز أوف وينتر) إلى ناشره قبل عامين‬

727
01:03:58,279 --> 01:04:01,449
‫أعرف أنها كانت المهلة الأخيرة‬
‫الأساسية، هذا ما كُتب هنا‬

728
01:04:01,658 --> 01:04:03,910
‫لكن أقرأ هذا لكم‬
‫من صفحة (ويكيبيديا)‬

729
01:04:04,077 --> 01:04:10,083
‫ويقال هنا إن (مارتن) كان لديه‬
‫جدول مواعيد مروّع للتسويق‬

730
01:04:10,249 --> 01:04:15,213
‫وتداخل مع جدول كتابته‬
‫فعجز عن إنهاء (ويندز أوف وينتر)‬

731
01:04:17,048 --> 01:04:19,342
‫هذا ليس منطقياً‬

732
01:04:19,509 --> 01:04:22,387
‫المسجونان الآتيان من السجن‬
‫الفدرالي الشهر الماضي‬

733
01:04:22,512 --> 01:04:25,890
‫يعرفان أخبار الفتاة المثيرة وتنينها‬

734
01:04:26,516 --> 01:04:30,812
‫صدقني، بالتأكيد يعرفانها‬
‫بسبب مشاهدة المسلسل‬

735
01:04:31,020 --> 01:04:34,899
‫وأكرّر لك، أقرأ لك أن المسلسل‬
‫سبّق على الرواية المكتوبة!‬

736
01:04:35,066 --> 01:04:37,276
‫لقد تقدّمت المسلسلات‬
‫على الروايات!‬

737
01:04:37,402 --> 01:04:41,114
‫"أيتها الجميلة"‬

738
01:04:41,280 --> 01:04:44,617
‫"لأحلام الوطنيين"‬

739
01:04:44,867 --> 01:04:50,456
‫"التي ترى ما بعد السنين"‬

740
01:04:50,873 --> 01:04:57,630
‫"مدنك الرقيقة تتألق"‬

741
01:04:58,339 --> 01:05:05,263
‫"توهّجها دموع البشر"‬

742
01:05:05,888 --> 01:05:11,686
‫"(أمريكا)"‬

743
01:05:11,978 --> 01:05:16,691
‫"(أمريكا)"‬

744
01:05:16,941 --> 01:05:23,031
‫"سكب الرب رحمته عليك"‬

745
01:05:24,073 --> 01:05:28,286
‫"وتوّج صلاحك"‬

746
01:05:28,828 --> 01:05:33,207
‫"بالأخوة"‬

747
01:05:34,292 --> 01:05:37,211
‫"من بحر"‬

748
01:05:37,378 --> 01:05:44,010
‫"إلى بحر"‬

749
01:05:44,719 --> 01:05:48,890
‫"متلألئ"‬

750
01:05:54,604 --> 01:05:56,064
‫فلنفجّر هذا الشيء‬

751
01:05:56,189 --> 01:05:58,066
‫"السيارة تتقدم‬
‫ونحن جاهزون للسباق"‬

752
01:05:58,191 --> 01:06:02,236
‫"(مايك)، يشرفني أن أبدأ سباق‬
‫الـ٩٦٥ كلم هنا في يوم الذكرى"‬

753
01:06:03,946 --> 01:06:09,077
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫نهدي السباق لمن ضحّوا"‬

754
01:06:11,663 --> 01:06:14,290
‫"يتحدث (د. و.) عنك"‬

755
01:06:18,044 --> 01:06:21,547
‫ماذا؟ ترك لنا (جيمي)‬
‫مفتاح باب حتى نلتقي؟‬

756
01:06:21,714 --> 01:06:25,259
‫شيء من هذا القبيل‬
‫ولكن تذكر شيئاً واحداً‬

757
01:06:25,843 --> 01:06:28,638
‫تدحرج ولا تتردد، تدحرج فحسب‬

758
01:06:28,763 --> 01:06:30,723
‫عم تتكلم؟‬

759
01:06:31,724 --> 01:06:33,267
‫ماذا يوجد في الأسفل؟‬

760
01:06:34,060 --> 01:06:35,520
‫تذكر أن تتدحرج‬

761
01:06:39,941 --> 01:06:41,484
‫بحقك‬

762
01:06:42,360 --> 01:06:44,237
‫تدحرج، تدحرج!‬

763
01:06:48,074 --> 01:06:51,536
‫لم تقل شيئاً عن فتحة النفايات!‬

764
01:06:51,661 --> 01:06:53,037
‫أنت محق‬

765
01:07:19,522 --> 01:07:21,858
‫- آن الأوان لتصلا، هيا بنا‬
‫- أجل، بئساً‬

766
01:07:21,983 --> 01:07:23,484
‫اهدأ يا (جو)‬
‫لم يكن بإمكاننا إخبارك بكل شيء‬

767
01:07:23,609 --> 01:07:27,822
‫لا، لا، بئساً لكما‬
‫فتحة نفايات؟‬

768
01:07:27,947 --> 01:07:31,909
‫هذا الشكر الذي أناله بعملي‬
‫مع اثنين من بائسَي الحظ‬

769
01:07:35,371 --> 01:07:36,748
‫أهذه تحتوي على أقلام التبييض الخاصة بي؟‬

770
01:07:36,873 --> 01:07:39,167
‫قلما تبييض وكيس بلاستيكي‬
‫كما طلبت‬

771
01:08:16,245 --> 01:08:17,622
‫أعطني الأنبوب‬

772
01:08:17,747 --> 01:08:19,123
‫مهلاً، هذا كل شيء؟‬

773
01:08:19,248 --> 01:08:21,793
‫- هل علينا أن نصدق بأنه سيفتحها؟‬
‫- الأنبوب‬

774
01:08:23,795 --> 01:08:25,922
‫هل أنتما جاهزان الآن؟‬

775
01:08:26,172 --> 01:08:30,760
‫لا، مهلاً، أهذه أداتك؟‬
‫كيس بلاستيكي وأقلام تبييض‬

776
01:08:30,885 --> 01:08:33,388
‫وملح صناعي زائف‬
‫وسكاكر بشكل دببة، هذه قنبلتنا؟‬

777
01:08:33,513 --> 01:08:35,682
‫لا تسمها قنبلة‬

778
01:08:36,641 --> 01:08:38,643
‫كم تبعد الخزنة؟‬

779
01:08:39,519 --> 01:08:42,230
‫حوال ١٨ متراً‬
‫لا أدري، ربما ٢٧‬

780
01:08:42,647 --> 01:08:48,236
‫١٨ أم ٢٧؟‬
‫نتعاطى مع أمور علمية هنا‬

781
01:08:48,361 --> 01:08:52,490
‫عندما أدركت بأن السكاكر بشكل دببة‬
‫هي المكوّن السرّي لقنبلتنا...‬

782
01:08:52,907 --> 01:08:55,410
‫أداة التفجير‬
‫لم أكن أفكر في العلم!‬

783
01:08:55,535 --> 01:09:00,707
‫أنت بنفسك قلت إنه لا يمكننا‬
‫أن ندخل متفجّرات حقيقية بسبب الأمن‬

784
01:09:00,873 --> 01:09:04,377
‫لصنع المتفجّرة‬
‫نحتاج إلى كلورات البوتاسيوم‬

785
01:09:04,502 --> 01:09:06,713
‫وأقلام التبييض هي عبارة‬
‫عن هيبوكلوريت الصوديوم‬

786
01:09:06,838 --> 01:09:11,009
‫يضاف إليها كلوريد البوتاسيوم‬
‫الموجود في بديل الملح‬

787
01:09:11,134 --> 01:09:14,846
‫فنحصل على تبادل أيونات مساوٍ‬

788
01:09:15,054 --> 01:09:20,310
‫السكر مع كلوريد البوتاسيوم‬
‫يعطينا...‬

789
01:09:26,649 --> 01:09:32,322
‫نوعَي غازات، وجسماً صلباً‬

790
01:09:32,488 --> 01:09:35,908
‫إن أضفت القليل من الحرارة‬
‫فنحصل على الطاقة‬

791
01:09:36,034 --> 01:09:38,661
‫وبالطاقة، أعني نوراً، انفجاراً‬

792
01:09:38,786 --> 01:09:44,584
‫أو كما أحبّ تسميته...‬
‫انفجار (جو)‬

793
01:09:47,628 --> 01:09:52,592
‫ماذا؟ أظننتني سأستخدم‬
‫إصبع ديناميت أو ما شابه؟‬

794
01:09:55,720 --> 01:09:59,515
‫- حسناً، أجل، نوعاً ما‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

795
01:09:59,641 --> 01:10:03,436
‫ظننتك ستستخدم كمية كبيرة‬
‫من أجل تفجير جدران المعدن السميكة‬

796
01:10:03,603 --> 01:10:06,481
‫لا داعي للتفجير واختراق الجدار‬

797
01:10:07,065 --> 01:10:10,026
‫فالأنابيب في نظام التهوية‬
‫ستكون مدخلنا‬

798
01:10:10,151 --> 01:10:13,196
‫حسناً يا سيديّ، كما قلت‬

799
01:10:14,822 --> 01:10:16,324
‫هل أنتما جاهزان؟‬

800
01:10:39,764 --> 01:10:41,140
‫بئساً‬

801
01:10:46,813 --> 01:10:49,774
‫"وصول خطأ"‬

802
01:11:08,710 --> 01:11:10,503
‫- إنه عائد!‬
‫- انخفضا!‬

803
01:11:17,343 --> 01:11:19,554
‫- لا تتحرّك‬
‫- لا أتحرّك‬

804
01:11:19,679 --> 01:11:22,307
‫- ولا تتنفّس‬
‫- لا أتنفّس‬

805
01:11:35,278 --> 01:11:38,114
‫ماذا تفعل؟ مهلاً‬

806
01:11:43,953 --> 01:11:48,750
‫أدرك ما الخطب‬
‫فقد ربطت الكيس مرّات عديدة‬

807
01:12:13,107 --> 01:12:16,444
‫"(كيزيلوفسكي) من الخارج‬
‫وانظروا من خلفه"‬

808
01:12:16,861 --> 01:12:20,198
‫"لن يستسلم بسهولة‬
‫فهو مسترخٍ تماماً"‬

809
01:12:37,173 --> 01:12:38,591
‫بلغي عن الحالة‬

810
01:12:44,931 --> 01:12:46,307
‫مركز الطوارئ‬

811
01:12:49,894 --> 01:12:51,396
‫ما نوع الدخان؟‬

812
01:12:54,816 --> 01:12:57,735
‫يبدو كل شيء بخير هنا‬
‫لم ينطلق أي جهاز إنذار‬

813
01:12:58,403 --> 01:12:59,779
‫ماذا يحصل؟‬

814
01:13:00,196 --> 01:13:02,949
‫يقال إن دخاناً يصدر من الأنابيب‬

815
01:13:03,449 --> 01:13:05,618
‫إن لم يكن هناك نار‬
‫فمن أين يأتي الدخان؟‬

816
01:13:05,785 --> 01:13:07,829
‫أرسلي بعض الرجال‬
‫واعرفي ما الذي يحصل‬

817
01:13:07,954 --> 01:13:09,330
‫حاضر، سيدي‬

818
01:13:43,865 --> 01:13:45,241
‫سأذهب من الجهة الشرقية‬
‫وأنت اذهب من الجهة الغربية‬

819
01:13:45,366 --> 01:13:46,743
‫حسناً‬

820
01:13:53,499 --> 01:13:57,170
‫إنه يمرّ، بإمكاني سماعه!‬

821
01:14:08,264 --> 01:14:11,100
‫حسناً، سيصل‬

822
01:14:14,771 --> 01:14:16,272
‫ها هو، عزيزي!‬

823
01:14:17,148 --> 01:14:19,442
‫لم نخرج من هنا بعد حتى!‬

824
01:14:19,984 --> 01:14:22,570
‫هيا يا (جيمي)‬
‫سرّع هذا قليلاً، هيا‬

825
01:14:22,737 --> 01:14:24,197
‫"سريع، بطيء"‬

826
01:14:29,744 --> 01:14:32,372
‫- اعكسه!‬
‫- على رسلك، لم نخرج من هنا بعد!‬

827
01:14:32,538 --> 01:14:33,915
‫"ضغط، حيادي، شفط"‬

828
01:14:45,510 --> 01:14:49,097
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬

829
01:14:51,474 --> 01:14:54,936
‫- شفطت ذراعي!‬
‫- أنت المخطئ ولست أنا‬

830
01:14:55,103 --> 01:14:57,605
‫- طلبت مني تشغيله!‬
‫- أنت لا تجيد تشغيل آلة!‬

831
01:14:57,772 --> 01:15:00,692
‫طلبت أن نعكسه، فشفط ذراعه!‬

832
01:15:00,817 --> 01:15:02,360
‫أنت المذنب، أنت المذنب‬

833
01:15:02,485 --> 01:15:05,613
‫أهي في الداخل؟‬
‫ألم تعلق في الأنبوب أو ما شابه؟‬

834
01:15:05,738 --> 01:15:08,032
‫لا، عليّ الدخول واستعادتها‬

835
01:15:08,157 --> 01:15:11,119
‫(جيمي)، ساعدني لسحب الخرطوم‬
‫سأحضرها بنفسي‬

836
01:15:11,285 --> 01:15:13,705
‫تقنياً، هذه ليست ذراعك‬

837
01:15:13,871 --> 01:15:18,710
‫فقدت ذراعك في (العراق)‬
‫وهذه مجرد قطعة بلاستيكية‬

838
01:15:18,876 --> 01:15:21,671
‫أقصد أنه لا يمكن استبدال ذراعك‬

839
01:15:21,796 --> 01:15:23,256
‫لا يمكن استبدال ذراعك‬

840
01:15:23,381 --> 01:15:27,051
‫ولكن هذه القطعة البلاستيكية التي‬
‫تستخدمها بمثابة الذراع، يمكن استبدالها‬

841
01:15:27,176 --> 01:15:29,721
‫(كلايد)، (كلايد)‬
‫توقف، (كلايد)!‬

842
01:15:31,723 --> 01:15:34,434
‫ثمة مبلغ كبير يمكننا سحبه‬

843
01:15:35,810 --> 01:15:38,146
‫علينا إنهاء العملية، هيا‬

844
01:15:41,024 --> 01:15:45,320
‫- هل أنت متفّق معهم؟‬
‫- بالطبع، فالفكرة برمتها هي فكرته‬

845
01:15:45,445 --> 01:15:48,114
‫أجل، ولكن ربما‬
‫لا يريد المجاهرة بذلك‬

846
01:15:48,239 --> 01:15:51,534
‫لأنه يعلم بأن فقدانك لذراعك‬
‫في (العراق) حصل بسببه‬

847
01:15:51,909 --> 01:15:55,621
‫يعلم الجميع بأنك ما كنت لتذهب‬
‫إلى هناك للانضمام إلى المعركة‬

848
01:15:55,747 --> 01:15:58,875
‫- لو لم يكن شقيقك البكر نجم كرة‬
‫- هذا صحيح‬

849
01:15:59,083 --> 01:16:03,254
‫كان سيصبح مشهوراً‬
‫ونجم المنتخب الوطني‬

850
01:16:03,379 --> 01:16:06,382
‫ولم يسبق أن حقق أحد هنا شيئاً مماثلاً‬

851
01:16:06,632 --> 01:16:10,094
‫بينما أنت كنت ستصبح رجلاً‬
‫أبيض معدوماً وبائساً‬

852
01:16:10,219 --> 01:16:11,929
‫وتخضع لنحس آل (لوغان)‬

853
01:16:12,055 --> 01:16:15,183
‫اصمتا، أنتما أحمقان‬

854
01:16:15,308 --> 01:16:18,811
‫اسمع، نحن قيمة‬
‫مضافة على هذه السرقة‬

855
01:16:18,936 --> 01:16:22,815
‫وإن كان يحق لأحد‬
‫اتّخاذ موقف هنا، فهو نحن‬

856
01:16:23,191 --> 01:16:26,277
‫ألا يحبّ الأخوان (بانغ) العملية؟‬
‫ألديكما مشكلة؟‬

857
01:16:26,402 --> 01:16:29,822
‫أجل، غيّرت التاريخ‬
‫وغيّرت كل شيء‬

858
01:16:29,947 --> 01:16:33,785
‫- فتغيرت المهمة برمتها جذرياً‬
‫- كنا مضطرّين إلى تغيير التاريخ!‬

859
01:16:33,910 --> 01:16:36,329
‫كنت تعلم شروط مشاركتنا‬

860
01:16:36,454 --> 01:16:39,624
‫كنا بحاجة إلى سبب معنوي‬
‫لتنفيذ العملية معك‬

861
01:16:39,749 --> 01:16:42,251
‫وكنا موافقين على رغبتك في الانتقام‬
‫من (غروساري كاسل)‬

862
01:16:42,377 --> 01:16:44,462
‫بسبب التحرّش بشقيقتك الجميلة‬

863
01:16:44,629 --> 01:16:48,466
‫ولكنك غيّرت كل شيء‬
‫عندما قرّبت التاريخ‬

864
01:16:48,591 --> 01:16:53,012
‫وسباق (الناسكار) لم يسئ لأحد‬
‫بل هو جميل مثل (أمريكا)‬

865
01:16:53,137 --> 01:16:55,682
‫هذا أشبه بدفعنا‬
‫لإلحاق الأذى بـ(أمريكا)‬

866
01:16:55,807 --> 01:17:00,144
‫تقريب الموعد كان بمثابة‬
‫"انتهاك فازح" لمبادئنا‬

867
01:17:00,311 --> 01:17:02,397
‫سأريك ما هو "الفازح"‬

868
01:17:03,022 --> 01:17:05,942
‫كل شيء بخير، كل شيء بخير‬

869
01:17:10,405 --> 01:17:14,951
‫علينا إنهاء هذه‬
‫اذهب وتحدث مع شقيقك‬

870
01:17:18,830 --> 01:17:21,541
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تمهل يا رجل‬

871
01:17:22,500 --> 01:17:26,796
‫اسمع، أنا شقيقك، اتّفقنا؟‬

872
01:17:27,296 --> 01:17:28,881
‫أنا دائماً معك‬

873
01:17:29,340 --> 01:17:33,344
‫سأشتري لك ٢٠ ذراعاً جديدة‬
‫بل مئة ذراع حالما ننتهي‬

874
01:17:33,511 --> 01:17:36,014
‫ولكن علينا إعادتك إلى السجن‬
‫قبل أن يلاحظ أحد‬

875
01:17:36,723 --> 01:17:40,727
‫اتّفقنا؟ فلننهِ هذه المهمة، اتّفقنا؟‬

876
01:17:40,852 --> 01:17:43,855
‫سيجدونها وسيحضر الحرّاس‬
‫أمام زنزانتي قبل الفطور‬

877
01:17:43,980 --> 01:17:45,690
‫لا، لن يحضروا‬
‫لأنني سأستعيدها‬

878
01:17:46,441 --> 01:17:49,694
‫سأستعيدها‬
‫أعدك، أقسم لك‬

879
01:17:52,572 --> 01:17:54,032
‫هل يمكنني الاختراق؟‬

880
01:17:54,157 --> 01:17:56,534
‫"لا تدع هؤلاء المهرّجين يؤثّرون فيك"‬

881
01:17:57,994 --> 01:18:00,955
‫"ندرك جميعنا بأنك تريد الفوز‬
‫ولكن عليك إنهاء السباق"‬

882
01:18:01,122 --> 01:18:05,752
‫"أتنشّق الهواء الملوّث‬
‫ثمة فرصة وسأغتنمها"‬

883
01:18:19,265 --> 01:18:21,934
‫"ابقَ في الخلف‬
‫لا يمكنك المناورة، فهم يحاصرونك"‬

884
01:18:26,397 --> 01:18:28,941
‫- "نظري مشوّش"‬
‫- "أنت تنحرف عن المسار"‬

885
01:18:29,067 --> 01:18:31,611
‫نظامي التشغيلي...‬
‫يفقد الوعي على ما أظن‬

886
01:18:31,736 --> 01:18:33,112
‫"ستصطدم بالحائط!"‬

887
01:18:49,003 --> 01:18:51,297
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- لا شيء‬

888
01:18:51,422 --> 01:18:53,383
‫- فلنجرّب الطابق (بي)‬
‫- حسناً‬

889
01:19:23,913 --> 01:19:26,958
‫مهلاً، توقفا!‬
‫أين تذهبان؟‬

890
01:19:27,750 --> 01:19:29,335
‫لنقل النفايات‬

891
01:19:29,627 --> 01:19:31,838
‫هل شممتما رائحة دخان في الأسفل؟‬

892
01:19:32,880 --> 01:19:39,137
‫لا، لأننا فقدنا حاسّة الشم‬
‫في صغرنا‬

893
01:19:39,304 --> 01:19:41,472
‫- بسبب، أجل‬
‫- الحمى القرمزية‬

894
01:19:41,973 --> 01:19:44,892
‫فمن الممكن أن نشتعل‬
‫ولا ندرك ذلك‬

895
01:19:45,018 --> 01:19:47,603
‫- أخرجا هذا من هنا‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك‬

896
01:19:48,438 --> 01:19:50,398
‫حسناً، حسناً‬

897
01:19:55,695 --> 01:19:57,071
‫ثمة خطب‬

898
01:20:28,561 --> 01:20:31,898
‫مهلاً، مهلاً، ما هذا؟‬

899
01:20:35,652 --> 01:20:38,446
‫"نظام التهوية‬
‫منشأة يحظر فيها التدخين"‬

900
01:20:46,954 --> 01:20:49,916
‫كان يجدر بشقيقيك أن يعودا الآن‬
‫فلمَ لا تتفقدهما؟‬

901
01:20:57,757 --> 01:21:00,343
‫ممنوع التدخين في حلبة (شارلوت)‬
‫لسباق السيارات‬

902
01:21:00,969 --> 01:21:05,264
‫صحيح، لهذا وضعوا منفضة هنا‬

903
01:21:09,602 --> 01:21:12,271
‫فلتطفئ هذه وتعد إلى عملك‬

904
01:21:12,438 --> 01:21:14,607
‫لكن المسافة تبعد حوالى كلم سيراً‬

905
01:21:14,732 --> 01:21:18,069
‫قلت انتهت الاستراحة‬
‫أيها المدخّن‬

906
01:21:22,115 --> 01:21:24,367
‫ثمة سبب وراء تسميتها‬
‫باستراحة الـ٢٠ دقيقة‬

907
01:21:24,534 --> 01:21:27,245
‫وبقي أمامي ٤ دقائق‬
‫من الدقائق العشرين‬

908
01:21:28,246 --> 01:21:29,914
‫هل تضغطان على مفتاح "الفتح"؟‬

909
01:21:30,039 --> 01:21:33,376
‫لم يكتب عليه "فتح"‬
‫بل "تشغيل" ولكنه لا يفتح‬

910
01:21:33,584 --> 01:21:34,961
‫حسناً، أوقفه‬

911
01:21:35,086 --> 01:21:36,462
‫- ماذا؟‬
‫- أوقفه!‬

912
01:21:38,756 --> 01:21:43,011
‫- ظننا أننا نريد تشغيله‬
‫- صحيح، ولكن يجب أن يتوقف‬

913
01:21:43,344 --> 01:21:44,971
‫ألا نشغّله إذاً؟‬

914
01:21:45,805 --> 01:21:51,686
‫نحتاج إلى تشغيله، ولكن علينا‬
‫إيقافه لأكتشف لماذا لا يفتح‬

915
01:22:04,866 --> 01:22:07,618
‫- بئساً‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

916
01:22:11,497 --> 01:22:16,085
‫- هل تشم رائحة دخان؟‬
‫- دخان؟ لا‬

917
01:22:16,252 --> 01:22:19,005
‫كل ما أشمه هو رائحة‬
‫دخان عوادم السباق‬

918
01:22:20,590 --> 01:22:22,508
‫حسناً، شكراً، اذهب‬

919
01:22:26,596 --> 01:22:27,972
‫بئساً‬

920
01:22:30,099 --> 01:22:34,479
‫"مهلاً، هل نتحرّك عند الرقم ١‬
‫أم عندما تعطينا إشارة؟"‬

921
01:22:35,688 --> 01:22:37,398
‫- بل عند ٣‬
‫- لا، نفتحه عندما تعطينا الإشارة‬

922
01:22:37,523 --> 01:22:38,983
‫- ٣، ٢‬
‫- مهلاً‬

923
01:22:39,108 --> 01:22:41,152
‫ستكسرونه وتبعدونه عن المسار!‬

924
01:22:43,946 --> 01:22:45,782
‫السلسلة عالقة‬

925
01:22:47,033 --> 01:22:48,409
‫حسناً‬

926
01:22:49,118 --> 01:22:50,495
‫جرّبوها الآن‬

927
01:22:55,208 --> 01:22:57,251
‫هيا، هيا بنا‬

928
01:22:57,919 --> 01:23:00,171
‫هيا بنا!‬
‫هيا، علينا إعادتك‬

929
01:23:09,430 --> 01:23:12,350
‫انزل، قلت لك إنني سأحضرها!‬
‫هيا، هيا بنا!‬

930
01:23:12,517 --> 01:23:16,020
‫- هل ستستعيدها؟‬
‫- أجل، أقسم، هيا، عليك الرحيل‬

931
01:23:17,647 --> 01:23:19,607
‫- هيا أيها الفتى الكبير، هيا‬
‫- هيا، هيا‬

932
01:23:23,653 --> 01:23:25,488
‫لا يمكنك الابتعاد عني‬
‫فأنت ملكي!‬

933
01:23:25,655 --> 01:23:28,324
‫- ليس عندما أكون خلف المقود‬
‫- عقدك يذكر...‬

934
01:23:28,491 --> 01:23:32,036
‫عقدي يذكر شركة‬
‫(لوف هاندل) أي أنت‬

935
01:23:32,161 --> 01:23:35,748
‫تفهم وتقرّ وتوافق‬
‫بأن شركة التوأم (دارلينغ) أي أنا‬

936
01:23:35,873 --> 01:23:40,378
‫ليست شريكاً أو موظّفاً‬
‫أو متعهّداً مشاركاً لشركة (لوف هاندل)‬

937
01:23:40,670 --> 01:23:43,256
‫السائقون في السيارات‬
‫يفوزون بالسباق، (ماكس)‬

938
01:23:43,923 --> 01:23:48,386
‫لا أحد يحبّذ تجاوز شرابك خطّ الوصول‬
‫لذا أطبق فمك قبل أن أطبقه لك‬

939
01:23:48,845 --> 01:23:51,139
‫أتعرف معنى‬
‫عبارة "وقف الدفع"؟‬

940
01:23:58,354 --> 01:24:02,191
‫أنت...‬
‫أنت ذاك الرجل!‬

941
01:24:04,485 --> 01:24:06,446
‫"كان يجدر بـ(ميلي) أن تعود"‬

942
01:24:07,405 --> 01:24:13,703
‫العمة (ميلي) تنفّذ ما تقوله وتعد به‬
‫فلنمنحها بضع دقائق‬

943
01:24:13,870 --> 01:24:15,246
‫نأمل ألا ينتهي بها الأمر‬
‫مثل بقية أفراد آل (لوغان)‬

944
01:24:15,371 --> 01:24:19,125
‫وتصبح غير مستقرّة مثلهم‬
‫جيد‬

945
01:24:30,595 --> 01:24:34,766
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- واجهنا بعض المتاعب ولكننا بخير‬

946
01:24:35,016 --> 01:24:37,518
‫أين ذراعك؟ أعني أين يدك؟‬

947
01:24:37,644 --> 01:24:39,479
‫هل يمكننا مغادرة المكان سريعاً؟‬

948
01:25:04,170 --> 01:25:05,797
‫"أهلاً بكم في غرب (فيرجينيا)‬
‫البرّية والمذهلة، الحدود"‬

949
01:25:06,631 --> 01:25:08,299
‫"(كوكا كولا ٦٠٠)‬
‫٢٠٠ من ٤٠٠"‬

950
01:25:32,991 --> 01:25:35,076
‫انطلق جهاز إنذار الكافتيريا لتوه‬

951
01:25:35,201 --> 01:25:37,328
‫حضرة الآمر‬
‫علينا الإبلاغ عن هذا الأمر‬

952
01:25:37,495 --> 01:25:39,622
‫ليس لدينا حرائق في (مونرو)‬

953
01:25:40,248 --> 01:25:45,211
‫سيدي، نحن نجهل وضع الحرّاس‬
‫فقد يكونون ميتين أو أسوأ بحلول الآن‬

954
01:25:46,629 --> 01:25:49,007
‫وأي وضع أسوأ من الموت برأيك؟‬

955
01:25:51,801 --> 01:25:53,428
‫بئساً! بلغوا عن الأمر!‬

956
01:25:53,553 --> 01:25:58,725
‫لدينا إنذار لحريق من سجن (مونرو)‬
‫لبّوا النداء على الفور‬

957
01:25:58,850 --> 01:26:00,810
‫"يبلغون عن اندلاع حريق‬
‫في الكافتيريا"‬

958
01:26:00,935 --> 01:26:04,731
‫"أكرّر، ثمة حريق في الكافتيريا‬
‫في سجن (مونرو)"‬

959
01:27:03,414 --> 01:27:04,791
‫افتحوها‬

960
01:27:04,916 --> 01:27:06,292
‫"ممنوع التدخين"‬

961
01:27:24,352 --> 01:27:27,105
‫لا تقولي إنك استخدمت‬
‫هذا على شعرها‬

962
01:27:27,230 --> 01:27:29,315
‫سيحوّل شعرها إلى منصّة للنجاة‬

963
01:27:29,440 --> 01:27:32,110
‫كنت أبذل قصارى جهدي‬
‫وأنت تأخّرت!‬

964
01:27:32,276 --> 01:27:34,696
‫وكأنك لم تسرّحي‬
‫شعر ابنتك من قبل‬

965
01:27:34,821 --> 01:27:37,699
‫ليتكما تكفّا عن الجدال‬
‫فأنتما تزيدان توتّري‬

966
01:27:37,824 --> 01:27:39,450
‫أنت محقة يا صغيرتي‬

967
01:27:39,826 --> 01:27:45,581
‫- هل جاء أبي؟‬
‫- لم أره، كنت على عجلة‬

968
01:27:45,832 --> 01:27:49,794
‫- هل قال والدك إنه سيأتي؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

969
01:27:50,670 --> 01:27:52,338
‫"حسناً، ظننته يعمل فحسب"‬

970
01:27:52,463 --> 01:27:55,508
‫"العمل في حلبة السباق؟‬
‫سمعت بأنه طُرد"‬

971
01:27:56,342 --> 01:27:58,303
‫"هذا غريب‬
‫فهو لم يأتِ على ذكر الأمر"‬

972
01:27:59,762 --> 01:28:03,016
‫"تشبهين الأميرة‬
‫وستقدمين أداءً رائعاً"‬

973
01:28:20,199 --> 01:28:24,162
‫- ظننتك هربت‬
‫- وأتركك يا جميلتي؟ أبداً‬

974
01:28:24,287 --> 01:28:30,001
‫علقنا في الجهة الأخرى من البوابة‬
‫عندما حصل الاحتجاز‬

975
01:28:30,710 --> 01:28:32,420
‫كان هذا مرعباً‬

976
01:28:33,004 --> 01:28:36,966
‫ستؤدي (سايدي لوغان)‬
‫أغنية (أمبريلا) لـ(ريهانا)‬

977
01:29:16,214 --> 01:29:20,802
‫اخترت هذه الأغنية‬
‫لأنها المفضّلة لدى أبي‬

978
01:29:25,890 --> 01:29:28,142
‫"شبه الفردوس"‬

979
01:29:28,518 --> 01:29:30,895
‫"غرب (فيرجينيا)"‬

980
01:29:31,396 --> 01:29:37,151
‫"جبال (بلو ريدج)‬
‫ونهر (شيناندواه)"‬

981
01:29:38,653 --> 01:29:43,700
‫"الحياة قديمة هنا‬
‫أقدم من الأشجار"‬

982
01:29:43,825 --> 01:29:48,871
‫"وأصغر من الجبال‬
‫تنمو كنسمة"‬

983
01:29:48,997 --> 01:29:54,627
‫"يا طرقات الريف‬
‫خذيني إلى الديار"‬

984
01:29:54,794 --> 01:30:00,383
‫"إلى المكان الذي أنتمي إليه"‬

985
01:30:00,550 --> 01:30:05,847
‫"غرب (فيرجينيا)‬
‫أم الجبال"‬

986
01:30:06,055 --> 01:30:11,978
‫"خذيني إلى الديار‬
‫يا طرقات الريف"‬

987
01:30:13,438 --> 01:30:18,901
‫"حيث ذكرياتي‬
‫تجتمع من حولها"‬

988
01:30:19,152 --> 01:30:25,116
‫"سيدة عامل المنجم‬
‫الغريبة على المياه الزرقاء"‬

989
01:30:26,617 --> 01:30:31,581
‫"الداكنة والمليئة بالغبار‬
‫التي لوّنت السماء"‬

990
01:30:31,748 --> 01:30:36,627
‫"بمذاق ضوء القمر الضبابي‬
‫والدموع تذرف من عيني"‬

991
01:30:36,794 --> 01:30:42,300
‫"يا طرقات الريف‬
‫خذيني إلى الديار"‬

992
01:30:42,508 --> 01:30:47,972
‫"إلى حيث أنتمي"‬

993
01:30:48,389 --> 01:30:54,062
‫"غرب (فيرجينيا)‬
‫أم الجبال"‬

994
01:30:54,228 --> 01:30:59,901
‫"خذيني إلى الديار‬
‫يا طرقات الريف"‬

995
01:31:00,610 --> 01:31:01,986
‫أين ستضعينه؟‬

996
01:31:02,403 --> 01:31:06,324
‫- يمكنني صنع خزانة للجوائز‬
‫- يجدر بك ذلك، فجوائزك عديدة‬

997
01:31:06,449 --> 01:31:07,825
‫عانقيني‬

998
01:31:08,159 --> 01:31:11,954
‫- أحبّك يا أبي‬
‫- وأنا أيضاً، أريني عضلاتك‬

999
01:31:13,164 --> 01:31:14,540
‫- حسناً‬
‫- عمت مساءً يا (جو)‬

1000
01:31:14,666 --> 01:31:16,042
‫- أحبّك‬
‫- إلى اللقاء، (جيمي)‬

1001
01:31:17,251 --> 01:31:19,253
‫- أراك في المنزل، (بوبي)‬
‫- حسناً‬

1002
01:31:21,756 --> 01:31:23,132
‫ما هذا؟‬

1003
01:31:25,510 --> 01:31:27,261
‫ما الذي أصاب سيارتي؟‬

1004
01:31:31,891 --> 01:31:33,267
‫أتمزحون معي؟‬

1005
01:31:45,154 --> 01:31:47,699
‫مرحباً يا شريكي‬
‫إلى أين تذهب؟‬

1006
01:31:49,325 --> 01:31:50,702
‫وصولاً إلى الآخر؟‬

1007
01:31:52,954 --> 01:31:54,747
‫هل يمكنك اصطحابي معك؟‬

1008
01:32:01,838 --> 01:32:05,341
‫"غرب (فيرجينيا)"‬

1009
01:32:21,232 --> 01:32:25,862
‫"١٠، التوقف ومعرفة‬
‫متى يجب الابتعاد"‬

1010
01:32:42,503 --> 01:32:47,258
‫"أكّدت السلطات أنها استردّت المال‬
‫المسروق من حلبة (شارلوت) للسباق"‬

1011
01:32:47,383 --> 01:32:49,469
‫"في ما دعي‬
‫بسرقة الفلاحين المغفّلين"‬

1012
01:32:49,719 --> 01:32:53,640
‫"اتّصال مجهول‬
‫قاد الشرطة إلى محطّة الوقود"‬

1013
01:32:53,806 --> 01:32:57,185
‫"حيث وجدوا شاحنة مهجورة‬
‫تحتوي على أكياس نقود"‬

1014
01:32:57,352 --> 01:33:00,647
‫"ارتبطت بالسرقة التي حصلت‬
‫في عطلة الأسبوع هذه"‬

1015
01:33:01,731 --> 01:33:04,275
‫"تم إبلاغ عن سرقة الشاحنة‬
‫الأسبوع الماضي"‬

1016
01:33:05,193 --> 01:33:10,281
‫"وفريقنا الجنائي يعمل في المكان‬
‫وسيجدون بالتأكيد..."‬

1017
01:33:10,406 --> 01:33:15,036
‫لمَ يتكبّد المرء عناء السرقة‬
‫إن لم يتحل بالشجاعة للاحتفاظ بالمال؟‬

1018
01:33:15,161 --> 01:33:17,038
‫بالتأكيد شعر بالجبن‬

1019
01:34:09,924 --> 01:34:12,051
‫"استدعينا الجميع‬
‫عند الساعة ٦ صباحاً"‬

1020
01:34:12,218 --> 01:34:15,054
‫لم نتمكن من العمل طوال‬
‫عطلة الأسبوع بسبب السباق‬

1021
01:34:15,221 --> 01:34:17,598
‫ولكن الأدوات كلها‬
‫لا تزال كما تركناها الجمعة‬

1022
01:34:17,849 --> 01:34:19,851
‫كم رجلاً يعمل اليوم؟‬

1023
01:34:20,351 --> 01:34:23,771
‫٤٠ تقريباً‬
‫فالموعد النهائي قريب جداً‬

1024
01:34:23,896 --> 01:34:27,900
‫لأنهم يحاولون ردم الحفر كلها‬
‫مع بدء الموسم‬

1025
01:34:28,067 --> 01:34:29,861
‫سننهي العمل هنا هذا الأسبوع‬

1026
01:34:31,779 --> 01:34:34,240
‫سأحتاج إلى بصمات عمالك جميعهم‬

1027
01:34:34,699 --> 01:34:39,287
‫طبعاً، ولكن العمال جميعهم‬
‫يضعون قفّازات وقاية طوال الوقت‬

1028
01:34:39,454 --> 01:34:41,539
‫هذه قاعدة صادرة عن النقابة‬

1029
01:34:41,706 --> 01:34:43,583
‫- قواعد النقابة‬
‫- أجل‬

1030
01:34:43,958 --> 01:34:45,668
‫- رائع‬
‫- حضرة العميلة (غرايسون)‬

1031
01:34:45,877 --> 01:34:48,546
‫تلقت الشرطة المحلية اتّصالاً‬
‫من شاهد عيان‬

1032
01:34:48,671 --> 01:34:52,050
‫يقسم إنه رأى السارقين‬
‫ويمكنه التعرّف عليهما‬

1033
01:34:52,592 --> 01:34:57,096
‫- أجل، رأيتهما ويمكنني معرفتهما‬
‫- فلنبدأ من البداية‬

1034
01:34:57,555 --> 01:34:58,931
‫أين رأيتهما؟‬

1035
01:34:59,057 --> 01:35:02,685
‫في نفق يمتد من الحلبة‬
‫إلى الحمام وغرفة تبديل الملابس‬

1036
01:35:02,977 --> 01:35:07,649
‫ثمة مقولة في مجالنا تقول‬
‫"حضّره واصمت"، لذا سأصمت‬

1037
01:35:08,232 --> 01:35:10,443
‫"ما كان هذا؟"‬

1038
01:35:10,568 --> 01:35:13,988
‫"هل تعتبر نفسك سائقاً؟‬
‫ألم تُحشر يوماً عند منعطف؟"‬

1039
01:35:14,113 --> 01:35:16,783
‫"قلت إنني لا أريد شرابك‬
‫ظننتني سأصاب بنوبة"‬

1040
01:35:16,908 --> 01:35:19,786
‫- "هذا الشراب..."‬
‫- ألا يمكن لأحدكم خفض صوته؟‬

1041
01:35:20,036 --> 01:35:22,246
‫أحاول تقديم إفادتي‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي‬

1042
01:35:22,914 --> 01:35:26,501
‫كانا اثنين وأحدهما‬
‫ساقٍ من تلك الحانة‬

1043
01:35:26,626 --> 01:35:28,628
‫على الطريق (آي ١٧)‬
‫وهو بذراع واحدة‬

1044
01:35:28,753 --> 01:35:30,505
‫أما الرجل الذي كان برفقته‬
‫فلا أعرفه‬

1045
01:35:30,963 --> 01:35:32,507
‫ومن أين تعرف الساقي؟‬

1046
01:35:32,799 --> 01:35:34,759
‫منذ فترة تورّطت‬
‫في شجار في الحانة‬

1047
01:35:34,884 --> 01:35:36,928
‫- مع الساقي؟‬
‫- لا، بل مع شقيقه‬

1048
01:35:37,053 --> 01:35:40,765
‫- أكان لشقيقه ذراعان أم ذراع واحدة؟‬
‫- شقيقه لديه ذراعان‬

1049
01:35:41,808 --> 01:35:44,769
‫- وما كان سبب الشجار؟‬
‫- لم أعد أذكر‬

1050
01:35:44,978 --> 01:35:48,356
‫- وهل فزت في الشجار؟‬
‫- أجل، قطعاً!‬

1051
01:35:48,523 --> 01:35:54,570
‫رأيت الساقي بذراع واحدة ورجل مجهول‬
‫في النفق خلال السباق؟‬

1052
01:35:55,071 --> 01:35:56,656
‫وماذا كانا يفعلان؟‬

1053
01:35:56,990 --> 01:36:00,827
‫كانا يسيران‬
‫ولكن الأمر كان مثيراً للريبة‬

1054
01:36:01,536 --> 01:36:03,204
‫ماذا تقصد؟‬

1055
01:36:03,454 --> 01:36:06,165
‫ما كان يجدر بهما التواجد هناك‬
‫هذا ما أثار شكي‬

1056
01:36:06,624 --> 01:36:09,210
‫ولم يخطر في بالك‬
‫ذكر الموضوع أمام أحد‬

1057
01:36:09,335 --> 01:36:11,963
‫إلى أن شاهدت الأخبار عن السرقة؟‬

1058
01:36:12,338 --> 01:36:15,174
‫كان يجدر بالأطبّاء ترميم أنفي‬
‫وكنت أتعافى‬

1059
01:36:15,383 --> 01:36:19,470
‫هذه الإصابات كلها‬
‫نتجت عن الشجار مع الأخوين؟‬

1060
01:36:19,762 --> 01:36:22,682
‫بل مع شقيق الساقي‬
‫هو من لكمني في النفق‬

1061
01:36:22,807 --> 01:36:24,183
‫رجل الذراع الواحدة؟‬

1062
01:36:24,309 --> 01:36:25,852
‫اسأل سائقي، (دايتون وايت)‬

1063
01:36:26,019 --> 01:36:28,771
‫كان برفقتي آنذاك‬
‫وهو سيؤكد على أقوالي‬

1064
01:36:30,273 --> 01:36:34,652
‫أجل، عندما اتّصلت للإبلاغ عن الأمر‬
‫قلت إنه سيؤكد أقوالك‬

1065
01:36:35,528 --> 01:36:37,780
‫تحدثنا مع (دايتون وايت)‬
‫في وقت سابق‬

1066
01:36:38,656 --> 01:36:41,909
‫وقال إنه لم يكن في النفق برفقتك‬
‫أثناء السباق‬

1067
01:36:42,327 --> 01:36:47,040
‫ولم يرَ الرجلين المثيرين للريبة‬
‫ولا يعرف البتّة عما تتكلم‬

1068
01:37:10,396 --> 01:37:11,981
‫هل تحدثت معه؟‬

1069
01:37:12,398 --> 01:37:14,317
‫أعتقده يدرك أنه ليس من الحذر‬
‫التحدث معي‬

1070
01:37:24,035 --> 01:37:26,621
‫"توقفت بقرب المقطورة‬
‫عندما لم يكن فيها"‬

1071
01:37:27,413 --> 01:37:29,666
‫أظنني أخذت معظم أغراضك‬

1072
01:37:30,792 --> 01:37:32,960
‫أنت تحبّ الكتب قطعاً‬

1073
01:37:34,045 --> 01:37:35,797
‫وثمة بريد أيضاً‬

1074
01:37:47,058 --> 01:37:49,268
‫"شؤون المحاربين القدامى‬
‫(٣٠)، جادة (كانساس)، العاصمة (واشنطن)"‬

1075
01:38:07,996 --> 01:38:11,708
‫"سجل الزوّار يشير‬
‫إلى أن (جيمي لوغان)"‬

1076
01:38:11,874 --> 01:38:14,460
‫موظّف تم ّتسريحه مؤخّراً من الحلبة‬

1077
01:38:15,044 --> 01:38:18,047
‫زار هو وشقيقه (كلايد)‬
‫(جوزيف بانغ)‬

1078
01:38:18,214 --> 01:38:20,925
‫هنا بتاريخ ١٥ أبريل‬

1079
01:38:21,050 --> 01:38:23,011
‫ثم زاراه مجدداً بعد يومين‬

1080
01:38:23,136 --> 01:38:27,140
‫ليس لدينا سوى شريط مصوّر‬
‫للقاء بدون صوت‬

1081
01:38:27,265 --> 01:38:29,392
‫وبالتالي، لا نعرف عما تحدثوا‬

1082
01:38:30,143 --> 01:38:32,854
‫ولكن الأسبوع التالي‬
‫اصطدم (كلايد لوغان) بسيارته‬

1083
01:38:32,979 --> 01:38:38,151
‫بواجهة متجر (كورنر سايف)‬
‫وحكم عليه بالسجن ٩٠ يوماً هنا‬

1084
01:38:39,402 --> 01:38:42,488
‫يبدو أنه لديك‬
‫معلومات كثيرة في ملفّاتك‬

1085
01:38:45,700 --> 01:38:49,120
‫- وإن يكن؟‬
‫- ألا تجدها صدفة غريبة؟‬

1086
01:38:52,790 --> 01:38:54,625
‫لا، ليس فعلاً‬

1087
01:38:55,418 --> 01:39:01,049
‫برأيي، هل أتفاجأ إن كان المساجين‬
‫هنا أصدقاء مع مساجين آخرين؟‬

1088
01:39:01,215 --> 01:39:02,800
‫لا، لا يفاجئني هذا‬

1089
01:39:07,305 --> 01:39:10,516
‫(كلايد لوغان) و(جوزيف بانغ)‬
‫كانا مسجونين هنا‬

1090
01:39:10,642 --> 01:39:12,352
‫في سجنك بتاريخ ٢٨ مايو؟‬

1091
01:39:12,852 --> 01:39:19,359
‫ولم يحصل أي حادث أو أي مشكلة‬
‫في السجن يومها، صحيح؟‬

1092
01:39:19,525 --> 01:39:21,611
‫لا، لم نواجه أي مشكلة‬

1093
01:39:21,819 --> 01:39:23,279
‫لأن فوج الإطفاء في مقاطعة (مونرو)‬

1094
01:39:23,404 --> 01:39:27,075
‫قالوا إنهم أرسلوا وحدات عديدة‬
‫حوالى الـ٨:٣٠ ليلاً‬

1095
01:39:27,283 --> 01:39:29,327
‫إذ اندلع حريق بسيط في المطبخ‬

1096
01:39:29,494 --> 01:39:32,747
‫ولكن هذه ليست مشكلة‬
‫بنظر هذا السجن‬

1097
01:39:33,289 --> 01:39:38,127
‫من المعتاد أن يرسلوا وحدات عديدة‬

1098
01:39:38,586 --> 01:39:40,630
‫في كل مرّة‬
‫يندلع فيها حريق في السجن‬

1099
01:39:41,172 --> 01:39:45,051
‫لم يكن هذا مهماً‬
‫وانطفأ الحريق خلال دقائق‬

1100
01:39:48,388 --> 01:39:53,351
‫أنت واثق من أن هذين السجينين‬
‫لم يهربا وينهبا الحلبة‬

1101
01:39:53,476 --> 01:39:56,813
‫ويعودا من دون علمك؟‬

1102
01:39:57,230 --> 01:39:58,606
‫يا للعجب!‬

1103
01:39:59,357 --> 01:40:00,733
‫لا‬

1104
01:40:01,442 --> 01:40:04,570
‫أنا آمر هنا منذ ٩ سنوات‬
‫حضرة العميلة (غرايسون)‬

1105
01:40:04,821 --> 01:40:10,410
‫ودعيني أخبرك‬
‫بأننا لم نواجه مشكلة هرب هنا‬

1106
01:40:12,120 --> 01:40:13,496
‫"ما رأيك في عملية السرقة؟"‬

1107
01:40:13,621 --> 01:40:17,083
‫"سمعت بأنهم يسمونها بعملية‬
‫(أوشن سفن إليفن)"‬

1108
01:40:17,333 --> 01:40:21,170
‫"كونهم عثروا على الشاحنة‬
‫مع المال خلف متجر"‬

1109
01:40:21,587 --> 01:40:27,093
‫"يبدو أنهم يسمونهم السارقين الريفيين‬
‫لأنهم يعتبرون أن الفاعلين من المنطقة"‬

1110
01:40:27,260 --> 01:40:28,886
‫"وآمل ألا يقبضوا عليهم"‬

1111
01:40:29,095 --> 01:40:30,930
‫"إلى أين وصل هذا التحقيق؟"‬

1112
01:40:31,055 --> 01:40:34,183
‫"دعيني أخبرك، على الرغم من ارتكاب‬
‫هذه الجريمة في (شارلوت)"‬

1113
01:40:34,309 --> 01:40:38,021
‫"استعادة المال هنا‬
‫تجعل المسألة خطرة"‬

1114
01:40:38,354 --> 01:40:40,690
‫"سنوكل الشرطة المحلية‬
‫وشرطة الولاية..."‬

1115
01:40:40,940 --> 01:40:42,817
‫هل لديك شكوى عن الطعام هنا‬
‫أيها السجين؟‬

1116
01:40:42,942 --> 01:40:46,195
‫لا، لا حضرة الآمر، لا مشكلة‬

1117
01:40:46,779 --> 01:40:49,407
‫هل تقصد أنك لم تعانِ مشكلة‬
‫في معدتك مؤخّراً؟‬

1118
01:40:49,657 --> 01:40:53,536
‫لا يا حضرة الآمر، لا‬
‫أشكرك على سؤالك‬

1119
01:40:58,958 --> 01:41:01,044
‫يستحسن أن تنظّف الفوضى‬
‫التي أحدثتها‬

1120
01:41:02,086 --> 01:41:03,463
‫الآن!‬

1121
01:41:15,767 --> 01:41:17,685
‫ماذا قلت لي أيها السجين؟‬

1122
01:41:19,646 --> 01:41:21,022
‫ادخل‬

1123
01:41:23,775 --> 01:41:25,151
‫شكراً لك‬

1124
01:41:27,737 --> 01:41:30,740
‫"ماذا عن الموظّف المستاء‬
‫الذي تم صرفه"‬

1125
01:41:30,990 --> 01:41:32,492
‫"شقيق الساقي ذي الذراع المبتورة؟"‬

1126
01:41:32,617 --> 01:41:35,912
‫تم تسريح (جيمي لوغان)‬
‫قبل ٦ أسابيع على السرقة‬

1127
01:41:36,079 --> 01:41:38,581
‫شقيقه (كلايد)‬
‫هو الساقي المبتورة ذراعه‬

1128
01:41:38,706 --> 01:41:41,918
‫الذي يدعي (ماكس شيبلاين)‬
‫بأنه رآه أثناء السباق‬

1129
01:41:42,126 --> 01:41:46,047
‫ولكننا نعلم بأنه يستحيل‬
‫أن يكون (كلايد لوغان) هناك‬

1130
01:41:46,172 --> 01:41:50,468
‫لأنه كان يؤدي عقوبة بالسجن‬
‫في (مونرو) يوم السرقة‬

1131
01:41:55,515 --> 01:41:57,850
‫أكره الحجج التي لا يمكن دحضها‬

1132
01:41:58,977 --> 01:42:01,437
‫أين كان (جيمي لوغان)‬
‫أثناء السباق بحسب هاتفه؟‬

1133
01:42:01,604 --> 01:42:06,275
‫لا يملك (جيمي) هاتفاً‬
‫قطع قبل ٣ أشهر لعدم الدفع‬

1134
01:42:06,609 --> 01:42:10,530
‫وهو يقود سيارة (فورد إف ١٥٠)‬
‫طراز العام ١٩٨٣‬

1135
01:42:10,655 --> 01:42:12,031
‫وليس فيها جهاز لتحديد الموقع‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

1136
01:42:12,407 --> 01:42:15,076
‫وليس لديه عنوان بريد إلكتروني‬
‫ولا حساب على شبكة اجتماعية‬

1137
01:42:15,326 --> 01:42:17,829
‫ولكننا وجدنا أدلة عن اسمه‬
‫على مواقع أخرى‬

1138
01:42:18,037 --> 01:42:21,666
‫أشارت إلى أنه كان في ثانوية‬
‫(فالي فيو) وقت السباق‬

1139
01:42:21,791 --> 01:42:25,378
‫إذ كانت ابنته تشارك في مسابقة‬
‫ملكة جمال غرب (فيرجينيا)‬

1140
01:42:25,503 --> 01:42:27,338
‫ويبدو أنها فازت‬

1141
01:42:54,073 --> 01:42:57,410
‫"(داك تايب)"‬

1142
01:43:04,584 --> 01:43:06,044
‫كيف حال شقيقك؟‬

1143
01:43:08,212 --> 01:43:09,589
‫لا أعرف‬

1144
01:43:11,591 --> 01:43:13,551
‫- ألم تتحدث معه؟‬
‫- لا‬

1145
01:43:16,346 --> 01:43:17,847
‫ولا مرّة واحدة حتى؟‬

1146
01:43:18,723 --> 01:43:20,099
‫لا‬

1147
01:43:22,018 --> 01:43:24,812
‫يبدو هذا غريباً كما تعلم‬

1148
01:43:25,355 --> 01:43:28,024
‫نظراً إلى مدى قربكما‬
‫من بعضكما البعض‬

1149
01:43:29,942 --> 01:43:33,237
‫آخر ما سمعته هو انتقاله جنوباً‬
‫ليكون بقرب ابنته‬

1150
01:43:37,241 --> 01:43:40,161
‫- أين جنوباً؟‬
‫- (لينشبيرغ)‬

1151
01:43:43,539 --> 01:43:45,124
‫أظن أن زوجته السابقة‬
‫انتقلت إلى هناك‬

1152
01:43:45,249 --> 01:43:48,211
‫عندما فتح زوجها‬
‫وكالة سيارات جديدة‬

1153
01:43:53,299 --> 01:43:58,221
‫حسناً، إذا تحدثت معه‬

1154
01:44:01,349 --> 01:44:03,518
‫فأخبره بأنني أود التحدث معه‬

1155
01:44:03,977 --> 01:44:06,020
‫أشك في أنني سأتمكن‬
‫من التحدث معه‬

1156
01:44:20,284 --> 01:44:24,914
‫ألم يخبرك عن سبب‬
‫إعادة هذا المال كله؟‬

1157
01:44:34,632 --> 01:44:36,009
‫الحساب عليّ‬

1158
01:44:39,554 --> 01:44:40,930
‫يا لسخائك‬

1159
01:44:44,183 --> 01:44:47,937
‫حظيت بفترة الستة أشهر‬
‫ولم يتم توقيف أحد‬

1160
01:44:48,521 --> 01:44:52,400
‫بينما السكان هنا يتحدثون‬
‫عن السارقين وكأنهم أبطال‬

1161
01:44:53,818 --> 01:45:01,743
‫لذا نريد التقدم‬
‫ونسيان هذه الحادثة من فضلك‬

1162
01:45:02,535 --> 01:45:03,911
‫اتّفقنا؟‬

1163
01:45:11,210 --> 01:45:12,587
‫شكراً لك مجدداً‬

1164
01:45:14,339 --> 01:45:18,176
‫- بقي سؤال أخير‬
‫- تفضلي‬

1165
01:45:18,301 --> 01:45:21,220
‫قلت إنك نلت تعويضاً كبيراً‬
‫من شركة التأمين‬

1166
01:45:21,346 --> 01:45:23,139
‫عن المال الذي لم يتم العثور عليه‬

1167
01:45:23,348 --> 01:45:25,099
‫أجل، بالضبط‬

1168
01:45:27,018 --> 01:45:30,438
‫ولكننا قضينا أسابيع هنا‬
‫مع خبراء في المحاسبة‬

1169
01:45:30,563 --> 01:45:32,982
‫ونحن ندقق في السجلات والإيصالات‬

1170
01:45:33,941 --> 01:45:39,072
‫ولم يحدد لنا أحد‬
‫مبلغ المال المسروق بالكامل‬

1171
01:45:39,489 --> 01:45:43,034
‫صحيح، ولكن الأمر معقد جداً‬

1172
01:45:43,201 --> 01:45:46,245
‫- الخوارزمية‬
‫- ندرك الخوارزميات المعقدة تماماً‬

1173
01:45:47,705 --> 01:45:50,375
‫فكيف توصّلت إلى الرقم‬
‫الذي يجدر بك المطالبة به؟‬

1174
01:45:50,792 --> 01:45:53,544
‫إن كنت لا تعرف‬
‫كم كان المبلغ المسروق بالتحديد؟‬

1175
01:45:54,295 --> 01:45:59,384
‫لست محاسباً‬
‫لذا لم أكن موجوداً أثناء النقاشات‬

1176
01:45:59,717 --> 01:46:04,013
‫لكن في ما يخصّنا‬
‫نحن هنا في حلبة سباق (شارلوت)‬

1177
01:46:04,347 --> 01:46:07,225
‫نحن راضون عن طريقة‬
‫حل هذه المسألة‬

1178
01:46:47,223 --> 01:46:48,599
‫سفلة‬

1179
01:47:35,438 --> 01:47:39,275
‫هل تود ائتمان هذين‬
‫على حياتنا فعلاً؟‬

1180
01:47:40,443 --> 01:47:42,487
‫لن يعلما سوى ما نريدهما أن يعلماه‬

1181
01:48:09,555 --> 01:48:12,600
‫"مقفل، مفتوح"‬

1182
01:48:26,072 --> 01:48:28,157
‫- حسناً‬
‫- ولكن يمكننا ملء كيسين إضافيين‬

1183
01:48:28,282 --> 01:48:30,743
‫- ما هي القاعدة الثامنة؟‬
‫- "لا تكن جشعاً"‬

1184
01:48:30,868 --> 01:48:33,788
‫حسناً، انتهى عملك هنا‬
‫بأي حال، أحضري السيارة، هيا!‬

1185
01:49:27,800 --> 01:49:30,803
‫لقد وصلت، وصلت‬
‫فوق المكان المحدد، ابدأ بالحفر‬

1186
01:49:45,026 --> 01:49:46,569
‫سيد (نعمان)؟‬

1187
01:49:50,907 --> 01:49:54,619
‫هذا الظرف موجّه إليك‬
‫وصل عبر صندوق الهبات‬

1188
01:49:55,495 --> 01:49:57,622
‫إنه ثقيل‬
‫ولكن لا تتحمسي‬

1189
01:49:57,872 --> 01:50:00,875
‫بالتأكيد هو من مجنون ما‬
‫ومكتوب بقلم تلوين‬

1190
01:50:40,456 --> 01:50:42,083
‫إلى أين تريد الذهاب‬
‫سيد (نعمان)؟‬

1191
01:51:01,227 --> 01:51:03,229
‫- مرحباً ‬
‫- مرحباً‬

1192
01:51:04,480 --> 01:51:09,110
‫- هل حصلت على وظيفة جديدة؟‬
‫- أجل، ولكنها موسمية‬

1193
01:51:09,319 --> 01:51:12,488
‫آمل أن يبقوا عليّ‬
‫فمن الجميل التواجد بقرب الديار‬

1194
01:51:13,531 --> 01:51:17,118
‫- هل تود الدخول؟‬
‫- لا، سأنتظر هنا‬

1195
01:51:17,243 --> 01:51:19,704
‫- أبي!‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

1196
01:51:20,580 --> 01:51:21,956
‫اضربي جسمك بجسمي!‬

1197
01:51:22,665 --> 01:51:26,294
‫- متى تريدينها أن تعود؟‬
‫- في الوقت الذي يناسبك‬

1198
01:51:26,711 --> 01:51:28,588
‫- سنكون في الجوار‬
‫- حسناً‬

1199
01:51:28,713 --> 01:51:30,089
‫لا تنتظريني!‬

1200
01:51:31,549 --> 01:51:33,301
‫حسناً، كنت أفكر في...‬

1201
01:51:33,926 --> 01:51:36,804
‫التوجّه إلى ملعب الغولف المصغّر‬
‫لديهم عربات جديدة‬

1202
01:51:37,013 --> 01:51:39,349
‫قطعاً، طالما أننا سنأكل‬
‫المثلجات الإيطالية بعدها‬

1203
01:51:39,474 --> 01:51:40,850
‫المثلجات الإيطالية؟‬

1204
01:51:40,975 --> 01:51:44,812
‫أليست فاخرة؟ ظننت لا يمكنك تناولها‬
‫بسبب المسابقات‬

1205
01:51:44,979 --> 01:51:49,108
‫انتهيت منها‬
‫فأنا أهتم بفن الطهو مؤخّراً‬

1206
01:51:49,275 --> 01:51:52,153
‫- فن ماذا؟‬
‫- فن الطهو‬

1207
01:51:52,278 --> 01:51:55,907
‫- فأنا أشاهد برنامج (توب شيف) كثيراً‬
‫- حقاً؟‬

1208
01:51:56,032 --> 01:52:00,662
‫أجل، وتعلمت الكثير‬
‫فالمثلجات الإيطالية ليست فاخرة‬

1209
01:52:00,787 --> 01:52:04,624
‫تصنع على سرعة أخفّ من المثلجات‬
‫فلا يدخلها الهواء‬

1210
01:52:04,749 --> 01:52:07,168
‫من هنا قوامها الحريري‬

1211
01:52:07,669 --> 01:52:12,131
‫- تصنع على سرعة أخفّ إذاً؟‬
‫- أجل، أي سرعة آلة الخفق‬

1212
01:52:12,298 --> 01:52:18,179
‫- أحياناً يسمون الشفرة بالأسطوانة‬
‫- أجل، أعرف، أسطوانة‬

1213
01:52:18,763 --> 01:52:22,600
‫هذا أشبه بأسطوانات السيارة‬
‫والشمعات وخلافها‬

1214
01:52:22,725 --> 01:52:24,394
‫لا، أبي!‬

1215
01:52:24,560 --> 01:52:26,521
‫- أعرف ما هي تماماً‬
‫- لا، ليست كذلك‬

1216
01:52:26,646 --> 01:52:28,815
‫لم أكن أعلم أن السيارة‬
‫تصنع المثلجات‬

1217
01:52:28,940 --> 01:52:30,316
‫لا تصنعها!‬

1218
01:52:32,026 --> 01:52:34,737
‫- أنت طريف‬
‫- بل أنت الطريفة، شكلك طريف‬

1219
01:52:35,363 --> 01:52:38,533
‫"(داك تايب)"‬

1220
01:52:45,415 --> 01:52:47,667
‫لم تخبرني كيف عرفت‬
‫بأننا سنتمكن من استعادة المال‬

1221
01:52:47,834 --> 01:52:49,585
‫من دون أن يرانا أحد أو يسمعنا‬

1222
01:52:51,421 --> 01:52:55,383
‫أتعلم كيف تمنحك شركة الهاتف‬
‫٦٠ يوماً لتسديد فاتورتك؟‬

1223
01:52:55,508 --> 01:52:56,884
‫أجل‬

1224
01:52:57,010 --> 01:53:00,013
‫وإن تجاوزت المدة بيوم واحد‬
‫تقطع خطّ هاتفك‬

1225
01:53:00,513 --> 01:53:01,889
‫وما علاقة هذا؟‬

1226
01:53:04,142 --> 01:53:07,603
‫لم أدفع فاتورة المقطورة‬
‫منذ ٦ أشهر‬

1227
01:53:07,937 --> 01:53:09,314
‫وإن يكن؟‬

1228
01:53:09,856 --> 01:53:13,192
‫فكرت في أنهم طالما يراقبونني‬
‫لن يقطعوا الخطّ‬

1229
01:53:13,318 --> 01:53:16,279
‫ولكن قبل أسبوع، انقطع الخطّ‬

1230
01:53:19,407 --> 01:53:21,492
‫- هذا عبقري جداً‬
‫- أجل‬

1231
01:53:21,701 --> 01:53:24,203
‫- هل توصّلت إلى هذا بمفردك؟‬
‫- أجل‬

1232
01:53:24,912 --> 01:53:27,373
‫هذا تفكير عميق‬
‫بالنسبة إلى فرد من آل (لوغان)‬

1233
01:53:40,637 --> 01:53:43,765
‫مرحباً‬
‫ماذا تفعلين؟‬

1234
01:53:46,434 --> 01:53:47,810
‫حسناً، (ميلي)‬

1235
01:53:50,521 --> 01:53:55,193
‫ما رأيك بنحس آل (لوغان)؟‬

1236
01:53:55,693 --> 01:53:59,781
‫هذا ما يظنه (كلايد)‬
‫فأنا لا أفكر هكذا البتّة‬

1237
01:54:00,490 --> 01:54:03,493
‫ماذا عنك؟ هل تظنه مقدّر لنا‬
‫تكرار الماضي؟‬

1238
01:54:05,995 --> 01:54:07,372
‫لا...‬

1239
01:54:09,666 --> 01:54:11,334
‫فأنا أهتم بالمستقبل‬

1240
01:54:16,130 --> 01:54:19,801
‫بئساً، آسف‬
‫أتريد السيدة كأساً أخرى؟‬

1241
01:54:19,926 --> 01:54:21,844
‫أجل، فقد فاتني النخب‬

1242
01:54:22,011 --> 01:54:24,847
‫وهذا يجلب النحس‬
‫أن تشرب بصحة شيء بكأس فارغ‬

1243
01:54:25,515 --> 01:54:26,891
‫هذا ما يقوله الناس‬

1244
01:54:27,016 --> 01:54:28,893
‫ومن السيئ الشرب‬
‫بصحة شيء بمفردك‬

1245
01:54:29,519 --> 01:54:33,106
‫فلمَ لا تسكب كأساً لك على حسابي‬
‫لئلا تنحسني؟‬

1246
01:54:37,068 --> 01:54:39,737
‫كنت لأتذكرك‬
‫لو جئت إلى هنا من قبل‬

1247
01:54:41,072 --> 01:54:44,242
‫- هل أنت في مرور عابر؟‬
‫- أجل، مرور عابر‬

1248
01:54:46,244 --> 01:54:48,037
‫ولكنني آمل البقاء لفترة‬

1249
01:54:50,123 --> 01:54:54,919
‫حسناً‬
‫فلنشرب بصحة البقاء لفترة‬

1250
01:55:12,395 --> 01:55:17,066
‫ترجمة: بي سي إتش‬

