1
00:03:02,406 --> 00:03:03,866
‫"(آبرام تراسوف)"‬

2
00:03:35,939 --> 00:03:38,025
‫هل تمّ تحميل كل شيء؟‬

3
00:03:38,275 --> 00:03:41,779
‫- تقريباً‬
‫- تقريباً‬

4
00:03:42,821 --> 00:03:45,657
‫سيّدي، مع كل احترامي‬
‫أمتأكّد من أن هذا أفضل حلّ؟‬

5
00:03:45,783 --> 00:03:47,159
‫لمَ لا يمكننا حلّ المسألة فحسب؟‬

6
00:03:47,284 --> 00:03:49,536
‫لأن نسيبي السافل‬

7
00:03:51,038 --> 00:03:52,414
‫قتل كلباً‬

8
00:03:54,208 --> 00:03:55,584
‫وسرق سيارة‬

9
00:03:57,002 --> 00:03:58,378
‫سيارة‬

10
00:03:59,421 --> 00:04:02,591
‫والتي هي بحوزتنا حالياً‬

11
00:04:06,637 --> 00:04:09,348
‫هل سنتخلى عن كل شيء‬
‫من أجل سيارة؟‬

12
00:04:11,475 --> 00:04:16,021
‫تلك ليست سيارة عادية‬
‫بل هي سيارة (جون ويك)‬

13
00:04:26,490 --> 00:04:28,075
‫لمَ لا نعيدها إليه فحسب؟‬

14
00:04:29,576 --> 00:04:31,453
‫لقد قتل ابن شقيقي‬

15
00:04:33,288 --> 00:04:34,665
‫وشقيقي‬

16
00:04:36,291 --> 00:04:38,085
‫"و١٢ رجلاً من رجالي"‬

17
00:04:40,504 --> 00:04:42,131
‫من أجل هذه السيارة‬

18
00:04:43,757 --> 00:04:45,134
‫وجرواً‬

19
00:04:48,262 --> 00:04:51,974
‫أتظنه سيتوقّف الآن؟‬

20
00:04:56,228 --> 00:05:00,399
‫ولكنه رجل واحد فحسب، سيّدي‬
‫فلمَ لا نقضي عليه؟‬

21
00:05:05,195 --> 00:05:06,572
‫(جون ويك)‬

22
00:05:07,072 --> 00:05:09,158
‫"رجل عازم"‬

23
00:05:13,245 --> 00:05:14,621
‫وملتزم‬

24
00:05:21,462 --> 00:05:24,756
‫وإرادته صلبة كالحديد!‬

25
00:05:40,147 --> 00:05:44,860
‫- فذات مرة قتل ٣ رجال في حانة...‬
‫- بواسطة قلم، أعرف، فقد سمعت القصة‬

26
00:05:44,985 --> 00:05:46,570
‫بواسطة قلم!‬

27
00:05:47,905 --> 00:05:49,531
‫مَن يمكنه فعل هذا؟‬

28
00:05:52,159 --> 00:05:58,457
‫أؤكد لك بأنّ القصص‬
‫التي تسمعها عن هذا الرجل‬

29
00:05:59,374 --> 00:06:05,464
‫ليست سوى قصص‬
‫وروايات مخففة عنه‬

30
00:06:19,770 --> 00:06:23,774
‫- نعم‬
‫- "سيارتي بحوزتك"‬

31
00:06:28,403 --> 00:06:29,780
‫{\an5}إنه البعبع‬

32
00:12:43,612 --> 00:12:44,988
‫سلام‬

33
00:12:46,115 --> 00:12:50,661
‫هل يمكن لرجل مثلك‬
‫أن يعرف ماهية السلام؟‬

34
00:12:51,620 --> 00:12:53,872
‫ولمَ لا؟‬

35
00:13:01,380 --> 00:13:03,048
‫سلام‬

36
00:13:14,351 --> 00:13:17,104
‫{\an5}استمتع بتقاعدك...‬

37
00:13:18,021 --> 00:13:19,398
‫سيّد (ويك)‬

38
00:15:48,630 --> 00:15:50,007
‫مرحباً يا صاح‬

39
00:15:56,889 --> 00:15:58,265
‫مرحباً‬

40
00:16:06,064 --> 00:16:07,441
‫أحسنت‬

41
00:16:22,873 --> 00:16:25,334
‫- "ماذا تفعل، (جون)؟"‬
‫- "أنظر إليك"‬

42
00:16:26,293 --> 00:16:28,879
‫- "ماذا تفعلين أنت؟"‬
‫- "أنتظرك"‬

43
00:16:29,880 --> 00:16:31,256
‫"تعال"‬

44
00:16:46,730 --> 00:16:48,107
‫مرحباً يا صاح‬

45
00:17:13,340 --> 00:17:14,967
‫منزلك جميل وهادئ‬

46
00:17:16,552 --> 00:17:18,011
‫- مرحباً، (أوريليو)‬
‫- مرحباً‬

47
00:17:22,808 --> 00:17:26,061
‫ماذا فعلت، (جون)؟‬
‫ظننتك تحب هذه السيارة‬

48
00:17:27,020 --> 00:17:28,397
‫ما رأيك؟‬

49
00:17:28,564 --> 00:17:33,277
‫يكاد المحرّك يسقط والهيكل محطّم‬

50
00:17:34,194 --> 00:17:36,280
‫وترس السرعة معطّل بالكامل‬

51
00:17:36,405 --> 00:17:38,657
‫ولا أدري إن كنت قد لاحظت‬
‫ولكن زجاجك الأمامي متشقق‬

52
00:17:39,992 --> 00:17:42,202
‫أعني... ما رأيي؟‬

53
00:17:43,787 --> 00:17:45,164
‫يمكنني تصليحها‬

54
00:17:46,874 --> 00:17:48,250
‫شكراً لك على العثور عليها‬

55
00:17:48,667 --> 00:17:51,211
‫لا مشكلة، فقد أجريت بعض الاتصالات‬
‫ليس بالأمر الجلل‬

56
00:17:54,381 --> 00:17:55,757
‫أعلمني متى أصلحتها‬

57
00:17:56,842 --> 00:17:59,887
‫حسناً، ستكون جاهزة‬
‫بحلول عيد الميلاد‬

58
00:18:00,512 --> 00:18:01,889
‫٢٠٣٠‬

59
00:19:41,280 --> 00:19:42,656
‫مرحباً، (جون)‬

60
00:19:43,615 --> 00:19:44,992
‫(سانتينو)‬

61
00:19:50,831 --> 00:19:52,207
‫هل يمكنني الدخول؟‬

62
00:19:54,543 --> 00:19:55,919
‫بالطبع‬

63
00:20:03,760 --> 00:20:05,137
‫هل تريد القهوة؟‬

64
00:20:05,888 --> 00:20:07,264
‫شكراً لك‬

65
00:20:11,477 --> 00:20:14,396
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

66
00:20:34,833 --> 00:20:37,127
‫يؤسفني الخبر الذي سمعته‬
‫عن زوجتك، (جون)‬

67
00:20:39,338 --> 00:20:40,714
‫شكراً‬

68
00:20:44,843 --> 00:20:46,220
‫مرحباً‬

69
00:20:46,762 --> 00:20:51,266
‫- وهل أطلقت اسماً على الكلب؟‬
‫- لا‬

70
00:21:00,901 --> 00:21:02,277
‫اسمع، (جون)‬

71
00:21:03,403 --> 00:21:07,741
‫بصراحة، لم أكن أرغب في المجيء‬

72
00:21:07,950 --> 00:21:12,621
‫رجاءً، لا تفعل هذا‬
‫أطلب منك ألا تفعل هذا‬

73
00:21:13,705 --> 00:21:15,082
‫أنا آسف‬

74
00:21:19,503 --> 00:21:25,425
‫لا أحد يخرج ويعود‬
‫من دون تداعيات وعواقب‬

75
00:21:27,553 --> 00:21:30,180
‫أفعل هذا وقلبي مثقل، (جون)‬

76
00:21:33,392 --> 00:21:39,940
‫ولكن تذكّر، فلولا ما فعلته‬
‫ليلة مهمّتك المستحيلة‬

77
00:21:40,399 --> 00:21:43,735
‫لما كنت هنا الآن، هكذا‬

78
00:21:44,528 --> 00:21:49,199
‫فالفضل يعود إليّ‬
‫وهذا لي جزئياً بالتالي‬

79
00:21:50,117 --> 00:21:51,493
‫خذه إذاً‬

80
00:21:52,286 --> 00:21:53,829
‫- آخذه؟‬
‫- خذه‬

81
00:21:54,455 --> 00:21:57,124
‫العلامة ليست بالأمر التافه، (جون)‬

82
00:21:58,375 --> 00:22:04,381
‫وعندما يمنح رجل العلامة لرجل آخر‬
‫يكون عندها ملتزماً بحياته ودمه‬

83
00:22:08,385 --> 00:22:10,179
‫جد شخصاً آخر‬

84
00:22:14,099 --> 00:22:16,351
‫اسمعني، ما هذا؟‬

85
00:22:17,978 --> 00:22:20,355
‫هل تتذكّر؟ هذا دمك‬

86
00:22:21,648 --> 00:22:24,401
‫لجأت إليّ، وساعدتك‬

87
00:22:25,778 --> 00:22:30,574
‫وإن لم تقم بهذا، فأنت تعرف العواقب‬

88
00:22:32,785 --> 00:22:34,411
‫لم أعد الرجل الذي عرفته‬

89
00:22:39,208 --> 00:22:41,126
‫بل ستبقى دوماً ذاك الرجل، (جون)‬

90
00:22:45,881 --> 00:22:47,382
‫لا يمكنني مساعدتك‬

91
00:22:59,645 --> 00:23:01,021
‫أنا آسف‬

92
00:23:14,118 --> 00:23:18,580
‫أجل، أنت محق، لا يمكنك ذلك‬

93
00:23:22,543 --> 00:23:25,379
‫وإنما هو يمكنه‬
‫أراك عما قريب، (جون)‬

94
00:23:38,100 --> 00:23:39,810
‫منزلك جميل، (جون)‬

95
00:23:42,980 --> 00:23:44,356
‫تصبح على خير‬

96
00:25:57,656 --> 00:26:01,493
‫- مساء الخير، (جون)‬
‫- مرحباً، (جيمي)‬

97
00:26:04,288 --> 00:26:05,664
‫هل ثمة تسرّب غاز؟‬

98
00:26:07,666 --> 00:26:09,042
‫أجل، تسرّب غاز‬

99
00:26:10,878 --> 00:26:12,254
‫هل عاودت العمل؟‬

100
00:26:15,382 --> 00:26:16,842
‫إلى اللقاء، (جيمي)‬

101
00:26:18,010 --> 00:26:19,386
‫تعال يا صاح‬

102
00:26:23,182 --> 00:26:24,558
‫عمت مساءً، (جون)‬

103
00:26:26,977 --> 00:26:28,353
‫بئساً‬

104
00:27:11,939 --> 00:27:13,649
‫أودّ مقابلة المدير‬

105
00:27:14,233 --> 00:27:16,652
‫كم تسرّني رؤيتك‬
‫بهذه السرعة، سيّد (ويك)‬

106
00:27:17,820 --> 00:27:20,989
‫- هل أبلّغ عن مجيئك؟‬
‫- أجل، من فضلك‬

107
00:27:22,533 --> 00:27:23,909
‫ابق مكانك‬

108
00:27:31,792 --> 00:27:34,169
‫جاء السيّد (ويك) لمقابلتك، سيّدي‬

109
00:27:47,558 --> 00:27:48,934
‫ممتاز‬

110
00:27:51,353 --> 00:27:53,897
‫ضعها في التداول‬

111
00:28:07,744 --> 00:28:09,121
‫أين هو؟‬

112
00:28:10,873 --> 00:28:14,877
‫شكراً يا صديقي‬
‫عملك ممتاز‬

113
00:28:22,134 --> 00:28:23,760
‫ماذا تفعل، (جوناثان)؟‬

114
00:28:25,179 --> 00:28:27,264
‫لقد أضرم النار في منزلي‬

115
00:28:27,389 --> 00:28:30,726
‫هذا لأنك رفضت علامته‬
‫أنت محظوظ كونه توقف عند هذا الحد‬

116
00:28:32,186 --> 00:28:36,231
‫فيمَ كنت تفكّر عندما أعطيت علامة‬
‫لرجل مثل (سانتينو دانتونيو)؟‬

117
00:28:36,774 --> 00:28:38,859
‫كان الحلّ الوحيد لخروجي‬

118
00:28:40,569 --> 00:28:41,987
‫أتسمّي هذا خروجاً؟‬

119
00:28:43,947 --> 00:28:47,493
‫ما الذي كنت تظنّ أنه سيحصل؟‬
‫ما الذي كنت تتوقّع؟‬

120
00:28:48,035 --> 00:28:51,747
‫هل ظننت أن هذا اليوم لن يحلّ؟‬

121
00:28:54,208 --> 00:28:55,584
‫ماذا يريدك أن تفعل؟‬

122
00:28:58,003 --> 00:29:01,507
‫لم أسأله، رفضت فحسب‬

123
00:29:04,635 --> 00:29:07,221
‫ثمة قاعدتان‬
‫لا يمكنك النكث بهما يا (جوناثان)‬

124
00:29:08,263 --> 00:29:12,101
‫لا دم على أرض فندق (كونتينانتال)‬
‫ويجب احترام كلّ علامة‬

125
00:29:13,519 --> 00:29:17,314
‫وفي حين أنّ حكمي‬
‫يصدر بشكل حظر‬

126
00:29:17,898 --> 00:29:21,110
‫ولكن اتحاد الجريمة‬
‫يطالب بعقوبة أقسى‬

127
00:29:21,235 --> 00:29:23,070
‫إن تمّ رفض تقاليده‬

128
00:29:24,696 --> 00:29:26,573
‫أليس لديّ خيار؟‬

129
00:29:27,699 --> 00:29:29,618
‫إن لم تحترم العلامة، ستموت‬

130
00:29:29,743 --> 00:29:31,829
‫وإن قتلت حامل العلامة، تموت‬

131
00:29:31,954 --> 00:29:33,997
‫وإن هربت، تموت‬

132
00:29:35,541 --> 00:29:37,668
‫أنت قبلت بهذا، (جوناثان)‬

133
00:29:38,710 --> 00:29:42,798
‫لذا نفّذ ما يطلبه الرجل‬
‫فتصبح حراً‬

134
00:29:43,382 --> 00:29:45,843
‫ومن ثم، إن أردت مطاردته‬

135
00:29:45,968 --> 00:29:49,388
‫أو إحراق منزله، فلا مانع لديّ‬
‫ولكن حتى ذاك الحين...‬

136
00:29:52,307 --> 00:29:53,684
‫القواعد‬

137
00:29:54,518 --> 00:29:56,687
‫بالضبط، القواعد‬

138
00:29:57,646 --> 00:29:59,565
‫وبدونها، كنا لنعيش مع الحيوانات‬

139
00:30:08,365 --> 00:30:09,741
‫هل تقبلون الحيوانات؟‬

140
00:30:11,034 --> 00:30:14,121
‫يؤسفني هذا الأمر يا سيّدي‬
‫ولكن هذه المنشأة لا تقبلها‬

141
00:30:15,789 --> 00:30:21,462
‫ولكنني مستعدّ لأن أتحمّل‬
‫مسؤوليته إن أردت ذلك‬

142
00:30:23,213 --> 00:30:24,590
‫أقدّر لك ذلك‬

143
00:30:24,715 --> 00:30:27,301
‫- هل لديه اسم، سيّدي؟‬
‫- لا‬

144
00:30:28,552 --> 00:30:30,596
‫كلب مطيع، ابق مكانك‬

145
00:31:34,701 --> 00:31:37,496
‫كانت هذه مجموعة أبي‬

146
00:31:38,872 --> 00:31:42,126
‫لست أرى سوى ألوان‬
‫على قماش بالطبع‬

147
00:31:44,753 --> 00:31:46,421
‫إلاّ أنني أجد نفسي‬
‫في هذا المكان‬

148
00:31:48,423 --> 00:31:49,800
‫تفضّل، أرجوك‬

149
00:32:02,855 --> 00:32:04,440
‫لم أشأ فعل هذا، (جون)‬

150
00:32:05,232 --> 00:32:08,694
‫فلو بقيت متقاعداً‬
‫لاحترمت ذلك‬

151
00:32:10,904 --> 00:32:12,281
‫انظر إلى نفسك‬

152
00:32:13,031 --> 00:32:15,409
‫أنت تفكّر في الأمر، صحيح؟‬

153
00:32:16,618 --> 00:32:20,122
‫تحصي عدد المخارج والحراس‬

154
00:32:21,957 --> 00:32:23,709
‫هل ستتمكّن من الوصول إليّ في الوقت؟‬

155
00:32:26,003 --> 00:32:27,754
‫أتساءل كيف ستفعل ذلك؟‬

156
00:32:30,132 --> 00:32:31,508
‫بقلم هذه السيدة؟‬

157
00:32:33,635 --> 00:32:35,012
‫أم بعصاه؟‬

158
00:32:36,847 --> 00:32:40,851
‫- أو ربما بنظاراته؟‬
‫- بل بيديّ‬

159
00:32:43,979 --> 00:32:45,397
‫كم هذا مشوّق‬

160
00:32:46,190 --> 00:32:47,941
‫ولكنك تعلم أنك غير قادر‬
‫على ذلك، صحيح؟‬

161
00:32:49,234 --> 00:32:55,324
‫قلت لك إنني بحاجة إلى ذاك الرجل‬
‫بالطريقة التي تنظر بها إليّ الآن‬

162
00:32:56,492 --> 00:33:00,454
‫كنت بحاجة إلى البعبع‬
‫كنت بحاجة إلى (جون ويك)‬

163
00:33:00,579 --> 00:33:03,582
‫أخبرني عمّا تريده فحسب‬

164
00:33:09,004 --> 00:33:11,381
‫أريدك أن تقتل شقيقتي‬

165
00:33:13,383 --> 00:33:14,760
‫لماذا؟‬

166
00:33:15,093 --> 00:33:17,888
‫ثمة ١٢ مقعداً‬
‫في اتحاد الجريمة‬

167
00:33:19,807 --> 00:33:22,392
‫للـ(كامورا) والمافيا والـ(ندرانغيتا)‬

168
00:33:24,394 --> 00:33:26,105
‫والصينيين، والروس‬

169
00:33:27,648 --> 00:33:29,108
‫عندما توفي أبي‬

170
00:33:31,276 --> 00:33:33,112
‫أورثها مقعده‬

171
00:33:35,030 --> 00:33:39,827
‫وهي تمثل الـ(كامورا) حالياً‬
‫وأنا لا يسعني سوى أن أتساءل‬

172
00:33:41,954 --> 00:33:44,540
‫عمّا يمكنني تحقيقه‬
‫لو كنت مكانها‬

173
00:33:46,208 --> 00:33:48,293
‫تريدني أن أقتل‬

174
00:33:49,378 --> 00:33:51,713
‫(جيانا دانتونيو)؟‬

175
00:33:54,466 --> 00:33:59,388
‫لا يمكنني القيام بذلك أبداً‬
‫فهي من دمي وما زلت أحبّها‬

176
00:34:00,472 --> 00:34:02,057
‫لا يمكن تنفيذ ذلك‬

177
00:34:02,182 --> 00:34:06,437
‫هي في (روما) حالياً‬
‫من أجل تتويجها‬

178
00:34:06,645 --> 00:34:08,397
‫ستسلك الأنفاق الخفية‬
‫الممتدة أسفل المدينة...‬

179
00:34:08,522 --> 00:34:11,108
‫لا يهم أين هي‬

180
00:34:11,233 --> 00:34:16,905
‫لهذا أحتاج إلى شبح يا (جون ويك)‬

181
00:34:17,406 --> 00:34:18,949
‫لهذا أنا بحاجة إليك‬

182
00:34:20,367 --> 00:34:24,204
‫إذا نفّذت هذه العملية من أجلي‬
‫فستكون قد شرّفت العلامة‬

183
00:34:25,956 --> 00:34:27,332
‫فما رأيك؟‬

184
00:34:35,299 --> 00:34:36,675
‫لست ممَن يحبّون الكلام‬

185
00:34:53,984 --> 00:34:56,236
‫٥٩٠٣،٥‬

186
00:35:55,170 --> 00:35:58,340
‫صيد موفق، سيّد (ويك)‬

187
00:36:45,596 --> 00:36:48,265
‫أهلاً بك في فندق (كونتينانتال روما)‬

188
00:36:48,390 --> 00:36:50,142
‫كيف أساعدك؟‬

189
00:36:50,476 --> 00:36:52,269
‫أريد غرفة‬

190
00:36:59,359 --> 00:37:00,736
‫(جوناثان)!‬

191
00:37:02,112 --> 00:37:03,489
‫(جوليوس)‬

192
00:37:05,699 --> 00:37:07,242
‫- مرحباً‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

193
00:37:13,290 --> 00:37:16,460
‫لا أتذكّر متى زرت (روما) آخر مرة‬

194
00:37:17,795 --> 00:37:21,006
‫سمعت أنك تقاعدت‬

195
00:37:22,883 --> 00:37:24,259
‫صحيح‬

196
00:37:25,260 --> 00:37:28,680
‫اسمح لي بأن أطرح عليك سؤالاً إذاً‬

197
00:37:32,351 --> 00:37:34,686
‫هل جئت لمقابلة البابا إذاً؟‬

198
00:37:38,899 --> 00:37:40,275
‫لا‬

199
00:37:42,486 --> 00:37:43,862
‫جيّد جداً‬

200
00:37:49,201 --> 00:37:52,204
‫هذه واحدة من أفضل الغرف لدينا‬

201
00:37:56,875 --> 00:37:58,252
‫شكراً‬

202
00:37:59,253 --> 00:38:00,629
‫استمتع بإقامتك‬

203
00:38:08,512 --> 00:38:09,888
‫سيّد (ويك)‬

204
00:38:28,782 --> 00:38:32,202
‫- هل الخبير موجود؟‬
‫- هو موجود هنا دوماً على حد علمي‬

205
00:38:48,427 --> 00:38:49,970
‫طاب عصرك، سيّد (ويك)‬

206
00:38:51,638 --> 00:38:54,475
‫- مرّ وقت طويل‬
‫- أودّ القيام بتجربة أداء‬

207
00:38:54,600 --> 00:38:57,728
‫يسرّني أن أريك شيئاً‬

208
00:38:59,146 --> 00:39:00,522
‫أولاً‬

209
00:39:06,111 --> 00:39:09,615
‫- صباح الخير، سيّد (ويك)‬
‫- مرحباً، (أنجيلو)‬

210
00:39:09,740 --> 00:39:11,116
‫أهلاً بك مجدداً في (روما)‬

211
00:39:11,241 --> 00:39:14,620
‫- هل أنت بحاجة إلى بزّة جديدة؟‬
‫- نعم‬

212
00:39:14,745 --> 00:39:18,874
‫أعرف ميلك إلى التصاميم الألمانية‬
‫في الماضي، لكن...‬

213
00:39:19,249 --> 00:39:22,586
‫أنا أنصحك بتصاميم نمساوية جديدة‬

214
00:39:23,378 --> 00:39:26,131
‫(غلوك) عيار ٣٤ و٢٦‬

215
00:39:27,174 --> 00:39:29,927
‫هذه خريطة عقار (دانتونيو) الأصلية‬

216
00:39:30,344 --> 00:39:32,513
‫المعالم القديمة كلها مذكورة هنا‬

217
00:39:33,722 --> 00:39:35,098
‫٤٩‬

218
00:39:35,224 --> 00:39:38,977
‫قل لي، سيّد (ويك)‬
‫هل المناسبة رسمية أم اجتماعية؟‬

219
00:39:39,436 --> 00:39:42,898
‫- اجتماعية‬
‫- وهل هي نهارية أم مسائية؟‬

220
00:39:43,190 --> 00:39:45,275
‫أريد واحدة للنهار وأخرى للمساء‬

221
00:39:45,400 --> 00:39:47,069
‫تمّ تغيير شكل القبضة‬

222
00:39:47,569 --> 00:39:50,614
‫وتوسيع المخزن‬
‫لإعادة تعبئته بسهولة‬

223
00:39:50,989 --> 00:39:53,158
‫وأنا واثق من أنك ستقدّر الماسورة‬
‫التي تمّ تعديلها‬

224
00:39:56,161 --> 00:39:57,538
‫ماذا تريد بعد؟‬

225
00:39:57,746 --> 00:40:01,333
‫أحتاج إلى قطعة متينة ودقيقة‬

226
00:40:01,458 --> 00:40:04,378
‫متينة ودقيقة‬

227
00:40:05,337 --> 00:40:10,217
‫هذه خريطة المعبد‬
‫والأنفاق الخفية أسفله‬

228
00:40:10,843 --> 00:40:12,594
‫- بأي أسلوب؟‬
‫- إيطالي‬

229
00:40:12,719 --> 00:40:14,346
‫- كم زراً تريد؟‬
‫- اثنان‬

230
00:40:14,471 --> 00:40:15,973
‫- والسروال؟‬
‫- واسع‬

231
00:40:16,181 --> 00:40:19,059
‫- ماذا عن البطانة؟‬
‫- تكتيكية‬

232
00:40:20,310 --> 00:40:24,106
‫(إيه آر ١٥)، ٢٩ سنتم‬

233
00:40:24,231 --> 00:40:27,109
‫مزوّدة بحاملة أيونية‬

234
00:40:27,234 --> 00:40:30,279
‫وأداة تصويب (تريجيكون)‬
‫مع مكبر ١ على ٦‬

235
00:40:30,404 --> 00:40:34,491
‫وهذه الخريطة الحديثة‬

236
00:40:34,616 --> 00:40:37,870
‫ثمة ١، ٢ و٣ بوابات‬

237
00:40:40,247 --> 00:40:43,459
‫مزوّد بأقراص من سيليسيوم الكربيد‬
‫ومصفوفة سيراميك‬

238
00:40:43,584 --> 00:40:45,252
‫مناسبة ومتراصفة تماماً‬

239
00:40:45,461 --> 00:40:47,045
‫فهذه سترة واقية متطوّرة جداً‬

240
00:40:47,463 --> 00:40:50,674
‫خطناها بين القماش والبطانة‬

241
00:40:50,966 --> 00:40:53,635
‫لا يمكن اختراقها، ولكنها...‬

242
00:40:54,887 --> 00:40:56,263
‫مؤلمة حسبما أخشى‬

243
00:40:56,430 --> 00:41:01,852
‫بمَ تنصحني لنهاية السهرة؟‬
‫قطعة كبيرة وجريئة‬

244
00:41:02,686 --> 00:41:05,439
‫هلاّ أقترح عليك (بينيلي إم ٤)؟‬

245
00:41:10,110 --> 00:41:12,237
‫بخزان مصمم‬
‫وفق الطلب ومقبض لملئه‬

246
00:41:12,988 --> 00:41:16,366
‫يتمتع المقبض بتصميم قماشي‬
‫يناسب اليدين الرطبتين‬

247
00:41:19,328 --> 00:41:20,788
‫هذه قطعة إيطالية كلاسيكية‬

248
00:41:21,663 --> 00:41:23,040
‫وماذا عن التحلية؟‬

249
00:41:23,707 --> 00:41:25,083
‫التحلية‬

250
00:41:25,751 --> 00:41:29,379
‫أرقى أنواع السكاكين، مسنونة حديثاً‬

251
00:41:39,056 --> 00:41:40,432
‫أحسنت‬

252
00:41:40,557 --> 00:41:42,476
‫- هل تقبلون الطلبيات المستعجلة؟‬
‫- طبعاً‬

253
00:41:42,643 --> 00:41:45,354
‫- أين تريدنا أن نوصلها؟‬
‫- إلى الفندق‬

254
00:41:45,479 --> 00:41:47,272
‫هل ترغب في إرسال‬
‫كل شيء إلى غرفتك؟‬

255
00:41:48,273 --> 00:41:50,567
‫- نعم، شكراً‬
‫- ممتاز‬

256
00:41:52,194 --> 00:41:53,570
‫سيّد (ويك)...‬

257
00:41:56,949 --> 00:41:58,659
‫أتمنى لك حفلة ممتعة‬

258
00:42:09,002 --> 00:42:12,464
‫"الثروة تغلب الشجاعة"‬

259
00:45:48,055 --> 00:45:49,598
‫شكراً‬

260
00:45:53,519 --> 00:45:54,895
‫مساء الخير‬

261
00:45:55,604 --> 00:45:57,147
‫هل تستمتع بالحفلة؟‬

262
00:45:57,439 --> 00:45:59,024
‫عفواً، سيّدتي‬

263
00:45:59,358 --> 00:46:01,401
‫السيّد (آكوني) ينتظرك‬

264
00:46:02,653 --> 00:46:04,029
‫سآتي على الفور‬

265
00:46:45,612 --> 00:46:46,989
‫سيّد (آكوني)‬

266
00:46:52,536 --> 00:46:54,538
‫هل تستمتع بالحفلة؟‬

267
00:46:55,706 --> 00:46:57,749
‫شكراً لك على مقابلتي‬

268
00:46:58,667 --> 00:47:00,627
‫من فضلك، اجلس‬

269
00:47:04,923 --> 00:47:08,802
‫سيّدة (دانتونيو)‬
‫لا يمكنك أخذ ما هو من حقي...‬

270
00:47:08,927 --> 00:47:10,304
‫لم آخذ شيئاً‬

271
00:47:11,555 --> 00:47:14,683
‫بل أشخاص من جماعتك‬
‫قدّموا لنا هذه الأراضي‬

272
00:47:14,808 --> 00:47:16,727
‫هذا لأن السكين‬
‫كانت مسلّطة على رقابهم‬

273
00:47:17,436 --> 00:47:18,812
‫هذه تعابير مجازية‬

274
00:47:19,730 --> 00:47:24,526
‫كما وأن السكين التي تذكرها‬
‫كانت مسلّطة على أعناق أطفالهم‬

275
00:47:26,111 --> 00:47:28,864
‫بينما كان يجدر بهم‬
‫المشاهدة فحسب‬

276
00:47:29,698 --> 00:47:33,076
‫ما هو لك بات ملكنا، سيّد (آكوني)‬

277
00:47:35,412 --> 00:47:36,789
‫والآن ارحل‬

278
00:47:39,708 --> 00:47:41,084
‫استمتع بالحفلة‬

279
00:47:42,586 --> 00:47:43,962
‫استمتع بوقتك‬

280
00:47:49,551 --> 00:47:52,137
‫لمَ لا تذهب لتسلية ضيوفنا‬

281
00:47:52,513 --> 00:47:54,264
‫فيما أصلح تبرّجي‬

282
00:47:55,390 --> 00:47:56,767
‫حاضر، سيّدتي‬

283
00:48:01,814 --> 00:48:03,774
‫ماذا كنت لأفعل بدونك، (كاسيان)؟‬

284
00:48:42,855 --> 00:48:44,231
‫(جون)‬

285
00:48:46,108 --> 00:48:47,484
‫(جيانا)‬

286
00:48:53,449 --> 00:48:58,662
‫في زمن ليس ببعيد‬
‫كنت أعتبرنا صديقين‬

287
00:49:02,624 --> 00:49:04,376
‫ما زال الوضع كذلك بالنسبة إليّ‬

288
00:49:07,588 --> 00:49:09,047
‫ورغم ذلك، ها أنت هنا‬

289
00:49:10,257 --> 00:49:12,426
‫مرسال الموت‬

290
00:49:16,054 --> 00:49:17,764
‫ما الذي أعادك إلى العمل (جون)؟‬

291
00:49:19,683 --> 00:49:21,059
‫علامة‬

292
00:49:23,020 --> 00:49:24,396
‫مَن يحملها؟‬

293
00:49:26,565 --> 00:49:27,941
‫شقيقك‬

294
00:49:35,908 --> 00:49:37,284
‫قل لي، (جون)‬

295
00:49:38,202 --> 00:49:39,578
‫هذه العلامة‬

296
00:49:41,205 --> 00:49:42,706
‫أهي تذكرة خروجك؟‬

297
00:49:45,584 --> 00:49:46,960
‫وماذا كان اسمها؟‬

298
00:49:47,628 --> 00:49:50,714
‫تلك المرأة التي أنهت حياتي؟‬

299
00:49:52,800 --> 00:49:54,176
‫(هيلين)‬

300
00:49:55,219 --> 00:49:56,595
‫(هيلين)‬

301
00:49:59,473 --> 00:50:00,849
‫(هيلين) تلك‬

302
00:50:03,018 --> 00:50:05,979
‫أكانت تستحق الثمن‬
‫الذي أنت مستعدّ لدفعه الآن؟‬

303
00:50:13,070 --> 00:50:14,446
‫والآن...‬

304
00:50:16,990 --> 00:50:19,284
‫دعني أخبرك‬
‫عمّا سيحصل عندما أموت‬

305
00:50:20,410 --> 00:50:23,539
‫سيطالب (سانتينو) بمقعدي في الاتحاد‬

306
00:50:24,915 --> 00:50:26,834
‫ويستولي على (نيويورك)‬

307
00:50:28,752 --> 00:50:32,840
‫وستكون أنت مَن قدّم له ذلك‬

308
00:51:23,682 --> 00:51:25,934
‫وماذا سيكون رأي (هيلين)‬
‫في الأمر، (جون)؟‬

309
00:51:45,370 --> 00:51:47,539
‫ماذا سيكون رأي‬
‫حبيبتك (هيلين) فيك؟‬

310
00:52:05,057 --> 00:52:06,433
‫لماذا؟‬

311
00:52:11,772 --> 00:52:13,148
‫لأنني...‬

312
00:52:14,191 --> 00:52:16,485
‫عشت حياتي على طريقتي‬

313
00:52:18,112 --> 00:52:19,988
‫وسأموت على طريقتي‬

314
00:52:35,295 --> 00:52:37,798
‫أتخشى أن تصبح ملعوناً، (جون)؟‬

315
00:52:40,134 --> 00:52:41,510
‫نعم‬

316
00:52:48,142 --> 00:52:49,518
‫أتعلم...‬

317
00:52:50,269 --> 00:52:53,480
‫لطالما ظننت أنني سأهرب من الموت‬

318
00:52:55,774 --> 00:52:57,693
‫وبأنني سأتوقّع حدوثه قبل أن يحدث‬

319
00:53:01,447 --> 00:53:02,990
‫وبأنني سأراك‬

320
00:54:16,188 --> 00:54:17,564
‫(جون)؟‬

321
00:54:23,028 --> 00:54:24,404
‫(كاسيان)‬

322
00:54:26,990 --> 00:54:28,367
‫هل تعمل؟‬

323
00:54:30,369 --> 00:54:31,745
‫نعم‬

324
00:54:32,287 --> 00:54:33,664
‫وأنت؟‬

325
00:54:34,790 --> 00:54:36,166
‫نعم‬

326
00:54:39,461 --> 00:54:40,838
‫هل كانت أمسية جيّدة؟‬

327
00:54:43,465 --> 00:54:44,842
‫أخشى ذلك‬

328
00:54:46,969 --> 00:54:48,387
‫يؤسفني سماع ذلك‬

329
00:55:01,275 --> 00:55:02,651
‫أمسكوا به!‬

330
00:55:03,861 --> 00:55:05,237
‫أمسكوا به!‬

331
00:57:50,444 --> 00:57:51,820
‫هل تسوّين المسائل العالقة؟‬

332
00:57:54,740 --> 00:57:57,326
‫"بل مسألة واحدة، تباً لك"‬

333
00:57:59,244 --> 00:58:00,621
‫أجل‬

334
01:02:22,591 --> 01:02:24,635
‫أنت لا تمضي أمسية ممتعة‬
‫أليس كذلك (جون)؟‬

335
01:04:50,948 --> 01:04:52,324
‫سيّداي!‬

336
01:04:53,951 --> 01:04:55,327
‫سيّداي!‬

337
01:05:07,422 --> 01:05:11,426
‫هل عليّ تذكيركما‬
‫بأنه لن تتم أي تسوية للحسابات‬

338
01:05:11,552 --> 01:05:13,554
‫على أرض فندق (كونتينانتال)؟‬

339
01:05:15,055 --> 01:05:16,431
‫لا، سيّدي‬

340
01:05:17,224 --> 01:05:18,600
‫لا، سيّدي‬

341
01:05:20,561 --> 01:05:21,937
‫جيد‬

342
01:05:22,229 --> 01:05:26,817
‫الآن، اسمحا لي‬
‫بأن أقترح عليكما زيارة الحانة‬

343
01:05:27,776 --> 01:05:29,278
‫لتهدئة أعصابكما‬

344
01:05:33,740 --> 01:05:35,284
‫الجين هو مشروبك المفضّل، صحيح؟‬

345
01:05:36,326 --> 01:05:37,703
‫أجل‬

346
01:05:38,954 --> 01:05:41,457
‫وأنت تشرب البوربون، أليس كذلك؟‬

347
01:05:43,250 --> 01:05:44,626
‫أجل‬

348
01:05:55,512 --> 01:05:58,223
‫- شكراً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

349
01:06:10,944 --> 01:06:12,404
‫كنت ملتزماً بعلامة‬

350
01:06:14,573 --> 01:06:15,949
‫لمَن؟‬

351
01:06:16,867 --> 01:06:18,243
‫لشقيقها‬

352
01:06:23,499 --> 01:06:24,875
‫فهمت‬

353
01:06:26,502 --> 01:06:28,170
‫لم يكن لديك خيار‬

354
01:06:32,841 --> 01:06:34,635
‫يريد مقعدها في الاتحاد‬

355
01:06:36,720 --> 01:06:38,096
‫وسيحصل عليه الآن‬

356
01:06:41,475 --> 01:06:42,851
‫أجل‬

357
01:06:44,436 --> 01:06:45,813
‫أجل‬

358
01:06:48,273 --> 01:06:49,650
‫أصبحت حراً إذاً‬

359
01:06:56,406 --> 01:06:57,783
‫هل تظن؟‬

360
01:07:00,119 --> 01:07:01,495
‫لا‬

361
01:07:03,080 --> 01:07:04,456
‫على الإطلاق‬

362
01:07:06,875 --> 01:07:11,004
‫قتلت الشخص الذي كنت أحميه‬
‫شخص مقرّب مني‬

363
01:07:13,590 --> 01:07:17,928
‫العين بالعين، (جون)‬
‫تعرف كيف تسير الأمور‬

364
01:07:20,889 --> 01:07:22,266
‫أجل‬

365
01:07:28,021 --> 01:07:29,398
‫سأجعل الأمر سريعاً‬

366
01:07:30,858 --> 01:07:32,234
‫أعدك‬

367
01:07:34,403 --> 01:07:35,946
‫أقدّر لك هذا‬

368
01:07:37,197 --> 01:07:38,824
‫وأنا سأحاول فعل المثل‬

369
01:07:49,084 --> 01:07:50,461
‫جولة الشراب هذه على حسابي‬

370
01:07:53,297 --> 01:07:55,549
‫اعتبر هذا كياسة مهنية‬

371
01:08:20,240 --> 01:08:24,161
‫"هل تواجه أمسية عصيبة؟"‬

372
01:08:25,954 --> 01:08:29,082
‫"هل يمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟"‬

373
01:08:29,583 --> 01:08:31,752
‫لا، شكراً‬

374
01:08:36,632 --> 01:08:39,468
‫"ليس هو... بل أنا"‬

375
01:08:39,885 --> 01:08:43,722
‫"سأراك عمّا قريب، (جون ويك)"‬

376
01:08:48,560 --> 01:08:51,897
‫"ليس إن رأيتك أنا أولاً"‬

377
01:09:34,690 --> 01:09:36,066
‫"مرحباً، (جون)"‬

378
01:09:36,733 --> 01:09:38,402
‫"أتفهّم غضبك"‬

379
01:09:39,069 --> 01:09:41,447
‫"وأعرف أنك من الممكن‬
‫أن تأخذ المسألة على محمل شخصي"‬

380
01:09:42,030 --> 01:09:46,493
‫"ولكن أي نوع من الرجال أكون‬
‫إن لم أنتقم لشقيقتي؟"‬

381
01:09:47,995 --> 01:09:49,371
‫(جون)؟‬

382
01:10:05,888 --> 01:10:09,141
‫هلاّ تبلّغ الإدارة‬
‫بأنني سأغادر غداً صباحاً‬

383
01:10:47,805 --> 01:10:50,349
‫أنت تتصل بعاملة الهاتف‬
‫إلى مَن أحوّل اتصالك؟‬

384
01:10:50,891 --> 01:10:52,768
‫- إلى قسم الخدمات المالية‬
‫- "لحظة من فضلك"‬

385
01:11:06,031 --> 01:11:07,616
‫قسم الخدمات المالية، كيف أخدمكم؟‬

386
01:11:07,950 --> 01:11:09,326
‫"أودّ فتح حساب"‬

387
01:11:09,451 --> 01:11:11,537
‫- باسم مَن؟‬
‫- (جون ويك)‬

388
01:11:11,995 --> 01:11:13,372
‫"هل لديك إثبات على هويتك؟"‬

389
01:11:13,539 --> 01:11:15,541
‫"٩٣٠٥-٠٥"‬

390
01:11:17,167 --> 01:11:19,753
‫- "ما هي حالة العقد؟"‬
‫- مفتوح‬

391
01:11:20,129 --> 01:11:21,505
‫"وقيمته؟"‬

392
01:11:23,132 --> 01:11:26,135
‫- ٧ ملايين‬
‫- تتم معالجة طلبك، يرجى الانتظار‬

393
01:11:29,429 --> 01:11:30,806
‫"أقدّر خدمتكم هذه"‬

394
01:11:30,931 --> 01:11:34,726
‫يسرّني هذا‬
‫ستجد ممراً آمناً في الأسفل‬

395
01:11:38,689 --> 01:11:40,649
‫ووسيلة نقلك بانتظارك‬

396
01:11:42,192 --> 01:11:46,530
‫أتمنى لك رحلة موفقة، سيّد (ويك)‬

397
01:12:07,509 --> 01:12:08,886
‫"٧ ملايين دولار"‬

398
01:12:13,682 --> 01:12:16,894
‫"إرسال الرسالة إلى..."‬

399
01:12:19,188 --> 01:12:21,273
‫"رقم مجهول، عقد مفتوح‬
‫(جون ويك)، ٧ ملايين"‬

400
01:12:44,254 --> 01:12:46,089
‫"رقم مجهول، عقد مفتوح‬
‫(جون ويك)، ٧ ملايين"‬

401
01:12:55,307 --> 01:12:58,727
‫"آسفة، فقد أخفقت"‬

402
01:13:14,118 --> 01:13:15,494
‫"رقم مجهول، عقد مفتوح‬
‫(جون ويك)، ٧ ملايين"‬

403
01:13:18,038 --> 01:13:19,414
‫تمّ تأكيد الطلب‬

404
01:13:22,835 --> 01:13:25,337
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد أنجز المهمة‬

405
01:13:26,296 --> 01:13:28,215
‫انتهت العلامة‬

406
01:13:29,341 --> 01:13:30,717
‫أوسمها‬

407
01:13:30,884 --> 01:13:35,305
‫إن لم يمت السيّد (ويك)‬
‫فسيموت عمّا قريب‬

408
01:13:38,142 --> 01:13:40,477
‫إذا وسمته، سيّدي...‬

409
01:13:54,408 --> 01:13:58,620
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا سيحصل، أليس كذلك؟‬

410
01:14:00,122 --> 01:14:03,125
‫جعلت الجميع في (نيويورك) يبحثون عنه‬

411
01:14:03,375 --> 01:14:06,044
‫وأشك في أن نراه مجدداً‬

412
01:14:08,547 --> 01:14:09,923
‫حقاً؟‬

413
01:14:11,884 --> 01:14:13,886
‫لقد طعنت الشيطان في ظهره‬

414
01:14:14,720 --> 01:14:17,764
‫وأجبرته على العودة‬
‫إلى حياة كان قد تركها لتوّه‬

415
01:14:19,933 --> 01:14:23,854
‫وأحرقت معبد الكاهن‬
‫وجعلته رماداً‬

416
01:14:25,647 --> 01:14:28,984
‫وقد تحرّر الآن من العلامة‬
‫فماذا سيفعل برأيك؟‬

417
01:14:31,612 --> 01:14:37,493
‫"لقد جرّب الحياة الأخرى وعانقها‬
‫ولكن أنت، سيّد (دانتونيو)..."‬

418
01:14:39,077 --> 01:14:42,372
‫- سلبته إياها‬
‫- كان قد عاد أساساً‬

419
01:14:42,790 --> 01:14:45,083
‫عاد من أجل الحب‬
‫وليس من أجلك‬

420
01:14:45,459 --> 01:14:48,253
‫كان مديناً لي‬
‫وكان هذا من حقي‬

421
01:14:49,046 --> 01:14:51,757
‫وها هو يعود مجدداً‬

422
01:14:54,218 --> 01:14:55,594
‫"طلب منك عدم القيام بذلك"‬

423
01:14:59,223 --> 01:15:00,599
‫لقد حذّرك‬

424
01:15:01,892 --> 01:15:03,268
‫وداعاً، (سانتينو)‬

425
01:19:08,055 --> 01:19:11,934
‫"يرجى إبلاغ الموظفين‬
‫بأي نشاط مشبوه"‬

426
01:19:19,983 --> 01:19:21,485
‫"يرجى الانتباه من فضلكم"‬

427
01:19:21,902 --> 01:19:25,531
‫"سيصل القطار (سي)‬
‫المتجه نحو شارع (برود)"‬

428
01:19:26,657 --> 01:19:28,075
‫"يرجى الانتباه من فضلكم"‬

429
01:19:28,492 --> 01:19:31,954
‫"سيصل القطار (سي)‬
‫المتجه نحو شارع (برود)"‬

430
01:19:45,217 --> 01:19:47,261
‫"المحطة التالية، شارع (كنال)"‬

431
01:20:08,031 --> 01:20:09,700
‫"الوصول إلى شارع (كنال)"‬

432
01:20:12,119 --> 01:20:14,913
‫"هذا القطار (سي)‬
‫المتجه إلى شارع (برود)"‬

433
01:20:15,456 --> 01:20:17,875
‫"المحطة التالية، شارع (ريكتور)"‬

434
01:20:43,275 --> 01:20:45,110
‫"الوصول إلى شارع (ريكتور)"‬

435
01:20:50,199 --> 01:20:52,868
‫"هذا القطار (سي)‬
‫المتجه إلى شارع (برود)"‬

436
01:20:53,952 --> 01:20:56,371
‫"المحطة التالية، شارع (برود)"‬

437
01:22:19,413 --> 01:22:20,831
‫"الوصول إلى شارع (برود)"‬

438
01:22:21,623 --> 01:22:24,543
‫"هذه المحطة الأخيرة‬
‫للقطار (سي) المتجه جنوباً"‬

439
01:22:24,710 --> 01:22:29,423
‫السكين في شريانك الأورطي‬
‫إن سحبتها ستنزف وتموت‬

440
01:22:30,132 --> 01:22:31,758
‫"هذه المحطة الأخيرة"‬

441
01:22:35,053 --> 01:22:37,514
‫اعتبرها كياسة مهنية‬

442
01:22:38,849 --> 01:22:40,225
‫"الوصول إلى شارع (برود)"‬

443
01:22:40,350 --> 01:22:43,645
‫"هذه المحطة الأخيرة‬
‫للقطار (سي) المتجه جنوباً"‬

444
01:22:45,564 --> 01:22:47,149
‫"هذه المحطة الأخيرة"‬

445
01:23:16,845 --> 01:23:21,767
‫"تجعلك ترى أشياء‬
‫والأشياء التي تراها..."‬

446
01:23:22,935 --> 01:23:26,063
‫تجعلك ترى أشياء‬

447
01:23:26,522 --> 01:23:29,858
‫والأشياء التي تراها هي كوابيس‬

448
01:23:30,692 --> 01:23:32,194
‫مثل هذا...‬

449
01:23:35,614 --> 01:23:36,990
‫قدني إليه‬

450
01:23:40,202 --> 01:23:41,787
‫وأخبره بأنني (جون ويك)‬

451
01:23:58,345 --> 01:24:01,140
‫يضعونها في كل شيء‬

452
01:24:01,390 --> 01:24:02,766
‫مرحباً، هل لديكما ربعاً؟‬

453
01:25:54,253 --> 01:25:56,296
‫حي يرزق!‬

454
01:25:57,339 --> 01:26:00,884
‫(جون ويك)، الرجل المعروف‬

455
01:26:01,802 --> 01:26:04,847
‫الأسطورة، اللغز‬

456
01:26:06,473 --> 01:26:10,644
‫- أنت لا تجيد التقاعد‬
‫- بل أعمل على ذلك‬

457
01:26:12,146 --> 01:26:17,609
‫السيّد (ويك) لا يتذكّر ولكننا تقابلنا‬
‫منذ سنوات قبل وضعي هذا‬

458
01:26:18,944 --> 01:26:21,238
‫عندما لم أكن سوى بيدق في اللعبة‬

459
01:26:23,323 --> 01:26:25,284
‫تقابلنا وقدّمت لي هدية‬

460
01:26:26,034 --> 01:26:27,744
‫وهي الهدية التي جعلتني ملكاً‬

461
01:26:30,497 --> 01:26:33,459
‫أنت لا تذكر‬
‫لكنني كنت واقفاً في زقاق‬

462
01:26:35,210 --> 01:26:36,795
‫ولم أسمعك تصل حتى‬

463
01:26:40,299 --> 01:26:42,551
‫فأعطيتني هذه‬

464
01:26:46,972 --> 01:26:48,807
‫هدية من البعبع‬

465
01:26:49,516 --> 01:26:52,311
‫وهي مثالية وتلائم المناسبات كافة‬

466
01:26:54,605 --> 01:26:56,690
‫ولكنك منحتني الخيار أيضاً‬

467
01:26:57,983 --> 01:27:01,236
‫أن أسحب مسدّسي‬
‫وأرديك في ظهرك وأموت‬

468
01:27:01,987 --> 01:27:04,072
‫أو أستمر بالضغط على عنقي...‬

469
01:27:05,908 --> 01:27:07,284
‫وأعيش‬

470
01:27:09,077 --> 01:27:10,746
‫وكما ترى، فقد نجوت‬

471
01:27:12,289 --> 01:27:16,126
‫ما عاد أحد يتسلل للوصول إليّ‬
‫ومباغتتي بفضلك‬

472
01:27:16,960 --> 01:27:20,798
‫إذ بتّ أرى وأعرف كل شيء‬

473
01:27:22,674 --> 01:27:24,593
‫أنت تعرف إذاً‬
‫سبب وجودي هنا‬

474
01:27:26,970 --> 01:27:29,723
‫(سانتينو دانتونيو)، أجل‬

475
01:27:30,224 --> 01:27:32,434
‫لقد انتشر عقدك تماماً، (جون)‬

476
01:27:33,644 --> 01:27:35,020
‫هذا مضرّ بصحتك‬

477
01:27:36,563 --> 01:27:38,315
‫ما الرقم الذي بلغه‬
‫حتى الآن، (إيرل)؟‬

478
01:27:39,525 --> 01:27:42,986
‫٧ ملايين دولار! اللعنة!‬

479
01:27:44,113 --> 01:27:47,032
‫لقد حلّ عيد الميلاد‬
‫وسنذهب إلى مطعم (أبلبيز) بعدها‬

480
01:27:50,911 --> 01:27:54,706
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لديك أشخاص يتسوّلون من أجلك‬

481
01:27:54,832 --> 01:27:59,336
‫في جميع نواصي المدينة‬
‫ويمكنك العثور على (سانتينو)‬

482
01:28:00,462 --> 01:28:04,424
‫أريدك أن تقودني إليه سرّاً‬
‫بدون أن يراني أحد‬

483
01:28:05,634 --> 01:28:08,220
‫يا لروعة هذا!‬

484
01:28:09,263 --> 01:28:11,390
‫البعبع يتوسل إليّ لأساعده‬

485
01:28:11,974 --> 01:28:15,477
‫طبعاً، (جون)‬
‫أجل، (جون)، كما تشاء، (جون)‬

486
01:28:16,395 --> 01:28:19,356
‫هل تودّ الحصول‬
‫على تدليك أيضاً، (جون)؟‬

487
01:28:20,315 --> 01:28:21,692
‫ستساعدني‬

488
01:28:23,110 --> 01:28:24,987
‫لمَ سأفعل ذلك؟‬

489
01:28:27,156 --> 01:28:29,491
‫لأنني الوحيد القادر على مساعدتك‬

490
01:28:48,135 --> 01:28:49,678
‫ستساعدني‬

491
01:28:50,512 --> 01:28:53,599
‫هذا لطيف جداً من قبلك، سيّد (ويك)‬

492
01:28:54,516 --> 01:28:57,436
‫تبدو واثقاً جداً‬

493
01:28:58,896 --> 01:29:00,272
‫لكن انظر من حولك‬

494
01:29:00,689 --> 01:29:04,193
‫هل أحتاج إلى الكثير‬
‫من المساعدة برأيك؟‬

495
01:29:13,076 --> 01:29:16,371
‫برأيي، السؤال الصحيح، سيّد (ويك)‬

496
01:29:17,289 --> 01:29:21,794
‫هو مَن سيساعدك أنت‬
‫في هذا العالم القاسي؟‬

497
01:29:36,350 --> 01:29:37,726
‫ستهبّ عاصفة‬

498
01:29:38,102 --> 01:29:43,107
‫وليس عليّ وحدي، بل علينا جميعاً‬
‫على جميع أفراد الاتحاد‬

499
01:29:43,524 --> 01:29:47,486
‫أجل، قتل شخص ذي منصب‬
‫في الاتحاد يسبّب مشكلة‬

500
01:29:47,778 --> 01:29:49,154
‫ولكنها مشكلتك أنت يا عزيزي‬

501
01:29:49,696 --> 01:29:54,034
‫ففي النهاية‬
‫لم يرسل أي من جماعتي (جيانا دانتونيو)‬

502
01:29:55,327 --> 01:29:56,703
‫إلى الحياة الآخرة‬

503
01:29:58,413 --> 01:30:02,459
‫بعد قول هذا‬
‫تعرف أنّ (سانتينو) سيأخذ مكانها الآن‬

504
01:30:03,335 --> 01:30:04,837
‫ويريد الاستيلاء على المدينة‬

505
01:30:05,587 --> 01:30:08,966
‫وعند انتهائه من القسم العلوي‬
‫هل تظنه سيتوقّف عند الشارع رقم ١٤؟‬

506
01:30:09,675 --> 01:30:12,052
‫سنضطر إلى الاعتناء‬
‫بأنفسنا وتدبّر أمرنا‬

507
01:30:12,845 --> 01:30:15,055
‫حقاً؟ لكم من الوقت؟‬

508
01:30:16,598 --> 01:30:17,975
‫وكم جثة؟‬

509
01:30:18,809 --> 01:30:23,147
‫إذا قتلت (سانتينو)‬
‫فستطاردك الـ(كامورا) والاتحاد‬

510
01:30:24,523 --> 01:30:27,985
‫أما إذا أنا قتلت (سانتينو)‬
‫فسيطاردونني أنا‬

511
01:30:29,069 --> 01:30:31,780
‫عرض ٧ ملايين على حياتك‬

512
01:30:32,781 --> 01:30:37,244
‫ومبلغ الـ٧ ملايين طائل، سيّد (ويك)‬

513
01:30:43,292 --> 01:30:45,127
‫أمامك خيار إذاً‬

514
01:30:46,295 --> 01:30:50,591
‫هل تودّ الحرب؟‬
‫أم تودّ إعطائي مسدّساً فحسب؟‬

515
01:30:59,975 --> 01:31:05,898
‫فليعط أحدكم مسدّساً‬
‫إلى هذا الرجل من فضلكم!‬

516
01:31:12,738 --> 01:31:15,949
‫(كيمبر ١٩١١)، خرطوش‬
‫(إيه سي بي) عيار ٤٥‬

517
01:31:17,993 --> 01:31:20,871
‫يتسع لـ٧ طلقات‬

518
01:31:29,129 --> 01:31:30,506
‫٧ طلقات؟‬

519
01:31:31,215 --> 01:31:35,260
‫الـ٧ ملايين دولاراً‬
‫تمنحك ٧ طلقات‬

520
01:31:36,386 --> 01:31:38,347
‫أي مليون دولار‬
‫لكل طلقة يا عزيزي‬

521
01:31:50,275 --> 01:31:51,652
‫هيا بنا‬

522
01:31:52,903 --> 01:31:56,740
‫بدأت رحلتك إلى الجحيم، سيّد (ويك)‬
‫إنه في المتحف‬

523
01:31:57,491 --> 01:32:00,494
‫سيرشدك (إيرل)‬
‫وانتبه أين تسير‬

524
01:32:02,371 --> 01:32:05,749
‫وتذكّر، أنت مدين لي‬

525
01:32:07,626 --> 01:32:09,169
‫لا تريدني أن أكون مديناً لك‬

526
01:32:39,491 --> 01:32:40,868
‫أهلاً بكم جميعاً‬

527
01:32:40,993 --> 01:32:47,458
‫فلنشرب نخب مستقبل الاتحاد‬
‫ونخب ذكرى شقيقتي العزيزة‬

528
01:32:49,126 --> 01:32:50,502
‫نخبكم‬

529
01:32:50,627 --> 01:32:52,004
‫نخبكم‬

530
01:33:16,153 --> 01:33:17,654
‫سيّد (آكوني)، كيف الحال؟‬

531
01:34:14,419 --> 01:34:17,005
‫(ويك) هنا! أجل‬

532
01:35:09,016 --> 01:35:11,602
‫أنت وأنت، رافقاني، أنت ارحل‬

533
01:36:26,927 --> 01:36:32,015
‫"أهلاً بكم في انعكاسات الروح‬
‫في (نيويورك) المعاصرة"‬

534
01:36:33,517 --> 01:36:38,397
‫"في هذا المعرض، التلاعب بالأضواء‬
‫وطبيعة الصور الذاتية"‬

535
01:36:38,522 --> 01:36:42,025
‫"تتفاعل لتقديم تجربة ستبرز"‬

536
01:36:42,151 --> 01:36:46,321
‫"هشاشة نظرتنا‬
‫إلى الفضاء ومكاننا فيه"‬

537
01:36:46,655 --> 01:36:50,075
‫"ونأمل أن نتمكن من خلال‬
‫هذا المعرض إضفاء نور جديد"‬

538
01:36:50,200 --> 01:36:52,286
‫"على فهمكم للعالم"‬

539
01:36:52,411 --> 01:36:57,458
‫"وربما نقودكم‬
‫إلى تفكير أعمق حول طبيعة الصوت"‬

540
01:37:03,964 --> 01:37:06,049
‫"يا للهول، (جون)!"‬

541
01:37:07,176 --> 01:37:08,760
‫"يا للهول"‬

542
01:37:08,969 --> 01:37:10,512
‫"أنت لا تفهم"‬

543
01:37:12,473 --> 01:37:14,391
‫أكملت العلامة يا (جون)‬

544
01:37:15,434 --> 01:37:17,019
‫وكان يجدر بك الهرب فحسب‬

545
01:37:27,696 --> 01:37:29,782
‫"فأنت تدرك تماماً‬
‫ما ستفعله بك الـ(كامورا)"‬

546
01:37:31,784 --> 01:37:33,577
‫"وأتظن نفسك خالداً لا تقهر؟"‬

547
01:37:34,495 --> 01:37:35,871
‫لا، (جون)‬

548
01:37:38,499 --> 01:37:39,875
‫لا‬

549
01:37:41,877 --> 01:37:43,545
‫قتلي لن يوقف العقد‬

550
01:37:45,547 --> 01:37:49,510
‫"بل قتلي سيزيد الوضع سوءاً"‬

551
01:37:52,304 --> 01:37:53,680
‫(جون)‬

552
01:37:54,723 --> 01:37:56,099
‫"هل تعرف في ما أفكّر؟"‬

553
01:37:58,519 --> 01:38:00,437
‫"أظنك مدمناً على هذا"‬

554
01:38:00,979 --> 01:38:02,356
‫"على الانتقام"‬

555
01:38:20,415 --> 01:38:25,462
‫"أهلاً بكم في انعكاسات الروح‬
‫في (نيويورك) المعاصرة"‬

556
01:38:28,465 --> 01:38:29,842
‫"ليس لديك زوجة"‬

557
01:38:31,510 --> 01:38:32,886
‫ولا حياة‬

558
01:38:35,013 --> 01:38:36,390
‫ولا منزل‬

559
01:38:37,307 --> 01:38:41,061
‫"ليس لديك سوى الانتقام"‬

560
01:38:42,521 --> 01:38:46,733
‫أنت أردتني أن أعود‬
‫وها قد عدت‬

561
01:41:42,910 --> 01:41:44,870
‫"أنتم تغادرون الآن انعكاسات الروح..."‬

562
01:41:44,995 --> 01:41:48,499
‫- "ارحل، وأنا سأنهي هذا"‬
‫- "في (نيويورك) المعاصرة"‬

563
01:41:49,124 --> 01:41:53,879
‫"ونأمل بأنّ الرحلة في المعرض‬
‫كانت رحلة تأمل"‬

564
01:41:54,379 --> 01:41:57,049
‫"قدّمت لكم منظاراً جديداً وإنارة جديدة"‬

565
01:42:01,386 --> 01:42:04,723
‫"أنتم تغادرون انعكاسات الروح"‬

566
01:43:15,127 --> 01:43:17,212
‫"إلى اللقاء"‬

567
01:43:19,506 --> 01:43:20,883
‫طبعاً‬

568
01:43:24,344 --> 01:43:27,723
‫"أنتم تغادرون انعكاسات الروح"‬

569
01:43:40,652 --> 01:43:42,029
‫مساء الخير‬

570
01:43:43,864 --> 01:43:48,702
‫- هل المدير موجود؟‬
‫- المدير موجود دوماً‬

571
01:43:54,500 --> 01:43:55,876
‫(وينستون)!‬

572
01:43:56,752 --> 01:43:58,128
‫سيّد (دانتونيو)‬

573
01:43:59,087 --> 01:44:01,423
‫يبدو أن أمسيتك كانت مليئة بالحركة‬

574
01:44:02,007 --> 01:44:04,343
‫أراك تبحث عن مخبأ آمن؟‬

575
01:44:05,385 --> 01:44:07,679
‫أريد سحب عضويته، الآن‬

576
01:44:07,930 --> 01:44:12,142
‫بنظر هذه المؤسسة‬
‫لم ينتهك السيّد (ويك) أي قانون‬

577
01:44:12,267 --> 01:44:14,269
‫أنت تعلم إذاً بأنه لدي الحق‬
‫بالمطالبة بأن يتم...‬

578
01:44:14,394 --> 01:44:18,565
‫لا شيء، لا يحق لك‬
‫مطالبتي بشيء، سيّد (دانتونيو)‬

579
01:44:18,690 --> 01:44:21,985
‫هذه مملكتي أنا وأنا وحدي‬

580
01:44:24,488 --> 01:44:25,864
‫جيّد جداً‬

581
01:44:26,281 --> 01:44:29,118
‫استمتع بمملكتك يا (وينستون)‬
‫طالما أنك قادر‬

582
01:44:29,660 --> 01:44:33,205
‫واستمتع أنت بامتيازاتها، سيّدي‬

583
01:44:45,801 --> 01:44:48,554
‫جئت لرؤية (سانتينو دانتونيو)‬

584
01:44:52,474 --> 01:44:55,060
‫ينتظرك في الصالون، سيّدي‬

585
01:45:46,320 --> 01:45:49,239
‫دهن البط فهو يُحدث الفارق كله‬

586
01:45:49,907 --> 01:45:52,868
‫- (جوناثان)‬
‫- هل رأيت قائمة الطعام هنا؟‬

587
01:45:54,161 --> 01:45:56,538
‫- ثمة خيارات كثيرة‬
‫- اسمعني، (جوناثان)‬

588
01:45:56,955 --> 01:46:02,419
‫يمكن أن يمكث رجل هنا فترة طويلة‬
‫من دون أن يأكل الوجبة نفسها مرتين‬

589
01:46:02,878 --> 01:46:06,173
‫(جوناثان)، ارحل فحسب‬

590
01:46:08,383 --> 01:46:11,136
‫أجل، (جوناثان)، ارحل‬

591
01:46:19,144 --> 01:46:20,771
‫ما الذي فعلته؟‬

592
01:46:25,109 --> 01:46:26,485
‫أنهيت المسألة‬

593
01:46:44,670 --> 01:46:49,424
‫- كيف كان؟‬
‫- كان كلباً مطيعاً، استمتعت برفقته‬

594
01:46:54,638 --> 01:46:56,014
‫فلنعد إلى المنزل‬

595
01:48:32,820 --> 01:48:34,196
‫سيّد (ويك)؟‬

596
01:48:40,536 --> 01:48:42,287
‫هلاّ تتفضل برفقتي؟‬

597
01:49:17,281 --> 01:49:18,657
‫تعال يا صاح‬

598
01:49:26,874 --> 01:49:29,126
‫كان هذا شرفاً لي، سيّد (ويك)‬

599
01:49:36,258 --> 01:49:37,634
‫الوداع‬

600
01:50:14,671 --> 01:50:16,048
‫(جوناثان)‬

601
01:50:16,256 --> 01:50:17,633
‫(وينستون)‬

602
01:50:19,092 --> 01:50:20,469
‫ما الذي يجدر بي توقّعه؟‬

603
01:50:22,638 --> 01:50:26,517
‫ضاعفت الـ(كامورا)‬
‫عقد (سانتينو) المفتوح وبات عالمياً‬

604
01:50:27,726 --> 01:50:29,103
‫وماذا عن الاتحاد؟‬

605
01:50:31,605 --> 01:50:32,981
‫و(كونتينانتال)؟‬

606
01:50:34,691 --> 01:50:36,693
‫قتلت رجلاً على أرض الشركة، (جوناثان)‬

607
01:50:36,819 --> 01:50:40,447
‫فلم تترك لي الخيار‬
‫سوى إعلانك محظوراً‬

608
01:50:42,574 --> 01:50:48,580
‫وأبواب أي خدمة أو مزوّد لها علاقة‬
‫بـ(كونتينانتال) أصبحت مقفلة في وجهك‬

609
01:50:52,334 --> 01:50:54,044
‫أنا آسف فعلاً‬

610
01:50:56,380 --> 01:50:58,173
‫لم يعد لحياتك قيمة‬

611
01:51:01,051 --> 01:51:02,970
‫لماذا لم أمت بعد إذاً؟‬

612
01:51:04,346 --> 01:51:06,348
‫لأنني قرّرت ذلك‬

613
01:51:09,810 --> 01:51:11,186
‫الآن‬

614
01:51:38,505 --> 01:51:41,925
‫أمامك ساعة واحدة‬
‫لا يمكنني التأجيل أكثر‬

615
01:51:43,469 --> 01:51:45,012
‫قد تحتاج إلى هذه...‬

616
01:51:47,222 --> 01:51:48,599
‫في وقت لاحق‬

617
01:51:52,728 --> 01:51:54,104
‫(وينستون)‬

618
01:51:55,105 --> 01:51:56,482
‫أخبرهم‬

619
01:51:57,691 --> 01:51:59,067
‫أخبرهم جميعاً‬

620
01:51:59,735 --> 01:52:03,197
‫بأنه مَن سيأتي، وأياً يكن‬

621
01:52:04,239 --> 01:52:05,616
‫سأقتله‬

622
01:52:06,575 --> 01:52:08,118
‫سأقتلهم جميعاً‬

623
01:52:12,122 --> 01:52:13,499
‫بالطبع ستفعل‬

624
01:52:17,961 --> 01:52:19,338
‫(جوناثان)‬

625
01:52:21,298 --> 01:52:22,674
‫(وينستون)‬

626
01:52:45,572 --> 01:52:46,949
‫قسم الخدمات المالية‬

627
01:52:49,535 --> 01:52:50,911
‫١-١‬

628
01:52:51,370 --> 01:52:52,746
‫١-١‬

629
01:52:52,955 --> 01:52:54,331
‫١‬

630
01:52:55,541 --> 01:52:56,917
‫خلال ساعة‬

631
01:52:58,293 --> 01:52:59,670
‫(جون ويك)‬

632
01:53:01,255 --> 01:53:03,090
‫محظور‬

633
01:53:26,780 --> 01:53:29,825
‫تمّ تأكيد الطلب‬
‫رقم ١-١-١-١-١‬

634
01:53:37,833 --> 01:53:40,377
‫"(جون ويك)، عقد عالمي‬
‫ساعة واحدة، محظور"‬

635
01:53:43,755 --> 01:53:46,758
‫"إرسال الرسالة إلى..."‬

636
01:55:20,227 --> 01:55:24,898
‫ترجمة: بي سي إتش‬

