1
00:00:38,094 --> 00:00:40,054
‫"يبدو أنّ العاصفة انحسرت"‬

2
00:00:40,179 --> 00:00:43,307
‫"يا سكّان (نيويورك)، إنه موسم غنيّ‬
‫١٧ سنتمتراً من المطر مساء أمس"‬

3
00:00:43,432 --> 00:00:47,145
‫"الرياح العاتية والفيضان في بعض‬
‫المناطق أدّي إلى محاصرة سكّان (نيويورك)"‬

4
00:00:47,311 --> 00:00:49,021
‫"ما زال عمال البلدية يعملون هذا الصباح"‬

5
00:00:49,147 --> 00:00:52,275
‫"يحاولون إعادة الكهرباء‬
‫إلى العديد من المناطق في المدينة"‬

6
00:00:52,400 --> 00:00:56,028
‫"الخبر السار هو أنّ اليوم سيكون مشمساً‬
‫مع ارتفاع في درجات الحرارة"‬

7
00:00:56,154 --> 00:00:57,530
‫"بشكل مخالف للموسم"‬

8
00:00:59,157 --> 00:01:01,159
‫"كانت هذه حال الطقس‬
‫في الأسابيع الماضية"‬

9
00:01:01,284 --> 00:01:04,704
‫"لذا، اخرجوا واستمتعوا بالشمس، اذهبوا‬
‫إلى المنتزه، اخرجوا، إن أمكنكم ذلك"‬

10
00:01:04,829 --> 00:01:06,998
‫"لأنّ حال الطقس لن تدوم طويلاً"‬

11
00:01:07,123 --> 00:01:09,917
‫"ستعود عاصفات رعدية للهبوب‬
‫في وقت لاحق من اليوم..."‬

12
00:01:39,781 --> 00:01:42,158
‫"ماذا تفعل، (جون)؟"‬

13
00:01:42,366 --> 00:01:44,202
‫"أنظر إليك"‬

14
00:01:44,660 --> 00:01:46,245
‫"اقترب إلى هنا"‬

15
00:01:52,043 --> 00:01:54,086
‫"أما زلت تصوّر؟"‬

16
00:04:00,421 --> 00:04:02,757
‫"إنها مجرّد هدية لذكرى زواجنا..."‬

17
00:05:01,983 --> 00:05:03,693
‫مضى وقت طويل‬

18
00:05:04,735 --> 00:05:06,821
‫تعازيّ‬

19
00:05:08,406 --> 00:05:10,199
‫كيف تتحمّل الأمر؟‬

20
00:05:10,408 --> 00:05:12,702
‫أتساءل باستمرار: "لماذا هي؟"‬

21
00:05:13,202 --> 00:05:15,872
‫لا يوجد نظام أو سبب لهذه الحياة‬

22
00:05:16,956 --> 00:05:20,668
‫إنها أيام كهذا اليوم‬
‫موزعة بين الأيام الأخرى‬

23
00:05:21,210 --> 00:05:22,962
‫هل أنت متأكّد؟‬

24
00:05:23,254 --> 00:05:25,214
‫لا تلم نفسك على ما حصل‬

25
00:05:28,176 --> 00:05:30,803
‫ما سبب وجودك هنا فعلاً، (ماركوس)؟‬

26
00:05:33,764 --> 00:05:36,309
‫أنا أتفقّد أحوال صديق قديم‬

27
00:05:43,900 --> 00:05:45,526
‫إلى اللقاء، (جون)‬

28
00:06:17,475 --> 00:06:19,519
‫- (جون ويك)؟‬
‫- نعم‬

29
00:06:19,727 --> 00:06:21,521
‫وقّع هنا، من فضلك‬

30
00:06:29,153 --> 00:06:31,072
‫والقلم‬

31
00:06:31,322 --> 00:06:32,698
‫آسف‬

32
00:06:32,824 --> 00:06:34,867
‫- ها أنت، طابت ليلتك‬
‫- شكراً‬

33
00:07:05,273 --> 00:07:08,734
‫"(جون)... آسفة‬
‫لأنني لن أكون إلى جانبك"‬

34
00:07:09,110 --> 00:07:12,488
‫"لكنك ما زلت تحتاج إلى شيء‬
‫أو شخص... تحبه"‬

35
00:07:12,905 --> 00:07:17,034
‫"ابدأ بهذه‬
‫لأنّ السيارة لا تُحتسب"‬

36
00:07:17,994 --> 00:07:19,662
‫"أحبك، (جون)"‬

37
00:07:19,787 --> 00:07:22,123
‫"هذا المرض ألقى بظلّه‬
‫علينا لوقت طويل"‬

38
00:07:22,248 --> 00:07:25,668
‫"وبعدما وجدت السلام‬
‫حاول أن تجد السلام أيضاً"‬

39
00:07:25,793 --> 00:07:30,047
‫"إلى أن نلتقي ثانية...‬
‫صديقتك الحميمة... (هيلين)"‬

40
00:08:18,137 --> 00:08:19,597
‫(دايزي)‬

41
00:08:20,890 --> 00:08:22,517
‫طبعاً‬

42
00:08:26,979 --> 00:08:28,606
‫مرحباً‬

43
00:08:34,028 --> 00:08:35,738
‫هيا‬

44
00:09:00,221 --> 00:09:02,640
‫لقد نهضت، لقد نهضت‬

45
00:09:23,453 --> 00:09:24,996
‫مهلاً‬

46
00:09:27,999 --> 00:09:29,667
‫أجل، بالطبع‬

47
00:09:43,055 --> 00:09:44,557
‫ماذا؟‬

48
00:09:53,775 --> 00:09:55,985
‫سأبتاع لك بعض الطعام لاحقاً‬

49
00:11:25,867 --> 00:11:27,535
‫هذه سيارة جميلة‬

50
00:11:29,704 --> 00:11:31,330
‫(موستانغ)‬

51
00:11:31,456 --> 00:11:33,249
‫(بوس ٤٢٩)‬

52
00:11:33,791 --> 00:11:36,335
‫- طراز ١٩٧٠؟‬
‫- ٦٩‬

53
00:11:38,379 --> 00:11:40,965
‫- إنها سيارة رائعة‬
‫- شكراً‬

54
00:11:43,968 --> 00:11:46,429
‫- كم؟  ‬
‫- عفواً؟‬

55
00:11:47,054 --> 00:11:50,850
‫- كم تطلب ثمناً لها؟‬
‫- إنها ليست للبيع‬

56
00:11:54,228 --> 00:11:56,272
‫أنا أحب الكلاب‬

57
00:11:57,064 --> 00:11:59,400
‫"لكل شيء سعره أيّها الوغد"‬

58
00:12:00,735 --> 00:12:02,945
‫"ليس هذه"‬

59
00:12:04,363 --> 00:12:06,949
‫"مَن يظنّ نفسه؟"‬

60
00:12:08,409 --> 00:12:10,745
‫طاب يومك، سيّدي‬

61
00:13:40,585 --> 00:13:42,628
‫حسناً، هيا، تعالي‬

62
00:13:46,757 --> 00:13:48,926
‫كيف حالك؟‬

63
00:14:00,188 --> 00:14:02,106
‫تريدين أن تقضي حاجتك؟‬

64
00:14:27,924 --> 00:14:30,551
‫"أين مفاتيح تلك السيارة اللعينة؟"‬

65
00:14:34,138 --> 00:14:36,432
‫"أسكت هذه الكلبة اللعينة!"‬

66
00:14:47,485 --> 00:14:49,195
‫"ابحثا عن المفاتيح"‬

67
00:14:51,697 --> 00:14:53,950
‫"ها هي"‬

68
00:15:04,252 --> 00:15:06,587
‫"أحلام سعيدة أيّها السافل"‬

69
00:16:43,142 --> 00:16:46,312
‫"أعتقد أنني سأحتفظ بهذه اللعينة"‬

70
00:16:48,731 --> 00:16:50,483
‫(أوريليو)‬

71
00:16:52,401 --> 00:16:55,154
‫أريد رقم تعريف جديد‬
‫وأوراق قانونية‬

72
00:16:56,197 --> 00:16:58,533
‫من أين حصلت على هذه السيارة؟‬

73
00:17:50,918 --> 00:17:52,837
‫هل هي هنا؟‬

74
00:18:02,972 --> 00:18:04,807
‫كانت هنا‬

75
00:18:06,058 --> 00:18:09,228
‫- سألتك من أين حصلت عليها‬
‫- مَن يأبه؟‬

76
00:18:10,229 --> 00:18:12,523
‫(يوسف تاراسوف) سرقها‬

77
00:18:13,149 --> 00:18:14,984
‫ابن (فيغو)‬

78
00:18:17,028 --> 00:18:18,529
‫نعم‬

79
00:18:20,490 --> 00:18:22,742
‫اخرج من هنا، غادر مرأبي حالاً‬

80
00:18:22,867 --> 00:18:26,621
‫هل فقدت صوابك، (أوريليو)؟‬
‫لأننا نملكك‬

81
00:18:32,376 --> 00:18:34,587
‫ماذا قلت؟ ماذا قلت لي؟‬

82
00:18:34,712 --> 00:18:36,422
‫نحن نملكك‬

83
00:18:37,632 --> 00:18:41,385
‫لا تملكني أيّها الحقير‬
‫أنا أعمل مع والدك، مفهوم؟‬

84
00:18:43,012 --> 00:18:45,973
‫هل قتلت مالك هذه السيارة‬
‫أم ماذا؟‬

85
00:18:46,098 --> 00:18:48,935
‫لا، لكنني قتلت كلبته‬

86
00:18:49,685 --> 00:18:53,606
‫- قتلت كلبته؟ حقاً؟ قتلتها؟‬
‫- نعم‬

87
00:18:53,773 --> 00:18:56,234
‫هذا جنون يا رجل‬

88
00:19:00,071 --> 00:19:02,782
‫انظر إليك، هذا رائع‬

89
00:19:02,990 --> 00:19:05,701
‫تحضر إلى مرأبي وتهدّدني بالمسدّس‬

90
00:19:05,827 --> 00:19:07,620
‫هذا رائع، هيا‬

91
00:19:07,745 --> 00:19:12,750
‫إما أن تقتلني حالاً‬
‫أو تغادر مرأبي‬

92
00:19:15,419 --> 00:19:18,172
‫هذا لن يروق لـ(فيغو)‬

93
00:19:18,339 --> 00:19:20,967
‫ما أدراك ماذا سيعجب (فيغو) أو لا؟‬

94
00:19:21,259 --> 00:19:23,427
‫سأقول لك شيئاً سيفهمه حتماً‬

95
00:19:26,931 --> 00:19:29,559
‫أنت فعلاً وقح أيّها العجوز‬

96
00:19:32,270 --> 00:19:35,064
‫أعتقد أننا سنذهب إلى مكان آخر‬

97
00:19:38,985 --> 00:19:41,070
‫ماذا ستفعل؟‬

98
00:19:52,248 --> 00:19:54,125
‫أحتاج إلى سيارة‬

99
00:20:09,223 --> 00:20:10,600
‫(أوريليو) يتكلّم‬

100
00:20:13,019 --> 00:20:15,521
‫سمعت أنك ضربت ابني‬

101
00:20:16,189 --> 00:20:18,858
‫- "نعم، سيّدي"‬
‫- هل أستطيع أن أعرف لماذا؟‬

102
00:20:18,983 --> 00:20:22,779
‫لأنه سرق سيارة (جون ويك)، سيّدي‬

103
00:20:22,904 --> 00:20:26,199
‫و... قتل كلبته‬

104
00:21:01,734 --> 00:21:04,403
‫- (فيغو)؟‬
‫- نعم؟‬

105
00:21:04,987 --> 00:21:07,115
‫لقد وافقوا على شروطك‬

106
00:21:07,949 --> 00:21:10,993
‫لكنك لم تمنحهم الخيار، صحيح؟‬

107
00:21:13,371 --> 00:21:15,414
‫تهانينا‬

108
00:21:18,876 --> 00:21:20,670
‫سيّدي؟‬

109
00:21:22,380 --> 00:21:24,423
‫هل رأيت ابني؟‬

110
00:21:41,858 --> 00:21:43,401
‫كيف كانت رحلتك أيّها الشاب؟‬

111
00:21:43,526 --> 00:21:45,820
‫لن نسمع أخبارهم قريباً‬

112
00:21:46,195 --> 00:21:47,572
‫أو أبداً‬

113
00:22:11,762 --> 00:22:13,723
‫هذه سترة جميلة‬

114
00:22:14,015 --> 00:22:16,100
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

115
00:22:21,063 --> 00:22:22,690
‫"نظّف هذا"‬

116
00:22:27,195 --> 00:22:28,654
‫هل أنصرف؟‬

117
00:22:32,074 --> 00:22:35,036
‫- (فيغو)، بالإنجليزية من فضلك...‬
‫- ابقَ، تباً‬

118
00:22:35,536 --> 00:22:37,497
‫ماذا فعلت؟‬

119
00:22:37,622 --> 00:22:39,582
‫"لقد ارتكبت خطأ فادحاً"‬

120
00:22:39,957 --> 00:22:43,336
‫نفّذنا ما طلبته، لم يرَ أحد شيئاً‬

121
00:22:47,340 --> 00:22:50,802
‫أنا لا أتحدّث عن (أتلانتيك سيتي)‬

122
00:22:51,219 --> 00:22:52,929
‫عن ماذا إذاً؟‬

123
00:22:53,095 --> 00:22:56,474
‫أتعني (أوريليو)؟‬
‫سرقت سيارة وإن يكن؟‬

124
00:22:56,599 --> 00:22:59,435
‫- سحقاً يا (فيغو)!‬
‫- ابقَ‬

125
00:23:19,872 --> 00:23:24,127
‫ليس ما فعلته ما يثير غضبي، بنيّ‬

126
00:23:24,335 --> 00:23:28,923
‫- بل الشخص الذي فعلت ذلك به‬
‫- مَن؟ إنه مجرّد نكرة‬

127
00:23:29,924 --> 00:23:36,055
‫هذا النكرة... هو (جون ويك)‬

128
00:23:51,112 --> 00:23:53,906
‫"كان أحد شركائنا فيما مضى"‬

129
00:23:55,700 --> 00:23:58,327
‫نحن نلقّبه بـ(بابا ياغا)‬

130
00:24:01,372 --> 00:24:05,334
‫- (البعبع)؟‬
‫- لم يكن (جون) فعلاً (البعبع)‬

131
00:24:08,921 --> 00:24:13,176
‫كان الشخص الذي ترسله لقتل (البعبع)‬

132
00:24:17,972 --> 00:24:21,184
‫(جون) رجل مصمّم‬

133
00:24:22,226 --> 00:24:24,020
‫رجل الالتزام بالمبادىء‬

134
00:24:24,187 --> 00:24:25,980
‫ذو إرادة كبيرة‬

135
00:24:26,355 --> 00:24:29,484
‫هذه مزايا تجهلها كلّياً‬

136
00:24:31,027 --> 00:24:34,572
‫رأيته مرّة يقتل ٣ رجال‬
‫في إحدى الحانات‬

137
00:24:34,864 --> 00:24:36,449
‫بواسطة قلم‬

138
00:24:37,575 --> 00:24:39,577
‫بواسطة...‬

139
00:24:42,121 --> 00:24:43,831
‫قلم لعين‬

140
00:24:51,589 --> 00:24:54,842
‫فجأة ذات يوم، طلب أن يرحل‬

141
00:24:56,093 --> 00:24:58,596
‫بسبب امرأة طبعاً‬

142
00:25:03,893 --> 00:25:06,646
‫"لذا عقدت اتّفاقاً معه"‬

143
00:25:07,313 --> 00:25:11,234
‫أعطيته مهمّة مستحيلة‬

144
00:25:12,401 --> 00:25:15,738
‫مهمّة ما كان أحد لينفّذها بنجاح‬

145
00:25:21,661 --> 00:25:24,831
‫الجثث التي دفنها ذاك اليوم...‬

146
00:25:25,957 --> 00:25:28,918
‫وضعت الأساس لما نحن عليه اليوم‬

147
00:25:33,506 --> 00:25:38,970
‫بعد ذلك، يا بنيّ‬
‫بعد بضعة أيام على موت زوجته‬

148
00:25:39,929 --> 00:25:45,184
‫ها أنت تسرق سيارته‬
‫وتقتل كلبته‬

149
00:25:45,560 --> 00:25:47,979
‫أبي، أستطيع أن أعالج الأمر‬

150
00:25:49,355 --> 00:25:51,232
‫وكيف تعتزم القيام بذلك؟‬

151
00:25:51,357 --> 00:25:52,942
‫بأن أنهي ما بدأته‬

152
00:25:53,067 --> 00:25:55,153
‫ألم يسمع أيّ كلمة ممّا قلته؟‬

153
00:25:55,278 --> 00:25:57,530
‫"أبي، أستطيع القيام بذلك! أرجوك"‬

154
00:25:58,531 --> 00:26:01,242
‫(يوسف)، أصغِ إليّ‬

155
00:26:03,661 --> 00:26:05,913
‫(جون) سيطاردك‬

156
00:26:11,544 --> 00:26:15,214
‫ولن تفعل شيئاً‬
‫لأنك لا تستطيع القيام بشيء‬

157
00:26:15,339 --> 00:26:17,842
‫لذا اغرب عن وجهي!‬

158
00:26:46,871 --> 00:26:48,664
‫"مرحباً، (جون)"‬

159
00:26:51,626 --> 00:26:55,505
‫علمت بوفاة زوجتك‬
‫آسف لما حصل، تعازيّ‬

160
00:26:58,007 --> 00:27:01,886
‫"القدر، الصدفة"‬

161
00:27:02,011 --> 00:27:06,307
‫"أو سوء الحظ جعلت طرقنا‬
‫تلتقي من جديد"‬

162
00:27:10,895 --> 00:27:12,438
‫(جون)؟‬

163
00:27:16,692 --> 00:27:23,616
‫"دعنا لا نلجأ إلى غريزتنا البدائية‬
‫ونعالج المسألة كرجلين متحضّرين لتخطي..."‬

164
00:27:35,002 --> 00:27:37,130
‫ماذا قال؟‬

165
00:27:39,090 --> 00:27:40,466
‫ما يكفي‬

166
00:27:40,591 --> 00:27:42,176
‫يا إلهي!‬

167
00:27:45,972 --> 00:27:48,057
‫اجمع رجالك‬

168
00:27:48,975 --> 00:27:52,145
‫- كم شخصاً؟‬
‫- كم رجلاً لديك؟‬

169
00:28:08,035 --> 00:28:16,377
‫{\an5}"نم سريعاً‬
‫قبل أن يأتي (البعبع) لخطفك"‬

170
00:28:35,563 --> 00:28:40,234
‫"سيخرج من المستنقع"‬

171
00:28:46,449 --> 00:28:50,953
‫"ليأخذ الأولاد الذين يسيئون التصرّف"‬

172
00:29:15,520 --> 00:29:18,397
‫"(البعبع)"‬

173
00:32:02,061 --> 00:32:05,022
‫- مساء الخير، (جون)‬
‫- مساء الخير، (جيمي)‬

174
00:32:05,815 --> 00:32:09,986
‫- ثمة مَن تذمّر من الضجيج؟‬
‫- ثمة مَن تذمّر من الضجيج‬

175
00:32:21,372 --> 00:32:25,334
‫- هل عدت للعمل؟‬
‫- لا، أعالج مسألة فقط‬

176
00:32:26,586 --> 00:32:28,546
‫حسناً...‬

177
00:32:30,923 --> 00:32:32,925
‫سأتركك إذاً‬

178
00:32:33,468 --> 00:32:36,095
‫- طابت ليلتك، (جون)‬
‫- طابت ليلتك، (جيمي)‬

179
00:32:51,402 --> 00:32:53,237
‫أنا (ويك)‬

180
00:32:53,905 --> 00:32:55,907
‫نعم، (جون ويك)، هذا صحيح‬

181
00:32:56,073 --> 00:32:59,327
‫أريد أن أقوم بحجز لـ١٢ شخصاً‬

182
00:33:18,304 --> 00:33:21,682
‫- تسرّني رؤيتك، (جون)‬
‫- (تشارلي)‬

183
00:33:34,403 --> 00:33:36,489
‫تبدو بحالة جيّدة‬

184
00:33:36,823 --> 00:33:39,826
‫كنت أخشى أن تكون‬
‫قد تخلّيت عن كل هذا‬

185
00:34:21,951 --> 00:34:24,745
‫هل ستعاود الاتّصال بي قريباً؟‬

186
00:34:26,164 --> 00:34:28,082
‫الوداع، (تشارلي)‬

187
00:34:28,666 --> 00:34:30,460
‫(جون)‬

188
00:34:34,422 --> 00:34:36,174
‫طبعاً، فعل ذلك‬

189
00:34:37,967 --> 00:34:40,303
‫ضع مكافأة لمَن يقتله‬

190
00:34:40,470 --> 00:34:43,181
‫- كم؟‬
‫- مليوني دولار‬

191
00:34:45,558 --> 00:34:48,352
‫"اجذب الذئب بواسطة الدجاجة"‬

192
00:34:50,897 --> 00:34:53,357
‫بالإنجليزية (فيغو)، أرجوك‬

193
00:34:56,360 --> 00:35:00,531
‫أرسل (يوسف)‬
‫إلى (ريد سيركل) وانتظر‬

194
00:35:02,492 --> 00:35:06,537
‫- أنتظر ماذا؟‬
‫- (جون ويك)، طبعاً‬

195
00:35:31,395 --> 00:35:32,980
‫شكراً‬

196
00:35:34,941 --> 00:35:37,401
‫لمَ أدين بشرف هذه الزيارة؟‬

197
00:35:41,405 --> 00:35:43,491
‫لديّ مهمّة لك‬

198
00:35:44,075 --> 00:35:46,369
‫وأنا لديّ هاتف‬

199
00:35:47,954 --> 00:35:54,460
‫أريد أن أقدّم لك هذا وجهاً لوجه‬
‫لأنّ الأمر قد يصبح شخصيّاً‬

200
00:35:57,046 --> 00:36:00,258
‫هل تقتل (جون ويك)‬
‫مقابل مليونَي دولار؟‬

201
00:36:03,803 --> 00:36:06,347
‫في النهاية، كنت مقرباً منه‬

202
00:36:07,306 --> 00:36:10,893
‫- هل العقد حصري؟‬
‫- كلا، مفتوح‬

203
00:36:11,018 --> 00:36:14,021
‫إنها مسألة عاجلة‬
‫لا بدّ من معالجتها سريعاً‬

204
00:36:14,939 --> 00:36:17,150
‫اعتبر الأمر منتهياً‬

205
00:36:18,234 --> 00:36:20,153
‫شكراً، (ماركوس)‬

206
00:36:20,278 --> 00:36:22,738
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بك‬
‫شكراً على الكأس‬

207
00:36:42,091 --> 00:36:49,015
‫"هذا العالم ليس بحاجة إلى الأوبرا‬
‫لقد جئت لإتمام المهمة"‬

208
00:36:49,807 --> 00:36:53,603
‫"لسنا بحاجة إلى خناجر أكبر"‬

209
00:36:57,440 --> 00:37:02,820
‫"لأن لدينا أسلحة، لدينا أسلحة‬
‫لدينا أسلحة"‬

210
00:37:05,281 --> 00:37:09,076
‫"إنه نداء المعركة"‬

211
00:37:16,167 --> 00:37:19,045
‫"نحن نقتل الغرباء"‬

212
00:37:19,962 --> 00:37:22,548
‫"نحن نقتل الغرباء"‬

213
00:37:23,716 --> 00:37:31,182
‫"نقتل الغرباء كي لا نقتل من نحبهم"‬

214
00:37:31,432 --> 00:37:34,018
‫"نحن نقتل الغرباء"‬

215
00:37:34,852 --> 00:37:38,314
‫"نحن نقتل الغرباء"‬

216
00:37:38,689 --> 00:37:46,739
‫"نقتل الغرباء كي لا نقتل من نحبهم"‬

217
00:38:26,529 --> 00:38:30,450
‫- الغرفة ٩١٨، استمتعي بإقامتك‬
‫- شكراً‬

218
00:38:33,661 --> 00:38:35,746
‫تسرّني رؤيتك ثانية، (جون)‬

219
00:38:35,872 --> 00:38:37,498
‫(بيركنز)‬

220
00:38:39,792 --> 00:38:42,086
‫حجزت لمدّة ليلتين؟‬

221
00:38:42,211 --> 00:38:45,840
‫- حسب الأعمال، قد تطول المدّة‬
‫- طبعاً، سيّدي‬

222
00:38:45,965 --> 00:38:48,509
‫متى قمتم بترميم المكان؟‬

223
00:38:48,843 --> 00:38:50,678
‫منذ ٤ أعوام تقريباً‬

224
00:38:50,803 --> 00:38:53,890
‫لكن أؤكّد لك، الفندق لم يتغيّر كثيراً‬

225
00:38:54,015 --> 00:38:57,018
‫- هل المالك نفسه؟‬
‫- نفس المالك‬

226
00:39:04,984 --> 00:39:06,903
‫الغرفة ٨١٨‬

227
00:39:08,029 --> 00:39:15,161
‫وكالعادة... يسرّنا دائماً‬
‫وجودك معنا، سيّد (ويك)‬

228
00:39:30,802 --> 00:39:34,972
‫- "ماذا تفعل، (جون)؟"‬
‫- "أنظر إليك"‬

229
00:39:36,265 --> 00:39:38,017
‫"اقترب إلى هنا"‬

230
00:41:10,568 --> 00:41:12,445
‫مرحباً، (ونستون)‬

231
00:41:13,988 --> 00:41:15,948
‫(جوناثان)‬

232
00:41:18,034 --> 00:41:24,040
‫إن كنت أذكر جيّداً، كنت مكلّفاً‬
‫بتسديد الضربات وليس بتلقّيها‬

233
00:41:24,290 --> 00:41:26,292
‫لا بدّ أنني فقدت المهارة‬

234
00:41:26,959 --> 00:41:29,212
‫لمَ ندين هذا الشرف؟‬

235
00:41:30,379 --> 00:41:32,465
‫(يوسف تاراسوف)‬

236
00:41:33,466 --> 00:41:36,552
‫- ماذا عنه؟‬
‫- أودّ التحدّث إليه‬

237
00:41:36,969 --> 00:41:40,014
‫التحدّث إليه؟‬

238
00:41:42,683 --> 00:41:45,311
‫أعرف ما تعنيه بالتحدّث، (جوناثان)‬

239
00:41:45,937 --> 00:41:50,775
‫أخبرني، هل عدت للعمل؟‬

240
00:41:51,651 --> 00:41:53,569
‫إنها مجرّد زيارة‬

241
00:41:54,153 --> 00:41:56,072
‫هل فكّرت ملياً في الأمر؟‬

242
00:41:56,197 --> 00:42:00,451
‫هل حللت الأمور جيّداً؟‬

243
00:42:01,202 --> 00:42:03,037
‫لقد نجحت بالخروج مرّة‬

244
00:42:03,496 --> 00:42:07,041
‫إن عدت ولو قليلاً إلى هذا العالم‬

245
00:42:07,959 --> 00:42:14,215
‫يمكنك ان تجد نفسك‬
‫متورّطاً من جديد‬

246
00:42:14,340 --> 00:42:16,384
‫أين أستطيع إيجاده؟‬

247
00:42:18,094 --> 00:42:19,637
‫"اسمع"‬

248
00:42:19,804 --> 00:42:22,098
‫(ويك) موجود في فندق (كونتيننتال)‬

249
00:42:24,600 --> 00:42:26,519
‫أهلاً بعودتك، (جون)‬

250
00:42:27,019 --> 00:42:29,605
‫لدينا شخص هناك‬
‫وهو مستعدّ لقتله لأجلنا‬

251
00:42:29,730 --> 00:42:31,274
‫صحيح؟‬

252
00:42:32,191 --> 00:42:33,901
‫يا للشجاعة!‬

253
00:42:36,320 --> 00:42:40,158
‫إن كان مستعدّاً لخرق‬
‫قوانين الفندق، ضاعف المكافأة‬

254
00:42:40,491 --> 00:42:42,493
‫أنت تعرف القوانين‬

255
00:42:42,660 --> 00:42:45,121
‫لا يمكن التصرّف داخل الفندق‬

256
00:42:45,246 --> 00:42:48,749
‫وإلاّ تكبّدنا عقوبات شديدة‬

257
00:42:51,961 --> 00:42:57,216
‫اشرب كأساً... واسترخ‬

258
00:42:59,260 --> 00:43:01,095
‫للوقت الحاضر‬

259
00:43:04,599 --> 00:43:06,434
‫الامر شخصيّ‬

260
00:43:12,356 --> 00:43:14,817
‫عجباً! (جوناثان)!‬

261
00:43:14,984 --> 00:43:17,069
‫- مرحباً، (آدي)‬
‫- يا إلهي‬

262
00:43:17,278 --> 00:43:21,282
‫- كم مضى من وقت؟ ٤ سنوات؟‬
‫- أكثر من ٥ سنوات‬

263
00:43:21,491 --> 00:43:25,077
‫أخبرني، كيف كانت الحياة‬
‫بالجانب الآخر؟‬

264
00:43:25,244 --> 00:43:27,121
‫كانت جميلة، (آدي)‬

265
00:43:27,246 --> 00:43:29,415
‫أفضل بكثير ممّا أستحقّ‬

266
00:43:30,458 --> 00:43:33,503
‫- أنا آسفة لموت...‬
‫- شكراً‬

267
00:43:35,463 --> 00:43:37,632
‫لم أرَك أبداً بهذا الشكل‬

268
00:43:38,424 --> 00:43:40,218
‫كيف؟‬

269
00:43:40,384 --> 00:43:42,053
‫ضعيفاً‬

270
00:43:43,930 --> 00:43:45,681
‫لقد تقاعدت‬

271
00:43:45,848 --> 00:43:48,351
‫ليس إن كنت تشرب هنا‬

272
00:43:49,602 --> 00:43:51,854
‫- كالعادة؟‬
‫- من فضلك‬

273
00:43:58,027 --> 00:44:01,614
‫- على حساب الحانة‬
‫- شكراً‬

274
00:44:13,042 --> 00:44:15,294
‫"(ريد سيركل)"‬

275
00:44:51,706 --> 00:44:53,958
‫"الطبقة الثانية، تقريرك"‬

276
00:44:54,709 --> 00:44:57,170
‫"نعم، لا شيء في غرفة الشخصيات المهمة"‬

277
00:44:57,295 --> 00:44:59,338
‫"الشرفة، ماذا ترى؟"‬

278
00:44:59,464 --> 00:45:01,299
‫"لا أثر له هنا"‬

279
00:45:03,050 --> 00:45:05,219
‫"الطبقة السفلية، ما الوضع لديك؟"‬

280
00:45:05,344 --> 00:45:07,555
‫"الطبقة السفلية، لا شيء"‬

281
00:46:10,743 --> 00:46:12,787
‫هل رأيت صدر تلك الفتاة؟‬

282
00:46:15,498 --> 00:46:17,834
‫آمل أن تكون (ليتا) بالخدمة الليلة‬

283
00:46:25,716 --> 00:46:28,553
‫"ادخل يا أخي واشرب كأساً معنا"‬

284
00:46:28,678 --> 00:46:32,723
‫{\an5}"أنا أؤمّن حماية أحد الفتيان‬
‫لا أجالس سكّيراً"‬

285
00:46:33,891 --> 00:46:37,478
‫هل تخشى (البعبع)؟ أنا لا‬

286
00:46:37,603 --> 00:46:40,731
‫حقاً؟ لكن يجدر بك أن تفعل‬

287
00:46:45,528 --> 00:46:47,405
‫أريد زجاجة أخرى‬

288
00:46:48,948 --> 00:46:51,826
‫حالاً!‬
‫أحضر لي زجاجة أخرى‬

289
00:46:52,452 --> 00:46:54,203
‫هيا‬

290
00:47:02,170 --> 00:47:06,466
‫- مرحباً، (فرانسيس)‬
‫- سيّد (ويك)‬

291
00:47:06,716 --> 00:47:10,636
‫- "لقد فقدت الوزن"‬
‫- "نحو ٣٠ كيلوغراماً"‬

292
00:47:10,761 --> 00:47:13,306
‫"حقّاً؟ هذا مثير للإعجاب"‬

293
00:47:13,890 --> 00:47:18,770
‫- هل أنت هنا في عمل، سيّدي؟‬
‫- نعم، (فرانسيس)‬

294
00:47:19,562 --> 00:47:21,898
‫لمَ لا تأخذ عطلة لبقية الأمسية؟‬

295
00:47:27,737 --> 00:47:29,155
‫شكراً، سيّدي‬

296
00:47:58,309 --> 00:48:00,228
‫"أين (يوسف)؟"‬

297
00:48:00,353 --> 00:48:02,355
‫اذهب إلى الجحيم أيّها السافل!‬

298
00:48:08,778 --> 00:48:10,822
‫أين (يوسف)؟‬

299
00:48:13,157 --> 00:48:15,993
‫في السونا، بالأسفل‬

300
00:48:17,286 --> 00:48:18,996
‫"لقد سرقت سيارتي"‬

301
00:48:19,956 --> 00:48:22,083
‫"وقتلت كلبتي"‬

302
00:48:26,671 --> 00:48:28,381
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

303
00:49:14,177 --> 00:49:15,887
‫"هل من أثر لـ(جون ويك)؟"‬

304
00:49:16,012 --> 00:49:17,388
‫كلا، لا شيء‬

305
00:49:17,513 --> 00:49:19,474
‫"الطبقة الثانية، ما الوضع؟"‬

306
00:49:24,103 --> 00:49:26,314
‫"الطابقة السفلية، كل شيء جيّد؟"‬

307
00:49:26,439 --> 00:49:27,815
‫"نعم"‬

308
00:50:07,980 --> 00:50:09,899
‫"إنه هنا!"‬

309
00:50:18,491 --> 00:50:19,867
‫اهربي!‬

310
00:51:09,876 --> 00:51:11,627
‫"اتبعوني"‬

311
00:51:28,770 --> 00:51:30,688
‫البعبع! البعبع!‬

312
00:51:45,828 --> 00:51:48,414
‫"(ويك) هنا! إنه في المبنى"‬

313
00:51:49,582 --> 00:51:53,294
‫تحرّكوا! إنه هنا وهو قادم يحمل سلاًحاً‬

314
00:53:33,811 --> 00:53:35,688
‫اصعد! اصعد!‬

315
00:53:36,147 --> 00:53:38,149
‫بسرعة، بسرعة!‬

316
00:54:54,517 --> 00:54:57,520
‫- "(فيكتور)، أين أنت؟"‬
‫- "(فيكتور) مات"‬

317
00:54:57,645 --> 00:55:00,064
‫"لكل شيء ثمنه"‬

318
00:55:22,587 --> 00:55:25,173
‫- مساء الخير، سيّد (ويك)‬
‫- مساء الخير‬

319
00:55:25,298 --> 00:55:27,091
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

320
00:55:27,216 --> 00:55:30,011
‫- هل الطبيب موجود؟‬
‫- نعم، سيّدي، على مدار الساعة‬

321
00:55:30,136 --> 00:55:31,721
‫- أرسله إلى غرفتي، من فضلك‬
‫- حاضر، سيّدي‬

322
00:55:31,846 --> 00:55:33,806
‫هل عمّال المصبغة ماهرون؟‬

323
00:55:35,349 --> 00:55:38,311
‫لا أحد بهذه المهارة، للأسف‬

324
00:55:39,020 --> 00:55:41,814
‫هذا ما ظننت‬

325
00:55:41,981 --> 00:55:44,484
‫هل أقدّم لك كأساً، سيّدي؟‬

326
00:55:44,650 --> 00:55:49,447
‫- كأس بوربون ربما؟‬
‫- يبدو ذلك ممتازاً‬

327
00:56:03,753 --> 00:56:06,214
‫إلى أيّ مدى أستطيع أن أتحرّك؟‬

328
00:56:06,339 --> 00:56:10,635
‫إن أردت أن تشفى‬
‫لتكن حركاتك محدودة‬

329
00:56:12,261 --> 00:56:16,432
‫لكن إن كانت لا تزال لديك‬
‫مسائل تسوّيها...‬

330
00:56:19,435 --> 00:56:21,771
‫خذ قرصين من هذه مسبقاً‬

331
00:56:22,939 --> 00:56:28,402
‫ستتمزّق القطب وستنزف‬
‫لكنك ستبقى بكامل نشاطك‬

332
00:56:29,278 --> 00:56:34,867
‫- هل تحتاج إلى مسكّن للألم؟‬
‫- كلا، اهتممت بالأمر‬

333
00:57:42,018 --> 00:57:43,519
‫مرحباً، (جون)‬

334
00:57:46,731 --> 00:57:49,567
‫- (بيركنز)؟‬
‫- سمحت لنفسي بالدخول‬

335
00:57:50,568 --> 00:57:52,403
‫لاحظت ذلك‬

336
00:57:59,786 --> 00:58:02,580
‫لم أظنّ أنّ الآنسة (بيركنز)‬
‫قد تزعج نفسها لأقلّ من ٣‬

337
00:58:02,705 --> 00:58:04,791
‫(فيغو) أعطاني ٤ ملايين‬
‫لأخرق قوانين الفندق‬

338
00:58:04,916 --> 00:58:07,001
‫هذا ليس قراراً حكيماً، أؤكّد لك‬

339
00:58:13,299 --> 00:58:15,510
‫لطالما كنت جباناً‬

340
00:59:31,043 --> 00:59:34,589
‫- نعم؟‬
‫- "أعتذر على الاتّصال بهذا الوقت"‬

341
00:59:34,714 --> 00:59:40,303
‫لكننا تلقّينا عدّة شكاوى‬
‫بسبب الضجيج الصادر من طبقتك‬

342
00:59:42,805 --> 00:59:47,727
‫أنا أعتذر‬
‫كنت أتعامل مع دخيل‬

343
00:59:48,060 --> 00:59:52,315
‫"هل أنت بحاجة إلى حجز للعشاء؟"‬

344
00:59:52,440 --> 00:59:55,485
‫ربما، سأعاود الاتّصال بك‬

345
01:00:02,742 --> 01:00:04,118
‫لا!‬

346
01:00:05,495 --> 01:00:08,247
‫- أين (يوسف)؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

347
01:00:08,372 --> 01:00:10,875
‫- أين (فيغو)؟‬
‫- لن أخبرك شيئاً‬

348
01:00:11,334 --> 01:00:14,212
‫هل تريدين فعلاً الموت هنا، (بيركنز)؟‬

349
01:00:15,505 --> 01:00:17,548
‫أخبريني أيّ شيء‬

350
01:00:21,969 --> 01:00:23,346
‫(الحي الروسي)‬

351
01:00:23,471 --> 01:00:26,182
‫"ثمة كنيسة قرب (كانون كورت)"‬

352
01:00:26,307 --> 01:00:27,767
‫"ماذا عنها؟"‬

353
01:00:27,892 --> 01:00:31,062
‫إنها تغطية، إنه مخبأ (فيغو)‬

354
01:00:33,439 --> 01:00:34,982
‫شكراً‬

355
01:00:41,405 --> 01:00:43,282
‫"هل أعرفك؟"‬

356
01:00:44,492 --> 01:00:46,577
‫أعتقد ذلك‬

357
01:00:53,459 --> 01:00:56,254
‫- مرحباً، (جون)‬
‫- مرحباً، (هاري)‬

358
01:00:57,004 --> 01:01:01,509
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير‬

359
01:01:02,593 --> 01:01:04,262
‫سأدعك وشأنك إذاً‬

360
01:01:04,387 --> 01:01:05,805
‫(هاري)؟‬

361
01:01:06,931 --> 01:01:10,518
‫هل ترغب في كسب بعض المال؟‬
‫من خلال مراقبة النائمة؟‬

362
01:01:10,643 --> 01:01:13,438
‫- تمسك وتحرّر؟‬
‫- تمسك وتحرّر‬

363
01:01:45,011 --> 01:01:47,597
‫بنيّ، كيف أستطيع مساعدتك؟‬

364
01:01:53,686 --> 01:01:55,480
‫سافل!‬

365
01:01:55,605 --> 01:01:57,857
‫"هل تعرف مع مَن تعبث؟"‬

366
01:01:59,692 --> 01:02:02,695
‫"نعم، أعرف"‬

367
01:02:06,157 --> 01:02:07,992
‫لنذهب إلى الخزنة‬

368
01:02:19,921 --> 01:02:21,297
‫افتحها‬

369
01:02:21,422 --> 01:02:25,009
‫{\an5}"أتظنّ أنك تستطيع إخافتي‬
‫لأفتح هذه البوابة؟"‬

370
01:02:25,176 --> 01:02:27,386
‫"نعم، افتحها"‬

371
01:02:28,471 --> 01:02:30,431
‫(فيغو) سيقتلني‬

372
01:02:47,448 --> 01:02:49,450
‫سيّدتيّ، إلى الخارج‬

373
01:02:53,663 --> 01:02:55,581
‫"طاب يومكما"‬

374
01:03:01,963 --> 01:03:05,967
‫بصراحة... ماذا تظنّ‬
‫أنك ستفعل بكل هذا؟‬

375
01:03:06,175 --> 01:03:07,552
‫هذا‬

376
01:03:38,499 --> 01:03:40,751
‫"أمسكوا هذا السافل المخبول!"‬

377
01:03:56,309 --> 01:04:00,772
‫لا تقلقي‬
‫عاملات التنظيف سيعثرنَ عليك‬

378
01:04:01,689 --> 01:04:07,153
‫- أتعامل كل السيّدات هكذا؟‬
‫- لست بسيّدة، هذا مؤكّد‬

379
01:04:13,951 --> 01:04:15,995
‫أنت تدعى (هاري)، صحيح؟‬

380
01:04:18,164 --> 01:04:20,666
‫ما رأيك بأن تكسب‬
‫أكثر من قطعة ذهب؟‬

381
01:04:23,669 --> 01:04:25,546
‫لقد خرقت القوانين‬

382
01:04:25,671 --> 01:04:28,716
‫نفّذت عملك‬
‫على أرض فندق (كونتيننتال)‬

383
01:04:29,383 --> 01:04:33,930
‫والإدارة لا تحبّذ مثل هذه التصرّفات‬

384
01:04:35,431 --> 01:04:37,558
‫فلتذهب الإدارة إلى الجحيم‬

385
01:04:44,107 --> 01:04:47,193
‫لا تقلق!‬
‫عاملات التنظيف سيعثرنَ عليك‬

386
01:04:51,614 --> 01:04:53,241
‫"اللعنة!"‬

387
01:04:53,366 --> 01:04:55,326
‫"من التراب وإلى التراب..."‬

388
01:04:56,160 --> 01:04:57,578
‫هل يمكننا التعافي من هذه الكارثة؟‬

389
01:04:57,703 --> 01:04:59,455
‫(فيغو)، أنت تعرف‬
‫ماذا كان بداخل هذه الخزنة؟‬

390
01:04:59,580 --> 01:05:00,957
‫لا شيء مهمّ‬

391
01:05:05,211 --> 01:05:06,712
‫سحقاً!‬

392
01:05:23,688 --> 01:05:25,064
‫هيا!‬

393
01:05:29,402 --> 01:05:30,778
‫"قم بتغطيتي"‬

394
01:06:42,391 --> 01:06:44,435
‫يجب أن أعترف، (جون)‬

395
01:06:45,103 --> 01:06:48,106
‫لقد كسروا القالب فعلاً من بعدك‬

396
01:07:02,036 --> 01:07:08,376
‫لطالما كنت تتمتّع بشيء من الوقاحة‬

397
01:07:08,626 --> 01:07:10,962
‫صحيح؟ أجل‬

398
01:07:14,298 --> 01:07:18,928
‫ما زلت تشبه (جون ويك) السابق‬

399
01:07:19,971 --> 01:07:21,514
‫حقّاً؟‬

400
01:07:24,809 --> 01:07:28,146
‫الناس لا يتغيّرون‬
‫تعرف ذلك جيّداً‬

401
01:07:28,729 --> 01:07:30,773
‫لكن الزمن يتغيّر‬

402
01:07:34,485 --> 01:07:37,155
‫أتعرف ما كان يوجد داخل هذه الخزنة؟‬

403
01:07:37,738 --> 01:07:42,660
‫تحف فنية، مال نقدي، كل هذا له قيمته‬
‫لكن التأثير الذي كان لدي على المدينة‬

404
01:07:42,785 --> 01:07:46,456
‫التسجيلات، البراهين المادية، الابتزاز‬

405
01:07:46,581 --> 01:07:50,877
‫لا تقدّر بثمن! لا تقدّر بثمن!‬

406
01:07:53,171 --> 01:07:56,674
‫نعم، استمتعت بذلك‬

407
01:07:57,925 --> 01:08:01,387
‫نعم، أعرف أنك فعلت، نعم‬

408
01:08:02,096 --> 01:08:04,015
‫إنه يضحك، لا؟‬

409
01:08:10,688 --> 01:08:12,148
‫إذاً...‬

410
01:08:15,610 --> 01:08:18,279
‫لقد تزوّجت إذاً؟ واستقرّيت‬

411
01:08:19,071 --> 01:08:21,532
‫كيف تمكّنت من ذلك بأيّ حال؟‬

412
01:08:21,699 --> 01:08:25,161
‫- حالفني الحظ كما أعتقد‬
‫- نعم‬

413
01:08:26,579 --> 01:08:29,290
‫عندما حصلت على زوجتك‬
‫حصلت على ابني‬

414
01:08:29,415 --> 01:08:32,710
‫لكن صدّقني، حظّك كان أفضل‬

415
01:08:38,007 --> 01:08:39,884
‫ثم رحلتَ‬

416
01:08:40,009 --> 01:08:41,886
‫وطريقتك بالمغادرة‬

417
01:08:42,011 --> 01:08:47,391
‫ظنّاً منك أنّ الماضي‬
‫لن يؤثّر بتاتاً على المستقبل‬

418
01:08:47,517 --> 01:08:55,358
‫لكن في نهاية الأمر‬
‫كثيرون منا يدفعون ثمن أفعالهم‬

419
01:08:55,733 --> 01:08:59,278
‫لهذا شاء الرب أن تموت زوجتك‬

420
01:09:01,072 --> 01:09:03,783
‫وجعلك تصبّ جام غضبك عليّ‬

421
01:09:05,409 --> 01:09:09,705
‫هذه الحياة تتبعك‬

422
01:09:11,833 --> 01:09:19,298
‫وتتمسّك بك وتصيب بالعدوى‬
‫كل مَن يقترب منك‬

423
01:09:19,549 --> 01:09:22,552
‫نحن ملعونان، أنا وأنت‬

424
01:09:24,303 --> 01:09:27,348
‫أوافقك الرأي‬

425
01:09:31,436 --> 01:09:33,729
‫أخيراً قاسم مشترك‬

426
01:09:35,815 --> 01:09:40,194
‫تنحّ جانباً، أعطِني ابنك‬

427
01:09:41,320 --> 01:09:43,489
‫(جون ويك)‬

428
01:09:46,659 --> 01:09:48,870
‫"(البعبع)"‬

429
01:09:48,995 --> 01:09:52,582
‫كانت مجرّد سيارة لعينة!‬
‫وكلبة لعينة!‬

430
01:09:52,707 --> 01:09:54,709
‫مجرّد كلبة...‬

431
01:09:55,418 --> 01:09:59,338
‫- (فيغو)؟‬
‫- نعم‬

432
01:09:59,547 --> 01:10:02,300
‫عندما توفّيت (هيلين)، فقدت كل شيء‬

433
01:10:03,176 --> 01:10:06,179
‫إلى أن وصلت هذه الكلبة إلى عتبة بابي‬

434
01:10:06,596 --> 01:10:09,140
‫آخر هدية من زوجتي‬

435
01:10:09,557 --> 01:10:13,227
‫في تلك اللحظة‬
‫حصلت على بصيص من الأمل‬

436
01:10:15,646 --> 01:10:18,524
‫كانت فرصتي لأحزن‬
‫دون أن أكون وحيداً‬

437
01:10:20,276 --> 01:10:24,697
‫وابنك... حرمني من ذلك!‬

438
01:10:24,864 --> 01:10:27,492
‫- هيا‬
‫- سرق مني هذا الأمل‬

439
01:10:27,658 --> 01:10:30,077
‫وقتل ذلك الأمل!‬

440
01:10:30,620 --> 01:10:33,247
‫يسألني الناس إن كنت قد عدت للعمل‬

441
01:10:33,372 --> 01:10:35,958
‫ولم يكن لديّ جواب على ذلك‬

442
01:10:36,083 --> 01:10:39,378
‫لكن الآن، نعم‬
‫أظنّني عدت إلى العمل‬

443
01:10:39,545 --> 01:10:42,381
‫لذا، إما أن تسلّمني ابنك...‬

444
01:10:42,590 --> 01:10:47,136
‫أو يمكنك أن تموت‬
‫وأنت تصيح إلى جانبه‬

445
01:13:23,501 --> 01:13:26,087
‫اهدأ، اهدأ! اهدأ! اهدأ!‬

446
01:13:26,420 --> 01:13:27,797
‫(جون)!‬

447
01:13:29,924 --> 01:13:31,926
‫أين هو؟‬

448
01:13:33,386 --> 01:13:35,012
‫اللعنة!‬

449
01:13:39,434 --> 01:13:43,688
‫إن أخبرتك أين هو‬
‫هل تعدني بأن تدعني أرحل؟‬

450
01:13:43,896 --> 01:13:45,982
‫اسحب أوامرك بقتلي‬

451
01:13:49,902 --> 01:13:51,279
‫لك ذلك‬

452
01:13:55,950 --> 01:14:00,830
‫إنه يختبىء في منزل آمن، في (بروكلين)‬
‫(٤٣٤ والاس بلايس)‬

453
01:14:03,458 --> 01:14:06,169
‫- إنهم يعرفون أنك آتٍ‬
‫- طبعاً‬

454
01:14:06,586 --> 01:14:08,629
‫لكن لن يكون ذلك بذي أهمّية‬

455
01:14:21,684 --> 01:14:24,061
‫"الموقع ٣، ما الوضع؟"‬

456
01:14:24,228 --> 01:14:25,605
‫"جيّد"‬

457
01:14:26,564 --> 01:14:28,441
‫"ابقوا متأهّبين"‬

458
01:14:38,534 --> 01:14:40,745
‫"الموقع ٢، ما الوضع؟"‬

459
01:14:40,870 --> 01:14:42,288
‫"جيّد"‬

460
01:15:00,306 --> 01:15:02,266
‫كفّ عن اللعب بلعبة الفيديو اللعينة!‬

461
01:15:02,517 --> 01:15:05,103
‫- "الموقع ٢"‬
‫- "جيّد"‬

462
01:15:05,770 --> 01:15:10,149
‫"الموقع ٣"‬

463
01:15:10,608 --> 01:15:11,984
‫- "ما الوضع؟"‬
‫- "جيّد"‬

464
01:15:15,780 --> 01:15:18,950
‫كفّ عن اللعب بلعبة الفيديو اللعينة!‬

465
01:15:30,253 --> 01:15:32,130
‫أخفض رأسك، اختبىء‬

466
01:15:41,264 --> 01:15:43,474
‫بسرعة، بسرعة! أخفض رأسك!‬

467
01:16:35,109 --> 01:16:37,695
‫"كانت مجرّد..."‬

468
01:17:02,220 --> 01:17:04,472
‫اتّخذ الترتيبات اللازمة‬

469
01:17:22,073 --> 01:17:25,785
‫- شكراً‬
‫- هذا من دواعي سرورنا، سيّدي‬

470
01:17:29,163 --> 01:17:31,999
‫هدية وداع، من الإدارة‬

471
01:17:32,625 --> 01:17:37,547
‫تعويضاً عن الحادث المؤسف‬
‫ليلة أمس‬

472
01:18:25,219 --> 01:18:28,055
‫كم من مرّة يجب أن أنقذك؟‬

473
01:18:28,389 --> 01:18:30,391
‫أنا ممتنّ لك‬

474
01:18:30,558 --> 01:18:31,934
‫طبعاً‬

475
01:18:32,059 --> 01:18:34,812
‫- أنا آسف، تبدو بحالة مريعة‬
‫- لا، أنا أبدو متقاعداً‬

476
01:18:35,104 --> 01:18:38,524
‫متقاعد؟ هل تظنّ ذلك فعلاً؟‬

477
01:18:52,747 --> 01:18:54,874
‫لقد صنعت حياة جديدة‬

478
01:18:56,793 --> 01:18:59,086
‫ستتدبّر أمرك لاستعادتها‬

479
01:19:00,296 --> 01:19:02,423
‫حان الوقت لتعود إلى ديارك‬

480
01:19:55,685 --> 01:19:59,355
‫لننتهِ من الأمر، أيّ يكن‬

481
01:19:59,730 --> 01:20:01,732
‫مرحباً، (ماركوس)‬

482
01:20:14,162 --> 01:20:15,580
‫أنا (جون)‬

483
01:20:16,873 --> 01:20:20,251
‫أنا ممتنّ لك‬
‫لأنك منحت ابني موتاً سريعاً‬

484
01:20:22,420 --> 01:20:25,381
‫"لن أعرف كيف أردّ على ذلك أيضاً"‬

485
01:20:27,049 --> 01:20:29,469
‫(ماركوس) خانني‬

486
01:20:40,354 --> 01:20:42,440
‫أنت ألغيت الأمر بالقتل‬

487
01:20:42,565 --> 01:20:46,778
‫لكن عندما كان نافذاً‬

488
01:20:47,236 --> 01:20:50,656
‫كانت لديك عدة فرص‬
‫لقتل (جون ويك)‬

489
01:20:50,782 --> 01:20:56,746
‫ولو قمت بعملك‬
‫لكان ابني لا يزال على قيد الحياة‬

490
01:20:58,790 --> 01:21:02,919
‫وبقيامه بذلك‬
‫خرقَ القاعدة الأساسية‬

491
01:21:04,962 --> 01:21:06,506
‫شكراً‬

492
01:21:09,967 --> 01:21:11,886
‫آنسة (بيركنز)‬

493
01:21:12,428 --> 01:21:14,388
‫لمَ لا يفاجئني ذلك؟‬

494
01:21:14,931 --> 01:21:17,433
‫الأفضل إتمام الأمور حتى النهاية‬

495
01:21:18,684 --> 01:21:21,896
‫"لذا (جون)، لم يكن لديّ الخيار"‬

496
01:21:23,106 --> 01:21:25,525
‫لطالما كنت معجباً بك، (ماركوس)‬

497
01:21:26,692 --> 01:21:29,320
‫آخر المحاربين القدامى‬

498
01:21:37,537 --> 01:21:41,749
‫لكن على عكس الآخرين‬
‫ستموت بحسب شروطي‬

499
01:21:41,916 --> 01:21:44,252
‫ربّاه... لا...‬

500
01:21:47,213 --> 01:21:49,257
‫كلا، سيّدي العزيز‬

501
01:21:50,800 --> 01:21:52,969
‫سأموت بحسب شروطي‬

502
01:22:14,115 --> 01:22:15,741
‫أرأيت؟‬

503
01:22:26,836 --> 01:22:29,172
‫أحسنت يا صديقي العزيز‬

504
01:22:35,636 --> 01:22:38,764
‫- هل انتهينا، (فيغو)؟‬
‫- انتهينا‬

505
01:22:39,223 --> 01:22:42,518
‫- حسناً، ها أنت‬
‫- شكراً‬

506
01:22:45,646 --> 01:22:48,149
‫نعم، املأ المروحية بالوقود‬

507
01:23:10,797 --> 01:23:15,259
‫"آنسة (بيركنز)، أعتذر‬
‫على الاتّصال بك في هذه الساعة"‬

508
01:23:58,136 --> 01:23:59,929
‫آنسة (بيركنز)...‬

509
01:24:00,346 --> 01:24:05,852
‫انتسابك إلى فندق (كونتيننتال)‬
‫ملغى، بسبب أفعالك‬

510
01:24:32,670 --> 01:24:35,089
‫أعرف بما تفكّر، (جوناثان)‬

511
01:24:35,298 --> 01:24:36,799
‫"نحن نعيش بموجب ميثاق"‬

512
01:24:36,966 --> 01:24:38,384
‫لذا لست أنا مَن يخبرك‬

513
01:24:38,509 --> 01:24:43,389
‫أنّ ثمة مروحية عند مهبط للطائرات‬
‫تجهّز لأحد الأشخاص‬

514
01:25:02,241 --> 01:25:04,827
‫- هل أحضرت سجائري؟‬
‫- نعم، أحضرت سجائرك‬

515
01:25:25,681 --> 01:25:28,101
‫"مَن يوجد خلفنا؟"‬

516
01:25:28,309 --> 01:25:29,852
‫سحقاً!‬

517
01:25:32,980 --> 01:25:34,565
‫رائع، هيا، انطلق، أسرع‬

518
01:25:34,690 --> 01:25:36,984
‫المروحية ليست بعيدة، هيا‬

519
01:25:49,580 --> 01:25:51,124
‫اللعنة!‬

520
01:25:51,290 --> 01:25:53,167
‫سحقاً، كنت أعرف أنه سيحضر‬

521
01:26:07,682 --> 01:26:09,559
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

522
01:26:09,725 --> 01:26:11,978
‫أعطِني مسدّساً، مَن لديه مسدّس؟‬

523
01:26:15,731 --> 01:26:17,108
‫ربّاه!‬

524
01:26:17,233 --> 01:26:19,944
‫- كانت هذه محاولة جيّدة‬
‫- مَن لديه مسدّس؟‬

525
01:26:31,998 --> 01:26:33,833
‫"اذهبوا واقتلوه!"‬

526
01:26:36,502 --> 01:26:37,962
‫اللعنة!‬

527
01:26:54,187 --> 01:26:57,231
‫المروحيات هناك، يجب أن نبلغها‬

528
01:27:14,540 --> 01:27:16,375
‫هل لدى أحد مسدّس؟‬

529
01:27:37,772 --> 01:27:40,525
‫- بالإنجليزية، من فضلك‬
‫- حظاً سعيداً‬

530
01:27:41,776 --> 01:27:43,653
‫أيّها الروسي الحقير‬

531
01:27:45,071 --> 01:27:46,697
‫اللعنة!‬

532
01:28:11,889 --> 01:28:13,266
‫لا!‬

533
01:29:16,162 --> 01:29:18,414
‫لا مزيد من الأسلحة، (جون)‬

534
01:29:20,666 --> 01:29:22,794
‫لا مزيد من الرصاص‬

535
01:29:23,503 --> 01:29:25,421
‫لا مزيد من الرصاص‬

536
01:29:33,054 --> 01:29:35,223
‫لم يعد يوجد سوانا، (جون)‬

537
01:29:35,890 --> 01:29:37,850
‫أنا وأنت فقط‬

538
01:30:00,665 --> 01:30:02,750
‫ماذا حصل، (جون)؟‬

539
01:30:03,126 --> 01:30:06,087
‫كنّا محترفين، متحضّرين‬

540
01:30:06,212 --> 01:30:08,339
‫هل أبدو لك شخصاً متحضّراً؟‬

541
01:31:30,880 --> 01:31:32,965
‫إلى اللقاء، (جون)‬

542
01:31:35,051 --> 01:31:36,511
‫نعم‬

543
01:31:37,345 --> 01:31:39,305
‫إلى اللقاء‬

544
01:32:29,730 --> 01:32:33,484
‫"هيا بنا، (جون)، لنعد إلى المنزل"‬

545
01:34:17,713 --> 01:34:19,257
‫لا بأس‬

546
01:34:20,258 --> 01:34:21,926
‫لنذهب إلى المنزل‬

547
01:35:47,303 --> 01:35:50,431
‫ترجمة نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

