1
00:00:06,958 --> 00:00:08,958
‫"امتناني الأبدي لروحَي أمي وأبي الجميلتين"‬

2
00:01:16,875 --> 00:01:23,541
‫"(ناغاباتينام)، الجمعة، 9:30 مساءً"‬

3
00:01:28,166 --> 00:01:29,375
‫أمي!‬

4
00:01:31,125 --> 00:01:35,291
‫إلى أين ذهبت الآن؟‬
‫لديها وقت للجميع ما عدا عائلتها.‬

5
00:01:44,333 --> 00:01:47,458
‫يا إلهي! لقد اتخذت من هذا الأمر عادة!‬

6
00:01:49,375 --> 00:01:50,958
‫إلى أين ذهبت؟‬

7
00:01:53,083 --> 00:01:54,166
‫أمي!‬

8
00:01:55,458 --> 00:01:56,541
‫أمي!‬

9
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
‫كيف تترك الحليب هكذا؟‬

10
00:02:11,583 --> 00:02:16,333
‫وهو أيضًا!‬
‫لا يخطر له الاتصال بي قبل أن يغادر.‬

11
00:02:16,416 --> 00:02:18,875
‫عليّ أخذ المبادرة في كل مرة.‬

12
00:02:24,166 --> 00:02:25,416
‫أين أنت؟‬

13
00:02:25,500 --> 00:02:28,083
‫أين سأكون؟‬
‫أنا في طريقي، تخطيت "تشيدامبارام" بقليل.‬

14
00:02:28,166 --> 00:02:30,375
‫أتمنى أن تكون وضعت حزام الأمان.‬

15
00:02:31,625 --> 00:02:34,750
‫متى قدت من دون وضعه من قبل؟‬

16
00:02:37,625 --> 00:02:38,708
‫أمي!‬

17
00:02:39,375 --> 00:02:41,458
‫ليست هنا أيضًا.‬

18
00:02:42,041 --> 00:02:43,500
‫ماذا كنت تقول؟‬

19
00:02:43,583 --> 00:02:45,583
‫أرسلت إليك صورة هزلية للتو.‬

20
00:02:45,666 --> 00:02:49,208
‫سأوسعك ضربًا عندما تصل إلى المنزل.‬

21
00:02:49,291 --> 00:02:51,833
‫فكرت فيها وحدي.‬

22
00:02:51,916 --> 00:02:53,625
‫وهل أنت فخور بذلك؟‬

23
00:02:53,708 --> 00:02:57,791
‫لماذا كل نكاتك عليّ دائمًا؟‬

24
00:02:58,291 --> 00:03:02,125
‫انتظر وسترى، سأسمي طفلنا على اسمه.‬

25
00:03:02,625 --> 00:03:03,916
‫سأصفعك!‬

26
00:03:04,000 --> 00:03:05,500
‫أجل، سنرى!‬

27
00:03:12,625 --> 00:03:14,083
‫ما رأيك في النكتة يا عزيزتي؟‬

28
00:03:14,166 --> 00:03:15,500
‫كفانا حديثًا عنها.‬

29
00:03:16,083 --> 00:03:17,708
‫يبدو أنك حصلت على الشيك المصرفي.‬

30
00:03:18,333 --> 00:03:19,916
‫لم تخبرني بهذا الأمر.‬

31
00:03:20,000 --> 00:03:21,500
‫أتممنا الصفقة الأسبوع الماضي.‬

32
00:03:22,208 --> 00:03:24,125
‫يا للخبر الرائع!‬

33
00:03:24,208 --> 00:03:26,666
‫فكرت في إخبارك حين أصرفه.‬

34
00:03:26,750 --> 00:03:28,416
‫هل قلقت من أن أنحسه؟‬

35
00:03:31,541 --> 00:03:33,333
‫تبًا لك أيها الوغد!‬

36
00:03:33,958 --> 00:03:36,875
‫- فلتلق حتفك!‬
‫- من أين تعلمت هذا الكلام النابي؟‬

37
00:03:36,958 --> 00:03:40,208
‫لا تشغلي بالك، فقد كان يقود بتهور.‬

38
00:03:41,666 --> 00:03:43,750
‫على أي حال، انسي الأمر.‬

39
00:03:43,833 --> 00:03:46,833
‫ما أخبار خطوبة "بوفانا"؟‬

40
00:04:05,041 --> 00:04:06,166
‫عزيزي؟‬

41
00:04:06,833 --> 00:04:07,916
‫أمي!‬

42
00:04:08,916 --> 00:04:10,458
‫أين أنت يا أمي؟‬

43
00:04:11,250 --> 00:04:12,333
‫عزيزي…‬

44
00:04:12,416 --> 00:04:14,041
‫أخبرني بأنك بخير أرجوك!‬

45
00:04:14,708 --> 00:04:17,333
‫أمي! أين أنت؟‬

46
00:04:17,416 --> 00:04:18,833
‫أيتها الغبية اللعينة!‬

47
00:04:19,833 --> 00:04:20,958
‫عزيزي!‬

48
00:04:21,791 --> 00:04:25,250
‫عزيزي! كل شيء على ما يُرام، أليس كذلك؟‬

49
00:04:25,333 --> 00:04:26,833
‫قل شيئًا أرجوك!‬

50
00:04:27,500 --> 00:04:28,625
‫عزيزي!‬

51
00:04:29,250 --> 00:04:30,666
‫أمي!‬

52
00:04:30,750 --> 00:04:32,208
‫تعالي إلى هنا بسرعة!‬

53
00:04:33,875 --> 00:04:35,166
‫عزيزي!‬

54
00:04:36,291 --> 00:04:38,458
‫قل شيئًا أرجوك!‬

55
00:05:10,666 --> 00:05:17,541
‫"(بودوماندو)، مقاطعة (نيلغيريس)، السبت"‬

56
00:05:27,333 --> 00:05:28,625
‫أحسنت!‬

57
00:05:28,708 --> 00:05:30,583
‫لا يستمع إلى أحد سواك يا سيدتي.‬

58
00:05:31,166 --> 00:05:33,041
‫لا يمكنني التعامل‬
‫مع تصرفاته الشائنة في المنزل.‬

59
00:05:33,791 --> 00:05:36,666
‫كل من في الحي ينعته بالمريض عقليًا…‬

60
00:05:38,916 --> 00:05:41,458
‫أنت من يحتاج إلى الاستشارة لا هو.‬

61
00:05:41,541 --> 00:05:43,625
‫"(ساميوكتا غاوثام)، استشارية علم النفس"‬

62
00:05:43,791 --> 00:05:47,291
‫اتّبعي التمرين الذي وصفته فحسب يا سيدتي.‬

63
00:05:47,958 --> 00:05:49,083
‫وسيكون على ما يُرام.‬

64
00:06:20,166 --> 00:06:23,250
‫كرر من بعدي يا "سيدو"، اتفقنا؟‬

65
00:06:27,791 --> 00:06:28,875
‫حسنًا.‬

66
00:06:28,958 --> 00:06:30,375
‫أمي.‬

67
00:06:30,458 --> 00:06:31,583
‫أم…‬

68
00:06:33,333 --> 00:06:34,500
‫مي!‬

69
00:06:35,166 --> 00:06:36,208
‫مي…‬

70
00:06:36,291 --> 00:06:38,458
‫- مي!‬
‫- مي!‬

71
00:06:38,541 --> 00:06:39,583
‫جيد!‬

72
00:06:39,666 --> 00:06:40,958
‫أمي.‬

73
00:06:42,208 --> 00:06:43,875
‫حسنًا، والآن…‬

74
00:06:45,083 --> 00:06:46,750
‫- بي.‬
‫- بي.‬

75
00:06:48,000 --> 00:06:49,833
‫- بي!‬
‫- بي!‬

76
00:06:51,333 --> 00:06:52,583
‫أبي.‬

77
00:06:56,750 --> 00:06:58,541
‫- مي.‬
‫- مي.‬

78
00:06:59,208 --> 00:07:01,041
‫- مي.‬
‫- مي.‬

79
00:07:02,458 --> 00:07:03,541
‫أمي.‬

80
00:07:43,541 --> 00:07:44,916
‫كيف كانت رحلتك؟‬

81
00:07:45,000 --> 00:07:46,333
‫الهجرة!‬

82
00:07:53,583 --> 00:07:54,958
‫أين زوجتك؟‬

83
00:07:55,791 --> 00:07:57,125
‫قرأت تقاريره.‬

84
00:07:58,083 --> 00:08:01,416
‫لا أرى أي مشكلة في أوتاره الصوتية.‬

85
00:08:02,291 --> 00:08:06,708
‫بالنسبة إلي، تبدو هذه حالة نموذجية‬
‫من متلازمة الانسحاب الاجتماعي.‬

86
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
‫إنها شائعة جدًا هذه الأيام يا "ساميوكتا".‬

87
00:08:10,916 --> 00:08:12,166
‫كما تعلمين على الأرجح،‬

88
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
‫ليس من الضروري أن يكون السبب‬
‫وقوع حادث كبير.‬

89
00:08:16,750 --> 00:08:20,416
‫حتى الحوادث السخيفة للغاية‬
‫التي تقع في المدرسة‬

90
00:08:20,500 --> 00:08:22,541
‫يمكن أن تدفع الأطفال إلى الانزواء.‬

91
00:08:25,416 --> 00:08:26,708
‫كما تعلمين،‬

92
00:08:27,291 --> 00:08:30,541
‫مرت سنة منذ أن تكلم.‬

93
00:08:31,125 --> 00:08:35,332
‫وكان ذلك السبب الوحيد‬
‫الذي جعلنا ننتقل إلى هنا من "مادراس".‬

94
00:08:45,500 --> 00:08:47,041
‫هل لديك شريحة هاتف خلوي هندية؟‬

95
00:08:49,000 --> 00:08:52,083
‫انظري إليها مشغولة بهاتفها‬
‫وتتبرج على الطريق.‬

96
00:08:55,583 --> 00:08:56,750
‫مرحبًا يا أخي!‬

97
00:09:01,125 --> 00:09:02,250
‫مرحبًا يا "غاياتري"!‬

98
00:09:03,583 --> 00:09:05,458
‫- ماذا؟‬
‫- من هذه؟ شقيقتك الصغرى؟‬

99
00:09:05,541 --> 00:09:07,458
‫- أظهري بعض الاحترام!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

100
00:09:09,041 --> 00:09:11,875
‫دعيني أحزر،‬
‫هل أخفقت في كل امتحاناتك كالمعتاد؟‬

101
00:09:40,583 --> 00:09:41,458
‫مرحبًا يا فتى!‬

102
00:09:41,541 --> 00:09:44,166
‫مرحبًا، كنت بانتظارك. كيف حالكم؟‬

103
00:09:44,333 --> 00:09:46,500
‫أنا مرهقة من السفر قليلًا يا حبيبي.‬

104
00:09:46,583 --> 00:09:48,291
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

105
00:09:48,375 --> 00:09:50,083
‫أظن أن "غاوثام" منشغل.‬

106
00:09:50,750 --> 00:09:51,875
‫و…‬

107
00:09:52,375 --> 00:09:54,875
‫متى تخطط للمجيء إلى "الهند"؟‬

108
00:09:54,958 --> 00:09:56,125
‫مرحبًا يا سيدي، كيف حالك؟‬

109
00:09:56,416 --> 00:09:57,500
‫كيف حال العمل؟‬

110
00:09:57,875 --> 00:10:00,083
‫يمكننا البدء من الأسبوع القادم.‬

111
00:10:00,458 --> 00:10:02,291
‫جيد جدًا!‬

112
00:10:03,625 --> 00:10:06,083
‫قلت إن مهندسة أجنبية ستأتي.‬

113
00:10:06,416 --> 00:10:09,250
‫إنها هنا يا سيدي، لقد أقللتها للتو.‬
‫نحن متجهون نحو الملكية.‬

114
00:10:09,625 --> 00:10:11,375
‫أنت هناك مع عائلتك.‬

115
00:10:12,166 --> 00:10:13,416
‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬

116
00:10:13,708 --> 00:10:18,583
‫مجلس مكافحة التلوث وقسم الغابات‬
‫يسببان لنا الصداع.‬

117
00:10:19,041 --> 00:10:22,666
‫ولا حتى الأشخاص العاديون‬
‫يحترمون مجلس مكافحة التلوث هذه الأيام.‬

118
00:10:22,833 --> 00:10:25,458
‫لذا فهم يُعتبرون غير مهمين‬
‫لأشخاص في مثل مكانتنا يا أخي!‬

119
00:10:25,791 --> 00:10:26,916
‫"غاوثام"!‬

120
00:10:29,333 --> 00:10:31,500
‫لا تشغل بالك، سنهتم بالأمر.‬

121
00:10:31,791 --> 00:10:35,375
‫سيكون من الأسهل أن نعمل يا سيدي‬
‫إن حصلت لنا‬

122
00:10:35,458 --> 00:10:37,291
‫على توصيل كهرباء بحلول الأسبوع المقبل.‬

123
00:10:37,625 --> 00:10:39,250
‫من هو ممثل المنطقة؟‬

124
00:10:39,416 --> 00:10:40,916
‫- "أرموغام".‬
‫- "أرموغام"؟‬

125
00:10:41,166 --> 00:10:42,291
‫"غاوثام"!‬

126
00:10:44,083 --> 00:10:45,458
‫انتظر يومين وسترى.‬

127
00:10:45,791 --> 00:10:48,833
‫إن لم يصلحها فأخبرني.‬
‫سألقنه درسًا وأجبره على فعل ذلك.‬

128
00:10:48,958 --> 00:10:49,833
‫حسنًا يا سيدي.‬

129
00:10:50,625 --> 00:10:52,500
‫على أي حال… المشروع.‬

130
00:10:52,666 --> 00:10:55,750
‫سأنهيه بحلول الموعد النهائي الذي وعدت به.‬

131
00:10:55,958 --> 00:10:58,666
‫- حسنًا، اهتم بالأمر.‬
‫- حسنًا يا سيدي، سأبقيك على اطلاع.‬

132
00:11:00,500 --> 00:11:03,083
‫- إلى من كنت تتحدث؟‬
‫- كان اتصالًا مهمًا!‬

133
00:11:03,166 --> 00:11:04,666
‫- من كان ذلك؟‬
‫- الوزير!‬

134
00:11:36,375 --> 00:11:37,375
‫مرحبًا يا سيدي!‬

135
00:11:37,750 --> 00:11:41,083
‫لقد أعطيته للمتجر،‬
‫يمكنني إحضاره في المساء.‬

136
00:11:41,166 --> 00:11:43,333
‫- حسنًا، اركب.‬
‫- ماذا عن دراجتي؟‬

137
00:11:43,916 --> 00:11:45,500
‫سنأتي لأخذها في المساء.‬

138
00:11:46,291 --> 00:11:47,375
‫حسنًا يا سيدي.‬

139
00:12:52,958 --> 00:12:54,583
‫تفضل يا سيدي.‬

140
00:12:55,125 --> 00:12:56,666
‫سألحق بك.‬

141
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
‫- ادخل بسرعة!‬
‫- حسنًا!‬

142
00:12:59,125 --> 00:13:01,500
‫- سآتي لتنزيل الأمتعة.‬
‫- حسنًا.‬

143
00:13:22,041 --> 00:13:23,083
‫ماذا…‬

144
00:13:24,708 --> 00:13:27,500
‫كيف وجدت هذا المكان؟ كلها مبان استعمارية!‬

145
00:13:28,083 --> 00:13:28,958
‫حسنًا!‬

146
00:13:29,041 --> 00:13:31,958
‫أوصي بشدة أن نعمل على المباني فقط‬

147
00:13:32,041 --> 00:13:33,583
‫ولا نمسّ بالمناظر الطبيعية.‬

148
00:13:35,125 --> 00:13:38,291
‫من الصعب حقًا إيجاد مثل هؤلاء المهندسين‬
‫المعماريين المهرة هذه الأيام يا "غاوثام".‬

149
00:13:39,166 --> 00:13:42,333
‫بالطبع يا "غاياتري"، هذا ما خطر لي بالضبط.‬

150
00:13:42,416 --> 00:13:44,541
‫هذه الملكية التي هُجرت قبل 10 سنوات،‬

151
00:13:44,625 --> 00:13:48,333
‫مليئة بالشجيرات والنباتات والأشجار‬
‫التي تعترض طريقنا الآن.‬

152
00:13:48,416 --> 00:13:51,041
‫لنتخلص من كل ذلك‬

153
00:13:51,125 --> 00:13:55,208
‫ونبني بلدة صديقة للبيئة تضم 500 فيلا.‬

154
00:13:55,666 --> 00:13:59,708
‫يمكن أن تكون أكثر بلدة صديقة للبيئة‬
‫في كل "جنوب الهند"!‬

155
00:14:00,458 --> 00:14:03,416
‫لقد أجريت بعض البحث يا "غاياتري"‬

156
00:14:03,500 --> 00:14:06,166
‫عن المباني المستدامة والطاقة المتجددة.‬

157
00:14:06,250 --> 00:14:08,083
‫- لهذا السبب أحضرت لك…‬
‫- اصمت…‬

158
00:14:08,791 --> 00:14:12,625
‫كل ما تفعله هو إضافة مصطلحات‬
‫إلى عبارات لا معنى لها!‬

159
00:14:12,708 --> 00:14:15,250
‫أنت لا تهتم حقًا لما أفعله، صحيح؟‬

160
00:14:15,500 --> 00:14:17,708
‫تريد وضع اسمي على هذا المشروع فحسب!‬

161
00:14:17,791 --> 00:14:19,500
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

162
00:14:26,875 --> 00:14:28,541
‫اسمعي يا "غاياتري"،‬

163
00:14:28,625 --> 00:14:32,875
‫لم يترك لي أبي الملايين،‬
‫بخلاف والدك السيد "رامان".‬

164
00:14:34,333 --> 00:14:38,916
‫إن كسبت اليوم فقط، يمكن لابني‬
‫أن يكثر الكلام مثلك في المستقبل.‬

165
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
‫لماذا تقول ذلك يا "غاوثام"؟‬

166
00:14:45,583 --> 00:14:47,166
‫- مهلًا!‬
‫- اجلس هنا.‬

167
00:14:48,083 --> 00:14:53,083
‫لا تتظاهر كأن كل هذا الاحتيال‬
‫الذي ترتكبه هو لصالح ابنك!‬

168
00:14:55,500 --> 00:14:56,625
‫أخبرني بشيء.‬

169
00:14:56,708 --> 00:15:00,750
‫عندما كنا طفلين، هل كنا نعلم‬
‫أنه سيتعين علينا دفع ثمن مياه الشرب؟‬

170
00:15:00,833 --> 00:15:03,083
‫لا، صحيح؟ لكن انظر إلى العالم اليوم!‬

171
00:15:04,333 --> 00:15:06,333
‫سيكبر ابنك يومًا ما،‬

172
00:15:06,416 --> 00:15:09,916
‫وسيكون في عالم حيث سيتعين على الناس‬
‫دفع ثمن للحصول على هواء منعش!‬

173
00:15:10,000 --> 00:15:13,375
‫لن يتطلع إليك عندما يأتي ذلك اليوم!‬
‫بل سيبصق في وجهك!‬

174
00:15:16,375 --> 00:15:17,625
‫انظري إليه!‬

175
00:15:17,708 --> 00:15:19,416
‫لهذا السبب لم أكن أرغب في المجيء.‬

176
00:15:19,500 --> 00:15:21,458
‫- هذا لا يناسبني يا "سام"!‬
‫- استرخي يا "غاياتري"!‬

177
00:15:21,541 --> 00:15:24,750
‫لماذا تتوترين هكذا؟ إنها مجرد مسألة سخيفة.‬

178
00:15:24,833 --> 00:15:26,958
‫عرفته منذ نعومة أظافرنا.‬

179
00:15:27,041 --> 00:15:28,291
‫زوجك…‬

180
00:15:30,583 --> 00:15:31,750
‫لا تغضبي.‬

181
00:15:36,833 --> 00:15:40,458
‫تذكّري أنني و"غاياتري" كنا صديقين مقربين‬
‫منذ نعومة أظافرنا.‬

182
00:15:40,541 --> 00:15:42,916
‫صحيح! يمكنني أن أرى مدى قربكما!‬

183
00:15:43,458 --> 00:15:46,875
‫كان تعريفك إليه أكبر غلطة ارتكبتها‬
‫في حياتي حتى يومنا هذا يا "سام"!‬

184
00:15:46,958 --> 00:15:48,291
‫لقد أدركت ذلك أخيرًا!‬

185
00:15:48,375 --> 00:15:51,791
‫تعالي يا "أديتي"! لقد وصلنا. كفاك تبرجًا.‬

186
00:15:51,875 --> 00:15:53,458
‫- هل وصلنا؟‬
‫- نعم.‬

187
00:15:53,541 --> 00:15:54,750
‫إنها تمشي كالبطة!‬

188
00:15:54,833 --> 00:15:56,625
‫عليها التجادل في كل شيء أقوله فحسب.‬

189
00:15:56,708 --> 00:15:59,750
‫- انتبه يا "سيدو".‬
‫- أهلًا بكم في منزلي المتواضع.‬

190
00:16:01,875 --> 00:16:03,333
‫أبق الأمتعة بالداخل يا "دارما".‬

191
00:16:03,416 --> 00:16:07,166
‫- لا تشغل بالك بها.‬
‫- رائع! هذا هو المنزل إذًا؟‬

192
00:16:08,250 --> 00:16:11,416
‫- يا إلهي! هذا جميل جدًا!‬
‫- إلى الداخل مباشرةً.‬

193
00:16:14,250 --> 00:16:15,916
‫ادخلي، دعيني أتولى أمر الحقيبة.‬

194
00:16:16,000 --> 00:16:17,125
‫قلت لك إنني سآخذها يا سيدتي.‬

195
00:16:17,208 --> 00:16:18,500
‫لا بأس يا "دارما".‬

196
00:16:37,208 --> 00:16:38,416
‫شكرًا يا "سام".‬

197
00:16:42,875 --> 00:16:44,791
‫هل تسمع ذلك؟‬

198
00:16:45,041 --> 00:16:46,250
‫انظر إلى هناك!‬

199
00:16:46,333 --> 00:16:47,500
‫عصفور أحمر!‬

200
00:16:48,375 --> 00:16:50,125
‫لم أر واحدًا منذ وقت طويل.‬

201
00:16:53,750 --> 00:16:56,541
‫أتساءل إن كان سيبقى موجودًا عندما تكبر.‬

202
00:16:58,291 --> 00:17:00,375
‫هيا، ستبدأ والدتك بالبحث عنك.‬

203
00:17:00,458 --> 00:17:01,500
‫لنذهب إلى المنزل.‬

204
00:17:02,500 --> 00:17:03,666
‫كم سن "سيدو"؟‬

205
00:17:09,083 --> 00:17:11,458
‫ألم تجربي العلاج بالفن معه؟‬

206
00:17:13,040 --> 00:17:17,208
‫ربما لم يكن ليُصاب بهذه الحالة‬
‫لو كان جداه حوله.‬

207
00:17:19,250 --> 00:17:21,458
‫ألا تحاولين التحدث إليهما أبدًا؟‬

208
00:17:22,958 --> 00:17:23,958
‫"غاياتري"،‬

209
00:17:25,040 --> 00:17:27,333
‫أنت لا تعرفين طبع أبي.‬

210
00:17:28,458 --> 00:17:30,750
‫عائلتي ليست كعائلتك.‬

211
00:17:32,250 --> 00:17:34,000
‫يدّعيان المثالية أمام العالم الخارجي.‬

212
00:17:34,833 --> 00:17:36,791
‫لكنهما متزمتان جدًا.‬

213
00:17:38,875 --> 00:17:40,041
‫هل لي أن أخبرك بشيء؟‬

214
00:17:40,708 --> 00:17:44,625
‫على حد علمي،‬
‫عندما تكسبين القليل من المال في بلدنا،‬

215
00:17:44,708 --> 00:17:48,708
‫كل هذا الهراء‬
‫المتعلق بالطبقات الاجتماعية يختفي.‬

216
00:17:49,791 --> 00:17:51,791
‫يعاني "غاوثام" وطأة ذلك.‬

217
00:17:53,041 --> 00:17:55,666
‫أدعمه بقدر ما أستطيع.‬

218
00:17:57,125 --> 00:18:00,208
‫بين كل هذه المشاكل،‬
‫هل تعرفين ما هو الجانب الإيجابي الوحيد؟‬

219
00:18:04,083 --> 00:18:06,000
‫إبرام هذا العقد.‬

220
00:18:08,583 --> 00:18:10,625
‫هل اشتريت هذه الملكية بأكملها؟‬

221
00:18:11,958 --> 00:18:13,958
‫إذا سمع الوزير ذلك،‬

222
00:18:14,041 --> 00:18:16,708
‫فسيجلدني حيًا!‬

223
00:18:16,791 --> 00:18:19,625
‫إنها ليست ملكنا إذًا؟‬

224
00:18:20,166 --> 00:18:21,833
‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬

225
00:18:29,875 --> 00:18:30,750
‫"سيدو"!‬

226
00:18:30,833 --> 00:18:31,833
‫اتركيه.‬

227
00:18:36,833 --> 00:18:38,125
‫"سيدو"!‬

228
00:18:38,208 --> 00:18:39,958
‫قل، "خالتي (غاياتري)."‬

229
00:18:41,500 --> 00:18:42,875
‫قلها وسأدفعك بشكل أسرع.‬

230
00:18:43,416 --> 00:18:46,291
‫هيا، قلها يا "سيدو". أرجوك يا "سيدو".‬

231
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
‫"سيدو"…‬

232
00:18:56,333 --> 00:18:57,333
‫"سيدو"!‬

233
00:18:57,875 --> 00:18:59,166
‫قل، "خالتي (غاياتري)."‬

234
00:19:02,666 --> 00:19:03,666
‫"دارما"!‬

235
00:19:04,750 --> 00:19:05,875
‫- "دارما"!‬
‫- ماذا؟‬

236
00:19:06,791 --> 00:19:08,125
‫إلام تحدق؟‬

237
00:19:08,208 --> 00:19:09,208
‫لا شيء يا سيدي.‬

238
00:19:09,291 --> 00:19:11,833
‫لقد تأخر الوقت، اذهب وشغّل المولّد.‬

239
00:19:11,916 --> 00:19:12,916
‫حاضر يا سيدي.‬

240
00:19:55,416 --> 00:19:56,541
‫انتظر يا سيدي!‬

241
00:20:00,083 --> 00:20:04,333
‫سأذهب لاستبدال الحزام يا سيدي.‬
‫يشكل التعامل مع المولّد مشكلة كبيرة!‬

242
00:20:06,041 --> 00:20:09,208
‫لا تقلق حيال ذلك، سنحصل على الكهرباء هنا‬
‫بحلول الأسبوع القادم.‬

243
00:20:51,958 --> 00:20:52,916
‫يا أختي!‬

244
00:20:53,500 --> 00:20:58,208
‫هل تعلمين أن تمليس الشعر يضر به؟‬

245
00:20:58,833 --> 00:21:00,208
‫هذا مستحضر عشبي بالكامل.‬

246
00:21:02,125 --> 00:21:03,250
‫من تراسلين يا أختي؟‬

247
00:21:05,458 --> 00:21:07,875
‫صديق قديم. "كريشنا".‬

248
00:21:08,958 --> 00:21:12,458
‫هل تقصدين الشاب المعروف‬
‫بـ"(كريشنا) عديم الفائدة"؟‬

249
00:21:13,000 --> 00:21:14,708
‫أليس صديق أخي أيضًا؟‬

250
00:21:17,708 --> 00:21:19,750
‫كان يزورنا في المنزل كثيرًا.‬

251
00:21:19,833 --> 00:21:22,041
‫كان وسيمًا للغاية!‬

252
00:21:24,333 --> 00:21:25,541
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

253
00:21:27,083 --> 00:21:30,833
‫لماذا يسيل لعابك عليه؟ إنه متزوج!‬

254
00:21:30,916 --> 00:21:32,208
‫لمجرد المتعة.‬

255
00:21:34,750 --> 00:21:38,208
‫اطلبي منه صورة جديدة، أرجوك يا أختي.‬

256
00:21:39,333 --> 00:21:40,833
‫لماذا تريدين صورة؟‬

257
00:21:41,625 --> 00:21:47,416
‫لمعرفة إذا كان مظهره لم يتغير،‬
‫أو إذا كان قد زاد وزنه.‬

258
00:21:48,250 --> 00:21:49,208
‫يا أختي!‬

259
00:21:50,458 --> 00:21:51,916
‫أظن أنها فكرة سيئة.‬

260
00:21:52,833 --> 00:21:55,041
‫أنا ألهو فحسب، أرجوك.‬

261
00:21:55,708 --> 00:21:58,041
‫سأخبر أخيك عندما يعود إلى المنزل.‬

262
00:21:58,125 --> 00:22:01,708
‫أنا أمزح فحسب، أرجوك؟‬

263
00:22:01,791 --> 00:22:03,666
‫أرجوك!‬

264
00:22:03,750 --> 00:22:05,291
‫حسنًا، سأطلب منه!‬

265
00:22:08,916 --> 00:22:10,333
‫- "(أديتي) تطلب…"‬
‫- يا أختي!‬

266
00:22:10,833 --> 00:22:12,833
‫اجعلي الأمر كأنك أنت تطلبينها.‬

267
00:22:12,916 --> 00:22:14,541
‫حقًا؟‬

268
00:22:17,500 --> 00:22:21,208
‫دعينا لا نبدو متلهفتين لطلبها منه.‬
‫لنرسل إليه صورتنا أولًا.‬

269
00:22:22,291 --> 00:22:23,333
‫حسنًا.‬

270
00:22:26,625 --> 00:22:27,625
‫عجبًا!‬

271
00:22:30,958 --> 00:22:34,291
‫سنبدو بشكل أفضل‬
‫إن جلسنا على الأريكة يا أختاه.‬

272
00:22:35,583 --> 00:22:37,583
‫إنها تعذبني! حسنًا، هيا بنا!‬

273
00:22:39,083 --> 00:22:40,791
‫يا لهذه الفتاة!‬

274
00:22:51,291 --> 00:22:53,708
‫"والآن أرسل إلينا صورتك."‬

275
00:23:10,291 --> 00:23:12,666
‫"صورتي موجودة على هاتفك بالفعل."‬

276
00:23:26,458 --> 00:23:27,916
‫كيف تكون على هاتفي؟‬

277
00:23:30,958 --> 00:23:33,333
‫"لا تتحققي من ملف صورك،‬

278
00:23:33,416 --> 00:23:35,791
‫بل تحققي من الصورة التي التقطتها،‬
‫وستجدينني فيها."‬

279
00:23:47,250 --> 00:23:48,708
‫ماذا يقول؟‬

280
00:23:49,625 --> 00:23:50,708
‫أيمكنك التحقق منها؟‬

281
00:23:55,416 --> 00:23:58,291
‫"سترينني عندما تبدئين بأخذ الأمور‬
‫على محمل الجد."‬

282
00:24:04,208 --> 00:24:06,958
‫يا أختي، أعطيني هاتفك فحسب.‬

283
00:24:12,333 --> 00:24:13,250
‫مهلًا!‬

284
00:24:13,958 --> 00:24:14,958
‫انظري إلى هناك!‬

285
00:24:16,958 --> 00:24:18,958
‫لا يوجَد سوانا.‬

286
00:24:20,458 --> 00:24:21,625
‫إذًا…‬

287
00:24:22,416 --> 00:24:23,833
‫الشخص الـ3 في الصورة…‬

288
00:24:26,500 --> 00:24:27,750
‫لا بأس.‬

289
00:24:28,375 --> 00:24:29,791
‫هذا هاتفي.‬

290
00:24:46,125 --> 00:24:47,250
‫ماذا جرى؟‬

291
00:24:50,666 --> 00:24:51,625
‫ماذا جرى؟‬

292
00:24:53,000 --> 00:24:54,875
‫هل تتذكرين "كريشنا"، ذلك السافل؟‬

293
00:24:54,958 --> 00:24:57,333
‫أرسلنا إليه رسالة نصية، لكنه يخيفنا بردّه.‬

294
00:24:58,208 --> 00:25:00,541
‫يقول إنه معنا في الصورة.‬

295
00:25:00,625 --> 00:25:01,500
‫أريني.‬

296
00:25:03,083 --> 00:25:04,166
‫ماذا ترين هنا؟‬

297
00:25:04,708 --> 00:25:05,750
‫انظري.‬

298
00:25:07,583 --> 00:25:09,041
‫"غاياتري"…‬

299
00:25:09,125 --> 00:25:13,458
‫هل ترين مزهرية الورد؟ هذا ظلها.‬

300
00:25:15,750 --> 00:25:17,750
‫أنت تخافين من خيالك.‬

301
00:25:17,833 --> 00:25:18,875
‫انظري عن كثب.‬

302
00:25:18,958 --> 00:25:21,750
‫إنه مجرد خداع بصري. هذا كل شيء.‬

303
00:25:27,041 --> 00:25:29,041
‫أظن أن زوجة شقيقك محقة.‬

304
00:25:33,958 --> 00:25:35,000
‫"من هذه؟"‬

305
00:25:36,041 --> 00:25:38,833
‫انظري! إنه يعرف بوجودك هنا حتى!‬

306
00:25:39,916 --> 00:25:41,500
‫لقد سأل من تكونين.‬

307
00:25:42,583 --> 00:25:45,833
‫تزداد هذه القصة منطقية.‬

308
00:25:45,916 --> 00:25:47,000
‫انظري إلى هنا.‬

309
00:25:47,083 --> 00:25:48,791
‫لقد خمن فحسب.‬

310
00:25:49,291 --> 00:25:51,958
‫إنه صديق "غاوثام"، صحيح؟ هكذا سيكون!‬

311
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
‫كيف؟‬

312
00:25:54,625 --> 00:25:57,916
‫إنه يعرف كل شيء يجري هنا.‬

313
00:26:01,500 --> 00:26:04,166
‫"أديتي" خائفة،‬
‫اطلبي منه التوقف عن فعل ذلك.‬

314
00:26:07,500 --> 00:26:09,500
‫لا بد أنه فقد صوابه.‬

315
00:26:09,583 --> 00:26:10,666
‫لا تردي عليه.‬

316
00:26:12,166 --> 00:26:13,541
‫"إن لم تردي عليّ…"‬

317
00:26:13,625 --> 00:26:15,750
‫كلما رددت، عبث معك أكثر!‬

318
00:26:15,833 --> 00:26:17,375
‫اسمعيني فحسب، تجاهليه!‬

319
00:27:11,333 --> 00:27:12,375
‫ماذا جرى؟‬

320
00:27:19,416 --> 00:27:20,625
‫ألم يأت "دارمان" معك؟‬

321
00:27:22,583 --> 00:27:23,875
‫لقد ذهب لإحضار دراجته.‬

322
00:27:28,875 --> 00:27:30,000
‫هل هو بخير؟‬

323
00:27:31,458 --> 00:27:32,666
‫"سام"…‬

324
00:27:33,166 --> 00:27:34,583
‫- ماء.‬
‫- بالطبع.‬

325
00:27:34,666 --> 00:27:36,208
‫سأحضر ما تحتاجين إليه.‬

326
00:27:36,291 --> 00:27:37,375
‫- ماء ساخن.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:27:46,125 --> 00:27:47,083
‫اذهب إلى هناك.‬

328
00:28:03,666 --> 00:28:04,666
‫شكرًا.‬

329
00:28:21,875 --> 00:28:23,000
‫تلقيت اتصالًا.‬

330
00:28:26,708 --> 00:28:28,750
‫هل تتذكرين صديقنا "كريشنا"؟‬

331
00:28:31,500 --> 00:28:33,291
‫لقد مات في حادث سيارة ليلة أمس.‬

332
00:28:37,458 --> 00:28:40,125
‫كان في طريقه لرؤية زوجته في "ناغاباتينام".‬

333
00:28:43,791 --> 00:28:45,583
‫لا نعرف ما إذا كانت شاحنة أو…‬

334
00:28:47,125 --> 00:28:49,041
‫زوجته حامل في الشهر الـ9.‬

335
00:28:51,916 --> 00:28:53,000
‫أيتها الحمقاء!‬

336
00:28:53,791 --> 00:28:54,916
‫لماذا تبكين؟‬

337
00:28:56,125 --> 00:28:57,708
‫بالكاد تعرفينه.‬

338
00:28:58,791 --> 00:29:01,250
‫لقد كان "كريشنا" يراسلنا منذ ساعة!‬

339
00:29:01,958 --> 00:29:06,666
‫رسائله مرعبة! حتى إنه يقول إنه معنا!‬

340
00:29:07,416 --> 00:29:09,583
‫اسمعي، سأخبرك بما يجري.‬

341
00:29:09,666 --> 00:29:14,250
‫لا بد أن وغدًا ما قد استحوذ‬
‫على هاتف "كريشنا" في موقع الحادث.‬

342
00:29:14,625 --> 00:29:18,916
‫لا بد أنه بحث عن رقم فتاة للعبث معها‬
‫وانتهى الأمر به بإرسال رسالة نصية إليك.‬

343
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
‫هل فقدت صوابك يا "سام"؟‬

344
00:29:23,041 --> 00:29:27,041
‫تتكلمان كلامًا غير منطقي وأنت تبررين لهما!‬

345
00:29:27,125 --> 00:29:31,541
‫منذ متى كان هناك إرسال هنا؟‬
‫لقد أزالوا البرج قبل 8 سنوات.‬

346
00:29:34,708 --> 00:29:36,333
‫ثمة احتمال أن يكون ذلك قد حدث.‬

347
00:29:36,958 --> 00:29:39,708
‫يمكن أن تتسبب إشارة قمر صناعي ضعيفة‬
‫في حدوث ذلك أحيانًا.‬

348
00:29:39,791 --> 00:29:42,083
‫هل حصل شيء كهذا من قبل؟‬

349
00:29:43,416 --> 00:29:44,916
‫هذا محتمل!‬

350
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
‫كلامك غير منطقي يا "سام"!‬

351
00:29:59,708 --> 00:30:02,708
‫أظن أنها كانت محقة طوال الوقت.‬

352
00:30:03,750 --> 00:30:05,041
‫احظري ذلك الرقم.‬

353
00:30:05,583 --> 00:30:06,750
‫وأغلقي الهاتف.‬

354
00:30:18,625 --> 00:30:19,625
‫تناول طعامك.‬

355
00:30:22,041 --> 00:30:24,625
‫هل يجب أن نذهب إلى "ناغاباتينام" غدًا؟‬

356
00:30:26,666 --> 00:30:28,708
‫لم يُحضر جثمانه إلى المنزل‬
‫من ثلاجة الموتى بعد.‬

357
00:30:35,041 --> 00:30:37,208
‫طلبت منك إغلاق الهاتف يا "غاياتري".‬

358
00:30:41,625 --> 00:30:43,125
‫انظر، حتى إنني أزلت البطارية.‬

359
00:32:45,333 --> 00:32:48,333
‫- اهدئي يا "أديتي"!‬
‫- توقفوا عن الصراخ يا جماعة.‬

360
00:32:48,416 --> 00:32:52,750
‫"غاوثام"، هناك مصباح للطوارئ‬
‫في غرفة نومنا، استخدمه من فضلك.‬

361
00:32:53,375 --> 00:32:54,416
‫حسنًا.‬

362
00:33:41,041 --> 00:33:42,250
‫"غاوثام"…‬

363
00:33:42,333 --> 00:33:43,333
‫نعم؟‬

364
00:34:02,666 --> 00:34:04,166
‫مستحيل أن ألمس هذا.‬

365
00:34:05,250 --> 00:34:08,750
‫لنغادر، أنا خائفة!‬

366
00:34:08,833 --> 00:34:12,916
‫- اهدئي يا "أديتي"!‬
‫- أوافقها الرأي، هذا ما يجب فعله.‬

367
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
‫"أوافقها الرأي، هذا ما يجب فعله!"‬

368
00:34:15,916 --> 00:34:18,041
‫جميعكن تتكلمن ولا تفعلن!‬

369
00:34:18,125 --> 00:34:20,750
‫أنت أحمق! الهاتف يعمل بلا بطارية!‬

370
00:34:20,833 --> 00:34:21,875
‫هل تمزح معي؟‬

371
00:34:21,958 --> 00:34:23,458
‫لنغادر أرجوكم!‬

372
00:34:26,625 --> 00:34:27,666
‫أمسكي به للحظة.‬

373
00:34:28,791 --> 00:34:30,000
‫تعال معي يا "غاوثام".‬

374
00:34:39,083 --> 00:34:42,583
‫تعرف أنني لا أصدق كل هذا يا "غاوثام".‬

375
00:34:43,500 --> 00:34:44,500
‫ولكن…‬

376
00:34:45,125 --> 00:34:48,083
‫مهما كان ما يجري هنا‬
‫فإنه بعيد عن التفسير المنطقي.‬

377
00:34:48,583 --> 00:34:50,666
‫أشعر بأن المغادرة هي الفعل الصائب!‬

378
00:34:51,791 --> 00:34:55,208
‫وعدت الوزير‬
‫بأن أقدم خطة المشروع بعد يومين.‬

379
00:34:55,291 --> 00:34:58,166
‫سلامتهم أهم من ذلك يا "غاوثام"!‬

380
00:35:00,541 --> 00:35:01,541
‫اسمع…‬

381
00:35:02,666 --> 00:35:04,583
‫رأيت هذا كثيرًا في مهنتي.‬

382
00:35:05,250 --> 00:35:07,125
‫يمكن أن يدفعنا الخوف‬
‫إلى فعل أشياء غير منطقية.‬

383
00:35:10,916 --> 00:35:11,916
‫حسنًا.‬

384
00:35:16,458 --> 00:35:18,125
‫اطلبي منهما حزم الأمتعة لليلة فقط.‬

385
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
‫حسنًا.‬

386
00:35:21,833 --> 00:35:23,750
‫هيا احزما الأمتعة، سنغادر.‬

387
00:35:51,208 --> 00:35:52,500
‫هيا بنا!‬

388
00:36:00,875 --> 00:36:02,458
‫احملي الطفل يا "أديتي".‬

389
00:36:03,583 --> 00:36:05,208
‫أعطيني إياه.‬

390
00:36:06,041 --> 00:36:08,041
‫تعال إلى هنا، هل أنت بخير؟‬

391
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
‫- هلا ننطلق.‬
‫- هيا بنا.‬

392
00:36:17,125 --> 00:36:18,125
‫ماذا جرى؟‬

393
00:36:19,750 --> 00:36:21,333
‫ماذا جرى يا "غاوثام"؟‬

394
00:36:21,416 --> 00:36:24,000
‫- قل شيئًا! ماذا جرى؟‬
‫- لا تعمل السيارة! انتظري!‬

395
00:36:25,833 --> 00:36:27,375
‫خذ هذا المصباح اليدوي.‬

396
00:36:27,458 --> 00:36:28,750
‫مصباح يدوي!‬

397
00:36:56,500 --> 00:36:57,750
‫ليس هناك شيء! اهدئي!‬

398
00:36:58,375 --> 00:36:59,541
‫ليس هناك شيء يا "أديتي"!‬

399
00:36:59,625 --> 00:37:01,500
‫- أنت تخيفين الطفل.‬
‫- لا تصرخي.‬

400
00:37:06,083 --> 00:37:07,333
‫لا تصرخي أرجوك.‬

401
00:37:13,833 --> 00:37:15,583
‫لا بأس، اهدئي.‬

402
00:37:21,000 --> 00:37:22,666
‫لا بأس.‬

403
00:37:27,958 --> 00:37:29,041
‫ماذا جرى الآن؟‬

404
00:37:41,958 --> 00:37:43,333
‫انتظروا هنا.‬

405
00:37:43,416 --> 00:37:44,416
‫سأذهب وأتحقق.‬

406
00:37:59,958 --> 00:38:02,041
‫لا بأس يا "أديتي"، لا تقلقي.‬

407
00:38:02,125 --> 00:38:04,000
‫- لا بأس يا "أديتي".‬
‫- أنا مرعوبة.‬

408
00:38:04,083 --> 00:38:05,291
‫ليس هناك شيء!‬

409
00:38:18,916 --> 00:38:20,125
‫تعالي إلى هنا.‬

410
00:38:29,583 --> 00:38:30,708
‫لقد جربت كل شيء.‬

411
00:38:32,458 --> 00:38:33,625
‫لم يعمل شيء.‬

412
00:38:35,708 --> 00:38:37,125
‫يجب أن نعود إلى الداخل.‬

413
00:38:37,208 --> 00:38:38,250
‫اذهبي وأحضريهم.‬

414
00:38:44,125 --> 00:38:46,291
‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬

415
00:38:55,208 --> 00:38:56,208
‫يا جماعة…‬

416
00:38:57,541 --> 00:38:59,041
‫يجب أن نعود إلى الداخل.‬

417
00:38:59,750 --> 00:39:01,458
‫هل تمزحين معي؟‬

418
00:39:01,958 --> 00:39:03,333
‫اسمعي…‬

419
00:39:03,416 --> 00:39:04,916
‫لقد جرب "غاوثام" كل شيء.‬

420
00:39:05,416 --> 00:39:07,083
‫خط الهاتف لا يعمل.‬

421
00:39:07,166 --> 00:39:08,958
‫ولا يمكننا استدعاء‬
‫سيارة أجرة في هذه الساعة.‬

422
00:39:09,583 --> 00:39:11,458
‫الصواب هو أن نعود إلى الداخل.‬

423
00:39:12,250 --> 00:39:13,708
‫ألا توجَد طريقة أخرى؟‬

424
00:39:15,875 --> 00:39:17,791
‫هيا بنا.‬

425
00:39:21,541 --> 00:39:22,666
‫هيا يا "أديتي".‬

426
00:39:29,041 --> 00:39:31,583
‫لنبتعد عن هنا، حتى ولو مشيًا على الأقدام.‬

427
00:39:35,416 --> 00:39:38,375
‫ثمة 15 كم من الغابات حولنا.‬

428
00:39:38,458 --> 00:39:40,708
‫إذا هاجمنا أي حيوان مفترس،‬

429
00:39:41,708 --> 00:39:43,375
‫فلن يجد الناس عظامنا حتى.‬

430
00:39:43,875 --> 00:39:44,791
‫هيا.‬

431
00:39:44,875 --> 00:39:46,458
‫لا بأس، لنغادر.‬

432
00:39:46,541 --> 00:39:47,666
‫لنغادر أرجوكم!‬

433
00:39:47,750 --> 00:39:49,916
‫- هيا بنا.‬
‫- لنغادر أرجوكم!‬

434
00:39:51,250 --> 00:39:52,625
‫لن أدخل إلى هناك.‬

435
00:39:52,708 --> 00:39:54,791
‫- هيا.‬
‫- لا، لن أفعل.‬

436
00:39:54,875 --> 00:39:57,250
‫- لا أريد الدخول!‬
‫- اصمتي وتعالي!‬

437
00:39:58,125 --> 00:40:01,416
‫- لا أريد!‬
‫- قلت، هيا!‬

438
00:40:01,500 --> 00:40:03,791
‫- هيا!‬
‫- قلت، لن أدخل! ادخلوا أنتم!‬

439
00:40:09,000 --> 00:40:10,208
‫حسنًا…‬

440
00:40:10,291 --> 00:40:12,583
‫فلتبقي هنا ولتموتي!‬

441
00:40:26,750 --> 00:40:29,375
‫لماذا تتصرفان‬
‫كما لو أن الجحيم قد حل على الأرض؟‬

442
00:40:32,041 --> 00:40:34,166
‫ماذا يجب أن يحصل أكثر من ذلك كي تقتنعي؟‬

443
00:40:38,541 --> 00:40:40,291
‫لم لا ننظر إلى الأمر هكذا؟‬

444
00:40:40,375 --> 00:40:43,250
‫أرسل صديقك "كريشنا" رسالة نصية.‬

445
00:40:43,791 --> 00:40:44,666
‫هذا كل شيء.‬

446
00:40:44,750 --> 00:40:47,583
‫لماذا نتصرف هكذا من دون تحليل الأمور؟‬

447
00:40:51,708 --> 00:40:53,333
‫حسنًا، أنا أعترف‬

448
00:40:54,166 --> 00:40:56,541
‫أن هناك بعض الأنشطة الخارقة التي تحدث هنا.‬

449
00:40:57,583 --> 00:41:01,291
‫لكن كل ما فعله الآن‬
‫هو إرسال رسالة نصية إلينا.‬

450
00:41:04,375 --> 00:41:05,833
‫اسمعا.‬

451
00:41:05,916 --> 00:41:10,583
‫ماذا لو كان لديه بعض الأعمال غير المكتملة؟‬
‫ممن سيطلب المساعدة غيرنا؟‬

452
00:41:11,583 --> 00:41:12,708
‫هذا منطقي.‬

453
00:41:13,458 --> 00:41:17,125
‫أليس هذا كثيرًا‬
‫حتى بالنسبة إليكما يا عزيزيّ؟‬

454
00:41:19,375 --> 00:41:22,625
‫إنه ليس مجرد "كريشنا" صديقنا،‬
‫يرسل رسالة نصية إلينا،‬

455
00:41:22,708 --> 00:41:24,833
‫إنه صديقنا المتوفي "كريشنا".‬

456
00:41:27,041 --> 00:41:28,041
‫"غاياتري"،‬

457
00:41:28,541 --> 00:41:30,291
‫هل لدينا خيار آخر؟‬

458
00:41:31,250 --> 00:41:32,458
‫لا، صحيح؟‬

459
00:41:33,666 --> 00:41:35,583
‫اذهب وأحضر الهاتف يا "غاوثام".‬

460
00:42:21,000 --> 00:42:23,166
‫"لغز مدرسة (ماونت روزيارد)."‬

461
00:42:23,250 --> 00:42:24,833
‫"لغز مدرسة (ماونت روزيارد)."‬

462
00:42:25,625 --> 00:42:27,208
‫"لغز مدرسة (ماونت روزيارد)."‬

463
00:42:28,125 --> 00:42:29,208
‫هذا كل ما هو موجود هنا.‬

464
00:42:30,250 --> 00:42:31,458
‫ماذا يعني ذلك؟‬

465
00:42:32,291 --> 00:42:33,833
‫على حد علمي،‬

466
00:42:33,916 --> 00:42:36,625
‫إنها حادثة مشينة وقعت قبل 8 إلى 10 سنوات.‬

467
00:42:36,708 --> 00:42:39,500
‫لدي ذكرى مشوشة عن القراءة عنها في مجلة،‬

468
00:42:40,000 --> 00:42:41,500
‫لكنني لا أتذكر التفاصيل.‬

469
00:42:47,208 --> 00:42:48,625
‫ماذا يجري يا "سام"؟‬

470
00:42:50,750 --> 00:42:51,875
‫لقد سمعتها.‬

471
00:42:52,791 --> 00:42:53,916
‫أخبرها.‬

472
00:42:56,625 --> 00:43:00,750
‫مدرسة "ماونت روزيارد" تلك،‬
‫حيث وقعت الحادثة،‬

473
00:43:02,000 --> 00:43:03,416
‫هل تعرفين أين تقع؟‬

474
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
‫أين تقع تلك المدرسة؟‬

475
00:43:37,875 --> 00:43:41,208
‫أخبرتك! لماذا وقّعت هذا العقد‬
‫وأنت لا تعرف شيئًا عنه؟‬

476
00:43:42,166 --> 00:43:44,291
‫هل هذا مهم الآن يا "سام"؟‬

477
00:43:44,375 --> 00:43:45,375
‫أرجوك!‬

478
00:43:47,166 --> 00:43:48,250
‫أخبرني بهذا فحسب.‬

479
00:43:49,125 --> 00:43:50,958
‫ما علاقة "كريشنا" بهذا؟‬

480
00:43:51,958 --> 00:43:54,375
‫هل كانت له علاقة بهذا العقد‬
‫بأي شكل من الأشكال؟‬

481
00:43:54,458 --> 00:43:55,458
‫لا.‬

482
00:43:57,041 --> 00:43:58,250
‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬

483
00:44:50,208 --> 00:44:51,416
‫أظن أنه رحل.‬

484
00:44:58,250 --> 00:45:00,416
‫ما زال الهاتف يعمل من دون بطارية.‬

485
00:45:01,625 --> 00:45:02,791
‫لم يرحل.‬

486
00:45:10,333 --> 00:45:12,666
‫أظن أنه لا يريد التحدث الآن.‬

487
00:45:13,750 --> 00:45:15,708
‫لماذا يخبرنا بهذا اللغز؟‬

488
00:45:17,375 --> 00:45:18,500
‫وكذلك…‬

489
00:45:19,916 --> 00:45:22,000
‫لماذا يخبرنا ونحن في المكان نفسه؟‬

490
00:45:23,166 --> 00:45:24,250
‫ربما…‬

491
00:45:25,166 --> 00:45:28,083
‫يحاول استخدامنا لمعرفة شيء ما.‬

492
00:45:29,750 --> 00:45:32,125
‫كيف نعرف شيئًا في هذه الساعة المتأخرة؟‬

493
00:45:36,458 --> 00:45:38,250
‫تكمن الإجابات في المعضلة نفسها.‬

494
00:45:40,000 --> 00:45:41,166
‫مكتبة المدرسة.‬

495
00:46:14,083 --> 00:46:15,083
‫"أديتي"!‬

496
00:46:15,625 --> 00:46:17,000
‫تعالي إلى الطابق العلوي يا "أديتي".‬

497
00:46:45,500 --> 00:46:46,500
‫ها أنت ذا.‬

498
00:46:46,583 --> 00:46:50,000
‫لقد قررتم البقاء هنا إذًا، صحيح؟‬

499
00:46:51,041 --> 00:46:52,166
‫"أديتي"،‬

500
00:46:52,250 --> 00:46:53,833
‫ألم تسمعي ما قاله شقيقك؟‬

501
00:46:54,375 --> 00:46:55,666
‫يُستحسن أن تأتي وتجلسي هنا.‬

502
00:46:55,750 --> 00:46:58,000
‫لا يهمني‬
‫إن لم يرد أحد الانضمام إلي! سأغادر!‬

503
00:47:01,208 --> 00:47:02,333
‫"أديتي"…‬

504
00:47:03,375 --> 00:47:04,458
‫"أديتي"!‬

505
00:47:06,208 --> 00:47:07,333
‫توقفي يا "أديتي"!‬

506
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
‫توقفي يا "أديتي"!‬

507
00:47:09,958 --> 00:47:11,916
‫من الخطر الذهاب إلى أي مكان في هذه الساعة!‬

508
00:47:17,416 --> 00:47:19,708
‫أفضّل الخروج والموت على البقاء هنا!‬

509
00:47:24,791 --> 00:47:25,833
‫ماذا جرى؟‬

510
00:47:26,375 --> 00:47:28,583
‫تلك الفتاة المجنونة ستغادر حقًا يا "سام".‬

511
00:47:30,333 --> 00:47:31,875
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

512
00:47:31,958 --> 00:47:33,833
‫فقد رأيت ما يكفي من أفعالها الدرامية‬
‫لأتكهن بتصرفاتها.‬

513
00:47:33,916 --> 00:47:36,375
‫ستتجه نحو البوابة وتعود فحسب.‬

514
00:47:36,458 --> 00:47:37,666
‫اصعدي إلى الأعلى.‬

515
00:48:41,083 --> 00:48:42,208
‫أين "أديتي"؟‬

516
00:48:44,416 --> 00:48:47,458
‫حاولت إقناعها بالمنطق،‬
‫لكنها لم تستمع وغادرت.‬

517
00:48:51,625 --> 00:48:53,166
‫لن تذهب إلى أي مكان…‬

518
00:48:55,333 --> 00:48:56,708
‫كما لو أن هذا يهم الآن!‬

519
00:50:21,083 --> 00:50:22,458
‫إلى الداخل! هيا!‬

520
00:50:25,166 --> 00:50:26,375
‫لقد سمعتني! إلى الداخل!‬

521
00:50:26,458 --> 00:50:28,000
‫هيا قبل أن تدخل الكلاب!‬

522
00:50:43,750 --> 00:50:44,875
‫"دارما"!‬

523
00:51:12,416 --> 00:51:14,833
‫لماذا سمحت لها بالخروج وحدها‬
‫في هذه الساعة؟‬

524
00:51:14,916 --> 00:51:16,416
‫بحقك يا سيدي!‬

525
00:51:16,500 --> 00:51:17,708
‫هل هذه كلاب برية؟‬

526
00:51:18,666 --> 00:51:20,500
‫يمكننا تولي أمر كلب بري واحد.‬

527
00:51:20,583 --> 00:51:22,666
‫لكن يمكن لـ3 كلاب برية أن تقتل أسدًا!‬

528
00:51:25,500 --> 00:51:26,708
‫أين شقيقتك؟‬

529
00:51:28,333 --> 00:51:29,375
‫أين "أديتي"؟‬

530
00:51:30,125 --> 00:51:31,583
‫"أديتي"!‬

531
00:51:31,666 --> 00:51:33,458
‫لقد دخلت 3 كلاب برية.‬

532
00:51:33,541 --> 00:51:35,500
‫- "أديتي"!‬
‫- لا تخرج من دون أن تخبرني أولًا!‬

533
00:51:35,583 --> 00:51:37,333
‫- أعطني هذا.‬
‫- أمسكه. "أديتي"!‬

534
00:51:38,291 --> 00:51:40,166
‫- ماذا جرى؟‬
‫- آمل أن تكون على ما يُرام.‬

535
00:51:40,250 --> 00:51:42,250
‫ما هذا الجرح في يدك؟‬

536
00:51:42,333 --> 00:51:44,166
‫لماذا خرجت وحدك؟‬

537
00:51:44,250 --> 00:51:45,208
‫هيا.‬

538
00:51:45,708 --> 00:51:47,416
‫- هيا.‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

539
00:51:47,500 --> 00:51:51,041
‫- لا بأس، كدنا نصل.‬
‫- كدنا نصل إلى المنزل.‬

540
00:51:51,125 --> 00:51:53,416
‫لماذا خرجت في الظلام؟‬

541
00:51:53,500 --> 00:51:54,833
‫ماذا جرى لها يا "غاوثام"؟‬

542
00:51:54,916 --> 00:51:57,125
‫- لا شيء يدعو إلى القلق.‬
‫- ليس هناك شيء يا "سام".‬

543
00:51:57,208 --> 00:51:58,750
‫اعتني بها فحسب.‬

544
00:51:59,833 --> 00:52:00,791
‫ستكونين بخير، هيا.‬

545
00:52:01,416 --> 00:52:03,083
‫- ستكونين بخير، استرخي فحسب.‬
‫- "أديتي"!‬

546
00:52:04,125 --> 00:52:06,708
‫- ماذا جرى يا "أديتي"؟‬
‫- لا شيء!‬

547
00:52:06,791 --> 00:52:07,791
‫ماذا جرى؟‬

548
00:52:07,875 --> 00:52:09,500
‫لا شيء، اذهبي للاطمئنان على "غاوثام".‬

549
00:52:09,583 --> 00:52:11,958
‫- ماذا جرى لها يا "غاوثام"؟‬
‫- لا شيء.‬

550
00:52:12,041 --> 00:52:13,875
‫- لماذا تنزف يدك؟‬
‫- سأكون بخير.‬

551
00:52:13,958 --> 00:52:15,125
‫ماذا يجري يا "غاوثام"؟‬

552
00:52:15,208 --> 00:52:16,958
‫إنه بخير يا سيدتي، ادخلي أرجوك.‬

553
00:52:17,041 --> 00:52:19,291
‫- هيا.‬
‫- ماذا جرى يا "غاوثام"؟ أخبرني!‬

554
00:52:19,375 --> 00:52:20,458
‫قلت لك، لا شيء!‬

555
00:52:20,541 --> 00:52:22,875
‫مهما كان الأمر، تحدثا بالداخل يا سيدي!‬

556
00:52:24,166 --> 00:52:25,666
‫إنهم لا يفهمون فحسب!‬

557
00:52:28,750 --> 00:52:29,958
‫هل وجدت أي شيء؟‬

558
00:52:31,958 --> 00:52:32,958
‫هيا بنا.‬

559
00:52:34,458 --> 00:52:35,416
‫هيا.‬

560
00:52:47,833 --> 00:52:50,666
‫انظروا إلى العنوان الرئيسي.‬
‫"لغز مدرسة (ماونت روزيارد).‬

561
00:52:50,750 --> 00:52:51,916
‫موت (بوميكا)."‬

562
00:52:52,666 --> 00:52:56,083
‫مذكور أن قصة الغلاف موجودة في الصفحة 5.‬
‫انتقل إلى الصفحة 5.‬

563
00:53:00,916 --> 00:53:02,125
‫إنها غير موجودة.‬

564
00:53:02,666 --> 00:53:03,708
‫بالضبط!‬

565
00:53:04,416 --> 00:53:06,041
‫انظر إلى هذه المجلة.‬

566
00:53:07,166 --> 00:53:09,708
‫"لغز مدرسة (ماونت روزيارد).‬
‫لا مشتبه فيه بعد."‬

567
00:53:09,791 --> 00:53:12,041
‫مذكور أن قصة الغلاف موجودة في الصفحة 8.‬

568
00:53:13,625 --> 00:53:15,750
‫لكن الصفحتين 8 و9 غير موجودتين مجددًا.‬

569
00:53:17,166 --> 00:53:18,875
‫ليس هذا فحسب، انظر إلى هنا.‬

570
00:53:20,333 --> 00:53:23,083
‫"واقعة (روزيارد). هل كانت جريمة أم حادثة؟"‬

571
00:53:23,166 --> 00:53:25,666
‫مذكور أن هناك قصة‬
‫عن "بوميكا" في الصفحة 12.‬

572
00:53:29,833 --> 00:53:32,250
‫والأمر نفسه يتكرر، الصفحة غير موجودة!‬

573
00:53:33,375 --> 00:53:36,583
‫يمكنني استنتاج شيء واحد فقط‬
‫من هذه المجلات والمقالات.‬

574
00:53:36,666 --> 00:53:38,583
‫تُوفيت فتاة اسمها "بوميكا" تبلغ 15 عامًا.‬

575
00:53:39,208 --> 00:53:41,000
‫لكن لا توجَد تفاصيل أخرى هنا.‬

576
00:53:42,083 --> 00:53:44,708
‫لقد مزق أحدهم هذه الصفحات على وجه التحديد.‬

577
00:53:44,791 --> 00:53:45,833
‫عمدًا!‬

578
00:53:51,500 --> 00:53:52,500
‫ماذا جرى؟‬

579
00:53:58,458 --> 00:54:00,750
‫إنها بحاجة إلى حقنة ضد داء الكلب‬
‫في غضون 12 ساعة.‬

580
00:54:01,250 --> 00:54:05,000
‫لكنها بحاجة في الوقت الحالي‬
‫إلى حقنة "تيتانوس" ويجب تنظيف جروحها.‬

581
00:54:05,500 --> 00:54:07,666
‫لكن أشك في أنها ستتعاون.‬

582
00:54:07,750 --> 00:54:09,625
‫إنها مذعورة للغاية يا "غاوثام".‬

583
00:54:15,166 --> 00:54:16,166
‫"سام"،‬

584
00:54:16,666 --> 00:54:19,083
‫صراخها سيوقظ "سيدو".‬

585
00:54:20,041 --> 00:54:21,916
‫يجب ألا يعرف أي شيء يحدث هنا.‬

586
00:54:24,166 --> 00:54:25,916
‫هل يمكنك أخذه إلى الداخل ووضعه في الفراش؟‬

587
00:54:26,875 --> 00:54:30,875
‫- هل أتركها بهذه الحالة يا "غاوثام"؟‬
‫- سأتولى أمرها.‬

588
00:54:31,708 --> 00:54:33,000
‫صدقيني.‬

589
00:54:33,625 --> 00:54:34,708
‫هيا.‬

590
00:54:36,583 --> 00:54:37,708
‫- انتبه.‬
‫- حسنًا.‬

591
00:54:51,750 --> 00:54:53,750
‫لا تقلقي، سنكون على ما يُرام.‬

592
00:56:13,625 --> 00:56:14,500
‫تعالي إلى هنا.‬

593
00:56:26,291 --> 00:56:27,291
‫ما الأمر؟‬

594
00:56:28,000 --> 00:56:30,958
‫هل أرسل إليك "كريشنا" رسالة نصية‬
‫بشأن رؤيته في مكان ما؟‬

595
00:56:37,583 --> 00:56:39,541
‫قال إنني سأراه‬
‫عندما آخذ الأمور على محمل الجد.‬

596
00:56:42,833 --> 00:56:44,791
‫هل بدأت بأخذ الأمور على محمل الجد؟‬

597
00:56:48,875 --> 00:56:49,958
‫لماذا تسأل؟‬

598
00:56:52,500 --> 00:56:53,500
‫انظري.‬

599
00:56:57,375 --> 00:56:58,416
‫ما هذا؟‬

600
00:57:08,083 --> 00:57:10,208
‫هل حالفك الحظ‬
‫في إيجاد أي شيء يا "غاياتري"؟‬

601
00:57:18,583 --> 00:57:20,708
‫ماذا حدث يا "غاوثام"؟‬

602
00:57:22,958 --> 00:57:23,958
‫هيا.‬

603
00:57:29,000 --> 00:57:31,458
‫- ماذا حدث يا "غاوثام"؟‬
‫- تعالي، سأخبرك.‬

604
00:57:35,250 --> 00:57:40,916
‫متى رأيت صديقنا "كريشنا" آخر مرة؟‬

605
00:57:43,333 --> 00:57:45,708
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- تعالي، سأخبرك.‬

606
00:57:47,208 --> 00:57:48,791
‫هل تودين رؤيته؟‬

607
00:57:48,875 --> 00:57:50,208
‫انظري!‬

608
00:57:50,291 --> 00:57:51,333
‫مهلًا!‬

609
00:57:58,958 --> 00:58:00,125
‫من تلك الفتاة؟‬

610
00:58:02,250 --> 00:58:04,458
‫كل هذا الوقت، من يرسل إلينا الرسائل النصية‬

611
00:58:05,000 --> 00:58:06,125
‫لم يكن "كريشنا"!‬

612
00:58:06,875 --> 00:58:08,000
‫من كان إذًا؟‬

613
00:58:08,791 --> 00:58:11,833
‫افترضنا أنه هو لأن الرسائل جاءت من رقمه.‬

614
00:58:15,250 --> 00:58:17,541
‫من كان يرسلها إلينا طوال الوقت إذًا؟‬

615
00:58:29,458 --> 00:58:32,750
‫"(ناكيران)"‬

616
00:58:46,208 --> 00:58:48,166
‫لا بأس، كاد ينقضي الأمر.‬

617
00:58:54,916 --> 00:58:56,541
‫لا! هذا مؤلم!‬

618
00:59:25,083 --> 00:59:26,666
‫استلقي، ستكونين على ما يُرام.‬

619
00:59:27,500 --> 00:59:28,500
‫تعال.‬

620
00:59:30,958 --> 00:59:32,291
‫مدد ساقيك.‬

621
00:59:33,958 --> 00:59:35,083
‫ما خطبك؟‬

622
00:59:36,458 --> 00:59:39,791
‫حتى إنني حاولت مناداتها بـ"بوميكا"‬
‫ولكن لم يكن هناك رد.‬

623
00:59:39,875 --> 00:59:42,000
‫هذا الهاتف هو مجرد وسيلة تواصل.‬

624
00:59:42,083 --> 00:59:43,375
‫هذا كل شيء.‬

625
00:59:43,458 --> 00:59:46,750
‫إذا فقدناه، فلن يكون لدينا طريقة‬
‫لفهم ما تريد أن تخبرنا به.‬

626
00:59:47,291 --> 00:59:51,666
‫لنغادر! أنا خائفة! أرجوكم!‬

627
00:59:51,750 --> 00:59:53,333
‫أخرسيها أولًا!‬

628
00:59:54,041 --> 00:59:55,833
‫لقد بدأت تبدو كالمجنونة أيضًا!‬

629
00:59:55,916 --> 00:59:57,166
‫لا تكن فظًا.‬

630
00:59:58,666 --> 01:00:00,750
‫حسنًا، تعالي إلى هنا.‬

631
01:00:02,583 --> 01:00:04,333
‫التلميح الوحيد الذي حصلنا عليه‬

632
01:00:04,416 --> 01:00:07,125
‫هو أنه كانت هناك فتاة تبلغ 15 عامًا‬
‫تُدعى "بوميكا"، صحيح؟‬

633
01:00:07,958 --> 01:00:10,291
‫في أي فصل تكون ابنة الـ15 سنة عادةً؟‬

634
01:00:11,791 --> 01:00:13,750
‫في الفصل 9 أو 10 على الأرجح.‬

635
01:00:13,833 --> 01:00:16,083
‫بالضبط، انظري.‬

636
01:00:16,166 --> 01:00:18,416
‫هذه سجلات المدرسة من عام 2010.‬

637
01:00:19,000 --> 01:00:21,750
‫لم يُذكر اسم "بوميكا"‬
‫في أي من هذه السجلات.‬

638
01:00:44,416 --> 01:00:45,541
‫ما الذي تخطط له؟‬

639
01:00:55,916 --> 01:00:58,916
‫"سام"، ماذا تفعلين؟‬

640
01:00:59,750 --> 01:01:00,791
‫انظرا هنا.‬

641
01:01:00,875 --> 01:01:05,125
‫لقد أرسلت الجملة عينها مرارًا وتكرارًا.‬

642
01:01:05,208 --> 01:01:08,166
‫ألم تكن الرسائل بهذه الطريقة‬
‫منذ البداية أيتها العبقرية؟‬

643
01:01:09,916 --> 01:01:12,208
‫انظر إلى هذا يا "غاوثام".‬

644
01:01:12,500 --> 01:01:15,041
‫هذه الجمل ليست مكتوبة بالطريقة عينها.‬

645
01:01:15,250 --> 01:01:16,833
‫ماذا تعنين؟‬

646
01:01:16,916 --> 01:01:17,958
‫هذا بسيط.‬

647
01:01:19,333 --> 01:01:22,958
‫لقد كتبت أنا الجمل‬
‫بالطريقة نفسها التي أرسلتها هي بها.‬

648
01:01:23,500 --> 01:01:24,541
‫اقرأها بعناية.‬

649
01:01:26,583 --> 01:01:30,750
‫وانظر كيف تختلف المسافات والتهجئة‬
‫من كلمة إلى أخرى.‬

650
01:01:30,833 --> 01:01:32,291
‫إنها تتغير باستمرار!‬

651
01:01:32,791 --> 01:01:33,791
‫إذًا؟‬

652
01:01:34,375 --> 01:01:35,625
‫فهمت.‬

653
01:01:35,708 --> 01:01:38,791
‫لقد كتبت المحتوى نفسه عدة مرات‬
‫وأرسلته إلينا.‬

654
01:01:38,875 --> 01:01:41,083
‫إذا كان هناك شخص ما‬
‫يرسل رسالة بهذه الطريقة،‬

655
01:01:41,958 --> 01:01:45,416
‫فلا بد أنها عالجتها‬
‫في ذهنها بالطريقة نفسها.‬

656
01:01:45,500 --> 01:01:48,375
‫في تلك الحالة، فإنها ليست فتاة طبيعية.‬

657
01:01:49,000 --> 01:01:52,875
‫لا بد أنها كانت مختلفة بطريقة ما.‬

658
01:01:52,958 --> 01:01:55,375
‫ربما كانت مصابة بمرض التوحد.‬

659
01:01:56,708 --> 01:01:57,875
‫هل أنت متأكدة؟‬

660
01:01:57,958 --> 01:01:59,125
‫أنا أخمن فحسب.‬

661
01:02:02,291 --> 01:02:05,416
‫هذا ليس كل شيء، إذا نظرنا إلى الأحداث‬
‫التي جرت حتى الآن،‬

662
01:02:06,041 --> 01:02:09,000
‫فقد كانت ترسل إلينا الرسائل النصية‬
‫بقلق شديد، صحيح؟‬

663
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
‫توقف ذلك في وقت لاحق بعد مرحلة ما.‬

664
01:02:11,333 --> 01:02:15,166
‫بمجرد عجزهم عن توصيل شيء ما،‬
‫يتوقفون عن الحديث تمامًا.‬

665
01:02:16,000 --> 01:02:18,875
‫مهما حاولنا جاهدين،‬
‫لا يمكننا جعلهم يجيبون.‬

666
01:02:19,416 --> 01:02:21,166
‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬

667
01:02:21,250 --> 01:02:22,333
‫اسمع،‬

668
01:02:22,416 --> 01:02:23,708
‫بصفتي طبيبة نفسية،‬

669
01:02:23,791 --> 01:02:27,250
‫أحاول استعادة ثقتها.‬

670
01:02:31,000 --> 01:02:33,208
‫أنا فخور جدًا بك.‬

671
01:02:33,291 --> 01:02:38,208
‫لا بد أنك أول طبيبة نفسية تحلل شبحًا!‬

672
01:02:39,875 --> 01:02:40,750
‫اصمت!‬

673
01:02:44,625 --> 01:02:47,208
‫إذا كان تخميني صحيحًا بأي حال من الأحوال،‬

674
01:02:47,291 --> 01:02:48,958
‫فإنها ستجيب الآن.‬

675
01:03:09,250 --> 01:03:10,541
‫دعني أفعل ذلك.‬

676
01:03:10,625 --> 01:03:11,666
‫توقفي عن المزاح يا "سام".‬

677
01:03:12,666 --> 01:03:13,750
‫اسمع يا "غاوثام"،‬

678
01:03:15,083 --> 01:03:17,708
‫ليست لدي فكرة‬
‫ماذا ستفعل "أديتي" هذه المرة.‬

679
01:03:18,375 --> 01:03:20,000
‫يمكنك أنت فقط التعامل معها.‬

680
01:03:24,416 --> 01:03:25,500
‫توخي الحذر يا "سام".‬

681
01:03:49,875 --> 01:03:52,041
‫المعذرة، هل تظنين أنه يمكنك فتحه؟‬

682
01:03:52,125 --> 01:03:53,333
‫أمسكي بهذا يا سيدتي.‬

683
01:04:04,833 --> 01:04:05,833
‫تفضلي، توخي الحذر.‬

684
01:04:05,916 --> 01:04:07,333
‫- أمسك بهذا.‬
‫- هناك حشرات في الداخل.‬

685
01:04:11,875 --> 01:04:13,458
‫أعطني المصباح يا "دارمان".‬

686
01:04:14,375 --> 01:04:16,708
‫لم لا تستمعين إلي يا سيدتي؟‬

687
01:04:18,833 --> 01:04:19,916
‫توخي الحذر.‬

688
01:04:22,833 --> 01:04:24,500
‫أمسك بهذا، تعال إلى هنا.‬

689
01:04:25,500 --> 01:04:28,750
‫عم تبحثين؟ أخبريني وسأجده لك.‬

690
01:04:36,333 --> 01:04:37,416
‫ضع المصباح هنا.‬

691
01:04:47,583 --> 01:04:49,666
‫قام زوجك بشيء ما ثم خرجت شقيقته،‬

692
01:04:49,750 --> 01:04:51,833
‫والآن أنت تخططين لشيء ما!‬

693
01:04:51,916 --> 01:04:53,833
‫أخبريني بماذا يجري هنا من فضلك!‬

694
01:04:55,791 --> 01:04:58,166
‫هذا الحرم مسكون!‬

695
01:04:58,250 --> 01:04:59,250
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

696
01:05:01,250 --> 01:05:04,125
‫مكان مهجور لمدة 10 سنوات‬
‫سيكون فيه 100 شبح!‬

697
01:05:04,208 --> 01:05:05,625
‫لماذا يؤذوننا؟‬

698
01:05:06,416 --> 01:05:10,500
‫مع التجول في هذه الساعة،‬
‫نحن من يجب أن يخاف منه الشبح!‬

699
01:05:33,750 --> 01:05:34,916
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

700
01:06:52,125 --> 01:06:53,291
‫اسمعي.‬

701
01:06:53,375 --> 01:06:55,708
‫- أبقي الكتب في المكان عينه.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

702
01:06:55,791 --> 01:06:59,708
‫"لا تحكم على كتاب من غلافه."‬

703
01:07:00,333 --> 01:07:04,000
‫حياة أمين المكتبة "غانيسان" مماثلة تمامًا.‬

704
01:07:04,083 --> 01:07:09,083
‫تلك المدرسة ومكتبتها‬
‫ومقرات الموظفين داخل حرم المدرسة‬

705
01:07:09,166 --> 01:07:11,250
‫و"بوميكا"، التي تمكث هناك.‬

706
01:07:11,791 --> 01:07:15,166
‫رغم أنها كانت تعيش في حرم المدرسة،‬
‫إلا أنها لم تدرس هناك قط.‬

707
01:07:15,250 --> 01:07:17,750
‫لكنها كانت عالمها.‬

708
01:07:18,333 --> 01:07:19,750
‫أحضر الجزر الطازج غدًا.‬

709
01:07:20,583 --> 01:07:23,500
‫كيف الحال يا سيد "غانيسان"؟‬
‫تبدو أصغر سنًا كل يوم!‬

710
01:07:23,583 --> 01:07:26,750
‫أليس ذلك واضحًا؟ لم لا تجد لي عروسًا؟‬

711
01:07:26,833 --> 01:07:28,708
‫كم من الوقت يمكنني البقاء أرملًا؟‬

712
01:07:28,791 --> 01:07:30,208
‫ستتدمر حياتها إذًا.‬

713
01:07:30,708 --> 01:07:33,000
‫إن تكلمت كذلك، فحتى الكلاب لن تعبث معك!‬

714
01:07:33,083 --> 01:07:34,541
‫هذا سبب وجودك هنا.‬

715
01:07:36,500 --> 01:07:37,583
‫"بوميكا"!‬

716
01:07:39,583 --> 01:07:42,791
‫ماذا تفعلين يا ابنتي؟‬

717
01:07:47,333 --> 01:07:49,708
‫- تعالي يا "بوميكا"، حان وقت الدرس.‬
‫- لا.‬

718
01:07:49,791 --> 01:07:50,958
‫حان وقت الدرس يا عزيزتي.‬

719
01:07:52,500 --> 01:07:56,041
‫- هيا، أنت ترسمين طوال اليوم!‬
‫- أريد الذهاب إلى الشجرة يا أبي!‬

720
01:07:56,125 --> 01:07:59,250
‫- أريد الذهاب إلى الشجرة!‬
‫- حسنًا!‬

721
01:07:59,333 --> 01:08:00,708
‫أريد الذهاب إلى الشجرة!‬

722
01:08:00,791 --> 01:08:03,375
‫- أريد الذهاب.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

723
01:08:03,875 --> 01:08:08,416
‫كان حلم "غانيسان" الوحيد هو خضوع "بوميكا"‬

724
01:08:08,500 --> 01:08:12,625
‫لامتحان الصف الـ10 العام‬
‫لتلك المدرسة بالذات.‬

725
01:08:14,750 --> 01:08:15,750
‫"بوميكا".‬

726
01:08:16,416 --> 01:08:17,875
‫سأعلّمك.‬

727
01:08:18,707 --> 01:08:20,541
‫يجب أن تركّزي وتتعلميه جيدًا‬

728
01:08:21,250 --> 01:08:22,625
‫ثم تتليه بشكل صحيح.‬

729
01:08:23,125 --> 01:08:24,457
‫اتفقنا؟‬

730
01:08:24,541 --> 01:08:28,541
‫عندها فقط يمكن أن تبلي جيدًا‬
‫في امتحاناتك وتنجحي، اتفقنا؟‬

731
01:08:36,625 --> 01:08:37,707
‫حسنًا.‬

732
01:08:38,957 --> 01:08:41,750
‫سأعلّمك نظرية مهمة للغاية يا "بوميكا".‬

733
01:08:42,582 --> 01:08:44,582
‫اسمعي وتعلّمي ثم اتلي، اتفقنا؟‬

734
01:08:44,916 --> 01:08:47,666
‫"في حين أن بداية (حقبة الباليوزويك)‬

735
01:08:47,750 --> 01:08:51,666
‫غالبًا ما توصَف بأنها انفجار في الحياة،‬

736
01:08:51,875 --> 01:08:57,500
‫فإن نهاية الفترة التي حدثت‬
‫منذ أكثر من 251 مليون سنة…‬

737
01:09:01,957 --> 01:09:05,250
‫كانت أشبه بانهيار داخلي للحياة.‬

738
01:09:05,332 --> 01:09:11,791
‫انقرض ما يصل إلى 96 بالمئة‬
‫من الحياة على الأرض خلال هذا الحدث،‬

739
01:09:12,082 --> 01:09:14,666
‫المعروف باسم (الانقراض البرمي الترياسي).‬

740
01:09:14,750 --> 01:09:21,250
‫على الرغم من أن السبب غير مفهوم تمامًا،‬
‫كاد (الانقراض البرمي الترياسي)‬

741
01:09:21,500 --> 01:09:24,375
‫أن يحول الأرض إلى كوكب هامد."‬

742
01:09:24,625 --> 01:09:25,750
‫اتلي الآن.‬

743
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
‫"بوميكا"، كفي عن اللهو طوال اليوم!‬
‫كرري من بعدي الآن!‬

744
01:09:30,625 --> 01:09:32,125
‫"في حين أن بداية…"‬

745
01:09:32,207 --> 01:09:38,541
‫"في حين أن بداية (حقبة الباليوزويك)‬

746
01:09:38,625 --> 01:09:43,791
‫غالبًا ما توصَف بأنها انفجار في الحياة،‬

747
01:09:43,875 --> 01:09:50,791
‫فإن نهاية الفترة التي حدثت‬
‫منذ أكثر من 251 مليون سنة‬

748
01:09:50,875 --> 01:09:54,207
‫كانت أشبه بانهيار داخلي للحياة.‬

749
01:09:54,291 --> 01:10:00,083
‫انقرض ما يصل إلى 96 بالمئة‬
‫من الحياة على الأرض‬

750
01:10:00,166 --> 01:10:03,208
‫خلال هذا الحدث‬

751
01:10:03,291 --> 01:10:06,083
‫المعروف باسم (الانقراض البرمي الترياسي)."‬

752
01:10:06,916 --> 01:10:07,791
‫أكملي.‬

753
01:10:07,875 --> 01:10:12,458
‫"على الرغم من أن السبب غير مفهوم تمامًا،‬

754
01:10:12,541 --> 01:10:14,875
‫كاد (الانقراض البرمي الترياسي)‬

755
01:10:14,958 --> 01:10:18,833
‫أن يحول الأرض إلى كوكب هامد."‬

756
01:10:20,541 --> 01:10:24,291
‫ممتاز! عظيم! أحسنت!‬

757
01:10:24,375 --> 01:10:25,250
‫يا عزيزتي!‬

758
01:10:26,083 --> 01:10:29,541
‫إذا أُعيد ترتيب أي شيء‬
‫أو غُير مكانه في منزلها،‬

759
01:10:29,625 --> 01:10:32,041
‫كانت تصرخ كما لو كانت في محنة.‬

760
01:10:32,125 --> 01:10:35,791
‫إذا غُيرت أماكن الأشياء‬
‫التي قامت بترتيبها،‬

761
01:10:35,875 --> 01:10:38,000
‫فلن تتمكن من قبول‬
‫تلك التغييرات على الإطلاق.‬

762
01:10:41,916 --> 01:10:46,583
‫ماذا جرى يا حبيبتي؟ لا تقلقي.‬
‫سأعيد ترتيبها كما كانت، لا تقلقي!‬

763
01:10:46,666 --> 01:10:48,500
‫لا تصرخي يا حبيبتي! اهدئي! يا إلهي!‬

764
01:10:48,583 --> 01:10:50,208
‫ليساعدني أحدكم من فضلكم!‬

765
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
‫المعذرة! ألا تفهمين؟‬

766
01:10:52,500 --> 01:10:54,250
‫كم مرة عليّ أن أحذرك؟‬

767
01:10:54,333 --> 01:10:55,958
‫ماذا فعلت؟ لقد بدأت تصرخ!‬

768
01:10:56,041 --> 01:10:58,125
‫- كنت أنظف فحسب!‬
‫- أنت مزعجة تمامًا!‬

769
01:10:58,208 --> 01:10:59,666
‫- أهي غلطتي؟‬
‫- اخرجي فحسب!‬

770
01:10:59,750 --> 01:11:01,958
‫- تبًا لهذا العمل!‬
‫- اخرجي!‬

771
01:11:02,041 --> 01:11:03,333
‫سأجد عملًا أفضل!‬

772
01:11:03,416 --> 01:11:05,833
‫- جيد! اخرجي!‬
‫- لن أعمل هنا بعد الآن!‬

773
01:11:06,083 --> 01:11:06,958
‫لا تقلقي!‬

774
01:11:07,041 --> 01:11:12,833
‫كان "غانيسان" دائم التركيز على إبقاء‬
‫الوضع تحت السيطرة لـ"بوميكا".‬

775
01:11:13,333 --> 01:11:15,166
‫انظري، الزجاجات هنا.‬

776
01:11:15,250 --> 01:11:16,708
‫أين الفرشاة؟‬

777
01:11:16,791 --> 01:11:18,333
‫ها هي، خذي الفرشاة.‬

778
01:11:18,416 --> 01:11:20,416
‫لنضع دمية الدب هناك.‬

779
01:11:20,500 --> 01:11:22,750
‫انظري إلى ذلك! هذه شجرة جميلة رسمتها!‬

780
01:11:23,000 --> 01:11:27,458
‫كانت تحب ارتداء ملابس‬
‫مصنوعة من الأشياء الطبيعية.‬

781
01:11:28,041 --> 01:11:32,416
‫لم تكن تسمح لمواد صناعية‬
‫مثل البوليستر حتى أن تلمسها.‬

782
01:11:32,500 --> 01:11:33,500
‫ماذا جرى يا حبيبتي؟‬

783
01:11:35,291 --> 01:11:37,125
‫ماذا جرى يا حبيبتي؟ انظري إلى هنا!‬

784
01:11:37,208 --> 01:11:38,666
‫انظري إلى هنا، ماذا جرى يا حبيبتي؟‬

785
01:11:38,916 --> 01:11:40,333
‫لماذا أنت مهملة للغاية؟‬

786
01:11:40,416 --> 01:11:42,000
‫لماذا تفعلين أشياء تكرهها؟‬

787
01:11:42,083 --> 01:11:45,083
‫الطفلة المسكينة!‬
‫أحضرت الفستان لها بدافع الحب.‬

788
01:11:45,166 --> 01:11:46,625
‫تبًا لهذا الحب!‬

789
01:11:47,208 --> 01:11:49,666
‫ظننت أن الزمن سيغيرها.‬

790
01:11:49,750 --> 01:11:51,583
‫غيري نفسك أولًا! اتفقنا؟‬

791
01:11:51,666 --> 01:11:53,666
‫لا تستمري في التسبب بمشكلة غير مرغوب فيها!‬

792
01:12:02,083 --> 01:12:03,333
‫"بوميكا"!‬

793
01:12:03,416 --> 01:12:06,375
‫كم مرة أخبرتك ألا ترسمي خارج الورقة؟‬

794
01:12:06,458 --> 01:12:09,166
‫رسوماتك في كل مكان،‬
‫كل ما أفعله هو تنظيفها!‬

795
01:12:09,416 --> 01:12:10,958
‫أطيعيني أرجوك.‬

796
01:12:11,041 --> 01:12:12,875
‫لا تكوني عنيدة، ارسمي هنا.‬

797
01:12:12,958 --> 01:12:15,875
‫عندما بدأت الرسم بتفان،‬

798
01:12:15,958 --> 01:12:21,250
‫كان للكتب أو الورق حدود لها.‬

799
01:12:23,083 --> 01:12:24,583
‫هل نسيت إعادة الكتب؟‬

800
01:12:24,666 --> 01:12:26,291
‫- لا يا سيدي.‬
‫- إذًا؟‬

801
01:12:26,375 --> 01:12:28,166
‫أردت التحدث عن ابنتي.‬

802
01:12:30,083 --> 01:12:31,875
‫كم مرة يجب أن أخبرك يا "غانيسان"؟‬

803
01:12:31,958 --> 01:12:34,333
‫ضع ابنتك في مدرسة للأطفال‬
‫ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

804
01:12:35,416 --> 01:12:41,291
‫عندما لم ترسم،‬
‫أمضت وقتها في منزل شاغر في الحي.‬

805
01:12:42,875 --> 01:12:46,250
‫كيف أتركها وحدها في مدرسة في مكان ما‬
‫بينما أنا هنا يا سيدي؟‬

806
01:12:47,916 --> 01:12:49,291
‫ليست كما تظن على الإطلاق.‬

807
01:12:50,500 --> 01:12:53,250
‫لقد علّمتها المواد كلها في المنزل.‬

808
01:12:53,333 --> 01:12:56,666
‫كل ما أريده هو أن تخضع لامتحان‬
‫الصف الـ10 العام كطالبة في مدرستنا.‬

809
01:12:58,125 --> 01:13:00,250
‫سبق وأخبرتك يا "غانيسان".‬

810
01:13:00,333 --> 01:13:02,708
‫سُن قانون جديد في عام 2007.‬

811
01:13:02,791 --> 01:13:05,791
‫ليس الأمر بالسهولة التي تظنها.‬

812
01:13:17,750 --> 01:13:20,875
‫هذه مدرسة عمرها 150 سنة‬

813
01:13:20,958 --> 01:13:25,375
‫وقعت في يد رجل أعمال ماهر‬
‫يُدعى "سامويل ساغايم".‬

814
01:13:25,458 --> 01:13:30,375
‫بدأ "سامويل ساغايم"‬
‫بوضع خطط كبيرة لتطوير المدرسة.‬

815
01:13:35,875 --> 01:13:37,875
‫في الـ350 فدانًا لهذه الملكية…‬

816
01:13:37,958 --> 01:13:39,416
‫إنها 345 فدانًا يا أبي.‬

817
01:13:41,708 --> 01:13:43,875
‫يشغل مبنى المدرسة نحو 25 فدانًا.‬

818
01:13:44,708 --> 01:13:49,041
‫حتى لو أضفت الأحياء والمباني الأخرى إليه،‬
‫فإن المساحة المبنية لن تزيد عن 50 فدانًا.‬

819
01:13:50,166 --> 01:13:51,916
‫الباقي مجرد غابات.‬

820
01:13:52,458 --> 01:13:55,875
‫لا فائدة من الادعاء‬
‫بأنك تحترم جمال الطبيعة!‬

821
01:13:55,958 --> 01:13:58,625
‫يعرف الرجل الحقيقي كيف يحولها إلى مكسب!‬

822
01:13:58,708 --> 01:13:59,958
‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬

823
01:14:04,416 --> 01:14:05,833
‫كان ذلك عندما‬

824
01:14:05,916 --> 01:14:12,541
‫أتيت إلى تلك المدرسة مع زوجي‬
‫الفنان المشهور عالميًا "إسماعيل أكثار".‬

825
01:14:18,291 --> 01:14:20,375
‫إنه مبنى عمره 150 عامًا يا سيدي.‬

826
01:14:20,916 --> 01:14:22,125
‫بناء بريطاني.‬

827
01:14:22,750 --> 01:14:25,916
‫كانت الإدارة السابقة‬
‫تخسر في إدارة هذه المدرسة يا سيدي.‬

828
01:14:27,750 --> 01:14:29,666
‫هذه مكتبة مدرستنا يا سيدي.‬

829
01:14:30,375 --> 01:14:32,541
‫- مرحبًا يا سيدي، مرحبًا يا سيدتي.‬
‫- هذه نائبة المدير يا سيدي.‬

830
01:14:33,458 --> 01:14:36,916
‫هذا مبنى مكتبة قديم يا سيدي.‬

831
01:14:37,791 --> 01:14:40,875
‫إنه مجرد هيكل أساسي،‬
‫لكننا نبنيه الآن ببطء.‬

832
01:14:47,291 --> 01:14:48,541
‫يا إلهي!‬

833
01:14:50,750 --> 01:14:52,125
‫رسومات من هذه؟‬

834
01:14:52,875 --> 01:14:54,583
‫ابنة أمين المكتبة.‬

835
01:14:54,666 --> 01:14:55,791
‫هل يمكنني لقاؤها؟‬

836
01:14:56,125 --> 01:14:58,291
‫- طلابنا يا سيدي أفضل من…‬
‫- أرجوك!‬

837
01:14:59,500 --> 01:15:00,416
‫بالطبع يا سيدي.‬

838
01:15:09,416 --> 01:15:12,708
‫ذلك المكان الذي رأيناها فيه لأول مرة.‬

839
01:15:14,208 --> 01:15:15,250
‫ابنتي "بوميكا".‬

840
01:15:16,458 --> 01:15:17,916
‫مرحبًا يا "بوميكا".‬

841
01:15:18,000 --> 01:15:19,125
‫مرحبًا!‬

842
01:15:19,208 --> 01:15:20,083
‫عذرًا يا سيدي.‬

843
01:15:22,333 --> 01:15:24,833
‫هذه هدية لك يا "بوميكا".‬

844
01:15:27,041 --> 01:15:28,625
‫قولي، "شكرًا."‬

845
01:15:28,708 --> 01:15:29,916
‫اشكريه.‬

846
01:15:30,833 --> 01:15:33,000
‫هذا الشيء الوحيد الذي لم تتعلمه.‬

847
01:15:33,083 --> 01:15:34,250
‫لا بأس.‬

848
01:15:36,125 --> 01:15:37,666
‫- رسومات…‬
‫- ابنتي.‬

849
01:15:37,750 --> 01:15:41,125
‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬
‫- اتركيها، دعيه يراها.‬

850
01:15:55,250 --> 01:15:57,541
‫ستكون هناك ورشة عمل فنية لمدة أسبوع.‬

851
01:15:58,041 --> 01:16:00,083
‫أحضر ابنتك إليها.‬

852
01:16:00,166 --> 01:16:01,250
‫سيدي،‬

853
01:16:01,333 --> 01:16:03,375
‫إنها ليست طالبة في مدرستنا.‬

854
01:16:03,458 --> 01:16:04,458
‫هل توجَد مشكلة؟‬

855
01:16:05,000 --> 01:16:06,583
‫لا، لا مشكلة يا سيدي.‬

856
01:16:25,916 --> 01:16:29,750
‫في تلك المدرسة،‬
‫الأشخاص الذين يعيشون في محيطها‬

857
01:16:29,833 --> 01:16:31,583
‫والوالد، "غانيسان"،‬

858
01:16:31,708 --> 01:16:37,375
‫لم يلاحظ أي منهم "بوميكا"‬
‫من البعد الذي لاحظها به زوجي "إسماعيل".‬

859
01:16:38,916 --> 01:16:41,750
‫"(الهند) بلد علماني …"‬

860
01:16:58,291 --> 01:17:00,583
‫كنت أساعدك في شراء اللحم كل أسبوع،‬

861
01:17:00,666 --> 01:17:03,541
‫لكنك لم تشاركني ولا مرة‬
‫بعضًا من اللحم بالكاري الذي تحضّره.‬

862
01:17:03,625 --> 01:17:06,458
‫إنه يشتري 250 غرامًا فقط.‬
‫كم شخصًا يمكنه مشاركتها معهم؟‬

863
01:17:06,541 --> 01:17:08,708
‫إذا خضعت ابنتي لامتحانها العام،‬

864
01:17:08,791 --> 01:17:10,458
‫فسأقيم وليمة للقرية بأكملها.‬

865
01:17:10,541 --> 01:17:12,583
‫نريد وليمة لحم كبيرة يا سيدي.‬

866
01:17:12,666 --> 01:17:13,958
‫سيكون لحمك إذًا!‬

867
01:17:14,041 --> 01:17:16,000
‫كيف الحال أيتها الجدة؟‬
‫هل ستحضّرين السمك بالكاري اليوم؟‬

868
01:17:32,500 --> 01:17:34,875
‫هل لديك أي خطط لـ"بوميكا"؟‬

869
01:17:34,958 --> 01:17:37,750
‫لقد علّمت "بوميكا" جيدًا يا سيدي.‬

870
01:17:37,833 --> 01:17:40,125
‫سأجعلها تخضع بطريقة ما‬
‫للامتحان العام لهذه السنة.‬

871
01:17:40,208 --> 01:17:42,666
‫"بوميكا" ليس لديها‬
‫مثل هذه الاحتياجات يا "غانيسان".‬

872
01:17:44,250 --> 01:17:46,291
‫من دون تعليم؟ في عالمنا اليوم؟‬

873
01:17:46,375 --> 01:17:50,125
‫- هل استخدمت اللون الذي قلت لك عنه؟‬
‫- أليست الشهادات مهمة جدًا؟‬

874
01:17:52,208 --> 01:17:54,916
‫أراقب ابنتك منذ أسبوع.‬

875
01:17:55,875 --> 01:17:57,375
‫وهي ليست طفلة عادية.‬

876
01:17:58,000 --> 01:18:00,583
‫إنها فتاة موهوبة للغاية.‬

877
01:18:01,291 --> 01:18:02,916
‫سنغادر غدًا.‬

878
01:18:03,000 --> 01:18:06,791
‫سأقدّم إحدى لوحات "بوميكا"‬
‫في مسابقة دولية.‬

879
01:18:07,541 --> 01:18:08,958
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

880
01:18:11,458 --> 01:18:13,500
‫رغم مغادرتنا،‬

881
01:18:13,583 --> 01:18:17,583
‫ظللنا نفكر في "بوميكا"،‬
‫حيث لم يكن لدينا طفل.‬

882
01:18:18,125 --> 01:18:20,958
‫ظللنا نرسل إليها اللوازم الفنية‬
‫بين الحين والآخر.‬

883
01:19:40,416 --> 01:19:43,500
‫"طالبة تتصدر مسابقة الرسم العالمية"‬

884
01:19:43,583 --> 01:19:46,083
‫ماذا يجري يا سيدي؟ رد عليّ!‬

885
01:19:47,083 --> 01:19:48,916
‫لماذا أدفع لك راتبك؟‬

886
01:19:51,666 --> 01:19:54,000
‫لن يفلح أي من طلاب مدرستنا!‬

887
01:19:55,000 --> 01:19:57,875
‫ابنة أمين مكتبة!‬

888
01:19:58,500 --> 01:19:59,958
‫لقد ربحت جائزة!‬

889
01:20:01,416 --> 01:20:04,375
‫لو فاز أحد طلابنا بهذه الجائزة،‬

890
01:20:04,875 --> 01:20:07,333
‫لكنت استخدمتها كإعلان لمدرستنا!‬

891
01:20:09,625 --> 01:20:10,625
‫سيدي،‬

892
01:20:11,375 --> 01:20:13,375
‫لا تزال الجائزة تعود إلى مدرستنا.‬

893
01:20:16,083 --> 01:20:21,708
‫"غانيسان"، الذي أمضى كل وقته في الحرص‬
‫على أن تكون "بوميكا" دائمًا في سلام،‬

894
01:20:21,791 --> 01:20:26,291
‫لم يلاحظ في خضم حماسه جزعها في ذلك اليوم.‬

895
01:20:26,375 --> 01:20:27,916
‫لدي أخبار جيدة!‬

896
01:20:28,000 --> 01:20:29,833
‫لقد تم قبولك في المدرسة!‬

897
01:20:31,041 --> 01:20:32,958
‫بفضل المدير!‬

898
01:20:33,041 --> 01:20:35,208
‫لم يكن ليكون ذلك ممكنًا من دونه.‬

899
01:20:35,291 --> 01:20:38,500
‫لنذهب ونعطه هذه الحلوى ونشكره.‬

900
01:20:38,583 --> 01:20:39,916
‫تعالي يا حبيبتي!‬

901
01:20:40,458 --> 01:20:43,083
‫كل ما تفعلينه هو الرسم يا "بوميكا"!‬

902
01:20:43,166 --> 01:20:44,208
‫هيا بنا نذهب.‬

903
01:20:45,125 --> 01:20:46,666
‫اسمعيني يا حبيبتي.‬

904
01:20:46,750 --> 01:20:51,000
‫ألا يجب أن نشكر المدير؟‬
‫أليس هذا من حسن الخلق؟‬

905
01:20:51,083 --> 01:20:52,333
‫أعطيني تلك الفرشاة.‬

906
01:20:52,416 --> 01:20:54,375
‫كفى رسمًا اليوم.‬

907
01:20:54,458 --> 01:20:57,583
‫هيا بنا نذهب ونشكره، اتفقنا؟‬

908
01:20:57,666 --> 01:21:00,541
‫يا لك من فتاة صالحة! هيا بنا يا حبيبتي.‬

909
01:21:19,000 --> 01:21:21,791
‫لم نعرف ما الخطب الذي حصل بعد ذلك.‬

910
01:21:22,291 --> 01:21:24,458
‫خرجت "بوميكا" في ذلك اليوم،‬

911
01:21:24,541 --> 01:21:27,125
‫ولم تعد إلى المنزل.‬

912
01:21:44,125 --> 01:21:45,291
‫"غانيسان"…‬

913
01:21:45,375 --> 01:21:48,875
‫رفض "غانيسان" البوح عما جرى.‬

914
01:21:48,958 --> 01:21:52,250
‫لقد فقد المسكين ابنته!‬

915
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
‫لذا لم نرد طرح‬
‫الكثير من الأسئلة عليه أيضًا.‬

916
01:22:39,458 --> 01:22:40,583
‫اسمعي…‬

917
01:22:47,916 --> 01:22:49,166
‫ماذا؟‬

918
01:22:49,250 --> 01:22:51,833
‫- أفكر في شيء ما.‬
‫- ما هو؟‬

919
01:22:52,916 --> 01:22:56,166
‫ماذا لو كانت هذه المدرسة‬
‫التي كانا يتحدثان عنها؟‬

920
01:23:01,958 --> 01:23:03,375
‫يا إلهي!‬

921
01:23:42,541 --> 01:23:45,708
‫وفقًا للأجزاء المتبقية‬
‫من المعلومات التي لدينا،‬

922
01:23:45,791 --> 01:23:49,708
‫هناك مجموعة من الحوادث الغريبة‬
‫التي تدور حول وفاة "بوميكا".‬

923
01:24:11,541 --> 01:24:14,000
‫وفقًا للتواريخ،‬

924
01:24:14,083 --> 01:24:17,000
‫يجب أن تكون المدرسة قد أغلقت أبوابها‬
‫بعد بضعة أشهر من وفاتها.‬

925
01:24:25,750 --> 01:24:32,000
‫بعد ذلك، لا بد أن سكان البلدات‬
‫والقرى المجاورة قد غادروا أيضًا.‬

926
01:24:40,166 --> 01:24:44,750
‫أظن أن المدرسة و"روزيارد فالي" بأكملها،‬

927
01:24:44,833 --> 01:24:47,541
‫بعد مدة لم تزد على 6 أشهر من وفاتها،‬

928
01:24:47,625 --> 01:24:51,666
‫أصبحتا مهجورتين تمامًا‬
‫واستعادتهما الطبيعة كجزء من الغابة.‬

929
01:24:53,916 --> 01:24:55,500
‫ماذا حدث بالضبط هنا؟‬

930
01:25:20,791 --> 01:25:22,125
‫اتركني، أرجوك!‬

931
01:25:22,625 --> 01:25:25,125
‫دعني أذهب، أرجوك.‬

932
01:25:27,416 --> 01:25:28,875
‫توقفي عن المبالغة في رد فعلك!‬

933
01:25:29,500 --> 01:25:31,291
‫سأصفعك وأحطم أسنانك!‬

934
01:25:31,375 --> 01:25:32,750
‫تعالي إلى هنا يا "أديتي".‬

935
01:25:32,833 --> 01:25:34,041
‫اهدئي، تنفسي.‬

936
01:25:34,125 --> 01:25:35,125
‫انظري إلي.‬

937
01:25:35,833 --> 01:25:38,916
‫شهيق وزفير،‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، افعلي ذلك.‬

938
01:25:39,000 --> 01:25:41,208
‫- تنفسي…‬
‫- ابتعدي! كل ذلك خطؤك!‬

939
01:25:41,291 --> 01:25:43,333
‫لولا هاتفك الملعون، لما حصل كل…‬

940
01:25:43,416 --> 01:25:44,500
‫"أديتي"!‬

941
01:25:44,583 --> 01:25:48,041
‫ماذا؟ لا يمكن أن توقفني!‬
‫إنها مجنونة! تبًا لشهيقك وزفيرك!‬

942
01:25:48,125 --> 01:25:49,791
‫أنت!‬

943
01:25:49,875 --> 01:25:52,750
‫هل جُننت يا "غاوثام"؟‬
‫كيف تجرؤ على ضرب امرأة؟‬

944
01:25:52,833 --> 01:25:55,666
‫هذا غير منصف يا "غاوثام"! من تحسب نفسك؟‬

945
01:25:56,250 --> 01:25:57,833
‫انسي الأمر، لا بأس.‬

946
01:25:58,458 --> 01:26:02,083
‫هيا اضربني! أنا متأكدة‬
‫من أنك أحضرتني إلى هنا لتجهز عليّ!‬

947
01:26:02,958 --> 01:26:04,875
‫أعرفك جيدًا!‬

948
01:26:04,958 --> 01:26:07,333
‫ستنحدر إلى أي مستوى من أجل المال.‬

949
01:26:07,416 --> 01:26:09,666
‫تريد قتلي وأخذ كل أصولنا!‬

950
01:26:09,750 --> 01:26:10,916
‫أجل!‬

951
01:26:11,000 --> 01:26:13,750
‫كما لو أن والدنا ترك لنا الملايين!‬

952
01:26:13,833 --> 01:26:16,083
‫وأريد أن أقتلك كي أحصل عليها!‬

953
01:26:16,875 --> 01:26:18,750
‫كل ما خلّفه لنا هي الديون!‬

954
01:26:18,833 --> 01:26:21,291
‫إذا أردت، خذي نصفها وانصرفي!‬

955
01:26:26,416 --> 01:26:27,625
‫ماذا قلت للتو؟‬

956
01:26:28,541 --> 01:26:29,791
‫ماذا قلت؟‬

957
01:26:31,041 --> 01:26:32,666
‫كيف تتجرأ وتتحدث هكذا عن والدنا؟‬

958
01:26:32,750 --> 01:26:34,291
‫تعالي إلى هنا يا "أديتي"!‬

959
01:26:34,375 --> 01:26:36,250
‫هل كنت لتتجرأ على قول ذلك لو كان حيًا؟‬

960
01:26:36,333 --> 01:26:37,208
‫تعالي معي.‬

961
01:26:37,291 --> 01:26:40,333
‫إنه يشاهدك من السماوات! سيجعلك تدفع الثمن!‬

962
01:26:40,416 --> 01:26:43,458
‫لم يفعل شيئًا صحيحًا عندما كان حيًا.‬

963
01:26:43,958 --> 01:26:44,958
‫اصمتي!‬

964
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
‫اصمتي!‬

965
01:26:47,166 --> 01:26:49,041
‫تصبح الأمور جدية يا "غاوثام".‬

966
01:26:49,625 --> 01:26:53,125
‫ليست لدينا فكرة‬
‫لماذا أخلى الناس هذا المكان.‬

967
01:26:53,708 --> 01:26:55,708
‫ونحن في المكان عينه أيضًا!‬

968
01:26:57,416 --> 01:26:59,250
‫لكن ما جرى لـ"بوميكا"…‬

969
01:26:59,333 --> 01:27:00,375
‫"غاوثام"!‬

970
01:27:01,250 --> 01:27:03,958
‫حتى لو كانت "بوميكا" تعلم،‬
‫فلا يمكنها البوح بذلك.‬

971
01:27:05,166 --> 01:27:06,333
‫اسمع يا "غاوثام"،‬

972
01:27:06,833 --> 01:27:08,875
‫يجب أن نكتشف ماذا تريد هي،‬

973
01:27:08,958 --> 01:27:11,583
‫والانتهاء من الأمر والفرار.‬
‫هذه الطريقة الصحيحة الوحيدة للقيام بالأمر.‬

974
01:27:11,791 --> 01:27:13,583
‫- حسنًا.‬
‫- تعالي إلى هنا يا "غاياتري".‬

975
01:27:13,666 --> 01:27:14,833
‫أعطيني ذلك الهاتف.‬

976
01:27:25,208 --> 01:27:26,250
‫انظر هنا.‬

977
01:27:28,208 --> 01:27:29,333
‫المبنى "باء"،‬

978
01:27:29,916 --> 01:27:30,916
‫الطابق 2.‬

979
01:27:48,708 --> 01:27:49,916
‫هل تعانين من صداع؟‬

980
01:27:51,041 --> 01:27:52,416
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬

981
01:27:54,958 --> 01:27:57,708
‫لا تغالي في التفكير، تعرفين طبيعة شقيقك.‬

982
01:27:58,916 --> 01:28:01,833
‫انسي الأمر فحسب.‬
‫سأحضر لك بعض الشاي، اتفقنا؟‬

983
01:28:07,083 --> 01:28:08,958
‫لا بأس، انتظر.‬

984
01:28:11,583 --> 01:28:13,166
‫هل تريدين بعض الشاي يا "سام"؟‬

985
01:28:31,833 --> 01:28:33,166
‫تفضل يا "دارمان".‬

986
01:28:36,708 --> 01:28:37,750
‫"سام".‬

987
01:29:12,625 --> 01:29:15,500
‫"(غانيسان)، أمين مكتبة"‬

988
01:29:50,958 --> 01:29:52,708
‫جدي حكيم جدًا.‬

989
01:29:57,625 --> 01:30:00,416
‫تقاتلت معه وتركت القرية وجئت إلى هنا.‬

990
01:30:00,916 --> 01:30:02,083
‫لماذا؟‬

991
01:30:02,166 --> 01:30:05,083
‫ارتكبت خطأ! لم أكن أفهم جدي تمامًا.‬

992
01:30:06,333 --> 01:30:11,166
‫مكاننا في الغابة.‬
‫كان هذا هو الحال منذ أجيال!‬

993
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
‫لم نُطرد من الغابة سوى قبل سنوات قليلة.‬

994
01:30:16,333 --> 01:30:21,166
‫قبل ذلك، عندما كنت طفلًا،‬
‫بنت لنا الحكومة بيوتًا.‬

995
01:30:21,250 --> 01:30:23,666
‫لم يعجبنا ذلك قط.‬

996
01:30:23,750 --> 01:30:30,333
‫وكان الناس يقتحمون الغابة ويفسدونها أيضًا!‬

997
01:30:30,416 --> 01:30:32,291
‫لم يعجبنا ذلك أيضًا.‬

998
01:30:32,958 --> 01:30:35,333
‫أخبري جدي بذلك،‬

999
01:30:35,416 --> 01:30:38,916
‫كان يذهب إلى تلك البيوت المهجورة،‬

1000
01:30:39,708 --> 01:30:43,458
‫تلك التي تغطيها وتجتاحها جذور الأشجار.‬

1001
01:30:44,166 --> 01:30:47,708
‫كان ينظر إلى ذلك ويضحك بشكل هستيري!‬

1002
01:30:48,333 --> 01:30:51,541
‫كان البعض ينظر إليه وينعته بالرجل الحكيم،‬

1003
01:30:51,625 --> 01:30:53,458
‫بينما كان البعض الآخر ينعته بالمجنون.‬

1004
01:30:54,416 --> 01:30:57,666
‫لم أفهم قط سبب ضحكته تلك.‬

1005
01:30:59,166 --> 01:31:00,791
‫لكن الآن‬

1006
01:31:01,625 --> 01:31:04,416
‫أفهم لماذا كان يضحك عندما يحدق إلى ذلك.‬

1007
01:31:26,583 --> 01:31:32,291
‫هل سبق لكما أن زرعتما بذرة ورعيتماها‬
‫وشاهدتماها تنمو لتصبح شجرة؟‬

1008
01:31:34,041 --> 01:31:35,166
‫نعم، فعلت.‬

1009
01:31:35,250 --> 01:31:37,083
‫لا بد أنك تعلمين إذًا.‬

1010
01:31:37,166 --> 01:31:40,666
‫حسنًا، لنفترض أننا نزرع بعض البذور.‬

1011
01:31:40,750 --> 01:31:46,500
‫لكي تنبت البذور، نحتاج إلى التراب المناسب‬
‫والأسمدة والماء وما إلى ذلك!‬

1012
01:31:46,583 --> 01:31:48,125
‫عندها فقط ستنمو لتصبح أشجارًا.‬

1013
01:31:48,208 --> 01:31:51,000
‫حتى عندما تولينها أفضل عناية لجعلها تنبت،‬

1014
01:31:51,500 --> 01:31:54,458
‫ستنمو قلة منها فقط لتصبح أشجارًا.‬
‫أليس كذلك؟‬

1015
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
‫في تلك الحالة،‬

1016
01:31:56,916 --> 01:32:00,041
‫كيف يمكن أن تنمو جذور الشجرة‬
‫في جميع أنحاء منزل خرساني؟‬

1017
01:32:00,958 --> 01:32:03,208
‫سمي ذلك ما شئت،‬

1018
01:32:03,291 --> 01:32:05,000
‫علمًا أو أيًا يكن!‬

1019
01:32:05,708 --> 01:32:07,791
‫كل ما أفهمه من هذا هو شيء واحد فقط.‬

1020
01:32:07,875 --> 01:32:10,041
‫أرضنا‬

1021
01:32:10,583 --> 01:32:13,208
‫تتواصل معنا كل دقيقة.‬

1022
01:32:13,708 --> 01:32:15,541
‫إنها توضح نفسها بشدة.‬

1023
01:32:16,125 --> 01:32:17,541
‫خمني ماذا تقول لنا؟‬

1024
01:32:18,333 --> 01:32:20,583
‫"أعرف كيف أنقذ نفسي.‬

1025
01:32:21,708 --> 01:32:25,166
‫يجب أن تحاولوا إنقاذ أنفسكم مني‬
‫إن استطعتم إلى ذلك سبيلًا!"‬

1026
01:32:38,000 --> 01:32:40,000
‫يبدو ذلك مثل "فرضية غايا".‬

1027
01:32:41,041 --> 01:32:42,041
‫ما هذه؟‬

1028
01:32:43,125 --> 01:32:44,833
‫لم تعد فرضية.‬

1029
01:32:44,916 --> 01:32:46,041
‫إنها نظرية علمية.‬

1030
01:32:46,125 --> 01:32:47,916
‫لا أفهم شيئًا.‬

1031
01:32:49,583 --> 01:32:50,583
‫بعبارات بسيطة…‬

1032
01:32:56,500 --> 01:33:00,083
‫في خمسينيات القرن الماضي،‬

1033
01:33:00,583 --> 01:33:06,041
‫تسبب تقدم العلم والثورة الصناعية‬
‫في الاحتباس الحراري.‬

1034
01:33:06,125 --> 01:33:07,916
‫بدأت هذه الفكرة في الانتشار.‬

1035
01:33:08,458 --> 01:33:11,250
‫بدأ العديد من العلماء وعلماء البيئة‬

1036
01:33:11,333 --> 01:33:13,916
‫البحث عن كيفية تصحيح هذا.‬

1037
01:33:14,916 --> 01:33:19,875
‫وذلك عندما اقترح العالم البريطاني‬
‫"جيمس لوفلوك" هذه النظرية.‬

1038
01:33:22,083 --> 01:33:23,458
‫وفقًا لهذه النظرية،‬

1039
01:33:24,458 --> 01:33:27,333
‫فإن الأرض كلها عبارة عن كائن حي واحد.‬

1040
01:33:28,958 --> 01:33:34,583
‫مثلما تعيش ملايين البكتيريا‬
‫والفيروسات والفطريات في أجسامنا،‬

1041
01:33:34,666 --> 01:33:37,083
‫فبطريقة مماثلة، نعيش نحن على هذه الأرض.‬

1042
01:33:37,416 --> 01:33:41,875
‫تتقلب هذه الأرض‬
‫وتعدل درجة الحرارة وفقًا لمعيشتنا.‬

1043
01:33:42,416 --> 01:33:43,416
‫ولكن إذا حدث‬

1044
01:33:44,083 --> 01:33:47,500
‫وارتفعت أعداد الجراثيم في أجسامنا،‬

1045
01:33:47,583 --> 01:33:48,875
‫فماذا سيحدث برأيك؟‬

1046
01:33:49,375 --> 01:33:52,208
‫يبدأ الجسم تلقائيًا في تصحيح المشكلة.‬

1047
01:33:52,291 --> 01:33:53,208
‫مثل؟‬

1048
01:33:53,291 --> 01:33:54,333
‫سنُصاب بالحمى.‬

1049
01:33:55,291 --> 01:33:56,625
‫ما هي الحمى بالضبط؟‬

1050
01:33:57,125 --> 01:33:59,250
‫ارتفاع في درجة حرارة الجسم، صحيح؟‬

1051
01:33:59,333 --> 01:34:02,375
‫وبالمثل، هذا هو سبب‬
‫ارتفاع درجة حرارة الأرض.‬

1052
01:34:02,875 --> 01:34:07,333
‫الاحتباس الحراري وتغير المناخ‬
‫مثل الحمى التي أثرت على الأرض.‬

1053
01:34:08,250 --> 01:34:09,458
‫هذه إشارة.‬

1054
01:34:10,750 --> 01:34:15,041
‫كما تقتل الحمى ارتفاع أعداد البكتيريا‬
‫في أجسامنا،‬

1055
01:34:15,125 --> 01:34:18,916
‫بالمثل، وباستخدام الآلية عينها،‬
‫فإن الأرض قد بدأت في القضاء علينا.‬

1056
01:34:23,583 --> 01:34:25,750
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

1057
01:34:26,291 --> 01:34:31,416
‫فعلت الأرض الشيء عينه‬
‫للعديد من الكائنات التي كانت موجودة قبلنا.‬

1058
01:34:34,750 --> 01:34:36,625
‫هذا هو الانقراض الـ6.‬

1059
01:34:42,916 --> 01:34:45,125
‫لماذا ذكرت هذا الموضوع الآن؟‬

1060
01:34:45,208 --> 01:34:48,708
‫ألم تقرئي قصة تلك الفتاة قبل قليل؟‬

1061
01:34:48,791 --> 01:34:50,166
‫ماذا فهمت؟‬

1062
01:34:50,666 --> 01:34:52,708
‫أشك في أنه يمكنني جعلك تفهمين.‬

1063
01:34:54,166 --> 01:34:55,750
‫من هي "بوميكا"؟‬

1064
01:34:55,833 --> 01:34:58,833
‫- طفلة مصابة بالتوحد…‬
‫- "بوميكا" ليست سوى…‬

1065
01:35:01,458 --> 01:35:02,958
‫الأرض نفسها!‬

1066
01:35:04,916 --> 01:35:08,166
‫فكّري مجددًا فيما قرأته في قصتها.‬

1067
01:35:10,000 --> 01:35:11,375
‫عندها فقط ستفهمين.‬

1068
01:35:12,916 --> 01:35:15,833
‫لا تستطيع التفريق بين الخير والشر.‬

1069
01:35:15,916 --> 01:35:18,625
‫كل ما تعرفه هو إظهار الحب ونشره.‬

1070
01:35:19,791 --> 01:35:23,250
‫لا يمكنها تقبل أي شيء اصطناعي.‬

1071
01:35:24,625 --> 01:35:28,750
‫لديها طرائقها الخاصة‬
‫ولا تحب أن يغيرها أي شخص.‬

1072
01:35:28,833 --> 01:35:30,625
‫حسنًا، سأعيد دمية الدب إلى مكانها.‬

1073
01:35:31,083 --> 01:35:34,083
‫لا يمكن أن يتحكم أحد بهذه الأرض!‬

1074
01:35:34,250 --> 01:35:37,041
‫كم مرة أخبرتك ألا ترسمي خارج الورقة؟‬

1075
01:35:37,416 --> 01:35:39,416
‫لا حدود لها!‬

1076
01:35:42,250 --> 01:35:45,416
‫إذا فكرت في تغييرها وفقًا لاحتياجاتك،‬
‫فهل سينجح الأمر؟‬

1077
01:35:45,541 --> 01:35:47,416
‫لقد تم قبولك في المدرسة!‬

1078
01:35:49,916 --> 01:35:52,041
‫"بوميكا" ليس لديها مثل هذه الاحتياجات.‬

1079
01:35:52,125 --> 01:35:53,333
‫جميعكم مجانين!‬

1080
01:36:04,958 --> 01:36:08,375
‫إذًا هذا ذكاء الشيء‬
‫الذي يحافظ على العديد من أشكال الحياة.‬

1081
01:36:08,458 --> 01:36:11,750
‫لا أحد منا لديه القدرة على فهم ذلك.‬

1082
01:36:11,833 --> 01:36:14,208
‫ستفعلين ما يحلو لك…‬

1083
01:36:15,583 --> 01:36:17,333
‫معتقدة أنها لن تنتقم!‬

1084
01:36:17,875 --> 01:36:19,000
‫أليس كذلك؟‬

1085
01:36:20,958 --> 01:36:23,916
‫حتى أصغر عمل انتقامي لديها‬
‫من شأنه أن يقضي على الجميع.‬

1086
01:36:24,958 --> 01:36:27,250
‫لكننا لا نزال نريد التصرف كالحكام.‬

1087
01:37:13,125 --> 01:37:14,166
‫"سام".‬

1088
01:37:17,166 --> 01:37:18,166
‫"أديتي"؟‬

1089
01:37:46,333 --> 01:37:47,625
‫"أديتي"!‬

1090
01:37:59,666 --> 01:38:00,791
‫"أديتي"!‬

1091
01:38:21,000 --> 01:38:22,083
‫"أديتي"!‬

1092
01:38:43,500 --> 01:38:44,541
‫"غاياتري"!‬

1093
01:38:48,625 --> 01:38:50,083
‫أين أنت يا "غاياتري"؟‬

1094
01:38:59,500 --> 01:39:01,791
‫لماذا تبدين كأنك رأيت شبحًا؟‬

1095
01:40:14,458 --> 01:40:15,583
‫"غاياتري"!‬

1096
01:40:18,625 --> 01:40:19,833
‫"غاياتري"!‬

1097
01:40:21,625 --> 01:40:22,791
‫تبًا!‬

1098
01:40:41,125 --> 01:40:42,083
‫تبًا!‬

1099
01:40:52,541 --> 01:40:54,958
‫حسنًا! ستكونين على ما يُرام.‬

1100
01:40:57,958 --> 01:40:59,166
‫لا شيء يدعو إلى القلق.‬

1101
01:41:23,000 --> 01:41:24,916
‫ما الذي تنظر إليه يا "دارمان"؟ ساعدني!‬

1102
01:41:25,958 --> 01:41:27,250
‫لا يتوقف النزيف!‬

1103
01:41:27,333 --> 01:41:30,208
‫يجب أن نأخذها إلى المستشفى خلال نصف ساعة!‬

1104
01:41:34,083 --> 01:41:35,083
‫ماذا جرى؟‬

1105
01:42:03,708 --> 01:42:04,875
‫ماذا جرى؟‬

1106
01:42:13,250 --> 01:42:14,333
‫التزمي الهدوء أرجوك.‬

1107
01:42:16,416 --> 01:42:17,541
‫سيدتي،‬

1108
01:42:17,625 --> 01:42:18,875
‫اذهبي وشغّلي السيارة.‬

1109
01:42:20,333 --> 01:42:21,541
‫لكنها لا تعمل.‬

1110
01:42:21,625 --> 01:42:23,541
‫اسمعيني، أرجوك يا سيدتي.‬

1111
01:42:24,083 --> 01:42:25,791
‫ستعمل الآن. اذهبي.‬

1112
01:42:25,875 --> 01:42:28,250
‫- ولكن…‬
‫- سأتولى أمرها، اذهبي!‬

1113
01:42:28,333 --> 01:42:30,125
‫غادري من دون إصدار أي ضجيج فحسب.‬

1114
01:42:30,708 --> 01:42:32,583
‫استمعي إلي، غادري فحسب.‬

1115
01:42:32,666 --> 01:42:34,416
‫حسنًا، أمسك بها.‬

1116
01:42:35,125 --> 01:42:36,166
‫اذهبي.‬

1117
01:42:37,166 --> 01:42:39,625
‫بهدوء! على رِسلك. اذهبي.‬

1118
01:43:56,708 --> 01:43:58,083
‫تبًا!‬

1119
01:45:01,500 --> 01:45:02,458
‫"غاوثام"!‬

1120
01:45:03,708 --> 01:45:04,791
‫اركب!‬

1121
01:45:08,083 --> 01:45:09,791
‫اركب السيارة بسرعة!‬

1122
01:45:11,666 --> 01:45:15,208
‫ما الذي يجري؟ "غاياتري" مصابة‬
‫بجرح في رأسها و"أديتي" مفقودة!‬

1123
01:45:16,083 --> 01:45:17,166
‫ماذا عن "سيدو"؟‬

1124
01:45:20,541 --> 01:45:21,791
‫تبًا!‬

1125
01:45:54,958 --> 01:45:56,375
‫"دارما"؟‬

1126
01:45:56,458 --> 01:45:57,500
‫ماذا جرى؟‬

1127
01:45:58,750 --> 01:46:02,083
‫ابحث عن "غاياتري" و"أديتي" أولًا.‬
‫اذهب وابحث عن "غاياتري"!‬

1128
01:46:12,958 --> 01:46:13,958
‫"سيدو"!‬

1129
01:46:15,166 --> 01:46:16,375
‫"سيدو"!‬

1130
01:46:16,458 --> 01:46:17,666
‫"سيدو"!‬

1131
01:46:17,750 --> 01:46:19,250
‫"سيدو"!‬

1132
01:46:19,333 --> 01:46:20,375
‫افتح الباب!‬

1133
01:46:20,458 --> 01:46:21,666
‫"سيدو"!‬

1134
01:46:23,083 --> 01:46:24,291
‫افتح الباب يا "سيدو"!‬

1135
01:46:25,291 --> 01:46:26,583
‫"سيدو"!‬

1136
01:48:07,291 --> 01:48:08,333
‫شكرًا.‬

1137
01:48:28,833 --> 01:48:29,916
‫"سيدو"!‬

1138
01:48:36,666 --> 01:48:40,583
‫لم نخبر أحدًا قط‬
‫بهذا الحادث الذي وقع في ذلك اليوم.‬

1139
01:48:45,000 --> 01:48:47,000
‫استعاد "سيدو" نطقه أيضًا.‬

1140
01:48:49,208 --> 01:48:52,166
‫حتى إنه بدأ يواظب على مدرسة عادية.‬

1141
01:48:52,250 --> 01:48:56,416
‫هل تعلّمني الطيران؟‬

1142
01:48:58,416 --> 01:49:02,041
‫لكن "أديتي" لم تخرج من الصدمة بعد!‬

1143
01:49:08,041 --> 01:49:10,458
‫عاد "دارمان" إلى بلدته.‬

1144
01:49:26,000 --> 01:49:29,125
‫و"غاياتري"… ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫انسوا الأمر.‬

1145
01:49:29,833 --> 01:49:31,500
‫حسنًا، سأغادر.‬

1146
01:49:31,583 --> 01:49:32,666
‫"(بنغالور)، الحاضر"‬

1147
01:49:32,750 --> 01:49:34,625
‫لا تمزحي، تحضّر أمي لنا الغداء.‬

1148
01:49:34,708 --> 01:49:35,875
‫آسفة يا "غاياتري".‬

1149
01:49:35,958 --> 01:49:38,583
‫يجب أن أغادر الآن‬
‫لأصل إلى المنزل قبل حلول الظلام.‬

1150
01:49:38,666 --> 01:49:39,708
‫متى موعد رحلتك؟‬

1151
01:49:40,958 --> 01:49:42,041
‫الساعة 3.‬

1152
01:49:42,125 --> 01:49:43,208
‫حسنًا.‬

1153
01:49:43,291 --> 01:49:44,333
‫انتبهي لنفسك.‬

1154
01:49:45,083 --> 01:49:46,250
‫انتبهي لصحتك جيدًا.‬

1155
01:49:46,333 --> 01:49:48,208
‫- اتفقنا؟ سأشتاق إليك.‬
‫- نعم.‬

1156
01:49:50,708 --> 01:49:52,458
‫هل تعرفين ماذا حدث لـ"بوميكا"؟‬

1157
01:49:55,125 --> 01:49:56,708
‫على مساحة 350 فدانًا من هذا العقار…‬

1158
01:49:58,833 --> 01:50:00,583
‫والباقي مجرد غابات.‬

1159
01:50:00,666 --> 01:50:03,541
‫بدأت خطط التطوير الشديد للإدارة الجديدة‬

1160
01:50:03,625 --> 01:50:06,166
‫تؤثر على "بوميكا" شيئًا فشيئًا.‬

1161
01:50:06,250 --> 01:50:08,583
‫لم يلاحظ أحدًا ذلك في البداية.‬

1162
01:50:19,958 --> 01:50:24,500
‫هُدد "غانيسان" كي يلتزم الصمت.‬

1163
01:50:24,750 --> 01:50:27,208
‫يجب أن تقولي شكرًا‬
‫من دون نوبات غضب، اتفقنا؟‬

1164
01:50:34,875 --> 01:50:38,083
‫توقفي يا "بوميكا"!‬

1165
01:50:52,041 --> 01:50:57,000
‫اسمعيني يا "بوميكا"!‬

1166
01:50:59,041 --> 01:51:00,291
‫"بوميكا"!‬

1167
01:51:00,833 --> 01:51:03,791
‫- نعم، "أرموغام".‬
‫- تمنعنا فتاة من قطع الشجرة.‬

1168
01:51:03,875 --> 01:51:05,541
‫- تبدو مريضة عقليًا.‬
‫- لا تقطع الشجرة.‬

1169
01:51:05,875 --> 01:51:07,583
‫لا بد أنها ابنة أمين المكتبة.‬

1170
01:51:07,750 --> 01:51:09,083
‫أنت لا تعرف ابنتي!‬

1171
01:51:09,541 --> 01:51:11,625
‫ادفعوها جانبًا وأكملوا العمل فحسب.‬

1172
01:51:11,916 --> 01:51:13,958
‫أرجوك، سأتحدث إلى مقدم التقارير.‬

1173
01:51:15,083 --> 01:51:16,125
‫"بوميكا"!‬

1174
01:51:16,833 --> 01:51:17,916
‫لا تفعلي ذلك!‬

1175
01:51:19,958 --> 01:51:21,166
‫ابنتي!‬

1176
01:51:21,250 --> 01:51:22,541
‫لا تفعلي ذلك!‬

1177
01:51:22,625 --> 01:51:23,958
‫"بوميكا"!‬

1178
01:51:24,041 --> 01:51:25,250
‫ابنتي!‬

1179
01:51:25,333 --> 01:51:26,208
‫ابنتي!‬

1180
01:51:27,166 --> 01:51:28,125
‫ابنتي!‬

1181
01:51:30,958 --> 01:51:31,833
‫ابنتي!‬

1182
01:51:33,000 --> 01:51:33,875
‫ابنتي!‬

1183
01:51:35,458 --> 01:51:36,333
‫ابنتي!‬

1184
01:51:53,541 --> 01:51:56,291
‫لقد أجريت بعض الأبحاث‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

1185
01:51:56,375 --> 01:52:01,750
‫بعد وفاتها، بدأ الكثيرون‬
‫يموتون هناك في ظروف غامضة.‬

1186
01:52:03,000 --> 01:52:06,666
‫هل فهمت أخيرًا ما هو لغز "ماونت روزيارد"؟‬

1187
01:52:07,333 --> 01:52:11,916
‫آمل أنك تفهمين الآن من ارتكب تلك الجرائم.‬

1188
01:52:17,250 --> 01:52:20,208
‫ألا تفهمين بعد‬
‫لماذا قتلت "بوميكا" أولئك الناس؟‬

1189
01:52:22,791 --> 01:52:26,666
‫لم يكن أي من المتوفين طلابًا أو أساتذة.‬

1190
01:52:26,791 --> 01:52:28,875
‫كانوا جميعهم مشاركين في البناء.‬

1191
01:52:29,916 --> 01:52:31,291
‫عندما كانت حية،‬

1192
01:52:32,458 --> 01:52:34,666
‫لم تكن تحب أي تغييرات حولها.‬

1193
01:52:37,291 --> 01:52:38,916
‫- وبالمثل…‬
‫- صحيح.‬

1194
01:52:40,250 --> 01:52:43,291
‫البيئة برمتها هي مساحتها.‬

1195
01:52:44,958 --> 01:52:47,625
‫"بوميكا" التي ماتت لإنقاذ شجرة،‬

1196
01:52:47,708 --> 01:52:52,875
‫أبقت ذلك المكان آمنًا‬
‫لمدة 8 سنوات وأعادت التوازن البيئي.‬

1197
01:52:52,958 --> 01:52:54,583
‫انظر إلى هناك، عصفور أحمر.‬

1198
01:52:55,083 --> 01:52:56,583
‫لم أر واحدًا منذ وقت طويل.‬

1199
01:52:58,083 --> 01:53:01,625
‫نحن الشر الحقيقي الذي دخل لتدمير كل ذلك.‬

1200
01:53:02,333 --> 01:53:04,458
‫هذه الملكية التي هُجرت منذ 10 سنوات،‬

1201
01:53:04,541 --> 01:53:07,958
‫مليئة بالشجيرات والنباتات‬
‫والأشجار غير المرغوب فيها.‬

1202
01:53:08,375 --> 01:53:11,125
‫لن تسمح لأي شيء بالعبث في المساحة.‬

1203
01:53:12,000 --> 01:53:13,708
‫كان من الصائب أننا غادرنا.‬

1204
01:53:14,000 --> 01:53:15,208
‫تبًا!‬

1205
01:53:17,166 --> 01:53:18,750
‫- يجب أن أغادر يا "غاياتري"!‬
‫- مهلًا!‬

1206
01:53:28,125 --> 01:53:31,291
‫على حد علمي، هُجرت تلك الممتلكات‬
‫منذ 8 إلى 10 سنوات.‬

1207
01:53:31,375 --> 01:53:33,250
‫"(سيناي)، قبل أشهر قليلة"‬

1208
01:53:33,375 --> 01:53:36,125
‫لا أحد يخاطر إذا عرف تاريخها.‬

1209
01:53:37,208 --> 01:53:41,083
‫أتساءل لماذا استثمر فيها وزيرنا‬
‫من دون داع!‬

1210
01:53:42,083 --> 01:53:44,791
‫لكن إن نفذنا المشروع فيمكن أن نحقق ثروة!‬

1211
01:53:47,333 --> 01:53:48,916
‫أين توجَد تلك الملكية؟‬

1212
01:53:50,625 --> 01:53:52,208
‫لماذا أنت متحمس؟‬

1213
01:53:52,958 --> 01:53:55,541
‫نحن من أولئك الذين يسبحون عكس التيار!‬

1214
01:53:55,791 --> 01:53:58,041
‫متى سنكسب بعض المال الخاص بنا؟‬

1215
01:54:01,916 --> 01:54:03,458
‫حسنًا.‬

1216
01:54:03,541 --> 01:54:06,000
‫اذهب وتحقق من الملكية ومن ثم سنتحدث عنها.‬

1217
01:54:26,958 --> 01:54:29,125
‫لا يمكننا الصمود هنا‬
‫إذا كنا مترددين يا "غاوثام".‬

1218
01:54:29,875 --> 01:54:31,250
‫مهما حصل، سنواجهه.‬

1219
01:54:31,583 --> 01:54:34,375
‫اسمع كلامي وتول ذلك المشروع.‬

1220
01:54:36,250 --> 01:54:37,500
‫"الفن المعماري الناشئ"‬

1221
01:54:37,583 --> 01:54:41,375
‫لقد أرسلت إليك التفاصيل‬
‫عبر البريد الإلكتروني قبل يومين يا سيدي.‬

1222
01:54:43,791 --> 01:54:45,375
‫عجبًا!‬

1223
01:54:45,875 --> 01:54:48,750
‫إذا تم تنفيذ مثل هذه المشاريع في شركتنا،‬

1224
01:54:48,833 --> 01:54:50,041
‫فستكون متفوقة!‬

1225
01:54:53,500 --> 01:54:56,000
‫سنستخدمها لتنفيذ هذا المشروع يا سيدي.‬

1226
01:54:56,875 --> 01:54:59,833
‫تبدو يافعة جدًا، هل حققت الكثير حقًا؟‬

1227
01:54:59,916 --> 01:55:01,833
‫"(غاياتري بيدرسن)"‬

1228
01:55:02,000 --> 01:55:03,625
‫أعرف "غاياتري" جيدًا.‬

1229
01:55:04,500 --> 01:55:05,875
‫أنا واثق من أنها لن تأتي.‬

1230
01:55:06,875 --> 01:55:09,875
‫مهما حصل، يجب أن تجعلها‬
‫جزءًا من هذا المشروع!‬

1231
01:55:09,958 --> 01:55:11,500
‫لا تقلق.‬

1232
01:55:12,166 --> 01:55:13,083
‫سأهتم بذلك.‬

1233
01:55:15,583 --> 01:55:16,666
‫لقد فعلتها!‬

1234
01:55:16,750 --> 01:55:18,500
‫يبدو أنك حصلت على الشيك المصرفي.‬

1235
01:55:20,291 --> 01:55:21,791
‫أتممنا الصفقة الأسبوع الماضي.‬

1236
01:55:26,208 --> 01:55:28,125
‫ما علاقة "كريشنا" بهذا؟‬

1237
01:55:28,208 --> 01:55:30,375
‫هل كانت له علاقة بهذا العقد‬
‫بأي شكل من الأشكال؟‬

1238
01:55:32,666 --> 01:55:33,916
‫لا.‬

1239
01:55:34,000 --> 01:55:35,041
‫"غاوثام"،‬

1240
01:55:35,666 --> 01:55:36,875
‫الكرة في ملعبك.‬

1241
01:55:37,125 --> 01:55:38,166
‫"أمس"‬

1242
01:55:38,250 --> 01:55:39,916
‫قل له إننا سنأخذ المشروع.‬

1243
01:55:40,750 --> 01:55:42,833
‫لنشرع في العمل يا سيدي.‬

1244
01:55:43,875 --> 01:55:45,625
‫لو كنت خائفًا، لما كنت أتيت أبدًا.‬

1245
01:55:47,833 --> 01:55:49,333
‫ماذا عن تلك المشكلة؟‬

1246
01:55:49,583 --> 01:55:53,250
‫لقد شفت ابنك، ليست شبحًا أو شيطانًا.‬

1247
01:55:53,333 --> 01:55:54,666
‫إنها إلهة!‬

1248
01:55:56,958 --> 01:55:59,250
‫لم يختلق أجدادنا هذه الأمور فحسب!‬

1249
01:55:59,833 --> 01:56:03,791
‫بل كل هذه الطقوس والتقاليد‬
‫هي للسيطرة على القوى الروحية.‬

1250
01:56:06,458 --> 01:56:10,166
‫عدم معرفة التقليد الذي يقف خلفها‬
‫هو السبب الجذري لجميع المشاكل.‬

1251
01:56:11,333 --> 01:56:15,125
‫لنقم بطقوس لأمنا الأرض.‬
‫وبعد ذلك يمكنك الشروع في العمل.‬

1252
01:56:15,416 --> 01:56:17,958
‫سيعمل كل شيء بسلاسة.‬

1253
01:56:26,916 --> 01:56:30,458
‫- في زيارتك القادمة…‬
‫- سأتناول الغداء حتمًا!‬

1254
01:56:30,541 --> 01:56:32,583
‫لا تكن نهمًا!‬

1255
01:56:32,666 --> 01:56:35,416
‫عنيت في زيارتك القادمة،‬
‫استعد للتوقيع على صفقة!‬

1256
01:56:35,916 --> 01:56:37,041
‫أنت أحد المساهمين.‬

1257
01:56:40,791 --> 01:56:43,041
‫سأخبرك بالنسبة في زيارتك القادمة.‬

1258
01:56:43,125 --> 01:56:44,458
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

1259
01:56:49,958 --> 01:56:51,583
‫- إلى اللقاء.‬
‫- بالتوفيق، إلى اللقاء.‬

1260
01:57:02,708 --> 01:57:03,750
‫"وُرد للتو"‬

1261
01:57:26,833 --> 01:57:28,750
‫لطالما قال لي جدي،‬

1262
01:57:30,000 --> 01:57:35,541
‫إن الأرض والهواء والماء ليست ملكًا لأحد.‬

1263
01:57:35,625 --> 01:57:40,375
‫ومع ذلك، نريد السيطرة على كل ذلك.‬
‫البشر صنف مجنون!‬

1264
01:57:55,791 --> 01:57:59,833
‫لقد تركَت إشارات وحذرتكم مرارًا وتكرارًا!‬

1265
01:58:01,333 --> 01:58:05,125
‫ولكنكم لن تتزحزحوا مهما حدث!‬

1266
01:58:05,750 --> 01:58:09,750
‫إذا أردتم الاستمرار‬
‫في العيش على أمنا الأرض،‬

1267
01:58:10,458 --> 01:58:12,500
‫فعليكم ترك غروركم خلفكم،‬

1268
01:58:12,583 --> 01:58:17,541
‫والصمت والبدء بالاستماع‬
‫إلى ما لديها لتخبركم به.‬

1269
01:58:33,875 --> 01:58:40,166
‫عندما يبدأ الطفل بأكل ثدي أمه‬
‫بدلًا من مجرد شرب الحليب،‬

1270
01:58:40,250 --> 01:58:43,500
‫سيكون هذا هو اليوم‬
‫الذي تتحول فيه الأم إلى وحش!‬

1271
02:02:06,958 --> 02:02:08,958
‫ترجمة "وائل قبيسي"‬

