﻿1
00:00:55,200 --> 00:00:58,330
‫"مقاطعة (هاو نيغا)‬
‫(فيتنام) ١٩٦٦"‬

2
00:01:17,640 --> 00:01:20,810
‫- (دان)، بندقيتك‬
‫- حسناً، اقتلوهم جميعاً‬

3
00:01:26,610 --> 00:01:29,230
‫- من صاحب الشعر الطويل؟‬
‫- إنه (إلسبيرغ)‬

4
00:01:29,980 --> 00:01:33,280
‫يعمل مع (لانغسديل) في السفارة‬
‫إنه يراقب‬

5
00:01:46,750 --> 00:01:48,960
‫- "فلنتحرك"‬
‫- "تحركوا!"‬

6
00:01:56,720 --> 00:01:58,550
‫- في رعاية الرب‬
‫- بالتوفيق‬

7
00:03:08,670 --> 00:03:11,840
‫(برافو ٢٧)، معك (كيلو ٤ تانغو)‬

8
00:03:19,470 --> 00:03:24,140
‫نحتاج إلى قصف جوي‬
‫الموقع ٣٢٩٨٤٧١‬

9
00:03:25,720 --> 00:03:27,100
‫ابقَ منبطحاً‬

10
00:03:39,030 --> 00:03:41,200
‫"تمسك يا صديقي‬
‫سيقومون بعلاجك"‬

11
00:03:57,710 --> 00:03:59,090
‫"(دان)؟"‬

12
00:04:01,300 --> 00:04:02,680
‫"(دان)!"‬

13
00:04:04,100 --> 00:04:05,470
‫"(دان)!"‬

14
00:04:06,060 --> 00:04:08,140
‫الوزير، يريد التحدث معك‬
‫اتبعني‬

15
00:04:14,940 --> 00:04:17,030
‫حسناً، يمكنك قول ما تشاء للرئيس‬

16
00:04:17,320 --> 00:04:21,780
‫لقد قرأت كل تقرير كتبه (إلسبيرغ)‬
‫وأنا أخبرك بأنّ هذا غير صحيح‬

17
00:04:22,410 --> 00:04:23,990
‫(دان)، تعرف سيد (كارمر)‬

18
00:04:25,030 --> 00:04:28,830
‫كان يناقش الرئيس عن الحرب‬
‫وهو يشعر بأننا أحرزنا تقدماً حقيقياً‬

19
00:04:28,950 --> 00:04:32,620
‫خلال العام المنصرم، لكن بمراجعتي‬
‫الخاصة بدا لي أن الوضع أصبح أسوأ‬

20
00:04:32,870 --> 00:04:35,750
‫لكن كلانا لم يكن بالميدان على عكسك‬
‫أنت من تعرف، لذا ما قولك؟‬

21
00:04:37,380 --> 00:04:38,760
‫هل الأوضاع أفضل أم أسوأ؟‬

22
00:04:40,880 --> 00:04:45,300
‫حسناً سيد الوزير، أكثر ما يضايقني‬
‫أن الأوضاع لا زالت كما هي‬

23
00:04:45,680 --> 00:04:47,510
‫أترى؟ هذا ما أعنيه بالضبط‬

24
00:04:49,680 --> 00:04:52,640
‫نضع ١٠٠ ألف جندي آخر بالميدان‬
‫والأوضاع لم تتحسن؟‬

25
00:04:52,770 --> 00:04:55,110
‫بالنسبة إلي، هذا يعني‬
‫أنّ الأوضاع حقاً تزداد سوءاً‬

26
00:04:57,770 --> 00:04:59,150
‫شكراً لك، (دان)‬

27
00:05:04,360 --> 00:05:06,280
‫سيد الوزير، سيدي!‬

28
00:05:07,330 --> 00:05:09,040
‫"كيف كانت رحلتك سيدي؟"‬

29
00:05:10,540 --> 00:05:11,910
‫مساء الخير يا سادة‬

30
00:05:12,040 --> 00:05:16,130
‫ليس لديّ نقاط مُعدّة لكن يسرّني الرد‬
‫على أسئلتكم كل على حدة، (جيم)؟‬

31
00:05:16,250 --> 00:05:20,380
‫سيد الوزير، كنت أتساءل إن كانت‬
‫الرحلة تركتك متفائلاً أم متشائماً‬

32
00:05:20,510 --> 00:05:22,840
‫حيال تطلعاتنا تجاه الحرب‬
‫وقدرتنا على الفوز بها؟‬

33
00:05:22,970 --> 00:05:24,840
‫تتساءل إذا كنت متفائلاً أم متشائماً‬

34
00:05:24,970 --> 00:05:28,930
‫اليوم، أقول لك إن العملية العسكرية‬
‫على مدار ١٢ شهراً تخطت توقعاتنا‬

35
00:05:29,060 --> 00:05:31,470
‫نحن متشجعون مما نراه في (فيتنام)‬

36
00:05:31,810 --> 00:05:33,560
‫بكل صدد، نحدث تطوراً‬

37
00:05:33,980 --> 00:05:36,940
‫"أنا سعيد خصوصاً‬
‫بوجود (بوب كارمر) معي في الرحلة"‬

38
00:05:37,230 --> 00:05:41,190
‫"ليرى بنفسه أننا نحرز تقدماً كبيراً‬
‫في كل ناحية من نواحي الحرب"‬

39
00:05:45,320 --> 00:05:46,700
‫(ديريك)‬

40
00:06:15,850 --> 00:06:17,230
‫"العلاقات الفيتنامية الأمريكية‬
‫١٩٤٥ - ١٩٧٦"‬

41
00:06:17,560 --> 00:06:18,940
‫"سرّي للغاية"‬

42
00:06:54,850 --> 00:06:56,520
‫- تصبح على خير (دان)‬
‫- تصبح على خير (دان)‬

43
00:06:56,640 --> 00:06:58,020
‫تصبحان على خير يا رفيقيّ‬

44
00:07:03,530 --> 00:07:04,900
‫هل أنت بخير، (دان)؟‬

45
00:07:06,820 --> 00:07:09,950
‫أجل، ظننت أنني نسيت شيئاً‬
‫لكن لم أفعل‬

46
00:07:18,080 --> 00:07:19,580
‫انعطف يساراً عند (ميلروز)‬

47
00:08:18,770 --> 00:08:20,140
‫"طباعة"‬

48
00:08:21,310 --> 00:08:23,190
‫"المجلد الأول‬
‫مبررات الحرب - البيانات العامة"‬

49
00:08:27,530 --> 00:08:31,610
‫لقد عاهدنا أنفسنا‬
‫على إقامة نظام عالمي سلمي عادل‬

50
00:08:31,950 --> 00:08:35,240
‫- من خلال (الأمم المتحدة)‬
‫- "الثالث من مايو ١٩٥٠"‬

51
00:08:35,780 --> 00:08:37,830
‫الرئيس (ترومان) صادق‬
‫على منحة عسكرية‬

52
00:08:37,950 --> 00:08:40,040
‫بقيمة ١٠ ملايين دولار لـ(الهند) الصينية‬

53
00:08:42,170 --> 00:08:44,330
‫"مبررات الحرب، الالتزامات الداخلية‬
‫حكومة (آيزنهاور) ١٩٥٣ - ١٩٦٠"‬

54
00:08:46,460 --> 00:08:51,470
‫القيادة الأمريكية وهيبتها‬
‫تعتمدان على كيفية استخدام قوتنا‬

55
00:08:51,670 --> 00:08:55,390
‫- في صالح السلام العالمي‬
‫- "أشعر بالقلق إزاء الفقرة السادسة"‬

56
00:08:55,510 --> 00:08:58,890
‫التي تعطي السلطة للتحكم‬
‫بالانتخابات العامة بـ(فيتنام)‬

57
00:09:01,430 --> 00:09:05,190
‫(الولايات المتحدة)‬
‫وكما يعلم الجميع لن تبدأ حرباً‬

58
00:09:06,810 --> 00:09:10,820
‫"الـ١١ من مايو ١٩٦١‬
‫أمر الرئيس (كينيدي) بتحقيق كامل"‬

59
00:09:10,940 --> 00:09:14,610
‫"من قِبل وزارة الدفاع حول أي تورط‬
‫محتمل للقوات الأمريكية في (فيتنام)"‬

60
00:09:19,120 --> 00:09:25,290
‫"لا ننوي إرسال صبية أمريكيين‬
‫على بُعد ١٦ ألف كلم عن الوطن"‬

61
00:09:25,580 --> 00:09:29,460
‫للقيام بما يجب على الصبية‬
‫الآسيويين فعله بأنفسهم‬

62
00:09:29,590 --> 00:09:32,840
‫اختار الرئيس (جونسون) التأكد‬
‫من أن سياسات العمليات العسكرية‬

63
00:09:32,970 --> 00:09:35,840
‫تسير تحت سيطرة سياسية وثيقة‬

64
00:09:42,680 --> 00:09:44,060
‫"سري للغاية"‬

65
00:09:58,200 --> 00:10:00,450
‫"العاصمة (واشنطن)‬
‫عام ١٩٧١"‬

66
00:10:21,850 --> 00:10:25,850
‫أيمكننا تفقّد الأرقام مجدداً‬
‫لمرة واحدة فقط؟‬

67
00:10:26,560 --> 00:10:31,070
‫- كم سهماً تبيع الشركة؟‬
‫- ١،٣٥ مليون سهم‬

68
00:10:31,270 --> 00:10:36,450
‫- ومتوسط السعر هو؟‬
‫- ما بين ٢٤،٥٠ و٢٧ دولاراً للسهم‬

69
00:10:36,650 --> 00:10:39,280
‫- لا يمثّل فرقاً كبيراً حقيقة‬
‫- بالنسبة إليهم‬

70
00:10:39,410 --> 00:10:42,160
‫لكن كما تعلم‬
‫المصرفيون يتلاعبون بالأسعار‬

71
00:10:42,290 --> 00:10:45,710
‫لكن بالنسبة إلينا‬
‫هذا يتخطى ٣ ملايين دولار‬

72
00:10:45,830 --> 00:10:50,590
‫وهذا يمثّل رواتب لـ٥ سنوات‬
‫لـ٢٥ صحافياً جيداً‬

73
00:10:50,710 --> 00:10:53,050
‫جيد، لكن لمَ سننفقها‬
‫على قسم الأخبار؟‬

74
00:10:53,170 --> 00:10:56,380
‫أنت أقل ربحاً بكثير من (غانيت)‬
‫أو (نايت) أو (ريدر)‬

75
00:10:56,550 --> 00:11:00,970
‫(غانيت) و(نايت) و(ريدر)‬
‫لديهم احتكار في مدن أصغر‬

76
00:11:01,180 --> 00:11:05,270
‫أما قراؤنا فهم القادة، أتعلم؟‬
‫إنهم متعلمون ويطلبون أكثر‬

77
00:11:05,390 --> 00:11:09,520
‫ولهذا نحن نستثمر‬
‫في صحافيين جيدين‬

78
00:11:09,900 --> 00:11:13,480
‫- ولذا...‬
‫- لأن الجودة والربح‬

79
00:11:13,610 --> 00:11:15,230
‫يسيران جنباً إلى جنب‬

80
00:11:16,690 --> 00:11:19,450
‫- أترين؟ تعرفين ذلك من قبل‬
‫- يا إلهي!‬

81
00:11:20,620 --> 00:11:22,580
‫- لا أعلم إن كنت أعرف‬
‫- عليّ إحضار الفطور‬

82
00:11:22,700 --> 00:11:25,080
‫- أجل‬
‫- لا نريد أن ينفد صبر (بول) و(آرثر)‬

83
00:11:25,200 --> 00:11:28,080
‫- لا‬
‫- أثناء الاجتماع، حظاً موفقاً‬

84
00:11:28,210 --> 00:11:29,580
‫وشكراً لك (فريتز)‬

85
00:11:31,130 --> 00:11:32,590
‫- أراك بالمدينة‬
‫- أراك لاحقاً‬

86
00:11:32,710 --> 00:11:35,960
‫- أتعتقدين أن هذا ضروري؟‬
‫- يا إلهي! أجل يا عزيزي‬

87
00:11:36,090 --> 00:11:38,930
‫عليك سماع كيف يتحدثون‬
‫في تلك الاجتماعات‬

88
00:11:39,220 --> 00:11:42,640
‫- وكأنها بلغة أجنبية‬
‫- لا أعني جعلها شركة عامة‬

89
00:11:48,180 --> 00:11:51,230
‫يبدو أننا... مفتقرون للسيولة‬

90
00:11:51,730 --> 00:11:54,190
‫- بالكاد قادرون على السداد‬
‫- هذا عمل الصحافة‬

91
00:11:54,320 --> 00:11:55,980
‫هذا عمل صحافتنا‬

92
00:11:56,280 --> 00:11:59,820
‫ونحتاج إلى الطرح العام‬
‫لنبقى في العمل ونستمر في النمو‬

93
00:12:00,360 --> 00:12:01,740
‫هذا ما قاله (فريتز)‬

94
00:12:01,860 --> 00:12:05,160
‫وقال أيضاً إن العائلة‬
‫يمكنها الاستمرار في الإدارة، إن...‬

95
00:12:06,870 --> 00:12:11,000
‫على أي حال، لا أظن أن جدك‬
‫كان ليفرّط في أي من السلطة‬

96
00:12:14,000 --> 00:12:15,380
‫مرحباً‬

97
00:12:15,500 --> 00:12:17,590
‫- "سيدة (غراهام)؟"‬
‫- نعم، هذه أنا‬

98
00:12:18,090 --> 00:12:19,880
‫من فضلك انتظري‬
‫لتتحدثي مع رئيس الأركان‬

99
00:12:21,630 --> 00:12:23,010
‫من يتصل؟‬

100
00:12:23,550 --> 00:12:24,930
‫(هالدمان)‬

101
00:12:25,220 --> 00:12:27,770
‫- "سيدة (غراهام)، (بوب هالدمان)"‬
‫- أجل، مرحباً‬

102
00:12:28,270 --> 00:12:30,640
‫"لدينا مشكلة نوعاً ما هنا"‬

103
00:12:44,530 --> 00:12:45,910
‫يا للهول!‬

104
00:12:47,290 --> 00:12:48,660
‫أنا آسفة‬

105
00:12:49,080 --> 00:12:50,620
‫- آسفة، آسفة‬
‫- صباح الخير‬

106
00:12:50,830 --> 00:12:54,540
‫أنا متأخرة‬
‫وجب عليّ جمع الأشياء و...‬

107
00:12:55,750 --> 00:12:59,880
‫- ووردتني مكالمة غير متوقعة‬
‫- حسناً، ما أمر الحقيبة؟‬

108
00:13:00,760 --> 00:13:05,180
‫(بين)، لقد أخبرتك‬
‫هذا اليوم المنشود، سنقابل المصرفيين‬

109
00:13:05,300 --> 00:13:07,430
‫- أجل، حسناً، حسناً‬
‫- إنه اليوم، تعلم ذلك‬

110
00:13:07,930 --> 00:13:09,310
‫- حسناً، أراهن على كل دولار...‬
‫- شكراً لك‬

111
00:13:09,430 --> 00:13:12,890
‫في محفظتي أنك الوحيدة في القاعة‬
‫التي قرأت تلك الترهات‬

112
00:13:13,390 --> 00:13:15,650
‫أنا تقريباً الشخص الوحيد‬
‫الذي يحتاج إلى ذلك‬

113
00:13:15,810 --> 00:13:22,400
‫- ما رأيك في (نيل شيهان)؟‬
‫- يا إلهي! تغطيته لـ(فيتنام) رائعة‬

114
00:13:22,530 --> 00:13:25,820
‫لماذا؟ تفكر في محاولة سرقته‬
‫من (ذا تايمز)؟‬

115
00:13:25,950 --> 00:13:27,490
‫لست متأكدة من إمكانية تحمل راتبه‬

116
00:13:27,620 --> 00:13:30,580
‫لم يكتب أي شيء منذ ٣ أشهر‬

117
00:13:32,210 --> 00:13:33,580
‫تظن أنه يعمل على شيء؟‬

118
00:13:34,120 --> 00:13:36,380
‫حسناً، لقد رأيت (آيب)‬
‫في حفلة عشاء الأسبوع الماضي‬

119
00:13:36,500 --> 00:13:39,170
‫وكان يبدو متعجرفاً جداً‬

120
00:13:40,170 --> 00:13:41,550
‫أليست هذه عادته؟‬

121
00:13:42,590 --> 00:13:44,510
‫- إذاً من كان؟‬
‫- من كان ماذا؟‬

122
00:13:44,630 --> 00:13:46,260
‫صاحب المكالمة غير المتوقعة‬

123
00:13:48,300 --> 00:13:49,680
‫دفنت الدليل‬

124
00:13:50,100 --> 00:13:51,470
‫"البيت الأبيض"‬

125
00:13:52,060 --> 00:13:53,640
‫- اتصل (هالدمان)‬
‫- صحيح؟‬

126
00:13:53,850 --> 00:13:58,610
‫يبدو أن الرئيس قرر‬
‫عدم تزويد (جوديث) بأوراق اعتماد‬

127
00:13:58,730 --> 00:14:01,780
‫- لتغطية حفل زفاف (نيكسون)‬
‫- يا إلهي!‬

128
00:14:02,030 --> 00:14:04,240
‫أجل، قالوا من الممكن‬
‫إرسال صحافي آخر‬

129
00:14:04,400 --> 00:14:07,740
‫- صحيح؟ لا يمكن تصديق ذلك‬
‫- أعلم ذلك‬

130
00:14:07,950 --> 00:14:10,080
‫- أعلم، لكن لا...‬
‫- لكن ماذا؟‬

131
00:14:10,200 --> 00:14:13,250
‫لست واثقة من لوم الرئيس كلياً‬
‫هذه المرة (دان)‬

132
00:14:13,370 --> 00:14:15,370
‫- لا؟‬
‫- أتحب أن تغطي (جوديث)‬

133
00:14:15,500 --> 00:14:18,130
‫- حفل زفاف ابنتك؟‬
‫- حسناً، ابنتي عمرها ١٠ أعوام‬

134
00:14:18,250 --> 00:14:21,590
‫أظن أنها أضاعت فرصتها‬
‫حين اقتحمت حفل استقبال (جولي)‬

135
00:14:21,710 --> 00:14:24,720
‫- إنهم تأديبيون‬
‫- مقالاتهم نقدية، بالطبع تأديبيين‬

136
00:14:24,840 --> 00:14:26,220
‫بالطبع تأديبيين‬

137
00:14:27,260 --> 00:14:31,140
‫قارنت (تريشا نيكسون)‬
‫بمثلجات فانيليا‬

138
00:14:31,260 --> 00:14:33,270
‫- فعلت ذلك، أجل‬
‫- أجل‬

139
00:14:33,640 --> 00:14:37,060
‫أعني، لمَ والدها سيريد (جودي)‬
‫أن تغطي حفل زفاف ابنته؟‬

140
00:14:37,190 --> 00:14:39,020
‫- بالله عليك!‬
‫- أنا فقط...‬

141
00:14:40,060 --> 00:14:43,150
‫أمتأكد من أننا نتصرف‬
‫بالشكل الصحيح (دان)؟‬

142
00:14:43,480 --> 00:14:47,660
‫- سنفعل ذلك مجدداً؟‬
‫- لا، قسم الموضة الجديد أحياناً‬

143
00:14:47,820 --> 00:14:49,620
‫- تغطية الحفلات‬
‫- سأتولى أمر ذلك‬

144
00:14:49,740 --> 00:14:51,120
‫- يمكن أن تعني شيئاً‬
‫- سأتولى ذلك‬

145
00:14:51,240 --> 00:14:52,620
‫- أبحث عن محرر جديد‬
‫- أجل‬

146
00:14:52,740 --> 00:14:55,540
‫حقاً؟ لأنني أعلم أني تحدثت معك‬
‫بهذا الشأن من قبل‬

147
00:14:55,960 --> 00:15:02,170
‫تفتقد للقيادة النسائية، كما تعلم‬
‫أظن أنه يجدر بك التركيز أكثر...‬

148
00:15:02,300 --> 00:15:04,420
‫(كاثرين)، لا تضايقيني‬

149
00:15:12,510 --> 00:15:13,890
‫أنت!‬

150
00:15:16,680 --> 00:15:20,480
‫- هذا الفطور كان فكرتك‬
‫- أجل، أجل، وأنت الناشرة‬

151
00:15:20,600 --> 00:15:22,820
‫وأنت رئيستي وأنا...‬

152
00:15:22,940 --> 00:15:26,150
‫أقدّر هذه النصائح‬
‫لكن سمعتها ٣ مرات‬

153
00:15:26,280 --> 00:15:31,120
‫أظن أنه هناك طريق آخر فحسب‬
‫لتهدئة الأوضاع مع "البيت الأبيض"‬

154
00:15:31,240 --> 00:15:34,450
‫ربما يمكننا إرسال شخص آخر، أتعلم؟‬

155
00:15:34,580 --> 00:15:35,950
‫- لا، لا‬
‫- لأنه...‬

156
00:15:36,080 --> 00:15:37,500
‫لن أرسل صحافياً آخر‬

157
00:15:37,620 --> 00:15:40,500
‫ليست أخباراً مهمة، إنه مجرد زفاف‬

158
00:15:40,620 --> 00:15:44,880
‫ليس مجرد زفاف‬
‫إنه زفاف ابنة الرئيس الأمريكي‬

159
00:15:45,000 --> 00:15:46,670
‫- دع الفتاة تحظى بيومها‬
‫- لا يمكننا الموافقة على ذلك‬

160
00:15:46,800 --> 00:15:52,890
‫أن تملي علينا الإدارة تغطيتنا‬
‫لأنه لا يعجبهم ما نكتبه عنهم بالصحف‬

161
00:15:57,980 --> 00:16:02,440
‫أتساءل إذا كان (آيب) يهتم كثيراً‬
‫بمن سيغطي حفل الزفاف في صحيفته‬

162
00:16:02,560 --> 00:16:05,780
‫حسناً، لا أهتم البتة بما يريده (آيب)‬
‫أو أي شخص في (ذا نيويورك تايمز)‬

163
00:16:05,940 --> 00:16:10,400
‫- ليس صحيحاً، أهتم قليلاً فقط‬
‫- نعم‬

164
00:16:40,640 --> 00:16:43,350
‫أخبرهم بأنها من (شيهان)‬
‫لا تذهب سيراً‬

165
00:16:44,190 --> 00:16:45,560
‫"المشروع (إكس)"‬

166
00:16:53,030 --> 00:16:54,410
‫"(ذا نيويورك تايمز)"‬

167
00:17:11,130 --> 00:17:12,510
‫إنها من (شيهان)‬

168
00:17:19,310 --> 00:17:21,140
‫(آيب)، ها هي‬

169
00:17:38,200 --> 00:17:41,450
‫"حسناً، (رودير) أقنع (نيكسون)‬
‫بالعمل على دورة ثانية"‬

170
00:17:41,580 --> 00:17:44,670
‫"(أوسلز)، لديه شيء حول جنود‬
‫يشترون الهيرويين في (سايغون)"‬

171
00:17:44,790 --> 00:17:48,840
‫لكن (رايدرز) حصل على قائمة من المباحث‬
‫الفيدرالية عن المخربين المحتملين‬

172
00:17:49,000 --> 00:17:51,960
‫احفظ هذه للنشر المسائي‬
‫أريد (تشال) و(جوديث)‬

173
00:17:52,210 --> 00:17:53,590
‫(جوديث)‬

174
00:17:53,720 --> 00:17:55,590
‫أهذا حقيقي، أتلك قائمة المخربين؟‬

175
00:17:55,760 --> 00:17:59,180
‫أجل، (هوفر) في وزارة العدل‬
‫يحتفظ بنسخة، آلاف الأسماء‬

176
00:17:59,310 --> 00:18:01,180
‫سمعت (جيلين) أن "البيت الأبيض"‬
‫أغلق في وجه (جوديث)‬

177
00:18:01,310 --> 00:18:03,180
‫- أجل، أعمل على حلّها‬
‫- نظن أنه علينا كتابة تقرير‬

178
00:18:03,310 --> 00:18:05,060
‫سمعت تواً شخصاً يقول‬
‫نحن نعمل على حلّها‬

179
00:18:05,190 --> 00:18:08,480
‫إن كان "البيت الأبيض" سيأخذ موقفاً‬
‫ألا تظن أن علينا تبيان موقفنا أيضاً؟‬

180
00:18:12,070 --> 00:18:15,530
‫هل رأيت (شيهان)‬
‫في مؤتمر (كسنجر) الصحفي؟‬

181
00:18:15,740 --> 00:18:17,110
‫لا‬

182
00:18:17,240 --> 00:18:20,280
‫- ماذا عن مسألة (آل هيغ)؟‬
‫- لا، أرسلت (تايمز) الفتى الجديد‬

183
00:18:21,580 --> 00:18:24,580
‫- الفتى الجديد‬
‫- أتظن أن (شيهان) ينوي فعل شيء؟‬

184
00:18:25,120 --> 00:18:26,500
‫أجل‬

185
00:18:26,790 --> 00:18:29,000
‫لقد عُرِف عن (نيل)‬
‫أنه قد يتوارى عن الأنظار‬

186
00:18:29,170 --> 00:18:31,420
‫لا، لا، كما أخبرك‬
‫هو يخطط لشيء‬

187
00:18:32,050 --> 00:18:33,760
‫أتريد مني أن أقوم ببعض البحث؟‬

188
00:18:34,300 --> 00:18:36,550
‫لا، هذا عمل لشخص أقل منك‬

189
00:18:36,880 --> 00:18:41,600
‫أيها المتدرّب‬
‫أتعمل على شيء مهم؟‬

190
00:18:41,720 --> 00:18:43,140
‫لا، سيد (برادلي)‬

191
00:18:44,480 --> 00:18:46,810
‫حسناً، كل شيء نفعله مهم‬
‫في (ذا بوست)‬

192
00:18:46,940 --> 00:18:50,060
‫تفضل ٤٠ دولاراً، أريدك أن تستقل‬
‫أول قطار إلى (نيويورك)‬

193
00:18:50,190 --> 00:18:51,570
‫واذهب إلى...‬

194
00:18:51,690 --> 00:18:54,570
‫اذهب إلى مبنى (ذا تايمز)، شارع ٤٣‬
‫لا تخبرهم عن هويتك‬

195
00:18:54,740 --> 00:18:56,860
‫لكن ابحث عن صحافي يدعى (شيهان)‬

196
00:18:57,200 --> 00:18:58,570
‫(نيل شيهان)؟‬

197
00:18:58,780 --> 00:19:02,950
‫أجل، واعرف ما يعمل عليه‬
‫(نيل شيهان)‬

198
00:19:04,080 --> 00:19:05,450
‫أهذا قانوني؟‬

199
00:19:06,210 --> 00:19:08,790
‫ما الذي تعتقد أننا نفعله هنا‬
‫لكسب معيشتنا يا فتى؟‬

200
00:19:09,750 --> 00:19:11,460
‫- احصل على إيصال للتذاكر‬
‫- أجل‬

201
00:19:28,310 --> 00:19:30,350
‫- "صباح الخير سيدة (غراهام)"‬
‫- صباح الخير‬

202
00:19:34,610 --> 00:19:36,570
‫- مرحباً، صباح الخير جميعاً‬
‫- صباح الخير‬

203
00:19:36,690 --> 00:19:38,700
‫- سررت لمقابلتك‬
‫- صباح الخير (آرثر)‬

204
00:19:40,490 --> 00:19:41,870
‫مرحباً‬

205
00:19:44,620 --> 00:19:46,160
‫إذاً، الجميع موجود هنا‬

206
00:19:46,410 --> 00:19:47,790
‫- كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير‬

207
00:19:47,910 --> 00:19:50,000
‫أيها المحترم، شكراً لك‬

208
00:20:01,930 --> 00:20:04,970
‫وكنت الوحيد‬
‫الذي يحضر الواجب إلى الحصة‬

209
00:20:07,810 --> 00:20:09,480
‫أظن أن الجميع حاضر‬
‫هلا نبدأ؟‬

210
00:20:10,310 --> 00:20:14,150
‫ألم تقتحمي حفل زفاف ابنة‬
‫(نيكسون) الثانية لكتابة مقال؟‬

211
00:20:14,270 --> 00:20:16,780
‫حسناً، حصلت على المقال‬
‫لكن لم أقتحم زفاف (جوديث)‬

212
00:20:16,940 --> 00:20:19,700
‫- لا، لا حفل الاستقبال فحسب‬
‫- هناك فرق‬

213
00:20:19,820 --> 00:20:22,030
‫ليس بالنسبة إلى والد العروس‬
‫فهو يدفع للمقال‬

214
00:20:22,160 --> 00:20:24,200
‫أظن أن الشعب الأمريكي‬
‫هو من يدفع‬

215
00:20:24,330 --> 00:20:26,240
‫- عظيم، لنكتب مقالاً عن ذلك‬
‫- أجل، دعنا...‬

216
00:20:26,370 --> 00:20:29,660
‫- (جوديث) عليها أن تقتحم مجدداً‬
‫- لم أقتحم زفاف (جولي)‬

217
00:20:29,790 --> 00:20:32,630
‫- ماذا تسمّيه، (جوديث)؟‬
‫- حسناً، أسمّيه تحقيقاً صحفياً‬

218
00:20:32,750 --> 00:20:36,710
‫حسناً، ليهدأ الجميع‬
‫كيف سنغطي زفاف ابنة (نيكسون)؟‬

219
00:20:41,760 --> 00:20:44,010
‫- من أيضاً سيتواجد هناك؟‬
‫- تفضل‬

220
00:20:44,140 --> 00:20:47,060
‫- (جوديث) لديها قائمة الضيوف‬
‫- لا، أقصد الصحف الأخرى‬

221
00:20:47,220 --> 00:20:49,810
‫حسناً (ذا تايمز)، (ذا صن)‬
‫(ذا غلوب) وكل الصحف الدولية‬

222
00:20:49,980 --> 00:20:51,350
‫حسناً‬

223
00:20:51,810 --> 00:20:55,190
‫إذاً، نتصل بهم‬
‫نتصل بهم جميعاً‬

224
00:20:55,310 --> 00:21:01,110
‫ونخبرهم بأن (نيكسون) رفض تواجدنا‬
‫ونطلب منهم ملاحظاتهم‬

225
00:21:02,200 --> 00:21:04,280
‫(بين)، محال أن يعطيني أحد معلومة‬

226
00:21:04,410 --> 00:21:07,120
‫لا، سوف...‬
‫سيكون ذلك نوعاً من التضامن‬

227
00:21:07,240 --> 00:21:09,330
‫سيدافعون عن التعديل الأول‬

228
00:21:10,000 --> 00:21:14,630
‫سنخبرهم بأن الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية حقوق النشر هي النشر‬

229
00:21:20,960 --> 00:21:24,890
‫لا أفهم، تقولون أن نثبّت السعر‬
‫عند ٢٧ دولاراً‬

230
00:21:25,010 --> 00:21:29,010
‫لا، نقول إن هناك متوسطاً‬
‫والطلب على الأسهم في بداياته‬

231
00:21:29,520 --> 00:21:32,430
‫لمَ لا نثبت عند ٢٦ دولاراً؟‬
‫أو حتى ٢٥ دولاراً؟‬

232
00:21:32,640 --> 00:21:36,520
‫حسناً (بول)، نشعر بأن تثبيت السعر‬
‫عند ٢٤،٥٠ سيكون أكثر عقلانية‬

233
00:21:36,650 --> 00:21:38,020
‫إنها بضعة دولارات فقط‬

234
00:21:38,150 --> 00:21:42,400
‫ليست مجرد بضعة دولارات‬
‫إنها ١،٣٥ مليون سهم‬

235
00:21:42,860 --> 00:21:44,490
‫إذاً تصبح...‬

236
00:21:45,950 --> 00:21:47,700
‫٣ ملايين‬

237
00:21:48,200 --> 00:21:52,540
‫خسارة بأكثر من ٣ ملايين دولار‬
‫هذا كثير على صحيفة‬

238
00:21:52,660 --> 00:21:55,750
‫- أعني، كم عدد الصحافيين؟‬
‫- إنهم ٢٥‬

239
00:21:55,870 --> 00:21:57,790
‫- دعونا لا ننخرط في شيء معقد‬
‫- يجب أن يكون أقل‬

240
00:21:57,920 --> 00:21:59,590
‫على الأقل بـ١٢، (فريتز)‬

241
00:22:01,380 --> 00:22:06,430
‫- إنهم ٢٥ صحافياً لـ٥ سنوات‬
‫- ٢٥ صحافياً؟ ٢٥ صحفياً‬

242
00:22:06,550 --> 00:22:08,470
‫يا سادة، نعلم أنه ليس نموذجياً‬

243
00:22:08,720 --> 00:22:12,560
‫لكنّ القليل من المستثمرين‬
‫معارضون لطبيعة الشركة‬

244
00:22:13,270 --> 00:22:16,480
‫- لا يحبون الصحف؟‬
‫- يحبون (غانيت) و(نايت) و(ريدر)‬

245
00:22:16,600 --> 00:22:20,480
‫لكنهم بصراحة إنهم قلقون حيال‬
‫قدرتكم على الإتيان بربح جاد‬

246
00:22:34,870 --> 00:22:38,250
‫(غانيت) و(نايت) و(ريدر)‬
‫لديهم احتكار في الأسواق الصغيرة‬

247
00:22:38,380 --> 00:22:43,380
‫لهذا يجنون أرباحاً أكثر‬
‫المغزى الرئيسي من العرض هو النمو‬

248
00:22:43,550 --> 00:22:48,390
‫أثناء الاستثمار في جودة الصحف‬
‫أنا و(كاي) تحدثنا كثيراً حول ذلك‬

249
00:22:49,180 --> 00:22:54,890
‫ونعتقد أن تحسين الجودة‬
‫سيؤدي بشكل طبيعي إلى زيادة الأرباح‬

250
00:22:57,520 --> 00:22:58,980
‫- إنه أمر مؤسف‬
‫- سنجتمع مجدداً الأسبوع المقبل‬

251
00:22:59,100 --> 00:23:00,480
‫أكثر من مؤسف‬

252
00:23:00,730 --> 00:23:02,520
‫هل هذا يحدث دائماً؟‬

253
00:23:02,650 --> 00:23:05,570
‫المصرفيون يحاولون دائماً تخفيض‬
‫السعر لأجل مستثمريهم المؤسساتيين‬

254
00:23:05,690 --> 00:23:07,240
‫(فريتز)، أليس ذلك ما ناقشناه؟‬

255
00:23:07,360 --> 00:23:09,660
‫أظن أن العائلة عليها التفكير‬
‫في التخلي عن بعض السلطة‬

256
00:23:09,780 --> 00:23:11,160
‫أن يمنحوا مقعداً آخر‬
‫في مجلس الإدارة‬

257
00:23:11,280 --> 00:23:13,160
‫- لن يحدث ذلك قطعاً‬
‫- هذا ليس أمراً مفاجئاً (فريتز)‬

258
00:23:13,290 --> 00:23:15,160
‫- منذ حادثة (فيل)‬
‫- (آرثر)‬

259
00:23:15,450 --> 00:23:17,500
‫لا أقصد الإساءة (كاي)‬
‫إنه أمر مؤسف...‬

260
00:23:17,620 --> 00:23:21,210
‫ولكن من الواضح أن المستثمرين خائفون‬
‫بوجود امرأة في منصب قيادي‬

261
00:23:21,340 --> 00:23:24,300
‫وهذه ليست صفقة سهلة‬
‫إنها جريدة محلية‬

262
00:23:24,460 --> 00:23:26,420
‫لا تملك سوى بعض الهوامش الصغيرة‬
‫والطموحات المتواضعة‬

263
00:23:26,550 --> 00:23:29,130
‫أظن أن السيد (برادلي)‬
‫قد لا يعجبه هذا الوصف‬

264
00:23:29,340 --> 00:23:30,720
‫"بالطبع، إنها تساعد‬
‫في رفع ميزانيته"‬

265
00:23:30,890 --> 00:23:34,100
‫(إميليا)، اتصلي بالمكتب، أخبريهم‬
‫بأنني سأتغيب عن غداء (أوكسيدنتال)"‬

266
00:23:34,260 --> 00:23:36,560
‫- "أجل يا سيد (بارسونز)"‬
‫- "١٢ صحافياً آخر، لماذا؟"‬

267
00:23:36,730 --> 00:23:38,350
‫كي نكون في أعقاب‬
‫صحيفة (ذا تايمز)؟‬

268
00:23:38,480 --> 00:23:41,480
‫حتى نتظاهر أننا اقتربنا‬
‫من المستوى ذاته؟‬

269
00:23:41,650 --> 00:23:43,940
‫فليكن الموعد في الخامسة‬
‫في (جيفرسون) لاحتساء شراب‬

270
00:23:44,110 --> 00:23:46,530
‫"قد كانت (كاي) محقة يا (آرثر)‬
‫(لازارد) يحاول الحصول..."‬

271
00:23:46,650 --> 00:23:49,150
‫- "على صفقة أفضل بالضغط علينا"‬
‫- "لماذا تظن ذلك؟"‬

272
00:23:49,280 --> 00:23:52,370
‫- "لأنهم مصرفيون"‬
‫- "لهذا يرغبون بالمزيد من السيطرة"‬

273
00:23:52,530 --> 00:23:54,950
‫"إنهم يريدون ضمانات‬
‫بأنها لن تقوم بتبديد كل شيء"‬

274
00:23:55,080 --> 00:23:58,460
‫أعني، أنت تعلم ذلك، (فريتز)‬
‫(كاي) تقيم حفلات رائعة‬

275
00:23:58,790 --> 00:24:01,040
‫ولكن والدها قام بتسليم‬
‫إدارة الصحيفة إلى زوجها‬

276
00:24:01,750 --> 00:24:04,590
‫السبب الوحيد الذي جعلها‬
‫تدير الأمور هنا هو أن...‬

277
00:24:04,960 --> 00:24:06,340
‫(فيل) قد مات‬

278
00:24:07,130 --> 00:24:10,430
‫لا تسئ فهمي، إنها امرأة رائعة‬

279
00:24:10,760 --> 00:24:14,390
‫ولكنها تخلصت من (أل فريندلي)‬
‫وقامت بتعيين قرصان‬

280
00:24:14,810 --> 00:24:18,520
‫لا يفعل شيئاً سوى إفساد الأمور‬
‫لا يمكنك أن تكون متفاجئاً‬

281
00:24:18,640 --> 00:24:22,600
‫أن المشترين قلقون من أنها لا تملك‬
‫العزم الكافي لجني الأرباح المطلوبة‬

282
00:24:28,240 --> 00:24:29,900
‫القرار لك يا (كاي)‬

283
00:24:30,740 --> 00:24:35,080
‫ولكن برأيي، إذا أردت أن يكون هذا‬
‫أكثر من مجرد صحيفة عائلية صغيرة‬

284
00:24:35,330 --> 00:24:37,620
‫يجب أن تكون‬
‫أكثر من عمل عائلي صغير‬

285
00:24:41,580 --> 00:24:43,670
‫شكراً لك يا (آرثر) على صراحتك‬

286
00:24:48,130 --> 00:24:50,380
‫- جاهزون؟‬
‫- أجل يا سيد (بارسونز)‬

287
00:24:53,510 --> 00:24:54,890
‫حادثة‬

288
00:24:56,890 --> 00:24:59,680
‫أنا... لم تكن حادثة‬

289
00:25:01,270 --> 00:25:06,270
‫انتحار (فيل)، لا أعلم لماذا يصر‬
‫الناس على تسمية ذلك بالحادثة‬

290
00:25:07,690 --> 00:25:10,150
‫هل يفعلون ذلك ليشعروا بالتحسن؟‬

291
00:25:11,570 --> 00:25:14,660
‫أم هل يظنون أنهم...‬
‫يتصرفون بلطف؟‬

292
00:25:14,780 --> 00:25:16,370
‫لا أعلم، لا أعلم‬

293
00:25:17,780 --> 00:25:21,410
‫هل تظن أنه يجب أن أتخلى عن‬
‫المزيد من المقاعد في مجلس الإدارة؟‬

294
00:25:22,660 --> 00:25:24,040
‫بالطبع لا‬

295
00:25:25,790 --> 00:25:27,210
‫سنكون بخير‬

296
00:25:29,550 --> 00:25:35,180
‫هذه الفقرة في البيان...‬
‫لقد قرأتها سابقاً اليوم‬

297
00:25:38,850 --> 00:25:40,220
‫أجل‬

298
00:25:41,520 --> 00:25:45,350
‫"في حال حدوث أي كارثة‬
‫أو حدث مفجع"‬

299
00:25:45,480 --> 00:25:48,480
‫"خلال الأسبوع الذي يلي‬
‫العرض العلني الأول"‬

300
00:25:48,860 --> 00:25:52,440
‫"(لازارد فراير) وشركاؤه‬
‫يملكون الحق الكامل لإلغاء العرض"‬

301
00:25:52,690 --> 00:25:56,490
‫إنه أمر متداول يا (كاي)‬
‫إنها لغة عقود اعتيادية‬

302
00:25:57,700 --> 00:26:01,500
‫ولكن، يستطيع المصرفيون الانسحاب‬

303
00:26:02,290 --> 00:26:04,410
‫في حالة وجود كارثة حقيقية فقط‬

304
00:26:05,120 --> 00:26:10,250
‫أن تصدم شاحنة (بين)‬
‫أو أن ينفد حبر الكتابة من العالم‬

305
00:26:11,880 --> 00:26:14,970
‫أو أن تقوم الشاحنة بالدوران‬
‫حول الزاوية وتدهس (بين) مجدداً‬

306
00:26:16,470 --> 00:26:18,010
‫هل تظنين أن أحد‬
‫هذه الاحتمالات ممكناً؟‬

307
00:26:18,180 --> 00:26:20,060
‫لا أظن ذلك، أنت تعلم‬

308
00:26:20,310 --> 00:26:23,310
‫إن (نيكسون) و"البيت الأبيض"‬
‫يحبان الانتقام‬

309
00:26:23,640 --> 00:26:27,850
‫هذا الصباح، منعونا من تغطية‬
‫حفل زفاف ابنته (تريشا نيكسون)‬

310
00:26:28,610 --> 00:26:31,650
‫بطريقة ما، أشك أن ذلك‬
‫قد يرقى إلى مستوى كارثة‬

311
00:26:31,780 --> 00:26:36,780
‫لا، ليس من المحتمل، ولكن‬
‫عندما يرغب (بين) في تدمير شيء ما‬

312
00:26:37,070 --> 00:26:39,990
‫ليس من الصعب تخيل‬
‫حدوث شيء أخطر‬

313
00:26:42,160 --> 00:26:43,830
‫أحداث كارثية...‬

314
00:26:45,540 --> 00:26:46,920
‫إنها تحدث، أنت تعرف ذلك؟‬

315
00:26:47,080 --> 00:26:50,040
‫أجل، ولكن مهلة الإلغاء‬
‫تمتد لأسبوع واحد فقط‬

316
00:26:51,210 --> 00:26:52,960
‫أسبوع من العرض العلني‬

317
00:26:54,510 --> 00:26:57,340
‫سبعة أيام بعد أن يدقوا الجرس‬
‫يوم الثلاثاء‬

318
00:26:58,140 --> 00:26:59,590
‫وتنتهي الصفقة‬

319
00:27:02,640 --> 00:27:04,060
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫يا (كاي)‬

320
00:27:31,750 --> 00:27:33,420
‫هل تعرف في أي طابق‬
‫توجد غرفة الأخبار؟‬

321
00:27:34,000 --> 00:27:35,380
‫الخامس‬

322
00:27:35,510 --> 00:27:37,260
‫لا، السادس‬

323
00:27:51,810 --> 00:27:53,610
‫"الأمور تحتدم في شرق (باكستان)؟"‬

324
00:27:53,730 --> 00:27:57,490
‫حسناً، ٥ ملايين لاجئ يمكن‬
‫أن يزعزعوا استقرار غرب (بنغال)‬

325
00:27:57,690 --> 00:27:59,650
‫سيقوم (ليندزي) بنشر الخبر غداً‬

326
00:27:59,780 --> 00:28:01,450
‫كيف سيخفض التكلفة‬
‫مئة مليون دولار؟‬

327
00:28:01,570 --> 00:28:04,240
‫سيشهد منزل المحافظ‬
‫الكثير من المتاعب‬

328
00:28:06,410 --> 00:28:08,500
‫سمعت أن رؤساء البلدية‬
‫تمكنوا من (نيكسون) في (فيلادلفيا)‬

329
00:28:08,660 --> 00:28:10,040
‫أجل، أخبرتك بأن هؤلاء‬
‫الأشخاص صارمون‬

330
00:28:10,170 --> 00:28:11,540
‫انظر إلى هذا‬

331
00:28:11,880 --> 00:28:13,840
‫هل شاهدت مقالة اختطاف الطائرة؟‬

332
00:28:14,590 --> 00:28:16,170
‫أنت تعتقد أن ٦ صفحات‬
‫ستكون كافية؟‬

333
00:28:16,590 --> 00:28:19,470
‫لدينا ٣ أعمدة في الصفحة الأولى‬
‫سأقبل بها‬

334
00:28:19,630 --> 00:28:21,300
‫- على متن الرحلة؟‬
‫- الرحلة‬

335
00:28:21,970 --> 00:28:23,350
‫هل يمكنني مساعدتك يا (ماك)؟‬

336
00:28:24,050 --> 00:28:25,810
‫أرغب في إيصال طرد‬
‫إلى السيد (ميتسون)‬

337
00:28:26,430 --> 00:28:28,270
‫(ماتسون)‬
‫سأحرص على أن يصل إليه‬

338
00:28:30,100 --> 00:28:34,560
‫"أعرف زوجين تحطّم يختهما‬
‫في المحيط الهادئ"‬

339
00:28:35,270 --> 00:28:36,650
‫مهلاً، انتظروا‬

340
00:28:36,860 --> 00:28:39,690
‫أعرف زوجين تحطّم يختهما‬
‫في المحيط الهادئ‬

341
00:28:40,110 --> 00:28:42,410
‫بدا الأمر سيئاً، لذا سأل الرجل‬

342
00:28:42,570 --> 00:28:44,530
‫"هل الوصية تغطي الأطفال؟"‬

343
00:28:44,740 --> 00:28:46,740
‫زوجته أومأت بالإيجاب‬
‫"ماذا عن والدتك؟"‬

344
00:28:47,120 --> 00:28:49,160
‫"أجل"‬
‫"حسناً"‬

345
00:28:49,620 --> 00:28:51,160
‫"هل قمنا بالتبرع إلى (نيكسون)؟"‬

346
00:28:51,830 --> 00:28:56,550
‫أومأت زوجته، "نعم"‬
‫"هل قمنا بالتعهد أم العطاء؟"‬

347
00:28:57,170 --> 00:28:58,550
‫"تعهدنا"‬

348
00:28:58,670 --> 00:29:01,970
‫ثم صاح الرجل، "حمداً للرب‬
‫سيعثر (نيكسون) علينا، سننجو!"‬

349
00:29:06,180 --> 00:29:08,520
‫بالحديث عن (نيكسون)‬
‫لقد تحدثت تواً مع (كيسنجر)‬

350
00:29:08,640 --> 00:29:10,810
‫كان يتحدث‬
‫بشأن نهاية الحصار الصيني‬

351
00:29:11,560 --> 00:29:13,900
‫إنه مقتنع أنها حركة‬
‫جغرافية وسياسية بارعة‬

352
00:29:14,150 --> 00:29:16,230
‫أظن أن هذه إشارتنا يا سيداتي‬

353
00:29:17,020 --> 00:29:19,030
‫لا بد من أن شخصاً من أصحاب‬
‫العقول اللامعة هنا‬

354
00:29:19,150 --> 00:29:20,650
‫لديه فكرة عما ينوون القيام به‬

355
00:29:20,780 --> 00:29:22,780
‫أتساءل عما قد يقوله صديقه‬
‫(جو مكارثي)‬

356
00:29:22,900 --> 00:29:26,490
‫قسم (ستايل) الجديد نشر مقالة رائعة‬
‫عن (لورنس ديوريل)‬

357
00:29:26,620 --> 00:29:29,410
‫حسناً، حان الوقت‬
‫لينشروا مقالة جيدة‬

358
00:29:29,660 --> 00:29:31,160
‫أظن أنه تحسن قليلاً‬

359
00:29:31,290 --> 00:29:33,460
‫لقد سمعت أنه يعمل‬
‫على سلسلة روايات جديدة‬

360
00:29:33,620 --> 00:29:36,630
‫أنا سمعت أنه يبحث عن زوجة رابعة‬

361
00:29:36,750 --> 00:29:40,050
‫أعلم أنه واحد من القلائل الذين يمكن‬
‫أن يتودّدوا إلى (الصين) الشيوعية‬

362
00:29:40,170 --> 00:29:41,840
‫من دون الخوف من التأثيرات السياسية‬

363
00:29:41,970 --> 00:29:43,340
‫ولكن هل (نيكسون) ذكي‬
‫لهذه الدرجة؟‬

364
00:29:43,470 --> 00:29:44,840
‫لم يضحك قط على أي من دعاباتي‬

365
00:29:47,010 --> 00:29:48,850
‫يا إلهي يا (كاي)!‬
‫لا أعلم كيف تفعلين ذلك‬

366
00:29:49,180 --> 00:29:52,560
‫لا أعلم كيف تتمكنين من مجاراة‬
‫كل هذا أثناء قيامك بهذا العمل النهاري‬

367
00:29:52,680 --> 00:29:55,150
‫- حسناً‬
‫- يجب أن تقرأي كتابها‬

368
00:29:55,480 --> 00:29:57,690
‫هل يمكنني التحدث إليك‬
‫يا (كاي)؟‬

369
00:29:58,730 --> 00:30:00,610
‫- هل قرأت كتابه؟‬
‫- نعم‬

370
00:30:03,280 --> 00:30:04,650
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

371
00:30:04,820 --> 00:30:07,030
‫- هل (مارغ) بخير؟‬
‫- أجل، إنها بخير‬

372
00:30:07,160 --> 00:30:10,080
‫- تمّت العملية بشكل جيد‬
‫- حسناً، جيد، كنت أريد أن...‬

373
00:30:12,160 --> 00:30:14,750
‫أردت أن أخبرك بذلك‬
‫وأن تسمعيه مني أولاً‬

374
00:30:15,290 --> 00:30:19,250
‫هناك مقال عني سيصدر غداً‬
‫في صحيفة (ذا تايمز)‬

375
00:30:21,000 --> 00:30:22,420
‫لن يكون مديحاً‬

376
00:30:23,840 --> 00:30:25,220
‫"أنا أركض؟"‬

377
00:30:25,800 --> 00:30:29,510
‫- "أنت تعرفينني أكثر من ذلك"‬
‫- "ثلاثة أيام وليالٍ ولم تتصل بي"‬

378
00:30:29,640 --> 00:30:32,600
‫- "حسناً، لقد كنت مشغولاً للغاية"‬
‫- "ما أعرفه أنك مرمي بمزراب"‬

379
00:30:32,720 --> 00:30:35,640
‫- "وهناك سكين بظهرك"‬
‫- "مرمي بمزراب؟"‬

380
00:30:37,020 --> 00:30:39,230
‫"مهلاً يا عزيزتي‬
‫سوف أخبرك بما حدث"‬

381
00:30:40,230 --> 00:30:41,900
‫"لقد كنت في (بيرمينغهام)"‬

382
00:30:43,440 --> 00:30:45,360
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (بين)"‬

383
00:30:46,660 --> 00:30:50,030
‫- مرحباً يا (كاثرين)‬
‫- "آسفة لإزعاجك في وقت متأخر"‬

384
00:30:50,660 --> 00:30:53,700
‫"هل تمكنت من التوصل‬
‫إلى حل مع السيد (شيهان)؟"‬

385
00:30:54,540 --> 00:30:56,790
‫لا، لم أفعل‬

386
00:30:56,960 --> 00:31:00,750
‫"أجريت تواً محادثة غريبة‬
‫مع (بوب ماكنمارا)"‬

387
00:31:01,170 --> 00:31:05,010
‫"وأظن أن صحيفة (ذا تايمز)‬
‫ستنشر قصة ضخمة في الغد"‬

388
00:31:06,880 --> 00:31:09,840
‫- بئساً!‬
‫- "لم يفصح عن أي تفاصيل"‬

389
00:31:09,970 --> 00:31:15,730
‫"ولكن (بوب) قال‬
‫إنها ستسبب له الكثير من الضرر"‬

390
00:31:37,330 --> 00:31:38,710
‫(بين)‬

391
00:31:39,330 --> 00:31:40,710
‫لقد حصلنا عليها‬

392
00:31:40,830 --> 00:31:42,210
‫لقد حصلنا عليها‬

393
00:31:42,670 --> 00:31:45,010
‫- حسناً، جيد‬
‫- الثنائي السعيد؟‬

394
00:31:45,130 --> 00:31:46,840
‫- مرحباً! أيها الرئيس!‬
‫- سيد (برادلي)‬

395
00:31:47,050 --> 00:31:49,180
‫هل تمكنت من تعقب (شيهان)؟‬

396
00:31:49,380 --> 00:31:52,300
‫لا، ولكنني رأيت نسخة‬
‫من الصفحة الرئيسية للغد‬

397
00:31:53,810 --> 00:31:57,020
‫هناك فراغ كبير‬
‫لا يوجد شيء سوى الاسم‬

398
00:32:01,770 --> 00:32:03,150
‫بئساً!‬

399
00:32:03,270 --> 00:32:04,650
‫بئساً!‬

400
00:32:04,860 --> 00:32:06,230
‫بئساً!‬

401
00:32:14,200 --> 00:32:16,910
‫- أعطنا ثلاثة‬
‫- تفضل، تفضل‬

402
00:32:17,040 --> 00:32:20,290
‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً لك‬

403
00:32:23,710 --> 00:32:25,880
‫"أرشيف (فيتنام)، دراسة (البنتاغون)‬
‫لـ٣ عقود من التورط الأمريكي"‬

404
00:32:26,880 --> 00:32:28,260
‫"الجنرال (هيغ) يا سيدي"‬

405
00:32:28,550 --> 00:32:29,920
‫- "مرحباً (آل)‬
‫- "أجل يا سيدي"‬

406
00:32:30,050 --> 00:32:32,510
‫"هل لدينا قائمة بعدد الضحايا؟‬
‫هل حصلت على ذلك؟"‬

407
00:32:32,640 --> 00:32:35,430
‫"لا يا سيدي، ولكن أظن‬
‫أنها ستكون منخفضة"‬

408
00:32:36,260 --> 00:32:38,430
‫"حسناً، جيد"‬

409
00:32:38,560 --> 00:32:41,810
‫- "لا يوجد شيء آخر مهم؟"‬
‫- "أجل يا سيدي، هذا مهم للغاية"‬

410
00:32:41,940 --> 00:32:45,940
‫"التسريب اللعين الذي قامت به‬
‫صحيفة (ذا نيويورك تايمز)"‬

411
00:32:46,400 --> 00:32:49,280
‫"أكثر المستندات الحربية سرية"‬

412
00:32:49,780 --> 00:32:51,950
‫"هل تقصد أنه تمّ تسريبه‬
‫من (البنتاغون)؟"‬

413
00:32:52,070 --> 00:32:55,780
‫"الدراسة بأكملها التي تمّت‬
‫من أجل (ماكنمارا)"‬

414
00:32:56,410 --> 00:33:02,870
‫"هذا خرق أمني مدمّر على مستوى‬
‫عالٍ لم أرَ مثله من قبل"‬

415
00:33:03,080 --> 00:33:05,130
‫"ما الإجراءات التي سيتم اتخاذها‬
‫بشأن هذا الصدد؟"‬

416
00:33:05,250 --> 00:33:08,050
‫- "هل كنا نعلم بشأن هذا التسريب؟"‬
‫- "لا يا سيدي"‬

417
00:33:08,880 --> 00:33:10,260
‫"معي د.(كسنجر)"‬

418
00:33:10,380 --> 00:33:14,340
‫"هذا الأمر ليس مقبولاً لي‬
‫يا (هنري)، إنها خيانة"‬

419
00:33:14,470 --> 00:33:16,180
‫"بواسطة الأشخاص‬
‫الذين قاموا بوضع ذلك"‬

420
00:33:17,350 --> 00:33:22,600
‫"أنا واثق تماماً‬
‫من أن هذا يخرق جميع قوانين الأمن"‬

421
00:33:22,770 --> 00:33:25,400
‫"يجب أن يتم إشعال النيران‬
‫في الذين يقومون بهذا النوع من الأمور"‬

422
00:33:27,980 --> 00:33:31,440
‫يا للهول! لقد كان (ماكنمارا) يعلم‬
‫أننا لن نتمكن من الفوز في ١٩٦٥‬

423
00:33:31,570 --> 00:33:33,780
‫لقد كان هذا منذ ٦ أعوام‬

424
00:33:37,200 --> 00:33:39,290
‫حسناً، ولكن على الأقل‬
‫حصلنا على الزفاف‬

425
00:33:41,620 --> 00:33:44,460
‫هل هناك أحد آخر قد سئم‬
‫قراءة الأخبار بدلاً من نشرها؟‬

426
00:33:45,710 --> 00:33:47,090
‫هل لدينا أي معلومات؟‬

427
00:33:47,210 --> 00:33:48,590
‫لدينا رجل أعرفه أنا و(فيل)‬
‫في (بوسطن)‬

428
00:33:48,710 --> 00:33:50,460
‫كان يعمل في وزارة الدفاع‬
‫في لجنة الدراسة التابعة لـ(ماكنمارا)‬

429
00:33:50,590 --> 00:33:53,300
‫حسناً، اتصلي به‬
‫هل هناك شخص آخر؟‬

430
00:33:54,340 --> 00:33:55,720
‫هذا كل شيء إذاً؟‬

431
00:33:56,390 --> 00:33:58,760
‫أفضل مصادرنا جاءت من المحررين؟‬

432
00:34:00,060 --> 00:34:02,270
‫أصبحنا متراجعين كثيراً‬

433
00:34:02,390 --> 00:34:06,060
‫- مهلاً يا (بين)، إنها قصة واحدة‬
‫- لا، إنها ٧٠٠٠ صفحة‬

434
00:34:06,270 --> 00:34:10,440
‫تشرح بالتفصيل أن "البيت الأبيض"‬
‫كذب بشأن حرب (فيتنام) لـ٣٠ عاماً‬

435
00:34:10,570 --> 00:34:13,570
‫إنه (ترومان)، و(آيزنهاور) و(جاك)‬

436
00:34:14,740 --> 00:34:17,990
‫لقد كانوا يكذبون بشأن (فيتنام)‬

437
00:34:18,120 --> 00:34:19,580
‫وأنت تظن أن هذه قصة واحدة؟‬

438
00:34:21,200 --> 00:34:22,580
‫هيا، لنقم بعملنا‬

439
00:34:24,500 --> 00:34:25,870
‫اعثر على هذه الأوراق‬

440
00:34:30,380 --> 00:34:31,750
‫(بين)‬

441
00:34:32,210 --> 00:34:35,380
‫ربما يكون لديّ شيء ما‬

442
00:34:35,550 --> 00:34:40,390
‫أخبرني عندما تكون يكون الأمر جاداً‬
‫سأقوم بمتابعة أحد مصادري الخاصة‬

443
00:34:45,310 --> 00:34:47,060
‫لماذا لا تقومين بقص هذا الشعر؟‬

444
00:34:47,190 --> 00:34:48,560
‫- أمي‬
‫- قليلاً فقط‬

445
00:34:48,690 --> 00:34:50,060
‫أنا في منتصف قراءة شيء هام‬

446
00:34:55,650 --> 00:34:57,950
‫من الصعب قراءة ذلك، أليس كذلك؟‬

447
00:34:58,280 --> 00:35:00,330
‫سيكون أصعب بالنسبة إليك‬

448
00:35:01,200 --> 00:35:02,580
‫لا‬

449
00:35:02,870 --> 00:35:04,250
‫لماذا؟‬

450
00:35:04,950 --> 00:35:07,460
‫لقد كان هؤلاء الأشخاص‬
‫مقربين إليك، (ماكنمارا)؟‬

451
00:35:08,710 --> 00:35:12,420
‫- (كينيدي) و(جونسون)‬
‫- (جاك) و(ليندون) صديقا والدك‬

452
00:35:12,550 --> 00:35:15,300
‫لقد ذهبت مع (ليندون) إلى (تكساس)‬
‫بعطلة نهاية الأسبوع التي تلت المؤتمر‬

453
00:35:15,420 --> 00:35:17,720
‫هذا خطأك‬
‫أنت من أردت رؤية مروحيته‬

454
00:35:17,840 --> 00:35:19,840
‫وفي اللحظة التي رآك بها‬
‫دعاك إلى المزرعة‬

455
00:35:19,970 --> 00:35:22,010
‫لقد أراد التوقيع على بعض الأوراق‬

456
00:35:22,140 --> 00:35:25,390
‫أجل، ولكن ما أعنيه هو أن (ستيف)‬
‫و(بيل)، كان ينتظران في المنزل‬

457
00:35:25,520 --> 00:35:26,890
‫- وكان لديك ضيوف‬
‫- أعلم‬

458
00:35:27,020 --> 00:35:28,390
‫ينتظرون في المزرعة‬

459
00:35:28,520 --> 00:35:29,900
‫لم يكن لديك سوى ثياب متسخة‬
‫في حقيبتك‬

460
00:35:30,020 --> 00:35:31,400
‫كيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

461
00:35:31,520 --> 00:35:33,440
‫قفزت معهم على الطائرة الرئاسية‬
‫لقضاء نهاية العطلة‬

462
00:35:33,570 --> 00:35:35,320
‫- لم أقفز، وأنت؟‬
‫- والسباحة وركوب القوارب‬

463
00:35:35,440 --> 00:35:38,150
‫- قلت إنك مضطرة للذهاب‬
‫- مع (ليندون) و(ليدي بيرد)‬

464
00:35:43,910 --> 00:35:49,120
‫من الصعب قول لا لرئيس (الولايات المتحدة)‬

465
00:35:54,210 --> 00:35:57,050
‫- هل كنت تنتظرين أحداً ما؟‬
‫- في هذا الوقت؟‬

466
00:36:03,050 --> 00:36:06,310
‫- آمل أنني لم آتِ مبكراً‬
‫- إطلاقاً‬

467
00:36:06,470 --> 00:36:07,930
‫لا بد من أن الأمر عاجل‬

468
00:36:14,110 --> 00:36:16,730
‫"أين شقيقتك؟‬
‫فلنذهب للعثور عليها"‬

469
00:36:17,070 --> 00:36:18,610
‫"لنذهب للعثور عليها"‬

470
00:36:21,160 --> 00:36:22,990
‫لا بد من أنك قرأت صحيفة‬
‫(ذا نيويورك تايمز)‬

471
00:36:25,160 --> 00:36:29,040
‫الدراسة التي كانوا يعملون عليها‬
‫أصدرها (بوب ماكنمارا)‬

472
00:36:29,210 --> 00:36:30,580
‫أجل‬

473
00:36:30,710 --> 00:36:32,080
‫وإذا قام بإصدارها‬
‫لا بد من أن لديه نسخة‬

474
00:36:37,800 --> 00:36:42,050
‫أردتك أن تعلمي أن العثور على مصدر‬
‫يشبه العثور على إبرة في كومة قش‬

475
00:36:42,180 --> 00:36:44,260
‫- لا أحتاج إلى الاستعارات‬
‫- لم أكن محرراً منذ وقت‬

476
00:36:44,390 --> 00:36:47,560
‫لذا، هذه العبارة المبتذلة‬
‫كانت أفضل مقارنة قد خطرت لي‬

477
00:36:49,520 --> 00:36:51,230
‫أحتاج إلى نسخة‬
‫من هذه الدراسة يا (كاي)‬

478
00:36:52,940 --> 00:36:54,940
‫أعطها الكرة‬
‫أعطها الكرة يا (بين)‬

479
00:36:55,060 --> 00:36:56,440
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

480
00:36:59,320 --> 00:37:04,070
‫أنت تعلم يا (بين)، بقدر‬
‫ما أستمتع بمهمة تحقيقية جيدة‬

481
00:37:05,160 --> 00:37:10,250
‫(بوب ماكنمارا) صديق عزيز‬
‫إنه يمرّ بالكثير الآن‬

482
00:37:10,370 --> 00:37:13,460
‫على الأرجح أنه قال‬
‫كل ما يرغب في قوله‬

483
00:37:13,670 --> 00:37:15,290
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

484
00:37:15,920 --> 00:37:18,550
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ لماذا يتحدث إليك؟‬

485
00:37:18,670 --> 00:37:21,050
‫حسناً، لقد أخبرتك تواً‬
‫بأنه صديق لي‬

486
00:37:21,170 --> 00:37:22,880
‫هل يتحدث إلى أي أصدقاء آخرين؟‬

487
00:37:25,350 --> 00:37:29,430
‫لا أظن أنني أقدّر ما قمت تواً‬
‫بالتلميح إليه‬

488
00:37:29,560 --> 00:37:32,560
‫(ماكنمارا) يتحدث إليك‬
‫لأنك ناشرة...‬

489
00:37:32,690 --> 00:37:34,400
‫- هذا ليس صحيحاً!‬
‫- في (ذا واشنطن بوست)‬

490
00:37:34,520 --> 00:37:36,690
‫- لا هذا ليس السبب‬
‫- لأنه يريد منك أن تساعديه‬

491
00:37:36,810 --> 00:37:38,860
‫- لا، ليس لديه دوافع خفية‬
‫- لأنه يريدك بجانبه‬

492
00:37:38,980 --> 00:37:41,820
‫لا يا (بين)، هذا ليس دوري‬
‫أنت تعلم ذلك‬

493
00:37:42,240 --> 00:37:45,070
‫لم أكن لأخبرك كيف تكتب عنه‬

494
00:37:45,450 --> 00:37:52,710
‫كما أنني لن أتحمل مسؤولية‬
‫إخباره بتسليم دراسة سرية‬

495
00:37:53,080 --> 00:37:57,630
‫والتي بالمناسبة ستكون جريمة‬
‫حتى يكون مصدراً لمقالك‬

496
00:37:59,380 --> 00:38:00,840
‫إنه مصدرنا نحن الاثنان يا (كاثرين)‬

497
00:38:13,770 --> 00:38:16,770
‫لا، أنا لا...‬
‫أنا لن أفعل ذلك‬

498
00:38:17,610 --> 00:38:19,650
‫- لن أطلب الدراسة من (بوب)‬
‫- أنا...‬

499
00:38:20,230 --> 00:38:22,820
‫أتفهم ذلك، لديك علاقة‬
‫مع (بوب ماكنمارا)‬

500
00:38:23,900 --> 00:38:28,830
‫ولكن ألا تظنين أن لديك واجباً‬
‫نحو الصحيفة والعامة أيضاً؟‬

501
00:38:28,950 --> 00:38:30,330
‫دعني أسألك عن شيء‬

502
00:38:30,450 --> 00:38:33,660
‫هل كان هذا شعورك‬
‫عندما كنت صديق (جاك كينيدي)؟‬

503
00:38:34,410 --> 00:38:36,370
‫أين كان إحساسك بالواجب حينها؟‬

504
00:38:36,540 --> 00:38:40,250
‫لا أتذكر أنك كنت تضغط عليه‬
‫في أي شيء‬

505
00:38:41,460 --> 00:38:44,800
‫ضغطت على (جاك) عندما اضطررت‬
‫لم أمتنع عن ذكر أي شيء‬

506
00:38:44,920 --> 00:38:46,300
‫هل هذا صحيح؟‬

507
00:38:46,470 --> 00:38:49,010
‫لأنك كنت تتناول العشاء كل أسبوع‬
‫في "البيت الأبيض"‬

508
00:38:49,430 --> 00:38:51,220
‫كل تلك الرحلات إلى (كامب دايفيد)‬

509
00:38:51,810 --> 00:38:54,480
‫والرحلة البحرية على متن (سيكويا)‬
‫في عيد الميلاد‬

510
00:38:54,680 --> 00:38:56,060
‫لقد أخبرتني بشأنها‬

511
00:38:57,810 --> 00:39:00,770
‫من الصعب تصديق أنك حصلت‬
‫على كل هذه الدعوات‬

512
00:39:00,900 --> 00:39:03,480
‫إذا لم تمتنع عن التطرق‬
‫إلى بعض الأمور‬

513
00:39:08,950 --> 00:39:11,490
‫"لقد اندلعت احتجاجات‬
‫في الشوارع اليوم عبر البلاد"‬

514
00:39:11,620 --> 00:39:15,410
‫"بعد نشر المزيد من المقاطع‬
‫من دراسة سرية أجرتها وزارة الدفاع"‬

515
00:39:15,540 --> 00:39:16,910
‫"في صحيفة (ذا نيويورك تايمز)"‬

516
00:39:17,040 --> 00:39:20,630
‫"والدراسة التي أجريت بطلب‬
‫من وزير الدفاع السابق (بوب ماكنمارا)"‬

517
00:39:20,840 --> 00:39:24,380
‫"أشعلت جدلاً واسعاً‬
‫بشأن الحرب الجارية في (فيتنام)"‬

518
00:39:24,550 --> 00:39:28,800
‫"والتي توضح أن (كينيدي) و(جونسون)‬
‫بالإضافة إلى (آيزنهاور) و(ترومان)"‬

519
00:39:29,010 --> 00:39:31,600
‫"قد قاموا بتضليل البلاد‬
‫بشأن الحرب في (فيتنام)"‬

520
00:39:31,720 --> 00:39:35,600
‫"ظهرت السلسلة الصادمة لليومين‬
‫الماضيين في (ذا نيويورك تايمز)"‬

521
00:39:35,980 --> 00:39:39,270
‫لا نريد حربك القذرة!‬

522
00:39:50,030 --> 00:39:52,370
‫وقد قال أخي (ماريو)‬

523
00:39:52,660 --> 00:39:56,830
‫سيأتي وقت‬
‫حين يصبح عمل الآلة لا يُحتمل‬

524
00:39:57,080 --> 00:39:59,670
‫وسيكون عليك أن تلقي بنفسك‬
‫بين المسننات‬

525
00:40:00,000 --> 00:40:04,090
‫وعلى المقود وعلى العتلة‬
‫وعليك إيقافها‬

526
00:40:04,550 --> 00:40:08,170
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬
‫لا نريد حربك القذرة!‬

527
00:40:08,340 --> 00:40:10,130
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

528
00:40:10,930 --> 00:40:16,060
‫"لن يضطر الرئيس إلى الاعتراف‬
‫بشيء يعلمه العالم بأجمعه بالفعل"‬

529
00:40:16,180 --> 00:40:18,810
‫لديك موعد عشاء مع السيد والسيدة‬
‫(روزينثال) في الـ٧ مساءً في (أوك)‬

530
00:40:18,940 --> 00:40:20,770
‫ثم سوف أقابلك غداً صباحاً‬
‫الساعة الـ٨ في البهو‬

531
00:40:20,900 --> 00:40:23,060
‫لذلك سيكون لديك متسع من الوقت‬
‫للذهاب إلى وسط المدينة قبل الاكتتاب‬

532
00:40:23,190 --> 00:40:24,570
‫- وكذلك...‬
‫- الفطور‬

533
00:40:29,530 --> 00:40:31,610
‫- (باغديكيان)‬
‫- "معك (هاري روان)"‬

534
00:40:32,410 --> 00:40:35,950
‫مرحباً، دعني أعاود الاتصال بك‬
‫من خارج غرفة الأخبار‬

535
00:40:58,850 --> 00:41:01,890
‫المعذرة، هل أنت مهم؟‬

536
00:41:03,150 --> 00:41:05,690
‫- أنا مراسل من المستوى العام‬
‫- حسناً‬

537
00:41:38,850 --> 00:41:42,140
‫- أعتقد أنني حصلت على شيء‬
‫- تفضل‬

538
00:41:43,310 --> 00:41:44,730
‫وهم مصدر القصة‬

539
00:41:44,850 --> 00:41:47,150
‫في كل مرة أقرأ العنوان الرئيسي‬
‫لصحيفة (ذا نيويورك تايمز)‬

540
00:41:47,270 --> 00:41:48,650
‫- سيد (برادلي)؟‬
‫- لا‬

541
00:41:48,770 --> 00:41:50,360
‫أشعر أن شخصاً ما يتسبب لي‬
‫بإزعاج شديد‬

542
00:41:55,910 --> 00:41:57,280
‫أعتقد أنني حصلت على شيء‬

543
00:42:06,000 --> 00:42:08,130
‫- أنّى لك بهذا؟‬
‫- تركها شخص ما على مكتبي‬

544
00:42:12,670 --> 00:42:15,970
‫لا أحد كان يقترح سراً‬
‫أن (ماكنمارا) قد أثار الشمال‬

545
00:42:16,090 --> 00:42:19,140
‫- حتى يكون لدينا أسباب للتصعيد‬
‫- أجل، كان في مقالة (ذا تايمز)‬

546
00:42:19,260 --> 00:42:21,060
‫كانت مقالة جيدة‬
‫يجب عليك التحقق من ذلك‬

547
00:42:21,180 --> 00:42:22,560
‫- كانت جيدة‬
‫- رباه !‬

548
00:42:22,680 --> 00:42:24,850
‫كلف بها أحد يستطيع‬
‫كتابة ٩١ كلمة في الدقيقة‬

549
00:42:24,980 --> 00:42:26,440
‫- (بين)‬
‫- وكلّف أحداً بأن يصححها، اتفقنا؟‬

550
00:42:26,560 --> 00:42:27,940
‫- (بين)‬
‫- أجل‬

551
00:42:28,060 --> 00:42:30,230
‫- أعتقد أننا حصلنا على شيء‬
‫- ما هذا؟‬

552
00:42:39,160 --> 00:42:40,530
‫يا للهول!‬

553
00:42:41,410 --> 00:42:44,210
‫تباً! هل هذه صفحات‬
‫من دراسة (ماكنمارا)؟‬

554
00:42:44,330 --> 00:42:46,670
‫- أنّى لك بها؟‬
‫- تركها شخص ما على مكتبي‬

555
00:42:47,170 --> 00:42:49,790
‫- على مكتبك؟‬
‫- كانت امرأة‬

556
00:42:49,920 --> 00:42:52,250
‫- أي امرأة؟‬
‫- لدينا أكثر من مئة صفحة‬

557
00:42:52,380 --> 00:42:55,340
‫- من دراسة (ماكنمارا) هنا‬
‫- كانت امرأة من الهيبيين‬

558
00:42:55,470 --> 00:42:57,590
‫- (ديبي)، صليني بـ(باغديكيان)‬
‫- لا أعرف ماذا تسمّى‬

559
00:42:57,720 --> 00:43:00,430
‫- إنه بالخارج، لقد خرج تواً‬
‫- تداخل بين الألوان‬

560
00:43:00,550 --> 00:43:02,390
‫- لست...‬
‫- ربما طولها بين ١٥٢ و١٥٢‬

561
00:43:02,520 --> 00:43:06,310
‫هذه أشياء حقيقية‬
‫لقد عدنا إلى اللعبة‬

562
00:43:06,440 --> 00:43:07,810
‫كانت تنورة بقماش مصبوغ‬

563
00:43:07,940 --> 00:43:10,110
‫ستكون هذه على الصفحة الأول‬
‫من عدد الغد‬

564
00:43:11,820 --> 00:43:14,900
‫أعطها لـ(ماردر)، إنه يوم حظه‬

565
00:43:21,530 --> 00:43:23,200
‫يا للهول! يا لها من متعة!‬

566
00:43:25,910 --> 00:43:28,330
‫- "شركة (راند)"‬
‫- "(هاري روان) من فضلك"‬

567
00:43:34,130 --> 00:43:37,010
‫- "معك (هاري)"‬
‫- (هاري)، معك (بين باغديكيان)‬

568
00:43:37,590 --> 00:43:39,340
‫"أتعتقد أن شخصاً ما‬
‫يتنصت على هاتفك؟"‬

569
00:43:39,510 --> 00:43:41,680
‫أعتقد أن شخصاً ما قد يكون‬
‫يتنصت على هاتفك أنت‬

570
00:43:43,060 --> 00:43:44,720
‫"لماذا قد يتنصت أحد على هاتفي؟"‬

571
00:43:45,520 --> 00:43:48,060
‫لو فكرت أن دراسة (ماكنمارا)‬
‫قد تسربت من (راند)‬

572
00:43:48,190 --> 00:43:50,190
‫فسأتنصت على هاتف رئيس (راند)‬

573
00:43:51,650 --> 00:43:53,020
‫"إنها دراسة تخصّ وزارة الدفاع"‬

574
00:43:53,400 --> 00:43:55,530
‫إنها نسخة تمّ إرسالها لـ(راند)‬
‫للاحتفاظ بها‬

575
00:43:55,650 --> 00:43:57,700
‫نسختين، إن لم أكن مخطئاً‬

576
00:43:59,360 --> 00:44:02,120
‫"رباه! لسنا مصدر هذا التسريب‬
‫يا (بين)"‬

577
00:44:02,370 --> 00:44:03,740
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

578
00:44:04,660 --> 00:44:09,420
‫حسب خبرتي، الذين يريدون نشر مثل‬
‫هذه الأشياء ولديهم الجرأة لفعل ذلك‬

579
00:44:09,540 --> 00:44:11,670
‫إنهم من نوع معيّن‬
‫يتحلّون بالضمير والقناعة‬

580
00:44:11,790 --> 00:44:14,210
‫لكنهم أيضاً مصابون بالغرور‬

581
00:44:14,500 --> 00:44:18,470
‫الآن هناك رجل كلانا يعرفه‬
‫اتفقنا؟ كان هناك في الوقت ذاته معي‬

582
00:44:18,590 --> 00:44:21,550
‫غادر بعد ذلك مباشرةً‬
‫تعرف من الذي أتكلم عنه، صحيح؟‬

583
00:44:22,050 --> 00:44:25,100
‫أليس هو أول رجل خطر على بالك‬
‫عندما قرأت المقال في (ذا تايمز)؟‬

584
00:44:28,480 --> 00:44:30,560
‫"اسمع، يجب أن أذهب"‬

585
00:44:38,650 --> 00:44:41,280
‫- السيد والسيدة (روزينثال)‬
‫- أجل، أراهما‬

586
00:44:41,410 --> 00:44:42,780
‫على الرحب والسعة‬

587
00:44:44,870 --> 00:44:47,450
‫- مرحباً‬
‫- عزيزتي‬

588
00:44:47,700 --> 00:44:50,750
‫- سوف أعتذر مقدماً‬
‫- تسعدني رؤيتك‬

589
00:44:50,870 --> 00:44:56,800
‫لست مرحة بالمرة يا (آيب)‬
‫أنا متوترة جداً حيال البورصة غداً‬

590
00:44:56,920 --> 00:44:59,220
‫- عليّ أن ألقي خطاباً كبيراً‬
‫- أنا سعيدة من أجلك‬

591
00:44:59,340 --> 00:45:01,800
‫كلا، الانفتاح للعلن يعدّ خطوة كبيرة‬
‫بالنسبة إلى صحيفة (ذا بوست)‬

592
00:45:02,050 --> 00:45:05,680
‫ربما يمكنك التفكير في التوسع‬
‫حاولوا أن تكونوا صحيفة قومية‬

593
00:45:06,470 --> 00:45:07,970
‫يا ليت (آيب) يسمح لي‬
‫بشراء حصص‬

594
00:45:08,100 --> 00:45:12,230
‫هذا ضد سياسة الشركة‬
‫لكن لو أنك متوترة وتحتاجين إلى إلهاء‬

595
00:45:12,350 --> 00:45:16,270
‫- أحمل نسخة من عدد اليوم لـ(تايمز)‬
‫- (آيب)!‬

596
00:45:17,650 --> 00:45:19,030
‫إلا إذا قرأتها بالفعل‬

597
00:45:19,440 --> 00:45:24,070
‫- أنت رجل فظيع، صدقاً‬
‫- هلا نحضر لك مشروباً؟‬

598
00:45:24,240 --> 00:45:26,370
‫يحتج (بوندي) على القصف المستمر‬

599
00:45:26,490 --> 00:45:30,000
‫في رأيه أن ذلك سيغيّر مجرى الحرب‬
‫هذا في فبراير ١٩٦٥‬

600
00:45:30,160 --> 00:45:33,330
‫أجل، لأنه بحلول أبريل‬
‫أدركوا أن هذا لن يكفي‬

601
00:45:33,500 --> 00:45:36,420
‫- و(ليندون جونسون) أرسل كتيبتين‬
‫- أمور رائعة‬

602
00:45:36,540 --> 00:45:40,550
‫واسمع هذا، غيّر المهمة‬
‫من أمن القاعدة إلى القتال الفعلي‬

603
00:45:40,670 --> 00:45:43,590
‫- رباه!‬
‫- إنه تحوّل هائل، هو يوسع الحرب‬

604
00:45:43,720 --> 00:45:47,140
‫لكنه يصر على السرية‬
‫لا ينبغي إخبار الشعب الأمريكي‬

605
00:45:47,260 --> 00:45:50,350
‫هذه هي المشكلة بالأمر‬
‫كم من الوقت ستستغرق لكتابته؟‬

606
00:45:50,470 --> 00:45:51,850
‫حتى يوم الخميس‬

607
00:45:51,980 --> 00:45:54,770
‫حسناً، ماذا لو تظاهرنا‬
‫أنك شاعر ولست روائياً؟‬

608
00:45:55,980 --> 00:45:58,320
‫أفترض أنني أستطيع ترتيب شيء‬
‫بحلول مساء الغد‬

609
00:45:58,520 --> 00:46:00,190
‫سنقوم بنشره في عدد الأربعاء‬

610
00:46:07,200 --> 00:46:08,700
‫"قم بكل البحوث التي تريدها"‬

611
00:46:08,830 --> 00:46:11,910
‫"لكن لو لم ننشر تلك الصفحات‬
‫بحلول مساء الغد"‬

612
00:46:12,040 --> 00:46:13,410
‫- "فحري بنا..."‬
‫- فات الأوان‬

613
00:46:15,710 --> 00:46:18,000
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت (ذا تايمز) عليها بالفعل‬

614
00:46:22,010 --> 00:46:23,380
‫بالطبع حصلوا عليها‬

615
00:46:23,510 --> 00:46:26,300
‫"قرر الرئيس (جونسون)‬
‫في ١ أبريل ١٩٦٥"‬

616
00:46:26,430 --> 00:46:27,800
‫- "أن القوات البرية الأمريكية..."‬
‫- بالطبع أن (ذا تايمز) حصلت عليها‬

617
00:46:27,930 --> 00:46:29,310
‫- "كانت تشن هجوماً"‬
‫- كتبها (نيل شيهان)‬

618
00:46:29,430 --> 00:46:30,810
‫"لأن شهراً من التفجير..."‬

619
00:46:30,970 --> 00:46:33,890
‫"(شيهان) سافل‬
‫إنه يتصرف بحقارة منذ سنوات"‬

620
00:46:34,140 --> 00:46:36,850
‫"سيدي الرئيس‬
‫اتصل النائب العام بضع مرات"‬

621
00:46:37,350 --> 00:46:39,440
‫"حول قصص (ذا نيويورك تايمز) هذه"‬

622
00:46:40,020 --> 00:46:41,570
‫"أتقصد أن نلاحق (ذا تايمز) قضائياً؟"‬

623
00:46:41,690 --> 00:46:44,950
‫"من رأيي أن نلاحق الوغد‬
‫الذي أعطاهم الورق"‬

624
00:46:45,070 --> 00:46:47,280
‫- "إذا كنت تستطيع معرفة من هو"‬
‫- "أجل، أعرف"‬

625
00:46:47,450 --> 00:46:50,450
‫- "هل يمكن محاكمة (ذا تايمز)؟"‬
‫- "على ما يبدو ذلك"‬

626
00:46:51,330 --> 00:46:55,000
‫"في ما يتعلق بـ(ذا تايمز)‬
‫هم أعداؤنا، أعتقد أننا مضطرون لذلك"‬

627
00:46:56,290 --> 00:46:57,670
‫السافل!‬

628
00:47:01,550 --> 00:47:03,550
‫- (آيب روزينثال)‬
‫- مساء الخير‬

629
00:47:03,760 --> 00:47:05,510
‫طاولته من هنا يا سيدي‬

630
00:47:12,600 --> 00:47:16,480
‫بعد أن هدد (سكوتي ريدستاين)‬
‫بنشرها في (فينيارد غازيت)‬

631
00:47:16,600 --> 00:47:17,980
‫قرر (بانش) طباعتها فقط‬

632
00:47:18,100 --> 00:47:19,940
‫لم يكن ليحدث نفس التأثير‬

633
00:47:21,770 --> 00:47:23,150
‫(جيمي)‬

634
00:47:24,610 --> 00:47:30,160
‫طُلب منا الكف عن النشر‬
‫من قِبل النائب العام‬

635
00:47:32,080 --> 00:47:33,790
‫(نيكسون) يأخذنا إلى المحكمة؟‬

636
00:47:40,670 --> 00:47:42,800
‫- (كاي)، أنا آسف، أنا...‬
‫- لا‬

637
00:47:47,340 --> 00:47:48,720
‫رباه!‬

638
00:47:53,470 --> 00:47:54,890
‫لمَ لا أذهب وأسدد الفاتورة؟‬

639
00:47:55,180 --> 00:47:58,020
‫كلا، اجلسي مكانك‬
‫لا تجادلي، سأعود على الفور‬

640
00:48:03,980 --> 00:48:06,110
‫اضطر السيد (روزينثال)‬
‫أن يغادر لبعض المهام‬

641
00:48:06,240 --> 00:48:08,070
‫بالتأكيد، سنضع الفاتورة‬
‫على حسابه‬

642
00:48:08,200 --> 00:48:11,910
‫كلا، سأسدد الفاتورة، لكن‬
‫أيمكن أن أزعجك باستخدام هاتفك؟‬

643
00:48:12,030 --> 00:48:13,410
‫طبعاً يا سيدتي‬

644
00:48:21,380 --> 00:48:23,250
‫هناك رجل تداخلت معه‬
‫في (راند)‬

645
00:48:23,380 --> 00:48:25,460
‫كان مغروراً قليلاً لكنه ذكي‬

646
00:48:25,590 --> 00:48:28,090
‫وعمل لصالح (ماكنمارا)‬
‫وكانت لديه آراء معينة‬

647
00:48:28,260 --> 00:48:30,510
‫حيال عملية صنع القرار‬
‫المتعلقة بـ(فيتنام)‬

648
00:48:31,430 --> 00:48:35,010
‫- "حسناً"‬
‫- يقول الخبر إنه غاص بعمق‬

649
00:48:35,390 --> 00:48:39,020
‫- "هل كان يمكنه بلوغ الدراسة؟"‬
‫- متأكد أن (راند) حازت على نسخة‬

650
00:48:39,600 --> 00:48:42,230
‫"بدون مزاح‬
‫هل يمكنك العثور عليه؟"‬

651
00:48:42,690 --> 00:48:44,060
‫سأحاول‬

652
00:48:48,360 --> 00:48:52,820
‫- "لديّ السيدة (غراهام) على الخط"‬
‫- (كاثرين)!‬

653
00:48:53,370 --> 00:48:56,790
‫"اسمع، لديّ العنوان الرئيسي‬
‫لعدد الغد"‬

654
00:48:56,910 --> 00:48:59,960
‫رباه! حسناً مرة أخرى‬

655
00:49:00,410 --> 00:49:02,330
‫"(جون ميتشل) اتصل بـ(ذا تايمز)"‬

656
00:49:02,460 --> 00:49:04,880
‫"يبدو أن الرئيس يسعى للحصول‬
‫على إنذار قضائي"‬

657
00:49:05,840 --> 00:49:10,090
‫بدون مزاح!‬
‫هذا يعني أننا عدنا إلى اللعبة‬

658
00:49:10,670 --> 00:49:12,470
‫لأنه لو تمّ إغلاق (ذا تايمز)...‬

659
00:49:12,590 --> 00:49:16,560
‫"لو تمّ إغلاقها فلن توجد لعبة أصلاً‬
‫ستنتهي اللعبة"‬

660
00:49:16,720 --> 00:49:20,060
‫لكن يا (كاثرين)، أي شخص‬
‫مستعد للقتل مقابل فرصة في هذا‬

661
00:49:20,350 --> 00:49:23,150
‫"طبعاً، لكن ليس‬
‫لو هذا يعني خرق القانون"‬

662
00:49:23,350 --> 00:49:26,650
‫"إذا قرر قاضٍ فيدرالي‬
‫إيقاف صحيفة (ذا تايمز) من النشر"‬

663
00:49:27,190 --> 00:49:32,780
‫"لا أرى وسيلة لقيامنا بالنشر‬
‫حتى لو حصلنا على نسخة، لذا..."‬

664
00:49:35,160 --> 00:49:37,740
‫"(بين)؟ هل لديك شيء؟"‬

665
00:49:39,500 --> 00:49:42,160
‫- لا‬
‫- "حسناً"‬

666
00:49:42,290 --> 00:49:46,210
‫- "إذاً ليس هناك ما نتكلم عنه"‬
‫- لا، لا شيء لنتكلم عنه إطلاقاً‬

667
00:49:46,340 --> 00:49:50,050
‫لكن شكراً لك على المعلومة‬
‫يا سيدة (غراهام)‬

668
00:49:51,550 --> 00:49:52,930
‫ما الذي لا تزال تفعله هنا؟‬

669
00:50:22,500 --> 00:50:23,870
‫مرحباً‬

670
00:50:29,090 --> 00:50:31,760
‫- كيف حالك يا (كاي)؟‬
‫- مرحباً جميعاً، تسرني رؤيتكم‬

671
00:50:31,880 --> 00:50:34,470
‫- "مرحباً؟"‬
‫- نعم، أنا أبحث عن (دان إلسبيرغ)‬

672
00:50:34,680 --> 00:50:37,720
‫- "لم يعد يعمل هنا"‬
‫- هل تعرف أين هو الآن؟‬

673
00:50:38,180 --> 00:50:39,850
‫"كلا، لا أعرف‬
‫من معي؟"‬

674
00:50:40,350 --> 00:50:41,720
‫شكراً لك‬

675
00:50:41,850 --> 00:50:46,190
‫وإنه لشرف عظيم لي‬
‫أن أرحّب بشركة (ذا واشنطن بوست)‬

676
00:50:46,400 --> 00:50:48,770
‫إلى البورصة الأمريكية!‬

677
00:50:53,650 --> 00:50:56,160
‫هذا أكثر من امتياز‬
‫يا سيدة (غراهام)‬

678
00:50:56,280 --> 00:50:57,660
‫هذا لشرف حقيقي‬

679
00:50:58,700 --> 00:51:00,910
‫- "مرحباً، معك (جون)"‬
‫- نعم، أنا أبحث عن (دان إلسبيرغ)‬

680
00:51:01,030 --> 00:51:02,410
‫"اتصلت بالرقم الخطأ"‬

681
00:51:06,210 --> 00:51:07,830
‫تحدثي بثقة يا (كاي)‬

682
00:51:10,250 --> 00:51:17,550
‫أيها السادة، أشكركم لأنكم ساعدتم‬
‫بجعل (ذا واشنطن بوست) شركة أقوى‬

683
00:51:19,760 --> 00:51:23,020
‫- "مركز الدراسات الدولية"‬
‫- نعم، أنا أبحث عن (دان إلسبيرغ)‬

684
00:51:23,180 --> 00:51:24,560
‫"إنه ليس هنا"‬

685
00:51:25,850 --> 00:51:30,110
‫- لكنه لا يزال يعمل لديكم؟‬
‫- "أجل، هل يمكنني أخذ رسالة؟"‬

686
00:51:31,270 --> 00:51:33,150
‫بلّغيه أن (بن باغديكيان) اتصل‬

687
00:51:33,530 --> 00:51:36,360
‫تهانيّ، لمَ لا نلتقط صورة معاً؟‬

688
00:51:39,320 --> 00:51:41,120
‫- ابتسمي يا (كاي)!‬
‫- هل أحملها؟‬

689
00:51:41,240 --> 00:51:45,200
‫- اشتريت حصة في (ذا بوست) تواً‬
‫- أدري، أنا سعيدة!‬

690
00:51:45,410 --> 00:51:50,380
‫عدد ١،٣٥ مليون سهم‬
‫بسعر ٢٤،٥٠ للسهم الواحد‬

691
00:51:53,380 --> 00:51:56,010
‫أعتقد أن هذا لن يجعل (ذا بوست)‬
‫قادرة على تسديد الديون فقط‬

692
00:51:56,130 --> 00:51:58,130
‫لكنه سيجعلها أقوى‬
‫مما كانت عليه يوماً‬

693
00:51:58,260 --> 00:51:59,640
‫- "نخب (ذا بوست)"‬
‫- (ذا بوست)‬

694
00:51:59,760 --> 00:52:01,140
‫قال إن عليك الاتصال‬
‫من هاتف مؤمّن‬

695
00:52:09,600 --> 00:52:12,690
‫أسمع أن (كينيدي) قال (فيل غراهام)‬
‫كان أذكى رجل قابله‬

696
00:52:12,810 --> 00:52:15,400
‫لكي يقوم والد (كاي)‬
‫بتسليم زوجها الشركة‬

697
00:52:15,570 --> 00:52:16,940
‫فهذا يؤكد تلك الأقاويل عن الرجل‬

698
00:52:17,070 --> 00:52:19,110
‫- "(بين)!"‬
‫- ظننت أنه يؤكد أقاويل حول العصر‬

699
00:52:20,490 --> 00:52:21,870
‫- ارفع الصوت‬
‫- "مساء الخير"‬

700
00:52:21,990 --> 00:52:24,200
‫"تمّ منع صحيفة (ذا نيويورك تايمز)‬
‫في وقت متأخر من اليوم"‬

701
00:52:24,330 --> 00:52:28,660
‫"على الأقل حتى يوم السبت‬
‫من نشر المزيد من أي وثائق سرية"‬

702
00:52:28,790 --> 00:52:32,420
‫"تتعامل مع أسباب حرب (فيتنام)‬
‫وما جرى فيها"‬

703
00:52:32,630 --> 00:52:38,010
‫"إيفاءً بوعدها، (ذا تايمز) ستلتزم بقرار‬
‫القاضي الفيدرالي (موراي غورفين)"‬

704
00:52:38,130 --> 00:52:41,390
‫"ولكنهم سيعارضون إنذاراً قضائياً دائماً‬
‫في جلسة استماع يوم الجمعة"‬

705
00:52:41,640 --> 00:52:45,310
‫واتهمت إدارة (نيكسون) أن الجزئين‬
‫النهائيين من سلسلة (ذا تايمز)‬

706
00:52:45,510 --> 00:52:48,930
‫سيؤديان إلى ضرر‬
‫لا يمكن إصلاحه للدفاع الوطني‬

707
00:52:49,140 --> 00:52:50,810
‫بئساً! لماذا يتكبد عناء‬
‫مقاتلة الشيوعيين؟‬

708
00:52:50,940 --> 00:52:52,690
‫أعتقد أن (جيفرسون)‬
‫يتقلب في قبره‬

709
00:52:52,810 --> 00:52:55,270
‫هل سبق وأوقفت المحاكم‬
‫أي صحيفة من النشر؟‬

710
00:52:55,570 --> 00:52:57,530
‫ليس في تاريخ الجمهورية‬

711
00:52:59,110 --> 00:53:01,030
‫لحسن الحظ أننا لسنا جزءاً‬
‫من هذه الفوضى‬

712
00:53:01,320 --> 00:53:03,740
‫لأتخلى عن عيني اليسرى‬
‫مقابل أن أكون جزءاً من هذه الفوضى‬

713
00:53:04,490 --> 00:53:07,080
‫إليك العنوان الرئيسي‬
‫لصفحتنا الأولى غداً يا (تشال)‬

714
00:53:07,200 --> 00:53:09,960
‫أنت متكفل بذلك، حسناً‬

715
00:53:11,250 --> 00:53:13,580
‫انتهى الحفل، لنعد إلى عملنا‬

716
00:53:13,750 --> 00:53:17,590
‫"في مؤتمر صحفي‬
‫لمناقشة أوراق (البنتاغون)"‬

717
00:53:29,390 --> 00:53:31,560
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، معك (بين)‬

718
00:53:31,890 --> 00:53:33,480
‫- "نعم؟"‬
‫- (دان)؟‬

719
00:53:33,810 --> 00:53:38,230
‫- "لا"‬
‫- أحاول التواصل مع رجل عرفته‬

720
00:53:38,690 --> 00:53:42,200
‫"٦١٧-٥٩٧-٤٥٨٠"‬

721
00:53:45,450 --> 00:53:46,830
‫انتظر‬

722
00:53:48,370 --> 00:53:51,500
‫- هل قلت ٤٥٨٠، ٦١؟‬
‫- "اتصل من هاتف آخر"‬

723
00:53:52,000 --> 00:53:56,210
‫٦١٧-٥٩٧-٤٥٨٠‬

724
00:54:05,840 --> 00:54:10,520
‫٦١٧-٥٩٧-٤٥٨٠‬

725
00:54:18,770 --> 00:54:21,400
‫- "مرحباً"‬
‫- نعم، أنا أبحث عن...‬

726
00:54:21,820 --> 00:54:26,320
‫- "مرحباً يا (بين)، معك (دان)"‬
‫- (دان)! يسرني سماع صوتك‬

727
00:54:26,660 --> 00:54:28,830
‫- "أجل، لقد مضت فترة"‬
‫- أجل‬

728
00:54:47,800 --> 00:54:49,600
‫- "من هناك؟"‬
‫- أنا (بين)‬

729
00:54:59,400 --> 00:55:01,530
‫- (بين)‬
‫- (دان)‬

730
00:55:07,820 --> 00:55:09,990
‫تضمنت الدراسة ٤٧ مجلداً‬

731
00:55:10,410 --> 00:55:13,580
‫قمت بتهريب بعضها في كل مرة‬
‫استغرقت أشهراً لنسخها كلها‬

732
00:55:17,750 --> 00:55:21,500
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- كنا جميعاً رجال حكومة سابقين‬

733
00:55:21,880 --> 00:55:23,380
‫ترخيص أمني على أعلى مستوى‬
‫وما إلى ذلك‬

734
00:55:23,630 --> 00:55:27,130
‫أراد (ماكنمارا) أن تتاح الفرصة‬
‫للأكاديميين لدراسة ما حدث‬

735
00:55:27,550 --> 00:55:29,970
‫كان ليقول لنا‬
‫"فليكن ما يكون"‬

736
00:55:30,220 --> 00:55:31,600
‫رجل شجاع‬

737
00:55:31,720 --> 00:55:34,470
‫حسناً، أعتقد أن الشعور بالذنب‬
‫أكبر حافز للشجاعة‬

738
00:55:34,600 --> 00:55:36,140
‫(ماكنمارا) لم يكذب كما كذب البقية‬

739
00:55:36,270 --> 00:55:38,310
‫ولكن أنا أعتقد‬
‫أنه لم يرَ ما سيحصل‬

740
00:55:38,600 --> 00:55:41,060
‫وما الذي سنجده، ولكنه لم يستغرق‬
‫منه وقتاً طويلاً لمعرفة ذلك‬

741
00:55:41,190 --> 00:55:42,570
‫بل جميعنا لم يستغرق منا وقتاً طويلاً‬
‫لمعرفة ذلك‬

742
00:55:42,690 --> 00:55:45,610
‫إذا شاهد العامة هذه الوثائق‬
‫سينقلبون على الحرب‬

743
00:55:46,320 --> 00:55:49,200
‫عمليات سريّة، ديون مضمونة‬
‫انتخابات مزورة‬

744
00:55:49,320 --> 00:55:52,490
‫كل ذلك موجود‬
‫(آيزنهاور)، (كيندي)، (جونسون)‬

745
00:55:53,240 --> 00:55:56,710
‫لقد انتهكوا اتفاقية (جينيف)‬
‫كذبوا على (الكونغرس) وعلى الجمهور‬

746
00:55:57,660 --> 00:56:01,210
‫لقد عرفوا أننا لن نفوز‬
‫وأرسلوا الشباب ليموتوا رغم ذلك‬

747
00:56:01,590 --> 00:56:02,960
‫ماذا عن (نيكسون)؟‬

748
00:56:04,500 --> 00:56:06,590
‫إنه يستمر كالبقية‬

749
00:56:07,010 --> 00:56:09,760
‫خائف من أن يكون الرئيس‬
‫الذي قد يخسر الحرب أثناء حكمه‬

750
00:56:11,260 --> 00:56:14,060
‫لقد قال أحدهم...‬
‫في مرحلة ما‬

751
00:56:14,510 --> 00:56:16,930
‫لماذا بقينا‬
‫حين علمنا أننا نخسر؟‬

752
00:56:17,890 --> 00:56:20,190
‫١٠ بالمئة كانت لمساعدة‬
‫جنوب (الفيتنام)‬

753
00:56:20,310 --> 00:56:22,400
‫و٢٠ بالمئة لإيقاف الشيوعيين‬

754
00:56:23,190 --> 00:56:27,490
‫و٧٠ بالمئة لتجنب‬
‫مذلة هزيمة الأمريكيين‬

755
00:56:28,280 --> 00:56:34,330
‫٧٠ بالمئة من هؤلاء الفتية‬
‫لنتجنب المذلة فحسب؟‬

756
00:56:35,410 --> 00:56:36,790
‫لا يزال هذا عالقاً في ذهني‬

757
00:56:45,960 --> 00:56:49,340
‫سيلاحقونك، أتعلم ذلك؟‬
‫وعليّ أن أكون صادقاً‬

758
00:56:50,220 --> 00:56:52,470
‫لن يكون من الصعب‬
‫معرفة مكانك‬

759
00:56:54,550 --> 00:56:55,930
‫أعلم هذا‬

760
00:56:57,890 --> 00:56:59,640
‫سيلقون بك في السجن يا (دان)‬

761
00:57:00,350 --> 00:57:02,480
‫ألم تكن لتذهب للسجن‬
‫لتوقف هذه الحرب؟‬

762
00:57:05,190 --> 00:57:06,650
‫نظرياً بالتأكيد‬

763
00:57:10,700 --> 00:57:16,870
‫- ستنشر هذه الوثائق؟‬
‫- نعم‬

764
00:57:18,750 --> 00:57:23,460
‫- حتى مع الأمر القضائي؟‬
‫- نعم‬

765
00:57:28,130 --> 00:57:30,720
‫إذاً، هذا ليس أمراً نظرياً‬
‫أليس كذلك؟‬

766
00:57:41,850 --> 00:57:44,270
‫سأذهب لأقوم ببعض الأعمال‬
‫في الأستوديو‬

767
00:57:53,150 --> 00:57:55,620
‫كان يومي رائعاً‬
‫شكراً لسؤالك‬

768
00:58:12,420 --> 00:58:14,510
‫هذه الصورة تجعلني حزينة‬

769
00:58:16,340 --> 00:58:17,720
‫أنا أيضاً‬

770
00:58:23,310 --> 00:58:24,850
‫- (برادلي)‬
‫- "أنا في (بوسطن)"‬

771
00:58:25,060 --> 00:58:27,860
‫- سأحتاج الى مقعدين‬
‫- لماذا؟‬

772
00:58:28,270 --> 00:58:31,650
‫سأحتاج إلى شراء تذكرتين لمقعدين‬
‫على أول طائرة غداً‬

773
00:58:31,780 --> 00:58:33,400
‫ويُفضل في الدرجة الأولى‬

774
00:58:34,450 --> 00:58:35,820
‫حقاً، هل حصلت عليها؟‬

775
00:58:38,740 --> 00:58:42,620
‫حسناً، تعال إلى هنا فحسب و...‬
‫تعال مباشرةً إلى المنزل‬

776
00:58:42,750 --> 00:58:44,120
‫انسَ أمر (تشال) و(ميغ) والآخرين‬

777
00:58:44,250 --> 00:58:46,040
‫لا أريد لغرفة الأخبار بأكملها‬
‫أن تعرف بالأمر بعد‬

778
00:58:47,080 --> 00:58:48,460
‫عليّ الذهاب‬

779
00:58:48,590 --> 00:58:51,880
‫- هل دعوت بعض الأشخاص تواً؟‬
‫- نعم، أجل‬

780
00:58:52,010 --> 00:58:55,930
‫- سوف يأتون في موعد ما غداً‬
‫- متى، غداً؟ أهو على الفطور؟‬

781
00:58:56,050 --> 00:58:57,840
‫- أم في وقت الغداء؟‬
‫- لا أعلم، لا أعلم‬

782
00:58:57,970 --> 00:59:00,060
‫- أتريد مني أن أحضر أي شيء؟‬
‫- أجل، سنهتم بالأمر‬

783
00:59:00,180 --> 00:59:02,560
‫- حسناً، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى الخارج‬

784
00:59:02,680 --> 00:59:04,940
‫- هل أنت ذاهب إلى غرفة الأخبار؟‬
‫- كلا، أحبك عزيزتي‬

785
00:59:07,230 --> 00:59:09,110
‫أحضرت كعكة، آمل أن ذلك أمر جيد‬

786
00:59:09,230 --> 00:59:11,860
‫بالتأكيد، طالما لن يعدّ أحد ما الشموع‬

787
00:59:13,860 --> 00:59:15,820
‫آسف على مجيئي مرة أخرى‬

788
00:59:16,610 --> 00:59:18,450
‫ربما عليّ أن أعطيك مفتاحاً‬

789
00:59:18,620 --> 00:59:21,450
‫لست هنا لأتطفل على حفلتك‬

790
00:59:21,790 --> 00:59:23,910
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً، أحتاج إلى دقيقة من وقتك‬

791
00:59:32,050 --> 00:59:33,710
‫إذاً، أيمكنني أن أسألك‬
‫سؤالاً افتراضياً؟‬

792
00:59:33,840 --> 00:59:36,510
‫يا للهول!‬
‫لا أحب الأسئلة الافتراضية‬

793
00:59:36,630 --> 00:59:38,550
‫حسناً، لا أعتقد أنك ستحبين‬
‫السؤال الحقيقي أيضاً‬

794
00:59:42,390 --> 00:59:46,230
‫- ألديك الوثائق؟‬
‫- ليس بعد‬

795
00:59:50,440 --> 00:59:55,940
‫رباه! لأنك تعلم الموقف‬
‫الذي سيضعني هذا فيه‬

796
00:59:56,900 --> 00:59:59,530
‫كما تعلم، لدينا أسلوب‬
‫بلاغي معين في البيان...‬

797
00:59:59,660 --> 01:00:02,410
‫أجل، أعلم، أعلم‬
‫بأن المصرفيين قد يغيّرون رأيهم‬

798
01:00:02,530 --> 01:00:05,450
‫وأعلم ما الذي على المحك‬
‫أتعرفين؟‬

799
01:00:05,870 --> 01:00:11,210
‫الوحيدان اللذان أراد (كيندي)‬
‫و(جونسون) مصادقتهما‬

800
01:00:11,500 --> 01:00:14,340
‫هما أنت وزوجك‬
‫وأنت من تملكين الصحيفة‬

801
01:00:16,260 --> 01:00:20,090
‫هكذا دارت الأمور فحسب‬
‫السياسيون والصحافة يثقون ببعضهم‬

802
01:00:20,220 --> 01:00:22,760
‫بحيث يتمكنون من الذهاب‬
‫إلى حفلات الغداء والشراب ذاتها‬

803
01:00:22,890 --> 01:00:25,930
‫ويلقون بالدعابات بينما كانت الحرب‬
‫مستعرة في (الفيتنام)‬

804
01:00:26,060 --> 01:00:29,310
‫(بن)، لا أعلم ما تقصده‬
‫أنا لا أدافع عن (ليندون جونسون)‬

805
01:00:29,440 --> 01:00:31,600
‫لا، كان لديك وزير دفاعه الأسبق‬
‫(روبرت ماكنمارا)‬

806
01:00:31,810 --> 01:00:34,320
‫الرجل الذي كلّف‬
‫بالقيام بهذه الدراسة هو واحد...‬

807
01:00:34,440 --> 01:00:36,360
‫- أنا لا أدافع عنه‬
‫- من ضيوف الحفل‬

808
01:00:36,480 --> 01:00:37,860
‫- أنا لا أدافع عنه‬
‫- في الفناء الخاص بك‬

809
01:00:37,990 --> 01:00:39,400
‫- أنا أدافع عن الصحيفة‬
‫- حقاً؟‬

810
01:00:39,530 --> 01:00:41,820
‫وأنا لم أكن أضحوكة (جاك كينيدي)‬

811
01:00:43,200 --> 01:00:46,540
‫في ليلة اغتياله كنا أنا و(توني)‬
‫في مستشفى البحرية‬

812
01:00:46,660 --> 01:00:50,370
‫لنكون حاضرين لمقابلة (جاكي)‬
‫عندما تهبط الطائرة‬

813
01:00:50,500 --> 01:00:53,380
‫كانت ترافق جثة (جاك)‬
‫في الطائرة الآتية من (دالاس)‬

814
01:00:53,500 --> 01:00:57,960
‫ودخلت إلى تلك الغرفة، كانت‬
‫لا تزال مرتدية تلك البدلة الوردية‬

815
01:00:58,170 --> 01:00:59,760
‫وما تزال دماء (جاك) عليها‬

816
01:01:00,840 --> 01:01:06,060
‫سقطت بين ذراعَي (توني)‬
‫واحتضنته لبرهة من الزمن‬

817
01:01:07,720 --> 01:01:11,640
‫ثم نظرت (جاكي) إليّ‬
‫وقالت: "لا شيء من هذا"‬

818
01:01:11,980 --> 01:01:14,060
‫"لا شيء مما رأيته‬
‫لا شيء مما سأقوله"‬

819
01:01:14,190 --> 01:01:17,150
‫"سيُنشر في صحيفتك يا (بين)"‬

820
01:01:18,820 --> 01:01:21,280
‫وهذا فطر فؤادي حقاً‬

821
01:01:21,950 --> 01:01:25,280
‫لم أكن...‬
‫لم أكن أعتبر (جاك) مصدر أخبار‬

822
01:01:25,410 --> 01:01:28,910
‫كنت أعتبره صديقاً‬
‫وكانت تلك غلطتي‬

823
01:01:30,160 --> 01:01:32,370
‫وكان شيئاً يعلمه (جاك)‬
‫طوال الوقت‬

824
01:01:33,750 --> 01:01:35,590
‫لا يمكننا أن نكون الاثنين‬
‫علينا الاختيار‬

825
01:01:36,800 --> 01:01:39,760
‫و... وكان هذا هو المقصود‬

826
01:01:40,260 --> 01:01:44,090
‫أيام تدخيننا للسيجار معاً‬
‫في جادة (بنسلفانيا) قد ولّت‬

827
01:01:44,930 --> 01:01:48,560
‫دراسة صديقك (ماكنمارا)‬
‫تثبت ذلك‬

828
01:01:50,020 --> 01:01:51,390
‫الطريقة التي كذبوا بها‬

829
01:01:53,440 --> 01:01:54,810
‫الطريقة التي كذبوا بها‬

830
01:01:55,360 --> 01:01:57,070
‫على تلك الحقبة أن تنتهي‬

831
01:01:59,480 --> 01:02:02,450
‫علينا أن نكون نحن من نحكم‬
‫على سلطتهم‬

832
01:02:02,570 --> 01:02:06,660
‫إن لم نضعهم تحت المسؤولية‬
‫إذاً، بحقك، من سيفعل ذلك؟‬

833
01:02:08,740 --> 01:02:10,200
‫لم أدخن السيجار من قبل‬

834
01:02:10,330 --> 01:02:12,250
‫وليست لديّ مشكلة‬
‫في تحميل (ليندون) أو (جاك)‬

835
01:02:12,370 --> 01:02:17,290
‫أو (بوب) أو أي شخص المسؤولية‬
‫لن نستطيع مساءلتهم‬

836
01:02:17,840 --> 01:02:19,210
‫إذا لم يكن لدينا صحيفة‬

837
01:02:21,510 --> 01:02:26,390
‫عندما أحصل على تلك الدراسة‬
‫ماذا ستفعلين سيدة (غراهام)؟‬

838
01:02:31,930 --> 01:02:33,350
‫عيد مولد سعيداً بالمناسبة‬

839
01:02:35,980 --> 01:02:37,440
‫ليس هذا ما سمعته‬

840
01:02:45,160 --> 01:02:46,610
‫- مرحباً، ماذا تود أن تشرب؟‬
‫- مشروب غازي‬

841
01:02:46,990 --> 01:02:48,370
‫- وأنتِ أيضاً؟‬
‫- نعم، شكراً‬

842
01:02:49,410 --> 01:02:53,200
‫سيدي، أريدك أن تعيد مقعدك‬
‫للوضع المستقيم قبل الإقلاع‬

843
01:02:53,330 --> 01:02:54,710
‫حسناً‬

844
01:02:55,000 --> 01:02:56,960
‫لا بد من أنها حمولة قيّمة‬
‫بالنسبة إليك‬

845
01:02:57,420 --> 01:03:00,210
‫أجل... إنها مجرد أسرار الحكومة‬

846
01:03:01,500 --> 01:03:02,960
‫من فضلك اربط حزام الأمان‬

847
01:03:17,350 --> 01:03:19,520
‫- أتعلم لما نحن هنا؟‬
‫- قولي لي أنت‬

848
01:03:20,400 --> 01:03:21,900
‫- مرحباً (مارينا)‬
‫- مرحباً‬

849
01:03:22,070 --> 01:03:24,110
‫- أتريدين عصير الليموناضة؟‬
‫- هذا مبكر قليلاً بالنسبة إليّ‬

850
01:03:24,240 --> 01:03:25,700
‫استرخِ‬
‫سأشتري أنا‬

851
01:03:25,820 --> 01:03:27,860
‫أي نوع من عصير الليموناضة‬
‫لديك هنا؟‬

852
01:03:29,070 --> 01:03:30,870
‫الذي يحتوي على الليمون‬

853
01:03:31,580 --> 01:03:32,950
‫حسناً‬

854
01:03:33,540 --> 01:03:34,910
‫تفضلي‬

855
01:03:37,290 --> 01:03:38,670
‫(بيل) ساعدني‬

856
01:03:41,170 --> 01:03:42,550
‫أحضر حقيبتي‬

857
01:03:45,010 --> 01:03:46,380
‫- أهذه...؟‬
‫- أجل‬

858
01:03:59,310 --> 01:04:02,650
‫إنها ليست كل الدراسة‬
‫لكن هناك أكثر من ٤٠٠٠ صفحة منها‬

859
01:04:06,110 --> 01:04:08,150
‫- أهي مرتبة؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

860
01:04:08,320 --> 01:04:09,700
‫لا يوجد ترقيم للصفحات‬

861
01:04:09,820 --> 01:04:11,450
‫أجل، الترقيم حيث يوجد ختم‬
‫"سري للغاية"‬

862
01:04:11,570 --> 01:04:14,330
‫- كان على مصدري أن يزيلها‬
‫- يُفترض بنا أن نستريح يوم الجمعة‬

863
01:04:14,450 --> 01:04:17,040
‫(بين) كيف يمكننا‬
‫مطالعة ٤٠٠٠ صفحة‬

864
01:04:17,160 --> 01:04:19,670
‫- وهي ليست مرتبة بأي شكل؟‬
‫- حظيت (ذا تايمز) بـ٣ أشهر‬

865
01:04:19,790 --> 01:04:22,380
‫- من المستحيل أن ننجز تلك الكمية‬
‫- إنه محق، لدينا أقل من ٨ ساعات‬

866
01:04:22,500 --> 01:04:23,880
‫فارق التوقيت بيننا ساعتان‬
‫إذاً لدينا ١٠ ساعات‬

867
01:04:24,000 --> 01:04:26,800
‫مهلاً، منذ ٦ سنوات‬
‫كنا نلعب معهم لعبة الملاحقة‬

868
01:04:26,920 --> 01:04:29,380
‫والآن بفضل رئيس‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

869
01:04:29,630 --> 01:04:32,640
‫والذي بالمناسبة، لا يهتم‬
‫بأمر التعديل الأول للدستور‬

870
01:04:32,760 --> 01:04:36,100
‫لدينا الأشياء الجيدة هنا‬
‫ليس لدينا أي منافسة‬

871
01:04:36,600 --> 01:04:40,980
‫هناك الكثير من القصص هنا‬
‫(ذا تايمز) عرفت الشيء البسيط فقط‬

872
01:04:41,730 --> 01:04:46,360
‫لدينا ١٠ ساعات حتى الموعد‬
‫النهائي، لذا سنشرع في العمل‬

873
01:04:50,700 --> 01:04:52,570
‫أعتقد أن هذه المذكرة‬
‫من (ماكنمارا)‬

874
01:04:52,820 --> 01:04:56,080
‫"أعتقد أنه يجب أن يكون هنالك‬
‫توقف للقصف لمدة ٣ أو ٤ أسابيع"‬

875
01:04:56,200 --> 01:04:58,290
‫مهلاً، مهلاً‬
‫رأيت النصف الآخر لتلك المذكرة‬

876
01:04:58,410 --> 01:05:01,540
‫هل لدى أي أحد النصف الخلفي‬
‫لبرقية (دولس) عام ١٩٥٤؟‬

877
01:05:01,750 --> 01:05:03,670
‫أعتقد أني رأيت واحدة‬
‫من شهر يوليو‬

878
01:05:03,790 --> 01:05:05,170
‫أجل، ها هي‬

879
01:05:05,300 --> 01:05:09,010
‫"أسباب هذا الاعتقاد هي أنه علينا‬
‫أن نبني أسساً في أذهان الأمريكيين"‬

880
01:05:09,130 --> 01:05:10,510
‫هذه هي‬

881
01:05:12,680 --> 01:05:15,430
‫إذاً، لم يكن (جونسون) يحاول‬
‫إرساء السلام بل كان يتلاعب بالشعب؟‬

882
01:05:15,560 --> 01:05:18,020
‫انتبهوا للجهود المبذولة‬
‫لإيقاف القصف منذ متى؟‬

883
01:05:18,140 --> 01:05:19,980
‫من عام ١٩٦٥ حتى عام ١٩٦٨‬

884
01:05:20,100 --> 01:05:23,860
‫ماذا عن المذكرة من اللجنة الخاصة‬
‫لـ(آيزنهاور) في (الهند) الصينية؟‬

885
01:05:24,150 --> 01:05:26,900
‫- (ميغ)، قرأت الجزء الأول منها‬
‫- (ميغ)؟‬

886
01:05:27,030 --> 01:05:31,650
‫- هل رأى أحد ذكراً لدراسة (راند)‬
‫- هذه قد تكون من دراسة (راند)‬

887
01:05:31,780 --> 01:05:35,450
‫"الجبهة الوطنية ملتزمة للغاية‬
‫جنوب (الفيتنام) قضية خاسرة"‬

888
01:05:35,580 --> 01:05:37,540
‫عجباً، ها نحن ذا‬

889
01:05:37,660 --> 01:05:39,830
‫- (ميغ) أحتاج إلى...‬
‫- لقد وضعتها على الرف‬

890
01:05:39,950 --> 01:05:42,210
‫بضعة أكوام‬
‫نحن ننجز شيئاً‬

891
01:05:42,420 --> 01:05:45,540
‫إنها الواحدة والنصف‬
‫عند الرابعة سيكون هناك مؤتمر صحافي‬

892
01:05:45,710 --> 01:05:47,800
‫هل يريد أي أحد ما عصير ليموناضة؟‬

893
01:05:47,920 --> 01:05:49,300
‫هل يحتوي على الفودكا؟‬

894
01:05:49,460 --> 01:05:52,010
‫لا أضع الفودكا‬
‫في عصير الليموناضة‬

895
01:05:52,130 --> 01:05:53,720
‫- لمَ لا؟‬
‫- بكم يا عزيزتي؟‬

896
01:05:53,840 --> 01:05:55,600
‫- بربع دولار‬
‫- بل بنصف دولار‬

897
01:05:55,890 --> 01:05:58,100
‫- تضخم‬
‫- إن السعر يرتفع‬

898
01:06:01,390 --> 01:06:03,690
‫سيد (برادلي)‬
‫أنا (روجر كلارك)‬

899
01:06:04,650 --> 01:06:07,980
‫- أنت (روجر كلارك)!‬
‫- سررت بمقابلتك شخصياً‬

900
01:06:08,150 --> 01:06:11,320
‫أنت كبير مستشارينا القانونيين‬

901
01:06:12,030 --> 01:06:15,530
‫أجل، لقد تحدثنا على الهاتف‬
‫قد يبدو صوتي مألوفاً‬

902
01:06:15,660 --> 01:06:17,280
‫متى تخرّجت من كلية الحقوق؟‬

903
01:06:18,370 --> 01:06:20,200
‫- تخرّجت...‬
‫- سؤال بلاغي‬

904
01:06:20,620 --> 01:06:22,500
‫- أجل‬
‫- الشخص الذي كان لدينا قبلك‬

905
01:06:22,620 --> 01:06:26,130
‫- أصبح الآن وزير الخارجية‬
‫- لم أكن أعلم هذا‬

906
01:06:27,790 --> 01:06:29,750
‫دعابة صغيرة‬
‫ربما ليس هذا وقتها‬

907
01:06:29,880 --> 01:06:31,420
‫ما الذي يمكنني مساعدتك فيه تحديداً؟‬

908
01:06:31,550 --> 01:06:33,840
‫لمَ يرسل مدير الاستخبارات المركزية‬
‫مذكرات باسم مهمات العمل؟‬

909
01:06:34,010 --> 01:06:35,510
‫لأنهم لم يكونوا‬
‫قد سمّوها حرباً بعد‬

910
01:06:35,640 --> 01:06:38,510
‫حسناً، لديّ ديك رومي مع الخردل‬
‫لحم مشوي مع الفجل‬

911
01:06:38,680 --> 01:06:40,310
‫- سآخذ هذه‬
‫- (هاورد)، تعال وانظر إلى هذا‬

912
01:06:40,430 --> 01:06:43,180
‫(تشال) عليك رؤية هذا‬
‫إنه تحليل كامل‬

913
01:06:43,310 --> 01:06:44,980
‫لتغيّر وجهة نظر (ماكنمارا)‬
‫عن الحرب‬

914
01:06:45,100 --> 01:06:47,900
‫- هل يذكر شيئاً عن...‬
‫- إذاً، عرفنا أنهم سيغتالون (ديم)‬

915
01:06:48,020 --> 01:06:49,480
‫أجل، ولم نفعل شيئاً‬
‫لإيقاف ذلك‬

916
01:06:49,610 --> 01:06:51,280
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً‬
‫عن (ماكنمارا) بخصوص الحرب‬

917
01:06:51,440 --> 01:06:52,820
‫الحرب الأخرى‬

918
01:06:54,700 --> 01:06:57,370
‫(موري)، أين النصف الآخر لهذه؟‬

919
01:06:58,830 --> 01:07:01,790
‫أخبرني أن هذه ليست الوثائق السرية‬
‫من دراسة (ماكنمارا)‬

920
01:07:02,620 --> 01:07:04,580
‫- أربع آلاف صفحة منها‬
‫- أأنت جائع؟‬

921
01:07:05,210 --> 01:07:06,580
‫أودّ إجراء مكالمة‬

922
01:07:06,790 --> 01:07:08,580
‫هناك هاتف في الغرفة الأخرى‬

923
01:07:09,460 --> 01:07:11,750
‫- "أهذه هي؟"‬
‫- "هذه هي"‬

924
01:07:13,170 --> 01:07:14,630
‫إن الأمر يتم‬

925
01:07:56,170 --> 01:07:59,010
‫مرحباً، شكراً لك‬
‫على السماح لي بالقدوم‬

926
01:07:59,640 --> 01:08:01,970
‫- أما زالت (مارغ) نائمة؟‬
‫- أجل‬

927
01:08:02,100 --> 01:08:04,970
‫أتمانعين إن تحدثنا في الداخل؟‬
‫حتى أتمكن من سماعها...‬

928
01:08:05,100 --> 01:08:06,480
‫- لا، لا بالطبع لا‬
‫- عندما تستيقظ‬

929
01:08:06,600 --> 01:08:08,480
‫لا أستطيع البقاء طويلاً‬
‫لديّ حدث كبير في المنزل‬

930
01:08:08,600 --> 01:08:10,350
‫أعتقد أنك قد قرأت كل شيء الآن‬

931
01:08:12,320 --> 01:08:13,940
‫أجل، لقد قرأت كل شيء‬

932
01:08:14,070 --> 01:08:17,490
‫وقد قرأته مجدداً‬
‫هذا الصباح بأكمله‬

933
01:08:19,450 --> 01:08:20,820
‫وأنا...‬

934
01:08:22,620 --> 01:08:26,250
‫سامحني يا (بوب)‬
‫أعلم أنك تواجه الكثير‬

935
01:08:26,370 --> 01:08:32,290
‫لكن من الصعب‬
‫معرفة التبرير المنطقي لهذا‬

936
01:08:32,630 --> 01:08:37,550
‫وكيف أمكنك فعل كل هذه الأمور؟‬
‫كيف أمكنك أن تكذب علينا جميعنا؟‬

937
01:08:37,670 --> 01:08:41,760
‫حسناً... من السهل على الصحافة‬
‫أن تنعتنا بأننا كاذبين‬

938
01:08:41,890 --> 01:08:46,060
‫- في حين أننا كنا نحاول الدفاع...‬
‫- أجل، لكنك قد استمررت وتماديت‬

939
01:08:46,180 --> 01:08:48,520
‫ابني في الوطن الآن وبخير‬
‫الحمد للرب‬

940
01:08:49,100 --> 01:08:50,810
‫لكنك شاهدته يرحل‬

941
01:08:51,060 --> 01:08:55,980
‫وقد علمت بأننا لن نربح تلك الحرب‬
‫لسنوات وسنوات، ومع ذلك تركتني...‬

942
01:08:57,030 --> 01:08:59,990
‫تركت العديد من أصدقائنا‬
‫يرسلون أبناءهم‬

943
01:09:00,110 --> 01:09:01,780
‫(كاي)، فعلنا أفضل ما بوسعنا‬

944
01:09:03,030 --> 01:09:05,370
‫كانت هناك نظرية (الدومينو) والاحتواء‬

945
01:09:06,120 --> 01:09:08,450
‫وفي نهاية المطاف‬
‫شعرنا بأن الضغط العسكري‬

946
01:09:08,580 --> 01:09:11,420
‫كان الشيء الوحيد الذي سيدفع‬
‫بـ(هوتشي منه) إلى طاولة المفاوضات‬

947
01:09:11,580 --> 01:09:14,210
‫- كانت عملية اتخاذ القرار...‬
‫- معيبة‬

948
01:09:19,800 --> 01:09:22,720
‫كانت معيبة‬
‫هذا ما تفيد به دراستك‬

949
01:09:24,680 --> 01:09:26,060
‫أجل‬

950
01:09:28,470 --> 01:09:32,600
‫أنا أثق بأنك كنت تحاول‬
‫أن تبذل قصارى جهدك‬

951
01:09:34,150 --> 01:09:38,780
‫وأعلم كم من الصعب‬
‫اتخاذ قرارات من شأنها أن...‬

952
01:09:38,900 --> 01:09:40,280
‫هذا لطف منك‬

953
01:09:41,650 --> 01:09:44,450
‫حسناً، ما سيأتي بعدها‬
‫قد لا يكون بهذا اللطف‬

954
01:09:47,330 --> 01:09:48,790
‫ألديك الوثائق؟‬

955
01:09:51,210 --> 01:09:56,040
‫لنقل إنه ربما لديّ‬
‫قرار كبير لاتخاذه‬

956
01:10:01,510 --> 01:10:05,640
‫سيدّعون بأنكم انتهكتم قانون التجسس‬
‫هذه جناية يا (بين)‬

957
01:10:05,760 --> 01:10:08,600
‫هذا فقط حين ننشر شيئاً‬
‫قد يضر بـ(الولايات المتحدة)‬

958
01:10:08,760 --> 01:10:11,640
‫هناك قاضٍ فيدرالي في (نيويورك)‬
‫يعتقد أن ذلك قد يضر‬

959
01:10:11,770 --> 01:10:13,850
‫لديّ ستة صحافيين مخضرمين‬
‫في الغرفة المجاورة‬

960
01:10:13,980 --> 01:10:15,940
‫الذين كتبوا عن أخبار هذه الحرب‬
‫لعشر سنوات مضت‬

961
01:10:16,060 --> 01:10:19,530
‫وأراهن بأن لديهم فكرة أفضل‬
‫عما قد يضر بـ(الولايات المتحدة)‬

962
01:10:19,650 --> 01:10:23,740
‫من ذلك القاضي الذي يخوض الآن‬
‫في هذا المجال للمرة الأولى‬

963
01:10:23,860 --> 01:10:26,320
‫"الخوض"، أهذه استعارة‬
‫تقصد بها (الفيتنام)؟‬

964
01:10:26,450 --> 01:10:28,990
‫حسناً، (بين)‬
‫نحن نعلم أن صحافييك بارعون‬

965
01:10:29,200 --> 01:10:32,580
‫ولكن قيّمو (ذا نيويورك تايمز) أمضوا‬
‫٣ أشهر وهم يراجعون هذه الوثائق‬

966
01:10:33,540 --> 01:10:36,420
‫ما الذي لديك الآن؟‬
‫٧ ساعات حتى موعد النشر؟‬

967
01:10:36,540 --> 01:10:38,920
‫أيمكنك أن تخبرني بكل صراحة‬
‫بأن كل ذلك وقت كافٍ‬

968
01:10:39,090 --> 01:10:44,260
‫للتأكد من أنه لا يوجد‬
‫أي خطة عسكرية أو جندي أمريكي‬

969
01:10:44,380 --> 01:10:46,840
‫أو حياة أمريكي واحد‬
‫ستتأذى من جراء ذلك‬

970
01:10:46,970 --> 01:10:50,510
‫وأن ذلك لن يضر‬
‫بـ(الولايات المتحدة) إن نشرته؟‬

971
01:10:50,770 --> 01:10:52,140
‫أجل‬

972
01:10:54,270 --> 01:10:57,980
‫- أمتأكد أنت من ذلك؟‬
‫- لا، لهذا السبب اتصلت بكما‬

973
01:10:59,980 --> 01:11:02,280
‫"اسمعي، (كاي)‬
‫أعلم لما نشرت (ذا تايمز) القصة"‬

974
01:11:02,400 --> 01:11:05,360
‫ولكن عليك أن تتفهمي‬
‫إن الدراسة كُتبت للأجيال القادمة‬

975
01:11:05,490 --> 01:11:07,570
‫كُتبت من أجل الدراسات الأكاديمية‬
‫في المستقبل‬

976
01:11:07,700 --> 01:11:10,990
‫ونحن الآن ما زلنا في خضم الحرب‬
‫ولا يمكن للصحف أن تكون موضوعية‬

977
01:11:11,160 --> 01:11:13,330
‫وأنا أعتقد أن لدى العامة‬
‫الحق في أن يعلموا‬

978
01:11:13,450 --> 01:11:17,210
‫لكنني أفضّل ألا تُتاح الدراسة‬
‫على نطاق واسع‬

979
01:11:17,330 --> 01:11:20,460
‫حتى تتم قراءتها من منظور معين‬
‫تتفهمين ذلك‬

980
01:11:24,840 --> 01:11:26,680
‫لقد مررنا بالكثير، أليس كذلك؟‬

981
01:11:27,130 --> 01:11:32,560
‫أنت و(مارغ) لقد كنتما بجانبي‬
‫حين كنت في أدنى مستوياتي‬

982
01:11:32,970 --> 01:11:36,230
‫ساعدتني، اخترت مجلس الإدارة‬
‫الخاص بي بالكامل‬

983
01:11:36,440 --> 01:11:40,190
‫أنت مستشاري الأكثر ثقة‬
‫وصديقي العزيز‬

984
01:11:41,730 --> 01:11:45,110
‫لكن شعوري حيال ذلك‬
‫وحيالك أنت‬

985
01:11:45,240 --> 01:11:48,740
‫لا يمكن أن يكون جزءاً‬
‫من قرار النشر أو عدمه‬

986
01:11:48,910 --> 01:11:54,580
‫أنا هنا أطلب نصيحتك‬
‫يا (بوب) وليس إذنك‬

987
01:11:56,370 --> 01:11:59,080
‫حسناً، بصفتي مستشارك الأكثر ثقة‬

988
01:11:59,210 --> 01:12:01,290
‫والشخص الذي يدرك‬
‫مدى اهتمامك بهذه الشركة‬

989
01:12:01,420 --> 01:12:04,090
‫أنا أشعر بالقلق يا (كاي)‬
‫لقد عملت في (واشنطن) لعشر سنوات‬

990
01:12:04,210 --> 01:12:07,550
‫وقد رأيت هؤلاء الناس عن قرب‬
‫(بوبي) و(ليندون) كانا عميلين قويين‬

991
01:12:07,680 --> 01:12:12,100
‫لكن (نيكسون) مختلف‬
‫إنه محاط بأناس خطيرين للغاية‬

992
01:12:12,220 --> 01:12:14,100
‫وإن قمت بالنشر‬
‫سيُخرج أسوأ ما فيهم‬

993
01:12:14,270 --> 01:12:16,810
‫الـ(كولسونس) والـ(إرليكمانز)‬
‫وسيقوم بسحقك‬

994
01:12:16,930 --> 01:12:20,020
‫- أعلم أنه شخص مريع لكنني...‬
‫- إنه... (نيكسون) حقير!‬

995
01:12:20,150 --> 01:12:23,190
‫إنه يكرهك ويكره (بين)‬
‫أراد أن يدمّر الصحيفة منذ سنوات‬

996
01:12:23,320 --> 01:12:25,860
‫ولن يمنحك فرصة ثانية يا (كاي)‬

997
01:12:26,150 --> 01:12:27,530
‫(ريتشارد نيكسون) الذي أعرفه‬

998
01:12:27,650 --> 01:12:29,360
‫سيحشد كل السلطة الرئاسية التي لديه‬

999
01:12:29,490 --> 01:12:33,120
‫وإن كانت هناك أي طريقة لتدمير‬
‫صحيفتك سيجدها بمشيئة الرب‬

1000
01:12:36,370 --> 01:12:38,000
‫- "نشر معلومات قد تضر..."‬
‫- لقد أخبرتك‬

1001
01:12:38,120 --> 01:12:40,040
‫- الأمن القومي‬
‫- لا يوجد أي من ذلك هنا‬

1002
01:12:40,170 --> 01:12:41,880
‫إن كان هناك شيء‬
‫ستتم محاكمة الصحيفة‬

1003
01:12:42,000 --> 01:12:44,750
‫- أليس هذا هو سبب وجودك هنا؟‬
‫- أجل (بين) ولكن إن خسرنا...‬

1004
01:12:44,880 --> 01:12:46,630
‫مع كل ما ندفعه لك‬
‫عليك ألا تخسر‬

1005
01:12:46,760 --> 01:12:48,970
‫- (بين)، عليك الاستماع إليهم‬
‫- مرحباً (فريتز)، تسرني رؤيتك‬

1006
01:12:49,090 --> 01:12:51,050
‫هذا متعلق بمستقبل الشركة‬
‫وضمان وجوده‬

1007
01:12:51,180 --> 01:12:53,470
‫- هذا عاطفي مؤثر، ألا تقعد؟‬
‫- عاطفيّ مؤثر؟‬

1008
01:12:53,640 --> 01:12:57,220
‫أنت تتحدث عن فضح سنوات‬
‫من أسرار الحكومة‬

1009
01:12:57,930 --> 01:13:00,020
‫لا يمكنني تصور‬
‫أنهم سيتقبلون الأمر بهدوء‬

1010
01:13:00,730 --> 01:13:04,320
‫قد تعرّض الطرح العام للخطر‬
‫قد تعرّض محطاتنا التلفزيونية للخطر‬

1011
01:13:04,440 --> 01:13:06,360
‫أنت تعلم أن المجرم المدان‬
‫لا يحق له أن يحتفظ برخصة البث‬

1012
01:13:06,480 --> 01:13:08,240
‫أتعتقد أنني أبالي للمحطات التلفزيونية؟‬

1013
01:13:08,360 --> 01:13:10,360
‫عليك ذلك، إنهم يجنون‬
‫أموالاً طائلة أكثر منك بكثير‬

1014
01:13:10,490 --> 01:13:12,820
‫ومن دون تلك الإيرادات‬
‫سنضطر للبيع‬

1015
01:13:13,070 --> 01:13:15,160
‫إذا ربحت الحكومة وثبتت إدانتنا‬

1016
01:13:15,280 --> 01:13:18,000
‫صحيفة (ذا واشنطن بوست)‬
‫التي نعرفها ستختفي من الوجود‬

1017
01:13:18,120 --> 01:13:20,210
‫إن كنا نعيش في عالم‬
‫حيث يمكن للحكومة أن تملي علينا‬

1018
01:13:20,330 --> 01:13:24,170
‫ما يمكننا طباعته من عدمه فإن صحيفة‬
‫(ذا واشنطن بوست) قد اختفت سلفاً‬

1019
01:13:26,210 --> 01:13:27,590
‫ماذا لو انتظرنا؟‬

1020
01:13:28,920 --> 01:13:31,130
‫ماذا لو أجّلنا الطباعة اليوم؟‬

1021
01:13:31,300 --> 01:13:32,760
‫وبدلاً من ذلك‬
‫نتصل بالنائب العام‬

1022
01:13:32,890 --> 01:13:36,060
‫ونخبره بأننا ننوي البدء‬
‫بالطباعة في يوم الأحد‬

1023
01:13:36,180 --> 01:13:37,720
‫وبهذه الطريقة فإننا سنمهلهم‬
‫ونمهل أنفسنا بعض الوقت‬

1024
01:13:37,850 --> 01:13:39,890
‫لاكتشاف مدى قانونية الأمر هذا بأكمله‬

1025
01:13:40,180 --> 01:13:42,440
‫بينما يقرر القضاء في (نيويورك)‬
‫بشأن قضية (ذا تايمز)‬

1026
01:13:42,730 --> 01:13:47,150
‫أنت تقترح بأن ننبه المدعي العام‬
‫بواقع امتلاكنا لهذه المستندات‬

1027
01:13:47,270 --> 01:13:49,820
‫التي سنقوم بطباعتها‬
‫خلال بضعة أيام‬

1028
01:13:53,780 --> 01:13:57,740
‫- أجل، هذه هي الفكرة...‬
‫- حسناً‬

1029
01:13:58,540 --> 01:14:01,330
‫بخلاف الهبوط بالطائرة‬
‫في (هيندينبيرغ) خلال عاصفة رعدية‬

1030
01:14:01,460 --> 01:14:04,580
‫- هذه أسوأ فكرة سمعتها على الإطلاق‬
‫- يا إلهي!‬

1031
01:14:12,590 --> 01:14:14,760
‫"ها هو رجل الساعة"‬

1032
01:14:17,680 --> 01:14:19,060
‫لقد وجدتموني‬

1033
01:14:19,180 --> 01:14:21,520
‫شكراً لك يا (كاي)‬
‫لم يتوجب عليك تكبد هذا العناء‬

1034
01:14:21,640 --> 01:14:23,810
‫اضطررنا إلى أن نرفض دخوله‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1035
01:14:24,940 --> 01:14:26,770
‫- (جين)‬
‫- السيدة (غراهام)‬

1036
01:14:27,150 --> 01:14:28,980
‫إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟‬

1037
01:14:29,110 --> 01:14:32,030
‫لقد اشتدت الأمور في منزل (بين)‬

1038
01:14:33,240 --> 01:14:34,820
‫الأمور لا تجري بخير؟‬

1039
01:14:34,950 --> 01:14:37,870
‫كلا، (بين) والسيد (بيبي)‬
‫عنيدان جداً‬

1040
01:14:38,780 --> 01:14:42,910
‫- (فريتز) و(بين) بجهات متعارضة؟‬
‫- لقد تعهدت بنشر هذه المستندات‬

1041
01:14:43,040 --> 01:14:47,080
‫أجل، ولكنك لو أخبرتنا‬
‫بمن تعهدت له‬

1042
01:14:47,380 --> 01:14:49,920
‫- هل أنت مستمتعة بالشجار؟‬
‫- أجل، من الفائز؟‬

1043
01:14:50,050 --> 01:14:52,130
‫- (نيكسون)‬
‫- لم أره يدخل المنزل...‬

1044
01:14:52,260 --> 01:14:55,220
‫حقاً؟ إنه متحكّم بـ(فريتز) بشكل كبير‬

1045
01:14:56,390 --> 01:14:57,760
‫أين (فريتز)؟‬

1046
01:15:02,930 --> 01:15:05,440
‫ليس بهذه الكلمات تحديداً‬
‫ولكنكم حفنة من المحامين‬

1047
01:15:06,440 --> 01:15:09,480
‫إن كنا لن ننشر المستندات‬
‫فإذاً لمَ نعمل بجهد هنا يا (بين)؟‬

1048
01:15:10,270 --> 01:15:11,650
‫استمروا بالكتابة‬

1049
01:15:11,780 --> 01:15:13,150
‫وماذا...‬

1050
01:15:13,280 --> 01:15:15,110
‫هل يمكنك التوقف عن الطباعة هكذا؟‬

1051
01:15:20,280 --> 01:15:21,660
‫ماذا تفعل يا (فريتز)؟‬

1052
01:15:22,410 --> 01:15:23,790
‫أتصل بـ(كاي)‬

1053
01:15:24,960 --> 01:15:27,580
‫أنا آسف يا (بين)‬
‫أنا أعلم أنك ترغب في ذلك‬

1054
01:15:28,040 --> 01:15:32,420
‫- ولكن سيكون هنالك خبر آخر‬
‫- كلا، لن يكون كذلك‬

1055
01:15:41,180 --> 01:15:45,180
‫- "مرحباً، أنا أجري مكالمة"‬
‫- حسناً، هذا منزلي‬

1056
01:15:45,310 --> 01:15:47,690
‫- لذلك سأشارك بالاتصال‬
‫- "حسناً يا (بين)"‬

1057
01:15:48,100 --> 01:15:52,480
‫أرغب فقط في شكركم جميعاً‬
‫على القدوم إلى هنا هذا المساء‬

1058
01:15:52,730 --> 01:15:55,320
‫لمساعدتي على إطلاق‬
‫(هاري غلادستاين)‬

1059
01:15:55,440 --> 01:16:00,660
‫وقاربه الشراعي الجديد‬
‫إلى ميناء (تشيسابيك)‬

1060
01:16:00,780 --> 01:16:05,330
‫وإلى تقاعده المستحق فعلاً‬

1061
01:16:05,620 --> 01:16:09,250
‫دعوني فقط أخبركم قليلاً‬
‫لماذا أنا معجبة بـ(هاري)‬

1062
01:16:10,250 --> 01:16:12,840
‫السيدة (غراهام)‬
‫السيد (بيبي) على الهاتف‬

1063
01:16:12,960 --> 01:16:15,710
‫في عام ١٩٤٩، أليس كذلك؟‬

1064
01:16:16,670 --> 01:16:19,590
‫قام (فيل غراهام)‬
‫بتوظيف (هاري) في الشركة‬

1065
01:16:19,720 --> 01:16:21,930
‫- أخشى أنهم يحتاجون إليك الآن‬
‫- وأتذكر بأنه أخبرني...‬

1066
01:16:22,050 --> 01:16:23,430
‫السيدة (غراهام)‬

1067
01:16:24,640 --> 01:16:26,020
‫الآن ...‬

1068
01:16:27,850 --> 01:16:30,980
‫يا للهول، أنا آسفة حقاً‬

1069
01:16:31,150 --> 01:16:32,860
‫اعذرني يا (هاري)‬

1070
01:16:32,980 --> 01:16:34,530
‫أعتقد بأنه يجب عليّ أن أتوقف‬

1071
01:16:35,070 --> 01:16:36,690
‫حسناً، أنت تدفعين الوقت الإضافي‬

1072
01:16:38,530 --> 01:16:39,910
‫سأعود بعد لحظة‬

1073
01:16:43,240 --> 01:16:44,620
‫يجب علينا الانتظار‬

1074
01:16:44,740 --> 01:16:47,960
‫أجل، أنا أتفهم ذلك يا (بين)‬
‫لكن إن انتظرت يوماً واحداً...‬

1075
01:16:49,620 --> 01:16:52,130
‫- هل هذه المكالمة لي من (فريتز)؟‬
‫- يجب علينا الاستماع لهذا الاتصال‬

1076
01:16:52,290 --> 01:16:56,630
‫هنالك هاتف آخر في غرفة المعيشة‬
‫أريهما إياه يا (ليز)، شكراً لك‬

1077
01:17:07,730 --> 01:17:09,810
‫- مرحباً يا (فريتز)؟‬
‫- مرحباً يا (كاي)‬

1078
01:17:10,310 --> 01:17:11,690
‫هل تريدين مني إخبارك‬
‫بما حدث؟‬

1079
01:17:11,810 --> 01:17:14,060
‫أنا أقول إننا نستطيع وهو يقول‬
‫بأننا لا نستطيع، ها قد علمتِ‬

1080
01:17:14,190 --> 01:17:15,570
‫- "(بين)؟"‬
‫- "مرحباً، (آرت) يتحدث"‬

1081
01:17:15,690 --> 01:17:20,280
‫"يا (بين)، هنالك مخاوف هنا‬
‫وهي في الحقيقة أعلى من مرتبتك"‬

1082
01:17:20,400 --> 01:17:23,370
‫"هنالك بعض المرتبات أعلى‬
‫من مرتبتك مثل حرية الصحافة"‬

1083
01:17:23,490 --> 01:17:25,410
‫دعنا نكون متحضرين‬
‫طالما بإمكاننا ذلك‬

1084
01:17:25,530 --> 01:17:27,290
‫"هل تعتقد بأن (نيكسون)‬
‫سيكون متحضراً؟"‬

1085
01:17:27,410 --> 01:17:29,830
‫إنه يحاول أن يفرض الرقابة‬
‫على صحيفة (ذا نيويورك تايمز)‬

1086
01:17:29,960 --> 01:17:31,710
‫أجل، صحيفة (ذا تايمز)‬
‫وليس صحيفة (ذا بوست)‬

1087
01:17:31,870 --> 01:17:37,090
‫"إنه الأمر ذاته ! هذا قتال تاريخي‬
‫إذا خسروه فسنخسره نحن أيضاً"‬

1088
01:17:37,590 --> 01:17:40,300
‫- "مرحباً، هل يسمعني أحد؟"‬
‫- "أنا (فيل)"‬

1089
01:17:40,550 --> 01:17:44,260
‫- هل أنت (فيل جيلين)؟‬
‫- "أجل يا سيدة (غراهام)"‬

1090
01:17:44,720 --> 01:17:46,970
‫جيد، أريد منك التدخل إن استطعت‬

1091
01:17:47,100 --> 01:17:50,350
‫لأنني أودّ أن أعلم‬
‫ما هو رأي الموظفين بهذا الشأن‬

1092
01:17:51,640 --> 01:17:53,230
‫"في الحقيقة يا سيدة (غراهام)"‬

1093
01:17:53,400 --> 01:17:57,780
‫"(بين باغديكيان) و(تشال روبرتس)‬
‫هددا بتقديم استقالتهما"‬

1094
01:17:58,110 --> 01:18:01,490
‫- "في حال لم ننشر الأمر"‬
‫- بحقك يا (كاي)! ماذا تتوقعين؟‬

1095
01:18:01,610 --> 01:18:03,410
‫- "ليس لديهما ما يخسرانه"‬
‫- "مع احترامي لك"‬

1096
01:18:03,530 --> 01:18:08,200
‫جميعنا سنخسر كل شيء إن لم ننشر‬
‫ماذا سيحدث لسمعة هذه الصحيفة؟‬

1097
01:18:08,450 --> 01:18:10,660
‫الجميع سيعلم بأننا امتلكنا الدراسات‬

1098
01:18:10,790 --> 01:18:12,660
‫"أراهنك بأن نصف سكان البلد‬
‫يعلمون هذا"‬

1099
01:18:12,830 --> 01:18:14,880
‫"وماذا سيبدو الأمر‬
‫لو أننا لم نفعل أي شيء؟"‬

1100
01:18:15,000 --> 01:18:17,920
‫- سيبدو وكأننا كنا حذرين‬
‫- "سيبدو أننا كنا خائفين"‬

1101
01:18:18,050 --> 01:18:21,010
‫سنخسر، وستخسر الدولة‬
‫و(نيكسون) سيفوز‬

1102
01:18:21,260 --> 01:18:22,970
‫سيفوز (نيكسون) بهذه‬
‫وبالمرة القادمة...‬

1103
01:18:23,090 --> 01:18:25,220
‫وجميع المرات التالية‬
‫لأننا كنا خائفين‬

1104
01:18:25,340 --> 01:18:28,060
‫لأن الطريقة الوحيدة التي نضمن بها‬
‫تحقيق حق حرية الصحافة هي بالنشر‬

1105
01:18:33,310 --> 01:18:36,310
‫(فريتز)، هل (فريتز) هنا؟‬

1106
01:18:38,610 --> 01:18:39,980
‫(فريتز)، هل أنت هنا؟‬

1107
01:18:41,110 --> 01:18:42,490
‫"أنا هنا يا (كاي)"‬

1108
01:18:45,820 --> 01:18:47,200
‫ما رأيك؟‬

1109
01:18:49,490 --> 01:18:51,450
‫ماذا برأيك يجب أن أفعل؟‬

1110
01:18:54,540 --> 01:18:55,920
‫"أعتقد..."‬

1111
01:18:56,710 --> 01:18:58,880
‫"بأنه هنالك عدة آراء من كلا الجانبين"‬

1112
01:19:02,970 --> 01:19:04,800
‫ولكنني أعتقد أنني ما كنت لأنشر‬

1113
01:19:28,200 --> 01:19:30,450
‫لنقم بالأمر‬
‫دعنا نقوم بالأمر‬

1114
01:19:30,580 --> 01:19:33,830
‫دعونا...‬
‫دعنا نقوم بالأمر... لننشر‬

1115
01:19:38,920 --> 01:19:40,290
‫- ماذا؟‬
‫- (فيل)؟‬

1116
01:19:40,420 --> 01:19:41,800
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قالت؟‬

1117
01:19:42,920 --> 01:19:44,300
‫أن نقوم بالأمر‬

1118
01:19:46,090 --> 01:19:48,430
‫قالت أن نقوم بالنشر‬

1119
01:19:49,510 --> 01:19:50,970
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي!‬

1120
01:19:51,100 --> 01:19:52,470
‫- سحقاً!‬
‫- لننتهِ من هذا‬

1121
01:19:52,600 --> 01:19:53,970
‫سحقاً!‬

1122
01:19:54,220 --> 01:19:55,600
‫- أنا بحاجة إلى هذا يا (ميغ)‬
‫- المعذرة‬

1123
01:19:55,810 --> 01:19:57,640
‫- انتظري، أنا بحاجة إلى الملاحظات‬
‫- المعذرة‬

1124
01:19:58,900 --> 01:20:00,770
‫لدينا ساعتان لأخذها إلى...‬

1125
01:20:00,940 --> 01:20:02,770
‫أوشكت على الانتهاء، مهلاً‬

1126
01:20:05,650 --> 01:20:07,200
‫- مهلاً، من سيأخذها؟‬
‫- أنا سأفعل‬

1127
01:20:07,450 --> 01:20:10,660
‫حسناً، اتصل بالمكتب الوطني‬
‫وأخبرهم بأن (باغديكيان) قادم معنا‬

1128
01:20:10,780 --> 01:20:12,160
‫انتهينا!‬

1129
01:20:12,410 --> 01:20:14,950
‫- حسناً، ضعها في الصحيفة‬
‫- إلى اجتماع التحرير‬

1130
01:20:15,500 --> 01:20:16,870
‫- (بين)‬
‫- أجل‬

1131
01:20:26,760 --> 01:20:28,180
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أجل‬

1132
01:20:39,270 --> 01:20:40,810
‫لديك نصف ساعة‬

1133
01:20:50,110 --> 01:20:51,740
‫"مخطط الصفحة الأولى"‬

1134
01:20:52,450 --> 01:20:56,500
‫لست متأكداً كم من الوقت‬
‫استغرقت في التفكير في هذا القرار‬

1135
01:20:56,620 --> 01:20:59,460
‫ولكن ما زلنا نمتلك الوقت‬
‫مهلة الطباعة تنتهي عند منصف الليل‬

1136
01:20:59,580 --> 01:21:03,670
‫- أعلم متى تنتهي المهلة‬
‫- ما زلت أتعلم كيفية القيام بهذا‬

1137
01:21:03,790 --> 01:21:07,460
‫ولكن كل شيء أعرفه بشأن التجارة‬
‫يخبرني بأنك تقترفين خطأ كبيراً هنا‬

1138
01:21:07,710 --> 01:21:11,340
‫خطأ سيكلفك وصحيفتك الكثير‬
‫وسيؤذي كل شخص متواجد هنا‬

1139
01:21:11,470 --> 01:21:14,140
‫ناهيك عن المئات‬
‫الذين يعملون لصالحك‬

1140
01:21:14,260 --> 01:21:16,310
‫إنني أحاول فقط أن أجمع أفكاري‬

1141
01:21:16,430 --> 01:21:20,310
‫لا أريد سوى ما هو الأفضل لك‬
‫ولعملك يا (كاي)‬

1142
01:21:21,060 --> 01:21:23,560
‫لكنني انتهيت تواً من مكالمة‬
‫مع بعض المصرفيين‬

1143
01:21:23,940 --> 01:21:26,900
‫وهم يظنون أنه من المحتمل‬
‫بل في الأغلب...‬

1144
01:21:27,150 --> 01:21:30,150
‫أن عدداً من المؤسسات الممولة‬
‫لديهم ستنسحب‬

1145
01:21:30,280 --> 01:21:33,030
‫في حال أقدمت على النشر‬
‫وفي حال انسحبوا...‬

1146
01:21:33,740 --> 01:21:35,120
‫(كاي)‬

1147
01:21:36,240 --> 01:21:37,660
‫لديك بضع ساعات‬

1148
01:21:38,910 --> 01:21:42,210
‫من أجل مصلحتك‬
‫ومن أجل مصلحة كل موظفيك‬

1149
01:21:42,370 --> 01:21:44,420
‫أتمنى أن تعيدي التفكير في الأمر‬

1150
01:21:51,590 --> 01:21:52,970
‫أعطني حاوية‬

1151
01:21:58,930 --> 01:22:01,730
‫خذها إلى الطابق السفلي‬
‫وأريد من محرر الصفحة ألا يتزحزح‬

1152
01:22:01,850 --> 01:22:03,730
‫- إلى أن يتم تجهيزها للطباعة‬
‫- حسناً‬

1153
01:22:08,190 --> 01:22:09,570
‫"سيد (باغديكيان)"‬

1154
01:22:15,280 --> 01:22:19,290
‫- أريد أن أعلم من هو مصدرك‬
‫- ظننت بأنني أوضحت الأمر سابقاً‬

1155
01:22:20,450 --> 01:22:24,370
‫- حسناً، لم نكن سننشر الخبر سابقاً‬
‫- أجل، ولكن إجابتي لم تتغيّر‬

1156
01:22:25,540 --> 01:22:29,210
‫هذا الإجراء تمّ إنشاؤه لمنع صحيفة‬
‫(ذا نيويورك تايمز) وجميع عملائها‬

1157
01:22:29,340 --> 01:22:32,380
‫من نشر أو تداول وكشف مستندات‬
‫يُزعم بأنها فائقة السرية‬

1158
01:22:32,510 --> 01:22:36,390
‫- هل تحاول إثارة غضبي؟‬
‫- كلا، ليس أنا بل القاضي (غيرفاين)‬

1159
01:22:36,510 --> 01:22:38,600
‫إذا نظرت إلى نص‬
‫أمر التقييد الخاص به‬

1160
01:22:38,720 --> 01:22:40,100
‫لقد قرأت أمر التقييد الخاص به‬

1161
01:22:40,520 --> 01:22:41,890
‫إذاً أنت تعلم بأنه لو كانت‬
‫صحيفة (ذا تايمز)‬

1162
01:22:42,020 --> 01:22:43,390
‫هي مصدرك فإننا سنكون قد...‬

1163
01:22:43,520 --> 01:22:46,310
‫- خرقنا بشكل مباشر...‬
‫- لم تصلني الدراسة من (ذا تايمز)‬

1164
01:22:47,310 --> 01:22:48,690
‫هل أنت متأكد؟‬

1165
01:22:49,020 --> 01:22:50,400
‫هل انتهينا؟‬

1166
01:22:54,150 --> 01:22:56,160
‫هل حصلت عليها من مصدرهم؟‬

1167
01:23:03,370 --> 01:23:04,750
‫المعذرة؟‬

1168
01:23:07,830 --> 01:23:12,210
‫هل حصلت على الدراسة‬
‫من مصدر (ذا تايمز) ذاته؟‬

1169
01:23:15,090 --> 01:23:16,930
‫نحن لا نكشف عن مصادرنا‬

1170
01:23:18,680 --> 01:23:21,600
‫اتُبع هذا الإجراء لمنع صحيفة‬
‫(ذا نيويورك تايمز) وعملائها...‬

1171
01:23:21,720 --> 01:23:24,770
‫- أجل، لقد فهمت ذلك‬
‫- من نشر أو تداول وكشف...‬

1172
01:23:27,730 --> 01:23:29,560
‫إن كنت قد حصلت على الدراسة‬
‫من المصدر ذاته‬

1173
01:23:29,900 --> 01:23:34,190
‫- فهذا قد يعني أننا متواطئون معهم‬
‫- أجل، وقد يتم إعدامنا عند الفجر‬

1174
01:23:35,900 --> 01:23:38,370
‫واعتقالنا بتهمة ازدراء القضاء‬

1175
01:23:38,910 --> 01:23:41,990
‫مما يعني أن السيد (برادلي)‬
‫والسيدة (غراهام) قد يواجهان السجن‬

1176
01:23:46,370 --> 01:23:47,750
‫سيد (باغديكيان)‬

1177
01:23:49,380 --> 01:23:51,130
‫ما احتمال...‬

1178
01:23:51,380 --> 01:23:54,920
‫أن يكون مصدرك ومصدر صحيفة‬
‫(ذا تايمز) هو الشخص ذاته؟‬

1179
01:23:57,340 --> 01:23:58,720
‫إنه أمر محتمل‬

1180
01:24:00,720 --> 01:24:02,100
‫ما مدى هذا الاحتمال؟‬

1181
01:24:04,640 --> 01:24:06,020
‫هذا مرجح‬

1182
01:24:06,560 --> 01:24:08,100
‫- إنه مرجح جداً‬
‫- أجل‬

1183
01:24:19,700 --> 01:24:21,120
‫ما كل هذا؟‬

1184
01:24:21,780 --> 01:24:23,450
‫أرباح الليموناضة‬

1185
01:24:24,870 --> 01:24:27,750
‫(ماريانا) أرادتني أن أحتفظ بها لها‬

1186
01:24:33,960 --> 01:24:35,340
‫سننشر الخبر‬

1187
01:24:39,380 --> 01:24:40,760
‫عجباً!‬

1188
01:24:43,310 --> 01:24:44,970
‫لم أعتقد بأن (كاي) ستفعلها‬

1189
01:24:48,440 --> 01:24:49,810
‫إنها شجاعة‬

1190
01:24:51,060 --> 01:24:52,980
‫إنها ليست الشجاعة الوحيدة‬

1191
01:24:55,030 --> 01:24:58,240
‫- وماذا لديك أنت لتخسره؟‬
‫- وظيفتي‬

1192
01:24:58,900 --> 01:25:01,490
‫- وسمعتي...‬
‫- أرجوك يا (بين)‬

1193
01:25:03,200 --> 01:25:07,370
‫كلانا يعلم بأن هذا الأمر لن يفعل‬
‫أي شيء سوى صقل سمعتك‬

1194
01:25:08,410 --> 01:25:11,830
‫وفي ما يتعلق بالوظيفة‬
‫فيمكنك دائماً إيجاد وظيفة أخرى‬

1195
01:25:14,340 --> 01:25:16,210
‫إن كنت تحاولين أن تجعليني‬
‫أشعر بشعور أفضل‬

1196
01:25:16,840 --> 01:25:18,340
‫فهنالك طرق أخرى ألطف‬
‫لفعل الأمر‬

1197
01:25:21,180 --> 01:25:22,550
‫أنت شجاع جداً‬

1198
01:25:25,180 --> 01:25:26,560
‫لكن (كاي)...‬

1199
01:25:27,930 --> 01:25:31,350
‫(كاي) هي في موقع‬
‫لم تظن قط بأنها ستكون به‬

1200
01:25:32,310 --> 01:25:36,070
‫موقع، متأكدة من أن العديدين‬
‫لا يعتقدون بأنها تستحقه‬

1201
01:25:37,230 --> 01:25:40,700
‫وعندما يتم إخبارك مراراً وتكراراً‬
‫بأنك لست جيداً بما يكفي‬

1202
01:25:40,900 --> 01:25:43,370
‫وبأن رأيك لا يهم كثيراً‬

1203
01:25:45,030 --> 01:25:47,370
‫عندما لا ينظرون إليك باستخفاف‬

1204
01:25:48,580 --> 01:25:51,080
‫عندما لا تكون موجوداً بالنسبة إليهم‬

1205
01:25:52,580 --> 01:25:54,670
‫عندما يكون هذا واقعك‬
‫لوقت طويل جداً‬

1206
01:25:54,790 --> 01:25:57,000
‫من الصعب ألا تعتقد‬
‫بأن هذا وضع حقيقي‬

1207
01:25:58,840 --> 01:26:00,720
‫لذا، كونها اتخذت هذا القرار‬

1208
01:26:01,930 --> 01:26:06,510
‫وخاطرت بثروتها وبالشركة‬
‫التي لطالما كانت حياتها بأكملها‬

1209
01:26:08,470 --> 01:26:10,270
‫أعتقد بأن هذه شجاعة منها‬

1210
01:26:16,980 --> 01:26:19,940
‫- (برادلي)‬
‫- "(بين)، لدينا مشكلة"‬

1211
01:26:31,160 --> 01:26:32,540
‫هل تتذكرين هذه؟‬

1212
01:26:35,040 --> 01:26:36,710
‫- اليوم الذي سبق الجنازة‬
‫- أجل‬

1213
01:26:36,840 --> 01:26:38,210
‫ألم يكن كذلك؟‬

1214
01:26:38,800 --> 01:26:40,170
‫بلى‬

1215
01:26:41,800 --> 01:26:44,430
‫لم أرد أن أقوم بذلك ولكن...‬

1216
01:26:45,300 --> 01:26:47,600
‫(فريتز) قال إنه يجب أن أذهب‬

1217
01:26:47,800 --> 01:26:50,310
‫وأقول بضع كلمات لمجلس الإدارة‬

1218
01:26:51,100 --> 01:26:55,270
‫لذا حاولت أن أتدرب على شيء ما‬

1219
01:26:55,980 --> 01:26:58,150
‫ولكن جميع المحاولات كانت مريعة‬

1220
01:26:58,270 --> 01:27:00,940
‫وقبل أن أعلم، كانت السيارة‬
‫قد أتت لأخذي إلى هناك‬

1221
01:27:01,070 --> 01:27:02,440
‫ومن ثم خرجت أنت‬

1222
01:27:03,360 --> 01:27:04,740
‫أذكر...‬

1223
01:27:05,110 --> 01:27:08,160
‫خرجت بردائك الليلي وبمعطفك‬

1224
01:27:09,030 --> 01:27:12,000
‫دخلت إلى السيارة معي‬
‫وأعطيتني هذا‬

1225
01:27:14,120 --> 01:27:17,420
‫بطريقة ما، استطعت ترتيب‬
‫هذه الملاحظات من أجلي‬

1226
01:27:18,840 --> 01:27:20,630
‫لكي أعلم ماذا أقول‬

1227
01:27:22,260 --> 01:27:26,760
‫لا أحمل نظارتي معي هنا‬
‫لذا، اقرأيها لي‬

1228
01:27:26,890 --> 01:27:30,010
‫- أمي...‬
‫- بحقك، هلا تقرأينها لي ؟‬

1229
01:27:34,810 --> 01:27:36,600
‫"أولاً، اشكريهم..."‬

1230
01:27:37,400 --> 01:27:38,770
‫"ثانياً..."‬

1231
01:27:38,980 --> 01:27:42,150
‫"كانت هنالك كارثة ولكنك تعلمين‬
‫بأنهم سيتغلبون عليها"‬

1232
01:27:42,280 --> 01:27:48,110
‫"ثالثاً، أنك لم تتوقعي قط‬
‫أن تكوني في هذا الموقف"‬

1233
01:27:49,280 --> 01:27:54,290
‫"رابعاً، ستذهبين لتصفية ذهنك‬
‫ولتفكري في المستقبل"‬

1234
01:27:54,500 --> 01:27:59,250
‫"خامساً، لا تغييرات في هذا الوقت‬
‫والصحيفة ستبقى ملكاً للعائلة"‬

1235
01:27:59,790 --> 01:28:02,960
‫"سادساً، أن تستمر الصحيفة‬
‫على المنوال ذاته"‬

1236
01:28:03,090 --> 01:28:05,090
‫- وقد أحسنت القول‬
‫- أحسنت القول‬

1237
01:28:05,880 --> 01:28:11,760
‫أتعلمين؟ لقد أردت فقط التمسك‬
‫بالشركة من أجلك و(دون)‬

1238
01:28:11,890 --> 01:28:13,560
‫- و(ويلي) و(ستيفن)‬
‫- لقد فعلت ذلك‬

1239
01:28:14,060 --> 01:28:15,560
‫- لقد فعلت...‬
‫- حسناً‬

1240
01:28:18,940 --> 01:28:20,400
‫هل تعرفين ذاك الاقتباس؟‬

1241
01:28:22,480 --> 01:28:23,860
‫الاقتباس...‬

1242
01:28:23,980 --> 01:28:29,160
‫"المرأة التي تعظ هي كالكلب‬
‫الذي يمشي على قائمتيه الخلفيتين"‬

1243
01:28:29,280 --> 01:28:30,820
‫"النتيجة ليست مرضية"‬

1244
01:28:31,030 --> 01:28:35,160
‫"ولكنك تتفاجأ من أن الأمر‬
‫حدث من الأساس"‬

1245
01:28:36,540 --> 01:28:39,460
‫- (سامويل جونسون)‬
‫- أمي‬

1246
01:28:39,870 --> 01:28:41,460
‫- إنها محض ترهات‬
‫- كلا‬

1247
01:28:41,580 --> 01:28:45,630
‫لكنها الطريقة التي اعتدنا‬
‫أن نفكر فيها حينذاك، أتعلمين؟‬

1248
01:28:46,720 --> 01:28:49,470
‫لم يكن من المفترض بي قط‬
‫أن أشغل هذه الوظيفة‬

1249
01:28:52,140 --> 01:28:56,060
‫عندما اختار أبي والدك‬
‫لإدارة الشركة‬

1250
01:28:56,390 --> 01:28:58,940
‫ظننت بأن هذا الأمر‬
‫هو أكثر شيء طبيعي في العالم‬

1251
01:28:59,060 --> 01:29:05,360
‫كنت فخورةً جداً لأنه كما تعلمين‬
‫(فيل) كان لامعاً جداً وكان...‬

1252
01:29:08,740 --> 01:29:10,410
‫موهوباً و...‬

1253
01:29:11,820 --> 01:29:14,530
‫ولكنني ظننت بأن هذه طريقة‬
‫سير الأمور‬

1254
01:29:14,870 --> 01:29:17,000
‫والجميع اعتقد كذلك في ذلك الحين‬

1255
01:29:18,870 --> 01:29:20,460
‫وكنت أنا أربيكم أنتم‬

1256
01:29:23,420 --> 01:29:29,380
‫وكنت سعيدة بحياتي كما كانت‬

1257
01:29:32,300 --> 01:29:34,930
‫ولكن عندما تداعت، عندما...‬

1258
01:29:39,930 --> 01:29:42,350
‫عندما توفي (فيل)، كان الأمر...‬

1259
01:29:42,810 --> 01:29:46,070
‫كنت في الـ٤٥ من عمري‬
‫ولم أقم قط...‬

1260
01:29:46,190 --> 01:29:49,070
‫لم يتوجب عليّ قط أن أقوم بوظيفة‬
‫في حياتي كلها‬

1261
01:29:51,990 --> 01:29:55,740
‫ولكنني فقط...‬
‫أحببت الصحيفة، وما زلت كذلك‬

1262
01:29:56,950 --> 01:30:00,620
‫أحب الصحيفة حقاً‬
‫ولا أريد أن يكون هذا خطأي‬

1263
01:30:00,830 --> 01:30:02,670
‫لا أريد أن أكون من...‬

1264
01:30:03,750 --> 01:30:05,460
‫لا أريد أن أخذل...‬

1265
01:30:06,170 --> 01:30:10,880
‫(فيل) ووالدي وأنتم والجميع‬

1266
01:30:12,760 --> 01:30:14,140
‫سيدة (غراهام)؟‬

1267
01:30:23,270 --> 01:30:25,400
‫- هل جريت إلى هنا؟‬
‫- أجل‬

1268
01:30:27,150 --> 01:30:30,530
‫كان هنالك تعقيد صغير‬

1269
01:30:32,030 --> 01:30:35,280
‫لم أفهم الأمر في البداية‬
‫ولكن الآن كل شيء يبدو بوضوح لي‬

1270
01:30:35,450 --> 01:30:38,620
‫مصدرنا قد يكون مصدر صحيفة‬
‫(ذا نيويورك تايمز) ذاته‬

1271
01:30:39,120 --> 01:30:40,500
‫حسناً‬

1272
01:30:41,200 --> 01:30:43,370
‫إن كان كذلك‬
‫يمكن اعتبارنا كمتواطئين‬

1273
01:30:43,920 --> 01:30:45,290
‫ماذا تعني؟‬

1274
01:30:45,790 --> 01:30:47,880
‫من الممكن أن نذهب جميعنا إلى السجن‬

1275
01:30:51,050 --> 01:30:52,840
‫وبصرف النظر عن هذا الأمر‬

1276
01:30:54,220 --> 01:31:00,390
‫(كاثرين)، أدركت تواً‬
‫بأنك ستضعين الكثير على المحك‬

1277
01:31:11,940 --> 01:31:14,610
‫"سياسة معارضة الانتخابات"‬

1278
01:31:18,660 --> 01:31:20,030
‫"حكومة (آيزنهاور)"‬

1279
01:31:21,330 --> 01:31:22,700
‫"(فيتنام)"‬

1280
01:31:23,710 --> 01:31:25,080
‫"دراسة (البنتاغون)"‬

1281
01:31:29,790 --> 01:31:32,920
‫(بول)، أنا مسرور بوجودك هنا‬
‫(فريتز) يحادث السيدة (غراهام) الآن‬

1282
01:31:33,090 --> 01:31:35,170
‫- (بين) هنا‬
‫- أجل، ظننت بأنه سيتواجد هنا‬

1283
01:31:59,280 --> 01:32:00,660
‫- يا إلهي!‬
‫- سيد (برادلي)‬

1284
01:32:00,780 --> 01:32:02,910
‫إذا كنت تعلم أن السيد (باغديكيان)‬
‫قد حصل على المعلومات‬

1285
01:32:03,040 --> 01:32:04,410
‫- من المصدر ذاته في ذلك الوقت‬
‫- لم أعلم ذلك‬

1286
01:32:04,540 --> 01:32:07,540
‫- كان من الممكن أن يكون مفيداً‬
‫- لا أسأل المراسلين عن مصادرهم‬

1287
01:32:07,670 --> 01:32:10,130
‫وإذا كنت قد قضيت أي وقت حقيقي‬
‫في أي صحيفة لكنت علمت السبب‬

1288
01:32:10,250 --> 01:32:12,090
‫أنت تعي بأنه يحاول مساعدتك يا (بين)؟‬

1289
01:32:12,590 --> 01:32:14,260
‫مرحباً يا سيدة (غراهام)‬

1290
01:32:15,300 --> 01:32:18,930
‫يمكننا جميعاً أن نقدّر السبب‬
‫الذي يجعل (بين) يرغب في النشر‬

1291
01:32:19,050 --> 01:32:20,510
‫ولو كانت هذه المستندات من أي شخص آخر‬

1292
01:32:20,640 --> 01:32:22,720
‫لكنا استطعنا أن نتفادى هذه المشكلة‬

1293
01:32:24,350 --> 01:32:26,810
‫- هل يوجد أي خبر من الإدارة؟‬
‫- كلا‬

1294
01:32:27,020 --> 01:32:30,860
‫يجب علينا البدء في الطباعة‬
‫وإلا لن نلحق بالموزعين على الوقت‬

1295
01:32:34,570 --> 01:32:37,240
‫لم أوافقك في الرأي سابقاً‬
‫ولكنني ظننت بأنها شجاعة منك‬

1296
01:32:37,360 --> 01:32:39,490
‫ولكن هذا؟ إن كنا سننشر‬
‫مع معرفتنا لهذا الأمر‬

1297
01:32:39,610 --> 01:32:41,240
‫فإن هذا الأمر‬
‫سيكون تصرفاً غير مسؤول‬

1298
01:32:41,570 --> 01:32:43,330
‫(فريتز)، هل تتفق معه؟‬

1299
01:32:44,370 --> 01:32:48,000
‫لست معجباً بفكرة‬
‫كون (كاي) مجرمة مدانة‬

1300
01:32:49,540 --> 01:32:51,130
‫وهنالك أيضاً مشكلة البيان‬

1301
01:32:51,250 --> 01:32:53,710
‫بناءً على محادثة خضتها‬
‫مع أصدقائي في (كرافاث)‬

1302
01:32:53,840 --> 01:32:57,470
‫أعتقد بأن الإدانة بالإجرام‬
‫تُعدّ حدثاً كارثياً‬

1303
01:32:57,920 --> 01:33:00,180
‫ونظراً لأرجحية الإدانة الآن‬

1304
01:33:02,800 --> 01:33:05,930
‫- يا (كاي)، يمكنني أن...‬
‫- أجل، أنا أتفهم ذلك‬

1305
01:33:07,850 --> 01:33:14,230
‫لدينا مسؤولية تجاه الشركة‬
‫تجاه جميع الموظفين وسمعة الصحيفة‬

1306
01:33:15,270 --> 01:33:16,650
‫بالتأكيد يا (كاي)‬

1307
01:33:20,200 --> 01:33:22,200
‫أجل، ولكن...‬

1308
01:33:31,000 --> 01:33:34,670
‫البيان يتحدث أيضاً‬
‫عن وظيفة الصحيفة‬

1309
01:33:34,790 --> 01:33:38,670
‫وهي جودة في جمع المعلومات والإبلاغ عنها‬

1310
01:33:38,800 --> 01:33:40,510
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- أجل‬

1311
01:33:40,720 --> 01:33:47,930
‫وينص أيضاً على أن الصحيفة‬
‫ستُكرّس لمصلحة الأمة‬

1312
01:33:48,060 --> 01:33:51,730
‫- ولمبادئ حرية الصحافة‬
‫- أجل ولكن...‬

1313
01:33:51,890 --> 01:33:56,730
‫إذاً... من الممكن أن نجادل‬
‫بأننا قد أعلمنا المصرفيين‬

1314
01:33:56,860 --> 01:33:59,150
‫ولكن يا (كاي)‬
‫تلك ظروف استثنائية‬

1315
01:33:59,280 --> 01:34:02,200
‫هل هي كذلك؟‬
‫من أجل صحيفة؟‬

1316
01:34:02,610 --> 01:34:04,780
‫صحيفة تغطي أخبار "البيت الأبيض"‬
‫بظل حكومة (نيكسون)؟‬

1317
01:34:05,070 --> 01:34:07,740
‫هل يمكنك أن تضمن لي‬
‫بأننا سنتمكن من الطباعة‬

1318
01:34:07,870 --> 01:34:11,120
‫- من دون أن نؤذي أياً من موظفينا؟‬
‫- لا يمكنك التفكير في...‬

1319
01:34:11,250 --> 01:34:13,330
‫إنني أتحدث إلى السيد (برادلي) الآن‬

1320
01:34:17,710 --> 01:34:21,050
‫(فريتز)، أنت لن تسمح لها حقاً‬
‫بالقيام بهذا، لا يمكنها أن...‬

1321
01:34:21,170 --> 01:34:24,390
‫كلا، بإمكانها ذلك يا (آرثر)‬
‫إنه خيارها بالكامل‬

1322
01:34:24,510 --> 01:34:28,510
‫يا (كاي)، تسمحين للسيد (برادلي)‬
‫بأن يقودك للتهلكة‬

1323
01:34:29,680 --> 01:34:31,060
‫إن إرث الشركة هو على المحك‬
‫وإن كنت تريدين...‬

1324
01:34:31,180 --> 01:34:32,690
‫- (آرثر)‬
‫- حماية هذا الإرث‬

1325
01:34:33,100 --> 01:34:37,520
‫هذه الشركة كانت في حياتي‬
‫لأطول من أعمار أغلب من يعمل فيها‬

1326
01:34:37,650 --> 01:34:40,400
‫لذا أنا لست بحاجة‬
‫إلى من يحاضرني عن الإرث‬

1327
01:34:42,450 --> 01:34:45,200
‫وهذه لم تعد شركة والدي‬

1328
01:34:46,530 --> 01:34:49,790
‫لم تعد شركة زوجي‬
‫إنها شركتي أنا‬

1329
01:34:50,950 --> 01:34:52,710
‫وأياً كان من يعتقد غير ذلك‬

1330
01:34:52,830 --> 01:34:55,000
‫فهو في الأرجح لا ينتمي‬
‫لمجلس الإدارة الخاص بي‬

1331
01:34:56,040 --> 01:34:59,300
‫- هل يمكنك أن تضمن لي أننا...‬
‫- بكل تأكيد‬

1332
01:34:59,460 --> 01:35:00,840
‫حسناً إذاً‬

1333
01:35:01,960 --> 01:35:03,720
‫سألتزم بقراري‬

1334
01:35:04,680 --> 01:35:07,720
‫وأنا سأخلد للنوم‬

1335
01:35:24,740 --> 01:35:26,280
‫(بين برادلي) يتحدث‬
‫ابدأ بالطباعة‬

1336
01:35:26,410 --> 01:35:28,490
‫حسناً يا سيدي‬
‫قوموا بتشغيل الطابعات‬

1337
01:36:24,300 --> 01:36:27,090
‫"وثائق تكشف التأثير الأمريكي‬
‫بتأخير انتخابات (فيتنام) عام ١٩٥٤"‬

1338
01:36:43,980 --> 01:36:45,360
‫- "(ذا واشنطن بوست)"‬
‫- "ها نحن ذا"‬

1339
01:36:48,110 --> 01:36:49,490
‫"هيا! هيا!"‬

1340
01:36:49,610 --> 01:36:50,990
‫"المزيد من هنا!"‬

1341
01:36:56,290 --> 01:36:58,290
‫"(ذا واشنطن بوست)‬
‫رصيف التحميل"‬

1342
01:37:03,420 --> 01:37:05,250
‫لديّ على الهاتف‬
‫مساعد المدعي العام‬

1343
01:37:05,380 --> 01:37:06,760
‫صِليني به‬

1344
01:37:07,630 --> 01:37:09,510
‫- صباح الخير‬
‫- "صباح الخير"‬

1345
01:37:09,630 --> 01:37:13,140
‫"هنا (ويليام رينكويس) من مكتب‬
‫المستشار القانوني في وزارة العدل"‬

1346
01:37:13,260 --> 01:37:14,640
‫أهلاً سيدي‬

1347
01:37:14,760 --> 01:37:17,680
‫"سيد (برادلي)‬
‫لقد تمّ إعلامي من وزيرة الدفاع"‬

1348
01:37:17,810 --> 01:37:20,900
‫"أن المواد المنشورة في صحيفة‬
‫(ذا واشنطن بوست) هذا الصباح"‬

1349
01:37:21,100 --> 01:37:24,820
‫"تحتوي على معلومات تتعلق بالدفاع‬
‫القومي لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1350
01:37:25,150 --> 01:37:27,610
‫"وتكشف وثائق سرّية للغاية"‬

1351
01:37:28,070 --> 01:37:33,570
‫"وبالتالي فإن نشر هذه المعلومات‬
‫محظور مباشرة من قانون التجسس"‬

1352
01:37:33,700 --> 01:37:37,700
‫"المادة ١٨ من القانون الأمريكي‬
‫القسم ٧٩٣"‬

1353
01:37:38,160 --> 01:37:41,170
‫"وبما أن نشر مثل هذه الوثائق‬
‫يسبب أضراراً لا يمكن معالجتها"‬

1354
01:37:41,290 --> 01:37:43,420
‫"والتي تضر بمصالح الدفاع الأمريكي"‬

1355
01:37:43,790 --> 01:37:48,380
‫"أطلب منكم بكل احترام عدم نشر‬
‫أي معلومات متعلقة عن هذا الموضوع"‬

1356
01:37:49,050 --> 01:37:53,260
‫"وأبلغوني بأنكم اتخذتم الإجراءات‬
‫اللازمة لإعادة هذه المستندات"‬

1357
01:37:53,390 --> 01:37:57,310
‫- "إلى وزارة الدفاع"‬
‫- شكراً لاتصالك سيد (رينكويس)‬

1358
01:37:57,430 --> 01:38:01,100
‫ولكنني متأكد من أنك ستتفهم‬
‫أنه عليّ أن أرفض مع كامل الاحترام‬

1359
01:38:02,270 --> 01:38:03,810
‫"شكراً لوقتك"‬

1360
01:38:08,820 --> 01:38:12,200
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- سنذهب إلى القضاء اليوم‬

1361
01:38:12,450 --> 01:38:15,410
‫إن حصلنا على الحكم لصالحنا‬
‫أو حصلت عليه صحيفة (ذا تايمز)‬

1362
01:38:15,910 --> 01:38:18,370
‫سنكون في المحكمة العليا‬
‫بغضون الأسبوع المقبل‬

1363
01:38:32,880 --> 01:38:34,260
‫"نحن نركّز على قضايا (جونسون)"‬

1364
01:38:36,470 --> 01:38:39,560
‫لا أريد أي حجج أخرى‬
‫الأمر يتعلق بالأحذية والفساتين‬

1365
01:38:40,810 --> 01:38:42,180
‫آسف‬

1366
01:38:46,440 --> 01:38:48,270
‫حضرة القاضي، القصص المنشورة‬
‫في صحيفة (ذا تايمز)‬

1367
01:38:48,400 --> 01:38:51,030
‫والآن صحيفة (ذا بوست)‬
‫تحدث كارثة دبلوماسية وأمنية‬

1368
01:38:51,190 --> 01:38:52,570
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

1369
01:38:52,700 --> 01:38:55,530
‫كيف لهذه الأوراق‬
‫أن تُحدث كارثة دبلوماسية؟‬

1370
01:38:55,660 --> 01:38:59,660
‫كيف للدول الأخرى أن تتحدث معنا‬
‫بأريحية إن تسربت أسرار كهذه؟‬

1371
01:38:59,830 --> 01:39:02,040
‫هل هذا يجعل من الصعب‬
‫على الرئيس أن يحكم؟‬

1372
01:39:02,200 --> 01:39:05,120
‫إن كان الرئيس لا يستطيع‬
‫حفظ الأسرار، فلن يستطيع الحكم‬

1373
01:39:05,330 --> 01:39:08,920
‫عدا عن أن نزاهة الرئاسة‬
‫ستكون على المحك‬

1374
01:39:09,880 --> 01:39:11,260
‫أجل، أعلم ذلك‬

1375
01:39:11,420 --> 01:39:13,550
‫أنا متأكد من أن الأمر أثار غضب‬
‫المستثمرين يا (تيري)‬

1376
01:39:13,670 --> 01:39:15,090
‫لهذا السبب أنا أتصل بك‬

1377
01:39:16,140 --> 01:39:19,510
‫أجل، أتفهم أن عدداً منهم‬
‫فكر في الانسحاب‬

1378
01:39:19,640 --> 01:39:21,020
‫ولكننا نشعر...‬

1379
01:39:22,430 --> 01:39:25,390
‫- بالتأكيد، أنا أقف مع هذا القرار‬
‫- "اختلاف في الآراء في القضاء"‬

1380
01:39:25,520 --> 01:39:27,650
‫"حول الوثائق الفيتنامية‬
‫صحيفة (ذا تايمز) ما زالت ممنوعة"‬

1381
01:39:31,570 --> 01:39:35,610
‫حسناً، أتعلم؟ من الممكن أن يجادل‬
‫أن ذلك قد يرفع من قيمة صحيفة (ذا بوست)‬

1382
01:39:37,870 --> 01:39:41,240
‫هل ستنشر صحيفة (ذا بوست)‬
‫الخطط العسكرية لعملية الإنزال‬

1383
01:39:41,410 --> 01:39:43,290
‫لو كانت لديها تلك الوثائق مسبقاً؟‬

1384
01:39:44,460 --> 01:39:48,580
‫لا أظن بأن هناك أي وجه مقارنة‬
‫بين تعليق غزونا لـ(أوروبا)‬

1385
01:39:48,710 --> 01:39:52,380
‫وبين المسح التاريخي‬
‫للتورط الأمريكي في حرب (الفيتنام)‬

1386
01:39:54,550 --> 01:39:57,890
‫"قررت المحكمة العليا‬
‫عقد جلسة صباح الغد"‬

1387
01:39:58,010 --> 01:40:00,930
‫"لحل تشابك القرارات المتضاربة"‬

1388
01:40:01,100 --> 01:40:03,560
‫"حول أي من وثائق (البنتاغون)‬
‫التي قد تنشر"‬

1389
01:40:03,680 --> 01:40:07,940
‫"وعلى نطاق أوسع، مسألة حرية‬
‫الصحافة في مواجهة أمن الحكومة"‬

1390
01:40:08,440 --> 01:40:09,940
‫"ولكن بالموافقة على سماع قضيتَي"‬

1391
01:40:10,230 --> 01:40:11,610
‫"(ذا نيويورك تايمز)‬
‫و(ذا واشنطن بوست)..."‬

1392
01:40:11,730 --> 01:40:16,070
‫منحتنا السلطات العليا‬
‫أساسيات الطوارئ العاجلة‬

1393
01:40:16,200 --> 01:40:18,160
‫سنكون في المحكمة‬
‫مع صحيفة (ذا تايمز) غداً‬

1394
01:40:20,120 --> 01:40:21,700
‫لمَ أنت سعيد للغاية؟‬

1395
01:40:27,960 --> 01:40:31,290
‫لطالما أردت أن أكون جزءاً‬
‫من تمرّد صغير‬

1396
01:40:41,600 --> 01:40:47,060
‫"اسأله ما الذي يعتبره الكشف الأهم‬
‫لليوم من وثائق (البنتاغون)"‬

1397
01:40:47,560 --> 01:40:49,560
‫"أعتقد أن الدرس‬
‫هو أن الناس في هذا البلد"‬

1398
01:40:49,690 --> 01:40:52,650
‫"لا يستطيعون السماح‬
‫للرئيس أن يدير البلد بنفسه"‬

1399
01:40:53,690 --> 01:40:57,400
‫"حتى الشؤون الخارجية‬
‫والشؤون الداخلية بدون مساعدة الكونغرس"‬

1400
01:40:57,610 --> 01:41:00,160
‫"في الواقع كنت مندهشاً‬
‫من رد فعل الرئيس (جونسون)"‬

1401
01:41:00,280 --> 01:41:02,280
‫"على هذه الحقائق‬
‫وكأنها أقرب إلى الخيانة"‬

1402
01:41:02,740 --> 01:41:08,580
‫"لأن ذلك عكس لي شعوراً‬
‫بأن ما سيضر بسمعة إدارة معينة"‬

1403
01:41:08,710 --> 01:41:12,040
‫"بسمعة فرد معين‬
‫هو في حد ذاته خيانة"‬

1404
01:41:12,670 --> 01:41:15,300
‫"وكأنه أقرب لمقولة‬
‫"أنا السلطة""‬

1405
01:41:23,350 --> 01:41:24,720
‫(بين)‬

1406
01:41:27,770 --> 01:41:29,850
‫ما الذي تفعله؟‬

1407
01:41:32,400 --> 01:41:34,570
‫"(سانت لويس بوست)‬
‫(ذا كريستيان ساينس مونتور)"‬

1408
01:41:39,200 --> 01:41:44,700
‫"(بوسطن غلوب) (تالاهاسي ديمكرات)‬
‫(ديترويت فري بريس)"‬

1409
01:41:44,910 --> 01:41:46,290
‫"(ذا فيلادلفيا إنكوايرير)"‬

1410
01:41:46,410 --> 01:41:48,870
‫جميعهم يتبعون حذوك‬
‫وينشرون الوثائق‬

1411
01:41:50,040 --> 01:41:51,670
‫على الأقل لسنا بمفردنا‬

1412
01:41:53,170 --> 01:41:57,340
‫لا يهم ما سيحدث غداً‬
‫نحن لسنا بصحيفة محلية بعد الآن‬

1413
01:42:18,030 --> 01:42:19,400
‫آسفة‬

1414
01:42:23,450 --> 01:42:26,660
‫سيدة (غراهام)‬
‫هنالك مدخل جانبي للاستئناف‬

1415
01:42:26,780 --> 01:42:28,160
‫شكراً جزيلاً‬

1416
01:42:29,450 --> 01:42:31,160
‫أنا آسفة أنني أسير بسرعة‬

1417
01:42:31,290 --> 01:42:33,040
‫كان من المفترض أن أكون هنا‬
‫قبل نصف ساعة‬

1418
01:42:33,170 --> 01:42:34,880
‫لكن بعد ذلك كان عليّ‬
‫عمل نسخ من الموجز‬

1419
01:42:35,000 --> 01:42:36,420
‫وكانت حركة السير خانقة‬

1420
01:42:36,630 --> 01:42:38,210
‫ولم أتوقع أنه سيوجد‬
‫كل هذا العدد من الناس‬

1421
01:42:38,340 --> 01:42:40,920
‫لا، لم تتوقعي ذلك‬
‫تعملين لصالح (روجر كلارك) إذاً؟‬

1422
01:42:41,090 --> 01:42:44,550
‫أعمل لصالح الحكومة‬
‫مكتب المحامي العام‬

1423
01:42:45,300 --> 01:42:47,430
‫- أنت في الفريق الآخر‬
‫- سيدة (غراهام)‬

1424
01:42:48,430 --> 01:42:50,520
‫ربما لا ينبغي أن أقول هذا‬

1425
01:42:51,430 --> 01:42:52,810
‫أخي...‬

1426
01:42:53,230 --> 01:42:54,770
‫إنه لا يزال هناك‬

1427
01:42:55,440 --> 01:42:56,810
‫و...‬

1428
01:42:58,070 --> 01:42:59,730
‫حسناً، آمل أن تفوزوا‬

1429
01:43:01,320 --> 01:43:04,030
‫إلى جانب أنني أودّ لو أن أحداً ما‬
‫يخبر أولئك الأشخاص بماهية الأمر‬

1430
01:43:04,240 --> 01:43:05,610
‫لكن لا تخبري رئيسي‬
‫بأني قلت ذلك‬

1431
01:43:05,740 --> 01:43:07,620
‫هو قد يطردني‬
‫لمجرد حديثي معك‬

1432
01:43:22,050 --> 01:43:23,420
‫أخبرتك أن تكوني هنا‬
‫الساعة ٨:٠٠‬

1433
01:43:23,550 --> 01:43:25,430
‫أجل، لقد كنت هنا عند الثامنة‬
‫لكن (ريتشارد) أعادني‬

1434
01:43:25,550 --> 01:43:28,640
‫- هل (ريتشارد) مديرك؟‬
‫- لا، لكنك لم تكن هنا، لذا...‬

1435
01:43:28,760 --> 01:43:30,470
‫لا أريد أعذاراً‬
‫خذي مكانك فحسب‬

1436
01:43:32,930 --> 01:43:34,600
‫- سيدة (غراهام)‬
‫- صباح الخير‬

1437
01:43:38,650 --> 01:43:40,070
‫صباح الخير، أيها السادة‬

1438
01:43:40,190 --> 01:43:41,780
‫- صباح الخير‬
‫- (بانش)، (إيد)‬

1439
01:43:42,530 --> 01:43:44,610
‫من الجيد أن نكون على الجانب ذاته‬
‫على سبيل التغيير‬

1440
01:43:44,900 --> 01:43:46,280
‫سأخبرك بما هو جيد‬

1441
01:43:46,610 --> 01:43:49,580
‫تصدّر الصفحة الأولى من صحيفتك‬
‫على قاعدة يومية‬

1442
01:43:50,200 --> 01:43:53,910
‫لا بد من أن هناك كثيراً من الناس‬
‫من (بوسطن) إلى (واشنطن) يقرأون عنا‬

1443
01:43:54,330 --> 01:43:57,540
‫نعم، أفترض أن ذلك مناسب‬

1444
01:43:58,500 --> 01:44:00,090
‫نظراً لما هو على المحك‬

1445
01:44:01,500 --> 01:44:03,090
‫فليقف الجميع‬

1446
01:44:06,090 --> 01:44:11,560
‫المبجل رئيس القضاة والقضاة المنتسبين‬
‫للمحكمة العليا في (الولايات المتحدة)‬

1447
01:44:16,690 --> 01:44:20,190
‫جميع الأشخاص‬
‫الذين لديهم أعمال أمام الموقر...‬

1448
01:44:21,360 --> 01:44:23,320
‫- يا سيد (روزينثال)‬
‫- "(سولزبيرغر)"‬

1449
01:44:23,440 --> 01:44:26,570
‫"(سولزبيرغر)، هل تعتقد‬
‫بأن الحكم سيكون لصالحك؟"‬

1450
01:44:26,700 --> 01:44:28,610
‫عموماً نحن نشعر بالتشجيع‬

1451
01:44:29,320 --> 01:44:32,330
‫قدّم ٢٧ عضواً في الكونغرس‬
‫ملخصات صادرة نيابة عنا‬

1452
01:44:32,740 --> 01:44:34,120
‫كذلك الحال مع اتحاد‬
‫الحريات المدنية الأمريكية‬

1453
01:44:34,240 --> 01:44:36,370
‫- علينا أن ندلي ببيان‬
‫- أعتقد بأن ذلك وظيفتها‬

1454
01:44:36,500 --> 01:44:39,170
‫أعتقد أننا قلنا‬
‫كل ما يجب أن نقوله‬

1455
01:45:00,270 --> 01:45:01,650
‫(ميغ غرينفيلد)‬

1456
01:45:03,070 --> 01:45:04,440
‫حسناً‬

1457
01:45:04,570 --> 01:45:05,940
‫اسمعوا جميعاً‬

1458
01:45:06,070 --> 01:45:08,320
‫اسمعوا، حصلنا على حكم‬

1459
01:45:08,650 --> 01:45:10,030
‫حصلنا على حكم‬

1460
01:45:15,040 --> 01:45:17,370
‫المحكمة العليا ستقرر الحكم‬

1461
01:45:28,630 --> 01:45:30,010
‫التصويت هو...‬

1462
01:45:31,680 --> 01:45:33,050
‫ستة مقابل ثلاثة...‬

1463
01:45:34,140 --> 01:45:37,100
‫ستة مقابل ثلاثة‬
‫لقد فزنا، لقد فزنا‬

1464
01:45:37,220 --> 01:45:38,600
‫وكذلك صحيفة (ذا تايمز)‬

1465
01:45:42,230 --> 01:45:43,610
‫نعم‬

1466
01:45:46,570 --> 01:45:47,940
‫بلا مزاح‬

1467
01:45:50,820 --> 01:45:52,200
‫عمل رائع (جين)‬

1468
01:45:53,160 --> 01:45:55,370
‫- من دون شماتة‬
‫- أنا راضٍ فقط‬

1469
01:46:00,540 --> 01:46:02,960
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك‬
‫الجو صاخب هنا‬

1470
01:46:03,710 --> 01:46:05,090
‫حسناً‬

1471
01:46:05,210 --> 01:46:06,590
‫اسمعوا جميعاً، اسمعوا‬

1472
01:46:06,710 --> 01:46:08,710
‫ما قاله القاضي (بلاك)، حسناً‬

1473
01:46:11,760 --> 01:46:17,220
‫"أعطى الآباء المؤسسون‬
‫الصحافة الحرة الحماية اللازمة"‬

1474
01:46:20,390 --> 01:46:23,940
‫"لتقوم بدورها الأساسي‬
‫في ديمقراطيتنا"‬

1475
01:46:27,820 --> 01:46:31,110
‫"الصحافة وُجدت لخدمة‬
‫المحكومين وليس الحكّام"‬

1476
01:46:36,410 --> 01:46:37,790
‫شكراً لكم‬

1477
01:46:55,840 --> 01:46:58,010
‫- "المحكمة العليا"‬
‫- هذا عظيم‬

1478
01:47:02,980 --> 01:47:04,600
‫"حرية النشر"‬

1479
01:47:13,900 --> 01:47:17,030
‫هل تعلم ما قاله زوجي عن الأخبار؟‬

1480
01:47:17,530 --> 01:47:20,410
‫وصفها بأنها أول مسودة خام في التاريخ‬

1481
01:47:20,950 --> 01:47:22,500
‫ذلك جيد، أليس كذلك؟‬

1482
01:47:23,580 --> 01:47:26,170
‫حسناً، نحن لسنا مصيبين دائماً كما تعلم‬

1483
01:47:26,290 --> 01:47:30,590
‫نحن لسنا مثاليين دائماً‬
‫لكن علينا الاستمرار بذلك، أتعلم؟‬

1484
01:47:30,710 --> 01:47:32,130
‫هذا هو عملنا، أليس كذلك؟‬

1485
01:47:36,760 --> 01:47:38,140
‫نعم، إنه كذلك‬

1486
01:47:44,890 --> 01:47:46,690
‫"نتائج المحكمة‬
‫٣-٦ لصالح الصحف"‬

1487
01:47:53,860 --> 01:47:57,110
‫جاء (كين كلوسون) لرؤيتي‬
‫في وقت سابق‬

1488
01:47:57,530 --> 01:48:01,910
‫يبدو أن المحكمة لا تزال تنظر‬
‫في التهم الجنائية الموجهة ضدنا‬

1489
01:48:02,790 --> 01:48:05,830
‫- وأنت لست قلقاً؟‬
‫- أبداً، لا (كاثرين)، تلك وظيفتك‬

1490
01:48:05,960 --> 01:48:07,540
‫أفترض بأنها كذلك‬

1491
01:48:07,790 --> 01:48:10,750
‫الحمد للرب‬
‫كان حكم المحكمة واضحاً جداً‬

1492
01:48:10,920 --> 01:48:12,300
‫نعم، أعلم ذلك‬

1493
01:48:12,420 --> 01:48:14,590
‫أنا متأكد تماماً من أن (نيكسون)‬
‫سيحذو حذو القاضي‬

1494
01:48:14,760 --> 01:48:19,140
‫جيد، لأنك تعلم بأنه لا يمكنني العيش‬
‫مع شيء من هذا القبيل مجدداً‬

1495
01:48:21,100 --> 01:48:24,560
‫"أريد أن يُفهم الأمر بوضوح‬
‫أنه من الآن فصاعداً"‬

1496
01:48:24,890 --> 01:48:28,100
‫"لا يُسمح أبداً لأي مراسل‬
‫من صحيفة (ذا واشنطن بوست)"‬

1497
01:48:28,230 --> 01:48:30,230
‫"بالتواجد في "البيت الأبيض"‬
‫هل هذا واضح؟"‬

1498
01:48:30,360 --> 01:48:31,730
‫"بالتأكيد"‬

1499
01:48:32,940 --> 01:48:34,900
‫"لا يُسمح أبداً أن يتواجدوا هنا أبداً"‬

1500
01:48:35,440 --> 01:48:38,360
‫"ولا حتى في الكنيسة‬
‫ولا حتى مع السيدة (نيكسون)"‬

1501
01:48:38,490 --> 01:48:41,830
‫"أخبر (كوني)، لا تخبر‬
‫السيدة (نيكسون) لأنها ستوافق"‬

1502
01:48:42,030 --> 01:48:44,870
‫"ممنوع على أي مراسل‬
‫من صحيفة (ذا واشنطن بوست)"‬

1503
01:48:45,000 --> 01:48:48,620
‫"أن يتواجد في "البيت الأبيض"‬
‫مجدداً وحتى المصورين كذلك"‬

1504
01:48:48,870 --> 01:48:50,420
‫"ممنوع تواجد المصورين‬
‫هل هذا واضح؟"‬

1505
01:48:50,580 --> 01:48:54,130
‫"لا أحد منهم يدخل أبداً،‬
‫هذا أمر شامل"‬

1506
01:48:54,340 --> 01:48:56,920
‫"وإذا اضطررت سأقوم بطردك‬
‫هل هذا مفهوم؟"‬

1507
01:48:57,050 --> 01:48:59,800
‫- "مفهوم"‬
‫- "حسناً، جيد"‬

1508
01:49:07,980 --> 01:49:10,600
‫"اللجنة الوطنية الديمقراطية"‬

1509
01:49:20,990 --> 01:49:24,200
‫- "شرطة العاصمة، الدائرة الثانية"‬
‫- "مرحباً، معك (فرانك ويلز)"‬

1510
01:49:24,410 --> 01:49:26,870
‫"أعتقد أن هناك عملية سطو‬
‫تحدث الآن في مبنى (ووترغيت)"‬

1511
01:49:28,460 --> 01:49:33,040
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

