﻿1
00:00:15,634 --> 00:00:17,703
‫تعالوا إلى "لوس أنجلوس"

2
00:00:17,837 --> 00:00:19,672
‫حيث تسطع الشمس

3
00:00:19,839 --> 00:00:21,941
‫والشواطئ واسعة مضيافة

4
00:00:22,141 --> 00:00:26,011
‫وبساتين البرتقال منتشرة على مد النظر

5
00:00:26,746 --> 00:00:30,015
‫حيث تتوافر الأعمال، والأراضي رخيصة

6
00:00:30,549 --> 00:00:33,018
‫كل عامل يحصل على بيته الخاص

7
00:00:33,152 --> 00:00:37,123
‫وداخل كل بيت تترعرع عائلة أميركية سعيدة

8
00:00:37,690 --> 00:00:40,392
‫قد تحصل على كل هذا، ومن يدري؟

9
00:00:40,793 --> 00:00:42,595
‫قد يكتشفك مكتشفوا المواهب

10
00:00:43,095 --> 00:00:46,132
‫وتصبح نجماً أو ترى نجماً على الأقل

11
00:00:46,632 --> 00:00:48,834
‫تحلو الحياة "لوس أنجلوس"

12
00:00:49,101 --> 00:00:51,837
‫هي فردوس الأرض

13
00:00:53,706 --> 00:00:55,775
‫هذا ما سيخبرونك على الأقل

14
00:00:55,975 --> 00:00:57,843
‫لأنهم يروجون لصورة

15
00:00:58,010 --> 00:01:01,714
‫يبيعونها عبر الأفلام والإذاعة والتلفزيون

16
00:01:01,881 --> 00:01:04,583
‫في مسلسل "بادج اوف اونر" شرطة "لوس أنجلوس"

17
00:01:04,750 --> 00:01:08,053
‫تصنع الشرطة المعجزات وتبعد الشر عن المدينة

18
00:01:08,754 --> 00:01:11,724
‫نعم! قد تظن أنك في جنة "عدن"

19
00:01:11,791 --> 00:01:14,460
‫ولكن في هذه الجنة شائبة

20
00:01:14,660 --> 00:01:18,964
‫واسمها هو "ماير هاريس كوهين"،
‫ومعجبوه ينادونه "ميكي سي"

21
00:01:19,532 --> 00:01:21,934
‫أسلوب "لوس أنجلوس" محلي 100 بالمئة

22
00:01:22,535 --> 00:01:24,503
‫وهناك رئيس حرسه الأول

23
00:01:24,737 --> 00:01:26,472
‫"جوني ستومباناتو"

24
00:01:26,672 --> 00:01:29,508
‫"ميكي سي" هو رئيس الإجرام المنظم

25
00:01:29,742 --> 00:01:33,012
‫فهو يروج المخدرات والابتزاز والدعارة

26
00:01:33,179 --> 00:01:34,880
‫هو يقتل العديد من الأشخاص سنوياً

27
00:01:35,581 --> 00:01:38,017
‫وهو يفعل ذلك بأسلوب أنيق

28
00:01:38,784 --> 00:01:41,487
‫في كل مرة تتصدر صورته الصحف

29
00:01:41,887 --> 00:01:44,690
‫تتلطخ صورة "لوس أنجلوس"

30
00:01:45,024 --> 00:01:47,626
‫فهل يُعقل أن يوجد الإجرام المنظم

31
00:01:47,827 --> 00:01:50,896
‫في مدينة تأوي أفضل شرطة بالعالم؟

32
00:01:51,163 --> 00:01:52,765
‫لا بد من القيام شيء ما

33
00:01:52,998 --> 00:01:55,901
‫ولكن في حدود المقبول، لأننا في "هوليوود"

34
00:01:57,002 --> 00:01:59,171
‫لقد اعتُقل "ميكي سي" لنفس
‫سبب اعتقال "آل كابون"

35
00:01:59,605 --> 00:02:01,140
‫سيد "كوهين"، أنت رهن الاعتقال

36
00:02:01,507 --> 00:02:03,742
‫لعدم دفع الضرائب الفدرالية

37
00:02:04,076 --> 00:02:08,013
‫لكن الأمور معقدة واعتقال "ميكي" ترك فراغاً

38
00:02:08,247 --> 00:02:09,949
‫وبعد فترة من الوقت

39
00:02:10,182 --> 00:02:13,853
‫لا بد أن يملأ أحد الشجعان هذا الفراغ

40
00:02:14,119 --> 00:02:16,722
‫تذكروا أيها القراء

41
00:02:17,690 --> 00:02:19,825
‫هنا سمعتموها لأول مرة

42
00:02:20,092 --> 00:02:21,927
‫بشكل غير رسمي

43
00:02:22,661 --> 00:02:24,263
‫بيني وبينك فقط

44
00:02:24,864 --> 00:02:28,501
‫على مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

45
00:02:29,134 --> 00:02:31,504
‫في عرين "ميكي سي"
‫الحلوة "دايك" في "هوليوود"

46
00:02:39,812 --> 00:02:41,914
‫الضابط "باد وايت"

47
00:02:46,852 --> 00:02:48,854
‫أنت تبدو مثل "بابا نويل" مع لائحة التمنيات

48
00:02:49,088 --> 00:02:51,290
‫غير أنهم سيئون كلهم

49
00:02:53,225 --> 00:02:55,227
‫خرج ذلك الرجل من السجن منذ أسبوعين

50
00:02:56,562 --> 00:02:57,563
‫اترك هذا لما بعد

51
00:02:57,763 --> 00:03:00,833
‫علينا شراء الكحول والعودة إلى المركز

52
00:03:03,269 --> 00:03:05,070
‫"هوليوود" هنا دورية 6 "آدام" 7

53
00:03:05,304 --> 00:03:09,174
‫أرسلوا سيارة إلى 4216 "إفرغرين"

54
00:03:09,575 --> 00:03:12,244
‫شجار عائلي لدى مسرح مشروط

55
00:03:12,611 --> 00:03:14,146
‫لن نكون هنا، لكنهم سيرونه

56
00:03:23,889 --> 00:03:24,990
‫كفي عن البكاء!

57
00:03:25,224 --> 00:03:27,560
‫لماذا تبكين باستمرار؟ أنا لا أحب هذا

58
00:03:27,760 --> 00:03:28,894
‫اصمتي!

59
00:03:44,109 --> 00:03:45,311
‫من أنت بحق الجحيم؟

60
00:03:45,811 --> 00:03:47,813
‫شبح عيد الميلاد

61
00:03:48,747 --> 00:03:50,149
‫تقاتل مع رجل على سبيل التغيير

62
00:03:50,349 --> 00:03:52,017
‫تخال نفسك ذكياً؟

63
00:04:05,598 --> 00:04:09,868
‫ستخرج من السجن بعد سنة ونصف،
‫وسأكلم الشرطي المسؤول عنك

64
00:04:10,035 --> 00:04:14,139
‫إن لمستها بعد، ستحاكم بتهمة اغتصاب قاصر

65
00:04:15,841 --> 00:04:18,344
‫أنت تعرف ماذا يفعلون
‫بمغتصبي القاصرين في "كوين"

66
00:04:27,853 --> 00:04:29,388
‫أتعرفين مكاناً آخر يمكنك الذهاب إليه؟

67
00:04:30,956 --> 00:04:32,791
‫اذهبي إلى مكان آمن

68
00:04:37,730 --> 00:04:38,831
‫ميلاد مجيد

69
00:04:39,632 --> 00:04:41,967
‫- ميلاد مجيد سيدتي
‫- هيا بنا يا "باد"

70
00:04:42,134 --> 00:04:43,369
‫الشباب بانتظارنا

71
00:04:45,170 --> 00:04:47,840
‫الرقيب "جاك فنسنز"

72
00:04:48,040 --> 00:04:50,042
‫ماذا تعمل في
‫مسلسل "بادج اوف اونر" يا "جاك"؟

73
00:04:50,242 --> 00:04:52,978
‫أنا المستشار الفني

74
00:04:53,212 --> 00:04:56,682
‫أعلم "بريت تشايز"، كيف يمشي ويتكلم كشرطي

75
00:04:57,016 --> 00:04:59,284
‫لكنه لا يمشي ويتكلم مثلك

76
00:04:59,685 --> 00:05:01,854
‫لأنها نسخة التلفزيون

77
00:05:02,187 --> 00:05:04,423
‫"أميركا" ليست جاهزة بعد لي

78
00:05:04,823 --> 00:05:07,393
‫هل أنت هو من اعتقل الممثل "بوب ميتشوم"؟

79
00:05:07,793 --> 00:05:12,297
‫جماعة المسلسل يحبون الادعاء،
‫لكن الواقع مثير حتماً

80
00:05:12,364 --> 00:05:17,169
‫لنذهب إلى مكان هادئ وسأخبرك قصة "ميتشوم"

81
00:05:17,336 --> 00:05:19,805
‫الرجل المهم، "جاك فنسنز"!

82
00:05:20,072 --> 00:05:21,940
‫- هل لي رقصة؟
‫- بالتأكيد

83
00:05:22,174 --> 00:05:24,343
‫"كارين"، إنه "سيد هادجنز"
‫من مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

84
00:05:24,410 --> 00:05:27,079
‫- مرحباً "كارين"
‫- أبقها لنفسك

85
00:05:28,814 --> 00:05:29,815
‫ما القضية؟

86
00:05:30,015 --> 00:05:33,419
‫ذكرنا اسمها في موضوع في المجلة

87
00:05:34,420 --> 00:05:35,888
‫يا صديقي

88
00:05:36,021 --> 00:05:38,390
‫أحد أصدقائي باع حشيشة إلى "مات رينولدز"

89
00:05:38,824 --> 00:05:41,860
‫- وهو صديق حميم لـ"تامي جوردان"
‫- مرحباً يا "جاك"

90
00:05:43,262 --> 00:05:45,197
‫آسف، فقدت انتباهي للحظة

91
00:05:45,330 --> 00:05:49,902
‫ممثلان متعاقدان مع "مترو غولدن ماير"
‫افضح أمرهما وسأكتب عنك في العدد التالي

92
00:05:50,135 --> 00:05:52,471
‫- زائد 50 دولاراً نقداً
‫- أضف إليها 50 أخرى

93
00:05:52,871 --> 00:05:56,108
‫40 دولاراً لشرطيين والباقي لرئيس المركز

94
00:05:56,275 --> 00:05:57,709
‫"جاكي"، إنها فترة عيد الميلاد

95
00:05:58,911 --> 00:06:00,145
‫لا ليست كذلك

96
00:06:00,379 --> 00:06:02,448
‫إنها جريمة الاستحواذ على الحشيشة

97
00:06:04,049 --> 00:06:07,419
‫36 آلاف في الحقيقة، أصدرنا
‫نسخة والعدد في تزايد مستمر

98
00:06:07,853 --> 00:06:10,722
‫وقد نصل للإذاعة والتلفزيون

99
00:06:11,090 --> 00:06:14,793
‫ما إن تفتح شهية الجمهور
‫للحقيقة لن يتوقف فضولهم أبداً

100
00:06:17,362 --> 00:06:19,298
‫الرقيب "إد إكسلي"

101
00:06:20,032 --> 00:06:23,001
‫الرقيب "إد إكسلي"،
‫ابن "برستن إكسلي" الشهير

102
00:06:23,235 --> 00:06:24,903
‫لا بد أنه قدوة يصعب الاقتداء بها

103
00:06:26,205 --> 00:06:29,741
‫لماذا لم تختر طريقاً آخر؟ لماذا الشرطة؟

104
00:06:30,142 --> 00:06:31,944
‫أحب مساعدة الناس

105
00:06:32,144 --> 00:06:34,780
‫سمعنا أنه تم الهجوم على شرطيين هذه الليلة

106
00:06:34,980 --> 00:06:37,749
‫- ما رأيك؟
‫- مخاطر المهنة

107
00:06:37,916 --> 00:06:39,518
‫وأنا أعلم بما جرى لحسن الحظ هما بخير

108
00:06:39,818 --> 00:06:41,920
‫رئيس مركز بهذا العمر؟

109
00:06:42,054 --> 00:06:43,055
‫الليلة فقط

110
00:06:43,489 --> 00:06:46,125
‫المتزوجون لا يعملون ليلة العيد

111
00:06:46,325 --> 00:06:48,060
‫هذا عنوان جيد للقصة التي سأكتبها

112
00:06:48,127 --> 00:06:50,295
‫ميلاد مجيد كابتن، ميلاد مجيد سيدي

113
00:06:50,362 --> 00:06:53,132
‫- كابتن "سميث"
‫- انس الشكليات

114
00:06:53,298 --> 00:06:57,035
‫- إنها ليلة العيد، نادني "دادلي"
‫- وجدت عنواناً للقصة التي سأنشرها

115
00:06:57,169 --> 00:07:00,038
‫ليلة هادئة مع شرطة "لوس أنجلوس"

116
00:07:00,272 --> 00:07:01,807
‫عظيم!

117
00:07:02,808 --> 00:07:05,544
‫تذكر يا "بوبي" أن "سميث" يُكتب بحرف "إس"

118
00:07:08,447 --> 00:07:10,415
‫- شكراً أيها السادة
‫- شكراً وميلاد مجيد

119
00:07:11,016 --> 00:07:12,050
‫مهلاً

120
00:07:15,254 --> 00:07:16,789
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

121
00:07:19,358 --> 00:07:22,027
‫رأيت نتائج امتحانات الرقباء

122
00:07:22,227 --> 00:07:24,096
‫احتللت الصدارة من بين 23 شخصاً

123
00:07:24,429 --> 00:07:28,133
‫ماذا ستختار إذاً؟ الدوريات؟
‫الشؤون الداخلية؟ أم ماذا؟

124
00:07:28,233 --> 00:07:30,035
‫كنت أفكر في مكتب التفتيش

125
00:07:34,573 --> 00:07:37,543
‫"إدموند"، أنت سياسي بارع

126
00:07:37,943 --> 00:07:41,013
‫أنت تستطيع تمييز المجرم من المذنب
‫ولكنك لا تستطيع التعامل مع هذا

127
00:07:42,414 --> 00:07:44,316
‫أنت مخطئ يا سيدي

128
00:07:44,516 --> 00:07:48,253
‫هل أنت مستعد لتزوير
‫أدلة مشتبه به تعرف أنه مذنب

129
00:07:48,453 --> 00:07:49,922
‫لكي تضمن عدم إفلاته من العقاب؟

130
00:07:49,988 --> 00:07:52,457
‫- ناقشنا الأمر
‫- نعم أو لا يا "إدموند"؟

131
00:07:52,825 --> 00:07:53,492
‫لا

132
00:07:53,559 --> 00:07:57,062
‫هل أنت مستعد لضرب متهم لسحب اعترافاته؟

133
00:07:57,129 --> 00:07:58,096
‫لا

134
00:07:58,163 --> 00:08:01,166
‫هل أنت مستعد لقتل مجرم برصاصة في ظهره

135
00:08:01,366 --> 00:08:04,469
‫- كي لا يتمكن محام من...
‫- لا

136
00:08:05,370 --> 00:08:08,874
‫أتوسل إليك إذاً، لا تكن مفتشاً

137
00:08:09,074 --> 00:08:11,577
‫التزم بما يبعدك عن هذه الخيارات

138
00:08:12,244 --> 00:08:14,246
‫أعرف أن نيتك حسنة "دادلي"

139
00:08:14,479 --> 00:08:18,217
‫لكنني لست مجبراً
‫على التصرف مثلك أو مثل أبي

140
00:08:19,418 --> 00:08:21,520
‫تخل عن نظاراتك على الأقل

141
00:08:21,920 --> 00:08:24,456
‫فأنت الوحيد الذي يرتدي نظارات هنا

142
00:08:33,532 --> 00:08:35,901
‫إذا هددوني بالسلاح، عليكم أن تنجدوني

143
00:08:41,640 --> 00:08:43,008
‫مرحباً

144
00:08:43,175 --> 00:08:44,509
‫هناك طلبية

145
00:08:44,910 --> 00:08:47,412
‫3 صناديق "جين" و"روم" و"وسكي"

146
00:08:47,546 --> 00:08:50,148
‫تبدو حفلة مهمة، سأهتم بك

147
00:09:09,167 --> 00:09:10,235
‫ميلاد مجيد

148
00:09:12,170 --> 00:09:14,072
‫ميلاد مجيد لك أيضاً أيها الضابط

149
00:09:16,642 --> 00:09:17,676
‫هل الأمر واضح لهذا الحد؟

150
00:09:18,543 --> 00:09:20,946
‫كأنه مطبوع على جبينك

151
00:09:21,980 --> 00:09:23,048
‫تفضل يا "وايت"

152
00:09:56,181 --> 00:09:58,016
‫تفقد ما يريد يا "باز"

153
00:10:01,453 --> 00:10:02,321
‫أنت!

154
00:10:02,988 --> 00:10:05,090
‫اغرب من هنا!

155
00:10:12,331 --> 00:10:14,433
‫أخفض رأسك أيها الحقير!

156
00:10:14,633 --> 00:10:16,501
‫معي رخصة لحمل السلاح

157
00:10:20,739 --> 00:10:23,508
‫دعك من هذا، كنت شرطياً

158
00:10:23,709 --> 00:10:25,711
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك

159
00:10:26,345 --> 00:10:27,579
‫يُسمونني "باز"

160
00:10:28,613 --> 00:10:32,150
‫لا يهمني ماذا يُسمونك، أخفض رأسك

161
00:10:32,317 --> 00:10:34,152
‫وابق هنا يا "باز"

162
00:10:37,155 --> 00:10:39,691
‫- هل أنت بخير؟
‫- هي بخير

163
00:10:40,258 --> 00:10:41,526
‫لا أسألك أنت يا سيد

164
00:10:43,562 --> 00:10:46,765
‫- هل ضربك أحد؟
‫- الأمر غير ما تظن

165
00:10:50,335 --> 00:10:51,336
‫ما هو إذاً؟

166
00:10:51,536 --> 00:10:54,139
‫أنت تخطئ الظن يا سيد، أنا بخير

167
00:10:55,540 --> 00:10:57,642
‫ولكن من اللطيف معرفة أنك تهتم

168
00:11:06,718 --> 00:11:07,753
‫قد بحذر

169
00:11:09,788 --> 00:11:11,323
‫ماذا يجري؟

170
00:11:15,026 --> 00:11:15,794
‫هل تعرفه؟

171
00:11:16,261 --> 00:11:18,163
‫وجهه ليس غريباً عني

172
00:11:20,031 --> 00:11:21,466
‫كان شرطياً

173
00:11:28,306 --> 00:11:31,243
‫إنهم في الظلمة وفي دنيا أخرى!

174
00:11:31,510 --> 00:11:33,412
‫ضع الكاميرا هنا

175
00:11:33,612 --> 00:11:38,049
‫عندما أخرج، سأتوقف هنا
‫وأنت ستلتقط صورة افتتاح الفيلم

176
00:11:38,250 --> 00:11:41,186
‫يعجبني هذا،
‫عملية مصادرة الحشيشة مع افتتاح الفيلم

177
00:11:41,353 --> 00:11:44,322
‫لا أريدكم أن تسلطوا علي
‫ضوء مصابيحكم عندما أخرج

178
00:11:44,523 --> 00:11:47,192
‫اعتبر الأمر مقضياً،
‫هل سمعت ما قاله يا "تشيب"؟

179
00:11:47,426 --> 00:11:49,628
‫تعال، انزل

180
00:11:53,498 --> 00:11:54,499
‫أمسكوا بهما

181
00:11:59,070 --> 00:12:00,238
‫لا تتحركا! الشرطة

182
00:12:01,239 --> 00:12:04,776
‫- يا إلهي!
‫- هيا، لنذهب

183
00:12:05,210 --> 00:12:06,278
‫عائلتي قادمة

184
00:12:06,478 --> 00:12:09,681
‫- هدية جميلة لعيد الميلاد
‫- مرحباً "تامي"، مرحباً "مات"!

185
00:12:10,081 --> 00:12:11,082
‫من هنا

186
00:12:11,283 --> 00:12:13,251
‫- استدر
‫- انتظروا هنا

187
00:12:14,286 --> 00:12:18,356
‫- عملية مصادرة الحشيشة مع افتتاح الفيلم
‫- خذهما إلى مركز "هوليوود" سأحضر الأدلة

188
00:12:26,731 --> 00:12:29,568
‫"زهرة الزنبق"

189
00:12:30,435 --> 00:12:33,271
‫عيد الميلاد في مدينة الملائكة

190
00:12:33,371 --> 00:12:36,508
‫وبينما ينام المواطنون نوماً عميقاً

191
00:12:36,641 --> 00:12:38,410
‫يبحث المدمنون عن الحشيشة

192
00:12:39,444 --> 00:12:42,681
‫جاهلين أن شخصاً يأتي لإيقافهم

193
00:12:43,415 --> 00:12:46,518
‫نصير العدالة، "جاك فنسنز"

194
00:12:46,818 --> 00:12:51,122
‫عدو كل الحشاشين والمدمنين في كل مكان

195
00:12:51,656 --> 00:12:54,159
‫هل يُعجبك يا "جاكي"؟

196
00:12:55,494 --> 00:12:56,661
‫نعم، أنت ذكي

197
00:12:58,230 --> 00:12:59,231
‫لماذا تأخرت؟

198
00:12:59,397 --> 00:13:02,400
‫ساعد زميلي جميلة حزينة

199
00:13:02,567 --> 00:13:04,569
‫فقد حس الأولويات

200
00:13:05,303 --> 00:13:07,239
‫عدنا إلى النغمة نفسها؟

201
00:13:07,606 --> 00:13:08,507
‫وداعاً

202
00:13:08,707 --> 00:13:12,577
‫"هوليوود جاك"!
‫ماذا جلبك إلى مركزنا المتواضع؟

203
00:13:12,644 --> 00:13:14,446
‫- ميلاد مجيد
‫- ماذا تفعل هنا؟

204
00:13:14,679 --> 00:13:16,648
‫تعرفني، أنا أبقي الشوارع آمنة

205
00:13:16,815 --> 00:13:19,417
‫- خذاهما، ألبسوهما واسجنوهما
‫- رجاءً لا تدفعني

206
00:13:19,584 --> 00:13:22,287
‫- الحفلة في الأعلى
‫- حسناً، سآتي حالاً

207
00:13:28,426 --> 00:13:29,427
‫لم هذا؟

208
00:13:29,661 --> 00:13:32,197
‫ألست رئيس المركز الليلة؟

209
00:13:32,364 --> 00:13:33,365
‫بلى

210
00:13:33,498 --> 00:13:35,200
‫من مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

211
00:13:35,433 --> 00:13:37,168
‫اشتر حذاء جديداً

212
00:13:37,335 --> 00:13:40,205
‫لا، شكراً يا "جاك"، احتفظ ببخشيشك

213
00:13:40,472 --> 00:13:41,673
‫لا يهمني الأمر

214
00:13:49,781 --> 00:13:51,316
‫ما هذا؟

215
00:13:51,516 --> 00:13:52,617
‫6 دخلاء

216
00:13:52,851 --> 00:13:56,321
‫المكسيكيون الذين ضربوا
‫"براون" و"هلوناوسكي"

217
00:13:56,521 --> 00:13:59,391
‫فقد "هلوناوسكي" الكثير
‫من الدم و"براون" دخل في غيبوبة

218
00:13:59,591 --> 00:14:01,359
‫عليهم آثار ضرب طفيفة

219
00:14:01,593 --> 00:14:02,494
‫معلوماتي مختلفة

220
00:14:02,561 --> 00:14:04,296
‫لنحتجز هؤلاء أولاً

221
00:14:04,462 --> 00:14:09,334
‫هل عرفت ماذا فعل
‫أولئك الأوغاد بـ"هلوناوسكي" و"براون"؟

222
00:14:10,502 --> 00:14:14,906
‫"هلوناوسكي" فقد عيناً
‫و"براون" يشارف على الموت

223
00:14:16,808 --> 00:14:19,945
‫سيكون عيداً استثنائياً لـ"هلوناوسكي"
‫و"براون"

224
00:14:20,345 --> 00:14:22,414
‫يا شباب!

225
00:14:22,814 --> 00:14:24,482
‫قد سجنوا المكسيكيين

226
00:14:25,784 --> 00:14:27,252
‫إنهم في الأسفل

227
00:14:29,621 --> 00:14:32,390
‫- لنلقنهم درساً يا "ستانس"!
‫- هيا بنا، لنؤدبهم

228
00:14:35,293 --> 00:14:36,895
‫الحفلة فوق يا "ستانس"

229
00:14:38,730 --> 00:14:40,365
‫هذا ليس شأنكم

230
00:14:41,399 --> 00:14:42,500
‫لا، يا شباب

231
00:14:42,734 --> 00:14:43,802
‫أليس عندك عمل تقوم به؟

232
00:14:44,236 --> 00:14:45,337
‫عودوا للحفلة

233
00:14:46,571 --> 00:14:49,741
‫- إنه عيد الميلاد، ساعدوني
‫- ابتعد!

234
00:14:49,908 --> 00:14:52,277
‫إنها ليلة الميلاد
‫ما زال عندي بعض الأسئلة...

235
00:14:52,544 --> 00:14:53,912
‫لا يفترض أن تكونوا هنا

236
00:14:54,512 --> 00:14:55,513
‫- اذهب
‫- يا شباب من هنا

237
00:14:57,849 --> 00:15:01,419
‫"وايت" يفضل أن تلجم شريكك
‫قبل أن يقتل أحداً

238
00:15:04,456 --> 00:15:06,524
‫أدبه! علمه يا "ستانس"!

239
00:15:07,692 --> 00:15:09,628
‫هذه من أجل رجالنا!

240
00:15:09,694 --> 00:15:10,962
‫نعم! أعطه المزيد!

241
00:15:12,697 --> 00:15:13,999
‫دعوني أمر

242
00:15:14,699 --> 00:15:16,768
‫اتركه! لم يفعل شيئاً!

243
00:15:16,835 --> 00:15:19,938
‫- إلى ماذا تنظر؟
‫- انتظر يا رجال، ماذا...

244
00:15:20,438 --> 00:15:22,941
‫- قل للمكسيكي أن يصمت!
‫- تحرك!

245
00:15:23,008 --> 00:15:24,609
‫أنت مجنون!

246
00:15:26,778 --> 00:15:28,713
‫"ستانس"!

247
00:15:29,047 --> 00:15:30,649
‫- أنت!
‫- اقض عليه!

248
00:15:30,915 --> 00:15:32,484
‫- هيا!
‫- لا تتوقف

249
00:15:32,784 --> 00:15:33,752
‫تراجع!

250
00:15:34,586 --> 00:15:36,821
‫- ألعن أمك!
‫- بل اللعنة عليك!

251
00:15:37,956 --> 00:15:40,492
‫- اقض عليه!
‫- هيا يا "وايت"!

252
00:15:41,026 --> 00:15:42,527
‫توقف يا الضابط، هذا أمر!

253
00:15:47,799 --> 00:15:48,767
‫أجل هذا رائع!

254
00:15:51,436 --> 00:15:53,038
‫- سأذكركم في التقرير
‫- هيا يا "إكسلي"

255
00:16:12,924 --> 00:16:14,426
‫"عيد ميلاد دموي"

256
00:16:14,826 --> 00:16:16,661
‫الصحافة تحب العناوين

257
00:16:18,063 --> 00:16:20,899
‫أيها الضابط يجب أن تعرف
‫أن المسألة أكبر من الشرطة

258
00:16:21,333 --> 00:16:22,834
‫ستُرفع القضية إلى لجنة المحلفين

259
00:16:23,468 --> 00:16:25,437
‫قد تصدر اتهامات

260
00:16:25,670 --> 00:16:28,373
‫- هل ستشهد؟
‫- لا سيدي

261
00:16:31,343 --> 00:16:32,510
‫حضرة النائب العام؟

262
00:16:33,745 --> 00:16:37,048
‫أنت والضابط "ستانسلاند"
‫جلبتما الكحول الى المركز

263
00:16:37,649 --> 00:16:39,351
‫و"ستانسلاند" كان ثملاً مسبقاً

264
00:16:40,418 --> 00:16:44,956
‫إذا شهدت ضده، فقد تتجنب بعض المشاكل لنفسك

265
00:16:45,924 --> 00:16:48,493
‫لا أشهد ضد شريكي ولا ضد أحد آخر

266
00:16:48,893 --> 00:16:50,962
‫هذا الرجل محط خزي

267
00:16:51,396 --> 00:16:54,933
‫سلم شارتك ومسدسك أيها الضابط،
‫أنت موقوف عن الخدمة

268
00:16:56,534 --> 00:16:57,569
‫انصرف

269
00:17:13,818 --> 00:17:14,786
‫"إد"

270
00:17:14,953 --> 00:17:19,758
‫نريد شهوداً من الشرطة لتحسين صورة الشرطة

271
00:17:20,024 --> 00:17:23,128
‫يجب أن يأخذ العدل مجراه، سأشهد بالطبع

272
00:17:26,398 --> 00:17:29,434
‫يسرني ذلك، فالآخرون لا يريدون

273
00:17:29,667 --> 00:17:32,137
‫يخلطون بين الصمت والاستقامة

274
00:17:32,670 --> 00:17:35,407
‫على خلاف الصورة التي نحاول أن نرسمها

275
00:17:35,840 --> 00:17:37,675
‫عن شرطة "لوس أنجلوس"

276
00:17:37,909 --> 00:17:40,812
‫أهلاً بكم في "لوس أنجلوس"، مدينة المستقبل

277
00:17:41,012 --> 00:17:43,715
‫- هل لي أن أقدم اقتراحاً سيدي؟
‫- بالتأكيد

278
00:17:43,948 --> 00:17:48,086
‫ينتظر الناس أن تطمس الشرطة هذه القضية

279
00:17:48,953 --> 00:17:50,088
‫لا تفعلوا ذلك

280
00:17:50,688 --> 00:17:53,558
‫ألقوا اللوم على ذوي المعاشات المضمونة

281
00:17:53,758 --> 00:17:55,560
‫أجبروهم على الاستقالة

282
00:17:56,795 --> 00:17:58,730
‫لكن يجب أن يدفع أحد الثمن

283
00:17:58,930 --> 00:18:03,968
‫اتهموا وحاكموا وعاقبوا
‫"ريتشارد ستانسلاند" و"باد وايت"

284
00:18:04,636 --> 00:18:06,171
‫زُجوهما في السجن

285
00:18:06,604 --> 00:18:08,039
‫فتكون الرسالة واضحة

286
00:18:08,740 --> 00:18:12,644
‫في هذا القسم، شرطة "لوس أنجلوس"
‫لن تتساهل مع الضباط

287
00:18:12,710 --> 00:18:13,945
‫الذين يظنون أنهم فوق القانون

288
00:18:14,712 --> 00:18:17,649
‫"ديك ستانسلاند" عار على الشرطة

289
00:18:17,849 --> 00:18:21,853
‫تقارير جميع رؤسائه عنه سيئة

290
00:18:22,053 --> 00:18:24,055
‫لكن "باد وايت" شرطي جيد

291
00:18:24,489 --> 00:18:25,857
‫بل رجل فظ أحمق

292
00:18:25,990 --> 00:18:27,826
‫لا يا "إدموند"

293
00:18:28,059 --> 00:18:32,063
‫رجل يجيب بـ"نعم"
‫عن الأسئلة التي طرحتها عليك البارحة

294
00:18:32,764 --> 00:18:35,700
‫الشرطة والرأي العام بحاجة إلى قدوة

295
00:18:35,867 --> 00:18:38,937
‫رجال مستقيمون جديرون بالإعجاب

296
00:18:40,638 --> 00:18:43,708
‫أيها الرقيب، أرقيك لرتبة ...

297
00:18:43,975 --> 00:18:45,543
‫ملازم

298
00:18:45,743 --> 00:18:48,646
‫- مع مفعول فوري
‫- ملازم مفتش

299
00:18:50,815 --> 00:18:52,584
‫عمرك 30 سنة يا "إد"!

300
00:18:52,784 --> 00:18:56,221
‫والدك لم يصبح
‫ملازماً إلا بعد ما بلغ 33 سنة

301
00:18:56,654 --> 00:19:00,558
‫أعرف سيدي، لكنه وقتها رقي كملازم مفتش

302
00:19:00,792 --> 00:19:03,027
‫قبل أن نضع أكاليل الورد

303
00:19:03,228 --> 00:19:05,897
‫أظن انه من الأفضل إيجاد شاهد آخر

304
00:19:06,498 --> 00:19:09,868
‫هذا لن يكون سهلاً، فالرجال يكرهون الوشاة

305
00:19:10,068 --> 00:19:11,703
‫"جاك فنسنز"

306
00:19:12,070 --> 00:19:14,138
‫ضرب أحد المكسيكيين ورأى كل شيء

307
00:19:14,906 --> 00:19:18,710
‫شرطي متمرس مثله قد يقر بخطئه

308
00:19:19,077 --> 00:19:21,279
‫ولكنه لن يشي أبداً بزميله

309
00:19:22,013 --> 00:19:24,883
‫"جاك" هو المستشار الفني
‫في مسلسل "بادج اوف اونر"

310
00:19:25,083 --> 00:19:26,684
‫هو يحب عمله جداً

311
00:19:26,885 --> 00:19:28,653
‫وسنستغل ذلك ضده

312
00:19:32,023 --> 00:19:34,192
‫أريد منك ان تتابع ما سيجري يا "إد"

313
00:19:37,929 --> 00:19:39,564
‫اتصل بالرقيب "فنسنز"

314
00:19:40,231 --> 00:19:41,733
‫شاب لامع

315
00:19:42,000 --> 00:19:43,902
‫قد تستفيد مما ستفعله

316
00:19:44,202 --> 00:19:46,971
‫ولكن هل أنت مستعد
‫لتحمل الاحتقار من ضباط القسم؟

317
00:19:47,739 --> 00:19:49,073
‫نعم يا سيدي أنا مستعد لذلك

318
00:19:51,075 --> 00:19:52,076
‫فليكن!

319
00:19:58,249 --> 00:20:00,718
‫لنتطرق فوراً إلى لب الموضوع

320
00:20:01,152 --> 00:20:05,223
‫رآك 9 مدنيين تضرب "إيزيكيال غارسيا"

321
00:20:05,623 --> 00:20:10,061
‫ولدينا شاهد موثوق مستعد
‫أن يؤكد أنك لم تضربه

322
00:20:10,595 --> 00:20:12,230
‫- إلا بعد أن ضربك هو
‫- ماذا أيضاً؟

323
00:20:12,797 --> 00:20:14,899
‫وستشهد ضد 3 شرطيين

324
00:20:15,099 --> 00:20:19,871
‫ضمنوا معاشاتهم وتدلي بجهل ما فعله الآخرون

325
00:20:20,238 --> 00:20:22,173
‫لا شكراً لست واشياً

326
00:20:22,574 --> 00:20:25,944
‫سأضمن لك تأنيباً خفيفاً، وفصلاً لمدة وجيزة

327
00:20:26,144 --> 00:20:29,347
‫ثم تنقل مؤقتاً من قسم المخدرات إلى الآداب

328
00:20:29,847 --> 00:20:32,684
‫عندما تعود، ستستأنف العمل على المسلسل

329
00:20:37,622 --> 00:20:38,623
‫المسلسل؟

330
00:20:39,090 --> 00:20:40,792
‫"بادج اوف اونر" يا "فنسنز"

331
00:20:42,293 --> 00:20:45,163
‫يجب أن تتوارى عن الظهور أمام الملأ قليلاً

332
00:20:45,930 --> 00:20:47,165
‫"جاك"

333
00:20:47,732 --> 00:20:51,936
‫لم تخطئ التصرف يوماً، فلا تبدأ الآن

334
00:20:52,604 --> 00:20:53,805
‫حسناً، موافق

335
00:20:57,108 --> 00:21:01,379
‫ستسمع هيئة المحلفين
‫شهادتك غداً، انصرف "فنسنز"

336
00:21:12,824 --> 00:21:14,826
‫هكذا تجري الأمور

337
00:21:15,159 --> 00:21:16,995
‫أيها الملازم المفتش

338
00:21:18,796 --> 00:21:21,199
‫أبهرهم أمام المحلفين غداً

339
00:21:21,633 --> 00:21:24,202
‫ارتد بزة جميلة وأبهرهم

340
00:21:25,136 --> 00:21:26,237
‫شيء آخر يا "إد"

341
00:21:26,638 --> 00:21:28,139
‫تخلص من النظارات

342
00:21:38,650 --> 00:21:41,285
‫إذاً، أنت الشاهد الموثوق

343
00:21:41,686 --> 00:21:45,123
‫كان يجب أن أعرف، بماذا سيكافئك الرئيس؟

344
00:21:45,423 --> 00:21:48,693
‫- المكافأة؟
‫- نعم، ماذا سيعطونك بالمقابل؟

345
00:21:48,993 --> 00:21:52,196
‫أنت هو اختصاصي البقشيش، أنا أقوم بواجبي

346
00:21:52,397 --> 00:21:56,000
‫بل تحاول أن تتقدم أيها المثقف

347
00:21:56,200 --> 00:21:59,303
‫لتبتعد عن رجال الشرطة العاديين

348
00:21:59,704 --> 00:22:01,239
‫الذين يكرهون الوشاة

349
00:22:01,773 --> 00:22:04,242
‫إذا عينوك مفتشاً، فانتبه

350
00:22:04,842 --> 00:22:08,980
‫بعض مفتشي المكتب سيُسرحون
‫وستعمل مع زملائهم

351
00:22:09,113 --> 00:22:10,114
‫ماذا عنك أنت؟

352
00:22:10,948 --> 00:22:15,086
‫سأشي بـ3 عجزة سيبدؤون
‫صيد السمك الأسبوع القادم

353
00:22:15,353 --> 00:22:17,288
‫ما سأفعله أكثر أخلاقية،
‫مقارنة بما ستفعله أنت

354
00:22:17,688 --> 00:22:18,823
‫وينم عن ذكاء

355
00:22:19,090 --> 00:22:21,692
‫"إدموند إكسلي"! فلتدخل

356
00:22:23,928 --> 00:22:24,929
‫وتذكر...

357
00:22:25,063 --> 00:22:28,800
‫"باد وايت" سيقتص منك حتى لو كرس عمره لذلك

358
00:22:32,437 --> 00:22:34,105
‫كابتن، ماذا تريد؟

359
00:22:35,206 --> 00:22:36,374
‫نادني "دادلي"

360
00:22:37,008 --> 00:22:40,111
‫"دادلي"، ماذا تريد؟

361
00:22:41,345 --> 00:22:44,982
‫أقدر رفضك الإدلاء بشهادة

362
00:22:45,283 --> 00:22:47,285
‫وتضامنك مع زملائك

363
00:22:47,919 --> 00:22:49,454
‫أقدرك كشرطي

364
00:22:49,854 --> 00:22:54,258
‫يقبل بالعنف كشرط ضروري لإتمام مهنته

365
00:22:55,359 --> 00:22:58,296
‫ويعجبني حزمك إزاء العنيفين مع النساء

366
00:22:58,996 --> 00:23:00,098
‫هل تكرههم؟

367
00:23:02,834 --> 00:23:03,901
‫ماذا تريد؟

368
00:23:08,339 --> 00:23:09,907
‫إنهما لك

369
00:23:11,142 --> 00:23:13,077
‫خذهما

370
00:23:15,780 --> 00:23:17,148
‫ألن تُوجه تهم ضدي؟

371
00:23:17,348 --> 00:23:19,917
‫- انسحب 4 شهود
‫- لماذا؟

372
00:23:20,118 --> 00:23:22,420
‫- غيروا رأيهم
‫- وماذا عن "ستانسلاند"؟

373
00:23:22,987 --> 00:23:24,455
‫سيُطرد شريكك من سلك الشرطة

374
00:23:24,856 --> 00:23:26,924
‫ككبش محرقة، بأمر من الرئيس

375
00:23:27,158 --> 00:23:29,060
‫قبل سنة من سن تقاعده

376
00:23:32,196 --> 00:23:35,333
‫- و"إكسلي"؟
‫- "إكسلي" لعب وربح

377
00:23:35,533 --> 00:23:39,070
‫كسياسي، هو أقوى مني!

378
00:23:39,904 --> 00:23:42,773
‫الشرطة بحاجة لأذكياء مثل "إكسلي"

379
00:23:43,207 --> 00:23:44,509
‫ولرجال أفعال

380
00:23:45,276 --> 00:23:46,377
‫مثلك

381
00:23:47,912 --> 00:23:51,916
‫أحتاج إليك لمهمة أوكلني بها الرئيس

382
00:23:52,183 --> 00:23:56,220
‫مهمة تصعب على الكثيرين، وأنت لها

383
00:23:57,054 --> 00:23:59,524
‫ستعمل لقسم الجنايات في دار البلدية

384
00:23:59,924 --> 00:24:01,058
‫الجنايات؟

385
00:24:02,059 --> 00:24:03,427
‫أتقصد التحقيقات؟

386
00:24:04,562 --> 00:24:07,265
‫مواهبك مختلفة يا "وندل"

387
00:24:07,899 --> 00:24:09,367
‫إنها مهمة قاسية

388
00:24:10,568 --> 00:24:14,906
‫ستفعل ما أقول لك دون طرح أسئلة، هل تفهمني؟

389
00:24:16,107 --> 00:24:17,808
‫بكل وضوح

390
00:24:20,411 --> 00:24:23,447
‫هذا "طوني برانكاتو" و"أنطوني ترومبينو"

391
00:24:23,848 --> 00:24:27,218
‫ملازما "ميكي كوهين" الطموحان

392
00:24:27,418 --> 00:24:29,420
‫بما أن لصنا الأنيق في السجن

393
00:24:29,921 --> 00:24:33,925
‫من يعلم أين يمكن لهذا أن يصلا؟
‫الاحتمالات مفتوحة

394
00:24:40,431 --> 00:24:41,432
‫يا للأسف!

395
00:24:49,273 --> 00:24:52,443
‫اغتيال رجال من عصابة "ميكي كوهين"

396
00:24:54,545 --> 00:24:59,116
‫تعرفوا على "ديوس بركنز"
‫ملازم "ميكي كوهين" الخاص بالمخدرات

397
00:24:59,317 --> 00:25:00,851
‫هل يمكن أن يكون المسؤول عن الاغتيالات؟

398
00:25:01,485 --> 00:25:04,288
‫هل سيعزز الإجرام المنظم؟

399
00:25:10,394 --> 00:25:12,129
‫لا أظن ذلك

400
00:25:17,501 --> 00:25:19,170
‫هناك أمر مؤكد

401
00:25:19,370 --> 00:25:22,506
‫هناك قناص يتمرن على رجال "ميكي"

402
00:25:28,913 --> 00:25:31,616
‫اغتيال ملازم "كوهين" للمخدرات
‫في بيته في "برينتوود"

403
00:25:31,983 --> 00:25:33,384
‫موجة اغتيالات

404
00:25:33,517 --> 00:25:35,920
‫في هذا الوقت الإشاعات تقول
‫إن شرطة "لوس أنجلوس"

405
00:25:36,053 --> 00:25:40,992
‫أطلقت حملة استقبال عنيفة
‫باتجاه المجرمين القادمين

406
00:25:41,192 --> 00:25:44,428
‫لملء الفراغ الذي تركه "ميكي"

407
00:25:44,629 --> 00:25:47,565
‫ما إن اعرف المزيد يا أعزائي القراء
‫ستعرفون أنتم

408
00:25:47,965 --> 00:25:50,501
‫خارج إطار الرسميات

409
00:25:51,002 --> 00:25:52,436
‫بيني وينكم فقط

410
00:25:52,637 --> 00:25:54,405
‫في مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

411
00:25:55,606 --> 00:25:59,010
‫بما أن "ميكي كوهين" في السجن،
‫"لوس أنجلوس" خالية من الإجرام المنظم

412
00:25:59,110 --> 00:26:00,211
‫نزل "فيكتوري"

413
00:26:00,311 --> 00:26:01,612
‫والرئيس يريدها أن تبقى على ذلك الحال

414
00:26:03,080 --> 00:26:06,083
‫في "كليفلاند"، أنت مشارك
‫في الجريمة المنظمة

415
00:26:06,284 --> 00:26:10,121
‫وتحتاج إلى إعادة
‫تأهيل لتعود وتندمج في المجتمع

416
00:26:12,490 --> 00:26:14,292
‫سمعت بعض الشائعات

417
00:26:14,492 --> 00:26:16,427
‫مثل فرق القناصين الثنائية

418
00:26:16,627 --> 00:26:18,663
‫الذين يفتكون بمساعدي "كوهين"

419
00:26:19,030 --> 00:26:20,431
‫ماذا تريد؟

420
00:26:21,332 --> 00:26:23,167
‫نريدك أن تعود لبيتك

421
00:26:27,938 --> 00:26:29,440
‫دعارة للمجلات

422
00:26:29,607 --> 00:26:33,377
‫وجدنا منها في مكان الجريمة مؤخراً

423
00:26:33,577 --> 00:26:38,582
‫يتراوح المستوى من المبتذل جداً
‫إلى الجيد جداً

424
00:26:39,583 --> 00:26:42,353
‫- انظروا من عاد بعدما تم فصله!
‫- أهلاً "جاك"

425
00:26:42,420 --> 00:26:44,422
‫حضورك شرف لنا أيها الملازم "جاك"

426
00:26:44,588 --> 00:26:48,125
‫انظروا، قضية الدعارة الكبيرة لسنة 1953

427
00:26:48,426 --> 00:26:50,561
‫هل تفضل أن تكون في مكان آخر؟

428
00:26:51,262 --> 00:26:54,365
‫بقسم المخدرات،
‫أبحث عن هيرويين "ميكي" المفقود

429
00:26:54,598 --> 00:26:58,602
‫إيجاد 11,3 كغ من الهيرويين
‫يجعل اسمك في كل الصحف

430
00:26:59,036 --> 00:27:02,306
‫ربما كان يجب
‫أن تفكر بذلك قبل عيد الميلاد الدموي

431
00:27:03,174 --> 00:27:06,977
‫حل قضية كبرى أيها الرقيب
‫إن كنت تريد الرحيل

432
00:27:08,479 --> 00:27:09,980
‫انتهينا يا سادة

433
00:27:18,089 --> 00:27:20,091
‫الوقائع يا "جاك"

434
00:27:20,291 --> 00:27:22,093
‫الوقائع فقط

435
00:27:29,567 --> 00:27:31,035
‫كل ما تشتهيه

436
00:27:31,335 --> 00:27:34,038
‫مرحباً، أريد إرسال طلبية إلى "بيفرلي هيلز"

437
00:27:34,305 --> 00:27:35,306
‫لا أظن أنني أعرفك

438
00:27:36,040 --> 00:27:40,311
‫صديق أعطاني الرقم، وكنت أريد أن أعرف...

439
00:27:41,412 --> 00:27:45,316
‫"جنجر" هل يمكن أن تجدي لي هذا اسم
‫وعنوان الشخص التالي؟

440
00:27:45,616 --> 00:27:47,485
‫"كريستفيو" 2239

441
00:27:54,759 --> 00:27:57,128
‫مجلة "هاش هاش" للأخبار وفضح الأسرار

442
00:27:57,595 --> 00:27:59,196
‫"سيد"، هنا "فنسنز"

443
00:27:59,497 --> 00:28:02,666
‫"جاكي"، عدت لقسم المخدرات؟
‫أحتاج خبراً جيداً

444
00:28:03,200 --> 00:28:05,102
‫لا، ولكنني أعمل على قضية دعارة

445
00:28:05,403 --> 00:28:06,737
‫هل هي تناسب صديقك "سيد"؟

446
00:28:07,138 --> 00:28:09,673
‫ألاحق الإباحية، أمور فنية وعالية الجودة

447
00:28:10,107 --> 00:28:12,543
‫ماذا تعرف عن "زهرة الزنبق"؟
‫وشعارها "كل ما تشتهيه"

448
00:28:13,043 --> 00:28:14,445
‫لم أسمع بها

449
00:28:15,279 --> 00:28:18,416
‫أعطني معلومات عن المخدرات،
‫أريد أن أصدر عدداً عن المدمنين

450
00:28:18,549 --> 00:28:22,420
‫عازفو الجاز الزنوج ونجوم سينما، فما رأيك؟

451
00:28:22,653 --> 00:28:24,155
‫سأتصل بك لاحقاً يا "سيد"

452
00:28:24,455 --> 00:28:26,757
‫- ماذا وجدت؟
‫- رقم غير مسجل

453
00:28:27,224 --> 00:28:28,225
‫شكراً "جينجر"

454
00:28:30,194 --> 00:28:31,395
‫خط غير شرعي

455
00:28:40,571 --> 00:28:41,572
‫هون عليك

456
00:28:42,073 --> 00:28:43,307
‫حظ عاثر "ستانز"

457
00:28:43,641 --> 00:28:45,576
‫أنت رجل جيد، سنفتقد إليك

458
00:28:46,110 --> 00:28:47,545
‫قد قسوا عليك يا "ستانسلاند"

459
00:28:51,182 --> 00:28:52,683
‫ها هو الواشي

460
00:29:04,095 --> 00:29:05,529
‫أنا آسف على ذلك أيها الملازم

461
00:29:22,580 --> 00:29:24,348
‫ابتعد عن المشاكل يا "باد"

462
00:29:26,884 --> 00:29:29,186
‫عندي بعض وقت، لنشرب كأساً

463
00:29:29,420 --> 00:29:31,422
‫- هيا لنذهب...
‫- لا أستطيع، لدي موعد غرامي

464
00:29:32,456 --> 00:29:33,491
‫- حقاً؟
‫- نعم

465
00:29:33,591 --> 00:29:35,593
‫من هي ولماذا أوقفتها؟

466
00:29:36,227 --> 00:29:37,461
‫هذا سري

467
00:29:37,761 --> 00:29:42,566
‫مثل المجلة التي يتعامل معها "سيد"
‫"هاش هاش" لفضح الأسرار

468
00:29:43,767 --> 00:29:45,569
‫ساراك لاحقاً خلال هذا الأسبوع

469
00:29:46,337 --> 00:29:48,172
‫وسنشرب على حسابي

470
00:29:48,472 --> 00:29:51,375
‫سأجلب معي محفظتي تحسباً

471
00:29:55,746 --> 00:29:57,781
‫- أراك غداً
‫- انتظر لحظة

472
00:29:58,749 --> 00:30:00,251
‫سأخرج معك

473
00:30:08,859 --> 00:30:11,462
‫المبتدئ، يسعى لإثارة إعجاب من؟

474
00:30:12,496 --> 00:30:13,597
‫أتساءل عن ذلك أيضاً

475
00:30:13,898 --> 00:30:16,233
‫هو مؤمن بمستقبله المهني

476
00:30:20,538 --> 00:30:22,740
‫الرقيب "ويليامز"، أجب رجاءً

477
00:30:24,208 --> 00:30:25,643
‫الرقيب "ويليامز"!

478
00:30:28,913 --> 00:30:31,682
‫هل من أحد بقسم الجنايات؟

479
00:30:32,783 --> 00:30:34,351
‫هل من أحد؟

480
00:30:36,654 --> 00:30:37,655
‫الملازم "إكسلي"

481
00:30:37,821 --> 00:30:39,823
‫جريمة وسط المدينة

482
00:30:40,357 --> 00:30:42,960
‫- مقهى "نايت آول"
‫- أنا ذاهب

483
00:30:43,427 --> 00:30:44,428
‫هذه القضية لي

484
00:30:51,335 --> 00:30:53,671
‫مقهى "نايت آول"

485
00:30:56,240 --> 00:30:58,709
‫سيدي هناك قتيل على الأقل
‫توقفت لأشرب القهوة

486
00:30:58,976 --> 00:31:01,545
‫- كان المكان مغلقاً، ثم...
‫- لا يدخل أحد من الباب الأمامي، أفهمت؟

487
00:31:01,645 --> 00:31:02,546
‫نعم سيدي

488
00:32:12,716 --> 00:32:14,451
‫حمام الرجال

489
00:32:20,057 --> 00:32:24,361
‫حمام الرجال

490
00:32:38,042 --> 00:32:39,977
‫ضعوا الحواجز في طرفي الشارع

491
00:32:40,044 --> 00:32:41,645
‫- تأكدوا أن السيارات...
‫- سيدي

492
00:32:42,513 --> 00:32:44,415
‫استلمت المكالمة، إنها قضيتي

493
00:32:44,948 --> 00:32:47,051
‫لا تريدها "إدموند" ولن تحصل عليها

494
00:32:47,551 --> 00:32:49,753
‫- أنا استلمت المكالمة
‫- إنها لي

495
00:32:50,888 --> 00:32:52,723
‫سأجعلك الضابط الثاني في القضية

496
00:32:53,023 --> 00:32:54,725
‫كابتن "سميث"، من هنا أرجوك

497
00:32:58,962 --> 00:33:03,434
‫أخرج الطاهي مسدساً،
‫والآخرون قُتلوا في الحمام

498
00:33:07,938 --> 00:33:08,806
‫سيدي

499
00:33:09,506 --> 00:33:12,910
‫لدينا 15 طلقة من عيار 12
‫من بندقية "ريمينغتون "

500
00:33:13,410 --> 00:33:17,381
‫كان هناك 3 رجال، أطلق كل واحد منهم 5 طلقات

501
00:33:17,681 --> 00:33:20,584
‫عذراً يا سيدي، قد حددنا هوية إحدى الضحايا

502
00:33:21,352 --> 00:33:22,519
‫إنه "ديك ستانسلاند"

503
00:33:25,122 --> 00:33:27,591
‫عندما رأيتها لأول مرة ظننت أنها
‫"ريتا هايوورث"

504
00:33:27,891 --> 00:33:29,360
‫أنا أيضاً

505
00:33:39,002 --> 00:33:41,004
‫طريقة رهيبة لتفادي السجن

506
00:33:51,849 --> 00:33:53,016
‫ماذا جرى؟

507
00:33:53,751 --> 00:33:56,019
‫3 رجال سطوا على مقهى

508
00:33:56,520 --> 00:33:59,123
‫سحب أمين الصندوق مسدساً فقتلوه

509
00:33:59,790 --> 00:34:01,492
‫ثم قتلوا الآخرين

510
00:34:04,595 --> 00:34:07,498
‫أيها الملازم، جاهزون للتعرف على الجثث
‫من جريمة المقهى

511
00:34:13,003 --> 00:34:14,872
‫هل هذه ابنتك سيدة "لافرتس"؟

512
00:34:15,773 --> 00:34:17,408
‫لا أدري

513
00:34:18,175 --> 00:34:20,778
‫نعرف أن الأمر صعب، خذي وقتك

514
00:34:22,613 --> 00:34:24,615
‫كأنها ابنتي "سوزان"

515
00:34:24,915 --> 00:34:27,818
‫لكن ابنتي كانت شقراء وليست صهباء

516
00:34:28,118 --> 00:34:29,920
‫متى رأيتها آخر مرة؟

517
00:34:30,587 --> 00:34:32,489
‫قبل عيد الميلاد مباشرة

518
00:34:33,023 --> 00:34:35,893
‫تشاجرنا، لم يعجبني حبيبها

519
00:34:36,593 --> 00:34:37,694
‫سيدة "لافرتس"

520
00:34:37,995 --> 00:34:40,464
‫هل لدى ابنتك أي علامات على جسدها؟

521
00:34:41,632 --> 00:34:44,501
‫اخطأت الظن يا سيدي، أنا بخير

522
00:34:45,502 --> 00:34:48,505
‫لديها علامة من الولادة، على وركها

523
00:34:54,478 --> 00:34:55,813
‫إنها هي

524
00:34:56,647 --> 00:34:58,682
‫إنها ابنتي

525
00:35:01,952 --> 00:35:03,687
‫آسف يا سيدة "لافرتس"

526
00:35:04,922 --> 00:35:07,157
‫من المسؤول عن التحقيق؟

527
00:35:07,825 --> 00:35:09,126
‫الكابتن "سميث" وأنا، لماذا؟

528
00:35:11,929 --> 00:35:13,130
‫مجزرة "نايت آول"

529
00:35:13,630 --> 00:35:15,098
‫بدون مبالغة

530
00:35:15,599 --> 00:35:19,002
‫إنها جريمة شنعاء تستدعي قراراً حاسماً

531
00:35:20,103 --> 00:35:21,104
‫6 ضحايا

532
00:35:21,505 --> 00:35:23,974
‫ومن بينهم زميل لنا، "ديك ستانسلاند"

533
00:35:24,508 --> 00:35:28,579
‫كان من رواد المقهى
‫كان هناك في الوقت غير المناسب

534
00:35:29,079 --> 00:35:30,848
‫السرقة سبب الجريمة على الأرجح

535
00:35:31,048 --> 00:35:33,150
‫هناك آثار قفازات مطاطية

536
00:35:33,550 --> 00:35:37,754
‫ويشير التقرير القضائي إلى وجود 3 جناة

537
00:35:37,888 --> 00:35:39,723
‫لدينا دليل واحد فاسمعوا جيداً

538
00:35:40,090 --> 00:35:41,925
‫3 شبان زنوج

539
00:35:42,259 --> 00:35:45,796
‫كانوا يطلقون النار من أسلحتهم
‫في حديقة "غريفيث"

540
00:35:46,096 --> 00:35:50,033
‫يقول الحارس إنهم يقودون
‫سيارة 1948-1950 "ميركوري" بابين

541
00:35:50,534 --> 00:35:51,668
‫بنية اللون

542
00:35:52,202 --> 00:35:55,772
‫رجالنا المنتشرون في الحي
‫وجدوا بائع صحف منذ حوالي ساعة

543
00:35:56,039 --> 00:35:59,710
‫رأى سيارة "ميركوري" مماثلة
‫واقفة أمام المقهى حوالي 1 ليلاً

544
00:36:00,244 --> 00:36:03,914
‫قسم السيارات المركزي
‫أعد قائمة بالسيارات المماثلة

545
00:36:05,249 --> 00:36:09,753
‫سيقوم 48 فريقاً من شخصين
‫باستجواب 3 على حدى من مالكي السيارات

546
00:36:10,587 --> 00:36:13,156
‫سيقود الملازم "إدموند إكسلي" التحقيقات

547
00:36:13,223 --> 00:36:14,958
‫- ماذا!
‫- لا يُعقل!

548
00:36:16,660 --> 00:36:17,895
‫كفى!

549
00:36:21,164 --> 00:36:24,768
‫أوقفوهم يا سادة، استعملوا كل القوة اللازمة

550
00:36:26,036 --> 00:36:28,138
‫هذا مطلب أهالي "لوس أنجلوس"

551
00:36:28,839 --> 00:36:30,007
‫يمكنكم الانصراف

552
00:36:33,577 --> 00:36:35,279
‫لماذا لا نضع مكافأة على رؤوسهم؟

553
00:36:42,819 --> 00:36:45,889
‫- هل أنت جاهز؟
‫- اهتم بالأمر، أنا مشغول

554
00:36:46,123 --> 00:36:47,958
‫- ماذا لو كان أحد هؤلاء...
‫- "بيل"

555
00:36:48,292 --> 00:36:49,793
‫اختر شخصاً غيري

556
00:36:50,761 --> 00:36:52,829
‫معي القائمة

557
00:36:53,130 --> 00:36:56,033
‫إذا تبعناها، لن نقبض على أحد

558
00:36:56,333 --> 00:37:00,337
‫بينما مع الشخص الذي أعرفه، فحظنا 50 بالمئة

559
00:37:00,637 --> 00:37:05,342
‫"جاك" ماذا دهاك؟ هذا نفس الأسلوب
‫الذي جلب لك المتاعب

560
00:37:05,809 --> 00:37:07,044
‫سآخذ النتيجة

561
00:37:11,214 --> 00:37:12,683
‫سنتولى الأمر من هنا

562
00:37:14,851 --> 00:37:17,220
‫يجب أن تأخذا معكما مصوراً

563
00:37:22,326 --> 00:37:25,762
‫أحتاج عنوان إحدى زبائنكم، اسمها "لين"

564
00:37:26,063 --> 00:37:27,831
‫- هذا كل ما عندك؟
‫- نعم

565
00:37:28,198 --> 00:37:30,667
‫تعرف من هي، أسرع

566
00:37:31,101 --> 00:37:34,137
‫هناك عنوان للفواتير وآخر للتسليم

567
00:38:00,964 --> 00:38:02,699
‫هل أنت "بيرس باتشت"؟

568
00:38:03,867 --> 00:38:05,002
‫أنا هو

569
00:38:06,703 --> 00:38:11,108
‫تطلب تبرعات للشرطة؟
‫في المرة الفائتة اتصلتم بمكتبي

570
00:38:11,742 --> 00:38:14,411
‫انزل إلى المدخل سنتحدث هناك

571
00:38:25,722 --> 00:38:27,057
‫بماذا أستطيع المساعدة؟

572
00:38:28,158 --> 00:38:31,795
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- كنت هنا أقيم حفلة

573
00:38:33,397 --> 00:38:35,065
‫حدثني عن "ديك ستانسلاند"

574
00:38:35,365 --> 00:38:37,401
‫لا أعرفه يا سيد...

575
00:38:37,968 --> 00:38:39,169
‫الضابط "وايت"

576
00:38:40,370 --> 00:38:41,438
‫هل تعرف "سو لافرتس"؟

577
00:38:42,005 --> 00:38:44,174
‫أنت تعرف أني أعرفها ما دمت رأيتني معها

578
00:38:46,009 --> 00:38:47,444
‫كيف وجدتني؟

579
00:38:48,278 --> 00:38:52,282
‫متجر المشروبات
‫كانت فواتير "لين براكن" تصل إلى هنا

580
00:38:52,783 --> 00:38:54,184
‫طبعاً

581
00:38:57,187 --> 00:38:59,222
‫ماتت "سو لافرتس" في المقهى

582
00:39:00,023 --> 00:39:01,458
‫وأنا أحقق في القضية

583
00:39:03,927 --> 00:39:05,228
‫هل كل شيء بخير يا سيد "باتشت"؟

584
00:39:05,896 --> 00:39:07,698
‫نعم، شكراً يا "فيليب"

585
00:39:11,935 --> 00:39:14,237
‫ماذا جرى للرجل الآخر؟ "باز"؟

586
00:39:14,771 --> 00:39:16,907
‫لم يعد يعمل لي

587
00:39:17,107 --> 00:39:19,476
‫والآثار على وجه "سو لافرتس"؟

588
00:39:19,976 --> 00:39:24,047
‫أظن أنها ضُربت بمضرب تنس، فقد كانت...

589
00:39:24,347 --> 00:39:25,716
‫تحب اللعب المزدوج

590
00:39:26,450 --> 00:39:29,352
‫كنت على علاقة مع ضحية قُتلت في مجزرة

591
00:39:30,420 --> 00:39:32,856
‫هلا ذهبنا إلى قسم الشرطة للإدلاء بإفادتك؟

592
00:39:33,190 --> 00:39:34,491
‫هل حديثنا رسمي؟

593
00:39:35,459 --> 00:39:39,996
‫يخيل إلي أنه شخصي بالأحرى سيد "وايت"

594
00:39:43,333 --> 00:39:44,835
‫حسناً

595
00:39:45,836 --> 00:39:50,040
‫هل يشمل تحقيقك جنايات أخرى
‫تابعة للجريمة الأساسية؟

596
00:39:50,340 --> 00:39:53,744
‫- ليس الآن
‫- أي أنك غير ملزم بذكرها

597
00:39:56,079 --> 00:39:58,148
‫لماذا كانت هناك كدمات على عيني "لافرتس"؟

598
00:39:58,515 --> 00:40:01,218
‫كنت بحاجة لـ"ريتا هايوورث"
‫لأضمها إلى الاستوديو الخاص بي

599
00:40:01,485 --> 00:40:02,486
‫الاستوديو؟

600
00:40:02,986 --> 00:40:06,389
‫هناك "غاردنر" و"راسل" و"مونرو" و"ترنر"

601
00:40:06,890 --> 00:40:09,326
‫"لين براكن" هي بمثابة
‫"فيرونيكا لايك" بالنسبة لي

602
00:40:09,526 --> 00:40:11,962
‫أنا أوظف الفتيات
‫اللواتي يشبهن نجوم السينما

603
00:40:12,262 --> 00:40:14,865
‫وأستعين أحياناً بالجراحة
‫التجميلية من اجل ذلك

604
00:40:15,365 --> 00:40:17,901
‫رأيتنا بعد إجراء العملية في تلك الليلة

605
00:40:18,835 --> 00:40:20,403
‫إذاً لهذا لم تتعرف أمها على جثتها

606
00:40:22,105 --> 00:40:23,440
‫يا إلهي!

607
00:40:23,840 --> 00:40:25,776
‫لا يا سيد "وايت"، اسمي
‫هو "بيرس مورهاوس باتشت"

608
00:40:28,145 --> 00:40:31,481
‫أشعر أنك تتمالك نفسك،
‫لكنني لن أزيد عما قلت

609
00:40:32,115 --> 00:40:34,050
‫إذا أصررت، سأستدعي المحامي

610
00:40:35,218 --> 00:40:37,387
‫والآن، هل تريد عنوان "لين براكن"؟
‫لا أظنها تعرف شيئاً...

611
00:40:37,554 --> 00:40:39,156
‫عندي عنوانها

612
00:40:40,490 --> 00:40:42,425
‫اقبض على قاتل "سوزان" يا سيد "وايت"

613
00:40:43,160 --> 00:40:45,162
‫سأمنحك مكافأة جيدة

614
00:40:50,433 --> 00:40:51,434
‫كل ما تشتهيه!

615
00:41:00,177 --> 00:41:01,812
‫هيا، أعلم أنك لست نائماً

616
00:41:04,181 --> 00:41:06,049
‫هل تتحدثين إلي؟ ماذا تريدين؟

617
00:41:06,349 --> 00:41:07,951
‫دولاراتي الـ5

618
00:41:08,251 --> 00:41:10,420
‫إنها كل ما أملك

619
00:41:10,921 --> 00:41:11,955
‫الآن؟

620
00:41:12,455 --> 00:41:15,892
‫- اطلبي منه أن يرحل يا حلوتي
‫- فهمت، حسناً

621
00:41:16,560 --> 00:41:17,561
‫حسناً وداعاً

622
00:41:19,029 --> 00:41:20,063
‫يا عزيزي

623
00:41:21,431 --> 00:41:22,566
‫لدي أنباء سيئة

624
00:41:23,066 --> 00:41:24,067
‫يجب أن ترحل

625
00:41:24,334 --> 00:41:25,335
‫أرحل؟

626
00:41:25,936 --> 00:41:29,172
‫حدث شيء هام جداً ويجب أن تذهب، ولكن...

627
00:41:29,472 --> 00:41:31,241
‫سأعوض لك

628
00:41:31,541 --> 00:41:34,077
‫أعدك بذلك، اعذرني

629
00:41:36,580 --> 00:41:38,081
‫الشرطة؟

630
00:41:42,853 --> 00:41:45,088
‫آنسة "براكن"، أنا الضابط "وايت"

631
00:41:45,388 --> 00:41:47,958
‫كنت بانتظارك، ولكن ليس بهذه السرعة

632
00:41:48,258 --> 00:41:50,627
‫اتصل "بيرس" وأخبرني عن "سو"

633
00:41:51,127 --> 00:41:54,064
‫هل ستكونين بخير، يا حلوة؟ تريدين أن أطرده؟

634
00:41:54,331 --> 00:41:55,498
‫اذهب من هنا

635
00:41:57,934 --> 00:41:59,236
‫قد أذهب

636
00:41:59,936 --> 00:42:01,238
‫وقد لا أذهب

637
00:42:01,605 --> 00:42:05,475
‫أنا من شرطة "لوس أنجلوس"
‫ارحل أو سأتصل بزوجتك

638
00:42:21,658 --> 00:42:23,426
‫- أيها الضابط
‫- أيها المستشار

639
00:42:42,145 --> 00:42:45,949
‫- ما رأيك بمشروب؟
‫- ويسكي بدون إضافات

640
00:42:51,388 --> 00:42:54,991
‫كنت أتفق مع "سو لافترس"
‫لكننا لم نكن صديقتين

641
00:42:55,392 --> 00:42:56,559
‫أتفهم ما أعني؟

642
00:42:57,127 --> 00:42:58,595
‫هل يحزنك مقتلها؟

643
00:43:00,530 --> 00:43:02,032
‫بالتأكيد

644
00:43:02,365 --> 00:43:04,167
‫ما هذا السؤال؟

645
00:43:06,436 --> 00:43:08,538
‫أتعرف لماذا يُسايرك "بيرس"؟

646
00:43:09,039 --> 00:43:11,241
‫هذه كلمات قد تغيظني

647
00:43:11,574 --> 00:43:12,609
‫ولكن هل تعرف؟

648
00:43:13,176 --> 00:43:14,177
‫نعم، أعرف

649
00:43:15,278 --> 00:43:17,013
‫"باتش" يُوظف العاهرات

650
00:43:18,381 --> 00:43:20,250
‫يجعلهن شبيهات بنجوم السينما

651
00:43:20,550 --> 00:43:23,954
‫ونظراً لمسكنه، لا شك بأن عنده موارد أخرى

652
00:43:24,254 --> 00:43:26,056
‫لذا لا يريد لفت الانتباه

653
00:43:26,389 --> 00:43:30,293
‫أجل، يجد كل منا مصلحته في التعاون معك

654
00:43:30,360 --> 00:43:33,029
‫إذاً أخبريني لماذا كانت
‫"سوزان لافرتس" في مقهى "نايت آول"؟

655
00:43:33,430 --> 00:43:35,999
‫لا أدري، لم أسمع بهذا المقهى قبل اليوم

656
00:43:36,299 --> 00:43:39,336
‫- كيف التقت بـ"باتشت"؟
‫- معارف "بيرس" كثر

657
00:43:39,469 --> 00:43:43,206
‫كانت "سو" تحلم بـ"هوليوود"
‫وصار الحلم كابوساً

658
00:43:43,707 --> 00:43:47,477
‫بفضل "بيرس"، نمثل قليلاً

659
00:43:48,211 --> 00:43:50,380
‫حدثيني عن "بيرس"

660
00:43:50,981 --> 00:43:52,716
‫هو ينتظر أن تحدد سعرك

661
00:43:54,184 --> 00:43:57,187
‫- هل تريدين نصيحة يا آنسة "براكن"؟
‫- نادني فقط "لين"

662
00:43:57,587 --> 00:44:02,192
‫آنسة "براكن"، لا تحاولا شرائي أو تهديدي

663
00:44:02,492 --> 00:44:04,728
‫وإلاً ستقعان في المشاكل

664
00:44:06,062 --> 00:44:08,365
‫أذكرك منذ ليلة عيد الميلاد

665
00:44:09,599 --> 00:44:12,669
‫تحب مساعدة النساء
‫أليس كذلك أيها الضابط "وايت"؟

666
00:44:13,603 --> 00:44:15,338
‫ربما أنا فضولي لعين

667
00:44:15,705 --> 00:44:19,075
‫- أنت تلعن كثيراً
‫- وأنت تضاجعين من أجل المال

668
00:44:19,342 --> 00:44:22,779
‫هناك دم على قميصك، هل الضرب جزء من مهنتك؟

669
00:44:23,179 --> 00:44:24,647
‫- نعم
‫- هل تحب ضرب المجرمين؟

670
00:44:25,148 --> 00:44:27,650
‫- إذا كانوا يستحقون
‫- واليوم، هل كانوا يستحقون ذلك؟

671
00:44:29,519 --> 00:44:30,520
‫لست متأكداً

672
00:44:30,754 --> 00:44:32,288
‫- لكنك فعلت على أي حال
‫- نعم

673
00:44:33,089 --> 00:44:35,125
‫كالرجال الـ6 الذين ضاجعتهم اليوم

674
00:44:36,493 --> 00:44:38,428
‫في الحقيقة كانا اثنين فقط

675
00:44:41,064 --> 00:44:42,699
‫أنت مختلف أيها الضابط "وايت"

676
00:44:43,199 --> 00:44:47,504
‫أنت أول رجل منذ 5 سنوات
‫لم يقل إنني أشبه "فيرونيكا لايك"

677
00:44:47,804 --> 00:44:49,506
‫أنت أجمل منها

678
00:44:55,211 --> 00:44:56,246
‫كنت تتكلمين عن "بيرس باتشت"

679
00:44:57,781 --> 00:45:00,550
‫هو يستثمر جزءاً من دخلنا

680
00:45:01,050 --> 00:45:03,820
‫لا يتركنا نتعاطى المخدرات ولا يستغلنا

681
00:45:04,387 --> 00:45:08,191
‫هل يستوعب عقل الشرطي كل هذه التناقضات؟

682
00:45:10,427 --> 00:45:12,562
‫قد أخضعك لجراحة كي تُشبهي "فيرونيكا لايك"

683
00:45:13,062 --> 00:45:14,063
‫لا

684
00:45:14,497 --> 00:45:17,333
‫شعري ليس أشقراً، أما الباقي طبيعي

685
00:45:19,302 --> 00:45:21,671
‫هذا كل ما تحتاجه معرفته عني

686
00:45:23,139 --> 00:45:24,841
‫سررت بلقائك أيها الضابط

687
00:45:29,679 --> 00:45:31,848
‫- أود أن أراك من جديد
‫- أتريد موعداً؟

688
00:45:32,282 --> 00:45:33,416
‫أم تريد خدماتي؟

689
00:45:35,518 --> 00:45:36,553
‫لا أدري

690
00:45:37,086 --> 00:45:40,590
‫- إذا كان موعداً، ما اسمك الأول؟
‫- انسي الموضوع

691
00:45:41,658 --> 00:45:43,193
‫كانت غلطة

692
00:46:03,713 --> 00:46:05,215
‫"ليونارد بيدويل"؟

693
00:46:06,416 --> 00:46:08,318
‫انزل وكلمنا

694
00:46:10,453 --> 00:46:13,289
‫- كيف حال يسراك؟
‫- وما همك؟

695
00:46:13,590 --> 00:46:15,191
‫رأيتك تقاتل "كيد غافيلن"

696
00:46:15,592 --> 00:46:17,193
‫أحب أسلوبك

697
00:46:19,696 --> 00:46:21,498
‫ماذا تريد سيدي الشرطي؟

698
00:46:22,432 --> 00:46:24,767
‫عندك أخ في السجن
‫أعلم ذلك لأنني أنا من أودعه هناك

699
00:46:25,168 --> 00:46:26,169
‫ولن يخرج قبل سنة 1970

700
00:46:26,469 --> 00:46:28,371
‫ما رأيك أن تكون 1960؟

701
00:46:28,705 --> 00:46:30,907
‫أعرف القاضي، والملازم "إكسلي"

702
00:46:31,407 --> 00:46:33,443
‫صديق للنائب العام

703
00:46:34,477 --> 00:46:35,578
‫أجل

704
00:46:36,179 --> 00:46:39,382
‫نبحث عن 3 من السود يحبون الرماية بالبنادق

705
00:46:39,682 --> 00:46:41,651
‫يملك أحدهم سيارة "ميركوري" بنية ببابين

706
00:46:42,218 --> 00:46:45,221
‫- أتريدني أن أشي؟
‫- هل تريد تخفيض 10 سنوات من حكم أخيك؟

707
00:46:45,522 --> 00:46:47,290
‫- قلنا 10 سنوات، صحيح؟
‫- نعم، 10 سنوات

708
00:46:47,590 --> 00:46:50,660
‫ليس عليك أن تقول أي شيء
‫انظر فقط إلى هذه القائمة

709
00:46:51,227 --> 00:46:52,529
‫وأشر بالإصبع

710
00:46:54,898 --> 00:46:58,801
‫إنه شخص سيئ، لذا سأقول لكم،
‫"شوغر راي كولنز"

711
00:46:58,935 --> 00:47:01,237
‫يقود سيارة بنية ببابين من طراز 1949

712
00:47:01,738 --> 00:47:03,406
‫سيارة رائعة

713
00:47:04,207 --> 00:47:08,278
‫لا أعرف بالنسبة للبنادق
‫لكنه يتسلى بقتل الكلاب

714
00:47:08,645 --> 00:47:09,779
‫إنه إنسان حقير

715
00:47:10,380 --> 00:47:13,383
‫انظر، إنه على بعد 5 دقائق من هنا

716
00:47:15,652 --> 00:47:16,953
‫ستتصلان بي صحيح؟

717
00:47:18,288 --> 00:47:19,522
‫بالنسبة لأخي؟

718
00:47:19,822 --> 00:47:21,925
‫تأمل خيراً يا "ليني"

719
00:47:28,231 --> 00:47:30,333
‫وصلنا، العنوان في الجهة الخلفية

720
00:47:47,717 --> 00:47:50,320
‫- واحد من زملائنا
‫- تباً، سبقونا

721
00:47:56,426 --> 00:47:57,594
‫اللعنة!

722
00:47:58,294 --> 00:47:59,495
‫نظاراتي

723
00:47:59,796 --> 00:48:00,897
‫أنت تمزح

724
00:48:02,565 --> 00:48:04,467
‫فقط لا تطلق النار علي

725
00:48:13,443 --> 00:48:14,978
‫ماذا تفعلان هنا؟

726
00:48:16,279 --> 00:48:17,747
‫كنا مارين بالحي فقط

727
00:48:18,281 --> 00:48:22,619
‫- ماذا وجدتما؟
‫- طلقات عيار 12 وعلبة ذخيرة ونقود

728
00:48:24,921 --> 00:48:27,590
‫وداعاً لقسم الآداب، يا مرحباً بوسام الشرف

729
00:48:27,890 --> 00:48:29,592
‫تباً لك "فنسنز"! هذه قضيتنا

730
00:48:29,892 --> 00:48:30,893
‫هدوء

731
00:48:31,394 --> 00:48:34,731
‫أنا الأعلى رتبة هن، اسنعمل كفريق، وانتهى

732
00:48:40,303 --> 00:48:41,304
‫أجل صحيح

733
00:48:42,605 --> 00:48:43,640
‫كم مدخل هنا؟

734
00:48:43,940 --> 00:48:46,009
‫واحد فقط، من الدرج

735
00:48:47,610 --> 00:48:49,512
‫إنه رجل جدي

736
00:49:04,060 --> 00:49:06,329
‫- الشرطة!
‫- اللعنة! لا تطلق النار!

737
00:49:06,429 --> 00:49:07,363
‫لا!

738
00:49:08,331 --> 00:49:09,666
‫- لا تتحرك
‫- لقنه درساً "جاك"!

739
00:49:09,766 --> 00:49:10,633
‫اخرس!

740
00:49:10,700 --> 00:49:11,834
‫أنت قلق، أليس كذلك؟

741
00:49:12,068 --> 00:49:13,069
‫لا تقتلهم

742
00:49:15,471 --> 00:49:16,939
‫- ارجع!
‫- ارجع!

743
00:49:18,341 --> 00:49:19,509
‫ابتعد عني!

744
00:49:19,676 --> 00:49:20,643
‫قف بجانب الحائط!

745
00:49:20,777 --> 00:49:22,078
‫قف بجانب الحائط!

746
00:49:22,378 --> 00:49:24,514
‫- ارفع يديك!
‫- هيا أيها الضخم!

747
00:49:25,515 --> 00:49:27,050
‫اصمت! ضع يديك وراء ظهرك!

748
00:49:28,518 --> 00:49:29,519
‫إذاً...

749
00:49:30,019 --> 00:49:31,688
‫كيف تجد العمل خارج المكتب؟

750
00:49:36,492 --> 00:49:38,761
‫- من صاحب السيارة البنية؟
‫- في الغرفة 1

751
00:49:38,928 --> 00:49:40,396
‫جاء هذا من قسم الأدلة الجنائية

752
00:49:40,697 --> 00:49:41,998
‫"حرق الثياب

753
00:49:43,566 --> 00:49:45,435
‫سجن الأحداث"

754
00:49:48,838 --> 00:49:50,606
‫المكان مزدحم هنا

755
00:49:51,340 --> 00:49:52,909
‫هؤلاء قتلوا "ستانسلاند"

756
00:50:09,692 --> 00:50:12,495
‫علامات الذخيرة المطلقة
‫من بنادق المشتبه بهم

757
00:50:12,795 --> 00:50:15,765
‫متطابقة مع طلقات حادثة "نايت آول"

758
00:50:16,132 --> 00:50:17,967
‫أريد اعترافات "إدموند"

759
00:50:18,568 --> 00:50:20,570
‫لا بد أن ليلة من التفكير جعلتهم أكثر ليونة

760
00:50:21,838 --> 00:50:23,372
‫سأجعلهم يعترفون يا سيدي

761
00:50:43,659 --> 00:50:46,562
‫هل أنت متأكد من أن العبقري
‫مناسب للمهمة يا كابتن؟

762
00:50:47,163 --> 00:50:50,066
‫أظنك ستتفاجأ بما هو قادر على فعله

763
00:50:52,602 --> 00:50:54,570
‫عمرك سنة 22، أليس كذلك؟

764
00:50:59,976 --> 00:51:01,778
‫هل قسا عليك شرطي من قبل؟

765
00:51:04,113 --> 00:51:06,883
‫- إذاً عمرك 22، أليس كذلك؟
‫- لماذا تردد السؤال؟

766
00:51:07,183 --> 00:51:09,619
‫بهذا العمر، تنتظرك غرفة الغاز

767
00:51:10,019 --> 00:51:12,421
‫كان يجب أن تقوم بهذه الجريمة
‫قبل سنتين على الأقل

768
00:51:12,722 --> 00:51:15,825
‫لأنه لو فعلت، لحُكم عليك بالسجن المؤبد
‫ولنُقلت إلى سجن الأحداث

769
00:51:15,992 --> 00:51:17,827
‫ثم كنت لتُنقل إلى سجن الراشدين

770
00:51:18,427 --> 00:51:19,996
‫فتجد لنفسك خنيثاً

771
00:51:20,596 --> 00:51:22,198
‫لا أتعاطى مع الخنيثين

772
00:51:25,434 --> 00:51:28,004
‫- "لويس"
‫- ماذا؟

773
00:51:29,705 --> 00:51:32,208
‫كنت معه في سجن الأحداث؟

774
00:51:32,608 --> 00:51:36,212
‫لماذا تسألني عنه؟ شؤونه لا تعنيني

775
00:51:36,612 --> 00:51:39,882
‫يقول "لويس" إنك تخنثت هناك أيها الحلو

776
00:51:40,216 --> 00:51:44,187
‫لم تتحمل الوضع فوجدت شاباً أبيض ضخم يحميك

777
00:51:44,587 --> 00:51:46,055
‫قال إنهم كانوا ينادونك بالحلو

778
00:51:46,756 --> 00:51:48,925
‫لأنك كنت حلواً معهم

779
00:51:49,992 --> 00:51:51,828
‫"لويس" هو الخنيث يا رجل!

780
00:51:51,894 --> 00:51:54,931
‫- أنا كنت أراقب الممر، لويس هو الخنيث
‫- اللعنة!

781
00:51:55,765 --> 00:51:59,735
‫كان يمارس الشذوذ من أجل الحلوى
‫عقله أصغر من عقل الكلب

782
00:52:00,870 --> 00:52:02,205
‫سمعت إنك تحب قتل الكلاب

783
00:52:02,805 --> 00:52:04,807
‫الكلاب لا تستحق الحياة

784
00:52:06,943 --> 00:52:08,511
‫لديك الرأي ذاته عن البشر أيضاً؟

785
00:52:08,678 --> 00:52:10,179
‫ماذا تقصد؟

786
00:52:10,780 --> 00:52:12,048
‫وجدنا البنادق

787
00:52:12,548 --> 00:52:13,850
‫ليس عندي أي بنادق

788
00:52:14,050 --> 00:52:16,519
‫لماذا كنت تحرق الملابس؟

789
00:52:16,819 --> 00:52:17,820
‫ماذا؟

790
00:52:18,221 --> 00:52:22,658
‫رأتك جارتك ترمي ملابس في المحرقة

791
00:52:22,959 --> 00:52:23,960
‫الأمر لا يبدو جيداً

792
00:52:24,560 --> 00:52:26,562
‫لن أتكلم قبل حضور القاضي

793
00:52:26,796 --> 00:52:30,066
‫كنت مخدراً؟ قبضنا عليكم بحالة ضياع

794
00:52:30,566 --> 00:52:32,902
‫"تاي" و"لويس" مدمنان، ولست أنا

795
00:52:33,202 --> 00:52:34,837
‫من أين جلبا المخدرات؟

796
00:52:36,205 --> 00:52:37,206
‫هيا

797
00:52:37,874 --> 00:52:40,943
‫أعطني اسماً أرضي به النائب العام
‫سيجعلني أبدوا مميزاً بنظره

798
00:52:41,244 --> 00:52:44,881
‫وسأقول إن "راي" الحلو
‫ليس وغداً مثل شركائه المخنثين

799
00:52:50,186 --> 00:52:51,587
‫حسناً يا "ريموند"

800
00:52:51,787 --> 00:52:53,923
‫أخبرني شيئاً آخر عن "جونز" و"فونتين"

801
00:52:54,257 --> 00:52:55,658
‫من أين يحصلان على المخدرات؟

802
00:52:58,694 --> 00:52:59,996
‫"رولان نافاريت"

803
00:53:02,531 --> 00:53:04,166
‫هو يدير وكراً في حي "بانكر هيل"

804
00:53:04,667 --> 00:53:06,602
‫ويبيع ملح البربيوتك

805
00:53:07,536 --> 00:53:08,938
‫أُقر أن "إكسلي" بارع

806
00:53:09,238 --> 00:53:10,239
‫سأرتاح قليلاً

807
00:53:14,210 --> 00:53:17,113
‫تكلمت عن غرفة الغاز

808
00:53:18,147 --> 00:53:20,650
‫ولم تستفسر عن الأمر حتى

809
00:53:21,317 --> 00:53:23,953
‫كأن كلمة مذنب مكتوبة على جبهتك

810
00:53:28,824 --> 00:53:30,593
‫كان ذلك رائعاً يا "إدموند"

811
00:53:30,993 --> 00:53:31,994
‫هذا الشاب مستعد للاعتراف

812
00:53:39,936 --> 00:53:42,338
‫أعط الصحيفة لـ"جونز" أريده أن يعرف

813
00:53:42,738 --> 00:53:45,041
‫وحرر يديه كي يستطيع أن يقرأ

814
00:53:45,641 --> 00:53:49,111
‫"راي كولينز" وشى بك
‫يقول إنك صاحب فكرة المقهى

815
00:53:49,645 --> 00:53:53,749
‫أنا أظن أنها فكرته، تكلم وسأنقذك من الموت

816
00:53:54,750 --> 00:53:57,286
‫مات 6 أشخاص، ولا بد من أن يدفع أحد الثمن

817
00:53:57,787 --> 00:54:00,656
‫قد تكون أنت أو قد يكون "راي"

818
00:54:02,858 --> 00:54:04,660
‫يقول أنك خنيث يا "لويس"

819
00:54:04,994 --> 00:54:08,798
‫- يقول إنك كنت تمارس الشذوذ الجنسي
‫- لم أقتل أحداً!

820
00:54:11,200 --> 00:54:12,201
‫بني

821
00:54:14,170 --> 00:54:16,739
‫أنت تعرف ماذا ينتظرك إن لم تتكلم

822
00:54:17,039 --> 00:54:19,875
‫الإعدام بالغاز، فاعترف بما فعلت

823
00:54:21,077 --> 00:54:22,745
‫لم أقصد إيذاءها

824
00:54:23,045 --> 00:54:25,848
‫- قد تكون بخير
‫- بخير؟

825
00:54:27,049 --> 00:54:30,286
‫إنهم في المشرحة، كانوا ميتين عندما تركتهم

826
00:54:30,753 --> 00:54:35,091
‫أردت فقط أن أفقد عذريتي،
‫إن لم تمت لن أُعدم

827
00:54:35,624 --> 00:54:37,960
‫إن لم تمت لن أُعدم

828
00:54:38,260 --> 00:54:40,863
‫"لويس"، من هي الفتاة؟ ما اسمها؟

829
00:54:41,397 --> 00:54:42,999
‫عمن تتكلم؟

830
00:54:43,766 --> 00:54:45,301
‫هل كانت في مقهى "نايت آول"؟

831
00:54:46,035 --> 00:54:48,304
‫اسمعني، "لويس" هل كانت في المقهى؟

832
00:54:55,878 --> 00:54:58,114
‫- أخبار الصحف هذه كلها أكاذيب
‫- أين الفتاة التي يتحدث عنها؟

833
00:54:58,681 --> 00:54:59,382
‫هل قتلتها؟

834
00:55:00,182 --> 00:55:02,418
‫أردت أن يفقد "لويس" عذريته
‫لكن هذا لم يكن كافياً

835
00:55:02,685 --> 00:55:04,987
‫فخرجت الأمور عن السيطرة وتسببتم بإيذائها

836
00:55:05,087 --> 00:55:07,156
‫نزفت على ثيابكم، فحرقتم الثياب

837
00:55:07,656 --> 00:55:09,392
‫من قال ذلك؟

838
00:55:09,825 --> 00:55:11,093
‫اسمعني الآن

839
00:55:11,394 --> 00:55:13,929
‫إذا كانت الفتاة حية،
‫فهي فرصتكم الوحيدة للنجاة

840
00:55:14,130 --> 00:55:15,297
‫- أظن أنها حية
‫- أتظن ذلك؟

841
00:55:15,965 --> 00:55:17,166
‫أين هي الآن؟

842
00:55:17,666 --> 00:55:19,335
‫هل تركتموها في مكان ما؟

843
00:55:20,936 --> 00:55:22,338
‫- أخبرني أين هي
‫- ابتعد!

844
00:55:24,440 --> 00:55:26,142
‫ماذا تفعل؟

845
00:55:26,342 --> 00:55:27,710
‫لا!

846
00:55:28,811 --> 00:55:29,845
‫"وايت"!

847
00:55:30,946 --> 00:55:34,817
‫- من 1 إلى 6، أين الفتاة؟
‫- أنا أسيطر على الأمر!

848
00:55:35,017 --> 00:55:36,819
‫- ضع المسدس جانباً
‫- أين الفتاة؟

849
00:55:42,858 --> 00:55:44,360
‫- "سلفستر"
‫- ماذا؟

850
00:55:44,894 --> 00:55:48,064
‫"سلفستر فيتش"، 109 "أفالون"

851
00:55:48,931 --> 00:55:51,333
‫بيت بني عند الزاوية في الطابق العلوي

852
00:56:03,913 --> 00:56:06,082
‫- أعطني دقيقة أيها الكابتن
‫- لك هذا

853
00:56:12,254 --> 00:56:13,756
‫لا تتحركوا

854
00:56:13,856 --> 00:56:15,257
‫سيدخل بقيتنا من الأمام

855
00:56:15,825 --> 00:56:17,993
‫ابقوا مستعدين حتى أعطي إشارتي

856
00:58:43,439 --> 00:58:45,207
‫ذهب من خلفنا سيدي

857
00:58:47,009 --> 00:58:50,613
‫يا آنسة أنا الملازم "إكسلي"
‫آسف لكن أريد أن أسأل متى تركوك...

858
00:58:51,046 --> 00:58:52,248
‫خذوها إلى المشفى

859
00:58:52,314 --> 00:58:55,384
‫- أعرف أن الموقف صعب...
‫- اسمعني، انس الترقية

860
00:58:56,018 --> 00:58:57,119
‫لا تزعجها

861
00:58:57,419 --> 00:59:00,122
‫شخص عار مع مسدس، من سيصدق هذا؟

862
00:59:00,322 --> 00:59:02,091
‫ابتعد عني

863
00:59:02,591 --> 00:59:07,129
‫- كيف ستفسر هذا في التقرير؟
‫- إنها العدالة، قد نال ما يستحق

864
00:59:07,463 --> 00:59:08,430
‫العدالة!

865
00:59:08,497 --> 00:59:10,900
‫أنت لا تعرف معنى هذه الكلمة
‫أيها الجاهل اللعين

866
00:59:11,367 --> 00:59:14,503
‫حقاً؟ أتظن أني سأجعل صورك تظهر في الجرائد؟

867
00:59:14,904 --> 00:59:17,072
‫لم تلاحق المجرمين
‫على سبيل التغيير بدل ملاحقة الشرطة؟

868
00:59:17,273 --> 00:59:19,675
‫"ستانسلاند" نال ما يستحق،
‫وستناله أنت أيضاً

869
00:59:29,451 --> 00:59:33,656
‫- هون عليك يا "باد"
‫- هذا يكفي، هيا

870
00:59:34,356 --> 00:59:36,558
‫تحاشاه عندما يفور دمه

871
00:59:36,692 --> 00:59:38,160
‫إنه دائماً هكذا

872
00:59:39,628 --> 00:59:41,630
‫يجدر بك البقاء بعيداً عنه إذاً

873
00:59:42,564 --> 00:59:45,935
‫"ريموند كولينز"، "تاي جونز" و"لويس فونتين"

874
00:59:46,235 --> 00:59:48,704
‫إنهم مسلحون وخطيرون

875
00:59:49,204 --> 00:59:51,674
‫أكرر، هرب مشتبهو حادثة "نايت آول"

876
00:59:52,274 --> 00:59:54,109
‫كيف هربوا من النافذة؟

877
00:59:54,310 --> 00:59:56,178
‫قفزوا من الطابق الثاني

878
00:59:56,378 --> 01:00:00,482
‫تركوا الفتاة عند منتصف الليل
‫كان بإمكانهم الوصول إلى المقهى الساعة 1

879
01:00:01,517 --> 01:00:05,020
‫إن كان السؤال من أين كانوا
‫يأتون بالمخدرات؟ ما الجواب؟

880
01:00:05,220 --> 01:00:07,189
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد

881
01:00:07,523 --> 01:00:11,160
‫"رولان نافاريت" يعيش في "بانكر هيل"
‫يدير وكراً ويبيع ملح البربيوتك...

882
01:00:13,429 --> 01:00:14,697
‫هل رأى أحدكم "جاك فنسنز"؟

883
01:00:16,999 --> 01:00:18,334
‫هل حدث شيء ما أيها الملازم؟

884
01:00:18,634 --> 01:00:20,436
‫أحتاج للدعم، تعال

885
01:00:37,686 --> 01:00:40,022
‫- ماذا؟
‫- لا شيء هيا بنا

886
01:00:48,530 --> 01:00:49,765
‫هذا هو المخبأ

887
01:00:54,470 --> 01:00:55,471
‫رقم 404

888
01:01:17,326 --> 01:01:19,061
‫لا تتحركوا!

889
01:01:19,395 --> 01:01:20,396
‫ابق مكانك!

890
01:01:20,562 --> 01:01:22,464
‫- أنتم رهن الاعتقال
‫- لا تطلق النار

891
01:01:22,664 --> 01:01:24,299
‫- لا تطلق النار
‫- أيديكم لأعلى!

892
01:01:24,500 --> 01:01:25,601
‫لا تتحركوا!

893
01:02:17,753 --> 01:02:20,856
‫ها هو، أبليت بلاءً حسناً

894
01:02:21,223 --> 01:02:24,326
‫كان يجب أن ترى ذلك، كان الدم في كل مكان

895
01:02:24,860 --> 01:02:26,795
‫من كان يتخيل ذلك! "إد" صاحب البندقية

896
01:02:26,862 --> 01:02:28,297
‫"إد" صاحب البندقية

897
01:02:28,397 --> 01:02:29,798
‫- لينظفه أحد
‫- حاضر يا كابتن

898
01:02:30,132 --> 01:02:31,333
‫- "إد" صاحب البندقية
‫- تعال يا فتى

899
01:02:32,134 --> 01:02:34,269
‫3 مجرمون من المقهى
‫ضابط واحد يقتلهم في "هيل بانكر"

900
01:02:34,503 --> 01:02:38,340
‫"إدموند جي إكسلي" صاحب سجل ممتاز

901
01:02:38,640 --> 01:02:41,110
‫خلال 7 سنوات خدمة في الشرطة

902
01:02:41,410 --> 01:02:44,346
‫وقد أظهر مؤخراً شجاعة مدهشة

903
01:02:45,447 --> 01:02:47,483
‫ويشرفني أن أقلده أبرز وسام

904
01:02:47,783 --> 01:02:49,418
‫ميدالية الشجاعة

905
01:02:49,718 --> 01:02:51,620
‫- ماذا كانت ماركة سيارة؟
‫- كانت سيارة "فورد"

906
01:02:51,687 --> 01:02:52,588
‫متأكدة؟

907
01:02:52,654 --> 01:02:55,791
‫يقود زوجي دائماً سيارة "فورد"
‫وأنا أعرف كيف يبدو شكلها، إن زوجي...

908
01:02:55,858 --> 01:02:58,560
‫عفواً سيدتي، نريد الوقائع فقط
‫هل كان لونها فاتحاً أم غامقاً؟

909
01:02:58,694 --> 01:03:02,364
‫فاتحاً، وهذا كل ما أذكره حضرة الضابط

910
01:03:03,398 --> 01:03:05,300
‫شكراً سيدتي، ساعدتنا كثيراً

911
01:03:05,834 --> 01:03:07,436
‫أوقفوا التصوير! جيدة

912
01:03:07,736 --> 01:03:10,672
‫- إنه "جاك"!
‫- قد عاد "جاك"!

913
01:03:11,173 --> 01:03:12,875
‫عاد "جاك"

914
01:03:46,241 --> 01:03:49,645
‫أخبر السيد "باتشت" ألا شيء سيُغير اختياري

915
01:04:01,423 --> 01:04:05,961
‫قد يتفاجأ البعض
‫عندما يعترف مسؤول رسمي بخطئه

916
01:04:06,929 --> 01:04:09,398
‫ولكن بعد التفكير ملياً

917
01:04:09,965 --> 01:04:13,235
‫أنا أغير موقفي حول الموضوع أمام المجلس

918
01:04:15,204 --> 01:04:18,307
‫"إلى الغرب يا أميركا" شعار مشهور

919
01:04:18,607 --> 01:04:22,244
‫واليوم جاءت خاتمة المطاف، لا إشارات ضوئية

920
01:04:22,578 --> 01:04:26,949
‫ولا إشارات سير، من وسط المدينة
‫حتى الشاطئ في 20 دقيقة

921
01:04:57,913 --> 01:05:00,015
‫بماذا سنبدأ؟

922
01:05:02,317 --> 01:05:03,652
‫الدعارة؟

923
01:05:05,520 --> 01:05:06,688
‫القمار؟

924
01:05:10,259 --> 01:05:14,263
‫عد إلى "جيرسي" يا فتى، هنا مدينة الملائكة

925
01:05:14,496 --> 01:05:16,565
‫وأنت لا تملك أجنحة

926
01:05:39,554 --> 01:05:41,723
‫سررت لرؤيتك مجدداً

927
01:06:19,094 --> 01:06:22,431
‫كنت أتساءل
‫متى ستطرق بابي أيها الضابط "وايت"

928
01:06:23,031 --> 01:06:24,032
‫ناديني "باد"

929
01:06:25,801 --> 01:06:26,835
‫"باد"

930
01:06:46,588 --> 01:06:49,624
‫"أريزونا"، "بيسبي"

931
01:06:56,465 --> 01:06:57,466
‫لماذا أنا؟

932
01:06:59,601 --> 01:07:00,702
‫لا أدري

933
01:07:37,472 --> 01:07:38,540
‫هذه الانتخابات

934
01:07:38,840 --> 01:07:41,943
‫تحدد مستقبل تعزيز الأمن في "لوس أنجلوس"

935
01:07:42,444 --> 01:07:43,645
‫والمستشار "روجرز"

936
01:07:43,712 --> 01:07:45,647
‫- يجسد هذا المستقبل
‫- مرحباً "جاك"

937
01:07:45,747 --> 01:07:47,416
‫فلنكن كرماء

938
01:07:47,616 --> 01:07:51,920
‫ليعاد انتخاب الرجل الشريف
‫النائب العام سيتفضل بكلمة

939
01:07:55,524 --> 01:07:58,493
‫شكراً يا "بريت تشايز"
‫نجم مسلسل "بادج اوف اونر"

940
01:08:00,896 --> 01:08:05,133
‫أنا متحمس جداً لوجودي في موقع تصوير
‫"بادج اوف اونر"

941
01:08:05,365 --> 01:08:07,167
‫"فنسنز الكبير"! "جاكي"

942
01:08:08,935 --> 01:08:10,370
‫يسعدني أن أراك من جديد

943
01:08:10,870 --> 01:08:13,373
‫- كيف تسير الأمور يا "سيد"؟
‫- كالحديد

944
01:08:13,873 --> 01:08:16,743
‫- النائب العام راض عنك يا "جاكي"؟
‫- تماماً

945
01:08:17,043 --> 01:08:19,245
‫أراد طردي في عيد الميلاد الماضي كمزحة

946
01:08:19,746 --> 01:08:21,114
‫ما رأيك بأن تنتقم؟

947
01:08:21,615 --> 01:08:26,086
‫زائد الـ50 دولاراً
‫لصندوق تقاعد "جاك فنسنز"

948
01:08:26,186 --> 01:08:29,789
‫- هل تعرف أن النائب العام مثلي؟
‫- أنت تمزح!

949
01:08:32,359 --> 01:08:35,795
‫هل تذكر "مات رينولدز"
‫المخدرات وافتتاح الفيلم ليلة الميلاد؟

950
01:08:36,029 --> 01:08:38,231
‫- خرج للتو من السجن
‫- ماذا يفعل هنا؟

951
01:08:39,199 --> 01:08:41,701
‫جاء للمظاهر، وهو مفلس

952
01:08:42,002 --> 01:08:44,170
‫سيمارس الجنس مع النائب العام بـ100 دولار

953
01:08:44,671 --> 01:08:47,340
‫ضعف ما قبضت لتقضي على مستقبله

954
01:08:48,675 --> 01:08:51,745
‫- تعال إلى هنا يا "مات"
‫- لا تأت به!

955
01:08:56,783 --> 01:08:58,251
‫النائب العام هنا

956
01:09:00,720 --> 01:09:01,655
‫نعم

957
01:09:03,757 --> 01:09:04,924
‫هل تريد كأساً؟

958
01:09:05,892 --> 01:09:09,029
‫- نعم
‫- اهتم به قليلاً يا "جاك"

959
01:09:09,329 --> 01:09:13,099
‫"مات" أعرفك على "جاك"، لا أسرار بيننا

960
01:09:18,405 --> 01:09:20,807
‫- كيف الحال؟
‫- بخير، وأنت؟

961
01:09:21,041 --> 01:09:22,142
‫أنا على ما يرام

962
01:09:25,245 --> 01:09:27,047
‫هل التقينا سابقاً؟

963
01:09:29,416 --> 01:09:30,450
‫نعم

964
01:09:31,851 --> 01:09:33,019
‫أكان ذلك في حفلة؟

965
01:09:33,353 --> 01:09:35,121
‫شيء من هذا القبيل

966
01:09:36,890 --> 01:09:38,324
‫حفلة "زهرة الزنبق"؟

967
01:09:39,826 --> 01:09:40,860
‫بالضبط

968
01:09:41,695 --> 01:09:42,996
‫"زهرة الزنبق"

969
01:09:43,797 --> 01:09:45,465
‫"كل ما تشتهيه"

970
01:09:45,965 --> 01:09:48,902
‫مخدرات ومومسات يشبهن نجوم السينما

971
01:09:49,035 --> 01:09:50,870
‫"بيرس باتشت" عنده كل ما تطلب

972
01:09:51,938 --> 01:09:53,473
‫أنا من رأيك

973
01:09:53,973 --> 01:09:56,309
‫"بيرس" ليس كالناس العاديين

974
01:09:58,144 --> 01:10:00,013
‫أحبه ولكن...

975
01:10:03,116 --> 01:10:04,384
‫يخيفني

976
01:10:05,285 --> 01:10:07,921
‫فعلاً؟ كيف ذلك؟

977
01:10:09,055 --> 01:10:13,893
‫عندما وصلت إلى "لوس أنجلوس"
‫لم أتصور أنني سأنتهي هكذا

978
01:10:15,261 --> 01:10:17,897
‫صحيح، لست الوحيد

979
01:10:18,398 --> 01:10:20,366
‫تشجع واشرب يا فتى

980
01:10:25,371 --> 01:10:27,440
‫لا أظن أنه يجب أن أفعل ذلك

981
01:10:28,108 --> 01:10:30,176
‫هذه ليست أول مرة لك

982
01:10:30,376 --> 01:10:34,948
‫"جاكي" يعرف طاقم "بادج اوف اونر"
‫افعل هذا وقد تنال دوراً في المسلسل

983
01:10:35,248 --> 01:10:38,051
‫أشعر أنك ستنال عقداً، أليس كذلك يا "جاك"؟

984
01:10:40,854 --> 01:10:42,055
‫هيا النائب العام وحده

985
01:10:42,155 --> 01:10:44,858
‫اذهب وعرف عن نفسك

986
01:10:45,225 --> 01:10:47,861
‫أقنعه "جاك" حدثه عن المسلسل

987
01:10:48,094 --> 01:10:51,264
‫نعم، ستحصل حتماً على دور

988
01:10:51,798 --> 01:10:52,799
‫لكن...

989
01:10:53,133 --> 01:10:58,238
‫سيحصل هذا لاحقاً، أما الليلة مثل دوراً آخر

990
01:10:58,538 --> 01:11:01,307
‫- مثل عمل تمثيل
‫- تمثيل، بالضبط

991
01:11:01,508 --> 01:11:02,509
‫- صحيح
‫- أجل

992
01:11:02,909 --> 01:11:05,378
‫- لن يعرف أحد بذلك؟
‫- أبداً

993
01:11:07,881 --> 01:11:09,282
‫سيكون سرنا

994
01:11:11,551 --> 01:11:12,452
‫حسناً

995
01:11:13,253 --> 01:11:16,422
‫- نعم، عمل تمثيل
‫- تماماً، هيا الآن

996
01:11:20,093 --> 01:11:21,795
‫عمل تمثيل؟

997
01:11:23,863 --> 01:11:26,065
‫إذا عرف كيف يغريه، وسيعرف

998
01:11:26,266 --> 01:11:29,102
‫سيكونان في نزل "هوليوود سنتر"
‫في الغرفة 203

999
01:11:29,302 --> 01:11:32,172
‫سنلتقي عند منتصف الليل لنصور

1000
01:11:32,539 --> 01:11:35,575
‫قد نظهر اسم "هوليوود" في الصورة هذه المرة

1001
01:11:37,076 --> 01:11:38,578
‫ماذا تعرف عن "بيرس باتشت"؟

1002
01:11:40,446 --> 01:11:42,081
‫أعرف ما تعرف عن "باتشت"

1003
01:11:42,382 --> 01:11:47,353
‫ثري جداً، استثمر في الطرق السريعة
‫ليزداد ثراءً، لماذا تسأل؟

1004
01:11:48,087 --> 01:11:50,056
‫هناك إشاعات...

1005
01:11:50,356 --> 01:11:53,526
‫دعارة فخمة، مخدرات ومومسات كنجوم السينما

1006
01:11:54,828 --> 01:11:58,565
‫"باتشت" في منطقة وسطى كما أسميها
‫ليس مثلياً وليس شيوعياً

1007
01:11:58,965 --> 01:12:02,168
‫لا يسهل علي بحثي الدؤوب عن الفضائح

1008
01:12:07,974 --> 01:12:11,945
‫تصور أن يُوظف منتجوا،
‫مسلسل "بادج اوف اونر" شاباً

1009
01:12:12,245 --> 01:12:15,281
‫تصدر غلاف مجلة "هاش هاش"
‫لفضح الأسرار مرتين بسنة واحدة!

1010
01:12:15,381 --> 01:12:16,616
‫أراك لاحقاً يا "سيد"

1011
01:12:17,150 --> 01:12:21,054
‫منتصف الليل
‫أضمن لك كل النشاطات غير المشروعة

1012
01:12:43,209 --> 01:12:47,080
‫مشروبات "فروليك روم"

1013
01:12:54,287 --> 01:12:56,322
‫- كأس آخر؟
‫- أجل

1014
01:13:22,282 --> 01:13:24,617
‫نزل "هوليوود سنتر"

1015
01:13:40,967 --> 01:13:41,968
‫يا فتى

1016
01:13:48,374 --> 01:13:49,375
‫"مات"

1017
01:13:49,976 --> 01:13:52,345
‫هيا يا فتى، لا داعي لأن...

1018
01:14:24,210 --> 01:14:26,446
‫شكراً لما فعلته من أجلي

1019
01:14:26,713 --> 01:14:29,349
‫لأنك قتلت الأوغاد الذين اغتصبوني

1020
01:14:29,682 --> 01:14:32,485
‫بلغ الشرطي "وايت" شكري رجاءً

1021
01:14:32,685 --> 01:14:33,653
‫بالتأكيد

1022
01:14:35,655 --> 01:14:39,258
‫رأيته يدخل ولا أذكر شيئاً آخر

1023
01:14:39,459 --> 01:14:40,493
‫الحمد لله

1024
01:14:42,128 --> 01:14:44,497
‫أنت تذكرين في أي وقت تركك الزنوج؟

1025
01:14:44,697 --> 01:14:48,001
‫قلت في شهادتك، إنهم تركوك في منتصف الليل

1026
01:14:48,201 --> 01:14:49,268
‫قد يكون ذلك صحيحاً

1027
01:14:54,707 --> 01:14:56,175
‫"قد يكون ذلك صحيحاً"، ماذا تعنين؟

1028
01:14:56,409 --> 01:15:00,046
‫لا أعرف متى تركوني، لكنني أردت موتهم

1029
01:15:00,480 --> 01:15:03,716
‫من ليهتم بمغتصبي فتاة مكسيكية

1030
01:15:04,183 --> 01:15:07,120
‫لو لم يقتلوا الأشخاص البيض
‫في مقهى "نايت آول"؟

1031
01:15:08,187 --> 01:15:10,423
‫فعلت ذلك من أجل العدالة

1032
01:15:10,556 --> 01:15:12,558
‫"إيناز"! ها هو "إكسلي"، من هنا

1033
01:15:12,759 --> 01:15:13,793
‫ابتسمي يا "إيناز"

1034
01:15:15,061 --> 01:15:17,363
‫إذاً، هل رأيت بطلك يا آنسة؟

1035
01:15:18,131 --> 01:15:22,368
‫ما رأيكم بالعنوان؟ "ضحية الاغتصاب
‫يصطحبها بطل (نايت آول)"

1036
01:15:28,374 --> 01:15:30,443
‫كل ما عندهم هي "فيرونيكا لايك" فقط

1037
01:15:32,712 --> 01:15:35,048
‫وأنا عندي "لين مارغريت براكن"

1038
01:15:46,092 --> 01:15:47,160
‫"بيسبي"؟

1039
01:15:49,595 --> 01:15:51,097
‫نشأت فيها

1040
01:15:53,266 --> 01:15:57,570
‫وسأعود إليها بعد سنتين، لأفتح متجر ألبسة

1041
01:15:59,672 --> 01:16:02,742
‫فتيات "بيسبي" تنقصهن الأناقة

1042
01:16:08,481 --> 01:16:10,083
‫ما سبب هذه الندبة؟

1043
01:16:11,751 --> 01:16:15,621
‫كان عمري 12 سنة، هاجم أبي أمي
‫وبيده زجاجة، فاعترضته

1044
01:16:17,757 --> 01:16:19,325
‫أنقذتها

1045
01:16:20,760 --> 01:16:22,095
‫لفترة قصيرة

1046
01:16:25,331 --> 01:16:28,434
‫- أتدخل بما لا يعنيني آسفة...
‫- ربطني بالمدفأة

1047
01:16:29,368 --> 01:16:32,405
‫وشاهدته يضربها حتى الموت بقضيب حديد

1048
01:16:34,841 --> 01:16:36,375
‫تركني في مكاني

1049
01:16:38,878 --> 01:16:41,781
‫بعد 3 أيام عثر علينا، مسؤول الدوام المدرسي

1050
01:16:45,218 --> 01:16:46,819
‫لم يعثروا على أبي

1051
01:16:56,395 --> 01:16:58,264
‫ألهذا صرت شرطياً؟

1052
01:16:59,198 --> 01:17:00,433
‫لتنتقم؟

1053
01:17:02,201 --> 01:17:03,236
‫ممكن

1054
01:17:05,238 --> 01:17:06,572
‫هل تحب مهنتك؟

1055
01:17:09,909 --> 01:17:11,310
‫أحببتها

1056
01:17:13,412 --> 01:17:16,149
‫اليوم ألعب دور القوي
‫ودور الهدف في الوقت نفسه

1057
01:17:17,383 --> 01:17:18,551
‫أعني لو أمكنني...

1058
01:17:19,752 --> 01:17:23,623
‫ليتني أستطيع العمل
‫لقسم الجنايات كمحقق حقيقي

1059
01:17:25,892 --> 01:17:28,661
‫"إكسلي" الأحمق لم يقتل الفاعلين

1060
01:17:29,395 --> 01:17:32,431
‫قتلة "ستانسلاند" أحرار، أشعر بذلك

1061
01:17:32,732 --> 01:17:33,933
‫أشعر بذلك

1062
01:17:34,634 --> 01:17:36,302
‫هناك خلل بقصة المقهى

1063
01:17:36,802 --> 01:17:38,838
‫ولكنني لا أستطيع إثبات ذلك

1064
01:17:40,306 --> 01:17:42,175
‫لست ذكياً كفاية

1065
01:17:44,277 --> 01:17:47,446
‫يأتون بي ليخيفوا الآخرين

1066
01:17:50,716 --> 01:17:52,185
‫أنت مخطئ

1067
01:17:52,919 --> 01:17:55,454
‫وجدت "باتشت" ووجدتني

1068
01:17:55,855 --> 01:17:57,590
‫أنت حتماً ذكي

1069
01:18:09,435 --> 01:18:12,471
‫"باد وايت"، لماذا أنت هنا؟

1070
01:18:16,309 --> 01:18:17,944
‫لدي أسئلة حول جريمة المقهى

1071
01:18:18,444 --> 01:18:21,347
‫ألم تقرأ الصحف؟ أُقفلت القضية

1072
01:18:23,549 --> 01:18:25,218
‫ألا يضايقك شيء ما؟

1073
01:18:25,985 --> 01:18:29,755
‫بلى، أن عمال التوضيب لم ينقلوا
‫هذه الأغراض من هنا بعد

1074
01:18:34,493 --> 01:18:38,931
‫لدينا 3 بنادق أخذناها من المشتبه بهم
‫تشبه علامات الفوارغ من الجريمة

1075
01:18:39,599 --> 01:18:41,334
‫فماذا تريد بعد؟

1076
01:18:53,246 --> 01:18:54,914
‫هناك دم على الجدار

1077
01:18:55,615 --> 01:18:57,984
‫لم يُقتلوا كلهم في الحمام

1078
01:18:58,384 --> 01:19:01,821
‫- هذا دم "ستانسلاند"
‫- "ستانسلاند"

1079
01:19:02,755 --> 01:19:06,492
‫ضربوه على رأسه
‫وجروه وهو مغمي عليه على الأرجح

1080
01:19:08,361 --> 01:19:09,462
‫هل ضربوا غيره؟

1081
01:19:09,795 --> 01:19:12,999
‫لا لكنه كان شرطياً، ربما حاول التدخل

1082
01:19:16,936 --> 01:19:20,573
‫جبنة وقهوة سادة، كان هناك أحد بجانبه

1083
01:19:24,677 --> 01:19:26,279
‫بين الضحايا امرأتان، أليس كذلك؟

1084
01:19:26,679 --> 01:19:30,583
‫"باتي دولوكا" النادلة
‫والمدعوة "سوزان لافرتس"

1085
01:19:35,388 --> 01:19:36,956
‫"سوزان لافرتس"

1086
01:19:38,758 --> 01:19:40,059
‫ماذا عنها؟

1087
01:19:43,429 --> 01:19:44,563
‫أنت على الرحب والسعة

1088
01:19:46,332 --> 01:19:47,933
‫سيدة "لافرتس"

1089
01:19:50,770 --> 01:19:51,937
‫سيدة "لافرتس"؟

1090
01:19:52,405 --> 01:19:54,440
‫أنا الضابط "وايت"، شرطة "لوس أنجلوس"

1091
01:19:57,043 --> 01:20:00,446
‫حدثيني عن حبيب "سوزي"
‫الذي ذكرته أمام الطبيب الشرعي

1092
01:20:00,680 --> 01:20:02,948
‫"سوزي"، قلت لك إنه لا يعجبني

1093
01:20:03,649 --> 01:20:07,853
‫كان أكبر منك بكثير، وكان وقحاً معي

1094
01:20:09,789 --> 01:20:12,558
‫جاؤوا هنا مرة في غيابي

1095
01:20:12,625 --> 01:20:14,460
‫وكل ما قالته الجارة "جنسن"

1096
01:20:14,727 --> 01:20:18,064
‫إنها رأت حبيب "سوزي" ورجلاً آخر

1097
01:20:18,564 --> 01:20:20,099
‫وسمعت ضجة

1098
01:20:20,933 --> 01:20:24,870
‫- ماذا كان اسم حبيبها؟
‫- لم نتعرف بشكل لائق

1099
01:20:25,671 --> 01:20:28,107
‫نادته "سوزي" بلقب "مانس" أو "لانس"

1100
01:20:28,441 --> 01:20:30,543
‫"ستانس"؟

1101
01:20:30,876 --> 01:20:31,944
‫ممكن

1102
01:20:32,445 --> 01:20:34,480
‫- لا أدري
‫- انظري لهذه الصورة

1103
01:20:37,917 --> 01:20:40,419
‫هذا هو

1104
01:20:45,925 --> 01:20:48,394
‫قلت إن الجارة سمعت ضجة

1105
01:20:48,894 --> 01:20:50,996
‫أكان ذلك في الخارج أم في الداخل؟

1106
01:20:52,365 --> 01:20:53,499
‫في الخارج

1107
01:20:53,799 --> 01:20:57,670
‫قالت السيدة "جنسن" إنهم نزلوا تحت البيت

1108
01:21:01,841 --> 01:21:04,076
‫يجب أن ترحل الآن أيها الضابط

1109
01:21:05,544 --> 01:21:08,848
‫- ماذا يوجد هنا؟
‫- غرفة مليئة بأشياء قديمة

1110
01:21:09,048 --> 01:21:10,916
‫لا تُحرك ذلك!

1111
01:21:13,486 --> 01:21:17,022
‫بالنسبة للرائحة
‫أظن أنه جرذ ميت وراء الحائط

1112
01:21:18,524 --> 01:21:20,459
‫ابنتي "سوزي" كانت فتاة طيبة

1113
01:21:20,659 --> 01:21:23,662
‫لم تعرف المشاكل بحياتها

1114
01:22:34,967 --> 01:22:37,169
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك

1115
01:22:37,703 --> 01:22:39,071
‫يسمونني "باز"

1116
01:22:46,145 --> 01:22:47,179
‫هل كان جرذاً؟

1117
01:22:48,481 --> 01:22:50,049
‫نعم وكبير جداً

1118
01:22:52,618 --> 01:22:53,619
‫تفضلي

1119
01:22:54,620 --> 01:22:56,155
‫مع تحيات شرطة "لوس أنجلوس"

1120
01:23:13,606 --> 01:23:16,275
‫هذا ما وجدناه في معدة ضحية غرفة النزل

1121
01:23:16,642 --> 01:23:20,012
‫ممثل بدون عمل تناول فطائر
‫بطاطا مقلية، كحول وسائل منوي

1122
01:23:20,546 --> 01:23:22,848
‫عشاء مدهش، ألا تعتقد ذلك؟

1123
01:23:23,048 --> 01:23:25,985
‫هل يقلقك شيء بقضية المقهى؟

1124
01:23:26,185 --> 01:23:28,754
‫نعم، أنكم لا تتركون هذه القضية

1125
01:23:29,788 --> 01:23:33,225
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- "باد وايت" سألني عنها هذا اليوم

1126
01:23:34,560 --> 01:23:35,661
‫"باد وايت"؟

1127
01:23:35,861 --> 01:23:38,197
‫أتعلم؟ ليس غبياً كما ظننت

1128
01:23:40,699 --> 01:23:43,202
‫هل قال إلى أين سيذهب بعد حديثه معك؟

1129
01:23:55,781 --> 01:23:57,650
‫دعوا ابنتي ترقد بسلام!

1130
01:23:58,183 --> 01:23:59,852
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة وحسب

1131
01:24:00,152 --> 01:24:02,788
‫الضابط "وايت" فتش تحت المنزل مسبقاً

1132
01:24:03,088 --> 01:24:04,089
‫تحت المنزل؟

1133
01:24:04,990 --> 01:24:07,192
‫- أين؟
‫- من الخلف

1134
01:24:08,827 --> 01:24:10,129
‫لم يجد إلا الجرذان

1135
01:24:13,832 --> 01:24:17,736
‫أريد تحديداً للهوية بأسرع وقت ممكن
‫ولا تكلم غيري

1136
01:24:18,270 --> 01:24:21,040
‫العرض الأول لفيلم ضبط الحشيشة

1137
01:24:21,140 --> 01:24:22,741
‫"فنسنز" أحتاج إلى مساعدتك

1138
01:24:22,908 --> 01:24:26,245
‫أنا مشغول الآن
‫لم لا تطلب أحد الشباب من الجنايات؟

1139
01:24:29,148 --> 01:24:31,917
‫لا أستطيع، أريد أحداً من خارج قسم الجنايات

1140
01:24:32,718 --> 01:24:35,354
‫أريدك أن تراقب "باد وايت"
‫حتى يخرج في مهمة هذا المساء

1141
01:24:36,855 --> 01:24:38,991
‫أسدني معروفاً واتركني وشأني

1142
01:24:40,593 --> 01:24:42,728
‫أتظن أن الزنوج الـ3 هم القتلة؟

1143
01:24:45,898 --> 01:24:48,267
‫- ماذا؟
‫- مجرد سؤال

1144
01:24:50,669 --> 01:24:53,272
‫لماذا تريد التوغل بعد

1145
01:24:53,739 --> 01:24:55,608
‫في قضية "نايت آول"

1146
01:24:55,874 --> 01:24:56,942
‫حضرة الملازم؟

1147
01:25:00,879 --> 01:25:02,348
‫"رولو توماسي"

1148
01:25:04,316 --> 01:25:06,151
‫أهناك المزيد أم يجب أن أحزر؟

1149
01:25:09,655 --> 01:25:11,690
‫كان "رولو" نشالاً

1150
01:25:16,128 --> 01:25:18,063
‫تواجه مع أبي وهو خارج الخدمة

1151
01:25:20,165 --> 01:25:23,135
‫قتل أبي بـ6 رصاصات وهرب

1152
01:25:24,870 --> 01:25:26,372
‫لا أحد يعرف من هو

1153
01:25:27,373 --> 01:25:29,274
‫اخترعت الاسم لأعطيه شخصية

1154
01:25:31,276 --> 01:25:32,277
‫ما قصدك

1155
01:25:33,078 --> 01:25:35,781
‫بسبب "رولو توماسي" أصبحت شرطياً

1156
01:25:36,715 --> 01:25:40,052
‫لأقبض على من يظن أن بوسعه الفرار

1157
01:25:41,687 --> 01:25:43,122
‫من أجل العدالة

1158
01:25:44,323 --> 01:25:47,192
‫وفي طريقي، نسيت ذلك

1159
01:25:51,397 --> 01:25:52,431
‫لماذا صرت شرطياً؟

1160
01:26:03,308 --> 01:26:04,977
‫لا أذكر

1161
01:26:11,917 --> 01:26:13,085
‫ماذا تريد "إكسلي"؟

1162
01:26:13,852 --> 01:26:15,320
‫أريد حل القضية وحسب

1163
01:26:16,088 --> 01:26:19,258
‫- قضية المقهى انتهت
‫- لا

1164
01:26:20,359 --> 01:26:22,394
‫أريد إنهاءها كما يجب

1165
01:26:22,728 --> 01:26:24,963
‫حتى لو كنت ستتحمل العواقب؟

1166
01:26:28,434 --> 01:26:30,235
‫حسناً يا مثقف، سأساعدك

1167
01:26:30,836 --> 01:26:33,338
‫هناك قصة لا يهتم بها قسم الجنايات

1168
01:26:33,806 --> 01:26:37,476
‫يقولون إنها مسألة قتل مثليين من"هوليوود"
‫وأنا لا أظن ذلك

1169
01:26:38,477 --> 01:26:41,747
‫تساعدني بقضيتي، أساعدك بقضيتك

1170
01:26:42,147 --> 01:26:44,950
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا

1171
01:26:45,250 --> 01:26:48,487
‫قوة عظيمة في مدينة عظيمة، انضموا الآن

1172
01:27:17,516 --> 01:27:19,451
‫"جوني ستومباناتو"

1173
01:27:20,886 --> 01:27:24,056
‫الضابط "واندل وايت"، كيف الحال يا صديقي؟

1174
01:27:24,123 --> 01:27:25,390
‫لست صديقك

1175
01:27:26,291 --> 01:27:28,160
‫ولم أعد واشياً

1176
01:27:28,794 --> 01:27:30,896
‫تعرف شخصاً يدعى "باز ميكز"؟

1177
01:27:32,030 --> 01:27:33,799
‫يعمل لحساب "بيرس باتشت"

1178
01:27:34,199 --> 01:27:35,834
‫أيُفترض بي أن أعرف؟

1179
01:27:36,902 --> 01:27:40,005
‫كلاكما حارسان شخصيان
‫وتعملان بأوامر رئيسكما

1180
01:27:40,139 --> 01:27:41,306
‫أخبرني

1181
01:27:42,441 --> 01:27:44,443
‫نعم، أذكر الآن

1182
01:27:45,477 --> 01:27:49,047
‫شرطي سابق خمول، كما ستصبح أنت يوماً

1183
01:27:49,348 --> 01:27:50,549
‫هذا كل ما عندي

1184
01:27:51,817 --> 01:27:53,352
‫واحتفظ بالـ20 دولار

1185
01:27:59,057 --> 01:28:02,961
‫وماذا ستخبرني إذا أعدت لك خصيتيك
‫أيها الإيطالي اللعين؟

1186
01:28:03,428 --> 01:28:05,397
‫حسناً

1187
01:28:06,899 --> 01:28:09,034
‫هناك إشاعات تقول

1188
01:28:09,334 --> 01:28:12,237
‫إنه أخفى كمية من الهيرويين

1189
01:28:14,506 --> 01:28:17,476
‫- وبعد؟
‫- لا شيء

1190
01:28:17,943 --> 01:28:19,378
‫هرب

1191
01:28:31,990 --> 01:28:33,091
‫كلام فارغ

1192
01:28:34,059 --> 01:28:36,995
‫كيف له أن يسطو
‫على كمية كبيرة من الهيرويين؟

1193
01:28:38,096 --> 01:28:39,164
‫أنت على حق

1194
01:28:39,364 --> 01:28:41,200
‫كلام فارغ حتماً

1195
01:28:41,500 --> 01:28:44,069
‫وحتى لو فعل، ما كان ليستطيع بيعها

1196
01:28:44,369 --> 01:28:46,939
‫دون أن يسترعي الانتباه

1197
01:28:47,406 --> 01:28:51,310
‫ولذا فهو ممدد تحت منزل
‫في حي "إليزيان بارك" كجثة كريهة الرائحة

1198
01:28:52,978 --> 01:28:54,146
‫يا صديقي

1199
01:29:46,665 --> 01:29:49,167
‫"وايت" ليس غبياً في النهاية

1200
01:30:02,414 --> 01:30:06,184
‫لدينا "ريتا هايوورث" في المشرحة
‫و"فيرونيكا لايك" مع "وايت"

1201
01:30:07,019 --> 01:30:11,156
‫أظن أن قضيتينا مرتبطتان
‫إنها "زهرة الزنبق" من جديد

1202
01:30:11,423 --> 01:30:12,491
‫"زهرة الزنبق"؟

1203
01:30:13,558 --> 01:30:15,127
‫"كل ما تشتهيه"

1204
01:30:15,427 --> 01:30:16,428
‫أفلام إباحية

1205
01:30:17,029 --> 01:30:19,598
‫ومومسات من الطبقة الفخمة
‫تشبهن نجوم السينما

1206
01:30:20,065 --> 01:30:23,435
‫ومن يدري ماذا بعد؟
‫"رينولدز" الفتى الذي قُتل كان معنياً

1207
01:30:23,935 --> 01:30:25,304
‫وكذلك "بيرس باتشت"

1208
01:30:25,604 --> 01:30:26,938
‫المليونير؟

1209
01:30:27,472 --> 01:30:29,341
‫يجب أن نحدثه

1210
01:30:30,309 --> 01:30:32,210
‫أريد أن أستجوب "ستومباناتو" أولاً

1211
01:30:48,327 --> 01:30:51,196
‫تريد توقيعاً؟
‫اكتب طلباً لشركة "إم جي إم" إذاً

1212
01:30:51,730 --> 01:30:55,067
‫منذ متى يعطي الأنذال والمومسات توقيعات؟

1213
01:30:55,467 --> 01:30:58,337
‫- ماذا قلت؟
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، اجلس

1214
01:30:58,503 --> 01:31:00,439
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

1215
01:31:00,639 --> 01:31:04,743
‫- اغربي يا عزيزتي
‫- أنت ترتكب خطأ فادحاً

1216
01:31:05,143 --> 01:31:07,045
‫- ابتعد عن طاولتنا
‫- اخرسي

1217
01:31:08,513 --> 01:31:11,083
‫مومس محسنة لتشبه "لانا ترنر"
‫ما تزال مومساً

1218
01:31:11,216 --> 01:31:12,117
‫أنت!

1219
01:31:12,184 --> 01:31:14,386
‫- كأنها "لانا ترنر" فعلاً
‫- إنها "لانا ترنر"

1220
01:31:15,320 --> 01:31:17,556
‫- ماذا؟
‫- إنها "لانا ترنر"

1221
01:31:26,765 --> 01:31:28,500
‫كيف لي أن أعرف؟

1222
01:31:45,016 --> 01:31:48,553
‫أظن أن قضية المقهى
‫من اختصاصك يا سيد "إكسلي"

1223
01:31:49,054 --> 01:31:51,423
‫شاهدتك على التلفاز عندما نلت وسامك

1224
01:31:53,158 --> 01:31:54,126
‫وأنت...

1225
01:31:54,659 --> 01:31:58,430
‫شرطي آخر شهير من "هوليوود"، أليس كذلك؟

1226
01:31:59,531 --> 01:32:03,402
‫فتاتك التي تبدو مثل "فيرونيكا لايك"
‫هي واحدة من مومساتك، أليس كذلك؟

1227
01:32:04,770 --> 01:32:07,706
‫- كلمة مبتذلة
‫- لماذا هي تواعد "باد وايت"؟

1228
01:32:08,407 --> 01:32:11,810
‫لماذا يتواعد الرجال والنساء سيد "إكسلي"؟

1229
01:32:14,813 --> 01:32:17,549
‫لنحاول شيئاً آخر، "زهرة الزنبق"

1230
01:32:18,150 --> 01:32:19,684
‫"كل ما تشتهيه"

1231
01:32:20,519 --> 01:32:22,053
‫وممثل اسمه

1232
01:32:22,421 --> 01:32:23,422
‫"مات رينولدز"

1233
01:32:25,190 --> 01:32:26,291
‫ألا يعني لك شيئاً؟

1234
01:32:28,126 --> 01:32:28,827
‫لا؟

1235
01:32:29,327 --> 01:32:31,096
‫نريد أجوبة يا "باتشت"

1236
01:32:33,732 --> 01:32:35,534
‫نريد كلنا شيئاً ما

1237
01:32:37,335 --> 01:32:39,838
‫- أيها الملازم "إكسلي" أجب رجاءً
‫- يا سلام كم هو هادئ

1238
01:32:42,474 --> 01:32:45,243
‫ملازم "إكسلي"، من فضلك أجبني

1239
01:32:46,378 --> 01:32:47,379
‫هنا "إكسلي"

1240
01:32:47,512 --> 01:32:50,382
‫الطبيب الشرعي يريد التحدث إليك
‫قد تعرف على الجثة

1241
01:32:51,116 --> 01:32:54,453
‫- أخبريه الرقيب "فنسنز" قادم للتحدث إليه
‫- عُلم

1242
01:32:54,586 --> 01:32:56,721
‫- سأوصلك إلى سيارتك
‫- إلى أين ذاهب؟

1243
01:32:57,122 --> 01:32:57,823
‫إلى منزل "لين براكن"

1244
01:32:58,557 --> 01:33:01,259
‫لأرى لماذا دفعها "باتشت"
‫في أحضان "باد وايت"

1245
01:33:02,127 --> 01:33:03,428
‫سأراك في حانة "فروليك روم"

1246
01:33:03,662 --> 01:33:07,432
‫يا لحظي، أنت تحصل على الفتاة
‫وأنا على الطبيب

1247
01:33:17,108 --> 01:33:20,212
‫مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

1248
01:33:23,648 --> 01:33:26,318
‫كنت صاعداً لرؤيتك، هل حددت هويته؟

1249
01:33:26,518 --> 01:33:30,822
‫بفضل سجل الأسنان، شرطي سابق، "ليلاند ميكز"

1250
01:33:31,223 --> 01:33:32,224
‫"باز ميكز"؟

1251
01:33:32,357 --> 01:33:33,625
‫- تعرفه؟
‫- سمعت به

1252
01:33:33,825 --> 01:33:37,562
‫كان في الشرطة عندما وصلت، سمعة سيئة، شكراً

1253
01:33:38,263 --> 01:33:39,464
‫الوقائع فقط يا "جاك"

1254
01:33:39,664 --> 01:33:41,399
‫لا شيء غير الوقائع

1255
01:33:44,803 --> 01:33:46,238
‫هل تريد شيئاً حضرة الرقيب؟

1256
01:33:46,438 --> 01:33:49,674
‫كان "ليلاند ميكز" في شرطة الآداب
‫من 1939 إلى 1941، أريد سجل اعتقالاته

1257
01:33:49,908 --> 01:33:50,775
‫حاضر

1258
01:33:57,315 --> 01:33:59,684
‫آنسة "براكن" أنا الملازم "إكسلي"

1259
01:34:00,185 --> 01:34:01,286
‫أعرف من تكون

1260
01:34:01,553 --> 01:34:03,588
‫"باد" حدثني عنك

1261
01:34:04,155 --> 01:34:05,223
‫فعلاً؟

1262
01:34:06,324 --> 01:34:08,226
‫وماذا قال عني "وايت"؟

1263
01:34:10,195 --> 01:34:11,596
‫قال إنك ذكي

1264
01:34:12,430 --> 01:34:16,401
‫قال أيضاً إنك جبان
‫وستفعل أي شيء لتنجح في عملك

1265
01:34:16,801 --> 01:34:18,870
‫سنكتفي بالذكاء

1266
01:34:19,437 --> 01:34:24,309
‫"بيرس باتشت" هو من جعلك على ما أنت عليه،
‫علمك كيف ترتدين وتتكلمين وتفكرين

1267
01:34:25,744 --> 01:34:27,746
‫والنتيجة تذهلني

1268
01:34:28,713 --> 01:34:29,881
‫لكنني بحاجة لأجوبة

1269
01:34:30,415 --> 01:34:33,618
‫وإذا لم أحصل عليها، سأحطمك أنت و"باتشت"

1270
01:34:33,952 --> 01:34:36,621
‫"بيرس باتشت" يستطيع أن يدافع عن نفسه

1271
01:34:37,789 --> 01:34:39,658
‫وأنا لست خائفة منك

1272
01:34:40,892 --> 01:34:43,261
‫ونسيت شيئاً يا ملازم

1273
01:34:43,662 --> 01:34:46,231
‫علمني "بيرس" أيضاً كيف أضاجع

1274
01:34:49,935 --> 01:34:51,703
‫وهو يخبرك من تضاجعين

1275
01:34:52,537 --> 01:34:54,239
‫لماذا طلب منك مضاجعة "باد وايت"؟

1276
01:34:54,539 --> 01:34:57,542
‫ولماذا لا تظن أنني أنا من أريد مضاجعته؟

1277
01:34:59,411 --> 01:35:02,581
‫أنت تفضل أن تكون المسألة مدبرة، أليس كذلك؟

1278
01:35:03,515 --> 01:35:06,418
‫أنت تخاف من "باد"
‫لأنك لا تستطيع أن تسيطر عليه

1279
01:35:07,652 --> 01:35:10,755
‫هو لا يتبع نفس القواعد السياسية
‫التي تتبعها

1280
01:35:11,623 --> 01:35:13,325
‫فيصبح خطيراً

1281
01:35:13,592 --> 01:35:16,294
‫- أستطيع التعامل مع "باد وايت"
‫- فعلاً؟

1282
01:35:20,498 --> 01:35:22,467
‫أنا أواعد "باد" لأنني أريد ذلك

1283
01:35:25,971 --> 01:35:29,341
‫لأنه لا يستطيع إخفاء طيبته

1284
01:35:31,309 --> 01:35:33,778
‫لأنني أشعر معه بأنني "لين براكن"

1285
01:35:34,312 --> 01:35:37,482
‫وليس من تشبه "فيرونيكا لايك"
‫تضاجع من أجل المال

1286
01:35:39,718 --> 01:35:43,855
‫أرى "باد" لأنه لا يُخفي حقيقته

1287
01:35:46,491 --> 01:35:49,594
‫أراه لجميع الأسباب التي تجعله مختلفاً عنك

1288
01:35:52,263 --> 01:35:53,999
‫لا تستخفي بي آنسة "براكن"

1289
01:35:54,933 --> 01:35:57,636
‫كما استخففت أنت بـ"باد وايت"؟

1290
01:36:04,275 --> 01:36:06,811
‫النيل مني والنيل من "باد" أمران مختلفان

1291
01:36:07,479 --> 01:36:09,381
‫كفي كلاماً عن "باد وايت"

1292
01:36:34,406 --> 01:36:36,041
‫هيا

1293
01:36:38,910 --> 01:36:40,045
‫تباً

1294
01:36:53,658 --> 01:36:55,093
‫"جاك فنسنز"!

1295
01:36:56,394 --> 01:36:57,829
‫إنه منتصف الليل

1296
01:36:58,430 --> 01:36:59,964
‫أعطني دقيقتين "دادلي"

1297
01:37:00,565 --> 01:37:01,566
‫الأمر مهم

1298
01:37:02,400 --> 01:37:06,571
‫لحسن الحظ أن زوجتي
‫وبناتي في عطلة على شاطئ "سانتا باربرا"

1299
01:37:09,808 --> 01:37:12,110
‫أتتذكر "باز ميكز"؟

1300
01:37:12,544 --> 01:37:14,746
‫وصمة عار على الشرطة

1301
01:37:15,080 --> 01:37:19,117
‫كل تقارير رؤسائه سيئة، لماذا؟

1302
01:37:19,951 --> 01:37:22,754
‫من 12 سنة كان بمهمة لشرطة الآداب
‫مع "ديك ستانسلاند"

1303
01:37:23,054 --> 01:37:26,357
‫استجوبا "بيرس باتشت" عن عملية ابتزاز

1304
01:37:26,691 --> 01:37:30,729
‫كان "باتشت"
‫يرسل من يصور شخصيات بارزة مع مومسات

1305
01:37:31,563 --> 01:37:34,432
‫أُقفل الملف لغياب الإثباتات

1306
01:37:34,866 --> 01:37:36,868
‫كنت الضابط المشرف على القضية حينها

1307
01:37:36,935 --> 01:37:39,604
‫فبدأت أتساءل إن كنت تعرف شيئاً عنها

1308
01:37:40,505 --> 01:37:41,873
‫لماذا تسأل عن هذا يا غلام؟

1309
01:37:42,774 --> 01:37:46,444
‫جريمة أحقق فيها مع "إد إكسلي"

1310
01:37:46,845 --> 01:37:49,447
‫لكنك في مكافحة المخدرات
‫ولست في شرطة الجنايات

1311
01:37:49,748 --> 01:37:51,750
‫منذ متى تعمل مع "إدموند إكسلي"؟

1312
01:37:52,984 --> 01:37:55,120
‫إنه تحقيق خاص

1313
01:37:57,522 --> 01:37:59,891
‫ارتكبت غلطة وأريد أن أعوض

1314
01:38:00,125 --> 01:38:04,429
‫لا تحاول البدء بالاستقامة، تنقصك الخبرة

1315
01:38:11,636 --> 01:38:14,506
‫"باز ميكز" و"ديك ستانسلاند"

1316
01:38:17,709 --> 01:38:21,045
‫ما رأي "إكسلي" بهذا؟

1317
01:38:21,146 --> 01:38:23,948
‫لم أخبره بعد قد أتيت لتوي من قسم الأرشيف

1318
01:38:49,908 --> 01:38:52,177
‫هل لديك كلمة أخيرة يا غلام؟

1319
01:38:58,516 --> 01:38:59,918
‫"رولو...

1320
01:39:01,052 --> 01:39:02,687
‫توماسي"

1321
01:39:23,708 --> 01:39:27,011
‫قتل "فنسنز" برصاصة عيار 32 في قلبه

1322
01:39:27,545 --> 01:39:29,714
‫وقت الوفاة هو تقريباً 1 بعد منتصف الليل

1323
01:39:30,248 --> 01:39:35,620
‫رغم أن جثته وجدت في حي "إيكو بارك"
‫التحقيقات تقول إنه تم نقل الجثة

1324
01:39:36,688 --> 01:39:39,858
‫أريد فرقاً من شخصين لتمشيط المنطقة كلها

1325
01:39:40,959 --> 01:39:43,127
‫يجب أن تكون العدالة سريعة

1326
01:39:43,628 --> 01:39:44,996
‫وحازمة

1327
01:39:47,198 --> 01:39:48,233
‫انتهى

1328
01:39:56,841 --> 01:39:57,775
‫"إدموند"

1329
01:39:58,509 --> 01:39:59,944
‫هل لي بكلمة معك؟

1330
01:40:03,214 --> 01:40:06,150
‫نحن نحاول ان نجد أحد مخبري "فنسنز"

1331
01:40:06,618 --> 01:40:09,153
‫وقد أدى التحقيق إلى طريق مسدود

1332
01:40:09,687 --> 01:40:10,755
‫ما اسمه؟

1333
01:40:11,155 --> 01:40:12,624
‫"رولو توماسي"

1334
01:40:14,692 --> 01:40:16,628
‫هل ذكره "فنسنز" أمامك؟

1335
01:40:19,631 --> 01:40:21,032
‫لا أبداً

1336
01:40:24,702 --> 01:40:25,703
‫حسناً

1337
01:40:25,904 --> 01:40:27,906
‫غير مهم، لكن...

1338
01:40:29,040 --> 01:40:30,942
‫كن متيقظاً يا غلام

1339
01:40:41,219 --> 01:40:43,888
‫أعرف أن الأمر غير محتمل ولكن لنفرض للحظة

1340
01:40:44,188 --> 01:40:47,926
‫أن شخصاً معه هذه الكمية
‫من الهيرويين، فبمن سيتصل؟

1341
01:40:48,126 --> 01:40:50,094
‫"وايت"، تعال إلى مكتبي

1342
01:40:50,595 --> 01:40:51,596
‫حاضر

1343
01:40:51,729 --> 01:40:53,231
‫أعطني اسماً

1344
01:40:53,932 --> 01:40:55,066
‫"ميكي كوهين"

1345
01:41:01,205 --> 01:41:02,206
‫كابتن؟

1346
01:41:02,340 --> 01:41:04,943
‫أحتاج إلى عاداتك المخيفة في نزل "فيكتوري"

1347
01:41:06,344 --> 01:41:07,345
‫متى؟

1348
01:41:08,947 --> 01:41:09,981
‫الآن "واندل"

1349
01:41:11,082 --> 01:41:11,983
‫حسناً

1350
01:41:12,183 --> 01:41:13,785
‫أغلق الباب يا فتى

1351
01:41:21,693 --> 01:41:24,195
‫أستغرب تصرفك هذه الأيام "واندل"

1352
01:41:24,762 --> 01:41:26,931
‫لم تعد قاسياً كما كنت

1353
01:41:27,699 --> 01:41:30,368
‫وعندي مشاريع كبيرة لك مستقبلاً

1354
01:41:30,768 --> 01:41:31,836
‫أي مشاريع؟

1355
01:41:33,338 --> 01:41:37,241
‫عندك نشاطاتك خارج الخدمة وعندي نشاطاتي

1356
01:41:40,378 --> 01:41:43,381
‫لا بد من توضيح كل ذلك يوماً ما

1357
01:41:44,716 --> 01:41:47,719
‫عموماً، في الساعة الراهنة

1358
01:41:48,252 --> 01:41:51,356
‫يجب أن نستجوب شخصاً
‫قد يعرف قاتل "جاك فنسنز"

1359
01:41:51,856 --> 01:41:53,358
‫والسؤال هو

1360
01:41:53,925 --> 01:41:55,326
‫هل أعتمد عليك يا فتى؟

1361
01:41:55,693 --> 01:41:57,261
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم سيدي

1362
01:42:02,633 --> 01:42:06,270
‫أود أن أعرف كل ما تحدثت
‫عنه مع "جاك فنسنز" ليلة أمس

1363
01:42:06,671 --> 01:42:08,639
‫ابدأ بالتحقق من بطاقة الهوية
‫التي وُجدت مع الجثة

1364
01:42:08,873 --> 01:42:09,874
‫شرطي سابق

1365
01:42:10,174 --> 01:42:12,010
‫"ليلاند باز ميكز"

1366
01:42:12,276 --> 01:42:13,411
‫شرطي سابق؟

1367
01:42:14,145 --> 01:42:15,646
‫هل كان يعرفه "جاك"؟

1368
01:42:16,280 --> 01:42:18,149
‫كان يسمع عنه فقط

1369
01:42:24,288 --> 01:42:27,025
‫"واندل" هذا "سيد هادجنز"

1370
01:42:27,091 --> 01:42:29,394
‫أريد التعاون، لا داعي لربطي

1371
01:42:29,894 --> 01:42:31,396
‫هذا من أجل سلامتك

1372
01:42:32,296 --> 01:42:35,767
‫ماذا تعرف عن الرقيب "جاك فنسنز"؟

1373
01:42:36,000 --> 01:42:38,036
‫"هوليوود جاك"؟ "فنسنز" الكبير؟

1374
01:42:38,403 --> 01:42:41,272
‫ركب قطار الوداع الأخير في الليل

1375
01:42:45,743 --> 01:42:49,080
‫لا علاقة لي بموته، إذا كان هذا سؤالك

1376
01:42:49,414 --> 01:42:53,317
‫- كنتما شريكين في الأعمال
‫- ما علاقة هذا بموضوعنا؟

1377
01:42:55,219 --> 01:42:57,321
‫حسناً، قد عملنا معاً

1378
01:42:58,022 --> 01:43:00,024
‫تبادلنا المعلومات

1379
01:43:00,191 --> 01:43:04,429
‫أسهل له الإمساك بمجرمين من طبقة رفيعة
‫وهو يؤمن لي ما أنشر، كنا صديقين!

1380
01:43:04,929 --> 01:43:06,264
‫دعك من هذا

1381
01:43:06,864 --> 01:43:08,733
‫ماذا عن "بيرس باتشت"؟

1382
01:43:08,933 --> 01:43:12,336
‫"باتشت"؟ تظن أن له علاقة بمقتل "فنسنز"؟

1383
01:43:12,770 --> 01:43:16,908
‫أريد تعاوناً كاملاً
‫في كل المجالات يا "واندل"

1384
01:43:17,475 --> 01:43:20,011
‫حسناً اتفقنا

1385
01:43:21,712 --> 01:43:24,749
‫نعرف كلنا أن "باتشت" غني جداً

1386
01:43:25,016 --> 01:43:26,784
‫ولكن لديه هواياته أيضاً

1387
01:43:27,051 --> 01:43:29,487
‫يمول خفية أفلاماً إباحية

1388
01:43:30,088 --> 01:43:31,489
‫واسمعوا هذه

1389
01:43:31,989 --> 01:43:34,125
‫يقال إنه يتعاطى الهيرويين أحياناً

1390
01:43:34,358 --> 01:43:37,261
‫محتال قوي ومخفي

1391
01:43:37,495 --> 01:43:39,464
‫- ثم؟
‫- ثم ماذا؟

1392
01:43:43,768 --> 01:43:47,271
‫التعامل بالمثل أساس كل علاقة
‫يا سيد "هادجنز"

1393
01:43:50,508 --> 01:43:52,110
‫لديه شبكة حسناوات

1394
01:43:54,078 --> 01:43:57,081
‫من الطراز الأول، يشبهن أشهر الممثلات

1395
01:43:59,951 --> 01:44:02,487
‫- ثم؟
‫- الابتزاز

1396
01:44:02,820 --> 01:44:05,990
‫في سيارتي، في الصندوق تحت السجادة

1397
01:44:06,958 --> 01:44:11,129
‫من أجله صورت شرطياً
‫يضاجع مومساً رائعة اسمها "لين"

1398
01:44:11,295 --> 01:44:13,397
‫تشبه "فيرونيكا لايك"

1399
01:44:13,865 --> 01:44:14,832
‫"واندل"!

1400
01:44:15,266 --> 01:44:17,268
‫اتركه، قلت دعك منه!

1401
01:44:18,002 --> 01:44:19,971
‫- أبعده عني
‫- ابتعد عنه!

1402
01:44:20,104 --> 01:44:21,105
‫ابتعد "واندل"!

1403
01:45:05,550 --> 01:45:10,454
‫لا أود أن أكون مكان "إكسلي" الآن
‫حتى لو كان ذلك مقابل كل وسكي "إيرلندا"

1404
01:45:11,589 --> 01:45:13,090
‫"دادلي"!

1405
01:45:14,559 --> 01:45:18,296
‫"دادلي"، ظننت فعلاً أنك ستترك
‫ذلك الوحش يقتلني

1406
01:45:18,429 --> 01:45:21,299
‫وأنت! حاول أن تلطف ضربك

1407
01:45:21,566 --> 01:45:23,568
‫يمكنكم فك رباطي الآن يا صاحبي

1408
01:45:29,373 --> 01:45:30,575
‫يا شباب

1409
01:45:31,142 --> 01:45:33,477
‫"دادلي"، عقدنا اتفاقاً

1410
01:45:33,611 --> 01:45:36,314
‫أنا وأنت و"باتشت" نشكل فريقاً
‫نحن أصدقاء...

1411
01:45:40,418 --> 01:45:41,619
‫"هاش هاش"

1412
01:45:43,020 --> 01:45:44,956
‫- هل يوجد شيء؟
‫- لا شيء

1413
01:45:45,223 --> 01:45:47,959
‫لم يقم "ميكز" بتوقيف أحد طوال مدة خدمته؟

1414
01:45:48,226 --> 01:45:50,094
‫أحد ما سحب ملفاته

1415
01:45:52,597 --> 01:45:54,465
‫ماذا عن السجلات اليومية؟

1416
01:45:54,932 --> 01:45:58,002
‫- مطمورة في قبو الأرشيف
‫- ابحثي عنها

1417
01:46:29,133 --> 01:46:30,534
‫هل كلمت "إكسلي"؟

1418
01:46:31,168 --> 01:46:32,637
‫احتم من المطر

1419
01:46:34,972 --> 01:46:36,974
‫ماذا جرى مع "إكسلي"؟

1420
01:46:38,643 --> 01:46:40,011
‫ادخل

1421
01:46:41,379 --> 01:46:44,048
‫هل ستخبرينني ماذا جرى بينك وبين "إكسلي"؟

1422
01:46:44,615 --> 01:46:45,983
‫تحدثنا

1423
01:46:46,517 --> 01:46:47,652
‫أخبريني إذاً

1424
01:46:48,019 --> 01:46:49,520
‫- لاحقاً
‫- لا!

1425
01:46:50,221 --> 01:46:51,122
‫الآن!

1426
01:46:54,558 --> 01:46:55,926
‫ضاجعته

1427
01:46:59,563 --> 01:47:01,032
‫ضاجعته

1428
01:47:01,999 --> 01:47:03,701
‫ظننت أنني أساعدك

1429
01:47:23,287 --> 01:47:26,290
‫مع الاحترام، "ميكز" و"ستانسلاند"

1430
01:47:37,468 --> 01:47:39,970
‫"ميكز"، "ستانسلاند"

1431
01:47:41,605 --> 01:47:44,141
‫الرقيب "دادلي سميث" يعرض هنا ما يلي

1432
01:47:54,719 --> 01:47:57,088
‫أنا مسرور لأنك هنا، أريدك أن ترى هذا

1433
01:48:06,530 --> 01:48:07,531
‫مهلاً

1434
01:48:34,725 --> 01:48:36,093
‫"دادلي" قتل "جاك"

1435
01:48:36,627 --> 01:48:38,362
‫يريدك أن تقتلني

1436
01:48:41,532 --> 01:48:43,534
‫هو الذي أراك الصور، صح؟

1437
01:48:44,402 --> 01:48:45,403
‫أليس كذلك؟

1438
01:48:48,139 --> 01:48:50,107
‫فكر، تباً لك فكر!

1439
01:48:52,743 --> 01:48:53,778
‫اخرجوا!

1440
01:49:06,290 --> 01:49:08,392
‫"دادلي"

1441
01:49:10,428 --> 01:49:12,530
‫قد راجعت السجلات اليومية

1442
01:49:13,664 --> 01:49:17,134
‫"دادلي" و"باز ميكز" و"ستانسلاند"
‫يعرفون بعضهم منذ زمن طويل

1443
01:49:20,671 --> 01:49:22,473
‫أعرف أن "ستانس" كذب علي

1444
01:49:25,576 --> 01:49:28,779
‫والدة "لافرتس" عرفته في الصورة
‫كحبيب ابنتها

1445
01:49:30,448 --> 01:49:34,819
‫تظاهر "ستانسلاند" أنه لا يعرف "ميكز"
‫ولا "لافرتس" ليلة التقيت...

1446
01:49:36,420 --> 01:49:37,455
‫بـ"لين"

1447
01:49:38,489 --> 01:49:39,824
‫"ستانسلاند" و"ميكز"

1448
01:49:40,558 --> 01:49:42,159
‫ماذا ينويان أن يفعلا؟

1449
01:49:43,160 --> 01:49:46,464
‫لا أعرف، لكن أظن أن "ستانس"
‫قتل "ميكز" بسبب الهيرويين

1450
01:49:46,864 --> 01:49:48,098
‫أي هيرويين؟

1451
01:49:54,104 --> 01:49:57,475
‫"ستومباناتو" أخبرني
‫أنه كان لدى "ميكز" هيرويين للبيع

1452
01:49:57,842 --> 01:49:59,477
‫قُتل "ميكز"

1453
01:50:00,177 --> 01:50:02,246
‫و"ستانسلاند" مات في حادثة المقهى

1454
01:50:03,214 --> 01:50:04,748
‫لا علاقة للزنوج بذلك

1455
01:50:05,850 --> 01:50:07,818
‫ضحية الاغتصاب كذبت

1456
01:50:08,452 --> 01:50:11,856
‫سيارة "ميركوري" ذات البابين
‫وجدها "برونينغ" و"كارلايل"

1457
01:50:12,323 --> 01:50:13,624
‫رجال "دادلي"

1458
01:50:14,258 --> 01:50:15,860
‫وضعا البنادق

1459
01:50:16,260 --> 01:50:19,597
‫وكانا سيقتلان الزنوج لو لم أتدخل مع "جاك"

1460
01:50:20,498 --> 01:50:23,667
‫لفق "دادلي" التهمة لهم لأنهم زنوج
‫ولديهم سوابق

1461
01:50:23,901 --> 01:50:26,504
‫كان يعرف أن أحداً لن يتساءل...

1462
01:50:28,138 --> 01:50:30,508
‫لو قُتلوا أثناء توقيفهم

1463
01:50:31,709 --> 01:50:33,744
‫كل شيء مرتبط بتحقيق "جاك"

1464
01:50:34,478 --> 01:50:35,746
‫"سيد هادجنز"

1465
01:50:36,380 --> 01:50:38,482
‫الصور لابتزاز النائب العام

1466
01:50:39,617 --> 01:50:40,851
‫الشاب المقتول

1467
01:50:42,152 --> 01:50:44,288
‫لن نجد الحل إلا إذا عملنا معاً

1468
01:50:49,894 --> 01:50:51,629
‫لماذا تفعل ذلك؟

1469
01:50:53,631 --> 01:50:55,699
‫جريمة المقهى صنعت لك شهرة

1470
01:50:57,368 --> 01:50:58,869
‫تريد هدم كل شيء؟

1471
01:51:00,538 --> 01:51:02,273
‫بمطرقة ضخمة

1472
01:51:02,773 --> 01:51:04,642
‫هل تريد مساعدتي؟

1473
01:51:16,887 --> 01:51:18,889
‫لنذهب ونر "أليس لوي"

1474
01:51:19,523 --> 01:51:22,226
‫سنكتشف ماذا يعرف النائب العام

1475
01:51:27,398 --> 01:51:28,599
‫هل أستطيع أن...

1476
01:51:28,933 --> 01:51:29,934
‫لحظة

1477
01:51:30,334 --> 01:51:31,835
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك

1478
01:51:34,271 --> 01:51:37,441
‫- هل أتصل بالشرطة سيد "لوي"؟
‫- اطلبي الكابتن "دادلي سميث"

1479
01:51:37,608 --> 01:51:41,512
‫قولي له إن القصة تتعلق
‫بممثل قُتل في نزل "سانست ستريب"

1480
01:51:41,745 --> 01:51:42,980
‫إنهما من الشرطة

1481
01:51:49,420 --> 01:51:50,588
‫ماذا تريدان؟

1482
01:51:50,788 --> 01:51:54,959
‫نريد أن يراقب رجال مكتب النائب العام
‫"دادلي سميث" و"بيرس باتشت" ليلاً نهاراً

1483
01:51:55,392 --> 01:51:58,662
‫نريدك أن تصدر أمراً قضائياً
‫بالتنصت على مكالماتهما

1484
01:51:58,862 --> 01:52:01,298
‫ونريد إذناً للكشف على حساباتهما

1485
01:52:01,732 --> 01:52:03,267
‫على أي أساس؟

1486
01:52:03,968 --> 01:52:05,502
‫لنقل إنه حَدس

1487
01:52:06,971 --> 01:52:08,439
‫مستحيل

1488
01:52:08,639 --> 01:52:11,575
‫"دادلي سميث" شرطي يشرف مهنته

1489
01:52:11,775 --> 01:52:13,744
‫لن أشوه سمعته وسمعة "بيرس باتشت" بدون...

1490
01:52:13,944 --> 01:52:15,446
‫بدون ماذا؟

1491
01:52:15,779 --> 01:52:17,548
‫بدون أن يشوها سمعتك أولاً؟

1492
01:52:18,415 --> 01:52:21,919
‫ماذا يملكان ضدك؟
‫صور لـ"مات رينولدز" معك في السرير؟

1493
01:52:23,887 --> 01:52:24,922
‫هل لديك إثبات عن ذلك؟

1494
01:52:25,689 --> 01:52:27,458
‫الإثبات هو ذبح عنقه

1495
01:52:28,759 --> 01:52:30,928
‫حتى الآن أنت لم تنكر

1496
01:52:32,363 --> 01:52:34,331
‫لا يستحق ذلك جواباً

1497
01:52:34,531 --> 01:52:36,900
‫أرجو أن تعذراني

1498
01:52:37,301 --> 01:52:40,971
‫يجب أن أجهز نفسي لمؤتمر صحفي
‫حول "جاك فنسنز"

1499
01:52:51,448 --> 01:52:55,586
‫أظن أن لقاءنا انتهى
‫إلا إذا أتيت لمسح مؤخرتي

1500
01:53:00,290 --> 01:53:04,361
‫لا تلعبا لعبة الشرطي السيئ
‫والشرطي الجيد، أنا اخترعتها

1501
01:53:04,995 --> 01:53:07,331
‫مات ممثل مثلي، أين المشكلة؟

1502
01:53:07,531 --> 01:53:10,567
‫عشرات من أمثاله
‫يأتون بالحافلة إلى "لوس أنجلوس" كل يوم

1503
01:53:18,509 --> 01:53:21,478
‫- أبعده عني يا "إكسلي"
‫- لا أدري كيف

1504
01:53:24,915 --> 01:53:28,652
‫أعرف مغتر بنفسك لأنك النائب العام
‫لكن إليك بيت القصيد

1505
01:53:28,886 --> 01:53:31,388
‫إذا قتلتك، سيأتي 10 محامين ليأخذوا مكانك

1506
01:53:31,588 --> 01:53:33,457
‫لكن لن يصلوا بالحافلات

1507
01:53:47,404 --> 01:53:48,806
‫حسناً!

1508
01:53:49,773 --> 01:53:51,942
‫حسناً، "دادلي" و"باتشت"...

1509
01:53:53,010 --> 01:53:54,078
‫يا إلهي!

1510
01:53:54,511 --> 01:53:56,513
‫لم أُرد ان أشترك في خطتهما فنصبا لي فخاً

1511
01:53:56,680 --> 01:53:58,749
‫قبلت، سمع الفتى كل شيء

1512
01:54:00,350 --> 01:54:02,519
‫- فقتلاه
‫- لماذا؟

1513
01:54:02,820 --> 01:54:06,090
‫- ما الذي ينويان فعله؟
‫- يستردون أموال "ميكي كوهين"

1514
01:54:06,523 --> 01:54:10,527
‫وبسبب تلك الصور، لا أستطيع أن أقاضيهما

1515
01:54:10,761 --> 01:54:13,363
‫يا إلهي! ارفعني!

1516
01:54:22,439 --> 01:54:24,608
‫هل هكذا تلعب
‫لعبة الشرطي الجيد والشرطي السيئ؟

1517
01:54:27,077 --> 01:54:28,412
‫أنذهب إلى "باتشت"؟

1518
01:55:03,747 --> 01:55:06,483
‫يبدو أن حارسه الشخصي تضاربت لديه المصالح

1519
01:55:12,790 --> 01:55:14,091
‫رسالة انتحار

1520
01:55:14,458 --> 01:55:18,829
‫هو يقول إنه قتل "جاك" لأنه اكتشف
‫شبكته للدعارة

1521
01:55:19,029 --> 01:55:21,131
‫"بيرس" لم ينتحر

1522
01:55:22,699 --> 01:55:25,169
‫- لديه إصبعان مكسوران
‫- لا بد أنهم قتلوه هنا

1523
01:55:27,604 --> 01:55:28,539
‫أو خدروه

1524
01:55:31,875 --> 01:55:33,677
‫أظن أن "دادلي" ينظف فوضاه

1525
01:55:34,778 --> 01:55:37,714
‫"باتشت" مات، وكان قد أرسلك للنيل مني

1526
01:55:39,450 --> 01:55:40,617
‫"لين"

1527
01:55:41,718 --> 01:55:42,853
‫لنتصل بالشريف في "وست هوليوود"

1528
01:55:43,053 --> 01:55:45,923
‫- فهم أقرب منا
‫- سأجلب السيارة، المفاتيح!

1529
01:55:54,131 --> 01:55:56,233
‫أخذناها للمركز من أجل سلامتها

1530
01:55:57,000 --> 01:56:00,637
‫سجلها تحت اسم "جوان سميث"
‫لا أريد أن يراها أحد دون موافقتي

1531
01:56:01,472 --> 01:56:03,040
‫قد ضربوها

1532
01:56:03,207 --> 01:56:04,942
‫هي ترفض أن تقول من فعل ذلك بها

1533
01:56:10,214 --> 01:56:12,049
‫- إلى اللقاء "إكسلي"
‫- حسناً

1534
01:56:15,185 --> 01:56:16,553
‫يجب أن نكلم "لين"

1535
01:56:17,554 --> 01:56:18,722
‫أنت كلمها

1536
01:56:19,556 --> 01:56:20,557
‫ماذا ستفعل؟

1537
01:56:23,760 --> 01:56:25,696
‫سأتحدث مع "سيد هادجنز"

1538
01:56:26,497 --> 01:56:28,966
‫كي أهنئه على تمثيليته في النزل

1539
01:56:29,533 --> 01:56:31,535
‫تذكر يا "باد" نحن بحاجة للإثباتات

1540
01:56:32,669 --> 01:56:34,037
‫سآتي بها

1541
01:56:46,717 --> 01:56:47,718
‫أنت بخير؟

1542
01:56:50,521 --> 01:56:51,522
‫وأنت؟

1543
01:57:02,065 --> 01:57:04,001
‫"باد" مشمئز من نفسه لما فعله بك

1544
01:57:05,269 --> 01:57:07,271
‫أنا أعرف شعوره

1545
01:57:09,740 --> 01:57:12,576
‫هل عندك إثباتات ضد "دادلي سميث"؟

1546
01:57:14,645 --> 01:57:16,980
‫هو كابتن في الشرطة ولديه أعمال مع "باتشت"

1547
01:57:17,981 --> 01:57:19,149
‫لم أسمع به

1548
01:57:23,554 --> 01:57:25,022
‫هل عندك مكان للسكن؟

1549
01:57:26,823 --> 01:57:28,225
‫سأتدبر أمري

1550
01:57:35,165 --> 01:57:37,200
‫لا يدخل أحد دون بطاقة رسمية

1551
01:57:41,972 --> 01:57:43,707
‫حسناً دعوه يمر

1552
01:57:47,578 --> 01:57:48,645
‫ماذا جرى؟

1553
01:57:49,112 --> 01:57:52,082
‫ضربوه حتى الموت وسرقوا ملفات

1554
01:57:52,282 --> 01:57:54,284
‫وضع أنفه في غير مكانه

1555
01:57:54,818 --> 01:57:57,020
‫هذا يعني 1000 مشتبه به

1556
01:57:58,322 --> 01:57:59,256
‫الرقيب "وايت"

1557
01:58:00,724 --> 01:58:01,892
‫لدي مكالمة لك

1558
01:58:02,092 --> 01:58:05,762
‫يريد الملازم "إكسلي"
‫أن تلتقي به في نزل "فيكتوري"

1559
01:58:39,129 --> 01:58:40,797
‫طلبتني هنا؟

1560
01:58:43,166 --> 01:58:45,936
‫- اتصلت بي، ظننت أن "سيد هادجنز"...
‫- "هادجنز" مات

1561
01:58:57,648 --> 01:58:58,915
‫لنذهب من هنا

1562
01:59:06,256 --> 01:59:07,724
‫فات الأوان

1563
01:59:57,140 --> 01:59:59,209
‫عرفت أنه فخ وجئت مع ذلك؟

1564
01:59:59,409 --> 02:00:01,411
‫أمور بشعة حدثت هنا

1565
02:00:02,012 --> 02:00:04,214
‫مكان مناسب لينتهي الأمر

1566
02:00:14,157 --> 02:00:15,726
‫إليك مخزن

1567
02:00:20,797 --> 02:00:23,400
‫أردت فقط أن أكون بمستوى أبي

1568
02:00:24,401 --> 02:00:25,402
‫هذه فرصتك

1569
02:00:28,405 --> 02:00:30,073
‫قلت إنه مات ضمن نطاق الخدمة أليس كذلك؟

1570
02:01:30,133 --> 02:01:31,468
‫- "باد"!
‫- تباً!

1571
02:02:29,593 --> 02:02:30,994
‫اللعنة!

1572
02:03:31,521 --> 02:03:33,957
‫- أنت بخير؟
‫- نعم

1573
02:03:52,375 --> 02:03:54,711
‫تعال، على مهل

1574
02:03:55,111 --> 02:03:56,146
‫هيا

1575
02:04:01,418 --> 02:04:02,352
‫تحرك!

1576
02:04:24,708 --> 02:04:26,276
‫"رولو توماسي"

1577
02:04:29,646 --> 02:04:31,147
‫من هو؟

1578
02:04:32,015 --> 02:04:33,016
‫أنت

1579
02:04:35,285 --> 02:04:37,153
‫الشخص الذي ينجو بفعلته

1580
02:04:41,257 --> 02:04:42,292
‫"جاك" اكتشف ذلك

1581
02:04:42,525 --> 02:04:43,760
‫وأنا أيضاً

1582
02:05:09,619 --> 02:05:11,321
‫هل ستقتلني؟

1583
02:05:12,589 --> 02:05:13,590
‫أم توقفني؟

1584
02:05:20,096 --> 02:05:21,331
‫فتى طيب

1585
02:05:22,198 --> 02:05:24,100
‫فن السياسة مرة أخرى

1586
02:05:24,601 --> 02:05:26,469
‫دعني أتكلم

1587
02:05:27,203 --> 02:05:30,206
‫بعدها تصبح رئيس المحققين

1588
02:05:58,101 --> 02:06:02,072
‫ارفع شارتك ليعرفوا أنك شرطي

1589
02:06:52,522 --> 02:06:55,391
‫تظن أنهم سيصدقون قصتك أيها الملازم؟

1590
02:06:57,861 --> 02:06:59,195
‫لا

1591
02:06:59,429 --> 02:07:00,864
‫ولكن سأقول الحقيقة

1592
02:07:02,132 --> 02:07:03,800
‫أثناء تحقيقنا

1593
02:07:04,868 --> 02:07:08,204
‫في أحداث مقهى "نايت آول"

1594
02:07:09,239 --> 02:07:12,575
‫علمنا أنا و"جاك فنسنز" و"باد وايت" بما يلي

1595
02:07:13,376 --> 02:07:15,712
‫رجلك العبقري يهدر حياته

1596
02:07:16,146 --> 02:07:17,547
‫المشتبه بهم الـ3

1597
02:07:18,481 --> 02:07:20,850
‫الذين اتهموا بالاختطاف والاغتصاب

1598
02:07:21,718 --> 02:07:24,721
‫لم يقترفوا جرائم القتل الـ3 في المقهى

1599
02:07:26,189 --> 02:07:28,158
‫القتلة كانوا على الأرجح

1600
02:07:28,324 --> 02:07:33,163
‫الشرطيين "مايكل برونينغ" و"وليام كارلايل"

1601
02:07:33,329 --> 02:07:34,731
‫ورجل ثالث

1602
02:07:35,465 --> 02:07:39,202
‫قد يكون الكابتن "دادلي سميث"

1603
02:07:40,236 --> 02:07:41,604
‫وما الهدف من وراء هذا؟

1604
02:07:42,605 --> 02:07:45,308
‫قتل شرطي آخر

1605
02:07:45,475 --> 02:07:47,377
‫"ريتشارد ستانسلاند"

1606
02:07:48,278 --> 02:07:53,216
‫الذي اقترف مع زميل سابق
‫هو "ليلاند باز ميكز"

1607
02:07:54,317 --> 02:07:57,887
‫جرائم أخرى لحساب الكابتن "سميث"

1608
02:07:58,621 --> 02:08:02,659
‫قبل أن يخونه من أجل 12 كغ هيرويين

1609
02:08:03,760 --> 02:08:05,628
‫التي شكل استردادها

1610
02:08:05,895 --> 02:08:08,898
‫الدافع الفعلي لمجزرة مقهى "نايت آول"

1611
02:08:12,268 --> 02:08:15,505
‫انطلاقاً من اعتقال "ميكي كوهين"

1612
02:08:16,206 --> 02:08:20,777
‫تحكم الكابتن "سميث"
‫بالإجرام المنظم في "لوس أنجلوس"

1613
02:08:21,744 --> 02:08:26,449
‫وهذا ما يشمل اغتيال معاوني "ميكي كوهين"

1614
02:08:27,517 --> 02:08:30,286
‫وابتزاز منظم لمسؤولي المدينة

1615
02:08:31,754 --> 02:08:36,392
‫وقتل "سوزان لافرتس"
‫و"بيرس باتشت" و"سيد هادجنز"

1616
02:08:37,694 --> 02:08:39,796
‫والرقيب "جاك فنسنز"

1617
02:08:43,399 --> 02:08:45,868
‫اعترف لي بذلك الكابتن "سميث"

1618
02:08:46,536 --> 02:08:48,504
‫قبل إطلاقي النار عليه

1619
02:08:48,805 --> 02:08:50,640
‫في نزل "فيكتوري"

1620
02:08:52,809 --> 02:08:53,910
‫هذا كل شيء

1621
02:08:56,446 --> 02:08:57,480
‫حسناً...

1622
02:08:58,815 --> 02:09:00,817
‫ستنعم الصحافة بهذه الأخبار

1623
02:09:02,552 --> 02:09:03,886
‫هذا

1624
02:09:04,287 --> 02:09:06,456
‫سيُلطخ سمعة الشرطة لسنوات

1625
02:09:06,789 --> 02:09:07,657
‫بل لعقود

1626
02:09:09,359 --> 02:09:11,561
‫لو أقنعناه أن يلعب اللعبة

1627
02:09:12,829 --> 02:09:14,430
‫من سيعلم ما جرى؟

1628
02:09:15,531 --> 02:09:17,900
‫ربما مات "دادلي سميث" كبطل

1629
02:09:18,301 --> 02:09:20,737
‫- فكرة جيدة
‫- إذا لعبت الصحافة لعبتها

1630
02:09:28,878 --> 02:09:31,414
‫هل يمكن أن أعرف ما الذي يضحكك؟

1631
02:09:36,986 --> 02:09:37,987
‫بطل!

1632
02:09:38,688 --> 02:09:40,423
‫كيف عرف ما قلنا؟

1633
02:09:40,590 --> 02:09:42,325
‫لا يمكنه أن يسمعنا

1634
02:09:44,727 --> 02:09:45,695
‫ثم؟

1635
02:09:45,995 --> 02:09:47,864
‫في هذه الحالة

1636
02:09:48,364 --> 02:09:50,333
‫يلزمك أكثر من بطل واحد

1637
02:09:55,305 --> 02:09:56,873
‫موت بطولي لكابتن الشرطة المشهور

1638
02:09:57,307 --> 02:10:01,878
‫يسعدني أن أقلد الملازم المفتش
‫"إدموند إكسلي"

1639
02:10:02,011 --> 02:10:03,613
‫شرطة "لوس أنجلوس" تكافح الجريمة

1640
02:10:03,746 --> 02:10:06,049
‫ميدالية الشجاعة للمرة الثانية

1641
02:10:14,891 --> 02:10:18,895
‫السنة القادمة، ينتقل مركز شرطة
‫"لوس أنجلوس" إلى مبناه الجديد

1642
02:10:19,362 --> 02:10:20,897
‫مع قادة مثل الملازم "إكسلي"

1643
02:10:21,331 --> 02:10:24,367
‫ستمحى صورة رجال الشرطة السيئين

1644
02:10:24,600 --> 02:10:28,504
‫وستنعم "لوس أنجلوس" أخيراً
‫بالشرطة التي تستحقها

1645
02:10:42,418 --> 02:10:44,520
‫لم تستطع أن تقاوم

1646
02:10:44,754 --> 02:10:47,390
‫هم يستغلوني، ولهذا سأفعل المثل معهم لفترة

1647
02:10:49,392 --> 02:10:50,493
‫تعال

1648
02:11:25,428 --> 02:11:26,662
‫شكراً للمساعدة

1649
02:11:36,939 --> 02:11:37,840
‫نعم

1650
02:11:48,418 --> 02:11:50,420
‫تهانينا أيها الملازم "إكسلي"

1651
02:11:53,890 --> 02:11:55,725
‫بعضهم يربح العالم

1652
02:11:56,125 --> 02:11:59,829
‫وآخرون مومس سابقة، ورحلة إلى "أريزونا"

1653
02:12:11,774 --> 02:12:14,977
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1654
02:17:22,885 --> 02:17:24,887
‫قسم شرطة الجنايات

1655
02:17:26,355 --> 02:17:28,290
‫بادج اوف اونر

1656
02:17:28,457 --> 02:17:31,160
‫مهدى إلى الرقيب "جاك فنسنز"

1657
02:17:32,094 --> 02:17:36,132
‫إل إيه كونفيدنشل

