﻿1
00:00:56,502 --> 00:00:59,196
‫:: الفتاة التي لعبت بالنار::

2
00:01:06,063 --> 00:01:07,856
‫أهلاً. مرحبا

3
00:01:10,057 --> 00:01:13,237
‫تعالي هنا.
‫أجل، هكذا. أفضل بكثير

4
00:01:15,572 --> 00:01:17,074
‫هل ستكونين جيّدة معي؟

5
00:01:19,067 --> 00:01:22,172
‫هل ستكونين جيّدة معي؟
‫سأكون جيّداً معكِ إذن

6
00:01:23,664 --> 00:01:25,634
‫فات الأوان

7
00:02:34,318 --> 00:02:36,840
‫{\pos(190,210)}ابحث عن (بيورمان)
‫الاتصال بـِ (بيورمان)

8
00:02:36,841 --> 00:02:39,696
‫{\pos(190,240)}فتح الاتصال المشّفر

9
00:02:53,961 --> 00:02:58,643
‫{\pos(190,195)}موعد للسيّد (بيورمان)
‫مع الد. (ترافر) في الـ7 من نوفمبر 2009

10
00:03:00,926 --> 00:03:04,279
‫{\pos(190,220)}حسناً سيّدة (سالاندر).
‫اشتريت الشقة في "ستوكهولم"

11
00:03:04,285 --> 00:03:06,384
‫{\pos(190,240)}تلك التي في "فيسكارغاتان"

12
00:03:08,851 --> 00:03:13,533
‫{\pos(190,220)}قمت بالترتيب أيضاً لصناديق البريد
‫تحت اسم مؤسسة "الدبّور"

13
00:03:13,543 --> 00:03:19,900
‫{\pos(190,220)}سأرسل لكِ بانتظام جميع بياناتك المصرفية
‫واستثماراتك من الأسهم

14
00:03:19,903 --> 00:03:22,485
‫{\pos(190,240)}والتي سأحتاج توقيعكِ عليها بالطبع

15
00:03:27,661 --> 00:03:30,966
‫{\pos(190,220)}ذلك هو المبلغ البسيط
‫الذي تركته لكِ والدتك

16
00:03:31,290 --> 00:03:34,251
‫{\pos(190,240)}بعد المبلغ الذي دفعناه للجنازة

17
00:04:05,365 --> 00:04:07,378
‫المحامي (بيورمان)؟

18
00:04:09,119 --> 00:04:10,725
‫نعم؟

19
00:04:11,163 --> 00:04:15,157
‫الأمر بخصوص ملف الشّرطة
‫المؤرّخ عام 1993. (ليزبيث سالاندر)

20
00:04:16,834 --> 00:04:19,253
‫يوّد صاحب عملي أن يلقي نظرةً عليه

21
00:04:23,383 --> 00:04:27,085
‫حقاً؟
‫ومن هو صاحب عملك؟

22
00:04:52,620 --> 00:04:54,196
‫الملّفات مخزّنة في الملجأ خاصتي

23
00:04:54,611 --> 00:04:57,030
‫- ألديك نُسخ؟
‫- كلاّ

24
00:05:05,134 --> 00:05:08,606
‫- هل ما زالت في الخارج؟
‫- على الأرجح، نعم

25
00:05:25,308 --> 00:05:26,664
‫شكراً لك

26
00:05:28,895 --> 00:05:30,430
‫(بيورمان)؟

27
00:05:33,369 --> 00:05:35,267
‫سأبقى على اتصال

28
00:07:33,446 --> 00:07:36,773
‫تقاريرك المزعومة الخاصة بوصايتي

29
00:07:37,451 --> 00:07:39,869
‫- لديّ
‫- كل شهر. أيّها القذر

30
00:07:40,411 --> 00:07:43,342
‫- لديّ بعض التقارير مخزّنة في الملجأ
‫- أغلق فمك

31
00:07:43,957 --> 00:07:46,146
‫إن كان مذكور في تقاريرك
‫أنّي أتصرف جيّداً،

32
00:07:46,667 --> 00:07:49,233
‫سأدعك وشأنك
‫عندما لا أكون تحت الوصاية بعد الآن

33
00:07:49,795 --> 00:07:53,268
‫إن لم تستطع أن تفعلها، سأرسل الفيلم
‫خاصتنا لكلّ الصحف في البلدة

34
00:07:53,965 --> 00:07:57,480
‫إن أصابني مكروه،
‫أو مُت، ستُنشر في العلن

35
00:07:58,180 --> 00:08:01,287
‫وإن لمستني ثانية،
‫سأقتلك

36
00:08:01,933 --> 00:08:03,798
‫وثمة أمرٍ آخر:

37
00:08:04,268 --> 00:08:07,928
‫لو زرت تلك العيادة في "مرسيليا"
‫لإزالة الوشم،

38
00:08:08,648 --> 00:08:11,431
‫سأكرر عملي. على جبينك

39
00:08:12,025 --> 00:08:14,842
‫- أتفهم؟
‫- نعم

40
00:08:30,585 --> 00:08:32,338
‫<i>هل أنت (زالا)؟</i>

41
00:08:32,796 --> 00:08:35,143
‫<i>(نيلس بيورمان)</i>

42
00:08:35,674 --> 00:08:40,106
‫<i>ملف الشّرطة الخاص بـِ (ليزبيث سالاندر)</i>

43
00:08:40,930 --> 00:08:43,234
‫<i>موجودٌ لديّ في مكانٍ آمن</i>

44
00:08:43,766 --> 00:08:48,374
‫<i>سأعطيك إيّاه،
‫إن اعتنيت بـِ (سالاندر) أولاً</i>

45
00:08:49,229 --> 00:08:52,670
‫<i>بحوزتها قرص فيديو رقمي
‫يخصّني،</i>

46
00:08:53,359 --> 00:08:56,028
‫<i>عندما أحصل عليه،
‫ستحصل على الملف،</i>

47
00:08:56,611 --> 00:08:59,178
‫<i>لقد عادت إلى "السويد"،
‫وليس من الصعب العثور عليها</i>

48
00:09:12,670 --> 00:09:14,786
‫<i>- أما تزال تراها؟
‫- من؟</i>

49
00:09:15,297 --> 00:09:19,437
‫- (ليزبيث سالاندر)
‫- لم أرَها منذ سنة

50
00:09:20,208 --> 00:09:22,471
‫- لِمَ؟
‫- لا أعلم

51
00:09:23,013 --> 00:09:26,934
‫تحدثنا يوماً ما.
‫ولم تجِب على الهاتف في اليوم التالي

52
00:09:27,685 --> 00:09:31,855
‫علينا أن نذهب الآن. سيظهر (داغ
‫سفينسن) اليوم في الجلسة الافتتاحية

53
00:09:32,648 --> 00:09:35,755
‫- (داغ) من؟
‫- يكتب عن الاتجار بالبشر

54
00:09:36,402 --> 00:09:38,488
‫لفتيات "أوروبّا الشرقية"

55
00:09:39,572 --> 00:09:43,232
‫- أيّ نوعٍ من الرجال هو؟
‫- مستقلٌ بعمله. شابٌ وجريء

56
00:09:45,232 --> 00:09:47,902
‫- صالح
‫- أحقاً؟

57
00:09:48,485 --> 00:09:52,625
‫- منذ متى وأنت تعمل على ذلك؟
‫- حواليّ أربع سنوات

58
00:09:53,418 --> 00:09:57,995
‫وجدت الموضوع عن طريق صديقتي.
‫تبحث عن الجنسين وباحثة في عِلم الجرائم

59
00:09:58,840 --> 00:10:01,552
‫إنّها تكمل الدكتوراه.
‫في الاتجار بالبشر

60
00:10:02,135 --> 00:10:03,783
‫إذاً أتعملان كفريق؟

61
00:10:04,221 --> 00:10:07,078
‫كلاّ، تركّز (ميا) على الفتيات

62
00:10:07,683 --> 00:10:11,675
‫وأركّز أكثر على الموزّعين
‫ودائرة العملاء

63
00:10:12,437 --> 00:10:13,864
‫وماذا وجدت؟

64
00:10:14,271 --> 00:10:17,380
‫لقد وجدت العديد
‫من العملاء البارزين

65
00:10:18,025 --> 00:10:20,216
‫من بينهم شخص
‫من وزارة العدل،

66
00:10:20,737 --> 00:10:23,302
‫والذي شارك
‫في تشكيل التشريع للسوق الجنسي الجديد

67
00:10:23,865 --> 00:10:25,105
‫ثلاثة رجال شرطة،

68
00:10:25,491 --> 00:10:28,453
‫أحدهما متاجر بالشرف،
‫والآخر في العملات

69
00:10:29,079 --> 00:10:31,821
‫خمسة محامين، قاضٍ ومدعٍ

70
00:10:32,404 --> 00:10:34,157
‫الفتيات المتضررات...

71
00:10:34,625 --> 00:10:38,254
‫متدنيّة جداً في السلّم الاجتماعي
‫لا صلة لهنّ بنظام العدالة

72
00:10:38,963 --> 00:10:42,738
‫الجرائم المرتكبة ضد الفتيات الشابات
‫ليست ذات أولويّة

73
00:10:43,467 --> 00:10:45,698
‫العاهرة تبقى عاهرة.
‫ذلك...

74
00:10:46,220 --> 00:10:47,972
‫... جزءٌ من النظام

75
00:10:49,141 --> 00:10:52,946
‫- إلى أيّ مدى تقدمت؟
‫- لقد أكملت البحث

76
00:10:53,686 --> 00:10:56,211
‫التحقق من الحقائق هو الأمر الناقص...

77
00:10:56,772 --> 00:10:59,297
‫ومواجهة العملاء اللذين أرغب في فضحهم

78
00:10:59,859 --> 00:11:01,392
‫لحظة

79
00:11:01,819 --> 00:11:05,218
‫في المرّة الأخيرة التي لم أتحقق فيها من الحقائق،
‫قضيت 3 أشهر خلف القضبان

80
00:11:05,905 --> 00:11:08,617
‫ستسنح للجميع الفرصة
‫في التعليق على هذهِ الادعاءات

81
00:11:09,202 --> 00:11:12,277
‫لا حاجة للقلق حيال ذلك.
‫الوثائق سليمة

82
00:11:17,042 --> 00:11:19,900
‫- الأمر يبعث على الاطمئنان
‫- أجل

83
00:11:29,346 --> 00:11:32,308
‫حسنٌ...
‫لا ندفع رواتب ضخمة

84
00:11:32,934 --> 00:11:36,666
‫أقترح أن يكون مشروعاً ذو شهرين

85
00:11:37,397 --> 00:11:39,482
‫يمكنك أن تحصل على مكتبٍ هناك

86
00:11:41,900 --> 00:11:45,051
‫- هل الأمر مناسب؟
‫- أجل، ممتاز

87
00:11:45,696 --> 00:11:50,460
‫نعمل بتخفي في هذهِ القضيّة.
‫علينا أن ندرك ذلك

88
00:11:52,620 --> 00:11:55,363
‫يُفترض أن يكون هذا
‫بيت القصيد من الألفية؟

89
00:11:55,955 --> 00:12:00,023
‫- هذا سبب جلوسنا هنا
‫- أجل، مرحباً بك في الألفية

90
00:11:55,955 --> 00:12:05,237
‫{\a6}<font color="#ff0000" size=24>مشهد إباحي قادم
‫يـُرجى الانتباه!!!

91
00:12:02,630 --> 00:12:03,985
‫شكراً

92
00:12:31,450 --> 00:12:32,981
‫(ساندسترم)؟

93
00:12:36,121 --> 00:12:37,841
‫(ساندسترم)؟

94
00:12:44,462 --> 00:12:47,466
‫- لدينا وظيفة لك
‫- لا أعتقد...

95
00:12:48,091 --> 00:12:50,355
‫أجل، لدينا في الواقع

96
00:13:15,326 --> 00:13:17,047
‫مرحباً (أرمانسكي)

97
00:13:22,459 --> 00:13:24,253
‫أتسمح لي بالدخول؟

98
00:13:38,309 --> 00:13:40,279
‫أكثر من سنة

99
00:13:48,359 --> 00:13:50,591
‫ماذا تريدين؟
‫أتريدين وظيفة؟

100
00:13:54,074 --> 00:13:56,305
‫أتعملين في مكانٍ آخر؟

101
00:14:01,205 --> 00:14:04,647
‫كنت أسافر.
‫رجعت حديثاً للسويد

102
00:14:06,877 --> 00:14:09,474
‫- أين كنتِ؟
‫- في أماكن شتّى

103
00:14:10,047 --> 00:14:13,520
‫"استراليا"، "نيوزيلندا".
‫وفي "منطقة البحر الكاريبي" في الأشهر الماضية

104
00:14:20,724 --> 00:14:23,102
‫لا أعلم لِمَ لم أوّدعك

105
00:14:23,643 --> 00:14:26,865
‫لأنّكِ لا تكترثين بأمر الناس الآخرين

106
00:14:27,522 --> 00:14:31,475
‫تعاملين الناس اللذين تحاولين
‫أن تكوني صديقتهم بقسوة

107
00:14:33,153 --> 00:14:35,167
‫الأمر بهذهِ البساطة

108
00:14:42,871 --> 00:14:45,540
‫كان (بلومكفيتش) يبحث عنك

109
00:14:46,917 --> 00:14:50,942
‫كان يتّصل مرّة كل شهر
‫ليسأل عنك

110
00:14:51,713 --> 00:14:55,781
‫يهّتم هو أيضاً.
‫تماماً مثل (هولغر بالمغرين)

111
00:14:56,552 --> 00:14:58,969
‫مرّ على إصابته بالجلطة سنتين،

112
00:14:59,514 --> 00:15:01,744
‫ولم تقومي بزيارته حتّى

113
00:15:02,266 --> 00:15:04,016
‫هل هو حيّ؟

114
00:15:04,477 --> 00:15:07,771
‫لا تعلمين حتّى إن كان حيّ أم ميّت

115
00:15:44,766 --> 00:15:47,331
‫كنتِ في عداد المفقودين

116
00:15:50,146 --> 00:15:52,888
‫كنت أسافر.
‫اضطررت للهرب لبعض الوقت

117
00:15:53,483 --> 00:15:55,745
‫أكنتَ قلقاً؟

118
00:15:56,986 --> 00:15:59,551
‫كلاّ. يمكنكِ صنع أي شيء

119
00:16:02,075 --> 00:16:03,754
‫هذا هو الحال

120
00:16:10,499 --> 00:16:13,138
‫كيف هيّ الأمور مع الوصّي...

121
00:16:15,380 --> 00:16:17,612
‫... الجديد؟

122
00:16:18,758 --> 00:16:20,698
‫(بيورمان)

123
00:16:21,177 --> 00:16:23,846
‫إنّه بخير. الأمور بخير

124
00:16:24,430 --> 00:16:27,506
‫أما تزالين مجبورة
‫على أن تكوني تحت إشراف وصّي؟

125
00:16:28,144 --> 00:16:30,520
‫لا تقلق عليّ

126
00:16:31,061 --> 00:16:34,023
‫سأصلح الأمر.
‫لم تعد وظيفتك بعد الآن

127
00:16:34,649 --> 00:16:36,766
‫كلاّ، أنا مسّن

128
00:16:37,277 --> 00:16:40,134
‫أنا مجّرد عجوزٌ أحمقٌ سخيف

129
00:16:40,737 --> 00:16:42,270
‫أجل، إنّك كذلك

130
00:16:42,697 --> 00:16:45,628
‫سخيفٌ حقاً،
‫إن كان هذا ما تظنّه

131
00:16:54,710 --> 00:16:58,339
‫- خلتُ بأنّكِ ميّتة أو ما شابه؟
‫- أو ما شابه

132
00:16:59,049 --> 00:17:02,082
‫لم نلتقِ كثيراً قبل رحيلك

133
00:17:02,719 --> 00:17:05,795
‫- كنت مشغولة
‫- من الجيّد عودتك

134
00:17:06,430 --> 00:17:08,954
‫أعرف شخصاً واحداً
‫يجرأ على دقّ الباب...

135
00:17:09,516 --> 00:17:13,176
‫بعد مضي سنة ونصف من الصمت
‫لتسأل إن كنت أرغب في ممارسة الجنس

136
00:17:13,896 --> 00:17:17,817
‫بعدها انفصلت عنها وذهبت إلى "باريس".
‫يعيش والداي هناك

137
00:17:18,567 --> 00:17:21,528
‫عملت في نادٍ بالقرب من "كليشي"

138
00:17:22,154 --> 00:17:24,239
‫مكانٌ رائع

139
00:17:24,740 --> 00:17:27,774
‫بعدها قدّمت في مدرسة الحقوق،
‫وقبلوني

140
00:17:28,410 --> 00:17:32,112
‫- وجدت أمّي الرسالة وأخبرت...
‫- أتريدين شقتي؟

141
00:17:34,083 --> 00:17:36,793
‫- ماذا؟
‫- أتريدين شقتي؟

142
00:17:37,378 --> 00:17:40,121
‫- هل ستنتقلين؟
‫- انتقلت مسبقاً

143
00:17:41,423 --> 00:17:43,613
‫لا أستطيع شراء أي شيء

144
00:17:44,135 --> 00:17:47,284
‫تمّ دفع الإيجار لمدّة سنة.
‫أتريدينها؟

145
00:18:01,569 --> 00:18:04,166
‫- ثمة أمرٍ واحد فحسب
‫- افترضت ذلك القدر

146
00:18:04,738 --> 00:18:07,959
‫ما أزال مسّجلة هنا.
‫يصل بريدي إلى هنا

147
00:18:08,617 --> 00:18:10,774
‫ستعتنين به

148
00:18:12,330 --> 00:18:14,778
‫يمكنني فعل ذلك.
‫أين تسكنين؟

149
00:18:15,333 --> 00:18:18,731
‫- في مكانٍ آخر
‫- أيمكنني زيارتك؟

150
00:18:21,713 --> 00:18:23,652
‫كلاّ. ليس الآن

151
00:18:24,132 --> 00:18:27,500
‫لكن ستعرجين عليّ لتغازليني
‫عندما ترغبين في ذلك؟

152
00:18:28,179 --> 00:18:31,067
‫أوّد ذلك،
‫لكن ليس ذلك جزء من العقد

153
00:18:32,754 --> 00:18:35,717
‫على الأرجح أنّك لم تنتقلي.
‫هل أنتِ جادة؟

154
00:18:36,352 --> 00:18:37,373
‫نعم

155
00:18:42,858 --> 00:18:44,319
‫تعالي هنا

156
00:18:42,858 --> 00:18:45,675
‫{\a6}<font color="#ff0000" size=24>مشهد إباحي قادم
‫يـُرجى الانتباه!!!

157
00:20:12,822 --> 00:20:15,200
‫تبّاً، لديّ شيء لكِ

158
00:20:28,672 --> 00:20:31,341
‫ها أنتِ ذي.
‫عيدُ ميلادٍ مجيد

159
00:20:32,665 --> 00:20:35,888
‫- هذا ليس عيد ميلادي
‫- هذا للسنة الماضية

160
00:21:02,498 --> 00:21:04,874
‫إن كنتِ ستستمرين في التدخين،

161
00:21:05,418 --> 00:21:07,721
‫فعليكِ أن تفعلي ذلك بأناقة

162
00:21:13,799 --> 00:21:16,469
‫أنتِ الوحيدة التي تعطيني هدايا

163
00:21:31,652 --> 00:21:34,726
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. تماماً

164
00:21:37,281 --> 00:21:40,754
‫أو بخيرٍ فحسب. أحاول أن أضبط
‫أحد العملاء

165
00:21:41,452 --> 00:21:44,706
‫رجل شرطة (غانر بيورك)

166
00:21:45,372 --> 00:21:48,887
‫لكنّه ليس في الوجود.
‫وكأن الأرض ابتلعته

167
00:21:49,574 --> 00:21:51,326
‫الأمر مستحيل

168
00:21:53,549 --> 00:21:56,697
‫- ماذا لديك؟
‫- عنوان البريد

169
00:21:58,386 --> 00:22:00,429
‫عنوان بريد؟

170
00:22:03,766 --> 00:22:06,185
‫جرّب خدعة اليانصيب

171
00:22:07,769 --> 00:22:09,667
‫- ماذا؟
‫- خدعة اليانصيب

172
00:22:10,147 --> 00:22:13,515
‫اكتب للعنوان البريدي
‫وأخبره أنّه الفائز...

173
00:22:14,194 --> 00:22:17,998
‫هاتف خليوي به تحديد المواقع
‫وأنّه من بين 20 شخص تمّ اختيارهم

174
00:22:18,738 --> 00:22:22,806
‫للربح بـِ 100 ألف إن كان سيشارك
‫في دراسة أبحاث السوق

175
00:22:23,578 --> 00:22:25,224
‫هل هذا قانوني؟

176
00:22:25,663 --> 00:22:28,447
‫لا يمكن أن يكون غير قانوني
‫بأن تعطي هاتف خليوي؟

177
00:22:29,041 --> 00:22:32,294
‫أخبره بأنّك "أنديغو لأبحاث السوق"

178
00:22:42,429 --> 00:22:45,318
‫مرحباً عزيزتي.
‫أعتذر عن تأخري

179
00:22:47,268 --> 00:22:50,344
‫سنواجه الصحافة الأسبوع القادم،
‫لذا نحنُ مشغولون للغاية

180
00:22:50,979 --> 00:22:54,057
‫هل أنت الوحيد الذي يعمل
‫في تلك الصحيفة؟

181
00:22:54,691 --> 00:22:58,279
‫الجميع يعمل كالحيوانات.
‫أحتاج لوقت أكثر من غيري

182
00:23:01,074 --> 00:23:04,326
‫بدأ (ميكي) بمواجهة بعض العملاء

183
00:23:04,994 --> 00:23:08,580
‫إنّه خبيرٌ جداً
‫يرتعدون منه لو...

184
00:23:09,289 --> 00:23:12,324
‫انتهت. تمّ طباعتها، أجل

185
00:23:12,959 --> 00:23:16,837
‫انتهت فعلاً؟
‫"من روسيا مع الحب"

186
00:23:17,588 --> 00:23:21,759
‫"الجريمة المنّظمة والاتجار بالبشر"

187
00:23:22,552 --> 00:23:24,784
‫- بواسطة (ميا بيرغمان)
‫- هذهِ أنا

188
00:23:25,305 --> 00:23:26,806
‫حبيبتي

189
00:23:29,851 --> 00:23:31,936
‫- علينا أن نحتفل
‫- أجل

190
00:23:32,437 --> 00:23:34,085
‫قبّلني

191
00:23:34,523 --> 00:23:37,599
‫- قبّلني
‫- انتهت

192
00:23:50,954 --> 00:23:54,511
‫طعامٌ شهي حقاً (أنيكا)

193
00:23:55,209 --> 00:23:59,058
‫لمَ تخبرها بذلك؟
‫أنا من قام بالطبخ

194
00:23:59,798 --> 00:24:02,029
‫إنّه شهي للغاية (أنيكا)

195
00:24:02,550 --> 00:24:07,535
‫- لمَ لا تتزوج؟
‫- اتركيه هكذا عمّتي (أنجلينا)

196
00:24:08,431 --> 00:24:10,808
‫- لا يرغب في ذلك
‫- لمَ لا؟

197
00:24:11,351 --> 00:24:13,654
‫إنّه وسيمٌ للغاية

198
00:24:14,187 --> 00:24:17,483
‫(ميكائيل)، ألديك امرأة؟
‫عليك أن تتزوج

199
00:24:18,149 --> 00:24:20,048
‫نعم، لديّ واحدة

200
00:24:20,526 --> 00:24:24,770
‫- تزوجها إذن
‫- أوّد ذلك، لكنّها متزوجة

201
00:24:29,119 --> 00:24:30,985
‫مرحباً، هل قاطعتك؟

202
00:24:31,453 --> 00:24:34,895
‫كلاّ، أنا عند شقيقتي
‫ونصف عُصبة من عائلة زوجها

203
00:24:35,582 --> 00:24:38,586
‫يبدو رائعاً.
‫بخصوص الصور...

204
00:24:39,211 --> 00:24:43,351
‫إنّها في الصُحف، وسنذهب
‫أنا و(ميا) لـِ "دالارنا" غداً

205
00:24:44,133 --> 00:24:46,656
‫<i>لا أعلم إن كان عليّ
‫أن أرسلها مع ساعٍ،</i>

206
00:24:47,221 --> 00:24:51,505
‫كلاّ، لا تستخدم الساعي.
‫سأغادر قريباً

207
00:24:52,308 --> 00:24:54,351
‫يمكنني أن أوصلك

208
00:24:54,852 --> 00:24:56,865
‫- سأمرّ عليك
‫- رائع،

209
00:24:57,355 --> 00:24:58,783
‫ثمة أمرٍ آخر

210
00:24:59,191 --> 00:25:03,622
‫أريد أن أبحث عن اسم.
‫مجرمٌ اسمه (زالا)

211
00:25:04,445 --> 00:25:07,697
‫أخبره أنّ اسمه (أنطون) في رسالتي

212
00:25:08,366 --> 00:25:11,587
‫- أسمعت ذلك؟
‫- لا تعطني مادة جديدة في وقتٍ متأخر

213
00:25:12,245 --> 00:25:16,018
‫كلاّ، أعرف،
‫لكنّي أظنّ أنّها تؤتي أكلها

214
00:25:19,126 --> 00:25:21,503
‫- سنتحدث في ذلك لاحقاً
‫- أجل،

215
00:25:38,062 --> 00:25:39,887
‫دقيقتان

216
00:25:54,245 --> 00:25:57,353
‫- هل حدث شيء؟
‫- بدت مثل طلقات نارية

217
00:25:57,997 --> 00:25:59,677
‫للتّو

218
00:26:01,502 --> 00:26:03,222
‫(داغ)؟

219
00:26:04,589 --> 00:26:07,768
‫مرحباً؟ مرحبا؟

220
00:26:38,997 --> 00:26:44,147
‫- لكن هل بلّغت عن ذلك؟
‫- أجل

221
00:26:45,420 --> 00:26:49,851
‫- أرأيت ما حدث؟
‫- كلاّ. وجدتهما

222
00:26:52,719 --> 00:26:56,421
‫لا يمكن أن تكون أكثر من 10 دقائق...

223
00:26:57,140 --> 00:27:00,320
‫ألديك وصف؟
‫أرأيت أيّ شخص يهرب من مسرح الجريمة؟

224
00:27:01,686 --> 00:27:03,437
‫كلاّ

225
00:27:05,149 --> 00:27:07,234
‫ربما رأى الجيران شيئاً

226
00:27:08,901 --> 00:27:10,549
‫أتسكن هنا؟

227
00:27:12,738 --> 00:27:16,878
‫كلاّ، كنت سأزور الشخصين
‫اللذين يسكنان هنا

228
00:27:21,706 --> 00:27:23,499
‫سأعود

229
00:27:23,957 --> 00:27:27,034
‫مرحباً؟ (بلومكفيتش)؟
‫لدينا بضعة أسئلة

230
00:28:14,967 --> 00:28:16,833
‫{\pos(190,240)}لا يمكنّك أن ترّد هنا!

231
00:28:19,680 --> 00:28:23,412
‫اللذان قُتِلا
‫أحدهما صحفي والأخرى باحثة في علم الجرائم

232
00:28:24,142 --> 00:28:27,801
‫تمّ العثور عليهما عن طريق
‫صحفي آخر. (بلومكفيتش) من "الألفيّة"

233
00:28:28,522 --> 00:28:31,088
‫- ماذا تعرف عن الدافع؟
‫- ليس الكثير عند هذهِ المرحلة

234
00:28:31,650 --> 00:28:34,247
‫كانت الفتاة على وشك الحصول
‫على شهادة الدكتوراه بعد بضعة أسابيع

235
00:28:34,820 --> 00:28:38,292
‫هذهِ القضيّة ذات أولويّة قصوى.
‫شكّل قوة مهام

236
00:28:38,990 --> 00:28:41,848
‫- (هانز فاستي)، (جيركر هولمبرغ)
‫- (سونيا موديغ)

237
00:28:46,331 --> 00:28:50,210
‫يمكنك اختيار الفريق بنفسك.
‫لكن تعجل في ذلك

238
00:28:51,421 --> 00:28:53,797
‫(إكسترم)، المدعون العموميّون

239
00:28:59,262 --> 00:29:02,993
‫وصفت جريمتي القتل
‫على أنّهما إعدام تام

240
00:29:03,724 --> 00:29:07,384
‫أيّ شخص من القائمة قادر على ذلك؟
‫ويستطيع الإفلات بذلك؟

241
00:29:08,104 --> 00:29:11,544
‫نحنُ على وشك نشر أسماء عدة أشخاص

242
00:29:12,232 --> 00:29:14,651
‫ممّن يفضلون البقاء بعيداً عن الأضواء

243
00:29:15,194 --> 00:29:17,862
‫تمّ الاتصال مع بعضهم بالفعل
‫عن طريق (داغ)

244
00:29:18,446 --> 00:29:22,951
‫- هذا تضارب
‫- ألا يجب أن نسّلم القائمة للشرطة؟

245
00:29:23,785 --> 00:29:26,601
‫- أجل، أفترض علينا ذلك
‫- كلاّ

246
00:29:30,292 --> 00:29:35,890
‫يمكنهم الحصول على بعض أسماء العملاء،
‫لكن لا يجب أن نكشف عن مصادرنا

247
00:29:36,880 --> 00:29:41,969
‫الأمر متعلق بسلامة الفتيات
‫اللاتي قابلتهن (ميا)

248
00:29:43,889 --> 00:29:46,120
‫ستكون مسألة حياة أو موت

249
00:29:46,642 --> 00:29:49,966
‫نعود للسؤال الأول:
‫هل سنطبع ذلك؟

250
00:29:53,147 --> 00:29:56,922
‫- أعتقد أنّ ذلك ما أراده (داغ)
‫- متفقٌ عليه

251
00:29:59,362 --> 00:30:01,009
‫(كريستر)؟

252
00:30:04,574 --> 00:30:06,297
‫بالطبع

253
00:30:55,834 --> 00:30:59,858
‫تلّقينا تقريراً مؤقتاً
‫بخصوص سلاح الجريمة

254
00:31:00,631 --> 00:31:04,656
‫- أهو غير قانوني؟
‫- كلاّ، قانوني تماماً

255
00:31:05,428 --> 00:31:09,160
‫يعود للمحامي (نيلس إيريك بيورمان)

256
00:31:09,890 --> 00:31:12,601
‫ناله عام 1983.
‫عنوانه في "غارديت"

257
00:31:13,186 --> 00:31:14,717
‫ها أنت ذا

258
00:31:15,146 --> 00:31:18,294
‫يمكننا أيضاً تحديد
‫مجموعتين من بصمات الأصابع

259
00:31:18,941 --> 00:31:21,391
‫امرأة وُلدت عام 1981

260
00:31:23,237 --> 00:31:27,814
‫اُعتقِلت بتهمة الاعتداء في "جاملا
‫ستان" عام 1998، عندما أُخِذت البصمات

261
00:31:28,659 --> 00:31:32,651
‫- ألديك اسم؟
‫- اسمها (ليزبيث... سالاندر)

262
00:31:36,624 --> 00:31:39,295
‫تبدو (ليزبيث سالاندر)
‫أنّها منزعجة تماماً

263
00:31:39,878 --> 00:31:42,694
‫إنّها تحت وصيّ قانوني

264
00:31:43,298 --> 00:31:45,717
‫خمّن من هو الوصي؟

265
00:31:46,259 --> 00:31:49,992
‫المحامي (نيلس بيورمان).
‫المالك لسلاح الجريمة في "إنسكيدي"

266
00:31:50,722 --> 00:31:53,142
‫كانت بالفعل عنيفة في المدرسة

267
00:31:53,684 --> 00:31:57,271
‫علاج نفسي عندما كانت مراهقة.
‫نعتقد أنّها تدعم نفسها عن طريق البغاء

268
00:31:57,978 --> 00:32:00,867
‫ثمة وثائق تدعم ميولها العنيفة

269
00:32:02,192 --> 00:32:06,405
‫- ألدينا عنوان (سالاندر)؟
‫- "لونداغاتان" في "سدرمالم"

270
00:32:07,863 --> 00:32:10,679
‫قف! الشرطة.
‫اعبر الشارع

271
00:32:11,284 --> 00:32:15,570
‫- هل اعتقلت (سالاندر)؟
‫- كلاّ، ننتظر الدعم

272
00:32:16,373 --> 00:32:20,324
‫- اتصل بي
‫- سأتصل بك عندما ننتهي

273
00:32:22,838 --> 00:32:26,132
‫ليس لدى المومسات منزلة اجتماعية

274
00:32:26,800 --> 00:32:30,053
‫يبدون بحالة سيئة كل يوم.
‫هل ستلتقطها؟

275
00:32:32,765 --> 00:32:35,402
‫لا بدّ من وجود طريقة أسهل

276
00:32:35,974 --> 00:32:39,894
‫لمَ تصيح في القوّات العاصفة
‫لتصطاد سمكة صغيرة؟

277
00:32:40,646 --> 00:32:43,462
‫الفتاة بطول 150 سم.
‫وتزن 50 كجم.

278
00:32:46,193 --> 00:32:49,008
‫<i>دخلنا لكن لا يوجد أحد</i>

279
00:32:49,613 --> 00:32:51,189
‫عُلم

280
00:32:55,912 --> 00:32:58,028
‫- (فاستي)؟
‫- نعم؟

281
00:32:58,540 --> 00:33:01,178
‫لمَ مكتوبٌ على الباب (سالاندر فو)؟

282
00:33:03,711 --> 00:33:05,359
‫ليس لديّ فكرة

283
00:33:25,857 --> 00:33:31,018
‫<i>مرحباً، أنا (بيورمان). الرجاء ترك رسالة
‫وسأعاود الاتصال بك</i>

284
00:33:47,630 --> 00:33:48,984
‫مرحبا؟

285
00:33:54,887 --> 00:33:56,315
‫مرحبا؟

286
00:34:07,316 --> 00:34:10,788
‫صوّري من تلك الزاوية أيضاً،
‫حتى نحصل عليها بدقة

287
00:34:14,572 --> 00:34:16,295
‫إنّها هناك

288
00:34:24,749 --> 00:34:29,848
‫- شكراً. رغبتي في القهوة كادت أن تقتلني
‫- ماذا وجدتِ؟

289
00:34:30,297 --> 00:34:34,582
‫(بيورمان)، وعلبة رصاص فارغة
‫لسلاح الماغنوم. نتحقق من البصمات عليها

290
00:34:35,385 --> 00:34:38,097
‫ونُسخ من تقارير شهرية لـِ (سالاندر)،

291
00:34:38,681 --> 00:34:41,349
‫التي كان يرسلها للوصاية

292
00:34:43,518 --> 00:34:46,625
‫وفقاً للتقارير
‫فإنّ (سالاندر) ملاك

293
00:34:49,359 --> 00:34:53,163
‫لقد قمنا بإدارته.
‫ثمة شيء عليكِ رؤيته

294
00:34:56,365 --> 00:35:02,004
‫<font size="20">"<font color="Red">"أنا خنزيرٌ سادي ومغتصِب</font>

295
00:35:04,872 --> 00:35:08,272
‫- ما رأيك؟
‫- ليس دافع سيئ لجريمة قتل

296
00:35:19,263 --> 00:35:22,151
‫<font size="20">" (<font color="yellow">ليزبيث) في الـ28
‫سعت لثلاث جرائم قتل"</font>

297
00:35:32,733 --> 00:35:34,527
‫<font size="20">" <font color="gray">سعت لثلاث جرائم قتل
‫في "إينسكيدي""</font>

298
00:35:36,363 --> 00:35:37,822
‫<font size="20">" <font color="gray">" قامت بثلاث جرائم قتل</font>

299
00:35:42,368 --> 00:35:44,788
‫<font size="20">" <font color="gray">(عثر الصحفي (بلومكفيتش
‫على ضحايا جرائم القتل"</font>

300
00:36:05,890 --> 00:36:09,333
‫<i>تمّ العثور على ضحيّة أخرى
‫ظهيرة هذا اليوم</i>

301
00:36:10,019 --> 00:36:14,620
‫<i>تمّ العثور على المحامي الملتزم اجتماعياً
‫مقتولاً بالرصاص في شقته</i>

302
00:36:15,235 --> 00:36:19,603
‫<i>تحقق الشرطة ما إذا كانت
‫الجرائم مرتبطة ببعض</i>

303
00:36:20,530 --> 00:36:24,452
‫عمل أحد الضحايا
‫في صحيفة "الألفيّة"،

304
00:36:25,202 --> 00:36:28,383
‫حيث أنّ (بلومكفيتش)
‫هو المحرّر المسئول

305
00:36:29,039 --> 00:36:33,211
‫<i>وفقاً لـِ (بلومكفيتش)،
‫فإنّ (سفينسن) كان على وشك أن يكتب عن</i>

306
00:36:34,002 --> 00:36:36,964
‫<i>أمن تكنولوجيا المعلومات
‫وقراصنة الكمبيوتر</i>

307
00:36:37,590 --> 00:36:41,656
‫<i>إنّها لخسارة فادحة بالنسبة لعائلته وزملائه</i>

308
00:36:42,427 --> 00:36:45,097
‫<i>والمجتمع الصحافي بأسره</i>

309
00:36:45,681 --> 00:36:49,154
‫<i>هجومٌ وحشي في مجتمعٍ حر</i>

310
00:36:50,726 --> 00:36:53,543
‫- لمَ أخبرتهم بذلك؟
‫- لأنّه واقعي

311
00:36:55,399 --> 00:36:57,848
‫القرصنة هي أحد تخصصات (داغ)

312
00:36:58,402 --> 00:37:01,624
‫اتفقنا على أنّها ستكون قضيّته التالية

313
00:37:02,270 --> 00:37:06,338
‫وأريد أن أجد شخص معيّن
‫قبل أن تجده الشرطة

314
00:37:07,120 --> 00:37:11,436
‫تقرأ (ليزبيث) أي شيء أكتبه.
‫مهمن كان مكانها

315
00:37:12,239 --> 00:37:15,168
‫وهيّ مهتمة تماماً في هذا الموضوع

316
00:37:15,793 --> 00:37:19,569
‫قد يجعلها هذا التصريح تتصل بي

317
00:37:20,299 --> 00:37:23,260
‫- ليس لديك أدنى شك؟
‫- عمّاذا؟

318
00:37:25,012 --> 00:37:26,179
‫كلاّ

319
00:37:29,307 --> 00:37:31,946
‫- كلاّ؟
‫- لم تقتل (ليزبيث) أي أحد

320
00:37:40,350 --> 00:37:44,521
‫- ذلك هاتف (داغ)
‫- سأرد عليه

321
00:37:52,288 --> 00:37:56,605
‫- "إنديغو لأبحاث السوق"
‫- صباح الخير، اسمي (غانر يورك)

322
00:37:57,418 --> 00:38:00,973
‫<i>وصلني عرضٌ مهم منكم</i>

323
00:38:09,930 --> 00:38:12,443
‫{\pos(190,240)}"اعثر على جهاز (بلومكفيتش) المحمول"

324
00:38:16,186 --> 00:38:18,699
‫"الاتصال بجهاز (بلومكفيتش)"

325
00:38:50,430 --> 00:38:53,319
‫<font size="20"><font color="yellow">(هنا حيث عثرت الشرطة على (إلينيا</font>

326
00:38:55,892 --> 00:38:57,791
‫<font size="20">"<font color="yellow">"(نسخة من بحث (داغ سفينسن</font>

327
00:39:06,154 --> 00:39:10,730
‫- أيّة وثائق تبحث عنها؟
‫- سجل البريد الإلكتروني لـِ (سفينسن)

328
00:39:11,565 --> 00:39:13,722
‫أو بحثه

329
00:39:14,235 --> 00:39:17,487
‫- أيمكنك تعقبها؟
‫- كلاّ. لا تعمل بهذهِ الطريقة

330
00:39:18,166 --> 00:39:20,731
‫لديها سبب لتبقى مخفيّة

331
00:39:22,419 --> 00:39:25,672
‫- أتظنّ أنّها مذنبة أيضاً؟
‫- لا أقول أي شيء

332
00:39:27,467 --> 00:39:31,419
‫أعلم أنّها لم تفعل شيئاً.
‫ليس هذهِ المرّة

333
00:39:33,764 --> 00:39:36,433
‫{\pos(190,240)}لمَ تسألين يا أمّي؟

334
00:39:37,016 --> 00:39:41,481
‫{\pos(200,220)}الشرطة من فعلت ذلك.
‫الخنازير!

335
00:39:42,314 --> 00:39:44,764
‫{\pos(190,240)}المكان يبدو فظيعاً

336
00:39:45,317 --> 00:39:48,759
‫{\pos(190,240)}لا أعلم. لقد اختفت

337
00:39:49,447 --> 00:39:51,823
‫{\pos(190,240)}انتظري، شخصٌ ما على الباب

338
00:39:56,035 --> 00:39:58,194
‫مرحبا (ميريام).
‫أنا الصحفي (توني سكالا)

339
00:39:58,705 --> 00:40:01,343
‫مشتبهٌ بصديقتك في ثلاث جرائم قتل

340
00:40:01,917 --> 00:40:05,358
‫أيمكنكِ إثبات أنّك قضيتِ
‫بعض الوقت في الخارج مع (سالاندر)؟

341
00:40:06,047 --> 00:40:09,196
‫عليكِ أن تتحدثي للإعلام
‫عاجلاً أم آجلاً. يمكنني مساعدتك

342
00:40:09,840 --> 00:40:12,333
‫اذهب للجحيم، أيّها الخنزير اللعين!

343
00:40:20,893 --> 00:40:22,907
‫قهوة إسبريسو مزدوجة

344
00:40:26,775 --> 00:40:29,341
‫لمَ تظنّ أنّ (ليزبيث) بريئة؟

345
00:40:29,903 --> 00:40:33,199
‫ليس لديها سبب لتقتل (داغ) وَ (ميا).
‫خاصة (ميا)

346
00:40:33,864 --> 00:40:37,452
‫أرادت (ميا) فضح الاتجار بالبشر.
‫يبدو وكأنّه أمر قد تكون فعلته (ليزبيث)

347
00:40:38,152 --> 00:40:40,716
‫تمقت (ليزبيث) الرجال الذين يكرهون النساء

348
00:40:41,280 --> 00:40:44,241
‫لدينا دليل بأنّها كانت في مسرح الجريمة

349
00:40:44,875 --> 00:40:48,974
‫- إذاً، هل وجدت البصمات؟
‫- أجل، إنّها مرتبطة بسلاح الجريمة

350
00:40:49,756 --> 00:40:52,863
‫لا يعني ذلك أنّها ضغطت على الزناد

351
00:40:53,510 --> 00:40:57,576
‫- و(بيورمان)؟ وصيّها؟
‫- يكمن الجواب في بحث (سفينسن)

352
00:40:58,347 --> 00:41:02,592
‫هذهِ قضيّة شرطة. لا نحتاج
‫إلى تحريين خاصين ونظرياتهم المتطرفة

353
00:41:03,395 --> 00:41:08,045
‫ليس لديّ نظريات. أفيدك بأنّ (ليزبيث)
‫لم تقتل (داغ) وَ (ميا)

354
00:41:08,889 --> 00:41:12,330
‫أريد تقديم أدلّة.
‫أريد أن أشير إلى قاتلٍ بديل

355
00:41:13,027 --> 00:41:17,565
‫وأكتب مقالاً لن يعجبك أنت ولا
‫أعوانك... إطلاقاً

356
00:41:42,798 --> 00:41:45,947
‫<i>- معك (يورك)
‫- مرحباً، هذهِ "إنديغو"</i>

357
00:41:46,604 --> 00:41:50,889
‫<i>- جيّد، هل تلقيت تعليمات السفر؟
‫- أجل، لا مشكلة في ذلك</i>

358
00:41:51,682 --> 00:41:54,716
‫<i>اليانصيب والهاتف الخليوي...</i>

359
00:41:55,363 --> 00:41:58,252
‫<i>ما تزال من بين الـ20 المختارين</i>

360
00:42:03,913 --> 00:42:06,218
‫- هل التقينا من قبل؟
‫- كلاّ

361
00:42:06,739 --> 00:42:08,489
‫تبدو مألوفاً

362
00:42:10,628 --> 00:42:12,891
‫ربما رأيتني في الصحيفة

363
00:42:14,840 --> 00:42:17,989
‫- ما هو اسمك ثانية؟
‫- الصحفي (ميكائيل بلومكفيتش)

364
00:42:18,635 --> 00:42:21,128
‫أعمل لدى "الألفيّة"

365
00:42:21,681 --> 00:42:24,756
‫لم أكن أعلم بأنّك تقوم بأبحاث السوق

366
00:42:26,810 --> 00:42:28,531
‫بالطبع، أحياناً

367
00:42:29,855 --> 00:42:34,025
‫انظر إلى هذهِ الصور الثلاث وأخبرني...

368
00:42:34,817 --> 00:42:37,998
‫أيّة عارضة أزياء تفضل

369
00:42:40,031 --> 00:42:42,847
‫أولاً، هذهِ (ليديا كاماروفا)

370
00:42:43,452 --> 00:42:47,809
‫تبلغ من العمر 16 سنة
‫ومن "مينسيك" عاصمة "روسيا البيضاء"

371
00:42:49,489 --> 00:42:52,378
‫ثانياً، لدينا (ميانغ سو هان)

372
00:42:53,001 --> 00:42:56,474
‫تبلغ من العمر 25 سنة، أكبر بقليل،
‫لكن ذلك غير واضح

373
00:42:57,174 --> 00:43:00,135
‫يطلق عليها (جو جو) أيضاً.
‫إنّها من "تايلندا"

374
00:43:02,138 --> 00:43:07,443
‫وأخيراً لدينا (سيلفيا)،
‫اسمها الحقيقي (جيلينا باراسوفا)

375
00:43:09,645 --> 00:43:12,137
‫تبلغ من العمر 19 سنة
‫ومن مدينة "تالين"

376
00:43:12,690 --> 00:43:15,765
‫دفعت مقابل الجنس لهنّ جميعاً

377
00:43:16,402 --> 00:43:19,842
‫ما أريد أن أعرفه هو
‫أيّ منهنّ المفضلة لديك

378
00:43:22,615 --> 00:43:25,358
‫- هل هذهِ دعابة؟
‫- كلاّ

379
00:43:26,994 --> 00:43:34,398
‫لدى الصحفي (داغ سفينسن) وثائق تثبت
‫بأنّك دفعت لهنّ مقابل الجنس

380
00:43:34,909 --> 00:43:37,214
‫- هل اتصل بك؟
‫- من؟

381
00:43:37,755 --> 00:43:41,530
‫- (داغ سفينسن)
‫- لم أسمع بهذا الاسم من قبل

382
00:43:43,428 --> 00:43:46,066
‫- أريدك أن تغادر الآن
‫- أجل، ممكنٌ ذلك

383
00:43:46,640 --> 00:43:52,885
‫لم يتدبّر أمر مواجهتك بالوثائق
‫قبل أن يقتله أحدهم

384
00:43:53,438 --> 00:43:56,400
‫أتعرف المحامي (بيورمان)،
‫الذي قُتل أيضاً؟

385
00:43:57,025 --> 00:43:58,891
‫ماذا تريد؟

386
00:43:59,350 --> 00:44:03,635
‫أريد أن أسمح لمشتري الجنس
‫أن يعلقوا على الوقائع

387
00:44:04,448 --> 00:44:07,816
‫في موضوعنا القادم بشأن قضية
‫الاتجار بالبشر

388
00:44:16,033 --> 00:44:19,506
‫تفهم حقاً أنّك ستدمر حياتي
‫إن طبعت هذا؟

389
00:44:20,840 --> 00:44:22,154
‫أجل

390
00:44:37,607 --> 00:44:39,796
‫" بضعة زيارات مع (إيرينا)
‫تحقق من (أنطون) = (زالا)"

391
00:45:35,456 --> 00:45:37,353
‫هيّا، انهض

392
00:45:39,126 --> 00:45:40,732
‫انهض

393
00:45:44,089 --> 00:45:48,155
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة،
‫(بير آكي)، إن أجبت، سأدعك تعيش

394
00:45:48,927 --> 00:45:53,099
‫إن رفضت، سأهاجمك ثانية
‫بقوة 100 ألف فولت

395
00:45:53,889 --> 00:45:57,519
‫إن كذبت أو أجبت بطريقة مربكة،
‫سأهاجمك أيضاً

396
00:45:58,811 --> 00:46:01,961
‫ستتوقف عضلاتك عن العمل،
‫وستشنق نفسك

397
00:46:02,608 --> 00:46:05,463
‫حينها سأغادر. أفهمت؟

398
00:46:10,366 --> 00:46:12,336
‫لا أريد أن أموت

399
00:46:12,824 --> 00:46:16,225
‫هذا خطأي. نسيت أن أخبرك
‫بأنّك لا تستطيع أن تتحدث من دون إذن منّي

400
00:46:27,882 --> 00:46:31,178
‫- هل هذهِ ابنتك؟
‫- أجل. ستحضر هنا في أي لحظة

401
00:46:31,845 --> 00:46:33,930
‫إنّك تخرق القوانين مرّة أخرى

402
00:46:36,433 --> 00:46:38,518
‫- أتريد أن تموت؟
‫- كلاّ

403
00:46:48,027 --> 00:46:52,489
‫ما سبب زيارتك لـِ (إيرينا) في شقتها
‫في شهر يناير في "نورسبرغ"؟

404
00:46:55,243 --> 00:46:58,715
‫لا أعلم...
‫أردتها. كانت جميلة

405
00:47:00,664 --> 00:47:02,416
‫- جميلة؟
‫- نعم، كانت كذلك

406
00:47:02,874 --> 00:47:06,243
‫وهل يعطيك ذلك الحق
‫بأن تربطها وتضاجعها؟

407
00:47:16,056 --> 00:47:19,350
‫أنت خنزيرٌ سادي ومغتصب

408
00:47:21,185 --> 00:47:22,759
‫أليس هذا صحيح؟

409
00:47:36,909 --> 00:47:38,734
‫من هو (زالا)؟

410
00:47:40,663 --> 00:47:43,373
‫- لا أعلم
‫- لا تسئ استخدام فرصتك

411
00:47:43,956 --> 00:47:47,878
‫لا أعرف من يكون.
‫سأل عنه نفس الصحفي الذي قتلتيه

412
00:47:48,628 --> 00:47:51,194
‫كنت سأخبرك لو أعرفه

413
00:47:51,756 --> 00:47:54,354
‫تحدثت فقط مع شخص
‫قال أنّ اسمه (زالا)

414
00:47:54,926 --> 00:47:57,784
‫- لمدة دقيقة على الهاتف
‫- لمَ؟

415
00:47:58,389 --> 00:48:01,683
‫كان من المفترض أن أستورد سيّارة
‫مع المنشطات من "تالين"

416
00:48:02,350 --> 00:48:03,957
‫لم أرِد ذلك

417
00:48:04,394 --> 00:48:09,044
‫ظهروا بعد بضعة أيام
‫وأخبروني بأنّه لا يمكنني أخذ السيّارة

418
00:48:09,900 --> 00:48:12,392
‫بعدها أجبروني بالذهاب معهم...

419
00:48:14,320 --> 00:48:17,252
‫- إلى؟
‫- منشأة تخزين

420
00:48:17,865 --> 00:48:22,110
‫أول شيء رأيته هو رجل ملقى
‫على الأرض، بهِ جروحٌ بالغة

421
00:48:24,038 --> 00:48:26,303
‫- وكان هناك...
‫- من؟ (زالا)؟

422
00:48:26,833 --> 00:48:30,857
‫كلاّ، أشقرٌ لعين.
‫ذو بنية جسمانية

423
00:48:31,630 --> 00:48:34,519
‫رأيته مرّة واحدة من قبل.
‫تبّاً

424
00:48:35,133 --> 00:48:37,772
‫- ما اسمه؟
‫- لا أعرف

425
00:48:40,139 --> 00:48:42,109
‫ماذا حدث أيضاً؟

426
00:48:42,599 --> 00:48:45,601
‫قالوا أنّ الرجل الملقى على الأرض واشٍ

427
00:48:46,228 --> 00:48:50,326
‫وضعه الأشقر على كرسي أمامي

428
00:48:51,108 --> 00:48:55,026
‫بعدها وضع يديه حول عنقه

429
00:48:57,781 --> 00:49:00,200
‫سمعت فرقعة عنقه

430
00:49:02,701 --> 00:49:06,102
‫مات أمام ناظريّ

431
00:49:10,626 --> 00:49:14,621
‫بعدها طوّق الأشقر
‫يديه حول عنقي

432
00:49:16,050 --> 00:49:21,325
‫وضع (ماغي) الهاتف على إذني
‫وأخبرني أنّ (زالا) أراد التحدث معي

433
00:49:22,264 --> 00:49:24,858
‫ماذا قال (زالا)؟

434
00:49:27,394 --> 00:49:31,782
‫عليّ أن أفعل ما كان يُملى علي.
‫أيّة خيارٍ لدي؟

435
00:49:34,483 --> 00:49:35,984
‫مرحبا

436
00:50:25,200 --> 00:50:28,715
‫علينا أن نعود.
‫لديّ اجتماع على الغداء

437
00:50:43,427 --> 00:50:45,990
‫أكنت على اتصال معها؟

438
00:50:47,723 --> 00:50:49,329
‫من؟

439
00:50:52,102 --> 00:50:54,333
‫من تظنّ؟

440
00:50:56,397 --> 00:51:00,464
‫اتصل صديقٌ قديم هذا الصباح

441
00:51:01,237 --> 00:51:05,157
‫مقتنعٌ هو أيضاً
‫بأنّ (ليزبيث سالاندر) بريئة

442
00:51:05,908 --> 00:51:08,326
‫- من؟
‫- ذلك هو تمام الانحراف

443
00:51:10,036 --> 00:51:12,007
‫(إيريكا)؟

444
00:51:12,497 --> 00:51:17,554
‫من الأفضل لو التقيتما
‫وناقشتما الموضوع بنفسيكما

445
00:51:21,005 --> 00:51:23,936
‫اضربه بالكوع (باولو) هيّا!
‫اضربه!

446
00:51:27,346 --> 00:51:31,047
‫حرّك قدميك يا رجل.
‫ركّز على حركة قدمك. هيّا!

447
00:51:31,766 --> 00:51:33,560
‫لا تستسلم

448
00:51:35,729 --> 00:51:37,814
‫من أين تعرف (ليزبيث)؟

449
00:51:38,316 --> 00:51:40,577
‫كنّا نتلاكم معاً
‫منذ أن كانت في الـ17 من عمرها

450
00:51:41,109 --> 00:51:45,946
‫- ليس في نفس فئة الوزن
‫- إنّها قويّة جداً

451
00:51:51,244 --> 00:51:53,435
‫أواقعة في مشكلة ما؟

452
00:52:06,634 --> 00:52:10,659
‫إنّها في ورطة كبيرة (باولو).
‫عليك أن تساعدني

453
00:52:11,430 --> 00:52:15,016
‫أريد أن ألتقي بصديقة (ليزبيث)،
‫(ميريام فو)

454
00:52:15,726 --> 00:52:19,053
‫- هل قرأت عنها؟
‫- أعرفها. إنّها ملاكمة بالأرجل

455
00:52:19,730 --> 00:52:23,173
‫ترفض التحدث معي لأنّي صحفي

456
00:52:23,859 --> 00:52:27,229
‫إن تحدثت معها بصفة أنّك ملاكمٌ معروف...

457
00:52:27,905 --> 00:52:31,086
‫وأحاول أن أصل لـِ (ليزبيث) عن طريقها؟

458
00:53:42,229 --> 00:53:44,752
‫تبّاً!
‫هيّا!

459
00:54:28,234 --> 00:54:32,038
‫(ميكي)؟ طلبت منّي البحث
‫في ماضي (غانر يورك)

460
00:54:32,778 --> 00:54:35,157
‫صادفت (نيلس بيورمان)

461
00:54:35,699 --> 00:54:39,140
‫كان ضابطاً في الأمن
‫في قسم الشرطة الوطنيّة

462
00:54:39,828 --> 00:54:43,007
‫- ماذا؟ متى كان ذلك؟
‫- من عام 1976 إلى 78

463
00:54:45,874 --> 00:54:50,014
‫- نفس وقت (يورك)
‫- تبّاً!

464
00:56:35,401 --> 00:56:37,633
‫<i>- أين هي؟
‫- من؟</i>

465
00:56:38,154 --> 00:56:41,114
‫<i>- (ليزبيث سالاندر)
‫- أخبرتك، لا أعرف</i>

466
00:56:41,741 --> 00:56:43,751
‫إجابة خاطئة

467
00:56:49,247 --> 00:56:52,615
‫لديكِ فرصة أخيرة.
‫بعدها سأبدأ في استعمال هذا

468
00:57:03,470 --> 00:57:05,003
‫اهربي (ميريام)!

469
01:01:27,357 --> 01:01:29,920
‫- مرحبا؟
‫- (ميكي)، أنا (باولو)

470
01:01:30,485 --> 01:01:33,415
‫<i>أنا في المستشفى مع (ميريام فو)</i>

471
01:01:34,028 --> 01:01:36,626
‫- ماذا؟
‫- سيكون جيّداً لو جئت إلى هنا

472
01:01:57,178 --> 01:02:01,202
‫<i><b>لم أقتل (داغ) وَ (ميا). ‫إن أردت
المساعدة، اعثر على (زالا) ‫(لـيـزبـيـث)</b></i>

473
01:02:15,945 --> 01:02:21,784
‫يمكنني أن ألكم وأتلقى اللكمات،
‫لكنّه لم يكن رجلاً عادي

474
01:02:22,411 --> 01:02:26,435
‫- كيف شكله؟
‫- أشقر، كرجلٍ آلي يخترق الدروع

475
01:02:27,208 --> 01:02:30,387
‫- كان ذا بنية جسمانية
‫- ولم ترهُ من قبل؟

476
01:02:31,043 --> 01:02:34,079
‫إطلاقاً. كان يتحرك مثل الملاكم

477
01:02:34,714 --> 01:02:38,271
‫ظلّ يدافع،
‫لكن بدا في نفس الوقت جاهلاً تماماً

478
01:02:38,968 --> 01:02:42,597
‫- جاهلٌ في ماذا؟ مخّدر؟
‫- كلاّ، كان غريباً جداً

479
01:02:43,307 --> 01:02:46,935
‫وكأنّه تدّرب،
‫لكن لم يصغِ لمدربه إطلاقاً!

480
01:02:51,190 --> 01:02:53,932
‫وبعدها كان هناك شيء مخيف

481
01:02:55,819 --> 01:02:59,040
‫ضربته ضرباً مبرحاً.
‫حوالي 100 لكمة

482
01:02:59,697 --> 01:03:03,504
‫لكن لم يحدث شيء.
‫وكأنّه لم يشعر بأيّ شيء

483
01:03:05,911 --> 01:03:09,354
‫- مرحباً. الجناح 1 ب؟
‫- في نهاية الردهة

484
01:03:10,041 --> 01:03:11,762
‫(يان بوبلانسكي)

485
01:03:12,919 --> 01:03:15,370
‫- كيف حالك؟
‫- بأحسن حال

486
01:03:19,843 --> 01:03:23,096
‫سأجد مكاناً لنتحدث فيه
‫دون أن تتم مقاطعتنا

487
01:03:26,641 --> 01:03:30,039
‫- كيف حال (ميريام فو)؟
‫- ما يزالون يفحصونها

488
01:03:30,729 --> 01:03:33,366
‫إنّها تشبهها.
‫لم تكن هيّ من يسعون ورائها

489
01:03:33,940 --> 01:03:36,390
‫كانت (ليزبيث سالاندر)

490
01:03:36,943 --> 01:03:41,781
‫لقد حددنا 29 عميلاً
‫وسماسرة للفاحشة من قائمة (داغ)

491
01:03:42,657 --> 01:03:46,577
‫نظرياً، كان لدى جميعهم دافع
‫ليقتلوا (داغ)

492
01:03:47,329 --> 01:03:52,271
‫ثمانية أسماء مفقودة.
‫قمنا بوضع أسماء مستعارة لهم

493
01:03:53,168 --> 01:03:56,275
‫- ماذا نفعل بشأنهم؟
‫- تحاول (مالين) التعرّف عليهم

494
01:03:56,921 --> 01:04:00,071
‫بعضٌ من الأسماء المستعارة مذكورة
‫في رسالة (ميا)

495
01:04:00,716 --> 01:04:04,886
‫يمكننا أن نجد مراجع هناك
‫والتي يمكنها أن تقودنا للأسماء

496
01:04:05,680 --> 01:04:09,892
‫أولاً عليّ زيارة
‫الأشخاص الذين أراد (داغ) فضحهم

497
01:04:10,684 --> 01:04:14,709
‫- لديهم الكثير ليخسروه
‫- بعدها يمكننا القيام بالتالي

498
01:04:17,233 --> 01:04:19,902
‫(ستين فالسترم)، تم.
‫انتهى

499
01:04:20,485 --> 01:04:23,344
‫(كارل بيترسون)، انتهى.
‫(بروكي ساندسترم)

500
01:04:23,948 --> 01:04:27,023
‫تمّت مواجهته عن طريق (داغ)،
‫لذا سنفضحه

501
01:04:27,660 --> 01:04:30,403
‫والرجل الذي من الشرطة الوطنية؟
‫(بيورك)؟

502
01:04:30,995 --> 01:04:34,801
‫ما الصلة بينه وبين (بيورمان)؟
‫ماذا عن (زالا)؟

503
01:04:35,543 --> 01:04:38,504
‫لم أنتهِ تماماً من (يورك)

504
01:04:54,312 --> 01:04:57,460
‫- معك (يورك)
‫- أنا (بلومكفيتش). لم تتصل بي

505
01:04:58,106 --> 01:04:59,640
‫ماذا تريد؟

506
01:05:00,067 --> 01:05:03,622
‫كذبت عليّ. عملتما أنت و(بيورمان)
‫معاً في الشرطة الوطنية في السبعينيات

507
01:05:04,321 --> 01:05:08,242
‫لمَ عليّ إخبارك عمّن عملتم معهم؟

508
01:05:08,991 --> 01:05:13,163
‫سأعقد مؤتمراً صحفي في الغد
‫فيما يتعلق بقتل (داغ) وَ (ميا)

509
01:05:13,956 --> 01:05:17,210
‫سأعطي تفاصيل بخصوص
‫سلسلة مادتنا على تجارة الجنس،

510
01:05:17,875 --> 01:05:20,441
‫وأنت العميل الوحيد الذي سأفضحه

511
01:05:21,003 --> 01:05:23,569
‫حتّى تتسنى لك الفرصة للتعليق

512
01:05:24,132 --> 01:05:27,385
‫تريد أن تدمر حياتي.
‫لمَ عليّ التحدث معك؟

513
01:05:28,054 --> 01:05:31,380
‫طالما تعرف (بيورمان)،
‫فعلى الأرجح تعرف (زالا) أيضاً؟

514
01:05:33,225 --> 01:05:34,653
‫مرحبا؟

515
01:05:38,480 --> 01:05:40,711
‫أتعرف من هو؟

516
01:05:43,359 --> 01:05:46,217
‫كم هيّ مفيدة تلك المعلومات بالنسبة لك؟

517
01:06:02,587 --> 01:06:06,028
‫اسمه الحقيقي (زالاشينكو)،
‫لكن نناديه بـِ (زالا)

518
01:06:10,762 --> 01:06:14,318
‫ما سأخبرك عنه الآن سريّ للغاية

519
01:06:15,016 --> 01:06:19,593
‫تفهم أنّه لمن المهم بالنسبة لي
‫بأن تضمن حماية المصدر

520
01:06:20,437 --> 01:06:22,481
‫فعلت ذلك بالفعل

521
01:06:22,981 --> 01:06:27,007
‫وُلد (زالاشينكو) عام 1940
‫"الاتحاد السوفيتي" ذلك الوقت

522
01:06:27,778 --> 01:06:32,502
‫كلا الوالدين توفيّا أثناء الحرب.
‫أفترض أنّك تعرف ما هي المخابرات؟

523
01:06:33,368 --> 01:06:36,548
‫أجل، المخابرات العسكرية

524
01:06:37,204 --> 01:06:41,126
‫كانت حياته المهنية في المخابرات.
‫يتحدث 6 لغات بطلاقة

525
01:06:41,875 --> 01:06:45,130
‫خبيرٌ في التمويه
‫وتقنيات البقاء على قيد الحياة

526
01:06:46,298 --> 01:06:48,747
‫أصبح فاسداً جداً على مرّ السنين

527
01:06:49,301 --> 01:06:53,220
‫بعثت المخابرات ملحقاً عسكري

528
01:06:53,971 --> 01:06:57,923
‫من السفارة في "مدريد"
‫للعثور عليه

529
01:06:58,684 --> 01:07:00,800
‫ويصححون عاداته

530
01:07:02,897 --> 01:07:06,556
‫حدث خطأ ما خلال تلك المحادثة

531
01:07:10,655 --> 01:07:12,448
‫قُل ما هو مهم

532
01:07:15,284 --> 01:07:18,025
‫قتل (زالاشينكو) الرجل من السفارة

533
01:07:19,580 --> 01:07:22,146
‫أدرك أنّه قطع السبل على نفسه

534
01:07:22,708 --> 01:07:25,961
‫ذهب إلى "السويد"، اتصل
‫على شرطة الأمن وقدم طلباً للجوء

535
01:07:26,628 --> 01:07:29,558
‫- وبعد ذلك؟
‫- الإجراءات التي اتخذتها الحكومة؟

536
01:07:30,174 --> 01:07:33,761
‫عندما يطلب الجاسوس السوفييتي
‫حق اللجوء السياسي؟

537
01:07:34,469 --> 01:07:38,900
‫لم يحدث من قبل وجود رئيس عمليات
‫لواحدة من قيادات النخبة للمخابرات

538
01:07:40,976 --> 01:07:42,696
‫بأن يفرّ للسويد

539
01:07:43,146 --> 01:07:45,115
‫- حتى يمكنه البقاء؟
‫- أجل

540
01:07:45,606 --> 01:07:48,931
‫- وبدأ العمل معك؟
‫- كان منجم ذهب

541
01:07:49,609 --> 01:07:53,531
‫أعطيناه هويّة "سويدية"
‫جواز سفر وبعض النقود

542
01:07:54,281 --> 01:07:56,366
‫من ذلك الوقت وحتّى الآن
‫أدار أموره بنفسه

543
01:07:56,866 --> 01:08:00,422
‫تلقينا في المقابل مصالح جيّدة
‫في المعلومات التي زوّدنا بها

544
01:08:07,086 --> 01:08:10,045
‫ماذا عن (بيورمان)؟
‫أين دخل في الصورة؟

545
01:08:10,672 --> 01:08:12,279
‫(بيورمان)...

546
01:08:12,716 --> 01:08:15,823
‫كنّا شبّاناً ذلك الوقت.
‫كم كان عمرنا؟ 25؟ 30؟

547
01:08:16,470 --> 01:08:20,859
‫لسنا مؤهليّن لنتعامل مع شخص
‫مثل (زالاشينكو)

548
01:08:22,892 --> 01:08:26,260
‫جاء إلينا في يوم الانتخابات
‫عام 76

549
01:08:26,938 --> 01:08:29,900
‫بالكاد روحاً لتعثر عليها
‫في مركز الشرطة

550
01:08:30,526 --> 01:08:34,373
‫كان الجميع في أجازة
‫أو مشغولين في الانتخابات

551
01:08:35,114 --> 01:08:39,284
‫كنت الضابط المسئول، واعتبرت الأمر
‫مسألة الهجرة الشائعة

552
01:08:40,076 --> 01:08:43,184
‫أحضرت (بيورمان) كمتقصّي للقضية

553
01:08:43,829 --> 01:08:47,604
‫عمله كان عشوائي تماماً

554
01:08:48,335 --> 01:08:51,223
‫- عشوائي؟
‫- في الواقع، نعم

555
01:08:51,838 --> 01:08:53,486
‫"زهرة القمر"

556
01:08:55,050 --> 01:08:57,136
‫- ماذا؟
‫- هكذا اسمها

557
01:09:01,055 --> 01:09:03,871
‫- أين (زالاشينكو) اليوم؟
‫- لا أعرف

558
01:09:04,476 --> 01:09:08,177
‫توليت قضيته حتّى عام 1985.
‫بعدها توليت مهام أخرى

559
01:09:13,067 --> 01:09:16,467
‫أعطيته هويّة جديدة
‫واسم سويدي. ما هو؟

560
01:09:17,154 --> 01:09:19,418
‫- لن أخبرك بذلك
‫- هيّا

561
01:09:19,949 --> 01:09:21,961
‫أردت معرفة من يكون (زالا)

562
01:09:22,451 --> 01:09:25,015
‫لن أقول أيّ شيء حتى أعرف
‫أنّك صادقٌ في كلمتك

563
01:09:25,579 --> 01:09:29,208
‫أعتقد أنّ (زالاشينكو) ارتكب 3 جرائم،
‫وتطارد الشرطة الشخص الخطأ

564
01:09:29,917 --> 01:09:33,765
‫- لمَ لا تكون (سالاندر) القاتلة؟
‫- أعتقد أنّ (زالاشينكو) من قام بها

565
01:09:34,504 --> 01:09:36,329
‫أنت مخطئ

566
01:09:36,799 --> 01:09:40,532
‫لم يقتل (زالا) أحد.
‫إنّه في الـ69 من عمره وعاجزٌ إلى حدٍ ما

567
01:09:41,261 --> 01:09:45,360
‫يمشي على عكازين. لم يتجول
‫ليطلق النار على الناس

568
01:09:46,142 --> 01:09:49,801
‫إن أراد أن يرتكب جريمة قتل،
‫سيضطر لطلب ناقلة إنعاش

569
01:09:50,520 --> 01:09:53,409
‫أرجو ألاّ أرى اسمي على صحيفتك الآن

570
01:11:54,685 --> 01:11:56,728
‫كم تريد مقابل ذلك؟

571
01:11:57,230 --> 01:12:00,628
‫النصف. 200 ألف نقداً

572
01:12:02,735 --> 01:12:06,468
‫حسنٌ، لا أملك المال هنا،
‫لكن سنذهب لنحصل عليه

573
01:12:07,198 --> 01:12:09,793
‫- متى؟
‫- في أيّ وقت

574
01:12:10,367 --> 01:12:12,484
‫سأحضر المال

575
01:12:13,652 --> 01:12:17,353
‫- كيف سار الأمر؟
‫- في ماذا؟

576
01:12:18,907 --> 01:12:20,555
‫ماذا تقصد؟

577
01:12:20,993 --> 01:12:24,319
‫ملجأ (بيورمان)، كان من المفترض
‫أن تحرقه كاملاً

578
01:12:26,966 --> 01:12:30,773
‫كنّا على وشك فعل ذلك.
‫لم يكن لدينا الوقت

579
01:12:32,640 --> 01:12:34,246
‫لا يوجد وقت؟

580
01:12:34,684 --> 01:12:38,636
‫سنصلح الأمر في الحال.
‫سنحضر المال بعدئذ

581
01:12:39,396 --> 01:12:42,327
‫سنعود بالنقود، اتفقنا؟

582
01:12:51,576 --> 01:12:53,326
‫سأنتظر هنا

583
01:14:45,522 --> 01:14:48,378
‫ما هذا؟
‫إنّها العاهرة (سالاندر)

584
01:14:50,443 --> 01:14:52,706
‫كنّا نبحث عنكِ

585
01:14:53,228 --> 01:14:56,157
‫حتى صديقتكِ لم تكن تعرف مكانك

586
01:14:56,783 --> 01:15:00,224
‫على الأقل ذلك ما أخبرتنا به.
‫صحيح (ماغي)؟

587
01:15:00,912 --> 01:15:02,808
‫سحاقية لعينة

588
01:15:04,957 --> 01:15:07,262
‫أعتقد أنّه يمكنها استخدام قضيب ما

589
01:15:13,591 --> 01:15:15,311
‫جرّبي

590
01:15:15,760 --> 01:15:18,065
‫ابتعد أيّها المعتوه

591
01:15:26,979 --> 01:15:29,470
‫ما الذي تفعلينه؟

592
01:15:31,317 --> 01:15:33,069
‫تبّاً

593
01:15:36,696 --> 01:15:38,781
‫اقضِ عليها يا رجل!

594
01:17:04,367 --> 01:17:06,931
‫<i>- ثمة أمرٍ لا تعرفيه
‫- ما هو؟</i>

595
01:17:08,579 --> 01:17:10,301
‫<i>بشأن (رين)</i>

596
01:17:11,500 --> 01:17:13,845
‫<i>الحب والحنين...</i>

597
01:17:14,918 --> 01:17:19,350
‫<i>تمّ إطلاق النار على رجل
‫في الـ35 من عمره في الكوخ</i>

598
01:17:20,174 --> 01:17:25,336
‫<i>تم أخذ الرجل إلى المستشفى.
‫حالته ليست حرجة</i>

599
01:17:26,263 --> 01:17:30,507
‫<i>تقول الشرطة أنّ إطلاق النار
‫قد يكون مرتبط...</i>

600
01:17:31,311 --> 01:17:36,441
‫<i>بجرام القتل في ضواحي "إينسكيدي"
‫و"ستوكهولم"</i>

601
01:17:48,160 --> 01:17:51,236
‫<i>لدينا بضعة بلاغات مرورية
‫من إذاعة "ستوكهولم"</i>

602
01:17:51,872 --> 01:17:56,011
‫<i>سيّارات الإسعاف في طريقها إلى هناك</i>

603
01:17:56,784 --> 01:18:00,005
‫<i>نطلب من جميع سائقي السيارات
‫توخي الحذر</i>

604
01:18:10,433 --> 01:18:12,226
‫وافق على لقائك

605
01:18:12,685 --> 01:18:16,052
‫لكن إن لم تعجبه،
‫سيلقي بك خارجاً

606
01:18:16,731 --> 01:18:20,431
‫ولا يمكنك إجراء مقابلة معه
‫أو كتابة شيء في الإعلام

607
01:18:32,079 --> 01:18:36,291
‫من أنت يا من يطلق على نفسه
‫صديق (ليزبيث)؟

608
01:18:37,084 --> 01:18:39,274
‫اسمي (ميكائيل بلومكفيتش)

609
01:18:39,795 --> 01:18:42,579
‫أعلم أنّه تمّت مضايقتك من قبل الصحفيين،

610
01:18:43,174 --> 01:18:45,915
‫لكنّي لم آتِ إلى هنا من أجل المقابلة

611
01:18:46,509 --> 01:18:48,594
‫أنا هنا بخصوص (ليزبيث)

612
01:18:51,931 --> 01:18:55,738
‫لا أعتقد أنّ لها صلة بتلك الجرائم

613
01:18:56,478 --> 01:18:59,626
‫أعتقد أنّ رجلٌ اسمه (زالاشينكو)
‫خلف تلك الجرائم

614
01:19:06,155 --> 01:19:07,832
‫اجلس

615
01:19:12,078 --> 01:19:13,650
‫(زالاشينكو)

616
01:19:15,746 --> 01:19:19,814
‫- (أليكساندر زالاشينكو)
‫- تعرف من يكون؟

617
01:19:22,671 --> 01:19:24,975
‫إنّه والد (ليزبيث)

618
01:19:46,611 --> 01:19:48,581
‫والدة (ليزبيث)، اسمها...

619
01:19:49,072 --> 01:19:51,115
‫(أغنيتا سولاندر)

620
01:19:52,742 --> 01:19:57,435
‫كانت في الـ17 من عمرها
‫عندما التقى بها (زالاشينكو)

621
01:19:58,821 --> 01:20:01,750
‫عندما وُلدت (ليزبيث)،

622
01:20:02,377 --> 01:20:09,644
‫غيّرت والدتها اسمها
‫من (سولاندر) إلى (سالاندر)

623
01:20:10,291 --> 01:20:12,188
‫(زالا.. سالاندر)

624
01:20:16,182 --> 01:20:18,996
‫نادراً ما كان (زالاشينكو) في المنزل

625
01:20:19,592 --> 01:20:23,762
‫لكنّه كان يتردد فيما بين المنزل
‫وشقة في "لانداغاتان"

626
01:20:25,774 --> 01:20:29,767
‫سكِر، أساء معاملة الأم

627
01:20:30,530 --> 01:20:34,846
‫أجبرها على ممارسة الجنس.
‫بعدها اختفى

628
01:20:35,660 --> 01:20:39,216
‫حدث هذا مرّات كثيرة

629
01:20:39,914 --> 01:20:44,157
‫وجب على البلدية أن تتدخل،
‫لكنهم لم يفعلوا شيء

630
01:20:46,087 --> 01:20:49,788
‫ليس حتّى 1993

631
01:20:52,759 --> 01:20:54,772
‫ماذا حدث حينها؟

632
01:20:59,559 --> 01:21:02,269
‫<i>محاولة للقتل. حاولت أن تقتل
‫والدها بقنبلة حارقة</i>

633
01:21:02,853 --> 01:21:05,814
‫كانت في الـ12 من عمرها

634
01:21:07,357 --> 01:21:10,870
‫ضحك (زالاشينكو) عندما
‫عثرت (ليزبيث) على والدتها

635
01:21:11,569 --> 01:21:13,989
‫مغشيٌ عليها على أرضية المطبخ

636
01:21:15,324 --> 01:21:19,390
‫خرج وذهب بسيارته،
‫لكن ذهبت (ليزبيث) خلفه

637
01:21:20,152 --> 01:21:25,574
‫ورمت كرتون حليب
‫مليء بالغازولين في السيارة

638
01:21:34,051 --> 01:21:36,469
‫رجلٌ يحترق كالشعلة

639
01:21:40,598 --> 01:21:42,465
‫ربّاه

640
01:21:42,933 --> 01:21:47,252
‫وهذهِ المرّة كانت لها عواقب

641
01:21:48,064 --> 01:21:54,259
‫تمّ أخذ (ليزبيث) وانتهى بها المطاف
‫في جناح أطفال للأمراض النفسية في "أوبسالا"

642
01:21:56,115 --> 01:21:59,742
‫بقيت والدتها في المستشفى
‫خلال تلك السنوات التي غادرت فيها

643
01:22:02,453 --> 01:22:04,644
‫لم تشفَ أبداً

644
01:22:07,292 --> 01:22:11,650
‫- بخصوص مشاكلها نفسية
‫- (بيتر تيلابوريان)

645
01:22:12,464 --> 01:22:15,831
‫هو من جعلها تسلّم بالرعاية النفسية

646
01:22:19,929 --> 01:22:25,205
‫في المقابل، والدها،
‫(أليكساندر زالاشينكو)، لم يتلقَ أيّة عقاب

647
01:22:27,885 --> 01:22:29,491
‫تبّاً لذلك

648
01:22:45,955 --> 01:22:47,237
‫مرحباً

649
01:22:48,166 --> 01:22:51,491
‫(أليكساندر زالاشينكو).
‫أيخبرك الاسم بأي شيء؟

650
01:22:52,170 --> 01:22:56,862
‫- كلاّ. المؤتمر الصحفي على وشك البدء
‫- إنّه والد (ليزبيث سالاندر)

651
01:22:59,636 --> 01:23:02,304
‫هجمت عليه بقنبلة حارقة
‫عام 1993،

652
01:23:02,889 --> 01:23:07,392
‫وقامت الشرطة بالتحقيق في القضية.
‫لاحظ أنّها كانت شرطة الأمن

653
01:23:08,227 --> 01:23:11,554
‫- لماذا؟
‫- لأنّ (زالاشينكو) عمل لديهم

654
01:23:12,232 --> 01:23:15,338
‫لم يتسنَ التعرف عليه.
‫لا وجود له بشكل رسمي

655
01:23:15,985 --> 01:23:19,457
‫- غير مسجلٍ في أيّة سجلات عامة
‫- وكيف تعرف هذا؟

656
01:23:20,156 --> 01:23:23,961
‫ستذهب لتعثر على ملف القضية القديم،
‫إن كان موجود في مكان ما هناك

657
01:23:28,404 --> 01:23:31,699
‫أعتقد أنّه سيقودنا إلى (زالاشينكو)

658
01:23:33,043 --> 01:23:36,848
‫أنا مقتنع بأنّ له صلة
‫بالثلاث جرائم في "إينسكيدي"

659
01:23:37,589 --> 01:23:40,883
‫وفي الأغلب جريمة قتل
‫المحامي (بيورمان) أيضاً

660
01:23:41,551 --> 01:23:44,222
‫خلافاً لـِ (ليزبيث سالاندر)؟

661
01:23:44,804 --> 01:23:49,091
‫- بصماتها على السلاح
‫- أعلم أنّ الأمر يبدو غريب

662
01:23:49,892 --> 01:23:53,522
‫غريبٌ بالفعل. لمَ أنت مهتم للغاية
‫بـِ (ليزبيث سالاندر)؟

663
01:23:54,231 --> 01:23:56,535
‫إن كانت بريئة،
‫لمَ لا تسلّم نفسها؟

664
01:23:57,068 --> 01:23:58,861
‫إنّ (ليزبيث)...

665
01:24:02,405 --> 01:24:05,628
‫سريّة للغاية

666
01:24:06,285 --> 01:24:10,819
‫لا يعجبني أنّك تحاول باستمرار
‫خلق دليل

667
01:24:11,665 --> 01:24:15,586
‫لدينا ما يكفي من المشاكل.
‫سنحل هذهِ القضية من دون المحققين الخاصين

668
01:24:30,641 --> 01:24:32,466
‫مرحباً بعودتك

669
01:24:36,732 --> 01:24:41,601
‫<font size="20">" <font color="yellow">(أنقذ (باولو روبرتو
‫(ميريام) من الحريق"</font>

670
01:24:48,743 --> 01:24:52,038
‫<i>هل ما تزال تعتبر (ليزبيث)
‫خطرة على من حولها؟</i>

671
01:24:52,705 --> 01:24:55,885
‫<i>لقد أطلقت النار على شخص.
‫إنّها مسّلحة</i>

672
01:24:56,543 --> 01:24:59,213
‫<i>بالطبع سنقبض عليها</i>

673
01:24:59,795 --> 01:25:02,579
‫<i>أتعرف من كان خلف اختطاف (ميريام)؟</i>

674
01:25:03,165 --> 01:25:06,636
‫<i>سنمرر هذا السؤال
‫إلى رئيس المحققين (بابلانسكي)</i>

675
01:25:07,335 --> 01:25:10,890
‫<i>رجلٌ متورط في حادثة إطلاق النار
‫هذا الصباح</i>

676
01:25:11,589 --> 01:25:16,240
‫<i>من المحتمل أنّه كان السائق
‫خلال محاولة الاختطاف السابقة</i>

677
01:25:17,106 --> 01:25:20,661
‫<i>- الرجل الذي أُطلِق عليه النار؟
‫- لا تعليق</i>

678
01:25:22,569 --> 01:25:26,415
‫<i>الذي أساء معاملة
‫(ميريام فو) وَ (باولو روبرتو)...</i>

679
01:25:27,147 --> 01:25:29,190
‫<i>... لم يترك أثراً خلفه</i>

680
01:25:29,701 --> 01:25:32,266
‫<i>ولا تملك أوصافاً له؟</i>

681
01:25:32,829 --> 01:25:36,083
‫<i>لدينا هذهِ الصورة المرسومة</i>

682
01:25:36,749 --> 01:25:40,222
‫<i>مبنيّة على وصف الشاهد</i>

683
01:25:40,920 --> 01:25:45,904
‫<i>رجلٌ ضخم ذو بنية جسمانية
‫يتراوح عمره ما بين 35 - 40 سنة</i>

684
01:25:46,800 --> 01:25:50,680
‫<i>من رجال كمال الأجسام.
‫شعره أشقر وقصير</i>

685
01:25:51,431 --> 01:25:56,487
‫<i>ستتاح الصورة للجميع
‫عقب المؤتمر الصحفي</i>

686
01:25:59,271 --> 01:26:04,651
‫<i>بلغتنا الشرطة أنّها لم تقبض
‫على المرأة ذات الـ28 سنة،</i>

687
01:26:05,610 --> 01:26:10,157
‫<i>بعد حادثة إطلاق النار
‫في منطقة الأكواخ</i>

688
01:26:10,407 --> 01:26:13,129
‫<i>فرّت من مكان الحادث
‫على دراجة نارية</i>

689
01:26:13,827 --> 01:26:17,560
‫<i>وفقاً للمعلومات لدينا،
‫قد تكون متصلة بعصابة</i>

690
01:26:19,208 --> 01:26:21,586
‫ليس لديهم أيّتها معلومات!

691
01:26:23,713 --> 01:26:27,340
‫لم يصغِ (بابلانسكي).
‫إنّهم متمسكون بدليلٍ واحدٍ فقط

692
01:26:28,051 --> 01:26:31,825
‫لو قبضت الشرطة على (ليزبيث)،
‫من شأن أي شيء أن يحدث

693
01:26:32,554 --> 01:26:34,639
‫- إلى أين ذاهب؟
‫- المنزل

694
01:26:35,141 --> 01:26:38,247
‫- أيجب أن آتي معك؟
‫- كلاّ، لن أفضّل الصحبة في الوقت الراهن

695
01:26:38,893 --> 01:26:41,708
‫لا يتوجب عليك ذلك

696
01:26:53,690 --> 01:26:56,256
‫<i>وأنت يا (تيلابوريان) انتقاديّ أكثر</i>

697
01:26:56,818 --> 01:27:01,208
‫<i>تصفها على أنّها فضيحة
‫بأنّها لم تتلقَ العلاج</i>

698
01:27:02,031 --> 01:27:05,504
‫<i>لن أعلّق على القضايا الفردية</i>

699
01:27:06,203 --> 01:27:11,114
‫<i>لكن عليّ أن أقول أنّ
‫بعض القضايا المعقدة...</i>

700
01:27:12,010 --> 01:27:14,461
‫<i>تتطلب معالجة مشروطة</i>

701
01:27:15,013 --> 01:27:18,527
‫<i>لا يسعني إلاّ أن أتأسف
‫بأنّ ثلاثة فقدوا أرواحهم</i>

702
01:27:19,226 --> 01:27:23,397
‫<i>كنتيجة لخفض الميزانية
‫في مجال الرعاية النفسية</i>

703
01:27:24,190 --> 01:27:26,638
‫<i>لذا يجب أن تُحبس هذهِ المرأة؟</i>

704
01:27:29,943 --> 01:27:32,947
‫<i>ثمة مرضى يجب أن نتعامل معهم
‫بصورة خاصة</i>

705
01:27:33,573 --> 01:27:37,088
‫<i>عوضاً عن انتقالهم بحريّة في المجتمع</i>

706
01:28:09,608 --> 01:28:11,840
‫<i>أعرف من هو (زالاشينكو)</i>

707
01:28:12,362 --> 01:28:15,468
‫<i>لقد تحدثت مع (بالمغرين)
‫وأفهم الجزء الخاص بـِ (تيلابوريان)،</i>

708
01:28:16,106 --> 01:28:19,577
‫<i>ووجب أن يُقفل علينا
‫في جناح الصحة النفسية للأطفال</i>

709
01:28:20,276 --> 01:28:22,539
‫<i>أعتقد أنّي أعرف من قتل
‫(داغ) وَ (ميا)</i>

710
01:28:23,080 --> 01:28:27,919
‫<i>لكنّي أجهل الجزء الخاص بـِ (بيورمان).
‫سلّمي نفسكِ، يمكننا حلّ القضية</i>

711
01:29:04,705 --> 01:29:07,052
‫<i>شكراً لكونك صديقي</i>

712
01:29:31,690 --> 01:29:33,410
‫هذهِ أنا

713
01:29:34,391 --> 01:29:35,704
‫حسنٌ

714
01:29:47,904 --> 01:29:50,167
‫هل شكله هكذا؟

715
01:29:51,792 --> 01:29:55,860
‫كان فظيعاً. وحشٌ حقيقي

716
01:30:04,765 --> 01:30:07,580
‫تبّاً. أنا آسفة

717
01:30:10,187 --> 01:30:13,042
‫أنتِ من يبحثون عنها.
‫لكن أوتعلمين أمراً؟

718
01:30:16,360 --> 01:30:18,037
‫ما الذي فعلتيه؟

719
01:30:21,229 --> 01:30:24,887
‫قال (باولو) أنّ (بلومكفيتش) اتصل به
‫لكي يصل إليكِ

720
01:30:27,370 --> 01:30:30,008
‫- ما الذي بينكما؟
‫- عليّ الذهاب

721
01:30:30,572 --> 01:30:34,199
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ثمة أمرٍ عليّ الاعتناء به

722
01:30:34,919 --> 01:30:36,380
‫ما هذا؟

723
01:30:47,223 --> 01:30:49,892
‫كانت هنالك سيّدة

724
01:30:50,466 --> 01:30:53,791
‫شقراء قصيرة، لقد رحلت

725
01:30:54,480 --> 01:30:57,483
‫سأحضر لكِ شيئاً يساعدكِ على النوم.
‫سأعود في الحال

726
01:31:32,352 --> 01:31:35,209
‫تحّتم عليّ فعل هذا من قبل

727
01:32:02,673 --> 01:32:04,498
‫ادخل. ادخل!

728
01:32:06,468 --> 01:32:08,772
‫أريد أن أرى سجلاتك للسيّارات المستأجرة

729
01:32:09,304 --> 01:32:12,161
‫- في جهاز الكمبيوتر
‫- قم بتشغيله

730
01:32:17,105 --> 01:32:19,293
‫تعال. ببطء

731
01:32:26,572 --> 01:32:28,251
‫افتح الخزانة

732
01:32:30,241 --> 01:32:32,181
‫أعطني هاتفك

733
01:32:33,912 --> 01:32:37,311
‫ادخل في الخزانة.
‫ولن أؤذيك بشيء

734
01:32:45,215 --> 01:32:49,864
‫- أين تبقي على عقود الإيجار؟
‫- في مجلدٍ على الرّف

735
01:33:02,066 --> 01:33:05,621
‫أحتاج لاستئجار سيّارة.
‫سأترك لك 10 آلاف هنا

736
01:33:06,320 --> 01:33:07,925
‫ستستعيد سيّارتك

737
01:33:37,642 --> 01:33:40,645
‫<i>شكراً لكونك صديقي</i>

738
01:33:54,616 --> 01:33:57,942
‫<i>مرحباً، أنا (ميريام فو)</i>

739
01:33:59,289 --> 01:34:02,104
‫<i>أيمكنك أن تأتي للمستشفى؟</i>

740
01:34:04,585 --> 01:34:08,391
‫- كانت هنا إذن؟ متى؟
‫- قبل بضع ساعات

741
01:34:09,132 --> 01:34:11,508
‫أقالت أين ذاهبة؟

742
01:34:14,719 --> 01:34:16,879
‫كلاّ، لا تفعل (ليزبيث) ذلك

743
01:34:17,390 --> 01:34:21,017
‫لو تبعت ذلك الوحش، فسيقتلها

744
01:34:25,606 --> 01:34:27,763
‫هاك. نسيت هذه

745
01:34:28,275 --> 01:34:30,798
‫- نسيت؟
‫- كلاّ، أوقعتها

746
01:34:31,361 --> 01:34:33,812
‫وقعت من حقيبتها

747
01:34:35,282 --> 01:34:37,919
‫لا أعرف أين تسكن، وأنت؟

748
01:34:42,830 --> 01:34:46,898
‫- ما هي؟
‫- يبدو أنّها مفاتيح صندوق بريد

749
01:35:06,937 --> 01:35:09,680
‫- أيمكنك استخدام هذه؟
‫- أجل من فضلك

750
01:35:33,005 --> 01:35:35,747
‫<i>{\pos(190,210)}25مليون كرونا سويدية</i>

751
01:36:40,282 --> 01:36:41,740
‫مرحبا؟

752
01:37:26,119 --> 01:37:27,619
‫(ليزبيث)؟

753
01:38:06,450 --> 01:38:11,434
‫<i>إذاعة "جوتبورج" للمرور. هناك حادث
‫على طريق "إف 90"</i>

754
01:38:12,330 --> 01:38:16,429
‫<i>تسبب الحادث في اختناقات مرورية،
‫وحركة المرور تسير ببطء</i>

755
01:38:22,715 --> 01:38:27,845
‫<i>يطلب المجلس الاجتماعي في "بيسكوغاردين"
‫الدعم للتدابير ضد العنف المنزلي</i>

756
01:38:31,224 --> 01:38:33,643
‫<i>يُطلق عليه في الأغلب لبّ التفاح</i>

757
01:38:34,185 --> 01:38:36,604
‫<i>نعود للمطالبات</i>

758
01:38:37,147 --> 01:38:42,163
‫<i>في وقتٍ لاحق، ما أعظم
‫الطموحات التي كتبتها؟</i>

759
01:39:40,959 --> 01:39:45,391
‫عمر هذهِ الصورة 17 سنة.
‫اسمه (رونالد نيدرمان)

760
01:39:46,215 --> 01:39:49,728
‫كان عمره 18 سنة عندما تمّ القبض عليه
‫لذا اليوم عمره 35

761
01:39:50,427 --> 01:39:53,430
‫- من أين حصلت على الصورة؟
‫- من نشاط "هامبورغ"

762
01:39:54,057 --> 01:39:58,008
‫مثلما أخبرت (ميكي)
‫لا يستحق أن يكون ملاكماً

763
01:39:58,768 --> 01:40:02,909
‫لكنّه تحرك مثل الملاكم،
‫لذا لا بدّ أنّ أحدهم قام بتدريبه

764
01:40:03,691 --> 01:40:06,943
‫راسلت عدة صالات رياضية
‫في "أوروبا" عن طريق البريد الإلكتروني

765
01:40:07,611 --> 01:40:11,313
‫أخبرتهم بما حدث وحاولت أن أصفه

766
01:40:12,866 --> 01:40:16,494
‫لديه مرض.
‫وُلد وهو مصاب بفقد الشعور بالألم

767
01:40:18,289 --> 01:40:21,438
‫- ما ذلك؟
‫- بحثت عنه. خطأ جيني

768
01:40:22,085 --> 01:40:25,338
‫لا تعمل نهايات الأعصاب.
‫لا تشعرين بألم

769
01:41:03,166 --> 01:41:05,251
‫- نعم؟
‫- مرحباً، معك (مالين)

770
01:41:05,752 --> 01:41:08,494
‫تعرف (باولو) على الأشقر

771
01:41:09,089 --> 01:41:10,881
‫جيّد

772
01:41:11,341 --> 01:41:14,813
‫- أين أنت؟
‫- يصعب عليّ ذكر ذلك

773
01:41:15,512 --> 01:41:18,149
‫- تبدو غريباً
‫- ماذا قلتِ؟

774
01:41:18,723 --> 01:41:21,611
‫يعرف (باولو) من يكون الملاكم الأشقر

775
01:41:22,226 --> 01:41:25,521
‫- اسمه (نيدرمان)
‫- عظيم. ألديكِ عنوان؟

776
01:41:27,231 --> 01:41:31,037
‫كلّ ما لدينا هي صورة من 17 سنة
‫من "هامبورغ - ألمانيا"

777
01:41:33,238 --> 01:41:35,251
‫مرحباً؟ (ميكي)؟

778
01:41:35,739 --> 01:41:38,961
‫حاولي أن تجديه في دليل الهاتف.
‫اتصلي بي على هاتفي. وداعاً

779
01:42:25,664 --> 01:42:27,968
‫هل ستكونين جيّدة معي؟

780
01:42:34,214 --> 01:42:38,135
‫<i>هل ستكونين جيّدة معي؟
‫سأكون جيّداً معكِ إذن</i>

781
01:42:41,930 --> 01:42:43,681
‫<i>فات الأوان</i>

782
01:43:11,960 --> 01:43:14,994
‫<i>مرحباً، (مالين).
‫أعتقد أنّ لديّ شيء الآن</i>

783
01:43:15,630 --> 01:43:19,102
‫<i>لا يوجد اسم (نيدرمان)
‫في السجلات العامة في "السويد"</i>

784
01:43:19,800 --> 01:43:26,609
‫لكن تمّ تسجيل شركة مساهمة عام 98
‫اسمها "ك أ ب" للاستيراد

785
01:43:27,142 --> 01:43:31,980
‫<i>اسم رئيس المجلس
‫(كارل أليكس بودن)، وُلد عام 1944</i>

786
01:43:32,856 --> 01:43:36,703
‫<i>اسم العضو الثالث في المجلس
‫(ر. نيدرمان)</i>

787
01:43:37,444 --> 01:43:39,488
‫- ألديكِ العنوان؟
‫- نعم

788
01:43:39,987 --> 01:43:43,022
‫<i>مسّجل اسم (كارل أليكس)
‫في غرب "السويد"</i>

789
01:43:43,659 --> 01:43:47,871
‫وعنوان البريد 612
‫"غوسبارغا"

790
01:43:58,298 --> 01:44:00,790
‫رائع...

791
01:44:03,594 --> 01:44:06,088
‫- ( إيريكا)؟
‫- مرحبا. أين كنت؟

792
01:44:06,640 --> 01:44:08,652
‫- تعالي!
‫- ما الأمر؟

793
01:44:14,020 --> 01:44:19,111
‫لا يمكننا إخفاء المعلومات عن الشرطة
‫في منتصف التحقيق في جريمة قتل

794
01:44:20,027 --> 01:44:24,418
‫ليس هذا ما نفعله.
‫أريد أن أطلب معروفاً منك

795
01:44:27,160 --> 01:44:31,006
‫هذا تقرير (يورك) من عام 1993

796
01:44:31,747 --> 01:44:34,636
‫يحتوي على أجزاء من
‫(يورك) وَ (تيلابوريان)

797
01:44:35,251 --> 01:44:37,336
‫مراسلات حول (ليزبيث)

798
01:44:37,837 --> 01:44:41,611
‫أيمكنكِ أن تأخذي نسخة منه
‫وترسلين الأصول إلى (بابلانسكي)؟

799
01:44:42,341 --> 01:44:44,207
‫سأذهب إلى "غوتنبرغ"

800
01:44:44,676 --> 01:44:48,233
‫أريد أن أجدها قبل الشرطة،
‫وأكون هناك إلى جانبها

801
01:44:48,931 --> 01:44:51,016
‫أدين لها بذلك

802
01:44:54,145 --> 01:44:58,461
‫كن حذراً (ميكائيل)

803
01:48:34,613 --> 01:48:36,146
‫مرحباً أبي

804
01:48:50,087 --> 01:48:52,871
‫- نعم؟
‫- إنّ (بابلانسكي) وَ (مودغ) هنا

805
01:48:53,464 --> 01:48:56,427
‫لقد قرآ التقرير الخاص
‫بـِ (سالاندر) من عام 1993

806
01:48:58,719 --> 01:49:02,713
‫يريدان الآن عنوان (يورك).
‫أيمكننا إعطائهما إيّاه؟

807
01:49:03,475 --> 01:49:05,738
‫يمكنهما العثور عليه بنفسيهما

808
01:49:06,269 --> 01:49:09,709
‫كيف لذلك أن يكون صعب؟
‫إنّهما من الشرطة

809
01:49:11,440 --> 01:49:13,484
‫دعيني أتحدث معه

810
01:49:14,693 --> 01:49:18,938
‫(بلومكفيتش)، أعتقد أنّه من الأفضل أن تأتي
‫وتدلي بشهادتك لنا

811
01:49:19,740 --> 01:49:22,774
‫ليس لديّ وقتٌ لذلك.
‫أنا خارج "ستوكهولم"

812
01:49:23,412 --> 01:49:24,944
‫أين أنت؟

813
01:49:25,372 --> 01:49:28,999
‫تذكر أنّي متطفلٌ خاص
‫ولا أفهم الترهات

814
01:49:29,709 --> 01:49:33,369
‫لا تتصرف بصبيانية.
‫أشك أنا أيضاً في تورط (سالاندر)

815
01:49:34,756 --> 01:49:37,103
‫أيمكنني التحدث إلى (إيريكا)؟

816
01:49:39,178 --> 01:49:41,742
‫- نعم؟
‫- أعطني عنوان (بيورك)

817
01:49:42,305 --> 01:49:45,818
‫<i>سأغلق هاتفي الآن.
‫لا أريد أن يتعقبني أحد. وداعاً</i>

818
01:49:51,731 --> 01:49:54,255
‫أطفئتِ جميع الإنذارات في المزرعة

819
01:49:56,277 --> 01:49:58,290
‫أجهزة الاستشعار للحركة؟

820
01:50:08,206 --> 01:50:10,030
‫تبدين بحالة مزرية

821
01:50:14,337 --> 01:50:16,162
‫لكنّكِ أبهرتني...

822
01:50:20,718 --> 01:50:22,396
‫هل أنت متألم؟

823
01:50:24,388 --> 01:50:25,482
‫كلاّ

824
01:50:25,848 --> 01:50:28,268
‫لقد أعطيتكِ بعض الأفكار على مرّ السنين

825
01:50:29,434 --> 01:50:32,729
‫في كلّ مرّة أنظر فيها إلى المرآة

826
01:50:33,398 --> 01:50:36,034
‫لم يتوجب عليك ترك والدتي وحدها

827
01:50:36,609 --> 01:50:39,465
‫والدتكِ...
‫كانت والدتكِ عاهرة

828
01:50:40,070 --> 01:50:44,096
‫كلاّ. بل كانت أمينة صندوق
‫وحاولت جاهدة أن تغطي نفقاتنا

829
01:50:44,867 --> 01:50:47,723
‫يمكنكِ أن تفكّري في والدتكِ ما تشائين

830
01:50:48,328 --> 01:50:50,195
‫لكنّها كانت عاهرة

831
01:50:53,167 --> 01:50:54,960
‫كرهتكِ

832
01:50:59,839 --> 01:51:02,186
‫- لكنّي سامحتكِ
‫- هراء!

833
01:51:02,717 --> 01:51:04,834
‫وظفك (بيورمان) لتقتلني

834
01:51:05,346 --> 01:51:09,443
‫تلك مسألة مختلفة تماماً.
‫كانت تلك تجارة

835
01:51:11,393 --> 01:51:14,209
‫لديكِ فيلم أراده

836
01:51:16,314 --> 01:51:19,245
‫وأنا أدير تجارة صغيرة

837
01:51:24,490 --> 01:51:26,533
‫هل اغتصبكِ حقاً؟

838
01:51:30,412 --> 01:51:33,707
‫لا بدّ وأنّ ذوقه كان سيئ تجاه النساء

839
01:51:37,711 --> 01:51:39,066
‫اجلسي!

840
01:51:39,462 --> 01:51:43,050
‫اجلسي،
‫وإلاّ سأرديكِ مثل الكلب

841
01:51:49,265 --> 01:51:53,914
‫- أين وجدت ذلك المعتوه؟
‫- لم تكتشفي ذلك بعد؟

842
01:51:56,145 --> 01:51:59,919
‫زعموا أنّكِ باحثة عظيمة

843
01:52:01,442 --> 01:52:03,486
‫بالطبع لا

844
01:52:06,572 --> 01:52:08,471
‫إنّه شقيقك

845
01:52:09,825 --> 01:52:13,996
‫- ماذا؟
‫- تصحيح، نصف شقيق

846
01:52:14,788 --> 01:52:18,710
‫نتيجة لحادثة ترفيهية
‫قبل فترة طويلة في "ألمانيا"

847
01:52:43,275 --> 01:52:46,571
‫هل قتل (نيدرمان) (بيورمان) أيضاً؟
‫لماذا؟

848
01:52:48,405 --> 01:52:53,056
‫كان (بيورمان) أحمقاً.
‫كان بحوزته أوراق تخصني

849
01:52:53,911 --> 01:52:57,165
‫كان واحد من قلة
‫عرفوا بشأن ماضيّ

850
01:52:57,831 --> 01:53:01,011
‫لم يمكنني الثقة في أنّه
‫سيبقي على فمهِ مغلقاً

851
01:53:01,668 --> 01:53:05,111
‫وخاصة ليس عندما بدأ الصحفيون
‫يتدخلون في شؤوننا

852
01:53:05,797 --> 01:53:07,988
‫تلك كانت الوقعة

853
01:53:08,509 --> 01:53:11,657
‫اقترفت الكثير من الأخطاء.
‫ستتعرف الشرطة عليك

854
01:53:12,304 --> 01:53:14,974
‫إلهي، كم أنا خائف

855
01:53:17,810 --> 01:53:20,188
‫كلاّ، لم أقتل أحداً

856
01:53:20,729 --> 01:53:24,128
‫أنا مجرد رجل عجوز مريض

857
01:53:30,113 --> 01:53:31,834
‫جاهز؟

858
01:54:05,023 --> 01:54:07,181
‫عليّ أن أقول شيء

859
01:54:09,027 --> 01:54:11,696
‫لكن ليس هناك ما أقوله لك

860
01:54:12,281 --> 01:54:14,699
‫لا بأس. ولا أنا

861
01:54:16,202 --> 01:54:17,775
‫لننهِ الأمر

862
01:54:18,204 --> 01:54:23,040
‫لحسن الحظ تدبرت أمر القبض عليك
‫وأنت متلبس بالجرم. ستأتي الشرطة الليلة

863
01:54:23,917 --> 01:54:25,522
‫هراء!

864
01:54:26,670 --> 01:54:29,161
‫كنت انتظركِ لتذكري خدعة

865
01:54:31,217 --> 01:54:35,459
‫أتيتِ إلى هنا لقتلي.
‫لم تتحدثي مع أحد

866
01:54:36,263 --> 01:54:38,348
‫أتسمح لي بأن أريك شيء؟

867
01:54:47,315 --> 01:54:50,829
‫كلّ ما قلته في الساعة الأخيرة
‫تمّ نشره على الإنترنت

868
01:54:53,362 --> 01:54:54,896
‫أيمكنني رؤية ذلك؟

869
01:55:03,997 --> 01:55:07,397
‫كلاّ، ليس من تلك الأجهزة

870
01:55:28,065 --> 01:55:29,637
‫غبي!

871
01:55:34,696 --> 01:55:36,448
‫ما الذي تنتظره؟

872
02:00:12,636 --> 02:00:15,129
‫تعال هنا! تعال هنا!

873
02:03:25,327 --> 02:03:26,714
‫هذا أنا

874
02:03:29,623 --> 02:03:31,271
‫هذا أنا

875
02:03:39,050 --> 02:03:40,873
‫(ليزبيث)...

876
02:03:57,484 --> 02:03:59,456
‫شكراً

877
02:04:37,524 --> 02:05:37,584
‫:: ترجمة::
‫خالد اليوبي
‫- Don4Ever -

