﻿1
00:02:46,050 --> 00:02:47,372
معلّم. . . .

2
00:02:50,364 --> 00:02:54,086
أَرى مواهبَكَ تَجاوزتْ
المستوى الطبيعي المجرّد.

3
00:02:54,955 --> 00:02:58,469
مهاراتكَ الآن في نقطةِ
البصيرةِ الروحيةِ.

4
00:02:59,791 --> 00:03:01,495
عِنْدي عِدّة أسئلة:

5
00:03:01,565 --> 00:03:03,861
ما التقنيةُ الأعلى التي تَتمنّى إنْجازها؟

6
00:03:03,930 --> 00:03:06,226
- أَنْ لا يَكُونَ عِنْدي تقنيةَ.
جيد جداً.

7
00:03:06,748 --> 00:03:09,287
ما هي أفكارَكَ عند مُوَاجَهَة خصم؟

8
00:03:09,357 --> 00:03:11,201
ليس هناك خصم.

9
00:03:11,340 --> 00:03:12,835
ولماذا ذلك؟

10
00:03:12,905 --> 00:03:15,793
لأن الكلمةَ "أنا" غير موجودة.

11
00:03:17,253 --> 00:03:19,514
لذا، استمرّ.

12
00:03:21,567 --> 00:03:23,550
أي معركة جيدة يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. . .

13
00:03:25,254 --> 00:03:28,942
. . . مثل مسرحيّة صغيرة، لكن مُمَثلة بجدية.

14
00:03:31,029 --> 00:03:34,786
أي مقاتل جيد لا يكن متوتراً، لكن جاهزَ.

15
00:03:36,282 --> 00:03:38,856
لا يفكر، ولا يَحْلمُ.

16
00:03:39,830 --> 00:03:42,091
مستعدٌّ لمهما قَدْ يَجيءُ.

17
00:03:42,578 --> 00:03:45,257
عندما يهاجم الخصم، أَدافع.

18
00:03:45,709 --> 00:03:47,866
عندما يدافع، أهاجم.

19
00:03:48,179 --> 00:03:50,162
عندما تسنح فرصة. . .

20
00:03:51,832 --> 00:03:53,153
. . . لا أَضْربُ.

21
00:03:55,414 --> 00:03:57,362
هي تضرب لِوحدها.

22
00:03:58,128 --> 00:04:00,702
الآن، يَجِبُ أَنْ تَتذكّرَ. . .

23
00:04:00,841 --> 00:04:04,006
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

24
00:04:05,120 --> 00:04:08,424
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

25
00:04:08,703 --> 00:04:11,730
حطّمْ الصورةَ،
وأنت سَتوقف العدو.

26
00:04:12,565 --> 00:04:14,999
هذه الضربة التي تُشيرُ إليها. . .

27
00:04:15,869 --> 00:04:17,817
. . . سلاح قوي. . .

28
00:04:18,234 --> 00:04:23,070
. . . يساء إستعماله بسهولة مِن قِبل المقاتل
الذي يَهْجرُ نذورَه.

29
00:04:24,705 --> 00:04:26,340
لقرونِ الآن. . .

30
00:04:26,687 --> 00:04:29,679
. . . رمز معبدِ الشاولين تم المحافظة عليه.

31
00:04:30,062 --> 00:04:31,384
تذكّرْ. . .

32
00:04:31,523 --> 00:04:34,376
. . . شرف أُخوّتِنا يبقى صحيحا دائما.

33
00:04:36,776 --> 00:04:39,593
أخبرْني الآن وصيةَ الشاولين رقم 13.

34
00:04:41,472 --> 00:04:45,021
أي مقاتل عليه تَحَمُّل مسؤولية نفسه. . .

35
00:04:45,229 --> 00:04:48,221
. . . وتحمل نتائج عَمَله الخاصِ.

36
00:04:52,464 --> 00:04:54,621
أَنا خجلانُ لإخْبارك الآن. . . .

37
00:04:54,761 --> 00:04:57,509
بين كُلّ رجال الشاولين الذين علمتهم. . .

38
00:04:59,074 --> 00:05:02,866
. . . هناك واحد استعمل طرق المعرفةِ والقوّةِ. . .

39
00:05:02,970 --> 00:05:04,988
. . . في خدمة مصالحه الخاصةِ.

40
00:05:06,762 --> 00:05:09,788
لقد خرق كُلّ محرّماتنا.

41
00:05:11,597 --> 00:05:13,093
اسمه هانُ.

42
00:05:14,798 --> 00:05:17,372
تحدياً لكُلّ إعتقاداتنا. . .

43
00:05:20,746 --> 00:05:23,459
. . . جَلبَ خزياً إلى معبدِ الشاولين.

44
00:05:25,338 --> 00:05:29,269
لذا، لقد حان دورك
لإِسْتِرْداد شرفِنا المفقودِ.

45
00:05:30,625 --> 00:05:32,957
نعم، أَفْهمُ.

46
00:05:33,931 --> 00:05:36,644
هناك رجل هنا. أنت سَتَذْهبُ إليه.

47
00:05:45,688 --> 00:05:48,576
مرحباً، سّيد لي، اسمي بريثوايت.

48
00:05:48,645 --> 00:05:50,628
مرحباً، سّيد بريثوايت.

49
00:05:51,220 --> 00:05:54,524
جِئتُ للكَلام معك
حول مسألة ذات أهمية كبيرةِ.

50
00:05:55,602 --> 00:05:57,516
- أتشرب بعض الشاي؟
- نعم، في الحقيقة.

51
00:06:01,864 --> 00:06:03,429
هذا لطيفُ جداً.

52
00:06:13,135 --> 00:06:16,579
جِئتُ للكَلام معك
حول بطولة فنون الدفاع عن النفس.

53
00:06:16,891 --> 00:06:20,231
البطولة التي إستلمتَ دعوةَ لها.

54
00:06:20,440 --> 00:06:23,641
بشكل مُحدّد , بطولة نظّمتْ مِن قِبل السّيدِ هان.

55
00:06:25,519 --> 00:06:26,945
بطولة هان.

56
00:06:27,015 --> 00:06:28,371
أَعْرف، أَعْرف. . .

57
00:06:28,858 --> 00:06:33,137
. . . لَكنَّنا نرغب كثيراً أَنْ تَحْضرَ
تلك البطولةِ، سّيد لي.

58
00:06:33,763 --> 00:06:35,364
"نحن، " سّيد بريثوايت؟

59
00:06:38,356 --> 00:06:39,782
إنه وقتُ لاهن.

60
00:06:40,686 --> 00:06:42,216
نعم، بالطبع.

61
00:06:54,705 --> 00:06:55,783
إركلْني.

62
00:06:58,149 --> 00:06:59,332
إركلْني.

63
00:07:08,098 --> 00:07:09,420
ما كان ذلك؟

64
00:07:09,490 --> 00:07:10,777
استعراض؟

65
00:07:10,881 --> 00:07:14,220
نَحتاجُ محتوى حسّيّ.

66
00:07:16,794 --> 00:07:18,151
حاولْ ثانيةً.

67
00:07:29,804 --> 00:07:32,344
قُلتُ محتوى حسّيّ. . .

68
00:07:32,553 --> 00:07:33,875
. . . لا غضب!

69
00:07:34,362 --> 00:07:36,936
حاول الآن ثانيةً مَع معنى!

70
00:07:48,311 --> 00:07:49,633
هذا هو!

71
00:07:50,885 --> 00:07:52,868
كَيفَ كان شعورك؟

72
00:07:55,129 --> 00:07:56,625
دعني أفكّر.

73
00:07:57,634 --> 00:08:00,208
لا تفكر! إشعرْ!

74
00:08:01,182 --> 00:08:04,243
هو مثل إصبع يشير باتجاه طريق إلى القمرِ.

75
00:08:06,470 --> 00:08:10,401
لا تُركّزْ على الإصبعِ وإلا ستفقد. ..

76
00:08:10,574 --> 00:08:12,766
. . . كُلّ ذلك المجدِ السماويِ.

77
00:08:14,714 --> 00:08:16,071
هَلْ تَفْهمُ؟

78
00:08:20,802 --> 00:08:23,272
أبداً لا تزل عيونكَ عن خصمك.

79
00:08:23,411 --> 00:08:24,872
حتى عندما تَنحني.

80
00:08:27,342 --> 00:08:28,560
هذا هو.

81
00:08:42,300 --> 00:08:42,787
C

82
00:08:42,787 --> 00:08:43,309
Ce

83
00:08:43,309 --> 00:08:43,796
Cen

84
00:08:43,796 --> 00:08:44,318
Ceni

85
00:08:44,318 --> 00:08:44,804
CeniM

86
00:08:44,804 --> 00:08:45,291
CeniMA

87
00:08:45,291 --> 00:08:45,813
CeniMAS

88
00:08:45,813 --> 00:08:46,301
CeniMASR

89
00:08:46,301 --> 00:08:48,110
CeniMASRI

90
00:08:49,118 --> 00:08:53,814
Presents

91
00:10:52,194 --> 00:10:53,306
هناك!

92
00:10:54,420 --> 00:10:57,168
هذا هان.
هذا الفلمُ الوحيدُ الذي لدينا عنه.

93
00:10:57,689 --> 00:11:01,342
نَعْرفُ بأنّه كَانَ عضواً في
معبدِكَ. راهب شاولين. . .

94
00:11:01,482 --> 00:11:03,116
. . . الآن متمرّد.

95
00:11:04,995 --> 00:11:08,334
ذلك أوهارا خلفه.
الحارس الشخصي.

96
00:11:08,543 --> 00:11:11,848
عديم الرحمة قاسي، كما يمكن أن تَتوقّعُ،
أنْ يَكُونَ حارسَ هان.

97
00:11:13,901 --> 00:11:17,031
حَصلنَا على فلم استعراضي لأوهارا.

98
00:11:17,170 --> 00:11:21,101
كُلّ الأحجار والألواح حقيقية.
لا شيء مزيف من هذا.

99
00:11:21,519 --> 00:11:24,858
هذا قَبْلَ أَنْ يصاب بندبة في مكان ما في وجهه.

100
00:11:36,059 --> 00:11:38,112
هذا ما سَتَذْهبُ إليه.

101
00:11:39,016 --> 00:11:41,034
قلعة جزيرةِ، حقاً.

102
00:11:41,904 --> 00:11:43,330
بعد الحربِ. . .

103
00:11:43,886 --> 00:11:46,948
. . . جنسية الجزيرةِ كَانت غير محددة.

104
00:11:47,852 --> 00:11:50,774
وفي وقت ما بعد ذلك، إشتراها هان.

105
00:11:51,714 --> 00:11:53,557
ماذا تَعْرفُ عن هان؟

106
00:11:53,765 --> 00:11:57,836
يَعِيشُ كملك على تلك الجزيرةِ،
عنده اكتفاء ذاتي كليّ.

107
00:11:59,018 --> 00:12:00,897
كُلّ جُهودِه، على ما يبدو. . .

108
00:12:00,967 --> 00:12:05,976
. . . مُوَجَّه نحو إسناد ما يَدْعوه
مدرسة فنون الدفاع عن النفس.

109
00:12:07,194 --> 00:12:10,742
إتصال هان الوحيد بالعالم الخارجي
هو هذه البطولةِ. . .

110
00:12:10,846 --> 00:12:13,038
. . . التي تنظم كُلّ ثلاث سَنَواتِ.

111
00:12:14,185 --> 00:12:18,047
هذه كَانتْ مضيّفة، ماري كينغ،
وَجدَت عائمة في الميناءِ.

112
00:12:18,603 --> 00:12:21,143
لا شيء غير عادي
حول جثة في الميناءِ.

113
00:12:21,422 --> 00:12:25,213
لكن هذه البنتِ شوهدت آخر مرة في حفلة
على متن سفينة هان الخاصّة.

114
00:12:25,839 --> 00:12:29,074
أبلغوا عنها أنها المفقودة في البحر
قبل إيجاد الجثة.

115
00:12:29,665 --> 00:12:31,718
نَعتقدُ بأنّه يَختارُ بناتَ جذّاباتَ. . .

116
00:12:31,788 --> 00:12:34,292
. . . ومرة بعد مرة يجعلهم يدمنون المخدّراتِ. . .

117
00:12:34,362 --> 00:12:37,770
. . . ثمّ يَبِيعُهم إلى زبائنِه الخاصين
حول العالمِ.

118
00:12:38,467 --> 00:12:41,284
ماذا كشف تشريحَ الجثة عن سبب الموتِ؟

119
00:12:41,459 --> 00:12:43,233
هي لَمْ تغرقْ.

120
00:12:43,476 --> 00:12:44,589
اذاً ماذا كان السبب؟

121
00:12:49,842 --> 00:12:50,816
نعم.

122
00:12:51,164 --> 00:12:54,155
سبب الموتِ كَانَ جرعة مفرطة من الهيروينَ.

123
00:12:55,373 --> 00:12:58,642
أعتقد ما زِلتَ لا تملك ما يكفي لإحباط عمليته.

124
00:12:58,712 --> 00:13:01,426
نَعْرفُ كُلّ شيءَ.
لا يُمْكِنُ أَنْ نُثبتَ شيءَ.

125
00:13:04,209 --> 00:13:06,470
نُريدُك أَنْ تَدْخلَ هناك كعميل لنا.

126
00:13:06,539 --> 00:13:08,035
إحصلْ لنا على الدليل.

127
00:13:08,140 --> 00:13:10,957
وأَخْرجُ سليماً لإعْطائه إليك.

128
00:13:11,688 --> 00:13:14,088
نحن سَنَعطيك أيّ شئَ تَحتاجُه.

129
00:13:14,401 --> 00:13:17,463
الأجهزة الإلكترونية، أسلحة، أيّ شئ.
أتشرب؟

130
00:13:18,019 --> 00:13:19,341
لا، شكراً.

131
00:13:19,967 --> 00:13:21,011
أسلحة!

132
00:13:21,567 --> 00:13:25,602
الآن، الذي لا يحمل شخص ما A.45,
ويفتح النار، ويحسم الأمر؟

133
00:13:25,741 --> 00:13:27,098
لا. لا أسلحةَ.

134
00:13:28,872 --> 00:13:30,438
إنظرْ إلى هذه الخريطةِ هنا.

135
00:13:32,595 --> 00:13:36,734
كما تعرف، إمتلاك سلاح
جريمة خطيرة هنا.

136
00:13:37,708 --> 00:13:42,543
جزيرةِ هان تقع
جزئياً ضمن مياهنا الاقليميةِ.

137
00:13:43,587 --> 00:13:47,552
إذا حصلنا على أقل سبب
للإعتِقاد بأنّ عِنْدَهُ أيّ نوع من الترسانةِ. . .

138
00:13:47,623 --> 00:13:49,222
. . . سوف نَتحرّكُ لاعتقاله.

139
00:13:49,292 --> 00:13:52,736
إضافةً إلى أن هان لَنْ يَسْمحَ بالأسلحةِ
على الجزيرةِ، ولا بأية حال.

140
00:13:53,258 --> 00:13:57,293
كَانَت عِنْدَهُ تجربة سيئة مَعها مرّة
وهو خائفُ مِنْ الإغتيالِ.

141
00:13:57,920 --> 00:14:01,815
لا أستطيعُ لَوْمه حقاً.
أيّ أحمق دامي يُمْكِنُ أَنْ يَسْحبَ الزناد.

142
00:14:02,685 --> 00:14:04,633
أعتقد بأنّني لَنْ أَحتاجَ أيّ شئَ.

143
00:14:05,503 --> 00:14:07,173
هناك راديو على الجزيرةِ.

144
00:14:07,242 --> 00:14:10,547
سَنترقب فرصةِ وصولك إليه.

145
00:14:10,616 --> 00:14:12,182
وبعد ذلك هَلْ ستأتي؟

146
00:14:13,400 --> 00:14:14,861
شخص ما سَيأتي.

147
00:14:15,591 --> 00:14:17,747
نحن لَسنا وكالةَ التنفيذِ.

148
00:14:18,061 --> 00:14:21,261
نشتغل كجامعين للمعلوماتِ.

149
00:14:21,505 --> 00:14:24,984
دليل يمكن للحكومات المهتمّة أَنْ تَتصرّفَ بموجبه.

150
00:14:25,505 --> 00:14:26,653
أفهم هذا.

151
00:14:26,862 --> 00:14:29,783
إذا كانت هناك أيّ مشكلة،
ستتصل بي هاتفياً.

152
00:14:30,341 --> 00:14:31,628
أوه، بالمناسبة. . .

153
00:14:31,697 --> 00:14:36,463
. . . قبل شهرين، إستطعنَا وَضْع
عميل نسائي على الجزيرةِ.

154
00:14:37,332 --> 00:14:39,524
منذ ذلك الحين، فَقدنَاها.

155
00:14:39,837 --> 00:14:42,412
إن كانت ما تزال هناك،
رُبَّمَا يَكُون قد حدث لَها شيءَ.

156
00:14:42,481 --> 00:14:44,429
اسمها مي لينج.

157
00:14:44,811 --> 00:14:46,795
هَلْ أنت متأكّد أنك لا تريد كأساً؟

158
00:14:46,830 --> 00:14:48,186
لا، شكراً.

159
00:15:28,051 --> 00:15:32,122
الآن آن الأوان
لإخْبارك شيء صعب جداً.

160
00:15:32,609 --> 00:15:36,261
أَنا سعيدُ لأنك قرّرتَ
الذِهاب إلى بطولةِ هان.

161
00:15:37,966 --> 00:15:39,078
نعم.

162
00:15:40,296 --> 00:15:43,810
آخر البطولاتِ أقيمت
قبل ثلاث سنوات.

163
00:15:45,097 --> 00:15:47,602
أنا كُنْتُ في المدينةِ مَع أختِكِ. . .

164
00:15:47,741 --> 00:15:49,098
. . . في ذَلِك الوَقت.

165
00:15:52,437 --> 00:15:54,037
أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك.

166
00:15:57,585 --> 00:16:00,751
جاءَ العديد مِنْ رجالِ هان مِنْ الجزيرةِ.

167
00:16:00,995 --> 00:16:04,195
لقد كَانوا في كل مكان،
يتغطرسون ويفزعون الناس.

168
00:16:05,447 --> 00:16:07,708
نحن كُنّا في طريقِنا إلى البلدةِ.

169
00:16:35,607 --> 00:16:36,720
إبقَ خلفاً!

170
00:16:42,043 --> 00:16:43,086
اركضِ!

171
00:20:07,910 --> 00:20:10,101
الآن تَعْرفُ الحقيقةَ.

172
00:20:11,180 --> 00:20:12,954
عندما تَصِلُ إلى المدينةِ. . .

173
00:20:13,407 --> 00:20:17,372
. . . عبّرْ عن إحترامِكَ لأختِكَ وأمِّكَ.

174
00:20:23,077 --> 00:20:24,399
سأفعل، أيها الرجل العجوز.

175
00:20:44,018 --> 00:20:46,627
سوف لَنْ تُوافقِ على ما سأقوم بفعله.

176
00:20:48,680 --> 00:20:51,393
هو على نقيض كُلّ ما علّمتَني.

177
00:20:55,428 --> 00:20:57,412
وكُلّ الذي آمنت به سو لينج.

178
00:21:06,699 --> 00:21:08,265
يَجِبُ أَنْ أَرحل.

179
00:21:12,509 --> 00:21:14,909
رجاءً حاولِ إيجاد طريق لتغفري لي.

180
00:22:20,864 --> 00:22:22,361
الضعف أَو لا شيءَ؟

181
00:22:23,856 --> 00:22:26,465
ذلك حوالي 1,000 دولار للقدم، روبير!

182
00:22:28,205 --> 00:22:29,387
لم لا؟

183
00:22:46,537 --> 00:22:51,059
أَنا آسفُ، السّيد روبير لَيسَ هنا الآن.
هَلْ لي أَنْ آخذ رسالةً؟

184
00:23:14,123 --> 00:23:16,176
تلك ضربة قاسية، سّيد روبير.

185
00:23:21,219 --> 00:23:22,715
أعذرْوني، زملاء.

186
00:23:23,933 --> 00:23:25,603
أَقُولُ بأنّك لا تَستطيعُ فعلها.

187
00:23:25,951 --> 00:23:27,307
بماذا تُراهنُ؟

188
00:23:28,037 --> 00:23:29,638
يَجِبُ عليك أَنْ تَحبُّه.

189
00:23:29,707 --> 00:23:34,229
تعال، روبير، 175 شخص كبير
بحلول يوم الإثنين، الخامس عشر.

190
00:23:35,029 --> 00:23:36,943
فقط مائة خمسون.

191
00:23:38,091 --> 00:23:39,761
أنت تَنْسى الفائدة.

192
00:23:40,352 --> 00:23:42,474
حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مع فريدي.

193
00:23:42,543 --> 00:23:44,283
سوف تستفيد، روبير.

194
00:23:44,839 --> 00:23:46,196
هيا، يا زملاء.

195
00:23:46,266 --> 00:23:49,257
إنه المال، روبير،
أَو سنكسر شيء ما.

196
00:23:50,858 --> 00:23:52,075
أفهمت؟

197
00:23:55,241 --> 00:23:57,676
يَقُولُ فريدي هذا من أجل فائدتكَ الخاصة.

198
00:24:20,878 --> 00:24:23,662
من الأفضل أن تؤكدي عل حجز
الرحلة إلى هونغ كونغ لي.

199
00:24:25,366 --> 00:24:27,557
ما مقدار ما أبقيته في البنك؟

200
00:24:27,732 --> 00:24:30,271
ثلاثة وستّون دولار وثلاثة وأربعون سنت.

201
00:24:30,932 --> 00:24:32,219
هو كُلّه لكِ.

202
00:24:32,288 --> 00:24:33,437
شكراً!

203
00:24:34,167 --> 00:24:35,976
فقط أعتقد أنك سَتَحتاجُه.

204
00:24:36,185 --> 00:24:37,750
تُريدين المُرَاهَنَة؟

205
00:26:44,234 --> 00:26:45,939
ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟

206
00:26:55,262 --> 00:26:57,279
هذا الراقص لديه جواز سفر!

207
00:26:57,592 --> 00:26:59,297
إلى أين تَذْهبُ، أيها الراقص؟

208
00:27:00,584 --> 00:27:02,184
إلى أين تذكرة الطائرة؟

209
00:27:02,254 --> 00:27:04,654
هونغ كونغ، عن طريق هاواي.

210
00:27:05,802 --> 00:27:07,506
هو لَيسَ ذاهِباً إلى هاواي.

211
00:27:10,429 --> 00:27:12,481
حسناً، أنظر ماذا لدينا هنا!

212
00:27:13,142 --> 00:27:14,986
مُهَاجَمَة شرطي.

213
00:28:05,774 --> 00:28:07,513
يا جندي، رتبّها فوق بعضها!

214
00:28:07,688 --> 00:28:09,670
روبير! هاي، كيف حالك، يا رجل؟

215
00:28:11,131 --> 00:28:13,845
كيف حالي؟ أَنا مسرورُ لرُؤيتك،
هذا هو حالي.

216
00:28:13,949 --> 00:28:16,210
مُنْذُ مَتَى التقينا؟ خمسة؟

217
00:28:16,280 --> 00:28:19,549
ستّ سَنَواتِ، يا رجل. ليست مدة طويلة كما تبْدو.

218
00:28:19,759 --> 00:28:21,219
نعم، أَعْرفُ ما تَعْني.

219
00:28:21,289 --> 00:28:23,411
ماذا كنت تعمل منذ نام؟

220
00:28:23,515 --> 00:28:25,046
معلّق قليلاً.

221
00:28:25,150 --> 00:28:27,516
- كُلّ هذه لك، يا رجل؟
- درجة أولى دائماً.

222
00:28:27,585 --> 00:28:29,151
روبير القديم نفسها.

223
00:28:34,334 --> 00:28:35,691
تعال هنا.

224
00:28:39,309 --> 00:28:40,317
بارسونس.

225
00:28:40,665 --> 00:28:44,979
نعم، مِنْ نيوزيلندا. هذا الرجلِ
تماما يكمل المجموعة.

226
00:28:45,918 --> 00:28:47,066
هل تعرفْه؟

227
00:28:48,075 --> 00:28:49,814
لا، لم أراه قبل ذلك.

228
00:28:51,275 --> 00:28:53,432
ماذا تَعْرفُ عن هذا القط هان؟

229
00:28:54,580 --> 00:28:57,154
فقط إشاعات. أَسْمعُ بأنّه يَحْبُّ أَنْ يَعِيشَ كبيراً.

230
00:29:01,503 --> 00:29:03,625
هم لا يَعِيشونَ كبار جداً هناك.

231
00:29:04,007 --> 00:29:07,938
الغيتو نفسه في جميع أنحاء العالم.
يتعفنون.

232
00:29:10,512 --> 00:29:11,903
وليامز القديم نفسه.

233
00:30:40,296 --> 00:30:42,557
ماذا لدينا هنا؟ عراك صَغير.

234
00:30:42,627 --> 00:30:46,280
الحشرات. حسناً، أنا اراهنك
بـِ50 دولار على الحشرة الكبيرِة.

235
00:30:47,637 --> 00:30:50,071
خمسون دولار على الكبيرِ. حَسَناً؟

236
00:30:50,558 --> 00:30:52,298
أنا سَأَعطيك خمسة إلى واحد.

237
00:30:53,063 --> 00:30:54,733
هَلْ تُراهنُ 100$؟

238
00:30:56,159 --> 00:30:57,412
لك هذا.

239
00:31:05,760 --> 00:31:08,091
تعال، دعنا نَنهي هذا الشيءِ بسرعة.

240
00:31:12,961 --> 00:31:15,744
هاي، هذا هو، هيا،
فقط أسقطه على ظهرِه!

241
00:31:22,319 --> 00:31:25,032
للصُراخ العاليِ،
هَلْ تَعتقدُ ذلك؟

242
00:31:29,172 --> 00:31:30,389
أوه، اللعنة!

243
00:32:23,752 --> 00:32:25,143
هَلْ أُضايقُك؟

244
00:32:26,187 --> 00:32:27,891
لا تُهدرْ نفسك.

245
00:32:29,596 --> 00:32:31,126
ما أسلوبكَ؟

246
00:32:31,440 --> 00:32:32,553
أسلوبي؟

247
00:32:34,222 --> 00:32:37,353
يُمْكِنُ أَنْ تَدْعوَه فَنّ قتال بدون قتال.

248
00:32:37,423 --> 00:32:39,754
فَنّ قتال بدون قتال؟

249
00:32:40,658 --> 00:32:42,119
أرني البعض مِنْه.

250
00:32:42,189 --> 00:32:43,302
لاحقاً.

251
00:32:50,155 --> 00:32:51,511
حَسَناً.

252
00:32:53,878 --> 00:32:55,999
ألا تعتقد أننا بِحاجةٍ إلى مجال أكبرِ؟

253
00:32:58,052 --> 00:32:59,304
أين في مكان آخر؟

254
00:33:00,417 --> 00:33:04,035
تلك الجزيرةِ، على شاطئ.
يُمْكِنُ أَنْ نَأْخذَ هذا المركبِ.

255
00:33:12,905 --> 00:33:14,019
موافق.

256
00:33:28,002 --> 00:33:31,098
هاي، ماذا تفعل بِحقّ الجحيم؟
هَلْ أنت مجنون؟

257
00:33:33,708 --> 00:33:35,656
إسحبْني. إسحبْني !

258
00:33:38,300 --> 00:33:40,317
لا تُحاولْ سَحْب نفسك. . .

259
00:33:40,596 --> 00:33:42,509
. . . وإلا سَأَتْركُ الحبل.

260
00:34:43,212 --> 00:34:45,194
هلّا نظرت إلى هذا؟

261
00:34:49,439 --> 00:34:52,743
إمرأة مثل تلك يُمْكِنُ أَنْ تُعلّمَك
الكثير عن نفسك.

262
00:35:17,129 --> 00:35:18,381
مرحباً.

263
00:36:16,301 --> 00:36:17,484
من هنا.

264
00:36:21,101 --> 00:36:24,719
سأريكم غُرَفِكَم.
تَبْدأُ المأدبةُ فوراً 8:00.

265
00:36:24,998 --> 00:36:27,989
أعتقد أنكم سَتَجِدون جزيرتنا الصغيرة سَاحِرة جداً.

266
00:38:25,359 --> 00:38:29,116
أَتمنّى بأنّك لم تصرف كُلّ ذلك المالِ
الذيرَبحتَه منّي أمس.

267
00:38:29,638 --> 00:38:31,204
أُخطّطُ لرِبْحه ثانية.

268
00:38:31,377 --> 00:38:32,420
كَيفَ؟

269
00:38:33,638 --> 00:38:35,934
سَتَكتشفُ بعد أن تفقده.

270
00:38:37,013 --> 00:38:39,761
تَبْدو مرتاحاً كثيراً وكأنك
في البيت، سّيد روبير.

271
00:38:40,700 --> 00:38:43,379
هذا الرجلِ، هان، لَهُ حسّ عظيم مِنْ الضيافة.

272
00:38:43,831 --> 00:38:46,127
وحسّ رائع مِنْ الأسلوبِ.

273
00:38:48,701 --> 00:38:50,023
نعم، هذا عظيمُ.

274
00:38:50,545 --> 00:38:52,632
ثمّ لماذا أنت متردّد هكذا؟

275
00:38:52,701 --> 00:38:53,954
متردّد؟

276
00:38:55,311 --> 00:38:58,963
لا، أنا كُنْتُ فقط أتعجب اذا كان مسموح لنا بشُرْب الماءِ.

277
00:38:59,902 --> 00:39:02,685
سّيد روبير، لا تَخْدعُني.

278
00:39:03,485 --> 00:39:04,807
تريد المُرَاهَنَة؟

279
00:39:15,034 --> 00:39:18,096
لا، في الحقيقة أنا لا أعتقد هذا. شكراً.

280
00:39:19,939 --> 00:39:21,992
ما المسألة؟ هَلْ أنت في حمية؟

281
00:39:22,061 --> 00:39:25,366
أنا أوَدُّ أَنْ آكلَ إذا أمكنني أَنْ أَجِدَ شيءَ
يمكن أن أحتفظ به.

282
00:39:26,375 --> 00:39:30,410
أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة مضيّفِنا.
أَسْمعُ أن هذه فقط أحدى حفلاته ال"ب".

283
00:39:31,593 --> 00:39:35,246
هل سبق لك أن كنت في بطولة
فنون الدفاع عن النفس مثل هذه؟

284
00:39:35,906 --> 00:39:36,880
أَبَداً.

285
00:39:37,820 --> 00:39:41,194
عِنْدي شعور مضحك
نحن نُسَمّنُ لكي نُقتلِ.

286
00:39:43,247 --> 00:39:46,412
من الأفضل أبقِ عينك على الحكم.
تعرف ما أعني؟

287
00:39:46,586 --> 00:39:47,595
نعم.

288
00:40:23,981 --> 00:40:26,173
السادة المحترمون، مرحباً!

289
00:40:27,321 --> 00:40:29,409
ُشرّفتم جزيرتَنا.

290
00:40:30,521 --> 00:40:33,409
أَتطلّعُ إلى بطولة. . .

291
00:40:33,756 --> 00:40:37,131
. . . ذات أبعادِ ملحميةِ حقاً.

292
00:40:37,687 --> 00:40:39,810
نحن فريدون، أيها السادة المحترمون. . .

293
00:40:40,331 --> 00:40:42,801
. . . بأنّنا نَخْلقُ أنفسنا.

294
00:40:43,566 --> 00:40:47,393
خلال سَنَواتِ طويلةِ من
التدريب الصارمِ، والتضحية. . .

295
00:40:47,880 --> 00:40:49,236
. . . النكران، الألم. . .

296
00:40:49,758 --> 00:40:54,037
. . . نَصُوغُ أجسامَنا في نارِ رغبتنا.

297
00:40:55,011 --> 00:40:57,655
لكن اللّيلة، دعونا نَحتفلُ.

298
00:40:58,281 --> 00:40:59,394
أيها السادة المحترمون. . .

299
00:41:00,055 --> 00:41:03,186
. . . نحن ممتنون لكم.

300
00:42:11,576 --> 00:42:13,281
سّيد وليامز!

301
00:42:23,404 --> 00:42:24,865
سّيد وليامز!

302
00:42:33,805 --> 00:42:34,988
لي؟

303
00:42:38,745 --> 00:42:40,206
لم يكن عليك أن تفعلي هذا.

304
00:42:41,354 --> 00:42:42,502
لكن. . .

305
00:42:44,902 --> 00:42:46,607
. . . أنا سَآخذُكِ، عزيزتي.

306
00:42:49,668 --> 00:42:50,816
وأنتِ.

307
00:42:55,060 --> 00:42:56,208
وأنتِ.

308
00:42:57,704 --> 00:42:59,687
وأنتِ.

309
00:43:03,896 --> 00:43:06,401
رجاءً إفهمِ: إذا كنت قد نسيت أية واحدة. . .

310
00:43:07,723 --> 00:43:11,271
. . . إنه يوم كبير. أَنا مُتعِب إلى حدٍّ ما.

311
00:43:12,905 --> 00:43:15,202
أوه، بالطبع، سّيد وليامز.

312
00:43:16,349 --> 00:43:18,680
يَجِبُ أَنْ تَحْفظَ قوّتَكَ.

313
00:43:22,368 --> 00:43:23,411
أدخل.

314
00:43:28,768 --> 00:43:30,438
هدية، سّيد لي.

315
00:43:39,170 --> 00:43:41,466
إذا كنت لا تَرى شيئاً تَحْبُّه. . . .

316
00:43:41,604 --> 00:43:43,761
كان هناك بنت في العيدِ اللّيلة.

317
00:43:43,866 --> 00:43:45,222
أية بنت، سيدي؟

318
00:43:46,753 --> 00:43:48,353
مالكة هذه النبلةِ.

319
00:43:50,231 --> 00:43:52,319
آه، نعم، أَعْرفُها.

320
00:43:54,093 --> 00:43:55,589
سَأُرسلُها إليك.

321
00:44:03,346 --> 00:44:05,434
فوضي جميلة أخرى أدخلتني فيها.

322
00:44:09,608 --> 00:44:10,686
أدخل.

323
00:44:28,636 --> 00:44:31,176
حَسناً، حَسناً، الواحدة أروع مِنْ الأخرى.

324
00:44:31,245 --> 00:44:32,985
ماذا كان لَدَيْكَ في فكرك؟

325
00:44:33,472 --> 00:44:34,584
اختر واحدة.

326
00:44:37,959 --> 00:44:39,281
لقد اخترت.

327
00:44:42,412 --> 00:44:43,768
قرار حكيم.

328
00:44:56,813 --> 00:44:58,483
أُريدُ الكَلام معك. . .

329
00:44:58,587 --> 00:44:59,701
. . . مَي لينج.

330
00:45:02,170 --> 00:45:03,805
من أين أتيت؟

331
00:45:03,944 --> 00:45:05,058
بريثوايت.

332
00:45:05,127 --> 00:45:06,553
دعنا نكن هادئين.

333
00:45:06,797 --> 00:45:08,362
هَلْ رَأيتَ أيّ شئَ؟

334
00:45:08,432 --> 00:45:10,937
لا شيء كثير. لقد حبست في القصرِ. . .

335
00:45:11,319 --> 00:45:12,745
. . . مراقبة دائماً.

336
00:45:12,850 --> 00:45:16,363
لا أَعْرفُ شيئاً عن نشاطاتِ هانِ
بعيداً عن القصرِ.

337
00:45:16,676 --> 00:45:18,033
لَكن يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك هذا:

338
00:45:18,103 --> 00:45:20,086
- الناس يَختفونَ.
- مَنْ؟

339
00:45:20,155 --> 00:45:22,242
البنات. كُلّ واحدة مِنْهن.

340
00:45:22,973 --> 00:45:26,869
يُسْتَدْعون إلى هانِ في الليل،
واليوم التالي يموتون.

341
00:45:28,817 --> 00:45:30,800
أَعْرفُ بأنّني ما عِنْدي وقتُ كثيرُ.

342
00:45:45,445 --> 00:45:48,436
يَجِبُ أَنْ تَحْضرَ طقوسَ الصباحَ
في الزيّ الرسمي.

343
00:45:49,202 --> 00:45:50,768
أخرج.

344
00:46:12,752 --> 00:46:14,736
لماذا أنت لَسْتَ في الزيّ الرسمي؟

345
00:47:14,081 --> 00:47:16,552
السادة المحترمون، دعو البطولةَ تَبْدأُ!

346
00:47:22,882 --> 00:47:24,030
بولو!

347
00:48:55,589 --> 00:48:58,197
عمل جيد، جَعلتَني أكسب بعض النقود!

348
00:48:59,276 --> 00:49:00,911
السّيد روبير؟
- أنا جاهز.

349
00:49:01,016 --> 00:49:01,990
حسناً.

350
00:49:04,911 --> 00:49:07,033
لقد حصلت لتفسي على حمامة حقيقية هنا.

351
00:49:08,077 --> 00:49:10,512
أبقِ العمل مستمراً لي، أليس كذلك؟

352
00:49:11,208 --> 00:49:12,912
ماذا تعتقد، روبير؟

353
00:49:12,982 --> 00:49:17,261
أوه، لا يا حبيبي. أعطِ صديقَي
ثمانية إلى ثلاثة طول الطّريق.

354
00:51:08,613 --> 00:51:10,526
أنا أَكتشفُ نفسي.

355
00:51:11,500 --> 00:51:13,553
هذا أنا الحقيقي، بالتأكيد.

356
00:51:14,944 --> 00:51:16,510
هَلْ تَحْبُّه هنا؟

357
00:51:16,579 --> 00:51:18,492
أوه، نعم. لكن أوطأ قليلاً.

358
00:51:19,223 --> 00:51:22,179
أَعْرفُ. أَعْني هنا، على الجزيرةِ.

359
00:51:23,189 --> 00:51:24,823
نعم، أَحْبُّه هنا.

360
00:51:25,032 --> 00:51:26,424
أوطأ قليلاً.

361
00:51:26,493 --> 00:51:28,476
رجل مثلك يخصُّ هذا المكان.

362
00:51:35,643 --> 00:51:38,495
أوه، بالنسبة لكِ أنا مُجَرَّد وجهُ جميلُ آخرُ.

363
00:52:10,359 --> 00:52:11,890
أين تَذْهبُ؟

364
00:52:12,621 --> 00:52:14,429
خارج في ضوءِ القمر، يا طفلتي.

365
00:52:14,499 --> 00:52:16,829
غير مسموح. يَجِبُ أَنْ تَبْقى.

366
00:52:19,473 --> 00:52:20,864
مع السّلامة.

367
00:58:03,409 --> 00:58:04,765
ذبابة بشرية!

368
00:58:10,436 --> 00:58:12,418
يَبْدو أن أحدكمِ. . .

369
00:58:13,775 --> 00:58:16,559
. . . لم يكن راضياً ليلة أمس. . .

370
00:58:17,428 --> 00:58:19,411
. . . بضيافة. . .

371
00:58:20,280 --> 00:58:21,741
. . . القصرِ. . .

372
00:58:22,715 --> 00:58:24,698
. . . وتسلل للتجسس. . .

373
00:58:24,907 --> 00:58:27,238
. . . في مكان ما في الجزيرةِ.

374
00:58:29,047 --> 00:58:30,542
من كان هذا. . .

375
00:58:30,752 --> 00:58:33,952
. . . غير مهمَ في هذا الوقتِ.

376
00:58:35,899 --> 00:58:38,543
المهمُ هو. . .

377
00:58:39,726 --> 00:58:44,457
. . . حرّاسي أدّوا واجباتهم بعجز.

378
00:58:45,814 --> 00:58:47,553
والآن يَجِبُ أَنْ يُثبتوا. . .

379
00:58:48,597 --> 00:58:52,945
. . . أنفسهم جديرين للبَقاء بيننا.

380
01:00:37,235 --> 01:00:39,706
هل أنت مصدوم، سّيد وليامز؟

381
01:00:41,236 --> 01:00:43,427
فقط في إهمال رجالك بعملهمُ.

382
01:00:47,741 --> 01:00:48,924
سّيد لي؟

383
01:00:50,976 --> 01:00:52,333
هَلْ أنت مستعدّ؟

384
01:01:31,712 --> 01:01:33,973
الألواح لا تَردُّ الضربة.

385
01:01:40,338 --> 01:01:41,382
إذهبْ!

386
01:02:29,075 --> 01:02:30,327
أوهارا!

387
01:03:44,839 --> 01:03:45,884
أوهارا!

388
01:04:47,700 --> 01:04:50,865
محاولة أوهارا للغش وصمتنا بالعار.

389
01:05:10,346 --> 01:05:13,337
إذا أردت أَنْ تَتحدّثَ عن هذا،
سَأكُونُ في غرفتِي.

390
01:05:13,442 --> 01:05:14,798
فهمتك.

391
01:05:19,738 --> 01:05:23,704
وليامز، تعال هنا! أُريدُك أَنْ تَذْهبَ
إلى مكتبة هانِ بأسرع ما يمكن.

392
01:05:29,409 --> 01:05:32,122
يا، روبير، أنا سَأَراك بخلال نصف سّاعة.

393
01:05:42,175 --> 01:05:43,288
سّيد هان. . . .

394
01:05:43,427 --> 01:05:45,201
قاتلتَ بشكل جيد أمس.

395
01:05:46,385 --> 01:05:48,332
أسلوبكَ غير تقليديُّ.

396
01:05:49,133 --> 01:05:50,524
لكن فعّالَ.

397
01:05:50,872 --> 01:05:54,246
لَيسَ المهم هو الفَنَّ لكن المهم المعركةَ التي تخوضها.

398
01:05:55,881 --> 01:05:57,029
الفوز.

399
01:05:58,386 --> 01:06:00,125
كلنا مستعدّون للفوز.

400
01:06:01,099 --> 01:06:03,778
كما ولدنا ونحن لا نعرف غير الحياةَ.

401
01:06:06,595 --> 01:06:10,561
إنها الهزيمةُ التي أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ
للإِسْتِعْداد لها.

402
01:06:13,692 --> 01:06:15,605
أنا لا أُضيّعُ وقتَي مَعها.

403
01:06:15,675 --> 01:06:18,179
عندما تأتي، لَنْ أهتم حتى.

404
01:06:18,979 --> 01:06:20,440
أوه، كيف ذلك؟

405
01:06:21,136 --> 01:06:23,397
سَأكُونُ مشغولَ جداً لأظهر في حالة جيدة.

406
01:06:24,823 --> 01:06:27,885
إلى ماذا كنت ترمي عندما هاجمت حرّاسَي؟

407
01:06:28,789 --> 01:06:30,007
لم أكن أنا.

408
01:06:30,355 --> 01:06:32,824
أنت كُنْتَ الرجلَ الوحيدَ خارج القصرِ.

409
01:06:34,564 --> 01:06:37,694
كنت في الخارج، لَكنِّي لم أكن الوحيدَ.

410
01:06:38,843 --> 01:06:40,617
أنت سَتُخبرُني من كان غيرك.

411
01:06:41,521 --> 01:06:44,548
سّيد هان، فجأة أنا أوَدُّ تَرْك جزيرتِكَ.

412
01:06:45,800 --> 01:06:47,261
هذا غير ممكن.

413
01:06:47,469 --> 01:06:49,522
كلام فارغ، سّيد هان، يا رجل!

414
01:06:56,097 --> 01:06:59,367
يا رجل، وكأنك أتيت من كتاب هزلي!

415
01:07:22,952 --> 01:07:24,483
كن تتدرب , هه؟

416
01:09:11,069 --> 01:09:13,470
لكن صديقَي، وليامز،
يَتوقّعُني في غرفتِي.

417
01:09:13,539 --> 01:09:15,626
أردتُ الكَلام معك.

418
01:09:16,043 --> 01:09:18,687
سَنُقابلُ صديقَكَ، وليامز، لاحقاً.

419
01:09:19,104 --> 01:09:20,009
حسناً.

420
01:09:20,114 --> 01:09:21,540
هذا متحفُي.

421
01:09:23,383 --> 01:09:24,461
من الصعب. . .

422
01:09:24,566 --> 01:09:28,845
. . . ربط هذا الرعبِ مَع
الحضارات الفخورة التي خَلقتْهم.

423
01:09:29,437 --> 01:09:33,680
سبارتا، روما، فرسان أوروبا، الساموراي.

424
01:09:34,759 --> 01:09:36,603
عَبدوا القوّةً. . .

425
01:09:36,741 --> 01:09:41,473
. . . لأنها القوّةُ
التي تَجْعلُ كُلّ القِيَم الأخرى محتملة.

426
01:09:41,960 --> 01:09:44,117
لا شيء ينجو بدونها.

427
01:09:45,195 --> 01:09:49,230
من يَعْرفُ أي أسطورة
إنقرضَ مِنْ العالمِ. . .

428
01:09:49,613 --> 01:09:52,360
. . . لطلبه القوّةِ للبَقاء؟

429
01:09:52,813 --> 01:09:54,065
ما هذا؟

430
01:09:59,283 --> 01:10:00,396
تذكار.

431
01:10:11,980 --> 01:10:12,990
فوق هنا.

432
01:10:13,059 --> 01:10:16,885
مقصلة. لا شكراً.
هذه الزاويةُ الوحيدةُ التي أَهتمُّ برُؤيتها مِنْها.

433
01:10:16,955 --> 01:10:18,799
من فضلك، سّيد روبير.

434
01:10:22,382 --> 01:10:25,269
تَعْني بأنّك تُريدُني أن
أَضْع رأسي على ذلك الشيءِ؟

435
01:10:25,478 --> 01:10:26,834
فعل يعبر عن الإخلاص.

436
01:10:29,548 --> 01:10:31,878
أَنا رجل ذو إخلاص صَغيرُ، سّيد هان.

437
01:10:47,324 --> 01:10:50,141
قليل جداً من الناس يُمكنُ أَنْ يَكُونوا عديمو الرحمةَ كلياً.

438
01:10:50,454 --> 01:10:51,672
هذا لَيسَ سهلاً.

439
01:10:51,811 --> 01:10:54,490
يَأْخذُ قوّةَ أكثرَ من ما قَدْ تَعتقدُ.

440
01:11:15,640 --> 01:11:17,379
الآن بقِيَ عِنْدَكِ ثمانية أرواح أخرى.

441
01:11:25,693 --> 01:11:29,241
إذاً هناك نقطة سوف لَنْ تَتجاوزَها.

442
01:11:33,555 --> 01:11:35,051
خدع أخرى ثانيةً.

443
01:11:44,408 --> 01:11:45,661
من هنا.

444
01:11:57,106 --> 01:11:58,462
محطتنا لتوليد الطاقة.

445
01:12:11,368 --> 01:12:12,829
أوه، نعم.

446
01:12:14,325 --> 01:12:16,795
حياة كاملة من النِساءِ , هه؟

447
01:12:17,630 --> 01:12:20,169
قوّة الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ تُقاسَ بشهياتِه.

448
01:12:20,239 --> 01:12:23,856
في الحقيقة , قوّةِ الرجلِ تنبع
مِنْ شهياتِه.

449
01:12:24,378 --> 01:12:27,405
أوه، لا، إنهم بناتَي.

450
01:12:29,666 --> 01:12:31,127
بناتكَ؟

451
01:12:33,249 --> 01:12:35,127
أوه، أَنا آسفُ. إعتقدتُ. . . .

452
01:12:35,197 --> 01:12:37,110
أسأتُ الفهم. الآنسة هان ...

453
01:12:42,711 --> 01:12:46,016
وأيضاً، هم أكثر حراسي الشخصيِين.

454
01:12:46,572 --> 01:12:48,590
أنا معجب بحكمَكَ.

455
01:12:48,798 --> 01:12:51,546
لا أحد يمكن أن يكون بولاء بنتك الصغيرةِ.

456
01:12:53,286 --> 01:12:54,434
سّيد روبير؟

457
01:12:55,129 --> 01:12:57,948
لا، شكراً، أنا سَأَنْهضُ بنفسي.

458
01:12:59,478 --> 01:13:00,800
سعيد بلقائكِ.

459
01:13:09,427 --> 01:13:10,505
الأفيون!

460
01:13:14,123 --> 01:13:17,254
نحن نَستثمرُ في الفسادِ، سّيد روبير.

461
01:13:18,472 --> 01:13:21,533
العمل في الفسادِ مثل أيّ عمل آخر.

462
01:13:23,620 --> 01:13:27,794
زوّدْ زبائنَكَ بالمُنتَجاتِ التي يَحتاجونَها، و. . .

463
01:13:28,664 --> 01:13:32,351
. . . شجّعْ تلك الحاجةِ قليلاً لتَحفيز سوقِكَ و. . .

464
01:13:32,803 --> 01:13:36,386
. . . قريباً جداً زبائنكَ سَيَجيئونَ
للإعتِماد عليك. أَعْني حقاً سيحتاجون إليك.

465
01:13:36,491 --> 01:13:38,509
إنه قانونُ الإقتصادِ.

466
01:13:38,753 --> 01:13:39,935
صحيح.

467
01:13:40,631 --> 01:13:43,657
وهنا نحن نُحفّزُ حاجة أخرى تماماً.

468
01:14:01,572 --> 01:14:05,364
تتعجب أكشف نفسي بهذا الشكل؟

469
01:14:05,816 --> 01:14:08,355
أَنْسى ما أَرى بسهولة شديدة.

470
01:14:09,121 --> 01:14:10,965
لكن، لماذا تفعل هذا؟

471
01:14:11,138 --> 01:14:15,591
أَتمنّى بأنّك سَتَلتحقُ بنا،
وتمثّلْنا في الولايات المتّحدةِ.

472
01:14:17,782 --> 01:14:21,540
بدأت أفهم هذه  البطولةِ، الإعداد الكامل.

473
01:14:22,096 --> 01:14:24,949
إنها لطريقة عظيم لتجنيد الموهبةَ الجديدةَ , هه؟

474
01:14:30,480 --> 01:14:32,080
ومَنْ هؤلاء؟

475
01:14:32,950 --> 01:14:36,011
قمامة وَجدتْ في حاناتِ الواجهة المائيةِ.

476
01:14:37,785 --> 01:14:39,142
مخطوفون ليخدموا عنك؟

477
01:14:40,603 --> 01:14:43,351
فقط، رجال سكارى ضائعون لَنْ يَهتمَّوا. . .

478
01:14:43,420 --> 01:14:45,891
. . . أين يَجِدوا أنفسهم كُلّ صباح.

479
01:14:53,822 --> 01:14:57,196
تَركتَ وراءك بَعْض الديونِ الكبيرةِ
في أمريكا.

480
01:14:58,135 --> 01:15:00,814
نادي داينر لم يطلب بطاقتِي لحد الآن.

481
01:15:13,929 --> 01:15:17,372
كان هناك بَعْض الأسئلةِ
التي كنت مجبراً على سؤالها.

482
01:15:17,860 --> 01:15:19,912
ولم أحصل على أجابات.

483
01:15:40,158 --> 01:15:42,454
وأنت تُريدُني أَنْ أَنضمَّ إلى هذا؟

484
01:15:42,836 --> 01:15:44,749
هناك بَعْض الحقائقِ.

485
01:15:44,923 --> 01:15:48,367
أُريدُها لنا لنفهم بشكل واضح.

486
01:16:01,656 --> 01:16:02,664
لا.

487
01:16:04,613 --> 01:16:07,082
ليس هناك سوء فهم بيننا.

488
01:18:18,959 --> 01:18:19,932
ساعدْني!

489
01:18:20,002 --> 01:18:21,706
عمري سبعة عشرَ عاماً فقط!

490
01:18:24,246 --> 01:18:26,020
ساعدْني! رجاءً، ساعدُني!

491
01:18:27,168 --> 01:18:30,056
إرجعْ، رجاءً!
يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ، رجاءً!

492
01:18:34,891 --> 01:18:36,074
أسكتِ!

493
01:24:30,411 --> 01:24:33,367
المعركة مَع الحرّاسِ كَانَت رائعَة.

494
01:24:34,202 --> 01:24:37,159
مهارتكَ إستثنائيةُ.

495
01:24:38,794 --> 01:24:41,298
وكُنْتُ سأَطْلبُ مِنْك الإلتِحاق بنا.

496
01:24:57,962 --> 01:25:01,475
اللهي، هذا جاءَ قَبْلَ نصف ساعَةٍ!
لماذا لم. . . ؟

497
01:25:03,944 --> 01:25:05,614
أعطني الكولونيل.

498
01:25:06,588 --> 01:25:08,154
حَسناً، أيقظه.

499
01:25:09,824 --> 01:25:12,120
أنا لا أَهتمُّ إذا لم لوحده!

500
01:25:14,972 --> 01:25:19,321
اللعنة، أنا لا أَهتمُّ مع مَنْ هو!
أنت حسن جداً حوّل الخَطِّ إليه!

501
01:25:45,202 --> 01:25:46,941
صباح الخير، سّيد روبير.

502
01:25:47,358 --> 01:25:49,306
كنا في انتظارك.

503
01:25:50,976 --> 01:25:52,367
ماذا يجري؟

504
01:25:52,437 --> 01:25:56,403
هل يمكنك أن تتفضل للمُشَارَكَة
في هذا التهذيب الصباحي؟

505
01:25:57,099 --> 01:25:58,386
تهذيب؟

506
01:26:04,404 --> 01:26:06,352
ماذا ستفعل به؟

507
01:26:06,422 --> 01:26:09,100
لَيسَ أنا، سّيد روبير. أنت.

508
01:26:52,409 --> 01:26:53,731
مثلما قُلتَ. . .

509
01:26:54,775 --> 01:26:57,071
. . . هناك نقطة لن أتجاوزها.

510
01:26:57,523 --> 01:26:59,436
لقد كُنْتُ محقّ بشأنك.

511
01:26:59,854 --> 01:27:03,681
نحن سنجتهد لأَنْ نَكُونَ جديرين
بإحساسِكَ مِنْ التقدير.

512
01:27:04,480 --> 01:27:07,576
سَأَجِدُ شخص ما يمكنك قتاله.

513
01:29:29,576 --> 01:29:31,593
بسرعة، اذهبو وحطموهم! أقتلو!

514
01:30:01,788 --> 01:30:03,249
أقتلْوهم!

515
01:30:08,989 --> 01:30:10,311
أقتلو!

516
01:32:59,235 --> 01:33:01,287
لقد انتهكت حرمة عائلتَي. . .

517
01:33:02,296 --> 01:33:05,148
. . . وانتهكت حرمة معبد الشاولين.

518
01:38:33,743 --> 01:38:35,239
تذكّر. . .

519
01:38:35,726 --> 01:38:38,718
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

520
01:38:39,065 --> 01:38:42,161
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

521
01:38:43,796 --> 01:38:47,414
حطّمْ الصورةَ، وسَوف توقف العدو.
