﻿1
00:01:35,050 --> 00:01:42,140
‫"دار الأيتام"‬

2
00:02:42,990 --> 00:02:47,500
‫"كانت ساعة السحر‬
‫عندما يظهر البعبع"‬

3
00:02:48,250 --> 00:02:50,410
‫"عندما يختفي الناس"‬

4
00:03:18,900 --> 00:03:21,900
‫"المربية تعتقد أن ساعة السحر‬
‫تحين عند منتصف الليل"‬

5
00:03:22,740 --> 00:03:26,160
‫"الفتيات يقلن عند الساعة‬
‫الواحدة أو الثانية فجراً"‬

6
00:03:27,280 --> 00:03:29,290
‫"أعتقد أنها تأتي في الثالثة فجراً"‬

7
00:03:29,620 --> 00:03:32,620
‫"عندما أكون تقريباً‬
‫الوحيدة المستيقظة"‬

8
00:03:33,750 --> 00:03:35,290
‫"كما هي العادة"‬

9
00:03:36,290 --> 00:03:37,840
‫"مثل الآن"‬

10
00:03:54,270 --> 00:03:57,940
‫- "من هذا الطريق"‬
‫- هدوء‬

11
00:03:58,480 --> 00:03:59,860
‫هيا‬

12
00:04:05,490 --> 00:04:09,910
‫- هدوء‬
‫- اخرج من المياه، يا صديقي‬

13
00:04:10,040 --> 00:04:13,000
‫إنها غير نظيفة‬
‫هذه الأشياء ستقتلكما‬

14
00:04:14,170 --> 00:04:15,540
‫أنتم!‬

15
00:04:17,420 --> 00:04:20,250
‫أنتم جميعاً مزعجون جداً‬

16
00:04:20,420 --> 00:04:24,260
‫انصرفوا من هنا‬
‫هناك أطفال يحاولون النوم‬

17
00:04:25,050 --> 00:04:29,260
‫- مرحباً بالصغيرة‬
‫- لا تقلل من شأني‬

18
00:04:29,390 --> 00:04:32,310
‫سأتصل بالشرطة‬
‫سأفعل ذلك‬

19
00:04:38,650 --> 00:04:41,110
‫انتبه للمياه، هيا‬

20
00:06:47,570 --> 00:06:50,280
‫لا تتركي أبداً سريرك‬

21
00:06:59,460 --> 00:07:02,670
‫لا تذهبي أبداً إلى النافذة‬

22
00:07:04,290 --> 00:07:08,260
‫ولا تنظري أبداً من وراء...‬

23
00:07:09,840 --> 00:07:11,220
‫الستائر‬

24
00:08:01,810 --> 00:08:03,940
‫لا تتركي أبداً سريرك‬
‫لا تذهبي أبداً إلى النافذة‬

25
00:08:04,060 --> 00:08:06,480
‫ولا تنظري أبداً من وراء الستائر‬

26
00:12:08,760 --> 00:12:11,140
‫لا يوجد مكان كي تذهبي إليه‬

27
00:12:11,680 --> 00:12:13,810
‫إلا إذا كان لك أجنحة‬

28
00:12:14,140 --> 00:12:17,560
‫أنا جائع‬
‫هذا وقت الطعام‬

29
00:12:34,040 --> 00:12:37,250
‫- أين أنا؟‬
‫- في بلد العمالقة‬

30
00:12:45,010 --> 00:12:47,220
‫لا يوجد مكان كهذا‬

31
00:12:49,510 --> 00:12:55,100
‫- سافرنا مسافة طويلة‬
‫- أجل، إنها مسافة‬

32
00:12:56,560 --> 00:12:59,020
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

33
00:13:10,490 --> 00:13:11,870
‫عمالقة‬

34
00:13:12,660 --> 00:13:15,160
‫هناك المزيد منك‬

35
00:13:15,580 --> 00:13:16,960
‫أجل، حسناً‬

36
00:13:17,170 --> 00:13:19,750
‫(فلاش لامب إيتر)‬
‫(بون كرانشر)‬

37
00:13:20,500 --> 00:13:22,710
‫(مان هوغر)‬
‫(تشايلد تشيور)‬

38
00:13:22,840 --> 00:13:27,590
‫(ميت دريبر)‬
‫(غيزارد غولبر)، (ميد ماشر)‬

39
00:13:27,720 --> 00:13:30,260
‫- (بلود بوتلر)‬
‫- (بلود بوتلر)؟‬

40
00:13:30,390 --> 00:13:34,100
‫- أجل و(بوتشر بوي)‬
‫- (بوتشر بوي)؟‬

41
00:13:36,270 --> 00:13:37,890
‫أرجوك، لا تأكلني‬

42
00:13:41,520 --> 00:13:42,900
‫أنا؟‬

43
00:13:43,070 --> 00:13:48,030
‫هل تظنين لأنني عملاق‬
‫فأنا من أكلة لحوم البشر؟‬

44
00:13:53,370 --> 00:13:58,420
‫أنا؟ من أكلة لحوم البشر‬
‫هل تعقلين ذلك؟ لم يحدث قط‬

45
00:13:58,540 --> 00:14:01,840
‫إذاً من أنت؟‬
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

46
00:14:01,960 --> 00:14:05,380
‫- لقد فهمتني خطأ‬
‫- لقد اختطفتني‬

47
00:14:06,590 --> 00:14:09,220
‫أجل، الآن تسألين بشكل صحيح‬

48
00:14:12,680 --> 00:14:15,520
‫على أي حال، لن أخطفك طويلاً‬

49
00:14:15,640 --> 00:14:18,060
‫وبعد كل ذلك‬
‫أنت مجرد شيء صغير‬

50
00:14:19,390 --> 00:14:23,980
‫لا أتخيل حال والدك ووالدتك‬
‫لا بد من أنهما...‬

51
00:14:24,110 --> 00:14:28,650
‫- ليس لي أب أو أم‬
‫- حقاً؟‬

52
00:14:30,700 --> 00:14:35,370
‫- لقد توفيا عندما كنت طفلة‬
‫- إذاً فأنت يتيمة؟‬

53
00:14:35,490 --> 00:14:39,500
‫أجل، لقد أخذتني من دار أيتام‬
‫ألم تكن تعلم؟‬

54
00:14:40,790 --> 00:14:42,380
‫أنا لم أكن أعلم‬

55
00:14:43,290 --> 00:14:47,210
‫- هل كنت سعيدة هناك؟‬
‫- لا، أنا أكرهه‬

56
00:14:47,630 --> 00:14:49,840
‫السيدة (هيروندا) التي تديره‬
‫غير مؤهلة‬

57
00:14:49,970 --> 00:14:54,350
‫ولديها قوانين صارمة‬
‫ونعاقب كثيراً‬

58
00:14:54,850 --> 00:15:00,350
‫- كيف تعاقبين؟‬
‫- تحبسني في قبو مظلم، يوجد فئران‬

59
00:15:00,480 --> 00:15:03,230
‫تلك العجوز الشريرة‬

60
00:15:07,980 --> 00:15:12,070
‫العمالقة الآخرون، هل هم لطفاء؟‬
‫مثلما أنت لطيف؟‬

61
00:15:12,200 --> 00:15:16,280
‫لا، آسف أن أقول لك إن صغارنا‬
‫سيلتهمونك في قضمة واحدة‬

62
00:15:17,540 --> 00:15:22,250
‫أصحاب الـ٢٤ قدماً‬
‫يحصدون اللوز والجوز في بلد العمالقة‬

63
00:15:22,750 --> 00:15:26,710
‫وهذا حيث أنت موجودة‬
‫في بلد العمالقة الآن‬

64
00:15:26,840 --> 00:15:31,010
‫لكن لماذا أتيت بي هنا؟‬
‫لماذا أخذتني؟‬

65
00:15:31,800 --> 00:15:33,340
‫كان عليّ أن آخذك‬

66
00:15:34,140 --> 00:15:40,640
‫لأن أول شيء كنت ستفعلينه‬
‫كان أن تدوري وتنشري الأخبار‬

67
00:15:40,770 --> 00:15:47,400
‫بأنك بالفعل قد رأيت عملاقاً‬
‫وسيكون هناك الكثير من المتطفلين‬

68
00:15:47,520 --> 00:15:51,650
‫وكل الجنس البشري‬
‫سيجتمعون من أجل العملاق الذي رأيته‬

69
00:15:51,780 --> 00:15:55,950
‫ثم سيتحمسون جداً‬
‫ويلقون بي في قفص‬

70
00:15:56,160 --> 00:16:04,250
‫ليتفرّجوا عليّ مع... زلابية فرس‬
‫النهر وحراشف التماسيح والآفات‬

71
00:16:04,370 --> 00:16:09,840
‫وبعد ذلك ستكون هناك‬
‫عملية صيد لكل العمالقة‬

72
00:16:09,960 --> 00:16:11,340
‫لن أخبر أحداً‬

73
00:16:11,840 --> 00:16:16,970
‫على أي حال، لن يستمع لي أحد‬
‫أنا طفلة غير موثوق بكلامها‬

74
00:16:17,220 --> 00:16:21,350
‫- بلى، ستفعلين‬
‫- لا، لن أفعل‬

75
00:16:21,560 --> 00:16:24,230
‫- بلى، ستفعلين‬
‫- لا، لن أفعل‬

76
00:16:24,350 --> 00:16:26,230
‫- بلى، ستفعلين‬
‫- لا، لن أفعل‬

77
00:16:26,350 --> 00:16:32,320
‫ستخبرين العالم أجمع على الأرجح‬
‫عبر الصندوق الذي يذيع‬

78
00:16:32,440 --> 00:16:37,990
‫- وصراخ سماعات الراديو‬
‫- لن أخبر أحداً، لن أفعل أبداً‬

79
00:16:38,200 --> 00:16:42,500
‫أرجوك أعدني للمنزل، أنا خائفة‬
‫أريد العودة للمنزل‬

80
00:16:50,340 --> 00:16:51,710
‫لا‬

81
00:16:56,840 --> 00:16:58,600
‫هذا فظيع‬

82
00:17:02,020 --> 00:17:07,980
‫ستضطرين للبقاء هنا معي‬
‫بقية حياتنا‬

83
00:17:08,100 --> 00:17:13,030
‫تقصد بقية حياتي أنا‬
‫بقية حياتي أنا‬

84
00:17:18,240 --> 00:17:22,290
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

85
00:17:23,250 --> 00:17:25,500
‫أيتها الصغيرة‬

86
00:17:28,210 --> 00:17:31,040
‫سأهرب‬

87
00:17:31,750 --> 00:17:34,630
‫اسمعي، اسمعي أنت!‬

88
00:17:35,090 --> 00:17:37,220
‫أنا أحذرك‬

89
00:17:37,380 --> 00:17:42,310
‫لا تخرجي من هذا الكهف أبداً‬
‫بدون أن أكون معك‬

90
00:17:42,470 --> 00:17:46,100
‫وإلا ستكون نهايتك وخيمة‬

91
00:17:46,230 --> 00:17:51,820
‫لا تستطيع أن توقفني‬
‫سأهرب ألف مرة، لدي غرائزي‬

92
00:17:52,070 --> 00:17:55,940
‫غرائز، لقد اعتقدت دائماً‬
‫أن الجنس البشري مليء بالعقول‬

93
00:17:56,070 --> 00:18:00,660
‫لكنك لست ذكية جداً‬
‫يمكنني إيقافك‬

94
00:18:01,830 --> 00:18:08,710
‫هؤلاء العمالقة، سيبتلعونك‬
‫كأنك قطعة من عجينة اليقطين‬

95
00:18:08,830 --> 00:18:12,130
‫إنها فطيرة اليقطين‬
‫وليست عجينة اليقطين‬

96
00:18:12,250 --> 00:18:17,050
‫والآفات هي الزرافات‬
‫وحراشف التماسيح هي التماسيح‬

97
00:18:17,170 --> 00:18:20,340
‫وزلابية فرس النهر‬
‫هي فرس النهر‬

98
00:18:23,470 --> 00:18:27,640
‫لا أستطيع نطق الكلمات‬
‫إذا كانت معوجة قليلاً‬

99
00:18:33,060 --> 00:18:35,570
‫لا يمكنني أن أكون محقاً‬
‫طوال الوقت‬

100
00:18:35,690 --> 00:18:39,200
‫غالباً ما أذهب يساراً‬
‫بدلاً من اليمين‬

101
00:18:39,400 --> 00:18:43,120
‫آسفة، لم أقصد‬
‫أن أكون غير مهذبة‬

102
00:18:44,120 --> 00:18:49,750
‫أجل، حسناً، ما أقوله وما أعنيه‬

103
00:18:49,870 --> 00:18:53,170
‫أحياناً يكونان شيئين مختلفين‬

104
00:18:58,340 --> 00:19:00,510
‫ماذا تقرأين؟‬

105
00:19:02,090 --> 00:19:04,050
‫(نيكولاس نيكلبي)‬

106
00:19:04,550 --> 00:19:06,390
‫ماذا يوجد في هذا الإناء؟‬

107
00:19:08,850 --> 00:19:10,520
‫أحلام‬

108
00:19:11,440 --> 00:19:16,110
‫الأحلام ليست أشياء، أنا لا أحلم‬
‫في الواقع، أنا مصابة بالأرق‬

109
00:19:20,450 --> 00:19:21,820
‫هل هذا صحيح؟‬

110
00:19:25,080 --> 00:19:30,290
‫الأحلام في الواقع‬
‫شيء غامض جداً‬

111
00:19:30,830 --> 00:19:35,250
‫طوال الوقت يبحثون‬

112
00:19:35,750 --> 00:19:40,920
‫عن النائمين من الناس‬

113
00:19:43,890 --> 00:19:48,430
‫مع خفقان الأوردة واحتراق الجلد‬

114
00:19:48,560 --> 00:19:53,600
‫- عيون موحشة وثقيلة‬
‫- أنت تستطيع... أنت تستطيع القراءة‬

115
00:19:54,060 --> 00:19:59,030
‫أجل، أفكار متسارعة‬
‫وغير مترابطة‬

116
00:19:59,150 --> 00:20:04,030
‫كان يشعر‬
‫كما لو كان الضوء يعاتبه‬

117
00:20:04,320 --> 00:20:09,370
‫وأشياء لا إرادية من اليوم‬

118
00:20:09,740 --> 00:20:13,250
‫كما لو كنت فاسداً‬

119
00:20:13,460 --> 00:20:19,250
‫وشيئاً كريهاً‬

120
00:22:33,180 --> 00:22:34,760
‫ساعدني!‬

121
00:22:36,180 --> 00:22:38,270
‫لا، ساعدني!‬

122
00:22:39,310 --> 00:22:40,940
‫ساعدني!‬

123
00:22:42,230 --> 00:22:44,020
‫النجدة!‬

124
00:23:03,420 --> 00:23:07,260
‫- أنت فعلت هذا؟‬
‫- أنت محقة‬

125
00:23:07,420 --> 00:23:12,260
‫أخبرتك، أنني لا أحلم‬
‫كان هذا مرعباً أكثر من اللازم‬

126
00:23:12,390 --> 00:23:14,510
‫للاحتياجات ضرورة‬

127
00:23:15,470 --> 00:23:22,850
‫سأعلّم فتاة صغيرة مثلك‬
‫أن لا تترك المكان بدون إذن مني‬

128
00:23:25,060 --> 00:23:28,940
‫العمالقة كلهم مجرمون‬
‫وأكلة لحوم‬

129
00:23:29,360 --> 00:23:33,570
‫إنهم يبتلعون الفول البشري‬
‫مثل قصب السكر‬

130
00:23:33,700 --> 00:23:36,240
‫الجنس البشري وليس الفول‬

131
00:23:37,290 --> 00:23:39,870
‫سيأكلونك على أي حال‬

132
00:23:46,460 --> 00:23:50,470
‫- ما هذا الفوران الأخضر؟‬
‫- (فروبزكتل)‬

133
00:23:50,800 --> 00:23:54,390
‫كل العمالقة تشرب (فروبزكتل)‬

134
00:23:58,180 --> 00:24:00,600
‫إنه يفور في الاتجاه الخاطئ‬

135
00:24:01,940 --> 00:24:04,100
‫كل الفقاعات تفور للأعلى‬

136
00:24:05,060 --> 00:24:12,240
‫أعلى، أعلى؟ الفقاعات الصاعدة‬
‫تتسبّب بتجشؤ قوي‬

137
00:24:12,820 --> 00:24:15,410
‫وما المشكلة في تجشؤ‬
‫ما بين الحين والآخر؟‬

138
00:24:15,530 --> 00:24:18,240
‫إنه شيء بشع‬

139
00:24:18,450 --> 00:24:23,040
‫لكن لو أن الفقاعات في معدتك‬
‫ذهبت للأسفل ثم خرجت...‬

140
00:24:23,540 --> 00:24:27,960
‫من مكان آخر‬
‫سيكون لذلك نتائج سيئة‬

141
00:24:28,540 --> 00:24:30,420
‫إخراج الفقاعات‬

142
00:24:31,130 --> 00:24:33,970
‫- إخراج الفقاعات؟‬
‫- أجل‬

143
00:24:34,300 --> 00:24:37,550
‫علامة السعادة الحقيقة‬

144
00:24:42,520 --> 00:24:43,980
‫لا!‬

145
00:24:49,230 --> 00:24:50,860
‫هذا مريع‬

146
00:25:00,870 --> 00:25:02,250
‫"يا قزم"‬

147
00:25:06,370 --> 00:25:08,630
‫هل أنت في البيت يا قزم؟‬

148
00:25:09,710 --> 00:25:14,670
‫- لا‬
‫- أنت كنت تتحدث‬

149
00:25:18,340 --> 00:25:21,010
‫مع من كنت تتحدث يا قزم؟‬

150
00:25:21,140 --> 00:25:24,640
‫لماذا تبدو كثير الكلام في الصباح؟‬

151
00:25:24,770 --> 00:25:26,730
‫لماذا أنت لست نائماً اليوم؟‬

152
00:25:26,850 --> 00:25:29,980
‫لأنك تبقيني مستيقظاً‬
‫بسبب ثرثرتك‬

153
00:25:32,190 --> 00:25:35,740
‫- لدي جرح‬
‫- ربما لاحقاً‬

154
00:25:36,360 --> 00:25:38,910
‫الآن، يا قزم‬

155
00:25:43,790 --> 00:25:47,580
‫حسناً، دعني أحضر الماء‬

156
00:25:47,920 --> 00:25:51,750
‫لا، لا، لا، لا ماء‬

157
00:25:53,050 --> 00:25:54,420
‫لا ماء‬

158
00:25:54,550 --> 00:25:56,470
‫اختبئي، اختبئي بالخلف هناك‬

159
00:26:03,310 --> 00:26:08,140
‫أعطني هذا، أعطني هذا‬
‫أعطني هذا هنا‬

160
00:26:18,240 --> 00:26:21,660
‫هل يمكن أن يكون لديك‬
‫شيء جديد صغير هنا؟‬

161
00:26:21,780 --> 00:26:25,040
‫- لا‬
‫- أشم رائحة إنسان يا قزم‬

162
00:26:25,160 --> 00:26:28,120
‫- إذا وجدته، سآكله‬
‫- لا تتحرّك‬

163
00:26:28,250 --> 00:26:33,090
‫أنت تشتم رائحة خاطئة‬
‫لا يوجد إنسان هنا‬

164
00:26:33,340 --> 00:26:35,380
‫أنا جائع‬

165
00:26:44,180 --> 00:26:47,430
‫حسناً‬
‫لماذا لا تأكل هذا الخيار؟‬

166
00:26:48,060 --> 00:26:53,560
‫- هذا الخيار، إنه طازج‬
‫- أنت تأكل القمامة هنا يا قزم؟‬

167
00:26:53,690 --> 00:26:56,320
‫لا تكن هكذا‬
‫هل جربت أن تأكل هذا بعد تقطيعه؟‬

168
00:26:56,440 --> 00:26:57,820
‫لا، أبداً‬

169
00:26:57,940 --> 00:27:02,450
‫أنا أخبرك‬
‫أنني أقطعه بشوق ليلاً ونهاراً‬

170
00:27:02,570 --> 00:27:04,370
‫حسناً، هذه هي مشكلتك‬

171
00:27:06,080 --> 00:27:08,370
‫من الخارج رائحته كريهة‬

172
00:27:09,460 --> 00:27:15,750
‫لكن، من الداخل الرائحة‬
‫كأنها شيء ما جميل مألوف‬

173
00:27:15,880 --> 00:27:21,430
‫أجل، هيا، هيا يا فتى‬
‫ضع شفتيك حوله، إنه لذيذ‬

174
00:27:23,890 --> 00:27:25,930
‫انتظر، انتظر‬

175
00:27:26,060 --> 00:27:29,810
‫أنت تكره الخضروات‬
‫أنت تأكل البشر فقط‬

176
00:27:29,930 --> 00:27:33,730
‫أنا أكره الخضروات‬
‫أنا آكل البشر فقط‬

177
00:27:33,860 --> 00:27:36,650
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل، أجل‬

178
00:27:36,770 --> 00:27:39,240
‫- أجل‬
‫- أجل‬

179
00:27:39,820 --> 00:27:44,990
‫- هذا ما قلته‬
‫- هذا ما قلته أنا، أنا قلته‬

180
00:27:45,240 --> 00:27:51,620
‫- أكره الفاكهة الصغيرة والخضروات‬
‫- والماء‬

181
00:27:51,870 --> 00:27:55,710
‫والماء، والماء‬

182
00:27:57,500 --> 00:27:59,010
‫سآخذ هذه‬

183
00:28:03,340 --> 00:28:07,430
‫أنت، أنت إهانة لشعب العمالقة‬

184
00:28:07,810 --> 00:28:09,180
‫تحياتي‬

185
00:30:34,040 --> 00:30:37,330
‫ساخن جداً، إنه ساخن جداً‬
‫ساخن جداً، إنه ساخن جداً‬

186
00:30:47,670 --> 00:30:49,430
‫وشيء ما لأرتديه‬

187
00:32:07,920 --> 00:32:10,130
‫أين وجدت هذا المعطف؟‬

188
00:32:11,010 --> 00:32:14,760
‫بين قصاصاتك، إنه جميل‬

189
00:32:30,230 --> 00:32:33,150
‫هل هناك خطب ما؟‬

190
00:32:41,450 --> 00:32:44,000
‫لا، لا تهتمي‬

191
00:32:51,050 --> 00:32:52,670
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

192
00:32:53,590 --> 00:32:56,220
‫- إلى العمل؟‬
‫- وماذا تعمل؟‬

193
00:32:56,340 --> 00:33:01,220
‫أعرف أنك تسألين‬
‫لكي أخبرك أسراراً مهمة‬

194
00:33:01,350 --> 00:33:04,770
‫لن أخبر أحداً‬
‫كيف أفعل، على أي حال؟‬

195
00:33:04,890 --> 00:33:07,230
‫أنا عالقة هنا لبقية حياتي‬

196
00:33:12,070 --> 00:33:14,900
‫أنا أصطاد الأحلام‬

197
00:33:15,650 --> 00:33:19,410
‫- أريد أن آتي‬
‫- أنت ضعيفة جداً‬

198
00:33:22,540 --> 00:33:26,290
‫- ستبقين هنا‬
‫- كلا، لن أفعل‬

199
00:33:26,420 --> 00:33:32,300
‫بلى، أنت من الجنس البشري‬
‫والجنس البشري عبارة عن كريمة طرية‬

200
00:33:32,420 --> 00:33:34,260
‫لهؤلاء العمالقة بالخارج هناك‬

201
00:33:34,380 --> 00:33:38,220
‫لذا ينبغي عليك أن تبقي‬
‫في مكان رائع آمن هنا‬

202
00:33:39,800 --> 00:33:41,390
‫مستحيل‬

203
00:33:41,510 --> 00:33:44,430
‫سأذهب لاصطياد الأحلام‬
‫كما أفعل كل يوم‬

204
00:33:44,560 --> 00:33:47,980
‫سأذهب وحدي‬
‫أنا مخلوق ذو عادات‬

205
00:33:48,690 --> 00:33:52,940
‫لكنك ستتركني هنا معهم‬
‫سيأكلونني‬

206
00:33:53,070 --> 00:33:58,110
‫- هم غارقون في النوم‬
‫- أنا ذاهبة لصيد الأحلام‬

207
00:33:58,240 --> 00:34:00,660
‫أنا ذاهب بمفردي‬

208
00:34:01,490 --> 00:34:04,080
‫ستصبحين مشروباً دافئاً بالخارج‬

209
00:34:46,540 --> 00:34:48,580
‫يا للهول‬

210
00:35:46,310 --> 00:35:50,020
‫لا يمكنك إخفاء الأسرار عني‬
‫لقد فات الأوان لذلك‬

211
00:35:50,140 --> 00:35:52,900
‫- ينبغي أن تأخذني‬
‫- لا‬

212
00:35:53,770 --> 00:35:56,570
‫لا يمكنك أن تخفي عني أسرارك‬
‫سأخبرك بأسراري‬

213
00:35:56,690 --> 00:36:00,990
‫أنا أتسلل ليلاً أيضاً‬
‫وأسرق وأكذب أحياناً‬

214
00:36:01,280 --> 00:36:05,120
‫أنا وحيدة معظم الأوقات‬
‫ولم أحصل على صديق مفضل من قبل‬

215
00:36:05,240 --> 00:36:06,780
‫ويبدو أنك تملك كل هذا‬

216
00:36:06,910 --> 00:36:11,500
‫سنتخطّى الأمر‬
‫ونتابع حياتنا‬

217
00:36:25,140 --> 00:36:30,600
‫إذا جاء آكل اللحوم فسيأكلني‬
‫ودمي سيكون على يديك‬

218
00:36:31,180 --> 00:36:36,900
‫كل شيء بك يخالف كامل‬
‫أفضل قوانيني الشخصية‬

219
00:36:37,020 --> 00:36:41,240
‫أنا محقة في هذا، أنا أعدك‬

220
00:36:51,540 --> 00:36:55,500
‫انظري، إنهم في قيلولة‬
‫لذلك احبسي أنفاسك، ولنأمل‬

221
00:36:55,620 --> 00:36:59,550
‫ها نحن، يجب أن نسير‬
‫بين كل هؤلاء العمالقة وهم نائمون‬

222
00:36:59,670 --> 00:37:04,470
‫ونتسلق كل هذه الخطوات‬
‫حتى نصل أعلى القمة هناك‬

223
00:37:33,410 --> 00:37:34,790
‫"أيها القزم"‬

224
00:37:51,560 --> 00:37:55,100
‫أين أنت ذاهب‬
‫في هذا الوقت؟‬

225
00:37:55,230 --> 00:37:57,230
‫أنت تعلم أنني ذاهب لعملي‬

226
00:37:57,350 --> 00:38:00,980
‫هل تحاول التسلل‬
‫من بين العمالقة الصيادين؟‬

227
00:38:01,480 --> 00:38:04,490
‫من يريد إيقاظ العمالقة الصيادين؟‬

228
00:38:04,820 --> 00:38:08,570
‫دعني أذهب يا (فليش)‬
‫ولتدع الفتيان ينامون في النهار‬

229
00:38:08,700 --> 00:38:12,030
‫ها قد استيقظنا‬
‫ربما نقوم الآن بـ...‬

230
00:38:13,700 --> 00:38:17,410
‫- التسلية‬
‫- أجل ربما نتسلى الآن‬

231
00:38:19,080 --> 00:38:22,210
‫- ما معنى التسلية؟‬
‫- التسلية، تعلم‬

232
00:38:23,050 --> 00:38:24,590
‫أجل، آسف‬

233
00:38:24,800 --> 00:38:28,380
‫لا تقبل بهذا‬
‫افعل شيئاً‬

234
00:38:28,840 --> 00:38:31,090
‫(غيزارد غولبر)‬
‫اذهب بعيداً‬

235
00:38:44,730 --> 00:38:48,070
‫لماذا لا تصطاد معنا يا قزم؟‬

236
00:39:47,590 --> 00:39:49,050
‫لا‬

237
00:40:25,170 --> 00:40:28,500
‫انظر إلى السحاب‬
‫المطر قادم‬

238
00:41:14,630 --> 00:41:16,430
‫- إنسان‬
‫- إنسان‬

239
00:41:19,180 --> 00:41:20,560
‫الآن‬

240
00:41:25,350 --> 00:41:28,270
‫لا يجب أن تتركهم‬
‫يعاملونك هكذا‬

241
00:41:30,150 --> 00:41:31,530
‫لا أحد يجب أن يفعل‬

242
00:41:32,070 --> 00:41:35,950
‫أعيش مع تسعة عمالقة‬
‫أكلة لحوم البشر‬

243
00:41:37,320 --> 00:41:40,870
‫إنهم يأخذون وأنا أعيد‬
‫لذلك أستعيد الأحلام‬

244
00:41:42,660 --> 00:41:44,500
‫حسناً، إنها جيدة بقدر ما أستطيع‬

245
00:41:46,160 --> 00:41:47,750
‫أفعل شيئاً‬

246
00:41:49,170 --> 00:41:50,540
‫أفعل شيئاً‬

247
00:42:16,450 --> 00:42:18,200
‫لقد وصلنا أخيراً‬

248
00:42:20,280 --> 00:42:24,410
‫أنت الآن في أرض الأحلام، آنستي‬

249
00:42:25,750 --> 00:42:27,960
‫لقد شاركتك سراً‬

250
00:42:30,000 --> 00:42:32,090
‫انظر إلى كل النجوم‬

251
00:42:33,670 --> 00:42:35,130
‫أجل‬

252
00:42:37,670 --> 00:42:39,970
‫غالباً ما تكثر في الليالي الصافية‬

253
00:42:40,340 --> 00:42:45,390
‫أسمع موسيقى بعيدة‬
‫تأتي من هذه النجوم في السماء‬

254
00:42:46,480 --> 00:42:49,270
‫أتفعل؟ ماذا أيضاً؟‬

255
00:42:49,810 --> 00:42:54,730
‫أسمع نملاً صغيراً‬
‫يتحدث معاً في التربة‬

256
00:42:55,860 --> 00:42:59,570
‫القطط هي أسوأ المتحدثة‬

257
00:43:00,280 --> 00:43:05,330
‫دائماً ما تتجادل‬
‫من سيكون صاحب أجمل فراشة‬

258
00:43:06,830 --> 00:43:09,000
‫استمر، رجاءً‬

259
00:43:10,250 --> 00:43:15,340
‫أسمع خطوات طير ذي سيقان‬
‫وهي تسير خلال أوراق الشجر‬

260
00:43:15,880 --> 00:43:20,550
‫ولكن أجمل القصص‬
‫أسمعها من النباتات والأشجار نفسها‬

261
00:43:20,930 --> 00:43:25,600
‫أجل، إنها تعيش‬
‫وتكبر وتضحك وتتحدث‬

262
00:43:26,010 --> 00:43:29,430
‫تماماً، مثلك ومثلي‬
‫هيا، انزلي هنا‬

263
00:43:33,230 --> 00:43:34,610
‫أجل‬

264
00:43:35,900 --> 00:43:39,530
‫أنا أسمع كل العجائب‬
‫وكل الفظائع‬

265
00:43:41,240 --> 00:43:47,540
‫أشياء فظيعة جداً‬
‫كل همس أسرار العالم‬

266
00:43:48,290 --> 00:43:49,660
‫حقاً؟‬

267
00:43:51,620 --> 00:43:54,130
‫هل تظنين أنني أخترع القصص؟‬

268
00:43:54,250 --> 00:44:00,260
‫لا، ولكن كل هذا‬
‫من الصعب تصديقه‬

269
00:44:33,210 --> 00:44:35,040
‫ذات مرة، شخص ما...‬

270
00:44:37,000 --> 00:44:41,800
‫شخص ما ناداني‬
‫"العملاق الودود الضخم"‬

271
00:44:49,180 --> 00:44:51,060
‫بماذا أناديك يا فتاة؟‬

272
00:44:59,230 --> 00:45:01,570
‫اسمي (سوفي)‬

273
00:45:02,780 --> 00:45:05,200
‫اقفزي يا (سوفي)‬

274
00:45:32,430 --> 00:45:36,190
‫هنا، حيث بدأت كل أحلامي‬

275
00:45:45,860 --> 00:45:47,660
‫يا للهول‬

276
00:46:05,630 --> 00:46:11,390
‫"عندما يأتي الحلم عابراً‬
‫ناعماً جداً"‬

277
00:46:11,510 --> 00:46:16,940
‫"يصدر صوت طنين خافتاً‬
‫وهمساً يشبه الموسيقى"‬

278
00:46:35,250 --> 00:46:40,460
‫هذا الطنين‬
‫إنها فقاعات المستنقع‬

279
00:46:41,500 --> 00:46:44,460
‫لم أعد أراها هنا مجدداً‬

280
00:46:52,260 --> 00:46:53,930
‫إنها خلفك، على كوعك‬

281
00:46:55,060 --> 00:46:57,230
‫لا، ليس هذا، الكوع الآخر‬

282
00:46:59,060 --> 00:47:00,650
‫الآن، عند قدميك‬

283
00:47:01,560 --> 00:47:03,060
‫القدم الأخرى‬

284
00:47:12,780 --> 00:47:14,530
‫إنها خلفك‬

285
00:47:40,100 --> 00:47:41,600
‫أمسكت بها‬

286
00:47:43,650 --> 00:47:45,820
‫يبدو أنها تعرفك يا فتاة‬

287
00:47:46,400 --> 00:47:47,780
‫انظري‬

288
00:47:49,190 --> 00:47:54,910
‫- إنها فقاعات ذهبية‬
‫- أتمنى لو أستطيع سماعها‬

289
00:47:55,240 --> 00:47:56,620
‫خذي‬

290
00:47:57,410 --> 00:47:59,790
‫إنها ناعمة جداً‬

291
00:48:10,090 --> 00:48:13,470
‫هل تستمع بالفعل‬
‫إلى ما تقوله هذه الأحلام؟‬

292
00:48:13,640 --> 00:48:15,180
‫أجل، أفعل‬

293
00:48:16,850 --> 00:48:20,180
‫هذه تبدو وكأنها لك‬

294
00:48:27,190 --> 00:48:29,610
‫مرحباً، أيها الحلم الجميل‬

295
00:48:55,800 --> 00:48:57,220
‫انظر‬

296
00:48:57,390 --> 00:49:00,270
‫هيا، اجعلي نفسك ذات فائدة‬
‫أيتها الصغيرة‬

297
00:49:00,390 --> 00:49:02,600
‫لا يمكنني‬

298
00:49:02,730 --> 00:49:06,480
‫بلى، يمكنك ذلك، استخدمي يديك‬
‫وأصابعك الصغيرة‬

299
00:49:19,870 --> 00:49:26,790
‫"حلم (سوفي)"‬

300
00:50:21,510 --> 00:50:24,310
‫- أمسكت بواحدة‬
‫- اتركيها، (سوفي)‬

301
00:50:24,430 --> 00:50:27,600
‫ضعيها هنا، أعطيها لي‬
‫أعطيها لي‬

302
00:50:28,900 --> 00:50:30,270
‫أعطيها لي‬

303
00:50:32,230 --> 00:50:37,610
‫يا للهول‬
‫أشعر بأنه حلم سيئ جداً‬

304
00:50:37,950 --> 00:50:40,370
‫هل توجد أحلام سيئة هنا أيضاً؟‬

305
00:50:42,370 --> 00:50:44,830
‫هناك الكثير منها‬

306
00:50:51,460 --> 00:50:53,960
‫ماذا تنوي أن تفعل به؟‬

307
00:50:54,550 --> 00:50:58,260
‫سأحبسه هنا، حيوان شرير‬

308
00:51:00,180 --> 00:51:02,510
‫ماذا يقول هذا الحلم السيئ؟‬

309
00:51:04,060 --> 00:51:05,430
‫إنه يقول...‬

310
00:51:07,480 --> 00:51:09,480
‫انظر لما فعلت‬

311
00:51:10,690 --> 00:51:13,820
‫ولن يكون هناك مسامحة‬

312
00:51:21,200 --> 00:51:22,910
‫أين أنت؟‬

313
00:51:25,540 --> 00:51:27,450
‫لا يمكنني رؤيتك‬

314
00:51:30,670 --> 00:51:32,580
‫أيها "العملاق الودود الضخم"!‬

315
00:52:04,950 --> 00:52:11,540
‫أيها "العملاق الودود الضخم"‬
‫سأدعوك بـ(بي إف جي)‬

316
00:52:12,500 --> 00:52:14,830
‫ادعيني بما تحبين‬

317
00:52:14,960 --> 00:52:16,920
‫أين سنذهب الآن؟‬

318
00:52:17,840 --> 00:52:22,470
‫أهب الحلم‬
‫سيكون جيداً بقدر ما يمكنني‬

319
00:53:01,260 --> 00:53:02,800
‫لماذا هنا؟‬

320
00:53:04,130 --> 00:53:06,930
‫لأنني أسمع صوت قلبه الصغير‬

321
00:53:09,220 --> 00:53:11,720
‫ما الذي يجعلك سعيدة، آنستي؟‬

322
00:53:15,310 --> 00:53:17,650
‫اجعلهم جميعهم سعداء‬

323
00:53:37,830 --> 00:53:42,050
‫(بي إف جي)‬
‫هل علّمك والداك الأحلام؟‬

324
00:53:42,170 --> 00:53:45,220
‫العمالقة ليس لديهم أمهات أو آباء‬

325
00:53:46,010 --> 00:53:49,390
‫أبداً؟‬
‫كم عمرك؟‬

326
00:53:49,760 --> 00:53:56,770
‫حسناً، أنا كبير مثل الأرض‬
‫أفترض أن لدي القليل من التجاعيد‬

327
00:53:57,560 --> 00:54:05,240
‫نحن العمالقة غالباً ما نستمر‬
‫ونستمر ونستمر، كالنسمة مع الوقت‬

328
00:54:05,820 --> 00:54:11,240
‫(بي إف جي)، هل سمعت صوت‬
‫قلبي في دار الأيتام؟‬

329
00:54:11,660 --> 00:54:14,450
‫أجل، وأنا أسمعه الآن‬

330
00:54:58,160 --> 00:55:00,170
‫وماذا يقول الحلم؟‬

331
00:55:00,290 --> 00:55:06,380
‫حسناً، الصبي يحلم‬
‫أن الهاتف يرن في منزله‬

332
00:55:06,590 --> 00:55:11,930
‫ووالده يرد عليه ويقول‬
‫"أجل، هذا سيد (غولاش) يتحدث"‬

333
00:55:12,140 --> 00:55:15,930
‫ثم يقف مبهوراً كما لو كان هناك‬
‫جراد بحر عالقاً في حنجرته‬

334
00:55:16,060 --> 00:55:20,020
‫ثم يقول "من؟ ماذا؟ أجل سيدي‬
‫لقد فهمت، بالتأكيد، سيدي"‬

335
00:55:20,140 --> 00:55:23,230
‫"إنه أنا من ترغب في الحديث معه‬
‫وليس ابني الصغير"‬

336
00:55:23,360 --> 00:55:26,650
‫ثم يصبح وجهه شاحباً‬
‫وتخرج عيناه من رأسه‬

337
00:55:26,780 --> 00:55:29,610
‫ويقول "نعم سيدي، إنه هنا سيدي‬
‫نعم سيدي، نعم سيدي"‬

338
00:55:29,900 --> 00:55:31,780
‫ويعطي الهاتف للصبي‬

339
00:55:32,370 --> 00:55:37,250
‫ويسأله "هل تعرف‬
‫رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)؟"‬

340
00:55:37,580 --> 00:55:41,580
‫فيقول الصبي‬
‫"لا ولكنني أعتقد أنه سمع عني"‬

341
00:55:43,880 --> 00:55:51,180
‫ثم يأخذ الصبي الهاتف‬
‫ويجري حديثاً مطولاً مع الرئيس‬

342
00:55:51,300 --> 00:55:54,260
‫"حسناً، دعني أهتم به‬
‫سيدي الرئيس"‬

343
00:55:54,390 --> 00:55:59,270
‫"لا، لا، سيدي، لن تتقنها‬
‫سيدي، إن فعلتها بطريقتك"‬

344
00:55:59,390 --> 00:56:05,230
‫"ووالده يشعر بدهشة كبيرة‬
‫وبعد ذلك تدخل أمه الغرفة"‬

345
00:56:05,360 --> 00:56:10,860
‫"ثم يخبرها وبعدها وهكذا دواليك"‬

346
00:56:16,160 --> 00:56:19,750
‫- الأحلام سريعة جداً‬
‫- أجل‬

347
00:56:19,870 --> 00:56:24,380
‫من الخارج‬
‫وهي طويلة من الداخل‬

348
00:56:40,430 --> 00:56:43,940
‫- ماذا؟‬
‫- أسمع صوت نحيب‬

349
00:56:45,270 --> 00:56:50,030
‫إحدى الفقمات تبكي عزيزها‬

350
00:56:50,690 --> 00:56:52,070
‫انظر‬

351
00:57:00,240 --> 00:57:01,870
‫وحوش‬

352
00:57:03,580 --> 00:57:05,670
‫يجب علينا أن نوقفهم‬

353
00:57:05,790 --> 00:57:08,880
‫لا يمكنك الاستمرار بالعيش هكذا‬
‫يا (بي إف جي)‬

354
00:57:16,340 --> 00:57:20,010
‫(بي إف جي)‬
‫ماذا فعلت ببطانيتي؟‬

355
00:57:20,350 --> 00:57:25,940
‫ظننت أنها لديك هناك‬
‫أين هي؟ في الرداء؟‬

356
00:57:26,400 --> 00:57:29,020
‫أعتقد أنني أوقعتها‬
‫في بلد العمالقة‬

357
00:57:34,150 --> 00:57:36,660
‫أوقعتها في بلد العمالقة؟‬

358
00:57:42,450 --> 00:57:44,250
‫بلد العمالقة‬

359
00:58:04,100 --> 00:58:12,360
‫"دار الأيتام"‬

360
00:58:15,070 --> 00:58:16,990
‫هل كنت نائمة؟‬

361
00:58:20,740 --> 00:58:23,160
‫لماذا تعطيني حلماً؟‬

362
00:58:24,250 --> 00:58:26,750
‫لماذا تعطيني حلماً؟‬

363
00:58:30,500 --> 00:58:32,960
‫لماذا تعطيني حلماً؟‬

364
00:58:33,880 --> 00:58:35,670
‫لقد أوقعت بطانيتك‬

365
00:58:41,390 --> 00:58:43,510
‫لا بد من أنهم يعلمون‬
‫أنك كنت هناك‬

366
00:58:43,640 --> 00:58:45,930
‫أنت لست آمنة معي يا فتاة‬

367
00:58:47,140 --> 00:58:53,190
‫إذاً؟ بل أنت الذي لست آمناً معي‬
‫لا يهم ذلك الآن‬

368
00:58:53,730 --> 00:58:55,230
‫كان هناك صبي‬

369
00:58:57,860 --> 00:59:01,450
‫أحب القراءة‬
‫وعلّمني كيف أقرأ‬

370
00:59:01,990 --> 00:59:04,740
‫أنت ترتدين معطفه الأحمر الصغير‬

371
00:59:06,000 --> 00:59:10,000
‫أنا أسمع صوت قلبه الوحيد‬
‫كما أسمع صوت قلبك‬

372
00:59:10,250 --> 00:59:16,010
‫وبعدها رآني‬
‫كما فعلت أنت‬

373
00:59:16,420 --> 00:59:18,880
‫فاضطررت إلى أخذه إلى (إبسويتش)‬

374
00:59:21,760 --> 00:59:24,010
‫كان بإمكاني إعادته لمنزله‬

375
00:59:25,970 --> 00:59:28,060
‫ولكن حينها‬
‫كان الوقت قد تأخر‬

376
00:59:30,140 --> 00:59:31,900
‫لن يكون الأمر كذلك‬

377
00:59:33,270 --> 00:59:37,440
‫سنوقف العمالقة‬
‫ونجعلهم يرحلون بعيداً إلى الأبد‬

378
01:00:00,970 --> 01:00:02,840
‫هل كان الصبي خائفاً؟‬

379
01:00:05,550 --> 01:00:08,470
‫أجل، في النهاية‬

380
01:00:10,430 --> 01:00:12,060
‫لست خائفة‬

381
01:00:14,650 --> 01:00:16,360
‫(سوفي) الشجاعة‬

382
01:00:17,570 --> 01:00:19,150
‫لست خائفة‬

383
01:00:23,280 --> 01:00:27,160
‫لست خائفة، لست خائفة‬

384
01:01:28,180 --> 01:01:34,060
‫(بي إف جي)، أنت تقول إنه يمكنك‬
‫سماع حديث النمل والعناكب وهي تغزل‬

385
01:01:34,520 --> 01:01:36,980
‫ويمكنك سماع النجوم‬

386
01:01:37,520 --> 01:01:39,480
‫هل ما زلت تستطيع سماعي؟‬

387
01:02:21,400 --> 01:02:25,530
‫أشعر بوجودك هنا‬
‫أنا أعلم أنك هنا‬

388
01:02:28,280 --> 01:02:30,280
‫(بي إف جي)‬

389
01:02:42,840 --> 01:02:44,380
‫اقفزي (سوفي)‬

390
01:03:28,470 --> 01:03:34,430
‫أريد خطة، أريد خطة‬

391
01:03:35,350 --> 01:03:37,640
‫أريد خطة‬

392
01:03:38,930 --> 01:03:40,730
‫هل تفكر في خطة ما؟‬

393
01:03:41,650 --> 01:03:47,150
‫ولا حتى فكرة مشوشة‬
‫في عالم مضطرب‬

394
01:03:47,780 --> 01:03:49,650
‫حسناً، استمر في ذلك‬

395
01:03:50,900 --> 01:03:52,530
‫"يا قزم"‬

396
01:03:54,740 --> 01:03:57,240
‫(سوفي)، اختبئي‬

397
01:04:04,670 --> 01:04:07,380
‫"يا قزمي، هل أنت بالمنزل؟"‬

398
01:04:12,430 --> 01:04:14,090
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة‬

399
01:04:49,170 --> 01:04:51,880
‫لدي جرح‬

400
01:04:52,090 --> 01:04:56,720
‫أنت فتى كبير‬
‫ويمكنك الاهتمام بجروحك بنفسك الآن‬

401
01:04:58,180 --> 01:05:00,430
‫- سأهتم‬
‫- بلى سيفعل ذلك‬

402
01:05:00,850 --> 01:05:04,770
‫- لديك إنسان‬
‫- اخرجوا في الحال‬

403
01:05:05,150 --> 01:05:07,110
‫- دعونا ننهي الأمر‬
‫- دعونا ننهي الأمر‬

404
01:05:07,230 --> 01:05:09,820
‫- إنه وقت الصيد‬
‫- إنه وقت الصيد‬

405
01:05:17,450 --> 01:05:21,620
‫تفرقوا يا فتيان‬
‫اعثروا لي على الفتاة‬

406
01:05:36,010 --> 01:05:39,890
‫هذا عملي‬
‫هذا عملي يا فتيان!‬

407
01:05:43,390 --> 01:05:44,980
‫انظر إليّ‬

408
01:05:45,560 --> 01:05:48,480
‫كنا فيما مضى‬
‫نحن العمالقة من الطبقة العليا‬

409
01:05:48,610 --> 01:05:55,360
‫لقد ولّت تلك الأيام‬
‫أين هي الصغيرة اللذيذة؟‬

410
01:06:35,940 --> 01:06:38,610
‫اخرجوا كلكم حالاً‬

411
01:07:35,000 --> 01:07:39,840
‫- لقد وجد الأخيرة‬
‫- أنا وجدت هذه‬

412
01:08:51,790 --> 01:08:55,080
‫"أنا والعملاق الودود الضخم"‬

413
01:09:43,340 --> 01:09:45,340
‫هذا منزلي‬

414
01:09:51,060 --> 01:09:53,480
‫إياكم أن تأتوا هنا ثانية‬

415
01:09:55,770 --> 01:09:57,770
‫هيا، اخرجوا!‬

416
01:09:59,520 --> 01:10:01,400
‫بئساً لك يا قزم!‬

417
01:10:03,570 --> 01:10:06,820
‫اخرجوا، هذا منزلي!‬

418
01:10:07,160 --> 01:10:11,910
‫أنت، أنت إهانة للعمالقة‬

419
01:11:35,580 --> 01:11:39,250
‫حسناً، كانت هناك أحلامي‬
‫اختفت في أذن سميكة‬

420
01:11:39,660 --> 01:11:41,330
‫في الهواء الطلق‬

421
01:11:43,000 --> 01:11:44,460
‫الكلمات‬

422
01:11:44,590 --> 01:11:47,800
‫هناك مشكلة صعبة لي‬
‫في كل حياتي‬

423
01:11:47,920 --> 01:11:50,300
‫أعلم تماماً الكلمات‬
‫التي أريد أن أقولها‬

424
01:11:50,470 --> 01:11:53,760
‫ولكن بطريقة ما‬
‫تخرج محطمة مبعثرة‬

425
01:11:53,890 --> 01:11:56,390
‫لا تقلق‬
‫هذا يحدث للجميع‬

426
01:11:56,520 --> 01:12:00,640
‫ليس كما يحدث لي‬
‫أنا أتحدث بأفظع طريقة‬

427
01:12:00,770 --> 01:12:05,110
‫حسناً، أعتقد أنك‬
‫تتحدث بشكل جميل‬

428
01:12:05,730 --> 01:12:09,780
‫حقاً؟ هل حقاً ترين ذلك؟‬

429
01:12:11,240 --> 01:12:13,450
‫ببساطة، جميل‬

430
01:12:17,240 --> 01:12:23,630
‫هذه ألطف هدية قدمها‬
‫لي أحدهم في حياتي كلها‬

431
01:12:23,830 --> 01:12:27,630
‫- (بي إف جي)‬
‫- الأخطاء كثيرة‬

432
01:12:27,750 --> 01:12:33,470
‫- (بي إف جي)‬
‫- إطلاقاً، ما هي الكلمة؟ "سكويفلنغ"‬

433
01:12:33,590 --> 01:12:36,050
‫- (بي إف جي)!‬
‫- انا متلعثم تماماً‬

434
01:12:36,180 --> 01:12:39,930
‫- (بي إف جي)!‬
‫- نعم؟ نعم؟‬

435
01:12:40,560 --> 01:12:42,690
‫- لدي خطة‬
‫- خطة؟‬

436
01:12:43,270 --> 01:12:46,310
‫سنذهب للملكة‬
‫نحن فعلاً بحاجة إلى مساعدتها‬

437
01:12:46,440 --> 01:12:48,280
‫يمكننا الوصول هناك عند الفجر‬

438
01:13:00,870 --> 01:13:08,090
‫حسناً، ستعطين ملكتك‬
‫كابوساً مخيفاً سيئاً‬

439
01:13:08,210 --> 01:13:12,670
‫للاحتياجات ضرورة‬
‫اجعله مرعباً بقدر ما تستطيع‬

440
01:13:14,470 --> 01:13:15,840
‫الأطفال‬

441
01:13:24,810 --> 01:13:30,780
‫ستحلم الملكة بأن العمالقة‬
‫التسعة كلهم في (إنجلترا)‬

442
01:13:30,900 --> 01:13:35,700
‫وأنهم يأكلون الأطفال الصغيرة‬

443
01:13:52,670 --> 01:13:55,840
‫تأكد من وضع بعض الجنود به‬

444
01:14:18,490 --> 01:14:20,580
‫تأكد من وجودي مصغرة‬

445
01:14:34,590 --> 01:14:36,420
‫هل أضفت نفسك؟‬

446
01:14:54,230 --> 01:14:56,610
‫"جلالتها الملكة"‬

447
01:15:11,750 --> 01:15:16,090
‫ستحلم الملكة بأن الفتاة الصغيرة‬

448
01:15:16,210 --> 01:15:21,890
‫جالسة على عتبة نافذتها‬
‫ثم تستيقظ وأنا هناك‬

449
01:15:22,010 --> 01:15:23,390
‫كلانا هناك‬

450
01:15:24,140 --> 01:15:26,520
‫وماذا سيحدث بعدها؟‬

451
01:15:26,640 --> 01:15:30,650
‫حسناً، عندها سيتقدم‬
‫"العملاق الودود الضخم"‬

452
01:15:30,810 --> 01:15:33,440
‫وينحني ويقول‬

453
01:15:33,770 --> 01:15:37,360
‫"يا صاحبة الجلالة‬
‫أنا خادمك المتواضع"‬

454
01:15:38,150 --> 01:15:40,780
‫هل تعنين إنها ستراني فعلاً؟‬

455
01:15:43,580 --> 01:15:48,460
‫كلا، ولا حتى بمقدار شهر‬
‫من أيام الإثنين، يا فتاة‬

456
01:16:36,590 --> 01:16:39,340
‫توقف (بي إف جي)‬
‫ستوقعني‬

457
01:16:39,460 --> 01:16:44,220
‫أنا أحاول أن أستمع إلى أنفاس‬
‫الذكور والإناث البشرية المختلفة‬

458
01:17:36,770 --> 01:17:43,950
‫"لا، لا، لا‬
‫لا، لا، لا، هذا فظيع"‬

459
01:17:44,530 --> 01:17:48,870
‫"اجعلهم يتوقفون، اجعلهم يتوقفون‬
‫عمالقة، عمالقة"‬

460
01:17:49,240 --> 01:17:53,160
‫"يا للفظاعة، عمالقة أكلة بشر"‬

461
01:17:53,540 --> 01:17:57,290
‫"لا، توقفوا، لا، لا‬
‫لا، لا"‬

462
01:18:00,040 --> 01:18:01,630
‫جلالة الملكة‬

463
01:18:03,720 --> 01:18:06,890
‫- ما الأمر؟‬
‫- (ماري)‬

464
01:18:08,010 --> 01:18:10,260
‫لقد راودني حلم رهيب‬

465
01:18:11,930 --> 01:18:15,140
‫حسناً، مجرد حلم يا سيدتي‬

466
01:18:17,060 --> 01:18:18,610
‫اسمحي لي بأن أحضر الشاي‬

467
01:18:30,660 --> 01:18:35,500
‫حلمت بأن الأولاد والفتيات يختطفون‬
‫من أسرتهم في مدارسهم الداخلية‬

468
01:18:35,710 --> 01:18:39,830
‫ويتم أكلهم عن طريق‬
‫العمالقة المروعين‬

469
01:18:40,840 --> 01:18:45,800
‫كان هناك الكثير منهم‬
‫كان هناك (فلاش لامب إيتر)‬

470
01:18:46,170 --> 01:18:48,510
‫و(غيزارد غولبر)‬

471
01:18:49,010 --> 01:18:51,600
‫و(ميت دريبر)‬

472
01:18:52,310 --> 01:18:53,770
‫و...‬

473
01:18:57,020 --> 01:18:58,600
‫(بوتشر بوي)‬

474
01:18:59,520 --> 01:19:03,320
‫- آسفة‬
‫- العمالقة أدخلوا أيديهم من النوافذ‬

475
01:19:03,690 --> 01:19:06,280
‫والتقطوا الأطفال إلى الخارج بأصابعهم‬

476
01:19:06,530 --> 01:19:10,030
‫كان دموياً جداً‬
‫وواضحاً جداً، وحقيقياً جداً‬

477
01:19:10,160 --> 01:19:12,080
‫حقيقياً جداً يا (ماري)‬

478
01:19:12,450 --> 01:19:14,830
‫الأطفال اختفوا فحسب‬

479
01:19:23,090 --> 01:19:24,710
‫يا للهول‬

480
01:19:27,340 --> 01:19:29,340
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫لونك شاحب كالورقة‬

481
01:19:31,680 --> 01:19:33,470
‫حسناً‬
‫اجلسي يا (ماري)، اجلسي‬

482
01:19:33,970 --> 01:19:36,220
‫- أجل‬
‫- أنت ترتعشين، ما الأمر؟‬

483
01:19:37,980 --> 01:19:39,980
‫إنه مجرد...‬

484
01:19:40,270 --> 01:19:43,150
‫إنه أمر غريب سيدتي‬
‫غريب جداً‬

485
01:19:43,440 --> 01:19:46,280
‫- ألم تطالعي الصحف؟‬
‫- لا، لم أقرأها بعد‬

486
01:19:46,730 --> 01:19:51,110
‫خذي، ألقي نظرة‬
‫إنه تماماً كالحلم الذي حلمته‬

487
01:19:51,740 --> 01:19:56,450
‫أطفال اختفوا في الليل‬
‫رحلوا، اختطفوا‬

488
01:19:57,580 --> 01:20:00,040
‫ولكن ليس من قبل عمالقة‬

489
01:20:00,160 --> 01:20:02,130
‫كلا، لا يمكن ذلك، يا سيدتي‬

490
01:20:13,970 --> 01:20:15,560
‫اسحبي الستائر‬

491
01:20:16,560 --> 01:20:17,970
‫أجل سيدتي‬

492
01:20:36,580 --> 01:20:38,290
‫لا أصدق ذلك‬

493
01:20:39,660 --> 01:20:43,250
‫هناك فتاة صغيرة‬
‫تقف على عتبة النافذة‬

494
01:20:44,670 --> 01:20:46,460
‫أليس كذلك سيد (تيبز)؟‬

495
01:20:47,000 --> 01:20:48,590
‫فعلاً، يا سيدتي‬

496
01:20:49,380 --> 01:20:51,590
‫إنها تقف هناك مباشرة، سيدتي‬

497
01:20:52,130 --> 01:20:53,510
‫لم تحلمي بذلك‬

498
01:20:54,470 --> 01:20:55,970
‫بل حلمت بذلك‬

499
01:20:59,640 --> 01:21:01,890
‫كيف أمكنك الوصول إلى هناك؟‬

500
01:21:03,310 --> 01:21:05,230
‫- حسناً‬
‫- دعيني أعالج الأمر سيدتي‬

501
01:21:05,360 --> 01:21:07,570
‫- انزلي إلى هنا‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك‬

502
01:21:08,440 --> 01:21:11,400
‫عملاق وضعك هناك‬

503
01:21:12,780 --> 01:21:18,160
‫أجل، لقد فعل ذلك سيدتي‬
‫إنه ينتظر في الحديقة الآن‬

504
01:21:18,450 --> 01:21:20,330
‫- أهو كذلك؟‬
‫- أهو كذلك؟‬

505
01:21:22,620 --> 01:21:24,210
‫إنه صديقي المفضل‬

506
01:21:24,330 --> 01:21:26,380
‫- هو من صنع حلمك‬
‫- حقاً؟‬

507
01:21:26,670 --> 01:21:28,460
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- هل فعل ذلك؟‬

508
01:21:29,170 --> 01:21:31,210
‫الحديقة الملكية‬
‫النافذة الخلفية رجاءً‬

509
01:21:31,340 --> 01:21:34,930
‫لماذا أتيت أنت وعملاقك لرؤيتي؟‬

510
01:21:36,470 --> 01:21:41,430
‫أعتقد أنك ستتذكرين ذلك‬
‫جلالة الملكة، إن أدى الخليط مفعوله‬

511
01:21:42,430 --> 01:21:44,230
‫أجل، أنا أتذكر‬

512
01:21:46,020 --> 01:21:49,900
‫لديك خطة‬
‫أنت تحتاجين إليّ‬

513
01:21:50,650 --> 01:21:53,740
‫أجل، نحن نحتاج إليك‬
‫هل يجب أن نستدعيه الآن؟‬

514
01:21:54,990 --> 01:21:56,610
‫أفترض أنه يجب علينا ذلك‬

515
01:21:57,530 --> 01:22:00,580
‫هل تعدينني أنك لن تؤذيه يا سيدتي؟‬

516
01:22:01,870 --> 01:22:04,290
‫الحديقة الخلفية‬
‫الحديقة الخلفية رجاءً‬

517
01:22:07,750 --> 01:22:09,130
‫أنا مستعدة‬

518
01:22:12,420 --> 01:22:14,010
‫(بي إف جي)‬

519
01:22:21,140 --> 01:22:26,060
‫(بي إف جي)‬
‫الملكة تريد فعلاً أن تلقاك‬

520
01:22:32,610 --> 01:22:35,030
‫لن تضعيه في السجن؟‬

521
01:22:42,030 --> 01:22:44,250
‫انزلي من عندك، يا طفلة‬

522
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
‫(ماري)، خذيها إلى الأسفل‬
‫وقدمي لها بعض الإفطار‬

523
01:22:50,380 --> 01:22:52,630
‫سيد (تيبز)‬
‫عليك أن تعرف من أين جاءت‬

524
01:22:52,840 --> 01:22:59,760
‫لا، لا، لا، إنه خائف ليس إلا‬
‫لم يفعل شيئاً كهذا من قبل في حياته‬

525
01:23:01,140 --> 01:23:04,890
‫(بي إف جي)‬
‫كن شجاعاً‬

526
01:23:31,790 --> 01:23:34,090
‫وعدتني بأنك لن تؤذيه‬

527
01:23:34,590 --> 01:23:38,880
‫سيد (تيبز)، أخبر الحرس بأن يتنحوا‬

528
01:23:40,220 --> 01:23:41,590
‫سيد (تيبز)‬

529
01:23:47,430 --> 01:23:50,020
‫تنحوا يا سادة رجاءً‬
‫تنحوا‬

530
01:24:34,690 --> 01:24:36,070
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا‬

531
01:24:48,540 --> 01:24:52,500
‫يا جلالة الملكة‬
‫أنا خادمك المتواضع‬

532
01:24:55,250 --> 01:25:01,840
‫يا جلالة الملكة‬
‫أنا خادمك الدجال‬

533
01:25:07,010 --> 01:25:10,220
‫أنا مسرورة جداً‬
‫أنني قد تعرفت إليك‬

534
01:25:15,560 --> 01:25:22,240
‫يا صاحبة التاج، أيتها الملكة‬
‫أيتها الحاكمة للـ...‬

535
01:25:23,820 --> 01:25:25,570
‫الخطوط المباشرة‬

536
01:25:28,370 --> 01:25:32,580
‫جئت مع صديقتي الصغيرة‬
‫(سوفي)‬

537
01:25:33,750 --> 01:25:36,540
‫لأعطيك...‬

538
01:25:40,090 --> 01:25:41,590
‫لتعطيني ماذا؟‬

539
01:25:44,010 --> 01:25:45,930
‫المساعدة‬

540
01:25:48,050 --> 01:25:52,600
‫شكراً لك، أنا متأكدة أنك ستفعل‬
‫ولكنني لا أرتدي ثيابي‬

541
01:25:57,440 --> 01:26:02,490
‫عمالقة يا (بوريس)، عمالقة يأكلون البشر‬
‫هل هناك أناس يختفون؟‬

542
01:26:04,780 --> 01:26:06,950
‫لدينا معلومات مؤكدة‬

543
01:26:07,070 --> 01:26:09,740
‫قد نحتاج إلى إذن للطيران‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

544
01:26:18,080 --> 01:26:21,130
‫(نانسي)، هل (روني) موجود؟‬

545
01:26:23,670 --> 01:26:26,930
‫حسناً، أيقظيه‬

546
01:26:32,600 --> 01:26:35,270
‫صاحبة الجلالة، الملكة‬

547
01:27:00,210 --> 01:27:03,340
‫من هنا يا سيدي‬
‫اتبعني‬

548
01:27:03,960 --> 01:27:07,170
‫اتبعني، هكذا سيدي‬

549
01:27:07,680 --> 01:27:10,890
‫تمهل، احترس، تمهل‬

550
01:27:11,680 --> 01:27:14,600
‫توقف كامل‬
‫إلى اليسار، سيدي‬

551
01:27:15,390 --> 01:27:19,230
‫انتبه للقطع الأثرية، يا سيدي‬
‫وإلى الأعلى، إلى الأعلى‬

552
01:27:20,560 --> 01:27:22,190
‫بحذر، إلى الأعلى‬
‫إلى الأعلى‬

553
01:27:22,440 --> 01:27:25,230
‫نعم، هكذا‬
‫إلى أقصى اليسار‬

554
01:27:26,240 --> 01:27:28,990
‫وببطء إلى الأمام‬

555
01:27:35,290 --> 01:27:39,170
‫- بثبات‬
‫- سيدي‬

556
01:27:43,750 --> 01:27:46,550
‫يا للهول، ما كان ذلك؟‬

557
01:27:46,710 --> 01:27:51,680
‫- إنها تعود لـ(لويس الرابع عشر)‬
‫- أنا آسفة جداً، جلالة الملكة‬

558
01:27:52,260 --> 01:27:54,970
‫لم يدخل منزلاً من قبل‬

559
01:27:55,560 --> 01:27:57,640
‫الرداء من فضلك سيدي‬

560
01:27:58,390 --> 01:28:03,770
‫يا لها من غرفة‬
‫تلك التي نحن فيها‬

561
01:28:10,860 --> 01:28:13,070
‫حقيبتك، سيدي‬

562
01:28:14,450 --> 01:28:15,910
‫جلالتك‬

563
01:28:25,000 --> 01:28:29,050
‫هذه الحجرة هائلة الحجم‬
‫سأحتاج إلى دراجة وتلسكوب‬

564
01:28:29,170 --> 01:28:31,130
‫لأرى ماذا يحدث في نهايتها‬

565
01:28:31,430 --> 01:28:33,430
‫هل يتحدث دائماً على هذا النحو؟‬

566
01:28:34,390 --> 01:28:38,390
‫أجل، جلالة الملكة‬
‫لم يسبق له أن تعلم‬

567
01:29:02,670 --> 01:29:04,040
‫سيدي‬

568
01:30:12,860 --> 01:30:15,610
‫من فضلك يا (بي إف جي)‬
‫ابدأ‬

569
01:30:36,840 --> 01:30:41,470
‫هناك كلمة واحدة لهذا‬
‫يا صاحبة التاج‬

570
01:30:41,930 --> 01:30:45,730
‫فعلاً أكثر من رائع‬

571
01:30:47,980 --> 01:30:54,190
‫هذا لذيذ‬
‫الوداع يا (سنوزكمبر)‬

572
01:30:54,440 --> 01:30:56,200
‫ما هو (سنوزكمبر)؟‬

573
01:30:56,320 --> 01:31:00,780
‫ذلك الخضار الكريه‬
‫أخشى أنه كل ما كان يضطر أن يأكله‬

574
01:31:01,080 --> 01:31:03,540
‫لا يبدو أنه قد أعاق نموه‬
‫على الإطلاق‬

575
01:31:12,540 --> 01:31:15,260
‫اسكب القهوة لـ(بي إف جي)‬
‫من فضلك‬

576
01:31:20,140 --> 01:31:22,850
‫ما هذا؟‬
‫ما هذه المادة السوداء؟‬

577
01:31:23,720 --> 01:31:27,890
‫ما هذا؟ ما كل هذه الرغوة؟‬

578
01:31:29,980 --> 01:31:31,980
‫إنه رائع، عملاقك‬

579
01:31:34,860 --> 01:31:37,070
‫عزيزتي (سوفي)، ابدأي‬

580
01:31:37,570 --> 01:31:39,490
‫لا بد من أنك جائعة‬

581
01:31:55,590 --> 01:31:57,340
‫إنه لذيذ‬

582
01:32:26,660 --> 01:32:28,200
‫يا للهول‬

583
01:32:37,090 --> 01:32:44,010
‫عفواً يا صاحبة التاج، ما هذا الشيء‬
‫الفظيع الذي كنت أشربه يا صاحبة التاج؟‬

584
01:32:44,850 --> 01:32:49,310
‫- هل تفضلين الشاي؟‬
‫- أنا أفضل (فروبزكتل)‬

585
01:32:49,430 --> 01:32:51,060
‫(فروبزكتل)؟‬

586
01:32:51,190 --> 01:32:54,940
‫هدية صغيرة لأجلك‬
‫يا صاحبة التاج‬

587
01:32:55,060 --> 01:32:57,820
‫المشروب اللذيذ (فروبزكتل)‬

588
01:32:57,940 --> 01:33:01,780
‫- إنه شراب فاخر‬
‫- يا للطفك‬

589
01:33:01,900 --> 01:33:06,580
‫هلاّ شرفتني يا صاحبة التاج...‬

590
01:33:09,500 --> 01:33:11,250
‫بسكبه؟‬

591
01:33:13,250 --> 01:33:17,090
‫إنه يفور إلى الجهة الخاطئة‬
‫الفقاعات لدينا تصعد لأعلى‬

592
01:33:17,460 --> 01:33:22,720
‫أجل، نحتاج إلى أن يكون لدينا‬
‫بعض موسيقى الفقاعات‬

593
01:33:22,840 --> 01:33:25,470
‫هل يحب الموسيقى؟‬
‫لدينا المزمار‬

594
01:33:25,590 --> 01:33:27,760
‫أعلمنا الجنرالات بالأمر‬
‫يا سيدتي‬

595
01:33:42,900 --> 01:33:46,200
‫هذه قصة يصعب تصديقها‬
‫ولكن لا وقت لدينا‬

596
01:33:47,070 --> 01:33:49,830
‫نحن في طريقنا إلى بلد العمالقة‬

597
01:33:50,240 --> 01:33:53,210
‫(بي إف جي) سيرسم لكم مساراً‬

598
01:33:53,330 --> 01:33:55,960
‫حضرات الجنرالات‬
‫(بي إف جي)‬

599
01:33:59,550 --> 01:34:04,010
‫خلال عشر ساعات‬
‫سيخرج العمالقة للصيد مرة أخرى‬

600
01:34:04,130 --> 01:34:06,470
‫وأنا أنوي إيقافهم‬

601
01:34:08,550 --> 01:34:11,810
‫وأين يقع بلد العمالقة‬
‫بالضبط سيدي؟‬

602
01:34:12,060 --> 01:34:14,270
‫بالضبط، أين يقع؟‬

603
01:34:26,780 --> 01:34:28,160
‫هنا‬

604
01:34:28,280 --> 01:34:30,240
‫- ماذا؟‬
‫- هنا‬

605
01:34:30,370 --> 01:34:33,250
‫يا سادة‬
‫رجالكم سيتبعون (بي إف جي)‬

606
01:34:33,370 --> 01:34:37,170
‫لقد وعدته بأنكم ستذهبون‬
‫مرة واحدة فقط إلى بلد العمالقة‬

607
01:34:37,290 --> 01:34:39,880
‫لن تجدوه في المرة الثانية‬

608
01:34:52,310 --> 01:34:54,980
‫انظروا إلى هذه الفقاعات‬

609
01:35:07,820 --> 01:35:10,910
‫أنا أثق في (بي إف جي)‬

610
01:35:11,740 --> 01:35:14,830
‫- نخب (بي إف جي)‬
‫- نخب (بي إف جي)‬

611
01:35:25,880 --> 01:35:27,630
‫فقاعات مدهشة‬

612
01:36:16,100 --> 01:36:18,140
‫إلى بلد العمالقة‬

613
01:37:09,030 --> 01:37:10,530
‫سننتظر هنا‬

614
01:37:11,990 --> 01:37:15,870
‫(بي إف جي)‬
‫أنا أسألك إذا كانت لديك خطة‬

615
01:37:16,580 --> 01:37:19,620
‫(بي إف جي)‬
‫هل لديك خطة؟‬

616
01:37:21,250 --> 01:37:23,210
‫(بي إف جي)‬
‫هل لديك خطة؟‬

617
01:37:26,710 --> 01:37:31,010
‫الكوابيس الفظيعة التي أمسكتها؟‬
‫هل ستعطيها للعمالقة؟‬

618
01:37:31,130 --> 01:37:35,680
‫أجل، سأعطي الفتية‬
‫أكثر أحلام اليأس فظاعة‬

619
01:37:35,800 --> 01:37:40,350
‫إذا أحدث الحلم مفعوله‬
‫سيشعرون بتأنيب الضمير عندما يستيقظون‬

620
01:37:40,640 --> 01:37:43,600
‫وإذا أتم هؤلاء الموجودون‬
‫هناك بالخارج مهمتهم‬

621
01:37:43,730 --> 01:37:46,360
‫حينئذ أعتقد‬
‫أنه سيكون لدينا فرصة‬

622
01:37:47,150 --> 01:37:52,360
‫انظر إلى ما أحدثته‬
‫بدون أي مغفرة‬

623
01:37:52,990 --> 01:37:56,620
‫للاحتياجات ضرورة‬
‫الآن، قفي بالخلف يا فتاة‬

624
01:38:15,430 --> 01:38:18,600
‫"حلم (سوفي)، رغبة قلبها"‬

625
01:38:30,320 --> 01:38:33,940
‫لقد جئنا بعملية المطاردة‬
‫إلى بلد العمالقة‬

626
01:38:36,860 --> 01:38:39,120
‫ما هو حلم (سوفي)؟‬

627
01:38:39,950 --> 01:38:45,250
‫أحلام ذهبية رائعة‬
‫لم أعد أرى الكثير منها‬

628
01:38:47,580 --> 01:38:50,040
‫ولكن ماذا تقول؟‬

629
01:38:57,760 --> 01:39:00,720
‫إنها تروي قصة فتاة صغيرة‬

630
01:39:00,850 --> 01:39:04,470
‫طفلة صغيرة‬
‫وكل حياتها أمامها‬

631
01:39:05,230 --> 01:39:07,640
‫وعائلتها الخاصة‬

632
01:39:08,560 --> 01:39:12,770
‫والأطفال الصغار‬
‫الذين سيكونون منها، يوماً ما‬

633
01:39:13,730 --> 01:39:19,320
‫سيكون هناك نجاحات رائعة‬
‫والسرور أمامها‬

634
01:39:20,070 --> 01:39:25,080
‫وفي الحقيقة، سيكون هناك‬
‫مجرد نقطة من يأس‬

635
01:39:26,660 --> 01:39:30,630
‫أوقات ستكون صعبة‬
‫وأوقات ستكون سهلة‬

636
01:39:31,460 --> 01:39:34,130
‫المغامرات تأتي وتذهب‬

637
01:39:35,800 --> 01:39:41,390
‫ولكن في النهاية‬
‫ستتذكر الأفعال الجيدة‬

638
01:39:44,680 --> 01:39:48,100
‫الآن، أنا أعلم يا (سوفي)‬

639
01:39:49,310 --> 01:39:52,480
‫تلك القصة هي رغبة قلبك‬

640
01:39:53,860 --> 01:39:55,230
‫أعلم ذلك‬

641
01:39:56,070 --> 01:40:00,990
‫الحلم، الذي ورد إليك، أليس كذلك؟‬
‫إنه حلم (سوفي)‬

642
01:40:04,740 --> 01:40:07,620
‫ولكن، سأستيقظ حينها‬

643
01:40:08,330 --> 01:40:10,210
‫وستستيقظين‬

644
01:40:12,130 --> 01:40:13,920
‫لكن ليس هنا‬

645
01:40:14,670 --> 01:40:19,380
‫لا، لديك الكثير لتحلمي به‬

646
01:40:20,340 --> 01:40:22,470
‫يا فتاتي الصغيرة الجميلة‬

647
01:40:25,680 --> 01:40:27,970
‫لكن ليس في بلد العمالقة‬

648
01:40:35,360 --> 01:40:40,070
‫هل سيكون هناك تواصل معك؟‬
‫هل ستسمعني عندما أناديك؟‬

649
01:40:40,650 --> 01:40:45,240
‫لقد نسيت شيئاً ما؟‬
‫هل نسيت هذه؟‬

650
01:40:58,760 --> 01:41:00,800
‫حان الوقت (بي إف جي)‬

651
01:41:10,310 --> 01:41:12,270
‫الآن، أين وضعت الـ...‬

652
01:41:14,310 --> 01:41:17,230
‫لقد تركت البوق عند جلالتها‬

653
01:41:19,860 --> 01:41:22,530
‫أنا فوضوي جداً‬

654
01:41:23,360 --> 01:41:27,410
‫أنا عملاق متردد أحياناً‬
‫فلنكن سالمين‬

655
01:41:30,080 --> 01:41:31,450
‫(سوفي)‬

656
01:41:32,250 --> 01:41:33,620
‫لا‬

657
01:41:34,500 --> 01:41:36,080
‫كلا يا (سوفي)‬

658
01:42:00,730 --> 01:42:03,570
‫وماذا لدينا هنا؟‬

659
01:42:30,430 --> 01:42:32,390
‫أنت يا آكل لحوم البشر‬

660
01:42:33,980 --> 01:42:35,810
‫أنا سيئ‬

661
01:42:37,440 --> 01:42:41,570
‫اشفق على العملاق‬
‫المسكين الصغير‬

662
01:42:42,480 --> 01:42:45,240
‫أنت عملاق سيئ جداً‬

663
01:42:45,740 --> 01:42:47,860
‫لا أشعر بالندم‬

664
01:42:50,700 --> 01:42:53,200
‫- يا قزم‬
‫- اهربي يا (سوفي)، اهربي‬

665
01:42:55,870 --> 01:43:00,590
‫إنها النهاية يا (فلاش لامب إيتر)‬
‫إنها النهاية يا فتى‬

666
01:43:01,290 --> 01:43:03,630
‫آن الأوان كي تتوقف الآن‬

667
01:43:05,170 --> 01:43:07,380
‫أنا دائماً جائع‬

668
01:43:17,770 --> 01:43:20,190
‫- قف‬
‫- عودوا لأماكنكم‬

669
01:43:20,310 --> 01:43:21,690
‫علم‬

670
01:43:29,570 --> 01:43:30,950
‫هيا يا فتيان‬

671
01:43:38,120 --> 01:43:39,500
‫خذوه بعيداً!‬

672
01:43:48,800 --> 01:43:50,220
‫اذهب، اذهب، اذهب‬

673
01:43:50,640 --> 01:43:54,680
‫- هيا، احكم هذا الجانب‬
‫- احم نفسك‬

674
01:44:37,850 --> 01:44:40,600
‫"العمالقة أخذوا‬
‫إلى مكان بعيد جداً"‬

675
01:44:40,730 --> 01:44:44,940
‫"إلى مكان لم تسمعوا عنه قط‬
‫ومكان لن تذهبوا إليه أبداً"‬

676
01:45:35,240 --> 01:45:40,950
‫"الملكة أرسلت لهم حبوب الـ(سنوزكمبر)‬
‫ستكون كل ما لديهم ليأكلوه"‬

677
01:45:45,580 --> 01:45:48,590
‫"وكان عليهم أن يعتادوا عليه"‬

678
01:46:20,290 --> 01:46:22,290
‫حان وقت الاستيقاظ يا عزيزتي‬

679
01:46:35,470 --> 01:46:37,340
‫صباح الخير (سوفي)‬

680
01:46:48,060 --> 01:46:50,190
‫"لقد رأيت حلماً ليلة الأمس"‬

681
01:46:51,650 --> 01:46:56,910
‫"في الحلم أيقظني صوت أغنية جميلة‬
‫طافية فوق سريري"‬

682
01:47:02,580 --> 01:47:05,660
‫"سرت إلى النافذة‬
‫وعند الأفق"‬

683
01:47:05,790 --> 01:47:11,170
‫"رأيت ساقيه الطويلتين تقفزان‬
‫والحقيبة والبوق في يده"‬

684
01:47:13,090 --> 01:47:16,300
‫"استطعت أن أرى كل الطرق‬
‫التي تؤدي إلى بلد العمالقة"‬

685
01:47:16,590 --> 01:47:19,510
‫"استطعت رؤية الحديقة‬
‫التي زرعها (بي إف جي)"‬

686
01:47:19,640 --> 01:47:23,510
‫"كان لديه فاكهة وتوت‬
‫قرنبيط وطماطم"‬

687
01:47:23,640 --> 01:47:26,560
‫"رفض زرع الكرنب"‬

688
01:47:26,680 --> 01:47:30,230
‫"ولكن (سنوزكمبر)‬
‫لا يزال ينمو بجوار كوخه"‬

689
01:47:30,440 --> 01:47:33,230
‫"وكيف أيضاً سيجهز الـ(فروبزكتل)؟"‬

690
01:47:34,730 --> 01:47:38,450
‫"لقد رأيت الباب الحجري‬
‫والنوافذ المعوجة"‬

691
01:47:39,410 --> 01:47:41,870
‫"عباءته المعلقة قرب الباب"‬

692
01:47:42,740 --> 01:47:46,200
‫"رأيت عش الغراب‬
‫وسريره على شكل قارب البحار"‬

693
01:47:48,210 --> 01:47:51,830
‫"رأيت كرسيه الهزاز‬
‫والنار المشتعلة في الموقد"‬

694
01:47:52,250 --> 01:47:54,960
‫"مع أشهى المأكولات"‬

695
01:47:58,680 --> 01:48:02,140
‫"استطعت أن أرى الأوراق المبعثرة‬
‫للكتاب الذي كان يكتبه"‬

696
01:48:05,810 --> 01:48:07,520
‫"لقد كان سعيداً"‬

697
01:48:07,980 --> 01:48:09,730
‫"وأنا كنت سعيدة"‬

698
01:48:10,850 --> 01:48:14,690
‫"عندما أكون وحيدة‬
‫وهذا لا يحدث كثيراً كما كان يحدث قبلاً"‬

699
01:48:14,980 --> 01:48:18,440
‫"أتحدث إليه وهو يستمع لي فعلاً"‬

700
01:48:19,150 --> 01:48:26,620
‫"لأن (بي إف جي) يسمع‬
‫كل همسات أسرار العالم"‬

701
01:48:27,450 --> 01:48:29,750
‫صباح الخير يا (بي إف جي)‬

702
01:48:57,440 --> 01:49:02,110
‫ترجمة: بي سي إتش‬

