﻿1
00:00:05,000 --> 00:01:25,000
‫"سحب وتعديل مثنى الصقير"

2
00:02:59,251 --> 00:03:02,661
‫"(بويرتو ريكو) ترحب بشركة (يونيون كاربايد)"

3
00:03:12,819 --> 00:03:14,613
‫- من هناك؟
‫- "خدمة الغرف"

4
00:03:17,240 --> 00:03:20,452
‫- هل هذا بيض؟
‫- لا أعرف سيدي، لم أطلبه

5
00:03:39,264 --> 00:03:42,184
‫- أتحتاج إلى الماء مع هذا؟
‫- كلا

6
00:03:43,060 --> 00:03:44,436
‫يبدو أنك قضيت ليلة مرهقة

7
00:03:49,942 --> 00:03:52,487
‫يبدو البيض ممتازاً، اخرج من هنا

8
00:03:57,617 --> 00:04:02,122
‫أردت أن أخبر أحد موظفي الفندق
‫بشأن هذا

9
00:04:02,956 --> 00:04:05,125
‫لم أستطع فتحه

10
00:04:06,460 --> 00:04:09,088
‫تفتحه بالمفتاح الصغير المُعلق
‫بمفتاح الباب يا سيدي

11
00:04:09,713 --> 00:04:11,090
‫صحيح

12
00:04:17,180 --> 00:04:18,556
‫كنت أبحث عن بعض المكسرات

13
00:04:23,520 --> 00:04:24,938
‫أحاول تفادي احتساء الكحول

14
00:04:29,485 --> 00:04:30,945
‫عندما أستطيع

15
00:04:39,787 --> 00:04:41,372
‫"ماذا تفعل في (بورتو ريكو)؟"

16
00:04:41,831 --> 00:04:43,208
‫لا أجيد الإسبانية

17
00:05:09,569 --> 00:05:11,655
‫أربعة وخمسون، ليست لدي فكة

18
00:05:16,911 --> 00:05:20,665
‫"(سان خوان)، (بويرتو ريكو) عام 1960"

19
00:05:26,379 --> 00:05:29,674
‫"علينا المطالبة بحقنا اليوم!"

20
00:05:48,987 --> 00:05:52,616
‫لا، لا، لا! أنت لا تصغي إلي
‫قلت (ذا بايرتس) وليس الـ(يانكيز)

21
00:05:52,782 --> 00:05:54,660
‫أؤكد لك أن هذا العام
‫سيفوز (روبيرتو) باللقب

22
00:05:54,785 --> 00:05:57,538
‫- أبحث عن السيد (لوترمان)
‫- في طرف الغرفة

23
00:05:58,205 --> 00:06:01,959
‫لا الـ(بايرتس)،
‫سوف تتسابقون على هذا الخبر

24
00:06:02,084 --> 00:06:04,170
‫نحن نتحدث عن (روبيرتو كليمينتي)!

25
00:06:06,130 --> 00:06:11,803
‫"رئيس التحرير (أي جاي لوترمان)"

26
00:06:13,138 --> 00:06:14,514
‫"تعال لاحقاً!"

27
00:06:16,099 --> 00:06:18,310
‫إنه يعاني من أزمة يوم الجمعة

28
00:06:21,814 --> 00:06:23,440
‫- أنت (كيمب)؟
‫- نعم

29
00:06:24,066 --> 00:06:25,901
‫كان يتوقع قدومك بالأمس

30
00:06:26,402 --> 00:06:30,281
‫- واجهنا طقساً سيئاً
‫- سمعت بعاصفة الثلجية في (نيويورك)

31
00:06:32,075 --> 00:06:33,993
‫ما زال يتحدث على الهاتف
‫هل ترغب في بعض القهوة؟

32
00:06:34,119 --> 00:06:36,913
‫لا، شكراً
‫ما كان سبب الفوضى أمام المدخل؟

33
00:06:37,038 --> 00:06:40,626
‫دخلت من الباب الأمامي؟
‫لا نستعمل هذا الباب

34
00:06:41,126 --> 00:06:43,295
‫ليس عندما يأتي هؤلاء المزارعون

35
00:06:43,420 --> 00:06:45,297
‫- ماذا يريدون؟
‫- لست أدري

36
00:06:45,798 --> 00:06:50,595
‫يطالبون بأجور المعيشة
‫إنهم يتظاهرون بشكل متقطع منذ أشهر

37
00:06:52,346 --> 00:06:56,392
‫بالمناسبة، اسمي (بوب سالا)
‫أنا مصور الطاقم

38
00:06:56,518 --> 00:06:57,936
‫سررت بلقائك، (بوب)

39
00:06:59,563 --> 00:07:04,359
‫أقفل الخط، قد ترغب في أن تجرب
‫قرعة أخف قوة هذه المرة

40
00:07:04,485 --> 00:07:05,861
‫حسناً

41
00:07:07,738 --> 00:07:09,114
‫(كيمب)...

42
00:07:09,281 --> 00:07:11,158
‫لا تعر الشعر المستعار اهتماماً

43
00:07:16,080 --> 00:07:17,582
‫"نعم، ماذا؟"

44
00:07:28,969 --> 00:07:31,889
‫إن كنت من أحسبك
‫فمن الأفضل أن تجلس

45
00:07:42,984 --> 00:07:44,778
‫هل تجد النور ساطعاً هنا؟

46
00:07:46,363 --> 00:07:48,490
‫كنت لأنزع النظارة
‫ولكن لدي حالة مرضية

47
00:07:48,615 --> 00:07:49,992
‫ماذا تقصد؟ هل أنت مكفوف؟

48
00:07:50,784 --> 00:07:52,328
‫أعاني من التهاب الملتحمة، سيدي

49
00:07:53,996 --> 00:07:55,372
‫العين الحمراء

50
00:08:00,169 --> 00:08:02,922
‫وصلت في وقت عصيب جداً يا سيد (كيمب)

51
00:08:03,047 --> 00:08:04,799
‫إنه أحد تلك الأيام التي تتفاقم

52
00:08:05,258 --> 00:08:09,054
‫لمَ لا نختصر المجاملات
‫وندخل صلب الموضوع؟

53
00:08:09,179 --> 00:08:12,599
‫- هكذا أحب أن أكمل
‫- هذه سيرتك الذاتية

54
00:08:16,854 --> 00:08:18,647
‫إنها سيرة ذاتية مثيرة للاهتمام

55
00:08:21,067 --> 00:08:23,277
‫وصلت إلى مراكز مثيرة للاهتمام

56
00:08:25,822 --> 00:08:27,782
‫يروقني أنك تتكلم الإسبانية بطلاقة

57
00:08:31,661 --> 00:08:36,083
‫السيرة الذاتية هذه هي مجموعة من الترهات

58
00:08:36,250 --> 00:08:37,626
‫حقاً؟

59
00:08:38,502 --> 00:08:43,132
‫استغرقت هذه القصة يومين للوصول
‫مضى يوم، القصة ليست لنا

60
00:08:47,178 --> 00:08:52,517
‫ما خطب (موبرغ)؟ إنه غير نافع
‫مثل الجثة الهامدة!

61
00:09:01,569 --> 00:09:08,993
‫مشكلة هذه الصحيفة يا سيد (كيمب)
‫هي أنني كالعديدين، لا أستمتع بقراءتها

62
00:09:09,410 --> 00:09:14,124
‫توزيعها ضعيف وعلي البحث
‫عن السبب بين صفوف الموظفين

63
00:09:15,709 --> 00:09:18,795
‫قلة حسّ الالتزام والكثير من الانغماس الذاتي

64
00:09:20,380 --> 00:09:26,971
‫ما أبحث عنه هو بعض الحماسة
‫والطاقة و "دم متجدد"

65
00:09:28,598 --> 00:09:33,853
‫السؤال الذي أطرحه على نفسي
‫هو نسبة الكحول في دمك عادة

66
00:09:34,062 --> 00:09:36,731
‫- "دمي الجديد" ؟
‫- ما هي الكمية التي تحتسيها؟

67
00:09:36,982 --> 00:09:39,818
‫لنقل إنني أحتسي الكحول
‫بأعلى نسبة معتدلة

68
00:09:39,943 --> 00:09:41,737
‫أنوي أن أقلع

69
00:09:42,488 --> 00:09:45,032
‫قد لا تكون (بويرتو ريكو)
‫المكان الأفضل على الأرض لفعل هذا

70
00:09:49,245 --> 00:09:54,334
‫لا تقلق يا سيد (كيمب)
‫لو لم أوظفك لما دفعت إيجار الفندق

71
00:09:54,459 --> 00:09:56,586
‫لكن هذه ليست حانة (لاست تشانس صالون)

72
00:09:56,711 --> 00:09:59,047
‫ولست بحاجة إلى مدمن كحول آخر

73
00:09:59,172 --> 00:10:03,719
‫كما تشير إليه مقلتا عينيك
‫من خلف النظارة فأنت مؤهل لتكون واحداً

74
00:10:03,844 --> 00:10:07,765
‫هذه حالة مرضية، سيد (لوترمان)
‫أعرف أنه قد يبدو شيئاً مختلفاً

75
00:10:07,890 --> 00:10:10,309
‫- يبدو أنك تعاني من تأثير الكحول
‫- حقاً؟

76
00:10:18,026 --> 00:10:19,402
‫تعال إلى هنا

77
00:10:21,571 --> 00:10:24,116
‫هذا هو نوع الالتزام
‫الذي أريد رؤيته في الرجل

78
00:10:25,701 --> 00:10:28,954
‫العزم المتلازم مع الحسّ الإنساني اللائق

79
00:10:33,459 --> 00:10:37,130
‫- من تؤيد، (كيمب)؟
‫- أستميحك عذراً؟

80
00:10:37,255 --> 00:10:38,631
‫السياسة

81
00:10:39,382 --> 00:10:40,758
‫أنا وسطي

82
00:10:44,721 --> 00:10:46,807
‫هذا مجتمع فصامي، (كيمب)

83
00:10:46,932 --> 00:10:50,269
‫لديهم لغتان، رايتان
‫ولاءان ونشيدان وطنيان

84
00:10:50,394 --> 00:10:53,053
‫نحضر لهم الأغراض التي لم يحظوا بها قط
‫إما يكرهونها أو يريدون المزيد منها

85
00:10:53,147 --> 00:10:56,651
‫إنه جزء ممانع لـ(أميركا)
‫مثل (إنكلترا) مع الفواكه الاستوائية

86
00:10:57,193 --> 00:10:59,487
‫(بوب)، أنت الرجل الذي أريد رؤيته

87
00:10:59,612 --> 00:11:01,614
‫هذا (بول كيمب), انضم إلينا من (نيويورك)

88
00:11:01,781 --> 00:11:03,158
‫نعم، سبق أن التقينا

89
00:11:03,283 --> 00:11:05,827
‫هذا السيد (كلايف دونوفان)
‫المراسل الرياضي

90
00:11:05,952 --> 00:11:07,496
‫وهذا السيد (هيوبرت), من قسم المحاسبة

91
00:11:07,621 --> 00:11:10,332
‫أسدِ إلي خدمة واشرح له
‫ما يجب وما لا يجب فعله

92
00:11:10,457 --> 00:11:11,875
‫عرّفه إلى بعض الشبان

93
00:11:12,000 --> 00:11:13,919
‫- سأصطحبه إلى (آل)
‫- لن تفعل ذلك!

94
00:11:14,044 --> 00:11:17,548
‫اصطحبه إلى الأرشيف ليقرأ
‫ويطّلع أكثر على الصحيفة

95
00:11:18,174 --> 00:11:19,800
‫دوّن بعض الملاحظات
‫وعد سنوات إلى الماضي

96
00:11:19,926 --> 00:11:22,470
‫وأعر انتباهاً خاصاً لنوادي البولينغ
‫ثمة العديد منها هنا

97
00:11:22,595 --> 00:11:24,003
‫الرياضة مشهورة جداً هنا
‫إنها تنتشر بسرعة

98
00:11:24,097 --> 00:11:26,255
‫ثمة واحد جديد في كل أسبوع
‫هل سبق أن زرت (بويرتو ريكو)؟

99
00:11:26,349 --> 00:11:27,726
‫- كلا
‫- ستحبها بسرعة

100
00:11:27,851 --> 00:11:29,311
‫إنها تزدهر بسرعة (كيمب)

101
00:11:29,436 --> 00:11:32,940
‫إنها فرصة متاحة، إن أحسنت اللعب
‫يمكنك أن تحلّق

102
00:11:35,192 --> 00:11:37,820
‫- ماذا تعرف عن الأبراج؟
‫- لا شيء

103
00:11:37,945 --> 00:11:39,728
‫إن كنت قادراً على كتابة الأبراج
‫فأنت تستطيع أيضاً

104
00:11:39,822 --> 00:11:43,785
‫إنها صفحة تُكتب يومياً
‫ويتخللها نجم ونجمة يوم السبت

105
00:11:43,910 --> 00:11:46,579
‫مع (بيتي غرايبل) و(نيل ساداكا)
‫أو ما يشابه

106
00:11:46,704 --> 00:11:49,916
‫كل ما تحتاج إليه موجود هنا

107
00:11:50,250 --> 00:11:52,669
‫إنها تدعى "تنبؤات السيدة (لا زونغا)"

108
00:11:52,794 --> 00:11:55,422
‫- ماذا حصل لـ "سيد (لا زونغا)"؟
‫- ألغينا صفحته

109
00:11:55,714 --> 00:11:58,258
‫- هل تقصد أنه طُرد؟
‫- اغتصبوه حتى الموت

110
00:11:59,468 --> 00:12:00,886
‫اغتصبوه حتى الموت؟

111
00:12:01,136 --> 00:12:04,557
‫ثمة أماكن قليلة على هذه الجزيرة
‫أرفض زيارتها

112
00:12:04,682 --> 00:12:08,269
‫لكن المراحيض التي يزورها البحارة
‫على الجهة الغربية لرصيف (كاندادو)

113
00:12:08,394 --> 00:12:09,771
‫هي إحداها

114
00:12:10,021 --> 00:12:13,858
‫- اغتصبوه حتى الموت؟
‫- توفي (لا زونغا) في المرحاض

115
00:12:15,026 --> 00:12:18,822
‫- هل أنت مولع بالفن يا (كيمب)؟
‫- كلا

116
00:12:19,239 --> 00:12:21,742
‫من الأفضل أن تعيد النظر
‫في تدخين سجائر المنتول

117
00:12:22,660 --> 00:12:24,078
‫إنها لا تنفعك بأية طريقة

118
00:12:25,663 --> 00:12:28,207
‫"فوز (مونييز)، (كينيدي)
‫يتصدر السباق نحو الرئاسة"

119
00:12:43,474 --> 00:12:45,559
‫- زرني في منزلي
‫- سأفعل

120
00:12:48,354 --> 00:12:52,692
‫تروقني "بضاعتك"
‫المقالات التي أرسلتها إلى (لوترمان)

121
00:12:53,192 --> 00:12:55,278
‫- كتابتك جيدة
‫- شكراً

122
00:12:59,157 --> 00:13:00,534
‫سنناقشها لاحقاً

123
00:13:03,078 --> 00:13:04,454
‫طبقة أخرى

124
00:13:05,414 --> 00:13:08,876
‫ركبوا ماكينة التعبئة والتغليف منذ 6 أشهر

125
00:13:09,001 --> 00:13:10,878
‫عملوا على مكننة كل شيء

126
00:13:11,087 --> 00:13:13,881
‫كان يوجد 50 عاملاً هنا
‫والآن ثمة خمسة

127
00:13:14,006 --> 00:13:15,842
‫هذا سبب التظاهرات في الشارع

128
00:13:17,343 --> 00:13:19,304
‫هذه تذكار لك من يوم عملك الأول

129
00:13:20,847 --> 00:13:23,642
‫نخب النساء الجميلات
‫صاحبات الأفكار الفاسقة

130
00:13:25,936 --> 00:13:27,438
‫- هل ترغب في الهمبرغر؟
‫- كلا

131
00:13:27,563 --> 00:13:28,981
‫- وأنت؟
‫- لا، شكراً

132
00:13:29,106 --> 00:13:30,816
‫تذوّق، أريد شطيرتين

133
00:13:32,151 --> 00:13:34,862
‫- كيف كانت المقابلة؟
‫- محفوفة بالتوتر

134
00:13:35,112 --> 00:13:38,741
‫لا أقصد الإساءة يا (بول)
‫لكن لم يكن لديه الخيار

135
00:13:38,866 --> 00:13:41,035
‫هل تعرف عدد الأشخاص
‫الذين تقدموا لهذه الوظيفة؟

136
00:13:41,202 --> 00:13:43,914
‫- واحد وهو أنت
‫- هل هذا صحيح؟

137
00:13:44,289 --> 00:13:45,916
‫حتى أنا اعتقدت أنني سأخسر فرصتي

138
00:13:46,166 --> 00:13:48,669
‫- أصاب نقطة ضعفي
‫- ما هي؟

139
00:13:49,002 --> 00:13:52,172
‫روايتان ونصف الرواية غير المنشورة
‫ومراجع خيالية مثلها

140
00:13:52,298 --> 00:13:55,926
‫- أنت روائي
‫- إن شئنا قول هذا

141
00:13:56,427 --> 00:14:00,223
‫لا أحد يقرأ كتاباتي
‫لذا قررت أن أكتب مقابل المال

142
00:14:00,348 --> 00:14:01,756
‫لأرى ما ستؤول إليه الأمور
‫خلال عام أو عامين

143
00:14:01,849 --> 00:14:05,270
‫في (إيل ستار)؟ أكره أن أقول
‫لك هذا في بداية عملك

144
00:14:05,395 --> 00:14:07,731
‫لكن هذه الصحيفة على طريق الزوال

145
00:14:07,856 --> 00:14:10,192
‫وبرأيي كلما كان ذلك باكراً كان أفضل

146
00:14:10,317 --> 00:14:13,612
‫- هذا لن يحدث
‫- هل تريد المراهنة على الأمر؟

147
00:14:13,737 --> 00:14:16,574
‫سأراهن بـ13 مقابل 2 على أن الصحيفة
‫ستتوقف عن العمل في يونيو

148
00:14:16,699 --> 00:14:19,493
‫- سيقطعون التمويل
‫- لمَ جهزوها بالماكينات إذاً؟

149
00:14:19,619 --> 00:14:21,954
‫هذا هو مقصدي تماماً
‫وهو يعجز عن الإجابة

150
00:14:22,121 --> 00:14:24,707
‫سئمت من مناقشة ما هو واضح

151
00:14:24,958 --> 00:14:26,584
‫هيا بنا نتناول الطعام

152
00:14:26,710 --> 00:14:28,795
‫علي الذهاب لمقابلة رجل بشأن حصان

153
00:14:30,172 --> 00:14:31,548
‫سررت بلقائك، (بول)

154
00:14:35,469 --> 00:14:39,348
‫خيّم الظلام مرة أخرى
‫فوق (سان خوان) القديمة

155
00:14:39,890 --> 00:14:42,268
‫- هل أنت هنا منذ وقت طويل؟
‫- وقت طويل جداً

156
00:14:42,476 --> 00:14:45,980
‫هذا المكان يشبه امرأة أقمت علاقة معها
‫لكنها ترفض التخلي عنك

157
00:14:46,189 --> 00:14:48,900
‫لمَ لا تستقيل؟
‫الحياة مليئة بالفرص للإفلات

158
00:14:49,025 --> 00:14:52,320
‫لأنني أنتظر انهيار الصحيفة
‫لأتقاضى التعويض

159
00:14:52,445 --> 00:14:55,198
‫3000 آلاف إضافية
‫كفيلة بإرسالي إلى (المكسيك)

160
00:14:56,700 --> 00:15:02,373
‫لا تنظر إلى اليسار
‫هذا تعريف لن ترغب في القيام به

161
00:15:02,665 --> 00:15:04,041
‫من يكون؟

162
00:15:04,375 --> 00:15:07,503
‫إنه المثال الحي الذي يجسد
‫كل ما هو خطأ في هذه الصحيفة

163
00:15:07,670 --> 00:15:12,717
‫اسمه (موبرغ)، مراسلنا
‫في قسم الجرائم والشؤون الدينية

164
00:15:13,176 --> 00:15:15,929
‫يعجز (لوترمان) عن طرده
‫لأنه لا يراه أبداً

165
00:15:16,054 --> 00:15:19,057
‫- نادراً ما يخرج في النهار
‫- يبدو أنه يستمتع باحتساء الكحول

166
00:15:19,183 --> 00:15:23,229
‫دماغه كله متآكل من الرم

167
00:15:23,354 --> 00:15:26,315
‫أؤكد لك أن هذه المؤسسة
‫محكوم عليها بالفشل

168
00:15:26,440 --> 00:15:30,528
‫ربما ثمة 3 أو 4 محترفين
‫في الصحيفة يديرون الأعمال بكاملها

169
00:15:30,653 --> 00:15:37,244
‫مهلاً، من هو (هال ساندرسون)
‫من قسم الأرشيف، من يكون؟

170
00:15:37,410 --> 00:15:42,583
‫كان يعمل في الصحيفة
‫والآن يقول إنه مستشار علاقات عامة

171
00:15:42,708 --> 00:15:45,961
‫يبيع هذا المكان شارعاً
‫تلو الآخر إلى الأميركيين

172
00:15:46,295 --> 00:15:50,007
‫أحد معارفه هو رجل سافل
‫انتهازي يدعى (سيغورا)

173
00:15:50,716 --> 00:15:54,846
‫- رأيته لكنني لم أتحدث إليه
‫- لا تتكبد العناء، إنه حقير

174
00:15:55,555 --> 00:16:01,311
‫(سيغورا) ضليع بأمور العقارات
‫لا أعرف ما دور (ساندرسون) هنا

175
00:16:01,812 --> 00:16:06,567
‫لكنه مفيد، لديه بعض المعارف
‫الأقوياء وهو بارع كصحافي مستقل

176
00:16:08,569 --> 00:16:11,530
‫هذا المكان أصابني
‫بالاكتئاب الشديد الليلة

177
00:16:12,448 --> 00:16:14,617
‫تنزل في (بلاج كزانادو)، صحيح؟

178
00:16:15,451 --> 00:16:16,828
‫تعال، سأوصلك بسيارتي

179
00:16:34,388 --> 00:16:39,519
‫كنت أفكر، إن احتجت إلى مكان آخر
‫فلدي غرفة للإيجار

180
00:16:39,644 --> 00:16:43,523
‫إنه ليس الموقع الأرقى في المدينة
‫لكنّ ثمة براداً وتلفازاً

181
00:16:43,648 --> 00:16:47,027
‫- الإيجار هو 60 في الشهر
‫- هذا مغرٍ، قد أفكر في الأمر

182
00:16:47,152 --> 00:16:49,029
‫في هذه الأثناء، استفد من إقامتك

183
00:16:59,582 --> 00:17:02,919
‫- مهلًا، سيدي
‫- أردت أن أسبح

184
00:17:03,128 --> 00:17:04,713
‫باحة حوض السباحة مقفلة الليلة

185
00:17:05,005 --> 00:17:08,675
‫- حقاً؟ ما السبب؟
‫- إنها حفلة (يونيون كاربايد)

186
00:17:08,925 --> 00:17:10,677
‫إنها حفلة خاصة

187
00:18:00,689 --> 00:18:02,066
‫آسفة

188
00:18:02,566 --> 00:18:06,571
‫لم أحسب أن ثمة أحداً هنا
‫حسبته يطوف وحده

189
00:18:07,155 --> 00:18:08,531
‫إنه يطوف فعلاً

190
00:18:09,324 --> 00:18:10,992
‫هل تفعل ما أفعله أنا؟

191
00:18:12,202 --> 00:18:15,205
‫لا أعتقد ذلك
‫ماذا تفعلين؟

192
00:18:15,664 --> 00:18:20,043
‫هربت من الحفلة المريعة
‫تسللت خارجاً وخلعت ملابسي

193
00:18:21,170 --> 00:18:23,631
‫هذا يدل على شجاعتك

194
00:18:24,715 --> 00:18:28,970
‫حسبتك حورية، قيل لي
‫إن الساحل يعج بالحوريات

195
00:18:29,095 --> 00:18:33,516
‫أنا من (كونكتيكت)
‫حبيبي يلقي الخطاب

196
00:18:33,683 --> 00:18:35,727
‫يستغرق 21 دقيقة تماماً

197
00:18:35,852 --> 00:18:38,814
‫أعتقد أنه لا جدوى من أن أدعوك
‫إلى احتساء شراب

198
00:18:38,939 --> 00:18:42,901
‫- ماذا لديك؟
‫- أعني عند المشرب

199
00:18:45,696 --> 00:18:47,073
‫لا جدوى من ذلك

200
00:18:47,740 --> 00:18:49,992
‫من الأفضل أن أذهب
‫قبل أن يتساءلوا عن مكاني

201
00:18:53,037 --> 00:18:54,414
‫مهلاً، ما اسمك؟

202
00:18:55,582 --> 00:18:58,501
‫- لنبقه سراً
‫- لا أعرفه أصلاً

203
00:18:58,710 --> 00:19:00,462
‫بهذه الطريقة ستبقيه سراً بالتأكيد

204
00:19:00,629 --> 00:19:04,174
‫ما هو برجك؟
‫أنا خبير في علم الفلك

205
00:19:05,175 --> 00:19:08,137
‫يمكنك أن تجرب
‫برج الحوت أو السمكتان

206
00:19:11,098 --> 00:19:17,647
‫يا إلهي! لمَ كان علي أن ألتقيها
‫في حين كنت أبلي حسناً بدونها

207
00:19:18,690 --> 00:19:20,984
‫ما هو أكثر ما تفضلانه
‫في (بويرتو ريكو)؟

208
00:19:21,109 --> 00:19:23,528
‫نوادي البولينغ والكازينوهات

209
00:19:23,904 --> 00:19:25,948
‫بالطبع، إنها تفضل المنطقة الحرة

210
00:19:26,073 --> 00:19:28,450
‫كلما أنفقت ادّخرت أكثر من المال

211
00:19:28,617 --> 00:19:30,244
‫هل زرتما الجزيرة؟

212
00:19:31,078 --> 00:19:34,206
‫- لا نغادر الفندق
‫- المكان ليس آمناً

213
00:19:34,415 --> 00:19:38,127
‫- لكنكما تقضيان وقتاً ممتعاً
‫- نعم، ممتعاً جداً

214
00:19:39,838 --> 00:19:44,885
‫"امضيا وقتاً ممتعاً مع مسدس (لوغر)
‫هذه النوادي تجذب الشرهين"

215
00:19:45,427 --> 00:19:47,763
‫"ينزلون من السفن مثل الجراد"

216
00:19:49,932 --> 00:19:54,812
‫"وحوش بدُن عديمو الإحساس"

217
00:19:56,522 --> 00:20:01,361
‫"القرش الأبيض الكبير
‫ربما أكثر المخلوقات خطراً في العالم"

218
00:20:02,612 --> 00:20:04,572
‫"الرم البورتوريكي"

219
00:20:12,748 --> 00:20:15,751
‫هذه صورتك، (والت) وزوجته

220
00:20:15,960 --> 00:20:18,546
‫لم تكن نوادي البولينغ
‫ما أريد الكتابة عنه

221
00:20:18,671 --> 00:20:22,175
‫جارِ الأمور حتى تتوصل إلى هدفك
‫ثم انضم إلى المهاجرين الجماعيين

222
00:20:22,633 --> 00:20:25,512
‫- أنا في طور التظهير
‫- "أبحث عن (كيمب)"

223
00:20:27,764 --> 00:20:29,933
‫ثمة صفات عديدة وتعابير ساخرة

224
00:20:30,058 --> 00:20:33,228
‫لا أحد يريد معرفة سيئات المكان
‫بل يريدون القراءة عن حسناته

225
00:20:33,353 --> 00:20:35,064
‫- علي إعادة كتابته
‫- أدرك هذا

226
00:20:35,189 --> 00:20:38,317
‫بينما أنت بصدد ذلك
‫عليك أن تغير العنوان

227
00:20:38,442 --> 00:20:41,070
‫وأطلق عليها عنوان
‫"10 أمور أحبها في (بويرتو ريكو)"

228
00:20:46,659 --> 00:20:50,622
‫إذاً... كيف تجري مرحلة الإقلاع
‫عن احتساء الكحول؟

229
00:20:51,164 --> 00:20:52,582
‫أنا أخفف كمية الكحول

230
00:20:53,083 --> 00:20:55,961
‫أعتقد أنك تقصد بهذا
‫حجم زجاجات الكحول

231
00:20:58,505 --> 00:21:02,426
‫كيف بإمكان أحد أن يحتسي
‫161 زجاجة من الحجم الصغير؟

232
00:21:02,760 --> 00:21:04,804
‫معدلك هو 93 زجاجة صغيرة في الأسبوع

233
00:21:04,929 --> 00:21:06,723
‫هل عبأوا البراد 4 مرات
‫في اليوم الواحد؟

234
00:21:06,848 --> 00:21:09,058
‫- أليست مجانية؟
‫- كلا يا سيد (كيمب)

235
00:21:09,183 --> 00:21:11,978
‫والنبيذ أيضاً أو المكالمات
‫الهاتفية الخارجية

236
00:21:12,103 --> 00:21:15,649
‫بدءاً من يوم الاثنين
‫لم تعد ضيفاً في فندق (كزانادو)

237
00:21:15,774 --> 00:21:17,985
‫ما الذي أتى بك إلى الصحيفة؟

238
00:21:18,151 --> 00:21:22,114
‫لا تزعجني، حصلت على نتائج
‫صور الأشعة، لدي أسبوع من حياتي

239
00:21:22,239 --> 00:21:24,575
‫أزعجك؟ عمّ تتحدث
‫أيها السويدي الغبي؟

240
00:21:24,700 --> 00:21:29,497
‫لربما خطَر بما تبقى من عقلك
‫أنه علي أن أدير صحيفة

241
00:21:29,622 --> 00:21:32,458
‫وثمة ما يسمى بالأخبار
‫التي تجري في العالم

242
00:21:32,584 --> 00:21:36,838
‫لكن بالنسبة إليك، حري بي
‫أن أنظر من النافذة لمعرفة الأخبار!

243
00:21:37,005 --> 00:21:40,759
‫ماذا تفعل هنا؟ هذه صحيفة
‫لا عمل لك هنا

244
00:21:40,884 --> 00:21:44,388
‫اثنان من أفضل الأسباق الصحفية
‫كانتا وليدة أفكاري

245
00:21:44,555 --> 00:21:47,725
‫من الأفضل أن تلطف كلامك
‫وإلا ذهبت إلى مكان آخر

246
00:21:47,850 --> 00:21:51,020
‫إلى أين تقصد؟ أنت لا تفيد بشيء
‫ولا حتى لإبعاد الذباب

247
00:21:51,145 --> 00:21:54,607
‫أنت عديم النفع، (موبرغ)
‫أنت عديم القيمة

248
00:21:54,732 --> 00:21:58,778
‫لا تستفزني يا (لوترمان)
‫أنا خطر عندما أستفز

249
00:21:58,904 --> 00:22:01,323
‫أعرف سبب وجودك هنا
‫إنه يوم دفع الرواتب

250
00:22:01,490 --> 00:22:04,201
‫لكن في حالتك، تم تأجيل
‫اليوم إلى أجل دائم

251
00:22:04,326 --> 00:22:06,745
‫- أنت مطرود
‫- لا يمكنك طردي

252
00:22:06,912 --> 00:22:09,165
‫أنت تدين لي بالمال
‫والأفضل لك أن تدفعه

253
00:22:09,290 --> 00:22:13,169
‫وإلا دخلت من السطح وأحرقت المكان

254
00:22:13,294 --> 00:22:15,838
‫- هل تهددني؟
‫- هدئا من روعيكما

255
00:22:15,964 --> 00:22:19,008
‫- هل تريد أن تتعذب بالشعوذة؟
‫- أيها المغفل

256
00:22:19,134 --> 00:22:21,428
‫ابتلع حبة الموت يا (لوترمان)!

257
00:22:22,345 --> 00:22:23,722
‫تعال، سنذهب من هنا

258
00:22:24,181 --> 00:22:27,476
‫هل سمعت ما قاله لي؟
‫هذا الرجل يرفع ضغط دمي

259
00:22:27,601 --> 00:22:29,144
‫سيتسبب بموتي

260
00:22:29,645 --> 00:22:33,065
‫أريد أن تتلف الصورة السلبية

261
00:22:34,066 --> 00:22:36,569
‫لا أريد أن يدخل هذا الوحش
‫المبنى بعد الآن

262
00:22:36,736 --> 00:22:38,488
‫إنه قذر جداً

263
00:22:39,239 --> 00:22:42,242
‫هل رأيت جانب أنفه؟
‫لديه حقل من البثور السوداء

264
00:22:42,534 --> 00:22:44,286
‫يجب أن يُخضع للقتل الرحيم!

265
00:22:46,163 --> 00:22:49,082
‫(موبرغ) بات من الماضي
‫سأطرده حالما تسنح لي الفرصة

266
00:22:51,251 --> 00:22:56,424
‫والفرصة الأسرع... هي أنت

267
00:22:57,466 --> 00:23:01,304
‫- هل تفهم ما أقوله، (كيمب)؟
‫- أعتقد أنني فهمت

268
00:23:01,429 --> 00:23:03,723
‫أريدك أن تغرق نفسك في العمل

269
00:23:03,848 --> 00:23:05,850
‫أنت تتمتع بالموهبة
‫وأعتقد أنك تتمتع بالإرادة

270
00:23:05,976 --> 00:23:08,520
‫إن جعلتها تزدهر فسوف تنجح معها

271
00:23:09,438 --> 00:23:11,106
‫لست في مركز يتيح لي فعل هذا

272
00:23:11,231 --> 00:23:13,108
‫هل تعتقد أنني أنوي أن أبقيك
‫مهتماً بالأبراج

273
00:23:13,233 --> 00:23:15,277
‫وإعادة كتابة التقارير والمقالات
‫عن نوادي البولينغ؟

274
00:23:16,362 --> 00:23:18,280
‫في الواقع، سأنقلك الآن

275
00:23:19,949 --> 00:23:25,413
‫استقل سيارة أجرة إلى المطار
‫رئيس بلدية (ميامي) قادم

276
00:23:26,456 --> 00:23:31,795
‫اجعله يبدو بصورة جيدة
‫أريد صورة ومقابلة، أنجح الأمر يا (بول)

277
00:23:51,983 --> 00:23:53,360
‫هل ستغادرنا بهذه السرعة؟

278
00:23:54,653 --> 00:23:57,406
‫سأنتقل إلى شقة في حال
‫جاء رئيس البلدية يوماً

279
00:23:58,615 --> 00:24:00,534
‫يغيرون كلمة "متأخرة" إلى "متأخرة"

280
00:24:05,581 --> 00:24:10,962
‫هل ترغب في تناول الفطور؟ الكركند
‫على الشاطىء؟ يبعد المكان 20 دقيقة

281
00:24:11,087 --> 00:24:12,839
‫يبدو هذا مغرياً
‫لكن علي انتظار رئيس البلدية

282
00:24:13,089 --> 00:24:15,258
‫لن يأتي، ألغيت الرحلة

283
00:24:16,051 --> 00:24:17,469
‫هذا ليس ما كتب على اللوحة

284
00:24:17,636 --> 00:24:20,556
‫سيكتبون ذلك بعد قليل
‫اتصلت للتو بـ(ميامي)

285
00:24:20,806 --> 00:24:22,433
‫- تعال، لنتناول الفطور
‫- "ألغيت الرحلة"

286
00:24:23,726 --> 00:24:25,269
‫لدي بعض الأشياء
‫التي قد تثير اهتمامك

287
00:24:27,355 --> 00:24:30,149
‫- من الأفضل أن أبلغ الصحيفة
‫- يمكنك الاتصال من السيارة

288
00:24:41,745 --> 00:24:43,122
‫حسناً، شكراً

289
00:24:46,917 --> 00:24:48,461
‫ثمة سيارتان مثلها على الجزيرة فقط

290
00:24:49,754 --> 00:24:51,130
‫ربما ثلاث

291
00:24:52,757 --> 00:24:54,592
‫لم يقل لي أحد
‫إن هذا المكان جميل إلى هذا الحد

292
00:24:55,677 --> 00:24:57,178
‫إنه مكان مليء بالغنى

293
00:25:01,308 --> 00:25:03,060
‫هل تعرف ما الذي يجعل هذا المكان
‫منجم ذهب؟

294
00:25:04,144 --> 00:25:06,146
‫- شيء لا وجود له
‫- ماذا تقصد؟

295
00:25:06,814 --> 00:25:09,734
‫الأرض، لا يوجد ما يكفي منها

296
00:25:11,110 --> 00:25:15,031
‫الأشخاص الذين يعرفون كيفية
‫الحصول عليها يحصلون على الذهب

297
00:25:56,492 --> 00:25:57,869
‫(شينو)؟

298
00:26:03,833 --> 00:26:08,130
‫سيتناول (بول) الفطور
‫يبدو أنه سيكون غداء

299
00:26:09,756 --> 00:26:11,133
‫هذه (شينو)

300
00:26:15,638 --> 00:26:17,348
‫- هل تقابلتما من قبل؟
‫- لا أعرف

301
00:26:17,473 --> 00:26:20,893
‫- ظننت أننا التقينا في الطائرة
‫- لا أظن ذلك

302
00:26:21,018 --> 00:26:22,520
‫سافرت على متن طيران حبيبي

303
00:26:23,313 --> 00:26:25,023
‫هل تحب الكركند، (بول)؟

304
00:26:25,690 --> 00:26:29,194
‫قد لا يسمح لي الوقت اليوم
‫لم أنتبه أن الرحلة استغرقت طويلاً

305
00:26:29,319 --> 00:26:31,738
‫- كم من الوقت لديك؟
‫- علي الرحيل خلال 15 دقيقة

306
00:26:32,489 --> 00:26:35,784
‫- سأعدّ الأناناس
‫- إنها تأخذ حماماً شمسياً عارية

307
00:26:38,078 --> 00:26:43,960
‫بعض المواطنين البالغي السمرة
‫يعتبرون ذلك وسيلة لجذب السياح

308
00:26:44,544 --> 00:26:48,506
‫هذا لا يفاجئني
‫أعني ذلك بكل احترام

309
00:26:48,631 --> 00:26:51,301
‫إنه شاطىء خاص
‫يجب ألا يسمح لهم بدخوله

310
00:26:51,426 --> 00:26:53,553
‫اجلس يا (بول)
‫سأطلب لك سيارة أجرة

311
00:26:58,142 --> 00:27:01,395
‫اسم السلحفاة (هاري)
‫استوحيت الفكرة من كتاب

312
00:27:03,397 --> 00:27:06,859
‫(بول)، أردت التحدث معك
‫لأنني بحاجة إلى شخص

313
00:27:06,984 --> 00:27:13,909
‫يجيد فهم آراء متناقضة
‫وجعلها موحدة

314
00:27:14,201 --> 00:27:17,371
‫- أنت روائي، صحيح؟
‫- من أخبرك أنني كذلك؟

315
00:27:17,663 --> 00:27:19,915
‫بربك! الصحف مليئة بالأقاويل

316
00:27:20,040 --> 00:27:22,793
‫أبحث عن شخص بارع بالكتابة
‫وفي اليوم التالي أتيت

317
00:27:22,960 --> 00:27:25,546
‫لأنني أؤمن بالحظ السعيد
‫ظننتك ربما الشخص المنشود

318
00:27:26,297 --> 00:27:30,343
‫ما أحتاج إليه هو شخص
‫يتمتع بنظر ثاقب

319
00:27:32,011 --> 00:27:35,515
‫- للنظر إلى ماذا؟
‫- للنظر إلى هذا

320
00:27:40,229 --> 00:27:41,897
‫محيط من المال

321
00:27:54,994 --> 00:27:57,998
‫مرحباً، لقد أتيت
‫الباب في نهاية الممر

322
00:28:00,667 --> 00:28:02,169
‫- مرحباً
‫- مرحباً

323
00:28:03,170 --> 00:28:06,048
‫أمهلني دقيقتين فقط
‫تفضل بالدخول

324
00:28:06,382 --> 00:28:07,758
‫حسناً

325
00:29:12,202 --> 00:29:15,289
‫حاولت أن أرتب الشقة قبل مجيئك

326
00:29:15,414 --> 00:29:17,333
‫- خطاب (أدولف هتلر)؟
‫- الاسطوانة ليست لي

327
00:29:17,458 --> 00:29:19,377
‫كل ما يتعلق بالنازية هو ملك (موبرغ)

328
00:29:19,544 --> 00:29:23,172
‫- هل يسكن هنا؟
‫- يحتفظ ببزته هنا

329
00:29:23,339 --> 00:29:25,925
‫لا أراه إلا من شهر إلى آخر

330
00:29:28,595 --> 00:29:31,765
‫كما ترى، إنها شقة فسيحة جداً

331
00:29:32,099 --> 00:29:34,726
‫لا تنظر إلى المطبخ
‫ثمة انقطاع في المياه

332
00:29:34,852 --> 00:29:36,228
‫ثمة مشكلة في الصمام

333
00:29:37,062 --> 00:29:40,775
‫- حسبتك قلت إنه لديك تلفاز
‫- قلت نوعاً ما

334
00:29:43,861 --> 00:29:48,450
‫الرجل في الجانب المقابل من الزقاق
‫لديه واحد وأنا لدي منظار

335
00:29:48,658 --> 00:29:51,786
‫زوجته صماء وعندما تكون
‫النافذة مفتوحة نسمع كل كلمة

336
00:29:52,078 --> 00:29:55,499
‫ها قد عادت المياه

337
00:29:55,791 --> 00:29:58,460
‫لاحظت أن لديك دجاجاً في غرفة النوم

338
00:29:58,585 --> 00:30:00,880
‫إنها ديوك صغيرة
‫أنا أزيل الشحم عنها

339
00:30:01,005 --> 00:30:03,090
‫لا تقلق بشأنها
‫سأنقلها إلى غرفتي

340
00:30:03,215 --> 00:30:06,052
‫- ماذا تفعل بها؟ هل تتناولها؟
‫- أتناولها؟

341
00:30:06,719 --> 00:30:08,805
‫كلا، لا أتناولها

342
00:30:26,407 --> 00:30:29,160
‫هيا اقضِ عليه

343
00:30:46,679 --> 00:30:49,515
‫هذا ما أسميه بالربح المستمر
‫هذا ما أسميه بالربح المستمر!

344
00:30:49,682 --> 00:30:52,769
‫هيا ادفع المال يا (بوبي)
‫هيا ادفع!

345
00:32:21,197 --> 00:32:25,660
‫يلقبونه بـ(أيل مانسترو)
‫يقولون إنه لم يخسر مباراة خلال 3 أعوام

346
00:32:27,954 --> 00:32:29,623
‫لنرحل من هنا

347
00:32:32,626 --> 00:32:34,128
‫هيا، بسرعة!

348
00:32:35,337 --> 00:32:36,922
‫هيا إلى الخلف

349
00:33:03,492 --> 00:33:06,412
‫كنا نحقق سلسلة فوز
‫إلى حين مجيء (أيل مانسترو)

350
00:33:07,872 --> 00:33:10,542
‫- المبلغ هو 217 دولاراً
‫- لا بأس به

351
00:33:10,708 --> 00:33:15,338
‫- هذا مبلغ كبير
‫- نسبياً، تدريبها مكلف

352
00:33:15,756 --> 00:33:19,176
‫سبق أن رأيت أشخاصاً يفوزون
‫بألفي دولار وعشرة في (نورث بيتش)

353
00:33:19,301 --> 00:33:22,471
‫عشرة؟ لمَ لا يأخذ
‫(أيل مانسترو) إلى هناك؟

354
00:33:22,930 --> 00:33:26,017
‫أنت تتحدث
‫عن سكان ضواحي فندق (هيلتون)

355
00:33:26,142 --> 00:33:28,352
‫يضعون ربطات العنق الفراشية
‫وينتعلون الأحذية اللماعة

356
00:33:28,478 --> 00:33:30,271
‫لا أمل لأمثالنا

357
00:33:32,774 --> 00:33:36,736
‫"المشكلة مجدداً
‫ليست مشكلة الغايات نحن نؤيدها"

358
00:33:36,862 --> 00:33:38,238
‫"بل هي مشكلة الوسائل"

359
00:33:38,363 --> 00:33:40,866
‫"هل تزعم بأن إدارة (أيزنهاور)..."

360
00:33:41,116 --> 00:33:44,453
‫إلامَ ستستمر عاصفة العار هذه؟

361
00:33:45,412 --> 00:33:48,541
‫انظر إلى هذا المختل العاقّ واستقامته

362
00:33:49,709 --> 00:33:51,836
‫"نحن جميعاً متساوون
‫بالرغم من أن لون بشرتنا"

363
00:33:51,961 --> 00:33:53,504
‫شكراً جزيلاً يا سيد (نيكسون)

364
00:33:54,881 --> 00:33:58,343
‫لم يعد بإمكاني الاستماع إلى هذا
‫يكذب في كل ثانية

365
00:33:59,052 --> 00:34:01,596
‫تصور أنك تمضي حياتك كلها
‫في الكذب

366
00:34:01,888 --> 00:34:05,225
‫يا للهول! لم يكن الوضع أسوأ من هذا

367
00:34:06,560 --> 00:34:10,648
‫الاحتمال الوحيد الأسوأ منه
‫هو أن تعلم أن يوماً ما

368
00:34:10,940 --> 00:34:15,236
‫سيأتي شخص أكثر انحطاطاً منه
‫وسيجعله يبدو ليبرالياً

369
00:34:16,613 --> 00:34:18,948
‫الأمر الإيجابي الوحيد لديه
‫هو أنه لن يفوز

370
00:34:19,074 --> 00:34:21,701
‫- إنه يتمتع بالابتسامة العريضة
‫- لن يفوز

371
00:34:21,868 --> 00:34:24,830
‫سيفوز الإيرلندي
‫ولكنهم لن يسمحوا له بالعيش

372
00:34:26,874 --> 00:34:30,336
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- أنا أكتب الأبراج الفلكية

373
00:34:33,172 --> 00:34:34,674
‫حسبتك قلت إنه لا يأتي إلى هنا

374
00:34:36,426 --> 00:34:38,636
‫- لديه مصافٍ
‫- أية مصافٍ؟

375
00:34:40,388 --> 00:34:42,891
‫إنه يدخل خلسة إلى مصنع (باكاردي)

376
00:34:43,141 --> 00:34:47,187
‫هذه المصافي هي المرحلة الأخيرة
‫في عملية التقطير

377
00:34:49,565 --> 00:34:51,775
‫إنها تحتوي على كمية إيثينول
‫أكثر من وقود الصاروخ

378
00:34:51,901 --> 00:34:54,862
‫- كيف تشعرك؟
‫- تستحوذ على العقل

379
00:34:54,987 --> 00:34:58,241
‫هذا يتعدى النِسب الطبيعية
‫470 هو نسبة الكحول

380
00:34:58,366 --> 00:35:00,285
‫ما من نسبة كحول بهذا القدر

381
00:35:04,581 --> 00:35:07,667
‫قد يطلب منك أن تلطف كلامك

382
00:35:10,045 --> 00:35:13,090
‫ممنوع التدخين في منطقة
‫استخراج الكحول لو سمحت

383
00:35:13,215 --> 00:35:14,592
‫لا تكن سخيفاً

384
00:35:27,522 --> 00:35:29,566
‫لن يشربه
‫محتسو الكحول المعتدل

385
00:35:31,193 --> 00:35:34,363
‫- هل تريد جرعة؟
‫- كلا، ليس الآن

386
00:35:34,488 --> 00:35:36,740
‫علي أن أكتب، لدي موعد
‫تسليم محدد للمقال

387
00:35:36,949 --> 00:35:38,742
‫ما الذي تكتبه؟

388
00:35:38,909 --> 00:35:41,412
‫يريد فضح الحلم الأميركي

389
00:35:41,537 --> 00:35:45,500
‫- (غوايانيا باي)
‫- نعم، الوضع سيىء هناك

390
00:35:45,875 --> 00:35:49,254
‫قد تجد أن هذا الموضوع
‫يجذب عدداً محدوداً من القراء

391
00:35:49,421 --> 00:35:52,507
‫لا نحتاج إلا إلى قارىء واحد
‫سآخذها إلى (لوترمان)

392
00:35:52,841 --> 00:35:55,761
‫هل سمعت أحداً
‫يقول "حظاً سعيداً"؟

393
00:35:56,970 --> 00:36:02,268
‫نعم، ذهبت إلى الصحيفة صباح اليوم
‫وعدّل عن قرار طردي مؤقتاً

394
00:36:02,393 --> 00:36:04,020
‫نظراً إلى أنه حقير

395
00:36:04,478 --> 00:36:10,318
‫أريد أن أهدي (لوترمان) شيئاً
‫مثل رصاصة ترسله إلى الجحيم!

396
00:36:11,277 --> 00:36:12,946
‫لا تحتسِ هذا هنا

397
00:36:15,824 --> 00:36:19,328
‫قطرة صغيرة فقط يا صاح
‫لاختبار النوعية

398
00:36:21,080 --> 00:36:24,750
‫نعم، أريد أن أقتله بالحركة البطيئة
‫كما يفعلون في الأفلام

399
00:36:25,793 --> 00:36:30,632
‫أريد مشاهدته يطير إلى الخلف
‫وذراعاه تتطايران في الهواء

400
00:36:31,090 --> 00:36:34,761
‫حسناً أيها السافل، حدق إلى الوجه
‫الأخير الذي ستراه

401
00:36:34,886 --> 00:36:36,596
‫في هذا الجانب من الجحيم!

402
00:36:38,515 --> 00:36:44,021
‫يسقط أرضاً وأشلاء أعضاؤه
‫تتطاير في الهواء!

403
00:36:45,356 --> 00:36:47,441
‫ها قد تطايرت مؤخرته!

404
00:36:48,401 --> 00:36:50,486
‫ها قد تطاير منفرجه!

405
00:36:53,239 --> 00:36:58,620
‫تباً لك (لوترمان)، أنت في فيلم
‫رخيص وأنا آلة القتل!

406
00:37:02,124 --> 00:37:04,668
‫- هلا نحتسي بعض الكحول
‫- بالتأكيد لا

407
00:37:04,918 --> 00:37:09,048
‫ارحل في طريقك يا (موبرغ)
‫نحن نتوقع ضيوفاً

408
00:37:09,215 --> 00:37:12,426
‫- حسبته قال إنه يؤلف كتاباً
‫- قلت إنني أكتب مقالة

409
00:37:12,552 --> 00:37:14,262
‫وهذا يتطلب منك أن تخرس

410
00:37:14,721 --> 00:37:17,515
‫لا تضيّع وقتك على هؤلاء الفاشلين

411
00:37:17,974 --> 00:37:20,894
‫بُني هذا البلد
‫على الإبادة الجماعية والاستعباد

412
00:37:21,061 --> 00:37:26,358
‫قتلنا جميع السود الذين كانوا هنا
‫ثم قمنا بشحن آخرين لنا

413
00:37:26,483 --> 00:37:28,736
‫ثم قدمنا لهم (يسوع) كسلعة للاستهلاك

414
00:37:28,944 --> 00:37:31,280
‫- ارحل
‫- تعرف هذا

415
00:37:31,405 --> 00:37:36,577
‫أنا مراسل الشؤون الدينية
‫تباً لك ولشرطة (يسوع)!

416
00:37:36,703 --> 00:37:40,081
‫إن كان الكتاب المقدس هو كتاب منزل
‫فلمَ لم يحصل عليه الجميع؟

417
00:37:43,293 --> 00:37:47,464
‫"ندفع المال لعدّادات الركن
‫أكثر مما نتبرع للأولاد الجياع"

418
00:37:47,589 --> 00:37:49,717
‫لا تقرأ المقالة بهذا الشكل
‫أجريت أبحاثاً

419
00:37:50,634 --> 00:37:54,305
‫رميت براميل صدئة بحمولة 12000 طن
‫من حامض الهيدروكلوريد في الخليج

420
00:37:55,139 --> 00:37:56,588
‫أدت إلى قتل
‫كل الكائنات الحية في البحر

421
00:37:56,682 --> 00:37:58,768
‫قتلت الصيادين
‫أولادهم يلتقطون النفايات

422
00:37:58,893 --> 00:38:01,312
‫حسناً، لا تغضب
‫الجو حار في الخارج

423
00:38:02,564 --> 00:38:04,482
‫- هل ترغب في كأس ويسكي؟
‫- نعم

424
00:38:06,610 --> 00:38:11,448
‫منذ 10 أعوام، لا بل 5 أعوام
‫كنت لأقول لك أن تلاحق القضية

425
00:38:12,616 --> 00:38:16,620
‫أما اليوم فأقول لك أن تجاري الأمور
‫لا يمكنك أن تغير شيئاً

426
00:38:17,371 --> 00:38:20,416
‫أحياناً عليك أن تتناسى غثيانك
‫وأن تستمر في التجذيف

427
00:38:21,709 --> 00:38:26,464
‫- نحو غروب ليس ذهبياً؟
‫- إنها أرض الفظاعات العديدة

428
00:38:27,257 --> 00:38:30,177
‫يسير عليها الآلاف
‫قبل أن تستيقظ لتناول الفطور

429
00:38:30,886 --> 00:38:33,806
‫هذه ليست بأخبار جديدة
‫بل واقع تجاري

430
00:38:34,473 --> 00:38:38,978
‫وبشرط ألا يكون هذا واقعهم اليومي
‫لا أحد سيأبه البتة

431
00:38:39,103 --> 00:38:42,148
‫- أنت تقلل من تقدير قرّائك
‫- لا أعتقد ذلك

432
00:38:42,273 --> 00:38:46,361
‫أنت تقلل من شأني، طلبت مني
‫أن أنجح الصحيفة وهذا ما سأفعله

433
00:38:46,569 --> 00:38:49,239
‫التخلص من ترهات (لا زونغا)
‫وأسس صحيفة حقيقية

434
00:38:49,364 --> 00:38:51,158
‫دعني أوضح لك الحقيقة

435
00:38:51,324 --> 00:38:54,453
‫هذه الصحيفة تحت تصرف المصرف
‫منذ يوم تأسيسها

436
00:38:54,578 --> 00:38:57,748
‫وشأن معظم الصحف على الأرض
‫الإعلانات تمولها

437
00:38:57,873 --> 00:39:00,584
‫بدون الإعلانات، لن يختفي
‫عمود (لا زونغا) فحسب

438
00:39:00,709 --> 00:39:04,755
‫بل ستختفي الصحيفة من أصلها
‫لذا ثمة موضوعان لا نكتب عنهما

439
00:39:04,881 --> 00:39:06,299
‫بمعنى آخر، لا شيء على الإطلاق

440
00:39:06,424 --> 00:39:08,509
‫بكلمة أخرى وحيدة، التكتم

441
00:39:08,676 --> 00:39:13,598
‫أنت لست مراسلاً في أرض
‫أجنبية بعيدة، هذه (أميركا)

442
00:39:13,723 --> 00:39:16,393
‫- هذه (بويرتو ريكو)
‫- هذه (أميركا)!

443
00:39:17,519 --> 00:39:21,231
‫هل تعتقد أن سمكرياً من (نورمال)
‫في (إيلينوي) ادّخر المال طوال 25 عاماً

444
00:39:21,357 --> 00:39:25,319
‫ليذهب في رحلة استجمام بحرية
‫وليقرأ أزمة زراعة قصب السكر؟

445
00:39:25,444 --> 00:39:26,821
‫إنهم لا يأبهون!

446
00:39:27,572 --> 00:39:30,742
‫الرجل العادي لا يثير المتاعب
‫لأنه لا يريد تحمل العواقب

447
00:39:30,867 --> 00:39:34,120
‫ومن الواضح أن قرّاءنا
‫هم من الناس العاديين بالتأكيد

448
00:39:36,248 --> 00:39:40,961
‫لا يحفلون بمن هم الخاسرون
‫يريدون أن يعرفوا من هم الرابحون

449
00:39:41,086 --> 00:39:45,341
‫من ربح بمباراة البولينغ
‫والسباق وجائزة الآلات الشقبية

450
00:39:48,052 --> 00:39:49,428
‫انظر إلي يا (كيمب)

451
00:39:50,596 --> 00:39:55,059
‫أنت لست نائماً بل مستيقظ تماماً
‫وهذا هو الحلم الأميركي

452
00:39:56,895 --> 00:39:59,189
‫ثمة عدد كبير من الفنادق
‫بحيث أنك لا ترى البحر

453
00:39:59,523 --> 00:40:01,858
‫يمكنك رؤية البحر بعد دخول الفندق

454
00:40:01,984 --> 00:40:04,695
‫- ندفع لرؤية البحر
‫- ما خطب هذا الأمر؟

455
00:40:05,029 --> 00:40:07,114
‫أنت تدفع لتكون ضمن الحلم

456
00:40:08,824 --> 00:40:11,994
‫ثمة فاصل رقيق جداً يا (كيمب)
‫بين الحلم والواقع

457
00:40:12,161 --> 00:40:15,123
‫إن أيقظتهم منه فقد يطالب
‫الناس باسترجاع أموالهم

458
00:40:22,172 --> 00:40:23,548
‫أنت هو ربّ العمل

459
00:40:25,467 --> 00:40:31,307
‫ليس تماماً، سياسة التحرير
‫في هذه الصحيفة هي ملك الحلم

460
00:41:21,611 --> 00:41:23,238
‫يا إلهي

461
00:41:30,078 --> 00:41:31,872
‫يا للهول

462
00:41:36,168 --> 00:41:40,339
‫يا إلهي، ما هذا؟

463
00:41:41,799 --> 00:41:43,593
‫يا إلهي

464
00:41:44,010 --> 00:41:47,222
‫- (هال)؟
‫- لا، أنا صديق (هال)

465
00:41:47,347 --> 00:41:51,268
‫- كنت أنظر إلى قاربه
‫- إنه جميل

466
00:41:51,393 --> 00:41:53,562
‫- هل سبق أن صعدت إلى متنه؟
‫- كلا

467
00:41:53,979 --> 00:41:57,107
‫- إنه ينتقل من جزيرة إلى أخرى
‫- سبق أن صعدنا جميعاً إلى متنه

468
00:41:57,232 --> 00:41:59,026
‫إنها تجربة رائعة

469
00:42:06,075 --> 00:42:08,620
‫- وصلتما باكراً... نعم
‫- حالفك الحظ

470
00:42:09,954 --> 00:42:11,998
‫- هل تقابلتما؟
‫- نعم، تعارفنا

471
00:42:12,207 --> 00:42:16,378
‫(آرت زيمبرغر)، جندي متقاعد
‫من البحرية، إنه صديق عزيز علي

472
00:42:16,503 --> 00:42:18,672
‫هذا السيد (بول كيمب)
‫من صحيفة (نيويورك تايمز)

473
00:42:19,006 --> 00:42:21,383
‫- أنت هو الكاتب
‫- (بول) روائي

474
00:42:24,845 --> 00:42:27,473
‫- (نيويورك تايمز)؟
‫- إنه لا يفقه شيئاً

475
00:42:28,099 --> 00:42:31,060
‫- جارِ الأمور، هذا الرجل هو المفتاح
‫- مفتاح ماذا؟

476
00:42:32,145 --> 00:42:34,189
‫مفتاح النقاش
‫الذي نحن على وشك أن نبدأه

477
00:42:38,068 --> 00:42:39,611
‫يا لهم من سفلة!

478
00:42:40,779 --> 00:42:42,156
‫تعال معي يا (كيمب)

479
00:42:43,991 --> 00:42:47,662
‫- هذا شاطىء خاص
‫- لسنا عليه

480
00:42:47,828 --> 00:42:51,708
‫لا ولكن نحن عليه وما نفعل خاص

481
00:42:53,042 --> 00:42:54,502
‫ارحلوا الآن!

482
00:42:57,756 --> 00:42:59,382
‫ارحلوا من هنا!

483
00:42:59,883 --> 00:43:03,846
‫إن رأيتكم مجدداً فسوف تواجهون
‫فوهة بندقية تملي عليكم ما تفعلوه

484
00:43:13,356 --> 00:43:14,732
‫بالحديث عن الشيطان...

485
00:43:15,275 --> 00:43:19,195
‫في حال كانت مملكته
‫موجودة فستكون (الاتحاد السوفياتي)

486
00:43:19,613 --> 00:43:23,116
‫الطريقة الوحيدة للانسجام مع الحزب
‫الشيوعي هي بتدميره

487
00:43:23,575 --> 00:43:28,122
‫نوجه إليه ضربة قبل أن يوجه إلينا ضربة
‫في هجوم ديمقراطي ساحق

488
00:43:28,247 --> 00:43:29,623
‫1لا تقدمي المزيد للرائد

489
00:43:31,542 --> 00:43:34,796
‫إن كانوا يبحثون عن رجل
‫ليضغط الزر فأنا هو

490
00:43:34,921 --> 00:43:36,297
‫نعم، أنت كذلك يا عزيزي

491
00:43:38,925 --> 00:43:41,678
‫- تبدين مذهلة يا (شينو)
‫- شكراً

492
00:43:41,803 --> 00:43:45,807
‫- هل تحتاج إلى من ينقذك؟
‫- لا تأخذيه بعيداً، إنه مسل جداً

493
00:43:47,059 --> 00:43:51,438
‫كنا نناقش (كوبا) وانجرفنا
‫في الحديث، أليس كذلك؟

494
00:43:51,605 --> 00:43:53,983
‫عرض (بول) علينا وجهة نظره الليبرالية

495
00:43:54,108 --> 00:43:55,651
‫ما من شيء يدعى بالليبرالي

496
00:43:55,776 --> 00:43:59,405
‫الليبرالي هو شيوعي يتمتع
‫بثقافة جامعية لديه أفكار الزنوج

497
00:43:59,739 --> 00:44:06,371
‫إليك واقع، 76،4 بالمئة
‫من كل الزنوج يُتحكم بهم من (موسكو)

498
00:44:06,496 --> 00:44:09,333
‫لهذا السبب
‫سهّلوا الوضع على (كاسترو)

499
00:44:09,458 --> 00:44:12,252
‫برأيي، علينا أن نمحو (كوبا)
‫عن وجه الأرض

500
00:44:12,378 --> 00:44:15,881
‫- ندع شعبها يعيش بسلام
‫- مرحباً هيا بنا لتناول الطعام

501
00:44:22,263 --> 00:44:24,891
‫- من الرجل الذي يضع النظارة؟
‫- والد (سيغورا)

502
00:44:25,725 --> 00:44:27,102
‫ما الذي تنتظره؟

503
00:44:28,728 --> 00:44:30,147
‫أشكرك على ورودي

504
00:44:32,441 --> 00:44:35,444
‫- لم أعتقد أنك ستلاحظين
‫- بالطبع لاحظت

505
00:44:39,323 --> 00:44:41,367
‫(بول)، هل تمانع إن انضممت إليك؟ا

506
00:44:47,624 --> 00:44:50,377
‫- تشرفنا سيدي
‫- سيد (كيمب)

507
00:44:55,174 --> 00:44:57,968
‫دعوني أبدأ بالقول
‫إنه اجتماع غير رسمي

508
00:44:58,093 --> 00:45:01,138
‫وبالتالي لا تقلقا حيال (لوترمان)

509
00:45:01,305 --> 00:45:04,767
‫(لوترمان)؟ ما علاقته
‫بـ(نيويورك تايمز)؟

510
00:45:04,892 --> 00:45:08,521
‫السيد (كيمب) يعمل مع مجموعة
‫من الصحف ومنها الصحف الإخبارية

511
00:45:08,646 --> 00:45:10,774
‫ما يفعله في وقت فراغه يعنيه وحده

512
00:45:10,899 --> 00:45:12,275
‫هكذا أحب الأمور

513
00:45:12,400 --> 00:45:16,363
‫- نريدك أن تكتب لنا
‫- هذا ما فهمته، عن ماذا؟

514
00:45:16,488 --> 00:45:20,743
‫باختصار، نريد أن نخطط لشيء
‫ليكون عامة الشعب أصدقاءنا

515
00:45:20,909 --> 00:45:23,662
‫ثمة طرائق مختلفة لفعل هذا

516
00:45:26,374 --> 00:45:28,459
‫دعني أشرح لك سير الأمور، (بول)

517
00:45:28,918 --> 00:45:33,006
‫لنفترض أنك أردت زيادة الضرائب
‫بنسبة 5 بالمئة

518
00:45:33,298 --> 00:45:37,594
‫الطريقة الذكية لفعل ذلك هي بجعلهم
‫يعتقدون أن الزيادة هي 10 بالمئة

519
00:45:37,761 --> 00:45:41,807
‫ندعهم يثورون غضباً ويحدثون جلبة
‫بعد ذلك تعرض أن تخفض النسبة

520
00:45:41,932 --> 00:45:43,517
‫ما رأيكم في 7 بالمئة؟
‫لا، مستحيل!

521
00:45:43,642 --> 00:45:48,898
‫حسناً، لنبقَ أصدقاء
‫ونتوصل إلى تسوية بـ5 بالمئة

522
00:45:49,148 --> 00:45:51,526
‫أصبت الهدف!
‫يعتقدون أنهم ربحوا شيئاً

523
00:45:51,693 --> 00:45:53,862
‫وأنت تحصل على النسبة
‫التي أردتها أصلاً

524
00:45:53,987 --> 00:45:55,739
‫الأمر نفسه ينطبق على العقارات

525
00:45:55,905 --> 00:46:00,661
‫إن أردت بناء 5 منازل
‫تقدم طلب بناء 50 منزلاً

526
00:46:00,994 --> 00:46:03,372
‫- كم منزلاً تريد أن تبني؟
‫- ولا واحد

527
00:46:04,206 --> 00:46:05,624
‫نريد أن نبني فندقاً واحداً

528
00:46:06,333 --> 00:46:09,045
‫بالنظر إلى هذا المكان
‫لا أعتقد أن أحداً سيلاحظ

529
00:46:09,253 --> 00:46:11,964
‫لا نريد بناء الفندق هنا
‫بل على جزيرة

530
00:46:12,548 --> 00:46:15,593
‫الموضوع حساس جداً
‫ولا نريد دخول التفاصيل الآن

531
00:46:16,219 --> 00:46:21,975
‫لا أحد يريد جنة تعج بالفنادق
‫لكن الجميع سيسر بالتسوية على واحد

532
00:46:22,142 --> 00:46:25,771
‫هذا سيتطلب مقالات ذكية
‫منشورة بطريقة مدروسة جيداً

533
00:46:27,064 --> 00:46:28,774
‫أليس هذا النوع من الأمور غير قانوني؟

534
00:46:29,149 --> 00:46:32,903
‫يمكنني القول يا سيد (كيمب)
‫إنه تعليق غير لائق

535
00:46:34,030 --> 00:46:37,408
‫- أين تقع الجزيرة؟
‫- لا أستطيع إخبارك ليس الآن

536
00:46:37,533 --> 00:46:40,495
‫السرية لها أهمية كبرى، سيد (كيمب)

537
00:46:40,620 --> 00:46:42,873
‫إن أردت الانضمام إلينا
‫فعليك توقيع بعض الوثائق

538
00:46:43,373 --> 00:46:45,459
‫سنعقد اجتماعاً غداً في مكتب (هال)

539
00:46:45,584 --> 00:46:48,420
‫إن أردت أن تكون جزءاً
‫مما سيكون مشروعاً مثيراً جداً للاهتمام

540
00:46:48,545 --> 00:46:50,297
‫فاحضر الاجتماع

541
00:46:50,422 --> 00:46:52,925
‫ثمة رجل في الخارج في سيارة
‫صغيرة مضحكة يسأل عن (بول)

542
00:46:53,050 --> 00:46:57,054
‫نعم، أستأذن أيها السادة
‫علي أن أذهب

543
00:47:02,685 --> 00:47:06,314
‫ألا يمكنك البقاء؟ سمعت أن الحواري
‫تخرج عندما يضيء القمر

544
00:47:13,614 --> 00:47:18,911
‫منذ لحظة لقائنا علمت
‫أن علاقة ما ستنشأ بيننا

545
00:47:19,036 --> 00:47:20,496
‫العلاقة هي خطيبها

546
00:47:20,621 --> 00:47:24,250
‫يا إلهي! أنا واقع في الغرام
‫إلى حد ميؤوس منه

547
00:47:24,375 --> 00:47:28,922
‫لا تخلط بين الحب والشهوة
‫أو بين السكر والحكم الصائب

548
00:47:29,548 --> 00:47:32,467
‫- هل تريد نصيحتي؟
‫- كلا في حال كانت تتعلق بها

549
00:47:32,593 --> 00:47:36,472
‫ابقَ بعيداً عنها وعن (ساندرسون)
‫لأنك تجازف كثيراً

550
00:47:36,597 --> 00:47:39,725
‫لا أحفل بـ(ساندرسون)
‫أو جزيرته غير القانونية

551
00:47:39,934 --> 00:47:43,104
‫أريد فقط أن أعيش شغفاً
‫وأختبر علاقة مثيرة

552
00:47:43,229 --> 00:47:46,399
‫أنت في حال نكران تام
‫إنها تعاشر رجلاً آخر

553
00:47:46,733 --> 00:47:50,028
‫كما علمت، ستتزوج به

554
00:47:51,029 --> 00:47:52,906
‫لن تتم دعوتك حتى!

555
00:47:54,700 --> 00:47:57,494
‫لا أصدق ذلك عدنا من حيث أتينا

556
00:47:57,619 --> 00:47:58,996
‫"مقهى (كابرونيز)"

557
00:47:59,121 --> 00:48:02,708
‫هذا هو المقهى (كابرونيز) نفسه
‫الذي مررنا بجانبه منذ 10 دقائق

558
00:48:11,343 --> 00:48:13,094
‫نحتاج إلى التوجيهات

559
00:48:14,262 --> 00:48:16,098
‫لندخل لتناول الطعام

560
00:48:19,393 --> 00:48:22,271
‫لا، أرجوك لا

561
00:48:22,396 --> 00:48:26,150
‫لم أمضِ النهار بطوله على الشاطىء
‫أتناول الكركند مع المجرمين

562
00:48:26,317 --> 00:48:27,693
‫وأنا أتضور جوعاً

563
00:49:06,318 --> 00:49:09,363
‫أريد زجاجتي جعة
‫وكأسي رم وشريحة لحم

564
00:49:09,488 --> 00:49:11,824
‫- المطبخ مقفل
‫- حسناً، زجاجتي جعة وكأسي رم

565
00:49:11,949 --> 00:49:13,326
‫وشريحة لحم

566
00:49:13,451 --> 00:49:15,662
‫"المطبخ مقفل يا سيدي"

567
00:49:15,787 --> 00:49:19,916
‫لا تزعجيني بهذا
‫هناك لافتة كتب عليها

568
00:49:20,083 --> 00:49:22,878
‫"نقدم الطعام حتى منتصف الليل"
‫وأريد شريحة لحم

569
00:49:23,587 --> 00:49:24,963
‫"يا لك من أميركي حقير!"

570
00:49:27,716 --> 00:49:32,138
‫"فتاة المستنقع" ، هذا يذكّرني
‫نحن بحاجة لخريطة

571
00:49:32,805 --> 00:49:36,392
‫هل تعرف رأيي؟
‫أعتقد أننا نكثر من شرب الرم

572
00:49:36,893 --> 00:49:38,269
‫ما من حل آخر

573
00:49:38,478 --> 00:49:42,899
‫أرى مرمدتين ومرشتي ملح

574
00:49:43,859 --> 00:49:46,278
‫أنت تعاني من حالة ثنائية البؤرة
‫مثل (موبرغ)

575
00:49:46,528 --> 00:49:50,908
‫يا للهول! هذا شنيع
‫تصور كيف يكون إدمان الكحول

576
00:49:51,909 --> 00:49:56,080
‫دولاران، سددا الفاتورة وارحلا

577
00:49:56,205 --> 00:49:59,167
‫- لا أرى شريحة لحم
‫- لا شريحة لحم

578
00:49:59,375 --> 00:50:03,338
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- أعتقد أنه يقصد أنه لن يقدمها

579
00:50:04,130 --> 00:50:07,634
‫المطبخ مقفل، لا مجال لخدمتكما

580
00:50:07,759 --> 00:50:11,346
‫اسمع، لن ترغب في أن تسمع
‫عن يومي السيىء الذي قضيته

581
00:50:11,472 --> 00:50:13,641
‫ولا أريد أن تزعجني

582
00:50:13,766 --> 00:50:17,019
‫إن كنت عاجزاً عن طهوها
‫فأحضرها كما هي وسأتناولها نيئة

583
00:50:17,186 --> 00:50:19,981
‫الفاتورة هي دولاران
‫سدداها وارحلا

584
00:50:20,106 --> 00:50:24,360
‫- لا تزعجني
‫- ادفعها الآن وإلا استدعيت الشرطة

585
00:50:24,486 --> 00:50:29,449
‫إن كنت لا تنوي أن تقدم لي اللحم
‫فابذل جهداً وارحل

586
00:50:46,009 --> 00:50:49,304
‫يبدو لي أن الأجواء السلبية تزداد حدة

587
00:50:49,554 --> 00:50:52,432
‫ثمة شخصان غريبا المظهر
‫يحدقان إلينا شزراً

588
00:50:52,557 --> 00:50:55,102
‫- لا ترتَب
‫- إنه يتحدث على الهاتف

589
00:50:55,227 --> 00:50:57,646
‫لمَ سيعتقلوننا؟
‫لأننا طلبنا الطعام في المطعم؟

590
00:50:57,771 --> 00:50:59,815
‫لنأمل أن يتصل بالشرطة الفدرالية

591
00:51:04,654 --> 00:51:09,743
‫- ما الخطب؟ لمَ تبتسم؟
‫- أنا لا أبتسم

592
00:51:10,452 --> 00:51:12,662
‫أنا أحافظ على تعابير طبيعية

593
00:51:15,916 --> 00:51:21,505
‫دخل رجل للتو ولديه سبب
‫ليرانا بطريقة سلبية

594
00:51:21,630 --> 00:51:24,342
‫- نحن؟
‫- أنا، رآني للتو

595
00:51:24,759 --> 00:51:28,179
‫ويريد الانتقام من الرجل الأبيض

596
00:51:29,013 --> 00:51:30,431
‫ما الذي تقوله؟

597
00:51:31,975 --> 00:51:33,435
‫ما رأيك في الرجل ذي الحدبة؟

598
00:51:36,688 --> 00:51:38,982
‫- صاحب العين الجاحظة؟
‫- هو نفسه

599
00:51:40,692 --> 00:51:45,406
‫- هل نسير أو نهرب؟
‫- نسير، سأدفع السيارة

600
00:51:53,915 --> 00:51:55,458
‫لنسر ونأمل أن يسعده ذلك

601
00:52:10,766 --> 00:52:13,102
‫"أيها الأميركيان!"

602
00:52:14,395 --> 00:52:15,772
‫"اسمع أيها الأميركي"

603
00:52:15,897 --> 00:52:17,982
‫"أيها النذلان"

604
00:52:18,108 --> 00:52:20,068
‫"أتريان قوة (بيورتو ريكو)؟"

605
00:52:20,402 --> 00:52:22,154
‫"أيها الحقيران!"

606
00:52:34,167 --> 00:52:38,963
‫لا أريد أن أرى أضواء السيارة
‫أرجوك لا أريد ذلك

607
00:52:41,174 --> 00:52:42,676
‫رأيت للتو أضواء سيارة

608
00:52:43,635 --> 00:52:46,763
‫- اضغط دواسة الوقود
‫- ما الذي أفعله برأيك؟

609
00:52:57,024 --> 00:52:59,736
‫- ألا يمكنك الإسراع أكثر؟
‫- أبذل قصارى جهدي

610
00:53:14,835 --> 00:53:16,337
‫"اتركونا وشأننا"

611
00:53:20,091 --> 00:53:21,467
‫بحق السماء!

612
00:53:26,181 --> 00:53:27,557
‫"ارحلوا"

613
00:53:44,742 --> 00:53:47,036
‫سنتعرض للقتل، سنتعرض للقتل!

614
00:53:59,341 --> 00:54:02,136
‫استعد للهرب
‫اركض بالاتجاه المعاكس

615
00:54:02,261 --> 00:54:04,430
‫أعطني الخمر، أعطني الخمر اللعين!

616
00:54:23,659 --> 00:54:25,036
‫(بول)!

617
00:54:48,436 --> 00:54:53,274
‫حالفنا الحظ، رأيت (موبرغ) للتو
‫على الأقل أعتقد أنه رآنا

618
00:54:55,819 --> 00:54:58,029
‫ثمة محكمة ليلية الآن

619
00:55:12,086 --> 00:55:17,342
‫يقول إننا كنا وحشين
‫ثائرين وثملين

620
00:55:17,759 --> 00:55:20,136
‫رمينا الوقود على أحد رجاله

621
00:55:25,809 --> 00:55:27,269
‫يا للهول! قُضي علينا

622
00:55:27,895 --> 00:55:29,271
‫هل لديكما ما تقولانه؟

623
00:55:30,981 --> 00:55:32,900
‫نعم، حضرة القاضي

624
00:55:33,943 --> 00:55:38,907
‫أولاً، هذا الرجل المكبّل بيدي
‫لم أره في حياتي

625
00:55:39,324 --> 00:55:43,328
‫ثانية، نريد أن تتم ترجمة
‫التهم الموجهة إلينا

626
00:55:43,453 --> 00:55:45,998
‫- هل سمعت ما قالوه؟
‫- مع كل احترامي

627
00:55:46,123 --> 00:55:48,000
‫سمعت أشخاصاً يتكلمون الإسبانية

628
00:55:48,751 --> 00:55:52,087
‫ما هي اللغة التي تعتقد
‫أننا نتكلمها في هذا البلد يا سيد؟

629
00:55:58,553 --> 00:55:59,929
‫إنه ليس معنا

630
00:56:00,054 --> 00:56:02,766
‫كبله الشرطيون لتتم إدانتنا

631
00:56:03,433 --> 00:56:06,061
‫هل غادرتما مقهى (كابرونيز)
‫بدون أن تسددا الفاتورة؟

632
00:56:08,230 --> 00:56:11,233
‫هل أضرمتما النار بالشرطي
‫نعم أم لا؟

633
00:56:11,358 --> 00:56:13,652
‫لسوء الحظ حضرة القاضي
‫هو اعترض طريق النار

634
00:56:13,777 --> 00:56:18,658
‫هذا صحيح، لم نسكب الوقود
‫على رأسه وضحكنا في سياق ذلك

635
00:56:19,283 --> 00:56:21,869
‫- لم يحصل كما قال
‫- كما قال؟

636
00:56:22,036 --> 00:56:24,080
‫كما تقول إنك لا تجيد الإسبانية

637
00:56:24,205 --> 00:56:26,041
‫السيد (كيمب) لا يجيد الإسبانية

638
00:56:26,207 --> 00:56:28,335
‫ستسنح له الفرصة ليتعلم

639
00:56:28,460 --> 00:56:30,212
‫التهم الموجهة ضدكما خطرة

640
00:56:30,337 --> 00:56:33,632
‫مقاومة الاعتقال وحدها تهمة
‫عقوبتها عام واحد في السجن

641
00:56:33,757 --> 00:56:36,010
‫ناهيكما عن الاعتداء بسلاح قاتل

642
00:56:36,719 --> 00:56:38,804
‫سأحيل القضية إلى المحكمة العليا

643
00:56:38,971 --> 00:56:42,391
‫في هذه الاثناء، سأبقيكما
‫في الحجز لمدة 30 يوماً

644
00:56:43,518 --> 00:56:45,061
‫لحظة من فضلك

645
00:56:46,187 --> 00:56:47,939
‫لو سمحت يا حضرة القاضي

646
00:56:52,653 --> 00:56:55,447
‫السيد (ساندرسون) شخصية مهمة

647
00:56:58,158 --> 00:57:00,703
‫- تفضل يا سيد (ساندرسون)
‫- شكراً، حضرة القاضي

648
00:57:01,162 --> 00:57:05,583
‫ليس في نيتي أن أقاطع الجلسة
‫لكن إن كانت نية المحكمة

649
00:57:05,708 --> 00:57:11,506
‫سجن السيدين احتياطياً فأطلب
‫استراحة قصيرة للاتصال بمحاميهما

650
00:57:11,798 --> 00:57:14,593
‫- من يكون؟
‫- (ألفريدو كينونيس)

651
00:57:16,929 --> 00:57:18,847
‫بالطبع، هذا يستدعي
‫أن نوقظه من نومه

652
00:57:18,972 --> 00:57:24,770
‫لكن نظراً إلى أهمية
‫هذين السيدين لأصحاب مصالح متعددين

653
00:57:25,730 --> 00:57:31,528
‫أنا متأكد من أنه سيسره مثلي
‫أن يحضر الساعة الثالثة فجراً

654
00:57:37,534 --> 00:57:41,413
‫- كم كلف إخراجنا من السجن؟
‫- حوالى ألف دولار عن كل واحد

655
00:57:54,052 --> 00:57:57,138
‫- أعجز عن شكرك كفاية
‫- لا تتأخر

656
00:58:00,809 --> 00:58:02,186
‫"سحقاً!"

657
00:58:28,422 --> 00:58:30,174
‫علينا أن نخرج السيارة من الحجز

658
00:58:31,092 --> 00:58:33,427
‫ليس الآن، سنفعل ذلك لاحقاً
‫لدي اجتماع

659
00:58:34,178 --> 00:58:38,224
‫ليس لدينا الوقت
‫سبق أن حجزوها لمدة 12 ساعة

660
00:58:38,892 --> 00:58:44,648
‫أعرف كيف يعمل هؤلاء السفلة
‫يمكنهم أن يفككوا قطاراً خلال 12 دقيقة

661
00:58:46,066 --> 00:58:48,193
‫سنكون محظوظين
‫إن وجدنا بقعة زيت

662
00:58:52,281 --> 00:58:53,657
‫كم من الوقت سيستغرق الأمر؟

663
00:58:53,949 --> 00:58:55,910
‫- ما أدراني؟
‫- لا يمكنني أن أتأخر

664
00:58:56,202 --> 00:58:58,037
‫لا أعرف لماذا أنت ذاهب أصلاً

665
00:58:58,204 --> 00:59:01,499
‫هذا الرجل يسبب المتاعب
‫إنه داهية حقير

666
00:59:01,624 --> 00:59:03,752
‫أخرجنا من السجن بدهائه
‫أليس كذلك؟

667
00:59:03,960 --> 00:59:05,504
‫الآن بتنا تحت تصرفه

668
00:59:07,381 --> 00:59:08,924
‫لساني...

669
00:59:10,759 --> 00:59:14,263
‫- جاف جداً
‫- هل ترغب في الجعة؟

670
00:59:14,388 --> 00:59:16,140
‫هل أرغب في الجعة؟

671
00:59:17,808 --> 00:59:19,185
‫كلا، لا أرغب

672
00:59:20,561 --> 00:59:22,897
‫لن أحتسي الكحول ثانية

673
00:59:35,286 --> 00:59:38,706
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- المقعد الأمامي مفقود

674
00:59:39,582 --> 00:59:41,626
‫ستعفى من الضريبة، صحيح؟

675
00:59:57,768 --> 01:00:01,063
‫أتعلم؟ لدي فكرة رائعة

676
01:00:24,088 --> 01:00:25,464
‫ما هذا؟

677
01:00:26,048 --> 01:00:29,636
‫الحمل ثقيل على المحور
‫حاول أن تتنحى إلى الأمام قليلاً

678
01:00:30,595 --> 01:00:33,056
‫سأتأخر، سأتأخر كثيراً

679
01:00:37,310 --> 01:00:41,565
‫- ماذا تفعل يا (سالا)؟
‫- أدركت فجأة كم تروق لي

680
01:00:41,899 --> 01:00:45,152
‫ماذا تقصد بسؤالك؟
‫ثمة خطب بالمحور

681
01:00:51,200 --> 01:00:53,912
‫يا للهول! إنه الشرطي
‫الذي أضرمنا النار فيه

682
01:00:57,749 --> 01:00:59,126
‫حاول أن تبدو على طبيعتك

683
01:01:07,551 --> 01:01:09,261
‫انعطف يميناً! انعطف يميناً!

684
01:01:09,387 --> 01:01:11,556
‫- ما من منعطف إلى اليمين
‫- أي منعطف إلى اليمين

685
01:01:15,560 --> 01:01:17,228
‫يا للهول! يا للهول!

686
01:01:36,916 --> 01:01:39,335
‫ها قد وصل
‫(بول)، تفضل بالدخول

687
01:01:40,253 --> 01:01:43,924
‫آسف، حصلت تطورات غير متوقعة
‫كان علي العودة وأضعت الوقت

688
01:01:44,174 --> 01:01:46,927
‫أنا الأدرى بذلك
‫بعض الأيام تكون قصيرة جداً

689
01:01:48,011 --> 01:01:51,432
‫أخشى أن بعضنا اضطر إلى الذهاب
‫لكنك تعرف السيد (زيمبرغر)

690
01:01:51,599 --> 01:01:54,393
‫وهذا السيد (غرين) مدير مصرف
‫(فيرست ناشيونال ماريتايم)

691
01:01:54,518 --> 01:01:56,813
‫- هل ترغب في بعض القهوة؟
‫- أعتقد أنه علينا المضي قدماً

692
01:01:57,230 --> 01:01:59,565
‫- علي الذهاب
‫- طبعاً، اجلس يا (بول)

693
01:02:01,234 --> 01:02:05,530
‫كما تعلم يا سيد (كيمب)
‫الجزيرة هي ملك الحكومة الأميركية

694
01:02:05,739 --> 01:02:08,617
‫جزء منها يُستخدم كمضمار أهداف
‫للبحرية الأميركية

695
01:02:08,867 --> 01:02:12,287
‫- نعلم هذا من مصادرنا الداخلية
‫- هل تنعتني بهذا؟

696
01:02:14,248 --> 01:02:16,917
‫أن الحكومة تستعد للتخلي عن العقد

697
01:02:17,043 --> 01:02:19,253
‫وهذا المكان يمتد
‫على مساحة 81 كيلومتراً مربعاً

698
01:02:19,378 --> 01:02:21,422
‫من الأراضي الرائعة التي لم تطأها قدم

699
01:02:22,215 --> 01:02:23,591
‫متّع ناظريك

700
01:02:24,551 --> 01:02:26,553
‫ما من شطآن أجمل منها
‫في جزر البحر (الكاريبي)

701
01:02:26,845 --> 01:02:29,890
‫يحيطها ميناء رائع

702
01:02:32,392 --> 01:02:35,312
‫- حسبته فندقاً واحداً
‫- نبدأ بفندق واحد

703
01:02:35,437 --> 01:02:39,317
‫إنها الخطوة الأولى وعندما نبدأ العمل
‫ستنص السوق القوانين

704
01:02:39,525 --> 01:02:41,027
‫- مثل هذا المكان؟
‫- مثل هذا المكان

705
01:02:42,153 --> 01:02:46,074
‫- تبدو قلقاً يا سيد (كيمب)
‫- إنه ليس قلقاً

706
01:02:46,699 --> 01:02:50,328
‫أنا و(بول) اختبرنا ليلة مرهقة
‫أليس كذلك يا (بول)؟

707
01:02:51,121 --> 01:02:52,664
‫لم نحظَ بنوم جيد

708
01:02:54,208 --> 01:02:57,503
‫- علي الذهاب
‫- سأترككما تعملان

709
01:02:57,795 --> 01:03:00,381
‫- هل وقّع السيد (كيمب) الوثائق؟
‫- سيوقّعها الآن

710
01:03:02,133 --> 01:03:06,512
‫- ما الذي سأوقعه؟
‫- اتفاقية السرية تأكيداً للثقة

711
01:03:06,638 --> 01:03:13,103
‫لكي نكون جميعاً بأمان في حال
‫حدوث المتاعب إن فهمت قصدي

712
01:03:16,189 --> 01:03:17,858
‫تعال يا (بول)، لنجلس على الشرفة

713
01:03:23,072 --> 01:03:27,744
‫هاك، إنها مجرد شكليات يا (بول)

714
01:03:27,869 --> 01:03:30,205
‫هذا يعني أنك لن تتحدث
‫إلى أحد عن المشروع

715
01:03:31,748 --> 01:03:34,084
‫- كيف حال ألم رأسك؟
‫- مزعج

716
01:03:35,085 --> 01:03:36,920
‫علي أن أشكرك مجدداً
‫لأنك دفعت الكفالة

717
01:03:37,421 --> 01:03:38,797
‫الفضل يعود لمعارفي

718
01:03:39,339 --> 01:03:42,217
‫كما أنه من المرجح
‫أن ينسى العديد ما حصل

719
01:03:43,636 --> 01:03:47,723
‫هذا المكان هو بحر من الأموال
‫أموال لا تُحصى

720
01:03:49,016 --> 01:03:51,811
‫كل شركة ضخمة تخبىء أموالها
‫خارج البلد

721
01:03:51,936 --> 01:03:56,274
‫- لا، شكراً
‫- وهذا خبر سار لنا

722
01:03:56,399 --> 01:03:59,319
‫لأننا هذا المكان بالذات

723
01:04:00,362 --> 01:04:04,158
‫ما من دولار واحد يدخل (بويرتو ريكو)
‫خاضع للضريبة

724
01:04:04,533 --> 01:04:06,368
‫- لا شيء؟
‫- ولا سنت واحد

725
01:04:06,494 --> 01:04:09,413
‫هذا يشمل شركات
‫المواد الكيميائية النفط والتعدين

726
01:04:09,580 --> 01:04:13,084
‫ثمة نحاس يساوى 12 ملياراً
‫في جبال لا تبعد كثيراً عن هنا

727
01:04:13,793 --> 01:04:16,588
‫12 مليار دولار

728
01:04:19,049 --> 01:04:22,636
‫ثمة أشخاص مثلي
‫يجيدون استخراجه

729
01:04:25,097 --> 01:04:31,771
‫سأضع الأمر في سياق الحديث
‫لن أخاطر لكسب ألف دولار

730
01:04:33,606 --> 01:04:37,902
‫بسبب غيابك، اتفقت مع (زيمبرغر)
‫على برنامج رحلتك بالنيابة عنك

731
01:04:38,027 --> 01:04:39,946
‫ستسافر في الصباح إن لم تمانع

732
01:04:46,286 --> 01:04:47,663
‫إلام تحتاج يا (بول)؟

733
01:04:49,415 --> 01:04:55,171
‫في سياق الحديث عن هذه الرحلة
‫هل من الممكن أن أحصل على دفعة؟

734
01:04:55,838 --> 01:04:59,092
‫لا أحب أن أطلب
‫لكن (لوترمان) يتأخر في الدفع

735
01:04:59,842 --> 01:05:01,219
‫علي أن أحصل على سيارة

736
01:05:01,344 --> 01:05:03,597
‫- ليست لديك سيارة؟
‫- ليست فعالة

737
01:05:04,306 --> 01:05:06,767
‫كما أنه عاجلاً أم آجلاً
‫سأضطر إلى العثور على مسكن لائق

738
01:05:06,933 --> 01:05:10,437
‫يمكننا مساعدتك في هذا
‫عندما تعود سندبر لك مكاناً مطلاً

739
01:05:13,524 --> 01:05:15,693
‫(كارول)، ماذا لدينا في المرأب؟

740
01:05:16,986 --> 01:05:18,571
‫لا، لا، لا! ليس هذه السيارة

741
01:05:19,655 --> 01:05:21,658
‫نعم، إنها جيدة، شكراً

742
01:05:22,700 --> 01:05:25,120
‫دبرنا لك سيارة
‫ستعطيك المفاتيح وأنت خارج

743
01:05:29,124 --> 01:05:34,421
‫- هل مبلغ 500 دولار جيد؟
‫- نعم، شكراً

744
01:05:35,589 --> 01:05:40,636
‫- (بول)، ماذا لديك بعد الظهر؟
‫- علي إكمال كتابة الأبراج الفلكية

745
01:05:40,761 --> 01:05:43,514
‫أسدِ إلي خدمة واذهب
‫إلى الشاطىء لاصطحاب (شينو)

746
01:05:43,640 --> 01:05:46,184
‫- أحتاج إليها في الأسفل الساعة 6
‫- حسناً

747
01:06:29,856 --> 01:06:37,030
‫أختار هذا الفستان أو... هذا؟

748
01:06:37,906 --> 01:06:40,617
‫- هل هما لحفلة؟
‫- بل للكرنفال

749
01:06:41,326 --> 01:06:45,081
‫- ألم يقل لك شيئاً عنه؟
‫- كلا

750
01:06:45,206 --> 01:06:48,251
‫يجب أن تأتي
‫سنذهب جميعاً في القارب

751
01:06:49,836 --> 01:06:53,339
‫- لم يدعني
‫- هذا ليس كرنفاله

752
01:06:54,507 --> 01:06:55,884
‫هذا الفستان

753
01:06:59,388 --> 01:07:00,764
‫يروقني الآخر

754
01:07:05,311 --> 01:07:06,687
‫نعم

755
01:07:19,784 --> 01:07:21,161
‫تروقني هذه السيارة

756
01:07:23,247 --> 01:07:28,252
‫- هل أعطاك إياها؟
‫- ليته فعل، إنها سريعة

757
01:07:30,921 --> 01:07:35,176
‫- هل تريد أن تراهن؟
‫- على ماذا؟

758
01:07:35,635 --> 01:07:37,470
‫على أنك ستصرخ قبلي

759
01:07:40,098 --> 01:07:42,559
‫سأصرخ قبلك في ما يتعلق بماذا؟

760
01:07:43,351 --> 01:07:47,231
‫- كم تبلغ سرعتها؟
‫- لست أدري

761
01:07:50,484 --> 01:07:51,861
‫هذا هو الرهان

762
01:07:57,700 --> 01:07:59,494
‫سبق أن حطمت سيارة اليوم

763
01:08:04,833 --> 01:08:07,628
‫لا بأس، سأجلس في الردهة بانتظاره

764
01:08:20,933 --> 01:08:24,646
‫- ماذا ستكون جائزتي إن فزت؟
‫- سأعلمك إن ربحت

765
01:10:14,347 --> 01:10:15,932
‫تعالي، سأعيدك إلى المنزل

766
01:10:28,612 --> 01:10:31,365
‫- يا للهول! من أين حصلوا عليها؟
‫- لا أذكر

767
01:10:31,490 --> 01:10:33,534
‫تفاديت قليلاً رؤية (لوترمان)

768
01:10:34,243 --> 01:10:37,038
‫- عليك أن تشكرني على حريتك
‫- شكراً

769
01:10:37,997 --> 01:10:43,587
‫ينتابني شعور بالقلق
‫وأنا أحاول حصر قلقي

770
01:10:45,213 --> 01:10:47,508
‫- أنا عاجز عن التحرك بدون سيارة
‫- أمنت لنا سيارة

771
01:10:47,841 --> 01:10:49,802
‫إنها سيارة الـ(شيفروليه)
‫المركونة أمام المبنى

772
01:10:49,969 --> 01:10:53,139
‫- إنها ملك السيد (ساندرسون)
‫- وإن يكن؟

773
01:10:54,098 --> 01:10:55,474
‫علي الذهاب لطبع هذه المقالة

774
01:10:59,854 --> 01:11:03,608
‫لا أعرف ماذا يجري
‫إنه مذعور ولم نغطّ 12 صفحة

775
01:11:05,652 --> 01:11:07,070
‫من الأفضل أن تفعل ذلك

776
01:11:07,195 --> 01:11:10,574
‫إن رأيت وجهك الحقير هنا
‫فسأطلب سجنك!

777
01:11:11,325 --> 01:11:13,160
‫إلى أية غرفة من المبنى
‫ستزحف يا (سالا)؟

778
01:11:13,285 --> 01:11:14,954
‫- إلى الغرفة المظلمة
‫- الشرطة تبحث عنك

779
01:11:15,079 --> 01:11:16,455
‫- تبحث عني؟
‫- نعم

780
01:11:16,580 --> 01:11:18,499
‫لم تظهر صورتك فقط في الصحيفة

781
01:11:19,041 --> 01:11:22,003
‫يا له من يوم حافل!
‫يا له من أسبوع!

782
01:11:22,295 --> 01:11:25,465
‫صدقني، سأسافر
‫إلى (المكسيك) بدون عودة

783
01:11:26,883 --> 01:11:29,720
‫اسمع، لدي رحلة غداً
‫إلى جزيرة (ساندرسون)

784
01:11:29,845 --> 01:11:31,722
‫- لا، لا، لا
‫- يا للهول!

785
01:11:32,222 --> 01:11:34,600
‫سأتقاضى المال
‫وأفكر في أن أعرج على الكرنفال

786
01:11:34,725 --> 01:11:37,186
‫- يقيمون كرنفالاً في (سانت توماس)
‫- أعرف

787
01:11:38,396 --> 01:11:41,315
‫لمَ لا ترافقني؟
‫امنح الشرطة بضعة أيام لتنساك

788
01:11:41,899 --> 01:11:44,569
‫نعم، سيكون هذا ممتعاً

789
01:12:17,104 --> 01:12:20,691
‫إنهم جنود بحريتنا قذائف
‫25 سنتيمتراً تصل لـ22 كيلومتراً

790
01:12:20,816 --> 01:12:24,403
‫- لا أحد يقطن هنا؟
‫- لن يبقى أحد

791
01:12:25,655 --> 01:12:27,824
‫- (لازار)
‫- سيد (زيمبرغر)

792
01:12:31,619 --> 01:12:34,164
‫هذا السيد (لازار)، مهندسنا الوسيم

793
01:12:34,289 --> 01:12:35,916
‫كيف حالك؟

794
01:12:36,041 --> 01:12:37,501
‫أعتقد أنك تعرف السيد (مونك)

795
01:12:37,626 --> 01:12:39,419
‫أنا مساعد السيد (غرين)
‫مدير (فيرست ماريتايم)

796
01:12:39,545 --> 01:12:41,213
‫هذا السيد (كيمب)
‫من صحيفة (نيويورك تايمز)

797
01:12:41,338 --> 01:12:43,173
‫- ذكّرني باسمك
‫- (بوب سالا)

798
01:12:43,299 --> 01:12:47,345
‫نعم، (سالا) من صحيفة
‫(أميركان ترافل رايترز أسوشياشن)

799
01:12:48,888 --> 01:12:54,144
‫السيد (كيمب) سيعد كرّاستنا
‫"ليتكم كنتم معنا"

800
01:12:55,437 --> 01:12:58,356
‫ثمة جعة في البراد أيها السادة
‫لدي كل شيء في الخيمة المجاورة

801
01:13:00,901 --> 01:13:05,197
‫هذان الفندقان الأساسيان
‫يتألفان من 22 طبقة

802
01:13:05,364 --> 01:13:07,950
‫إنهما حارسا الخليج بتعبير مجازي

803
01:13:08,284 --> 01:13:09,911
‫لمَ هما بلونين مختلفين؟

804
01:13:10,453 --> 01:13:13,539
‫الأزرق للناس والأحمر للمستثمرين

805
01:13:13,665 --> 01:13:18,044
‫نعم، فيلات على التلال
‫وشقق في مبنى مشترك على البحر

806
01:13:19,504 --> 01:13:24,051
‫المرفأ البحري، ثمة موقف سيارات
‫لألفي سيارة

807
01:13:24,426 --> 01:13:25,803
‫ما من طرقات

808
01:13:26,553 --> 01:13:28,764
‫تباً يا (لازار) نسيت الطرقات

809
01:13:30,599 --> 01:13:32,310
‫سنبنيها، سنبنيها

810
01:13:33,936 --> 01:13:35,313
‫فلنتناول الغداء

811
01:13:51,789 --> 01:13:56,586
‫10 آلاف نادل، خادمات
‫خدم في فندق، بواب، ساعٍ

812
01:13:59,631 --> 01:14:01,132
‫بالإضافة إلى فتيات للرجل البدين

813
01:14:01,800 --> 01:14:03,510
‫من الصعب أن أصدق
‫أنهم سيفعلون ذلك

814
01:14:11,727 --> 01:14:13,979
‫كنت أتحدث إلى المهندس

815
01:14:15,106 --> 01:14:17,191
‫سيذهب إلى (سانت توماس)
‫إن أردت مرافقته

816
01:14:17,733 --> 01:14:20,236
‫- متى؟
‫- لا أعرف متى

817
01:14:20,486 --> 01:14:21,863
‫عندما ينتهي من عمله هنا

818
01:14:24,032 --> 01:14:25,742
‫هل تعرف ماذا قال (أوسكار وايلد) أيضاً؟

819
01:14:26,660 --> 01:14:31,331
‫"يعرفون أسعار كل شيء
‫ولا يعرفون قيمة شيء"

820
01:14:51,061 --> 01:14:52,437
‫كأسي رم

821
01:14:52,896 --> 01:14:56,692
‫- حسبتك أقلعت عن الكحول
‫- تغلبت أخيراً على إرادتي

822
01:15:00,196 --> 01:15:01,948
‫هيا بنا ندخل إلى هنا

823
01:15:16,255 --> 01:15:17,631
‫بصحتك يا صديقي

824
01:15:20,676 --> 01:15:22,094
‫(روزي) هي المغنية

825
01:16:03,472 --> 01:16:04,848
‫(بول)!

826
01:16:08,102 --> 01:16:09,896
‫- أين (هال)؟
‫- على متن القارب

827
01:16:10,521 --> 01:16:12,607
‫- على متن القارب
‫- ساعدني للبحث عن صديقتي

828
01:16:17,612 --> 01:16:19,614
‫مرحباً، كيف حالك؟

829
01:16:21,742 --> 01:16:24,369
‫- حاذري خطواتك
‫- شكراً

830
01:16:24,495 --> 01:16:25,871
‫مرحباً

831
01:16:25,996 --> 01:16:29,125
‫- انظري إلى نفسك
‫- احتسوا الشمبانيا

832
01:16:30,793 --> 01:16:32,169
‫مرحباً أيها القبطان

833
01:16:36,841 --> 01:16:38,343
‫هل اصطحبت (سالي) إلى الجزيرة؟

834
01:16:42,514 --> 01:16:46,852
‫لم يجدر بك فعل هذا يا (بول)
‫لهذا السبب وقعت اتفاق السرّية

835
01:16:47,269 --> 01:16:50,439
‫- إنه ليس مهتماً
‫- إنه ثرثار جداً

836
01:16:53,901 --> 01:16:58,656
‫لا أعرف ماذا كان يفعل هناك
‫ولا أعرف ماذا يفعل هنا

837
01:17:29,439 --> 01:17:30,983
‫هل ستشعر بالاكتئاب؟

838
01:17:33,110 --> 01:17:34,486
‫إنها مجرد أفكار

839
01:17:36,155 --> 01:17:39,450
‫- ما هذا الكتاب؟
‫- (رايم أوف ذا إينشانت مارينر)

840
01:17:39,992 --> 01:17:43,496
‫ألفه مدمن مخدرات عام 1797
‫يدعى (كولريدج)

841
01:17:45,498 --> 01:17:47,167
‫ألفه عندما كان في الـ25 من العمر

842
01:17:49,836 --> 01:17:52,089
‫كنت أجر آلة كاتبة
‫حيثما ذهبت لعشرة أعوام

843
01:17:53,841 --> 01:17:55,968
‫- لم أؤلف شيئاً
‫- ألفت بعض الكتب

844
01:17:56,677 --> 01:17:59,472
‫كلا، لم يكن لديها أي أصداء

845
01:18:03,351 --> 01:18:04,852
‫لم أجد أسلوبي قط

846
01:18:10,650 --> 01:18:13,153
‫- أمتعض من هذا
‫- لا، علي أن أقول إنه جيد

847
01:18:14,446 --> 01:18:16,740
‫هذا عادل ليس إلا

848
01:18:17,324 --> 01:18:20,369
‫أشكركم على هذه الظهيرة
‫وسنراكم في البلدة

849
01:18:20,494 --> 01:18:23,706
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أصدقاؤها يعزفون في فرقة

850
01:18:23,831 --> 01:18:25,875
‫- سنذهب للاستماع إليهم
‫- نريد مرافقتكم

851
01:18:26,876 --> 01:18:29,337
‫سأعيد صياغة جملتها
‫لا نريد أن نرافقكم

852
01:18:29,462 --> 01:18:32,966
‫- بلى، تريد الفتيات أن نرقص
‫- سترقصين غداً

853
01:18:33,341 --> 01:18:36,511
‫ما نفع المجيء إلى الكرنفال
‫إن كان كل شيء مخططاً له مسبقاً؟

854
01:18:36,762 --> 01:18:39,306
‫أريد أن أرقص وإن كنت
‫لن تصطحبني فسأذهب معهم

855
01:18:39,431 --> 01:18:42,101
‫- لقد نالت منك، (هال)
‫- اجلسي، أنت ثملة

856
01:18:42,226 --> 01:18:44,770
‫وإن كنت كذلك؟
‫الجميع ثملون، تعال

857
01:18:45,563 --> 01:18:48,483
‫هيا، لنذهب، قد يكون مسلياً

858
01:18:59,036 --> 01:19:01,246
‫- ها قد وصلنا
‫- سأساعدك

859
01:19:41,498 --> 01:19:44,251
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم

860
01:19:44,376 --> 01:19:45,878
‫لم يعد بإمكاني الرقص

861
01:19:46,003 --> 01:19:49,214
‫مهلاً، سأخرج
‫حالما أستدعي (شينو)

862
01:19:54,011 --> 01:19:56,848
‫- هل ترغبين في الرم أو الجعة؟
‫- الاثنين معاً

863
01:19:57,557 --> 01:20:00,518
‫كأسي رم وزجاجتي جعة

864
01:20:00,643 --> 01:20:02,604
‫هيا بنا نذهب

865
01:20:03,980 --> 01:20:06,566
‫- ماذا؟
‫- سنرحل من هنا،هيا بنا

866
01:20:07,567 --> 01:20:08,944
‫لا!

867
01:20:11,405 --> 01:20:12,781
‫(شينو)

868
01:20:15,743 --> 01:20:17,119
‫توقف!

869
01:20:17,370 --> 01:20:18,746
‫(شينو)!

870
01:21:59,187 --> 01:22:00,814
‫(شينو)، تعالي!

871
01:22:01,899 --> 01:22:03,901
‫أبعد يديك عني أيها السافل!

872
01:22:14,162 --> 01:22:18,208
‫هل تريد أن تعبث معي أيها الحقير؟
‫هل تعرف من أكون؟

873
01:22:25,466 --> 01:22:28,636
‫- أنت في عداد الأموات!
‫- هيا اذهب!

874
01:22:30,388 --> 01:22:32,098
‫- سنطلب لك سيارة أجرة
‫- دعني وشأني!

875
01:22:37,312 --> 01:22:38,688
‫علي أن أخرج الفتاة

876
01:22:38,813 --> 01:22:41,358
‫إنها تقضي وقتاً ممتعاً
‫أقفلنا الملهى

877
01:22:43,985 --> 01:22:46,947
‫هل أنت أصم؟ قلت إننا أقفلنا الملهى

878
01:22:47,072 --> 01:22:49,867
‫لا مجال يا (بول)، لا مجال

879
01:23:21,526 --> 01:23:25,363
‫بحثت في كل مكان
‫قصدت الشرطة

880
01:23:26,656 --> 01:23:28,033
‫ماذا وجدت؟

881
01:23:28,950 --> 01:23:32,746
‫ذهبنا إلى هناك
‫لكننا لم نجد أحداً

882
01:23:34,456 --> 01:23:40,588
‫باستثناء امرأة مسنة تمسح الأرض
‫ساعدتني أكثر من الشرطة

883
01:23:42,131 --> 01:23:45,051
‫قال الشرطي "ماذا عساي أفعل
‫إن كانت حبيبتك تحب رجلاً آخر؟"

884
01:23:45,718 --> 01:23:47,345
‫إنه محق بهذا الشأن، (بول)

885
01:23:49,514 --> 01:23:50,891
‫ليست حبيبتك

886
01:24:01,193 --> 01:24:05,990
‫ربما عادت إلى القارب

887
01:24:09,577 --> 01:24:13,206
‫- هل بحثت هناك؟
‫- كلا

888
01:24:14,916 --> 01:24:16,710
‫لا أعتقد أنه سيسمح لها
‫بالعودة إليه

889
01:24:32,477 --> 01:24:33,854
‫هل هي برفقتك؟

890
01:24:36,815 --> 01:24:40,819
‫- هل هي برفقتك؟
‫- اهتم بشؤونك الخاصة

891
01:24:43,572 --> 01:24:47,410
‫أريد مفتاح الـ(شيفروليه)

892
01:25:05,846 --> 01:25:07,223
‫أفسدت الأمور، (كيمب)

893
01:25:32,542 --> 01:25:33,918
‫إنها صدئة

894
01:25:38,047 --> 01:25:40,634
‫لقد رأيت عجلات طوف أفضل منها

895
01:25:41,885 --> 01:25:43,303
‫هل تريدانها أم لا؟

896
01:25:46,765 --> 01:25:48,142
‫نعم، نريدها

897
01:25:49,518 --> 01:25:52,229
‫قدم الجميع لقبض الرواتب الأسبوعية

898
01:25:53,022 --> 01:25:55,024
‫لم أعثر على أي شيك أو (لوترمان)

899
01:25:55,775 --> 01:26:01,614
‫لذا ذهبت لرؤية زوجته القبيحة جداً
‫وقالت لي إنه سافر إلى (ميامي)

900
01:26:01,740 --> 01:26:05,035
‫- ما سبب زيارته؟
‫- لست أعلم، لست أعلم

901
01:26:06,328 --> 01:26:07,704
‫لكن عاد الموظفون غير المضربين

902
01:26:09,206 --> 01:26:12,543
‫منذ رحيل (موريل)
‫تدهورت أحوال الصحيفة

903
01:26:14,837 --> 01:26:18,257
‫- هل من شراب؟
‫- نحتاج إلى كيس ثلج جديد

904
01:26:19,008 --> 01:26:22,303
‫ربما قد أثير اهتمامكما في شيء لآخر

905
01:26:22,428 --> 01:26:23,847
‫ماذا مثلاً؟ الموت؟

906
01:26:24,681 --> 01:26:27,768
‫أقوى عقار في تاريخ المخدرات

907
01:26:29,603 --> 01:26:32,356
‫لا يحق لي أن أتكلم
‫أو أن أفصح عن الأمر

908
01:26:32,523 --> 01:26:36,277
‫لكن كل ما يمكنني قوله
‫هو إنّ هذه المادة قوية جداً

909
01:26:36,777 --> 01:26:38,446
‫بحيث أنهم يعطونها إلى الشيوعيين

910
01:26:38,613 --> 01:26:41,199
‫- من يفعل؟
‫- الشرطة الفدرالية

911
01:26:41,491 --> 01:26:44,494
‫لمَ قد ترغب الشرطة الفدرالية
‫في أن ينتشي الشيوعيون؟

912
01:26:44,828 --> 01:26:46,830
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا

913
01:26:48,790 --> 01:26:50,917
‫يستعملونها كقطرة للعينين

914
01:26:53,629 --> 01:26:56,131
‫- في العين؟
‫- حسب معلوماتي

915
01:26:57,716 --> 01:27:01,137
‫هذا يجعل العين ترى واقعاً مختلفاً

916
01:27:02,179 --> 01:27:05,058
‫- كم تريد ثمنها؟
‫- سأعطيكما إياها مجاناً

917
01:27:05,183 --> 01:27:07,519
‫- إن أسديتما إلي خدمة
‫- ما هي الخدمة؟

918
01:27:11,231 --> 01:27:13,525
‫أريدك أن تأتي إلى الحمام معي

919
01:27:15,068 --> 01:27:16,445
‫ها هو الرجل الذي تريده

920
01:27:17,112 --> 01:27:18,697
‫- قلت 50 دولاراً؟
‫- نعم

921
01:27:34,005 --> 01:27:37,676
‫يريدني أن أرى عورته
‫لذا رفضت رفضاً قاطعاً

922
01:27:37,926 --> 01:27:39,303
‫لمَ يريدك أن تنظر إليها؟

923
01:27:39,636 --> 01:27:41,180
‫يقول إنه يشكو من خطب ما

924
01:27:41,305 --> 01:27:43,516
‫- إنها مسألة تتعلق بالرجال
‫- لن أنظر إليها!

925
01:27:43,641 --> 01:27:47,812
‫- أعد إلي المخدرات
‫- لا مهلاً! أنا سأفعل

926
01:27:53,610 --> 01:27:55,612
‫سأراها في المرآة

927
01:28:14,799 --> 01:28:20,097
‫- هل هو مرض السيلان؟
‫- "الوقوف" علامة التأكيد

928
01:28:48,919 --> 01:28:51,797
‫- هل ترى شيئاً؟
‫- كلا

929
01:28:54,967 --> 01:28:56,344
‫وأنا أيضاً

930
01:29:15,239 --> 01:29:16,699
‫سننتظر 5 دقائق إضافية

931
01:29:19,035 --> 01:29:20,568
‫"هل تعانون من مشكلة تغطية
‫النفقات الشهرية؟"

932
01:29:20,662 --> 01:29:22,705
‫"إذاً فأنتم تحتاجون إلى (ليندينغ مان)"

933
01:29:52,946 --> 01:29:54,323
‫متى أخذناها؟

934
01:29:58,536 --> 01:29:59,912
‫لست أدري...

935
01:30:02,164 --> 01:30:03,541
‫منذ بعض الوقت

936
01:30:12,259 --> 01:30:15,971
‫لا تأثير لها، صحيح؟
‫أليست عديمة النفع؟

937
01:31:43,398 --> 01:31:48,404
‫يا للهول! لسانك
‫أشبه بالأحشاء الاتهامية

938
01:31:54,994 --> 01:31:56,662
‫بحق الجحيم، أبقه خارج فمك

939
01:31:57,163 --> 01:31:59,874
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لسانك ينتمي إلى الشيطان!

940
01:31:59,999 --> 01:32:02,377
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أبقه خارجاً!

941
01:32:04,087 --> 01:32:05,964
‫إن أدخلته إلى فمك فسيقتلك

942
01:32:08,008 --> 01:32:09,593
‫علينا أن نضعه في المغسلة

943
01:32:11,136 --> 01:32:14,348
‫أنت تصيبني بالرعب
‫توقف، أشعر بالرعب

944
01:32:14,473 --> 01:32:17,268
‫- تباً لك! وأنا أيضاً
‫- أنت منتشٍ أيها الأبله

945
01:32:17,393 --> 01:32:18,770
‫احتسِ بعض الرم

946
01:32:40,668 --> 01:32:42,045
‫شعرت أنني أفقد السيطرة على نفسي

947
01:32:45,298 --> 01:32:47,258
‫- ما الذي تعاطيناه؟
‫- لست أدري

948
01:32:50,387 --> 01:32:51,763
‫علينا الحصول على المزيد

949
01:33:04,736 --> 01:33:11,618
‫- هذا يبرر الأمر، صحيح؟
‫- أي أمر؟

950
01:33:14,913 --> 01:33:19,627
‫العالم... ونحن

951
01:33:26,092 --> 01:33:29,512
‫"أتساءل ما هو الأمر
‫الذي يميز عالمينا المختلفين"

952
01:33:32,307 --> 01:33:34,434
‫"نظر إلي شزراً قائلاً"

953
01:33:35,686 --> 01:33:41,233
‫"البشر هم المخلوقات الوحيدة
‫على الأرض التي تدعي أن لها إله"

954
01:33:43,152 --> 01:33:46,239
‫"والمخلوقات الحية الوحيدة
‫التي تتصرف وكأنه ليس لديها واحد"

955
01:33:48,866 --> 01:33:51,619
‫"ألا ينتمي العالم إلى أحد سواك؟"

956
01:33:53,955 --> 01:33:57,000
‫"عندما قال ذلك اندهشت"

957
01:33:58,752 --> 01:34:00,462
‫"ليس بسبب من كان يتكلم"

958
01:34:01,630 --> 01:34:07,386
‫"بل لأنني فهمت أخيراً الصلة
‫بين بحث الأولاد في النفايات عن الطعام"

959
01:34:07,636 --> 01:34:11,682
‫"والأطباق النحاسية اللماعة
‫أمام عتبات المصارف"

960
01:34:13,226 --> 01:34:14,602
‫علينا أن نذهب

961
01:34:50,641 --> 01:34:53,519
‫- علينا أن نذهب
‫- أمهلني دقيقة

962
01:34:57,941 --> 01:34:59,984
‫سأنتظرك في الأسفل

963
01:35:13,374 --> 01:35:14,792
‫لطف منك أن تأتي

964
01:35:14,917 --> 01:35:17,545
‫- كنت أغطي حدث الكرنفال
‫- هذا ليس ما سمعته

965
01:35:17,753 --> 01:35:20,089
‫سمعت أنك تشغل
‫وظيفة ثانية لـ(ساندرسون)

966
01:35:20,214 --> 01:35:22,342
‫- ماذا كنت أفعل؟
‫- تعمل لدى (ساندرسون)

967
01:35:22,467 --> 01:35:25,220
‫- أين (سيغورا)؟
‫- لم يعد السيد (سيغورا) يعمل لدينا

968
01:35:25,345 --> 01:35:28,974
‫- لدي قصة لك
‫- ربما لاحظت أنني منشغل قليلاً

969
01:35:29,141 --> 01:35:33,020
‫إنها قصة مهمة تتعلق بالسيد (سيغورا)
‫وبالسيد (هال ساندرسون)

970
01:35:33,145 --> 01:35:34,605
‫سأقول لك إلى أي حد ليست مهمة

971
01:35:34,730 --> 01:35:37,483
‫لدي 21 وظيفة على المحك
‫وصحيفة على وشك الانهيار

972
01:35:37,608 --> 01:35:42,655
‫انسخها وستبيع الصحف
‫إنها مكيدة، يخططان لتخريب جنة

973
01:35:42,780 --> 01:35:44,699
‫الآلاف من الناس
‫سيجرفهم البحر مثل النفايات

974
01:35:44,824 --> 01:35:46,201
‫أنت غريب الأطوار يا (كيمب)

975
01:35:46,326 --> 01:35:49,079
‫لا يتعلق الأمر بما يفعله هذا بهم
‫بل بما يفعله بك

976
01:35:49,204 --> 01:35:52,207
‫- هذه تدعى الصحافة
‫- هذا هراء!

977
01:35:52,332 --> 01:35:55,419
‫هذا ليس عملًا صحافياً
‫بل محاكاة ساخرة!

978
01:35:55,544 --> 01:35:59,507
‫لمَ باعتقادك تعمل هنا؟
‫لأنك تجسد كل سيئات الصحافة

979
01:36:00,132 --> 01:36:02,593
‫وأنت تجسد
‫كل عيوب هذه الصحيفة

980
01:36:02,718 --> 01:36:06,723
‫- أوافقك الرأي
‫- اخرس يا (موبرغ)!

981
01:36:06,973 --> 01:36:09,517
‫أنت هدر للإنسان

982
01:36:11,394 --> 01:36:15,983
‫أتمنى لك الموت البطيء والمؤلم!

983
01:36:30,749 --> 01:36:32,125
‫استمتع بها

984
01:36:57,611 --> 01:36:59,196
‫أعددت لك بعض الشاي

985
01:37:06,370 --> 01:37:10,374
‫- عليك أن تحاولي النوم
‫- سلبتك سريرك

986
01:37:11,834 --> 01:37:14,254
‫لا بأس، سأكتب

987
01:37:20,343 --> 01:37:24,640
‫- آسفة جداً
‫- لا تأسفي

988
01:37:28,436 --> 01:37:30,229
‫أسديت إلي أفضل خدمة

989
01:37:35,735 --> 01:37:39,489
‫ما من حلم يا (شينو)

990
01:37:39,614 --> 01:37:45,162
‫فقط طمع ينتشر في أنحاء العالم

991
01:37:50,334 --> 01:37:53,462
‫"أريد أن أقطع عليك وعداً أيها القارىء"

992
01:37:54,839 --> 01:37:59,010
‫"ولا أعرف ما إذا كنت قادراً
‫على الوفاء به غداً أو بعد ذلك"

993
01:38:00,261 --> 01:38:02,847
‫"لكنني سأنذر سفلة العالم"

994
01:38:04,558 --> 01:38:07,936
‫"من أنني لن أرعى مصالحهم"

995
01:38:09,521 --> 01:38:14,110
‫"سأحاول التحدث
‫باسم قرائي هذا هو وعدي"

996
01:38:15,111 --> 01:38:20,116
‫"وسيكون صوتاً
‫مصنوعاً من الحبر والغضب"

997
01:38:23,119 --> 01:38:25,539
‫- اجلس، أعددت لك القهوة
‫- شكراً

998
01:38:28,917 --> 01:38:31,545
‫واحد لك وواحد لي

999
01:38:34,506 --> 01:38:36,926
‫لا، أفضل ألا يبدأ يومي بهذا

1000
01:38:38,177 --> 01:38:40,304
‫- ما هذه؟
‫- أمر قضائي

1001
01:38:40,430 --> 01:38:41,889
‫هذا يعني أننا سنمثل أمام المحكمة

1002
01:38:42,015 --> 01:38:46,061
‫هذا يعني أنه بإمكانهم توقيفنا
‫في أية لحظة أرادوا

1003
01:38:46,227 --> 01:38:49,481
‫- علينا التحدث إلى محامٍ
‫- لا نمتلك هاتفاً حتى

1004
01:38:49,856 --> 01:38:53,151
‫أعرف محامياً إسبانياً مسناً
‫يدين لي بخدمة

1005
01:38:53,277 --> 01:38:56,906
‫- ارتد ملابسك وسنذهب إليه
‫- انقطعت المياه وأنا مغطى بالصابون

1006
01:38:57,072 --> 01:38:59,408
‫تباً! سأرى ما يمكنني فعله

1007
01:39:01,327 --> 01:39:05,582
‫- ما سبب الاستدعاء؟
‫- إنه (هال)

1008
01:39:08,084 --> 01:39:11,963
‫جعلنا نوقّع اتفاقية
‫والآن استخدمها ضدنا، اقرأي

1009
01:39:18,095 --> 01:39:22,475
‫- تعرف أنه محتال يا (بول)
‫- ونحن نحصل على الأمر القضائي

1010
01:40:59,746 --> 01:41:04,376
‫- ما هذا؟
‫- إنه (هتلر)

1011
01:41:13,177 --> 01:41:15,846
‫- إنتهى الأمر
‫- ما الذي إنتهى؟

1012
01:41:17,181 --> 01:41:19,058
‫أوقفونا عن الأمر

1013
01:41:19,559 --> 01:41:24,439
‫وقف هناك وكذب علينا
‫إنه لا يتحلى بذرّة أخلاق

1014
01:41:24,606 --> 01:41:28,235
‫يؤسفني قول هذا أيها السادة
‫لكننا أردنا تفادي الفصل

1015
01:41:28,360 --> 01:41:30,028
‫نعلم جميعاً
‫ما كان الهدف، (تشارلي)

1016
01:41:30,153 --> 01:41:33,324
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا يمكننا فعل شيء

1017
01:41:33,449 --> 01:41:36,869
‫باستثناء أن نبلغ عنه إلى لجنة
‫نقابة العمال وهذا غير نافع أيضاً

1018
01:41:36,994 --> 01:41:39,789
‫لا أوافقك الرأي، علينا أن نرد الضربة

1019
01:41:40,456 --> 01:41:42,542
‫سنبرهن أنه قام بعمل غير قانوني

1020
01:41:42,709 --> 01:41:46,171
‫- وكيف سنفعل هذا؟
‫- بإصدار الصحيفة

1021
01:41:46,963 --> 01:41:51,259
‫لدينا وقائع كثيرة عن (لوترمان)
‫هذا الحقير الذي يتقاضى رشوة

1022
01:41:52,553 --> 01:41:56,640
‫قد يكون هذا العدد الأخير
‫لكنه سيسبب ثورة غضب

1023
01:41:56,765 --> 01:42:00,186
‫ما الذي تقوله؟
‫كل عملية نشر تكلف 2200 دولار

1024
01:42:00,311 --> 01:42:02,897
‫- سنستعين بالمضربين
‫- إنهم يضربون للحصول على المال

1025
01:42:03,022 --> 01:42:06,317
‫انظر إلى الواقع
‫لا نمتلك المال لندفع ثمن الشراب

1026
01:42:08,069 --> 01:42:11,114
‫الأمر لا يستحق العناء
‫كان الأمر محتماً منذ وقت طويل

1027
01:42:11,239 --> 01:42:12,991
‫يجب أن يعلم المرء متى تكون النهاية

1028
01:42:13,116 --> 01:42:16,620
‫هذه الصحيفة الكاريبية الصغيرة
‫لا تنفع سوى لتوضيب رؤوس السمك

1029
01:42:16,745 --> 01:42:18,831
‫- بالإضافة إلى أنهم منعونا من الدخول
‫- لا نأبه!

1030
01:42:20,124 --> 01:42:21,667
‫أقول بأن ندخل الصحيفة

1031
01:42:24,504 --> 01:42:25,880
‫هل ثمة أحد إلى جانبي؟

1032
01:42:29,175 --> 01:42:33,054
‫- (بوب)؟
‫- تعرف أنني إلى جانبك

1033
01:42:38,185 --> 01:42:39,561
‫لم نسدد الفاتورة

1034
01:42:44,483 --> 01:42:45,860
‫أين (شينو)؟

1035
01:42:59,416 --> 01:43:06,132
‫عادت إلى (نيويورك)
‫تركت لي مئة دولار، لا أصدق ذلك

1036
01:43:07,800 --> 01:43:09,177
‫لا تمتلك المال

1037
01:43:09,385 --> 01:43:13,139
‫عليك استخدام المال للذهاب معها
‫ثمة رحلة ليلية بـ50 دولاراً

1038
01:43:13,264 --> 01:43:16,601
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان

1039
01:43:18,395 --> 01:43:23,776
‫بوسيلة أو بأخرى سأصدر الصحيفة
‫سأنشر الحقيقة عن السافل ثم نرحل

1040
01:43:23,901 --> 01:43:28,072
‫واجه الواقع يا (بول)
‫ليس لديك وظيفة أو مال أو حبيبة

1041
01:43:28,197 --> 01:43:31,158
‫وثمة مذكرة توقيف بحقنا
‫ما من منافسة هنا

1042
01:43:31,284 --> 01:43:33,119
‫(دونافان) محق، الأمر لا يستحق العناء

1043
01:43:33,244 --> 01:43:36,289
‫لست مثل (دونافان) أو الآخرين

1044
01:43:37,248 --> 01:43:42,629
‫أقول لك الآن، عندما يبدأ
‫رجل ثري أخرق بالكذب سأدمره

1045
01:43:44,423 --> 01:43:46,300
‫وصولًا إلى رئيس
‫(الولايات المتحدة الأميركية)

1046
01:43:48,677 --> 01:43:51,847
‫أريد أن أفوز مرة واحدة
‫أريد إصدار عدد واحد

1047
01:43:51,972 --> 01:43:53,975
‫لن تحقق الكثير بمئة دولار

1048
01:43:54,433 --> 01:43:58,563
‫- بعض المُضربين سيعملون مجاناً
‫- نحتاج إلى 20 شخصاً

1049
01:43:59,189 --> 01:44:02,817
‫- بالإضافة إلى الشاحنات المقفلة
‫- كلا، كل ما تحتاجون إليه هو ألفان

1050
01:44:04,736 --> 01:44:06,113
‫نفد لدينا الرم

1051
01:44:10,534 --> 01:44:16,791
‫وكأن الخالق قرر أن يمحونا
‫عن وجه الأرض من كثرة اشمئزازه

1052
01:44:22,464 --> 01:44:26,676
‫نعم، صاح الديك 3 مرات

1053
01:44:32,266 --> 01:44:33,642
‫ماذا عن (أيل مونسترو)؟

1054
01:44:36,896 --> 01:44:38,564
‫سنراهن بمئة دولار عليه

1055
01:45:00,087 --> 01:45:02,715
‫- كيف عرفت أنه يسكن هنا؟
‫- رأيته يخرج منه

1056
01:45:03,257 --> 01:45:05,051
‫من الأفضل أن تدعني
‫أتولى الأمر وحدي

1057
01:45:10,223 --> 01:45:12,642
‫إن نجح فعلينا أن نأخذه إلى (بابا نيبو)

1058
01:45:13,143 --> 01:45:17,564
‫- من هو؟
‫- طبيبي المشعوذ الخنثوي

1059
01:45:20,609 --> 01:45:22,153
‫توقف هنا، توقف هنا

1060
01:45:25,948 --> 01:45:28,701
‫يقود شاحنة النفايات في النهار

1061
01:45:29,786 --> 01:45:36,209
‫وفي الليل يصبح (بابا نيبو)
‫عرّاف الأموات الخنثوي

1062
01:45:37,419 --> 01:45:43,426
‫عندما يمنحها (بابا سامدي)
‫القيّم على المدافن الإذن

1063
01:45:43,801 --> 01:45:46,762
‫ستزورها وستنبش جثة

1064
01:45:48,014 --> 01:45:53,603
‫بعض أعضاء الجثث ضرورية جداً

1065
01:45:53,728 --> 01:45:56,565
‫للشعوذة

1066
01:46:16,628 --> 01:46:20,215
‫- هذه ترهات، صحيح؟
‫- لقد شفى عورتي

1067
01:46:33,896 --> 01:46:36,065
‫يريد أن يعرف ماذا تريدان

1068
01:46:38,234 --> 01:46:43,156
‫نريد أن يمنح
‫هذا الطير القوة وأن يباركه

1069
01:46:43,907 --> 01:46:48,537
‫وأن ينفق أي طير آخر يقاتله

1070
01:46:52,625 --> 01:46:54,460
‫أحضر الطير

1071
01:47:39,133 --> 01:47:44,931
‫يقول إنه ما من طير على الأرض
‫سيتمكن من تحدي هذا الديك ويبقى حياً

1072
01:47:45,098 --> 01:47:46,474
‫رائع

1073
01:47:46,599 --> 01:47:49,603
‫- هل يبرع بإنزال اللعنات؟
‫- جداً

1074
01:47:50,812 --> 01:47:53,524
‫أريده أن ينزل على (ساندرسون)
‫لعنة ليفقد رجوليته

1075
01:47:53,816 --> 01:47:57,027
‫بالإضافة إلى مدير المصرف
‫السافل (غرين)

1076
01:48:11,501 --> 01:48:13,879
‫يا للهول! حلّت اللعنة

1077
01:48:33,275 --> 01:48:34,651
‫هيا!

1078
01:49:04,433 --> 01:49:07,144
‫"الفائز هو (أيل مونسترو)"

1079
01:49:09,522 --> 01:49:12,400
‫- سقط واحد وبقي اثنان
‫- حسناً، سأتصل بـ(موبرغ)

1080
01:49:22,744 --> 01:49:24,663
‫هيا أجب

1081
01:49:37,302 --> 01:49:38,678
‫ليس هناك

1082
01:49:41,723 --> 01:49:43,100
‫يجب أن يكون هناك

1083
01:49:44,893 --> 01:49:46,270
‫ليس هناك

1084
01:50:06,792 --> 01:50:09,712
‫- "أين كنت؟"
‫- آسف، لم أسمع رنين الهاتف

1085
01:50:10,212 --> 01:50:12,923
‫- كيف الوضع؟
‫- نحن نربح يا صاح

1086
01:50:13,591 --> 01:50:16,511
‫هل كلهم هناك؟ هل كلهم هناك؟

1087
01:50:17,345 --> 01:50:20,640
‫- نعم، كلهم هنا
‫- "ماذا عن الشاحنات؟"

1088
01:50:22,100 --> 01:50:26,313
‫- ماذا عن الشاحنات يا (موبرغ)؟
‫- نعم، الشاحنات

1089
01:50:29,566 --> 01:50:31,819
‫هل تسمع هذا؟ نحن في طريقنا

1090
01:50:32,569 --> 01:50:37,700
‫"(سان خوان ستار)"

1091
01:50:53,967 --> 01:50:58,389
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟
‫قال إن الرجال معه

1092
01:51:03,311 --> 01:51:06,815
‫"كل المطالبات الموجهة
‫إلى المالك السابق يجب أن تُحال"

1093
01:51:06,940 --> 01:51:10,235
‫"إلى مصرف (فيرست ماريتايم)
‫في (ميامي)"

1094
01:51:10,360 --> 01:51:12,362
‫"السيد (غرين)
‫صديق السيد (ساندرسون)"

1095
01:51:16,116 --> 01:51:20,746
‫آسف يا (بول)، لا أعرف ماذا أقول

1096
01:51:22,832 --> 01:51:30,298
‫أخرجوا كل الآلات
‫ليس كل شيء، فقط القطع المهمة

1097
01:51:33,802 --> 01:51:35,178
‫سأفتح لك لتدخل

1098
01:52:09,257 --> 01:52:10,675
‫كل ما أردته كان الصفحة الأولى

1099
01:52:12,343 --> 01:52:17,182
‫ربما هذا للأفضل
‫لربما ما كنت لتنجح أبداً

1100
01:52:20,352 --> 01:52:24,773
‫- كم ربحتما؟
‫- أقل من 6000 بقليل

1101
01:52:27,610 --> 01:52:30,696
‫- أقله يمكنكما دفع الكفالة الآن
‫- تباً للكفالة

1102
01:52:32,740 --> 01:52:37,245
‫سنرحل من هنا، انتهت المسألة

1103
01:52:37,370 --> 01:52:39,247
‫ثمة رحلة عند منتصف الليل
‫على متن (بان أم)

1104
01:52:39,372 --> 01:52:40,999
‫لن أجازف بالذهاب إلى المطار

1105
01:52:44,253 --> 01:52:45,629
‫لا

1106
01:52:47,715 --> 01:52:53,304
‫أعتقد أن هذه الجزيرة تدين لنا بقارب
‫سآخذ أحد قوارب (ساندرسون)

1107
01:52:57,517 --> 01:52:58,893
‫هل تشمّها؟

1108
01:53:03,815 --> 01:53:05,233
‫إنها رائحة السفلة

1109
01:53:09,238 --> 01:53:10,864
‫كما أنها رائحة الحقيقة

1110
01:53:15,077 --> 01:53:16,454
‫أشتمّ رائحة الحبر

1111
01:53:50,449 --> 01:53:52,159
‫علي أن أعيد الديك

1112
01:54:06,299 --> 01:54:08,259
‫جد لنفسك الريح التجارية

1113
01:54:57,816 --> 01:55:02,916
‫"هذه نهاية رواية وبداية أخرى"

1114
01:55:03,417 --> 01:55:09,118
‫"وصل (كيمب) إلى (نيويورك)
‫حيث تزوج بـ(شينو)"

1115
01:55:09,119 --> 01:55:12,019
‫"وأصبح من أوقر الصحافيين في (أميركا)"

1116
01:55:12,120 --> 01:55:14,120
‫"الأسلوب الذي وجده, كان أسلوبه الخاص"

1117
01:55:14,121 --> 01:55:18,822
‫"ولو كنتم من السفلة, لكان لكم عدواً لدوداً"

1118
01:55:24,623 --> 01:55:30,523
‫"لذكرى (هانتر تومسون)
‫"2005 - 1937

