﻿1
00:02:21,632 --> 00:02:24,718
‫ماذا تنتظر؟

2
00:02:33,393 --> 00:02:38,607
‫يا زيوس، كبير آلهة اليونان.

3
00:02:38,774 --> 00:02:44,613
‫اكتب في الرماد كي أقرأ الغيب.

4
00:02:45,614 --> 00:02:51,995
‫أنا أرى شجرة ضخمة
‫في نهاية العالم.

5
00:02:52,162 --> 00:02:56,667
‫وعلى أغصانها تعلقت
‫جمجمة وجلد كبش.

6
00:02:56,834 --> 00:03:02,631
‫يومضان ويسطعان، إذ أنها
‫جائزة الآلهة. الجزة الذهبية.

7
00:03:03,173 --> 00:03:06,635
‫ليس لدينا الوقت للقصائد.
‫أخبرني عن الليلة.

8
00:03:10,889 --> 00:03:17,437
‫يا بيلياس سوف تنتصر الليلة
‫وسوف تهزم مملكة تساليا.

9
00:03:17,604 --> 00:03:21,066
‫سوف تقتل الملك أرسطو
‫وستلبس تاجه.

10
00:03:21,233 --> 00:03:25,988
‫سوف تفعل كل ذلك بلا خوف،
‫لأن زيوس أمر بذلك.

11
00:03:26,154 --> 00:03:30,868
‫إذا كان زيوس يحميني
‫فلن أحتاج لهذا.

12
00:03:31,034 --> 00:03:34,162
‫سوف أقدمه إلى الآلهة.

13
00:03:34,329 --> 00:03:41,712
‫وتقول النبوءة إنه رغم
‫أنك ستسيطر على عرش أرسطو...

14
00:03:41,879 --> 00:03:48,760
‫...فسوف تخسره بعد أمر زيوس
‫إلى أحد أولاد أرسطو.

15
00:03:51,180 --> 00:03:54,433
‫- لذا لن يكون لأرسطو أولاد.
‫- له ثلاثة.

16
00:03:54,600 --> 00:04:00,439
‫ابنتان فيلوميلا وبرايزيس،
‫وولد جايسن.

17
00:04:00,606 --> 00:04:04,776
‫سوف يموتون مع أبيهم الليلة.

18
00:05:18,058 --> 00:05:22,271
‫يا هيرا سيدة الآلهة، احمي هذه
‫الطفلة أختي فيلوميلا.

19
00:05:22,437 --> 00:05:29,570
‫ولو أنا برايزيس
‫أستحق ذلك خذيني تحت حمايتك.

20
00:05:53,552 --> 00:05:58,932
‫- هل أنت ابنة أرسطو؟
‫- اصمت. إنها تصلي.

21
00:06:01,268 --> 00:06:04,771
‫من أجل أختها وأبيها المقتول أرسطو.

22
00:06:04,938 --> 00:06:08,734
‫- هل أنت كاهنة؟
‫- أنا أخدم الآلهة.

23
00:06:08,901 --> 00:06:13,906
‫- هل استدعت برايزس هيرا؟
‫- أجل.

24
00:06:14,072 --> 00:06:19,661
‫- هل سمعت الآلهة صلاتها؟
‫- نعم.

25
00:06:19,828 --> 00:06:22,956
‫اذاً صلي لأجلي.

26
00:06:26,460 --> 00:06:31,632
‫- إنها إرادة زيوس.
‫- لا بل إنها إرادتك.

27
00:06:31,798 --> 00:06:37,346
‫زيوس أعطاك مملكة.
‫الباقي سيكون عملك.

28
00:06:42,309 --> 00:06:46,897
‫الآلهة تخلوا عنك.
‫سيأتي رجل بخف واحد.

29
00:06:47,064 --> 00:06:52,653
‫- ولن تحميك أي من الآلهة.
‫- رجل بخف واحد؟

30
00:06:52,819 --> 00:06:58,617
‫الطفل الذي هرب منك.
‫جايسن.

31
00:07:01,870 --> 00:07:05,666
‫اذاً لمَ لم أعلم بالنبوءة الكاملة؟

32
00:07:05,832 --> 00:07:11,713
‫لم دعاني زيوس لأقتلها عندما كان
‫يكفي قتل جايسن؟

33
00:07:11,880 --> 00:07:17,177
‫إن زيوس لا يفرض على الناس
‫ما فعلت. بل هم يفعلون بأنفسهم .

34
00:07:17,344 --> 00:07:22,432
‫كي تعرف الآلهة عنهم
‫وكي يعرف الإنسان بنفسه.

35
00:07:22,599 --> 00:07:27,437
‫مقتل جايسن لن يكون جيداً لك.

36
00:07:27,604 --> 00:07:31,817
‫اقتل جايسن وسوف تقتل نفسك.

37
00:07:50,377 --> 00:07:55,799
‫يا زيوس يا زوجي، هل أمرت
‫أنت بتدنيس هيكلي؟

38
00:07:55,966 --> 00:08:01,638
‫إنه بيلياس. لم يكفيه
‫أنه حصل على عرش تساليا.

39
00:08:01,805 --> 00:08:06,935
‫أراد أن يتفادى خسارته
‫كما أمرت.

40
00:08:09,021 --> 00:08:12,441
‫أعرف أنها إهانة لك.

41
00:08:12,608 --> 00:08:16,695
‫ولكن لا تهتمي.
‫الشاب جايسن سوف ينتقم لك.

42
00:08:16,862 --> 00:08:21,575
‫- كيف؟
‫- أنا لا أرتب التفاصيل الدقيقة.

43
00:08:21,742 --> 00:08:28,040
‫وبسبب ذلك قتلت فتاة
‫شابة وحدث تدنيس هيكلي.

44
00:08:29,958 --> 00:08:35,839
‫- أريد مساعدة جايسن.
‫- لا. بإمكانك مساعدة فيلوميلا.

45
00:08:36,006 --> 00:08:41,720
‫- الباقي عمل الرجال.
‫- لا، أريد مساعدة جايسن.

46
00:08:41,887 --> 00:08:44,139
‫كما تشائين.

47
00:08:44,306 --> 00:08:50,187
‫كم مرة استدعتك برايزيس؟

48
00:08:50,354 --> 00:08:54,358
‫- خمس.
‫- إذاً، ساعدي أخاها خمس مرات.

49
00:08:54,525 --> 00:08:58,820
‫خمس مرات تساعديه
‫كي يهزم بيلياس.

50
00:08:58,987 --> 00:09:01,823
‫هذه كلمتي الأخيرة.

51
00:09:01,990 --> 00:09:08,372
‫سينقضي 20 عام قبل أن يصبح
‫جايسن رجلاً. إنها لحظة في أوليمبس.

52
00:09:08,539 --> 00:09:12,751
‫لكنها 20 عاماً طويلاً للملك بيلياس.

53
00:09:15,045 --> 00:09:18,465
‫وهو يجتاز بحذر طرق تساليا.

54
00:09:18,632 --> 00:09:23,679
‫نعم يا بيلياس. إنك انتظرت
‫سنوات وصول الرجل...

55
00:09:23,846 --> 00:09:28,350
‫...الذي سيقتلك.
‫الرجل ذو الخف الواحد.

56
00:10:42,174 --> 00:10:45,886
‫- أنا مدين لك بحياتي.
‫- كانت طريقة جيدة لخوض النهر.

57
00:10:46,053 --> 00:10:50,641
‫- لكنني أضعت خفاً.
‫- إلى أين أنت راحل؟

58
00:10:50,807 --> 00:10:53,685
‫- إلى قصر الملك.
‫- بيلياس؟

59
00:10:53,852 --> 00:11:00,025
‫- بيلياس من تساليا.
‫- إذاً سأضعك على طريقك.

60
00:11:01,151 --> 00:11:06,740
‫ولكن قبل ذلك يجب أن
‫أستضيفك في معسكري.

61
00:11:34,810 --> 00:11:38,063
‫تفضل.

62
00:12:01,461 --> 00:12:07,634
‫- لم تعلمني بإسمك.
‫- أنا جايسن، ملك تساليا.

63
00:12:07,801 --> 00:12:11,263
‫أنقذت وكبرت في المنفى.

64
00:12:11,430 --> 00:12:16,768
‫- وأنا عائد للمطالبة بمملكتي.
‫- انتظرتك لمدة 20 سنة.

65
00:12:16,935 --> 00:12:19,980
‫بيلياس قد حول مملكتي...

66
00:12:20,147 --> 00:12:24,735
‫...من مفخرة اليونان
‫إلى بلاد متوحشة ومشؤومة.

67
00:12:24,902 --> 00:12:29,823
‫عندما دافع والدك عن عرشه
‫ما من رجل كافح أشد مني.

68
00:12:29,990 --> 00:12:36,955
‫هذه المرة لا تكفي المكافحة.
‫يجب أن أجد بيلياس وأقتله.

69
00:12:37,122 --> 00:12:42,628
‫لكن الشعب يحتاج لأكثر من قائد.
‫يشعرون أن الآلهة تخلت عنهم.

70
00:12:42,794 --> 00:12:45,506
‫يحتاجون أعجوبة.

71
00:12:45,672 --> 00:12:50,928
‫سمعت عن شجرة تتعلق
‫على أغصانها الجزة الذهبية.

72
00:12:51,094 --> 00:12:57,518
‫سمعت بها أيضاً وكذلك أكثر الرجال.
‫يقولون إنها هدية الآلهة.

73
00:12:57,684 --> 00:13:02,898
‫لها قدرة الشفاء وجلب
‫السلام وإبعاد المجاعة عن الأراضي.

74
00:13:03,065 --> 00:13:07,861
‫لو جلبتها إلى تساليا
‫قد تلهم الشعب...

75
00:13:08,028 --> 00:13:11,823
‫...وتقرض ذكرى سنوات الفوضى.

76
00:13:11,990 --> 00:13:18,121
‫وتعود ثروة بلادي إلى ما كانت عليه
‫قبل اغتيال بيلياس لوالدي.

77
00:13:18,288 --> 00:13:22,167
‫يا جايسن، خذ بنصيحتي.

78
00:13:22,334 --> 00:13:26,672
‫ابحث عن الجزة الذهبية.
‫لا تكشف عن نفسك إلى بيلياس.

79
00:13:26,839 --> 00:13:30,425
‫إبن سفينة وابحث عن ملاحيها.
‫عندما تحصل على الجائزة...

80
00:13:30,592 --> 00:13:37,015
‫...عندها وفقط عندها
‫تعود وتقتل بيلياس.

81
00:13:43,146 --> 00:13:49,611
‫والآن خذ راحتك.
‫زملائي هنا تحت أوامرك.

82
00:13:54,575 --> 00:13:58,078
‫يا والدي، لما تركته يعيش؟

83
00:13:58,245 --> 00:14:03,166
‫لو قضيت عليه يا أكاستوس
‫أقضي على نفسي.

84
00:14:03,333 --> 00:14:07,462
‫عندما يبحث عن الجزة
‫سيكون في نهاية العالم.

85
00:14:07,629 --> 00:14:13,010
‫- وأنا في أمان.
‫- وإذا وجدها؟

86
00:14:13,177 --> 00:14:16,513
‫ستكون أنت هناك.

87
00:14:24,563 --> 00:14:28,567
‫جئت تتوسل إلى الآلهة يا جايسن؟

88
00:14:28,734 --> 00:14:32,905
‫لو كان كذلك
‫لما اخترت أحد المنهارين.

89
00:14:33,071 --> 00:14:36,033
‫هذا تمثال فقط.

90
00:14:36,200 --> 00:14:42,706
‫يتناقش الآلهة في بعض الأحيان.
‫وتعصف الرياح الشديدة وتسقط الهياكل.

91
00:14:43,457 --> 00:14:45,542
‫- هرمس!
‫- نعم؟

92
00:14:46,418 --> 00:14:50,631
‫لا، أعني التمثال هو للإله هرمس.

93
00:14:52,382 --> 00:14:59,139
‫آه، نعم. جالب الأحلام
‫وطواف الليل.

94
00:14:59,890 --> 00:15:02,768
‫يا جايسن!

95
00:15:07,314 --> 00:15:11,068
‫ليس بمقدرة إنسان أن يعلمك
‫كيف تجد الجزة.

96
00:15:11,235 --> 00:15:14,821
‫هل حان الوقت أن تطلب من الآلهة؟

97
00:15:14,988 --> 00:15:21,745
‫هم لا يجيبون المؤمنين.
‫أتريدهم أن يجيبوا غير مؤمن؟

98
00:15:21,912 --> 00:15:27,042
‫- تعال معي.
‫- لماذا؟

99
00:15:28,126 --> 00:15:33,549
‫كي تؤمن.
‫ويأتيك الجواب.

100
00:16:56,048 --> 00:17:02,346
‫تفوز يا سيدي.
‫أعني المعركة، ليس الحرب.

101
00:17:05,057 --> 00:17:08,644
‫المياه هنا قليلة العمق
‫للسفن الشراعية.

102
00:17:08,810 --> 00:17:12,397
‫يا هيرا يجب أن تتعلمي
‫كيف تظفرين بدون غش.

103
00:17:12,564 --> 00:17:15,901
‫أو على الأقل أن تخسري بلباقة.

104
00:17:25,911 --> 00:17:29,915
‫- تحياتنا يا هرمس.
‫- تحياتنا يا سيدي زيوس.

105
00:17:30,082 --> 00:17:34,294
‫- يبدو أن هناك قطعة ناقصة.
‫- ربما أستطيع أن أساعد.

106
00:17:42,553 --> 00:17:45,389
‫مرحباً بك في أوليمبس يا جايسن.

107
00:17:50,060 --> 00:17:55,107
‫أخيراً أتى جايسن إلى جبل أوليمبس.

108
00:17:55,274 --> 00:17:59,027
‫ما من إنسان يزور الآلهة
‫إلا ويريد شيئاً ما.

109
00:17:59,194 --> 00:18:02,239
‫لقد رتبنا وصولك إلى هنا.

110
00:18:02,406 --> 00:18:07,077
‫لم أصدق أبداً أن البشر
‫يمكنهم طلب مساعدة الآلهة.

111
00:18:07,244 --> 00:18:12,291
‫- أو حتى زيارتهم.
‫- على الأقل أنت صادق.

112
00:18:12,457 --> 00:18:17,880
‫وهذا أكثر ما يمكنني أن أقول
‫عن أكثرية البشر. ماذا تريد؟

113
00:18:18,046 --> 00:18:23,635
‫- سفينة؟ طاقم ملاحين؟
‫- لا هؤلاء أجدهم بنفسي.

114
00:18:23,802 --> 00:18:29,266
‫- ماذا ستستخدم بدلاً عن الذهب؟
‫- قلوب الإنسان.

115
00:18:29,433 --> 00:18:33,687
‫أنا هيرا، حاميتك في هذه الرحلة.

116
00:18:33,854 --> 00:18:38,400
‫ولكن زيوس قرر حدوداً
‫لعدد المرات التي يمكنني أن أساعدك.

117
00:18:38,567 --> 00:18:41,778
‫لا تتكلم. أنا أعرف ما ستسأل.

118
00:18:41,945 --> 00:18:45,824
‫إذا كانت الجزة الذهبية موجودة،
‫وأين موقعها؟

119
00:18:45,991 --> 00:18:50,662
‫- هذان سؤالان.
‫- سأعطي جواباً واحداً.

120
00:18:50,829 --> 00:18:56,835
‫- ابحث في أرض كولشيد.
‫- إذاً توجد.

121
00:18:57,002 --> 00:19:01,840
‫ولكن كولشيد هي نهاية العالم.
‫ما من يوناني أبحر هناك.

122
00:19:02,007 --> 00:19:07,846
‫الآن وقد سمعت هذا، هل أنت
‫واثق أنك لن تحتاج إلى مساعدتي؟

123
00:19:08,013 --> 00:19:15,979
‫فكر ملياً. عرضت عليه سفينة.
‫سفينة وطاقمها.

124
00:19:16,146 --> 00:19:23,362
‫- وقد رفضني.
‫- رفض مساعدة الآلهة؟

125
00:19:26,073 --> 00:19:33,163
‫أي سفينة يمكنها أن تبحر بهذا البعد؟
‫أي طاقم يجرؤ أن يشرع بها؟

126
00:19:33,330 --> 00:19:37,626
‫سأقول لبنائي السفن إن
‫أغنى الشحنات تنتظر في كولشيد.

127
00:19:37,793 --> 00:19:44,842
‫وإن السفن المتينة البناء
‫هي الوحيدة التي تتحمل الرحلة.

128
00:19:45,008 --> 00:19:52,391
‫رياضيو اليونان مفتخرون.
‫أفضلهم سيرافقني.

129
00:19:52,558 --> 00:19:57,479
‫سأعلن عن الألعاب.
‫ادعو إليها أشد اليونانيين.

130
00:19:57,646 --> 00:20:04,903
‫لن تحصل الألعاب مثلها أبداً.
‫بإذن الآلهة طبعاً.

131
00:20:06,280 --> 00:20:09,157
‫أحسنت اختيارك.

132
00:20:09,324 --> 00:20:14,037
‫أفضل عبيد الآلهة
‫من يطلبون أقل إعانة.

133
00:20:18,417 --> 00:20:21,879
‫مرحباً يا بولكس.

134
00:20:22,546 --> 00:20:26,425
‫كاستور من إسبرطة.

135
00:20:28,969 --> 00:20:32,598
‫أكاستوس من تساليا.

136
00:20:38,687 --> 00:20:40,772
‫حسناً فعلت.

137
00:20:40,939 --> 00:20:45,694
‫فاليروس من أثينا.
‫بطل القوس في اليونان.

138
00:20:45,861 --> 00:20:50,866
‫أوفيمس من تيناروم.
‫سبيرو من سيراكوزا.

139
00:20:51,033 --> 00:20:54,286
‫- هرقل.
‫- ها هو.

140
00:21:06,715 --> 00:21:11,512
‫أريد أن أبحر معكم.
‫قل لي أي بطل يجب أن أهزم.

141
00:21:11,678 --> 00:21:15,182
‫لا أحد. أعرف أنك ستهزمنا جميعاً.

142
00:21:15,349 --> 00:21:18,727
‫هرقل، نعم .

143
00:21:21,271 --> 00:21:23,899
‫- يا هرقل.
‫- نعم؟

144
00:21:24,066 --> 00:21:28,320
‫أنا هيلاس. لقد وصلت متأخراً
‫للمشاركة في الألعاب.

145
00:21:28,487 --> 00:21:34,660
‫ولكن لو هزمتك في لعبة ما
‫قد يعطيني جايسن مكاناً.

146
00:21:37,996 --> 00:21:45,003
‫في نهاية الأمر قد يحتاج إلى العقول
‫بقدر ما يحتاج إلى قوة العضل.

147
00:21:45,170 --> 00:21:48,423
‫هل نتبارى؟

148
00:21:51,552 --> 00:21:54,555
‫تفضل القرص.

149
00:21:58,225 --> 00:22:00,185
‫هيا بنا.

150
00:22:05,607 --> 00:22:10,279
‫أترى هذه الصخرة؟
‫لم يتوصل اليها أي رام من قبل.

151
00:22:10,445 --> 00:22:14,283
‫هل المباراة في الوصول اليها
‫أو تجاوزها؟

152
00:22:18,662 --> 00:22:23,041
‫- لن تصل حتى نصف المسافة.
‫- تفضل بعدك.

153
00:22:23,208 --> 00:22:29,840
‫لم أرم القرص أبداً قبل ذلك.
‫أريد أن أرى كيف تفعل.

154
00:23:07,127 --> 00:23:10,797
‫دع هيلاس يستمتع بلحظة نصر.

155
00:23:10,964 --> 00:23:16,470
‫- ستحصل على مكانك.
‫- يحيا هيلاس.

156
00:23:16,637 --> 00:23:21,975
‫لقد وجدت أفضل طاقم بحارة.
‫الآن أبحث عن سفينة تليق بهم.

157
00:23:29,566 --> 00:23:34,947
‫- يا أرغوس؟ يا أرغوس؟
‫- مرحباً؟

158
00:23:35,113 --> 00:23:39,076
‫- هل هذا أنت يا أرغوس؟
‫- من هنا؟

159
00:23:39,243 --> 00:23:42,996
‫- أنا جايسن.
‫- اصعد على المتن.

160
00:24:02,307 --> 00:24:08,021
‫- إذاً ها قد عدت مرة ثانية.
‫- إنها سفينة جيدة.

161
00:24:08,188 --> 00:24:14,027
‫أجل إنها سفينة جيدة.
‫إنها جاهزة للإبحار.

162
00:24:14,194 --> 00:24:20,409
‫يجب أن نعطيها اسماً.
‫سأسميها أرغو حسب اسم بانيها.

163
00:24:20,576 --> 00:24:24,705
‫أرغو؟

164
00:24:25,497 --> 00:24:31,753
‫بعد أن ترى تمثال مقدمها
‫قد تبدل رأيك. من هنا.

165
00:24:31,920 --> 00:24:34,631
‫- هل هذا الأمام؟
‫- الخلف.

166
00:24:34,798 --> 00:24:38,677
‫ولكن من المفروض أن تراقب
‫المياه أمامها.

167
00:24:38,844 --> 00:24:44,349
‫لا يمكنني أن أبدل ذلك.
‫إحساس ما أجبرني على وضعها هنا.

168
00:24:49,771 --> 00:24:52,399
‫هيرا سيدة الآلهة.

169
00:24:52,566 --> 00:24:55,861
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

170
00:24:56,820 --> 00:25:00,073
‫- لا تعارض وجودها هنا؟
‫- لا.

171
00:25:00,240 --> 00:25:07,623
‫ولا أنا. تشعرني كأن شيئاً ودوداً
‫يحرسنا.

172
00:25:08,332 --> 00:25:11,543
‫- متى سنبحر؟
‫- غداً.

173
00:26:45,429 --> 00:26:49,474
‫- لا تفرط بالماء.
‫- لن يحصل أي فارق.

174
00:26:49,641 --> 00:26:57,149
‫دعه يستريح. نحتاج الماء. لا يمكننا
‫أن نجدف على ثلاث جرعات يومية.

175
00:26:57,316 --> 00:27:02,613
‫- خذ بنصيحتي. عد إلى ايكوس.
‫- سنضيع خمسة أيام في البحر.

176
00:27:02,779 --> 00:27:07,034
‫ليس لدينا ما يكفي من الماء
‫كي نصل ايكوس.

177
00:27:07,201 --> 00:27:14,124
‫لا تهتم. لن ينصت الي.
‫ولكن أود لو ينصت إلى أحد ما.

178
00:27:24,176 --> 00:27:29,806
‫أما زالوا يتذمرون؟
‫البحارة يتذمرون دوماً.

179
00:27:29,973 --> 00:27:34,937
‫عندهم ما يتذمرون منه.
‫لا ماء، والأيادي المقروحة.

180
00:27:35,103 --> 00:27:39,650
‫عليهم استخدام الماء المالح.
‫فهو يقسي الجلد.

181
00:27:39,816 --> 00:27:43,779
‫اذهب وعالجهم. سأستلم الدفة.

182
00:27:51,703 --> 00:27:58,836
‫هيرا، قلت سوف تساعدينني
‫عدداً من المرات.

183
00:27:59,002 --> 00:28:04,800
‫- أعلمتيني عن كولشيد.
‫- وقذفت بيلياس عن جواده.

184
00:28:04,967 --> 00:28:10,347
‫بيلياس؟
‫إذاً ذلك كان الملك بيلياس.

185
00:28:10,514 --> 00:28:13,892
‫أعرف ما تحتاجه.
‫ضع الشراع واتجه شمالاً.

186
00:28:14,059 --> 00:28:17,980
‫ستصل إلى جزيرة الـبرونز ظهراً.

187
00:28:18,146 --> 00:28:23,402
‫- لم أسمع أبداً بهذه الجزيرة.
‫- ما من بشري سمع بها.

188
00:28:23,569 --> 00:28:27,656
‫هيفايستوس عاش هناك
‫كان يصنع أسلحة زيوس المدرعة.

189
00:28:27,823 --> 00:28:31,702
‫لا تخش. هيفايستوس قد ذهب.

190
00:28:31,869 --> 00:28:37,708
‫سأعمل كي تصل الجزيرة
‫ولكن أنصت لما أقوله بإهتمام.

191
00:28:48,969 --> 00:28:53,182
‫خذ الدفة. انشروا الشراع.

192
00:29:03,066 --> 00:29:08,280
‫سنصل إلى الأرض ظهراً.
‫عندها تملؤون أجوافكم.

193
00:29:08,447 --> 00:29:14,286
‫خذوا الطعام والماء
‫إنما إياكم أن تأخذوا أي شيء آخر.

194
00:29:14,453 --> 00:29:17,706
‫حتماً لا شيء آخر.

195
00:29:17,873 --> 00:29:22,586
‫- هل هذا يشمل النساء أيضاً؟
‫- نعم يشملهن.

196
00:29:22,753 --> 00:29:28,342
‫إذاً لقيت فتاة فخذها قوي
‫وقلبها حار، فما من إنسان سيوقفني.

197
00:29:28,509 --> 00:29:33,722
‫- سيوقفك تالوس.
‫- هل هو رجل يريد القتال؟

198
00:29:33,889 --> 00:29:39,811
‫لم أتكلم عن أي رجل.
‫الطعام والماء يا هرقل، هذا كل شيء.

199
00:29:40,687 --> 00:29:43,815
‫يا جايسن من أخبرك بهذه الجزيرة؟

200
00:29:43,982 --> 00:29:47,110
‫الآلهة هيرا.

201
00:30:17,641 --> 00:30:23,146
‫الدفة إلى اليسار.
‫ثابت في هذا الاتجاه.

202
00:30:23,313 --> 00:30:26,316
‫ارفعوا الشراع.

203
00:30:53,719 --> 00:30:57,639
‫إلى اليابسة للطعام والماء.

204
00:31:08,233 --> 00:31:11,612
‫- الماعز أيها البحارة.
‫- ماعز؟

205
00:31:12,696 --> 00:31:19,578
‫- ماذا تريد بالماعز؟
‫- بعضنا جائع وعطش.

206
00:31:19,745 --> 00:31:22,164
‫هيا بنا.

207
00:31:30,506 --> 00:31:34,092
‫هذه واحدة للقدر.

208
00:31:40,599 --> 00:31:42,851
‫يا هرقل.

209
00:32:02,663 --> 00:32:08,502
‫- أليس هذا أحد الجبابرة؟
‫- من المحتمل. يدل طوله على ذلك.

210
00:32:11,171 --> 00:32:15,092
‫ألم يتكلم جايسن عن تالوس؟

211
00:32:25,018 --> 00:32:28,897
‫هيفايستوس لا شيء سوى
‫تماثيل الآلهة هنا.

212
00:32:29,064 --> 00:32:34,027
‫ووضعها ليراها العالم بأجمعه.

213
00:32:52,004 --> 00:32:53,881
‫هرقل!

214
00:33:31,960 --> 00:33:38,133
‫- إنها غرفة الكنز.
‫- غرفة كنز الآلهة.

215
00:33:42,304 --> 00:33:47,726
‫انظر إلى هذا. وهذه لؤلؤة.

216
00:33:47,893 --> 00:33:52,356
‫- هذا رمح.
‫- في صندوق المجوهرات؟

217
00:33:52,523 --> 00:33:55,442
‫إنه دبوس مشبك للزينة.

218
00:33:55,609 --> 00:33:59,571
‫سيكون سلاحاً مفيداً.
‫لنعود إلى السفينة.

219
00:33:59,738 --> 00:34:03,116
‫- هرقل!
‫- ماذا؟

220
00:34:03,283 --> 00:34:08,622
‫الأفضل أن تعيده.
‫تذكر ما قال جايسن.

221
00:34:08,789 --> 00:34:11,083
‫لن يفتقده أحد.

222
00:34:11,250 --> 00:34:17,005
‫إذا تركته الآلهة بدون حراسة
‫فالواقع أنهم لا يريدونه.

223
00:35:04,928 --> 00:35:08,140
‫قد تكون الرياح هي السبب.

224
00:35:57,231 --> 00:36:04,655
‫- ألم تراهم بعد ذلك؟
‫- ربما وجد هرقل امرأة.

225
00:36:11,912 --> 00:36:13,997
‫تالوس.

226
00:38:08,111 --> 00:38:10,447
‫جذفوا إلى الخلف.

227
00:38:10,614 --> 00:38:13,200
‫جذفوا إلى الخلف. إلى الخلف.

228
00:39:48,420 --> 00:39:54,426
‫لقد أنذرتك. إنها أفعال هرقل.
‫سيحاول تالوس قتلكم جميعاً.

229
00:39:54,593 --> 00:39:59,681
‫- كيف بوسعي مقاتلته؟
‫- لا تهدر هبة الآلهة.

230
00:39:59,848 --> 00:40:04,144
‫سلاحنا لا ينفع. أكرر السؤال.

231
00:40:04,311 --> 00:40:09,566
‫إذاً علي أن أجيبك.
‫قاتل تالوس بذكائك.

232
00:40:09,733 --> 00:40:13,654
‫- انظر إلى كاحليه.
‫- كاحليه؟

233
00:40:13,820 --> 00:40:18,700
‫لا يمكنني أن أقول
‫أكثر من ذلك.

234
00:41:05,205 --> 00:41:08,709
‫- يا جايسن.
‫- لقد عصيت أوامري.

235
00:41:22,764 --> 00:41:27,895
‫أشركه إلى هذه الصخور. ابقوا بعيدين
‫عن متناوله. سأختبئ هنا، يا أكاستوس.

236
00:41:28,061 --> 00:41:32,941
‫سأقوم بأقصى جهدي
‫لأرسله لك يا جايسن.

237
00:42:49,184 --> 00:42:52,271
‫انتبه قدمه.

238
00:44:50,222 --> 00:44:52,307
‫هيلاس.

239
00:44:56,144 --> 00:44:58,856
‫يا هرقل، تركت--

240
00:46:13,680 --> 00:46:17,184
‫- إذاً؟
‫- لقد بحثنا يا أرغوس.

241
00:46:17,351 --> 00:46:23,106
‫- وسوف أبحث مرة ثانية.
‫- كان هيلاس معنا. كان يجري.

242
00:46:23,273 --> 00:46:29,363
‫- ثم توارى.
‫- ربما أصابه سوء.

243
00:46:29,530 --> 00:46:33,700
‫مثل بالينورس.
‫حملناه إلى متن السفينة.

244
00:46:34,993 --> 00:46:39,706
‫يا هرقل، قد مات هيلاس.

245
00:46:39,873 --> 00:46:43,085
‫قررت الآلهة ذلك.

246
00:46:43,252 --> 00:46:49,550
‫لم يقتل شاب لأجل غلطتي الكبيرة؟
‫كان علي أن أمكث معه.

247
00:46:50,801 --> 00:46:57,099
‫ابحثوا حتى هبوط الليل.
‫لن نقلع قبل ذلك الحين.

248
00:47:02,855 --> 00:47:10,237
‫أقلعوا متى شئتم. لن أترك
‫هذه الجزيرة قبل أن أجد هيلاس.

249
00:47:27,963 --> 00:47:33,594
‫يا جايسن هل ستتخلى عن هرقل،
‫أفضل الرجال؟

250
00:47:33,760 --> 00:47:37,055
‫- لن أبحر بدونه.
‫- ولا أنا.

251
00:47:37,222 --> 00:47:39,474
‫ولا أنا.

252
00:47:40,934 --> 00:47:45,189
‫تعالوا معي.

253
00:47:56,116 --> 00:48:00,662
‫هل هنالك أي إنسان هنا
‫لا يطيع الآلهة؟

254
00:48:00,829 --> 00:48:06,835
‫سنفعل كما تأمرنا الآلهة
‫هيرا. لو كلمتنا.

255
00:48:10,464 --> 00:48:15,469
‫هذه آخر فرصة لك يا جايسن.

256
00:48:18,222 --> 00:48:21,350
‫آخر مرة يمكنني أن أساعدك.

257
00:48:21,517 --> 00:48:28,315
‫- فهمت ذلك.
‫- إذاً إعلم أن هيلوس قد مات.

258
00:48:28,482 --> 00:48:32,319
‫ليس مصير هرقل
‫متابعة سفينة الأرغو.

259
00:48:32,486 --> 00:48:37,115
‫- سيعهد زيوس إليه بمهام أخرى.
‫- وماذا عنا نحن يا هيرا؟

260
00:48:37,282 --> 00:48:41,411
‫أبحروا إلى فريجيا.
‫ابحثوا عن فينياس الضرير.

261
00:48:41,578 --> 00:48:45,624
‫هو الوحيد الذي يرشدكم الآن.

262
00:48:47,876 --> 00:48:50,587
‫لننشر الشراع.

263
00:48:53,006 --> 00:48:56,844
‫هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

264
00:48:59,221 --> 00:49:02,266
‫هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

265
00:51:52,561 --> 00:52:00,194
‫يا سيدي زيوس، أنا أخطأت.
‫لم أحاول أبداً أن أنكر ذلك.

266
00:52:00,360 --> 00:52:07,784
‫لكنني لم أخطئ كل يوم.
‫فلماذا تعاقبني كل يوم؟

267
00:52:27,012 --> 00:52:31,600
‫ما هذا بإسم الآلهة؟

268
00:52:46,782 --> 00:52:49,201
‫يا جايسن.

269
00:52:56,500 --> 00:52:59,670
‫- هل أنت فينياس؟
‫- نعم.

270
00:52:59,837 --> 00:53:04,967
‫خذ ذراعي، أنا لا أرى ذراعك.
‫لا تتخاذل.

271
00:53:07,094 --> 00:53:13,183
‫أعطاني زيوس موهبة النبوءة
‫ولكنني أسأت استخدامها فأعماني.

272
00:53:13,350 --> 00:53:17,896
‫وقد أمر زيوس العقابين الخطافين
‫بتعذيبي.

273
00:53:18,063 --> 00:53:21,316
‫يا جايسن استمع لما أقول.

274
00:53:21,483 --> 00:53:26,071
‫أمرتني الآلهة
‫أن أقول لك ما تريد معرفته.

275
00:53:26,238 --> 00:53:29,491
‫الآلهة قد تطاولوا معي كثيراً.

276
00:53:29,658 --> 00:53:33,912
‫يمكنهم معاقبة رجل معاقبة شديدة
‫بحيث أنه يوماً سيهجرهم.

277
00:53:34,079 --> 00:53:39,710
‫ويقول: "حسناً يا زيوس
‫دع الأرض تبتلعني."

278
00:53:39,877 --> 00:53:44,548
‫أنا أتحداك.

279
00:53:44,715 --> 00:53:49,386
‫يمكنك أن ترعد كما أردت يا زيوس.
‫أنا أعني ما أقول.

280
00:53:49,553 --> 00:53:56,435
‫يا جايسن، سأقول لك ما تريد أن تعرف
‫فقط لو سددت طلبي.

281
00:53:56,602 --> 00:54:00,772
‫- وما هو طلبك؟
‫- أن تحررني من العقابين الخطافين.

282
00:54:00,939 --> 00:54:05,152
‫إذا أرسلهما زيوس لتعذيبه،
‫فلا يمكننا أن نتدخل.

283
00:54:05,319 --> 00:54:09,823
‫- هذا هو طلبي.
‫- إذاً سوف نفي به.

284
00:54:09,990 --> 00:54:15,162
‫سنجعلك سيد العقابين الخطافين.

285
00:56:38,847 --> 00:56:42,017
‫إلى الحبال.

286
00:56:50,359 --> 00:56:52,945
‫الآن.

287
00:57:09,753 --> 00:57:15,300
‫يا كاستور و فاليروس
‫أحضرا بعض الخشب لبناء قفص.

288
00:57:23,058 --> 00:57:29,356
‫هذا لك يا صديقي الجائع.
‫سمكة كبيرة والمزيد من الخمر.

289
00:57:31,275 --> 00:57:36,113
‫- الآن فعلنا ماعلينا.
‫- ماذا تريد أن تعلم؟

290
00:57:36,280 --> 00:57:41,076
‫- الطريق إلى كولشيد.
‫- خلال الصخور المتلاطمة.

291
00:57:41,243 --> 00:57:44,997
‫اتجه شمال-غرب
‫وستصلها في خمسة أيام.

292
00:57:45,163 --> 00:57:51,336
‫توجه شمال-شرق بعد الصخور
‫المتلاطمة. وستصل كولشيد.

293
00:57:51,503 --> 00:57:56,967
‫- ولكن أي آلهة تحميك؟
‫- لا أحد الآن.

294
00:57:57,134 --> 00:58:00,804
‫- إذاً لن تعبر الصخور.
‫- ما هي؟

295
00:58:00,971 --> 00:58:05,100
‫إسمها يفسر لك ذلك
‫أليس كذلك؟

296
00:58:05,267 --> 00:58:07,728
‫كل ما يمكنني أن أساعدك به هو هذا.

297
00:58:07,895 --> 00:58:14,610
‫ليست مكافأة جديرة بما
‫فعلتم، إنما هذا كل ما لدي.

298
00:58:16,653 --> 00:58:20,532
‫إذا كان هذا كل ما تعلم، فنستودعك.

299
00:58:21,366 --> 00:58:24,953
‫لتكن الآلهة رحيمة معكم.

300
00:58:34,379 --> 00:58:40,177
‫يا فينياس، من الآن فصاعداً
‫سيأكلا فضلاتك.

301
00:58:43,680 --> 00:58:45,974
‫بالصحة والعافية.

302
00:59:22,010 --> 00:59:25,222
‫لا توجد مياه كثيرة هنا.

303
00:59:51,373 --> 00:59:55,502
‫حافظ على الاتجاه.
‫جذفوا على مهل.

304
01:00:02,801 --> 01:00:06,471
‫- مهلاً، الجميع.
‫- مهلاً، الجميع.

305
01:00:38,921 --> 01:00:43,258
‫إنها قناة ضيقة.
‫ولكن لمَ كان فينياس خائفاً منها؟

306
01:00:43,425 --> 01:00:50,182
‫- تبدو هادئة.
‫- هادئة جداً. يا أكاستوس.

307
01:00:54,686 --> 01:01:00,692
‫أنا أعرف مزاج آلهة البحر،
‫أكثرهم خطرون.

308
01:01:00,859 --> 01:01:03,487
‫يا أكاستوس إسبر الغور.

309
01:01:04,279 --> 01:01:11,537
‫البقية، ابقوا جاهزين للتجذيف.
‫ضربات خفيفة. ادخروا قواكم.

310
01:01:12,788 --> 01:01:16,583
‫قد يحتاجونها فيما بعد.

311
01:01:18,836 --> 01:01:23,423
‫سفينة في الأفق. سفينة في الأفق.

312
01:01:25,634 --> 01:01:31,056
‫ها هي. لا تبدو عليها
‫عوائق كبيرة.

313
01:03:30,092 --> 01:03:33,637
‫- طاقم سفينة بأكمله.
‫- ولنساوس.

314
01:03:33,804 --> 01:03:37,599
‫لم يكن هنالك أمل في تخليصه.
‫ليس في هذا البحر.

315
01:03:38,350 --> 01:03:42,688
‫- هل سوف نعبر؟
‫- نعم.

316
01:03:42,855 --> 01:03:47,860
‫ولكن--
‫لا بأس، سوف نعبر.

317
01:03:48,026 --> 01:03:51,029
‫عودوا إلى أماكنكم.

318
01:03:56,243 --> 01:04:02,207
‫- لا تراجع بعد الآن.
‫- لا يا أكاستوس. ليس في هذه الرحلة.

319
01:04:02,374 --> 01:04:06,044
‫أيها الطبال.
‫اقرع دقة المجذاف.

320
01:04:06,211 --> 01:04:09,756
‫وثابر بدون تعجل.

321
01:04:10,966 --> 01:04:14,136
‫الآلهة يريدون تسلية.

322
01:04:14,303 --> 01:04:20,767
‫- جايسن قد تخطى حدوده.
‫- لأنه يقول الحقيقة؟

323
01:05:07,272 --> 01:05:10,150
‫تراجع، وقعنا في شرك.

324
01:05:10,317 --> 01:05:17,449
‫- الشرك يا هيرا.
‫- بقيت حركة واحدة فقط.

325
01:05:27,251 --> 01:05:32,339
‫- توسل إلى الآلهة يا جايسن.
‫- آلهة اليونان قاسون.

326
01:05:32,923 --> 01:05:36,718
‫عاجلاً أو آجلاً على الإنسان أن يتعلم
‫كيف يعمل بدونهم.

327
01:06:44,953 --> 01:06:48,040
‫اسحبوا.

328
01:06:48,874 --> 01:06:52,127
‫عودوا إلى مراكزكم.

329
01:07:08,185 --> 01:07:14,107
‫اسحبوا. اسحبوا حتى تنخلع قلوبكم
‫وتتكسر ظهوركم.

330
01:07:14,650 --> 01:07:17,694
‫اسحبوا. اسحبوا.

331
01:07:59,403 --> 01:08:02,906
‫حافظوا على ضرباتكم.

332
01:08:22,801 --> 01:08:28,098
‫تجرأ جايسن وتكلم عن نهاية الآلهة
‫وتدعه على قيد الحياة.

333
01:08:28,265 --> 01:08:33,520
‫لو أنني أعاقب كل تجديف
‫سأخسر كل الاخلاص والاحترام.

334
01:08:33,687 --> 01:08:39,984
‫أنت إله العديد من الرجال
‫لكنك لا شيء بدون ايمانهم.

335
01:08:40,152 --> 01:08:44,488
‫تعرفين ذلك
‫ورغم ذلك تبقين معي؟

336
01:08:44,656 --> 01:08:51,997
‫- هل هذا ضعف مني يا سيدي؟
‫- ليس بضعف، إنما شبه بشري.

337
01:09:08,305 --> 01:09:14,520
‫نحمد الإله الذي ساعدنا.
‫الآخرون لم يكونوا محظوظين.

338
01:09:14,685 --> 01:09:17,022
‫ما هذا؟

339
01:09:58,438 --> 01:10:01,733
‫- من أنت؟
‫- غرقت سفينتك.

340
01:10:01,899 --> 01:10:09,157
‫وجدنا فقط اثنين آخرين أحياء.
‫إننا نعتني بهما.

341
01:10:09,324 --> 01:10:14,580
‫- متى أقلعت من كولشيد؟
‫- فجراً، هذا الصباح.

342
01:10:14,746 --> 01:10:19,543
‫فجراً؟
‫اذاً رحلتنا قربت أن تنتهي.

343
01:10:19,710 --> 01:10:22,629
‫- من أين أتيت؟
‫- من تساليا.

344
01:10:22,796 --> 01:10:29,636
‫ولكنها في الجانب الآخر من العالم.
‫لا يبدو أنك تاجر.

345
01:10:29,803 --> 01:10:35,142
‫- سفينتك سفينة حربية.
‫- من الجنون أن نبحر بدون سلاح.

346
01:10:35,309 --> 01:10:39,396
‫في جميع الأحوال إن ملككم
‫اييتس يخشى الآلهة.

347
01:10:39,563 --> 01:10:44,526
‫لقد أرسلتنا الآلهة.
‫ولكني سأتكلم معه وحيداً وبسلام.

348
01:10:44,693 --> 01:10:48,989
‫الآن أجيبيني أنت على سؤال.
‫ماذا كانت سفينتك تفعل هنا؟

349
01:10:49,156 --> 01:10:55,621
‫كنا نقدم الذبائح للآلهة.
‫لتيسير سفننا في البحر.

350
01:10:55,787 --> 01:11:00,667
‫للأسف كانت آلهتنا غاضبة
‫وليست بقدرة آلهتكم.

351
01:11:00,834 --> 01:11:05,172
‫- هل أنت كاهنة؟
‫- أنا أخدم في معبد هيقات.

352
01:11:05,339 --> 01:11:10,677
‫كراقصة.
‫هل هيقات آلهة الكولشيديين؟

353
01:11:10,844 --> 01:11:15,724
‫سمعت أنهم يعبدون
‫وثن غريب. جلد كبش.

354
01:11:15,891 --> 01:11:21,146
‫جزته من الذهب.
‫هدية من الآلهة.

355
01:11:21,313 --> 01:11:24,399
‫جلبت لنا السلام والازدهار.

356
01:11:24,566 --> 01:11:30,489
‫سنوصلك اليابسة غداً.
‫ربما تهدينا إلى المدينة.

357
01:11:30,656 --> 01:11:35,452
‫- الآن قولي ما اسمك.
‫- ميديه.

358
01:11:35,619 --> 01:11:42,292
‫- من أنت؟
‫- اسمي جايسن.

359
01:11:50,551 --> 01:11:56,056
‫في بعض الساعات سنرى كولشيد.
‫ونصل هناك بهدوء في الليل.

360
01:11:56,223 --> 01:12:00,686
‫- لا أريد أية مشاكل.
‫- لن تحصل مشاكل.

361
01:12:00,853 --> 01:12:05,440
‫- قل لنا فقط متى نهجم.
‫- لن نهاجم.

362
01:12:05,607 --> 01:12:08,986
‫لكن لديك رجال قابلون للقتال.

363
01:12:09,152 --> 01:12:12,865
‫- 40 رجلاً مقاتلاً ضد أمة كاملة؟
‫- 40 أفضل من واحد.

364
01:12:13,031 --> 01:12:17,870
‫- لسنا قراصنة.
‫- ألست رجلا مقاتلاً؟

365
01:12:18,036 --> 01:12:21,790
‫سأذهب وحيداً
‫وسأرى كيف الوضع.

366
01:12:21,957 --> 01:12:27,838
‫تعني التجسس في الأرض؟
‫لم لا تأخذ بعضنا؟

367
01:12:28,005 --> 01:12:32,551
‫إذا ذهب القليل، يقبض على القليل.
‫وما هو القليل؟

368
01:12:32,718 --> 01:12:35,971
‫- واحد.
‫- حقاً، أقبل نصيحتك.

369
01:12:36,138 --> 01:12:40,851
‫بعد أن أبحرنا سوياً هذا الشوط
‫يمكننا أن نقول ما في فكرنا.

370
01:12:41,018 --> 01:12:44,396
‫- ما في بالك؟
‫- أن نحرك مسارنا ضد السيل.

371
01:12:44,563 --> 01:12:49,318
‫نهاجم الحرس ونستولي على الجزة.
‫ونرحل قبل أن يعلموا.

372
01:12:49,484 --> 01:12:55,908
‫هجوم ليلي؟ وفي الظلام.
‫سيقتل رجل وهو أنا.

373
01:12:56,074 --> 01:13:00,871
‫رمح في ظهري. رمح يوناني
‫يا أكاستوس. ربما رمحك.

374
01:13:01,038 --> 01:13:05,709
‫- ستموت من أجل ذلك يا جايسن.
‫- تراجع.

375
01:14:19,950 --> 01:14:22,244
‫أوفيموس.

376
01:14:43,390 --> 01:14:48,187
‫إنه أوفيموس. لقد مات.

377
01:14:50,272 --> 01:14:54,193
‫انظر إلى هذا. مجروح ودامي.

378
01:14:55,360 --> 01:14:59,740
‫لا بد أن أكاستوس في قعر البحر الآن.

379
01:14:59,907 --> 01:15:02,659
‫- أعدوا الشراع.
‫- وأوفيموس؟

380
01:15:02,826 --> 01:15:07,122
‫كان البحر مملكته في الحياة.
‫دعه يأخذ جسده الآن.

381
01:15:07,289 --> 01:15:12,669
‫أعدوا الشراع. أعدوا الشراع.

382
01:15:17,257 --> 01:15:24,348
‫أنت مجروح. لدينا زهرة
‫في كولشيد تشفي وتهدئ.

383
01:15:24,515 --> 01:15:27,976
‫غداً أريك.

384
01:15:36,318 --> 01:15:43,367
‫- ما اسم الزهرة؟
‫- انبثقت من دم بروميثيوس.

385
01:15:43,534 --> 01:15:48,956
‫استخدمت لسنين عديدة
‫لقدرتها على التهدئة والمداواة.

386
01:15:50,374 --> 01:15:53,669
‫بدأت الشمس تعلو. يجب أن نذهب.

387
01:15:53,836 --> 01:16:00,133
‫تابع الطريق إلى الشرق.
‫أنا آخذ طريقاً آخر.

388
01:18:45,465 --> 01:18:49,011
‫تكلمت الآلهة هيقات.

389
01:18:50,512 --> 01:18:57,144
‫سيكون في جمعنا اليوم
‫أحد من نهايات العالم.

390
01:18:57,311 --> 01:19:04,651
‫اسمه جايسن. إذا ما طلب من أحدكم
‫أن تدلوه إلى طريقه تجيبوه هكذا:

391
01:19:05,819 --> 01:19:11,408
‫"إن اييتس، ملك كولشيد
‫ينتظره في معبد هيقات."

392
01:19:12,868 --> 01:19:17,998
‫وهذا كل ما يجب أن يقوله أي رجل.

393
01:19:21,877 --> 01:19:25,589
‫تقدم يا جايسن.

394
01:19:39,436 --> 01:19:44,608
‫لقد قمت بخدمة كبيرة لنا جميعاً.
‫سوف نحتفل الليلة.

395
01:19:44,775 --> 01:19:51,198
‫علمنا عن بطولتكم العظيمة.
‫اجلبوا أصحابكم إلى قصري.

396
01:19:51,365 --> 01:19:56,161
‫أشكرك يا سيدي.
‫لكنني لا أفهم.

397
01:19:59,748 --> 01:20:04,336
‫- ميديه؟
‫- مرحباً بك في كولشيد.

398
01:20:24,648 --> 01:20:31,989
‫- نخب جايسن والأرغونوتيين.
‫- إلى جايسن والأرغونوتيين.

399
01:20:37,160 --> 01:20:40,289
‫أخبرني، لم أتيت إلى هنا؟

400
01:20:40,455 --> 01:20:46,336
‫- بسلام.
‫- سألتك لمَ وليس كيف.

401
01:20:46,503 --> 01:20:50,465
‫- كم معك من الرجال؟
‫- ما يكفي.

402
01:20:50,632 --> 01:20:57,514
‫وأنت لا تهددنا؟
‫المبعوثون الذين يغشون مصيرهم الموت.

403
01:20:57,681 --> 01:21:03,562
‫أنا أعرف أنك أتيت من أجل الجزة.
‫وإذا اقتضى الأمر فسوف تسرقها.

404
01:21:04,354 --> 01:21:11,486
‫لن نتخلى عن هدية الآلهة.
‫فقد جلبت الثروة إلى كولشيد.

405
01:21:11,653 --> 01:21:16,366
‫لو تخلينا عنها
‫سيكون خراب البلاد.

406
01:21:16,533 --> 01:21:21,371
‫لن نتمكن من الترحيب بكم
‫إنما سنعاملكم كما تستحقون.

407
01:21:21,538 --> 01:21:27,836
‫كاللصوص والقراصنة والمجرمين.

408
01:21:34,968 --> 01:21:38,972
‫شكرنا يعود إلى شخص واحد.

409
01:21:39,139 --> 01:21:44,811
‫الشخص الذي كشف
‫النوايا الاجرامية في مملكتنا.

410
01:21:44,978 --> 01:21:49,566
‫ابن الملك بيلياس من تساليا.
‫أكاستوس.

411
01:22:21,765 --> 01:22:26,895
‫يا هيقات يا آلهة الظلام.
‫لقد ساعدتني دوماً.

412
01:22:27,062 --> 01:22:34,152
‫أعلميني ماذا أفعل.
‫وهبتيني قراءة الغيب.

413
01:22:34,319 --> 01:22:37,698
‫لم لم تبوحي لي بخيانة أكاستوس؟

414
01:22:37,865 --> 01:22:42,077
‫الذي يجلس ويشرب مع اييتس...

415
01:22:42,244 --> 01:22:49,001
‫...بينما جايسن في السجن
‫محكوم بالإعدام.

416
01:22:49,168 --> 01:22:54,047
‫لو ساعدته في مسعاه
‫إلى الجزة...

417
01:22:54,214 --> 01:23:00,470
‫...أصبحت خائنة لبلادي
‫ولك يا هيقات.

418
01:23:04,183 --> 01:23:09,771
‫وإلا أخون نفسي.

419
01:23:13,942 --> 01:23:17,696
‫ساعديني يا هيقات.

420
01:23:52,606 --> 01:23:57,361
‫ميديه لما أتيت هنا؟
‫هل أرسلك اييتس؟

421
01:23:57,528 --> 01:24:03,492
‫جئت أطلب منك أن تتخلى
‫عن سعيك وأن تبحر بسلام.

422
01:24:03,659 --> 01:24:08,163
‫- وبدون عودة.
‫- أن أنسى الجزة الذهبية؟

423
01:24:08,330 --> 01:24:13,669
‫إذا كان اييتس. قولي له إنني
‫سأتمم الواجب المطلوب من الآلهة...

424
01:24:13,836 --> 01:24:18,423
‫...ولن أخون أبداً الأرغونوتيين
‫مهما عرض علي.

425
01:24:18,590 --> 01:24:22,636
‫حتى لو عرض علي ميديه،
‫كاهنة هيقات العظمى.

426
01:24:22,803 --> 01:24:29,601
‫أرجوك. إنس الجزة الذهبية.
‫أخاف على أمنك.

427
01:24:30,894 --> 01:24:36,441
‫إذا أصررت على أن تأخذها
‫يجب أن أرافقك.

428
01:24:37,568 --> 01:24:43,615
‫- سأذهب وحيداً.
‫- لا، يجب أن آتي معك.

429
01:24:43,782 --> 01:24:49,580
‫ليس لي بلد الآن.
‫وأنا أحبك.

430
01:25:06,430 --> 01:25:09,725
‫كاستور وفيلاروس وديمتري
‫اذهبوا إلى الباب.

431
01:25:09,892 --> 01:25:14,062
‫الباقون، عودوا إلى مراكزكم.

432
01:25:17,316 --> 01:25:19,735
‫- الكاهنة.
‫- اسمع.

433
01:25:19,902 --> 01:25:23,238
‫عودوا إلى السفينة
‫وجذفوا بإتجاه السيل.

434
01:25:23,405 --> 01:25:29,244
‫هنالك ثغر في المنحدر.
‫ألقوا الياطر هناك، سنلحق بكم.

435
01:25:46,678 --> 01:25:50,432
‫- ماذا حصل؟
‫- هرب جايسن.

436
01:25:50,599 --> 01:25:54,603
‫- ورجاله؟
‫- ذهبوا جميعاً. الحراس مخدرون.

437
01:25:54,770 --> 01:25:58,148
‫إذاً له شريك.

438
01:25:58,315 --> 01:26:01,276
‫- أين أكاستوس؟
‫- ليس في مسكنه.

439
01:26:01,443 --> 01:26:07,783
‫أكاستوس ساعد جايسن؟
‫ولكن ليس هنالك سبباً لذلك.

440
01:26:07,950 --> 01:26:12,788
‫إلا في حال كانت ميديه
‫التي خلطت المخدرات.

441
01:26:12,955 --> 01:26:18,085
‫فقد لاحظت كيف تنظر إلى جايسن.

442
01:26:18,252 --> 01:26:21,630
‫سوف تقودهم إلى الجزة.

443
01:26:21,797 --> 01:26:26,093
‫الأرغونوتيون سيبحرون بالسفينة.
‫طريق البر أقصر.

444
01:26:26,260 --> 01:26:30,430
‫جهز رجالك.

445
01:27:04,298 --> 01:27:07,718
‫اسمعوا.

446
01:27:07,885 --> 01:27:10,137
‫الجنود.

447
01:27:10,304 --> 01:27:14,766
‫يا فاليروس وكاستور تعالا معي.
‫لا ليس أنت يا بولكس.

448
01:27:14,933 --> 01:27:20,814
‫ابق على متن السفينة مع باقي الرجال
‫واحرسوا السفينة.

449
01:31:13,380 --> 01:31:18,385
‫يا جايسن، يا جايسن.

450
01:31:22,890 --> 01:31:28,270
‫اييتس والـكولشيديون. سمعناهم.
‫هم آتون.

451
01:31:30,856 --> 01:31:35,277
‫أحضر الجزة.

452
01:32:30,707 --> 01:32:36,046
‫أيها الحرس، إلحقوهم إلى الأعلى،
‫ومن هذا الطريق.

453
01:32:36,213 --> 01:32:39,383
‫انتظر.

454
01:32:49,309 --> 01:32:54,815
‫يا هيقات يا ملكة الظلام . خذي
‫بثأرك من جماعة تساليا.

455
01:32:54,982 --> 01:33:01,446
‫أعطني أطفال أسنان الأفعوان.
‫أطفال الليل.

456
01:33:46,533 --> 01:33:51,830
‫أحضروا أسنان الأفعوان.
‫بسرعة.

457
01:34:15,979 --> 01:34:22,569
‫لا توجد حماية ضد أطفال
‫أسنان الأفعوان.

458
01:35:13,871 --> 01:35:20,961
‫الجزة، أعطني الجزة.
‫لها قدرة الشفاء.

459
01:35:49,990 --> 01:35:54,953
‫هذا صحيح.
‫لها قدرة الشفاء.

460
01:36:15,432 --> 01:36:18,352
‫يا جايسن.

461
01:36:18,894 --> 01:36:26,026
‫احتفظ بالحرس
‫وإلا يموتون مع جايسن وقراصنته.

462
01:36:47,881 --> 01:36:51,301
‫قوموا من الموت
‫يا من قتلتهم الأفعوان.

463
01:36:52,469 --> 01:36:56,056
‫قوموا من قبوركم وانتقموا لنا.

464
01:36:56,223 --> 01:37:00,978
‫إن الذين سلبوا الجزة الذهبية
‫جزاءهم الموت.

465
01:37:35,179 --> 01:37:39,516
‫يا أرغوس، انزل إلى السفينة.
‫خذ ميديه.

466
01:37:57,409 --> 01:37:59,494
‫هنا.

467
01:38:06,043 --> 01:38:08,629
‫وهنا.

468
01:38:12,758 --> 01:38:15,761
‫وهذا آخر.

469
01:38:22,392 --> 01:38:24,603
‫وهذا المزيد.

470
01:38:49,086 --> 01:38:51,547
‫دمروهم.

471
01:38:53,632 --> 01:38:56,593
‫اقتلوا.

472
01:38:56,760 --> 01:39:00,180
‫اقتلوا، اقتلوا، اقتلوهم جميعاً.

473
01:40:05,162 --> 01:40:07,539
‫تراجع.

474
01:42:51,078 --> 01:42:54,331
‫هذا يعني أنني خصم جدير.

475
01:42:54,498 --> 01:42:59,670
‫إلى أين ذاهبة؟
‫لم تنتهي المباراة بعد.

476
01:43:10,264 --> 01:43:16,520
‫دعيهم يتمتعوا ببحر هادئ،
‫ونسيم منعش وبعضهم البعض.

477
01:43:16,687 --> 01:43:21,483
‫الفتاة جميلة وأنا دوماً عاطفي.

478
01:43:21,650 --> 01:43:25,571
‫لكن لـجايسن مغامرات أخرى.

479
01:43:25,737 --> 01:43:32,703
‫لم أنتهي بعد من جايسن.
‫سنواصل المباراة يوم آخر.

‫

