﻿1
00:00:40,864 --> 00:00:45,536
{\an8}‫في قديم الزمان فوض دوق ميلانو
‫فنانا قليل الشهرة...

2
00:00:45,702 --> 00:00:50,457
{\an8}‫...تشييد تمثال حصان عملاق.

3
00:00:51,542 --> 00:00:57,130
‫حصل ذلك عام 1481
‫والفنان اسمه ليوناردو دا فنشي.

4
00:00:57,297 --> 00:01:01,468
‫الرجل على الحمار
‫ليس إلا رجلاً على حمار.

5
00:01:01,593 --> 00:01:06,181
‫على أي حال، أطلق على
‫هذا التمثال اسم سفورزا.

6
00:01:06,390 --> 00:01:10,894
‫وتوقع أن يصبح أعظم تمثال
‫من البرونز أنشىء في عهد ما

7
00:01:11,687 --> 00:01:16,984
‫إنما طبعا، نشبت الحرب
‫وأصبح معدن البرونز من النوادر.

8
00:01:17,234 --> 00:01:21,488
‫فابتدع دا فنشي آلة لتحويل...

9
00:01:21,655 --> 00:01:24,575
‫...الرصاص العادي إلى البرونز.

10
00:01:24,741 --> 00:01:28,704
‫ولكن عند ما أدار دا فنشي
‫آلته للمرة الأولى...

11
00:01:28,871 --> 00:01:34,001
‫...اكتشف أنها ستدر عليه
‫أكثر مما توقعه.

12
00:01:34,960 --> 00:01:38,088
‫شيء أغلى بكثير من البرونز.

13
00:01:38,213 --> 00:01:42,092
‫ليوناردو، ماذا تفعل؟

14
00:03:53,015 --> 00:03:56,685
{\an8}‫ذهب.

15
00:03:57,895 --> 00:04:01,648
‫اجلب البلور.

16
00:05:10,634 --> 00:05:15,055
‫مايسترو تعال بسرعة.

17
00:05:23,522 --> 00:05:26,149
{\an8}‫مرحبا.

18
00:05:29,570 --> 00:05:33,532
{\an8}‫جيد جدا.

19
00:05:33,699 --> 00:05:38,203
{\an8}‫أنا لا اعتقد أنها فكرة سليمة.

20
00:05:38,370 --> 00:05:41,957
‫- جاهز.
‫- دعني أرى كيف تعمل.

21
00:05:42,082 --> 00:05:45,586
{\an8}‫لا. انتظر.

22
00:06:22,664 --> 00:06:26,043
‫بعد 500 عام بالضبط...

23
00:06:26,210 --> 00:06:31,840
{\an8}‫...كان فنان آخر في مجال السرقة...

24
00:06:32,007 --> 00:06:36,178
{\an8}‫...يهم بالخروج من سجن "سنغ سنغ".

25
00:06:36,303 --> 00:06:40,182
{\an8}‫كان معروفا باسم هدسون هوك.

26
00:06:40,349 --> 00:06:45,771
‫لك معطف وقبعة.
‫هذه حاجاتك الشخصية.

27
00:06:45,938 --> 00:06:49,942
‫هذه محفظتك. كل شيء بداخلها .

28
00:06:50,108 --> 00:06:53,904
‫- هل تريد الوصل؟
‫- احتفظ به.

29
00:06:54,029 --> 00:06:57,616
‫حصلت عليها يا شارلي. إدي!

30
00:06:57,824 --> 00:07:03,247
‫إذا هدسون هوك يفرج عنه.
‫أتذكر الصحافة عند اعتقالك؟

31
00:07:03,413 --> 00:07:07,543
‫"أشهر لص طارق في العالم".
‫من يبالي الآن؟

32
00:07:07,668 --> 00:07:11,755
‫أود أن أعرض عليك صفقة.
‫- لا.

33
00:07:11,880 --> 00:07:16,051
‫بصفتي مسؤول عنك،
‫وجدت لك وظيفة.

34
00:07:16,218 --> 00:07:20,472
‫في بيت للمزاد العلني.
‫ليلة عمل واحدة وتصبح حراً.

35
00:07:20,681 --> 00:07:26,979
‫- بدون خدمة للمصلحة العامة.
‫- بل أنا أريد أن أخدم المصلحة العامة.

36
00:07:27,145 --> 00:07:32,359
‫- أنا لم أعد لصاّ يا غيتز.
‫- ما زلت معجب بنفسك.

37
00:07:32,609 --> 00:07:38,448
‫- لكن صنفك تلاشى.
‫- حسنا أن هذا الكلام يأتي منك.

38
00:07:38,615 --> 00:07:43,495
‫أليس المفروض منك أن توقفني
‫عن اقتراف الجرائم؟

39
00:07:43,704 --> 00:07:49,042
‫أنا قادر على التحايل
‫وإعادتك للسجن متى أشاء.

40
00:07:49,209 --> 00:07:54,756
‫هنالك فارق بسيط جدا ما بين المجرم
‫السابق والمجرم الفار.

41
00:07:55,716 --> 00:07:59,386
‫أتعلم يا غيتز، افعله بنفسك.

42
00:07:59,553 --> 00:08:03,932
‫لقد أخذ مفاتيحي.
‫سأراك يا هوك.

43
00:08:10,189 --> 00:08:13,442
‫افتح الباب.

44
00:08:17,321 --> 00:08:20,699
‫على أمل اللقاء يا مايك.

45
00:08:35,964 --> 00:08:40,511
‫هذا أول شيء قمت به.
‫ذوق الحرية.

46
00:08:40,677 --> 00:08:47,183
‫- إذا يا إدي هل فاتني شيء ما؟
‫- حسب العادة توقيتك ممتاز.

47
00:08:49,561 --> 00:08:55,108
‫أين القبلة؟
‫أعدك بدون اللسان هذه المرة.

48
00:08:55,275 --> 00:08:59,613
‫- ماذا؟
‫- لقد توسعت--

49
00:08:59,821 --> 00:09:04,201
‫لا تقل ذلك.
‫أنا شديد الحساسية فيما يتعلق بشكلي.

50
00:09:04,368 --> 00:09:09,581
‫كنت سأقول توسعت في النفقة،
‫يا أيها السمين.

51
00:09:18,507 --> 00:09:25,222
‫الآن وقد خرجت من السجن، ماذا تريد
‫أن تفعل؟ تسلية الجنس اللطيف؟

52
00:09:25,347 --> 00:09:30,060
‫أو لعب نينتندو؟
‫أو مضاجعة بعض الحريم.

53
00:09:30,227 --> 00:09:35,023
‫ما هذا نينتندو؟
‫أوصلني إلى فايف تون يا تومي.

54
00:09:35,232 --> 00:09:37,150
‫علي أن أحتسي كابوتشينو.

55
00:09:37,401 --> 00:09:42,239
‫- أما زلت مولع بهذه القهوة النسائية.
‫- ماذا أستطيع أن أقول؟

56
00:09:42,447 --> 00:09:47,786
‫- ألست صاحبك؟
‫- الرجل يعلم.

57
00:09:47,953 --> 00:09:52,416
‫- هل كانت هنالك مصاعب لدى خروجك؟
‫- ليس كثيرا.

58
00:09:52,583 --> 00:09:56,253
‫غيتز حاول أن يهددني كي أقوم بعمل.

59
00:09:56,420 --> 00:10:01,008
‫هذا الخائن السفيه.

60
00:10:01,216 --> 00:10:06,346
‫- كمية الرغوة كانت ممتازة.
‫- لنقصد المقهى .

61
00:10:06,597 --> 00:10:12,519
‫- سرقة بيت المزاد العلني؟
‫- نعم. هل أصابك الطرش؟

62
00:10:12,728 --> 00:10:18,567
‫- لا. لست أطرش.
‫- أوصلني إلى فايف تون.

63
00:10:18,734 --> 00:10:23,739
‫لا تمزح بشأن سمعي.
‫سوف يسرك المقهى.

64
00:10:23,906 --> 00:10:29,119
‫مقهى الـ فايف تون والمطعم.
‫أخيرا شيء واحد لن--

65
00:10:29,870 --> 00:10:34,041
‫مجموعة سماسرة مروا
‫لاحتساء الكحول في إحدى الليالي.

66
00:10:34,208 --> 00:10:41,131
‫أصبحنا الآن مقهى محلي جميل
‫والمحليون لا يتحملوا تعريفتنا.

67
00:10:41,298 --> 00:10:45,093
‫- أين الزبائن الدائمون
‫- ذهبوا.

68
00:10:45,260 --> 00:10:51,099
‫أين توقيع إد كرانيبول؟
‫وأين دفة قيادة القبطان بوب؟

69
00:10:51,308 --> 00:10:56,980
‫ذهبا. ولكن انظر إلى الناحية الجيدة.
‫أنت تملك نصف هذا المكان.

70
00:10:57,105 --> 00:11:03,904
‫أعط شريكي كابوتشينو.
‫عليّ أن أكون صاحب عمل.

71
00:11:04,071 --> 00:11:06,198
‫بيتزا بجبن الماعز؟

72
00:11:09,284 --> 00:11:12,287
‫شكرا لك يا يسوع.

73
00:11:34,309 --> 00:11:39,606
‫طلقة بارعة يا انطوني.
‫سيزار ماريو. انطوني ماريو.

74
00:11:39,731 --> 00:11:44,987
‫- مهرجو السرك.
‫- لما لا تقوم بعملية المزاد العلني؟

75
00:11:45,153 --> 00:11:49,449
‫لا أرغب في ارتكاب جريمة
‫24 ساعة بعد إخلاء سبيلي.

76
00:11:49,658 --> 00:11:55,622
‫هذا سهل جدا. الصندوق موجود
‫في الطابق السابع. ضع البضاعة هنا.

77
00:11:55,789 --> 00:12:01,712
‫- سهل. حتى أخوك يستطيع أن يقوم بذلك.
‫- نعم. حتى أنا استطيع.

78
00:12:01,879 --> 00:12:06,925
‫يا هوك أنت أفضلهم جميعا.
‫أنت الوحيد القادر أن تقوم بهذا العمل.

79
00:12:07,092 --> 00:12:11,138
‫لا تقل لي
‫إنك تريد أن تقلع عن السرقة.

80
00:12:11,305 --> 00:12:16,268
‫لو لم يكن الأخوان ماريو
‫من عائلة مجرمة وقاسية في نيوجرسي...

81
00:12:16,435 --> 00:12:22,107
‫...لكنت قلت لكم أن تقبلوا مؤخرتي.
‫لكن اعتباراً لحالتكم أقول لكم قبّلوا مؤخرتي.

82
00:12:22,274 --> 00:12:29,031
‫- نبيذ خاص للسيدات الفاتنات؟
‫- اتركنا يا تومي.

83
00:12:29,198 --> 00:12:32,618
‫كفى.

84
00:12:33,577 --> 00:12:38,874
‫إذا لم تنفذ عمل بيت المزاد العلني،
‫سأضعك في محاكمة.

85
00:12:39,041 --> 00:12:43,545
‫ولن يكون هناك من يضمنك.
‫أفهمت؟

86
00:12:43,712 --> 00:12:47,257
‫أخرجوه من هنا.

87
00:13:02,689 --> 00:13:05,234
‫- الـ"شعوذة"
‫- 3 دقائق و 57 ثانية

88
00:13:05,400 --> 00:13:08,362
‫"الليل والنهار".
‫- فرانك سيناترا أو إيلا فيتزجيرالد؟

89
00:13:08,529 --> 00:13:10,906
‫- سيناترا.
‫- 5 دقائق و 12 ثانية.

90
00:13:11,281 --> 00:13:14,910
‫-"سر على الطريق يا جاك."
‫- أين كماشتي؟

91
00:13:15,077 --> 00:13:20,541
‫- انظر على المنضدة.
‫- 5 دقائق و15 ثانيه.

92
00:13:21,875 --> 00:13:25,921
‫كيف تمكنت من أن ترفع
‫دفة قيادة القبطان بوب؟

93
00:13:26,088 --> 00:13:31,760
‫ألا تذكر تلك الليلة
‫حين أتى بهذا الشيء؟

94
00:13:31,969 --> 00:13:36,515
‫تعال هنا. لدينا صندوق صعب وصغير
‫في الطابق السابع.

95
00:13:36,682 --> 00:13:41,562
‫- طراز سيمسون؟ ما تصنيفه الميكانيكي؟
‫- 71.

96
00:13:41,728 --> 00:13:47,317
‫آخر مرة قمت بعملية
‫كان أكبر طراز سيمسون 40 فقط.

97
00:13:47,526 --> 00:13:53,156
‫ولكني لست أبالي بالصندوق.
‫إنما الحراس.

98
00:13:53,282 --> 00:13:57,828
‫- ومراقبة الفيديو.
‫- لدي خطة.

99
00:13:58,036 --> 00:14:03,417
‫- إنها خطة هائلة.
‫- ما الذي أقوم به؟

100
00:14:04,710 --> 00:14:10,424
‫إنني أستعد لسرقة
‫بعض الأحصنة معك.

101
00:14:10,591 --> 00:14:15,512
‫في حين كان يجب أن
‫أفتش عن عمل في إعلانات الصحف.

102
00:14:15,721 --> 00:14:19,933
‫إننا نتحرك بسرعة زائدة.
‫وأنا أطفىء النار بالكيروسين.

103
00:14:20,893 --> 00:14:24,563
‫- ما هذا؟
‫- 5 ثوان. رقمي القياسي 18.

104
00:14:24,730 --> 00:14:30,527
‫أتعتقد أن هذا نوعا
‫من التهريج والنكات.

105
00:14:44,875 --> 00:14:49,421
‫- كم ثانية لكلبشة الإبهامين؟

106
00:14:49,546 --> 00:14:52,883
‫إن لم نحسب اللعن والبكاء،
‫سأقول ثمان.

107
00:14:53,926 --> 00:14:57,679
‫سيفرضون عليك هذا العمل.

108
00:14:58,472 --> 00:15:01,183
‫وداعا يا إعادة تأهيلي.

109
00:15:02,100 --> 00:15:06,396
‫- هل تعتقد أنك ما زلت قيد التأهيل؟
‫- طبعا. هذا ما كنت أخشاه.

110
00:15:07,439 --> 00:15:09,983
‫- "ماك الرجل السكين"
‫- 4 دقائق و17 ثانية.

111
00:15:10,150 --> 00:15:13,654
‫-"عيناي لك فقط."
‫- لم تعلمني قط أنك تبالي.

112
00:15:13,820 --> 00:15:17,824
‫- 3 دقائق و 22 ثانية.
‫- "سانادو".

113
00:15:17,991 --> 00:15:22,829
‫- 4 دقائق و 22 ثانية.
‫-"النشيد القومي."

114
00:15:22,955 --> 00:15:24,581
‫- مرحباً
‫- مرحباً، هانك

115
00:15:24,748 --> 00:15:28,335
‫- 7 دقائق و17 ثانية.
‫- كذاب.

116
00:15:28,502 --> 00:15:34,591
{\an8}‫- كان علي أن أكون في حفل مضاجعة.
‫- هيا بنا. بدأ وقت العرض.

117
00:15:36,009 --> 00:15:40,180
‫الإشارة هنا تقول
‫المزاح ممنوع في منطقة السباحة.

118
00:15:40,347 --> 00:15:43,934
‫هذا ليس بمزاح،
‫بل إنه جريمة رئيسية.

119
00:16:14,798 --> 00:16:18,010
‫هيا بنا يا جدي.

120
00:16:20,345 --> 00:16:24,349
‫أعطني سبب واحد
‫لتواجدنا هنا.

121
00:16:24,474 --> 00:16:28,979
‫سأعطيك سببين:
‫انطوني ماريو و سيزار ماريو.

122
00:16:29,188 --> 00:16:33,358
‫سيخصوننا إن لم ننفذ العملية.

123
00:16:33,525 --> 00:16:37,946
‫هل تناولت وجبة العشاء الليلة؟
‫هذا الحبل يتحمل 900 رطل فقط.

124
00:16:38,113 --> 00:16:42,326
‫- كف عن التهريج.
‫- أنا لست أهرج.

125
00:16:42,492 --> 00:16:46,205
‫- ارفعني.
‫- حسنا.

126
00:16:46,330 --> 00:16:50,083
‫عسى أن تترك أكل المكرونة.

127
00:16:55,756 --> 00:16:58,842
‫ماذا تفعل؟

128
00:16:59,009 --> 00:17:04,348
‫تمويه أثرنا.
‫سنخرج عن طريق الطابق الأرضي.

129
00:17:14,148 --> 00:17:17,319
‫- ماذا؟
‫- من الأفضل أن أوسع الثغرة.

130
00:17:17,486 --> 00:17:22,156
‫لا تهتم بذلك، أنا لابس مشد.

131
00:17:49,518 --> 00:17:53,856
‫673 "ونغ" في دليل الهاتف.

132
00:17:54,022 --> 00:17:58,777
‫أرقام عائلة "ونغ" كثيرة.
‫فتش عن "تشين".

133
00:18:13,834 --> 00:18:17,212
‫- هل لديك مفتاح؟
‫- لا.

134
00:18:17,379 --> 00:18:20,048
‫كي أتأكد فقط.

135
00:18:39,651 --> 00:18:44,239
‫- هنا يصير تسجيل كل شيء.
‫- هذا واضح.

136
00:18:44,406 --> 00:18:47,951
‫- الم تقل إنك لديك خطة.
‫- هل تشعر بالملل أيها المتحذلق.

137
00:18:48,118 --> 00:18:53,332
‫جيري راقب بيغ ستان.

138
00:18:55,459 --> 00:18:58,295
‫انتبه إلى ما سيحصل.

139
00:19:01,340 --> 00:19:04,176
‫بيغ ستان

140
00:19:06,428 --> 00:19:11,016
‫سنعيد لف الشريط وعرضه ثانية.
‫سيرى الحراس التسجيل السابق.

141
00:19:11,183 --> 00:19:16,980
‫- سوف تفوتهم حلقة الليلة.
‫- خطة جيدة يا أخي الأصغر.

142
00:19:17,147 --> 00:19:23,237
‫- لدينا ما يقارب خمس دقائق.
‫- 5 - 32 "سنتأرجح على النجم".

143
00:19:23,403 --> 00:19:28,700
‫اخترعوا الساعة بينما كنت مسجونا.

144
00:19:31,662 --> 00:19:36,500
‫واحد، اثنين.
‫واحد، اثنين، ثلاثة.

145
00:21:39,206 --> 00:21:44,127
‫- هل حصلت على رأس الحصان؟
‫- خرجت لتوّي من السجن وأنا أسرق مزاداً الآن.

146
00:21:46,380 --> 00:21:50,884
‫أنا لا أفهم.
‫هذا الكرسي الأزرق الصغير.

147
00:21:51,051 --> 00:21:54,847
‫- كل ما أردته كان فنجان كابوشينو.
‫- استيقظ من سباتك.

148
00:21:54,972 --> 00:21:59,184
‫- راقب الشاشة الثانية.
‫- أوه، ها نحن الاثنان.

149
00:21:59,351 --> 00:22:01,854
‫آلات التسجيل.

150
00:22:02,020 --> 00:22:06,108
‫- أنا أحملك المسؤولية.
‫- لنأخذه معنا إلى البيت.

151
00:22:26,587 --> 00:22:31,758
‫- لنأخذ الطريق العكسي.
‫- استمر في هذا التخطيط الجيد.

152
00:22:35,179 --> 00:22:37,681
‫هيا بنا.

153
00:22:39,183 --> 00:22:41,351
‫- تحرك. تحرك.
‫- هيا بنا.

154
00:22:41,977 --> 00:22:43,228
‫تحرّك، تومي. هيا.

155
00:22:43,478 --> 00:22:44,855
‫هيّا!

156
00:22:45,898 --> 00:22:48,942
‫أنا مسرور لتمويه أثرنا.

157
00:22:52,696 --> 00:22:56,200
‫أنا لست متينا كهذا الحارس؟

158
00:22:56,366 --> 00:22:59,494
‫لا بل أنت نحيل بالمقارنة معه.

159
00:23:01,997 --> 00:23:04,458
‫هيا بنا يا جيم النحيف.

160
00:23:16,303 --> 00:23:21,225
‫- هوك سيتربع على كرسي الشرف.
‫- عمل جيد. ليس جميلا بل جيدا.

161
00:23:21,391 --> 00:23:25,646
‫كل هذه المصاعب من أجل حصان.

162
00:23:25,771 --> 00:23:30,776
‫قد لا أفهم الفن،
‫ولكني أعرف ما أحب.

163
00:23:30,901 --> 00:23:36,406
‫متى سيأتي هذا المعتوه من قصر باكنغهام.

164
00:23:36,615 --> 00:23:40,452
‫أية لحظة من الآن يا سيد غيتز.

165
00:23:44,790 --> 00:23:48,961
‫- عفوا يا جيفز.
‫- إذا سمحت؟

166
00:23:50,462 --> 00:23:56,343
‫ممتاز. هذا آخر إنتاج صممه
‫ليوناردو دا فنشي لدوق ميلانو.

167
00:23:58,178 --> 00:24:02,850
‫- ليس له بديل.
‫- يا سيد فرنش، أنا--

168
00:24:06,728 --> 00:24:09,439
‫نعم.

169
00:24:09,565 --> 00:24:14,486
‫لقد خاطرت بنفسي
‫لأحصل لكم على هذا يا سفلة الانكليز.

170
00:24:14,653 --> 00:24:17,698
‫أين حصتي؟

171
00:24:25,163 --> 00:24:28,584
‫هذا القطع يكفي حصته.

172
00:24:28,792 --> 00:24:31,920
‫أرجو أن تسامحوا سخريتي البريطانية.

173
00:24:32,087 --> 00:24:36,341
‫أعتقد أن غيتز
‫قد وعد هوك بحصة أيضا.

174
00:24:43,765 --> 00:24:48,270
‫- هل ستعود بطائرة الكونكورد
‫- كالعادة.

175
00:24:48,437 --> 00:24:52,983
‫أنا أجمع نقاط الرحلات المتتالية.

176
00:24:54,568 --> 00:24:57,696
‫رافقتك السلامة يا هدسون هوك.

177
00:24:59,781 --> 00:25:03,744
‫- أهلا يا فايف تون.
‫- هل فاتني أي شيء؟

178
00:25:03,911 --> 00:25:10,375
‫هذا ما تسألني دائما.
‫قُتل غيتز منذ قليل.

179
00:25:10,584 --> 00:25:15,797
‫أنا متأكد أنك مررت على السيدة لينكولن
‫في مسرح فورد وسألت نفس السؤال.

180
00:25:20,802 --> 00:25:25,641
‫- يجب أن تفحص هذه الآلة.
‫- أقتل غيتز؟

181
00:25:25,807 --> 00:25:32,481
‫قام بذلك كبير الخدم. فلقد اخذ السيد إد
‫ورمى به فوق رأس غيتز.

182
00:25:32,648 --> 00:25:37,069
‫قال إنه من إنتاج ليوناردو دا فنشي.

183
00:25:37,236 --> 00:25:43,659
‫وأنا أعتبر هذا التمثال غنيمة
‫المزاد العلني الفروسي لهذه الليلة.

184
00:25:43,867 --> 00:25:48,163
‫- أشياء حصانية.
‫- حسنا يا سيدي، لقد فهمتني.

185
00:25:48,330 --> 00:25:52,876
‫النشرة الصباحية تقول
‫إن لصين حاولا سرقته.

186
00:25:53,043 --> 00:25:56,213
‫ولكن ثلاثة حراس أشاوس قاموا بإنقاذه.

187
00:25:56,421 --> 00:26:01,426
‫حاولا؟ لم تكن نيتي
‫سرقته ولكن لي الشرف.

188
00:26:01,635 --> 00:26:05,347
‫- أنا لم أفهم.
‫- الأفضل أن تنسى ذلك.

189
00:26:05,514 --> 00:26:09,142
‫أنا تعبت من كل هذا.
‫الشرطة والمافيا وكبير الخدم...

190
00:26:09,309 --> 00:26:14,189
‫...وسرقة أشياء لم تسرق.
‫إن هذا حقا لوضع غريب جدا.

191
00:26:15,774 --> 00:26:18,819
‫كم يكلف شراء سترة جديدة؟

192
00:26:18,986 --> 00:26:22,489
‫مثال جيد من البرونز الفلورنسي.

193
00:26:22,698 --> 00:26:27,494
‫من يبدأ المزاد عند 140 ألف دولار؟

194
00:26:27,703 --> 00:26:30,789
‫140 ألف. 160 ألف؟

195
00:26:34,293 --> 00:26:41,175
‫مائتان. عشرين. أربعين.

196
00:26:44,428 --> 00:26:47,681
‫250 ألف

197
00:26:47,848 --> 00:26:52,644
‫250 ألف؟ 60 ألف؟ 70؟ 80؟

198
00:26:53,812 --> 00:26:58,609
‫90؟ 300 ألف؟ 310.
‫مباع.

199
00:26:59,693 --> 00:27:05,282
‫بعد مضي كل هذه السنين ما
‫زلت أقشعر عند المزادات.

200
00:27:05,449 --> 00:27:10,204
‫اللوحات والتماثيل والأشياء الأخرى.

201
00:27:10,412 --> 00:27:17,169
‫نسور مدعون لا ينظرون
‫إلى ما يشترون.

202
00:27:17,336 --> 00:27:22,216
‫- المزادات تصيبني بالغثيان.
‫- أنا موافق تماما. يا للمتوحشون.

203
00:27:22,799 --> 00:27:25,719
‫المجموعة 15

204
00:27:25,886 --> 00:27:30,516
‫تمثال لفارس منسوب
‫إلى مدرسة تشلليني.

205
00:27:30,682 --> 00:27:36,438
‫من سيبدأ عند 250 ألف دولار؟

206
00:27:36,605 --> 00:27:43,195
‫80 ألف. شكرا سيدي.
‫300 ألف. 320. 340 ألف.

207
00:27:44,279 --> 00:27:46,532
‫من يزيد على 340 ألف؟

208
00:27:46,782 --> 00:27:51,411
‫مباع على واحد، اثنين مباع.

209
00:27:51,662 --> 00:27:55,999
‫وأخيرا المجموعة رقم 17.

210
00:27:56,333 --> 00:28:01,672
‫كان اعتقادنا أنها ضاعت في الحرب،
‫ومرة أخرى الليلة الماضية.

211
00:28:02,381 --> 00:28:08,595
‫تمثال سفورزا من إنتاج دافنشي.
‫جوهرة هذا المزاد. قطعة خيالية.

212
00:28:08,804 --> 00:28:13,725
‫يبدو المظهر كالخنزير الوحشي المصاب
‫بإمساك جزء من العمل هنا؟

213
00:28:13,892 --> 00:28:17,813
‫-- الدكتورة آنا بارالجي من الفاتيكان.

214
00:28:17,980 --> 00:28:22,943
‫بعضاً من الخنازير الوحشية
‫مصابون بإمساك أكثر من غيرها.

215
00:28:47,384 --> 00:28:53,140
‫الكمال بعينه. إن الفاتيكان حريص
‫ويتمنى الحظ لمن سيفوز في المزاد.

216
00:28:53,307 --> 00:28:59,104
‫شكرا لك يا دكتورة.
‫سنبدأ بمبلغ 20 مليون دولار.

217
00:28:59,271 --> 00:29:03,775
‫- شكرا لك يا سيدي 20 ونصف.
‫- فالدو

218
00:29:03,942 --> 00:29:06,528
‫100 مليون صدفة.

219
00:29:06,653 --> 00:29:11,867
‫100 مليون دولار
‫للسيد داروين مايفلاور.

220
00:29:14,494 --> 00:29:20,209
‫100 مليون وواحد فالدو.

221
00:29:20,375 --> 00:29:25,047
‫خيالي.
‫100 وواحد مليون دولار.

222
00:29:25,214 --> 00:29:31,678
‫- مزاودة تقوم بها قرينتي.
‫- لا تغضب علي يا حبوبي.

223
00:29:36,266 --> 00:29:40,979
‫أي عرض آخر؟ على واحد.

224
00:29:46,443 --> 00:29:49,988
‫على اثنين.

225
00:29:53,116 --> 00:29:56,161
‫مباع.

226
00:30:18,684 --> 00:30:23,313
‫- لم يكن عليك أن تفعل ذلك.
‫- لا شكر على واجب.

227
00:30:23,480 --> 00:30:27,943
‫لا، لم يكن عليك أن تسحبني
‫وأن تمزق ثوبي.

228
00:30:28,068 --> 00:30:31,488
‫إنني أمزح. شكرا لإنقاذي.

229
00:30:31,697 --> 00:30:36,118
‫- لما كان هذا الحارس يطاردك؟
‫- لأن الخطر هو اسمي الأوسط--

230
00:30:50,507 --> 00:30:52,968
‫لما لا تلعب معه؟

231
00:30:53,844 --> 00:30:57,431
‫الطريقة الذكية لتغطية أثرنا.

232
00:30:57,598 --> 00:31:01,894
‫بائع المزاد
‫سيهبط قريبا في مطار لاغوارديا.

233
00:31:02,060 --> 00:31:05,606
‫اللطافة ليست من نقاطنا القوية.

234
00:31:15,991 --> 00:31:18,994
‫أغرب عن هنا.

235
00:31:30,088 --> 00:31:32,716
‫بالنعناع.

236
00:31:34,551 --> 00:31:38,138
‫هذه السترة الجديدة.

237
00:31:38,347 --> 00:31:42,601
‫يا سيد، هل أنت على فراش الموت.

238
00:31:49,942 --> 00:31:53,195
‫رحلة سعيدة يا هوك.

239
00:31:53,362 --> 00:31:58,200
‫كيف أقود؟
‫اطلب النجدة أنا على فراش الموت.

240
00:31:59,952 --> 00:32:02,204
‫دفع الرسم.

241
00:32:09,628 --> 00:32:11,880
‫الفكة الصحيحة.

242
00:32:23,517 --> 00:32:28,522
‫- اقتله في حادث مرور.
‫- في مؤخرتك يا سيزار.

243
00:32:41,493 --> 00:32:44,580
‫سيزار. انطوني.

244
00:32:46,498 --> 00:32:49,793
‫هل أنتما بخير؟

245
00:33:00,596 --> 00:33:02,890
‫اسـمي كـيـت كـات

246
00:33:11,231 --> 00:33:16,695
‫- ماذا بك؟
‫- اسمي سنيكرز.

247
00:33:17,654 --> 00:33:23,452
‫جوي اللوزينا. أفهمت؟ قطع الحلوى.
‫هذه أفضل من أسمائنا في البدء.

248
00:33:23,660 --> 00:33:25,245
‫فقد كانت أسمائنا الرمزية أمراض.

249
00:33:25,412 --> 00:33:28,916
‫أطلقوا علي اسم تراخوما لعام كامل.

250
00:33:44,806 --> 00:33:48,810
‫- أنا اسمي بترفنجر.
‫- يا للعجب.

251
00:33:53,690 --> 00:33:57,903
‫هل يسرك مظهر الشركة الجديد؟
‫أنا أدعوهم مركز التلفزيون للاستخبارات.

252
00:33:58,111 --> 00:34:02,741
‫يا جورج كنت وعدتني لا نكات
‫عن الاستخبارات القديمة أوالجديدة.

253
00:34:02,908 --> 00:34:09,331
‫هراء. يظنون أن الحرب الباردة
‫لها علاقة بالبطاريق.

254
00:34:09,540 --> 00:34:10,666
‫ألم نلتقي سابقا؟

255
00:34:10,874 --> 00:34:14,419
‫طبعا، كنت أصلع وذو لحية.

256
00:34:16,880 --> 00:34:22,553
‫- ألم تتعرف علي؟
‫- مدرس العلوم في الثانوية؟

257
00:34:22,719 --> 00:34:27,766
‫أنا الذي حرضتك
‫على سرقة التجهيزات الحكومية.

258
00:34:27,891 --> 00:34:31,270
‫جورج كابلان.

259
00:34:34,022 --> 00:34:38,944
‫- أنا لست ممن يحملوا الضغينة.
‫- أردتك فقط للتنويع.

260
00:34:39,110 --> 00:34:44,074
‫أعتقد أنني كنت أحسدك.
‫فلقد كنت من أفضل اللصوص.

261
00:34:44,241 --> 00:34:50,873
‫- لماذا الاجتماع؟
‫- أردت أن أعوض عليك الأمر.

262
00:34:51,039 --> 00:34:55,543
‫سأقول كالمرحومة كارن كربنتر:
‫"ها قد بدأنا الآن."

263
00:34:55,710 --> 00:34:59,922
‫3 دقائق و4 ثوان.
‫لقد تأخرت قليلا.

264
00:35:00,090 --> 00:35:04,261
‫- أقلعت عن السرقة.
‫- مديري يريد أن يلقاك.

265
00:35:04,428 --> 00:35:10,434
‫- مديرك؟ أتعني الرئيس؟
‫- لا. بل أحد الأقوياء.

266
00:35:10,559 --> 00:35:16,315
‫- يا إلهي. ما هذا؟
‫- لن أتورط في هذه الحيلة القديمة.

267
00:35:17,733 --> 00:35:22,988
‫- هذا في الظاهر. يا خسارة.
‫- الآن؟

268
00:35:23,113 --> 00:35:26,158
‫نعم، الآن.

269
00:36:22,214 --> 00:36:28,762
‫- غير ممكن.
‫- أهلا بك في روما يا سيدي.

270
00:36:49,074 --> 00:36:53,871
‫إذا هوك ما رأيك بهذه السيارة؟

271
00:36:54,037 --> 00:36:58,333
‫لماذا تملصت في بيت المزاد العلني؟

272
00:36:58,542 --> 00:37:04,923
‫ماذا تريدني أن أقول؟ أنا الوغد.
‫في البدء لم أكن متأكد من أننا سنجتمع.

273
00:37:05,090 --> 00:37:10,888
‫- ثم فكرت ما الفرق.
‫كانت لك توصية عالية.

274
00:37:11,096 --> 00:37:15,434
‫فاستأجرت كابلان والأخوان ماريو
‫للبحث عن لص محترف.

275
00:37:16,685 --> 00:37:18,520
‫أريد إقامة صفقة عمل معك.

276
00:37:27,946 --> 00:37:31,033
‫أنا لدي السلطة.

277
00:37:31,241 --> 00:37:35,621
‫أنا لدي السلطة

278
00:37:39,374 --> 00:37:45,047
‫سيداتي وسادتي أعضاء المجلس
‫ومينرفا ها هو هودسون هوك.

279
00:37:48,759 --> 00:37:51,512
‫مينرفا

280
00:37:52,262 --> 00:37:56,308
‫مرحبا. باني. الكرة.

281
00:37:57,309 --> 00:38:03,815
‫هوك سنؤمن لك ملابسا وفندقا جيدا
‫و250 ألف لير يوميا.

282
00:38:03,982 --> 00:38:08,362
‫هذا يعادل 200 دولار يوميا.
‫أنا أمتنع عن الموافقة يا داروين.

283
00:38:08,529 --> 00:38:13,408
‫بهذا أرى من يحمل القضيب
‫في هذه العائلة.

284
00:38:13,617 --> 00:38:17,079
‫ضعوا السلاسل حول هذا المدان.

285
00:38:18,539 --> 00:38:23,836
‫من الصعب تصديق ما أقول.
‫لكنني لست سوى رجلا عاديا.

286
00:38:26,129 --> 00:38:32,511
‫أردت فقط أن أكون سعيدا.
‫والسعادة تأتي بتحقيق الأهداف.

287
00:38:32,678 --> 00:38:37,391
‫إنما متى حصلت على أول
‫بليون بعمر 19...

288
00:38:37,599 --> 00:38:40,102
‫...فمن الصعب أن تأتي بمبالغ مماثلة.

289
00:38:40,310 --> 00:38:45,023
‫لكن في النهاية اكتشفت هدفا جديدا

290
00:38:45,566 --> 00:38:49,486
‫السيطرة على العالم.

291
00:38:57,911 --> 00:39:01,248
‫اخرس يا باني. اترك هذا.

292
00:39:01,415 --> 00:39:04,877
‫- باني. الكرة.
‫- قد حصل باني على كرات اليوم.

293
00:39:05,043 --> 00:39:11,258
‫- باني السيء.
‫- باني لم تكن سيئا.

294
00:39:11,383 --> 00:39:16,138
‫أعيدوني إلى بيتي يا جماعة.
‫ضعوني في السجن. لست أبالي.

295
00:39:16,305 --> 00:39:20,517
‫سوف تعود إلى السجن ولن تكن وحيدا.

296
00:39:20,684 --> 00:39:25,731
‫سيكون معك في الزنزانة
‫قهوجي إيطالي يعتني بك.

297
00:39:25,898 --> 00:39:30,944
‫أنت ما زلت في سن تتمتع
‫بطعن مغتصبي الأطفال.

298
00:39:32,070 --> 00:39:34,114
‫ولكن تومي فايف تون سيخرج...

299
00:39:34,281 --> 00:39:39,703
‫...فقط للمشاركة في جنازته الشخصية.

300
00:39:44,750 --> 00:39:47,920
‫مرهق للأعصاب؟

301
00:39:49,505 --> 00:39:55,719
‫- ليس لديكم أي برهان.
‫- الكلمة السحرية.

302
00:39:55,886 --> 00:39:59,806
‫إنها رؤية قديمة.
‫شيء تود لو أنه لم يحدث.

303
00:40:00,015 --> 00:40:04,561
‫فقد قام كابلان وأصابع الحلوى
‫بتصوير العملية بكاملها.

304
00:40:04,728 --> 00:40:09,816
‫ثم وضعوا الحصان المزيف في الصندوق
‫حين كنتما تلوذان بالفرار.

305
00:40:13,445 --> 00:40:16,949
‫- أواه.
‫- اللعنة على آلات التصوير الفورية.

306
00:40:17,074 --> 00:40:21,912
‫- لقطة لا بأس بها يا مينرفا.
‫- سوف تقوم بسرقة في الكنيسة.

307
00:40:22,079 --> 00:40:27,668
‫نريدك أن تستولي على دفتر مسودة
‫دافنشي. المخطوطة.

308
00:40:28,544 --> 00:40:33,757
‫الفاتيكان.
‫أنا سأسلب أعجوبة الفاتيكان.

309
00:40:33,882 --> 00:40:37,928
‫راهبات القديسة أغنيس تنبأن بذلك.

310
00:40:38,095 --> 00:40:43,350
‫ما اسمكما؟
‫عج و عوج؟

311
00:41:10,586 --> 00:41:13,213
‫- مرحبا.
‫- بون جيورنو.

312
00:41:13,380 --> 00:41:17,509
‫بالتهديد والابتزاز
‫علي أن اسلب الفاتيكان.

313
00:41:17,634 --> 00:41:23,473
‫- أنا لست....
‫- احرص على كل هذا الفن.

314
00:42:16,610 --> 00:42:19,655
‫كورتني، كفى.

315
00:42:30,040 --> 00:42:34,962
‫كان ليوناردو رساما ومخترع.

316
00:42:35,128 --> 00:42:40,843
‫ولقد جمع ما بين العلم والفن
‫ما لا يستوعبه العقل.

317
00:42:46,306 --> 00:42:49,434
‫الرجل الصلب.
‫ماذا تفعل هنا؟

318
00:42:49,601 --> 00:42:55,315
‫كل مرة اقترب منك
‫تتسارع دقات قلبي.

319
00:42:57,568 --> 00:43:01,655
‫إن مخطوطة دافنشي موجودة هنا في الفاتيكان.

320
00:43:01,822 --> 00:43:06,702
‫- وسوف تبقى هنا.
‫- هذا ما تظنين.

321
00:43:06,869 --> 00:43:09,121
‫متى ستنتهين؟

322
00:43:09,246 --> 00:43:13,959
‫كان قد تنبأ بالطائرة
‫والغواصة والدراجة الهوائية...

323
00:43:14,126 --> 00:43:17,421
‫...والطائرة العمودية وحتى الدبابات.

324
00:43:17,546 --> 00:43:21,884
‫- وهذه المخططات الأكثر خطورة--
‫- فيلي

325
00:43:35,898 --> 00:43:39,693
‫- هل هناك أي خطأ؟
‫- تعال معي.

326
00:43:43,488 --> 00:43:48,577
‫- هل يزعجك الدخان؟
‫- هذا الطريق. من هنا.

327
00:43:54,291 --> 00:44:00,255
‫على من ستضع اللوم
‫لما فعلته هناك؟

328
00:44:00,422 --> 00:44:02,508
‫الفيل.

329
00:44:04,134 --> 00:44:08,138
‫- ما هذا.
‫- ممر تحت السطح للبريد.

330
00:44:08,305 --> 00:44:13,268
‫- هل سيوصلني إلى ساحة التايمز.
‫- قداسة البابا يهتم جديا ببريده.

331
00:44:13,435 --> 00:44:19,775
‫- التسليم حتى العاشرة مساء.
‫- أفهم.

332
00:44:19,942 --> 00:44:24,613
‫في الواقع لا أدرى.
‫ماذا تفعلين؟

333
00:44:24,821 --> 00:44:30,452
‫أنا أقوم بعدة أشياء
‫ولكنني لا أسرق الفيلة المحشية.

334
00:44:30,577 --> 00:44:36,625
‫- حياتي مليئة بالضجر.
‫- أجل وحياتي أيضا.

335
00:44:36,750 --> 00:44:41,922
‫هل ترغبين أن نتعشى سويا
‫الليلة؟ عشاء جيد مضجر.

336
00:44:42,089 --> 00:44:48,095
‫- حكايات عن الإيطاليين الراحلين.
‫- سأحضر مجموعتي الكاملة.

337
00:44:52,182 --> 00:44:58,397
‫- سأحضر الجميع من حولي.
‫- مطعم انزو في الزاوية. العاشرة ونصف؟

338
00:44:58,564 --> 00:45:01,900
‫الساعة العاشرة و نصف. وشكرا.

339
00:45:09,741 --> 00:45:16,206
‫- يا أبانا. إنه يخطط لشيء ما.
‫- تواجدي بالأعلى فورا.

340
00:45:27,926 --> 00:45:34,016
‫- هل تكلم عن عائلة مايفلاورز؟
‫- لا ولكنه يسعى للاستيلاء المخطوطة.

341
00:45:34,141 --> 00:45:38,228
‫يا لغرور هذا الرجل هدسون هوك.

342
00:45:38,353 --> 00:45:42,691
‫الفاتيكان أحبط محاولات القراصنة والارهابيين.

343
00:45:42,858 --> 00:45:46,778
‫لن نخفض أنفسنا
‫لأبله قادم من نيوجرسي.

344
00:45:46,945 --> 00:45:52,409
‫ثم هل عليك مداعبته بهذه الطريقة؟

345
00:45:52,576 --> 00:45:56,997
‫- هذا هو الحل الوحيد.
‫- أنت تعملين لمنظمتنا.

346
00:45:57,164 --> 00:46:03,504
‫ووضعك حرجا.
‫هدسون هوك رجل شرير.

347
00:46:23,190 --> 00:46:28,737
‫يا عاملة الهاتف مكالمة خارجية
‫إلى رقم في نيويورك.

348
00:46:36,870 --> 00:46:40,290
‫شكرا لاختياركم الهاتف والتلغراف الامريكي.

349
00:46:40,457 --> 00:46:45,212
‫الحمد لله. 1989-555-212.

350
00:46:50,717 --> 00:46:54,513
‫ارفع سماعة الهاتف.

351
00:46:56,807 --> 00:47:01,061
‫ارفعها يا تومي.

352
00:47:01,270 --> 00:47:07,651
‫الجهاز الأسود الذي يقع على المكتب.
‫هيا يا تومي.

353
00:47:21,915 --> 00:47:26,503
‫هل تريد أكثر يا جمبو؟
‫سألقنك درسا.

354
00:47:26,670 --> 00:47:29,423
‫هوك.

355
00:47:32,551 --> 00:47:37,014
‫- هل تستمتع بإيطاليا؟
‫- أجل.

356
00:47:37,139 --> 00:47:41,310
‫يوجد في قلبي مكان مخصص لروما.

357
00:47:41,476 --> 00:47:45,772
‫فهاهنا قمت بأول
‫عملية خنق بيدي العاريتين.

358
00:47:45,981 --> 00:47:49,651
‫- كان رجلا سياسيا شيوعيا.
‫- أنت الأملس الكبير.

359
00:47:49,818 --> 00:47:53,488
‫أنا مشتاق للشيوعية.

360
00:47:53,655 --> 00:47:59,161
‫الخطر الأحمر. كان الجميع يخافون.

361
00:47:59,328 --> 00:48:04,208
‫كانت الاستخبارات محترمة.
‫وكنت أصطحب الفتيات كل ليلة.

362
00:48:05,459 --> 00:48:10,756
‫- أطلعه يا سنيكرز.
‫- المايفلاورز على عجلة.

363
00:48:10,923 --> 00:48:17,763
‫- وستقوم بعملية الفاتيكان هذه الليلة.
‫- ولكن لدي موعد الليلة.

364
00:48:17,888 --> 00:48:23,143
‫"كلابات، قارورة ماء، عدة صيد سمك.
‫زيت الزيتون و100 طابع."

365
00:48:23,310 --> 00:48:29,024
‫- سيصبح هذا موعدا خاصا.
‫- يا سنيكرز قم بإحضار ما في اللائحة.

366
00:48:29,900 --> 00:48:36,031
‫نحن لسنا مثل المايفلاورز.
‫نحن فاشلون غاضبون.

367
00:48:36,198 --> 00:48:42,788
‫نحن نقوم بتفجير المركبات الفضائية
‫للفطور. لذلك كن حذرا.

368
00:48:42,955 --> 00:48:45,415
‫تشاو.

369
00:48:45,582 --> 00:48:49,044
‫مهلاً أيها الرجل الكهل. أجل، أنت.

370
00:48:49,419 --> 00:48:56,218
‫إذا عدت إلى هنا وحيدا
‫فسوف ألقنك درسا.

371
00:49:05,519 --> 00:49:09,189
‫احذر الشريط الأزرق؟

372
00:49:09,398 --> 00:49:13,110
‫- يا سيد هوك أحضرت طوابعك.
‫- جيدا يا يوجي.

373
00:49:21,493 --> 00:49:24,830
‫إلى متحف الفاتيكان
‫مدينة الفاتيكان

374
00:50:49,498 --> 00:50:56,213
‫- هذه المعكرونة تبدو جيدة.
‫- تماما كما كانت تطبخها والدتي.

375
00:50:56,338 --> 00:50:59,633
‫الأفضل أن أتم دورتي.

376
00:51:12,938 --> 00:51:17,734
‫كيت كات، كيف علمت
‫عن هذا الشريط الأزرق؟

377
00:51:36,628 --> 00:51:40,591
‫مراقبة، هنالك شيء ما يحصل هنا.

378
00:51:42,134 --> 00:51:48,473
‫يا يسوع المسيح.
‫كنت متأكد من أنني سمعت شيئا ما.

379
00:53:51,013 --> 00:53:55,809
‫- خشيت أنك لن تأتي.
‫- هل وصلت متأخرا؟

380
00:54:03,984 --> 00:54:08,322
‫تبدين لطيفة بالفعل.
‫ماذا؟

381
00:54:08,488 --> 00:54:15,078
‫- أنا الخادم يا سيدي.
‫- معكرونة مع الفطر إذا سمحت.

382
00:54:16,288 --> 00:54:21,210
‫- واجلب لي زجاجة كاتشاب.
‫- لقد سمعت ما طلب.

383
00:54:21,376 --> 00:54:27,633
‫كاتشاب مع المعكرونة.
‫يا للأمريكي المغفل.

384
00:54:27,799 --> 00:54:31,053
‫هيا يا بيار اقرأ شفتي.

385
00:54:31,178 --> 00:54:35,057
‫شريحة لحم وبطاطا مقلي.

386
00:54:35,766 --> 00:54:42,022
‫- هذه فرنسا.
‫- في الواقع، هذه إيطاليا.

387
00:54:44,942 --> 00:54:47,736
‫أن تكون في باريس وتكون عاشقا.

388
00:54:50,239 --> 00:54:54,868
‫أسوأ أنواع الكاتشاب يقدموه في السجن.

389
00:54:55,035 --> 00:55:00,624
‫- في السجن؟
‫- كنت أعمل كحارس.

390
00:55:00,832 --> 00:55:06,380
‫- كم من الوقت قضيت هناك؟
‫- قبل الفيلم "إي. تي. من الفضاء الخارجي".

391
00:55:06,505 --> 00:55:12,845
‫كنت في السجن.
‫تقضي أوقات صعبة.

392
00:55:14,137 --> 00:55:18,100
‫من الغريب ولكن ذلك يثيرني.

393
00:55:18,267 --> 00:55:23,730
‫- لدي نقطة ضعف تجاه الخاطئين.
‫- وأنا لدي نقطة ضعف تجاه الخطيئة.

394
00:55:24,982 --> 00:55:29,403
‫- وأين حصلت على وشم الصقر؟
‫- في نيويورك.

395
00:55:29,528 --> 00:55:32,489
‫والاسم هدسون هوك؟

396
00:55:32,614 --> 00:55:39,121
‫الصقر كلمة عامية لهواء الشتاء القارص.

397
00:55:39,288 --> 00:55:43,625
‫قضيت شبابي في هوبوكن على نهرهدسون.

398
00:55:43,792 --> 00:55:48,797
‫- نهر هدسون.
‫- هدسون هوك. وهذه؟

399
00:55:50,632 --> 00:55:54,386
‫لقد وقعت على بعض الدجاج.

400
00:55:54,511 --> 00:55:58,599
‫هل تؤلمك؟
‫قد أستطيع التخفيف عنك.

401
00:55:58,724 --> 00:56:02,186
‫حسنا لنرى ما بإمكانك أن تفعلي.

402
00:56:13,572 --> 00:56:16,366
‫لا تدغدغيني.

403
00:56:16,491 --> 00:56:19,745
‫- أريد أن أقول لك شيئا.
‫- ماذا؟

404
00:56:19,953 --> 00:56:23,457
‫من الأفضل أن أهمسه.

405
00:56:26,126 --> 00:56:29,505
‫لا أقدر أن أفعل ذلك.

406
00:56:32,216 --> 00:56:35,761
‫- ماذا؟
‫- لقد مضى وقت طويل.

407
00:56:35,928 --> 00:56:41,517
‫أنا أيضا مضى وقت طويل.
‫كان العقد الماضي بطيء جدا.

408
00:56:43,101 --> 00:56:47,940
‫إن لم أمارس الجنس مرة كل 10 سنوات،
‫يصيبني بعض القلق.

409
00:56:48,941 --> 00:56:52,444
‫لا أذكر
‫كيف أقبل الفتيات.

410
00:56:52,611 --> 00:56:56,198
‫وليست عادتي تقبيل الفتيان.

411
00:57:01,787 --> 00:57:05,499
‫حصلت سرقة في الفاتيكان.

412
00:57:05,666 --> 00:57:10,712
‫- الفتيات الكاثوليكيات تخفن.
‫- أحدهم سرق الفاتيكان.

413
00:57:15,467 --> 00:57:18,178
‫ليس الأمر كما تعتقدين

414
00:57:18,345 --> 00:57:23,892
‫قمت ونفذت بأقل
‫من يوم تخطيط واحد.

415
00:57:24,059 --> 00:57:27,354
‫أولا السفورزا ثم المخطوطة.

416
00:57:28,146 --> 00:57:30,607
‫ما الخطوة المقبلة الكولوسيوم؟

417
00:57:31,400 --> 00:57:33,569
‫هل هو ابليس الذي دفعك على ذلك؟

418
00:57:33,777 --> 00:57:35,988
‫أو داروين و مينرفا مايفلاور؟

419
00:57:36,738 --> 00:57:38,657
‫هل نستطيع العودة حيث كنا؟

420
00:57:41,994 --> 00:57:47,499
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- أتريدني أن أغتصبهما؟

421
00:57:48,834 --> 00:57:53,714
‫تابع قراءة كتابك يا بترفنجر.

422
00:57:57,259 --> 00:58:03,849
‫"ليس في الباخرة. ليس في القطار.
‫ليس مع الماشية و ليس في المطر."

423
00:58:04,016 --> 00:58:06,226
‫اقرأ لنفسك.

424
00:58:06,435 --> 00:58:13,275
‫عائلة مايفلاورز لها اهتمام
‫خاص في تحف دافنشي.

425
00:58:13,442 --> 00:58:17,446
‫تمثال سفورزا كان مزورا،
‫وطلبوا مني عدم البوح بذلك.

426
00:58:17,613 --> 00:58:22,534
‫- هل يعلم الجميع أكثر مني؟
‫- ألم تعلم ذلك؟

427
00:58:22,659 --> 00:58:27,372
‫أنا صالح فقط لسرقة الممتلكات.

428
00:58:27,539 --> 00:58:33,295
‫من كان يعلم أنني سأتورط هكذا؟
‫حتى الاستخبارات المركزية تدخلت الآن.

429
00:58:34,588 --> 00:58:39,384
‫بصحتك.

430
00:58:39,551 --> 00:58:45,140
‫- هذا الـ كابوتشينو طعمه غريب.
‫- إنما هذا كلوريد الاثيل.

431
00:58:50,479 --> 00:58:56,902
‫لما لم تعلموني أن العملية
‫كانت هذه الليلة؟ أريد أن أرى كابلان.

432
00:59:05,702 --> 00:59:08,747
‫منظمة الفاتيكان الفضولية.

433
00:59:10,582 --> 00:59:12,709
‫أحسنت يا آنا.

434
00:59:12,876 --> 00:59:17,381
‫لقد أطلعني هدسون هوك
‫عنكم وعن المايفلاورز.

435
00:59:17,548 --> 00:59:22,719
‫في الواقع جميعكم
‫لستم إلا جزئا من مجموعة سيارات واحدة.

436
00:59:22,886 --> 00:59:29,059
‫لو كان الأمر كذلك، فان كانت جوي اللوزينا
‫أقضت عليك بعد تحصيل المخطوطة.

437
00:59:29,226 --> 00:59:33,480
‫لا، حالما يعلم المايفلاورز
‫أن المخطوطة بحوزتنا...

438
00:59:33,647 --> 00:59:38,902
‫- ...سيودون أن نقوم بصفقة معهم.
‫فيشتروا المخطوطة ونقبض عليهم.

439
00:59:39,069 --> 00:59:43,907
‫- ماذا سيحصل لهدسون هوك؟
‫- لا تقلقي بشأنه.

440
00:59:44,074 --> 00:59:49,204
‫سيكون في رعاية جيدة،
‫ولكن يبدو عليك التعب.

441
00:59:49,371 --> 00:59:53,792
‫والأفضل أن تعودي إلى روما
‫لتحصيل بعض النوم. يا كيت كات.

442
00:59:56,128 --> 01:00:00,757
‫رافق الآنسة باراغلي
‫كي تعود إلى بيتها بأمان.

443
01:00:00,924 --> 01:00:05,387
‫إلى اللقاء عزيزتي.

444
01:00:05,554 --> 01:00:11,685
‫- لما لا تسمح لي بقتلها؟
‫- نجاة بأعجوبة.

445
01:00:13,020 --> 01:00:17,566
‫ولكنها اتصالنا الوحيد لمنظمة الفاتيكان.

446
01:00:22,821 --> 01:00:25,574
‫باني مايفلاور.

447
01:00:25,741 --> 01:00:29,953
‫اغفر لي يا أبانا، فلقد أخطأت.

448
01:00:30,120 --> 01:00:34,958
‫- اكشفي لي عن معنى ملاحظتك.
‫- خنت رجلا.

449
01:00:35,083 --> 01:00:41,924
‫- رجل جيد. لص.
‫- يا آنا ماذا تحاولين أن تقولي؟

450
01:00:42,090 --> 01:00:47,471
‫الاستخبارات المركزية عارضتنا.
‫هدسون هوك ليس رجلا سيئا.

451
01:00:47,638 --> 01:00:52,726
‫فقد أتى إلى عالم حيث
‫الجريمة عمل شرعي...

452
01:00:52,893 --> 01:00:57,314
‫...ولكنه يعلم الصحيح من الغلط
‫وتدخلنا وتورطنا.

453
01:00:57,523 --> 01:01:04,279
‫يا إلهي. هذا فظيع.
‫تورطنا.

454
01:01:06,156 --> 01:01:10,452
‫17 سلام على مريم
‫وخمس دقائق في الخارج.

455
01:01:10,619 --> 01:01:14,498
‫إذا ما تقولينه أن هودسون هوك...

456
01:01:14,623 --> 01:01:18,085
‫...لا يعمل بطوعه لحساب مايفلاورز...

457
01:01:18,293 --> 01:01:22,297
‫...بينما كابلان وقطع الحلوى
‫يعملان لهما.

458
01:01:22,506 --> 01:01:27,052
‫الاستخبارات المركزية تستخدمني
‫لابعادنا عن مايفلاور.

459
01:01:27,177 --> 01:01:31,890
‫كان البابا حذرني
‫بعدم ائتمان الاستخبارات المركزية.

460
01:01:32,057 --> 01:01:37,771
‫إذا استحصلت عائلة مايفلاورز على
‫سر آلة الذهب فسيكون الخراب للجميع.

461
01:01:37,938 --> 01:01:42,025
‫ربنا ساعدنا.

462
01:01:42,234 --> 01:01:47,990
‫ماذا عن تومي فايف تون؟
‫اكتشفي لمن هو مخلص.

463
01:01:48,156 --> 01:01:52,953
‫ولكن تذكري عهدك إلى الرب
‫ومهمتك للعالم أجمع.

464
01:01:53,120 --> 01:01:58,208
‫نعم يا أيها النيافة.
‫قل إن الله معي.

465
01:01:58,375 --> 01:02:01,712
‫اذهبي والله معك يا أخت.

466
01:02:03,130 --> 01:02:07,384
‫كرة.

467
01:02:07,551 --> 01:02:11,805
‫- كرة.
‫- اصابة جيدة يا سيدي.

468
01:02:13,307 --> 01:02:16,727
‫- هودسون هوك.
‫- هودسون هوك.

469
01:02:16,894 --> 01:02:21,440
‫لم تعد تفاجئني أيها المحكوم عليه
‫أنت لص محترف رهيب.

470
01:02:21,607 --> 01:02:25,444
‫ألم ترى أبدا دافيد نيفن؟
‫داخلا على رؤوس الأصابع وخارجا كذلك.

471
01:02:25,569 --> 01:02:30,699
‫- مثل القطة إذا صح القول.
‫- يمكنني استردادها.

472
01:02:31,158 --> 01:02:34,703
‫- دعني أفعل ذلك.
‫- هذا بلا أهمية.

473
01:02:43,670 --> 01:02:48,717
‫أنتما الاثنان. أنا لا أكره
‫شيئا ما أكثر من الفشل.

474
01:02:48,884 --> 01:02:54,640
‫كل ما كان عليكما أن تفعلا
‫هو ملاحقة هوك.

475
01:02:54,765 --> 01:02:58,977
‫أعتقد أنه لم يبقى لنا إلا قتلهما.

476
01:03:02,940 --> 01:03:07,444
‫يا الهي مينرفا. كنت أمزح فقط.

477
01:03:19,706 --> 01:03:22,835
‫- ابتعد من هنا.
‫- أنا استطلع فقط.

478
01:03:23,001 --> 01:03:27,214
‫لا تؤذيه.
‫سنحتاج إليه للعمل النهائي.

479
01:03:27,381 --> 01:03:33,345
‫حقا؟ لا تؤذيه؟
‫حتى ولو فعل هذا؟

480
01:03:34,388 --> 01:03:40,143
‫أو ماذا عن ذلك؟
‫بالتأكيد هذا مهين؟

481
01:03:41,353 --> 01:03:46,942
‫الأحوال تتحرك بسرعة
‫في القلعة هذه الليلة.

482
01:03:47,109 --> 01:03:51,613
‫أتسمحي لي أن أدعوكِ ميني؟
‫ضعي قدمك اليسرى في--

483
01:03:51,780 --> 01:03:57,369
‫هنالك جزء من جسمك
‫لن تحتاج اليه في عملك القادم.

484
01:03:57,536 --> 01:04:04,084
‫- سوف أغني مثل فرانكي فاللي.
‫- الشباب الطالع لا يذرف الدموع.

485
01:04:04,668 --> 01:04:07,796
‫3 دقائق و27 ثانية.

486
01:04:12,092 --> 01:04:17,055
‫إن لم تخبروني ما الذي يحصل
‫هنا فإنني لن أحرك ساكنا.

487
01:04:17,181 --> 01:04:22,186
‫- عاملوني كشخص بالغ الرشد.
‫- هذا عين العقل. اذهب الآن إلى غرفتك.

488
01:04:25,397 --> 01:04:28,483
‫ماذا؟

489
01:04:32,321 --> 01:04:37,409
‫في إحدى كفيك سبيكة من الذهب
‫قيمتها 8 آلاف دولار تقريبا.

490
01:04:37,576 --> 01:04:41,955
‫وفي الأخرى، رصاص رخيص.

491
01:04:42,080 --> 01:04:46,960
‫وبصفتك لص محترف
‫بإمكانك أن تقول ما الفرق بينهما.

492
01:04:47,127 --> 01:04:53,175
‫شيء رائع أليس كذلك. في الوزن واللمس
‫هما مختلفان عن بعضهما.

493
01:04:53,342 --> 01:04:57,596
‫في جدول العناصرالدوري
‫الفرق بينهما بروتون واحد.

494
01:04:57,721 --> 01:05:03,018
‫العقول الكبرى عملت قرونا
‫لتحويل التافه إلى ما لا يقدر بثمن.

495
01:05:03,185 --> 01:05:09,608
‫الكيمياء السحرية هو المصطلح التجاري
‫في التسعينات.

496
01:05:09,816 --> 01:05:13,737
‫ضحيت ببعض المال للأبحاث.

497
01:05:13,946 --> 01:05:19,701
‫فاكتشفنا في تقويم أحد مساعدي دافنشي...

498
01:05:19,868 --> 01:05:24,248
‫...طريقة مفصلة عن آلة تصنيع الذهب.

499
01:05:24,456 --> 01:05:28,293
‫المال ليس كل شيء،
‫الذهب هو كل شيء.

500
01:05:28,502 --> 01:05:33,507
‫لا تبالي بأوراق الاستثمار.
‫لا تبالي بالسندات المزيفة.

501
01:05:33,715 --> 01:05:39,388
‫المال سيبقى ورقا دوما،
‫ولكن الذهب سيبقى ذهبا دوما.

502
01:05:39,513 --> 01:05:43,684
‫سوف تغرق السوق بكميات ذهب عظيمة...

503
01:05:43,851 --> 01:05:48,230
‫...بحيث أن قاعدة الموارد
‫المالية الأساسية ستفقد معناها.

504
01:05:48,438 --> 01:05:55,195
‫والسماسرة وخبراء الاقتصاد
‫سيقضون حتفهم بسبب الانهيارات العصبية.

505
01:05:55,362 --> 01:06:01,159
‫- يبدو لي كاحتفال كبير.
‫- الامبراطوريات المالية سوف تنهار.

506
01:06:01,326 --> 01:06:06,248
‫- ما عدا امبراطوريتكم.
‫- 1992 يا عزيزي.

507
01:06:06,415 --> 01:06:10,544
‫القوى الخارقة الأوربية ستلتقي
‫لتشكل قوة خارقة واحدة للأعمال.

508
01:06:10,711 --> 01:06:13,714
‫وهذا طرف نحب الاستعلام عنه.

509
01:06:13,881 --> 01:06:19,052
‫آخر ما في الوصفة هو نموذج
‫دافنشي للطائرة العامودية.

510
01:06:19,178 --> 01:06:23,473
‫وهو معروض في متحف اللوفر في باريس.

511
01:06:23,807 --> 01:06:27,352
‫- هل يوجد لوفر في وسكنسين؟
‫- اصمت، ستجعلني أفقد مكاني.

512
01:06:27,686 --> 01:06:33,150
‫- ستذهب ليلاً، الأمن سيكون مستنفراً.
‫- 12 حارسا--

513
01:06:33,317 --> 01:06:38,113
‫أوقف الوقت. أنا أختار
‫أن أرفض قبول هذه المهمة.

514
01:06:38,280 --> 01:06:41,074
‫- ضعوني في السجن.
‫- في السجن؟

515
01:06:41,241 --> 01:06:46,872
‫جنودنا المشاة سينسفون
‫دماغك. يا باني. الكرة.

516
01:06:47,039 --> 01:06:53,462
‫سأعذبك. سأقتل أصدقائك
‫بما فيها صديقتك في الكلية.

517
01:06:53,587 --> 01:06:58,300
‫باتي جو بيارسكي؟
‫أتريد عنوانها.

518
01:06:58,467 --> 01:07:03,180
‫قد نجد حلا.

519
01:07:07,142 --> 01:07:13,440
‫سأقتلكم جميعا. رئيس الخدم هذا.
‫وهذا الكلب الصغير. تعبت من كل هذا.

520
01:07:20,280 --> 01:07:24,952
‫كنت أكره السجائر
‫إلى أن رأيت أول اشارة ممنوع التدخين.

521
01:07:25,118 --> 01:07:28,914
‫ابتعد عن الحشيش الأخضر؟
‫لنلعب كرة القدم.

522
01:07:29,081 --> 01:07:33,502
‫القانون الوحيد الذي كنت أحترمه
‫كان الصداقة. ولكنني قاطعت هذا أيضا.

523
01:07:37,840 --> 01:07:42,094
‫لا أعتقد أنه يجب
‫أن نتركهما وحيدين.

524
01:07:42,261 --> 01:07:47,015
‫الإيطالي ملتهم المعكرونة
‫سيضع هوك في المسار المستقيم.

525
01:07:47,224 --> 01:07:53,772
‫هذا غيتز والاستخبارات ومايفلاور
‫كل شيء ظهر كعملية لطيفة.

526
01:07:53,939 --> 01:07:59,403
‫زيارة الأراضي الأجنبية، واختلاس كنوزها.

527
01:07:59,570 --> 01:08:04,366
‫هذا أفضل من لعب الأسهم
‫في المقهى مع الجامعيين.

528
01:08:04,533 --> 01:08:09,413
‫لكنني لم أظن أبدا أنهم
‫سيستخدمونني لاستخدامك.

529
01:08:11,415 --> 01:08:14,084
‫أنا آسف يا إدي...

530
01:08:15,544 --> 01:08:18,839
‫...هنالك طريق واحد للخروج من هذا...

531
01:08:18,964 --> 01:08:24,094
‫...وذلك سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.

532
01:08:25,846 --> 01:08:31,100
‫- سيتحدثون عن شبابهم.
‫- يجب أن تحب صحبة الرجال.

533
01:08:42,237 --> 01:08:45,948
‫ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟

534
01:08:56,627 --> 01:09:01,506
‫أتعلم يا إدي؟
‫أنت تضرب كفتاة.

535
01:09:01,673 --> 01:09:05,301
‫كنت أمزح فقط.

536
01:09:11,225 --> 01:09:15,354
‫تومي. لا.

537
01:09:29,201 --> 01:09:32,287
‫الخطة الثانية يا جورج.

538
01:09:35,791 --> 01:09:36,834
‫الخطة الثانية؟

539
01:10:05,320 --> 01:10:10,576
‫لا تقلق يا تومي.
‫لقد قمت أنت بأكبر خطأ في حياتي.

540
01:10:10,742 --> 01:10:15,956
‫أنا أعلم أنني قمت بحركة غير جيدة.
‫كانت العملية جميلة جدا.

541
01:10:16,123 --> 01:10:21,003
‫لما سمعوا الطلقات الفارغة
‫انزوى الجميع.

542
01:10:21,170 --> 01:10:27,593
‫- كاتشاب هاينز 57.
‫- ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟

543
01:10:27,801 --> 01:10:33,724
‫أنت محظوظة لأني لا أضرب النساء
‫لو كنت امرأة فأنني فقدت ثقتي في كل شيء.

544
01:10:33,891 --> 01:10:40,772
‫أنا أعمل لمنظمة انسانية في
‫الفاتيكان. وقد خدعتني الاستخبارات.

545
01:10:40,939 --> 01:10:44,109
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا مهتمة بك.

546
01:10:44,276 --> 01:10:47,487
‫- ما هذا؟
‫- متى استحصلت على هذا؟

547
01:10:47,696 --> 01:10:52,910
‫- عندما سلمت المخطوطة.
‫- هذه قطعة آلة الذهب.

548
01:10:53,076 --> 01:10:58,957
‫- سيتم تشغيلها قريبا.
‫- والآن أضاعوا خدماتك...

549
01:10:59,166 --> 01:11:04,505
‫...لن يتمكنوا من سرقة
‫قطعة البلور الثالثة.

550
01:11:04,671 --> 01:11:10,135
‫لم تركوا كل هذه الصخور
‫والنفايات في حوشهم الخلفي؟

551
01:11:10,302 --> 01:11:14,765
‫- يسمونها آثار يا إدي.
‫- اسم على مسمى.

552
01:11:20,395 --> 01:11:24,983
‫كان ينظر هكذا لما قبضنا عليه.

553
01:11:25,192 --> 01:11:30,822
‫لم أر أبدا نظرة مماثلة.
‫كان خجلا للغاية.

554
01:11:30,948 --> 01:11:34,826
‫ألن تبحث الاستخبارات في هذا المكان؟

555
01:11:34,993 --> 01:11:39,498
‫لا، فقد خدعناهم.
‫هم يظنون أن هوك موقوف.

556
01:11:39,706 --> 01:11:45,087
‫لاحظوا كابلان وقطع الحلوى
‫صاعدون على طائرة.

557
01:11:45,254 --> 01:11:49,091
‫هل ستكف عن الاهتمام بذلك؟

558
01:11:49,258 --> 01:11:55,722
‫- حسنا يا شباب. حان وقت السرير.
‫- أنا موافق تماما.

559
01:11:58,559 --> 01:12:05,315
‫- أنت ستنام هنا.
‫- وأنت أين تنام؟

560
01:12:05,482 --> 01:12:10,779
‫- سأجلب بعض الشراشف.
‫- أجل سنجلب لك بعض الشراشف.

561
01:12:13,490 --> 01:12:16,618
‫- هذه ليلة خاصة جدا.
‫- أجل قد كانت.

562
01:12:16,743 --> 01:12:21,123
‫- إنما هي.
‫- كانت. هناك أشياء مهمة بخصوصي تجهلها.

563
01:12:21,290 --> 01:12:27,421
‫أنا أعلم أشياء عنك وعني
‫وعن هذا السرير.

564
01:12:27,588 --> 01:12:32,050
‫- ليس هذا الوقت يا هودسون
‫- انظري...

565
01:12:32,217 --> 01:12:37,264
‫- ...ما رأيك بـ كابوشينو في آخرالليل؟
‫- الآلة لها رغوة سامة.

566
01:12:37,431 --> 01:12:42,561
‫- أجل، أذكر ذلك.
‫- ليلة سعيدة.

567
01:12:44,146 --> 01:12:46,982
‫ليلة سعيدة.

568
01:12:52,529 --> 01:12:55,741
‫لا تتلفظ بكلمة أخرى.

569
01:12:55,949 --> 01:13:01,622
‫- هذه ليلة خاصة جدا.
‫- نكتة جميلة.

570
01:13:23,310 --> 01:13:28,190
‫صباح الخير. رقم تسجيل سيارة البوليس
‫كانت تحمل بادئة الفاتيكان.

571
01:13:28,357 --> 01:13:34,154
‫احترامي لكما بدأ يتلاشى.
‫كنتما على وشك الهروب منا.

572
01:13:34,947 --> 01:13:40,994
‫- أين هي آنا؟
‫- نشكركم على زيارتكم.

573
01:13:41,161 --> 01:13:45,040
‫لما لا تعودوا فيما بعد
‫مع بعض الكعك.

574
01:13:45,207 --> 01:13:49,628
‫كم أرغب أن أكون
‫سلس اللسان في الاجابة مثلكما.

575
01:13:49,795 --> 01:13:53,841
‫ولكني لست كذلك. لذا سوف أشللكما.
‫لوزينا.

576
01:13:56,009 --> 01:14:02,558
‫أسهم الكوراري. تلاش فوري لحركة الجسم
‫من الرقبة وما تحت.

577
01:14:02,724 --> 01:14:06,478
‫يا إد سوف أمزق ألسنتهم.

578
01:14:06,645 --> 01:14:12,234
‫تعالوا هنا يا جبناء.
‫رأسي ضد رأسكم.

579
01:14:14,027 --> 01:14:18,615
‫هكذا أخرج؟
‫ككتلة معجون مجمدة.

580
01:14:18,740 --> 01:14:23,745
‫- ألا تكف عن الضحك يا جامبو.
‫- جعلتها تخرج من أنفي.

581
01:14:23,912 --> 01:14:29,376
‫هذه ليست أفضل طريقة
‫كي تقنعني بسرقة اللوفر.

582
01:14:29,543 --> 01:14:33,463
‫اللوفر من أخبار البارحة.

583
01:14:34,590 --> 01:14:36,842
‫أو بالأحرى هذا الصباح.

584
01:14:37,050 --> 01:14:41,722
‫كان هناك فارق بسيط.
‫لم نلبس اللباس الأسود ولم نغن.

585
01:14:41,889 --> 01:14:46,685
‫ولم نحاسب على أناقتنا،
‫بل على نتائجنا.

586
01:14:46,852 --> 01:14:51,190
‫- فريق اليانكز خسروا مرة ثانية.
‫- كيف لعب فريق الميتز؟

587
01:14:55,027 --> 01:14:59,072
‫من المحتمل أنكما أفضل
‫لصين في العالم...

588
01:14:59,239 --> 01:15:04,203
‫...لكن لولا تكبركما، لكان حراس
‫اللوفر ما زالوا على قيد الحياة.

589
01:15:05,704 --> 01:15:08,957
‫ولكن ذلك قليل الشأن الآن.

590
01:15:15,255 --> 01:15:18,967
‫أنت قليل الشأن الآن.

591
01:15:19,134 --> 01:15:25,057
‫هذه الليلة في قلعة دافنشي
‫سنصنع الذهب.

592
01:15:25,224 --> 01:15:30,270
‫- اصحوا وأشرقوا أيها الرؤوس الناعسة.
‫- أهلا يا آنا.

593
01:15:30,437 --> 01:15:33,815
‫يا سيد كابلان أعطيني البلور.

594
01:15:33,982 --> 01:15:38,362
‫- آنا باراغلي....
‫- تدخل في اللعبة.

595
01:15:38,570 --> 01:15:44,660
‫يا آنا أنت لن تطلقي النار
‫على أو على أي شخص آخر.

596
01:15:44,868 --> 01:15:49,998
‫- أطلقي.
‫- أنا قرأت مصنفك يا أخت.

597
01:15:53,919 --> 01:15:58,507
‫- لما تسميك أخت؟
‫- أنا آسفة، أردت أن أعلمك.

598
01:15:58,674 --> 01:16:04,596
‫- ألا يعرف ذلك.
‫- هوك مغرم براهبة.

599
01:16:10,185 --> 01:16:14,356
‫- الأفضل أن تكون هذه دموعا يا تومي.
‫- وهي كذلك.

600
01:16:14,481 --> 01:16:18,944
‫- هذا لا يعني أنني لا أحبك.
‫- لا بل هذا عملك.

601
01:16:19,152 --> 01:16:25,909
‫- من المحتمل أنك تحبي بترفنجر.
‫- نعم بطريقة كاثوليكية غريبة.

602
01:16:26,034 --> 01:16:30,163
‫ولكن أنت....
‫أنت....

603
01:16:32,875 --> 01:16:38,088
‫إن خبرة الآنسة بارالجي حول دافنشي
‫تبرر بقائها على الحياة ولكن أنتما....

604
01:16:38,338 --> 01:16:40,174
‫آسف يا أصحاب

605
01:16:43,760 --> 01:16:47,222
‫تذكار.

606
01:16:50,142 --> 01:16:55,063
‫- فيما بعد أيها الشابان.
‫- من السهل أن تقول ذاك.

607
01:16:55,189 --> 01:17:00,319
‫يا شابان، الأخبار السارة أن شللكما
‫سينتهي بعد مضي دقيقتين.

608
01:17:00,444 --> 01:17:05,866
‫وليس لديكم سوى خمس ثوان
‫لإبطال فتيل القنابل.

609
01:17:12,331 --> 01:17:17,002
‫سوف أطلق واحدة في المطبخ
‫للتأكد فقط.

610
01:17:21,423 --> 01:17:24,301
‫مزيد من الشلل.

611
01:17:26,637 --> 01:17:29,473
‫- هل تتحرك؟
‫- نعم.

612
01:17:29,598 --> 01:17:34,478
‫هذا جزائي
‫لتصويبي على راهبة.

613
01:17:34,645 --> 01:17:40,484
‫- ارفعوا هذا عن رأسي.
‫- سيصيبه صداع شديد.

614
01:17:40,651 --> 01:17:43,737
‫قد تكون قنبلة لم تنفجر.

615
01:17:59,795 --> 01:18:06,301
‫إنه سم الكوراري
‫فله بعض العوارض الجانبية.

616
01:18:06,468 --> 01:18:10,347
‫أنا دلفين
‫لم يذق أبدا طعم الثلج السائل.

617
01:18:10,973 --> 01:18:17,479
‫مفكرة المساعد توضح
‫كيفية جمع البلور.

618
01:18:19,147 --> 01:18:25,237
‫إذا تمكنت من تحليل الشيفرة
‫سنعترف لك بالجميل.

619
01:18:25,445 --> 01:18:29,825
‫ماهو طعم اللون الأزرق؟
‫بوبو يعلم.

620
01:18:32,035 --> 01:18:36,415
‫يجب أن أتكلم مع الدلافين الآن.

621
01:18:40,794 --> 01:18:47,551
‫ارموها بالرصاص. أيا كان. هذا
‫من المفترض أن يكون عذابا وليس علاج.

622
01:18:48,051 --> 01:18:54,683
‫قال الرجل العجوز
‫عند الغدير إلى اليسار باتجاه القلعة.

623
01:18:56,226 --> 01:18:59,563
‫- كف عن الدفع.
‫- لا أدفع.

624
01:19:01,899 --> 01:19:05,861
‫- عد إلى ثلاثة؟
‫- لما لا نذهب الآن؟

625
01:19:06,069 --> 01:19:10,324
‫من أنت؟ بوب هوب؟
‫ماذا في كيس الغولف؟

626
01:19:10,490 --> 01:19:13,327
‫لدي خطة.

627
01:19:30,636 --> 01:19:35,057
‫دعني أسألك شيئا.
‫كيف شكلي؟

628
01:19:35,265 --> 01:19:40,229
‫- شكلك عظيم. هل تمزح؟
‫- لا بل أريدك أن تقول لي ذلك.

629
01:19:40,437 --> 01:19:46,109
‫نحن معلقون تحت القلعة وأنت
‫تسألني عن شكلك؟

630
01:19:47,736 --> 01:19:51,240
‫شكلك فظيع. مثل زورو.

631
01:19:59,915 --> 01:20:02,209
‫حياة خدمة تأتي إلى هذا.

632
01:20:03,085 --> 01:20:07,422
‫لقد مات الدلفين. لقد مات الـ....

633
01:20:07,631 --> 01:20:13,345
‫- هيا بنا يا عاهرة.
‫- أنا لست مليحة في الخمار.

634
01:20:13,512 --> 01:20:18,058
‫يجب دفع الإيجار.
‫ولكني لست قادرة على دفع الإيجار.

635
01:20:18,600 --> 01:20:25,482
‫المليحة الملتبسة تحتاج
‫إلى فارس مغوار لإنقاذها.

636
01:20:25,732 --> 01:20:31,530
‫ذلك لن يحصل.
‫فان هودسون هوك قد مات.

637
01:20:40,789 --> 01:20:46,336
‫سأستخدم الحديد السابع.
‫الحديد السادس؟

638
01:20:46,503 --> 01:20:48,964
‫شكرا. إلى الأمام.

639
01:20:50,424 --> 01:20:54,261
‫سهام؟
‫هل سمعتم شيئا ما؟

640
01:20:57,014 --> 01:21:01,602
‫- هل تصدق ذلك؟
‫- لقد سمعت شيئا ما.

641
01:21:01,810 --> 01:21:06,857
‫- هل قمت بتعيير الوقت؟
‫- لا.

642
01:21:07,065 --> 01:21:12,487
‫تعال يا بترفنجر. أنت يا كيت كات
‫حافظ على مايفلاورز بحياتك.

643
01:21:18,911 --> 01:21:23,457
‫يا كيت كات هل ستضحي
‫فعلا بحياتك من أجلنا؟

644
01:21:29,755 --> 01:21:32,382
‫أنـا أحـبـبـتـك دومـا

645
01:21:32,508 --> 01:21:37,429
‫قوس نشاب مزدوج
‫للتقاطع المزدوج.

646
01:21:37,596 --> 01:21:41,350
‫أراك فيما بعد. يا حبيبتي.

647
01:21:45,646 --> 01:21:51,068
‫- لما فعلت ذلك؟
‫- لا تشاركي أبدا.

648
01:21:52,319 --> 01:21:56,573
‫في موضعه.
‫يجب أن يكون مسرورا لذلك.

649
01:21:56,740 --> 01:22:00,369
‫دقيقتان ونصف لإنقاذ آنا.
‫ثلاث دقائق ونصف لحماية العالم.

650
01:22:00,536 --> 01:22:04,915
‫مجموع 6. "جانبا بجنب".

651
01:22:23,767 --> 01:22:29,857
‫لنسير في هذا الاتجاه
‫من الأفضل أن نسير في هذا الطريق.

652
01:22:33,861 --> 01:22:36,780
‫حسنا هذا الطريق.

653
01:22:36,947 --> 01:22:41,493
‫أنا سأخذ أقصى درجة إلى الأمام
‫وأنت تأخذ أقصى درجة إلى الخلف.

654
01:22:41,660 --> 01:22:46,248
‫- وسنلتقي في النادي.
‫- شكلك جيد يا رجل.

655
01:22:47,583 --> 01:22:53,088
‫كيف حالكم؟
‫ثلاثة، اثنين، واحد.

656
01:22:55,757 --> 01:23:02,389
‫ادخل وأخبر المايفلاورز
‫عن الوضع الحالي.

657
01:23:02,556 --> 01:23:05,142
‫أمرك يا مدربي.

658
01:23:31,960 --> 01:23:34,463
‫سأهتم بذلك يا سيدي.

659
01:23:51,063 --> 01:23:55,442
‫سيدي المدرب، الوضع سيء.
‫أعتقد أن مايفلاورز ينصبون علينا.

660
01:24:01,657 --> 01:24:04,785
‫جامبو لم أتعرف عليك بما يكفي.

661
01:24:07,829 --> 01:24:14,670
‫أعلميني ما أريد معرفته
‫وإلا أرسلتك إلى الجنة.

662
01:24:15,212 --> 01:24:18,966
‫إذا اجتمعت بصانع العالم
‫قولي له إنه فاشل.

663
01:24:19,132 --> 01:24:22,094
‫هذا يكفي.

664
01:24:32,855 --> 01:24:36,108
‫- هذه ليست مؤلمة.
‫- لا؟ إذا جرب هذه.

665
01:24:46,118 --> 01:24:50,831
‫ماذا تريد أن تقول الآن يا
‫عميل، يا منجل حثالة المجتمع؟

666
01:24:54,334 --> 01:24:57,212
‫أصبحت عجوزا يا جورج؟

667
01:25:04,011 --> 01:25:08,599
‫تومي يا ابن العاهرة
‫الإيطالي النيويوركي.

668
01:25:08,765 --> 01:25:15,147
‫اخترتك كطعم. هل لديك
‫جواب لما خنتني؟

669
01:25:15,314 --> 01:25:18,901
‫لدي خمسة أجوبة.

670
01:25:19,067 --> 01:25:23,530
‫واحد! اثنين! ثلاثة! أربعة!

671
01:25:23,697 --> 01:25:27,117
‫بقي واحد فقط.
‫خمسة!

672
01:25:34,708 --> 01:25:37,836
‫هذه لم -- تكن مؤلمة.

673
01:25:43,342 --> 01:25:45,677
‫كيف أوقف هذا؟

674
01:25:47,471 --> 01:25:50,224
‫قبعتي.

675
01:25:56,146 --> 01:25:59,316
‫أنت لم تتقاتل أبدا مع
‫شخص من هوبوكن من قبل.

676
01:25:59,733 --> 01:26:01,276
‫آنا!

677
01:26:01,443 --> 01:26:05,489
‫- المفروض أن ننقذك.
‫- لقد أنقذت نفسي.

678
01:26:05,656 --> 01:26:10,536
‫- علينا تحصيل قطع البلور.
‫- إنها هنا يا راعي البقر.

679
01:26:10,702 --> 01:26:15,749
‫- إدي.
‫- هذا صوت تومي.

680
01:26:15,916 --> 01:26:20,003
‫يا ألفرد لن أحتاج إلى السيارة الآن.

681
01:26:21,672 --> 01:26:24,216
‫رافقتك السلامة.

682
01:26:35,644 --> 01:26:39,273
‫- إدي.
‫- تقاعدي.

683
01:26:51,910 --> 01:26:55,706
‫- صديق لك؟
‫- مات.

684
01:27:08,010 --> 01:27:11,096
‫هودسون، انتبه--

685
01:27:14,600 --> 01:27:17,519
‫رغم وجود الإنشطار بين المرحلة الثانية...

686
01:27:17,644 --> 01:27:18,770
‫...والمرحلة الثالثة...

687
01:27:28,280 --> 01:27:33,619
‫يا آنا ويا هوك قد تتساءلان
‫لما أبقيتكما على قيد الحياة.

688
01:27:33,994 --> 01:27:40,792
‫ما زالت لدينا مشكلة صغيرة
‫لتجميع البلور الملعون كتلة واحدة.

689
01:27:41,710 --> 01:27:45,088
‫حسنا، لما الانتظار؟

690
01:27:53,722 --> 01:27:57,643
‫- لا تفعل ذلك يا هودسون
‫- هوني عليك.

691
01:27:57,851 --> 01:28:01,522
‫في جميع الأحوال ليس لنا أي خيار؟

692
01:28:28,507 --> 01:28:34,638
‫آه، هوك، لا تتغير أبدا.

693
01:28:36,139 --> 01:28:38,767
‫هوك الجيد.

694
01:28:41,937 --> 01:28:43,897
‫هوك السيء.

695
01:28:54,575 --> 01:28:58,787
‫لما يكثر في العالم عدد المغفلين؟

696
01:28:58,954 --> 01:29:04,918
‫كل معتوه يتخيل أن الكوكب يدور حوله.

697
01:29:05,043 --> 01:29:09,256
‫وعندما يتعرقل المرور بسبب اصطدام
‫نقول لماذا يحصل ذلك لي أنا.

698
01:29:09,423 --> 01:29:15,012
‫إنما فيما يتعلق بنا هذا ليس خيالا.
‫إنها الحقيقة.

699
01:29:15,220 --> 01:29:18,432
‫لو كان دافنشي على قيد الحياة اليوم...

700
01:29:18,557 --> 01:29:23,145
‫...ستراه يأكل السوشي من الميكروويف.

701
01:29:24,062 --> 01:29:28,901
‫مشروع حياته أصبح لعبة في يدي.

702
01:29:29,026 --> 01:29:33,822
‫التاريخ والتقاليد والثقافة ليست بمفاهيم.

703
01:29:33,989 --> 01:29:38,076
‫أنما أنصاب تذكارية احتفظ بها في
‫عريني لكبس الأوراق.

704
01:29:38,243 --> 01:29:44,208
‫فالفوضى الذي ستسببه
‫هذه الآلة ستكون تحفتنا العظيمة.

705
01:29:44,374 --> 01:29:47,503
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.

706
01:29:48,212 --> 01:29:52,132
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.

707
01:29:54,301 --> 01:29:57,763
‫نعم.

708
01:30:05,812 --> 01:30:08,607
‫الآن.

709
01:30:20,452 --> 01:30:23,830
‫وجدتها.

710
01:30:23,997 --> 01:30:29,211
‫يجب أن تعتز جدا بنفسك.

711
01:30:29,378 --> 01:30:34,800
‫ماذا يحصل لو أخطأت
‫في تركيب البلور كما يجب؟

712
01:30:34,967 --> 01:30:41,640
‫لو تركت هذا الجزء
‫من المرآة. هل هذا سيئا؟

713
01:30:41,807 --> 01:30:44,226
‫- سيء جدا.
‫- حسنا.

714
01:30:54,194 --> 01:30:56,488
‫يا مينرفا.

715
01:31:00,492 --> 01:31:03,078
‫يا الفرد.

716
01:31:20,053 --> 01:31:24,600
‫- دورك.
‫- كيف أتى دوري؟

717
01:31:26,226 --> 01:31:29,104
‫حتما دورك.

718
01:31:29,897 --> 01:31:34,985
‫- حسنا. أفسحي الطريق.
‫- يا هودسون.

719
01:31:42,618 --> 01:31:45,287
‫موافق.

720
01:31:56,965 --> 01:32:00,469
‫- لا تقتليني.
‫- عفوا.

721
01:32:13,690 --> 01:32:16,860
‫قفي عن مساعدتي.

722
01:32:21,782 --> 01:32:24,952
‫هاي ألفرد...

723
01:32:26,578 --> 01:32:32,000
‫...لن تزور مؤتمر
‫القبعات في تموز المقبل.

724
01:32:35,754 --> 01:32:38,924
‫- دوري؟
‫- طبعا.

725
01:32:41,802 --> 01:32:44,555
‫هذا الكلب الآن؟

726
01:32:47,057 --> 01:32:50,769
‫يا باني. الكرة.

727
01:32:56,483 --> 01:32:59,194
‫هيا بنا.

728
01:33:16,628 --> 01:33:20,465
‫أبعدي يدك عن عيني، حركيها.

729
01:33:34,688 --> 01:33:38,150
‫تعلقي فقط.

730
01:34:03,217 --> 01:34:06,094
‫مرحباً يا أطفال.

731
01:34:16,188 --> 01:34:19,441
‫- آنا
‫- نعم يا هودسون؟

732
01:34:19,608 --> 01:34:22,528
‫- أمن الممكن أن أطلب منك شيئا؟
‫- طبعا.

733
01:34:24,321 --> 01:34:29,868
‫- هل تريدين لعب نينتندو معي؟
‫- أنا لن أجد أفضل منك للعب معه.

734
01:34:41,380 --> 01:34:47,135
‫- وماذا عن رئيسك؟
‫- أي رئيس؟

735
01:34:47,302 --> 01:34:52,182
‫يريدني أن أراقبك دوما.

736
01:34:52,307 --> 01:34:57,437
‫- أجل. لي ميول للإجرام.
‫- أيمكن أن أشتري لك كابوتشينو؟

737
01:34:57,563 --> 01:35:01,692
‫- أيمكن أن أقبلك؟
‫- نعم.

738
01:35:02,776 --> 01:35:07,573
‫- كم كنت أود لو كان تومي هنا.
‫- غير ممكن.

739
01:35:07,739 --> 01:35:11,702
‫- هذا ليس بلطيف جدا.
‫- غير ممكن.

740
01:35:15,122 --> 01:35:20,586
‫- هل فاتني شيء ما؟
‫- ولكن حادث السيارة.

741
01:35:20,752 --> 01:35:23,422
‫أكياس الهواء.

742
01:35:23,547 --> 01:35:28,427
‫- كان من المفروض أنك متناثر في الهواء.
‫- بخاخ الماء أنقذني.

743
01:35:28,594 --> 01:35:34,099
‫- هل من الممكن تصديق ذلك؟
‫- طبعا هذا ما حصل.

744
01:35:34,266 --> 01:35:38,687
‫- اشرب الكابوشينو.
‫- اشرب قهوتك.

745
01:35:49,948 --> 01:35:54,828
‫وبعد أن صار إنقاذ العالم
‫والحفاظ على أسرار دافنشي...

746
01:35:54,995 --> 01:35:58,040
‫...حصل إدي أخيراً على ذهبه.

‫

