﻿1
00:01:38,625 --> 00:01:41,750
‫لا، هذا ليس أنا‬
‫فأنا لم أولد بعد‬

2
00:01:43,042 --> 00:01:45,500
‫هل ترى ذلك، هناك في البعيد؟‬

3
00:01:45,875 --> 00:01:48,750
‫هذا سياج في وسط العراء‬

4
00:01:49,833 --> 00:01:52,542
‫البقاء على قيد الحياة‬
‫في هذه النواحي ليس بالأمر السهل‬

5
00:01:52,583 --> 00:01:55,375
‫تحتاج أن تكون قاسياً ومرناً‬

6
00:01:56,125 --> 00:01:58,625
‫إما أن تتأقلم أو تموت‬

7
00:01:58,667 --> 00:02:00,833
‫من أجل هذا‬
‫قمنا ببناء هذه المساحة المغلّفة‬

8
00:02:00,875 --> 00:02:03,542
‫لتبقينا نحن في الداخل‬
‫وهم في الخارج‬

9
00:02:03,583 --> 00:02:05,792
‫وعندما أقول هم‬
‫أعني كل مَن ليس منّا‬

10
00:02:10,667 --> 00:02:16,250
‫هذه حفرة المياه الوحيدة‬
‫على بعد أميال وأميال وكلّها لنا‬

11
00:02:16,292 --> 00:02:18,083
‫أجل، فقط للحمير الوحشية...‬

12
00:02:18,833 --> 00:02:21,500
‫حتى أتيت أنا وغيّرت كل شيء‬

13
00:02:31,458 --> 00:02:32,750
‫حصلت عليها‬

14
00:02:34,625 --> 00:02:36,042
‫حصلت عليها‬

15
00:02:37,292 --> 00:02:39,208
‫- (نايجل) ‬
‫- لم أحصل عليها‬

16
00:02:39,250 --> 00:02:41,083
‫أربعة أرجل وما زلت لا تصيب‬

17
00:02:41,125 --> 00:02:43,625
‫- صحيح، احتفظ بها، احتفظ بها‬
‫- تباً لك! ‬

18
00:02:44,167 --> 00:02:45,917
‫كانت تلك ضربة حافر جيّدة‬

19
00:02:53,250 --> 00:02:54,708
‫لقد حان الوقت‬

20
00:02:55,292 --> 00:02:58,458
‫إنّ هذا يحدث!‬
‫إنه يحدث الآن، أين (سيكو)؟‬

21
00:02:58,500 --> 00:03:01,083
‫أين (سيكو)؟ أين (سيكو)؟‬

22
00:03:01,125 --> 00:03:03,625
‫ها قد أتت، اضربها!‬

23
00:03:05,542 --> 00:03:07,375
‫هدف!‬

24
00:03:07,792 --> 00:03:09,583
‫قبّل خطوطي!‬

25
00:03:09,625 --> 00:03:11,500
‫قبّل خطوط أولادي!‬

26
00:03:11,542 --> 00:03:16,208
‫- (ثيمبا) هذا هو فحل خيل ‬
‫- أخي هو مجرّد عضلات من دون دماغ‬

27
00:03:16,250 --> 00:03:19,000
‫أعلم ذلك‬

28
00:03:19,042 --> 00:03:22,667
‫ألا يوجد فحول خيل في مستقبلي؟‬

29
00:03:22,708 --> 00:03:28,333
‫انتظري، ها قد أتى‬
‫الشخص المثالي لك الآن‬

30
00:03:28,375 --> 00:03:32,375
‫مرحباً (نايجل)‬
‫(زوكي) تظنّ أنك جذّاب‬

31
00:03:32,417 --> 00:03:34,417
‫حسناً، كنت أركض‬

32
00:03:37,667 --> 00:03:39,417
‫إنه يحدث الآن!‬

33
00:03:41,125 --> 00:03:42,417
‫(سيكو)!‬

34
00:03:42,458 --> 00:03:43,750
‫(سيكو)!‬

35
00:03:44,958 --> 00:03:46,500
‫إنها (لانغيزا)‬

36
00:03:47,875 --> 00:03:49,875
‫إنها جاهزة، هي جاهزة لكي...‬

37
00:03:51,958 --> 00:03:54,000
‫(سيكو)، تعال بسرعة‬

38
00:03:54,417 --> 00:03:56,042
‫لقد حان الوقت‬

39
00:04:15,375 --> 00:04:17,208
‫هذا ابني‬

40
00:04:17,667 --> 00:04:19,208
‫هذا ابني‬

41
00:04:25,750 --> 00:04:27,750
‫إنه صغير لطيف‬

42
00:04:33,250 --> 00:04:35,458
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫- ما الأمر؟ ‬

43
00:04:36,208 --> 00:04:38,042
‫ليس لديه خطوط؟‬

44
00:04:38,083 --> 00:04:39,833
‫- ما هو هذا؟ ‬
‫- لا خطوط لديه؟‬

45
00:04:40,083 --> 00:04:41,625
‫كيف يمكن ذلك؟‬

46
00:04:41,875 --> 00:04:45,375
‫- لا أحب مَن يبدو مختلفاً‬
‫- لا تصغِ إليهم ‬

47
00:04:46,250 --> 00:04:48,917
‫(لانغيزا)، هل أنت بخير؟‬

48
00:04:50,167 --> 00:04:52,083
‫ما الذي يجري يا أبي؟‬

49
00:04:53,917 --> 00:04:57,667
‫منظره مضحك، لقد أحببته‬

50
00:04:58,375 --> 00:05:00,833
‫ماذا يمكن حتى‬
‫أن تسمّي نصف حمار وحشي؟‬

51
00:05:00,875 --> 00:05:03,750
‫- (حما)؟ ‬
‫- (حما شي)!‬

52
00:05:03,792 --> 00:05:05,208
‫فهمت!‬

53
00:05:05,250 --> 00:05:07,667
‫اسمه (حما)، حقّاً؟‬

54
00:05:10,042 --> 00:05:12,708
‫أنت لست نصف حمار وحشي‬

55
00:05:13,292 --> 00:05:16,458
‫اسمك (كومبا)‬

56
00:05:16,958 --> 00:05:19,708
‫هذا ابننا (كومبا)‬

57
00:05:20,125 --> 00:05:21,750
‫هذا لطيف‬

58
00:05:23,250 --> 00:05:26,083
‫- لا خطوط لديه ‬
‫- أجل، إنه لا يملكها‬

59
00:05:27,500 --> 00:05:29,625
‫ماذا يمكن أن يعني ذلك؟‬

60
00:05:29,667 --> 00:05:31,583
‫إنها علامة سيّئة‬

61
00:05:32,208 --> 00:05:35,708
‫لا خطوط، لا شتاء‬

62
00:06:06,875 --> 00:06:10,875
‫- يبدو أنّ أنفاسك انقطعت‬
‫- أنت بالكاد بذلت جهداً ‬

63
00:06:13,500 --> 00:06:16,167
‫هيا يا (تومبي)، ظننتك أسرع‬
‫من كل الآخرين في سنّك‬

64
00:06:16,208 --> 00:06:18,708
‫لا، أنا فقط الأذكى‬

65
00:06:19,917 --> 00:06:22,292
‫أجل، غلبتك فتاة!‬

66
00:06:23,125 --> 00:06:24,833
‫حسناً، استراحة لشرب الماء‬

67
00:06:25,500 --> 00:06:28,667
‫توقّفي يا (تومبي)، لا تفعلي هذا‬
‫توقّفي، يكفي هذا‬

68
00:06:28,708 --> 00:06:31,583
‫ما بك أيّها المتعالي؟‬
‫أتشعر بمرارة الخسارة؟‬

69
00:06:34,208 --> 00:06:37,375
‫- لماذا يهمّك ما يقولونه؟‬
‫- لا يهمّني ‬

70
00:06:37,625 --> 00:06:40,250
‫- أنا لن أرافقهم أبداً‬
‫- حقّاً؟ ‬

71
00:06:40,292 --> 00:06:44,667
‫أفضّل كثيراً أن أكون هناك في الخارج‬

72
00:06:45,500 --> 00:06:48,500
‫هيا يا (كومبا)!‬
‫ستدعني أفلت بهذه السهولة؟‬

73
00:06:48,542 --> 00:06:50,500
‫كنت فقط أعطيك‬
‫الفرصة لتسبقيني في البداية‬

74
00:06:51,500 --> 00:06:54,167
‫أكان ذلك ذنب (كومبا) أو لا...‬

75
00:06:54,625 --> 00:06:57,833
‫إذا لم تمطر قريباً‬
‫سيكون علينا أن نرحل...‬

76
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
‫لنجرّب حظّنا هناك في الخارج‬

77
00:07:16,250 --> 00:07:19,333
‫حسناً يا صبيان‬
‫قوموا ببعض حركات القرفصة، اتّفقنا؟‬

78
00:07:19,375 --> 00:07:21,250
‫لن أقوم بحركات القرفصة‬
‫أنتم يا شباب، تابعوا القيام بها‬

79
00:07:21,292 --> 00:07:23,417
‫الأمور تغيّرت الآن‬

80
00:07:23,458 --> 00:07:26,167
‫- أنا أراقب فقط ‬
‫- أجل، لا أريد أيّ علامات تشقّق‬

81
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
‫بعض الأمور هي مختلفة‬
‫أكثر ممّا يجب‬

82
00:07:32,250 --> 00:07:36,583
‫(مكهولو)، بينما ننتظر هطول المطر‬
‫ربما علينا أن نتقاسم الماء بالحصص‬

83
00:07:36,625 --> 00:07:39,792
‫- أجل، هذا مضحك، أليس كذلك؟‬
‫- فكرة جيّدة يا (سيكو) ‬

84
00:07:39,833 --> 00:07:43,583
‫حتى ينزل المطر‬
‫سنشرب مرّة واحدة في اليوم‬

85
00:07:43,625 --> 00:07:45,583
‫الكلّ موافق، جاهزون؟‬

86
00:07:45,625 --> 00:07:49,792
‫"(ثيمبا)، يا (إيمبا) المشتعلة‬
‫أنت جذّاب جداً"‬

87
00:07:49,833 --> 00:07:52,125
‫"إذاً، أرِنا ما لديك"‬

88
00:07:59,417 --> 00:08:03,375
‫- ضربة جيّدة بأنفك يا بطل‬
‫- أجل، لا بأس ‬

89
00:08:03,625 --> 00:08:06,958
‫- (كومبا)! ‬
‫- يا شباب، مَن أنا؟ انظروا إلى هذا‬

90
00:08:08,125 --> 00:08:11,500
‫- ليس لديّ خطوط ‬
‫- عضلات من دون دماغ‬

91
00:08:11,542 --> 00:08:13,625
‫لا أصدّق بأننا أنسباء‬

92
00:08:13,667 --> 00:08:15,208
‫متى سينبت لك بعض الخطوط؟‬

93
00:08:15,250 --> 00:08:17,833
‫هذا مضحك جداً‬
‫سيكون علينا أن نتذكّر هذا‬

94
00:08:22,458 --> 00:08:24,833
‫هذا سيلغي جاذبيّتك‬

95
00:08:25,917 --> 00:08:27,667
‫كان عليك‬
‫أن تسخر به، أليس كذلك؟‬

96
00:08:27,708 --> 00:08:31,750
‫لا تتدخّلي في هذا أيّتها الأخت‬
‫اذهبي وامرحي مع الفتيات الأخريات‬

97
00:08:35,208 --> 00:08:37,750
‫يوماً ما، سيعرف كيف سيتعامل معهم‬

98
00:08:42,542 --> 00:08:45,332
‫لن نكون موجودين دائماً لكي نحميه‬

99
00:08:51,332 --> 00:08:53,875
‫"(ثيمبا)، أنت جذّاب جداً..."‬

100
00:08:53,917 --> 00:08:55,500
‫أو ربما لا‬

101
00:08:56,083 --> 00:08:59,375
‫قد أكون نصف حمار وحشيّ‬
‫لكنني على الأقلّ لست غبيّاً‬

102
00:09:25,292 --> 00:09:26,917
‫هيا، انصرف من هنا‬

103
00:09:34,667 --> 00:09:37,333
‫هل هذا نوع من الخرائط؟‬

104
00:09:40,000 --> 00:09:41,708
‫ما هذا؟‬

105
00:09:45,792 --> 00:09:47,375
‫(كومبا)؟‬

106
00:09:48,542 --> 00:09:50,292
‫أنت بخير يا (كومبا)؟‬

107
00:09:50,958 --> 00:09:53,500
‫أنا آسفة لما حدث‬

108
00:09:54,042 --> 00:09:57,083
‫لا أعلم‬
‫تظنّين بأنهم سيترفّقون بي؟‬

109
00:09:57,542 --> 00:10:00,292
‫- لقد سبّبت الجفاف‬
‫- هذا قول غبيّ ‬

110
00:10:00,583 --> 00:10:03,000
‫كيف يمكن لحمار وحشي واحد‬
‫أن يجعل كل الماء يختفي؟‬

111
00:10:03,042 --> 00:10:05,958
‫- تقصدين نصف حمار وحشي‬
‫- لا تفكّر بهذه الطريقة ‬

112
00:10:06,958 --> 00:10:08,708
‫ظننت بأنك لست مثلهم‬

113
00:10:08,750 --> 00:10:12,125
‫- هل تحاولين أن ترفعي معنوياتي؟‬
‫- لا يا (كومبا)، كنت أحاول أن...‬

114
00:10:12,167 --> 00:10:14,792
‫حسناً لا تحاولي‬
‫فقط دعيني وشأني‬

115
00:10:15,042 --> 00:10:17,208
‫أليس لديك أموراً أفضل لتقومي بها؟‬

116
00:10:17,250 --> 00:10:20,500
‫أتظنّ بأنّ الوحيد‬
‫الذي يعاني لكي يقبله الآخرون؟‬

117
00:10:32,167 --> 00:10:33,750
‫انتظر‬

118
00:10:33,792 --> 00:10:35,667
‫لن يدعونا ندخل أبداً‬

119
00:10:36,375 --> 00:10:38,833
‫حسناً، يمكننا أن نسأل على الأقلّ‬

120
00:10:38,875 --> 00:10:40,417
‫مرحباً؟‬

121
00:10:40,792 --> 00:10:44,375
‫- هل يمكنك أن تساعدنا؟ ‬
‫- فقط لا تطلبوا مني جعل السماء تمطر‬

122
00:10:44,417 --> 00:10:46,250
‫مريضتنا تحتاج إلى الماء‬

123
00:10:46,292 --> 00:10:48,333
‫أرجوك، إنها ضعيفة‬

124
00:10:50,417 --> 00:10:53,708
‫لا أعلم حتى ما إذا كان مسموحاً لي‬
‫أن أتكلّم مع الغرباء‬

125
00:10:53,750 --> 00:10:55,542
‫"الغرباء"؟‬

126
00:10:55,583 --> 00:10:59,208
‫كنّا نعيش إلى جانبكم أنتم‬
‫أيّها الحمير الوحشية‬

127
00:10:59,250 --> 00:11:02,042
‫غير معقول، كنّا نعيش معاً؟‬

128
00:11:03,833 --> 00:11:05,500
‫هنا في الخارج‬

129
00:11:05,542 --> 00:11:09,083
‫ربما يمكنكم أن تشربوا‬
‫بعض الماء من حصصي‬

130
00:11:18,125 --> 00:11:22,083
‫عندما قلت "أنت"‬
‫كنت أعني فقط "أنت"‬

131
00:11:22,125 --> 00:11:24,542
‫حسناً، وأنت وأنت‬

132
00:11:24,958 --> 00:11:26,958
‫أنت لطيف جداً‬

133
00:11:27,250 --> 00:11:34,583
‫- يا لهذا، إنه، إنه... ‬
‫- عالم شاسع خارج هذا السياج‬

134
00:11:56,500 --> 00:11:57,958
‫عذراً‬

135
00:12:02,292 --> 00:12:04,083
‫دخلاء!‬

136
00:12:04,125 --> 00:12:05,750
‫دخلاء!‬

137
00:12:05,792 --> 00:12:07,250
‫دخلاء!‬

138
00:12:07,292 --> 00:12:08,750
‫أين (مكهولو)؟‬

139
00:12:09,167 --> 00:12:12,292
‫أين (مكهولو)؟ أين (مكهولو)؟‬

140
00:12:12,333 --> 00:12:13,583
‫كيف دخلتم إلى هنا؟‬

141
00:12:13,625 --> 00:12:15,250
‫- هذا غير معقول ‬
‫- إنهم يحتاجون إلى مساعدة‬

142
00:12:15,292 --> 00:12:16,708
‫ظننت أنه لا بأس بذلك‬

143
00:12:16,750 --> 00:12:19,667
‫أنت مَن أدخلهم، بالطبع!‬

144
00:12:19,708 --> 00:12:21,625
‫عليك أن تؤدّب ابنك يا (ثابو)‬

145
00:12:23,167 --> 00:12:26,250
‫- لماذا أنتم هنا؟ ‬
‫- إنها بحاجة لأن تشرب‬

146
00:12:26,292 --> 00:12:30,333
‫- هذه حفرة مياه الحمير الوحشية‬
‫- الأرض ملك لنا جميعاً ‬

147
00:12:30,875 --> 00:12:37,625
‫تعالوا، لقد بقوا هنا لوقت طويل‬
‫حتى أنهم نسوا هذه الحقيقة‬

148
00:12:39,542 --> 00:12:41,833
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكّر ما تناولته على الفطور‬

149
00:13:04,458 --> 00:13:06,500
‫احموا المريضة!‬

150
00:13:17,792 --> 00:13:20,792
‫إنه (فانغو) على السياج‬

151
00:13:21,167 --> 00:13:22,917
‫إنه على السياج!‬

152
00:13:23,958 --> 00:13:25,500
‫أغلقوا السياج!‬

153
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
‫- يريد أن يدخل ‬
‫- نحتاج للمزيد من الأغصان‬

154
00:13:29,250 --> 00:13:31,542
‫هيا، علينا أن نغلق الفتحة‬

155
00:13:32,625 --> 00:13:35,208
‫أظنّ بأنني أسمعه يتنفّس‬

156
00:13:35,542 --> 00:13:37,292
‫لا، لا، هذا أنت‬

157
00:13:37,333 --> 00:13:41,250
‫لا يمكنكم أن تبقيهم مختبئبن مني‬
‫إلى الأبد يا (مكهولو)‬

158
00:13:41,292 --> 00:13:42,750
‫لا‬

159
00:13:44,292 --> 00:13:46,625
‫أستطيع أن أشمّ خوفكم‬

160
00:13:47,542 --> 00:13:51,083
‫- أكاد أتذوّقه ‬
‫- ماذا قال؟ أنا لم أسمعه؟‬

161
00:13:51,125 --> 00:13:55,542
‫إذا لم تمطر عن قريب‬
‫سيكون عليك أن تطلقهم إلى الخارج‬

162
00:13:57,042 --> 00:13:59,750
‫هذا إذا لم يدخله أحد إلى هنا أولاً!‬

163
00:14:00,500 --> 00:14:02,792
‫- أنا خائف ‬
‫- نحن بأمان هنا‬

164
00:14:02,833 --> 00:14:06,083
‫- ابقوا هادئين ‬
‫- هل نحن بأمان، هل هذا ما تقوله؟‬

165
00:14:06,125 --> 00:14:09,042
‫نحن بأمان‬
‫أريد فقط أن أتأكّد، أجل، أجل‬

166
00:14:09,083 --> 00:14:12,000
‫(كومبا)، لقد عرّضت القطيع للخطر‬

167
00:14:13,417 --> 00:14:16,500
‫طوال الأسبوع المقبل‬
‫سوف تشرب نصف حصصك‬

168
00:14:17,625 --> 00:14:21,167
‫نصف حصص لنصف حمار وحشي‬

169
00:14:21,667 --> 00:14:23,833
‫أبي، كانت محتاجة للمساعدة‬
‫كانت مريضة‬

170
00:14:23,875 --> 00:14:26,125
‫- (كومبا) ‬
‫- مثل أمي‬

171
00:14:26,458 --> 00:14:28,042
‫هذا يكفي‬

172
00:14:35,583 --> 00:14:37,292
‫(كومبا)...‬

173
00:14:38,417 --> 00:14:40,625
‫هذا من أجلك يا أمي‬

174
00:14:43,417 --> 00:14:45,417
‫أنت تكبر‬

175
00:14:46,458 --> 00:14:49,167
‫أنت تحتاجين لقوتك، كُليها أنت‬

176
00:14:50,042 --> 00:14:52,417
‫أنت مثل والدك تماماً‬

177
00:14:52,458 --> 00:14:56,000
‫أنا لا أشبه والدي في شيء‬
‫لا أشبه أيّ واحد منكم‬

178
00:14:58,708 --> 00:15:02,250
‫أتعلم لماذا أسميتك (كومبا)؟‬

179
00:15:02,292 --> 00:15:06,750
‫- (إيسيكومبا) تعني "الجلد"‬
‫- الجلد؟ ‬

180
00:15:07,208 --> 00:15:11,458
‫يخبرون بأن أول الحمير الوحشية‬
‫التي مشت على الأرض...‬

181
00:15:11,500 --> 00:15:17,917
‫كان لديها كلّها الجلد عينه‬
‫ولم يكن فيه خطوط على الإطلاق‬

182
00:15:18,167 --> 00:15:19,958
‫بدون خطوط؟‬

183
00:15:20,500 --> 00:15:21,708
‫ذات يوم...‬

184
00:15:21,750 --> 00:15:27,000
‫ذهب حمار وحشي شاب وشجاع‬
‫في رحلة عبر صحراء (كارو) الواسعة‬

185
00:15:29,167 --> 00:15:34,708
‫فوجد في عمق جبل كبير‬
‫حفرة مياه...‬

186
00:15:34,750 --> 00:15:36,875
‫...حفرة مياه سحرية‬

187
00:15:38,000 --> 00:15:43,375
‫سبح فيها‬
‫وعندما خرج أصبح جلده مخطّطاً‬

188
00:15:44,208 --> 00:15:48,833
‫كل الحمير الوحشية الأخرى‬
‫أعجبت كثيراً بجلده الجميل...‬

189
00:15:48,875 --> 00:15:51,792
‫وهو كان فخوراً بأنه أصبح مختلفاً‬

190
00:15:52,667 --> 00:15:57,500
‫ولكن بعد ذلك‬
‫أرادوا كلّهم أن يصبحوا مثله‬

191
00:15:57,542 --> 00:16:02,500
‫لذلك، واحد تلو الآخر‬
‫سبحوا في حفرة المياه السحرية...‬

192
00:16:02,542 --> 00:16:06,958
‫وعندما خرجوا‬
‫أصبحوا كلّهم أيضاً مخطّطين‬

193
00:16:09,583 --> 00:16:12,625
‫إذاً، يمكنني أن أحصل على خطوطي؟‬
‫وعندها سيهطل المطر‬

194
00:16:12,667 --> 00:16:14,750
‫- لا يا (كومبا) ‬
‫- أين حفرة المياه تلك؟‬

195
00:16:14,792 --> 00:16:16,792
‫- ألا تفهم؟ ‬
‫- أظنّ بأنني أعرف‬

196
00:16:16,833 --> 00:16:19,292
‫- شكراً يا أمي، شكراً لك ‬
‫- عندها أصبحوا كلّهم يشبهون بعضهم‬

197
00:16:25,875 --> 00:16:29,417
‫هذا يشبهني تقريباً و...‬

198
00:16:30,083 --> 00:16:34,625
‫وتلك يمكن أن تكون‬
‫ثلاث قمم تقود إلى حفرة مياه‬

199
00:16:34,667 --> 00:16:36,833
‫إنها خارطة تقود‬
‫إلى حفرة المياه السحرية!‬

200
00:16:45,208 --> 00:16:47,583
‫ما الذي يحدث؟ ماذا حدث؟‬

201
00:16:55,917 --> 00:16:57,458
‫أمي؟‬

202
00:16:59,958 --> 00:17:02,292
‫- أبي؟ ‬
‫- (لانغيزا)‬

203
00:17:12,042 --> 00:17:14,833
‫أمي، أنا آسف‬

204
00:18:08,250 --> 00:18:09,875
‫ماء!‬

205
00:18:23,500 --> 00:18:28,375
‫حسناً، أنت هناك، مرحباً‬
‫اعذروني، كيف حالكم اليوم؟‬

206
00:18:28,708 --> 00:18:31,042
‫تشعر بأنك مختلف، غريب، متروك؟‬

207
00:18:31,083 --> 00:18:33,750
‫لديك مشكلة في أن تصبح مقبولاً؟‬
‫هل أنا على حقّ، أنا هل حقّ؟‬

208
00:18:33,792 --> 00:18:36,750
‫لهذا أنا هنا‬
‫أنا هنا لأساعد، أدعى (سكالك)‬

209
00:18:36,792 --> 00:18:39,583
‫شكراً على كل حال يا (سكالك)‬

210
00:18:39,625 --> 00:18:40,917
‫لكن ليس من المعقول‬
‫أن تعرف ما الذي...‬

211
00:18:40,958 --> 00:18:42,083
‫أنت تريد المزيد من الخطوط‬

212
00:18:42,125 --> 00:18:45,083
‫ولكنك تظنّ أنه ليس هناك من وسيلة في‬
‫العالم لكي تحصل على المزيد من الخطوط‬

213
00:18:45,125 --> 00:18:47,833
‫هل أنا على حقّ، هل أنا مخطىء؟‬
‫صحيح، بالطبع أنا على حقّ‬

214
00:18:47,875 --> 00:18:50,667
‫أنت مخطىء، سوف أحصل‬
‫على خطوطي من حفرة المياه السحرية‬

215
00:18:51,333 --> 00:18:53,542
‫حفرة المياه السحرية؟‬

216
00:18:54,833 --> 00:18:57,625
‫- بالطبع، حفرة المياه السحرية‬
‫- أجل ‬

217
00:18:58,500 --> 00:19:00,667
‫عليّ فقط أن أعرف‬
‫كيف عليّ أن أتّجه‬

218
00:19:00,708 --> 00:19:05,083
‫توقف، توقف، توقف‬
‫لديّ الحل لكلّ مشاكلك هنا‬

219
00:19:05,125 --> 00:19:09,167
‫وصفة (سكالك) العجيبة‬
‫بالأعشاب الطبيعية مئة بالمئة‬

220
00:19:09,208 --> 00:19:12,333
‫مضمونة المفعول‬
‫لكي تخرج منك الخطوط الطبيعية‬

221
00:19:12,375 --> 00:19:14,125
‫- حقّاً؟ ‬
‫- حسناً، مهلاً، انتظر‬

222
00:19:14,167 --> 00:19:16,458
‫أعلم بأنك تفكّر‬
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

223
00:19:16,500 --> 00:19:19,083
‫ولكنني أقول لك‬
‫إنها فعّالة على كل شيء‬

224
00:19:19,125 --> 00:19:20,708
‫حتى على صخرة!‬

225
00:19:20,750 --> 00:19:22,125
‫هاك بعض النماذج من عملي‬

226
00:19:22,167 --> 00:19:25,250
‫لكن إذا كنت تريد أن تشقّ طريقك‬
‫عبر صحراء (كارو) ذهاباً وإياباً...‬

227
00:19:25,917 --> 00:19:27,833
‫فلا بأس بالنسبة لي‬

228
00:19:27,875 --> 00:19:31,458
‫حسناً، ربما إذا‬
‫ما أريتني كيفية عملها؟‬

229
00:19:31,500 --> 00:19:33,208
‫اتبعني‬

230
00:19:42,333 --> 00:19:45,333
‫(كومبا)، أنا متأسّف بخصوص...‬

231
00:19:47,042 --> 00:19:48,375
‫(كومبا)؟‬

232
00:19:48,417 --> 00:19:51,792
‫إذاً يمكنني أن أحصل‬
‫على بعض من مادتك الطبيعية العجيبة؟‬

233
00:19:51,833 --> 00:19:55,958
‫بالطبع، عادةً يصعب كثيراً الحصول‬
‫عليها، لكن خذ المبادرة الآن...‬

234
00:19:56,000 --> 00:20:00,250
‫وتصبح المادة الطبيعية العجيبة ملكك‬
‫بسعر مخفّض بشكل مدهش...‬

235
00:20:00,292 --> 00:20:03,833
‫لنقل السعر هو بعض الماء لي ولرفقائي‬

236
00:20:03,875 --> 00:20:06,042
‫ولكن لا ماء لديّ على الإطلاق‬

237
00:20:06,083 --> 00:20:10,000
‫أعرف شخصيّاً أنه يوجد ما يكفي‬
‫من الماء في قطيعكم لتوزّعوا بعضه‬

238
00:20:10,042 --> 00:20:14,417
‫لقد رأيت الفوهات بأمّ عيني‬
‫لن يضرّك أن تطلب الماء‬

239
00:20:14,458 --> 00:20:16,333
‫صدّقني، يمكن أن يضرّني هذا‬

240
00:20:16,625 --> 00:20:20,083
‫في هذا الوقت، أنا آخر حمار وحشي‬
‫في العالم يودّون رؤيته‬

241
00:20:21,208 --> 00:20:24,625
‫- (سكالك)، (سكالك)؟‬
‫- من هذه الناحية ‬

242
00:20:25,167 --> 00:20:27,583
‫عليك أن تعمل لتمتلك هذه الخطوط‬

243
00:20:28,958 --> 00:20:31,250
‫مساء الخير يا سيّدتي‬

244
00:20:31,292 --> 00:20:36,000
‫يا للمتعة أن ألتقي‬
‫بسيّدة رائعة في أمسية رائعة‬

245
00:20:36,375 --> 00:20:38,708
‫وأيضاً، مع منفضة‬
‫غبار جميلة من الريش‬

246
00:20:39,125 --> 00:20:43,042
‫لست أداة تنظيف، أنا فنّانة!‬

247
00:20:43,083 --> 00:20:46,208
‫لا أستطيع أن أتذكّر آخر مرّة‬
‫رأيت فيها حماراً وحشياً خارج السياج‬

248
00:20:46,250 --> 00:20:50,083
‫هل سمعت ما قاله عن ريشي؟‬
‫تولّي أمره يا (ماما في)‬

249
00:20:50,125 --> 00:20:52,042
‫لكنني لم أخطىء بشيء بعد‬

250
00:20:52,083 --> 00:20:54,667
‫هل تعلم أمك أنك هنا‬
‫في الخارج لوحدك؟‬

251
00:20:55,458 --> 00:20:57,875
‫أمي، أمي ماتت‬

252
00:20:59,333 --> 00:21:01,083
‫هذا غريب‬

253
00:21:01,125 --> 00:21:03,375
‫إنه هنا تحت مراقبة‬
‫من شخص بالغ‬

254
00:21:03,417 --> 00:21:06,792
‫سيساعدني (سكالك) لأحصل على خطوطي‬
‫باستعمال تركيبته الطبيعية مئة بالمئة‬

255
00:21:07,833 --> 00:21:10,417
‫الآن، انتظر...‬
‫أعرف ما الذي تفكّر به‬

256
00:21:11,208 --> 00:21:12,417
‫كيف يمكنه...‬

257
00:21:12,458 --> 00:21:14,417
‫تحتاج إلى مساعدة‬
‫لتنهي الصفقة، (سكالك)؟‬

258
00:21:14,458 --> 00:21:16,458
‫هيا نعقد الصفقة ونحن نتناول العشاء‬

259
00:21:16,500 --> 00:21:19,208
‫إنه ليس طعاماً‬
‫فهو يساوي الكثير من الماء‬

260
00:21:19,250 --> 00:21:21,167
‫- لنأكله ‬
‫- هيا يا شباب‬

261
00:21:21,208 --> 00:21:24,333
‫إنه وسيلتنا للحصول على كل الماء‬
‫الذي تستولي عليه الحمير الوحشية‬

262
00:21:24,375 --> 00:21:26,042
‫قف خلفي‬
‫أنت أيضاً أيّها الصغير‬

263
00:21:26,083 --> 00:21:28,917
‫يبدو أننا ورّطنا أنفسنا‬
‫في قتال كلاب يا (برادلي)‬

264
00:21:28,958 --> 00:21:32,083
‫لا بأس، نحن سنأكلك‬
‫آسف يا فتى، لقد فعلت ما بوسعي‬

265
00:21:35,583 --> 00:21:38,583
‫- ابقوا على ظهوركم محمية ‬
‫- لقد فات الأوان بالنسبة للبعض منا‬

266
00:21:38,625 --> 00:21:40,708
‫- (برادلي)! ‬
‫- سأحصل على خطوطي‬

267
00:21:42,583 --> 00:21:44,625
‫عليّ فقط أن أستحمّ‬
‫في حفرة الماء السحرية‬

268
00:21:44,667 --> 00:21:47,708
‫سحرية، أنا عطش جداً‬
‫سأقبل بأيّ حفرة ماء قديمة‬

269
00:21:47,750 --> 00:21:49,250
‫أليس كذلك يا (ماما في)؟‬

270
00:21:50,292 --> 00:21:52,875
‫- أين حفرة الماء تلك؟ ‬
‫- حيث قال السرعوف إنه موجود‬

271
00:21:52,917 --> 00:21:54,125
‫أعتقد ذلك‬

272
00:21:54,167 --> 00:21:57,625
‫- السرعوف، هل تحدّث إليك؟‬
‫- لقد رسم لي خارطة ‬

273
00:21:57,917 --> 00:22:00,125
‫حسناً، لقد رأيت السرعوف‬
‫ذات مرّة شخصيّاً‬

274
00:22:00,375 --> 00:22:03,292
‫لقد جاملني كثيراً بخصوص ريشي‬

275
00:22:03,708 --> 00:22:06,208
‫ربما ليس ذلك السرعوف‬
‫بالذات ولكن سرعوفاً ما‬

276
00:22:06,250 --> 00:22:08,875
‫حسناً، كانت حشرة لاذعة‬

277
00:22:09,458 --> 00:22:12,083
‫المهمّ في الأمر أنه أعجب بريشي‬

278
00:22:12,125 --> 00:22:15,625
‫انتبه إلى الحافر! هذا كعب (أخيل)‬
‫خاصتها، لديها أربعة منه!‬

279
00:22:16,208 --> 00:22:19,250
‫هذا يكفي، (ماما في) تقوم بالتنظيف‬

280
00:22:20,292 --> 00:22:22,583
‫(سكالك)، من الأفضل لك‬
‫أن يكون الأمر مستحقّاً!‬

281
00:22:26,125 --> 00:22:29,458
‫عودي إلى هنا يا (ماما في)‬
‫وابقي حافرك الأيسر مرفوعاً‬

282
00:22:35,667 --> 00:22:37,333
‫مهلاً، مهلاً‬
‫أعرف ما الذي تفكّرين به‬

283
00:22:37,375 --> 00:22:40,250
‫هل ذكرت لك أنّ التركيبة العجيبة‬
‫ستساعدك على التخلّص من وزنك الزائد؟‬

284
00:22:45,250 --> 00:22:46,667
‫قضيت عليه!‬

285
00:22:46,708 --> 00:22:51,458
‫إنها المذهلة، الفائقة الصفات‬
‫(ماما في) تسجّل واحد!‬

286
00:22:51,500 --> 00:22:55,708
‫وتسجّل كلاب (سكانكي)‬
‫المتوحّشة صفر‬

287
00:22:55,750 --> 00:22:58,500
‫شكراً، لولاك لكنت الآن ميت‬

288
00:22:58,542 --> 00:23:01,333
‫(ماما في) تساند دائماً القضايا الخاسرة‬

289
00:23:01,375 --> 00:23:03,292
‫القضايا التي لا أمل منها‬

290
00:23:03,333 --> 00:23:05,042
‫- فاشلون ‬
‫- طيور النعام‬

291
00:23:05,583 --> 00:23:09,750
‫الآن، أنت تقول يا (كومبا)‬
‫إنه يمكنك أن تأخذنا إلى حفرة مياه؟‬

292
00:23:09,792 --> 00:23:12,417
‫أجل، وسيكون من الجيّد‬
‫أن أحظى ببعض الرفقة‬

293
00:23:12,458 --> 00:23:14,792
‫حسناً، ما رأيك‬
‫لو تخبرنا عن مكانها‬

294
00:23:14,833 --> 00:23:17,458
‫لأنه، بالنسبة لي‬
‫كل سرّ يجاوز اثنان...‬

295
00:23:17,875 --> 00:23:22,708
‫مهلاً، اثنان ونصف‬
‫يصبح شائعاً، قول صائب...‬

296
00:23:22,750 --> 00:23:24,792
‫- (برادلي)! ‬
‫- سأهنّىء نفسي عليه‬

297
00:23:24,833 --> 00:23:26,958
‫اصمت‬

298
00:23:27,000 --> 00:23:29,208
‫إذاً، هل سيكون هناك ماء‬
‫في حفرة المياه تلك؟‬

299
00:23:29,250 --> 00:23:30,875
‫أعتقد أنّ هذا هو المبدأ‬

300
00:23:30,917 --> 00:23:34,000
‫هل هناك حقّاً شيء‬
‫يدعى حفرة المياه السحرية؟‬

301
00:23:34,042 --> 00:23:36,833
‫- السرعوف هو مخلوق عجوز‬
‫- ومن ثمّ؟ ‬

302
00:23:36,875 --> 00:23:39,958
‫- إنه يعرف أسرار الـ(كارو)‬
‫- ومن ثمّ؟ ‬

303
00:23:40,000 --> 00:23:44,167
‫ثم لا بدّ أنه اختار‬
‫هذا الشاب الصغير لسبب ما‬

304
00:23:45,083 --> 00:23:48,417
‫- أعتقد بأنه هذا ليس عناق الوداع ‬
‫- أنت معنا أو ستنسحب يا (برادلي)؟‬

305
00:23:50,375 --> 00:23:54,208
‫أينما ذهبت يا (ماما في)‬
‫سأذهب أنا‬

306
00:23:54,250 --> 00:23:56,958
‫عظيم، اذهب وموّه آثارنا‬

307
00:23:57,292 --> 00:23:59,708
‫اجعلها الأمر يبدو‬
‫وكأننا لم نكن هنا أبداً‬

308
00:24:00,292 --> 00:24:01,750
‫(كومبا)!‬

309
00:24:03,333 --> 00:24:07,792
‫لا، (زوكي)‬
‫يا (زوكي)، لا، ابتعد عني‬

310
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
‫(كومبا)!‬

311
00:24:09,542 --> 00:24:10,833
‫(كومبا)!‬

312
00:24:12,583 --> 00:24:14,250
‫(تومبي)؟‬

313
00:24:14,875 --> 00:24:18,333
‫لقد غادر من هنا‬

314
00:24:18,583 --> 00:24:20,125
‫- لا يا (كومبا)‬
‫- سوف أجده ‬

315
00:24:20,167 --> 00:24:22,458
‫أعني، لا يمكن أن يكون‬
‫قد ابتعد، أليس كذلك؟‬

316
00:24:22,500 --> 00:24:24,583
‫- إذا تبعنا هذه الطريق فقط...‬
‫- توقّفي ‬

317
00:24:25,042 --> 00:24:27,917
‫نحتاج إلى حمير وحشية شجاعة‬
‫مثلك أنت يا (تومبي)‬

318
00:24:27,958 --> 00:24:31,833
‫لهذا أنت بحاجة‬
‫لأن تبقي هنا، هل فهمت؟‬

319
00:24:32,292 --> 00:24:34,792
‫- موافقة؟‬
‫- موافقة ‬

320
00:24:50,708 --> 00:24:52,417
‫كما تعلمون يا شباب...‬

321
00:24:53,208 --> 00:24:54,458
‫لا أعلم...‬

322
00:24:54,500 --> 00:24:57,125
‫أحياناً لا أظنّ‬
‫أنكم ترون الصورة الشاملة‬

323
00:25:00,917 --> 00:25:02,500
‫هذا جيّد، هيا، قم بذلك‬

324
00:25:02,542 --> 00:25:04,042
‫قم بذلك بنفسك؟‬

325
00:25:07,542 --> 00:25:10,458
‫- هل كنت في الأجمة مؤخّراً؟‬
‫- هذا مضحك جداً ‬

326
00:25:10,500 --> 00:25:12,875
‫هل يمكنني أن أرتشف هذا‬
‫من دون إزعاج؟‬

327
00:25:12,917 --> 00:25:17,667
‫متى قرّرت بالضبط أن تحتجز الحمار‬
‫الوحشي وتطالب بفدية لإطلاق سراحه؟‬

328
00:25:18,542 --> 00:25:22,958
‫لقد ارتجلت ذلك، القليل من هذا‬
‫من أجلنا كلّنا، كما تعلم، تعاون الفريق‬

329
00:25:23,000 --> 00:25:26,333
‫أجل، نحن الفريق‬
‫أنت تقوم بالعمل‬

330
00:25:29,458 --> 00:25:32,042
‫ما الذي حدث لعقلية القطيع؟‬

331
00:25:32,083 --> 00:25:33,542
‫هيا يا شباب‬

332
00:25:33,583 --> 00:25:37,417
‫ما الخطب يا (سكالك)؟‬
‫هل تخلّيت عن قطيعك؟‬

333
00:25:37,458 --> 00:25:40,542
‫(فانغو)، كنت فقط‬
‫أشرب القليل من الماء‬

334
00:25:40,917 --> 00:25:42,958
‫هذا ليس ماء حتى‬
‫مجرّد وحل في الحقيقة‬

335
00:25:43,000 --> 00:25:46,583
‫وهو كلّه لك‬
‫لا تأكلني من فضلك‬

336
00:25:46,625 --> 00:25:51,125
‫أعطِني سبباً واحداً جيّداً‬
‫هيا، جرّب أفضل ما لديك‬

337
00:25:51,167 --> 00:25:53,958
‫أنت راقي ومتبصّر ومن صنف الذوّاقة‬

338
00:25:54,000 --> 00:25:55,500
‫ما تأكله هو هويّتك، أليس كذلك؟‬

339
00:25:55,917 --> 00:25:59,458
‫ماذا عن بعض اللحم العضوي‬
‫الطازج الخالي من المواد الكيماوية؟‬

340
00:25:59,500 --> 00:26:02,417
‫تعني طازج لدرجة‬
‫أنّ القلب ما زال ينبض؟‬

341
00:26:02,708 --> 00:26:06,042
‫أعني طازج كالحمار الوحشي‬
‫اليافع والطري‬

342
00:26:06,542 --> 00:26:10,042
‫في الواقع، لم يبدو كثيراً‬
‫كالحمار الوحشي، نصفه فقط مخطّط‬

343
00:26:10,417 --> 00:26:12,125
‫لكن رائحته‬
‫كانت كواحد منهم بالتأكيد‬

344
00:26:12,167 --> 00:26:15,500
‫نصفه فقط مخطّط؟‬
‫أخيراً، كما قيل سابقاً‬

345
00:26:18,042 --> 00:26:21,375
‫كنت أعلم أنّ فيه شيء مختلف‬

346
00:26:21,917 --> 00:26:24,958
‫لكن أعود وأقول إنّ نصف حمار وحشي‬
‫أفضل من لا شيء، صحيح؟‬

347
00:26:26,292 --> 00:26:27,792
‫أفضل من لا شيء؟‬

348
00:26:27,833 --> 00:26:30,292
‫أنت تبحث بين القمامة‬
‫عمّن هم في أسفل السلسلة الغذائية‬

349
00:26:30,333 --> 00:26:33,083
‫ولا مجال لأن تعرف قوّته‬

350
00:26:33,125 --> 00:26:36,667
‫لقد كنت دائماً من الأشخاص الواقعيين‬
‫لذا يمكنك أن تحاكمني بسبب ذلك‬

351
00:26:36,708 --> 00:26:38,917
‫أين هو؟‬

352
00:26:38,958 --> 00:26:41,792
‫تعرّضنا لهجوم من قبل قطيع من الوحوش‬
‫العملاقة، قطيع من النعام المخبول‬

353
00:26:41,833 --> 00:26:43,375
‫أرِني ذلك‬

354
00:26:50,542 --> 00:26:53,208
‫إنّ السفر المضني‬
‫عبر صحراء (كارو) هو عمل شاق‬

355
00:26:53,875 --> 00:26:55,250
‫لقد لاحظت ذلك‬

356
00:26:55,292 --> 00:26:58,917
‫وممّا لا يساعد أيضاً‬
‫هو أنك لا تجد نقطة ماء لتشربها‬

357
00:26:58,958 --> 00:27:01,917
‫هذا من دون (فانغو)‬
‫الذي قد ينقضّ علينا من أيّ مكان‬

358
00:27:01,958 --> 00:27:04,833
‫لا يجب أن تخيفه هكذا يا (برادلي)‬

359
00:27:04,875 --> 00:27:06,250
‫أنا بخير‬

360
00:27:06,292 --> 00:27:10,958
‫أتعلم بأنه يأكل طريدته‬
‫بينما قلبها ما زال ينبض؟‬

361
00:27:12,875 --> 00:27:17,417
‫إنه يتغذّى من مخاوفهم‬
‫هكذا يستمدّ قوّته‬

362
00:27:19,583 --> 00:27:22,917
‫قوّته الخارقة‬

363
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
‫كفى يا (برادلي)!‬

364
00:27:26,583 --> 00:27:30,333
‫حسناً، كان هذا نهاراً طويلاً‬
‫لنتوقّف هنا‬

365
00:27:34,333 --> 00:27:38,333
‫حياة الفنّان المتشرّد‬

366
00:27:39,000 --> 00:27:41,708
‫- أليس لديك من منزل؟ ‬
‫- الآن لقد أطلقت له العنان‬

367
00:27:41,750 --> 00:27:49,417
‫كانت المزرعة بيتي، ولكن الحياة يمكن‬
‫أن تكون قاسية عندما تكون جنساً منعزلاً‬

368
00:27:50,083 --> 00:27:54,125
‫ولا يمكن لأحد‬
‫أن يفهم أعمالك الفنّية العصرية‬

369
00:27:54,167 --> 00:27:56,417
‫لقد اضطهدت وشوّهت سمعتي‬

370
00:27:56,458 --> 00:28:00,583
‫"﴾قد تظنّ بأ﴿نّ﴾ معنوياتي انهارت﴿"‬

371
00:28:00,625 --> 00:28:02,250
‫لا، لا‬

372
00:28:02,583 --> 00:28:04,708
‫"﴾لكني سأتجاوز ذلك﴿"‬

373
00:28:04,750 --> 00:28:07,750
‫"﴾مع أنني كل حياتي﴿ كنت..."‬

374
00:28:07,792 --> 00:28:09,708
‫"﴾أدفن رأسي في الرمال﴿"‬

375
00:28:09,750 --> 00:28:10,875
‫مسكين يا (برادلي)‬

376
00:28:10,917 --> 00:28:14,000
‫- خُدعت ولم يهلّلوا لي ‬
‫- "﴾هذه ليست حتى حتى كلمة﴿ فعلية"‬

377
00:28:14,042 --> 00:28:15,542
‫صُدمت‬

378
00:28:15,583 --> 00:28:19,583
‫"في عدّة مناسبات‬
‫كنت على وشك أن أدخل المستشفى"‬

379
00:28:19,625 --> 00:28:23,667
‫"﴾عليك أن تتخيّل ما مررت به﴿"‬

380
00:28:23,708 --> 00:28:26,333
‫- "تخيّل ذلك" ‬
‫- أظنّ بأنني فهمت قصدك‬

381
00:28:26,750 --> 00:28:30,208
‫"﴾لكن في نهاية الأمر﴿‬
‫﴾كنت أدفن رأسي في الرمال﴿"‬

382
00:28:30,250 --> 00:28:32,125
‫هيا الآن يا (برادلي)‬

383
00:28:32,167 --> 00:28:35,125
‫"﴾أجل، اضحك عليّ﴿‬
‫هيا، اضحك واسخر مني"‬

384
00:28:35,167 --> 00:28:37,500
‫"﴾لكن في نهاية الأمر﴿"‬

385
00:28:37,542 --> 00:28:43,583
‫"﴾كنت أدفن رأسي في الرمال﴿"‬

386
00:28:43,625 --> 00:28:46,792
‫بعض الطيور‬
‫مقدّر لها ألاّ تعيش في قفص‬

387
00:28:46,833 --> 00:28:48,083
‫(برادلي)؟‬

388
00:28:48,125 --> 00:28:50,292
‫ربما ليس من المقدّر‬
‫لبعض الطيور أن تُطلق حرّة‬

389
00:28:51,542 --> 00:28:54,583
‫وأنت يا (ماما في)؟‬
‫من أين أتيت؟‬

390
00:28:56,750 --> 00:29:01,708
‫حسناً، ليس الأمر مهمّاً‬
‫من أين أتت (ماما في)؟‬

391
00:29:02,250 --> 00:29:06,083
‫(ماما في) لا تنظر إلى الوراء‬
‫عيناها دائماً نحو المكان الذي نقصده‬

392
00:29:06,125 --> 00:29:07,583
‫أليس كذلك، (ماما في)؟‬

393
00:29:07,917 --> 00:29:11,708
‫أحياناً، من الأفضل‬
‫أن نترك الماضي مدفوناً‬

394
00:29:11,750 --> 00:29:14,792
‫الآن، أظنّ حان الوقت لننام قليلاً‬

395
00:29:14,833 --> 00:29:16,917
‫- طابت ليلتك يا (برادلي) ‬
‫- طابت ليلتك يا (ماما في)‬

396
00:29:17,583 --> 00:29:19,542
‫طابت ليلتك يا (كومبا)‬

397
00:29:19,958 --> 00:29:21,542
‫طابت ليلتكم‬

398
00:29:26,833 --> 00:29:30,125
‫ربما سنجد أنفسنا غداً‬
‫في حفرة مياه‬

399
00:29:30,833 --> 00:29:32,792
‫لتكن ليلتكم آمنة‬

400
00:29:48,083 --> 00:29:56,292
‫كلب، كلب، كلب‬
‫كل ما أشمّه هو... كلب‬

401
00:29:56,333 --> 00:29:57,542
‫يمكنني أن أصلح هذا‬

402
00:29:57,583 --> 00:30:00,250
‫لديّ خلطة طبيعية من الأعشاب‬
‫والزهور، سأحضر لك البعض‬

403
00:30:00,292 --> 00:30:02,042
‫تزيل بسرعة الرائحة الكريهة‬

404
00:30:02,083 --> 00:30:06,042
‫- يعمل على كلب، قطّة، كلب!‬
‫- كلب ميت؟ ‬

405
00:30:06,083 --> 00:30:07,708
‫أحاول أن أتجنّب ذلك‬

406
00:30:11,167 --> 00:30:14,417
‫قد تكون‬
‫الكلاب استولت على صحراء (كارو)‬

407
00:30:14,458 --> 00:30:17,250
‫لكن هذا لا يعني بأنني سآكل واحداً منها‬

408
00:30:18,333 --> 00:30:20,500
‫الحرقة في المعدة تقتلني‬

409
00:30:30,500 --> 00:30:31,958
‫لا!‬

410
00:30:37,042 --> 00:30:38,500
‫(كومبا)!‬

411
00:30:50,458 --> 00:30:53,125
‫كل الأمكنة في (كارو)‬
‫تبدو متشابهة بالنسبة لي‬

412
00:30:54,000 --> 00:30:57,833
‫- ألم يسبق وتجاوزنا الأجمة؟ ‬
‫- كانت هذه على الخارطة، أليس كذلك؟‬

413
00:30:57,875 --> 00:31:00,042
‫أجل، أنا متأكّد‬
‫من أننا نسير في الطريق الصحيح‬

414
00:31:00,083 --> 00:31:04,833
‫من الأفضل لك أن تكون متأكّداً‬
‫لأنّ ريشي يترنّح في هذا الحرّ‬

415
00:31:05,833 --> 00:31:08,167
‫هذا الدلع يكفي!‬

416
00:31:08,208 --> 00:31:10,667
‫إذاً، أنت لا تريد‬
‫أيّاً من هذا، أليس كذلك؟‬

417
00:31:10,958 --> 00:31:13,208
‫ما زلت متخماً من الفطور‬

418
00:31:31,417 --> 00:31:33,708
‫كانت (تومبي) ستحب المكان هنا‬

419
00:31:35,417 --> 00:31:37,292
‫مرحباً يا نبتة (آلويه)‬

420
00:31:37,667 --> 00:31:39,917
‫(برادلي) لو كنت مكانك‬
‫لما فعلت هذا‬

421
00:31:47,167 --> 00:31:49,083
‫قلت لك‬

422
00:32:01,667 --> 00:32:04,583
‫هذه القمم الـ٣‬
‫كانت بالتأكيد على الخارطة‬

423
00:32:04,625 --> 00:32:06,458
‫هيا يا (برادلي)، لنذهب‬

424
00:32:07,458 --> 00:32:09,833
‫قلت لك، أجل، لقد قلت لك‬

425
00:32:14,542 --> 00:32:16,750
‫لقد رأيتها في مكان ما هنا‬

426
00:32:17,125 --> 00:32:19,125
‫مع ثلاثة قمم، أعتقد ذلك‬

427
00:32:19,167 --> 00:32:21,917
‫- بماذا يتعلّق هذا الأمر كلّه؟ ‬
‫- توقّف عن إضاعة وقتنا يا (تومبي)‬

428
00:32:21,958 --> 00:32:23,708
‫- ها هي ‬
‫- أين؟ هناك؟‬

429
00:32:24,083 --> 00:32:26,167
‫هنا، هناك، أنا مشوّش‬

430
00:32:28,167 --> 00:32:30,208
‫- أنت وجدت الخارطة‬
‫- آسف ‬

431
00:32:30,250 --> 00:32:32,833
‫ - انتهى العرض‬
‫ - أنت متأكّدة من أنها خارطة، (تومبي)؟‬

432
00:32:32,875 --> 00:32:35,292
‫أجل، ولا بدّ‬
‫أنها عن المكان الذي يقصده (كومبا)‬

433
00:32:35,333 --> 00:32:36,625
‫ما هذا؟‬

434
00:32:36,667 --> 00:32:39,542
‫هل هذه قرقعة؟‬
‫(فانغو)، إنه على السياج من جديد‬

435
00:32:39,583 --> 00:32:42,292
‫(ثيمبا)، ساعدني‬
‫هذا (سيكو)، بسرعة!‬

436
00:32:42,333 --> 00:32:44,833
‫هل قفز عن السياج؟‬
‫بماذا كان يفكّر؟‬

437
00:32:47,625 --> 00:32:53,000
‫لقد تتبّعت آثار (كومبا)‬
‫حتى ضفّة نهر جاف‬

438
00:32:55,125 --> 00:32:57,792
‫لم أعثر إلاّ على آثار (فانغو)‬

439
00:32:57,833 --> 00:33:01,000
‫إذاً، لم يتبقّ منه شيء؟‬

440
00:33:01,042 --> 00:33:03,500
‫عندما يتعلّق الأمر بـ(فانغو)‬
‫لا يتبقّ شيء أبداً‬

441
00:33:04,042 --> 00:33:05,750
‫إذاً (كومبا) مات؟‬

442
00:33:05,792 --> 00:33:07,750
‫ربما ما زال حيّاً‬

443
00:33:07,792 --> 00:33:11,125
‫وهو يتبع الخارطة؟‬

444
00:33:15,083 --> 00:33:18,833
‫كل ما يمكننا أن نأمل به‬
‫هو أنّ صديقكم...‬

445
00:33:19,792 --> 00:33:23,250
‫ابنك، لم يمت سدى‬

446
00:33:23,292 --> 00:33:24,542
‫(مكهولو)‬

447
00:33:24,792 --> 00:33:27,667
‫(سيكو)، انتظر، هل ستستسلم؟‬

448
00:33:27,708 --> 00:33:31,083
‫هذا يوم حزين، حزين جداً‬

449
00:33:31,125 --> 00:33:33,708
‫لكن (مكهولو) على حقّ‬
‫الآن سوف تمطر‬

450
00:33:33,750 --> 00:33:35,625
‫أبي، كيف يمكنك أن تقول هذا؟‬

451
00:33:35,667 --> 00:33:38,042
‫هذا ما يفكّر به الكلّ‬
‫أنا فقط أقول ما يفكّرون به‬

452
00:33:38,417 --> 00:33:41,208
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل يا أبي ‬

453
00:34:22,708 --> 00:34:24,958
‫اركض، اركض!‬

454
00:34:35,417 --> 00:34:38,250
‫- عليك أن تعبري‬
‫- وأفسد ريشي؟ ‬

455
00:34:39,417 --> 00:34:41,250
‫النعام أولاً!‬

456
00:34:42,708 --> 00:34:44,625
‫يمكنك أن تنجح‬
‫في هذا يا (برادلي)‬

457
00:34:50,333 --> 00:34:52,458
‫انتبه، (أوكس)‬

458
00:34:52,500 --> 00:34:55,208
‫- لماذا توقّفنا؟ ‬
‫- ما الأمر يا كابتن؟‬

459
00:34:55,250 --> 00:34:58,375
‫- الحمير الوحشية تعبر‬
‫- لا أحب أن نتوقّف ‬

460
00:34:58,417 --> 00:35:02,208
‫لمَ العجلة يا جماعة؟‬
‫هل بدأ موسم الترحال؟‬

461
00:35:02,250 --> 00:35:04,125
‫- هذه هجرة‬
‫- أجل ‬

462
00:35:04,167 --> 00:35:06,667
‫ما يعنيه (كوس) يا سيّدتي‬
‫هو أننا راحلون‬

463
00:35:06,708 --> 00:35:09,292
‫- ظننت أنّ ذاك هو (كوس)‬
‫- لا، هذا (كوس) ‬

464
00:35:09,333 --> 00:35:12,292
‫- أنا لست (كوس)، أنا (فريكي)‬
‫- أنا (كوس) ‬

465
00:35:12,333 --> 00:35:14,167
‫وأنا عالق‬

466
00:35:16,292 --> 00:35:18,542
‫هل يمكنكم أن تساعدونا‬
‫لكي نعبر السياج؟‬

467
00:35:18,792 --> 00:35:21,958
‫هذا أكثر من أطنان من الوزن‬
‫التي يجب أن ترفع يا كابتن‬

468
00:35:22,000 --> 00:35:23,708
‫- لا أستطيع أن أتحرّك‬
‫- اصمت يا (برادلي) ‬

469
00:35:23,750 --> 00:35:25,708
‫- أخيراً ‬
‫- حسناً، أيّها الفريق‬

470
00:35:25,750 --> 00:35:27,667
‫هناك طريق واحد فقط‬

471
00:35:28,583 --> 00:35:30,625
‫(أوكس)، تدافع!‬

472
00:35:30,875 --> 00:35:33,125
‫ما الذي يحدث؟‬
‫هل بدأنا بلعب الـ(روكبي)؟‬

473
00:35:33,167 --> 00:35:35,417
‫- هيا، أنت أيضاً‬
‫- مَن، أنا؟ ‬

474
00:35:36,083 --> 00:35:38,750
‫قف خلف (فريكي)‬

475
00:35:40,542 --> 00:35:43,125
‫- هيا، أنا لست (فريكي)‬
‫- أنا هو (فريكي)! ‬

476
00:35:43,167 --> 00:35:46,083
‫- هل يمكننا أن نكمل هذا الهجرة؟‬
‫- أجل، ظننت بأننا راحلون ‬

477
00:35:46,125 --> 00:35:47,542
‫- حسناً، لنذهب‬
‫- (ساكي) ‬

478
00:35:47,583 --> 00:35:49,792
‫- إذاً أنتم راحلون‬
‫- لا يوجد ماء ‬

479
00:35:49,833 --> 00:35:52,167
‫أجل، نحن نبحث‬
‫عن المراعي الخضراء، يا (فريكي)‬

480
00:35:52,208 --> 00:35:56,083
‫- أنا (فريكي) ‬
‫- خذ ناحية اليسار‬

481
00:35:59,750 --> 00:36:04,417
‫المسكين (ساكي)، خسر شقيقه‬
‫بسبب (فانغو) البارحة فقط‬

482
00:36:04,458 --> 00:36:07,500
‫- لم يقضِ عليّ أنا، لقد أكل (بيرسي)‬
‫- أنا (بيرسي)! ‬

483
00:36:07,542 --> 00:36:10,208
‫- أنا هنا! ‬
‫- لكن هذا (بيرسي)‬

484
00:36:10,250 --> 00:36:13,250
‫- (بيرسي) مات يا رجل‬
‫- مرحباً، أنا حيّ ‬

485
00:36:13,292 --> 00:36:15,375
‫لنقم بالتدافع!‬

486
00:36:15,792 --> 00:36:16,958
‫انحنوا!‬

487
00:36:18,292 --> 00:36:19,833
‫اتّصلوا ببعضكم‬

488
00:36:22,042 --> 00:36:24,708
‫ - اقتربوا بعضكم من بعض بشدّة أكثر‬
‫ - باشروا!‬

489
00:36:25,125 --> 00:36:27,375
‫ادفعوا، ادفعوا!‬

490
00:36:31,833 --> 00:36:33,833
‫هل يمكنكم أن تشعروا بالطاقة؟‬

491
00:36:33,875 --> 00:36:36,708
‫- مرحباً (بيرسي)، أنت حيّ‬
‫- أجل، أجل ‬

492
00:36:37,292 --> 00:36:40,208
‫- أحب التدافع الجيّد‬
‫- مرحباً (فريكي) ‬

493
00:36:40,250 --> 00:36:44,167
‫أنا (فريكي)‬
‫هذا أنا، أنا (فريكي)‬

494
00:36:44,208 --> 00:36:45,625
‫- الوداع‬
‫- الوداع‬

495
00:36:45,667 --> 00:36:48,042
‫كونوا بخير، انتبهوا لأنفسكم‬

496
00:36:48,083 --> 00:36:53,542
‫- (بيرسي)، أنا مسرور لأنك حيّ ‬
‫- أجل، أنا أيضاً، أنا أيضاً يا رجل‬

497
00:36:53,875 --> 00:36:56,208
‫اترك بعض الماء لبقيّتنا‬

498
00:36:56,708 --> 00:37:00,708
‫- لقد لطّخت شعري بالوحل ‬
‫- هل لوّثت خصل شعر فتاتي بالوحل؟‬

499
00:37:01,208 --> 00:37:04,042
‫أتريد البعض منه أيضاً؟‬
‫أستطيع أن أتدبّر ذلك‬

500
00:37:08,500 --> 00:37:10,375
‫قتال، قتال!‬

501
00:37:10,417 --> 00:37:11,750
‫أنا آتٍ!‬

502
00:37:12,250 --> 00:37:15,417
‫- انتبه، أنا مجرّد مراقِبَة‬
‫- توقّفوا عن ذلك ‬

503
00:37:15,750 --> 00:37:17,375
‫أين (مكهولو)؟‬

504
00:37:17,417 --> 00:37:20,208
‫- ما الذي يجري؟ ‬
‫- لا يوجد ما يكفي من الماء لنا كلّنا‬

505
00:37:20,250 --> 00:37:22,417
‫ماذا، مَن استهلك كل الماء؟‬

506
00:37:23,000 --> 00:37:26,458
‫سأهتم بها يا (مكهولو)‬
‫أنا مسؤول الآن‬

507
00:37:27,708 --> 00:37:30,458
‫- يجب أن يسيطر أحد ما على الأمور‬
‫- ما الذي جرى؟ ‬

508
00:37:30,500 --> 00:37:32,792
‫لست قويأ الآن‬
‫أليس كذلك أيّها الرجل الضخم؟‬

509
00:37:32,833 --> 00:37:35,083
‫(زوكي)، أنت تسحق (نايجل)‬

510
00:37:35,458 --> 00:37:38,333
‫أبي، حفرة الماء فارغة‬

511
00:37:38,375 --> 00:37:41,333
‫لا علاقة لخطوط (كومبا) بهطول المطر‬

512
00:37:42,250 --> 00:37:45,167
‫- علينا أن نرحل ‬
‫- نحن سنرحل؟ حقّاً؟‬

513
00:37:45,208 --> 00:37:46,958
‫ونتعرّض كلّنا للقتل؟‬

514
00:37:47,000 --> 00:37:51,125
‫الآن بعد أن تذوّق (فانغو) الحمير الوحشية‬
‫أتظنّ بأنه سيأكل واحداً فقط ويتوقّف؟‬

515
00:37:51,167 --> 00:37:54,250
‫حسناً، سنبقى، سنبقى‬

516
00:37:55,250 --> 00:37:57,917
‫لا، العضّ ممنوع، فقط الرمي مسموح!‬

517
00:38:02,708 --> 00:38:05,458
‫لقد رأيت حفرة الماء السحرية‬

518
00:38:05,833 --> 00:38:08,958
‫يا للفرحة!‬

519
00:38:12,333 --> 00:38:15,500
‫عليّ أن أعترف لك يا (كومبا)‬

520
00:38:15,542 --> 00:38:18,500
‫أنت فريد من نوعك بالتأكيد‬

521
00:38:20,583 --> 00:38:26,292
‫هذه هي يا (كومبا)‬
‫أنا أشعر بالسحر‬

522
00:38:26,333 --> 00:38:28,375
‫أشعر بالسحر‬

523
00:38:29,667 --> 00:38:32,125
‫حسناً، ما الذي تنتظره؟‬

524
00:38:52,208 --> 00:38:55,833
‫هذا رائع‬
‫انتهت أيام تشرّدنا‬

525
00:38:55,875 --> 00:38:58,000
‫ما الذي ينظر إليه الجميع؟‬

526
00:38:58,958 --> 00:39:01,042
‫مَن هم هؤلاء؟‬

527
00:39:01,083 --> 00:39:05,542
‫مرحباً‬
‫أهلاً بكم في ملجأ (يينغ) للحيوانات‬

528
00:39:05,583 --> 00:39:08,792
‫حيث يوجد أكبر تنوّع من الفصائل‬
‫في (أفريقيا) الجنوبية...‬

529
00:39:09,125 --> 00:39:13,292
‫جميعها تلجأ إلى حفرة المياه هذه‬
‫التي صنعها الإنسان‬

530
00:39:13,333 --> 00:39:16,000
‫حيث كل المخاوف من (فانغو)‬
‫هي بعيدة عن الأذهان‬

531
00:39:16,042 --> 00:39:20,500
‫انطلق مع التناغم الراقي‬
‫للتجربة الأفريقية الأصيلة‬

532
00:39:20,542 --> 00:39:24,792
‫هيا، احتفل بروعتك أنت‬

533
00:39:24,833 --> 00:39:27,042
‫لا مانع لديّ من أن أفعل هذا‬

534
00:39:27,542 --> 00:39:29,958
‫هل تعلم أنّ هذا الماء الذي نشربه؟‬

535
00:39:35,958 --> 00:39:39,625
‫- لطيف، تفحّص الفرو‬
‫- ما هذا يا أبي؟ ‬

536
00:39:40,708 --> 00:39:44,833
‫هذا يشبه كثيراً الطريقة الأفريقية!‬
‫لقد غسل خطوطه عنه‬

537
00:39:44,875 --> 00:39:47,375
‫مذهل، تحوّل طبيعي‬

538
00:39:47,417 --> 00:39:49,208
‫هل هناك مشكلة‬
‫في أن يكون الواحد مختلفاً؟‬

539
00:39:49,250 --> 00:39:51,167
‫لا مشكلة‬
‫في هذا على الإطلاق يا آنستي‬

540
00:39:51,208 --> 00:39:53,917
‫أتعلمين، أنا الوحيد الذي فصيلته‬
‫معرّضة للانقراض هنا‬

541
00:39:54,208 --> 00:39:56,458
‫لا يمكن أن يكون هناك‬
‫الكثير منك أنت أيضاً‬

542
00:39:56,500 --> 00:39:59,333
‫- سوف يحبونك‬
‫- هذا يكفي الآن‬

543
00:39:59,833 --> 00:40:02,500
‫لكن، هناك ثمن‬
‫يدفعه الواحد لكونه فريداً‬

544
00:40:02,542 --> 00:40:05,458
‫كل واحد يريد شيئاً منك‬
‫أليس كذلك يا صديقي؟‬

545
00:40:05,500 --> 00:40:08,667
‫الآن، العرض‬
‫هو في الساعة الخامسة تماماً‬

546
00:40:08,708 --> 00:40:11,542
‫إذاً، لو أردت طعاماً‬
‫قم بعرضك أمام الكاميرا‬

547
00:40:11,583 --> 00:40:13,542
‫كُن على الوقت وسوف تشترك معنا‬

548
00:40:14,000 --> 00:40:17,583
‫- شكراً ولكن علينا أن نتابع سيرنا‬
‫- يا رجل ‬

549
00:40:17,625 --> 00:40:19,917
‫- نحن مجرّد عابرو سبيل‬
‫- حقّاً؟ ‬

550
00:40:20,250 --> 00:40:22,583
‫أجل، هناك‬

551
00:40:23,500 --> 00:40:25,917
‫هذه هي المنطقة، أجل‬

552
00:40:27,000 --> 00:40:30,042
‫لو كان بإمكان طيور المزرعة‬
‫أن تراني الآن...‬

553
00:40:30,417 --> 00:40:35,083
‫متروك في مزرعة النعام‬
‫سنة بعد سنة...‬

554
00:40:35,125 --> 00:40:38,417
‫بينما عليهم أن يذهبوا إلى (الأباتوار)‬

555
00:40:38,458 --> 00:40:42,042
‫(برادلي)، (الأباتوار) هو المسلخ‬

556
00:40:42,083 --> 00:40:44,875
‫وقع الكلمة فرنسي‬
‫لا بدّ أنه شيء فاخر‬

557
00:40:44,917 --> 00:40:47,083
‫هيا يا (برادلي)‬
‫علينا أن نتابع سيرنا‬

558
00:40:48,125 --> 00:40:51,250
‫أنا أتمرّن من أجل النجومية‬

559
00:40:51,292 --> 00:40:52,458
‫(ماما في)؟‬

560
00:40:52,500 --> 00:40:55,208
‫حفرة الماء هذه آمنة‬
‫من خطر (فانغو) أيّها الصغير‬

561
00:40:56,125 --> 00:40:59,208
‫- لكن هذه ليست حفرة الماء السحرية‬
‫- سحرية؟ ‬

562
00:40:59,250 --> 00:41:02,500
‫كم من السحر أيضاً‬
‫يحتاج حمار وحشي واحد؟‬

563
00:41:02,542 --> 00:41:05,125
‫علينا أن نستمرّ في مسيرنا‬
‫حتى نبلغ تلك القمم الثلاثة‬

564
00:41:05,167 --> 00:41:06,625
‫هناك؟‬

565
00:41:06,667 --> 00:41:08,292
‫أو هناك؟‬

566
00:41:08,333 --> 00:41:11,583
‫أو هناك، هناك، هناك، هناك؟‬

567
00:41:12,000 --> 00:41:14,208
‫انظروا هناك!‬

568
00:41:16,125 --> 00:41:17,708
‫أنا لن أستسلم‬

569
00:41:17,750 --> 00:41:19,833
‫عرفت بأنّ هذا الشخص‬
‫محارب من أجل البقاء‬

570
00:41:19,875 --> 00:41:21,833
‫أعلم أنه في مكان ما هناك‬

571
00:41:25,208 --> 00:41:27,625
‫- هذه هي الطريق لكي...‬
‫- صحيح؟ ‬

572
00:41:28,417 --> 00:41:29,750
‫ماذا؟‬

573
00:41:30,833 --> 00:41:34,917
‫- انتظر، انتظر! ‬
‫- إلى أماكنكم جميعاً، ستلمع الأضواء!‬

574
00:41:42,542 --> 00:41:44,833
‫- ارفع ذقنك يا بنيّ‬
‫- رقبتي تؤلمني ‬

575
00:41:44,875 --> 00:41:48,333
‫عليّ أن أتبوّل‬
‫عليك أن تذهب إلى الحمّام؟‬

576
00:41:49,583 --> 00:41:51,417
‫لا، ليس بعد الآن‬

577
00:41:55,667 --> 00:41:58,250
‫الأمر على وشك‬
‫أن يصبح حقيقياً يا أصدقاء! احتموا!‬

578
00:41:58,292 --> 00:42:02,375
‫ماذا كنت ستقول لي أنت، تعرّفت‬
‫إلى الخريطة، قل لي إلى أين نذهب‬

579
00:42:03,417 --> 00:42:05,458
‫مرحباً، من هنا‬

580
00:42:07,083 --> 00:42:08,833
‫اخترني، اخترني أنا‬

581
00:42:09,208 --> 00:42:10,500
‫(برادلي)!‬

582
00:42:32,125 --> 00:42:36,125
‫- هل أنت بخير يا (برادلي)؟‬
‫- أجمل من طاووس ‬

583
00:42:36,917 --> 00:42:39,125
‫اخرج، ارحل ما دمت تستطيع ذلك!‬

584
00:42:39,167 --> 00:42:41,375
‫اهرب يا (كومبا)، اهرب‬

585
00:42:46,083 --> 00:42:49,417
‫- (ماما في) ‬
‫- اهربي، إنهم يسعون خلفك!‬

586
00:42:56,208 --> 00:42:57,917
‫(ماما) أمسكت بك!‬

587
00:43:12,542 --> 00:43:14,083
‫هيا، أسرع يا (كومبا)‬

588
00:43:23,250 --> 00:43:24,792
‫أسرع يا (كومبا)‬

589
00:43:34,958 --> 00:43:36,500
‫فرامل!‬

590
00:43:48,542 --> 00:43:50,083
‫(كومبا)!‬

591
00:43:54,167 --> 00:43:56,875
‫هل سنذهب إلى المسلخ؟‬

592
00:44:02,167 --> 00:44:04,208
‫- (ماما في)!‬
‫- (كومبا)! ‬

593
00:44:05,875 --> 00:44:07,500
‫(كومبا)!‬

594
00:44:07,917 --> 00:44:11,125
‫أرجوك، أرجوك لا تأخذه!‬

595
00:44:11,542 --> 00:44:14,000
‫هؤلاء الصبيين هما كل ما تبقّى لي‬

596
00:44:18,375 --> 00:44:20,667
‫الآن أنت تجاوزت الحدّ‬

597
00:44:21,750 --> 00:44:24,458
‫هذا الأرنب سيرقص على مؤخّرتك!‬

598
00:44:25,958 --> 00:44:28,417
‫خذ هذا!‬

599
00:44:44,250 --> 00:44:47,292
‫هناك واحد فقط يعرف الطريق‬

600
00:44:47,333 --> 00:44:48,792
‫المنحدرات‬

601
00:44:49,167 --> 00:44:54,250
‫اسع وراء النسر الأسود‬
‫إذا كنت تجرؤ!‬

602
00:44:56,750 --> 00:45:00,042
‫لا يوجد الكثير من الحركة‬
‫في العادة هنا‬

603
00:45:00,083 --> 00:45:02,500
‫- هل ستبقى لوقت طويل؟‬
‫- أجل، ابقَ! ‬

604
00:45:02,542 --> 00:45:05,750
‫ولا دقيقة بعد‬
‫لنخرج من حديقة الحيوانات هذه‬

605
00:45:05,792 --> 00:45:11,042
‫سنجعل منها قاعدة‬
‫خذوا الصور، وليس الحمير الوحشية!‬

606
00:45:17,375 --> 00:45:22,833
‫لا أفهم أبي، حتى مع (فانغو)‬
‫لدينا فرصة أفضل في الخارج‬

607
00:45:24,375 --> 00:45:26,667
‫لا أعرف أنا أيضاً لماذا أبقى‬

608
00:45:27,292 --> 00:45:29,750
‫لم يتبقّ لي شيء هنا‬

609
00:45:30,125 --> 00:45:31,875
‫أنا أيضاً اشتقت إليه‬

610
00:45:33,625 --> 00:45:37,750
‫لو كنت بنصف شجاعة (كومبا)‬
‫لكنت ذهبت‬

611
00:45:39,792 --> 00:45:44,917
‫أنت على حق يا (تومبي)، كنت أختبىء‬
‫داخل هذا السياج لمدّة أطول ممّا يجب‬

612
00:45:46,750 --> 00:45:48,417
‫هذه حالنا كلّنا‬

613
00:46:17,875 --> 00:46:19,875
‫أجل‬

614
00:46:25,875 --> 00:46:30,250
‫في الليلة الماضية‬
‫حلمت أعجب حلم‬

615
00:46:30,292 --> 00:46:31,917
‫كاميرات في كل مكان‬

616
00:46:31,958 --> 00:46:36,333
‫وكنت نجم الاستعراض‬
‫في حفرة ماء بهيّة‬

617
00:46:37,458 --> 00:46:44,583
‫ثم أمسكتما بي كليكما‬
‫وجررتماني كل المسافة إلى هنا!‬

618
00:46:45,292 --> 00:46:46,708
‫(ماما في)...‬

619
00:46:46,750 --> 00:46:49,833
‫هل هربنا للتو من الأمر‬
‫الذي كنّا نبحث عنه منذ...‬

620
00:46:50,083 --> 00:46:52,083
‫دعني أفكّر، طوال الوقت؟‬

621
00:46:52,125 --> 00:46:54,292
‫أتعلمين، إنه ألطف بكثير‬
‫عندما يكون غائباً عن الوعي‬

622
00:46:54,333 --> 00:46:55,625
‫لقد سمعت هذا‬

623
00:46:55,667 --> 00:46:58,833
‫أو حلمت بهذا، ما هو الحلم؟‬

624
00:46:58,875 --> 00:47:00,333
‫ما هي الحقيقة؟‬

625
00:47:00,375 --> 00:47:03,167
‫هل الحياة مسرح كبير‬
‫ونحن كلّنا مجرّد...‬

626
00:47:03,208 --> 00:47:05,833
‫- (برادلي)، استيقظ من هذا‬
‫- هذا يكفي يا شباب ‬

627
00:47:06,708 --> 00:47:10,542
‫لا تنظر إلى الوراء‬
‫فقط إلى الأمام، اتّفقنا؟‬

628
00:47:10,583 --> 00:47:14,292
‫نحن لا نعرف حتى أيّ اتّجاه‬
‫يقود نحو الأمام، أين الاتّجاه الأمامي؟‬

629
00:47:14,333 --> 00:47:17,625
‫مَن يعرف حتى‬
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ أنا لا أعرف‬

630
00:47:17,667 --> 00:47:20,458
‫- النسر الأسود يعرف ‬
‫- ونحن نعرف ذلك لأن...‬

631
00:47:20,500 --> 00:47:22,625
‫لأنه يتمتّع برؤية عين الطير الثاقبة‬

632
00:47:23,542 --> 00:47:26,208
‫أنت تسخر مني‬
‫لأنني لا أقدر على الطيران‬

633
00:47:26,250 --> 00:47:27,875
‫فلنصوّت على هذا‬

634
00:47:27,917 --> 00:47:30,542
‫مَن يصوّت على التخلّي‬
‫عن ملاحقة هذه الأوزة البرّية؟‬

635
00:47:30,583 --> 00:47:32,208
‫(برادلي)، انتبه لخطواتك!‬

636
00:47:33,208 --> 00:47:35,833
‫أنتما إتبعا خطواتي‬
‫سأمشي في المقدّمة‬

637
00:47:36,375 --> 00:47:40,833
‫هذا عظيم، سيكون منظراً رائعاً‬
‫عندما نموت بعد أن نسقط من هذا العلو!‬

638
00:47:40,875 --> 00:47:43,458
‫هل يجب أن تحوّل‬
‫كل شيء إلى دراما؟‬

639
00:47:43,500 --> 00:47:46,250
‫حسناً، لمَ لا؟ كنت أنتظر‬
‫في هذين الجناحين طوال حياتي‬

640
00:47:46,292 --> 00:47:50,250
‫- انتبه با (برادلي) ‬
‫- لا تقلق، سنلاقيك هنا‬

641
00:47:50,292 --> 00:47:53,208
‫أقسم أنه إذا ما قتلتما نفسيكما‬
‫أنتما الاثنين، فسوف أقتلكما!‬

642
00:47:53,667 --> 00:47:55,917
‫انتبه با (كومبا)‬

643
00:47:55,958 --> 00:47:59,125
‫وأنت يا (برادلي)‬
‫حاول أن تُبقي فمك مغلقاً‬

644
00:47:59,167 --> 00:48:01,333
‫عذراً يا (ماما في)‬
‫لا يمكننا أن نسمعك‬

645
00:48:20,708 --> 00:48:24,917
‫مَن يجرؤ على العبور‬
‫عبر منحدرات الموت؟‬

646
00:48:25,542 --> 00:48:27,417
‫"﴾منحدرات الموت﴿"‬

647
00:48:27,458 --> 00:48:29,417
‫"﴾منحدرات الموت﴿"‬

648
00:48:29,458 --> 00:48:31,583
‫"﴾منحدرات الموت﴿"‬

649
00:48:34,542 --> 00:48:40,792
‫رباّه! انتبه، وإلاّ ستجلب‬
‫ضحكتك غضب أجنحة الموت!‬

650
00:48:41,042 --> 00:48:43,042
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

651
00:48:43,083 --> 00:48:45,208
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

652
00:48:45,250 --> 00:48:47,125
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

653
00:48:49,125 --> 00:48:51,500
‫نحن هنا فقط لنقابل النسر الأسود‬

654
00:48:51,542 --> 00:48:53,208
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

655
00:48:53,250 --> 00:48:55,375
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

656
00:48:55,417 --> 00:48:57,125
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

657
00:48:58,125 --> 00:49:01,292
‫غير مسموح أن تحدّق‬
‫المخلوقات بأجنحة الموت‬

658
00:49:01,625 --> 00:49:03,542
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

659
00:49:03,583 --> 00:49:05,500
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

660
00:49:06,292 --> 00:49:09,208
‫إذاً، لا يمكن لأحد‬
‫أن ينظر إلى النسر الأسود؟‬

661
00:49:09,250 --> 00:49:12,250
‫- لا تذكر اسمه!‬
‫- لا تذكر اسمه!‬

662
00:49:12,292 --> 00:49:13,667
‫"﴾أجنحة الموت﴿"‬

663
00:49:13,708 --> 00:49:16,125
‫حسناً، الأرنب‬
‫لم يذكر هذا الجزء‬

664
00:49:16,375 --> 00:49:19,542
‫حسناً، حسناً، لقد فهمنا، لقد فهمنا‬
‫لن نذكر اسمه مجدداً‬

665
00:49:19,583 --> 00:49:21,875
‫أتعلم يا (كومبا)؟ الإيقاع جميل‬

666
00:49:25,875 --> 00:49:27,833
‫فقط مَن لديهم روح المبادرة‬

667
00:49:27,875 --> 00:49:31,000
‫يمكنهم أن يصدروا‬
‫أصوات موسيقى صنوج الروك المخيفة!‬

668
00:49:31,792 --> 00:49:34,875
‫- ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟ ‬
‫- انتظر، لا تستعجل القيام بشيء‬

669
00:49:34,917 --> 00:49:37,000
‫- هو المستعجل "لديه حساسية"‬
‫- أنا آتٍ يا (برادلي) ‬

670
00:49:43,292 --> 00:49:46,417
‫أنا نعامة، لا يمكنني‬
‫أن أفرد جناحي كالنسر‬

671
00:49:47,708 --> 00:49:50,708
‫لا بأس، هو قال فقط‬
‫أفرد جناحي كالصقر وليس...‬

672
00:49:50,750 --> 00:49:52,417
‫نسر أسود!‬

673
00:49:54,750 --> 00:49:56,125
‫(برادلي)!‬

674
00:49:59,417 --> 00:50:01,250
‫كيف كانت رحلتك؟‬

675
00:50:03,875 --> 00:50:05,875
‫- لا ‬
‫- "﴾أجنحة الموت﴿"‬

676
00:50:05,917 --> 00:50:08,125
‫"﴾أجنحة الموت! أجنحة الموت!﴿"‬

677
00:50:10,125 --> 00:50:13,833
‫مَن يجرؤ على إزعاج‬
‫النسر الأسود العظيم؟‬

678
00:50:14,667 --> 00:50:16,125
‫اصعد!‬

679
00:50:19,250 --> 00:50:21,042
‫لسنا محكومين بالموت!‬
‫لسنا محكومين بالموت!‬

680
00:50:21,083 --> 00:50:23,208
‫لسنا محكومين بالموت!‬
‫لسنا محكومين بالموت!‬

681
00:50:34,083 --> 00:50:37,542
‫(ثابو)، لقد حان الوقت‬
‫لكي نضع خلافاتنا جانباً‬

682
00:50:37,583 --> 00:50:40,625
‫أرجوك يا أبي‬
‫كلّنا نحتاج لذلك...‬

683
00:50:40,667 --> 00:50:43,875
‫نحن راحلون‬
‫وآمل أنك ستأتي أنت معنا أيضاً‬

684
00:50:45,625 --> 00:50:48,042
‫القطيع يحتاجنا إلينا معاً‬

685
00:51:15,125 --> 00:51:19,167
‫لم يحدّق أحد من قبل‬
‫في النسر الأسود العظيم وعاش‬

686
00:51:19,500 --> 00:51:22,958
‫- ولكنك لم... ‬
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬

687
00:51:23,625 --> 00:51:26,750
‫لترى عجيبة الطبيعة بنفسك؟‬

688
00:51:27,625 --> 00:51:31,083
‫النسر الأسود الأبيض الوحيد‬

689
00:51:31,750 --> 00:51:34,875
‫- حسناً؟ ‬
‫- أنا تائه، أحتاج لمساعدتك!‬

690
00:51:34,917 --> 00:51:37,583
‫لماذا عليّ أن أساعدك؟‬

691
00:51:38,042 --> 00:51:39,500
‫- أجبني!‬
‫- لأنه... ‬

692
00:51:39,542 --> 00:51:41,500
‫لكي أجد حفرة الماء السحرية‬

693
00:51:41,542 --> 00:51:44,333
‫إن لم أحصل على خطوطي‬
‫لن تمطر على الحمير الوحشية بعد الآن‬

694
00:51:45,083 --> 00:51:47,667
‫أهذا ما تقوله لنفسك؟‬

695
00:51:50,500 --> 00:51:51,958
‫اذهب‬

696
00:52:01,875 --> 00:52:04,250
‫اسمع، جئت إلى هنا لأن...‬

697
00:52:04,625 --> 00:52:06,958
‫لأنني لم أعد أريد‬
‫أن أكون مختلفاً بعد الآن‬

698
00:52:09,250 --> 00:52:11,458
‫وأظنّ أنك تعرف هذا الشعور‬

699
00:52:16,875 --> 00:52:20,792
‫المكان الذي تبحث عنه‬
‫هو جبل (ناوو)‬

700
00:52:21,792 --> 00:52:26,042
‫أنا لا أستقبل الكثير من الزوّار‬

701
00:52:26,458 --> 00:52:29,208
‫لتصل إلى جبل (ناوو) من هنا...‬

702
00:52:29,250 --> 00:52:34,417
‫عليك أن تمرّ بوادي العزلة‬
‫ثم بالمزرعة المهجورة‬

703
00:52:34,833 --> 00:52:37,750
‫در حول حوض الملح‬
‫وهناك ستجدها...‬

704
00:52:37,792 --> 00:52:39,667
‫حفرة الماء السحرية‬

705
00:52:40,375 --> 00:52:42,833
‫- كهف (فانغو)‬
‫- (فانغو)؟ ‬

706
00:52:44,208 --> 00:52:47,833
‫كانت أيام عندما‬
‫كان هو المنبوذ الذي يعيش في القمامة‬

707
00:52:49,458 --> 00:52:55,292
‫ولد أعمى بعين واحدة‬
‫ونبذه بنو جنسه‬

708
00:52:56,667 --> 00:53:02,125
‫لم يعلموا أنّ عماه‬
‫سيعطيه حاسة شمّ...‬

709
00:53:02,500 --> 00:53:06,083
‫لم يحصل عليها فهد مثله من قبل‬

710
00:53:06,750 --> 00:53:10,208
‫وسيكبر ليصبح صيّاداً عظيماً‬

711
00:53:13,625 --> 00:53:19,625
‫وحصل على انتقامه لكن يبدو‬
‫أنّ هذا ليس كافياً بالنسبة له‬

712
00:53:19,667 --> 00:53:21,667
‫لذا فهو يستمرّ بالقتل‬

713
00:53:21,708 --> 00:53:25,792
‫أن تجعل كل الناس يعيشون في خوف‬
‫منك لا يغيّر من هويّتك الحقيقية‬

714
00:53:27,042 --> 00:53:28,958
‫الآن دعني وشأني‬

715
00:53:34,208 --> 00:53:36,500
‫حسناً، يبدو أنّ العشاء سوف يتأخّر‬

716
00:53:37,167 --> 00:53:39,958
‫لماذا كان على (كومبا) أن يرحل؟‬

717
00:53:40,000 --> 00:53:42,875
‫أتريد أن تعرف السبب الحقيقي‬
‫وراء رحيل (كومبا)؟‬

718
00:53:43,667 --> 00:53:48,708
‫لأنه من فئة فريدة من نوعه‬
‫يا صديقي، وأنا كذلك‬

719
00:53:50,083 --> 00:53:52,292
‫لا أحتاج إلى هذا لأبرهن ذلك‬

720
00:53:52,333 --> 00:53:55,417
‫نحن مكاننا هناك مع (كومبا)‬

721
00:53:55,833 --> 00:53:57,750
‫مَن سيأتي معي؟‬

722
00:53:57,792 --> 00:53:59,417
‫حرّية!‬

723
00:53:59,458 --> 00:54:04,083
‫كان ذلك قوياً‬
‫هذا ما أتحدّث عنه‬

724
00:54:06,458 --> 00:54:09,750
‫- هيا يا أولاد ‬
‫- هذا ليس جزء من العرض‬

725
00:54:09,792 --> 00:54:11,708
‫هذه رحلة عبر الطريق، هيا جميعاً!‬

726
00:54:11,750 --> 00:54:15,125
‫إذا ما تبعنا (كومبا)‬
‫قد نجد لأنفسنا حفرة ماء نظيفة‬

727
00:54:17,708 --> 00:54:19,917
‫حسناً، هيا بنا‬

728
00:54:19,958 --> 00:54:22,292
‫- سنبقى معاً، هيا بنا لنذهب‬
‫- نحن راحلون؟ ‬

729
00:54:22,333 --> 00:54:24,792
‫- هيا بنا ‬
‫- الأمر جدّي الآن؟‬

730
00:54:24,833 --> 00:54:27,833
‫هكذا أيّتها الحمير‬
‫هيا، خطوة واحدة أمام الأخرى‬

731
00:54:27,875 --> 00:54:31,000
‫- نحن ذاهبون! ‬
‫- ابقوا معاً، هيا بنا‬

732
00:54:31,042 --> 00:54:33,750
‫- لقد ابتلعت حشرة ‬
‫- اغلق فمك، وامضِ قدماً يا (نايجل)‬

733
00:54:37,042 --> 00:54:39,333
‫كان يجب أن نفعل هذا من سنوات‬

734
00:54:39,375 --> 00:54:41,500
‫- كنت مجرّد مغفّل‬
‫- فلنبقَ معاً ‬

735
00:54:41,542 --> 00:54:44,042
‫ليس من مغفّل كمغفّلي العجوز‬

736
00:54:44,083 --> 00:54:46,708
‫- هيا، امشِ على وقع خطواتنا‬
‫- فلنبقَ معاً الآن ‬

737
00:54:46,750 --> 00:54:48,375
‫امشوا مباشرة نحو القمم‬

738
00:54:48,417 --> 00:54:51,292
‫أتعلم؟ إنه أمر جيّد‬
‫أنّ (تومبي) لا يشبهني‬

739
00:54:51,792 --> 00:54:53,958
‫هيا، جدّتي تسير أسرع منكم‬

740
00:54:54,583 --> 00:54:56,750
‫فلنذهب، هيا‬

741
00:54:56,792 --> 00:54:58,625
‫هذه هي فتاتي‬

742
00:55:22,375 --> 00:55:26,792
‫إذاً أنت تقول إنّ النسر الأسود‬
‫هو في الواقع أبيض؟‬

743
00:55:27,083 --> 00:55:29,250
‫وأنت ظننت بأنّ لديك مشاكل‬

744
00:55:36,625 --> 00:55:38,667
‫هناك شيء أحتاج لأقوله‬
‫لكما أنتما الاثنين‬

745
00:55:38,708 --> 00:55:41,750
‫يبدو هذا خطراً‬
‫لنتابع طريقنا‬

746
00:55:42,458 --> 00:55:44,958
‫أنت متأكّد من أنّ النسر‬
‫قال إنّ علينا أن نذهب من هذه الجهة؟‬

747
00:55:45,000 --> 00:55:48,208
‫قال إننا يجب‬
‫أن نذهب من خلال وادي العزلة‬

748
00:55:48,542 --> 00:55:51,375
‫- وادي ماذا؟ ‬
‫- وادي العزلة‬

749
00:55:51,417 --> 00:55:54,583
‫هذا لطيف‬
‫أجل، هذا رائع‬

750
00:55:54,625 --> 00:55:58,667
‫لأنه بعد شقّ طريقنا عبر صحراء (كارو)‬
‫وترك حفرة المياه الأفضل في العالم‬

751
00:55:58,708 --> 00:56:04,375
‫بالكاد نجونا بحياتنا بعد هجوم‬
‫القوارض في منحدرات الموت‬

752
00:56:04,417 --> 00:56:07,875
‫في الطريق‬
‫إلى ما يدعى حفرة الماء "السحرية"‬

753
00:56:07,917 --> 00:56:12,250
‫لا شيء يجعل الأمر مسرّاً‬
‫أكثر من وادي العزلة‬

754
00:56:13,625 --> 00:56:15,542
‫هل هناك شيء آخر لم تخبرنا به؟‬

755
00:56:15,583 --> 00:56:19,083
‫- حسناً، أنا...‬
‫- هل يمكنني أن أقول شيئاً واحداً بسيطاً؟‬

756
00:56:19,125 --> 00:56:20,667
‫بالطبع‬

757
00:56:20,708 --> 00:56:28,292
‫لماذا؟‬

758
00:56:28,333 --> 00:56:29,875
‫انظر، إنها مزرعة‬

759
00:56:32,250 --> 00:56:37,250
‫وإذا ما كانت هذه هي المزرعة‬
‫أيّها الشابان، لا بدّ أنّ هذا جبل (ناوو)‬

760
00:56:38,375 --> 00:56:40,833
‫دعونا نرتاح في المزرعة‬
‫يمكننا أن نتحدّث هناك‬

761
00:56:42,333 --> 00:56:45,250
‫هل تظنّ أنه سيكون هناك نعام؟‬

762
00:57:08,000 --> 00:57:10,333
‫يحتاج إلى بعض التصليح‬
‫هناك فوق، أليس كذلك؟‬

763
00:57:14,167 --> 00:57:15,708
‫مرحباً؟‬

764
00:57:17,792 --> 00:57:19,833
‫أيوجد أحد هنا؟‬

765
00:57:19,875 --> 00:57:21,375
‫هذا مخيف‬

766
00:57:22,083 --> 00:57:24,042
‫وأنت لا تساعد أبداً‬

767
00:57:25,583 --> 00:57:27,375
‫هل من طلبات؟‬

768
00:57:29,042 --> 00:57:31,375
‫اشربي يا (ماما في)‬
‫عليك أن تشربي‬

769
00:57:35,000 --> 00:57:37,042
‫دخلاء!‬

770
00:57:38,042 --> 00:57:42,750
‫اخرجوا الآن... من مزرعتي!‬

771
00:57:42,792 --> 00:57:47,833
‫اخرجوا من مزرعتي‬
‫أيّها الغريبو المنظر، يا مهووسون!‬

772
00:57:48,958 --> 00:57:51,583
‫مهووسون، مهووسون!‬

773
00:57:59,000 --> 00:58:00,500
‫نحتاج إلى ماء يا سيّدتي‬

774
00:58:00,542 --> 00:58:04,292
‫هذا الماء لي، كلّه لي!‬

775
00:58:11,542 --> 00:58:13,958
‫- أنت مهووس! ‬
‫- تحدّثي عن نفسك‬

776
00:58:14,000 --> 00:58:16,500
‫حمل (كارو) هذا‬
‫قد تجاوز بكثير تاريخ صلاحية بيعه‬

777
00:58:17,792 --> 00:58:20,042
‫إنها كبش أكثر منها حمل يا (برادلي)‬

778
00:58:22,917 --> 00:58:24,833
‫(كومبا)، يا صغيري!‬

779
00:58:25,167 --> 00:58:27,625
‫اذهبي، اقصدي الجبال!‬

780
00:58:27,667 --> 00:58:30,125
‫مَن هو ذو العقل السليم‬
‫الذي يذهب إلى هناك؟‬

781
00:58:40,708 --> 00:58:43,708
‫(ماما في)، (برادلي)‬
‫أغلقوا البوّابة خلفي‬

782
00:58:47,542 --> 00:58:49,583
‫سيقبض عليكم‬

783
00:58:49,625 --> 00:58:51,875
‫سيقبض عليكم‬

784
00:58:51,917 --> 00:58:53,958
‫- مَن يا (كومبا)؟ ‬
‫- كنت سأقول لكما‬

785
00:58:54,000 --> 00:58:57,500
‫يحب أن ينهش بأسنانه‬
‫لحم حمار وحشي يافع‬

786
00:58:57,542 --> 00:59:00,667
‫أجل يا (نورا)‬
‫سيحب هذا بالتأكيد‬

787
00:59:00,708 --> 00:59:03,125
‫مَن، (كومبا)، مَن؟‬

788
00:59:07,750 --> 00:59:11,708
‫حتى إنه حصل على زوجي العزيز‬
‫أليس كذلك يا (نورا)؟‬

789
00:59:11,750 --> 00:59:13,750
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

790
00:59:14,875 --> 00:59:17,375
‫- (فانغو) ‬
‫- (فانغو)؟‬

791
00:59:19,000 --> 00:59:21,125
‫حفرة الماء هي في كهفه‬

792
00:59:21,917 --> 00:59:23,833
‫بماذا كنّا نفكّر؟‬

793
00:59:24,167 --> 00:59:29,458
‫لقد تبعناك إلى حفرة الماء السحرية‬
‫لكي تحصل على خطوطك؟‬

794
00:59:29,500 --> 00:59:31,833
‫ويقول عني أنا المجنون‬

795
00:59:32,167 --> 00:59:37,042
‫لقد تركوه يأخذها‬
‫ابنتي، صغيرتي‬

796
00:59:37,083 --> 00:59:41,000
‫- إنها ليست غلطتك ‬
‫- كان بإمكاني حمايتها‬

797
00:59:41,042 --> 00:59:43,750
‫آسف، لم يكن من المفروض‬
‫أن أجرّكما كِلاكما معي إلى هذا‬

798
00:59:43,792 --> 00:59:46,000
‫لولاي لكانت حيّة الآن‬

799
00:59:46,042 --> 00:59:48,542
‫ما كان بإمكانك أن توقفي (فانغو)‬
‫لا أحد يستطيع ذلك‬

800
00:59:48,583 --> 00:59:51,500
‫وبالأخص لا يستطيع مهووس مثله ذلك‬
‫هذا صحيح يا (نورا)؟‬

801
00:59:51,542 --> 00:59:56,417
‫مَن هو هذا في كل الأحوال؟ لا أعتقد‬
‫أنه يعرف، أتعلمين؟ أنا لا أعرف‬

802
00:59:56,958 --> 00:59:58,792
‫ماذا تكون أنت؟‬

803
00:59:59,417 --> 01:00:02,458
‫حسناً، ماذا تكون أنت؟‬

804
01:00:12,375 --> 01:00:15,417
‫- ليس لديك خطوط ‬
‫- متى سينمو عليك بعض الخطوط؟‬

805
01:00:15,458 --> 01:00:17,833
‫- لا، انتظر، لا يمكنه ذلك‬
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟ ‬

806
01:00:17,875 --> 01:00:21,000
‫بالطبع ليس مع مهووس مثله‬
‫أليس كذلك يا (نورا)؟‬

807
01:00:21,292 --> 01:00:22,958
‫ظننت أنك لست مثل الباقين‬

808
01:01:05,583 --> 01:01:07,250
‫آمل أن يكون (كومبا) بخير‬

809
01:01:07,292 --> 01:01:10,125
‫هو ليس مجنوناً‬
‫لدرجة أن يواجه (فانغو) لوحده‬

810
01:01:10,167 --> 01:01:11,417
‫أليس كذلك؟‬

811
01:01:11,458 --> 01:01:13,167
‫ربما يجب أن نعود من أجله؟‬

812
01:01:13,208 --> 01:01:17,042
‫أنا متأكّد أنه في أيّ دقيقة‬
‫سيقفز (كومبا) من المجهول ويفاجئنا‬

813
01:01:19,167 --> 01:01:21,375
‫أين هو؟‬

814
01:01:22,292 --> 01:01:24,000
‫(فالنسيا)!‬

815
01:01:26,500 --> 01:01:29,292
‫- هيا يا (ماما في) ‬
‫- لا فائدة من الركض‬

816
01:01:29,958 --> 01:01:32,333
‫هذا لا يحدث فعلاً‬
‫هذا لا يحدث فعلاً‬

817
01:01:33,375 --> 01:01:35,708
‫قولي لي أين هو؟‬

818
01:01:39,750 --> 01:01:41,417
‫لمَ لا تذهب يميناً؟‬

819
01:01:41,458 --> 01:01:44,333
‫- هذه الجهة ‬
‫- لا، من الجهة الأخرى‬

820
01:01:44,958 --> 01:01:46,958
‫هيا يا (ماما في)‬

821
01:01:47,000 --> 01:01:49,875
‫خيار سيّىء‬

822
01:01:58,625 --> 01:02:02,792
‫- أين هو؟ لقد كان معكما ‬
‫- أنت تعني (كومبا)، هذا غريب‬

823
01:02:02,833 --> 01:02:04,250
‫إنه قادم إليك‬

824
01:02:04,625 --> 01:02:07,542
‫لقد كان قادماً إليك‬
‫لقد رحل منذ زمن بعيد‬

825
01:02:08,000 --> 01:02:10,333
‫بالطبع‬

826
01:02:12,208 --> 01:02:14,625
‫إلى حيث بدأ كل شيء‬

827
01:02:15,333 --> 01:02:19,000
‫- علينا أن ننذر (كومبا) ‬
‫- حتى ولو عنى ذلك أن نواجه (فانغو)؟‬

828
01:02:20,542 --> 01:02:23,542
‫ربما الرجوع‬
‫هو الطريق الوحيد للمضي قدماً‬

829
01:02:23,792 --> 01:02:27,167
‫هل سنمضي قدماً أو رجوعاً الآن؟‬
‫أنا محتار‬

830
01:02:27,208 --> 01:02:30,333
‫مهما كان الأمر‬
‫من الآن فصاعداً سوف نبقى معاً‬

831
01:03:02,667 --> 01:03:04,167
‫أمي؟‬

832
01:03:15,292 --> 01:03:19,167
‫عدّة أرواح الضائعة‬
‫تسكن في حوض الملح هذا‬

833
01:03:20,292 --> 01:03:22,167
‫هيا يا بنيّ‬

834
01:03:22,833 --> 01:03:25,667
‫هذا ليس المكان المناسب‬
‫للحمار الوحشي‬

835
01:03:25,708 --> 01:03:29,042
‫الحمار الوحشي؟‬
‫أنا لا أرى أيّ حمير وحشية‬

836
01:03:30,583 --> 01:03:34,375
‫كم من الخطوط الإضافية‬
‫سيجعل منك حماراً وحشياً؟‬

837
01:03:38,667 --> 01:03:40,708
‫سأرضى بخمسة خطوط‬

838
01:03:52,042 --> 01:03:54,208
‫(كومبا)‬

839
01:03:54,250 --> 01:03:56,250
‫(كومبا)‬

840
01:03:56,292 --> 01:03:59,000
‫(كومبا)‬

841
01:04:00,667 --> 01:04:02,333
‫(كومبا)‬

842
01:04:12,375 --> 01:04:16,042
‫أحب المكان هنا‬
‫أستطيع أن أتنفّس‬

843
01:04:16,417 --> 01:04:21,292
‫لا يوجد حساسية‬
‫الهواء عليل جداً، أنفي نظيف‬

844
01:04:21,792 --> 01:04:24,917
‫إنه نقيّ تسعين في المئة‬

845
01:04:24,958 --> 01:04:28,625
‫أبي، هل هذه غيوم العاصفة؟‬

846
01:04:28,917 --> 01:04:31,417
‫هلاّ نظرت إلى هذا‬

847
01:04:33,000 --> 01:04:35,667
‫حسناً، حسناً، ابقوا معاً يا أولاد‬

848
01:04:36,042 --> 01:04:38,250
‫- أنتم ترتحلون؟ ‬
‫- لا أعلم ماذا يعني هذا‬

849
01:04:38,292 --> 01:04:40,167
‫ولكننا نتبع (كومبا)‬

850
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
‫- ابني، هل التقيتم به؟‬
‫- إنه حيّ! ‬

851
01:04:44,375 --> 01:04:46,917
‫لماذا تظنّ أننا ذاهبون إلى جبل (ناوو)؟‬

852
01:04:46,958 --> 01:04:48,958
‫لا، (فانغو)‬

853
01:04:50,000 --> 01:04:53,708
‫سوف أسبقكم‬
‫اتبعوا الأرنب جميعكم!‬

854
01:04:54,208 --> 01:04:55,625
‫أرنب؟‬

855
01:04:55,667 --> 01:04:58,625
‫تظنّ أنني مجرّد أرنب...‬
‫يقفز هنا وهناك ويقضم الجزر‬

856
01:04:58,667 --> 01:05:00,875
‫ويترك مخلّفاته في كل مكان...‬

857
01:05:00,917 --> 01:05:04,417
‫هذا هو المكان‬
‫سأحصل على خطوطي‬

858
01:05:05,667 --> 01:05:07,875
‫آمل أن يكون عددها أكثر من خمسة‬

859
01:05:09,250 --> 01:05:14,750
‫ربما هناك شيء آخر بانتظارك هناك‬

860
01:05:37,375 --> 01:05:40,542
‫هذا صحيح، أنا مع نفسي‬
‫ومع (نورا)، هذا ما أحب‬

861
01:05:41,083 --> 01:05:44,125
‫دخلاء! ابتعدوا عن مزرعتي!‬

862
01:05:44,875 --> 01:05:47,250
‫ابتعدوا عن مزرعتي!‬

863
01:05:47,292 --> 01:05:51,042
‫(فريكي)، كيف تظن‬
‫يميّزون بعضهم البعض؟‬

864
01:05:51,333 --> 01:05:56,167
‫لا أعلم يا كابتن ولكن إذا كانوا يقصدون‬
‫المراعي الخضراء، فلنذهب نحن أيضاً!‬

865
01:05:56,958 --> 01:06:01,708
‫هل تشعر بأنك عجوز، غريب الأطوار‬
‫لوحدك من دون قطيع تنتمي إليه؟‬

866
01:06:01,750 --> 01:06:03,625
‫- مهووس! ‬
‫- هيا، انتظري الآن‬

867
01:06:03,667 --> 01:06:05,042
‫أعلم بماذا تفكّرين...‬

868
01:06:05,542 --> 01:06:07,958
‫ولكنني لست ذئباً في ثياب حمل‬

869
01:06:08,000 --> 01:06:11,542
‫لكن أنت وأنا يمكننا‬
‫أن نعقد شراكة خراف عظيمة‬

870
01:06:12,375 --> 01:06:14,083
‫هذه نكات خاصة بالخراف‬

871
01:06:14,125 --> 01:06:16,417
‫أين باقي قطيعك؟‬

872
01:06:16,458 --> 01:06:20,792
‫حسناً، لقد افترقنا‬
‫بسبب اختلافات إبداعية‬

873
01:06:20,833 --> 01:06:23,833
‫أنا أيضاً لم أكن أملك‬
‫الكثير من عقلية الخراف‬

874
01:06:28,875 --> 01:06:30,375
‫مَن هو هذا؟‬

875
01:06:46,417 --> 01:06:48,375
‫كما قالت تماماً‬

876
01:07:07,250 --> 01:07:08,833
‫(كومبا)؟‬

877
01:07:27,292 --> 01:07:28,750
‫(كومبا)!‬

878
01:07:33,958 --> 01:07:37,458
‫قف بعيداً، (ماما في)‬
‫تنظّف البيت!‬

879
01:07:43,125 --> 01:07:45,333
‫ماذا، هل هذا كثير؟‬

880
01:07:45,375 --> 01:07:48,500
‫إذاً، أين سيّىء الطباع؟‬

881
01:07:50,125 --> 01:07:53,750
‫- هناك! ‬
‫- سوف ينضمّ إليهما آخرون‬

882
01:07:58,208 --> 01:08:00,500
‫تحتاجين‬
‫إلى بعض المساعدة يا سيّدتي؟‬

883
01:08:03,750 --> 01:08:08,042
‫وكأننا في قطيع‬
‫قاصدون وجهة معيّنة‬

884
01:08:08,083 --> 01:08:10,500
‫وكأننا عائلة واحدة كبيرة‬

885
01:08:11,417 --> 01:08:13,458
‫لكنني لا أعرف هؤلاء الشباب‬

886
01:08:13,500 --> 01:08:17,625
‫- يا لهذا، الخطوط تسبّب لي الدوار‬
‫- فلنبقَ معاً يا أولاد ‬

887
01:08:17,667 --> 01:08:19,875
‫الفصيلة المهدّدة بالانقراض آتية‬

888
01:08:21,750 --> 01:08:23,042
‫(تومبي)‬

889
01:08:24,917 --> 01:08:27,292
‫- هل من أخبار عن (كومبا)؟‬
‫- إنه فوق هناك ‬

890
01:08:27,332 --> 01:08:30,292
‫- عليّ أن أجد طريقة لكي أعبر‬
‫- إنها مجرّد بضع ألسنة لهب‬

891
01:08:30,332 --> 01:08:32,625
‫لن ندع دمية (باربي) تلك توقفنا‬

892
01:08:33,625 --> 01:08:34,917
‫هذا ساخن‬

893
01:08:34,957 --> 01:08:37,042
‫حسناً، حسناً، ابقوا معاً يا أولاد‬

894
01:08:38,917 --> 01:08:40,707
‫هل تشمّ هذا يا (بيرسي)؟‬

895
01:08:40,750 --> 01:08:43,292
‫رائحته مثل الأضلع المحروقة‬

896
01:08:45,707 --> 01:08:49,832
‫- سيكون بخير يا (تومبي) ‬
‫- أجل، إنه أقوى ممّا يبدو‬

897
01:08:50,957 --> 01:08:52,957
‫هل هو فوق هناك بالفعل؟‬

898
01:08:53,957 --> 01:08:56,332
‫هيا يا (كومبا)‬
‫أعلم بأنك قادر على ذلك‬

899
01:09:02,000 --> 01:09:04,250
‫ها أنت‬

900
01:09:07,167 --> 01:09:10,167
‫شخصيّاً، وأخيراً‬

901
01:09:38,582 --> 01:09:41,500
‫"وعندما خرجوا من الماء‬
‫أصبحوا جميعهم مخطّطين"‬

902
01:09:55,667 --> 01:09:59,000
‫لكن عندها أصبحوا كلّهم متشابهين‬

903
01:09:59,875 --> 01:10:05,000
‫لكنك لست مثلهم، أليس كذلك؟‬

904
01:10:05,042 --> 01:10:08,375
‫إنهم بالكاد يثيرون اهتمامي‬

905
01:10:08,417 --> 01:10:13,167
‫أنت مَن كنت أنتظره‬

906
01:10:14,625 --> 01:10:18,875
‫لقد قيل لي منذ زمن أنّ حماراً وحشياً‬
‫نصفه مخطّط سوف يولد...‬

907
01:10:18,917 --> 01:10:22,583
‫وسيجعل من واحد منا‬
‫الفهد الأقوى على الإطلاق‬

908
01:10:23,333 --> 01:10:28,417
‫لكنني قتلت كل قبيلتي‬
‫حتى أستطيع أن أحصل عليك‬

909
01:10:58,583 --> 01:11:01,875
‫سوف أتلذّذ بك على مهل‬

910
01:11:04,750 --> 01:11:08,042
‫خطّ واحد في كل قضمة‬

911
01:11:27,208 --> 01:11:31,458
‫أنت هو النصف...‬
‫النصف الذي سيكمّلني‬

912
01:11:31,500 --> 01:11:34,000
‫لا يمكنك أن تغيّر طبيعتك يا (فانغو)‬

913
01:11:34,583 --> 01:11:37,458
‫هناك وسيلة واحدة لنعرف‬

914
01:12:24,792 --> 01:12:27,292
‫انظر يا أبي‬
‫ما الذي يحدث؟‬

915
01:12:31,542 --> 01:12:33,875
‫أظنّ أنّ هذه هي الإشارة لي كي أهرب‬

916
01:12:34,208 --> 01:12:37,583
‫- لا يا (كومبا)! ‬
‫- لقد فات الأوان، اهرب!‬

917
01:12:42,125 --> 01:12:43,542
‫انظر!‬

918
01:12:45,458 --> 01:12:47,583
‫- إنه يتفجّر!‬
‫- أين؟ ‬

919
01:12:53,292 --> 01:12:55,500
‫انظروا إلى هذا الماء كلّه!‬

920
01:12:55,750 --> 01:12:57,917
‫من أين يأتي كل ذلك الماء؟‬

921
01:13:00,833 --> 01:13:02,750
‫انظروا، إنه (فانغو)‬

922
01:13:06,250 --> 01:13:07,708
‫(كومبا)!‬

923
01:13:08,542 --> 01:13:10,333
‫انظروا جميعكم، إنه (كومبا)!‬

924
01:13:10,375 --> 01:13:12,708
‫أنت فعلاً تثير غضبي يا (كومبا)‬

925
01:13:15,750 --> 01:13:17,042
‫(كومبا)!‬

926
01:13:20,792 --> 01:13:22,333
‫اصمد يا (كومبا)!‬

927
01:13:33,667 --> 01:13:35,375
‫لا، (كومبا)!‬

928
01:13:36,000 --> 01:13:38,958
‫استسلم لمصيرك‬

929
01:13:43,625 --> 01:13:46,167
‫إنّ قتلي لن يحدث فرقاً يا (فانغو)‬

930
01:13:46,208 --> 01:13:48,750
‫لكن أكلك سيحدث الفرق!‬

931
01:13:54,000 --> 01:13:55,583
‫انتبه!‬

932
01:13:58,333 --> 01:13:59,958
‫(كومبا)!‬

933
01:14:12,417 --> 01:14:14,125
‫لا تنظروا يا أولاد‬

934
01:14:15,542 --> 01:14:17,083
‫كان من الجيّد التعرّف عليك‬

935
01:14:17,375 --> 01:14:19,375
‫هل مات؟‬

936
01:14:19,417 --> 01:14:21,250
‫يمكن أن يكون قد نجا‬

937
01:14:22,917 --> 01:14:25,792
‫لا، إنه ميت‬

938
01:14:38,500 --> 01:14:40,292
‫لا، (كومبا)!‬

939
01:15:03,833 --> 01:15:05,000
‫(كومبا)‬

940
01:15:05,792 --> 01:15:07,375
‫(كومبا)‬

941
01:15:09,292 --> 01:15:11,750
‫هل يتنفّس؟‬

942
01:15:57,333 --> 01:15:58,833
‫(كومبا)!‬

943
01:15:59,083 --> 01:16:00,667
‫إنه حيّ‬

944
01:16:00,708 --> 01:16:02,208
‫ولدي‬

945
01:16:03,208 --> 01:16:04,958
‫لقد أخفتني يا صبي‬

946
01:16:06,875 --> 01:16:09,833
‫إنه حيّ، (كومبا) حيّ‬

947
01:16:10,083 --> 01:16:14,000
‫ - إنه بخير!‬
‫ - هذا هو صديقي، إنه القادر على النجاة‬

948
01:16:14,042 --> 01:16:16,000
‫لقد نجحت في اجتياز المخاطر‬

949
01:16:17,792 --> 01:16:19,875
‫ظننت بأنني فقدتك أنت أيضاً‬

950
01:16:21,542 --> 01:16:23,125
‫إنه حيّ‬

951
01:16:28,458 --> 01:16:32,958
‫أنا أبصق على نفسي‬
‫الجوّ رطب والآن، إنها تمطر‬

952
01:16:34,042 --> 01:16:37,458
‫- لقد نجح ‬
‫- لقد نجح بالفعل يا فتاتي‬

953
01:16:48,833 --> 01:16:51,042
‫أربعة أشخاص‬
‫هذا بالتأكيد سرّ قد شاع‬

954
01:16:51,083 --> 01:16:52,750
‫هل هذا يعني بأننا عدنا‬
‫لنصبح أصدقاء من جديد؟‬

955
01:16:53,333 --> 01:16:55,875
‫أتظنّ بأنني سأدعك‬
‫تفلت بهذه السهولة؟‬

956
01:16:56,500 --> 01:16:58,125
‫هل أنت بخير؟‬

957
01:17:02,833 --> 01:17:04,375
‫أنا بحالة ممتازة‬

958
01:17:07,083 --> 01:17:09,167
‫لما كنت غيّرت شيء أبداً‬

959
01:17:12,458 --> 01:17:15,292
‫تماماً كالأيام القديمة، أليس كذلك؟‬

960
01:17:16,958 --> 01:17:18,833
‫حسناً‬

961
01:17:33,000 --> 01:17:35,167
‫- ارفع رأسك يا (تومبي)!‬
‫- اللعبة مستمرّة ‬

962
01:17:35,208 --> 01:17:36,417
‫أمسكت بها‬

963
01:17:37,667 --> 01:17:40,250
‫- لعب جيّد يا أختاه ‬
‫- ليس سيّئاً بالنسبة لفتاة، أليس كذلك؟‬

964
01:17:40,292 --> 01:17:43,292
‫- عليك أن تبقي عينيك على الكرة‬
‫- تبدو رائعاً يا بنيّ ‬

965
01:17:43,333 --> 01:17:45,958
‫- ضربة جيّدة يا (كومبا)‬
‫- ابقَ بعيداً عن القرون ‬

966
01:17:46,000 --> 01:17:47,708
‫مرّرها من هنا‬

967
01:17:47,750 --> 01:17:50,083
‫- ها أنت ‬
‫- مرّرها الآن‬

968
01:17:50,417 --> 01:17:51,667
‫حسناً‬

969
01:17:56,125 --> 01:17:58,750
‫هيا، الأقوياء يرسلونها عالياً‬

970
01:18:00,667 --> 01:18:03,167
‫(نورا)، إنها آتية‬

971
01:18:03,750 --> 01:18:07,292
‫انتبهي يا (نورا)‬
‫وإلاّ ستحصلين على وقت مستقطع آخر‬

972
01:18:07,333 --> 01:18:09,875
‫- هيا، تعالوا أيّها الصغار‬
‫- لا... ‬

973
01:18:09,917 --> 01:18:11,458
‫دعهم يبقون‬

974
01:18:11,500 --> 01:18:14,667
‫سأغنّي لكم واحدة‬
‫من أغاني العمّ (برادلي) للأولاد‬

975
01:18:15,042 --> 01:18:16,750
‫ابدأوا بها يا صبيان‬

976
01:18:18,208 --> 01:18:20,000
‫إنها كرتك يا (نايجل)‬

977
01:18:20,042 --> 01:18:23,083
‫إنها آتية نحوي‬
‫إنها آتية نحوي مباشرة!‬

978
01:18:23,625 --> 01:18:26,500
‫- حصلت عليها، إنها معي!‬
‫- هيا، تعالي إليّ! ‬

979
01:18:26,542 --> 01:18:28,042
‫اسعَ وراءها يا (نايجل)‬

980
01:18:34,750 --> 01:18:36,500
‫هدف!‬

981
01:18:37,667 --> 01:18:38,958
‫خارج المرمى!‬

982
01:18:39,000 --> 01:18:42,458
‫ - لقد كانت في الداخل‬
‫ - هل تمزح معي؟ كانت فعلاً في الداخل‬

983
01:18:42,500 --> 01:18:46,083
‫خارج أو داخل أو خارج، لا أعلم‬

984
01:18:50,083 --> 01:18:54,583
‫أتعلم؟ بعض الأمور تتغيّر بالفعل‬
‫ولكن ليس دائماً بالطريقة التي نتوقّعها‬

985
01:18:55,625 --> 01:18:59,125
‫وما سيساعدك هو أن تحصل‬
‫على بعض التشجيع في الاتّجاه الصحيح‬

‫

