﻿1
00:01:02,354 --> 00:01:04,231
‏"إن السفر شيء مفيد، يوسع من خيال المرء

2
00:01:04,314 --> 00:01:06,276
‏كل شيء آخر متعب ومخيب للآمال

3
00:01:06,359 --> 00:01:08,945
‏رحلتنا تدور حول الخيال،
‏ومن ذلك تستمد قوتها

4
00:01:09,029 --> 00:01:10,782
‏تبدأ من الحياة وصولاً إلى الممات

5
00:01:10,865 --> 00:01:13,118
‏الناس والحيوانات والمدن والأشياء،
‏جميعها من نسيج الخيال

6
00:01:13,201 --> 00:01:14,286
‏إنها رواية سردية خيالية

7
00:01:14,369 --> 00:01:17,040
‏يقول ذلك الفيلسوف (ليتريه) الذي لا يخطئ
‏بتاتاً، كما أنه يمكن للجميع فعل ذلك

8
00:01:17,123 --> 00:01:21,086
‏ما عليكم سوى إغلاق أعينكم، إذ إنه
‏في الجانب الآخر من الحياة

9
00:01:21,170 --> 00:01:23,423
‏مقتبس من رواية (سفر إلى آخر الليل)
‏لـ(لويس فريدنياد سيلين)"

10
00:01:27,886 --> 00:01:29,055
‏إطلاق نار.

11
00:01:40,152 --> 00:01:41,821
‏"(روما) أو الموت"

12
00:01:56,923 --> 00:02:02,347
‏"إنذار لـ(توتي)"

13
00:02:35,722 --> 00:02:39,894
‏تُعرف بأنها نافورة
‏في "كولي ديل غيانيكولو".

14
00:02:40,270 --> 00:02:45,442
‏صممها "فلامينيو بونزيو"
‏و"غيوفاني فونتانا".

15
00:02:45,943 --> 00:02:48,696
‏وبجانب النقوش الجدارية،

16
00:02:49,990 --> 00:02:53,077
‏يمكنكم رؤية 3 نقوش جدارية كبيرة...

17
00:02:53,828 --> 00:02:56,706
‏يا لك من مزعج!

18
00:02:57,207 --> 00:02:59,419
‏يأتي الماء من بحيرة "براتشيانو".

19
00:02:59,502 --> 00:03:05,843
‏وأيضاً أقام البابا حديقة نباتات في الخلف.

20
00:05:02,783 --> 00:05:03,826
‏كفى.

21
00:05:04,242 --> 00:05:07,121
‏حتى أن لديهم كوكتيل بالكرز، ألا تتذكر؟

22
00:05:07,330 --> 00:05:08,873
‏مرحى يا مغفلين.

23
00:05:32,362 --> 00:05:33,697
‏هل رأيتم "إمانويل"؟

24
00:06:23,009 --> 00:06:24,093
‏"مارتيني"

25
00:06:30,811 --> 00:06:34,481
‏- أود معاشرتك.
‏- اغرب عن وجهي.

26
00:07:47,741 --> 00:07:49,118
‏لقد سُرق هاتفي الخلوي!

27
00:08:34,925 --> 00:08:37,178
‏ألعب دور البطل في مسلسلين دراميين،

28
00:08:37,261 --> 00:08:39,014
‏أحدهما دور البابا،

29
00:08:39,098 --> 00:08:42,852
‏وفي الآخر مدمن في طريقه إلى التعافي.

30
00:08:42,936 --> 00:08:45,897
‏مذهل! وهل لك أي أعمال مسرحية؟

31
00:08:46,648 --> 00:08:49,402
‏من المُفترض أن أقوم بعمل من ترجمة "بيترو"
‏لأحد أعمال "شكسبير"،

32
00:08:49,486 --> 00:08:52,155
‏لكن يجب أن تكون مدة المسرحية
‏أقله 3 ساعات،

33
00:08:52,280 --> 00:08:56,244
‏مشروع طموح، ولا مزيد
‏من العمل في المدن الصغيرة.

34
00:08:57,537 --> 00:09:01,459
‏أنا أحاول تدوين مسرحية تتناول موضوع...

35
00:09:01,542 --> 00:09:05,840
‏- وماذا عنك؟
‏- من الممكن أن أتخلى عن التمثيل

36
00:09:05,923 --> 00:09:09,261
‏في هذه البلاد السيئة،
‏ما من أدوار جيدة للنساء.

37
00:09:09,344 --> 00:09:12,348
‏سأعمل على روايتي الأولى،
‏على غرار روايات "بروست".

38
00:09:12,431 --> 00:09:15,394
‏حقاً؟ "بروست" كاتبي المفضل،

39
00:09:15,602 --> 00:09:17,312
‏هو و"أمانيتي".

40
00:09:18,272 --> 00:09:19,982
‏يا لها من صدفة!

41
00:09:28,493 --> 00:09:29,953
‏من تلك المرأة؟

42
00:09:30,078 --> 00:09:32,248
‏ألم تتعرفي عليها؟ إنها "لورينا".

43
00:09:32,916 --> 00:09:34,208
‏- من؟
‏- "لورينا".

44
00:09:34,292 --> 00:09:38,339
‏فتاة استعراض سابقة والآن تعاني
‏خللاً عقلياً وجسدياً

45
00:09:38,464 --> 00:09:42,344
‏لم أرها سابقاً، وعلاوة على ذلك،
‏لم أحظ بتلفاز أبداً.

46
00:09:42,636 --> 00:09:46,891
‏أعلم هذا لأنك تقولين لي ذلك على الأقل مرةً
‏في اليوم منذ أن تقابلنا.

47
00:09:47,559 --> 00:09:50,145
‏- وماذا تفعل الآن؟
‏- لا شيء.

48
00:09:52,440 --> 00:09:56,070
‏عيد ميلاد سعيد يا "جيب"،
‏عيد ميلاد سعيد يا "روما".

49
00:10:42,294 --> 00:10:45,048
‏"لا كوليتا"!

50
00:12:07,444 --> 00:12:10,615
‏عندما كنا صغاراً في السن،
‏وإجابةً على هذا السؤال.

51
00:12:10,948 --> 00:12:14,035
‏كان أصدقائي يعطونني الإجابة نفسها دائماً.

52
00:12:14,953 --> 00:12:16,038
‏العضو التناسلي النسائي

53
00:12:17,081 --> 00:12:18,958
‏في حين أنني أجيب،

54
00:12:19,667 --> 00:12:21,712
‏رائحة دار العجزة.

55
00:12:22,963 --> 00:12:24,298
‏كان السؤال هو الآتي،

56
00:12:24,841 --> 00:12:29,389
‏ما أكثر شيء تفضله في الحياة؟

57
00:12:30,556 --> 00:12:33,644
‏قُدر لي أن أكون مفعماً بالأحاسيس،

58
00:12:34,686 --> 00:12:38,066
‏وقُدر لي أن أصبح كاتباً

59
00:12:38,483 --> 00:12:43,615
‏وقُدر لي أن أكون "جيب كامبرديلا".

60
00:12:44,365 --> 00:12:49,705
‏"مارتيني"

61
00:12:54,003 --> 00:12:56,088
‏لم تعيريني أي اهتمام الليلة.

62
00:12:56,213 --> 00:12:59,426
‏"رومانو" لا تبدأ بالتذمر، لا يربطنا
‏أي شيء.

63
00:13:00,678 --> 00:13:03,181
‏- هل أُعجبت بذلك الرجل؟
‏- يعجبني الجميع وليس واحداً فحسب،

64
00:13:03,598 --> 00:13:06,644
‏لكنني أتساءل لماذا تبقين معي
‏عندما لا يكون الدور لأي أحد.

65
00:13:06,727 --> 00:13:10,398
‏- هلّا توصلني إلى المطار؟
‏- بالتأكيد، في أي وقت ستغادرين؟

66
00:13:11,817 --> 00:13:13,778
‏- بعد 3 ساعات.
‏- 3 ساعات؟

67
00:13:15,154 --> 00:13:17,700
‏إذاً يجب أن أستلقي على أريكتك.

68
00:13:17,783 --> 00:13:22,414
‏اذهب إلى المنزل، عليّ أن أحزم الحقائب،
‏ولا أريدك أن تكون بجواري.

69
00:13:22,872 --> 00:13:25,542
‏- لكن منزلي على بعد بعض الأميال.
‏- أراك عند الساعة 8 مساءً.

70
00:13:33,052 --> 00:13:34,011
‏طابت ليلتك.

71
00:13:49,030 --> 00:13:50,199
‏يا شباب؟

72
00:14:08,304 --> 00:14:09,473
‏يا شباب؟

73
00:14:15,481 --> 00:14:16,815
‏يا شباب؟

74
00:14:26,578 --> 00:14:27,746
‏يا أطفال!

75
00:14:57,701 --> 00:14:58,618
‏تحركي.

76
00:15:08,422 --> 00:15:13,220
‏قلت لك ألف مرة إنك مخطئ،
‏لا أريد أي علاقة بك

77
00:15:13,304 --> 00:15:14,388
‏مفهوم؟

78
00:15:59,237 --> 00:16:00,238
‏"كاتيلاني"؟

79
00:16:03,158 --> 00:16:04,576
‏الأفضل بالتأكيد،

80
00:16:06,746 --> 00:16:11,043
‏هل الخياط "كاتيلاني" من صمم بدلتك؟

81
00:16:52,387 --> 00:16:53,889
‏"ضع إصبعك على آلة المسح"

82
00:16:54,139 --> 00:16:54,974
‏"أزل إصبعك"

83
00:17:02,817 --> 00:17:05,988
‏لم يكن هناك شك
‏حول نوايا "مالانيا" المشبوهة

84
00:17:06,113 --> 00:17:10,159
‏الفتاة كان يجب إنقاذها فوراً،
‏مهما كلف الأمر.

85
00:17:11,953 --> 00:17:15,040
‏- يا سيدي، لقد احتسيت المشروب.
‏- ما يكفي فحسب لأنسى يوم ميلادي.

86
00:17:15,625 --> 00:17:17,836
‏- هل تريد أن أسكب لك شاي الأعشاب؟
‏- نعم، يا عزيزتي.

87
00:17:20,589 --> 00:17:22,842
‏- لقد أحضرت لك هدية.
‏- هذا لطف منك.

88
00:17:22,925 --> 00:17:24,887
‏هذه تميمة صغيرة من بلدي.

89
00:17:27,806 --> 00:17:31,103
‏من الجميل أنها تجلب الحظ
‏لأنها قبيحة جداً.

90
00:17:31,186 --> 00:17:34,023
‏احتفظ بها وتوقف عن التذمر.

91
00:17:34,106 --> 00:17:38,111
‏سأفعل ذلك، شكراً، أيقظيني الساعة 3،
‏أيتها السافلة.

92
00:17:39,238 --> 00:17:41,741
‏أنت مضحك عندما تناديني بهذا الاسم.

93
00:21:05,874 --> 00:21:08,585
‏لا أحبك!

94
00:21:11,923 --> 00:21:14,427
‏رائع!

95
00:21:23,020 --> 00:21:24,605
‏هل استمتعت بالأداء؟

96
00:21:27,318 --> 00:21:28,360
‏استمتعت بأجزاء منه.

97
00:21:29,320 --> 00:21:31,656
‏ضربة الرأس جعلتني أفهم أشياءً كثيرة.

98
00:21:31,739 --> 00:21:34,243
‏- دعينا نبدأ من البداية.
‏- أو من النهاية.

99
00:21:34,868 --> 00:21:37,080
‏تعلم أن مفهوم "تاليا" يفضّل الاستفزاز.

100
00:21:37,205 --> 00:21:41,043
‏لا تقلقي، هناك العديد
‏من الأشياء أهم من إثارة غضبي،

101
00:21:41,126 --> 00:21:44,506
‏وعادة الحديث بصيغة الغائب أمر لا يُطاق،

102
00:21:44,590 --> 00:21:46,133
‏ماذا تقرئين؟

103
00:21:46,592 --> 00:21:50,180
‏لا أحتاج إلى أن أقرأ، أنا أعيش
‏على الذبذبات خارجة عن الحواس.

104
00:21:50,472 --> 00:21:53,892
‏دعي عبارة "خارجة عن الحواس" جانباً للحظة،

105
00:21:54,477 --> 00:21:56,480
‏ما الذي تعنينه بالذبذبات؟

106
00:21:56,688 --> 00:22:01,527
‏ذبذبات الشعر لا يمكن أن تُوصف
‏مع عامية الكلام.

107
00:22:02,946 --> 00:22:04,239
‏حسناً، حاولي ذلك.

108
00:22:04,323 --> 00:22:06,617
‏أنا فنانة، لا أحتاج إلى أن أشرح ذلك.

109
00:22:06,743 --> 00:22:12,208
‏سأكتب إذاً، "تعيش
‏على الذبذبات ولا تعلم ما هي"،

110
00:22:12,416 --> 00:22:14,293
‏بدأت أكره هذه المقابلة.

111
00:22:14,543 --> 00:22:16,588
‏أشعر بصراع في داخلك.

112
00:22:16,713 --> 00:22:20,218
‏- صراع كذبذبة؟
‏- بل كمصدر إزعاج.

113
00:22:20,593 --> 00:22:23,096
‏دعنا نتحدث عن معاملة صديق
‏أمي السيئة تجاهي.

114
00:22:23,179 --> 00:22:26,643
‏لا، أريد أن أعرف ما هي الذبذبات؟

115
00:22:30,481 --> 00:22:32,650
‏إنها الرادار خاصتي لكشف العالم.

116
00:22:32,733 --> 00:22:34,486
‏ماذا تقصدين بالرادار خاصتك؟

117
00:22:36,196 --> 00:22:37,447
‏أنت مزعج.

118
00:22:38,323 --> 00:22:40,201
‏لقد كانت بدايتنا سيئة.

119
00:22:40,493 --> 00:22:43,372
‏مفهوم "تاليا" يريد أن يخضع لمقابلة
‏مع صحيفتكم،

120
00:22:43,455 --> 00:22:45,792
‏لديه العديد من القراء ولكنك متحيز.

121
00:22:46,459 --> 00:22:50,130
‏اكتب عن كيف تمارس الجنس
‏مع خطيبها 11 مرةً في اليوم،

122
00:22:50,256 --> 00:22:51,715
‏إنه فنان تخيلي موهوب،

123
00:22:52,008 --> 00:22:55,304
‏إنه يحيط كرات السلة بالحلوى، إنه رائع.

124
00:22:55,387 --> 00:22:58,975
‏مفهوم "تاليا" يتحدث عن أشياء
‏لا معنى لها بالنسبة إليّ.

125
00:22:59,309 --> 00:23:01,978
‏كل ما سمعته حتى الآن غير صالح للنشر،

126
00:23:02,062 --> 00:23:06,902
‏لا يمكنك جذبي بعبارات مثل "أنا فنانة،
‏لا أحتاج إلى أن أشرح".

127
00:23:07,110 --> 00:23:09,822
‏صحيفتنا لها أساس من قراء مثقفين،

128
00:23:09,905 --> 00:23:12,366
‏لا يريدون أن يتم استغفالهم،
‏أنا أعمل من أجل هذا الأساس.

129
00:23:13,034 --> 00:23:18,583
‏إذاً دعنا نتكلم عني وعن حياتي الزاخرة
‏بالأحداث الصعبة...

130
00:23:18,666 --> 00:23:24,549
‏رحلة صعبة لكنها ضرورية كفنانة.

131
00:23:26,051 --> 00:23:28,929
‏- ضرورية لمن؟
‏- بحق السماء، أخبريني عن الذبذبة؟

132
00:23:29,012 --> 00:23:30,139
‏- لا أعلم.
‏- أنت لا تعلمين.

133
00:23:30,223 --> 00:23:31,307
‏أنت أحمق مهووس!

134
00:23:31,558 --> 00:23:35,480
‏سأخبر المحررة أن ترسل إليّ
‏صحفياً ذا قامة عالية.

135
00:23:35,605 --> 00:23:38,567
‏سأعطيك نصيحةً صغيرةً،
‏إذا تحدثت للمحررة

136
00:23:38,692 --> 00:23:42,822
‏لا تبالغي في موضوع القامة العالية،
‏إنها قصيرة القامة كما تعلمين.

137
00:23:44,491 --> 00:23:47,077
‏"جيب"، هذه المقابلة مضحكة!

138
00:23:47,160 --> 00:23:49,080
‏ربما هي كذلك، لكن لا ترسليني مرةً أخرى،

139
00:23:49,205 --> 00:23:51,416
‏لأقابل شخصاً يرطم رأسه بالجدار.

140
00:23:52,877 --> 00:23:55,421
‏- هل تعلم ما هي الحيلة؟
‏- مطاط إسفنجي.

141
00:23:56,172 --> 00:23:57,549
‏فن التمثيل لا يموت.

142
00:23:57,633 --> 00:24:02,305
‏هل شعرت بالإهانة حول تعليقها
‏عن طول القامة؟

143
00:24:02,389 --> 00:24:05,643
‏لا تكن سخيفاً، هذا هو أكثر الأجزاء متعةً.

144
00:24:06,059 --> 00:24:08,229
‏إنني قصيرة القامة وهذا ليس سراً.

145
00:24:08,312 --> 00:24:10,857
‏إنه أول وآخر شيء يقوله الجميع عني.

146
00:24:11,400 --> 00:24:15,113
‏أنت امرأة رائعة يا "دادينا"،
‏وحظيت بالوظيفة التي تستحقينها

147
00:24:15,196 --> 00:24:18,700
‏لكن أنت يا "جيب"، لم تحظ بالوظيفة
‏التي تستحقها.

148
00:24:19,118 --> 00:24:21,371
‏ربما لأنه ليس لديّ الكثير لأقوله.

149
00:24:21,538 --> 00:24:24,875
‏هذا هراء، أنت كسول، لم تغادر "روما" قط.

150
00:24:25,459 --> 00:24:28,129
‏اذهب إلى "جيجلو" لتقوم بذلك التقرير
‏عن "كونكورديا".

151
00:24:28,212 --> 00:24:29,881
‏لقد طلبت منك أن تقوم بهذا 50 مرةً.

152
00:24:34,888 --> 00:24:37,975
‏الرز المسخن دائماً أفضل من الرز الطازج.

153
00:24:38,184 --> 00:24:40,186
‏القديم أفضل من الجديد.

154
00:24:41,688 --> 00:24:43,398
‏هل لديك أي خطط الليلة، يا عزيزتي؟

155
00:24:43,649 --> 00:24:47,153
‏وكما قالت "دي بلازي"، أحد أسلافي.

156
00:24:47,278 --> 00:24:51,283
‏"الليلة سأفعل شيئين، احتساء الحساء
‏والمعاشرة".

157
00:24:51,576 --> 00:24:53,536
‏شيئان يعارض أحدهما الآخر.

158
00:24:54,162 --> 00:24:57,374
‏هكذا كان جوابي لها، وردت عليّ بنبرة حادة.

159
00:24:57,458 --> 00:25:01,379
‏"لا يا (دادينا)، لا يتعرضان لأنهما ساخنان.

160
00:25:04,049 --> 00:25:06,470
‏هناك دار نشر في "أنكونا" ليست كبيرة،

161
00:25:06,595 --> 00:25:09,473
‏يريدون كتابة مقالة عنك.

162
00:25:09,765 --> 00:25:13,478
‏مقابلة أخرى؟ نحن مهووسون بالمقابلات،

163
00:25:14,020 --> 00:25:17,316
‏ألّا يمكنك أن تقول لهم، كما أقول دائماً.

164
00:25:17,399 --> 00:25:18,776
‏انسوا الأمر،

165
00:25:18,901 --> 00:25:21,238
‏وبكل صراحة، من سيشتري كتاب عنوانه،

166
00:25:21,321 --> 00:25:24,826
‏"رؤى ومراجعات من مجرة (جيب كامبرديلا)".

167
00:25:25,159 --> 00:25:26,703
‏إنه عنوان مفعم بالجدية.

168
00:25:27,121 --> 00:25:29,874
‏وفي هذه الدولة،
‏إذا أردت أن تُؤخذ على محمل الجد

169
00:25:29,999 --> 00:25:32,002
‏عليك أن تأخذ نفسك على محمل الجد أولاً.

170
00:25:32,085 --> 00:25:36,799
‏"روما"، لقد كتبت روايةً وحيدةً
‏قبل 40 سنةً ومن المستحيل أن...

171
00:25:36,924 --> 00:25:40,012
‏كانت رواية "أدوات الإنسان" تحفةً فنية،

172
00:25:40,220 --> 00:25:42,098
‏وحتى أنها فازت بـ...ما كان اسمها؟

173
00:25:42,390 --> 00:25:44,768
‏- جائزة "بانكريلا".
‏- رباه، جائزة "بانكريلا".

174
00:25:44,851 --> 00:25:49,148
‏- هذا لطف منك لكن انس الأمر.
‏- سيكون له وقع كبير.

175
00:25:49,232 --> 00:25:52,318
‏لا أستطيع ذلك، ستضعني في موقف محرج،

176
00:25:52,736 --> 00:25:55,948
‏لقد وافقت وقبلت مبلغاً مقدّماً.

177
00:25:56,115 --> 00:25:58,285
‏- كم المبلغ؟
‏- ألف و500 يورو.

178
00:25:58,410 --> 00:26:01,580
‏أعد المبلغ وأنا سأعطيك ألف و500 يورو.

179
00:26:01,915 --> 00:26:03,667
‏وبالمناسبة، لقد تحدثت إلى مسؤولي المسرح،

180
00:26:03,750 --> 00:26:07,129
‏سيسمحون لك بـ3 ليال، لكن عليك
‏تسديد فاتورة الكهرباء.

181
00:26:07,212 --> 00:26:08,506
‏من يأبه لذلك.

182
00:26:09,299 --> 00:26:11,342
‏هذه أخبار رائعة يا "جيب".

183
00:26:11,468 --> 00:26:14,096
‏أخبار رائعة فعلاً، شكراً لك.

184
00:26:18,393 --> 00:26:19,603
‏- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‏- مرحباً عزيزي.

185
00:26:19,687 --> 00:26:20,729
‏كنت أتكلم

186
00:26:20,813 --> 00:26:21,815
‏أما زلت مستيقظاً؟

187
00:26:22,231 --> 00:26:23,817
‏هل ما زلت مستيقظاً؟ حان وقت النوم.

188
00:26:23,900 --> 00:26:25,903
‏هذه أرملة "بارتولي"، اسمها "فيولا".

189
00:26:26,028 --> 00:26:29,282
‏"بارتولي" بعينه الرجل الذي تم قتله.

190
00:26:29,658 --> 00:26:33,996
‏تملك يخت طوله 50 متراً كان يملكه
‏"هيملر" النازي،

191
00:26:34,372 --> 00:26:35,790
‏هل تعلمين بما ألقب "فيولا"؟

192
00:26:36,666 --> 00:26:38,669
‏- لا، ماذا؟
‏- "المرأة المتبطلة".

193
00:26:39,462 --> 00:26:42,924
‏- لم أفهمك.
‏- لأنها مثالية دائماً.

194
00:26:43,258 --> 00:26:45,344
‏وعادةً الناس المثاليون يجعلونك تشعر
‏أنهم لا يقضون حاجتهم،

195
00:26:45,428 --> 00:26:48,724
‏عندما عرّفت عائلتي
‏على "ترميو"، قال والدي:

196
00:26:48,807 --> 00:26:52,478
‏"قبل أن تتزوجي ابني،
‏هل رأيته يقضي حاجته؟"

197
00:26:52,562 --> 00:26:55,273
‏- يا له من أمر مقزز.
‏- لا أعتقد أن الأمر بذلك السوء.

198
00:26:55,357 --> 00:26:59,738
‏في الواقع، أنا وزوجتي الثنائي الوحيد
‏في "إيطاليا" الذي يعيش قصة عشق.

199
00:27:00,071 --> 00:27:02,241
‏"أوريتا"، توخي الحذر من "ليو".

200
00:27:02,366 --> 00:27:03,868
‏نعم، أعلم ذلك.

201
00:27:03,993 --> 00:27:05,495
‏إنه أفضل رجل مبيعات ويخدع الجميع،

202
00:27:05,578 --> 00:27:07,538
‏وفي خلال ثوان، يجعلك تنفقين كل ما تملكين،

203
00:27:07,623 --> 00:27:10,209
‏على أي شيء يبيعه.

204
00:27:10,292 --> 00:27:11,836
‏أنت تجاملني دائماً.

205
00:27:12,044 --> 00:27:15,674
‏واقع أنني أعبّر عن نفسي جيداً لا يعني
‏أنني أعمل طوال الوقت.

206
00:27:16,008 --> 00:27:17,635
‏- ماذا تعمل؟
‏- أبيع ألعاب.

207
00:27:17,760 --> 00:27:19,554
‏ليس في المتجر فحسب،

208
00:27:19,679 --> 00:27:23,601
‏إنه تاجر بالجملة على نطاق عالمي،
‏حتى أنه يبيع للصينيين.

209
00:27:23,893 --> 00:27:24,727
‏وماذا عنه؟

210
00:27:25,311 --> 00:27:29,400
‏ألا تعرفينه؟ إنه "سباستيان باف"
‏قد يكون أعظم شعراء "إيطاليا".

211
00:27:29,608 --> 00:27:34,239
‏لقد كتب: "ارتفع مع الحياة، وانزل
‏مع الذكريات".

212
00:27:36,325 --> 00:27:39,329
‏إنه يتبع حمية "دوكان"
‏حتى لا تهجره "دادينا".

213
00:27:39,788 --> 00:27:40,747
‏هل هو على علاقة بها؟

214
00:27:40,830 --> 00:27:43,167
‏- نعم، لكن لا نعرف علاقتها هي به.
‏- كما في الثانوية.

215
00:27:44,544 --> 00:27:45,712
‏لماذا لا يتحدث؟

216
00:27:46,547 --> 00:27:47,631
‏لأنه يستمع.

217
00:27:50,843 --> 00:27:53,681
‏- توقفي عن فعل ذلك.
‏- ابتعد عني.

218
00:27:53,972 --> 00:27:58,520
‏"جيب" عثر لنا على مسرح، هل
‏تودين دور البطولة؟

219
00:27:58,812 --> 00:28:01,106
‏لم أعد ممثلةً، أنا الآن كاتبة.

220
00:28:02,317 --> 00:28:03,151
‏من الممكن...

221
00:28:04,110 --> 00:28:06,238
‏من الممكن أن أخرج فيلماً؟

222
00:28:06,613 --> 00:28:10,493
‏- عزيزتي "فيولا"
‏- ساعدني، أنا قلقة على ابني.

223
00:28:10,660 --> 00:28:14,123
‏- ماذا تريدين أن أفعل؟
‏- لماذا لا تتحدث معه؟

224
00:28:14,457 --> 00:28:16,668
‏أنت دائماً تقول إنك تجيد معاملة الغرباء.

225
00:28:16,793 --> 00:28:18,963
‏تكمن المشكلة في أنني أجيد الأمر.

226
00:28:19,046 --> 00:28:23,677
‏- هل يذهب لأخصائي؟
‏- نعم، لكنه يريد أن يتوقف عن الذهاب.

227
00:28:23,760 --> 00:28:28,475
‏خذيه إلى أخصائي نفسي، إنهم فعالون
‏ولديهم أدوية مثل أتيفان وبروزاك وغيرهما.

228
00:28:28,600 --> 00:28:30,185
‏هذه الأشياء تزيد حالته سوءاً.

229
00:28:30,643 --> 00:28:34,148
‏اهدئي، لطالما كان غريباً، هذه سجيته.

230
00:28:34,232 --> 00:28:37,736
‏بالمناسبة، هل تذوقت الإنديفكيش
‏التي أعدّتها خادمتي؟

231
00:28:37,819 --> 00:28:42,117
‏إنها أول محاولة لها ووجدتها أفضل
‏من التي تحضّرها أمي.

232
00:28:42,200 --> 00:28:44,495
‏تذوقيها من فضلك.

233
00:28:49,501 --> 00:28:52,546
‏لقد غيرت لون شعرك.

234
00:28:54,090 --> 00:28:56,676
‏أشعر وكأنني "برانديلي" مؤخراً.

235
00:28:58,345 --> 00:29:01,307
‏- موسيقى الجاز رائعة، أليست كذلك؟
‏- لا، في الواقع.

236
00:29:01,391 --> 00:29:04,812
‏موسيقى الجاز الأثيوبية الآن هي الأفضل.

237
00:29:05,647 --> 00:29:09,568
‏أنا من مدينة "ميلان" وبصراحة،
‏أجد سكان "روما".

238
00:29:10,193 --> 00:29:11,570
‏لا يُطاقون.

239
00:29:11,695 --> 00:29:13,865
‏أفضل من في مدينة "روما" هم السياح.

240
00:29:13,948 --> 00:29:15,575
‏خذ "إيطاليا" على سبيل المثال.

241
00:29:15,659 --> 00:29:18,996
‏بماذا نشتهر؟
‏الأزياء والبيتزا،

242
00:29:19,539 --> 00:29:21,917
‏بلد أصحاب النسيج والبقالات.

243
00:29:22,000 --> 00:29:25,296
‏كيف لشخص
‏يبيع الألعاب يجلب السعادة للعالم،

244
00:29:25,379 --> 00:29:29,843
‏ويكون متشائماً وانهزامياً،
‏أنت شخص مبهم.

245
00:29:29,927 --> 00:29:31,595
‏- مبهم؟
‏- نعم.

246
00:29:31,679 --> 00:29:34,266
‏سمعت أن "جيسيلا مونتانيلي" ذهبت
‏لتقرض أسماك القرش،

247
00:29:34,349 --> 00:29:35,893
‏حتى تسدد ديون تصفيف شعرها.

248
00:29:35,976 --> 00:29:37,645
‏"جيب" يقول إنني مبهم.

249
00:29:37,728 --> 00:29:39,314
‏هل استاء وضع "جيسيلا" إلى هذا الحد؟

250
00:29:39,439 --> 00:29:44,946
‏"روما" هي المدينة الوحيدة في العالم
‏حيث وُجدت الماركسية.

251
00:29:45,572 --> 00:29:48,742
‏لا يمكنك أن تتفوق
‏على الآخرين لأكثر من أسبوع.

252
00:29:48,826 --> 00:29:51,538
‏إذ سرعان ما تعود إلى الوسطية

253
00:29:52,038 --> 00:29:55,042
‏"روما" هي محض جماعية،

254
00:29:55,125 --> 00:29:57,253
‏"محض جماعية"،
‏يا له من كلام فارغ.

255
00:29:57,337 --> 00:30:02,384
‏هل تعلمين أن "فلاوبيرت" أراد أن يكتب
‏كتاباً عن لا شيء؟

256
00:30:02,509 --> 00:30:05,430
‏لو التقى بك، لكان بين أيدينا كتاب
‏عظيم، يا لها من خسارة.

257
00:30:07,516 --> 00:30:08,517
‏أنت كاره للنساء.

258
00:30:08,601 --> 00:30:12,940
‏الأمر ليس له علاقة بك، ولست كاره
‏للنساء بل كاره لجميع البشر.

259
00:30:13,023 --> 00:30:15,526
‏عندما يتدخل الكره بالأمر، على الشخص
‏أن يكون طموحاً قدر الإمكان.

260
00:30:15,610 --> 00:30:17,237
‏أنت رجل مبهم.

261
00:30:17,612 --> 00:30:20,407
‏أنا رجل شفاف من دون أدنى شك.

262
00:31:10,595 --> 00:31:11,972
‏"ليو"،

263
00:31:12,432 --> 00:31:14,100
‏ألن تتوقف الليلة؟

264
00:31:27,701 --> 00:31:30,287
‏أمي! عندما أراك أخجل.

265
00:31:31,539 --> 00:31:32,582
‏"أندريا".

266
00:31:34,375 --> 00:31:37,171
‏- أنت معتوه.
‏- لا يا أمي، لست معتوهاً.

267
00:31:38,631 --> 00:31:39,757
‏أعاني مشاكل.

268
00:31:41,593 --> 00:31:44,806
‏"أحياناً، جلس الحب
‏في الزاوية، كان غير مستعداً ومشتتاً

269
00:31:44,973 --> 00:31:50,730
‏وخجولاً، لهذا السبب لم نعد نتحمل
‏عبء الحياة".

270
00:31:51,106 --> 00:31:54,192
‏يا إلهي، لم يقتبس أحداً لي منذ سنوات.

271
00:31:54,276 --> 00:31:57,029
‏قرأت كتابك عندما
‏كنت مراهقةً ولم أنس النهاية.

272
00:31:57,196 --> 00:32:01,577
‏توقفي، لقد بدأت تؤثّري على غروري
‏بطريقة خطيرة.

273
00:32:01,702 --> 00:32:06,124
‏من المؤكد أنك كنت على علاقة حب
‏قوية عندما كتبت ذلك الكتاب.

274
00:32:09,253 --> 00:32:11,757
‏"ماروفيا" أعطى التعليق نفسه،

275
00:32:12,048 --> 00:32:14,593
‏لكن صياغته للكلام كانت أفضل.

276
00:32:17,179 --> 00:32:19,933
‏لقد شاهدت ذات مرة
‏ساحة "بيزا نافونا" مغطاةً بالثلج.

277
00:32:20,225 --> 00:32:22,395
‏حقاً؟ كيف كان شكلها؟

278
00:32:23,229 --> 00:32:24,355
‏بيضاء.

279
00:32:27,735 --> 00:32:29,237
‏لقد عشت هناك عندما أتيت إلى "روما".

280
00:32:30,446 --> 00:32:31,823
‏في الريف.

281
00:32:34,076 --> 00:32:35,327
‏ماذا كنت تعملين؟

282
00:32:36,078 --> 00:32:38,123
‏أنا؟ أنا ثرية.

283
00:32:38,415 --> 00:32:39,750
‏عمل جيد.

284
00:33:07,618 --> 00:33:09,120
‏لم تستمتع بالأمر.

285
00:33:09,580 --> 00:33:11,415
‏أعلم أنني لست جيدة.

286
00:33:11,916 --> 00:33:13,585
‏لماذا تقولين هذا؟

287
00:33:14,336 --> 00:33:19,050
‏فضلاً عن أنه من المحزن أن تكوني جيدةً،
‏أنت بذلك تخاطرين كي تصبحي ماهرة.

288
00:33:20,719 --> 00:33:22,554
‏لا يبدو أنك اهتممت كثيراً.

289
00:33:25,307 --> 00:33:28,436
‏أنت جميلة جداً يا "أوريتا".

290
00:33:28,770 --> 00:33:31,482
‏هل تعلم أنني أصور نفسي.

291
00:33:31,858 --> 00:33:34,527
‏في كل الأوقات لأتعرف على نفسي.

292
00:33:35,070 --> 00:33:38,074
‏- في كل الأوقات، صور ذاتية بهاتفي الجوال.
‏- ممتع.

293
00:33:38,157 --> 00:33:40,702
‏أصدقائي على موقع "فيس بوك" يقولون
‏إنني أصور صوراً جميلة.

294
00:33:42,496 --> 00:33:44,874
‏أراهن على أنك تبدين عاريةً في بعض الصور.

295
00:33:46,501 --> 00:33:48,837
‏- القليل منها.
‏- لقد علمت ذلك.

296
00:33:48,962 --> 00:33:50,089
‏هل تود رؤيتها؟

297
00:33:51,924 --> 00:33:54,094
‏- بالطبع.
‏- سأذهب إلى المرحاض ثم أحضر الحاسوب.

298
00:34:07,611 --> 00:34:13,952
‏أهم شيء اكتشفته بعد بلوغي عمر الـ65 بأيام.

299
00:34:14,620 --> 00:34:18,750
‏هو أنني لا يمكنني تضييع المزيد من
‏الوقت بفعل أشياء لا أريد فعلها.

300
00:34:48,120 --> 00:34:52,626
‏عندما أتيت إلى "روما" وأنا بعمر الـ26 سنة،

301
00:34:52,876 --> 00:34:55,672
‏وقعت من دون أن أشعر،

302
00:34:56,255 --> 00:35:03,223
‏بما يمكن تعريفه بـ"دوامة حياة الترف"،

303
00:35:05,016 --> 00:35:10,398
‏ولكنني لم أرغب فحسب أن أعيش بترف.

304
00:35:11,024 --> 00:35:12,943
‏"ساكوني" من يجب أن يتولى المهمة.

305
00:35:13,026 --> 00:35:15,196
‏"أنتوني" رجل مزعج.

306
00:35:19,076 --> 00:35:22,914
‏أردت أن أكون ملك حياة الترف.

307
00:35:23,582 --> 00:35:25,542
‏ونجحت في ذلك.

308
00:35:30,841 --> 00:35:34,804
‏لم أرغب في الذهاب إلى الحفلات فحسب.

309
00:35:37,557 --> 00:35:41,229
‏أردت أن أتمتع بالقوة
‏التي تجعل منها إخفاقاً.

310
00:36:11,017 --> 00:36:12,226
‏"غامبارديلا"؟

311
00:36:12,310 --> 00:36:13,312
‏هذا أنا.

312
00:36:13,562 --> 00:36:16,857
‏آسف على القدوم من دون سابق إنذار.

313
00:36:17,692 --> 00:36:19,402
‏أنا "ألفريدو مارتي".

314
00:36:20,028 --> 00:36:22,865
‏سُررت بلقائك، أنا "جيب"،
‏ولكن هذا هو بيتي.

315
00:36:22,949 --> 00:36:24,659
‏لا أريد أن آخذ من وقتك.

316
00:36:26,745 --> 00:36:27,830
‏كيف لي أن أساعدك؟

317
00:36:29,165 --> 00:36:31,626
‏أنا زوج "إليسا دي سانتس".

318
00:36:37,801 --> 00:36:39,052
‏هل لديك أطفال؟

319
00:36:40,095 --> 00:36:41,055
‏لا.

320
00:36:42,264 --> 00:36:43,265
‏لم أستطع إنجاب أي أطفال.

321
00:36:45,393 --> 00:36:46,604
‏لكنني أستطيع.

322
00:36:49,816 --> 00:36:50,942
‏أستطيع.

323
00:36:53,070 --> 00:36:54,071
‏أنا آسف.

324
00:36:55,490 --> 00:36:56,616
‏اعذرني.

325
00:36:58,201 --> 00:37:00,287
‏وهي كذلك تستطيع.

326
00:37:01,956 --> 00:37:03,040
‏"إليسا" تُوفيت.

327
00:37:05,293 --> 00:37:06,420
‏يوم أمس.

328
00:37:35,498 --> 00:37:38,335
‏"ألفريدو"، إذا احتجت إلى أي شيء، تعلم
‏أين تجدني.

329
00:37:47,013 --> 00:37:49,724
‏لا تدعني وحيداً من فضلك.

330
00:38:01,114 --> 00:38:03,326
‏استمر زواجنا لـ35 عاماً.

331
00:38:03,909 --> 00:38:06,830
‏ولكن "إليسا" أحبتك.

332
00:38:11,711 --> 00:38:13,254
‏ماذا تقول؟

333
00:38:14,548 --> 00:38:17,176
‏أنا و"إليسا" خرجنا سوياً عندما كنا
‏صغيرين في السن.

334
00:38:18,595 --> 00:38:22,224
‏لقد هجرتني على ما أعتقد، لقد حصل ذلك
‏منذ زمن، لا أتذكّر حتى التاريخ.

335
00:38:22,307 --> 00:38:26,646
‏نعم، هجرتك في الـ8 من سبتمبر عام 1970.

336
00:38:26,730 --> 00:38:27,647
‏بالضبط.

337
00:38:30,735 --> 00:38:33,614
‏أنت في حالة ذهول الآن،
‏وهذا أمر طبيعي.

338
00:38:33,697 --> 00:38:35,199
‏لست كذلك.

339
00:38:35,699 --> 00:38:38,286
‏"إليسا" قد أحبت شخصاً واحداً فحسب.

340
00:38:38,578 --> 00:38:42,166
‏- أنت.
‏- كيف لك أن تقول ذلك؟

341
00:38:42,791 --> 00:38:46,630
‏لم أر "إليسا" بعدها، لقد بقيتما معاً
‏مدى الحياة.

342
00:38:46,796 --> 00:38:50,343
‏لقد وجدت لها مذكرةً عليها قفل،

343
00:38:52,971 --> 00:38:54,431
‏وكسرت ذلك القفل.

344
00:38:55,266 --> 00:38:58,728
‏صدّقني، أنا أكتب فحسب لكسب العيش،

345
00:38:59,229 --> 00:39:05,862
‏عندما تكتب، أنت تضفي حياةً على الأوهام
‏والخيال والأكاذيب.

346
00:39:05,946 --> 00:39:09,117
‏لقد كنت شريكاً جيداً.

347
00:39:10,576 --> 00:39:13,247
‏هذا كل ما كتبته عني.

348
00:39:15,041 --> 00:39:17,127
‏كنا معا لـ35 عاماً،

349
00:39:18,128 --> 00:39:22,383
‏وذكرتني فحسب بسطرين،
‏باعتباري "شريكاً جيداً".

350
00:39:29,475 --> 00:39:30,644
‏تفضل يا "ألفريدو".

351
00:39:39,447 --> 00:39:40,573
‏ماذا ستفعل الآن؟

352
00:39:42,909 --> 00:39:44,328
‏كما أفعل دائماً.

353
00:39:46,289 --> 00:39:48,291
‏سأعيش على حبي لها.

354
00:40:26,089 --> 00:40:27,298
‏ماذا يفعل؟

355
00:40:27,382 --> 00:40:29,593
‏توقف!

356
00:40:31,303 --> 00:40:33,140
‏"جيب"!

357
00:40:56,710 --> 00:40:58,087
‏أحسنت.

358
00:41:01,133 --> 00:41:02,217
‏لقد نجا.

359
00:41:03,386 --> 00:41:05,096
‏أحسنت.

360
00:41:18,780 --> 00:41:22,118
‏- هل رأيت ابنتي؟
‏- ابنتك؟ لا.

361
00:41:27,709 --> 00:41:28,960
‏"فرانشيسكا".

362
00:41:33,424 --> 00:41:34,592
‏"فرانشيسكا"!

363
00:41:40,015 --> 00:41:41,434
‏"فرانشيسكا"!

364
00:41:46,733 --> 00:41:48,025
‏"فرانشيسكا"!

365
00:41:50,445 --> 00:41:52,281
‏- من أنت؟
‏- "فرانشيسكا".

366
00:41:54,242 --> 00:41:55,201
‏من أنا؟

367
00:41:55,785 --> 00:41:56,703
‏"فرانشيسكا".

368
00:41:57,287 --> 00:42:00,208
‏- أنا...
‏- لا، أنت لا أحد.

369
00:42:01,918 --> 00:42:04,004
‏- "فرانشيسكا"!
‏- لا أحد؟

370
00:42:05,715 --> 00:42:07,133
‏لكن أنا...

371
00:42:08,093 --> 00:42:09,302
‏"فرانشيسكا"!

372
00:42:13,474 --> 00:42:14,643
‏"فرانشيسكا"!

373
00:42:32,874 --> 00:42:34,751
‏"فرانشيسكا"، أين أنت؟

374
00:42:34,834 --> 00:42:36,378
‏كنت أبحث عنك منذ ساعة.

375
00:42:45,890 --> 00:42:47,726
‏- هل أنت حزين يا سيدي؟
‏- لا.

376
00:42:49,019 --> 00:42:50,855
‏سيدك غريب.

377
00:42:51,565 --> 00:42:54,234
‏لا يعجبني ذلك، أفضّل أن تكون مستاءً.

378
00:42:54,902 --> 00:42:58,824
‏- هل تريد الخلود إلى النوم؟
‏- نمت ليلة البارحة عند الساعة 10:30 مساءً.

379
00:42:59,658 --> 00:43:00,909
‏والآن، لا أعلم ماذا أفعل.

380
00:43:02,119 --> 00:43:04,914
‏الصباح شيء مجهول بالنسبة إليّ.

381
00:43:05,373 --> 00:43:06,333
‏مجهول.

382
00:43:06,458 --> 00:43:09,753
‏إذاً يمكنك أن تساعدني في تنظيف
‏المنزل يا سيدي.

383
00:43:10,379 --> 00:43:12,967
‏- سيدك لا يستطيع، إنه يشعر بالغرابة.
‏- سيدي وغد.

384
00:43:14,009 --> 00:43:17,180
‏هل هناك شعب جديد يكافح
‏داخل أسوار المدينة؟

385
00:43:18,640 --> 00:43:20,684
‏من التشققات في التربة يصعد
‏بخار محموم وكأنه دخان،

386
00:43:20,851 --> 00:43:25,315
‏ويكون مثل شراب المحبة
‏في دم بعض الرجال،

387
00:43:25,398 --> 00:43:30,405
‏ويخرج شكل من أشكال البطولة الجنونية،

388
00:43:30,905 --> 00:43:32,825
‏على عكس أي شيء آخر.

389
00:43:36,872 --> 00:43:40,084
‏ما هو رأيك؟ إنها جبارة، أليس كذلك؟

390
00:43:40,501 --> 00:43:44,214
‏لماذا بحق الجحيم تعدّل كتابة
‏"دانازيو" من أجل المسرح؟

391
00:43:44,339 --> 00:43:46,967
‏"دانازيو" لطالما كان نموذجي.

392
00:43:47,051 --> 00:43:50,222
‏هل تعتقد أن هذه
‏المآثر الفكرية تمنحك الكرامة،

393
00:43:50,305 --> 00:43:54,477
‏وأن الآخرين أفضل منك، أنت مخطئ.

394
00:43:54,560 --> 00:43:59,108
‏حاول كتابة شيء خاص بك مثل،

395
00:43:59,191 --> 00:44:01,778
‏شعور أو حزن.

396
00:44:01,903 --> 00:44:03,822
‏لقد عرفتك منذ مدة وأنت لم تأت يوماً
‏إلى منزلي.

397
00:44:03,906 --> 00:44:08,036
‏لا تغتر، لديك غرفة في شقة طالب.

398
00:44:08,119 --> 00:44:11,498
‏هل تخرج مع الفتاة التي برفقتك دائماً؟

399
00:44:11,582 --> 00:44:14,002
‏آمل ذلك، لقد حاولت آلاف المرات،

400
00:44:14,335 --> 00:44:16,547
‏ولم أحظ بقبلة واحدة حتى.

401
00:44:16,630 --> 00:44:19,300
‏- إنها عاهرة.
‏- لا، ليست كذلك.

402
00:44:21,386 --> 00:44:23,221
‏- إنها معقدة.
‏- بل هي عاهرة.

403
00:44:23,305 --> 00:44:24,848
‏ثق بي، أنت طيب جداً.

404
00:44:24,932 --> 00:44:28,562
‏يمكنني أن أخبرك عن شخصيتها عن بعد،
‏حتى لو لم ألتق بها.

405
00:44:29,313 --> 00:44:32,358
‏- ماذا تفعل بهذه القبعة؟
‏- أقوم بتمرين الصباح.

406
00:44:32,608 --> 00:44:34,360
‏- هل هذا تمرين؟
‏- نعم.

407
00:44:35,821 --> 00:44:38,282
‏هل تعلم كم من امرأة خرجت أنت معها؟

408
00:44:38,365 --> 00:44:40,034
‏لا، أنا لا أجيد الحساب.

409
00:44:40,118 --> 00:44:42,162
‏لطالما كنت أبرع في الحساب.

410
00:44:42,245 --> 00:44:46,501
‏من قمت بتقديمهن لك وهن 6 نساء.

411
00:44:47,043 --> 00:44:47,919
‏7.

412
00:44:49,088 --> 00:44:50,631
‏- 7؟
‏- 7.

413
00:44:51,257 --> 00:44:53,635
‏- متى كانت رقم 7؟
‏- الصيف الماضي.

414
00:44:53,969 --> 00:44:57,264
‏صديقة لأختي في الديار،
‏عندما قمت بزيارة أهلي.

415
00:44:58,015 --> 00:44:59,434
‏تدير متجراً.

416
00:45:01,937 --> 00:45:04,482
‏- إنها لطيفة.
‏- هذا يعني أنها كانت سيئة.

417
00:45:04,858 --> 00:45:07,236
‏ماذا عنك وعن "أوريتا"؟

418
00:45:07,652 --> 00:45:09,780
‏- من "أوريتا"؟
‏- ألا تعرفها؟

419
00:45:10,114 --> 00:45:12,826
‏جمالها حقيقي، لقد كانت في منزلك.

420
00:45:13,201 --> 00:45:16,455
‏بالنسبة إلى رجل في سني، الجمال لا يكفي.

421
00:45:31,099 --> 00:45:32,976
‏من الممكن أن أبدأ بالكتابة مجدداً.

422
00:45:34,061 --> 00:45:35,980
‏هذه أخبار رائعة.

423
00:45:37,357 --> 00:45:38,984
‏هل حدث شيء ما؟

424
00:45:40,403 --> 00:45:44,324
‏لا، لماذا؟

425
00:45:45,242 --> 00:45:49,580
‏تريد أن تكتب مجدداً! لا بد أن شيئاً ما
‏قد حدث

426
00:45:53,127 --> 00:45:55,338
‏بعض الأشياء تحدث دائماً في "روما"،
‏لكن لم يحدث شيء معين.

427
00:46:01,304 --> 00:46:02,431
‏إلام تنظر؟

428
00:46:04,391 --> 00:46:06,644
‏اقترب.

429
00:46:13,945 --> 00:46:16,990
‏لقد تقابلا في الجامعة منذ 10 أيام،

430
00:46:17,908 --> 00:46:21,996
‏ولم يتوقف أحدهما عن تقبيل الآخر
‏منذ ذلك الحين.

431
00:46:32,343 --> 00:46:34,804
‏هذا الجيل من الشباب يفزعني.

432
00:46:34,930 --> 00:46:37,391
‏بدعم من هذه الدولة لسنوات،
‏عندما يدركون أنهم أذكياء،

433
00:46:37,516 --> 00:46:40,854
‏سيذهبون للدراسة
‏أو العمل في "أمريكا" أو "لندن"،

434
00:46:40,979 --> 00:46:42,898
‏وينسون أمر دعم الدولة.

435
00:46:43,023 --> 00:46:44,900
‏ليست لديهم مهنة مدنية،

436
00:46:45,025 --> 00:46:46,652
‏وكفتاة شابة منهمكة في قسم الفنون،

437
00:46:46,862 --> 00:46:48,447
‏أرى أن المهنية اضمحلت.

438
00:46:48,572 --> 00:46:51,325
‏- هل هذا صحيح؟
‏- نعم، لماذا؟

439
00:46:51,408 --> 00:46:53,828
‏- توقفي عن هذا.
‏- ماذا تعلم أنت؟

440
00:46:54,037 --> 00:46:57,583
‏في تلك السنوات، كنت في "نابلس"
‏مع فتيات راقيات،

441
00:46:57,833 --> 00:46:59,335
‏وتكتب روايتك الصغيرة الوحيدة.

442
00:46:59,418 --> 00:47:01,881
‏لم أعي أن السنوات قد مضت.

443
00:47:02,006 --> 00:47:06,219
‏رواية صغيرة! لقد كانت تحفةً فنيةً
‏في الأدب الإيطالي.

444
00:47:06,302 --> 00:47:10,016
‏بإمكاني أن أؤكد
‏أن المهنية و"جيب" لا يتوافقان،

445
00:47:10,099 --> 00:47:12,101
‏هو كسول والآخر مفرط.

446
00:47:12,185 --> 00:47:16,565
‏"رومانو" توقف عن الدفاع
‏عن محبوبك، أنت مثير للشفقة.

447
00:47:16,649 --> 00:47:19,736
‏كانت رواية "أدوات الإنسان"
‏محدودة الأفق وتافهة،

448
00:47:19,819 --> 00:47:23,324
‏وجوفاء أيضاً مثل عنوانها، "جيب" يعلم ذلك.

449
00:47:23,408 --> 00:47:26,912
‏- هذا يوضح لماذا توقف.
‏- عذراً، لكن ماذا عنك؟

450
00:47:26,995 --> 00:47:29,456
‏حاولت أن أحدث تغييراً في الأدب.

451
00:47:29,541 --> 00:47:33,796
‏كتبت 11 روايةً وكتاباً
‏عن التاريخ الرسمي للحزب.

452
00:47:33,879 --> 00:47:37,341
‏لقد نسيت أمر مساهمتك في البرنامج الواقعي،

453
00:47:37,425 --> 00:47:39,594
‏"فتاة المزرعة".

454
00:47:39,761 --> 00:47:43,016
‏التلفاز من الممكن أن يكون تجربةً تكوينية.

455
00:47:43,099 --> 00:47:44,976
‏أنا أذهب دائماً عندما يتم استدعائي.

456
00:47:45,351 --> 00:47:48,731
‏أتسبب باتساخ يديّ، أجرب الأشياء،

457
00:47:48,856 --> 00:47:50,317
‏لا أقضي حياتي بالتكبر.

458
00:47:50,400 --> 00:47:54,822
‏هل تقولين إن تدخل الكاتب اجتماعياً يفيده،

459
00:47:54,906 --> 00:47:57,784
‏ويحميه مقارنةً بالروائي،

460
00:47:57,867 --> 00:48:00,913
‏الذي يتعامل مع المشاعر؟

461
00:48:00,996 --> 00:48:02,040
‏بالطبع، إنها تقصد ذلك.

462
00:48:02,123 --> 00:48:06,003
‏"دادينا"، السبب الذي يكرس الشخص حياته
‏من أجله ليس ثانوياً،

463
00:48:06,253 --> 00:48:08,214
‏مثل أهمية إنشاء عائلة.

464
00:48:08,297 --> 00:48:10,175
‏يكرس نفسه من أجل التضحيات،

465
00:48:10,258 --> 00:48:12,928
‏لتربية الأطفال يوم بعد يوم.

466
00:48:13,221 --> 00:48:17,059
‏أنا و"إيسبيو" لدينا 4 أولاد،
‏ونخطط للمستقبل سوياً.

467
00:48:17,434 --> 00:48:19,979
‏أنا أعمل بجد لأصبح أماً وامرأةً،

468
00:48:20,062 --> 00:48:24,735
‏ولكن في نهاية اليوم،
‏أشعر وكأنني قمت بفعل شيء مهم.

469
00:48:24,818 --> 00:48:26,863
‏ولو لم يكن لدينا أطفال،

470
00:48:26,946 --> 00:48:29,657
‏هل علينا أن نفكر بالانتحار؟

471
00:48:29,742 --> 00:48:32,996
‏- أنا بالطبع لا أشملك.
‏- إنها تشملني.

472
00:48:33,496 --> 00:48:37,001
‏"دادينا"، أنا معجبة بك،
‏وأنت صعبة المراس.

473
00:48:37,084 --> 00:48:40,130
‏هل استخدمت هذه الكلمة
‏في إحدى رواياتك الـ11؟

474
00:48:40,213 --> 00:48:42,215
‏نعم، أنا أستخدم هذه الكلمة في رواياتي،

475
00:48:42,298 --> 00:48:43,842
‏يكمن التطور في هذه الكلمة.

476
00:48:43,925 --> 00:48:44,761
‏التطور صعب المراس.

477
00:48:44,844 --> 00:48:51,352
‏يا لها من قناعة كبيرة، هل يجب أن
‏أكون منبهراً أو أن أحسدك.

478
00:48:51,477 --> 00:48:54,731
‏نعم، لديّ قناعات وأنا بعمر الـ53 سنة.

479
00:48:54,814 --> 00:48:56,358
‏- لا يمكن التنبؤ بهذا.
‏- مستحيل.

480
00:48:56,441 --> 00:49:00,071
‏أبلغ 53 عاماً وعانيت وقاسيت،

481
00:49:00,196 --> 00:49:02,199
‏وتعلمت الكثير في هذه الحياة.

482
00:49:04,243 --> 00:49:06,704
‏في النهاية، لا أرى
‏أن لديك شيئاً ما تستطيع قوله.

483
00:49:06,997 --> 00:49:08,290
‏كنت أحتسي المشروب.

484
00:49:08,582 --> 00:49:12,962
‏كما أننا نهتم لأمرك، لا نريد
‏إحراجك أيضاً.

485
00:49:13,087 --> 00:49:14,589
‏تعلمين أن كل هذا تبجح،

486
00:49:15,132 --> 00:49:19,763
‏وكل هذه الفخامة والغرور،

487
00:49:20,346 --> 00:49:22,934
‏وأحكامك القاسية أيضاً.

488
00:49:23,017 --> 00:49:26,646
‏هي في الواقع لإخفاء هشاشة معينة
‏وشعور بالنقص،

489
00:49:26,729 --> 00:49:30,234
‏وعلاوة على ذلك، سلسلة من الأكاذيب،
‏نحن نهتم لأمرك ونعرفك.

490
00:49:30,359 --> 00:49:34,323
‏نحن أيضاً نعرف أكاذيبنا، على خلافك.

491
00:49:34,531 --> 00:49:38,328
‏في نهاية المطاف، نحن نتكلم عن ترهات
‏ومسائل تافهة،

492
00:49:38,411 --> 00:49:40,664
‏لأننا لا نود كشف الحقائق الصغيرة حولنا.

493
00:49:40,747 --> 00:49:42,584
‏ما هي الأكاذيب التي تتكلم عنها؟

494
00:49:42,667 --> 00:49:45,838
‏كل ما قلته صحيح، هذه حقيقتي
‏وهذا ما أنا عليه.

495
00:49:45,921 --> 00:49:49,968
‏رجاءً، أنا رجل نبيل،
‏لا تدمري هذه الصفة التي تميزني.

496
00:49:50,051 --> 00:49:51,052
‏لا.

497
00:49:51,135 --> 00:49:55,933
‏أخبرني تماماً ما هو ضعفي وأكاذيبي.

498
00:49:56,016 --> 00:49:58,729
‏أنا امرأة شجاعة، هيا أخبرني.

499
00:50:00,022 --> 00:50:03,651
‏امرأة شجاعة ستكون كافيةً لجعل أي رجل
‏نبيل يفقد أعصابه.

500
00:50:03,735 --> 00:50:07,240
‏حسناً، يا "ستافينا"، أنت من
‏طلب ذلك، وها هو بالترتيب عشوائي.

501
00:50:07,906 --> 00:50:11,328
‏أيامك في المهنة
‏المحلية ذهبت من دون أن تُلاحظ،

502
00:50:11,411 --> 00:50:15,375
‏لكن هناك مهنة لك لن ينساها الكثيرون.

503
00:50:15,959 --> 00:50:20,131
‏تلك التي مارستها في مراحيض الجامعة.

504
00:50:20,464 --> 00:50:24,386
‏كتبت عن الحزب لأنك كنت عشيقة القائد،

505
00:50:24,469 --> 00:50:27,015
‏ورواياتك الـ11،

506
00:50:27,098 --> 00:50:30,519
‏نشرتها دار نشر مدعومة من قبل حزبك،

507
00:50:30,727 --> 00:50:34,482
‏وأتت مراجعتها من صحيفة صغيرة حزبية.

508
00:50:34,649 --> 00:50:37,444
‏الجميع يقولون ذلك،

509
00:50:37,528 --> 00:50:40,239
‏لا أقول إن روايتي أفضل،

510
00:50:40,490 --> 00:50:42,575
‏أوافقك الرأي في ما قلته بشأنها،

511
00:50:43,076 --> 00:50:45,163
‏في ما يخص علاقتك مع "إيسبيو".

512
00:50:46,622 --> 00:50:50,377
‏أي علاقة؟ "إيسبيو" يعشق
‏"جيردانو"، الجميع يعلمون ذلك،

513
00:50:51,587 --> 00:50:52,588
‏منذ سنوات.

514
00:50:52,672 --> 00:50:56,302
‏يتناولان الغداء يومياً
‏في مطعم "أرنالدو" تحت القبة،

515
00:50:56,385 --> 00:51:00,265
‏كعاشقين تحت شجر البلوط، أنت تعلمين
‏ولكن تتغاضين عن الأمر،

516
00:51:00,723 --> 00:51:05,063
‏في ما يخص إخلاصك لأطفالك
‏وما يترتب عليه من تضحيات.

517
00:51:06,314 --> 00:51:08,775
‏تعملين طوال الأسبوع
‏في مجال التلفاز، وتخرجين في كل ليلة،

518
00:51:08,858 --> 00:51:12,906
‏حتى أيام الإثنين التي لا يجرؤ
‏أن يخرج فيها بائع المخدرات،

519
00:51:12,989 --> 00:51:14,700
‏لا تكونين مع أطفالك نهائياً،

520
00:51:14,783 --> 00:51:17,829
‏ليس حتى في العطل التي تأخذينها،

521
00:51:17,912 --> 00:51:21,333
‏وعلاوة على ذلك، لديك كبير خدم ونادل،

522
00:51:22,876 --> 00:51:27,048
‏وطباخ وسائق يوصل الأطفال إلى المدرسة،

523
00:51:27,132 --> 00:51:28,801
‏و3 مربيات.

524
00:51:28,884 --> 00:51:33,389
‏إذاً، كيف ومتى بالضبط تقومين بالتضحيات؟

525
00:51:34,224 --> 00:51:36,435
‏تلك الأكاذيب التي تحدثت بشأنها.

526
00:51:39,397 --> 00:51:42,276
‏"ستافينا" أم وامرأة،

527
00:51:42,360 --> 00:51:46,281
‏وبعمر الـ53 سنة، لديك حياة يُرثى لها
‏مثلنا جميعاً.

528
00:51:48,283 --> 00:51:52,330
‏بدلاً من الاستعلاء ومعاملتنا بازدراء،

529
00:51:52,413 --> 00:51:54,583
‏يجب أن تنظري إلينا بمودة.

530
00:51:56,335 --> 00:51:58,463
‏نحن جميعاً على شفير اليأس.

531
00:51:58,546 --> 00:52:00,966
‏كل ما نستطيع فعله هو أن ننظر
‏إلى وجوه بعضنا البعض،

532
00:52:01,049 --> 00:52:04,220
‏ونلازم ونغيظ بعضنا البعض.

533
00:52:05,305 --> 00:52:06,390
‏ألا توافقينني الرأي؟

534
00:54:52,891 --> 00:54:54,728
‏ابن العاهرة.

535
00:54:56,062 --> 00:54:57,272
‏"إيجيديو"، صديقي القديم.

536
00:54:57,356 --> 00:55:00,901
‏لم أرك منذ 30 عاماً.

537
00:55:13,710 --> 00:55:16,797
‏- أريد أن أتحدث إليك.
‏- أنا مشغولة، ألا ترى ذلك؟

538
00:55:17,047 --> 00:55:20,176
‏- هل ما زلت تملك هذا المحل؟
‏- من حسن الحظ أنني بعته،

539
00:55:20,260 --> 00:55:21,762
‏لكن ما زلت أديره.

540
00:55:21,845 --> 00:55:25,224
‏أنت مشهور، دائماً ما تظهر في الصحف.

541
00:55:25,307 --> 00:55:28,979
‏أنت دائماً تظهر في الحفلات الخاصة مع فتاة،

542
00:55:29,271 --> 00:55:30,814
‏ولم تأت إلى هنا.

543
00:55:31,107 --> 00:55:33,693
‏اذهبي، لدينا حديث جاد.

544
00:55:35,070 --> 00:55:37,490
‏- هل أنت متزوج؟
‏- تزوجت وتطلقت.

545
00:55:37,573 --> 00:55:41,328
‏- لديّ ابنة اسمها "رامونا".
‏- هل اضطررت إلى أن تسميها بهذا الاسم،

546
00:55:41,578 --> 00:55:43,748
‏الفنانون جميعهم متشابهون،

547
00:55:43,831 --> 00:55:47,002
‏أخبرك أن لديّ ابنة وتشتكي
‏حيال الاسم!

548
00:55:47,169 --> 00:55:49,171
‏وما الخطب باسم "رامونا"؟

549
00:55:49,338 --> 00:55:51,465
‏لا شيء، اسم يعني الطموح.

550
00:55:52,133 --> 00:55:54,719
‏ها هي ابنتي، هل تراها؟

551
00:56:07,069 --> 00:56:09,572
‏إنها تغضبني،
‏لقد أخبرتها مليون مرة.

552
00:56:09,655 --> 00:56:12,116
‏أنها كبيرة على هذه الأمور.

553
00:56:12,367 --> 00:56:15,746
‏باتت الآن الفتيات البولنديات
‏يسيطرن على ذلك.

554
00:56:15,830 --> 00:56:18,041
‏إنهن خبيرات في هذا الفن.

555
00:56:18,124 --> 00:56:21,253
‏إنها بعمر الـ42 سنة،
‏وتريد أن تكون راقصة تعري رفيعة المستوى،

556
00:56:21,337 --> 00:56:24,507
‏ولكن العالم لم يعد رفيع المستوى بعد الآن.

557
00:56:24,591 --> 00:56:27,052
‏أعلم ذلك، أنا وأنت فحسب.

558
00:56:27,135 --> 00:56:28,888
‏تباً، هذا صحيح،

559
00:56:29,013 --> 00:56:33,143
‏لكنها ما زالت تريد
‏القيام بهذا الأمر من أجل المال،

560
00:56:33,227 --> 00:56:34,937
‏ولا أعلم لماذا تحتاج دائماً إلى المال،

561
00:56:35,020 --> 00:56:36,356
‏وماذا تفعل به.

562
00:56:36,647 --> 00:56:40,069
‏- من أجل المخدرات.
‏- أتمنى ذلك، سيكون هناك شيء مشترك بيننا.

563
00:56:40,444 --> 00:56:42,238
‏هي لا تشرب البيرة حتى

564
00:56:42,322 --> 00:56:45,659
‏لا أعلم على ماذا
‏تصرف مالها، تبقى دائماً مفلسة.

565
00:56:45,743 --> 00:56:48,037
‏- هل أبدو وكأنني خاسر؟
‏- لا، لماذا؟

566
00:56:48,121 --> 00:56:52,251
‏لأنني أستطيع سماع نفسي وأنا أبدو كذلك.

567
00:56:52,960 --> 00:56:56,548
‏عمري يقارب الـ70 سنةً وما زال عليّ
‏أن أعمل حتى الساعة 6 فجراً.

568
00:56:56,632 --> 00:57:00,094
‏استبدلت الكوكايين بالهروين قبل 15 عاماً.

569
00:57:00,427 --> 00:57:04,432
‏هذه حقيقتي، مدمن هيروين
‏في الـ50 من عمره.

570
00:57:04,517 --> 00:57:06,269
‏هل يمكنني أن أكون خاسراً أكثر من ذلك؟

571
00:57:06,352 --> 00:57:10,399
‏لكن هذا لا يهم، هي من أهتم لأمره،
‏أنا أحبها

572
00:57:11,191 --> 00:57:14,237
‏وأنا لست خاسراً من هذه الناحية،
‏إنني أب

573
00:57:14,404 --> 00:57:16,031
‏ومثل جميع الآباء، أنا قلق عليها

574
00:57:16,114 --> 00:57:18,367
‏وعلى ما ستفعله في السنوات القادمة؟

575
00:57:18,450 --> 00:57:20,202
‏لا يمكنها أن تكون راقصة تعري
‏وهي في الـ50 من عمرها.

576
00:57:22,873 --> 00:57:24,958
‏- لماذا لا تمهد لها الطريق الصحيح؟
‏- أنا؟

577
00:57:25,084 --> 00:57:28,797
‏ألا تعرف أي رجل
‏ثري يريد زوجةً جميلة؟

578
00:57:28,880 --> 00:57:31,592
‏بإمكاننا تغيير اسمها، هذا ليس
‏بالأمر الصعب،

579
00:57:31,676 --> 00:57:34,846
‏ستسدي لي معروفاً كبيراً.

580
00:57:34,930 --> 00:57:39,811
‏- أنا كاتب ولست قواداً.
‏- آسف لأنني ابتذلت قليلاً.

581
00:57:39,894 --> 00:57:44,650
‏يا فتاتي الصغيرة، هذا هو صديقي
‏"جيب كامبرديلا".

582
00:57:44,733 --> 00:57:47,111
‏اجلسي معه، أنا ذاهب إلى المرحاض.

583
00:57:47,237 --> 00:57:48,280
‏سأعود إليكما.

584
00:57:49,657 --> 00:57:51,451
‏- مرحباً، أنا "جيب".
‏- "رامونا".

585
00:58:06,386 --> 00:58:09,724
‏- إذاً أردت فتاةً بولندية.
‏- هل تمزحين؟

586
00:58:11,559 --> 00:58:14,062
‏لست أنا من يريد فتاة.

587
00:58:14,730 --> 00:58:16,691
‏أنا بالفعل صديق قديم لوالدك.

588
00:58:18,276 --> 00:58:20,070
‏- ليس لأبي أصدقاء.
‏- كان لديه أصدقاء.

589
00:58:20,153 --> 00:58:23,574
‏عندما أتيت إلى "روما"، كنت أنتظر أصدقائي
‏ليذهبوا ومن ثم آتي إلى هنا،

590
00:58:23,658 --> 00:58:25,201
‏كان أبوك رجلاً طيباً.

591
00:58:25,827 --> 00:58:29,499
‏لقد علّمني احتساء المشروبات بطريقة
‏عجيبة مثل حقن الفودكا.

592
00:58:30,000 --> 00:58:31,793
‏يا له من أمر مفيد!

593
00:58:33,795 --> 00:58:35,590
‏لقد طلب مني أن أعثر لك على زوج.

594
00:58:35,673 --> 00:58:39,427
‏إنه مهووس بهذا الأمر، أنا لا أبحث
‏عن رجل.

595
00:58:39,512 --> 00:58:41,180
‏حسناً، عليك فعل ذلك.

596
00:58:42,223 --> 00:58:44,351
‏- العائلة أمر جميل.
‏- أعلم ذلك.

597
00:58:45,185 --> 00:58:47,104
‏لكنني لست مؤهلةً للأمور الجميلة.

598
00:59:03,500 --> 00:59:04,459
‏ما الأمر؟

599
00:59:06,295 --> 00:59:09,340
‏- أشعر بشيء غريب.
‏- لست دجاجة الربيع.

600
00:59:26,487 --> 00:59:31,118
‏- سيدة "إردان".
‏- نعم.

601
00:59:41,298 --> 00:59:43,217
‏- طابت ليلتك.
‏- طابت ليلتك.

602
01:01:03,151 --> 01:01:05,070
‏- كيف حالك؟
‏- جيدة جداً.

603
01:01:05,529 --> 01:01:08,825
‏لقد عدت للتو من الهند، حظيت بوقت جيد.

604
01:01:09,075 --> 01:01:12,663
‏تعال إلى حفل طلاقي، سيكون هناك
‏راقصون هزليون.

605
01:01:12,746 --> 01:01:15,458
‏بالتأكيد، ماذا تريدين أن أقدّم لك؟

606
01:01:15,542 --> 01:01:19,046
‏أمنية واحدة، أريد أن تنتهي
‏الحروب في الشرق الأوسط.

607
01:01:19,129 --> 01:01:20,673
‏سأفعل ما بوسعي.

608
01:01:20,756 --> 01:01:21,842
‏المبلغ 700 يورو.

609
01:01:22,884 --> 01:01:23,760
‏شكراً.

610
01:01:24,511 --> 01:01:25,888
‏أخبريني يا عزيزتي.

611
01:01:26,222 --> 01:01:29,642
‏كنت أفكر ربما أن فمي.

612
01:01:29,935 --> 01:01:34,440
‏أنا خائفة، لم أقم بها من قبل
‏يا أيها البروفيسور.

613
01:01:34,524 --> 01:01:38,445
‏لا تناديني بـ"بروفيسور"
‏بل بـ"صديقي" أو "حبيبي".

614
01:01:39,071 --> 01:01:40,949
‏نحتاج جميعنا إلى الحب.

615
01:01:41,783 --> 01:01:44,786
‏ما هو برجك يا صاحبة المشاعر العميقة؟

616
01:01:45,121 --> 01:01:46,914
‏- الدلو.
‏- علمت ذلك.

617
01:01:47,457 --> 01:01:50,961
‏هل تريدين العودة 30 عاماً عندما كانت
‏الأمطار تهطل في نهاية شهر أغسطس؟

618
01:01:51,712 --> 01:01:53,840
‏- تم الأمر.
‏- هذه 700 يورو.

619
01:01:54,758 --> 01:01:55,634
‏3.

620
01:02:00,348 --> 01:02:04,687
‏- هل ذهبت لرؤية "كاساغراندي"؟
‏- لا، لا أعرفه حتى

621
01:02:04,854 --> 01:02:06,356
‏لقد خنتني يا عزيزتي.

622
01:02:06,689 --> 01:02:09,818
‏نحن في رحلة نخوضها سوياً وأنت أفسدتها.

623
01:02:11,946 --> 01:02:13,072
‏هذه المرة الأخيرة.

624
01:02:18,329 --> 01:02:19,205
‏اذهبي.

625
01:02:19,665 --> 01:02:21,708
‏وداعاً.

626
01:02:21,917 --> 01:02:23,252
‏السعر الكامل.

627
01:02:23,502 --> 01:02:24,962
‏- 5.
‏- ألف و200 يورو.

628
01:02:26,339 --> 01:02:28,216
‏- كيف حال أمك؟
‏- بخير، شكراً لك.

629
01:02:29,635 --> 01:02:31,220
‏- 7.
‏- 700 يورو.

630
01:02:31,304 --> 01:02:32,681
‏هل قمت بالنفخ من قبل يا عزيزي؟

631
01:02:32,764 --> 01:02:34,308
‏- 8.
‏- أنت دائماً في صميم قلبي.

632
01:02:34,558 --> 01:02:35,392
‏700 يورو.

633
01:02:35,475 --> 01:02:38,521
‏وسيم على الدوام.

634
01:02:38,689 --> 01:02:40,607
‏- أنت فخري.
‏- شكراً.

635
01:02:40,899 --> 01:02:41,733
‏700 يورو.

636
01:02:41,984 --> 01:02:43,027
‏11.

637
01:02:48,242 --> 01:02:52,038
‏أيها البروفيسور، أنا هنا بشأن فرط
‏في التعرق.

638
01:02:52,414 --> 01:02:54,709
‏وأين يحدث هذا الفرط في التعرق؟

639
01:02:55,209 --> 01:02:56,169
‏في يديّ

640
01:03:01,300 --> 01:03:04,679
‏- ادعي لي يا أختاه.
‏- لا تحتاج إلى دعواتي.

641
01:03:04,762 --> 01:03:08,309
‏أنت لا تعلمين كم أدفع لرجل الضرائب.

642
01:03:10,019 --> 01:03:10,979
‏اذهبي يا أختاه.

643
01:03:20,742 --> 01:03:22,285
‏700 يورو يا أختاه.

644
01:03:24,037 --> 01:03:25,038
‏14.

645
01:03:44,813 --> 01:03:47,316
‏- هل تجسس عليّ؟
‏- لا، كنت سأطرق الباب.

646
01:03:47,567 --> 01:03:49,653
‏- متى؟
‏- عندما تكونين أكثر استرخاءً.

647
01:04:03,962 --> 01:04:07,091
‏- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‏- لا شيء، أنا فضولي فحسب.

648
01:04:08,969 --> 01:04:12,598
‏- أخبرتك بما أفكر.
‏- لا أحمل أي نوايا خفية.

649
01:04:12,682 --> 01:04:16,103
‏هل تظنين أن أي شخص يقترب
‏منك يريد معاشرتك؟

650
01:04:17,396 --> 01:04:19,982
‏ربما يريدون التحدث معك فحسب،

651
01:04:20,192 --> 01:04:22,611
‏قادمين ببساطة وفضولية بريئة؟

652
01:04:23,779 --> 01:04:26,074
‏- لم يحدث ذلك من قبل.
‏- لقد حدث الآن.

653
01:04:28,118 --> 01:04:29,954
‏ألن تريحك أكثر شارات الذراع؟

654
01:04:30,455 --> 01:04:32,582
‏نعم، لكنها تضايق إبطي.

655
01:04:35,502 --> 01:04:36,671
‏هل من مخططات للغداء؟

656
01:04:37,714 --> 01:04:39,174
‏سأذهب إلى منزل أمي مع أبي.

657
01:04:39,466 --> 01:04:40,676
‏أين الكلب إذاً؟

658
01:04:42,761 --> 01:04:43,762
‏أي كلب؟

659
01:04:44,388 --> 01:04:46,933
‏يشتري الناس بيوتاً كهذا
‏كي يحظوا بكلب.

660
01:04:47,935 --> 01:04:52,065
‏كان لديّ كلب من فصيلة "لابرادور"
‏ولكن أصابه الضجر وتركني.

661
01:04:52,941 --> 01:04:54,318
‏كلاب فصيلة "لابرادور" حمقاء،

662
01:04:55,486 --> 01:04:57,447
‏وكلاب فصيلة "كوكر سبانيل" حمقاء أيضاً.

663
01:05:05,624 --> 01:05:06,708
‏مرحباً يا "جيب".

664
01:05:08,043 --> 01:05:09,170
‏مرحباً يا "أنتنيلو".

665
01:05:11,006 --> 01:05:13,968
‏- هل تعرف "فانديتي"؟
‏- أعرف الجميع.

666
01:05:14,927 --> 01:05:17,680
‏لا بد أن معرفة الكثير من الناس
‏أمر جميل.

667
01:05:17,764 --> 01:05:21,477
‏- إنه ضمان التعاسة.
‏- هل سبق لك وأن خذلت أناساً؟

668
01:05:23,563 --> 01:05:24,939
‏لقد خذلتهم.

669
01:05:27,234 --> 01:05:29,195
‏هل أنت مع أمك يا "أندريا"؟

670
01:05:29,362 --> 01:05:30,989
‏- إنها تركن السيارة.
‏- كيف حالك؟

671
01:05:31,072 --> 01:05:31,990
‏إنني بأسوأ الحالات.

672
01:05:32,366 --> 01:05:35,202
‏قال "بروست"، "الموت قادم إلينا
‏في ظهيرة اليوم".

673
01:05:35,953 --> 01:05:37,330
‏إنه مخيف.

674
01:05:37,831 --> 01:05:40,668
‏ليس في الغد أو العام القادم،
‏بل في ظهيرة اليوم

675
01:05:40,835 --> 01:05:43,880
‏ولكن المساء سبق وحل،
‏إذاً ربما تكون ظهيرة الغد

676
01:05:43,963 --> 01:05:48,261
‏قال "توركينييف"، "الموت نظر إليّ،
‏تعرّف عليّ".

677
01:05:48,344 --> 01:05:50,722
‏لا تأخذ هؤلاء الكتّاب على محمل الجد.

678
01:05:50,806 --> 01:05:52,725
‏ما الذي ينبغي عليّ أن آخذه
‏على محمل الجد إذاً؟

679
01:05:52,809 --> 01:05:56,689
‏لا شيء، ربما شيء من قائمة
‏الطعام طبعاً

680
01:05:59,358 --> 01:06:03,280
‏الأمور معقدة جداً ليفهمها شخص واحد.

681
01:06:04,198 --> 01:06:07,493
‏إن كنت لا تفهم، هذا لا يعني
‏أن الجميع كذلك أيضاً.

682
01:06:11,749 --> 01:06:14,419
‏- وما هو ردك؟
‏- ردي؟

683
01:06:15,337 --> 01:06:17,340
‏- "جيب".
‏- مرحباً يا "فيولا".

684
01:06:18,549 --> 01:06:20,301
‏- مساء الخير.
‏- "فيولا".

685
01:06:21,010 --> 01:06:23,639
‏يا عزيزي، لماذا لا تذهب
‏وتحضر طاولةً لنا؟

686
01:06:27,936 --> 01:06:28,895
‏كيف وجدته؟

687
01:06:30,647 --> 01:06:32,692
‏- إنه أفضل.
‏- ممتاز جداً.

688
01:06:32,775 --> 01:06:35,278
‏إنه أفضل بكثير، أنا سعيدة جداً.

689
01:06:35,571 --> 01:06:37,866
‏- هل تود تناول العشاء يوم الثلاثاء؟
‏- بالطبع.

690
01:06:37,949 --> 01:06:39,993
‏أنا متفرغ جداً يوم الثلاثاء.

691
01:06:40,076 --> 01:06:44,415
‏هل سمعت عن "فالينتينا ليمي"؟
‏إنها تواعد مدربها الخاص.

692
01:06:44,915 --> 01:06:46,960
‏حقاً؟ هذا ليس واضحاً.

693
01:06:47,878 --> 01:06:50,297
‏- لقد دعوتها بالمناسبة.
‏- هل أنت متأكدة؟.

694
01:06:50,632 --> 01:06:53,093
‏إنها فاحشة، كما تعلمين
‏مثل الشيطان.

695
01:06:54,803 --> 01:06:56,180
‏حقاً؟ هل تظن ذلك؟

696
01:06:56,264 --> 01:06:59,476
‏أراها في جلسات تمارين اليوغا
‏مرتين أسبوعياً.

697
01:07:00,310 --> 01:07:02,104
‏- هل ستأتي؟
‏- بالطبع.

698
01:07:02,730 --> 01:07:04,399
‏- أراك يوم الثلاثاء.
‏- حسناً.

699
01:07:05,400 --> 01:07:06,360
‏وداعاً.

700
01:07:09,822 --> 01:07:13,911
‏راقبي الطاولة بحذر،
‏لكن لا تدعينهم يلاحظونك.

701
01:07:16,414 --> 01:07:20,252
‏أيها النادل، شراب الشامبانيا النقي، أرجوك.

702
01:07:20,460 --> 01:07:22,672
‏ليس بإمكانك تخيل كم يتعلم شخص،

703
01:07:22,755 --> 01:07:26,468
‏يقطن بجانب سلسلة من المعاهد الدينية.

704
01:07:42,030 --> 01:07:44,658
‏إذاً تلك كانت علاقتك الأولى؟

705
01:07:44,741 --> 01:07:48,996
‏نعم، لم يظن أنه كان جيداً،
‏متسرع جداً، هكذا قال.

706
01:07:49,872 --> 01:07:53,294
‏إذاً بدافع الغضب أو التفريغ عنه،
‏لا أعرف أي واحد منهما.

707
01:07:53,461 --> 01:07:57,091
‏لعب بكرة قدم كالمجنون لساعة.

708
01:07:57,174 --> 01:07:58,008
‏وأنت؟

709
01:07:58,926 --> 01:08:00,886
‏لم أستمتع بممارسة الحب معه

710
01:08:01,679 --> 01:08:06,477
‏لكن رؤيته يتباهى هكذا بالكرة كانت
‏شيئاً لا يُنسى.

711
01:08:07,395 --> 01:08:10,816
‏لقد أصبح رائعاً
‏وانضم إلى المنتخب الوطني.

712
01:08:15,572 --> 01:08:17,908
‏قال والدك إنك صرفت كل شيء جنيته.

713
01:08:18,242 --> 01:08:20,161
‏ما الذي يحدث؟
‏ما عساك تخبرينني؟

714
01:08:22,247 --> 01:08:26,711
‏ربما في يوم ما، لكن لماذا
‏لم تؤلف كتاباً آخر؟

715
01:08:26,794 --> 01:08:28,463
‏لأنني أتسكع كثيراً في الخارج ليلاً.

716
01:08:31,175 --> 01:08:33,177
‏"روما" تهدر وقتك كثيراً.

717
01:08:33,762 --> 01:08:38,601
‏إنها مصدر إلهاء، الكتابة تحتاج
‏إلى التركيز والسلام.

718
01:08:38,809 --> 01:08:40,561
‏هذا ليس جواباً كافياً.

719
01:08:41,354 --> 01:08:44,358
‏لديك الكثير من السلام هنا،
‏أشعر وكأنك في "فيوجي".

720
01:08:44,609 --> 01:08:49,114
‏أكتب في خواطر قصيرة،
‏كنت كاتباً متسرعاً.

721
01:08:55,205 --> 01:08:57,250
‏أخبرتك عن علاقتي الأولى

722
01:08:57,833 --> 01:09:00,379
‏لكنك لم تخبرني شيئاً،
‏حان دورك.

723
01:09:10,099 --> 01:09:13,103
‏يوماً ما في الصيف وعلى جزيرة ما،

724
01:09:13,603 --> 01:09:17,984
‏كنت بعمر الـ18 سنة،
‏وكانت هي تبلغ 20 عاماً،

725
01:09:19,986 --> 01:09:21,488
‏وتحت أنوار المنارة، في الليل.

726
01:09:24,867 --> 01:09:27,496
‏باشرت بتقبيلها، لكنها تجاهلتني.

727
01:09:30,041 --> 01:09:31,293
‏لقد خاب ظني.

728
01:09:33,754 --> 01:09:35,548
‏لكن بعدها التفتت ونظرت إليّ.

729
01:09:37,508 --> 01:09:39,386
‏تحسستني بشفتيها.

730
01:09:40,554 --> 01:09:41,931
‏كانت تفوح منها رائحة الورود.

731
01:09:43,766 --> 01:09:47,688
‏لم أتحرك،
‏ولم أقو على الحركة

732
01:09:52,319 --> 01:09:55,531
‏وبعدها أخذت خطوةً للوراء،
‏وقالت

733
01:10:02,958 --> 01:10:04,167
‏أخذت خطوةً للوراء،

734
01:10:09,173 --> 01:10:10,092
‏وقالت،

735
01:10:26,654 --> 01:10:28,448
‏سأعود إلى المنزل، تأخر الوقت

736
01:10:29,074 --> 01:10:31,076
‏هل تريدين أن تأتي إلى حفلة ليلة الغد؟

737
01:11:20,764 --> 01:11:22,976
‏مذهل!

738
01:11:23,184 --> 01:11:25,520
‏هل أردتنا أن نموت الليلة؟

739
01:11:26,396 --> 01:11:29,817
‏لن تصدّق ذلك،
‏هل تعلم أنني أحب راميي السكاكين؟

740
01:11:29,900 --> 01:11:32,821
‏إعجاب حقيقي،
‏خاصةً في منطقة الورك.

741
01:11:32,904 --> 01:11:37,118
‏إنها تحفة يا "جيرونيمو"،
‏ستبدو رائعةً على الرف.

742
01:12:35,984 --> 01:12:38,404
‏فليباركك الرب يا "جيب".

743
01:12:38,487 --> 01:12:39,655
‏هذه "رامونا".

744
01:12:40,031 --> 01:12:42,409
‏يا له من مخلوق فريد ومدهش!

745
01:12:42,701 --> 01:12:45,413
‏- هل هو يتبول على نفسه؟
‏- من الصعب معرفة ذلك.

746
01:12:45,871 --> 01:12:47,123
‏كنت أحاول أن أكون صادقاً.

747
01:12:47,248 --> 01:12:49,876
‏أنا آسف لأنه فاتك حفل "جيرونيمو".

748
01:12:49,960 --> 01:12:53,298
‏- يا لها من مأساة.
‏- تعال، افعل ما يحلو لك.

749
01:12:54,591 --> 01:12:56,760
‏- من ذلك الأحمق؟
‏- "ليلو دي غريغوريو".

750
01:12:56,885 --> 01:13:00,474
‏أعظم جامع للفن
‏الحديث في هذه البلاد الفاسقة.

751
01:13:00,557 --> 01:13:03,853
‏- ما الذي ترتديه صديقة "جيب" الفاسقة.
‏- لا أعلم.

752
01:13:05,396 --> 01:13:07,941
‏يثبت "جيب" خيابة ظنه.

753
01:13:08,024 --> 01:13:11,821
‏- مساء الخير يا سيدتي.
‏- مرحباً، تبدو بأفضل حال.

754
01:13:11,904 --> 01:13:14,783
‏أتمنى لو أستطيع قول ذلك للسيدة النبيلة،
‏مرحباً يا سيدات.

755
01:13:16,785 --> 01:13:19,498
‏هل أنتم حمقى؟
‏أنتم تزعجون الضيوف.

756
01:13:20,039 --> 01:13:21,625
‏نحن نستمتع يا أبي.

757
01:13:21,709 --> 01:13:23,961
‏"كارميلينا"، تعالي وقومي بتأدية عرضك.

758
01:13:24,044 --> 01:13:26,047
‏أريد اللعب هنا يا أمي.

759
01:13:26,507 --> 01:13:29,051
‏- هل فقدت صوابها؟
‏- سنسوي الأمر.

760
01:13:29,135 --> 01:13:32,722
‏- لن آتي، أنا باقية هنا.
‏- أنت لا تعنين ذلك يا "كارميلينا".

761
01:13:32,806 --> 01:13:37,186
‏أعظم مالكو الآثار الفنية في "أوروبا"
‏ينتظرون في الخارج الليلة.

762
01:13:37,270 --> 01:13:39,398
‏إذا أريتهم قدرتك، سنكون عائلةً سعيدة

763
01:13:39,481 --> 01:13:42,527
‏لكنني الآن سعيدة وأريد أن أكون
‏طبيبةً بيطريةً في يوم ما.

764
01:13:42,610 --> 01:13:47,658
‏اذهبا كلاكما للنوم، سيخلد طفلاي إلى النوم.

765
01:13:47,741 --> 01:13:48,743
‏تعالي.

766
01:13:48,826 --> 01:13:51,246
‏سأخلد إلى النوم أيضاً، أنا ما زلت طفلة.

767
01:13:56,670 --> 01:13:59,381
‏فهي تهذر وتقول،

768
01:13:59,464 --> 01:14:03,386
‏"سامحني، لم أعرف
‏أنك تحبني بهذا القدر،

769
01:14:04,054 --> 01:14:06,640
‏تجاهلي كان قذراً"،

770
01:14:07,474 --> 01:14:09,852
‏وينظر إليها ويقول،

771
01:14:10,145 --> 01:14:13,106
‏"دعيني أحافظ على حبنا"

772
01:14:13,607 --> 01:14:16,194
‏ما رأيك بها كبداية للمسرحية الثانية؟

773
01:14:16,528 --> 01:14:17,904
‏لم تكتب إلا هراء.

774
01:17:16,380 --> 01:17:18,215
‏تلك الفتاة كانت تبكي.

775
01:17:18,508 --> 01:17:21,553
‏هذا هراء! تلك الفتاة تساوي الملايين.

776
01:17:22,387 --> 01:17:23,597
‏اعذريني للحظة.

777
01:17:27,352 --> 01:17:30,523
‏- مرحباً يا "ستيفانو".
‏- مرحباً.

778
01:17:31,106 --> 01:17:34,152
‏- التموين بلغ الحضيض.
‏- و"روما" أيضاً.

779
01:17:34,235 --> 01:17:35,988
‏بشكل حاد جداً.

780
01:17:40,160 --> 01:17:41,787
‏هل ملف القضية معك؟

781
01:17:45,208 --> 01:17:47,377
‏- على الدوام.
‏- هل أنت جاهز لها؟

782
01:18:54,879 --> 01:18:55,923
‏هل ترين ذلك؟

783
01:19:01,262 --> 01:19:05,893
‏كان لدى "ستيفانو"
‏مفاتيح أجمل أبواب "روما".

784
01:19:07,312 --> 01:19:08,396
‏هل هو بواب؟

785
01:19:08,564 --> 01:19:12,359
‏لا، لم يكن بواباً.

786
01:19:13,528 --> 01:19:15,363
‏صديقاته أميرات.

787
01:19:19,202 --> 01:19:20,286
‏هل أنتما مستعدان؟

788
01:19:22,289 --> 01:19:23,165
‏تعالا معي.

789
01:21:27,990 --> 01:21:30,075
‏مساء الخير يا أميرات.

790
01:21:30,409 --> 01:21:31,494
‏مساء الخير.

791
01:21:46,012 --> 01:21:47,722
‏كيف حصلت على كل هذه المفاتيح؟

792
01:21:49,933 --> 01:21:54,606
‏هذا لأنني شخص موثوق فيه.

793
01:22:11,044 --> 01:22:15,215
‏هل رأيت؟ بدا كبيراً لكنه صغير.

794
01:22:16,884 --> 01:22:19,680
‏ابقا ثابتين، سألتقط لكما صورةً، لا تتحركا.

795
01:22:24,269 --> 01:22:26,021
‏هذه ليست جيدةً، ابتسما.

796
01:22:28,983 --> 01:22:30,026
‏هل التقطت الصورة؟

797
01:22:30,985 --> 01:22:32,779
‏نعم، هذه رائعة.

798
01:23:26,680 --> 01:23:29,226
‏يظن العديد أن الجنازة،

799
01:23:29,434 --> 01:23:33,189
‏حدث عرضي
‏من دون أي قوانين.

800
01:23:33,564 --> 01:23:34,941
‏هذا ليس صحيحاً.

801
01:23:35,734 --> 01:23:38,946
‏الجنازة حدث راق بامتياز بين أفراد المجتمع،

802
01:23:41,449 --> 01:23:44,870
‏لا يجب أن تنسي ذلك أبداً،

803
01:23:45,747 --> 01:23:47,206
‏عندما تظهرين على المسرح.

804
01:23:52,338 --> 01:23:53,256
‏جميل.

805
01:23:54,382 --> 01:23:56,218
‏جميل، لكن حاولي شيئاً آخر.

806
01:23:58,220 --> 01:24:03,477
‏يجب أن تنتظري بصبر لينتشر الأقارب،

807
01:24:04,145 --> 01:24:09,026
‏وعندما تتأكدي أن كل الضيوف جالسون.

808
01:24:09,610 --> 01:24:13,323
‏في تلك اللحظة، بإمكانك أن تبدي للأسرة
‏تعازيك الحارة،

809
01:24:13,782 --> 01:24:16,744
‏بهذه الطريقة، سيراك الجميع.

810
01:24:18,079 --> 01:24:21,375
‏تأخذي بأيدي الحزانى،

811
01:24:21,917 --> 01:24:24,295
‏وتضعي يديك على أكتافهم لتشجيعهم،

812
01:24:24,796 --> 01:24:28,676
‏تهمسي لهم عبارةً مريحة.

813
01:24:28,759 --> 01:24:30,636
‏تُقال بقوة.

814
01:24:31,221 --> 01:24:32,430
‏على سبيل المثال،

815
01:24:33,640 --> 01:24:37,812
‏"في الأيام القادمة، عندما تشعر بالوحدة،

816
01:24:39,147 --> 01:24:43,319
‏أريدك أن تعرف أنه بإمكانك دوماً
‏الاعتماد عليّ".

817
01:24:45,280 --> 01:24:47,241
‏العامة سيسألون،

818
01:24:48,951 --> 01:24:51,454
‏"ما الذي يقوله (جيب كامبرديلا)؟"

819
01:25:05,430 --> 01:25:07,558
‏هذا هو الرداء المناسب بالتأكيد.

820
01:25:12,148 --> 01:25:16,194
‏بإمكانك أن تعزلي نفسك

821
01:25:17,738 --> 01:25:20,825
‏كي تغوصي في أعماق حزنك.

822
01:25:22,744 --> 01:25:26,791
‏من ناحية أخرى، هذا يتطلب
‏ذكاءً أيضاً.

823
01:25:27,918 --> 01:25:32,214
‏المكان المختار يجب أن يكون منعزلاً

824
01:25:32,589 --> 01:25:34,884
‏لكن ظاهراً للعامة بوضوح.

825
01:25:35,760 --> 01:25:41,267
‏إضافة إلى ذلك، الأداء يكون رائعاً
‏عندما يتجرد من التكرار.

826
01:25:44,396 --> 01:25:46,524
‏إذاً القاعدة الأساسية،

827
01:25:47,859 --> 01:25:50,821
‏هي أنه لا يجب أن تبكي أبداً في جنازة،

828
01:25:51,572 --> 01:25:55,744
‏لأنه لا يجب أن تسرقي الأضواء
‏من أسرة الفقيد.

829
01:25:56,203 --> 01:25:57,413
‏هذا غير مسموح به.

830
01:26:01,168 --> 01:26:02,502
‏لأنه أمر لا أخلاقي.

831
01:26:41,176 --> 01:26:42,094
‏"فيولا".

832
01:26:51,398 --> 01:26:55,319
‏في الأيام القادمة، عندما
‏تشعرين بالوحدة

833
01:26:57,572 --> 01:26:59,867
‏أريدك أن تعرفي أنه بإمكانك دوماً
‏الاعتماد عليّ.

834
01:27:50,305 --> 01:27:55,437
‏أما الآن، فأطلب من أصدقاء
‏"أندريا" القدوم،

835
01:27:57,565 --> 01:28:00,068
‏كي يُنقل الكفن إلى الخارج.

836
01:28:23,680 --> 01:28:24,516
‏ظهرك.

837
01:29:36,522 --> 01:29:38,359
‏من الجميل ألّا نتعاشر.

838
01:29:40,194 --> 01:29:42,239
‏من الجميل أن نحب بعضنا البعض.

839
01:29:43,406 --> 01:29:46,452
‏كنت نسيت ماهية حب شخص ما.

840
01:29:53,919 --> 01:29:55,797
‏صرفت كل أموالي لمعالجة نفسي.

841
01:30:03,140 --> 01:30:04,057
‏"رامونا".

842
01:30:05,684 --> 01:30:06,936
‏الفطور.

843
01:30:09,022 --> 01:30:11,859
‏هيا، سأصطحبك لرؤية وحش البحر اليوم.

844
01:30:24,708 --> 01:30:25,543
‏"رامونا".

845
01:30:31,967 --> 01:30:34,846
‏"رامونا"، الفطور.

846
01:30:37,850 --> 01:30:39,519
‏5 دقائق إضافية.

847
01:30:47,028 --> 01:30:48,113
‏هل ترين البحر؟

848
01:30:56,290 --> 01:30:58,876
‏- أين؟
‏- على السقف.

849
01:31:06,095 --> 01:31:07,346
‏نعم، أراه.

850
01:32:42,883 --> 01:32:45,053
‏من سيعتني بك الآن؟

851
01:33:01,031 --> 01:33:03,909
‏آسف بشأن ابنتك،
‏تعازيّ الحارة.

852
01:33:31,403 --> 01:33:36,701
‏قضيت جميع إجازاتي
‏الصيفية أخطط لشهر سبتمبر.

853
01:33:37,452 --> 01:33:38,578
‏ليس بعد الآن.

854
01:33:40,665 --> 01:33:46,797
‏أما الآن فأقضي صيفي أسترجع الذكريات
‏الجميلة التي اختفت.

855
01:33:48,007 --> 01:33:51,845
‏منها بسبب الكسل
‏ومنها بسبب عدم المبالاة.

856
01:33:55,391 --> 01:33:57,436
‏ما العيب في أن تشعر بالحنين؟

857
01:34:00,064 --> 01:34:02,233
‏إنه التضليل الوحيد المتبقي لهؤلاء

858
01:34:02,317 --> 01:34:04,361
‏الذين لا يؤمنون بالمستقبل.

859
01:34:08,783 --> 01:34:10,118
‏بدون المطر...

860
01:34:11,244 --> 01:34:15,166
‏شهر أوغسطس بلغ نهايته وشهر
‏سبتمبر لن يصل،

861
01:34:17,127 --> 01:34:18,921
‏وأنا إنسان عادي جداً

862
01:34:20,131 --> 01:34:21,967
‏لكن ما من داع للقلق.

863
01:34:23,134 --> 01:34:25,722
‏لا بأس، فالأمور بخير.

864
01:34:34,148 --> 01:34:35,150
‏أحسنت!

865
01:34:45,705 --> 01:34:46,539
‏أحسنت!

866
01:34:51,379 --> 01:34:52,255
‏شكراً لكم.

867
01:34:53,673 --> 01:34:54,508
‏شكراً لكم.

868
01:35:38,021 --> 01:35:42,610
‏"جيب"، ما الذي تفعله هنا؟

869
01:35:43,361 --> 01:35:46,281
‏"آرتورو"!
‏لماذا أنت هنا؟

870
01:35:46,865 --> 01:35:50,244
‏ألا ترى؟
‏أنا أعيد النظر في خدعتي السحرية.

871
01:35:50,829 --> 01:35:54,875
‏هذه الزرافة المختفية هي الرقم المميز للغد.

872
01:35:55,793 --> 01:35:57,671
‏هل تستطيع أن تجعل الزرافة تختفي؟

873
01:35:57,963 --> 01:36:00,382
‏طبعاً، أستطيع فعل ذلك.

874
01:36:02,760 --> 01:36:04,638
‏إذاً هل بإمكانك إخفائي؟

875
01:36:06,557 --> 01:36:12,565
‏يا "جيب"، هل تظن حقاً لو أن بإمكاني
‏إخفاء الناس.

876
01:36:13,065 --> 01:36:16,570
‏كنت سأظل هنا بهذا العمر
‏أقوم بألعاب السرك.

877
01:36:18,280 --> 01:36:19,741
‏إنها مجرد خدعة.

878
01:36:24,079 --> 01:36:25,664
‏إنها مجرد خدعة.

879
01:36:29,211 --> 01:36:31,380
‏إنها مجرد خدعة.

880
01:36:33,508 --> 01:36:36,928
‏- "جيب".
‏- "رومانو"، كيف سار الأمر؟

881
01:36:37,930 --> 01:36:39,932
‏بشكل جيد، لقد صفقوا لي.

882
01:36:40,016 --> 01:36:40,975
‏أنا سعيد.

883
01:36:42,602 --> 01:36:45,439
‏- إذاً لماذا أنت حزين؟
‏- أنا لست حزيناً.

884
01:36:45,689 --> 01:36:47,150
‏ما خطب الزرافة؟

885
01:36:47,316 --> 01:36:50,279
‏إنها من أجل مسرحية سحرية،
‏سأراك غداً، صحيح؟

886
01:36:50,362 --> 01:36:51,864
‏لن أقوم بالعرض غداً.

887
01:36:53,491 --> 01:36:54,868
‏لماذا؟ لقد قلت إنك ستفعل ذلك.

888
01:36:54,951 --> 01:36:59,582
‏سأغادر، سأعود إلى مسقط رأسي إلى الأبد.

889
01:37:00,583 --> 01:37:03,128
‏لن أوضب حاجياتي حتى، سأتركها كلها.

890
01:37:06,215 --> 01:37:09,511
‏عشت في هذه المدينة لـ40 سنة.

891
01:37:10,430 --> 01:37:12,307
‏وفي النهاية أدركت،

892
01:37:14,310 --> 01:37:16,645
‏أن الشخص الوحيد الذي يستحق الوداع.

893
01:37:17,772 --> 01:37:18,856
‏هو أنت.

894
01:37:21,610 --> 01:37:22,903
‏إذاً هل ستغادر؟

895
01:37:26,032 --> 01:37:28,869
‏"رومانو"، لماذا ستغادر؟

896
01:37:29,579 --> 01:37:31,289
‏كانت "روما" مخيبة بالنسبة إليّ.

897
01:37:37,797 --> 01:37:38,882
‏وداعاً يا "جيب".

898
01:37:57,197 --> 01:37:58,365
‏"جيب".

899
01:37:59,825 --> 01:38:01,285
‏هل رأيت؟

900
01:38:30,989 --> 01:38:33,618
‏- هل تريد بعض القهوة؟
‏- لا، شكراً، أعلم أنك مشغول.

901
01:38:33,910 --> 01:38:35,787
‏أريد أن أسألك شيئاً.

902
01:38:36,747 --> 01:38:37,790
‏تفضل.

903
01:38:42,546 --> 01:38:44,006
‏لماذا هجرتني "إليسا"؟

904
01:38:48,219 --> 01:38:49,220
‏لا أعلم.

905
01:38:50,139 --> 01:38:53,726
‏ألم تقرأ أي شيء من مذكراتها؟

906
01:38:54,227 --> 01:38:56,146
‏لا، لا أظن ذلك.

907
01:39:00,276 --> 01:39:03,781
‏هل ستشعر بالغضب لو طلبت منك أن أقرأها؟

908
01:39:04,239 --> 01:39:06,910
‏لا، لن أغضب.

909
01:39:07,703 --> 01:39:09,705
‏في الحقيقة، أنا أتفهّم الأمر،

910
01:39:11,916 --> 01:39:14,252
‏لكن أخشى أنني لا أستطيع
‏أن أدعك تقرأها.

911
01:39:14,544 --> 01:39:15,546
‏لماذا؟

912
01:39:16,380 --> 01:39:18,758
‏لأن بعد عدة أيام
‏من الجنازة، تخلصت منها.

913
01:39:24,890 --> 01:39:26,810
‏هل لي أن أعرّفك على حبيبتي؟

914
01:39:28,770 --> 01:39:30,982
‏مرحباً، اسمي "بولينا".

915
01:39:34,152 --> 01:39:36,739
‏مثل "بولينا" في فيلم "المقامر"
‏من تأليف "دوستويفسكي".

916
01:39:43,331 --> 01:39:45,291
‏ما الذي ستفعلانه الليلة؟

917
01:39:46,585 --> 01:39:48,129
‏لا شيء.

918
01:39:49,421 --> 01:39:51,216
‏ستنهي "بولينا" كي الملابس،

919
01:39:52,300 --> 01:39:54,345
‏ثم سنشرب كأساً من النبيذ،

920
01:39:55,388 --> 01:39:58,433
‏وسنشاهد التلفاز ومن ثم سنخلد إلى النوم.

921
01:40:00,352 --> 01:40:01,479
‏وماذا عنك؟

922
01:40:03,023 --> 01:40:07,444
‏سأحظى بالكثير من الشراب، ولكن ليس
‏لدرجة أن أصبح جامحاً،

923
01:40:08,946 --> 01:40:09,989
‏وبعدها،

924
01:40:11,825 --> 01:40:16,122
‏عندما تستيقظان، سأخلد إلى النوم.

925
01:40:23,464 --> 01:40:26,343
‏يا لكما من شخصين رائعين.

926
01:40:37,024 --> 01:40:39,234
‏أحب أن ألعب دور القطار.

927
01:40:43,824 --> 01:40:44,866
‏سأضاجعك.

928
01:40:48,246 --> 01:40:49,915
‏"من أنا؟"

929
01:40:52,168 --> 01:40:54,671
‏هكذا بدأت إحدى روايات "بريتون"،

930
01:40:56,215 --> 01:40:58,634
‏وبالتأكيد ما من إجابة في الكتاب.

931
01:41:00,261 --> 01:41:02,305
‏- هل سمعت عن "فيولا"؟
‏- ماذا؟

932
01:41:02,764 --> 01:41:04,767
‏ستتبرع بكل ما تملك للكنيسة.

933
01:41:05,309 --> 01:41:09,439
‏تعمل في أبريشة وستذهب
‏للتطوع في "أفريقيا".

934
01:41:10,399 --> 01:41:15,405
‏القطارات في حفلاتنا هي الأفضل
‏في "روما".

935
01:41:16,073 --> 01:41:18,117
‏- هل تظن ذلك؟
‏- نعم.

936
01:41:19,660 --> 01:41:22,873
‏إنها الأفضل لأنها لا تذهب إلى أي مكان.

937
01:41:34,471 --> 01:41:36,891
‏- حسناً.
‏- إنه رائع، شكراً لك.

938
01:41:36,974 --> 01:41:39,269
‏بربك، ذهب الجميع.

939
01:41:39,352 --> 01:41:43,524
‏أخبرني لماذا هجرتني، أرجوك!

940
01:41:43,608 --> 01:41:46,069
‏أريد تفسيراً، أرجوك!

941
01:41:46,779 --> 01:41:51,075
‏اذهبوا! اخرجوا!

942
01:42:15,856 --> 01:42:17,734
‏هل ترى كل هؤلاء الناس؟

943
01:42:18,860 --> 01:42:20,529
‏ليس بإمكانهم فعل شيء،

944
01:42:21,488 --> 01:42:23,366
‏لكنني أفقه القيام بأمر ما.

945
01:42:24,743 --> 01:42:27,079
‏بل "نحن" نفقه كيف نقوم بأمر ما.

946
01:42:29,624 --> 01:42:30,875
‏يا للروعة!

947
01:43:15,348 --> 01:43:18,811
‏ظلوا يسألونني لسنوات لماذا لم أؤلف
‏روايةً أخرى،

948
01:43:20,855 --> 01:43:22,190
‏لكن انظروا إلى هؤلاء الناس.

949
01:43:23,984 --> 01:43:25,278
‏هؤلاء المتوحشون!

950
01:43:27,196 --> 01:43:29,992
‏هذه حياتي وليست إلا نكرة.

951
01:43:33,789 --> 01:43:37,627
‏أراد "فلوبيرت" أن يؤلف كتاباً
‏حول النكران لكنه فشل.

952
01:43:38,085 --> 01:43:39,003
‏فهل أستطيع أنا فعل ذلك؟

953
01:43:46,095 --> 01:43:48,265
‏إنه لذيذ، شكراً، أيتها السافلة.

954
01:44:02,866 --> 01:44:04,786
‏ما الذي ألهم هذا المعرض؟

955
01:44:06,246 --> 01:44:08,749
‏لم يكن القيام بصورة للمعرض فكرتي،

956
01:44:09,166 --> 01:44:11,544
‏بل فكرة أبي.

957
01:44:12,629 --> 01:44:15,800
‏عندما وُلدت، بدأ يلتقط لي الصور كل يوم.

958
01:44:16,258 --> 01:44:17,927
‏صورة كل يوم.

959
01:44:18,804 --> 01:44:21,014
‏لم ينس أبداً، ولا حتى مرةً،

960
01:44:21,933 --> 01:44:25,312
‏ومنذ أن بلغت الـ14 من العمر، أكملت المسير.

961
01:44:26,521 --> 01:44:29,317
‏ألتقط الصور لنفسي كل يوم.

962
01:44:34,281 --> 01:44:35,241
‏تفضل.

963
01:46:19,539 --> 01:46:22,084
‏- أيها الكاردينال.
‏- سموك.

964
01:46:25,421 --> 01:46:28,300
‏يا أيها الكاردينال، متى ستصل القديسة
‏إلى "روما"؟

965
01:46:28,425 --> 01:46:31,513
‏الكاردينال هو رجل دين
‏في الكنيسة مهمته انتخاب البابا.

966
01:46:31,638 --> 01:46:34,308
‏يوم الثلاثاء ولا تناديها بالقديسة، أرجوك.

967
01:46:34,433 --> 01:46:36,352
‏إنها قديسة ولكن ليس عملياً.

968
01:46:36,936 --> 01:46:39,106
‏أخبرني أمراً، من هو الكاردينال؟

969
01:46:39,982 --> 01:46:42,193
‏- إنه "بولوتشي".
‏- "بولوتشي".

970
01:46:42,443 --> 01:46:44,070
‏- الذي هو مرشح؟
‏- تماماً.

971
01:46:44,154 --> 01:46:45,947
‏العرش الذي يتربصه.

972
01:46:46,866 --> 01:46:49,160
‏قابلته في حفلة "جيادا ريتشي".

973
01:46:49,494 --> 01:46:52,665
‏تقول الشائعات إنه كان في شبابه أكبر
‏طارد أرواح في "أوروبا".

974
01:46:52,956 --> 01:46:54,793
‏- هل تمازحني؟
‏- لا.

975
01:46:55,376 --> 01:46:56,920
‏لا أمزح أبداً حول مسألة الشيطان.

976
01:46:57,921 --> 01:47:01,134
‏إنني ضجر جداً.

977
01:47:02,677 --> 01:47:04,638
‏نحن نحظى بوقت رائع جداً.

978
01:47:06,265 --> 01:47:08,100
‏لقد قطّعت البطة.

979
01:47:08,435 --> 01:47:13,191
‏اطبخوها تحت حرارة مرتفعة
‏لمدة 15 دقيقة.

980
01:47:13,732 --> 01:47:15,360
‏وفي مرحلة ما...

981
01:47:15,444 --> 01:47:18,280
‏أيها الكاردينال، هل تتذكرني؟
‏"ليو كافا".

982
01:47:18,405 --> 01:47:22,661
‏تقابلنا في حفلة "جادا ريتشي"،
‏وكنت مرتدياً مثل الحرس.

983
01:47:23,161 --> 01:47:25,790
‏هيا، سيبدؤون بتقديم الغداء.

984
01:47:25,998 --> 01:47:29,502
‏لو سمحت، أود منك أن تقابل صديقي المؤلف
‏"جيب كامبرديلا".

985
01:47:30,421 --> 01:47:35,051
‏مؤلف!
‏هذه البلاد بحاجة إلى مؤلفين.

986
01:47:35,177 --> 01:47:37,387
‏في الحقيقة، ظننته أكثر من مجرد قس.

987
01:47:37,763 --> 01:47:38,639
‏النجدة.

988
01:47:38,764 --> 01:47:41,685
‏- هل بإمكاني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‏- بالطبع يا عزيزي.

989
01:47:41,893 --> 01:47:44,188
‏حسناً، لبعض الوقت الآن...

990
01:47:50,738 --> 01:47:52,699
‏من وجهة نظر روحية.

991
01:47:54,784 --> 01:47:58,706
‏- هلّا نرى الظربان لاحقاً؟
‏- بالطبع، سأقود الطريق.

992
01:47:59,540 --> 01:48:02,128
‏أعرف قوانين "تيبالدي" جيداً.

993
01:48:08,844 --> 01:48:13,099
‏"جيب كامبرديلا"، ملك العلاقات
‏الاجتماعية، ستفقدها.

994
01:48:13,308 --> 01:48:18,023
‏أنا أفقدها منذ 40 سنةً
‏وهي في تناقص مستمر.

995
01:48:22,862 --> 01:48:27,951
‏أخبريني يا "ستافينا"،
‏هل سبق وأن تعاشرنا؟

996
01:48:29,537 --> 01:48:30,454
‏بالطبع لا!

997
01:48:36,504 --> 01:48:40,217
‏هذا خطأ جسيم،
‏يجب أن نعوض ذلك حالاً.

998
01:48:41,719 --> 01:48:42,762
‏أحمق.

999
01:48:46,684 --> 01:48:47,726
‏شكراً للرب.

1000
01:48:49,688 --> 01:48:52,024
‏ما زلنا نملك شيئاً جميلاً نتشاركه معاً.

1001
01:48:56,029 --> 01:48:58,198
‏المستقبل زاهر يا "ستافينا".

1002
01:49:34,911 --> 01:49:38,374
‏لأكون صادقاً، لم يكن لدى "كاتيلاني"
‏العديد من الأقمشة الصوفية،

1003
01:49:38,457 --> 01:49:39,917
‏في السنوات الماضية.

1004
01:49:40,418 --> 01:49:43,839
‏من وجهة نظري، أرى أن "روبيشي"
‏هو أفضل خياط في "روما".

1005
01:49:47,343 --> 01:49:50,222
‏- من أنت؟
‏- رجل مثابر.

1006
01:49:50,598 --> 01:49:55,521
‏الشخص الذي بينما أنت تتصرف
‏كفنان أو تستمتع مع أصدقائك،

1007
01:49:55,771 --> 01:49:57,564
‏يدير أمور هذه البلاد،

1008
01:49:58,232 --> 01:50:00,818
‏أنا أدير أمور هذه البلاد،

1009
01:50:01,069 --> 01:50:03,322
‏لكن لم يفهم الكثيرون هذا الأمر بعد.

1010
01:50:06,618 --> 01:50:11,123
‏تخيلي يا "دادينا" أن "جوليو مونيتا"
‏كان جاري.

1011
01:50:11,624 --> 01:50:16,505
‏أحد أكثر 10 رجال مطلوبين في العالم
‏ولم ألاحظ ذلك.

1012
01:50:17,214 --> 01:50:20,093
‏لقد تغيرت، أنت دائماً تفكر.

1013
01:50:22,638 --> 01:50:24,598
‏ربما يجب أن أقوم بما فعله "رومانو".

1014
01:50:26,100 --> 01:50:28,353
‏لست مناسباً لهذه الحياة أو هذه المدينة.

1015
01:50:28,437 --> 01:50:32,483
‏لا أحد يناسب شيئاً،
‏خذها عبرةً من ملكة التمرد.

1016
01:50:34,445 --> 01:50:36,322
‏كل شيء حولي يحتضر.

1017
01:50:38,032 --> 01:50:40,744
‏الأناس الذين أصغر مني والرغبات.

1018
01:50:42,121 --> 01:50:43,581
‏كلها أمام عينيّ.

1019
01:50:43,790 --> 01:50:47,294
‏وأنت تعاني،
‏وأنت لا تفهم ذلك.

1020
01:50:55,179 --> 01:50:57,182
‏ما رأيك بالحساء يا "جيب" الصغير؟

1021
01:51:00,353 --> 01:51:01,562
‏لذيذ.

1022
01:51:04,483 --> 01:51:07,820
‏لماذا ناديتني بـ"جيب" الصغير؟
‏لم ينادني أحد بذلك منذ عقود،

1023
01:51:08,571 --> 01:51:10,991
‏لأن الصديق، من حين إلى آخر،

1024
01:51:11,074 --> 01:51:13,786
‏يجب أن يجعل صديقه يشعر كما كان يشعر
‏في صغره.

1025
01:51:16,706 --> 01:51:19,042
‏كيف يمكنني أن أجعلك تشعرين
‏كالفتاة الصغيرة؟

1026
01:51:19,251 --> 01:51:22,547
‏لا حاجة لذلك، أشعر أنني فتاة صغيرة
‏كل يوم

1027
01:51:22,631 --> 01:51:26,051
‏رأيت العالم من وجهة النظر هذه لـ60 عاماً.

1028
01:51:27,720 --> 01:51:29,931
‏هل تعرف الأخت "ماريا"؟
‏المبشرة الإفريقية

1029
01:51:30,516 --> 01:51:32,059
‏التي يدعونها بالقديسة؟

1030
01:51:32,143 --> 01:51:36,398
‏نعم، ستزور "روما" كي تحظى بالتكريم.

1031
01:51:36,481 --> 01:51:39,735
‏تماماً، طوال حياتها، أجرت 3 مقابلات فحسب.

1032
01:51:39,986 --> 01:51:43,573
‏- والآن ستجري مقابلة معها.
‏- نعم، بالطبع، كما قابلت "جوليو مونيتا".

1033
01:51:43,657 --> 01:51:47,954
‏هذا مختلف، لقد درست في
‏"إيطاليا" في شبابها،

1034
01:51:48,038 --> 01:51:51,250
‏وتتحدث الإيطالية ولقد قرأت كتابك وأعجبها،

1035
01:51:51,500 --> 01:51:52,752
‏تريد مقابلتك،

1036
01:51:52,919 --> 01:51:55,547
‏لذا قد نظمت حفلة غداء
‏غداً في منزلك.

1037
01:51:55,881 --> 01:51:58,092
‏- هل أبليت حسناً؟
‏- نعم.

1038
01:54:02,040 --> 01:54:05,712
‏سيُشرفني أن أتناول العشاء معها غداً.

1039
01:54:06,045 --> 01:54:08,298
‏- في منزل "الأب المقدس"؟
‏- لا.

1040
01:54:08,799 --> 01:54:10,426
‏في بيت "جيب كامبرديلا".

1041
01:54:11,135 --> 01:54:16,726
‏كما ترى، لقد دعا البابا الراهبة المحجبة.

1042
01:54:52,479 --> 01:54:54,481
‏أختاه!

1043
01:54:56,066 --> 01:54:57,818
‏رائع!

1044
01:55:00,406 --> 01:55:02,491
‏ممرضات "الصليب الأحمر"!
‏أسلوب رائع!

1045
01:55:02,742 --> 01:55:05,453
‏حسناً، عظيم،
‏يا لك من شاب وسيم!

1046
01:55:06,371 --> 01:55:08,207
‏عظيم!

1047
01:55:08,416 --> 01:55:09,458
‏لنذهب.

1048
01:55:13,505 --> 01:55:15,508
‏مساعدة القديسة اتصلت بي.

1049
01:55:15,758 --> 01:55:19,596
‏تريد القديسة أن يأتي الكونت وزوجته
‏من عائلة "أوديسكالتشي" الحضور أيضاً.

1050
01:55:19,888 --> 01:55:22,475
‏عاملاها كأخت عندما كانت تعيش
‏في "إيطاليا".

1051
01:55:22,559 --> 01:55:26,063
‏- هل تعرفهما؟
‏- بالطبع، لكنهما لا يعيشان في "روما".

1052
01:55:26,146 --> 01:55:29,442
‏كل النبلاء في "لندن" لحضور حفل زفاف
‏حفيدة "فيليب" العظيم.

1053
01:55:29,526 --> 01:55:31,987
‏دعنا ندعو "كولوناس" من مدينة "ريغيو".

1054
01:55:32,112 --> 01:55:34,574
‏النبلاء المستأجرون؟
‏لقد ماتوا.

1055
01:55:35,158 --> 01:55:37,160
‏هذا هراء، إنهم خالدون.

1056
01:55:37,285 --> 01:55:40,748
‏القديسة لن تلاحظ حتى،
‏لقد مضت 70 سنةً.

1057
01:55:41,749 --> 01:55:43,836
‏قطعة الأثاث تبدو جميلة.

1058
01:55:44,002 --> 01:55:49,593
‏- من الذي سيلاحظ؟
‏- تبدو جميلةً، كالمرحاض الجديد.

1059
01:55:49,676 --> 01:55:52,054
‏أحسنت يا "أندريا"

1060
01:55:53,389 --> 01:55:55,308
‏الكونت "كولونا" يتحدث.

1061
01:55:56,226 --> 01:55:58,187
‏نعم، نحن متفرغون

1062
01:55:58,896 --> 01:56:00,482
‏لهذه الليلة.

1063
01:56:01,566 --> 01:56:05,446
‏أجرنا هو 250 يورو
‏لكل شخص للمساء الواحد.

1064
01:56:05,863 --> 01:56:08,325
‏بالإضافة إلى تكاليف السيارة المستأجرة.

1065
01:56:10,535 --> 01:56:15,083
‏هذا سيكون مذلةً لنا.

1066
01:56:15,584 --> 01:56:20,507
‏نريد أن نُستأجر كـ"كولوناس"
‏من مدينة "ريغيو"،

1067
01:56:22,801 --> 01:56:25,263
‏لكن بالنسبة إلى التظاهر
‏بأننا عائلة "أوديسكالتشي".

1068
01:56:25,513 --> 01:56:26,430
‏لا أعلم.

1069
01:56:28,142 --> 01:56:30,728
‏اختبرنا الحرب لعقدين من الزمن.

1070
01:56:31,771 --> 01:56:33,106
‏أشعر وأنني خالد.

1071
01:56:33,815 --> 01:56:38,070
‏قطّع على الأقل 12 قطعةً من لحم الأرنب،

1072
01:56:38,738 --> 01:56:41,867
‏باستثناء الكلية والكبد والرأس،

1073
01:56:42,701 --> 01:56:44,078
‏أسمر خفيف.

1074
01:56:45,538 --> 01:56:49,251
‏لا تنسوا الزعتر
‏وورق نبات الغار وإكليل الجبل،

1075
01:56:49,835 --> 01:56:53,674
‏وبعدها أضيفوا النبيذ والزيتون الليغوري
‏والجوز الصنوبري،

1076
01:56:53,757 --> 01:56:56,678
‏وبعد ساعة، سنحظى بأرنب ليغوري.

1077
01:56:56,761 --> 01:56:59,848
‏أيتها الأخت "ماريا"، في أي دير ستبقين؟

1078
01:56:59,932 --> 01:57:04,646
‏في الحقيقة، نحن نسكن في فندق "هاسلر"
‏في حي "سبانيش ستيبس"،

1079
01:57:04,729 --> 01:57:08,108
‏لأكون صادقاً، الأخت "ماريا"
‏لم تجده مريحاً.

1080
01:57:08,192 --> 01:57:10,820
‏لم أسمع أحداً يقول إن فندق "هاسلر"
‏غير مريح.

1081
01:57:10,904 --> 01:57:11,905
‏إنه مريح جداً.

1082
01:57:12,489 --> 01:57:16,368
‏لكن الأخت "ماريا"
‏لم تعتد النوم على السرير،

1083
01:57:16,536 --> 01:57:19,665
‏تنام على لوح كرتون على الأرض.

1084
01:57:19,748 --> 01:57:21,959
‏هل لديكم أي مخططات سياحية؟

1085
01:57:22,043 --> 01:57:23,252
‏ستتسلق الأخت "ماريا"،

1086
01:57:23,336 --> 01:57:25,880
‏درج "سكالا سانكتا" في شارع
‏"جون باسيلشا" على ركبتيها.

1087
01:57:26,673 --> 01:57:29,594
‏- هل سبق لك أن فعلت ذلك؟
‏- كان سيروق لي ذلك.

1088
01:57:29,677 --> 01:57:32,180
‏لديّ ركبة معطوبة.

1089
01:57:32,264 --> 01:57:34,851
‏المشاكل الجراحية ليست مهمة.

1090
01:57:34,934 --> 01:57:40,274
‏مقارنةً بالغفران الجزئي بواسطة
‏الـ"سكالا سانكتا".

1091
01:57:40,358 --> 01:57:45,155
‏هذا صحيح، ميزتي الأخرى
‏هو خروف مع...

1092
01:57:45,239 --> 01:57:48,534
‏هل ما زالت
‏الأخت "ماريا" تساعد المرضى؟

1093
01:57:48,618 --> 01:57:49,828
‏22 ساعةً يومياً.

1094
01:57:50,161 --> 01:57:53,958
‏تغسلهم وتطعمهم،
‏يجب أن تراها.

1095
01:57:54,166 --> 01:57:58,088
‏بغض النظر عن عمرها،
‏هي لا تتكلم، بل تركض

1096
01:57:58,255 --> 01:58:04,429
‏أما الآن فهي مرهقة،
‏لكن هذا بسبب عدم تواجدها مع المرضى.

1097
01:58:04,889 --> 01:58:06,265
‏كم عمرها؟

1098
01:58:06,474 --> 01:58:08,226
‏ستدخل العام الـ4
‏بعد المئة في شهر أكتوبر.

1099
01:58:08,309 --> 01:58:10,354
‏- هذا مدهش.
‏- ظننتها أكبر سناً.

1100
01:58:10,437 --> 01:58:15,861
‏طول العمر أيضاً، كسائر الأمور،
‏ليس بمحض الصدفة.

1101
01:58:16,111 --> 01:58:18,864
‏ماذا عن مقابلة الأخت "ماريا"
‏مع "جيب"؟

1102
01:58:18,990 --> 01:58:23,703
‏أي مقابلة؟
‏لا بد أن هناك خطأً ما.

1103
01:58:24,038 --> 01:58:29,961
‏لم تجري الأخت "ماريا"
‏أي مقابلة منذ عام 1971

1104
01:58:30,045 --> 01:58:32,882
‏بعد مهمتها في "تشاد"
‏التي أخطأ البعض في فهمها.

1105
01:58:33,383 --> 01:58:37,263
‏بالطبع لكن نظراً إلى إعجابها
‏بعمل "جيب"،

1106
01:58:37,346 --> 01:58:39,015
‏أخبرتني أنها استمتعت
‏برواية "أدوات الإنسان".

1107
01:58:39,098 --> 01:58:42,477
‏وجدته جميلاً وشرساً.

1108
01:58:42,853 --> 01:58:44,522
‏مثل عالم الرجال.

1109
01:58:44,605 --> 01:58:47,358
‏عظيم، لن يكون هناك إذاً أي مخاطرة
‏من أي سوء تفاهم،

1110
01:58:47,442 --> 01:58:49,153
‏بإمكان الأخت "ماريا" مراجعة الرسالة.

1111
01:58:49,236 --> 01:58:52,407
‏- لا، أنا آسف.
‏- لا تصري على ذلك.

1112
01:58:52,490 --> 01:58:56,287
‏لا أريد أن أخلق أي آمال باطلة.

1113
01:58:56,579 --> 01:59:00,375
‏بالتأكيد، ليس هناك أي سؤال من أي مقابلة.

1114
01:59:00,459 --> 01:59:02,419
‏المعذرة، لكن لماذا دائماً ما تجيب أنت؟

1115
01:59:03,170 --> 01:59:05,090
‏لماذا لا تدع الأخت "ماريا" تتحدث؟

1116
01:59:25,073 --> 01:59:26,241
‏يا سيدة.

1117
01:59:29,912 --> 01:59:33,584
‏أخذت عهداً بالفقر،

1118
01:59:35,794 --> 01:59:40,384
‏ولا يمكنك الحديث عن الفقر.

1119
01:59:42,303 --> 01:59:43,847
‏يجب أن تتعايشي معه.

1120
01:59:55,444 --> 01:59:59,659
‏يا لها من كلمات حقيقية وعظيمة،
‏خطاب جبار.

1121
02:00:03,580 --> 02:00:05,249
‏هل تريدين أي شيء يا سيدتي؟

1122
02:00:06,250 --> 02:00:08,628
‏- إنها تريد الذهاب إلى المرحاض.
‏- إنه على اليسار.

1123
02:00:08,795 --> 02:00:11,256
‏التغيير في الحمية ليس مفيداً لها.

1124
02:00:11,757 --> 02:00:13,634
‏الأخت "ماريا" عندما كانت في "مالي".

1125
02:00:13,885 --> 02:00:18,307
‏تتناول 40 غراماً فحسب
‏من جذور النباتات في اليوم،

1126
02:00:18,390 --> 02:00:22,145
‏وأنا أيضاً في بعض الأحيان أتناولها
‏في المساء كوجبة خفيفة،

1127
02:00:22,228 --> 02:00:26,358
‏لديّ بعض الجذور والليمون المقشر.

1128
02:00:26,609 --> 02:00:30,238
‏تنظفون الجذور بواسطة السكين،

1129
02:00:30,405 --> 02:00:32,783
‏ومن ثم تقطّعونها إلى قطع.

1130
02:00:32,867 --> 02:00:38,374
‏أيها الكاردينال، هل تتذكر عندما تقابلنا
‏في حفل الزفاف.

1131
02:00:39,792 --> 02:00:41,377
‏كنت حاضراً أيضاً،

1132
02:00:41,837 --> 02:00:43,505
‏شعرت بالرغبة في السؤال
‏عن قضية أثارت فضولي،

1133
02:00:44,131 --> 02:00:46,175
‏مسألة تتعلق بالإيمان.

1134
02:00:47,344 --> 02:00:51,724
‏تتعلق بالقوة الروحية،

1135
02:00:52,433 --> 02:00:54,102
‏لكن بعدها تم تشتيت انتباهك

1136
02:00:54,686 --> 02:00:56,063
‏بإمكانك أن تسألني.

1137
02:00:58,023 --> 02:01:01,194
‏- لا، لم أفهم المغزى.
‏- لماذا؟

1138
02:01:01,445 --> 02:01:06,784
‏سيخيب أملي لو علمت
‏أنك لا تملك الجواب.

1139
02:01:08,203 --> 02:01:13,126
‏أقول إن هناك احتمال فحسب،

1140
02:01:15,420 --> 02:01:16,547
‏أظن أن...

1141
02:01:19,342 --> 02:01:20,344
‏انس الأمر.

1142
02:01:25,683 --> 02:01:27,227
‏أعتذر عما حدث.

1143
02:01:27,978 --> 02:01:30,857
‏هناك سؤال واحد أريد أن أسألك
‏إياه حقاً.

1144
02:01:32,859 --> 02:01:35,237
‏هل الشائعات حولك صحيحة؟

1145
02:01:36,572 --> 02:01:38,074
‏أنك كنت حقاً،

1146
02:01:40,494 --> 02:01:41,703
‏من كبار طاردي الأرواح؟

1147
02:01:44,166 --> 02:01:47,628
‏كنت لأخبرك وصفة العجة خاصتي، لكن لن أفعل
‏ذلك لأنك أفسدت مطبخي للتو

1148
02:01:48,546 --> 02:01:52,843
‏"باسم الآب والابن والروح القدس"

1149
02:02:11,158 --> 02:02:12,159
‏الأخت "ماريا"!

1150
02:02:13,578 --> 02:02:14,495
‏الأخت "ماريا"!

1151
02:02:16,122 --> 02:02:16,998
‏الأخت "ماريا"!

1152
02:02:17,165 --> 02:02:18,667
‏- الأخت "ماريا".
‏- أيتها القديسة.

1153
02:02:20,712 --> 02:02:22,004
‏- الأخت "ماريا".
‏- أيتها القديسة.

1154
02:02:23,215 --> 02:02:24,758
‏- الأخت "ماريا".
‏- أيتها القديسة.

1155
02:02:26,510 --> 02:02:27,428
‏أيتها القديسة.

1156
02:02:27,971 --> 02:02:34,687
‏- هل رأيتها؟
‏- لا، إنها ليست هنا.

1157
02:03:00,678 --> 02:03:01,764
‏الأخت "ماريا"!

1158
02:03:05,393 --> 02:03:06,478
‏الأخت "ماريا"!

1159
02:03:47,154 --> 02:03:50,116
‏هيا يا "إيليزابيتا"، لنذهب إلى النوم.

1160
02:03:50,283 --> 02:03:52,578
‏اسبقني، سأصعد إلى الأعلى بعد قليل.

1161
02:03:54,538 --> 02:03:56,040
‏لا تتأخري.

1162
02:05:11,385 --> 02:05:14,097
‏في هذه الغرفة في عام 1930،

1163
02:05:14,514 --> 02:05:17,851
‏أنجبت الأميرة "أنتونييتا" ابنتها الوحيدة،

1164
02:05:18,061 --> 02:05:20,021
‏"إيليزابيتا كولونا" من "ريغيو"،

1165
02:05:20,772 --> 02:05:23,108
‏ماتت الأميرة بعد الولادة.

1166
02:05:23,943 --> 02:05:27,072
‏الصغيرة "إيليزابيتا" في هذه الغرفة،

1167
02:05:27,155 --> 02:05:29,366
‏حظيت بطفولة سعيدة ومدللة،

1168
02:05:30,159 --> 02:05:35,040
‏ولكن بعدها بفترة وجيزة، جعلت الأزمة
‏العالمية الأمير "إي" يعلن إفلاسه،

1169
02:05:35,791 --> 02:05:38,252
‏فاضطر إلى بيع الملكية.

1170
02:06:15,549 --> 02:06:17,176
‏إنها تهاجر إلى الشرق.

1171
02:06:17,927 --> 02:06:21,349
‏لكنها الآن في فترة راحة.

1172
02:06:35,825 --> 02:06:37,035
‏هل تعلم

1173
02:06:38,620 --> 02:06:42,583
‏أنني أعرف جميع الأسماء المسيحية

1174
02:06:43,544 --> 02:06:47,006
‏لكل هذه الطيور؟

1175
02:06:55,642 --> 02:06:56,643
‏لماذا

1176
02:06:58,604 --> 02:07:01,232
‏لم تؤلف كتاباً آخر؟

1177
02:07:08,450 --> 02:07:10,160
‏كنت أبحث عن الجمال العظيم

1178
02:07:12,621 --> 02:07:13,582
‏لكن...

1179
02:07:17,252 --> 02:07:18,128
‏لم أعثر عليه.

1180
02:07:20,799 --> 02:07:21,883
‏هل تعلم

1181
02:07:23,344 --> 02:07:24,428
‏لماذا

1182
02:07:25,680 --> 02:07:28,266
‏أتناول الجذور فحسب؟

1183
02:07:31,437 --> 02:07:35,150
‏لا، لماذا؟

1184
02:07:42,952 --> 02:07:46,999
‏لأن الجذور مهمة.

1185
02:10:23,196 --> 02:10:26,533
‏الآن، هناك شيء أريد أن أريك إياه.

1186
02:11:28,361 --> 02:11:31,866
‏هكذا هي النهايات،
‏تنتهي بالموت

1187
02:11:33,200 --> 02:11:36,038
‏لكن في السابق،
‏كانت هناك حياة.

1188
02:11:37,080 --> 02:11:42,254
‏مدفونة بين أنقاض الهراء.

1189
02:11:43,673 --> 02:11:48,345
‏كلها مدفونة تحت الثرثرة والفوضى،

1190
02:11:49,430 --> 02:11:52,517
‏تحت الهدوء والوجدان

1191
02:11:53,310 --> 02:11:56,272
‏تحت المشاعر والخوف

1192
02:11:57,857 --> 02:12:02,905
‏ومضات الجمال المرهقة والمتقلبة.

1193
02:12:04,073 --> 02:12:08,662
‏وبعدها القذارة والإنسانية البائسة.

1194
02:12:10,540 --> 02:12:14,920
‏كلها مدفونة تحت غطاء الخزي
‏من العيش في هذا العالم.

1195
02:12:20,552 --> 02:12:23,889
‏وما خلف ذلك هو ما تم نسيانه

1196
02:12:25,308 --> 02:12:28,104
‏وأنا لا أتعامل مع المنسي.

1197
02:12:29,856 --> 02:12:34,570
‏إذاً، دعوا الرواية تبدأ.

1198
02:12:35,738 --> 02:12:39,326
‏ففي النهاية، إنها مجرد خدعة.

1199
02:12:40,995 --> 02:12:44,583
‏نعم، ليست إلا خدعة.

