﻿1
00:00:50,207 --> 00:00:53,418
‫تشارلز برونسون

2
00:00:54,378 --> 00:00:57,631
‫أمنية الموت ٥
‫وجه الموت

3
00:03:13,892 --> 00:03:15,727
‫مرحبا تشيلسي.‏
‫–أهلا بول.‏

4
00:03:22,568 --> 00:03:24,778
‫إنني سعيدة جدا لرؤية الجميع.‏

5
00:03:24,945 --> 00:03:28,740
‫أهلا بكم في الاحتفال العاشر
‫لمجموعة أزياء الربيع.‏

6
00:03:29,116 --> 00:03:38,125
‫إنني فخورة أن أعلن لكم أن نصف ريع
‫الليلة سيرصد لمؤسسة أطفال نيويورك

7
00:03:39,710 --> 00:03:43,380
‫والآن، اربطوا الأحزامة واستعدوا
‫للعرض.‏

8
00:04:07,571 --> 00:04:08,822
‫سيد أوشي؟

9
00:04:13,660 --> 00:04:19,833
‫ماكسين قولي تبا!‏
‫–تبا!‏ –جيد.‏

10
00:04:20,792 --> 00:04:22,753
‫سال!‏
‫–أجل

11
00:04:22,836 --> 00:04:24,838
‫خذ تشيكي إلى الأسفل للمصنع.‏

12
00:04:25,005 --> 00:04:27,841
‫تومي!‏
‫–لا تدع بيغ آل يخرج قبل أن أراه.‏

13
00:04:28,341 --> 00:04:30,844
‫كما تشاء.‏ هيا يا تشيكي!‏

14
00:04:32,262 --> 00:04:34,473
‫هيا!‏ –ماذا؟
‫–هيا بنا.‏

15
00:04:41,438 --> 00:04:43,148
‫هذا يعجبني.‏ عليكن أن تكن مستعدات.‏

16
00:04:43,857 --> 00:04:45,275
‫ها هي.‏

17
00:04:45,817 --> 00:04:49,029
‫تومي، يجب ألا أن تكون هنا اليوم.‏
‫هذا يسيء لشركتي.‏

18
00:04:49,112 --> 00:04:52,199
‫انتظريني يا ماكسين في الليموزين.‏

19
00:04:54,493 --> 00:04:58,038
‫ماكس، أنت انتظري في الليموزين.‏

20
00:05:03,710 --> 00:05:08,131
‫شركتك؟ هذه مشكلتنا.‏

21
00:05:21,478 --> 00:05:25,190
‫هذه الأرقام سيئة يا ألبرت.‏ سيئة
‫جدا، إنك متأخر عن الجدول.‏

22
00:05:25,315 --> 00:05:27,067
‫ماذا باستطاعتي أن أفعل.‏
‫–صلي.‏

23
00:05:28,026 --> 00:05:30,404
‫كم مرة علي أن أخبرك بهذا؟

24
00:05:32,406 --> 00:05:35,993
‫سأخبرك ماذا تفعل يا ألبرت.‏ أخبر
‫تومي أنك ارتكبت خطأ،

25
00:05:36,076 --> 00:05:37,369
‫وأن بامكإنك اصلاحه.‏

26
00:05:37,494 --> 00:05:39,204
‫لا أحب أن أراك تتآذى وأعني ذلك.‏

27
00:05:39,496 --> 00:05:42,374
‫أنت أصلا سمين وبشع وغبي، ولست
‫بحاجة للمزيد من المشاكل.‏

28
00:05:42,416 --> 00:05:43,667
‫هل أنا محق؟

29
00:05:44,084 --> 00:05:45,502
‫هل أنا محق؟

30
00:05:45,752 --> 00:05:47,588
‫اللعنة!‏ هل أنا محق؟

31
00:05:47,671 --> 00:05:51,925
‫تبا!‏ هل أنت أصم؟ ألست محقا؟
‫–أجل.‏

32
00:05:55,929 --> 00:05:59,349
‫لست بحاجة لهذا الهراء يا تشيكي.‏

33
00:06:21,788 --> 00:06:24,958
‫أرى أن تشيلسي هنا.‏
‫–هذا ليس الوقت المناسب.‏

34
00:06:25,626 --> 00:06:28,962
‫هذه ابنتي جالسة مع مهرج ما.‏

35
00:06:29,129 --> 00:06:32,925
‫إنها ليست ابنتك بعد.‏ لقد أخذها
‫منك القاضي، ألا تذكر؟

36
00:06:34,301 --> 00:06:38,972
‫أنا لا أنسى أبدا الحب.‏

37
00:06:50,734 --> 00:06:55,656
‫ماذا دهاك؟ يا إلهي!‏ هل تصدق هذا
‫الشخص؟ إنه مثير للشفقة.‏

38
00:06:58,325 --> 00:07:02,996
‫يا ألبرت، بيغ البرت السمين، كيف
‫حالك يا آل؟

39
00:07:03,413 --> 00:07:07,668
‫لا حاجة يا سيد أوشي.‏
‫–ماذا تعني "‏حاجة"‏، لدي داﺋما حاجة.‏

40
00:07:07,793 --> 00:07:09,336
‫قل شيئا، عبر، أفعل شيئا.‏

41
00:07:09,419 --> 00:07:13,006
‫لا أستطيع أن أتلاعب بالأرقام أكثر
‫يا سيد أوشي.‏ سنواجه مشكلة.‏

42
00:07:13,757 --> 00:07:17,928
‫أرى أنك لا تفهم.‏ نظف الشمع اللعين
‫من أذنيك.‏

43
00:07:18,679 --> 00:07:21,640
‫علينا أن نحول النقد الحرام إلى
‫نقد نظيف.‏ فهمت؟

44
00:07:21,682 --> 00:07:26,186
‫إننا نربح مالا أكثر مما نبيع
‫من الثياب.‏ –حقا!‏

45
00:07:42,870 --> 00:07:47,708
‫تهانينا.‏ –مرحبا يا حبيبي،
‫أين تشيلسي؟ –ملتصقة بمقعدها.‏

46
00:07:47,833 --> 00:07:49,334
‫أعتقد أنها ستشبهك.‏

47
00:07:49,376 --> 00:07:53,505
‫عليك أن تعود.‏ سيفوتك أفضل جزء.‏
‫–أفضل جزء موجود هنا.‏

48
00:07:56,383 --> 00:07:57,551
‫ما الأمر؟

49
00:08:00,554 --> 00:08:03,891
‫كيف حدث هذا؟
‫–والد تشيلسي هنا.‏

50
00:08:04,016 --> 00:08:07,978
‫هو الذي فعل هذا بك؟
‫–هذا أسلوب حياته.‏

51
00:08:09,354 --> 00:08:10,689
‫أين هو؟

52
00:08:12,149 --> 00:08:16,153
‫أوليفيا!‏ أين هو؟
‫–إنه تحت في المصنع.‏

53
00:08:16,403 --> 00:08:17,654
‫هيا بنا.‏

54
00:08:24,995 --> 00:08:27,206
‫هيا حرك مؤخرتك يا ألبرت.‏
‫–سيد أوشي!‏

55
00:08:27,497 --> 00:08:36,048
‫ها هي تفتن إستر ويليامز.‏
‫أرنا أفضل ما لديك يا إستر.‏

56
00:08:37,549 --> 00:08:40,052
‫إذن، كم كلف هذا؟
‫–أرجوك يا سيد أوشي

57
00:08:40,177 --> 00:08:41,595
‫هيا بنا!‏

58
00:08:42,888 --> 00:08:50,020
‫هذه كانت بقيمة ١٥٠٠ دولار.‏
‫–حقا!‏ تشيكي، أرني الموديلات الحديثة

59
00:08:52,898 --> 00:08:57,194
‫فساتين مساﺋية.‏ إنك الأفضل يا تومي
‫–وأنت غبي.‏

60
00:08:59,446 --> 00:09:02,950
‫سنضع المزيد من الثياب في
‫الواجهة.‏ هل حللت مشاكلك؟

61
00:09:03,033 --> 00:09:07,621
‫مع كل الاحترام سيد أوشي، فإني
‫آخذ تعليماتي من الآنسة ريجنت.‏

62
00:09:14,628 --> 00:09:15,879
‫ريدج!‏

63
00:09:32,980 --> 00:09:38,277
‫أنا وأنت سنذهب في نزهة قصيرة حول
‫السقيفة.‏

64
00:09:39,945 --> 00:09:44,658
‫سيد أوشي!‏ سيد أوشي!‏
‫–هذا أنا.‏

65
00:09:44,741 --> 00:09:48,161
‫سيد أوشي!‏
‫–إنك تكرر السؤال.‏

66
00:09:48,328 --> 00:09:51,498
‫هل هناك ضرورة لهذا؟
‫–إنك تشعرني بالملل.‏

67
00:09:51,582 --> 00:09:55,335
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟ أتعرف ما هي
‫مشكلتك؟ –ما هي؟

68
00:09:55,961 --> 00:10:00,299
‫أنت ورﺋيستك غير مضطرين بعد أن
‫تخدموا شركاﺋكم.‏ وسأخبرك بأمر ما.‏

69
00:10:00,632 --> 00:10:03,635
‫لقد شاركت بأكثر من ٣٥ شركة.‏

70
00:10:03,760 --> 00:10:09,141
‫وكلها متجاوبة ومتعاونة باستثناء
‫هذه الشركة لأنها سمينة جدا.‏

71
00:10:09,183 --> 00:10:12,186
‫وأنت، أنت سمين جدا.‏

72
00:10:14,938 --> 00:10:18,192
‫انظر إلى نفسك، إنك تشبه الحوت
‫الملقى على الشاطىء.‏

73
00:10:18,358 --> 00:10:19,526
‫سيد أوشي!‏

74
00:10:19,610 --> 00:10:22,654
‫انبطح، انبطح.‏ لقد حاولت إنذارك
‫لكنك لم تصغ.‏

75
00:10:23,030 --> 00:10:26,992
‫انظر ماذا لدينا هنا.‏

76
00:10:32,372 --> 00:10:35,709
‫إنني أمثل فقط، أمثل فقط يا ألبرت.‏
‫استرخ،

77
00:10:36,835 --> 00:10:40,839
‫ولكن بكل جدية.‏ يا إلهي!‏

78
00:10:41,215 --> 00:10:42,382
‫هذا مقرف.‏

79
00:10:42,633 --> 00:10:48,222
‫حوض كبير من الأمعاء.‏ أعتقد أن
‫عليك تجربة ريجيم د.‏ أوشي السريع.‏

80
00:10:51,308 --> 00:10:52,893
‫يا إلهي!‏

81
00:11:01,527 --> 00:11:04,738
‫هراء!‏ –ماذا؟
‫–هذا هراء!‏ وأنت كذلك.‏

82
00:11:04,863 --> 00:11:07,824
‫لقد جعلتك رﺋيس السود، وتكلمني
‫بهذه الطريقة؟

83
00:11:07,908 --> 00:11:09,159
‫تبا لك يا ابن.‏.‏.‏

84
00:11:10,410 --> 00:11:16,583
‫ريج، كان هذا غباء.‏ إنك تثرثر
‫كثيرا.‏ قدم اعتذارك للرجل.‏

85
00:11:16,708 --> 00:11:18,585
‫لم أتفوه بشيء البتة.‏

86
00:11:18,752 --> 00:11:24,258
‫هيا يا ريجي.‏ تعلم جيدا أنك إن
‫لم تعتذر فسأقطع لسانك.‏

87
00:11:26,260 --> 00:11:29,596
‫أنتم أيها الناس لا تتعلمون أبدا،
‫أليس كذلك؟

88
00:11:31,431 --> 00:11:35,269
‫ها أنت يا سامبو.‏ اصطحب الدب
‫الرائع إلى الخارج.‏

89
00:11:39,106 --> 00:11:43,944
‫لن أتحمل هذا الهراء أكثر.‏ ريج، اذهب
‫واعترض

90
00:11:44,069 --> 00:11:45,445
‫لدى اتحاد العمال.‏

91
00:11:46,780 --> 00:11:49,241
‫أعتقد أن هذا الأحمق سيسبب لنا
‫المتاعب يا تومي.‏

92
00:11:49,533 --> 00:11:51,368
‫المتاعب تخلق المتاعب.‏

93
00:11:53,370 --> 00:11:57,082
‫ما هذا؟
‫–بول، تومي.‏

94
00:11:57,124 --> 00:12:00,377
‫هل هذا هو؟
‫–هل من مشكلة؟

95
00:12:02,963 --> 00:12:05,090
‫هل تثير المسدسات عصبيتك؟

96
00:12:05,132 --> 00:12:10,804
‫للمسدسات استعمالاتها.‏ مسدسات بيد
‫أغبياء تثير عصبيتي.‏

97
00:12:15,225 --> 00:12:18,312
‫أبعدوا المسدسات.‏ ها هي.‏

98
00:12:19,646 --> 00:12:21,231
‫كيف حال فتاتي الصغيرة؟

99
00:12:25,986 --> 00:12:30,949
‫حادث.‏ بدلة بقيمة ٣٠٠٠ دولار لا
‫تستطيع أخذي لأي مكان.‏

100
00:12:40,792 --> 00:12:43,670
‫سيكون أحد تلك الأيام يا تشيكي.‏
‫–ماذا يثرثر أخوك؟

101
00:12:43,754 --> 00:12:46,632
‫كنت أقول لتشيكي إنه يوم جميل.‏

102
00:12:53,764 --> 00:12:55,682
‫لا تفعل ذلك يا رديج.‏ سيقتلك
‫تومي.‏

103
00:12:55,766 --> 00:12:57,017
‫تبا له.‏

104
00:13:01,271 --> 00:13:02,689
‫هذا لن يعجب تومي.‏

105
00:13:03,607 --> 00:13:09,029
‫لم أستطع أن أبقيه في الخارج يا
‫بول.‏ لقد رأى فرصة واغتنمها.‏

106
00:13:09,321 --> 00:13:14,326
‫الاتحادات، سيارات الشحن.‏
‫لقد تغلغل في قطاعات عملي وأغلب.‏.‏.‏

107
00:13:14,368 --> 00:13:16,370
‫أمي!‏
‫–كلهم في عالم الأزياء.‏

108
00:13:16,453 --> 00:13:18,872
‫أمي، أسرعي!‏
‫تعالي إلى هنا.‏

109
00:13:18,956 --> 00:13:22,709
‫بإمكاني إخبارك المزيد.‏
‫–لقد أخبرتني بما فيه الكفاية.‏

110
00:13:22,835 --> 00:13:25,170
‫المدعي العام هو صديق قديم لي.‏
‫–انظر!‏

111
00:13:51,905 --> 00:13:54,032
‫بول.‏ –برايان.‏
‫–تسرني رؤيتك ثانية.‏

112
00:13:54,074 --> 00:13:55,742
‫تسرني رؤيتك ثانية.‏ ادخل.‏

113
00:13:56,493 --> 00:13:59,413
‫هذا مساعدي، هكتور فاسكيز.‏
‫هكتور، هذا بول كيرسي.‏

114
00:13:59,580 --> 00:14:01,206
‫كيف حالك؟
‫–يسرني لقاﺋك يا سيد كيرسي.‏

115
00:14:01,415 --> 00:14:04,751
‫ستيوارت.‏ البروفيسور بول
‫ستيوارت.‏

116
00:14:04,877 --> 00:14:06,211
‫أجل، أجل.‏

117
00:14:06,253 --> 00:14:07,254
‫ادخل وتفضل بالجلوس.‏

118
00:14:07,337 --> 00:14:09,590
‫كان علي أن أتذكر هذا.‏ في الحقيقة
‫أنا الذي أطلقت عليك هذا الاسم.‏

119
00:14:10,090 --> 00:14:18,265
‫لا، لست أنت.‏ كان ذلك رﺋيسك.‏ عندما
‫كنت في برنامج حماية الشهود.‏

120
00:14:18,348 --> 00:14:21,226
‫صحيح.‏ هل نجحت في الحياة الجديدة
‫التي منحناك إياها؟

121
00:14:21,268 --> 00:14:25,189
‫أجل، ما زلت أعلم الفن المعماري.‏
‫–إذن أمور الحياة جيدة.‏

122
00:14:25,772 --> 00:14:29,234
‫هذا يعتمد.‏ –علام؟
‫–عليك.‏

123
00:14:29,693 --> 00:14:33,614
‫أجل.‏ قلت في اتصالاتك أن صديقا لك
‫قد يحتاج لمساعدة.‏

124
00:14:34,114 --> 00:14:37,242
‫أوليفيا ريجينت.‏
‫–مصممة الأزياء؟

125
00:14:38,619 --> 00:14:41,413
‫ألم تكن متزوجة لـ.‏.‏.‏
‫–تومي أوشي.‏

126
00:14:42,289 --> 00:14:49,129
‫لقد أقحم أوشي نفسه في أعمالها
‫وفي كل عالم الأزياء حقيقة.‏

127
00:14:49,213 --> 00:14:55,719
‫بأسلوب سيء جدا.‏ وهي تريد إخراجه.‏
‫–ربما استطعنا تسديد خدمة لبعضنا.‏

128
00:14:55,886 --> 00:14:58,138
‫لم يكن باستطاعتي المس بذلك
‫الشخص.‏

129
00:14:59,097 --> 00:15:00,641
‫متى تستطيع الحضور للتحدث اليك؟

130
00:15:00,724 --> 00:15:03,977
‫غدا؟
‫–ممتاز!‏ تومي أوشي.‏

131
00:15:05,145 --> 00:15:09,483
‫أتمنى أن تفهم أن كل حياتها ستتغير
‫–إنها تتأمل للأفضل.‏

132
00:16:05,330 --> 00:16:07,040
‫إنني متأكدة أنها جميلة،

133
00:16:09,459 --> 00:16:11,378
‫إنها بالفعل كذلك.‏

134
00:16:14,381 --> 00:16:17,384
‫لا يمكنني أن أخبرك يا بول كم يعني
‫هذا لي ولتشيلسي.‏

135
00:16:17,551 --> 00:16:19,303
‫إنها بحاجة إلى أب.‏

136
00:16:20,220 --> 00:16:28,729
‫هل هذا يعني بالايجاب؟
‫–تعال إلي، من أعماق قلبي.‏

137
00:16:39,364 --> 00:16:40,908
‫نخبنا!‏

138
00:16:57,049 --> 00:16:58,592
‫سأعود في التو.‏

139
00:17:40,425 --> 00:17:43,053
‫لقد كنت معجبة بك داﺋما يا سيدة
‫ريجينت.‏

140
00:17:51,812 --> 00:17:54,606
‫يا إلهي!‏ ماذا حدث هنا؟

141
00:18:08,662 --> 00:18:10,330
‫هاك، هذا أفضل.‏

142
00:18:12,583 --> 00:18:16,962
‫اللعنة على قشرة الرأس.‏
‫إنني آسف.‏

143
00:18:18,922 --> 00:18:20,424
‫ذلك صحيح حقا!‏؟

144
00:18:21,133 --> 00:18:24,970
‫انظري إلى ذلك.‏ انظري إلى وجهك.‏
‫انظري اليه، ليس إلي.‏

145
00:18:25,012 --> 00:18:29,266
‫لا، لا.‏ انظري إلى وجهك.‏ إلى ذلك
‫الوجه الجميل.‏

146
00:18:30,017 --> 00:18:35,355
‫انظري إليه جيدا لأنني سأنتزعه منك.‏

147
00:18:37,024 --> 00:18:43,322
‫أترين؟ لماذا؟ الأفضل أن تتوخي
‫الحذر مع من تتكلمين.‏

148
00:18:44,031 --> 00:18:52,206
‫لدينا آذان في كل مكان.‏ نعلم ماذا
‫تودين أن تفعلي.‏ لا تفعليه.‏

149
00:18:52,497 --> 00:18:57,044
‫إنها فكرة سيئة.‏ سيئة جدا جدا.‏

150
00:19:09,473 --> 00:19:10,974
‫هيا يا حبيبي.‏

151
00:19:22,152 --> 00:19:27,241
‫في المرة القادمة لن يكون لابنتك
‫أم.‏

152
00:19:44,883 --> 00:19:46,218
‫تذكري!‏

153
00:20:32,639 --> 00:20:33,891
‫عفوا.‏

154
00:20:54,828 --> 00:20:59,333
‫إنها في وضع ثابت، إنها فتاة قوية.‏

155
00:21:00,417 --> 00:21:02,127
‫وخارجيا؟

156
00:21:02,753 --> 00:21:08,509
‫لن أتملق، حتى مع بعض الإصلاحات
‫لن يعود وجهها إلى سابق عهده.‏

157
00:21:14,806 --> 00:21:17,518
‫ماذا كان أوشي يفعل في المطعم؟
‫لابد أن الأمر يتعدى المصادفة.‏

158
00:21:17,643 --> 00:21:18,852
‫أجل.‏

159
00:21:19,144 --> 00:21:21,355
‫كيف عرف أوشي أنها كانت ستشهد
‫ضده؟

160
00:21:21,522 --> 00:21:26,151
‫لا أعلم.‏ بول لم يعلم أنها بحاجة
‫إلى حماية إلى أن دخلت.‏

161
00:21:26,443 --> 00:21:27,861
‫كان علي أن أعرف.‏

162
00:21:29,029 --> 00:21:32,491
‫لقد أسأت تقدير أوشي.‏
‫هذا لن يحدث ثانية.‏

163
00:21:32,616 --> 00:21:37,037
‫هذا ليس خطأك.‏ إنها لن تغير رأيها
‫بالنسبة للتعامل معنا، أليس كذلك؟

164
00:21:37,162 --> 00:21:38,539
‫لا أعلم.‏

165
00:21:38,664 --> 00:21:43,293
‫بول، هذا الأمر لن يتلاشى.‏

166
00:21:44,878 --> 00:21:46,964
‫دعني أتبادل معه بعض الحديث،
‫اتفقنا؟

167
00:21:49,675 --> 00:21:52,386
‫هويل، فاسكيز.‏

168
00:21:52,469 --> 00:21:56,890
‫كيف حدث أن تحقيقي ابتدأ قبل ساعة
‫وأصبح رﺋيس المحققين هنا؟

169
00:21:57,015 --> 00:22:00,561
‫أوليفيا ريجينت، الضحية، هي جزء من
‫تحقيق متتابع في قسمي أيها الملازم

170
00:22:00,686 --> 00:22:01,854
‫هذا كل ما في الأمر.‏

171
00:22:01,979 --> 00:22:05,148
‫تحقيق تومي أوشي؟
‫–ما هي معلوماتك عنه؟

172
00:22:05,232 --> 00:22:09,069
‫كان تومي أوشي في موقع الجريمة.‏
‫ومهما يكن فإن راﺋحته نتنة.‏

173
00:22:09,319 --> 00:22:12,072
‫لقد تابعته يكبر من خلال العصابات
‫الأيرلندية.‏

174
00:22:12,239 --> 00:22:14,324
‫إنه قاس، وهو يجهز لضربة كبيرة.‏

175
00:22:14,700 --> 00:22:16,243
‫إنه قذر.‏

176
00:22:16,577 --> 00:22:21,415
‫إننا نعتقد أن الفاعل كان شخصا
‫آخر.‏ هل تعرفه؟

177
00:22:23,083 --> 00:22:25,878
‫لقد استعمل الكثير من المكياج.‏ إلا
‫أنني لا أعلم.‏

178
00:22:25,919 --> 00:22:27,504
‫هل يمكنني يا سيدي؟

179
00:22:28,255 --> 00:22:32,176
‫هل تعرفه يا فاسكيز؟
‫إنه يشبه فريد غيرتي.‏

180
00:22:32,259 --> 00:22:33,760
‫أي.‏كي.‏اي.‏ فريدي فليكس.‏

181
00:22:33,886 --> 00:22:37,097
‫لديه جلد من النوع الذي يسبب
‫قشرة الرأس.‏

182
00:22:37,389 --> 00:22:41,894
‫عندما يريد تومي أن ينفذ مهمات
‫خاصة فإنه يستعين بهذا القذر.‏

183
00:22:41,935 --> 00:22:46,398
‫إنه يحب التنكر، إنه مغرم بأمنه
‫الشخصي، وهو فتاك.‏

184
00:22:46,523 --> 00:22:49,943
‫ماذا عن تومي أوشي؟ إنه المذنب.‏

185
00:22:50,068 --> 00:22:54,406
‫بول، إن لم يكن لدي ما أتابع به،
‫فإنني مكبل الأيدي.‏

186
00:22:54,948 --> 00:22:57,534
‫لدى أوشي شاهد إثبات وجود، صحيح؟

187
00:22:58,410 --> 00:23:00,037
‫أنت كنت هناك.‏

188
00:23:01,413 --> 00:23:04,124
‫أرى أنني أضيع وقتي معكم أيها
‫الشباب.‏

189
00:23:05,959 --> 00:23:08,462
‫لدي أسئلة إضافية.‏ سأتصل بك.‏

190
00:23:10,589 --> 00:23:12,799
‫ما زلت غير متأكد ماذا تفعل هنا
‫يا هويل.‏

191
00:23:12,966 --> 00:23:15,552
‫الموضوع فوق طاقتك أيها الملازم.‏

192
00:23:16,136 --> 00:23:19,223
‫نفذ مهمتك وأنا سأقوم بالمثل.‏

193
00:23:21,099 --> 00:23:22,601
‫عفوا.‏

194
00:23:23,602 --> 00:23:25,145
‫أيها الملازم!‏

195
00:23:25,646 --> 00:23:29,149
‫أذكره عندما كان يحرر مخالفات
‫سيارات في مكتب المدعي العام.‏

196
00:23:29,942 --> 00:23:31,276
‫فلنخرج من هنا.‏

197
00:23:48,502 --> 00:23:52,005
‫كيف حال تشيلسي؟ –لا تقلق أيها
‫البروفيسور، إنها ناﺋمة فوق.‏

198
00:24:24,538 --> 00:24:27,541
‫كيف حدث هذا؟
‫–والد شيلسي هنا.‏

199
00:24:27,708 --> 00:24:31,044
‫هو الذي فعل هذا بك؟
‫–هذا أسلوب حياته.‏

200
00:24:31,712 --> 00:24:35,799
‫بإمكاني إخبارك بالمزيد.‏
‫–لقد أخبرتني بما فيه الكفاية.‏

201
00:24:35,883 --> 00:24:39,636
‫لم أستطع أن أبقيه في الخارج يا
‫بول.‏ لقد رأى فرصة واغتنمها

202
00:24:39,720 --> 00:24:44,016
‫الاتحادات، سيارات الشحن.‏
‫لقد تغلغل في قطاعات عملي وأغلب.‏.‏.‏

203
00:24:44,141 --> 00:24:47,853
‫وكلهم في عالم الأزياء.‏

204
00:24:47,895 --> 00:24:49,396
‫تومي أوشي.‏

205
00:24:49,521 --> 00:24:53,859
‫أتمنى أن تفهم أن كل حياتها ستتغير
‫–إنها تتأمل للأفضل.‏

206
00:24:54,067 --> 00:25:01,074
‫لن أتملق، حتى مع بعض الإصلاحات
‫لن يعود وجهها إلى سابق عهده.‏

207
00:25:01,241 --> 00:25:07,080
‫هل لديك مشكلة؟ هل تثير المسدسات
‫عصبيتك؟ –للمسدسات استعمالاتها.‏

208
00:25:07,581 --> 00:25:10,542
‫مسدسات بيد أغبياء تثير
‫عصبيتي.‏

209
00:25:26,934 --> 00:25:29,353
‫كان ذلك ريدجي.‏

210
00:25:34,691 --> 00:25:37,778
‫يقص ريدجي الصغير خرافات ويتحدث
‫كطلاب المدرسة.‏

211
00:25:38,278 --> 00:25:43,283
‫مع من كان ريدجي الصغير يتحدث؟
‫–لم أتحدث مع غيرك أيها القذر.‏

212
00:25:43,617 --> 00:25:46,453
‫لم أعلم يا ريدج أنك منحاز إلي.‏

213
00:25:49,915 --> 00:25:54,711
‫هكذا يلمعون حذائي عادة.‏ افعلوا
‫به ما يحلو لكم.‏

214
00:25:55,295 --> 00:25:58,131
‫ريدجي، ها أنت تتكلم ثانية بأمور
‫غبية.‏

215
00:25:58,632 --> 00:26:00,968
‫تحية يا سال.‏

216
00:26:01,093 --> 00:26:04,638
‫تبدو أاشعثا بعض الشيء.‏ هل تريد أن
‫نصحح لك ذلك؟

217
00:26:14,982 --> 00:26:20,153
‫إننا نعلم يا ريدج أنك كنت تتحدث مع
‫شخص ما.‏ أخبرنا من كان؟

218
00:26:20,320 --> 00:26:23,323
‫لم أخبر أحدا شيئا
‫–لم يخبر أحدا شيئا!‏

219
00:26:30,497 --> 00:26:32,583
‫لابد أن هذا مؤلم، أليس كذلك؟

220
00:26:32,666 --> 00:26:34,835
‫ريدج!‏ يا ريدج!‏
‫–ماذا؟

221
00:26:35,085 --> 00:26:38,297
‫لماذ فعلت؟ واياك أن تكذب علي.‏
‫–لم أخبر أحدا شيﺋا.‏

222
00:26:38,505 --> 00:26:41,133
‫كاذب، هيا نقوم شعره.‏

223
00:26:47,306 --> 00:26:52,269
‫ها قد قومناك.‏ قل تصبحون على خير.‏

224
00:26:55,147 --> 00:26:57,649
‫تشيكي، سنلاقيك مع ريدجي تحت في
‫السيارة.‏

225
00:26:59,276 --> 00:27:01,361
‫انهض، انهض!‏

226
00:27:10,370 --> 00:27:11,663
‫تصبح على خير
‫يا ريدجي.‏

227
00:27:16,710 --> 00:27:18,128
‫حسنا، هل هذا كل شيء؟

228
00:27:18,212 --> 00:27:21,840
‫أجل، ها هو.‏ يشبه القلم، أليس
‫كذلك؟

229
00:27:22,674 --> 00:27:26,386
‫عندما نحصل على تسجيل صوتي جديد
‫سنمسك بأوشي.‏

230
00:27:27,638 --> 00:27:31,683
‫كن حذرا يا ألبرت.‏
‫–لا تقلقي.‏

231
00:27:31,808 --> 00:27:34,811
‫سننال من هؤلاء الأوغاد، صحيح؟
‫–أجل.‏

232
00:27:35,729 --> 00:27:38,524
‫هل تعرف كيف تستعملها؟
‫–لا.‏

233
00:27:38,899 --> 00:27:42,069
‫حسنا، سنثقب ثقبا في قميصك
‫هناك.‏

234
00:28:32,911 --> 00:28:36,415
‫هذا الأحمق لن يدفع للحماية.‏
‫–هيا نتسلى قليلا.‏

235
00:29:24,087 --> 00:29:28,800
‫ماذا عن شحنة الغسيل التي ستصل
‫هذا المساء؟ –الغسيل؟!‏

236
00:29:30,344 --> 00:29:34,181
‫تعني ثياب ملاجىء الذين بلا مأوى؟
‫–ماذا؟

237
00:29:34,348 --> 00:29:37,017
‫أعني المشردين.‏ ناس بلا بيوت.‏

238
00:29:37,267 --> 00:29:40,771
‫هل نسيت يا ألبرت؟ أنت لا تهتم
‫للناس للذين حظهم أقل من حظك.‏

239
00:29:40,854 --> 00:29:45,317
‫سأزيل اسمك من لاﺋحة الميلاد.‏
‫–هل يمكنني استقراض قلمك؟

240
00:29:55,953 --> 00:30:01,291
‫شكرا يا ألبرت، إلى اللقاء يا ألبرت.‏

241
00:30:06,463 --> 00:30:08,048
‫اللعنة!‏ لقد كشفوه.‏

242
00:30:52,342 --> 00:30:54,052
‫الشرطة أفسحوا الطريق!‏

243
00:31:12,446 --> 00:31:14,531
‫توقف!‏ شرطة!‏

244
00:31:47,814 --> 00:31:51,151
‫هذا كل ما بوسعنا أن نفعله.‏

245
00:32:06,667 --> 00:32:09,586
‫إذن، كيف حالها؟
‫–لقد توفيت.‏

246
00:32:13,423 --> 00:32:14,925
‫تبا!‏ ماذا كنت تفعل هناك؟

247
00:32:15,342 --> 00:32:17,427
‫أنت لا تفكر باللجوء إلى أساليبك
‫القديمة، أليس كذلك؟

248
00:32:17,636 --> 00:32:21,598
‫وهل هذه فكرة سيئة؟ –دع الشرطة
‫تعتقل هؤلاء الأشخاص.‏

249
00:32:22,349 --> 00:32:26,019
‫أحيانا ينجح أسلوب القانون.‏
‫–وأحيانا لا.‏

250
00:32:26,979 --> 00:32:29,940
‫أنت تعلم أن هؤلاء الناس يسرقون،
‫ويقتلون ويدمرون حياة غيرهم،

251
00:32:30,023 --> 00:32:31,525
‫ولا أحد يقبض عليهم.‏

252
00:32:31,650 --> 00:32:37,197
‫لديهم شهود إثبات مكان، محامون،
‫لديهم المال والسلطة.‏ لديهم كل شيء

253
00:32:39,032 --> 00:32:42,286
‫أخبرني!‏ كم مضى وأنت تحاول إلقاء
‫القبض عليهم؟

254
00:32:43,954 --> 00:32:50,878
‫١٦ سنة.‏ لكنهم محترفون.‏ إنهم لا
‫يشبهون العصابات العادية.‏

255
00:32:51,545 --> 00:32:58,468
‫١٦ سنة هي فترة طويلة من الفشل.‏

256
00:33:23,994 --> 00:33:25,746
‫علي أن أذهب، علي أن أذهب.‏ إلى
‫اللقاء.‏

257
00:33:26,330 --> 00:33:27,915
‫إلى اللقاء.‏

258
00:33:30,584 --> 00:33:34,046
‫استرخي يا أمي، إنه الرصيف.‏
‫هذه هي الأفضل.‏

259
00:34:42,989 --> 00:34:46,451
‫لا أريد من تشيلسي أن تراني هكذا
‫يا بول.‏

260
00:34:46,659 --> 00:34:49,329
‫إنها لا تزال عندي.‏ المربية تعتني
‫بها.‏

261
00:34:49,454 --> 00:34:53,250
‫أعتقد أن هذا أفضل إلى أن تهدأ
‫الأمور.‏ –شكرا لك.‏

262
00:35:09,183 --> 00:35:14,313
‫انظر إلى وجهي يا بول.‏ انظر إلى
‫وجهي.‏

263
00:35:15,147 --> 00:35:19,026
‫لن أدع توم يفلت بفعلته.‏
‫لن أدعه يفلت بما فعل.‏

264
00:35:20,360 --> 00:35:23,864
‫أوليفيا!‏ أنت لا تدري كم يصعب علي
‫قول هذا،

265
00:35:23,989 --> 00:35:33,498
‫ولكن دعي القانون يأخذ مجراه
‫مع تومي.‏ –حسنا، كما تشاء.‏

266
00:35:34,374 --> 00:35:36,543
‫ولكن علي أولا أن أجري محادثة
‫هاتفية.‏

267
00:35:37,878 --> 00:35:43,550
‫هاتف هولي مراقب، لذلك تعاوني معي
‫بهذا، حسنا؟

268
00:35:46,053 --> 00:35:49,056
‫مكتب المدعي هولي.‏
‫–المدعي هولي من فضلك!‏

269
00:35:49,556 --> 00:35:51,350
‫لطفا، من المتحدث؟
‫–بول ستيوارت.‏

270
00:35:51,725 --> 00:35:53,685
‫هنا هويل.‏
‫–هويل، أنا بول.‏

271
00:35:53,727 --> 00:35:55,979
‫بول!‏ كيف حال أوليفيا.‏ أتأمل أنها
‫لم تغير.‏.‏.‏

272
00:35:56,063 --> 00:36:00,484
‫اسمع، لقد اتصلت لأخبرك أن أوليفيا
‫لن تدلي بشهادتها.‏

273
00:36:00,734 --> 00:36:01,527
‫بول!‏

274
00:36:01,652 --> 00:36:04,905
‫لحظة، دعني أكلمك.‏ ألا أستطيع أن
‫أتحدث معك بهذا الشأن للحظة.‏

275
00:36:04,988 --> 00:36:09,159
‫لقد اتخذت قرارها.‏ وأنا أؤيدها في
‫ذلك.‏ آسف يا برايان.‏

276
00:36:09,743 --> 00:36:11,245
‫حسنا، حسنا.‏

277
00:36:12,496 --> 00:36:13,914
‫تبا!‏

278
00:36:23,674 --> 00:36:25,509
‫كان هناك من يتنصت.‏

279
00:36:42,609 --> 00:36:44,444
‫ها نحن نلتقي ثانية، أين هي؟
‫أين هي؟

280
00:36:44,528 --> 00:36:47,948
‫لا مال لدي.‏
‫–لا تتحاذقي معي.‏

281
00:36:48,073 --> 00:36:50,534
‫في السيارة.‏
‫–هيا نرى ماذا لديك.‏

282
00:36:50,617 --> 00:36:54,955
‫هيا نرى ماذا لديك.‏ هل من مال هنا؟
‫هل هذا ما لديك؟ انظري إلى هذا!‏

283
00:36:55,122 --> 00:36:57,749
‫انظري إلى هذا!‏ ما هذا؟

284
00:37:05,465 --> 00:37:06,466
‫لن أبقى، إنني خارج من هنا.‏

285
00:37:06,633 --> 00:37:09,803
‫هيا، إنك تفقد من وزنك، عليك أن
‫تبقى للعشاء.‏ –على مهلك علي.‏

286
00:37:09,928 --> 00:37:12,639
‫هكتور، لن أقبل بالرفض.‏ ستبقى
‫للعشاء.‏ –ستبقى.‏

287
00:37:12,764 --> 00:37:15,642
‫هل بامكاني رؤية مسدسك يا هكتور؟
‫–لا!‏ –لا؟

288
00:37:15,809 --> 00:37:19,771
‫ماذا دهاك؟ سيبقى للعشاء يا عزيزتي
‫أولا لأنه مجاني،

289
00:37:19,813 --> 00:37:22,482
‫ثانيا، انظري إلى وجهه.‏ انظري كم
‫يبدو وحيدا.‏

290
00:37:22,608 --> 00:37:24,067
‫إنني أتضور جوعا.‏
‫–جيد.‏

291
00:37:24,151 --> 00:37:25,736
‫حسنا، سأبقى.‏
‫–حسنا.‏

292
00:37:25,819 --> 00:37:30,157
‫لن تخدعني كما فعلت في المرة
‫السابقة، صحيح؟ –لحظة.‏

293
00:37:30,240 --> 00:37:32,784
‫هل يمكنني أن أفعل ذلك؟
‫–أجل، بالتأكيد.‏ –أجل.‏

294
00:37:34,244 --> 00:37:38,498
‫هل قمت بـ.‏.‏.‏؟
‫لا.‏ لا أعلم من قد يكون.‏

295
00:37:38,790 --> 00:37:41,460
‫لا شأن لي بهذا.‏
‫–لقد علمت ذلك.‏

296
00:37:41,585 --> 00:37:44,796
‫هل هذه صديقتك ميرلين، إنها ستعجبك
‫لديها شنب مثلك بالضبط.‏ –رائع.‏

297
00:37:44,963 --> 00:37:47,341
‫اسمع يا هكتور.‏ لدي صديقة رائعة.‏

298
00:37:47,466 --> 00:37:49,635
‫إنها هنا في زيارة من خارج
‫المدينة.‏

299
00:37:49,927 --> 00:37:51,428
‫بودي أن تلتقي بها.‏

300
00:37:56,183 --> 00:37:58,352
‫بول، تفضل بالدخول.‏

301
00:38:01,355 --> 00:38:06,026
‫ماذا تفعل هنا؟ أتيت لأخبركم
‫أن أوليفيا ستشهد.‏

302
00:38:06,443 --> 00:38:08,862
‫حقا!‏ لماذا لم تخبرني ذلك
‫على الهاتف؟

303
00:38:09,029 --> 00:38:14,785
‫أعتقد أن هناك من يسترق السمع
‫لمكالماتك.‏ –يا إلهي!‏

304
00:38:15,327 --> 00:38:18,705
‫حسنا، لقد فهمت.‏ لن أرتكب
‫نفس الخطأ مرتين.‏

305
00:38:18,997 --> 00:38:23,710
‫سأرسل العميل مكدونالد إليها
‫لحمايتها حالا، أدخل.‏

306
00:38:23,877 --> 00:38:26,630
‫لا، لا.‏ علي أن أعود إليها.‏

307
00:38:26,797 --> 00:38:28,382
‫أنها تقوم بالشيء الصواب.‏

308
00:38:33,554 --> 00:38:36,014
‫ستدلي بشهادتها يا هكتور.‏

309
00:38:36,181 --> 00:38:39,059
‫اتصل بمكدونالد وزملائه ليتجهوا
‫إلى مسكنها لتوفير الحماية حالا.‏

310
00:38:39,226 --> 00:38:40,519
‫سألاقيك في المكتب، حسنا؟
‫–حسنا.‏

311
00:38:40,561 --> 00:38:42,396
‫آسف يا عزيزتي، علي أن أجري بعض
‫الاتصالات.‏

312
00:38:58,412 --> 00:39:03,500
‫أخبرني يا بول، ماذا ترى؟
‫–أرى المرأة التي سأتزوجها.‏

313
00:39:07,254 --> 00:39:11,216
‫عدني بأنه ان حدث لي أي مكروه.‏.‏.‏
‫–لا شيء سيحدث لك.‏

314
00:39:11,758 --> 00:39:16,930
‫ولكن عدني بأي حال أنك ستعتني
‫بتشيلسي.‏ –طبعا أعدك.‏

315
00:39:18,182 --> 00:39:22,102
‫أحبك.‏
‫–وأنا أيضا.‏

316
00:39:49,046 --> 00:39:52,966
‫من؟
‫–دوايت مكدونالد من وزارة العدل.‏

317
00:39:53,467 --> 00:39:56,220
‫بروفيسور ستيوارت، نود أن نؤمن
‫الحماية للمبنى يا سيدي.‏

318
00:40:01,975 --> 00:40:07,898
‫بروفيسور ستيوارت.‏
‫–أوليفيا!‏

319
00:40:08,148 --> 00:40:09,733
‫يا للوقاحة.‏

320
00:40:12,152 --> 00:40:14,530
‫أوليفيا!‏
‫–بول؟

321
00:40:16,365 --> 00:40:20,327
‫أوليفيا!‏ اهربي.‏ بسرعة، استعيني
‫بسلم الطوارىء.‏ أسرعي!‏

322
00:40:22,663 --> 00:40:25,165
‫سادتي.‏
‫–ها هو.‏

323
00:40:25,249 --> 00:40:26,667
‫إننا هنا!‏

324
00:40:59,283 --> 00:41:03,245
‫أين هو؟ تبا أين هو؟
‫–لن يتمكن من الفرار.‏

325
00:41:06,748 --> 00:41:09,042
‫ها هو هناك.‏

326
00:41:32,149 --> 00:41:33,817
‫سأنال منه.‏
‫–سنتفقد بقية الغرف.‏

327
00:41:34,067 --> 00:41:36,403
‫ستموت العاهرة.‏
‫–تشيكي، نل منها.‏

328
00:41:38,155 --> 00:41:40,073
‫أين هي؟ ليست هنا.‏
‫–لا أحد هناك.‏

329
00:41:46,288 --> 00:41:48,290
‫لابد أنها فوق.‏ هيا نذهب يا تشيك!‏

330
00:42:01,261 --> 00:42:02,930
‫لابد أنها فوق.‏

331
00:42:06,600 --> 00:42:07,935
‫تبا!‏

332
00:42:09,978 --> 00:42:11,605
‫هيا يا تشيكي، لنذهب.‏

333
00:42:20,447 --> 00:42:23,367
‫اذهب لمساعدة أخيك يا تشيكي
‫سأهتم بأمرها.‏

334
00:42:47,140 --> 00:42:48,642
‫أوليفيا!‏

335
00:43:26,680 --> 00:43:28,098
‫الوغد!‏

336
00:43:32,769 --> 00:43:34,188
‫هيا ننطلق من هنا.‏

337
00:43:55,542 --> 00:43:58,879
{\an8}‫عضو العصابات الشهير تومي أوشي
‫خرج من السجن اليوم،

338
00:43:58,921 --> 00:44:01,131
‫بعد أن تم التحقيق معه بمقتل ملكة
‫الأزياء أوليفيا ريجينت.‏

339
00:44:01,215 --> 00:44:06,220
‫سيد أوشي، شيد أوشي!‏ ما هي خططك؟
‫–لا أعلم، قد أذهب لصيد السمك.‏

340
00:44:06,762 --> 00:44:08,222
‫إنني بحاجة إلى عطلة.‏

341
00:44:08,305 --> 00:44:12,601
‫بجد.‏ –بجد؟ لقد تحولت حياتي إلى
‫مسلسل تلفزيوني.‏ بكل جدية.‏

342
00:44:12,809 --> 00:44:14,228
‫تابعونا في الغد.‏

343
00:44:16,063 --> 00:44:19,733
‫الملازم كينغ!‏ لماذا استدعى مكتب
‫التحقيقات بالجراﺋم المنظمة،

344
00:44:19,775 --> 00:44:22,486
‫السيد أوشي؟ –لا جديد في ذلك.‏

345
00:44:22,611 --> 00:44:25,822
‫إننا داﺋما نتحدث مع الأزواج
‫السابقين عند حدوث جريمة قتل.‏

346
00:44:25,948 --> 00:44:29,284
‫ولكن ألا ترى.‏.‏.‏
‫–شكرا، هذا كل ما لدينا للتصريح به

347
00:44:53,100 --> 00:44:56,937
‫انتظرني في السارة.‏ علي أن أقوم
‫بهذا بنفسي.‏.‏

348
00:45:07,197 --> 00:45:10,659
‫مرحبا يا بول.‏
‫–أفصح بما أتيت لأجله.‏

349
00:45:12,786 --> 00:45:15,956
‫انني آسف يا تشيلسي بخصوص أمك

350
00:45:19,501 --> 00:45:28,635
‫هل يمكننا التحدث يا بول؟
‫–كلما تحدثت إليك يتآذى شخص ما

351
00:45:28,677 --> 00:45:32,139
‫اسمعني يا بول!‏ إذا وقفت أمام هيئة
‫المحلفين وتعرفت على الرجال الذين.‏.‏.‏

352
00:45:35,559 --> 00:45:40,564
‫اسمعني، سيكون أحدهم على استعداد
‫لتسليم تومي ضمن اتفاقية.‏

353
00:45:40,689 --> 00:45:42,357
‫سنسد هذه القضية مع مصادر أخرى
‫ولن تكون وحيدا.‏

354
00:45:42,482 --> 00:45:44,735
‫خذ رجالك يا برايان وارحلوا.‏

355
00:45:54,661 --> 00:45:56,371
‫خذ الفريق وعد به إلى مركز القيادة

356
00:46:00,209 --> 00:46:03,003
‫إنني مشتاقة لأمي، أتمنى لو كانت
‫هنا.‏

357
00:46:17,851 --> 00:46:22,523
‫أجل، أجل،

358
00:46:23,357 --> 00:46:24,525
‫فهمت.‏

359
00:46:26,401 --> 00:46:28,695
‫لقد أبليت حسنا أيها المستشار.‏

360
00:46:31,031 --> 00:46:37,204
‫حسنا أيها الشباب، غدا هو اليوم
‫الكبير.‏ –يومنا!‏ أي يوم؟

361
00:46:37,621 --> 00:46:42,543
‫ستأتي الطفلة إلى أحضان والدها.‏
‫–ستأتي ابنتك للزيارة؟

362
00:46:42,584 --> 00:46:45,295
‫ماذا؟
‫–ابنتك، هل هي قادمة للزيارة؟

363
00:46:45,379 --> 00:46:49,091
‫لا، إنها قادمة هنا للعيش بشكل
‫داﺋم.‏

364
00:46:49,883 --> 00:46:51,969
‫لم أعلم أنك تكن لها هذا الشعور.‏

365
00:46:56,974 --> 00:46:59,226
‫كل ما هو ملكي يبقى ملكي.‏

366
00:46:59,643 --> 00:47:00,936
‫ماذا قلت؟

367
00:47:02,229 --> 00:47:06,066
‫لا أعلم.‏ لم أسمع.‏ لقد بدأت اتمتم
‫مثلك ولذلك لم أسمع.‏

368
00:47:06,733 --> 00:47:08,151
‫ماذا؟

369
00:47:42,936 --> 00:47:46,106
‫لا تنسي قفازاتك وطاقيتك
‫يا تشيلسي.‏

370
00:47:48,358 --> 00:47:50,277
‫لا أريد أن أذهب يا بول.‏ أود
‫البقاء إلى جوارك.‏

371
00:47:50,360 --> 00:47:55,699
‫ما الذي يحدث هنا؟ ماذا يجري؟
‫–اصعدي إلى السيارة يا آنسة.‏

372
00:47:55,782 --> 00:47:57,367
‫دعني وشأني.‏
‫–ما هذا؟

373
00:47:57,492 --> 00:47:59,953
‫آسف، بروفيسور ستيوارت.‏ ليس
‫بإمكإنك الاعتراض.‏

374
00:48:00,037 --> 00:48:04,374
‫لديه حقوق قانونية.‏ آسف يا سيدي.‏

375
00:48:07,503 --> 00:48:12,841
‫اقرأها وابك، إنها قادمة معي.‏
‫–لا، لن تذهب.‏

376
00:48:21,850 --> 00:48:23,519
‫ابن العاهرة سريع.‏

377
00:48:31,318 --> 00:48:35,489
‫بروفيسور ستيوارت!‏ بروفيسور
‫ستيوارت!‏ إنني قلقة جدا.‏

378
00:48:35,656 --> 00:48:37,407
‫ماذا حدث؟ ماذا حدث؟

379
00:48:37,699 --> 00:48:40,661
‫بروفيسور!‏ بروفيسور!‏
‫بروفيسور

380
00:48:51,505 --> 00:48:55,759
‫انظر إلى وجهي يا بول.‏ انظر إلى
‫وجهي.‏ لن أدع توم يفلت من فعلته.‏

381
00:48:55,843 --> 00:48:56,677
‫لن أدعه يفلت بما فعل

382
00:48:56,927 --> 00:49:01,515
‫اسمعني يا بول!‏ إذا وقفت أمام هيئة
‫المحلفين وتعرفت على الرجال الذين

383
00:49:01,598 --> 00:49:04,059
‫خذ رجالك يا برايان وارحلوا.‏

384
00:49:04,184 --> 00:49:07,437
‫أنت لا تفكر باللجوء إلى أساليبك
‫القديمة، أليس كذلك؟

385
00:49:07,563 --> 00:49:09,523
‫وهل هي فكرة سيئة؟ –دع الشرطة
‫تعتقل هؤلاء الأشخاص.‏

386
00:49:09,606 --> 00:49:10,607
‫أحيانا ينجح أسلوب القانون.‏

387
00:49:10,691 --> 00:49:12,109
‫وأحيانا لا.‏

388
00:49:12,234 --> 00:49:15,529
‫أنت تعلم أن هؤلاء الناس يسرقون،
‫ويقتلون ويدمرون حياة غيرهم،

389
00:49:15,571 --> 00:49:16,405
‫ولا أحد يقبض عليهم.‏

390
00:49:16,530 --> 00:49:18,782
‫إن لم يكن لدي ما أتابع به،
‫فإنني مكبل الأيدي.‏

391
00:49:19,700 --> 00:49:21,743
‫أرى أنني أضيع وقتي معكم أيها
‫الشباب.‏

392
00:49:55,068 --> 00:49:57,070
‫يبدو هذا رائعا.‏
‫–شكرا.‏

393
00:50:01,742 --> 00:50:04,244
‫مرحبا يا أختي، كيف حالك؟
‫–بخير.‏

394
00:50:04,453 --> 00:50:07,414
‫سال!‏ –ماذا؟
‫–علي أن أذهب للمرحاض.‏

395
00:50:08,290 --> 00:50:12,002
‫عليه أن يذهب للمرحاض، أين أمي؟
‫–في الخلف.‏

396
00:50:13,128 --> 00:50:15,964
‫تشيكي، طلبيتك على الطاولة في
‫المقدمة.‏

397
00:50:16,340 --> 00:50:18,926
‫سأرى أمي لاحقا.‏ أخبري تشيكي أن
‫يلاقيني لدى تومي، حسنا؟

398
00:50:19,092 --> 00:50:21,094
‫حاذر في القيادة يا سلفاتوري.‏
‫–حسنا.‏

399
00:50:22,596 --> 00:50:24,806
‫تهاني، أرى أنك حصلت أخيرا
‫على زبون.‏

400
00:50:37,611 --> 00:50:40,280
‫هل يمكنك تعبئة القهوة من فضلك؟
‫–بالتأكيد.‏

401
00:50:41,657 --> 00:50:45,369
‫هل تمانع أن أتصفح جريدتك؟
‫–تفضل.‏

402
00:50:59,675 --> 00:51:00,717
‫شكرا.‏

403
00:51:23,240 --> 00:51:25,409
‫أحب الكانولي يا أنا.‏

404
00:51:25,492 --> 00:51:29,413
‫اسمعني يا تشيكي، إذا أكلت الكثير
‫منها ستصبح كالبالون.‏

405
00:51:29,538 --> 00:51:30,831
‫بالون سعيد.‏

406
00:51:55,189 --> 00:51:56,899
‫تشيكي، تشيكي!‏ هل أنت على ما
‫يرام؟

407
00:51:57,024 --> 00:51:59,693
‫تشيكي، تشيكي!‏ هل أنت بخير؟

408
00:51:59,860 --> 00:52:02,863
‫تشيكي ماذا حدث لك؟

409
00:52:04,781 --> 00:52:07,451
‫تشيكي!‏ تشيكي!‏

410
00:52:07,868 --> 00:52:11,538
‫ساعدوه!‏ أيها السيد!‏ ساعده!‏
‫هيا!‏ يا إلهي!‏

411
00:52:12,206 --> 00:52:14,041
‫يا إلهي!‏

412
00:52:16,084 --> 00:52:17,878
‫إنه يختنق.‏

413
00:52:19,046 --> 00:52:22,591
‫النجدة، النجدة!‏ أخي، النجدة!‏
‫النجدة!‏

414
00:52:25,219 --> 00:52:26,637
‫هل لديك مشكلة؟

415
00:52:35,729 --> 00:52:38,732
‫تشيكي، إ
‫إنه ميت.‏ تشيكي!‏ –حسنا، حسنا!‏

416
00:52:42,402 --> 00:52:45,280
‫"‏وفاة أحد أفراد العصابة تشيكي
‫باكوني وهو يلتهم كانولي"‏

417
00:53:06,927 --> 00:53:09,638
‫لا بأس يا أمي.‏ لا بأس.‏

418
00:53:16,436 --> 00:53:17,521
‫كارين، سأبقى إلى جوارك.‏

419
00:53:17,604 --> 00:53:21,024
‫لا، لا.‏ لقد عاملني بحقارة.‏
‫لا أصدق أنني أفتقده.‏

420
00:53:21,859 --> 00:53:25,028
‫إنها لا تتماسك بشكل جيد.‏
‫–لا أرغب أن يحدث ذلك لي.‏

421
00:53:42,379 --> 00:53:44,965
‫سم!‏ من؟

422
00:53:45,299 --> 00:53:49,469
‫ليس لدي أدنى فكرة.‏ الجميع يذهب
‫إلى اللعبة معا، لا منطق في ذلك.‏

423
00:53:51,138 --> 00:53:58,687
‫لم يؤمن تشيكي بمبدأ الأمن الشخصي.‏
‫كان مكشوفا داﺋما.‏

424
00:53:59,188 --> 00:54:04,067
‫سيكون ذلك درسا.‏
‫–بالطبع من معتوه بالأمر مثلك.‏

425
00:54:05,402 --> 00:54:13,202
‫أنت لا تفهمني يا تومي.‏ الحماية يا
‫رجل، شبيهة بالعودة لبطن أمك.‏

426
00:54:14,036 --> 00:54:17,247
‫أمان كامل.‏ قشرة رأس!‏

427
00:55:07,047 --> 00:55:08,715
‫يا إلهي!‏ انظر إليها.‏

428
00:55:17,891 --> 00:55:24,147
‫صدقني، تومي يعرف ماذا يشتري.‏
‫هذا ما يسمى بمشتريات ذات جودة.‏

429
00:55:25,148 --> 00:55:26,733
‫هذه البضاعة يسهل بيعها.‏

430
00:55:26,900 --> 00:55:29,236
‫أفضل بكثير ما كان لدى تلك المرأة،
‫صدقني!‏

431
00:55:29,319 --> 00:55:31,071
‫أنت محق يا سال.‏ تومي عبقري.‏

432
00:55:52,759 --> 00:55:56,263
‫ماكسين!‏ ماكس!‏

433
00:55:57,764 --> 00:56:00,934
‫اقتربي مني.‏
‫–ماذا يا حبيبي؟

434
00:56:03,312 --> 00:56:04,938
‫إنه وقت العرض.‏

435
00:56:20,621 --> 00:56:24,374
‫ما الأمر.‏
‫–تابعي وحسب.‏

436
00:56:25,292 --> 00:56:26,960
‫لا تحسن ثانية.‏

437
00:56:28,045 --> 00:56:31,298
‫أي تفاهة منك سأحطم رأسك!‏
‫انصرفي من هنا.‏

438
00:57:07,751 --> 00:57:10,254
‫استدر!‏ هل تغار؟

439
00:57:10,838 --> 00:57:12,881
‫هل تفعل هذا عندما تكلم أمك يا
‫سال؟

440
00:57:14,049 --> 00:57:15,592
‫ماذا لدينا هنا؟

441
00:57:19,346 --> 00:57:22,724
‫ضعه هنا.‏
‫–أجل يا سيدي، مسرور؟

442
00:57:27,020 --> 00:57:29,231
‫سيد فاسكويز.‏
‫–سيد أوشي.‏

443
00:57:29,439 --> 00:57:32,734
‫لم يتسن لي أن أشكرك شخصيا
‫لإرشادي

444
00:57:32,860 --> 00:57:35,237
‫على أوليفيا.‏ –لا بأس.‏

445
00:57:38,198 --> 00:57:39,616
‫المال قام بالمهمة.‏

446
00:57:42,244 --> 00:57:48,625
‫من قتل تشيك؟ –لديك مشكلة.‏

447
00:57:49,376 --> 00:57:51,545
‫هل سبق وسمعت بالاسم بول كيرسي؟

448
00:57:51,587 --> 00:57:55,090
‫قاتل مستقل قبل عدة سنوات.‏
‫–أجل.‏

449
00:57:55,591 --> 00:58:00,470
‫كان صديق طليقتك السابقة.‏
‫–البروفيسور!‏

450
00:58:00,596 --> 00:58:02,973
‫هل هو بحوزتكم.‏
‫–لم يعد كذلك.‏

451
00:58:03,098 --> 00:58:07,978
‫هو الذي قتل تشيكي؟
‫كيرسي ليس هاويا.‏ وقد أغضبته.‏

452
00:58:10,898 --> 00:58:15,152
‫كيف نعثر عليه؟ –بإمكاني معالجة
‫الأمر.‏

453
00:58:16,737 --> 00:58:23,243
‫لكنه سيكلفك.‏
‫–حقا!‏ حسنا!‏

454
00:58:23,577 --> 00:58:25,078
‫اتفقنا.‏

455
00:58:28,749 --> 00:58:36,590
‫أتعلم؟ سيبدأ بول بلاﺋحة.‏ فهمت؟

456
00:58:42,095 --> 00:58:48,435
‫هكتور، هل هو عطرك؟

457
00:58:48,477 --> 00:58:54,858
‫لا أعلم يا تومي.‏ تفحص سال.‏

458
00:58:56,151 --> 00:58:57,528
‫الوغد.‏

459
00:59:06,119 --> 00:59:08,789
‫يا إلهي!‏
‫–ماذا؟

460
00:59:09,122 --> 00:59:14,169
‫علينا الاتصال بفريدي وإخباره.‏
‫–لا تقلق عليه.‏ أنت تعرف فريدي.‏

461
00:59:15,212 --> 00:59:18,340
‫إنه في بطن أمه.‏
‫–ماذا؟

462
00:59:19,174 --> 00:59:21,134
‫بطن أمه.‏

463
01:00:12,227 --> 01:00:17,191
‫هدية عيد الميلاد؟
‫–مقدمة إلى شخص مميز.‏

464
01:00:17,274 --> 01:00:19,610
‫يا للروعة!‏ سيتفاجئون.‏

465
01:00:35,626 --> 01:00:38,879
‫يا إلهي!‏ تبدين رائعة في هذا الزي.‏
‫هل تعتقدين أنها ستناسبني؟

466
01:00:38,962 --> 01:00:40,547
‫هذا يعتمد.‏ هل تحب الألم؟

467
01:00:42,466 --> 01:00:46,386
‫إنه المكان الوحيد الذي يشعرني
‫بالأمان.‏ –بودي شرب النبيذ، وأنت؟

468
01:00:46,428 --> 01:00:48,388
‫اشربي.‏ علي أن أحافظ على يقظتي.‏

469
01:00:53,393 --> 01:00:55,270
‫بالطبع هذا الضغط يجعل جسدي يحك.‏

470
01:00:56,730 --> 01:01:01,068
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد نبيذا؟
‫–أجل، أحتاج لبعض الحليب ليهدئني.‏

471
01:01:01,151 --> 01:01:04,738
‫لا.‏ الحليب سيء للقشرة.‏
‫–حقا!‏ –أجل.‏

472
01:01:05,781 --> 01:01:09,243
‫علي أن أزور طبيب جلد آخر.‏
‫الذي يعالجني يثير السخرية.‏

473
01:01:15,249 --> 01:01:19,795
‫سأعطيك بعض الأزرار لتضغط عليها.‏
‫–أجل.‏ علي أن أهدأ فقط.‏

474
01:01:19,962 --> 01:01:23,757
‫فتح عقلك.‏
‫–تتكلمين مثل تومي.‏

475
01:01:24,591 --> 01:01:26,677
‫إنه يتصرف بغباء وبعدم اكتراث.‏

476
01:01:26,760 --> 01:01:29,304
‫إنه يعتقد أن بعض السلاح والحراس
‫سيجعلونه بأمان!‏

477
01:01:29,638 --> 01:01:33,600
‫لقد بدأت أقلق عليه، كان يتصرف
‫بذكاء أكبر في الماضي.‏

478
01:01:33,767 --> 01:01:37,855
‫ماذا سيحدث إذا تم القبض عليه؟
‫هل تعتقدين أنه سيكون مخلصا لي؟

479
01:01:57,207 --> 01:02:00,335
‫من المفروض أن تتخلص هذه المادة
‫من القشرة في رأسي.‏

480
01:02:01,837 --> 01:02:06,300
‫أجل، لها راﺋحة تشبه راﺋحة مضاد
‫الحشرات.‏ –من تسمي حشرة؟

481
01:02:45,172 --> 01:02:47,174
‫ابقي هنا، سأعود في التو.‏

482
01:03:45,566 --> 01:03:50,445
‫يا إلهي، إنهم الأولاد!‏

483
01:04:01,290 --> 01:04:05,752
‫تحية يا فريدي.‏ سأعتني بمشكلة
‫القشرة لديك.‏

484
01:04:06,920 --> 01:04:07,963
‫لا!‏!‏

485
01:04:11,133 --> 01:04:12,509
‫فريدي!‏

486
01:04:31,445 --> 01:04:34,323
‫لا!‏ فريدي!‏

487
01:04:48,629 --> 01:04:49,796
{\an8}‫برايان!‏
‫–أجل.‏

488
01:04:49,880 --> 01:04:53,217
{\an8}‫لدي أنباء لك.‏ –لا أريد المزيد
‫من الأخبار اليوم، شكرا لك.‏

489
01:04:53,550 --> 01:04:57,387
{\an8}‫آسف، ولكني أنهيت مكالمة للتو مع
‫مساعد العمدة.‏

490
01:04:57,638 --> 01:05:00,307
‫إنه في غضب شديد بسبب عمليات
‫الانتقام تلك.‏

491
01:05:00,474 --> 01:05:01,475
‫هذا لا يفاجئني.‏

492
01:05:01,642 --> 01:05:06,188
‫وسيعود للاتصال بعد عدة دقاﺋق.‏
‫–من؟ المساعد؟ –لا، العمدة.‏

493
01:05:07,898 --> 01:05:11,151
‫أولا باكوني ومن ثم فليكس.‏ إنه يسير
‫حسب لاﺋحة.‏ تأكد من حماية أوشي.‏

494
01:05:11,235 --> 01:05:12,486
‫حسنا.‏

495
01:05:17,366 --> 01:05:21,870
‫أجب على المكالمة.‏
‫–لهذا السبب معاشك مرتفع.‏

496
01:05:29,169 --> 01:05:31,672
‫هنا هويل!‏
‫–أجل يا برايان.‏

497
01:05:31,755 --> 01:05:34,925
‫يا إلهي!‏ أين أنت؟ لقد فتشنا عنك
‫في كل مكان.‏

498
01:05:35,050 --> 01:05:38,220
‫لا يمكنك أخذ القانون بين يديك
‫يا بول.‏ إنك تواجه مشاكل جمة.‏

499
01:05:38,345 --> 01:05:39,680
‫عليك أن تدعني أساعدك.‏

500
01:05:39,847 --> 01:05:43,016
‫إذا أردت مساعدتي، قابلني في بيت
‫أوليفيا في العاشرة الليلة.‏

501
01:05:43,100 --> 01:05:44,351
‫ولا تصطحب أحدا معك.‏

502
01:05:45,853 --> 01:05:47,187
‫بول!‏

503
01:07:03,138 --> 01:07:05,432
‫لم أعتقد أن الأمر سيكون بهذه
‫السهولة يا كيرسي.‏

504
01:07:16,818 --> 01:07:18,278
‫ولا أنا.‏

505
01:07:26,870 --> 01:07:30,791
‫أنت محق.‏ ليس بامكانك الوثوق
‫بالجهاز القضاﺋي.‏

506
01:07:32,292 --> 01:07:34,127
‫كان من الممكن أن يقتلك أنت
‫يا برايان.‏

507
01:07:47,516 --> 01:07:53,146
‫أجل، بدون قاضي ولا هيئة محلفين
‫ولا استئناف ولا اتفاقيات.‏

508
01:07:54,064 --> 01:07:58,569
‫ما هو شعورك حيال الأمر؟
‫–أشعر بالرهبة.‏

509
01:08:01,655 --> 01:08:03,198
‫ماذا ستفعل؟

510
01:08:09,496 --> 01:08:14,501
‫اعتبرني لم أحضر إلى هنا يا بول.‏

511
01:08:40,359 --> 01:08:44,031
‫أمر مريع عندما تتابع الحياة
‫مسيرتها.‏

512
01:08:53,707 --> 01:08:55,042
‫أبناﺋي، أرجوكم!‏

513
01:08:55,082 --> 01:09:01,048
‫أبنائي!‏ هذا بيت الله!‏
‫أبعدوا أسلحتكم يا أبنائي.‏

514
01:09:01,215 --> 01:09:06,929
‫أرجوكم!‏
‫فلنتابع، أبدوا بعض الحنان تجاه

515
01:09:07,054 --> 01:09:08,555
‫الناس الثكالى.‏

516
01:09:09,389 --> 01:09:11,140
‫ما هذا؟

517
01:09:15,604 --> 01:09:17,773
‫إنه الوغد.‏

518
01:09:22,778 --> 01:09:24,571
‫إلى أين تذهبان يا أبنائي؟

519
01:09:30,160 --> 01:09:31,453
‫تومي!‏
‫–ماذا؟

520
01:09:31,745 --> 01:09:33,121
‫من هنا.‏

521
01:09:39,127 --> 01:09:42,256
{\an8}‫افتح الرزمة اللعينة أيها الأحمق.‏

522
01:09:56,435 --> 01:10:02,484
‫ما رأيكم.‏ هذه أول مرة أنظر بها
‫إلى الوغد ولا يثير غضبي.‏

523
01:10:11,326 --> 01:10:12,661
‫اشحنه إلى جيرسي.‏

524
01:10:50,199 --> 01:10:57,706
‫ماكس، فنجانان من الكابوتشينو
‫وشيء لنأكله.‏

525
01:10:59,499 --> 01:11:02,419
‫ثم اصعدي إلى الأعلى لتتفقدي
‫تشيلسي.‏

526
01:11:14,765 --> 01:11:19,353
‫هذا غير جيد يا تومي.‏ إنها عمليات
‫انتقام جلبناها على أنفسنا.‏

527
01:11:20,020 --> 01:11:23,941
‫والآن قتل فاسكويز، هذا رائع.‏
‫إنه أمر رائع.‏

528
01:11:24,858 --> 01:11:29,696
‫هذا أمر سيء لأشغالنا.‏ –انس أمر
‫فاسكويز.‏ لقد نال ما يستحق.‏

529
01:11:30,113 --> 01:11:32,032
‫بإمكاننا شراء غيره.‏

530
01:11:32,908 --> 01:11:36,620
‫فلنركز على موضوع كيرسي.‏
‫ركز على موضوع كيرسي.‏

531
01:11:36,912 --> 01:11:39,706
‫ركز على موضوع كيرسي؟ لقد جندنا كل
‫ما لدينا للعثور على الوغد.‏

532
01:11:39,790 --> 01:11:43,710
‫يا إلهي يا تومي!‏

533
01:11:47,047 --> 01:11:48,382
‫أريد الانسحاب.‏

534
01:11:48,465 --> 01:11:51,593
‫لقد سرت خلفك منذ صغري.‏ حالما
‫نتخلص من هذا الوغد كيرسي،

535
01:11:51,718 --> 01:11:52,719
‫أريد الانسحاب.‏

536
01:11:52,803 --> 01:11:55,722
‫ما الأمر يا سالي؟ ماذا دهاك؟

537
01:11:55,806 --> 01:11:59,893
‫ماذا تعني ماذا دهاني؟ انظر إلي.‏
‫إن ضغطي مرتفع جدا، تبا!‏

538
01:12:03,397 --> 01:12:07,442
‫لا أدري.‏ منذ أن قتل تشيكي لم يعد
‫هناك منطقا بالأمور.‏

539
01:12:07,568 --> 01:12:10,904
‫ضغطك!‏ جزء منه هو الحمية التي
‫تتبعها.‏

540
01:12:11,071 --> 01:12:14,616
‫كلما حان وقت الطعام، تأكل وكأنه
‫آخر يوم بحياتك.‏

541
01:12:14,741 --> 01:12:17,619
‫لا تملي علي أسلوب أكلي، أعرف كيف
‫أفعل ذلك، شكرا.‏

542
01:12:18,287 --> 01:12:24,626
‫ركز على موضوع كيرسي.‏ أتعلم، أعتقد
‫أن علينا تسليم الخروف إلى الذﺋب.‏

543
01:12:26,253 --> 01:12:28,797
‫بإمكاننا إلقاء القبض عليه عن طريق
‫تشيلسي.‏

544
01:12:28,922 --> 01:12:31,258
‫عم تتحدث؟ خروف وذﺋب؟ ماذا تقصد؟

545
01:12:32,634 --> 01:12:36,972
‫كيرسي يعلم بكل تحركاتنا.‏

546
01:12:37,806 --> 01:12:39,683
‫وقد حصل على مساعدة ما.‏

547
01:12:43,270 --> 01:12:46,273
‫أنت ستكون الخروف يا سالي.‏
‫–ماذا هل ستتخلى عني؟

548
01:12:46,356 --> 01:12:50,861
‫لا، لا، لا، لا.‏ أصغ الي.‏ ستتصرف
‫كعادتك صباح كل أحد.‏

549
01:12:50,944 --> 01:12:55,949
‫اذهب إلى الكنيسة واترك النقد في  بيت
‫أوليفيا.‏ تصرف كما تفعل كل أحد

550
01:12:56,283 --> 01:12:59,661
‫وأخسر حياتي كما حصل لفريدي
‫فليكس.‏

551
01:12:59,786 --> 01:13:02,831
‫لن يدنو منك، هذا وعد مني.‏

552
01:13:02,956 --> 01:13:09,463
‫وعد، وعد!‏ مجرد أن آخذ تشيلسي هنا
‫لن يفعل كيرسي شيئا؟

553
01:13:10,005 --> 01:13:13,008
‫ستقوده إلى المصنع وإلى الفخ.‏

554
01:13:14,343 --> 01:13:15,969
‫ألا تبدو جميلة؟

555
01:13:18,013 --> 01:13:25,812
‫ها هي.‏ خفيفة العقل ماكس.‏ مختلة
‫العقل.‏

556
01:13:26,230 --> 01:13:32,528
‫لقد اختنق تشيكي ومات من الكانولي،
‫أتذكرين؟

557
01:13:33,320 --> 01:13:36,657
‫لو كان لديك ذرة عقل، لفكرت بالأمر
‫أيتها البلهاء!‏

558
01:14:38,302 --> 01:14:42,389
‫كيرسي يتبعني وأنا في طريقي
‫لأخذ تشيلسي.‏

559
01:15:38,946 --> 01:15:40,447
‫تحية يا حلوتي.‏

560
01:15:42,449 --> 01:15:47,204
‫تحية يا تومي، أنا مع تشيلسي.‏ جهز
‫الجميع، إننا في طريقنا.‏

561
01:16:03,178 --> 01:16:06,640
‫تفقدوا الأسلحة.‏

562
01:16:10,727 --> 01:16:12,479
‫هيا نبدأ العرض.‏

563
01:16:14,982 --> 01:16:16,316
‫حسنا!‏

564
01:16:17,568 --> 01:16:24,825
‫ابدأوا العرض في الأسفل وامنحوا
‫السيد كيرسي أفضل حفل ترحيب.‏

565
01:16:26,660 --> 01:16:28,537
‫هيا بنا، فلنذهب.‏

566
01:16:54,354 --> 01:16:57,357
‫هيا بنا نذهب.‏

567
01:17:08,035 --> 01:17:09,453
‫ادخلي إلى الداخل.‏

568
01:17:34,603 --> 01:17:38,398
‫هل أنتم في أماكنكم؟ سيصل كيرسي
‫في أية لحظة.‏

569
01:17:41,485 --> 01:17:45,614
‫لن يعلم كيرسي ماذا أصابه.‏
‫–اجعلوه يعاني.‏

570
01:18:03,590 --> 01:18:09,096
‫إنه خلفي بالضبط.‏ الوغد في طريقه
‫للفخ.‏ –رائع!‏

571
01:18:10,764 --> 01:18:15,102
‫تعالي إلي يا تشيلسي.‏

572
01:18:16,603 --> 01:18:22,442
‫الأفضل أن تأتي إلي أيتها الحمقاء
‫العنيدة.‏ –لا!‏

573
01:18:23,026 --> 01:18:26,280
‫افعلي ما يمليه عليك والدك أيتها
‫السافلة الصغيرة.‏

574
01:18:55,851 --> 01:18:57,519
‫إنه في الداخل.‏

575
01:19:40,354 --> 01:19:41,939
‫اللعنة!‏

576
01:21:20,787 --> 01:21:22,831
‫لقد أصبح في عداد الأموات.‏

577
01:21:24,291 --> 01:21:25,459
‫اللعنة!‏

578
01:22:15,175 --> 01:22:18,345
‫أين الفتاة الصغيرة؟
‫–لا أعلم.‏

579
01:22:39,408 --> 01:22:43,120
‫فرانكي، فرانكي!‏

580
01:22:47,416 --> 01:22:50,711
‫ميكي، ميكي!‏

581
01:22:56,216 --> 01:22:58,886
‫آنجل، آنجل!‏

582
01:22:58,969 --> 01:23:01,096
‫كم شخص موجود هناك؟
‫–لا أدري.‏

583
01:23:01,805 --> 01:23:03,056
‫آنجل!‏

584
01:23:07,811 --> 01:23:09,646
‫فرانكي!‏

585
01:23:14,318 --> 01:23:17,321
‫اصعد إلى هناك، هيا اصعد.‏

586
01:23:19,740 --> 01:23:21,283
‫سآخذ منك الجهاز.‏

587
01:23:29,416 --> 01:23:36,423
‫ماذا ستفعل؟ –سأساعد ذاكرتك.‏
‫أمسك بهذه، أمسك بها.‏

588
01:23:50,771 --> 01:23:55,609
‫هيا يا كيرسي، ما هو كل الأمر؟

589
01:23:57,611 --> 01:24:02,199
‫لا أعلم شيﺋا.‏ هيا يا كيرسي.‏

590
01:24:22,886 --> 01:24:24,721
‫هل تحسنت ذاكرتك؟

591
01:24:39,862 --> 01:24:43,031
‫أين الفتاة؟
‫–إنها فوق في الغرفة الكبيرة.‏

592
01:24:43,490 --> 01:24:46,493
‫من معها؟
‫–سال وتومي.‏

593
01:25:21,862 --> 01:25:24,698
‫فرانكي!‏ أين كنت؟

594
01:25:26,700 --> 01:25:28,202
‫ماذا كنت تفعل؟

595
01:25:31,288 --> 01:25:36,376
‫هل نلت من كيرسي،
‫أجبني.‏

596
01:25:38,795 --> 01:25:43,217
‫إنني بطريقي إليك يا أوشي.‏
‫–بول، بول!‏

597
01:25:43,383 --> 01:25:45,928
‫لا تقف مكتوف الأيدي أيها الأحمق!‏

598
01:25:52,309 --> 01:25:53,560
‫سال!‏

599
01:25:55,437 --> 01:25:58,273
‫سال!‏
‫–ماذا!‏ ماذا يا تومي؟ إنها تهرب.‏

600
01:25:59,107 --> 01:26:02,402
‫غباء!‏ اذهب من ذلك الاتجاه
‫وسألاقيك في غرفة العرض.‏

601
01:26:38,772 --> 01:26:40,023
‫بول!‏

602
01:26:40,983 --> 01:26:42,818
‫بول، هل أنت هنا؟

603
01:26:44,611 --> 01:26:46,113
‫بول!‏

604
01:27:06,133 --> 01:27:08,468
‫إياك أن تحاولي!‏

605
01:27:19,855 --> 01:27:21,648
‫بول، هل أنت هنا؟

606
01:27:48,550 --> 01:27:49,843
‫سال!‏

607
01:28:28,549 --> 01:28:29,758
‫كيرسي!‏

608
01:28:34,388 --> 01:28:35,597
‫تبا!‏

609
01:28:38,934 --> 01:28:44,731
‫كيرسي، أنا غير مسلح.‏ لا سلاح لدي.‏

610
01:28:47,317 --> 01:28:52,072
‫أنت لا تطلق النار على أعزل، صحيح؟
‫صحيح يا كيرسي؟

611
01:29:23,854 --> 01:29:26,940
‫بول، ساعدني أرجوك!‏

612
01:29:30,110 --> 01:29:31,778
‫بول!‏

613
01:29:37,201 --> 01:29:38,535
‫بول!‏

614
01:29:43,123 --> 01:29:45,000
‫ساعدني يا بول!‏

615
01:29:46,168 --> 01:29:47,628
‫بول!‏

616
01:29:49,171 --> 01:29:51,048
‫بول أين أنت؟

617
01:30:01,183 --> 01:30:03,393
‫كيف تشعر يا ابن العاهرة؟

618
01:30:04,394 --> 01:30:06,021
‫أيها الوغد!‏

619
01:30:17,157 --> 01:30:19,326
‫هل أنت بخير؟
‫–أجل.‏

620
01:30:19,493 --> 01:30:21,036
‫أين بول؟
‫–إنه فوق مع تومي.‏

621
01:30:24,331 --> 01:30:26,416
‫هل تثير المسدسات عصبيتك؟

622
01:30:29,753 --> 01:30:32,047
‫هل تريدني أن أتوسل إليك
‫أيها الوغد؟

623
01:30:33,674 --> 01:30:37,761
‫أرجوك، أرجوك!‏

624
01:30:37,928 --> 01:30:39,263
‫لا.‏

625
01:30:41,014 --> 01:30:43,016
‫اجمد أيها السافل!‏
‫–جمدت!‏

626
01:30:51,024 --> 01:30:52,693
‫انتظر!‏

627
01:30:54,111 --> 01:30:55,863
‫اسمع!‏

628
01:30:58,198 --> 01:31:09,126
‫كل ما تريده، كل ما تحتاجه.‏
‫–لست بحاجة لشيء ولكن أنت!‏

629
01:31:10,586 --> 01:31:12,212
‫أنت بحاجة لحمام.‏

630
01:31:48,916 --> 01:31:50,792
‫هل أنت بخير؟
‫–أعتقد ذلك.‏

631
01:31:52,002 --> 01:31:55,464
‫ماذا ستفعل بشأني؟
‫–لا تقلق، سأهتم بالأمر.‏

632
01:31:56,924 --> 01:32:02,346
‫الفتاة في الخارج وهي بأمان.‏
‫–شكرا أيها الملازم.‏

633
01:32:07,601 --> 01:32:11,313
‫أيها الملازم، إن كنت بحاجة
‫لمساعدة ما، اتصل بي.‏

634
01:35:10,409 --> 01:35:12,411
‫ترجمة جميل صالح منصور–الناصرة

‫

