﻿1
00:00:11,192 --> 00:00:14,775
‫[شريك البث الحصري]
‫[أمازون برايم فيديو]

2
00:00:27,360 --> 00:00:32,275
‫[شركة دهارما للإنتاج]

3
00:00:53,900 --> 00:00:58,776
‫[كاش للَّترفيه السّينمائي]

4
00:01:05,068 --> 00:01:06,693
‫[شركة سوني للَّموسيقى]

5
00:01:18,733 --> 00:01:23,652
‫[تحذير]
‫[تصوير الفيلم في السّينما يعرضك للمسائلة القانونية]

6
00:01:23,734 --> 00:01:33,444
‫[توضيح بشأن الفيلم]

7
00:01:43,858 --> 00:01:50,234
‫[كي. كي شيكار]
‫[نحن مشتاقون لك]

8
00:01:50,777 --> 00:01:55,177
‫[شكرًا لـ]
‫[وزارة الدّفاع]

9
00:01:55,736 --> 00:02:02,442
‫[شكرًا لـ]
‫[الجيش الهندي]

10
00:02:02,733 --> 00:02:07,133
‫[شكر خاص لـ]
‫[بال مالانكي]
‫[المستشار الفلكي]

11
00:02:08,779 --> 00:02:12,279
‫[ممتن إلى الأبد لـ]
‫[المحرر - نيتن بيد]

12
00:02:12,733 --> 00:02:16,133
‫[شكرًا لـ]

13
00:02:17,776 --> 00:02:29,195
‫[شكرًا لـ]

14
00:02:30,026 --> 00:02:34,442
‫[فيلم إصلي لـ أمازون]

15
00:02:35,608 --> 00:02:39,275
‫[مشتاقون لك]

16
00:02:45,444 --> 00:02:48,733
‫[فيلم إصلي لـ أمازون]

17
00:02:49,840 --> 00:02:53,275
‫[إنتاج شركة دهارما]

18
00:02:55,445 --> 00:02:56,903
‫فلتحيا ...

19
00:02:57,000 --> 00:02:58,808
‫الإلهة دورغا.

20
00:03:33,125 --> 00:03:34,175
‫انبطحوا!

21
00:03:34,333 --> 00:03:35,508
‫من أين يطلقون؟

22
00:03:35,750 --> 00:03:37,750
‫احتموا! احتموا!

23
00:03:38,292 --> 00:03:39,483
‫احتموا!

24
00:03:40,833 --> 00:03:42,750
‫انبطحوا ..!

25
00:03:48,792 --> 00:03:50,533
‫اللعنة عليكم.

26
00:03:50,750 --> 00:03:52,767
‫تهاجمون خلسه!

27
00:04:00,000 --> 00:04:02,525
‫لم يتبقَ سوى وكر واحد يا فتيان!

28
00:04:02,625 --> 00:04:05,867
‫فقط هذا الوكر وسنستعيد النّقطة 4875

29
00:04:09,484 --> 00:04:13,551
‫- قاذف الصّواريخ؟
‫- لن نحصل على مرأى واضح يا سيّدي.

30
00:04:13,648 --> 00:04:17,540
‫- ليس أمامنا خيار سوى الهجوم المباشر.
‫- سيّدي ...

31
00:04:17,625 --> 00:04:19,375
‫لن ننجو يا سيّدي

32
00:04:30,167 --> 00:04:30,917
‫سيّدي!

33
00:04:31,000 --> 00:04:32,033
‫سيّدي!

34
00:04:32,917 --> 00:04:34,517
‫تبًا لهم!

35
00:04:35,250 --> 00:04:36,575
‫سيّدي!

36
00:04:50,193 --> 00:04:53,858
‫[شير شاه: الأسد الملك]

37
00:04:59,875 --> 00:05:01,208
‫اللعنه!

38
00:05:01,292 --> 00:05:02,625
‫الطريقة التي رقص بها ...

39
00:05:03,000 --> 00:05:04,625
‫ما هذا بحق الجحيم؟

40
00:05:05,000 --> 00:05:07,042
‫الآن لن يعطونا الكرة!

41
00:05:07,125 --> 00:05:07,917
‫تبًا يا (فيكرام)

42
00:05:08,000 --> 00:05:10,125
‫ألم أخبرك أن لا تضربها بقوة؟

43
00:05:10,208 --> 00:05:11,500
‫من سيعيدها الآن؟

44
00:05:11,625 --> 00:05:12,417
‫لا تخف!

45
00:05:12,500 --> 00:05:14,342
‫أمسك المضرب، سأحضرها!

46
00:05:14,750 --> 00:05:15,667
‫توقف!

47
00:05:15,750 --> 00:05:18,725
‫- لا تتشاجر يا (فيكرام).
‫- انتظر فحسب!

48
00:05:23,125 --> 00:05:24,692
‫سيتم سحقه اليوم!

49
00:05:25,121 --> 00:05:28,221
‫- أعطني الكرة من فضلك.
‫- أفعل شيئًا ...

50
00:05:28,417 --> 00:05:30,625
‫أركع لنا وتوسل وسنعطيها لك.

51
00:05:30,708 --> 00:05:33,408
‫- أعطني إياها.
‫- أركع أو أغرب!

52
00:05:33,667 --> 00:05:36,375
‫أنها تخصني لن أغادر بدونها.

53
00:05:36,625 --> 00:05:38,917
‫حقًا؟ إذن خذها.

54
00:05:39,417 --> 00:05:40,667
‫أعطني الكرة.

55
00:05:40,750 --> 00:05:41,925
‫خذها!

56
00:05:42,750 --> 00:05:43,667
‫أركع!

57
00:05:43,750 --> 00:05:44,792
‫أعطني إياها!

58
00:05:45,417 --> 00:05:47,517
‫أعطني الكرة ...!

59
00:05:48,500 --> 00:05:49,542
‫أعطني كرتي!

60
00:05:49,708 --> 00:05:51,708
‫أتركه! أعطه الكرة يا (ماهيندر)

61
00:05:51,875 --> 00:05:54,042
‫(ماهيندر)! أعطه إياها.

62
00:05:54,167 --> 00:05:57,125
‫(ماهيندر)! سلمها له!

63
00:05:57,292 --> 00:05:58,208
‫أعدها له.

64
00:05:58,292 --> 00:06:00,125
‫أتركه يا أخي!

65
00:06:00,208 --> 00:06:01,625
‫توقف يا (فيكرام)!

66
00:06:01,708 --> 00:06:02,875
‫أتركه!

67
00:06:02,958 --> 00:06:04,583
‫هيا يا (فيشال)، لقد أخذتُها!

68
00:06:04,667 --> 00:06:06,200
‫لطالما كان (فيكرام) هكذا

69
00:06:06,333 --> 00:06:07,833
‫لا يخاف من المواجهة

70
00:06:08,000 --> 00:06:09,475
‫حتى أمام أبي!

71
00:06:09,875 --> 00:06:10,750
‫تحدث!

72
00:06:10,833 --> 00:06:13,745
‫لا يمكن لأحد أن يأخذ أشيائي مني يا أبي

73
00:06:13,875 --> 00:06:14,667
‫أنت!

74
00:06:15,085 --> 00:06:16,593
‫لا ترد عليّ!

75
00:06:16,754 --> 00:06:18,204
‫أنت تتشاجر دومًا.

76
00:06:18,333 --> 00:06:19,642
‫من تظن نفسك؟

77
00:06:20,570 --> 00:06:22,037
‫ألا تعرف حجمك؟

78
00:06:22,147 --> 00:06:24,156
‫أنهم أكبر منك بـ10 سنوات.

79
00:06:24,304 --> 00:06:26,696
‫كان يمكن أن يبرحوك ضربًا.

80
00:06:27,031 --> 00:06:28,914
‫لكنهم لم يقدروا يا أبي!

81
00:06:29,252 --> 00:06:32,385
‫سيجلب لنا العار
‫إنه يخرج عن سيطرتنا.

82
00:06:32,625 --> 00:06:36,092
‫أنت! هل تريد أن تصبح مجرم؟

83
00:06:37,708 --> 00:06:39,875
‫أنا أعرف ماذا أريد أن أصبح.

84
00:06:40,125 --> 00:06:41,083
‫ماذا قلت؟

85
00:06:41,958 --> 00:06:42,779
‫ماذا؟

86
00:06:43,000 --> 00:06:46,292
‫ربما تتذكرون، في أواخر الثمانينات

87
00:06:46,375 --> 00:06:48,958
‫كان هناك مسلسل تلفزيوني
‫يدعى "Param Vir Chakra"

88
00:06:49,126 --> 00:06:51,540
‫لكن لم يكن لدينا تلفاز في منزلنا.

89
00:06:51,667 --> 00:06:54,250
‫لذا كنا نشاهده في منزل جيراننا.

90
00:06:54,333 --> 00:06:55,542
‫قاتلوا ...

91
00:06:55,625 --> 00:06:57,333
‫ضد الجيش الياباني في "بورما".

92
00:06:57,417 --> 00:07:01,042
‫وأظهر الرّائد (سومانث شارما)
‫ابن مدينة "بالامبور" ...

93
00:07:01,125 --> 00:07:04,625
‫وممرضه (بهادور سينغ) شجاعة استثنائية.

94
00:07:04,708 --> 00:07:05,500
‫يا (فيشال)

95
00:07:05,583 --> 00:07:08,267
‫سأصبح جندي، اصبر علي فحسب!

96
00:07:15,417 --> 00:07:17,742
‫سواء في يوم الاستقلال أو العيد الوطني ...

97
00:07:18,000 --> 00:07:20,667
‫كان جميع الاطفال يأتون بزي المدرسه ...

98
00:07:20,958 --> 00:07:22,342
‫عدا (فيكرام).

99
00:07:29,208 --> 00:07:33,100
‫كان يرتدي زي الجيش في كل مناسبه.

100
00:07:34,627 --> 00:07:36,810
‫كان الأمر محرجًا أحيانًا.

101
00:07:37,292 --> 00:07:40,017
‫ما الأحلام التي تراود شخص
‫في العشرينات من عمره؟

102
00:07:40,250 --> 00:07:42,533
‫الكثير من المال ...

103
00:07:42,708 --> 00:07:46,217
‫حياة مترفة، أملاك كثيرة، حساب مصرفي!

104
00:07:47,083 --> 00:07:49,900
‫لكن (فيكرام) لم يهتم بهذه الأشياء.

105
00:07:50,375 --> 00:07:54,208
‫نشأ وهو يطارد هاجس واحد
‫طموح واحد، حلم واحد ...

106
00:07:54,833 --> 00:07:57,067
‫أن يصبح جندي وأن يحمي بلده.

107
00:07:57,375 --> 00:07:58,800
‫تحت أي ظرف!

108
00:08:05,167 --> 00:08:09,517
‫بعد 21 عامًا من ملاحقته لحلمه
‫والتّدرب في الكلية العسكرية لعام ونصف ...

109
00:08:09,792 --> 00:08:12,567
‫أصبح هناك نجمتين على كتف (فيكرام).

110
00:08:12,875 --> 00:08:16,183
‫أخذ الأمر منه 23 عامًا لتحقيق حلمه.

111
00:08:16,833 --> 00:08:18,917
‫وأخيرًا، كان في "سوبور"

112
00:08:19,000 --> 00:08:20,542
‫ليبدأ رحلته كملازم.

113
00:08:20,625 --> 00:08:22,825
‫في فرقة "جامو - كشمير 13"

114
00:08:25,500 --> 00:08:26,500
‫تحيا الهند يا سيّدي!

115
00:08:26,596 --> 00:08:28,396
‫الملازم (فيكرام باترا)
‫في الخدمة يا سيّدي

116
00:08:28,542 --> 00:08:29,517
‫تحيا الهند.

117
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
‫النقيب (راجيف كابور)

118
00:08:30,833 --> 00:08:32,708
‫معاون في فرقة "جامو - كشمير 13"

119
00:08:33,083 --> 00:08:36,400
‫- أهلًا بك في الفرقة أيها الملازم.
‫- شكرًا لك يا سيّدي.

120
00:08:36,833 --> 00:08:37,792
‫تحيا الهند يا سيّدي.

121
00:08:37,875 --> 00:08:40,100
‫نائب العريف (بانسي لال) يا سيّدي.

122
00:08:40,250 --> 00:08:40,892
‫تحيا الهند.

123
00:08:47,833 --> 00:08:49,742
‫هل سبق أن زرت "كشمير"؟

124
00:08:49,959 --> 00:08:51,983
‫لا يا سيّدي، هذه أول مره.

125
00:08:52,250 --> 00:08:55,317
‫وهذا أول مكان أخدم به أيضًا.

126
00:09:11,000 --> 00:09:12,958
‫هذا مقرنا أيها الملازم.

127
00:09:13,542 --> 00:09:14,875
‫كان مدرسه ...

128
00:09:15,042 --> 00:09:17,500
‫لكن الإرهابيون أفرغوها.

129
00:09:18,167 --> 00:09:20,058
‫- أنها قاعدتنا الآن.
‫- سيّدي.

130
00:09:20,208 --> 00:09:22,825
‫واسمع، لقد تم وضعك في فوج دلتا.

131
00:09:23,000 --> 00:09:25,433
‫هذا الضابط المسؤول، الرّائد (موخرجي)

132
00:09:25,667 --> 00:09:26,875
‫- تحيا الهند يا سيّدي
‫- تحيا الهند

133
00:09:26,958 --> 00:09:28,325
‫أهلًا بك أيها الملازم.

134
00:09:28,708 --> 00:09:29,417
‫شكرًا يا سيّدي.

135
00:09:29,500 --> 00:09:31,533
‫العريف (راغوناث سينغ).

136
00:09:31,917 --> 00:09:33,658
‫تحيا الإلهة يا سيّدي.

137
00:09:36,875 --> 00:09:38,133
‫أيها الملازم!

138
00:09:38,465 --> 00:09:40,017
‫هذا الملازم (سانجيف جاموال)

139
00:09:40,208 --> 00:09:42,500
‫هذا الملازم (فيكرام باترا).

140
00:09:42,847 --> 00:09:45,667
‫- تحيا الهند يا سيّدي.
‫- تحيا الهند.

141
00:09:46,333 --> 00:09:50,508
‫- وهذا هو الرّائد (أجاي سينغ جاسروتيا)
‫- سيّدي.

142
00:09:51,625 --> 00:09:53,075
‫- تحيا الهند يا سيّدي.
‫- تحيا الهند.

143
00:09:53,292 --> 00:09:54,958
‫أيها الجندي، أهلًا بك في فرقة 13.

144
00:09:55,208 --> 00:09:56,083
‫شكرًا يا سيّدي.

145
00:09:56,583 --> 00:09:57,968
‫أيها الشاب!

146
00:09:58,053 --> 00:10:00,750
‫مهمتنا الرّئيسية هنا هي
‫مراقبة الإرهابيين المستسلمين.

147
00:10:00,833 --> 00:10:02,717
‫والقبض على النّشطين.

148
00:10:02,937 --> 00:10:03,995
‫شيء أخر ...

149
00:10:04,292 --> 00:10:07,200
‫لدينا مخبرين في كل مكان.
‫هم من يعطونا المعلومات.

150
00:10:07,471 --> 00:10:09,487
‫نتحرك حالما نتقلى معلومة.

151
00:10:09,673 --> 00:10:11,331
‫يجب أن نتصرف بسرعة.

152
00:10:11,487 --> 00:10:14,945
‫وتذكر كن مستعدًا دومًا.

153
00:10:15,625 --> 00:10:18,500
‫سواء في ساحة المعركة أو خارجها.

154
00:10:18,583 --> 00:10:19,942
‫فهمتُ يا سيّدي.

155
00:10:21,363 --> 00:10:23,945
‫[بعد شهر]

156
00:10:25,500 --> 00:10:26,167
‫ما اسمك؟

157
00:10:26,250 --> 00:10:27,042
‫(عارف) يا سيّدي.

158
00:10:27,125 --> 00:10:28,042
‫- ماذا؟
‫- (عارف).

159
00:10:28,500 --> 00:10:29,500
‫أين تعيش؟

160
00:10:29,583 --> 00:10:30,875
‫في "سنكو".

161
00:10:31,083 --> 00:10:32,042
‫وأين تذهب الآن؟

162
00:10:32,125 --> 00:10:33,692
‫ذاهب إلى "بارامالا"

163
00:10:34,958 --> 00:10:35,958
‫أرني هويتك.

164
00:10:36,042 --> 00:10:38,600
‫ركز على الزّحام يا (راغو صاحب).

165
00:10:38,792 --> 00:10:41,675
‫فهنا الذّئاب تتنكر بزي النعاج.

166
00:10:42,500 --> 00:10:44,708
‫زلة بسيطة وستحدث مصيبة

167
00:10:45,042 --> 00:10:47,042
‫- مرحبا يا خالة (فريدا).
‫- مرحبا.

168
00:10:47,167 --> 00:10:48,083
‫- كيف حالكِ؟
‫- بخير.

169
00:10:48,167 --> 00:10:49,542
‫هل هذا التّفاح من حديقتك؟

170
00:10:49,625 --> 00:10:50,860
‫كيف حال الخال (أفضل)؟

171
00:10:51,042 --> 00:10:53,333
‫بخير، يدخن النّرجيلة في المنزل.

172
00:10:53,417 --> 00:10:55,675
‫- أبلغيه بسلامي.
‫- حسنًا.

173
00:10:58,167 --> 00:10:59,000
‫أخ (غفور)

174
00:10:59,042 --> 00:11:00,308
‫سيّد (باترا).

175
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
‫(أرسلان)!

176
00:11:04,667 --> 00:11:06,707
‫أحضر قهوة للسيّد (باترا).

177
00:11:06,792 --> 00:11:09,133
‫إنه يحبها بمزيد من القرفه!

178
00:11:10,000 --> 00:11:11,250
‫كيف حال العمل؟

179
00:11:11,333 --> 00:11:12,833
‫ليس كالسابق

180
00:11:13,042 --> 00:11:15,542
‫- لا تقلق، ستتحسن الأوضاع.
‫- إن شاء الله.

181
00:11:15,625 --> 00:11:18,692
‫- أبي، القهوة!
‫- أعطها للسيّد.

182
00:11:19,333 --> 00:11:20,492
‫مرحبا يا (أرسلان)

183
00:11:20,750 --> 00:11:22,158
‫لم أرك منذُ فترة.

184
00:11:22,250 --> 00:11:25,200
‫- أين كنت؟
‫- أتسكع مع أصدقائي.

185
00:11:25,417 --> 00:11:26,633
‫حقًا!

186
00:11:27,333 --> 00:11:29,983
‫الشباب لا يحبون الجلوس في المنزل.

187
00:11:30,585 --> 00:11:32,060
‫إنه يتسكع في الإنحاء.

188
00:11:32,239 --> 00:11:35,439
‫أحذر أخ (غفور)! هذا
‫الوادي  مليء بالمنحدرات الزّلقه.

189
00:11:35,750 --> 00:11:40,533
‫ومن ينزلق في "كشمير"
‫ينتهي به الأمر بطريقة ما في "باكستان".

190
00:11:43,708 --> 00:11:46,133
‫يبدو أن "سوبور" أصبحت مدينتك!

191
00:11:47,583 --> 00:11:50,833
‫وأصبح جميع من فيها خالك وخالتك!

192
00:11:51,167 --> 00:11:53,767
‫سيّدي يختلط بسرعة مع النّاس!

193
00:11:53,894 --> 00:11:57,736
‫والسّم أيضًا يختلط بسرعة
‫مع القهوة يا (راغو صاحب)

194
00:11:57,958 --> 00:11:59,192
‫أجعله يدرك هذا.

195
00:11:59,333 --> 00:12:00,800
‫صحيح يا سيّدي!

196
00:12:01,375 --> 00:12:03,690
‫هل أنت هنا لتأدية الواجب
‫أم تكوين الصّداقات؟

197
00:12:03,875 --> 00:12:05,433
‫سيّدي، لتأدية الواجب هنا ...

198
00:12:05,542 --> 00:12:07,500
‫يجب أن تكون لدّينا علاقات
‫وثيقة مع السكان المحليين.

199
00:12:07,625 --> 00:12:10,150
‫هذا صحيح أيضًا يا سيّدي.

200
00:12:12,208 --> 00:12:13,500
‫أدرك هذا!

201
00:12:14,667 --> 00:12:16,742
‫لكن ليس لهذه الدّرجة.

202
00:12:19,236 --> 00:12:23,169
‫هذا ليس موقع خدمة مدني
‫حافظ على مسافة بينك ...

203
00:12:23,720 --> 00:12:27,328
‫وبين المدنيين
‫وبينك وبين رؤسائك.

204
00:12:29,208 --> 00:12:31,508
‫وإذا كان رئيسك جارك؟

205
00:12:31,750 --> 00:12:34,425
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد، أنت من "مالان"

206
00:12:34,577 --> 00:12:36,144
‫وأنا من "بالامبور".

207
00:12:36,292 --> 00:12:37,583
‫نحنُ جيران.

208
00:12:37,697 --> 00:12:42,080
‫المسافة بين "مالان" و"بالامبور"
‫ليست سوى 20 كيلومتر.

209
00:12:42,729 --> 00:12:46,587
‫إذن أبقى بعيدًا عني 20 متر أيضًا.

210
00:12:50,125 --> 00:12:51,583
‫(بانسي)! أذهب إلى نقطة تفتيش "غولا إباد"

211
00:12:51,667 --> 00:12:54,250
‫- حصل سيد (موخرجي) على معلومة بشأن أسلحة.
‫- حاضر يا سيّدي.

212
00:13:03,792 --> 00:13:08,967
‫يا صديقي! أنسى الاسلحة
‫لم نعثر حتى على رصاصة فارغة.

213
00:13:10,208 --> 00:13:11,775
‫أنها معلومة خاطئة!

214
00:13:12,747 --> 00:13:15,956
‫معلومات السّيد (موخرجي) لم تخطأ أبدًا.

215
00:13:16,472 --> 00:13:18,880
‫تفضل، أفتح الصّندوق من فضلك.

216
00:13:21,042 --> 00:13:22,892
‫يبدو أنها أخطأت اليوم.

217
00:13:23,083 --> 00:13:24,267
‫سجل هذا.

218
00:13:24,985 --> 00:13:26,667
‫نحن نفتش منذ 3 ساعات.

219
00:13:26,750 --> 00:13:27,925
‫ماذا وجدنا؟

220
00:13:28,250 --> 00:13:32,442
‫ماذا لو أن الإسلحة قد عبرت
‫ونحن نبحث بدون جدوى.

221
00:13:39,750 --> 00:13:42,208
‫السلام عليكم أيها العم، هويتك؟

222
00:13:44,000 --> 00:13:45,775
‫لماذا هذا التّفتيش؟

223
00:13:46,023 --> 00:13:48,698
‫أنتم ترون كل الكشميريين إرهابيين!

224
00:13:48,917 --> 00:13:50,742
‫ليس الأمر كذلك يا عمي.

225
00:13:50,843 --> 00:13:52,208
‫نحن هنا لحمايتكم.

226
00:13:52,292 --> 00:13:54,025
‫لا تغضب بدون داعي!

227
00:13:55,625 --> 00:13:58,783
‫لقد جعلتم حياتنا بائسه ...

228
00:13:59,333 --> 00:14:03,700
‫تحت مسمى "حفظ الأمان"
‫حولتم هذا المكان من جنة إلى جحيم.

229
00:14:04,294 --> 00:14:12,294
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي
‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy

230
00:14:13,042 --> 00:14:14,442
‫تحرك يا عمي!

231
00:14:15,151 --> 00:14:18,318
‫اتمنى لكم مشاهدة ممتعه

232
00:14:27,792 --> 00:14:29,375
‫تحركوا ...!

233
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
‫غطاء ..!

234
00:14:40,083 --> 00:14:42,250
‫تحركوا بسرعة!

235
00:14:46,301 --> 00:14:48,725
‫(باترا)! توقف عن إطلاق النّار!

236
00:14:48,875 --> 00:14:50,892
‫المكان مزدحم، قد يصاب أحدهم.

237
00:14:51,125 --> 00:14:54,000
‫(باترا)! أوقف إطلاق النّار! اللعنه!

238
00:15:00,125 --> 00:15:02,383
‫تحركوا ...! أبتعدوا من هنا.

239
00:15:07,833 --> 00:15:10,417
‫تحركوا ...!

240
00:15:11,292 --> 00:15:12,517
‫سيّدي!

241
00:15:42,125 --> 00:15:43,600
‫تمهل يا (باترا).

242
00:15:45,483 --> 00:15:46,808
‫أيها الأحمق اللعين!

243
00:15:46,932 --> 00:15:49,840
‫هل أنت خريج أكاديمية
‫عسكرية أم مدرسة ابتدائية؟

244
00:15:49,960 --> 00:15:52,160
‫هل أنت قائد الكتيبة أم أنا؟

245
00:15:52,292 --> 00:15:52,975
‫أنت يا سيّدي.

246
00:15:53,125 --> 00:15:56,017
‫إذن لماذا بحق الجحيم لم تنفذ أوامري؟

247
00:15:56,625 --> 00:15:59,925
‫إذا كنت متشوقًا لتصاب
‫أعثر على كتيبة أخرى.

248
00:16:00,292 --> 00:16:01,042
‫ليس في كتيبتي.

249
00:16:01,125 --> 00:16:02,315
‫كان يجب التّصرف.

250
00:16:02,500 --> 00:16:04,333
‫كان يمكن أن يموت مدنيين.

251
00:16:04,417 --> 00:16:05,208
‫هل تدرك هذا؟

252
00:16:05,292 --> 00:16:07,983
‫- سيّدي، لم تقع إصابات.
‫- اصمت فحسب!

253
00:16:08,875 --> 00:16:10,008
‫هذا هو الجيش

254
00:16:10,333 --> 00:16:12,083
‫"اصمت وإطع!"

255
00:16:13,125 --> 00:16:16,750
‫إندفاعك هذا سيكلفك الكثير في يومًا ما.

256
00:16:20,375 --> 00:16:23,277
‫لقد قضيتُ عمري
‫في رؤية كل هذا يا سيّدي.

257
00:16:23,362 --> 00:16:26,831
‫حالمّا يُطلق الرصاص
‫لن ينفعك التّدريب أو ما شابه.

258
00:16:26,916 --> 00:16:29,599
‫وفجأة تجد نفسك
‫قد بللت ملابسك بالفعل.

259
00:16:29,684 --> 00:16:31,427
‫هذا صحيح يا سيّدي ...

260
00:16:31,512 --> 00:16:33,122
‫لكن ما شاهدته اليوم ...

261
00:16:33,207 --> 00:16:34,810
‫لم أشهد قط أي شيء مثله.

262
00:16:34,895 --> 00:16:38,112
‫كانوا يطلقون النار بأتجاهنا
‫والسّيد (باترا) ركض بأتجاههم.

263
00:16:38,333 --> 00:16:39,692
‫بدون ذرة خوف.

264
00:16:39,898 --> 00:16:42,106
‫سيّدي! ألم تشعر بالخوف؟

265
00:16:43,168 --> 00:16:45,068
‫لم أكن أفكر يا (بانسي).

266
00:16:45,239 --> 00:16:47,164
‫كان هذا كرد فعل طبيعي.

267
00:16:47,405 --> 00:16:50,005
‫أنظروا يا رفاق! قاعدتي بسيطه ...

268
00:16:50,119 --> 00:16:52,019
‫رد الصّاع صاعين.

269
00:16:52,195 --> 00:16:54,399
‫- أنت محق يا سيّدي.
‫- سيّدي.

270
00:16:54,539 --> 00:16:57,397
‫سيكون الأمر رائعًا إذا أصبحتَ قائد كتيبة.

271
00:16:57,542 --> 00:16:59,642
‫- خذني معك إذا أصبحتَ.
‫- وأنا أيضًا.

272
00:16:59,761 --> 00:17:01,544
‫سيّدي! أنا كذلك.

273
00:17:02,708 --> 00:17:03,883
‫- مرحبا يا فتيان!
‫- سيّدي!

274
00:17:04,000 --> 00:17:04,750
‫استريحوا.

275
00:17:04,833 --> 00:17:06,892
‫- مرحبا يا (نافين).
‫- مرحبا.

276
00:17:07,901 --> 00:17:09,067
‫تفضل.

277
00:17:09,833 --> 00:17:10,542
‫لا يا سيّدي، شكرًا لك.

278
00:17:10,768 --> 00:17:11,801
‫أنا لا أطلب منك.

279
00:17:11,958 --> 00:17:13,783
‫إنه أمر لعين.

280
00:17:16,917 --> 00:17:18,092
‫ماذا يجري؟

281
00:17:18,750 --> 00:17:19,808
‫ماذا؟

282
00:17:20,514 --> 00:17:22,081
‫لا شيء يا سيّدي.

283
00:17:22,953 --> 00:17:26,103
‫هل تقوم بتسمين الخروف قبل الذّبح؟

284
00:17:33,542 --> 00:17:34,750
‫خذوا راحتكم!

285
00:17:34,833 --> 00:17:36,042
‫تعال معي!

286
00:17:42,262 --> 00:17:44,979
‫خالفت الأوامر، كان هذا خطأ.

287
00:17:45,958 --> 00:17:47,050
‫لكنني على قيد الحياة ...

288
00:17:47,187 --> 00:17:49,395
‫لهذا شكرًا لك على هذا.

289
00:17:49,792 --> 00:17:52,067
‫على الرحب والسعة يا سيّدي.

290
00:17:53,644 --> 00:17:55,248
‫لم تنقذني فحسب ...

291
00:17:55,389 --> 00:17:57,870
‫بل أنقذت سمعة الفوج أيضًا.

292
00:17:58,000 --> 00:17:59,292
‫في صحتك!

293
00:17:59,757 --> 00:18:00,907
‫في صحتك.

294
00:18:01,248 --> 00:18:02,790
‫أنت من العائلة يا سيّدي.

295
00:18:02,913 --> 00:18:06,213
‫إذا لم ينقذ الجار جاره، فمن سيفعل؟

296
00:18:06,750 --> 00:18:07,583
‫وبالمناسبة يا سيّدي

297
00:18:07,833 --> 00:18:11,008
‫كان بيننا مسافة 20 متر قبل أن إنقذك.

298
00:18:13,620 --> 00:18:15,132
‫لا تناديني بسيّدي بعد الآن.

299
00:18:15,417 --> 00:18:16,825
‫أعطيك هذه الحرية.

300
00:18:17,000 --> 00:18:19,692
‫أنا أقدم منك بـ6 أشهر فحسب وجارك أيضًا

301
00:18:19,917 --> 00:18:21,400
‫من الآن وصاعدًا، يمكنك مناداتي بـ جيـ ...

302
00:18:21,563 --> 00:18:23,188
‫اتفقنا يا (جيمي).

303
00:18:23,833 --> 00:18:26,275
‫آسف يا سيّدي، أعني (جيمي).

304
00:18:27,792 --> 00:18:29,133
‫أحمق لعين!

305
00:18:50,333 --> 00:18:52,508
‫أنت! هل كل شيء بخير؟

306
00:18:52,958 --> 00:18:54,992
‫أنت تنسى كتابة رسالة

307
00:18:55,208 --> 00:18:56,867
‫ولا تتصل قط

308
00:18:57,208 --> 00:19:03,483
‫ألا تشعر برغبة في السؤال عن أحوال
‫هذه الفتاة التي تركتها في "شانديغار"؟

309
00:19:03,875 --> 00:19:05,723
‫كنت تلقي محاضرات بالحب.

310
00:19:05,808 --> 00:19:09,907
‫لكن تبين أنك من أولئك
‫الذّين ينسون أحبائهم حالمّا يبتعدون

311
00:19:10,292 --> 00:19:13,667
‫حسنًا اسمع! أرسلتُ لك شيئًا تحبه.

312
00:19:17,627 --> 00:19:19,910
‫أنا مشتاقة لك كثيرًا.

313
00:19:20,333 --> 00:19:22,558
‫متى ستريني وجهك؟

314
00:19:23,083 --> 00:19:25,212
‫بالمناسبة، اليوم هو الـ11 من فبراير.

315
00:19:25,495 --> 00:19:28,086
‫هل تتذكر ماذا حصل بهذا اليوم؟

316
00:19:29,417 --> 00:19:32,483
‫أيتها السّيخية! أنا أتذكر كل شيء.

317
00:19:32,875 --> 00:19:34,400
‫كيف أنسى؟!

318
00:19:35,042 --> 00:19:38,517
‫لمدة شهر، كنا نتسكع في نفس المجموعة!

319
00:19:39,625 --> 00:19:44,092
‫وبذلتُ كل جهدي لكي تنظري إلي ولو مره.

320
00:19:44,976 --> 00:19:47,109
‫لكنكِ تجاهلتني بالكامل.

321
00:19:47,405 --> 00:19:51,397
‫فعلى أية حال أنتِ خبيرة في تجاهل النّاس.

322
00:19:51,875 --> 00:19:53,442
‫لكنني لم أستسلم ...

323
00:19:53,543 --> 00:19:55,589
‫وأخيرًا وبعد شهر كامل ...

324
00:19:55,667 --> 00:19:59,203
‫في الـ11 من فبراير
‫عامــ1995ــ رميتني بنظرة.

325
00:19:59,333 --> 00:20:01,375
‫اخترقت قلبي ...

326
00:20:02,042 --> 00:20:03,750
‫وما زالت تسكن فيه.

327
00:20:04,055 --> 00:20:06,563
‫الآن أخبريني، هل نسيتُ شيئًا؟

328
00:20:06,647 --> 00:20:08,672
‫وكان هذا سببًا لأحتفل ...

329
00:20:08,745 --> 00:20:11,961
‫ولهذا دعوتُ (ساني) لنشرب سويًا.

330
00:20:14,125 --> 00:20:15,125
‫تحياتي يا عمي

331
00:20:15,208 --> 00:20:17,283
‫- تحياتي.
‫- بكم هذه؟

332
00:20:18,930 --> 00:20:21,022
‫أعدها من حيث أخذتها.

333
00:20:21,208 --> 00:20:22,083
‫وغادروا.

334
00:20:22,167 --> 00:20:24,592
‫نريد أن نشرب خمر الجنود اليوم!

335
00:20:24,708 --> 00:20:27,883
‫- سندفع ...
‫- المال لا يعمل هنا.

336
00:20:28,125 --> 00:20:29,083
‫هذا للجنود فحسب.

337
00:20:29,167 --> 00:20:30,208
‫بالضبط يا عمي.

338
00:20:30,292 --> 00:20:32,083
‫سأصبح جندي عما قريب
‫أخبره يا (ساني) ...

339
00:20:32,167 --> 00:20:33,875
‫- صحيح ...
‫- أصبح جندي أولًا.

340
00:20:33,958 --> 00:20:36,125
‫وأحضر الهوية العسكرية
‫ويمكنك شراء ما يحلو لك.

341
00:20:36,292 --> 00:20:37,733
‫لكن الآن أغرب.

342
00:20:38,625 --> 00:20:41,450
‫اسمعني يا عم! أنت تغضب بدون داعي.

343
00:20:41,750 --> 00:20:43,417
‫سندفع زيادة ...

344
00:20:43,542 --> 00:20:44,958
‫سأتصل بالشّرطه.

345
00:20:45,000 --> 00:20:46,333
‫- نحن نطلب فحسب
‫- أي طلب؟

346
00:20:46,417 --> 00:20:47,482
‫فليكن يا (ساني).

347
00:20:47,667 --> 00:20:48,883
‫فليكن!

348
00:20:51,484 --> 00:20:53,643
‫عمي! تذكر هذا الوجه ...

349
00:20:53,828 --> 00:20:55,417
‫اليوم رميتنا بالخارج ...

350
00:20:55,609 --> 00:20:58,909
‫قريبًا سأدخل من هذا الباب بصفتي جنديًا.

351
00:20:59,208 --> 00:21:00,742
‫وسوف تحييني

352
00:21:01,096 --> 00:21:02,321
‫سآتي معه أيضًا.

353
00:21:02,465 --> 00:21:03,524
‫هذا صحيح.

354
00:21:03,745 --> 00:21:07,345
‫وحتى ذلك الحين، أقسم أنني لن ألمس الكحول.

355
00:21:07,893 --> 00:21:10,718
‫- سجل هذا
‫- لا! ماذا قلت للتو؟!

356
00:21:11,542 --> 00:21:13,542
‫تراجع عن قسمك.

357
00:21:13,792 --> 00:21:15,417
‫- ماذا فعلت أيها العم؟
‫- تعال.

358
00:21:15,542 --> 00:21:16,917
‫لن ننجو بدون كحول.

359
00:21:17,000 --> 00:21:18,667
‫سندبر الأمر.

360
00:21:20,188 --> 00:21:21,730
‫(مونا).

361
00:21:23,042 --> 00:21:24,217
‫(مونا)!

362
00:21:24,833 --> 00:21:26,627
‫- (مونا)!
‫- ماذا هناك؟

363
00:21:26,944 --> 00:21:28,498
‫لا استطيع النوم هذه الأيام.

364
00:21:28,583 --> 00:21:29,583
‫أعطني تلميح.

365
00:21:29,708 --> 00:21:31,542
‫(فيكي)، لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.

366
00:21:31,667 --> 00:21:35,742
‫لماذا لا تذهب لتسأل (دمبل) مباشرةً؟

367
00:21:37,583 --> 00:21:39,675
‫عزيزتي (مونا)! لا تغضبي!

368
00:21:40,292 --> 00:21:41,125
‫قولي شيئًا

369
00:21:41,208 --> 00:21:43,683
‫هل تعتقدين إننا منسجمان؟

370
00:21:46,583 --> 00:21:49,292
‫ما يحدث بينك وبين (دمبل) ...

371
00:21:49,375 --> 00:21:53,025
‫لا يسمى إنسجام، إنه إنجذاب.

372
00:21:53,417 --> 00:21:57,500
‫الإنسجام يحدث بعد الكلام، هل فهمت؟

373
00:22:00,042 --> 00:22:02,333
‫توقفِ عن القراءة وساعديني!

374
00:22:04,417 --> 00:22:05,908
‫أسمع ...

375
00:22:06,877 --> 00:22:08,052
‫أفعل شيئًا ...

376
00:22:08,292 --> 00:22:12,792
‫في المرة القادمة التي نخرج سويًا
‫استغل فرصتك ...

377
00:22:13,019 --> 00:22:15,135
‫وأطلب منها الخروج معك.

378
00:22:22,083 --> 00:22:24,750
‫أنا ملكك، خذني بعيدًا من هنا.

379
00:22:24,833 --> 00:22:26,167
‫- من أي فيلم؟
‫- عزيزتي (مونا).

380
00:22:26,359 --> 00:22:28,209
‫- فيلم قصة حبك.
‫- توقفِ.

381
00:22:28,375 --> 00:22:30,417
‫يدعوكِ بـ"عزيزتي"
‫وتقولين أنه معجب بي.

382
00:22:30,542 --> 00:22:32,117
‫اذهبِ وقفِ هناك.

383
00:22:34,609 --> 00:22:35,975
‫المعذرة!

384
00:22:37,208 --> 00:22:39,500
‫لأجمل وردة في هذه الحديقة

385
00:22:39,583 --> 00:22:41,417
‫تقبلي زهرتي هذه.

386
00:22:41,542 --> 00:22:42,375
‫شكرًا.

387
00:22:42,500 --> 00:22:43,333
‫اسمع.

388
00:22:43,417 --> 00:22:46,592
‫تريد (دمبل) معرفة
‫لماذا تناديني بـ"عزيزتي"؟

389
00:22:46,792 --> 00:22:49,242
‫أليست هي عزيزتك؟

390
00:22:49,417 --> 00:22:50,375
‫أجل، بالطبع.

391
00:22:50,583 --> 00:22:52,815
‫إذن لماذا لا تكون عزيزتي أيضًا؟

392
00:22:52,913 --> 00:22:54,871
‫ألدّيكِ مشكلة في هذا؟

393
00:22:55,221 --> 00:22:58,262
‫- أخبريني إذا كان لدّيكِ.
‫- أجبيه.

394
00:23:00,333 --> 00:23:02,283
‫أصمتِ وأمسكِ هذه.

395
00:23:02,958 --> 00:23:05,750
‫أسمع، يجب أن نوضح بعض الأمور ...

396
00:23:05,917 --> 00:23:07,558
‫دعنا نتمشى.

397
00:23:12,167 --> 00:23:14,725
‫إذن بماذا تريدين أن نتحدث؟

398
00:23:18,042 --> 00:23:20,840
‫مشينا ميل كامل إلن تقولين شيئًا الآن؟

399
00:23:21,070 --> 00:23:23,362
‫أنهم يعتقدون أن هناك شيئًا بيننا.

400
00:23:23,606 --> 00:23:24,615
‫من؟

401
00:23:24,759 --> 00:23:25,850
‫كل هؤلاء.

402
00:23:25,964 --> 00:23:27,989
‫كل الصّف و(مونا) أيضًا.

403
00:23:28,226 --> 00:23:31,200
‫من يأبه؟ دعيهم يعتقدون بما يريدونه.

404
00:23:31,367 --> 00:23:34,492
‫إذن لا يوجد شيء بيننا؟

405
00:23:35,643 --> 00:23:36,752
‫أنتِ أخبريني.

406
00:23:36,911 --> 00:23:38,161
‫أنا اسألك

407
00:23:38,292 --> 00:23:39,467
‫وأنا اسألكِ.

408
00:23:39,737 --> 00:23:43,428
‫- لا يوجد شيء بيننا.
‫- رائع! إذن انتهى النّقاش.

409
00:23:43,667 --> 00:23:46,008
‫استمتعي بالنزهة وعودي للمنزل!

410
00:23:46,354 --> 00:23:47,529
‫تمهل!

411
00:23:48,083 --> 00:23:50,842
‫طلبتُ منك التّمهل
‫أين تذهب؟

412
00:23:51,833 --> 00:23:54,017
‫لم أنتهي من الكلام معك.

413
00:23:57,708 --> 00:23:59,208
‫تعال وأجلس هنا.

414
00:24:06,073 --> 00:24:07,573
‫أقرب.

415
00:24:18,875 --> 00:24:21,025
‫هل أعجبك؟

416
00:24:23,572 --> 00:24:25,122
‫كثيرًا.

417
00:24:27,614 --> 00:24:30,914
‫إذن لماذا أعطيتَ تلك الزّهرة لـ(مونا)؟

418
00:24:32,146 --> 00:24:35,671
‫لو لم أفعل هذا لقضيتُ العام كاملًا أطاردكِ.

419
00:24:35,792 --> 00:24:37,708
‫وأنتِ تتجاهليني ...

420
00:24:37,868 --> 00:24:40,736
‫أنظري يا (دمبل)!
‫أنا لا أريد أن نصبح أصدقاء فحسب.

421
00:24:40,887 --> 00:24:43,596
‫لذا أخبريني الآن
‫هل أعجبكِ أم لا؟

422
00:24:43,833 --> 00:24:45,333
‫أنا فتى بسيط من "بالامبور".

423
00:24:45,417 --> 00:24:46,958
‫أم تريدين فتى من "شانديغار"؟

424
00:24:47,167 --> 00:24:50,028
‫أخبريني بسرعة
‫لأن هذا الأمر يسبب لي الأرق هذه الأيام.

425
00:24:50,250 --> 00:24:52,142
‫أجلس.

426
00:24:57,991 --> 00:24:59,633
‫أعطني يدك.

427
00:25:08,629 --> 00:25:11,471
‫ما الذي من المفترض أن يعنيه هذا؟

428
00:25:13,167 --> 00:25:16,359
‫هل يعني أنه تم حجزك بصورة دائمية؟

429
00:25:17,208 --> 00:25:19,133
‫وأصبحت غير متاح.

430
00:25:19,473 --> 00:25:22,398
‫لكنني ما زلتُ لا أعرف كل شيء عنك.

431
00:25:22,652 --> 00:25:23,769
‫كل شيء عني؟

432
00:25:23,866 --> 00:25:29,313
‫أجل! ماذا لو تبين أنك من أولئك
‫الذّين يستغلون الفتيات وبعدها يختفون.

433
00:25:29,398 --> 00:25:31,837
‫أريد أن أتعرف عليك أكثر.

434
00:25:32,004 --> 00:25:35,713
‫بالتأكيد! لكن من أجل ذلك
‫علينا أن نلتقي كل يوم.

435
00:25:35,917 --> 00:25:37,892
‫ومتى رفضتُ هذا؟

436
00:25:38,454 --> 00:25:39,725
‫إذن غدًا في الـ 4 مساءًا.

437
00:25:39,917 --> 00:25:41,042
‫أنا متفرغ.

438
00:25:42,833 --> 00:25:45,667
‫♪ أصبحنا حديث المدينه ♪

439
00:25:45,750 --> 00:25:48,667
‫♪ دعي عيناك تراقبني في كل حين ♪

440
00:25:48,750 --> 00:25:50,125
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

441
00:25:50,208 --> 00:25:51,625
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

442
00:25:51,708 --> 00:25:54,167
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

443
00:25:54,542 --> 00:25:57,542
‫♪ القلب يعرفه وكذلك أنتِ ♪

444
00:25:57,625 --> 00:26:00,500
‫♪ لا يمكننا العيش بدون بعض ♪

445
00:26:00,583 --> 00:26:02,000
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

446
00:26:02,042 --> 00:26:03,500
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

447
00:26:03,583 --> 00:26:06,458
‫♪ أين تـــــذهبين؟ ♪

448
00:26:06,792 --> 00:26:12,333
‫♪ كيف يمكنني قضاء هذه الليالي؟ ♪

449
00:26:12,708 --> 00:26:17,292
‫♪ لا يمكنني تحمل لحظة بدونك ♪

450
00:26:17,375 --> 00:26:20,292
‫♪ هذه الليالي طويلة ♪

451
00:26:20,375 --> 00:26:23,208
‫♪ تمر ببطء بدونك ♪

452
00:26:23,292 --> 00:26:26,208
‫♪ هذه الليالي طويلة ♪

453
00:26:26,292 --> 00:26:30,083
‫♪ تمر ببطء بدونك ♪

454
00:26:40,083 --> 00:26:42,007
‫هل تريد الإنضمام إلى الجيش؟

455
00:26:42,292 --> 00:26:43,842
‫لماذا لم تخبرني؟

456
00:26:44,078 --> 00:26:47,786
‫لأنكِ لا تبدين من تلك اللواتي ...

457
00:26:47,917 --> 00:26:50,400
‫يتركن الفتى لأنه يريد الإنضمام للجيش.

458
00:26:50,523 --> 00:26:54,373
‫لا، لستُ من أولئك.

459
00:26:54,833 --> 00:26:57,740
‫لكن إذا كان الفتى يخفي أسرار عني ...

460
00:26:57,872 --> 00:27:00,189
‫يمكنني تركه في لمح البّصر.

461
00:27:00,558 --> 00:27:01,767
‫هل فهمت؟

462
00:27:02,167 --> 00:27:07,583
‫♪ عندما تخفت النّجوم
‫في الليالي المظلة ... ♪

463
00:27:08,125 --> 00:27:13,500
‫♪ انت من تضيء قلبي كالقمر المشع ♪

464
00:27:14,625 --> 00:27:20,083
‫♪ كيف كانت ستكون حياتي بدونك؟ ♪

465
00:27:20,500 --> 00:27:26,125
‫♪ أبقى بجانبي إلى الأبد ♪

466
00:27:26,208 --> 00:27:31,750
‫♪ كيف يمكنني قضاء هذه الليالي؟ ♪

467
00:27:32,083 --> 00:27:36,750
‫♪ لا يمكنني تحمل لحظة بدونك ♪

468
00:27:36,833 --> 00:27:39,708
‫♪ هذه الليالي طويلة ♪

469
00:27:39,792 --> 00:27:42,708
‫♪ تمر ببطء بدونك ♪

470
00:27:42,792 --> 00:27:45,625
‫♪ هذه الليالي طويلة ♪

471
00:27:45,708 --> 00:27:49,842
‫♪ تمر ببطء بدونك ♪

472
00:27:54,000 --> 00:27:55,250
‫مرحبا؟

473
00:28:01,500 --> 00:28:04,375
‫♪ أصبحنا حديث المدينه ♪

474
00:28:04,458 --> 00:28:07,375
‫♪ دع عيناك تراقبني في كل حين ♪

475
00:28:07,458 --> 00:28:08,458
‫♪ أنا ألاحقك ♪

476
00:28:08,542 --> 00:28:09,958
‫♪ ألاحقك ♪

477
00:28:10,000 --> 00:28:12,292
‫♪ ألاحقك ♪

478
00:28:13,208 --> 00:28:16,250
‫♪ القلب يعرفه وكذلك أنتِ ♪

479
00:28:16,333 --> 00:28:19,208
‫♪ لا يمكننا العيش بدون بعض ♪

480
00:28:19,292 --> 00:28:20,708
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

481
00:28:20,792 --> 00:28:22,167
‫♪ أين تذهبين؟ ♪

482
00:28:22,250 --> 00:28:24,833
‫♪ أين تــذهبين؟ ♪

483
00:28:25,500 --> 00:28:31,083
‫♪ كيف يمكنني قضاء هذه الليالي؟ ♪

484
00:28:31,375 --> 00:28:36,042
‫♪ لا يمكنني تحمل لحظة بدونك ♪

485
00:28:36,083 --> 00:28:39,000
‫♪ هذه الليالي طويلة ♪

486
00:28:39,042 --> 00:28:41,958
‫♪ تمر ببطء بدونك ♪

487
00:28:44,083 --> 00:28:46,250
‫توقف هناك!

488
00:28:49,958 --> 00:28:51,000
‫هنا!

489
00:28:51,968 --> 00:28:53,151
‫وداعًا.

490
00:28:53,343 --> 00:28:54,635
‫اسمعي!

491
00:28:56,000 --> 00:28:57,425
‫يكفي مواعدة

492
00:28:57,655 --> 00:28:58,713
‫لنتزوج.

493
00:28:58,827 --> 00:29:00,102
‫ماذا؟

494
00:29:00,520 --> 00:29:02,404
‫أهكذا تطلب يد فتاة؟

495
00:29:02,575 --> 00:29:04,367
‫أنت حقًا غير رومانسي

496
00:29:04,499 --> 00:29:06,682
‫- يكفي مزاحًا!
‫- تمهلي!

497
00:29:07,168 --> 00:29:10,227
‫أنا لا أمزح معكِ يا (دمبل).

498
00:29:23,125 --> 00:29:24,583
‫أنت! ما الأمر؟

499
00:29:24,667 --> 00:29:27,083
‫هيا أكمل طريقك! هيا!

500
00:29:30,369 --> 00:29:33,167
‫أوقف هذه التمثيلية!
‫هناك العديد من النّاس، ألا ترى؟

501
00:29:33,292 --> 00:29:35,400
‫لا يمكنني رؤية أي شيء ...

502
00:29:35,542 --> 00:29:38,333
‫سوى الحياة التي أريد قضاءها معكِ.

503
00:29:38,456 --> 00:29:40,687
‫لقد عرفتي كل شيء عني.

504
00:29:40,917 --> 00:29:43,167
‫مهما كنتُ ...

505
00:29:44,542 --> 00:29:46,658
‫أنا حقًا أحبكِ.

506
00:29:49,500 --> 00:29:52,950
‫أنظري يا (دمبل)!
‫أنا فتى بسيط من "بالامبور"

507
00:29:54,833 --> 00:29:56,892
‫أرجوكِ وافقي!

508
00:29:58,958 --> 00:30:01,525
‫أسرعي! هناك حجر تحت ركبتي!

509
00:30:05,000 --> 00:30:06,492
‫أجل!

510
00:30:06,898 --> 00:30:09,231
‫نعم سأتزوجك.

511
00:30:09,917 --> 00:30:11,900
‫كنت أعرف هذا،
‫كنت متوتر بلا داعي.

512
00:30:12,125 --> 00:30:16,329
‫فلقد حجزتني منذ ذلك اليوم
‫لكنني أردت التأكد مرة أخرى.

513
00:30:40,284 --> 00:30:43,017
‫عزيزتي، أنتظري بالدّاخل.

514
00:30:49,945 --> 00:30:51,828
‫ما اسمك يا بني؟

515
00:30:54,375 --> 00:30:55,917
‫(فيكرام) يا عمي!

516
00:30:56,332 --> 00:30:57,555
‫ألا تملك لقب؟

517
00:30:57,640 --> 00:31:00,232
‫لدّي، (باترا)، (فيكرام باترا).

518
00:31:00,450 --> 00:31:04,117
‫إذن أنت بنجابي من "خاطري"؟

519
00:31:04,500 --> 00:31:06,633
‫- أجل.
‫- نحنُ سيخ.

520
00:31:07,333 --> 00:31:09,200
‫أجل يا سيّدي، أعرف هذا.

521
00:31:09,442 --> 00:31:13,284
‫أنا سعيد أنك تعرف هذا يا بني.

522
00:31:18,042 --> 00:31:20,392
‫فقط لا تنسى ذلك أبدًا.

523
00:31:22,417 --> 00:31:25,000
‫أنهى العم قصة حبهما بأبتسامة.

524
00:31:25,417 --> 00:31:27,035
‫وبدأ (فيكرام) بفقدان صبره.

525
00:31:27,320 --> 00:31:31,670
‫لكن بمعرفتي به، كان لديه
‫دومًا خطة بديلة جاهزه.

526
00:31:32,518 --> 00:31:34,068
‫القوات البحرية؟

527
00:31:35,059 --> 00:31:37,626
‫ألم تكن تريد الإنضمام
‫إلى الجيش يا بني؟

528
00:31:37,804 --> 00:31:40,904
‫أبي! سيعطوني راتب كبير.

529
00:31:41,487 --> 00:31:42,645
‫وستستقر حياتي.

530
00:31:42,730 --> 00:31:46,314
‫وعلى أي حال، لا يزال
‫(فيشال) يدرس في "شيملا".

531
00:31:46,422 --> 00:31:49,805
‫وفكرتُ إنها وظيفة جيدة
‫لِم لا أقوم بها؟!

532
00:31:50,002 --> 00:31:53,060
‫وسأكون قادرًا على إعانة عائلتي ونفسي.

533
00:31:53,292 --> 00:31:54,942
‫من هي الفتاة؟

534
00:31:57,333 --> 00:31:58,875
‫فتاة؟ أبي؟

535
00:31:59,417 --> 00:32:00,733
‫أنا والدّك.

536
00:32:01,083 --> 00:32:05,008
‫يمكنني معرفة ما تفعله حتى في أحلامك.

537
00:32:07,542 --> 00:32:09,908
‫هل هي من جامعتك؟

538
00:32:13,083 --> 00:32:14,733
‫أجل يا أبي.

539
00:32:15,762 --> 00:32:17,429
‫اسمها (دمبل).

540
00:32:17,879 --> 00:32:20,254
‫و ... نريد الزّواج.

541
00:32:21,917 --> 00:32:22,774
‫(كمال)!

542
00:32:22,882 --> 00:32:25,752
‫نعم، قادمه! ماذا حدث؟

543
00:32:26,026 --> 00:32:29,216
‫إنه يريد الزّواج
‫كما إنه وجد فتاة أيضًا.

544
00:32:29,339 --> 00:32:30,605
‫الزّواج؟

545
00:32:31,875 --> 00:32:34,833
‫لا أعرف هل أصرخ من الفرحة أم أصفعك؟

546
00:32:35,167 --> 00:32:39,692
‫وصل الأمر إلى الزّواج
‫ونحن لم نرى وجه الفتاة حتى!

547
00:32:41,549 --> 00:32:43,007
‫هل لدّيك صورة لها؟

548
00:32:43,116 --> 00:32:44,523
‫حتى لو كانت صورة جواز.

549
00:32:44,625 --> 00:32:45,417
‫(سيما)!

550
00:32:45,583 --> 00:32:47,000
‫أجل لدي يا أمي.

551
00:32:47,203 --> 00:32:48,703
‫أنها دائمًا معي.

552
00:32:48,841 --> 00:32:50,266
‫أنظري.

553
00:32:51,127 --> 00:32:53,542
‫- (دمبل)
‫- يا لها من فتاة جميله!

554
00:32:53,667 --> 00:32:55,708
‫أين وجدتها؟

555
00:32:55,825 --> 00:32:56,867
‫حب بالسّر.

556
00:32:57,002 --> 00:32:58,202
‫سأخبركِ لاحقًا.

557
00:32:58,401 --> 00:33:00,376
‫ليس لدّي غيرها، أعيديها.

558
00:33:00,494 --> 00:33:02,148
‫لماذا تحتاج الصورة الآن؟

559
00:33:02,333 --> 00:33:03,583
‫أعيديها! لا أملك غيرها.

560
00:33:03,667 --> 00:33:05,875
‫أجل، بالطبع، سنعيدها حالًا.

561
00:33:06,000 --> 00:33:08,267
‫أسمع! هل هي بنجابيه؟

562
00:33:08,958 --> 00:33:10,967
‫لا يا أمي، أنها سيخيه.

563
00:33:11,422 --> 00:33:15,197
‫وماذا في ذلك؟
‫ليس لدّينا أي مشكلة في ذلك، صحيح؟

564
00:33:16,072 --> 00:33:17,997
‫لكن والدّها لدّيه.

565
00:33:20,861 --> 00:33:22,552
‫- تحياتي!
‫- تحياتي.

566
00:33:22,694 --> 00:33:25,170
‫- (دمبل)؟
‫- أجل يا ابي.

567
00:33:25,306 --> 00:33:28,398
‫ذلك الفتى الذّي أتى لرؤيتكِ سابقًا ...

568
00:33:28,499 --> 00:33:30,932
‫ابن (بيدي)، سوف تتزوجينه.

569
00:33:31,309 --> 00:33:34,701
‫اتصلي بهم واطلبي منهم
‫تحديد تاريخ الزّفاف.

570
00:33:35,417 --> 00:33:37,042
‫نحنُ موافقين.

571
00:33:37,604 --> 00:33:39,412
‫هل أنا من وافقتُ؟

572
00:33:40,625 --> 00:33:42,007
‫أليس لي كلمه هنا؟

573
00:33:42,092 --> 00:33:43,667
‫أخبرني يا أبي؟

574
00:33:44,070 --> 00:33:47,912
‫لماذا تريدون التّضحية بسعادتي؟

575
00:33:48,417 --> 00:33:50,342
‫عزيزي ... أنها محقة ...

576
00:33:50,503 --> 00:33:52,303
‫أمي، سأتكلم بصراحة

577
00:33:52,583 --> 00:33:54,667
‫أبي! سينضم (فيكرام) إلى البحريه.

578
00:33:54,799 --> 00:33:56,757
‫سيكون راتبه أعلى من راتبك.

579
00:33:56,890 --> 00:33:59,182
‫لا تقلق حول كيف سيعتني بي.

580
00:33:59,359 --> 00:34:00,651
‫سيعتني بي.

581
00:34:00,796 --> 00:34:04,068
‫ويا أمي! لا نقاش
‫في هذا الموضوع بعد الآن.

582
00:34:04,153 --> 00:34:05,820
‫سأتزوج (فيكرام).

583
00:34:05,960 --> 00:34:07,577
‫تعالي معي!

584
00:34:09,252 --> 00:34:11,443
‫وإذا لم أسمح لكِ بهذا؟

585
00:34:12,945 --> 00:34:14,545
‫عندها يا أبي ...

586
00:34:15,333 --> 00:34:17,850
‫إذا لم أتزوج من (فيكرام) ...

587
00:34:18,492 --> 00:34:21,467
‫لن أتزوج أي شخص قط.

588
00:34:27,958 --> 00:34:30,867
‫أنت ترتكب خطأ فادح، أنا أحذرك!

589
00:34:31,542 --> 00:34:33,908
‫أنا أعرفك منذُ أن كنا
‫نغطس عرايا في هذا النّهر.

590
00:34:34,083 --> 00:34:36,875
‫لا أحد يعرفك أكثر مني
‫لا عائلتك ولا تلك الفتاة.

591
00:34:36,958 --> 00:34:39,483
‫- لقد أخبرتك ...
‫- انظر يا رجل ...

592
00:34:39,583 --> 00:34:42,333
‫(دمبل) فتاة جيدة
‫لا تسيئ فهمي ...

593
00:34:42,488 --> 00:34:44,630
‫لكن هذا ليس حلمك.

594
00:34:44,890 --> 00:34:48,065
‫ألم تقل دومًا:
‫"سأنضم إلى الجيش".

595
00:34:49,042 --> 00:34:50,217
‫ماذا حدث الآن؟

596
00:34:50,422 --> 00:34:52,612
‫ضابط في البحرية!
‫ستبدو مهرج.

597
00:34:52,802 --> 00:34:55,361
‫أنا أبدو وسيمًا في أي زي.

598
00:34:55,708 --> 00:34:57,942
‫هذه أيضًا تعتبر خدمة للبلد؟

599
00:34:58,042 --> 00:34:59,792
‫ذلك كان حلم وهذا هو الواقع.

600
00:34:59,875 --> 00:35:02,167
‫هذا ليس واقع
‫هذا يسمى تنازل.

601
00:35:02,250 --> 00:35:04,017
‫لماذا لا تفهم؟

602
00:35:04,958 --> 00:35:09,275
‫التّضحية بأحلامك
‫لأجل الحب سيُكلفك الكثير.

603
00:35:12,435 --> 00:35:17,087
‫إذا حطم شخص آخر أحلامك
‫يمكنك النّهوض مجددًا ...

604
00:35:17,222 --> 00:35:19,380
‫إنّه ليس بالأمر الجلل

605
00:35:20,208 --> 00:35:25,717
‫لكن إذا حطمت أحلامك بنفسك
‫ستموت من الدّاخل.

606
00:35:25,909 --> 00:35:27,267
‫هل فهمت؟

607
00:35:29,667 --> 00:35:32,208
‫ورجل مات من الدّاخل
‫لا يمكن أن يكون سعيدًا

608
00:35:32,292 --> 00:35:33,833
‫ ولا يمكنه إسعاد أي شخص آخر.

609
00:35:33,917 --> 00:35:35,158
‫تذكر كلامي!

610
00:35:35,583 --> 00:35:38,508
‫ستعض أصابعك ندمًا على هذا.

611
00:36:01,333 --> 00:36:03,383
‫أنت تمزح، صحيح؟

612
00:36:04,976 --> 00:36:06,776
‫لماذا تعذبني؟

613
00:36:07,079 --> 00:36:10,279
‫أتعرف الشّجار الذّي دار في منزلي بالأمس؟

614
00:36:10,464 --> 00:36:12,864
‫لا تمزح معي يا (فيكرام).

615
00:36:13,254 --> 00:36:15,971
‫أنا لا أمزح معكِ يا (دمبل).

616
00:36:16,292 --> 00:36:17,808
‫أنها الحقيقة.

617
00:36:18,886 --> 00:36:22,544
‫أتخذتُ هذا القرار لسعادتنا.

618
00:36:27,125 --> 00:36:30,650
‫ألم تقرر الإنضمام
‫إلى البحرية لأجل سعادتنا؟

619
00:36:31,083 --> 00:36:34,025
‫وهذا ما أخبرتُ عائلتي به.

620
00:36:34,356 --> 00:36:37,857
‫والآن فجأة تراجعت عن
‫هذا لأجل سعادتنا أيضًا؟

621
00:36:38,042 --> 00:36:39,967
‫ما الذّي تريده بالضبط؟

622
00:36:40,130 --> 00:36:43,130
‫أنت فقط تعتبرني من المسلمات!

623
00:36:43,984 --> 00:36:45,417
‫قل شيئًا ..!

624
00:36:49,708 --> 00:36:51,508
‫حسنًا يا (فيكرام).

625
00:36:53,167 --> 00:36:54,967
‫قم بما تشاء ...

626
00:36:55,377 --> 00:36:57,535
‫خذ الوقت الذّي تريده.

627
00:36:57,917 --> 00:37:00,748
‫سأبقى أنتظرك، سأبقى أحبك

628
00:37:00,890 --> 00:37:04,873
‫وسأبقى أتشاجر مع عائلتي
‫أهذا ما تريد سماعه، صحيح؟

629
00:37:05,583 --> 00:37:08,525
‫لكن ماذا سأقول لأبي الآن؟

630
00:37:12,833 --> 00:37:14,275
‫لماذا أنت صامت؟

631
00:37:14,586 --> 00:37:16,486
‫أنطق بشيء!

632
00:37:16,953 --> 00:37:18,711
‫حسنًا

633
00:37:21,875 --> 00:37:23,558
‫أمر أخير

634
00:37:25,375 --> 00:37:27,433
‫إلتزم بكلامك الآن ...

635
00:37:28,375 --> 00:37:31,342
‫إذا لم يكن لأجلي
‫فلأجل نفسك على الأقل.

636
00:37:31,542 --> 00:37:32,717
‫ركز ...

637
00:37:32,987 --> 00:37:38,195
‫وحتى يتم قبولك في الجيش
‫لا تحاول مقابلتي أو الأتصال بي.

638
00:37:44,958 --> 00:37:47,083
‫ما هذا يا (فيكي)؟!

639
00:37:50,900 --> 00:37:52,900
‫[عامــ 1998ـــ، سوبور]
‫[في كشمير]

640
00:37:53,083 --> 00:37:55,958
‫أيها الساقطون! أتعرفون من أمسكتم؟

641
00:37:56,067 --> 00:38:00,207
‫- هل قبضنا على الرجل الخطأ؟
‫- رجل خاطئ بكل المقاييس.

642
00:38:00,292 --> 00:38:01,808
‫أمسكتم أحد رجال (حيدر).

643
00:38:02,042 --> 00:38:03,917
‫- ماذا؟
‫- اسمه (عطا الله)

644
00:38:04,059 --> 00:38:06,610
‫المذبحة التي حدثت في "شابناري".

645
00:38:06,719 --> 00:38:09,577
‫ساعد هذا اللقيط (حيدر) على تنفيذها.

646
00:38:09,669 --> 00:38:13,148
‫كان مع (حيدر) في هجمات
‫"برانكوت" "وندهاما" أيضًا

647
00:38:13,301 --> 00:38:15,276
‫لقد قمتم بعمل رائع.

648
00:38:15,898 --> 00:38:17,698
‫أنا فخور بك يا (جيمي).

649
00:38:17,799 --> 00:38:21,808
‫شكرًا يا سيّدي، لكن بصراحة
‫الفضل كله يعود لـ(فيكي).

650
00:38:21,917 --> 00:38:24,308
‫لا يا سيّدي، إنّه عمل جماعي.

651
00:38:24,844 --> 00:38:26,261
‫هذا مفاجئ!

652
00:38:26,737 --> 00:38:29,337
‫منذُ متى أصبحتم على وفاق؟

653
00:38:29,750 --> 00:38:33,142
‫بعد أن نمنا سويًا بالأمس يا سيّدي.

654
00:38:33,500 --> 00:38:35,708
‫أذهبا وأجعلاه يعترف.

655
00:38:35,792 --> 00:38:36,167
‫سيّدي.

656
00:38:36,250 --> 00:38:37,375
‫أعتراف كامل.

657
00:38:37,500 --> 00:38:37,792
‫سيدي.

658
00:38:37,875 --> 00:38:40,775
‫(سوبو)، دعني أتولى هذا.

659
00:38:41,551 --> 00:38:43,151
‫أترك هذا يا (جيسي).

660
00:38:43,417 --> 00:38:46,575
‫لمسه واحده منك على ظهره
‫ستقطع إنفاسه.

661
00:38:47,125 --> 00:38:50,075
‫سيّدي، لدّي سؤال.

662
00:38:50,445 --> 00:38:53,178
‫من المخبر الذّي أخبرك بهذا؟

663
00:38:54,542 --> 00:38:55,883
‫سؤال جيد.

664
00:38:56,375 --> 00:38:59,342
‫لماذا لا تذهب وتحضر مشروبات ...

665
00:39:00,042 --> 00:39:02,558
‫وسأخبرك بكل شيء ونحن نشرب.

666
00:39:03,000 --> 00:39:07,158
‫- تم يا سيّدي، (جيمي) ...
‫- هل فقدت عقلك أيها الشاب؟

667
00:39:07,377 --> 00:39:09,793
‫المصادر يجب ان تبقى مجهوله.

668
00:39:10,020 --> 00:39:14,162
‫لا أحد منا يجب أن يعرف مخبر الآخر.

669
00:39:14,447 --> 00:39:18,172
‫ولا أن يسأل عن هويته.

670
00:39:18,760 --> 00:39:20,035
‫سيّدي.

671
00:39:20,750 --> 00:39:21,875
‫هل تفهمني؟

672
00:39:21,995 --> 00:39:23,035
‫سيّدي.

673
00:39:23,143 --> 00:39:25,968
‫لا يا حبيبي! الأمر لا ينتهي هنا.

674
00:39:26,284 --> 00:39:30,044
‫ستقوم بدورية ليلية
‫عقابًا لك على تعديك الحدود.

675
00:39:30,129 --> 00:39:34,897
‫- سيّدي، موعد دوريتي الليلية غدًا.
‫- ستقوم بها غدًا واليوم.

676
00:39:35,023 --> 00:39:36,798
‫أي أعتراض؟

677
00:39:37,708 --> 00:39:39,167
‫لا يا سيّدي.

678
00:39:43,375 --> 00:39:44,750
‫أي سؤال أخر؟

679
00:39:45,156 --> 00:39:46,606
‫سيد (جيمي)؟

680
00:39:47,586 --> 00:39:49,261
‫- لا يا سيّدي.
‫- أحمق!

681
00:40:01,833 --> 00:40:02,933
‫(أفروز )!

682
00:40:03,208 --> 00:40:06,742
‫هؤلاء الأوغاد الأربعة
‫كانوا يخبرون عنا.

683
00:40:08,375 --> 00:40:10,575
‫أزل العصابات عن عيونهم.

684
00:40:18,437 --> 00:40:21,879
‫يجب أن يبقى الخوف من (حيدر) ....

685
00:40:22,150 --> 00:40:25,966
‫في قلوب أولئك الذّين
‫يتعاطفون مع الجيش الهندي.

686
00:40:30,529 --> 00:40:32,145
‫أرسلوا جثثهم إلى منازلهم.

687
00:40:32,256 --> 00:40:36,256
‫سيّدي، هؤلاء مستعدون
‫للذهاب إلى الجانب الآخر.

688
00:40:38,753 --> 00:40:40,536
‫أي فرقة أمسكت رجلنا؟

689
00:40:40,797 --> 00:40:43,839
‫- فرقة "جامو - كشمير 13"
‫- فرقة 13.

690
00:40:44,083 --> 00:40:48,200
‫إذن أقتل 13 من جنودهم
‫ردًا على اعتقال (عطا الله).

691
00:40:48,703 --> 00:40:53,753
‫وإلا سيعتقد النّاس أن الجيش
‫الهندي من يحكم هذا المكان وليس نحن.

692
00:40:55,359 --> 00:40:59,376
‫يا الله ماذا سأفعل الآن؟
‫ذهب ابني الوحيد

693
00:41:14,208 --> 00:41:16,608
‫من بين الجثث الأربعة
‫التي علقها (حيدر) في الأمس ...

694
00:41:16,738 --> 00:41:17,958
‫أحدهم كان رجلنا.

695
00:41:18,083 --> 00:41:18,875
‫أعلم يا سيّدي.

696
00:41:18,958 --> 00:41:21,817
‫لا تقلق يا سيّدي
‫سنعتني بعائلته.

697
00:41:23,042 --> 00:41:23,584
‫تحيا الهند يا سيّدي.

698
00:41:23,669 --> 00:41:25,149
‫أيها الملازم، هذا الرّائد (جوشي).

699
00:41:25,234 --> 00:41:26,924
‫الملازم (فيكرام باترا) يا سيّدي.

700
00:41:27,009 --> 00:41:28,217
‫استرح.

701
00:41:28,802 --> 00:41:31,152
‫ما فعلته أنت و(جيمي) جدير بالثناء.

702
00:41:31,254 --> 00:41:33,096
‫شكرًا يا سيّدي
‫هذا واجبنا يا سيّدي.

703
00:41:33,221 --> 00:41:34,532
‫تعجبني روحك الحماسية.

704
00:41:34,617 --> 00:41:35,892
‫سأعود.

705
00:41:38,875 --> 00:41:39,950
‫هل تدخن؟

706
00:41:40,200 --> 00:41:41,392
‫لا يا سيّدي.

707
00:41:42,578 --> 00:41:46,070
‫أظهار الأحترام لشخص لا يعني أن تكذب عليه.

708
00:41:46,377 --> 00:41:50,460
‫في الحقيقة، الكذب يعني
‫أنك لا تحترم ذلك الشّخص

709
00:41:50,739 --> 00:41:52,681
‫أدخن أحيانًا يا سيّدي.

710
00:41:54,661 --> 00:41:55,878
‫شكرًا يا سيّدي.

711
00:41:56,153 --> 00:41:57,812
‫على الرحب والسعه!

712
00:42:01,208 --> 00:42:02,483
‫شكرًا لك.

713
00:42:06,382 --> 00:42:09,437
‫- من أين أنت؟
‫- من "بالامبور" يا سيّدي.

714
00:42:09,523 --> 00:42:12,820
‫إذن لا بد أنك من عائلة عسكرية مثل (جيمي).

715
00:42:12,905 --> 00:42:16,222
‫لا يا سيّدي، والدّاي معلمان.

716
00:42:17,083 --> 00:42:18,600
‫هذا مثير للأهتمام.

717
00:42:18,706 --> 00:42:22,673
‫هذا النوع من الشجاعة
‫عادة ما يُرى في عائلات الجيش.

718
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
‫استمحيك عذرًا يا سيّدي.

719
00:42:23,958 --> 00:42:27,575
‫لكن ابن المعلم يمكنه
‫أن يصبح جندي شجاع أيضًا.

720
00:42:28,125 --> 00:42:29,333
‫فالجندي جندي.

721
00:42:29,444 --> 00:42:31,586
‫يمكن أن يولد في أي مكان.

722
00:42:32,497 --> 00:42:36,375
‫- أي أخوة أو أخوات؟
‫- أختان كبيرتان وأخ يا سيّدي.

723
00:42:36,498 --> 00:42:38,973
‫ألم ينضم أخاك إلى الجيش؟

724
00:42:39,464 --> 00:42:40,597
‫لا يا سيّدي.

725
00:42:40,735 --> 00:42:43,690
‫كان الأمر سيكون رائعًا
‫لو كان هناك أثنان منك.

726
00:42:43,804 --> 00:42:48,262
‫مقدامان، الأخوان (باترا)
‫الشجاعان، يخدمان بلدهما.

727
00:42:51,167 --> 00:42:52,400
‫سيّدي!

728
00:42:55,250 --> 00:42:57,000
‫بالتوفيق أيها الشاب.

729
00:43:08,570 --> 00:43:11,422
‫- سيّدي، لقد اسميتُ ابنتي بـ(دورغا).
‫- يا للروعه!

730
00:43:11,507 --> 00:43:12,565
‫جميل، صحيح؟

731
00:43:12,695 --> 00:43:14,020
‫إنه جميل جدًا.

732
00:43:14,106 --> 00:43:17,090
‫إنه شعار فرقتنا أيضًا
‫فلتحيا الإلهة دورغا.

733
00:43:17,176 --> 00:43:19,309
‫لهذا اسميتها بهذا الاسم.

734
00:43:19,828 --> 00:43:22,278
‫- هل أريك صورتها؟
‫- أجل، أرني.

735
00:43:23,862 --> 00:43:26,462
‫يا رجل! أنها لطيفة جدًا.

736
00:43:26,833 --> 00:43:27,667
‫مثل كعكة صغيرة.

737
00:43:27,750 --> 00:43:28,625
‫أجل يا سيّدي.

738
00:43:28,708 --> 00:43:29,850
‫جيد أنها لا تشبهك.

739
00:43:30,018 --> 00:43:31,884
‫عمرها 6 اشهر يا سيّدي.

740
00:43:32,167 --> 00:43:35,367
‫عندما سأعود إلى المنزل الأسبوع
‫المقبل سأحملها بين ذراعي لأول مرة.

741
00:43:35,539 --> 00:43:36,631
‫رائع!

742
00:43:37,292 --> 00:43:41,558
‫- فقط في انتظار إجازتي.
‫- هل فكرت بشأن تعليمها؟

743
00:43:42,292 --> 00:43:44,583
‫أرسالها لمدرسة جيدة وبعدها جامعه.

744
00:43:44,695 --> 00:43:45,795
‫الكثير من المصاريف.

745
00:43:45,945 --> 00:43:48,862
‫يجب أن تبدأ بالتخطيط لهذا من الآن.

746
00:43:49,375 --> 00:43:52,392
‫أجل يا سيّدي
‫يجب أن افتح لها وديعة.

747
00:43:53,547 --> 00:43:54,555
‫حسنًا

748
00:43:54,695 --> 00:43:57,687
‫أنا من سيفتح أول وديعة مصرفية بأسمها.

749
00:43:57,838 --> 00:44:02,096
‫- سيّدي، لماذا أنت ...
‫- اصمت! أنت أخي

750
00:44:02,583 --> 00:44:03,708
‫أنها ابنت اخي.

751
00:44:03,792 --> 00:44:05,600
‫- لا تقلق.
‫- سيّدي.

752
00:44:05,961 --> 00:44:08,478
‫حسنًا يا سيّدي، كما تشاء.

753
00:44:08,875 --> 00:44:10,533
‫أنها جميلة جدًا!

754
00:44:10,698 --> 00:44:12,314
‫لا اصدق انها ابنتك.

755
00:44:12,476 --> 00:44:14,684
‫هذا بفضل الإلهة (دورغا).

756
00:44:16,038 --> 00:44:17,255
‫أوقف السّياره!

757
00:44:24,042 --> 00:44:27,999
‫- سيد (باترا)، كنتُ قادم لمقابلتك.
‫- أخ (غفور)، في هذا الوقت المتأخر

758
00:44:28,136 --> 00:44:30,228
‫أكل شيء بخير؟

759
00:44:43,833 --> 00:44:46,200
‫أرجوك تعال معي يا سيّدي.

760
00:44:46,625 --> 00:44:49,917
‫لكن يا أخ (غفور)
‫أين نحن ذاهبون؟

761
00:44:50,875 --> 00:44:55,208
‫سيّدي، (أرسلان) في معضلة كبيره.

762
00:44:56,708 --> 00:44:58,583
‫أسبقني، أنا قادم.

763
00:45:04,512 --> 00:45:07,604
‫سيّدي، لا أمان على هؤلاء.

764
00:45:08,167 --> 00:45:09,550
‫سآتي معك.

765
00:45:11,768 --> 00:45:13,434
‫(غفور) من "كشمير".

766
00:45:13,549 --> 00:45:16,278
‫إنه ليس من "باكستان"
‫إنه ابن بلدنا.

767
00:45:16,363 --> 00:45:18,767
‫سيّدي، لماذا تخاطر؟

768
00:45:19,080 --> 00:45:23,655
‫إذا لم نثق بهم
‫لن يثقوا بنا كذلك.

769
00:45:24,984 --> 00:45:27,367
‫- انتظر هنا، سأعود.
‫- حسنًا.

770
00:45:36,000 --> 00:45:37,575
‫تعال يا سيّدي.

771
00:45:37,970 --> 00:45:39,511
‫تعال من فضلك.

772
00:45:43,083 --> 00:45:44,158
‫(أرسلان)!

773
00:45:44,510 --> 00:45:45,601
‫(أرسلان)!

774
00:45:45,958 --> 00:45:47,300
‫تعال يا بني.

775
00:45:51,589 --> 00:45:54,548
‫سيّدي، لقد صادق اصدقاء سوء.

776
00:45:55,000 --> 00:45:57,033
‫كان يتسكع مع المتمردين.

777
00:45:57,275 --> 00:45:59,266
‫لكنه الآن يريد الخروج.

778
00:45:59,509 --> 00:46:01,375
‫أرجوك ساعدنا يا سيّدي.

779
00:46:01,500 --> 00:46:04,292
‫أخ (غفور)، يجب أن تتحدث مع رؤسائي

780
00:46:04,375 --> 00:46:08,300
‫لا يا سيّدي، لا أثق إلا بك.

781
00:46:09,628 --> 00:46:11,319
‫إذا لم تساعدنا

782
00:46:12,125 --> 00:46:17,500
‫يجب أن أهرب من "كشمير" مع ابني.

783
00:46:18,917 --> 00:46:23,692
‫لماذا انت صامت يا بني؟
‫أخبر السّيد بما أخبرتني به.

784
00:46:24,167 --> 00:46:25,608
‫تكلم!

785
00:46:26,375 --> 00:46:29,500
‫يريدون .. يريدون إرسالي إلى "باكستان".

786
00:46:29,742 --> 00:46:31,768
‫- للتدريب.
‫- من؟

787
00:46:31,937 --> 00:46:33,012
‫(حيدر)

788
00:46:33,151 --> 00:46:34,392
‫رجال (حيدر).

789
00:46:34,568 --> 00:46:38,812
‫يتحدثون عن الإيمان والفضيله
‫لكن حربهم لأجل المال فحسب.

790
00:46:38,914 --> 00:46:41,181
‫أريد تركهم!

791
00:46:43,344 --> 00:46:45,294
‫لم تخبرهم بهذا، صحيح؟

792
00:46:45,451 --> 00:46:46,651
‫ليس بعد.

793
00:46:46,840 --> 00:46:49,640
‫جيد، استمر على هذا المنوال.

794
00:46:50,479 --> 00:46:52,754
‫(أرسلان)، أبقى في مكانك.

795
00:46:52,953 --> 00:46:58,720
‫سيّدي! أتريد جعل ابني مخبر؟

796
00:46:58,911 --> 00:47:01,895
‫لا يا أخ (غفور)
‫أنا أحاول مساعدته فقط.

797
00:47:02,046 --> 00:47:03,954
‫أرجوك ثق بي.

798
00:47:05,484 --> 00:47:08,942
‫(أرسلان)، أبقى معهم لعدة أيام.

799
00:47:09,109 --> 00:47:12,317
‫وأنا من سيأتي لمقابلتك، أنت لا تأتي.

800
00:47:12,934 --> 00:47:14,643
‫حسنًا، هيا يا بني.

801
00:48:22,512 --> 00:48:24,034
‫الكثير من الذّخيره؟

802
00:48:24,119 --> 00:48:29,006
‫- يبدو أنهم كانوا يخططون لشيء.
‫- ونحن أفشلنا مخططهم.

803
00:48:29,937 --> 00:48:32,019
‫يجب أن نعطي جائزة لمخبرنا.

804
00:48:32,136 --> 00:48:35,669
‫لقد أرشدنا إلى كنز.

805
00:48:36,033 --> 00:48:39,574
‫أهم شيء في عملنا هو المعلومات ...

806
00:48:39,819 --> 00:48:44,236
‫إذا كان مصدر المعلومات موثوق، ستنجح المهمة.

807
00:48:51,445 --> 00:48:55,637
‫أيها الملازم (باترا)، في الآونة
‫الأخيرة أسمع أسم (دمبل) كثيرًا.

808
00:48:55,973 --> 00:48:58,000
‫أهو حب حقيقي أم سطحي؟

809
00:48:58,083 --> 00:49:01,175
‫- ماذا كانت تلك الاغنية يا (جيمي)؟
‫- سيد (جيسي)، إنها:

810
00:49:01,375 --> 00:49:04,333
‫♫ يا حبي الحقيقي سأعطيكِ قلبي ♫

811
00:49:04,417 --> 00:49:06,875
‫♫ وأضحي بحياتي إذا أردتي ♫

812
00:49:06,958 --> 00:49:09,292
‫أجل يا سيّدي، حب حقيقي.

813
00:49:09,437 --> 00:49:12,656
‫- أريد الزّواج منها.
‫- رائع أيها الأسد.

814
00:49:24,588 --> 00:49:28,083
‫أيها الصعلوك!
‫أبعد قطيعك عن الطّريق.

815
00:49:28,187 --> 00:49:31,877
‫- تحرك.
‫- لِم لا تغادر أنت "كشمير" أيها القزم؟

816
00:49:32,031 --> 00:49:34,031
‫ابن الـ ..
‫انتظر سأعلمك درسًا ...

817
00:49:40,167 --> 00:49:41,750
‫إنه كمين ..! احتموا

818
00:49:41,833 --> 00:49:42,917
‫تحركوا!

819
00:49:44,000 --> 00:49:46,042
‫ليخرج الجميع!

820
00:49:46,292 --> 00:49:47,792
‫إستتر!

821
00:49:50,958 --> 00:49:52,333
‫تحصنوا ..!

822
00:49:58,333 --> 00:49:59,517
‫غطني ..!

823
00:50:06,125 --> 00:50:07,775
‫تحرك وسأغطيك!

824
00:50:18,750 --> 00:50:20,667
‫(بانسي)، سأهجم

825
00:50:20,750 --> 00:50:21,750
‫- غطني
‫- سيّدي.

826
00:50:21,833 --> 00:50:23,267
‫هيا ...!

827
00:50:53,708 --> 00:50:56,933
‫(بانسي)! غطني
‫سأفجرهم!

828
00:51:01,625 --> 00:51:04,025
‫- هيا يا (بانسي)!
‫- أجل يا سيّدي.

829
00:51:25,062 --> 00:51:27,554
‫- هيا يا (بانسي)!
‫- أجل يا سيّدي.

830
00:51:33,292 --> 00:51:34,325
‫(بانسي)!

831
00:51:46,417 --> 00:51:47,617
‫أوغاد!

832
00:52:37,583 --> 00:52:39,575
‫"عمرها 6 اشهر يا سيّدي"

833
00:52:39,773 --> 00:52:45,006
‫"عندما سأعود إلى المنزل الأسبوع
‫المقبل سأحملها بين ذراعي لأول مرة"

834
00:52:55,000 --> 00:52:57,867
‫انتقم منا (حيدر) لأجل (عطا الله).

835
00:52:58,750 --> 00:53:00,633
‫يجب أن نوقف هذا!

836
00:53:01,375 --> 00:53:03,125
‫يجب أن نرد عليهم.

837
00:53:03,682 --> 00:53:06,773
‫وإلا سيفقد الكشميريون ثقتهم بنا.

838
00:53:07,713 --> 00:53:08,863
‫(فيكي).

839
00:53:10,627 --> 00:53:12,952
‫لقد مات بدلًا عني يا (جيمي).

840
00:53:13,470 --> 00:53:16,728
‫تلك الرصاصة كانت موجهة لي
‫وهو أخذها عني.

841
00:53:19,167 --> 00:53:20,950
‫كانت منطلقة صوبي!

842
00:53:21,708 --> 00:53:24,550
‫تلك الرصاصة كانت
‫تحمل اسم (بانسي) يا (فيكي)

843
00:53:24,903 --> 00:53:29,837
‫والرّصاصة التي تحمل اسمك واسمي

844
00:53:30,958 --> 00:53:32,817
‫ستعثر علينا.

845
00:53:43,833 --> 00:53:46,517
‫من اليوم وصاعدًا
‫لن يموت أحد من كتيبتي.

846
00:53:46,792 --> 00:53:50,933
‫وإذا كان هناك جثث عدا
‫جثث العدو فستكون جثتي.

847
00:53:51,708 --> 00:53:54,692
‫لن يموت أحد من كتيبتي مرة أخرى.

848
00:54:12,875 --> 00:54:14,625
‫أخ (غفور)، أريد مقابلة (أرسلان).

849
00:54:14,708 --> 00:54:17,000
‫إنه ليس في المنزل، غادر من فضلك.

850
00:54:17,042 --> 00:54:18,242
‫ارحل.

851
00:54:18,676 --> 00:54:19,776
‫لا تخف أخ (غفور).

852
00:54:19,977 --> 00:54:21,627
‫لن يحدث شيء لـ(أرسلان).

853
00:54:21,875 --> 00:54:23,825
‫حمايتكم هي مسؤوليتي.

854
00:54:23,968 --> 00:54:28,176
‫لا يمكنكم حماية أنفسكم
‫وتريدون حمايتنا؟

855
00:54:28,292 --> 00:54:31,708
‫أنظر! أريد مقابلة (أرسلان)
‫لمعرفة مكان (حيدر).

856
00:54:31,801 --> 00:54:33,468
‫- لن يقابلك
‫- أبي!

857
00:54:33,554 --> 00:54:36,429
‫- (أرسلان) ..!
‫- (أرسلان)، عد للداخل.

858
00:54:37,000 --> 00:54:42,242
‫بني! لا أريد رؤية جثتك معلقة في الشّوارع.

859
00:54:42,625 --> 00:54:45,075
‫- (أرسلان) ...
‫- سيد (باترا) ...

860
00:54:45,484 --> 00:54:47,884
‫إذا كنت حقًا تهتم بنا ...

861
00:54:49,208 --> 00:54:51,442
‫أرجوك أتركنا وشأننا.

862
00:54:52,167 --> 00:54:54,250
‫(أرسلان)، هذه فرصتنا الوحيده

863
00:54:54,333 --> 00:54:55,417
‫لا تقل شيئًا.

864
00:54:55,542 --> 00:54:57,508
‫ألا تريد الخروج من هذه المشكله؟

865
00:54:57,667 --> 00:54:58,667
‫لا بد أنك تعرف شيئًا.

866
00:54:58,750 --> 00:55:00,000
‫- لا يا (أرسلان).
‫- أين (حيدر)؟

867
00:55:00,042 --> 00:55:01,042
‫لا تنطق بشيء.

868
00:55:01,125 --> 00:55:02,667
‫أخبرني بما تعرفه

869
00:55:02,750 --> 00:55:03,958
‫لا داعي لتخبره بشيء.

870
00:55:04,000 --> 00:55:06,417
‫بل هناك داعي يا ابي

871
00:55:06,667 --> 00:55:12,217
‫أُفضل الموت وأنا أساعد الجيش
‫على أن أموت وأنا أساعد الإرهابيين.

872
00:55:14,500 --> 00:55:16,517
‫أنا أعرف مكان (حيدر).

873
00:55:19,859 --> 00:55:21,684
‫عُلم، حوّل وانتهى.

874
00:55:22,702 --> 00:55:25,352
‫سيّدي، لقد تحققت من مخبري.

875
00:55:25,585 --> 00:55:30,560
‫إنه يقول أن (حيدر) يتحرك
‫ولكنه لا يعرف موقعه بالضبط.

876
00:55:30,875 --> 00:55:32,983
‫ماذا يجب أن نفعل يا سيّدي؟

877
00:55:33,218 --> 00:55:35,901
‫(سوبو)، ما رأيك؟

878
00:55:40,750 --> 00:55:42,708
‫يجب أن نستغل هذه الفرصه.

879
00:55:42,794 --> 00:55:45,519
‫سنتصرف إذا تبين أنها معلومة خاطئه

880
00:55:45,614 --> 00:55:47,142
‫وإذا كانت صحيحة ...

881
00:55:47,227 --> 00:55:50,110
‫لن نسمح له بالهروب.

882
00:55:51,586 --> 00:55:54,028
‫إذا كانت معلومتك خاطئة
‫تعرف العواقب، أليس كذلك؟

883
00:55:54,208 --> 00:55:56,725
‫سأتخلى عن النجوم
‫التي على كتفي.

884
00:55:56,887 --> 00:55:59,096
‫هل تثق بمخبرك لهذه الدرجة؟

885
00:55:59,292 --> 00:56:01,075
‫من هو؟ ما اسمه؟

886
00:56:01,359 --> 00:56:03,701
‫آسف يا سيّدي
‫لا يمكنني أخبارك.

887
00:56:03,786 --> 00:56:04,917
‫تعلمتُ هذا منك

888
00:56:05,000 --> 00:56:09,108
‫لا تسأل أحد عن مخبره
‫ولا تقول اسم مخبرك

889
00:56:12,653 --> 00:56:14,228
‫حسنًا. إفعلها.

890
00:56:14,625 --> 00:56:15,500
‫عُلم يا سيّدي!

891
00:56:15,583 --> 00:56:16,900
‫- أنا و(جيمي) ...
‫- لا.

892
00:56:17,206 --> 00:56:18,256
‫ليس (جيمي).

893
00:56:18,452 --> 00:56:21,267
‫ستذهب لوحدك، بالنظر إلى المخاطر ...

894
00:56:21,406 --> 00:56:24,223
‫لا يمكنني أرسال أفضل
‫جنديين لدي في نفس المهمه.

895
00:56:24,381 --> 00:56:27,867
‫بما أنها معلومتك يا (فيكي)
‫أنت من سيقود هذه المهمة.

896
00:56:28,042 --> 00:56:28,958
‫أختر فريقك.

897
00:56:29,125 --> 00:56:31,042
‫وأريدك أن تنجزها قبل الفجر.

898
00:56:31,152 --> 00:56:32,302
‫عُلم يا سيّدي.

899
00:58:38,018 --> 00:58:39,959
‫هناك إرهابيون بالدّاخل.

900
00:58:40,137 --> 00:58:42,312
‫لكن لا نعلم بشأن (حيدر).

901
00:58:55,648 --> 00:58:57,240
‫سيّدي.

902
00:58:58,125 --> 00:58:59,467
‫المنزل محاصر.

903
00:58:59,846 --> 00:59:01,229
‫الهدف في الدّاخل.

904
00:59:01,417 --> 00:59:05,092
‫- نطلب إذن للدخول يا سيّدي.
‫- هل رأيتَ الهدف؟

905
00:59:06,917 --> 00:59:07,625
‫لا يا سيّدي.

906
00:59:07,708 --> 00:59:10,483
‫لن تدخل حتى ترى (حيدر) في الدّاخل.

907
00:59:10,792 --> 00:59:12,475
‫لا أريد ضحايا مدنيين.

908
00:59:12,512 --> 00:59:14,833
‫لن تهجم إلا بعد مشاهدة الهدف.

909
00:59:14,917 --> 00:59:17,275
‫أبقني على إطلاع
‫حوّل وانتهى.

910
00:59:20,417 --> 00:59:21,925
‫"مشاهدة الهدف ..."

911
00:59:22,125 --> 00:59:24,200
‫لكي نشاهده يجب أن ندخل.

912
00:59:24,326 --> 00:59:25,718
‫أنت قائد الكتيبه.

913
00:59:25,833 --> 00:59:27,367
‫والقرار عائد إليك.

914
00:59:27,675 --> 00:59:30,283
‫لدّيك دعمي الكامل
‫لكن تذكر ...

915
00:59:30,708 --> 00:59:33,248
‫- ستكون هذه مجازفة.
‫- ماذا تعني؟

916
00:59:33,333 --> 00:59:36,437
‫لا نملك إدنى فكرة عن عددهم
‫أو أين يجلسون في المنزل.

917
00:59:36,596 --> 00:59:38,854
‫ستقع خسائر لا محاله.

918
00:59:39,044 --> 00:59:40,553
‫القرار بين يديك.

919
00:59:40,691 --> 00:59:43,983
‫سيّدي! (حيدر) في الدّاخل
‫أنا متأكد ...

920
00:59:44,234 --> 00:59:48,651
‫سيّدي، ليس لدّينا أوامر لأقتحام المنزل.

921
00:59:50,083 --> 00:59:51,575
‫أمعن التّفكير.

922
00:59:52,208 --> 00:59:55,600
‫- بدون أوامر، كيف يمكننا ...
‫- يا رفاق، أتبعوني ...

923
00:59:55,875 --> 00:59:57,292
‫سيّدي.

924
01:00:07,042 --> 01:00:10,708
‫- هل ستخرج؟
‫- نعم، سآخذ جولة وأعود.

925
01:01:11,250 --> 01:01:13,733
‫أنا لستُ منهم
‫أرجوك لا تقتلني.

926
01:01:44,375 --> 01:01:46,058
‫أخرجهم! أخرجهم!

927
01:01:48,708 --> 01:01:49,375
‫أخرجوا!

928
01:01:49,500 --> 01:01:50,708
‫اتبعوني

929
01:02:07,750 --> 01:02:09,392
‫لا تصرخن!

930
01:04:38,250 --> 01:04:42,467
‫قتل (حيدر) لن يربحكم هذه الحرب.

931
01:04:43,453 --> 01:04:46,136
‫ستُمطر السّماء عليكم موتًا.

932
01:04:46,708 --> 01:04:49,825
‫لا تعرفون ماذا ينتظركم.

933
01:04:50,395 --> 01:04:54,708
‫سنقتل جماعتك كما قتلناك.

934
01:04:54,792 --> 01:04:57,000
‫ماذا قلت .. سـ ..

935
01:05:03,875 --> 01:05:05,600
‫إنه ينبح كثيرًا

936
01:05:12,542 --> 01:05:14,042
‫أنت نجم يا (فيكي).

937
01:05:14,201 --> 01:05:17,083
‫لم يحقق أحد بعمرك مثل هذه الإنجازات.

938
01:05:17,167 --> 01:05:20,575
‫لقد جلب المجد للفرقة بأكملها، أنا فخور بك.

939
01:05:20,667 --> 01:05:22,525
‫شكرًا لك سيد (جيسي).

940
01:05:22,913 --> 01:05:24,746
‫بدأتُ أقلق عليك.

941
01:05:25,042 --> 01:05:27,175
‫لن يتبدل يا (راغو صاحب)

942
01:05:27,398 --> 01:05:29,823
‫أقلق على من يسمع كلامك.

943
01:05:30,125 --> 01:05:30,875
‫يا رجل!

944
01:05:30,958 --> 01:05:32,358
‫اسمعوا يا رفاق!

945
01:05:32,862 --> 01:05:34,303
‫إذا كنت جندي ...

946
01:05:34,487 --> 01:05:38,062
‫فحياتك فرصة، وحبك أختيار

947
01:05:38,833 --> 01:05:40,383
‫وموتك شرف.

948
01:05:40,713 --> 01:05:42,421
‫هذه فلسفتي البسيطه.

949
01:05:42,875 --> 01:05:44,058
‫(فيكي)!

950
01:05:44,872 --> 01:05:49,125
‫في طريق عودتك اهرب مع
‫(دمبل) واحضرها هنا، سنزوجكم هنا.

951
01:05:49,208 --> 01:05:51,222
‫- يا أخي ...
‫- أيها الملازم.

952
01:05:51,307 --> 01:05:53,082
‫سيّدي.

953
01:05:54,661 --> 01:05:55,761
‫استرح

954
01:05:56,375 --> 01:05:59,833
‫بحلول وقت عودتك
‫سأكون قد انتقلتُ لمكان أخر.

955
01:06:00,125 --> 01:06:01,890
‫عد قريبًا أيها الأحمق!

956
01:06:01,975 --> 01:06:04,017
‫إنهم يحتاجوك هنا.

957
01:06:09,577 --> 01:06:12,935
‫- شكرًا يا سيّدي، سنشتاقُ لك.
‫- أنا أيضًا.

958
01:06:13,083 --> 01:06:14,117
‫بالتوفيق.

959
01:06:14,220 --> 01:06:15,428
‫سيّدي.

960
01:06:19,917 --> 01:06:22,942
‫كانت وفاة (حيدر) على
‫وشك أن تؤدي إلى حرب كبيرة.

961
01:06:23,250 --> 01:06:26,283
‫وصدى موته عبر الحدود.

962
01:06:27,000 --> 01:06:29,317
‫بينما كان (فيكرام) عائدًا للمنزل ...

963
01:06:29,503 --> 01:06:33,936
‫انطلق عدونا إلى الجبال
‫على استعداد للَّتسلل إلى بلدنا.

964
01:07:02,792 --> 01:07:04,558
‫نحنُ جاهزون يا سيّدي.

965
01:07:04,992 --> 01:07:07,809
‫من الأفضل أن لا نفعل هذا يا سيّدي.

966
01:07:08,000 --> 01:07:12,592
‫لقد انتهكنا معاهدة جنيف مسبقًا
‫من خلال أسر جنودهم ...

967
01:07:12,716 --> 01:07:17,224
‫ووفقًا لإتفاقية شيملا
‫يجب على كلا البلدين الامتناع عن ...

968
01:07:17,333 --> 01:07:21,292
‫التّعدي على حدود بعض
‫خلال فصول الشّتاء القارصه.

969
01:07:21,375 --> 01:07:24,342
‫مما يعني ... إننا انتهكنا ذلك أيضًا.

970
01:07:24,625 --> 01:07:28,417
‫لا تأخذ إتفاقية جنيف وشيملا
‫على محمل الجد يا (طارق برويز).

971
01:07:28,562 --> 01:07:32,770
‫ضم "كشمير" إلى "باكستان" أهم من ذلك.

972
01:07:32,949 --> 01:07:37,415
‫إذا سيطر على الطريق السّريع
‫الرابط بين "سريناغار" و"ليه"

973
01:07:37,500 --> 01:07:39,908
‫ستصبح "كشمير" ملكنا.

974
01:07:41,083 --> 01:07:42,575
‫متى يجب أن نهجم؟

975
01:07:42,753 --> 01:07:46,219
‫حالما يذوب الثّلج
‫يجب أن نطلق نارنا.

976
01:07:46,345 --> 01:07:48,752
‫وأقتلوا الجنود الهنود بحيث

977
01:07:48,870 --> 01:07:52,253
‫لا أحد يستطيع تحمل رؤية جثثهم

978
01:08:04,736 --> 01:08:06,994
‫أعطوني إجازة بشق الأنفس.

979
01:08:07,179 --> 01:08:09,729
‫لماذا أنتِ غاضبة عليّ الآن؟

980
01:08:10,167 --> 01:08:11,692
‫على ماذا تنوين؟

981
01:08:11,856 --> 01:08:13,542
‫أنا من يتكلم فحسب.

982
01:08:13,708 --> 01:08:15,000
‫قولي شيئًا.

983
01:08:15,104 --> 01:08:16,950
‫لماذا انتِ في مزاج سيء؟

984
01:08:17,042 --> 01:08:19,600
‫أخبريني وإلا لن أدخل.

985
01:08:20,083 --> 01:08:22,042
‫ستبقى 3 أيام فقط!

986
01:08:22,202 --> 01:08:23,219
‫أخبرني؟

987
01:08:23,337 --> 01:08:26,750
‫لم نقضِ 40 يوم معًا
‫طوال الـ4 سنوات الماضيه

988
01:08:26,772 --> 01:08:29,538
‫أكتب لك 8 رسائل
‫ولا ترد سوى بواحده.

989
01:08:29,625 --> 01:08:32,748
‫- الآن اصمت وتعال معي.
‫- انتظري يا عزيزتي!

990
01:08:32,833 --> 01:08:33,958
‫ماذا سنفعل؟

991
01:08:34,000 --> 01:08:35,225
‫ألحقني فحسب.

992
01:08:35,375 --> 01:08:38,433
‫ملاحقتك عمل صعب للَّغاية، أنا ...

993
01:08:38,792 --> 01:08:40,333
‫حسنًا، لنذهب.

994
01:08:46,250 --> 01:08:49,000
‫♪ الليل حزين ♪

995
01:08:49,125 --> 01:08:51,833
‫♪ وكذلك القلب ♪

996
01:08:51,917 --> 01:08:54,708
‫♪ كل شيء مبعثر ♪

997
01:08:54,792 --> 01:08:57,500
‫♪ وعلى وشك التّحطم ♪

998
01:08:57,708 --> 01:09:00,625
‫♪ العشاق صمتوا ♪

999
01:09:00,708 --> 01:09:03,500
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1000
01:09:03,583 --> 01:09:07,917
‫♪ أبقى معي ولا تذهب ♪

1001
01:09:09,292 --> 01:09:12,208
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1002
01:09:12,292 --> 01:09:14,792
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1003
01:09:15,167 --> 01:09:19,750
‫♪ أن يبقى معها ♪

1004
01:09:21,083 --> 01:09:23,300
‫تهانينا يا سيدة (باترا).

1005
01:09:23,917 --> 01:09:25,842
‫لقد تزوجتي للتو.

1006
01:09:26,484 --> 01:09:28,859
‫من الملازم (فيكرام باترا).

1007
01:09:34,267 --> 01:09:36,790
‫أمسكت وشاحي بينما درنا 4 جولات!

1008
01:09:36,875 --> 01:09:39,942
‫أجل! مما يعني إننا متزوجان الآن.

1009
01:09:40,124 --> 01:09:41,982
‫أذهبِ لأخبار أبيكِ.

1010
01:09:42,312 --> 01:09:43,970
‫لماذا فعلت هذا؟

1011
01:09:44,304 --> 01:09:45,687
‫لِم؟

1012
01:09:46,667 --> 01:09:50,029
‫- أنت مجنون يا (فيكرام)!
‫- أهدئي يا عزيزتي.

1013
01:09:50,114 --> 01:09:53,933
‫ألم تشتكي إنني
‫لم أقضي معكِ 40 يوم قط؟

1014
01:09:54,153 --> 01:09:57,103
‫الآن سنقضي كل حياتنا معًا.

1015
01:09:59,669 --> 01:10:01,694
‫أنا عالقة الآن.

1016
01:10:03,042 --> 01:10:05,875
‫♪ لم يعد حبيبي ♪

1017
01:10:05,958 --> 01:10:08,750
‫♪ لم يعد حبيبي ♪

1018
01:10:08,833 --> 01:10:11,625
‫♪ لم يعد حبيبي ♪

1019
01:10:11,708 --> 01:10:14,167
‫♪ لم يعد حبيبي ♪

1020
01:10:14,250 --> 01:10:17,292
‫♪ القدر غريب، غريب ♪

1021
01:10:17,375 --> 01:10:20,083
‫♪ يتلاعب بنا في كل حين ♪

1022
01:10:20,167 --> 01:10:22,958
‫♪ لم يتبدل شيء ♪

1023
01:10:23,000 --> 01:10:25,517
‫♪ فهم يكذبون دومًا ♪

1024
01:10:25,833 --> 01:10:28,625
‫♪ القدر غريب، غريب ♪

1025
01:10:28,708 --> 01:10:31,625
‫♪ يتلاعب بنا في كل حين ♪

1026
01:10:31,708 --> 01:10:34,500
‫♪ لم يتبدل شيء ♪

1027
01:10:34,583 --> 01:10:37,142
‫♪ فهم يكذبون دومًا ♪

1028
01:10:38,542 --> 01:10:41,417
‫♪ العشاق صمتوا ♪

1029
01:10:41,500 --> 01:10:44,250
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1030
01:10:44,333 --> 01:10:48,850
‫♪ أبقى معي ولا تذهب ♪

1031
01:10:50,208 --> 01:10:53,042
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1032
01:10:53,083 --> 01:10:55,833
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1033
01:10:55,917 --> 01:11:00,208
‫♪ أن يبقى معها ♪

1034
01:11:12,458 --> 01:11:15,208
‫♪ أتلهف لحبك ♪

1035
01:11:15,292 --> 01:11:18,083
‫♪ وتعذبني نفسي لأجلك ♪

1036
01:11:18,167 --> 01:11:21,083
‫♪ أتلهف لحبك ♪

1037
01:11:21,167 --> 01:11:23,708
‫♪ وتعذبني نفسي لأجلك ♪

1038
01:11:23,792 --> 01:11:26,350
‫♪ أجلس لوحدي بين الحشود ♪

1039
01:11:26,625 --> 01:11:29,292
‫♪ أداوي الجرح الذّي سببته ♪

1040
01:11:29,458 --> 01:11:32,083
‫♪ وأنت لا تبالي ♪

1041
01:11:32,333 --> 01:11:34,667
‫♪ لكنني لن أنثني ♪

1042
01:11:35,292 --> 01:11:38,083
‫♪ أجلس لوحدي بين الحشود ♪

1043
01:11:38,167 --> 01:11:41,042
‫♪ أداوي الجرح الذّي سببته ♪

1044
01:11:41,125 --> 01:11:43,958
‫♪ وأنت لا تبالي ♪

1045
01:11:44,000 --> 01:11:47,125
‫♪ لكنني لن أنثني ♪

1046
01:11:47,917 --> 01:11:50,833
‫♪ العشاق صمتوا ♪

1047
01:11:50,917 --> 01:11:53,667
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1048
01:11:53,833 --> 01:11:58,167
‫♪ أبقى معي ولا تذهب ♪

1049
01:11:59,583 --> 01:12:01,625
‫♪ كيف تخبره؟ ♪

1050
01:12:01,708 --> 01:12:04,342
‫اسمعي! سأذهب إلى "بالامبور".

1051
01:12:05,559 --> 01:12:09,593
‫سأقابلكِ قبل أن إلتحق بالخدمة.

1052
01:12:18,000 --> 01:12:21,833
‫وفقًا لأخر التّقارير
‫فأن نزاع جامو كشمير ...

1053
01:12:21,917 --> 01:12:23,500
‫أتخذ منحى جديد.

1054
01:12:23,583 --> 01:12:27,333
‫أختفى 5 جنود هنود من الفوج 4

1055
01:12:27,417 --> 01:12:29,500
‫وبحسب المصادر.

1056
01:12:29,583 --> 01:12:36,017
‫كان هناك أنباء حول تسلل
‫باكستاني في منطقة "كارغيل"

1057
01:12:36,216 --> 01:12:40,083
‫وتم إرسال الملازم (سوراب كاليا)
‫لتفقد المنطقه ...

1058
01:12:40,167 --> 01:12:43,742
‫أليس هو من "بالامبور"؟
‫ابن السّيد (كاليا)؟

1059
01:12:44,375 --> 01:12:45,892
‫أجل يا أبي.

1060
01:12:49,381 --> 01:12:52,983
‫هناك شائعات قوية تقول
‫أن هناك حرب تلوح بالأفق.

1061
01:12:53,068 --> 01:12:55,955
‫سيواجه أولئك الأوغاد أخاك هذه المره.

1062
01:12:56,083 --> 01:13:00,917
‫لا بأس ... لكن اقتلهم وعد ...

1063
01:13:01,125 --> 01:13:03,150
‫قطعة واحدة، حسنًا؟

1064
01:13:04,292 --> 01:13:05,642
‫لا تقلق يا أخي.

1065
01:13:05,871 --> 01:13:08,258
‫سأجعل علمنا يرفرف هناك ...

1066
01:13:08,333 --> 01:13:10,100
‫أو سأعود ملفوفًا به.

1067
01:13:10,375 --> 01:13:12,150
‫لكني سأعود بالتأكيد.

1068
01:13:12,417 --> 01:13:13,333
‫انتظر.

1069
01:13:13,417 --> 01:13:15,583
‫عم (شامبو)، يا لها من زلابيه!

1070
01:13:15,667 --> 01:13:17,000
‫- أعطني واحده أخرى
‫- بالتأكيد يا بني.

1071
01:13:17,208 --> 01:13:18,625
‫يجب أن تأتي معي إلى القاعدة.

1072
01:13:18,708 --> 01:13:21,450
‫باركك الرّب، شكرًا يا بني.

1073
01:13:24,777 --> 01:13:27,147
‫اسمع، أعتقد أنني سأغادر غدًا.

1074
01:13:27,232 --> 01:13:29,458
‫سأقابل (دمبل) وأتوجه بعدها إلى القاعدة.

1075
01:13:29,542 --> 01:13:32,033
‫لماذا يا أخي؟ هل أنتهت إجازتك؟

1076
01:13:32,155 --> 01:13:34,588
‫هل تلقيت نداء من القاعدة؟

1077
01:13:35,893 --> 01:13:37,543
‫أتى النّداء من قلبي.

1078
01:13:48,643 --> 01:13:49,693
‫ما الخطب؟

1079
01:13:49,784 --> 01:13:51,609
‫لا اعلم.

1080
01:13:51,835 --> 01:13:55,635
‫منذُ أن انضممتَ إلى الجيش
‫أشعر أنك ...

1081
01:13:56,473 --> 01:13:58,215
‫تريد الابتعاد عني.

1082
01:13:58,382 --> 01:13:59,799
‫أبدًا.

1083
01:14:00,011 --> 01:14:01,886
‫لستُ بتلك الشّجاعه.

1084
01:14:02,875 --> 01:14:04,067
‫اسمع.

1085
01:14:05,375 --> 01:14:09,708
‫المرة القادمة التي تعود فيها
‫أريدك أنت تأتي إلي فحسب.

1086
01:14:11,301 --> 01:14:15,800
‫انظري يا سيدة (باترا)
‫لقد تزوجنا وفق التّقاليد السّيخيه.

1087
01:14:15,885 --> 01:14:18,673
‫لكنني أريد الزواج منك
‫وفق التقاليد الهندية أيضًا.

1088
01:14:18,816 --> 01:14:20,158
‫متى؟

1089
01:14:28,958 --> 01:14:33,583
‫♪ إذا فقط طلبتِ مني ♪

1090
01:14:33,667 --> 01:14:37,542
‫♪ سأقبل عن طيب خاطر ♪

1091
01:14:38,042 --> 01:14:40,167
‫يا لك من دراماتيكي!

1092
01:14:40,250 --> 01:14:43,542
‫♪ وحالمّا تناديني ♪

1093
01:14:43,708 --> 01:14:45,792
‫♪ سأكون على عتبة بابك ♪

1094
01:14:45,875 --> 01:14:48,708
‫- أنتِ عالقة معي الآن.
‫- انتهى أمري.

1095
01:14:48,792 --> 01:14:53,250
‫♪ في كل خطوة تخطينها ♪

1096
01:14:53,333 --> 01:14:58,333
‫♪ سأكون معكِ ♪

1097
01:14:58,667 --> 01:15:03,350
‫♪ إذا اشتقتِ لي يومًا ♪

1098
01:15:03,625 --> 01:15:08,333
‫♪ فقط أفتحي عينيكِ ... ♪

1099
01:15:08,417 --> 01:15:13,292
‫♪ وستجديني أمامكِ ♪

1100
01:15:13,375 --> 01:15:18,333
‫♪ وإذا لم تريني فأخبريني ♪

1101
01:15:18,417 --> 01:15:21,167
‫♪ إذا تأخرت عليك ♪

1102
01:15:21,250 --> 01:15:23,375
‫حسنًا ... سأتأخر

1103
01:15:23,458 --> 01:15:28,250
‫♪ فقط أوقفي الوقت لأجلي ♪

1104
01:15:28,333 --> 01:15:33,167
‫♪ سأقابلكِ حيث افترقنا ♪

1105
01:15:33,250 --> 01:15:38,167
‫♪ وإذا لم تجديني فعاقبيني ♪

1106
01:15:38,250 --> 01:15:43,083
‫♪ إذا اشتقتِ لي يومًا ♪

1107
01:15:43,167 --> 01:15:48,000
‫♪ أدركِ شيء واحد ... ♪

1108
01:15:48,042 --> 01:15:53,000
‫♪ سأقابلكِ حيث افترقنا ♪

1109
01:15:53,083 --> 01:15:58,000
‫♪ لذا مري على طريقي ♪

1110
01:16:07,417 --> 01:16:13,542
‫تشير أحدث التقارير إلى أن
‫"الهند" مستعدة لمحاربة "باكستان"

1111
01:16:13,667 --> 01:16:16,833
‫جثث الجنود الهنود الـ5
‫وجثة الملازم (سوراب كاليا)

1112
01:16:16,917 --> 01:16:18,792
‫الذّين قبض عليهم الجيش الباكستاني.

1113
01:16:18,875 --> 01:16:22,183
‫تم تسليمها إلى الجيش الهندي.

1114
01:16:22,500 --> 01:16:27,417
‫وكشف تقرير التّشريح
‫عن درجة مروعة من التّعذيب ...

1115
01:16:29,167 --> 01:16:30,300
‫(فيكي)؟

1116
01:16:30,833 --> 01:16:32,675
‫كان معي في المدرسه.

1117
01:16:33,833 --> 01:16:35,458
‫أنظر ماذا فعلوا له.

1118
01:16:38,810 --> 01:16:40,744
‫وماذا نحن نفعل هنا؟

1119
01:16:42,333 --> 01:16:49,125
‫قرر وزير الدّفاع والقائد العام
‫للَّقوات المسلحة (جورج فرناندس)

1120
01:16:49,208 --> 01:16:53,017
‫يعرف العالم أن "الهند" تريد السّلام.

1121
01:16:53,500 --> 01:16:57,500
‫الآن سيشهد العالم
‫ماذا يمكن للَّهند ان تفعل ...

1122
01:16:57,833 --> 01:17:00,550
‫لتحافظ على أرضها.

1123
01:17:11,167 --> 01:17:15,492
‫حلم كل جندي هو المشاركة
‫في حرب مرة واحدة على الأقل.

1124
01:17:15,859 --> 01:17:18,351
‫وكانت هذه لحظة فرح لـ(فيكرام).

1125
01:17:18,542 --> 01:17:22,525
‫كانت كل فرق الجيش الهندي
‫متواجدة في قاعدة "كهامري"

1126
01:17:22,833 --> 01:17:25,700
‫واجه (فيكرام) قوات العدو من قبل ...

1127
01:17:25,917 --> 01:17:28,075
‫لكن كان لهذا طعم آخر.

1128
01:17:28,231 --> 01:17:31,365
‫لم يكن لديهم فكرة
‫كم سيكون الأمر صعبًا.

1129
01:17:31,583 --> 01:17:34,408
‫كانت فرقة 13 مجرد قوة احتياطية.

1130
01:17:34,708 --> 01:17:38,392
‫مهمتها التّأقلم مع الفرق
‫وانتظار الأوامر.

1131
01:17:46,083 --> 01:17:49,942
‫ليس إلا مسمار رجل صغير
‫والطبيب (راجيش) يقول أنني لستُ مؤهلًا للحرب.

1132
01:17:50,208 --> 01:17:52,333
‫سيد (جيسي)، ماذا سنفعل
‫بدونك في ساحة المعركه؟

1133
01:17:52,417 --> 01:17:55,583
‫نعم، كنا نظن إننا
‫سنجعلك درعنا ونختبأ خلفك.

1134
01:17:55,667 --> 01:17:57,167
‫يمكنني الاختباء خلف رجلك.

1135
01:17:57,250 --> 01:17:59,892
‫لا تقلقوا! أنا جاهز! دعهم يأتون.

1136
01:18:00,119 --> 01:18:02,285
‫سأقتل كل واحد منهم.

1137
01:18:02,604 --> 01:18:03,750
‫هذا هو الحماس!

1138
01:18:03,833 --> 01:18:04,792
‫نحن نعلم

1139
01:18:04,875 --> 01:18:07,275
‫أنك لوحدك تستطيع تدمير كتيبة.

1140
01:18:22,000 --> 01:18:23,742
‫إنه قصف! أحتموا!

1141
01:18:28,542 --> 01:18:30,708
‫هيا! هيا!

1142
01:19:17,792 --> 01:19:19,175
‫أحتمي!

1143
01:19:20,208 --> 01:19:21,683
‫تحرك! تحرك!

1144
01:20:11,135 --> 01:20:13,235
‫- (جيسي).
‫- (راجيف)

1145
01:20:14,684 --> 01:20:18,176
‫بذلتُ جهدي لكن لم أستطع إنقاذه.

1146
01:20:21,643 --> 01:20:23,151
‫توقف القصف.

1147
01:20:23,390 --> 01:20:24,690
‫لا بأس.

1148
01:20:25,155 --> 01:20:28,175
‫لننقذ الرجال المصابين الآخرين، هيا.

1149
01:20:28,625 --> 01:20:30,208
‫لا يمكنني النّهوض.

1150
01:20:30,542 --> 01:20:33,500
‫هيا يا (جيسي)
‫لا تكن سخيفًا، هيا.

1151
01:20:36,875 --> 01:20:38,067
‫(فيكي)!

1152
01:20:39,835 --> 01:20:42,093
‫- سيّدي.
‫- ظهره.

1153
01:20:42,822 --> 01:20:44,123
‫ماذا حدث لدرعنا؟

1154
01:20:44,208 --> 01:20:46,258
‫سيد (جيسي)، أنت ...

1155
01:20:47,709 --> 01:20:49,332
‫نادي الطبيب (راجيش)!

1156
01:20:49,417 --> 01:20:52,100
‫سيد (راجيش) ..!

1157
01:20:52,667 --> 01:20:54,940
‫- أنظر لـ السّيد (جيسي)
‫- دعوني اتفقد.

1158
01:20:55,031 --> 01:20:56,823
‫- أدره!
‫- سيد (جيسي).

1159
01:21:00,250 --> 01:21:01,967
‫أصيب عموده الفقري.

1160
01:21:02,108 --> 01:21:03,975
‫دخلت شظية إلى الدّاخل.

1161
01:21:04,125 --> 01:21:05,167
‫نادي الاسعاف حالًا.

1162
01:21:05,250 --> 01:21:05,958
‫إسعاف!

1163
01:21:06,000 --> 01:21:06,625
‫لنذهب.

1164
01:21:06,708 --> 01:21:07,417
‫(ميهير)

1165
01:21:07,500 --> 01:21:10,292
‫لا تقلق يا سيّدي
‫لن يحصل لك شيء.

1166
01:21:10,375 --> 01:21:11,208
‫سيد (جيسي).

1167
01:21:11,333 --> 01:21:12,533
‫أعرف أنك ستعود

1168
01:21:12,750 --> 01:21:13,833
‫لتدمير العدو

1169
01:21:13,917 --> 01:21:14,625
‫ماذا حدث؟

1170
01:21:14,708 --> 01:21:16,550
‫- وهذه المرة، نحن من سيكون درعك
‫- طبيب!

1171
01:21:16,708 --> 01:21:17,250
‫سيد (جيسي).

1172
01:21:17,333 --> 01:21:18,392
‫(فيكي) ...

1173
01:21:18,750 --> 01:21:19,917
‫(فيكي)، سـ ...

1174
01:21:20,000 --> 01:21:21,292
‫لا تقلق يا سيّدي.

1175
01:21:21,417 --> 01:21:22,492
‫سيد (جيسي)!

1176
01:21:22,708 --> 01:21:23,333
‫سيد (جيسي)!

1177
01:21:23,458 --> 01:21:24,500
‫- سيّدي.
‫- سيدي.

1178
01:21:24,583 --> 01:21:25,583
‫سيد (جيسي)؟

1179
01:21:26,000 --> 01:21:27,100
‫سيد (جيسي).

1180
01:21:27,792 --> 01:21:29,208
‫سيّدي؟

1181
01:21:39,458 --> 01:21:40,967
‫سيد (جيسي)!

1182
01:22:12,542 --> 01:22:15,683
‫لم استطع حتى أن أعانقه بشكل مناسب.

1183
01:22:23,167 --> 01:22:25,425
‫الحرب شيء لعين.

1184
01:22:26,167 --> 01:22:30,008
‫لا تجعلك حتى تودع
‫أحبائك بصورة صحيحه.

1185
01:22:30,221 --> 01:22:36,187
‫لا نعرف إذا ما كنا سنكون
‫قادرين على العودة إلى المنزل أم لا.

1186
01:22:38,208 --> 01:22:40,183
‫لا تفكر بالمنزل الآن!

1187
01:22:41,083 --> 01:22:42,425
‫هيا يا فتيان!

1188
01:22:43,367 --> 01:22:45,450
‫هذه الحرب لم تنتهي بعد.

1189
01:22:49,000 --> 01:22:51,750
‫آخر اشتباك بين القوات الهندية والباكستانية

1190
01:22:51,833 --> 01:22:55,127
‫أسفر عن سقوط العديد
‫من الضحايا من الفرقة 2

1191
01:22:55,292 --> 01:22:57,333
‫ومع ذلك، في الأسبوع الثالث من هذه الحرب.

1192
01:22:57,417 --> 01:23:01,375
‫استعادت "الهند" ممر تولولينج من "باكستان".

1193
01:23:01,625 --> 01:23:04,250
‫بينما "باكستان" لا تزال في
‫موقف قوي حاليًا ...

1194
01:23:04,333 --> 01:23:08,317
‫لكن رد الجيش الهندي القوي
‫دفعهم إلى موقف دفاعي.

1195
01:23:08,421 --> 01:23:10,421
‫تحيا الهند يا سيّدي.

1196
01:23:10,588 --> 01:23:12,171
‫استريحوا يا شباب!

1197
01:23:14,250 --> 01:23:18,017
‫فرقة 13 لم تعد قوة احتياطية بعد الآن.

1198
01:23:18,542 --> 01:23:20,642
‫سنحل محل الفرقة 2.

1199
01:23:20,997 --> 01:23:23,322
‫مما يعني، إننا ذاهبون للحرب.

1200
01:23:23,500 --> 01:23:28,158
‫أولًا سأعطيكم اسماء مستعارة والتّي
‫سيتم استعمالها في الاتصالات اللاسلكية.

1201
01:23:28,323 --> 01:23:30,181
‫- الرّائد (راجيف كابور)
‫- أجل يا سيّدي.

1202
01:23:30,298 --> 01:23:32,506
‫- أنت (مهرانا برتاب).
‫- سيّدي.

1203
01:23:32,592 --> 01:23:36,017
‫- النّقيب (راجيش أدهاو)، أنت "شارك"
‫- سيّدي.

1204
01:23:36,139 --> 01:23:38,639
‫اسمي المستعار "تشانكيا".

1205
01:23:38,934 --> 01:23:40,814
‫- النّقيب (سانجيف جاموال)
‫- سيّدي.

1206
01:23:40,979 --> 01:23:43,277
‫- اسمك المستعار "سنغرام".
‫- سيّدي.

1207
01:23:43,417 --> 01:23:45,500
‫- الملازم (فيكرام باترا).
‫- سيّدي.

1208
01:23:45,612 --> 01:23:49,145
‫- اسمك المستعار "شير شاه"
‫- سيّدي.
‫[شير شاه يعني الأسد الملك]

1209
01:23:49,338 --> 01:23:52,763
‫لقد تم تكليفنا بمهمة
‫استعاده النّقطة 5140.

1210
01:23:52,905 --> 01:23:55,505
‫هذه هي النقطة 5140

1211
01:23:55,704 --> 01:23:59,892
‫لن يتوقفوا عن قتل رجالنا
‫حتى نطردهم من هذه النّقطه.

1212
01:24:00,083 --> 01:24:02,250
‫أيها الفتيان! القصف الذّي
‫أودى بحياة الرّائد (جاسروتيا)

1213
01:24:02,354 --> 01:24:04,137
‫إنطلق من هذه النّقطة.

1214
01:24:04,250 --> 01:24:06,482
‫هذه نقطتنا التّي استولوا عليها.

1215
01:24:06,667 --> 01:24:08,375
‫بفضل الرائد (بهاسكار)
‫والرائد (فوهرا) ...

1216
01:24:08,458 --> 01:24:09,042
‫سيّدي!

1217
01:24:09,125 --> 01:24:12,783
‫فرقة 13 استعادت هضبة روكي وهامب

1218
01:24:15,042 --> 01:24:18,108
‫من الآن وصاعدًا
‫ستكون هذه قاعدتنا.

1219
01:24:21,625 --> 01:24:24,500
‫اسمعوا الآن، تم خوض
‫العديد من الحروب على الجبال.

1220
01:24:24,525 --> 01:24:27,815
‫ولكن هذه ستكون أصعب
‫حرب جبلية على الإطلاق.

1221
01:24:27,900 --> 01:24:32,305
‫والسّبب أن النقطة 5140
‫على ارتفاع 17000 قدم.

1222
01:24:33,125 --> 01:24:34,875
‫مستويات الأوكسجين منخفضة جدًا.

1223
01:24:35,000 --> 01:24:37,933
‫وكلما تتقدم ستصاب بضيق بالتنفس أكثر.

1224
01:24:38,067 --> 01:24:39,534
‫لكنني أعرفكم ...

1225
01:24:39,746 --> 01:24:43,230
‫كلاكما لديه القوة والحماس
‫لإنجاز هذه المهمة.

1226
01:24:43,316 --> 01:24:44,958
‫لكن لن يكون الأمر سهلًا.

1227
01:24:45,000 --> 01:24:49,575
‫ستحتاجان إلى كل أوقية من طاقتكما
‫لأستعادة هذه النقطة منهم.

1228
01:24:49,675 --> 01:24:50,441
‫سيّدي.

1229
01:24:50,542 --> 01:24:52,950
‫من الصعب استعادتها في النّهار.

1230
01:24:53,125 --> 01:24:55,083
‫لأن العدو في موقع مهيمن.

1231
01:24:55,167 --> 01:24:56,575
‫ويمكنه رؤيتنا.

1232
01:24:56,917 --> 01:24:58,875
‫ستغادران عند الغروب.

1233
01:24:59,083 --> 01:25:01,200
‫وتهجمان عند طلوع الفجر.

1234
01:25:01,417 --> 01:25:02,658
‫- (جيمي)
‫- سيّدي.

1235
01:25:02,792 --> 01:25:04,458
‫كتيبتك ستقترب من ...

1236
01:25:04,542 --> 01:25:08,408
‫الشرق وتدمر أوكارهم.

1237
01:25:12,583 --> 01:25:14,542
‫(فيكي)، كتيبتك ستقترب من

1238
01:25:14,625 --> 01:25:18,742
‫الجنوب وتدمر أوكارهم التّي هناك.

1239
01:25:19,860 --> 01:25:22,043
‫التّحدي هو تسلق المنحدر.

1240
01:25:22,170 --> 01:25:26,628
‫لكن الميزة هي أن العدو
‫لن يتوقع قدومكم من هذا الطّريق.

1241
01:25:28,708 --> 01:25:31,683
‫لإشغال العدو عن النّظر لطريقكما.

1242
01:25:31,898 --> 01:25:34,815
‫سأستمر بقصفهم من القاعدة.

1243
01:25:35,069 --> 01:25:39,152
‫وعندما تصبحان على
‫بعد 200 متر من موقع العدو إبلغاني

1244
01:25:39,292 --> 01:25:41,000
‫سأوقف القصف.

1245
01:25:41,167 --> 01:25:42,000
‫واضح؟

1246
01:25:42,133 --> 01:25:43,049
‫- نعم.
‫- أجل.

1247
01:25:43,167 --> 01:25:46,050
‫يا فتيان! ماذا ستكون إشارة إنتصاركم؟

1248
01:25:46,151 --> 01:25:47,459
‫(جيمي)؟

1249
01:25:48,379 --> 01:25:51,460
‫- سيّدي! "أوي يا يا"
‫- وأنت يا (فيكي)؟

1250
01:25:52,583 --> 01:25:54,900
‫سيّدي! "قلبي يرغب بالمزيد"

1251
01:25:56,833 --> 01:25:58,917
‫لماذا "قلبي يرغب بالمزيد"؟

1252
01:25:59,003 --> 01:26:02,237
‫لأنني لن أتوقف عند النّقطة 5140.

1253
01:26:02,833 --> 01:26:05,250
‫أريد طرد أولئك الأوغاد من هنا.

1254
01:26:05,416 --> 01:26:06,857
‫بالتوفيق يا شباب!

1255
01:26:07,046 --> 01:26:08,346
‫فليراعكم الرّب

1256
01:26:28,375 --> 01:26:29,583
‫ها هم جيراننا.

1257
01:26:29,750 --> 01:26:30,908
‫نار!

1258
01:26:50,958 --> 01:26:52,083
‫من "سنغرام" إلى "شير شاه"

1259
01:26:52,286 --> 01:26:54,153
‫من "سنغرام" إلى "شير شاه"، حوّل

1260
01:26:54,552 --> 01:26:55,661
‫سيّدي!

1261
01:26:56,667 --> 01:26:59,232
‫من "سنغرام" إلى "شير شاه"، حوّل.

1262
01:26:59,417 --> 01:27:00,458
‫من "سنغرام" إلى "شير شاه"

1263
01:27:00,708 --> 01:27:01,667
‫من "سنغرام" إلى "شير شاه"، حوّل

1264
01:27:01,787 --> 01:27:03,679
‫إنه يذكر اسم "شير شاه" يا سيّدي.

1265
01:27:03,797 --> 01:27:06,072
‫جد التّردد، بسرعة.

1266
01:27:07,792 --> 01:27:08,833
‫من "شير شاه" إلى "سنغرام".

1267
01:27:08,917 --> 01:27:10,208
‫حوّل.

1268
01:27:10,375 --> 01:27:12,758
‫أنا على بعد 300 متر من الهدف.

1269
01:27:13,000 --> 01:27:14,542
‫أين وصلت؟ حوّل

1270
01:27:14,625 --> 01:27:16,792
‫هل ذهبت على حصان؟ حوّل.

1271
01:27:16,878 --> 01:27:19,122
‫أيها الوغد! أخبرني بسرعة أين وصلت، حوّل.

1272
01:27:19,208 --> 01:27:21,333
‫أنا على بعد 200 متر أيضًا، حوّل.

1273
01:27:21,417 --> 01:27:23,533
‫هل ركبت صاروخ؟

1274
01:27:23,917 --> 01:27:25,658
‫حصانك أسرع من صاروخي

1275
01:27:25,875 --> 01:27:27,100
‫لم أصل بعد ...

1276
01:27:27,213 --> 01:27:30,929
‫أمامنا منحدر بزاوية 85 درجه.

1277
01:27:31,606 --> 01:27:32,815
‫إمضي قدمًا يا صديقي!

1278
01:27:32,914 --> 01:27:34,732
‫حظًا طيبًا يا (سنغرام)، حوّل.

1279
01:27:34,917 --> 01:27:35,708
‫حظًا طيبًا.

1280
01:27:35,792 --> 01:27:37,125
‫حوّل وانتهى.

1281
01:27:56,458 --> 01:27:58,417
‫لقد حصلتُ على تردد العدو يا سيّدي.

1282
01:27:58,526 --> 01:27:59,967
‫أعطني إياه.

1283
01:28:01,542 --> 01:28:03,250
‫سيّدي، اللاسلكي!

1284
01:28:06,078 --> 01:28:07,375
‫من هو "شير شاه"؟

1285
01:28:07,458 --> 01:28:10,692
‫سيّدي، إنه ليس أحد رجالنا.

1286
01:28:17,708 --> 01:28:19,167
‫من هو "شير شاه"؟

1287
01:28:19,333 --> 01:28:20,825
‫لماذا يرتجف صوتك؟

1288
01:28:21,167 --> 01:28:22,417
‫أنا "شير شاه"، تحدث!

1289
01:28:22,500 --> 01:28:24,958
‫تسمية نفسك بـ"شير شاه"
‫لا يجعلك أسد.

1290
01:28:25,250 --> 01:28:26,250
‫هل فهمت أيها السّافل؟

1291
01:28:26,417 --> 01:28:27,975
‫واسمع بعناية ...

1292
01:28:28,292 --> 01:28:30,333
‫لا تأتي إلى هنا وإلّا لن تعود.

1293
01:28:30,417 --> 01:28:32,225
‫يا ابن الكافر اللعين.

1294
01:28:33,458 --> 01:28:36,167
‫سأضع هذا البصاق
‫بمؤخرتك يا ابن العاهره

1295
01:28:36,250 --> 01:28:38,200
‫لا تتحرك، ابقى بمكانك.

1296
01:28:38,458 --> 01:28:39,933
‫أسدي لي معروفًا

1297
01:28:40,458 --> 01:28:41,958
‫أحفر قبرك ...

1298
01:28:42,000 --> 01:28:44,458
‫لأنني سأجلب الكفن معي.

1299
01:28:44,542 --> 01:28:47,333
‫الكفن؟ سنرى من سيُغطى به! تعال

1300
01:28:47,417 --> 01:28:49,000
‫أغرب أيها الساقط.

1301
01:28:49,542 --> 01:28:51,250
‫المخصي اللعين!

1302
01:28:51,792 --> 01:28:53,767
‫الآن سيكون الأمر ممتعًا.

1303
01:28:53,917 --> 01:28:55,583
‫أوقف الهاون!

1304
01:28:55,667 --> 01:28:57,075
‫إطلق الإضاءه!

1305
01:28:57,377 --> 01:28:58,935
‫وأنت أيضًا إطلقها.

1306
01:29:04,167 --> 01:29:05,825
‫أثبتوا!

1307
01:29:17,625 --> 01:29:19,050
‫تحركوا!

1308
01:29:28,458 --> 01:29:29,942
‫انخفضوا ...!

1309
01:29:35,083 --> 01:29:36,600
‫اللاسلكي.

1310
01:29:39,583 --> 01:29:41,333
‫من "سنغرام" إلى "تشانكيا"، حوّل

1311
01:29:41,417 --> 01:29:43,175
‫سيّدي، إنه "سنغرام".

1312
01:29:44,458 --> 01:29:46,717
‫من "تشانكيا" إلى "سنغرام"، حوّل

1313
01:29:46,865 --> 01:29:48,498
‫أوقف نيران المدفعية!

1314
01:29:48,583 --> 01:29:49,625
‫أنها تضربنا.

1315
01:29:49,792 --> 01:29:51,250
‫نحنُ قريبون جدًا من موقع العدو.

1316
01:29:51,333 --> 01:29:52,525
‫عُلم.

1317
01:29:57,125 --> 01:29:59,542
‫(فوجدار)، أوقف نيران المدفعية حالًا.

1318
01:29:59,625 --> 01:30:02,925
‫أقولها مجددًا
‫أوقفوا نيران المدفعية حالًا.

1319
01:30:17,985 --> 01:30:22,568
‫[كتيبة دلتا]
‫[يهاجمون الجانب الجنوبي]
‫[النقطة 5140]

1320
01:31:08,775 --> 01:31:12,734
‫[كتيبة برافو]
‫[يهاجمون الجانب الشرقي]
‫[النقطة 5140]

1321
01:31:28,750 --> 01:31:30,883
‫اذهب وتفقد الكيبل.

1322
01:31:30,979 --> 01:31:32,629
‫حاضر يا سيّدي.

1323
01:33:12,833 --> 01:33:14,825
‫أقسم بالرب كلكم ميتون.

1324
01:33:16,083 --> 01:33:18,092
‫تمركز يا قاذف الصّواريخ.

1325
01:33:18,250 --> 01:33:19,392
‫غطاء ..!

1326
01:33:20,208 --> 01:33:21,850
‫أقتلوا الأوغاد!

1327
01:34:04,562 --> 01:34:06,554
‫أوقفوا إطلاق النّار.

1328
01:34:08,125 --> 01:34:09,758
‫أوقفوا إطلاق النّار!

1329
01:34:35,583 --> 01:34:37,708
‫أقتله!

1330
01:34:37,792 --> 01:34:40,125
‫أقتل ابن السّافله!

1331
01:34:40,208 --> 01:34:42,167
‫أضربه أقوى.

1332
01:34:42,250 --> 01:34:44,750
‫أقتله.

1333
01:35:21,000 --> 01:35:22,300
‫المكان آمن!

1334
01:35:23,333 --> 01:35:24,533
‫آمن!

1335
01:35:32,208 --> 01:35:33,750
‫فلتحيا ...

1336
01:35:33,833 --> 01:35:36,017
‫الإلهة دورغا.

1337
01:36:03,292 --> 01:36:04,458
‫دمرنا العدو!

1338
01:36:04,542 --> 01:36:06,933
‫واستعدنا أرضنا.

1339
01:36:21,208 --> 01:36:22,450
‫من "سنغرام" إلى "تشانكيا".

1340
01:36:22,625 --> 01:36:23,992
‫من "سنغرام" إلى "تشانكيا"، حوّل.

1341
01:36:24,208 --> 01:36:26,962
‫من "تشانكيا" إلى "سنغرام"، حوّل.

1342
01:36:27,292 --> 01:36:30,150
‫"أوي يا يا" يا سيّدي، لقد فعلناها.

1343
01:36:37,667 --> 01:36:39,150
‫من "شير شاه" إلى "تشانكيا".

1344
01:36:39,237 --> 01:36:41,937
‫من "شير شاه" إلى "تشانكيا"، حوّل.

1345
01:36:42,958 --> 01:36:45,892
‫من "تشانكيا" إلى "شير شاه"، حوّل.

1346
01:36:48,833 --> 01:36:50,525
‫"قلبي يرغب بالمزيد" يا سيّدي.

1347
01:36:50,722 --> 01:36:52,505
‫"قلبي يرغب بالمزيد"

1348
01:36:53,125 --> 01:36:55,217
‫عمل رائع يا "سنغرام" و"شير شاه"

1349
01:36:55,417 --> 01:36:56,517
‫أنا فخور بكم يا شباب!

1350
01:36:56,643 --> 01:36:58,268
‫لكن لا تفقدوا الهمة بعد.

1351
01:36:58,410 --> 01:37:00,052
‫كن على حذر، سأراكم قريبًا.

1352
01:37:00,192 --> 01:37:02,101
‫سنشرب الشّاي سويًا.

1353
01:37:18,708 --> 01:37:20,500
‫فلتحيا ...

1354
01:37:20,585 --> 01:37:22,751
‫الإلهة دورغا.

1355
01:37:23,667 --> 01:37:25,700
‫لأخلاصك المتفاني للواجب.

1356
01:37:25,792 --> 01:37:27,958
‫ونجاحك في مهمتك

1357
01:37:28,000 --> 01:37:30,117
‫الذي أدى لإنجاز تاريخي.

1358
01:37:30,250 --> 01:37:33,367
‫فرقة 13 تُضيف نجمة أخرى لرتبتك.

1359
01:37:33,500 --> 01:37:34,850
‫لم تعد ملازم.

1360
01:37:35,000 --> 01:37:36,958
‫أنت الآن نقيب.

1361
01:37:37,000 --> 01:37:39,842
‫وسيتم التّوصية بأسمك لجائزة مها فير شاكرا
‫[ثاني أعلى وسام عسكري في الهند]

1362
01:37:39,917 --> 01:37:42,592
‫إلى جانب الرّائد (جاموال).

1363
01:37:46,708 --> 01:37:48,825
‫تهانينا أيها النّقيب (فيكرام باترا).

1364
01:37:48,984 --> 01:37:50,417
‫شكرًا يا سيّدي.

1365
01:37:50,796 --> 01:37:54,496
‫- تهانينا أيها النّقيب (باترا).
‫- يا عزيزي!

1366
01:37:55,143 --> 01:37:57,671
‫- مبارك!
‫- شكرًا يا رجل!

1367
01:37:58,583 --> 01:38:00,617
‫النّقيب (فيكرام باترا).

1368
01:38:02,458 --> 01:38:04,042
‫(راغو صاحب).

1369
01:38:06,250 --> 01:38:07,450
‫سيّدي.

1370
01:38:08,417 --> 01:38:09,375
‫أفعلها.

1371
01:38:09,458 --> 01:38:12,025
‫- ادر الكاميرا
‫- أجل يمكننا البدأ.

1372
01:38:12,457 --> 01:38:15,624
‫إذن أيها النّقيب (فيكرام باترا)
‫أخبرنا بشأن انتصارك.

1373
01:38:15,917 --> 01:38:18,117
‫قائدنا، العقيد (جوشي).

1374
01:38:18,500 --> 01:38:21,125
‫أخبرنا بشأن النّقطة 5140.

1375
01:38:21,667 --> 01:38:24,167
‫وقبل التّقدم للَّهجوم.

1376
01:38:24,250 --> 01:38:26,583
‫أخترنا إشارة أنتصارنا.

1377
01:38:26,667 --> 01:38:27,958
‫انظروا إلى لحيته

1378
01:38:28,000 --> 01:38:32,083
‫إشارة الكتيبة التّي قادها
‫الرّائد (جاموال) كانت "أوي يا يا"

1379
01:38:32,167 --> 01:38:34,583
‫أنت! ارفع الصّوت.

1380
01:38:34,667 --> 01:38:37,167
‫- وبعد هذا استولينا على بعض الأوكار
‫- (فيكرام) في التلفاز!

1381
01:38:37,250 --> 01:38:40,125
‫- ابن "بالامبور"
‫- وبعدها تكلم معي جندي باكستاني

1382
01:38:40,375 --> 01:38:42,583
‫ناداني باسمي المستعار "شير شاه"

1383
01:38:42,667 --> 01:38:44,250
‫"شير شاه"

1384
01:38:44,333 --> 01:38:46,292
‫أنهم يسمون أخي بـ"شير شاه"

1385
01:38:46,375 --> 01:38:49,917
‫قائلًا: "يا شير شاه
‫من الأفضل أن لا تأتي ..."

1386
01:38:50,073 --> 01:38:51,998
‫وإلا لن تعود.

1387
01:38:52,333 --> 01:38:54,742
‫وكان هذا بمثابة تحدي.

1388
01:38:55,184 --> 01:38:57,151
‫وجُن جنون رجالي.

1389
01:38:57,458 --> 01:39:00,917
‫إنه كيف يمكن للقوات الباكستانية أن تتحدانا.

1390
01:39:03,958 --> 01:39:07,750
‫رفض الجيش الباكستاني أخذ الجثث ...

1391
01:39:07,833 --> 01:39:11,958
‫وبالتالي وكبادرة إنسانية
‫قرر الجيش الهندي ...

1392
01:39:12,000 --> 01:39:16,908
‫دفن الجثث باحترام
‫وفقًا للشعائر الإسلامية المقدسه.

1393
01:39:17,917 --> 01:39:20,792
‫بفضلكم، تم إعطاء فرقتنا مهمة ...

1394
01:39:20,875 --> 01:39:24,367
‫استعادة أهم قمة في هذه الحرب.

1395
01:39:25,333 --> 01:39:28,317
‫- أهي النّقطة 4875 يا سيّدي؟
‫- بالضبط.

1396
01:39:28,542 --> 01:39:31,858
‫إذا استعدنا هذه النّقطة، ستنتهي الحرب.

1397
01:39:32,500 --> 01:39:33,958
‫متى نذهب يا سيّدي؟

1398
01:39:34,375 --> 01:39:36,742
‫لا، لن تذهب كتائبكم.

1399
01:39:36,945 --> 01:39:41,120
‫هناك كتائب أخرى في فرقتنا
‫هم من سيذهبون للنّقطة 4875.

1400
01:39:41,250 --> 01:39:43,083
‫انتم استراحوا وتعافوا.

1401
01:39:43,167 --> 01:39:44,242
‫سيّدي.

1402
01:39:46,417 --> 01:39:50,373
‫استمحيك عذرًا يا سيّدي
‫لكنني لا أريد الاستراحة ...

1403
01:39:50,458 --> 01:39:53,483
‫نريد الذّهاب إلى النّقطة 4875
‫وإنهاء هذه الحرب.

1404
01:39:53,620 --> 01:39:57,011
‫سيّدي، يجب ان تعطيني هذه الفرصه، أرجوك!

1405
01:40:01,042 --> 01:40:03,067
‫"قلبك يرغب بالمزيد"؟

1406
01:40:03,792 --> 01:40:05,492
‫صحيح يا سيّدي.

1407
01:40:07,708 --> 01:40:10,983
‫حسنًا، أذهب مع الرّائد
‫(فوهرا) بصفتك القائد الثّاني

1408
01:40:11,145 --> 01:40:13,612
‫ستذهب إلى النّقطة 4875

1409
01:40:14,229 --> 01:40:16,120
‫قم بتجهيز كتيبتك.

1410
01:40:16,278 --> 01:40:17,678
‫سيّدي.

1411
01:40:18,208 --> 01:40:19,042
‫(غوراف)!

1412
01:40:19,125 --> 01:40:21,417
‫معذرة، هل يمكنني استعمال
‫هاتف القمر الصّناعي؟

1413
01:40:21,500 --> 01:40:22,208
‫الأمر مهم.

1414
01:40:22,292 --> 01:40:23,042
‫بالتأكيد.

1415
01:40:23,138 --> 01:40:24,513
‫شكرًا لك.

1416
01:40:34,833 --> 01:40:36,017
‫مرحبا.

1417
01:40:39,333 --> 01:40:40,408
‫مرحبا؟

1418
01:40:40,587 --> 01:40:41,767
‫هل يمكنني ...

1419
01:40:41,852 --> 01:40:46,040
‫- هل يمكنني التّحدث إلى (دمبل) من فضلك؟
‫- من المتحدث؟

1420
01:40:46,125 --> 01:40:47,533
‫الملازم ...

1421
01:40:48,542 --> 01:40:51,250
‫النّقيب (فيكرام باترا) يا سيّدي.

1422
01:40:51,708 --> 01:40:52,967
‫(دمبل)!

1423
01:40:54,000 --> 01:40:55,117
‫(دمبل)!

1424
01:40:55,500 --> 01:40:56,633
‫نعم يا أبي.

1425
01:40:59,250 --> 01:41:00,633
‫مكالمة لكِ.

1426
01:41:01,292 --> 01:41:02,442
‫مرحبا.

1427
01:41:03,750 --> 01:41:06,108
‫يا سيدة (باترا)!

1428
01:41:09,458 --> 01:41:10,533
‫مرحبا؟

1429
01:41:11,333 --> 01:41:12,833
‫أيتها السّيخية!

1430
01:41:13,125 --> 01:41:15,142
‫ماذا؟ هل نسيتني؟

1431
01:41:15,750 --> 01:41:16,808
‫مرحبا!

1432
01:41:17,083 --> 01:41:18,342
‫مرحبا.

1433
01:41:20,208 --> 01:41:21,725
‫هل شاهدتِ الأخبار؟

1434
01:41:22,042 --> 01:41:24,875
‫الجميع شاهدك وأنا كذلك.

1435
01:41:25,200 --> 01:41:27,633
‫تبين إنك بطل حقيقي يا (باترا).

1436
01:41:27,833 --> 01:41:28,892
‫أنا منبهره!

1437
01:41:29,000 --> 01:41:30,600
‫لقد تمت ترقيتي.

1438
01:41:31,125 --> 01:41:32,608
‫أنا نقيب الآن.

1439
01:41:32,796 --> 01:41:35,871
‫وتم التّوصية بأسمي
‫لجائزة مها فير شاكرا

1440
01:41:36,042 --> 01:41:37,075
‫حقًا؟

1441
01:41:37,208 --> 01:41:38,733
‫ولِم أكذب؟

1442
01:41:39,042 --> 01:41:41,825
‫تعني إن صورك ستُنشر في الصّحف؟

1443
01:41:42,125 --> 01:41:43,242
‫بالطبع!

1444
01:41:43,625 --> 01:41:45,708
‫حسنًا، متى ستعود؟

1445
01:41:47,458 --> 01:41:50,042
‫حالمّا أنتهي من هذه المهمة.

1446
01:41:50,292 --> 01:41:52,408
‫قومي بتجهيز فستان زفافك.

1447
01:41:52,583 --> 01:41:53,875
‫وبدلتك؟

1448
01:41:54,000 --> 01:41:55,550
‫بالطبع.

1449
01:41:55,833 --> 01:41:57,992
‫لقد أخترتُ اللون بالفعل.

1450
01:41:58,708 --> 01:42:00,658
‫اسمعي، أنا أحبك!

1451
01:42:00,833 --> 01:42:02,308
‫أحبك.

1452
01:42:02,958 --> 01:42:05,542
‫حسنًا، سأغلق الخط الآن.

1453
01:42:10,651 --> 01:42:13,151
‫[الـ7 من يوليو، عامــ 1999 ـــ
‫استعادة النّقطة 4875]

1454
01:42:13,417 --> 01:42:16,717
‫لن أعطيكم محاضرة
‫صاخبة عن حب الوطن.

1455
01:42:17,125 --> 01:42:20,617
‫أنتم تحبون وطنكم، لهذا أنتم هنا.

1456
01:42:21,250 --> 01:42:26,400
‫لا يمكن هزيمة رجل لا يخاف من الموت.

1457
01:42:29,000 --> 01:42:34,842
‫وأنا أعرف أنكم يا رفاق قد تخلصتم
‫من هذا الخوف منذ فترة طويلة

1458
01:42:36,833 --> 01:42:41,075
‫بصراحة، أشعر أن كتيبتنا محظوظة جدًا ...

1459
01:42:42,333 --> 01:42:46,358
‫لإننا أُعطينا شرف
‫تحرير النّقطة 4875 من العدو.

1460
01:42:46,792 --> 01:42:49,533
‫لأن من يستحوذ على تلك النّقطة ...

1461
01:42:49,917 --> 01:42:54,392
‫يمكنه السّيطرة على
‫ 70 كيلو متر من الإراضي الهنديه.

1462
01:42:57,726 --> 01:43:00,702
‫والباكستانيون هم من يهيمن عليها الآن.

1463
01:43:00,833 --> 01:43:03,283
‫سنتخلص من كل واحد منهم.

1464
01:43:03,708 --> 01:43:07,017
‫ونستعيد النّقطة 4875.

1465
01:43:08,042 --> 01:43:09,833
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟

1466
01:43:10,125 --> 01:43:13,917
‫هذا يعني إنه إذا إسترجعنا النّقطة 4875.

1467
01:43:14,583 --> 01:43:16,367
‫ستنتهي هذه الحرب.

1468
01:43:16,583 --> 01:43:17,658
‫ويا أخوه!

1469
01:43:18,042 --> 01:43:20,642
‫كتيبتنا من سينهي هذه الحرب.

1470
01:43:21,000 --> 01:43:25,167
‫كل جندي في كتيبتنا
‫سيحارب لضمان ...

1471
01:43:25,250 --> 01:43:27,908
‫طرد العدو من أرضنا.

1472
01:43:28,708 --> 01:43:32,658
‫إذا انتصرتم بهذه الحرب
‫لأجل وطنكم ستصبحون خالدين.

1473
01:43:33,250 --> 01:43:34,858
‫سواء بقيتم أحياء ...

1474
01:43:35,125 --> 01:43:39,267
‫أو مُتم ستصبحون خالدين.

1475
01:43:39,958 --> 01:43:40,833
‫هل أنتم جاهزون؟

1476
01:43:40,917 --> 01:43:41,708
‫جاهزون!

1477
01:43:41,833 --> 01:43:42,583
‫هل ستقتلوهم؟

1478
01:43:42,667 --> 01:43:43,542
‫سنقتلهم.

1479
01:43:43,667 --> 01:43:45,500
‫- واحد منا.
‫- أربعة منهم.

1480
01:43:45,583 --> 01:43:47,375
‫- نصرنا
‫- هزيمتهم.

1481
01:43:47,458 --> 01:43:48,042
‫قولوا

1482
01:43:48,125 --> 01:43:49,542
‫فلتحيا ...

1483
01:43:49,625 --> 01:43:50,917
‫الإلهة دورغا.

1484
01:43:51,000 --> 01:43:52,375
‫فلتحيا ...

1485
01:43:52,458 --> 01:43:53,542
‫الإلهة دورغا.

1486
01:43:53,708 --> 01:43:55,000
‫فلتحيا ...

1487
01:43:55,042 --> 01:43:56,250
‫الإلهة دورغا.

1488
01:44:15,708 --> 01:44:16,458
‫سيد (باترا).

1489
01:44:16,667 --> 01:44:18,133
‫عادت طاقتنا برؤيتك.

1490
01:44:18,250 --> 01:44:20,425
‫ماذا انا الآن؟ مشروب طاقة.

1491
01:44:20,542 --> 01:44:21,933
‫أخبرني بالأوضاع.

1492
01:44:22,025 --> 01:44:23,928
‫هناك وكرين في هذا التل.

1493
01:44:24,000 --> 01:44:25,125
‫أ و ب.

1494
01:44:25,208 --> 01:44:26,883
‫وكر ألفا ووكر برافو.

1495
01:44:27,042 --> 01:44:30,783
‫يحتوي وكر ألفا على
‫5 باكستانين على الأقل.

1496
01:44:31,000 --> 01:44:33,333
‫وهناك إطلاق نيران متواصل.

1497
01:44:33,518 --> 01:44:34,634
‫ما السّلاح؟

1498
01:44:34,833 --> 01:44:36,300
‫رشاش يا سيّدي.

1499
01:44:36,917 --> 01:44:37,967
‫يا رفاق!

1500
01:44:40,583 --> 01:44:43,408
‫حسب الخطة، سنشن هجومًا من ثلاث محاور.

1501
01:44:43,583 --> 01:44:45,783
‫سنستعمل قاذف الصّواريخ.

1502
01:44:45,958 --> 01:44:48,458
‫(ياشبال) و(ميهر)
‫ستهجمان من الجنوب.

1503
01:44:48,667 --> 01:44:51,333
‫و(كريشنا) مع ثلاثة رجال
‫سيهجم من الشمال.

1504
01:44:51,417 --> 01:44:52,042
‫أجل سيّدي.

1505
01:44:52,125 --> 01:44:54,458
‫وأنا و(راغو صاحب)
‫سنهجم من الأمام.

1506
01:44:54,750 --> 01:44:55,333
‫فهمتم؟

1507
01:44:55,417 --> 01:44:56,125
‫أجل يا سيّدي.

1508
01:44:56,333 --> 01:44:56,792
‫أي أعتراض؟

1509
01:44:56,875 --> 01:44:57,708
‫لا يا سيّدي؟

1510
01:44:57,792 --> 01:44:59,425
‫استعداد ..! إنطلاق.

1511
01:45:20,333 --> 01:45:21,567
‫أتريد يا سيّدي؟

1512
01:45:22,208 --> 01:45:23,267
‫واحدة فحسب.

1513
01:45:23,458 --> 01:45:24,558
‫تناول الباقي.

1514
01:45:24,667 --> 01:45:26,825
‫فأنت تُقاتل منذُ الصّباح.

1515
01:45:47,333 --> 01:45:49,000
‫لماذا تهجمون خلسة أيها الجبناء.

1516
01:45:49,083 --> 01:45:52,292
‫أعطونا (مادهوري ديكشت) ....
‫[ممثلة هندية]

1517
01:45:52,667 --> 01:45:56,325
‫أقسم بالله إننا سننسحب من هنا حالًا.

1518
01:45:56,708 --> 01:45:58,833
‫هل سمعتني؟

1519
01:45:59,292 --> 01:46:01,783
‫(مادهوري ديكشت) مشغولة حاليًا.

1520
01:46:02,000 --> 01:46:04,942
‫خذوا هذه بدلًا عنها أيها الأوغاد.

1521
01:46:10,583 --> 01:46:11,633
‫قنبلة يدويه!

1522
01:46:12,042 --> 01:46:13,158
‫قنبلة يدويه!

1523
01:46:24,000 --> 01:46:26,000
‫فلتحيا ...

1524
01:46:26,042 --> 01:46:28,100
‫الإلهة دورغا.

1525
01:47:14,920 --> 01:47:15,958
‫خذ يا بني.

1526
01:47:16,077 --> 01:47:18,194
‫هدية من (مادهوري ديكشت)

1527
01:47:22,125 --> 01:47:24,067
‫قنبلة يدوية يا سيّدي!

1528
01:47:30,583 --> 01:47:31,583
‫سيّدي!

1529
01:47:32,333 --> 01:47:33,758
‫السّيد (نافين)!

1530
01:47:48,917 --> 01:47:51,425
‫(راغو صاحب)، أحضر (تامبي) إلى هنا.

1531
01:47:51,542 --> 01:47:54,325
‫إنه على قيد الحياة، يجب ان نسعفه.

1532
01:48:00,781 --> 01:48:03,339
‫- أولاد الـ ...
‫- انتظر يا (راغو صاحب).

1533
01:48:03,625 --> 01:48:04,992
‫أنت لدّيك أطفال.

1534
01:48:05,250 --> 01:48:06,083
‫أنا من سيذهب.

1535
01:48:06,167 --> 01:48:09,225
‫- لا، أنا ...
‫- (راغو صاحب)! إنه أمر.

1536
01:48:09,875 --> 01:48:12,167
‫لا تقلق، غطني فحسب.

1537
01:48:17,042 --> 01:48:19,667
‫غطوني ..! (تامبي).

1538
01:48:22,708 --> 01:48:25,508
‫لا تقلق لن أتركك يا صديقي!

1539
01:48:33,750 --> 01:48:35,500
‫لا تقلق يا صديقي
‫ستكون على ما يرام.

1540
01:48:35,586 --> 01:48:37,236
‫لا تقلق

1541
01:48:38,083 --> 01:48:39,083
‫سيد (باترا).

1542
01:48:39,167 --> 01:48:41,250
‫لا ترسلني إلى القاعده!

1543
01:48:41,333 --> 01:48:44,042
‫سأقاتل يا سيّدي، سأقاتل.

1544
01:48:44,125 --> 01:48:45,658
‫لقد قمت بما يكفي يا صديقي.

1545
01:48:45,875 --> 01:48:48,808
‫كنا نظن أنك مهندس
‫لكن تبين أنك محارب.

1546
01:48:49,000 --> 01:48:51,692
‫خذوه ..! ستكون بخير يا صديقي.

1547
01:48:52,208 --> 01:48:54,850
‫- أبلغوا (تشانكيا).
‫- أجل يا سيّدي.

1548
01:49:00,708 --> 01:49:02,025
‫قنبلة يدويه!

1549
01:50:08,625 --> 01:50:10,833
‫احتموا! احتموا!

1550
01:50:11,042 --> 01:50:13,250
‫تنحوا!

1551
01:50:13,667 --> 01:50:15,208
‫تنحوا!

1552
01:50:15,333 --> 01:50:16,800
‫(رابال)!

1553
01:50:19,875 --> 01:50:21,075
‫احتموا!

1554
01:50:24,750 --> 01:50:26,450
‫اللعنة عليكم!

1555
01:50:26,708 --> 01:50:29,142
‫تهاجمون خلسة أيها الإنذال!

1556
01:50:38,328 --> 01:50:40,845
‫لم يتبقَ سوى وكر واحد يا فتيان!

1557
01:50:41,167 --> 01:50:44,533
‫فقط هذا الوكر وسنستعيد النّقطة 4875

1558
01:50:46,875 --> 01:50:50,927
‫- قاذف الصّواريخ؟
‫- لن نحصل على مرأى واضح يا سيّدي.

1559
01:50:51,013 --> 01:50:54,853
‫- ليس أمامنا خيار سوى الهجوم المباشر.
‫- سيّدي ...

1560
01:50:54,960 --> 01:50:57,610
‫لن ننجو يا سيّدي

1561
01:51:07,542 --> 01:51:08,883
‫سيّدي!

1562
01:51:09,708 --> 01:51:11,583
‫تبًا لهم!

1563
01:51:12,000 --> 01:51:13,242
‫سيّدي!

1564
01:51:15,375 --> 01:51:16,533
‫لنذهب!

1565
01:51:16,750 --> 01:51:18,525
‫غطوه!

1566
01:51:38,125 --> 01:51:40,133
‫أقتلوهم!

1567
01:51:58,583 --> 01:52:00,775
‫ممن أنت مصنوع يا سيّدي؟

1568
01:52:01,125 --> 01:52:02,717
‫ماذا فعلت؟

1569
01:52:14,796 --> 01:52:19,615
‫- هل نزلت "باكستان" كلها هنا؟
‫- لا يمكن رؤيتهم يا سيّدي.

1570
01:52:28,296 --> 01:52:31,396
‫من "تشانكيا" إلى "شير شاه"، أجب!

1571
01:52:32,583 --> 01:52:34,858
‫- نعم!
‫- أين "شير شاه"؟

1572
01:52:35,000 --> 01:52:36,475
‫انتظر

1573
01:52:46,179 --> 01:52:47,987
‫إنه القائد يا سيّدي.

1574
01:52:48,875 --> 01:52:50,250
‫من "شير شاه" إلى "تشانكيا"، حوّل.

1575
01:52:50,500 --> 01:52:52,450
‫ما الموقف لدّيك يا "شير شاه"؟ حوّل.

1576
01:52:52,750 --> 01:52:54,667
‫استولينا على 4 أوكار يا سيّدي، حوّل.

1577
01:52:54,750 --> 01:52:56,767
‫إذن هل انتهى الأمر؟ حوّل.

1578
01:52:56,875 --> 01:52:58,075
‫ظننا هذا

1579
01:52:58,708 --> 01:53:00,908
‫لكن الأوغاد لدّيهم وكر أخر.

1580
01:53:01,333 --> 01:53:03,225
‫مموه تمامًا، حوّل.

1581
01:53:03,500 --> 01:53:04,645
‫اسمع يا "شير شاه"

1582
01:53:04,758 --> 01:53:07,415
‫لدّينا معلومة إنه ستصلهم تعزيزات.

1583
01:53:07,500 --> 01:53:10,167
‫سنقع في مصيبة إذا وصلت لهم.

1584
01:53:10,250 --> 01:53:12,917
‫ولن نكون قادرين على استعادة النّقطة 4875

1585
01:53:13,000 --> 01:53:14,150
‫عُلم!

1586
01:53:14,500 --> 01:53:17,407
‫سننهي الأمر خلال 15 دقيقة يا سيّدي، حوّل.

1587
01:53:17,792 --> 01:53:20,025
‫أيها الشباب! توزيع المواقع!

1588
01:53:29,458 --> 01:53:33,817
‫قاذف الصّواريخ! ألتف من الأسفل
‫وأتخذ موقعًا على يميني.

1589
01:53:34,167 --> 01:53:36,375
‫وحالمّا تحصل على
‫رؤية واضحة دمر الوكر.

1590
01:53:36,458 --> 01:53:37,000
‫تحرك!

1591
01:53:37,042 --> 01:53:38,175
‫حاضر يا سيّدي!

1592
01:53:39,125 --> 01:53:39,975
‫(ياشبال).

1593
01:53:40,218 --> 01:53:42,426
‫هناك آر بي جي ملقاة هناك.

1594
01:53:42,650 --> 01:53:44,542
‫خذها وأقصفهم بها.

1595
01:53:44,676 --> 01:53:47,343
‫نعم يا سيّدي، سأدمرهم.

1596
01:53:47,833 --> 01:53:50,375
‫اتخذ موقعًا على يساري وفجرهم.

1597
01:53:50,500 --> 01:53:51,575
‫أجل يا سيّدي.

1598
01:53:51,875 --> 01:53:54,017
‫اسمع! كن حذرًا.

1599
01:53:54,917 --> 01:53:55,875
‫أجل يا سيّدي.

1600
01:53:56,000 --> 01:53:57,525
‫حسنًا يا رفاق، تحركوا!

1601
01:54:33,000 --> 01:54:35,467
‫تعفنوا في الجحـــ...

1602
01:54:36,208 --> 01:54:37,375
‫(ياشبال)!

1603
01:54:41,375 --> 01:54:42,583
‫تبًا!

1604
01:54:43,417 --> 01:54:46,375
‫(راغو صاحب)، هناك قناص في مكان ما.

1605
01:54:46,750 --> 01:54:49,125
‫لا نعرف من أين يطلق.

1606
01:54:50,333 --> 01:54:52,917
‫(راغو صاحب)، سأحضر (ياشبال).

1607
01:54:53,000 --> 01:54:54,100
‫غطني!

1608
01:54:55,625 --> 01:54:57,117
‫هذا جنون يا سيّدي!

1609
01:54:57,958 --> 01:54:59,000
‫لن ينجو!

1610
01:54:59,176 --> 01:55:02,126
‫إذا لم ننقذه بالتأكيد لن ينجو.

1611
01:55:03,458 --> 01:55:05,258
‫قوموا بتغطيتنا!

1612
01:55:46,167 --> 01:55:47,350
‫سيّدي!

1613
01:55:47,958 --> 01:55:49,375
‫مهما يحدث ...

1614
01:55:49,856 --> 01:55:52,073
‫سنرفع علمنا.

1615
01:55:55,508 --> 01:55:57,583
‫"هل أنتم جاهزون؟"

1616
01:56:06,625 --> 01:56:08,350
‫"هل ستقتلوهم؟"

1617
01:56:11,375 --> 01:56:12,950
‫"واحد منا"

1618
01:56:24,333 --> 01:56:26,767
‫قاذف الصّواريخ! اترك الوكر ...

1619
01:56:26,875 --> 01:56:28,750
‫فجر القناص أولًا.

1620
01:56:30,125 --> 01:56:32,200
‫"نصرنا ..."

1621
01:56:50,292 --> 01:56:52,292
‫سيّدي!

1622
01:56:57,500 --> 01:56:59,833
‫فلتحيا ...

1623
01:56:59,917 --> 01:57:01,733
‫الإلهة دورغا.

1624
01:57:49,792 --> 01:57:54,167
‫فلتحيا ...

1625
01:57:57,208 --> 01:57:59,367
‫الإلهة دورغا.

1626
01:58:04,958 --> 01:58:07,167
‫يعيش (فيكرام باترا).

1627
01:58:07,250 --> 01:58:09,417
‫يعيش (فيكرام باترا).

1628
01:58:09,500 --> 01:58:11,625
‫فليحيا (فيكرام باترا).

1629
01:58:11,708 --> 01:58:13,833
‫فليحيا (فيكرام باترا).

1630
01:58:13,917 --> 01:58:15,958
‫يعيش (فيكرام باترا).

1631
01:58:16,000 --> 01:58:18,167
‫يعيش (فيكرام باترا).

1632
01:58:18,250 --> 01:58:20,458
‫فليحيا (فيكرام باترا).

1633
01:58:20,542 --> 01:58:22,542
‫يعيش (فيكرام باترا).

1634
01:58:22,625 --> 01:58:26,875
‫يعيش (فيكرام باترا).

1635
01:58:30,208 --> 01:58:35,392
‫♪ لقد تركتني ♪

1636
01:58:36,375 --> 01:58:40,667
‫♪ غيرت رأيك ونكثت وعدك ♪

1637
01:58:40,750 --> 01:58:46,000
‫♪ وقررت تركي لوحدي ♪

1638
01:58:46,917 --> 01:58:51,083
‫♪ تبين إن كلامك مغشوش ... ♪

1639
01:58:51,167 --> 01:58:55,292
‫♪ وقررت تركي لوحدي ♪

1640
01:58:55,833 --> 01:58:58,000
‫"لكن اقتلهم وعد ..."

1641
01:58:58,167 --> 01:58:59,667
‫"قطعة واحده، حسنًا؟"

1642
01:58:59,750 --> 01:59:01,375
‫"لا تقلق يا أخي"

1643
01:59:01,583 --> 01:59:03,300
‫"سأجعل علمنا يرفرف هناك ..."

1644
01:59:03,458 --> 01:59:05,000
‫"أو سأعود ملفوفًا به"

1645
01:59:05,125 --> 01:59:06,542
‫"لكني سأعود بالتأكيد"

1646
01:59:06,667 --> 01:59:10,917
‫♪ غيرت رأيك ونكثت وعدك ♪

1647
01:59:11,000 --> 01:59:16,250
‫♪ ورحلت عني ♪

1648
01:59:17,167 --> 01:59:22,000
‫♪ تبين إن كلامك مغشوش ... ♪

1649
01:59:22,625 --> 01:59:25,375
‫♪ أصبح الشك يراودني ♪

1650
01:59:25,458 --> 01:59:27,875
‫♪ ولم تبقى ثقة في قلبي ♪

1651
01:59:27,958 --> 01:59:30,000
‫♪ ففي عيناك لا أرى ... ♪

1652
01:59:30,042 --> 01:59:33,542
‫♪ قطرة حب لي ♪

1653
01:59:34,417 --> 01:59:39,042
‫♪ أنت كل ما أملكه ♪

1654
01:59:40,667 --> 01:59:44,875
‫♪ ولكن لا بد أنك وجدت شخصًا أخر ... ♪

1655
01:59:44,958 --> 01:59:49,917
‫♪ ورحلت عني ♪

1656
01:59:51,083 --> 01:59:56,500
‫♪ تبين إن كلامك مغشوش ... ♪

1657
02:00:07,417 --> 02:00:08,208
‫(فيكي)!

1658
02:00:08,292 --> 02:00:09,800
‫عليك حضور زفافي.

1659
02:00:10,167 --> 02:00:13,133
‫يا عزيزي! سآتي بالتأكيد.

1660
02:00:13,917 --> 02:00:16,208
‫وسنرقص طوال الطريق
‫من بيتك الى بيت العروس

1661
02:00:16,292 --> 02:00:18,675
‫لا تقلق! أراك لاحقًا.

1662
02:00:50,875 --> 02:00:53,083
‫♪ أتمنى لو أن ... ♪

1663
02:00:53,167 --> 02:00:55,833
‫♪ الرب يقبل دعائي ♪

1664
02:00:56,042 --> 02:01:01,000
‫♪ ويأخذني الموت في منزلك ♪

1665
02:01:01,042 --> 02:01:03,292
‫♪ إذا لم تكن موجود ♪

1666
02:01:03,375 --> 02:01:06,583
‫♪ فما فائدة الحياة بدونك ♪

1667
02:01:06,667 --> 02:01:08,333
‫♪ لا توجد عدالة ♪

1668
02:01:08,417 --> 02:01:12,042
‫♪ في هذا المكان ♪

1669
02:01:12,917 --> 02:01:17,750
‫♪ يا رب! لماذا أخذته ... ♪

1670
02:01:19,000 --> 02:01:23,125
‫♪ ذلك الذي ينبض القلب لأجله ♪

1671
02:01:23,208 --> 02:01:28,167
‫♪ وتركتني وحيدة ♪

1672
02:01:29,417 --> 02:01:34,417
‫♪ تبين إن كلامك مغشوش ... ♪

1673
02:01:36,737 --> 02:01:38,995
‫"تهانينا يا سيدة (باترا)"

1674
02:01:39,500 --> 02:01:41,367
‫"لقد تزوجتي للتو"

1675
02:01:42,167 --> 02:01:44,392
‫"من الملازم (فيكرام باترا)"

1676
02:01:44,500 --> 02:01:47,042
‫♪ أنت تعرف كل شيء ♪

1677
02:01:47,125 --> 02:01:49,667
‫♪ وتعرف أنني لن أتركك ♪

1678
02:01:49,750 --> 02:01:52,625
‫♪ ولهذا تتلاعب بي ♪

1679
02:01:52,708 --> 02:01:55,958
‫♪ وتختبر مشاعري ♪

1680
02:02:00,083 --> 02:02:02,667
‫♪ أنت تعرف كل شيء ♪

1681
02:02:02,750 --> 02:02:05,250
‫♪ وتعرف أنني لن أتركك ♪

1682
02:02:05,333 --> 02:02:08,167
‫♪ ولهذا تتلاعب بي ♪

1683
02:02:08,250 --> 02:02:10,667
‫♪ وتختبر مشاعري ♪

1684
02:02:10,750 --> 02:02:12,917
‫♪ في حياتنا القادمه ♪

1685
02:02:13,000 --> 02:02:18,000
‫♪ اتمنى أن تولد بهيئتي ♪

1686
02:02:18,091 --> 02:02:21,841
‫♪ وأنا بهيئتك ♪

1687
02:02:22,250 --> 02:02:25,967
‫♪ لكننا لا نملك سوى حياة واحدة ♪

1688
02:02:26,213 --> 02:02:28,313
‫[لم ينتهي الفيلم بعد]

1689
02:02:28,542 --> 02:02:32,750
‫♪ ولن نلتقي مرة أخرى ♪

1690
02:02:32,833 --> 02:02:37,000
‫♪ تركتني ورحلت عني ♪

1691
02:02:38,958 --> 02:02:43,708
‫♪ تبين إن كلامك مغشوش ... ♪

1692
02:02:47,042 --> 02:02:51,708
‫♪ ورحلت عني ♪

1693
02:02:56,625 --> 02:02:58,942
‫كان أخي نادرًا

1694
02:03:05,551 --> 02:03:09,993
‫حتى لو كانت حياتك قصيرة
‫يجب أن تكون أفعالك كبيره.

1695
02:03:21,250 --> 02:03:26,132
‫عندما أفكر بحياة النّقيب
‫(فيكرام باترا) ذات الـ25 عامًا، أدرك ....

1696
02:03:26,417 --> 02:03:30,017
‫إنه ليس هناك شرف أعظم من أن تكون جنديًا.

1697
02:03:30,500 --> 02:03:33,833
‫ولا يوجد فخر أَجَلَّ من أرتداء زي الجندي.

1698
02:03:34,208 --> 02:03:37,900
‫ولا دين أكبر من بلد الشّخص.

1699
02:03:42,000 --> 02:03:43,000
‫في اللاسلكي

1700
02:03:43,042 --> 02:03:45,958
‫تكلم معي جندي باكستاني

1701
02:03:46,000 --> 02:03:47,917
‫ناداني باسمي المستعار "شير شاه"

1702
02:03:48,000 --> 02:03:49,458
‫قائلًا: "يا شير شاه ...

1703
02:03:49,542 --> 02:03:51,833
‫من الأفضل أن لا تأتي وإلا لن تعود"

1704
02:03:51,917 --> 02:03:53,875
‫وكان هذا بمثابة تحدي.

1705
02:03:53,958 --> 02:03:56,375
‫وجُن جنون رجالي.

1706
02:03:56,542 --> 02:04:00,450
‫إنه كيف يمكن للقوات الباكستانية أن تتحدانا.

1707
02:04:01,958 --> 02:04:04,875
‫إشارة أنتصار كتيبتي كانت
‫"قلبي يرغب بالمزيد".

1708
02:04:04,958 --> 02:04:09,375
‫كان الشباب متحمسين جدًا
‫وأرادوا أن تكون هناك مزيد من الأوكار.

1709
02:04:09,458 --> 02:04:11,772
‫لكي نفجر المزيد منها.

1710
02:04:11,978 --> 02:04:15,835
‫[هناك معلومات عن الفيلم في النهاية]

1711
02:04:16,021 --> 02:04:26,028
‫(جيردهاري لال باترا) أب النّقيب (فيكرام باترا)
‫يستلم جائزة "برام فير شاكرا" تكريمًا لتضحية أبنه

1712
02:04:26,402 --> 02:04:31,210
‫[برام فير شاكرا: أعلى وسام عسكري في الهند]

1713
02:04:32,692 --> 02:04:37,447
‫[فيشال باترا][فيكرام باترا]

1714
02:04:38,735 --> 02:04:41,050
‫[يطمح فيشال باترا أيضًا
‫إلى أن يكون ضابطًا في الجيش]

1715
02:04:41,235 --> 02:04:43,484
‫[يعمل الآن في البنك المركزي
‫كرئيس للَّبيع بالتجزئة]

1716
02:04:44,401 --> 02:04:48,900
‫[أميت ساد (ساني) يمارس المحاماة في محكمة
‫مقاطعة دهارماشلا وما يزال يعيش في بالامبور]

1717
02:04:49,901 --> 02:04:55,025
‫[دمبل شيما ما تزال تعلم كمعلمة
‫ولم تتزوج إلى اليوم]

1718
02:04:56,525 --> 02:04:58,840
‫[استعادت القوات الهندية كل الأوكار
‫من باكستان في الـ26 من يوليو عام1999]

1719
02:04:59,025 --> 02:05:03,654
‫[وانتهت المهمة فيجاي، يتم الاحتفال بهذا اليوم
‫ كل سنة أحياءً لذكرى الجنود الذين كانوا جزءًا من هذه الحرب]

1720
02:05:04,775 --> 02:05:08,090
‫[تم تكريم فرقة 13 بـ 37 جائزة وطنية لقتالهم
‫في حرب كارغيل، من ضمنها جائزتين برام فير]

1721
02:05:08,275 --> 02:05:10,609
‫[وثماني جوائز مها فير و14 ميدالية شجاعة]

1722
02:05:11,900 --> 02:05:16,400
‫[هذا الفيلم أهداء لجميع الشّهداء الـ527
‫الذّين ضحوا بحياتهم لإستعادة أرضنا]

1723
02:05:17,650 --> 02:05:24,025
‫[الكولونيل (الآن الجنرال) جوشي تم تكريمه
‫بوسام يود سيفا وفيشت سيفا ومها فير وميدالية شجاعة]

1724
02:05:25,151 --> 02:05:30,526
‫[الرّائد (الآن الكولونيل) فوهرا تم تكريمه بوسام
‫فير شاكرا ثالث أعلى وسام عسكري في الهند]

1725
02:05:31,275 --> 02:05:36,692
‫[الرّائد (الآن اللواء) بهاسكار تم تكريمه بوسام
‫فير شاكرا ثالث أعلى وسام عسكري في الهند]

1726
02:05:37,775 --> 02:05:41,984
‫[النّقيب (الآن اللواء) راجيف كابور
‫استمر في خدمته في الجيش الهندي]

1727
02:05:43,317 --> 02:05:48,650
‫[النّقيب (الآن الكولونيل) راجيش
‫تم تكريمه بميدالية الشّجاعة]

1728
02:05:49,984 --> 02:05:56,108
‫[النّقيب (الآن الكولونيل) سانجيف جاموال
‫ تم تكريمه بوسام فير شاكرا ثالث أعلى وسام عسكري في الهند]

1729
02:05:57,275 --> 02:05:59,590
‫[الرّائد (الآن الكولونيل) موخرجي تم نقله
‫إلى قسم يوري خلال حرب كارغيل]

1730
02:05:59,775 --> 02:06:01,775
‫[وهو يعمل الآن في قطاع الشّركات
‫بعد أن تقاعد في عام 2010]

1731
02:06:02,738 --> 02:06:07,942
‫[الرّائد أجاي سينغ جاسروتيا تم تكريمه بعد
‫وفاته بميدالية الشجاعة لتضحيته لأجل وطنه]

1732
02:06:09,276 --> 02:06:14,443
‫[الملازم (الآن النّقيب) نافين تم تكريمه
‫بميدالية الشّجاعة لشجاعته في الحرب]

1733
02:06:15,567 --> 02:06:21,902
‫[العريف (الآن يسمى الرّائد العريف تكريمًا)
‫راغوناث سينغ تم تكريمه بجائزة فير شاكرا]

1734
02:06:23,150 --> 02:06:28,694
‫[قاذف الصّواريخ (الآن نائب عريف)
‫ميهر سينغ تم تكريمه بجائزة فير شاكرا]

1735
02:06:29,986 --> 02:06:35,400
‫[قاذف الصّواريخ (الآن عريف) ياشبال شرما
‫نجى واستمر في الخدمة في فرقة 13 بكل شرف]

1736
02:06:36,526 --> 02:06:41,652
‫[نائب العريف بانسي لال شرما
‫تم تكريمه بجائزة شوريا شاكرا بعد موته]

1737
02:06:43,068 --> 02:06:48,528
‫[قاذف الصّواريخ (الآن العريف) سانجاي كومار
‫الذّي قاتل برفقة فيكرام باترا كُرم بجائزة برام فير شاكرا]

1738
02:06:49,695 --> 02:06:54,860
‫[النّقيب (الآن الكولونيل) سانديب تيواري]

1739
02:06:56,154 --> 02:07:01,486
‫[النّقيب (الآن الكولونيل) كاربريت سينغ
‫تم تكريمه بميدالية الشّجاعة]

1740
02:07:02,570 --> 02:07:07,234
‫[الكولونيل أنيربان تشاترجي]

1741
02:07:09,110 --> 02:07:14,150
‫[الملازم (الآن الكولونيل) باتوال]

1742
02:07:16,045 --> 02:07:19,861
‫[أخراج]
‫[فيشنو فارادهان]

1743
02:07:20,568 --> 02:07:24,487
‫[إنتاج]
‫[هيرو ياش جوهر، كاران جوهر، أبورفا ميهتا]

1744
02:07:25,072 --> 02:07:28,859
‫[إنتاج]
‫[شابر بوكسوالا، أجاي شاه، هيمانشو غاندي]

1745
02:07:29,779 --> 02:07:35,779
‫شكرًا لكم على المشاهدة
‫[انتهى الفيلم، معلومات عن الفيلم بعد اسمي]

1746
02:07:36,279 --> 02:07:46,279
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم طالب الفندي
‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy

1747
02:07:46,779 --> 02:07:51,779
‫*معلومات عن الفيلم*

1748
02:07:52,279 --> 02:07:57,479
‫*المعلومة الأولى*
‫[هذا الفيلم مبني على قصة حياة ...]

1749
02:07:57,779 --> 02:08:04,779
‫[البطل الهندي فيكرام باترا الذي 
‫يُعد أحد أبطال الهند ورموزها]

1750
02:08:05,279 --> 02:08:11,279
‫*المعلومة الثانية*
‫[فيكرام باترا وأخوه فيشال باترا هما توأمان]

1751
02:08:11,779 --> 02:08:16,479
‫*المعلومة الثالثه*
‫[كان اسم الفيلم في البداية ...]

1752
02:08:16,779 --> 02:08:22,779
‫["قلبي يرغب بالمزيد" لكن 
‫تم تحويله لاحقًا إلى "شير شاه"]

1753
02:08:23,279 --> 02:08:29,279
‫*المعلومة الرابعه*
‫[بطل الفيلم وبطلته هما حبيبان في الحقيقة]

1754
02:08:29,779 --> 02:08:34,979
‫*المعلومة الخامسه*
‫[قام بطل الفيلم بالتدرب في  ...]

1755
02:08:35,279 --> 02:08:41,279
‫[قاعدة عسكرية لأجل دوره في هذا الفيلم]

1756
02:08:41,779 --> 02:08:46,979
‫*المعلومة السادسه*
‫[لم يُعرض الفيلم في السّينما ...]

1757
02:08:47,279 --> 02:08:53,279
‫[بل عُرض مباشرةً على الأنترنت
‫بسبب جائحة كورونا - COVID 19 -]

1758
02:08:53,779 --> 02:08:59,479
‫*المعلومة السابعه*
‫[حال عرضه نال الفيلم استحسان الجميع ...]

1759
02:08:59,779 --> 02:09:06,779
‫[من نقاد وجمهور على حد السّواء
‫واعتبره الكثيرون أفضل فيلم هندي لعام 2021]

1760
02:09:07,279 --> 02:09:14,279
‫[شكرًا لأنك وصلت إلى هنا
‫أشكرك مجددًا على المشاهده]

1761
02:12:25,334 --> 02:12:35,334
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي
‫[غير مبرئ للذمه إللي يحذف اسمي أو يضيف أو يحذف حرف واحد]

