1
00:00:38,311 --> 00:00:42,288
<font color="#ff8080"><b>‫’’مكان ما في "جزيرة الجمجمة"‘‘</b></font>

2
00:00:50,072 --> 00:00:53,425
<i>‫"فوق الجبال"</i>

3
00:00:53,576 --> 00:00:55,969
<i>‫"عبر البحار"</i>

4
00:00:56,746 --> 00:01:04,352
<i>‫"هناك فتاة في انتظاري"</i>

5
00:01:06,380 --> 00:01:09,441
<i>‫"عبرت النهر"</i>

6
00:01:09,800 --> 00:01:13,194
<i>‫"إلى ما وراء كل السحب"</i>

7
00:01:13,346 --> 00:01:15,572
<i>‫"لقد تجاوزت الرياح"</i>

8
00:01:15,723 --> 00:01:19,909
<i>‫"التي تعصف بصوت مرتفع"</i>

9
00:01:20,269 --> 00:01:22,537
<i>‫"فوق الجبال"</i>

10
00:01:22,688 --> 00:01:25,749
<i>‫"هناك فتاة"</i>

11
00:01:25,900 --> 00:01:33,214
<i>‫"في انتظاري"</i>

12
00:01:33,949 --> 00:01:36,051
<i>‫"أخبروا كل الرمال"</i>

13
00:01:36,202 --> 00:01:40,096
<i>‫"وكل أوراق العشب"</i>

14
00:01:40,706 --> 00:01:46,853
<i>‫"أرجوكم أخبروا الريح
‫بأن تسمح لحبي بالمرور"</i>

15
00:01:47,505 --> 00:01:49,898
<i>‫"فوق الجبال"</i>

16
00:01:50,049 --> 00:01:58,365
<i>‫"تنتظرني فتاة"</i>

17
00:03:06,375 --> 00:03:10,186
<font color="#ffff80"><b>‫’’موقع احتواء (كونغ)
‫مركز (مونارك) رقم ٢٣٦، "جزيرة الجمجمة"‘‘</b></font>

18
00:03:10,880 --> 00:03:13,523
<i>‫إنذار، اختراق لـ"القبة البيولوجية"</i>

19
00:03:13,883 --> 00:03:16,693
<i>‫إنذار، اختراق لـ"القبة البيولوجية"</i>

20
00:03:19,305 --> 00:03:21,406
‫دكتورة (أندروز)، هل رأيت ذلك ؟

21
00:03:21,724 --> 00:03:23,950
‫البيئة لن تصمد لوقت طويل

22
00:03:24,101 --> 00:03:26,286
‫علينا أن نبدأ التفكير في حلول خارج هذا الموقع

23
00:03:26,437 --> 00:03:28,538
‫الجزيرة هي الشيء الوحيد
‫الذي أبقاهُ معزولاً

24
00:03:28,689 --> 00:03:30,915
‫إذا غادرها فسيهاجمه (غودزيلا)

25
00:03:31,067 --> 00:03:33,418
‫لا يمكن أن يكون هناك زعيمان عملاقان

26
00:03:33,569 --> 00:03:36,713
‫نظرية العداوة القديمة برمتها تنبع
‫من أساطير (إيوي)

27
00:03:36,864 --> 00:03:39,799
‫لقد كبر بمرور الوقت
‫هذه البيئة لن تعيله لمدة أطول

28
00:03:39,951 --> 00:03:42,010
‫إنها غير مستقرة

29
00:03:44,872 --> 00:03:47,515
{\an8}‫- مرحباً
<font color="#ffff00"><i>‫- "إنه غاضب"</i></font>

30
00:03:48,459 --> 00:03:50,268
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"اذهبي وانتظريني يا حبيبتي"</i></font>

31
00:03:58,886 --> 00:04:00,987
‫عيشه خارج هذا الموقع سيكون بمثابة حكم إعدام

32
00:04:01,138 --> 00:04:03,365
‫ألا تظنين أن الملك يستطيع الاعتناء بنفسه ؟

33
00:04:04,392 --> 00:04:06,409
‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى

34
00:04:08,980 --> 00:04:10,872
{\an8}<b>‫’’عدوان قديمان‘‘</b>

35
00:04:14,986 --> 00:04:16,961
{\an8}<b>‫- ’’معارك عمالقة تحت الأرض‘‘</b>
<i>‫- معرفة أصل هذه المخلوقات</i>

36
00:04:17,113 --> 00:04:19,798
{\an8}<i>‫ضروري لبقاء البشرية</i>

37
00:04:21,200 --> 00:04:26,096
{\an8}<i>‫باطن الأرض مكون من حجرات شاسعة
‫وفجوات هوائية</i>

38
00:04:26,622 --> 00:04:29,307
{\an8}<i>‫ومتصلة بطرق طبيعية</i>

39
00:04:30,584 --> 00:04:32,811
{\an8}<i>‫- يبدأ الأدميرال رحلة استكشافه</i>
<b>‫- ’’بعثة "الأرض المجوفة"، ١٩٢٦‘‘</b>

40
00:04:32,962 --> 00:04:35,271
{\an8}<i>‫للبحث عن المدخل إلى عالم مخفي</i>

41
00:04:35,423 --> 00:04:37,857
<b>‫- ’’المحيط المتجمد الشمالي‘‘</b>
<i>‫- الهدف هو الاكتشاف والكشف للعالم</i>

42
00:04:38,009 --> 00:04:40,402
{\an8}<i>‫عن الكنوز المجهولة في (أنتاركتيكا)</i>

43
00:04:40,553 --> 00:04:43,029
{\an8}<i>‫- بما فيه مصلحة البشرية</i>
<b>‫- ’’دكتور (نيثان ليند)‘‘</b>

44
00:04:44,056 --> 00:04:46,908
{\an8}<i>‫- أعضاء الفرقة المفقودة لم يُروا مرة أخرى</i>
<b>‫- ’’عالم يفقد مصداقيته بعد فقدان الأعضاء‘‘</b>

45
00:04:47,435 --> 00:04:49,661
{\an8}<i>‫وما زالت لا تتوفر معلومات عما حدث لهم</i>

46
00:04:54,692 --> 00:04:58,670
{\an8}<i>‫هناك نظام بيئي لا يمكننا أن نتخيله</i>

47
00:04:58,946 --> 00:05:01,548
<i>‫- وهو موجود في هذه الجزيرة</i>
<b>‫- ’’"جزيرة الجمجمة"‘‘</b>

48
00:05:01,699 --> 00:05:04,467
{\an8}<b>‫’’مسكن العمالقة‘‘</b>

49
00:05:04,619 --> 00:05:06,761
<b>‫’’بعثة "جزيرة الجمجمة"‘‘</b>

50
00:05:11,417 --> 00:05:12,809
<b>‫’’وحش في (اليابان)‘‘</b>

51
00:05:13,753 --> 00:05:15,729
<b>‫’’الأنفاس الذرية‘‘</b>

52
00:05:22,470 --> 00:05:24,571
<b>‫’’"جزيرة الجمجمة"‘‘</b>

53
00:05:26,724 --> 00:05:28,950
{\an8}<b>‫’’قبة الاحتواء‘‘</b>

54
00:05:29,769 --> 00:05:31,703
{\an8}<b>‫’’قبة الاحتواء‘‘</b>

55
00:05:38,110 --> 00:05:40,879
{\an8}<b>‫’’(غودزيلا)‘‘</b>

56
00:05:41,572 --> 00:05:42,922
{\an8}<b>‫’’النبض النووي‘‘</b>

57
00:05:46,243 --> 00:05:47,594
{\an8}<b>‫’’العملاق (موتو)، هُزم‘‘</b>

58
00:05:48,704 --> 00:05:50,305
<b>‫’’العملاق (كونغ)‘‘</b>

59
00:05:50,665 --> 00:05:53,266
{\an8}<b>‫’’(كونغ)‘‘</b>

60
00:05:57,129 --> 00:05:58,688
{\an8}<b>‫’’"زاحف الجمجمة العملاق"، هُزم‘‘</b>

61
00:05:59,298 --> 00:06:00,815
{\an8}<b>‫’’(غيدورا)، الشيطان ذو الرؤوس الثلاثة‘‘</b>

62
00:06:03,010 --> 00:06:09,741
{\an8}<b>‫’’هُزم، هُزم، هُزم‘‘</b>

63
00:06:09,892 --> 00:06:14,913
<b>‫’’(غودزيلا)، (كونغ)‘‘</b>

64
00:06:29,745 --> 00:06:32,972
<i>‫مرحباً أيها المستمعون الأوفياء وأهلاً بكم
‫في المدونة الصوتية عن حقيقة العمالقة</i>

65
00:06:33,124 --> 00:06:35,308
<i>‫الحلقة رقم ٢٤٥</i>

66
00:06:35,626 --> 00:06:36,976
<i>‫اليوم هو اليوم المنتظر</i>

67
00:06:37,378 --> 00:06:39,312
<i>‫ربما آخر تدوين صوتي أسجله</i>

68
00:06:39,463 --> 00:06:42,774
<i>‫وأعرف أنني قلت هذا الأسبوع الماضي
‫وربما الأسبوع الذي قبله وبضع مرّات أخرى</i>

69
00:06:42,925 --> 00:06:44,275
<i>‫لكن اسمعوا، هذا ما أعنيه</i>

70
00:06:44,427 --> 00:06:47,153
‫بعد ٥ سنوات من عملي مُتخفياً
‫في (إيبكس سايبرناتكس)

71
00:06:47,305 --> 00:06:49,114
‫سأضرب ضربتي أخيراً

72
00:06:49,265 --> 00:06:50,657
‫شيء سيىء يحدث هنا

73
00:06:50,808 --> 00:06:54,577
‫لا أعرف ما هو، لكني على وشك الدخول
‫وتحميل دليل ملموس

74
00:06:54,729 --> 00:06:57,372
‫وكشف مؤامرة شركات كبيرة

75
00:06:57,523 --> 00:06:59,916
‫ونعم، يمكنكم تسميتي كاشف فضائح
‫لكني لست أكشف فقط

76
00:07:00,276 --> 00:07:03,336
‫أعني... هذا أكثر من تسريب، إنه فيضان

77
00:07:03,904 --> 00:07:08,466
‫وصدقوني، هذا الفيضان سيمحو كل أكاذيب (إيبكس)

78
00:07:08,868 --> 00:07:10,301
‫يمكنكم تصديق هذا

79
00:07:11,787 --> 00:07:15,181
<font color="#ffff80"><b>‫’’(إيبكس سايبرناتكس)، (بينساكولا، فلوريدا)‘‘</b></font>

80
00:07:15,583 --> 00:07:17,934
<i>‫مرحباً بكم في (إيبكس سايبرناتكس)</i>

81
00:07:18,169 --> 00:07:21,062
<i>‫لا يُسمح لغير المصرح لهم بتجاوز هذه النقطة</i>

82
00:07:21,839 --> 00:07:24,441
<i>‫عندما أسّسنا (إيبكس سايبرناتكس)</i>

83
00:07:24,592 --> 00:07:28,528
<i>‫كنا نحلم بطرق جديدة نتجاوز بها حدود
‫الإمكانيات البشرية</i>

84
00:07:29,513 --> 00:07:33,408
<i>‫علم الروبوتات، العقل البشري، الذكاء الصناعي</i>

85
00:07:33,809 --> 00:07:37,537
<i>‫لا أحد يدري ما المستقبل الشجاع الجديد
‫الذي سنحلم به بعد هذا</i>

86
00:07:39,273 --> 00:07:40,832
<i>‫أنا (والتر سيمونز)</i>

87
00:07:41,108 --> 00:07:45,712
<i>‫ويشرفني أن أقود (إيبكس)
‫إلى الحقبة الجديدة الجريئة للبشرية</i>

88
00:07:46,238 --> 00:07:47,756
<i>‫لن نتنازل عن مكانتنا</i>

89
00:07:49,033 --> 00:07:50,383
<i>‫وأنتم كذلك</i>

90
00:07:52,745 --> 00:07:54,095
‫ها قد وجدتك أيها الرائع

91
00:08:04,674 --> 00:08:07,609
‫لا، لا تأكلها، إنها غير صحيّة إطلاقاً

92
00:08:09,178 --> 00:08:11,112
‫فيها مواد عضوية معدلة جينياً

93
00:08:11,263 --> 00:08:13,365
‫نمو رأس آخر قد يكون مفيداً
‫يجب أن تخبرني بالنتيجة

94
00:08:13,516 --> 00:08:16,117
‫لأني بالكاد أكاد أستطيع التعامل
‫مع الرأس الذي لديّ

95
00:08:16,727 --> 00:08:18,620
‫(بيرني)، لا يُفترض أن تكون هنا

96
00:08:19,897 --> 00:08:21,831
‫هل سبق وتساءلت ماذا نفعل هنا ؟

97
00:08:22,191 --> 00:08:25,418
‫- أعني ماذا نفعل هنا حقاً
‫- لماذا أنت هنا ؟

98
00:08:25,569 --> 00:08:27,295
‫هذه ليس قسم الهندسة

99
00:08:27,446 --> 00:08:30,131
‫لأن عليّ الانتظار
‫لأنهم سيحسبون المواصفات الجديدة

100
00:08:30,282 --> 00:08:31,716
‫وسيستغرق ذلك...

101
00:08:31,867 --> 00:08:33,301
‫هل هذه على وضع الحاسب ؟

102
00:08:33,452 --> 00:08:34,928
‫سيستغرق أكثر من ساعة أو حتى أكثر

103
00:08:35,079 --> 00:08:39,057
‫لذلك قال لي مشرفي أن أخرج في نزهة
‫وأتعرف على أصدقاء جُدد

104
00:08:39,667 --> 00:08:42,644
‫الآن وقد أصبحنا صديقين جديدين
‫يمكنني أن أطلعك على شيء، حسناً ؟

105
00:08:42,795 --> 00:08:44,145
‫أعرف أنه هنا في مكان ما

106
00:08:44,297 --> 00:08:45,814
‫هذا معقم أيدي صنعته من حديقتي

107
00:08:45,965 --> 00:08:47,482
‫إنه مدهش حقاً

108
00:08:47,633 --> 00:08:49,109
‫لا أعرف إن كنت سأستخدمه أو لا

109
00:08:51,220 --> 00:08:53,279
‫نعم، هذا، انظر إلى هذا

110
00:08:53,973 --> 00:08:58,451
‫هذه شبكة عروية لاسلكية
‫مع معالج فرعي لتسجيل الصوت

111
00:08:58,602 --> 00:08:59,953
‫- خمن من أين، هيّا
‫- لا يهمني

112
00:09:00,104 --> 00:09:01,454
‫آلة تحميص الخبز

113
00:09:01,605 --> 00:09:04,833
‫- إنها من آلة تحميص الخبز، انظر إليها
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام

114
00:09:04,984 --> 00:09:07,544
‫للتبول أم للتغوط ؟ إن كان للتغوط
‫فهذا التفاح هو السبب على الأرجح

115
00:09:07,695 --> 00:09:10,630
‫أتريد استخدام معقم الأيدي الذي صنعته ؟

116
00:09:10,781 --> 00:09:13,800
‫- كلا
‫- حسناً، سأبقى هنا

117
00:09:15,578 --> 00:09:16,928
‫حسناً، نعم

118
00:09:18,998 --> 00:09:20,473
‫فلنر

119
00:09:22,209 --> 00:09:23,560
<b>‫’’نسخ‘‘</b>

120
00:09:23,711 --> 00:09:25,186
‫الشاشة

121
00:09:28,716 --> 00:09:30,150
<b>‫’’بيان شحن، الوجهة: (هونغ كونغ)‘‘</b>

122
00:09:30,301 --> 00:09:34,529
‫ماذا سيشحنون إلى (هونغ كونغ) ؟
‫ما هو الطابق ٣٣ تحت الأرض

123
00:09:36,474 --> 00:09:37,949
‫ماذا... ؟

124
00:09:41,395 --> 00:09:43,830
<i>‫إخلاء، إنذار بوجود عملاق</i>

125
00:09:43,981 --> 00:09:45,373
<i>‫هذا ليس تدريباً</i>

126
00:09:45,524 --> 00:09:49,294
<i>‫- على جميع موظفي (إيبكس) الخروج...</i>
‫- هذه إشارتي للمغادرة، هذه إشارتي

127
00:09:49,445 --> 00:09:50,795
<i>‫هذا ليس تدريباً...</i>

128
00:10:18,265 --> 00:10:20,950
‫توجهوا إلى ملجأ الوقاية من الإشعاع
‫في صف واحد

129
00:10:21,102 --> 00:10:24,245
‫- هيّا بنا
‫- استخدموا كبسولات "سيانيد" عوضاً عن الملاجئ

130
00:10:24,397 --> 00:10:27,707
‫ليحافظوا على الأسرار، لكن هذا غير مهم الآن
‫لذلك لا تنصتي إليّ

131
00:10:28,901 --> 00:10:32,087
‫موظفو الدور الثاني، من هنا
‫هيّا بنا، هيّا بنا

132
00:10:33,781 --> 00:10:35,131
‫نعم، من هناك

133
00:10:43,791 --> 00:10:47,727
‫حان الوقت، علينا الذهاب

134
00:10:58,764 --> 00:11:00,115
‫أخلوا المكان

135
00:11:13,779 --> 00:11:15,422
<i>‫أخلوا المكان</i>

136
00:11:15,656 --> 00:11:18,216
‫كل دور على حدة

137
00:11:19,577 --> 00:11:21,094
‫- لا
‫- أنت !

138
00:11:21,621 --> 00:11:23,430
‫- أين شارة تصريحك ؟
‫- أتعرف ؟

139
00:11:23,581 --> 00:11:27,851
‫حقيقة أنك تتحدث عن شارات التصريح الآن
‫في وقت الكارثة غير مهني إطلاقاً

140
00:11:28,002 --> 00:11:29,769
‫ينبغي أن نتحدث عن الإخلاء
‫أتفهمان عما أتحدّث ؟

141
00:11:29,920 --> 00:11:31,396
‫حسناً !

142
00:11:57,573 --> 00:12:00,342
‫لا ! ما هذا بحق الجحيم ؟

143
00:12:18,928 --> 00:12:21,279
<i>‫هذه أخبار عاجلة من (سي إن إن)</i>

144
00:12:21,430 --> 00:12:23,198
{\an8}<i>‫- الأسطول البحري الأمريكي الرابع</i>
<b>‫- ’’خبر عاجل: (غودزيلا) لم يعُد مُنقذاً‘‘</b>

145
00:12:23,349 --> 00:12:25,742
{\an8}<i>‫يُنشر قريباً من الواجهة البحرية
‫الجنوبية الشرقية لـ(الولايات المتحدة)</i>

146
00:12:25,893 --> 00:12:28,370
{\an8}<i>‫بعد هجوم (غودزيلا) المفاجىء ليلة أمس</i>

147
00:12:28,521 --> 00:12:30,205
{\an8}<i>‫انتهت فترة من السلام النسبي</i>

148
00:12:30,356 --> 00:12:35,710
{\an8}<i>‫عندما وصل العملاق الضخم الذي ظُن سابقاً
‫أنه بطل للبشرية إلى (بينساكولا، فلوريدا)</i>

149
00:12:35,861 --> 00:12:40,006
{\an8}<i>‫رغم أن الأضرار كانت محصورة في معظمها في مقر
‫(إيبكس سايبرناتكس) في (الولايات المتحدة)</i>

150
00:12:40,366 --> 00:12:42,967
{\an8}<i>‫إلا أن الحكومات في أنحاء العالم
‫تتخذ الاحتياطات</i>

151
00:12:43,119 --> 00:12:46,846
{\an8}<i>‫بعد أول رؤية مؤكدة لعملاق
‫منذ أكثر من ٣ سنوات</i>

152
00:12:46,998 --> 00:12:48,932
<i>‫فيما يلي ما قاله المدير التنفيذي
‫(والتر سيمونز)</i>

153
00:12:49,917 --> 00:12:53,770
{\an8}<i>‫الأمر يتعلق بالعمل معاً
‫لضمان عالم أكثر أماناً</i>

154
00:12:53,921 --> 00:12:58,900
<i>‫(غودزيلا) تهديد للبشرية
‫و(إيبكس) لديها خطة للتعامل معه بشكل نهائي</i>

155
00:12:59,593 --> 00:13:04,864
<i>‫الرجاء من التلاميذ والمعلمين العلم أنه سيكون
‫هناك تجمع إلزامي الساعة الـ٢ بعد ظهر اليوم</i>

156
00:13:05,016 --> 00:13:09,744
<i>‫كما سيعمل المرشدون ساعات إضافية
‫هذا الأسبوع لعمل جلسات فردية وجماعية</i>

157
00:13:09,895 --> 00:13:12,664
<i>‫مرحباً بكم أيها المستمعون الأوفياء
‫إلى التدوين الصوتي عن حقيقة العمالقة</i>

158
00:13:12,815 --> 00:13:14,332
<i>‫الحلقة ٢٤٦</i>

159
00:13:14,483 --> 00:13:15,834
<i>‫يا إلهي ! كنت هناك</i>

160
00:13:15,985 --> 00:13:18,795
<i>‫هجوم (غودزيلا) على (إيبكس)
‫رأيته أثناء حدوثه</i>

161
00:13:18,946 --> 00:13:23,675
<i>‫أتظنون أنها مصادفة أن يظهر
‫ويدمر ذلك المكان بالذات ؟</i>

162
00:13:23,826 --> 00:13:26,761
<i>‫لا، لا، لا، لا شيء من هذا يعتبر مصادفة</i>

163
00:13:29,081 --> 00:13:32,392
<font color="#ffff80"><b>‫’’مخيم الإغاثة (مونارك)، (بينساكولا، فلوريدا)‘‘</b></font>

164
00:13:33,544 --> 00:13:36,855
‫صدقني يا أبي، هناك أمر يستفزه لا نعلمه

165
00:13:37,006 --> 00:13:40,734
‫وإلا فلماذا يقوم (غودزيلا) بعرض ترهيبي
‫إن لم يكن هناك عملاق آخر ؟

166
00:13:40,885 --> 00:13:42,986
‫ذلك التدوين الصوتي يملأ رأسك بالهراء

167
00:13:43,137 --> 00:13:45,989
‫- ينبغي أن تكوني في المدرسة
‫- أنا أحاول المساعدة وحسب

168
00:13:46,140 --> 00:13:48,283
‫لا أريد أن تساعدي بل أريد أن تبقي بأمان

169
00:13:48,434 --> 00:13:50,076
‫احتجنا إلى خطة
‫لنحافظ على السلام مع تلك المخلوقات

170
00:13:50,227 --> 00:13:52,245
‫وأفضل خطة كانت لدينا انهارت للتو

171
00:13:52,396 --> 00:13:55,999
‫ليس لديّ خطة أخرى
‫ولا ينقصني الآن أن أقلق عليك

172
00:13:56,150 --> 00:13:59,544
‫(غودزيلا) أنقذنا
‫وأنت كنت هناك مع أمي ورأيت هذا

173
00:13:59,695 --> 00:14:01,963
‫كيف يمكنك أن تشك فيه ؟
‫لا بدّ أن ثمة مخطط هنا

174
00:14:02,114 --> 00:14:03,548
‫- لا يوجد مخطط
‫- سبب لاستفزازه

175
00:14:03,699 --> 00:14:05,091
‫- ليس هناك سبب
‫- كيف تعرف ذلك ؟

176
00:14:05,242 --> 00:14:07,719
‫لأن المخلوقات مثل الناس، يمكنها أن تتغير

177
00:14:07,870 --> 00:14:11,389
‫والآن (غودزيلا) طليق ويؤذي الناس
‫ونحن لا نعرف السبب

178
00:14:11,540 --> 00:14:14,100
‫لذا، توقفي عن إزعاج والدك، حسناً ؟

179
00:14:15,962 --> 00:14:17,896
‫أراك في البيت يا أبي

180
00:14:21,926 --> 00:14:23,318
<i>‫أتريدون معرفة نظريتي ؟</i>

181
00:14:23,469 --> 00:14:24,986
<i>‫بالطبع تريدون، لهذا تستمعون إليّ</i>

182
00:14:25,137 --> 00:14:28,031
{\an8}<i>‫بربكم ! الأمر كله يتعلق
‫بالأنماط المتكررة والمتغيرات</i>

183
00:14:28,182 --> 00:14:30,950
<i>‫مهلاً، ابقوا معي، سأعيدكم إلى الصف السادس
‫بهذه المعلومات</i>

184
00:14:31,102 --> 00:14:33,995
<i>‫(غودزيلا) يهاجم عندما يُستفز
‫وهذا هو النمط المتكرر</i>

185
00:14:34,146 --> 00:14:37,791
<i>‫(بينساكولا) هي مركز (إيبكس) الساحلي الوحيد
‫الذي يحوي مختبراً للروبوتات</i>

186
00:14:37,942 --> 00:14:41,044
<i>‫وذلك هو المتغير
‫اجمعوا بينهما وتجدون أن الإجابة</i>

187
00:14:41,195 --> 00:14:43,213
<i>‫هي أن (إيبكس) هي محور المشكلة</i>

188
00:14:44,281 --> 00:14:47,342
<font color="#ffff80"><b>‫’’جامعة (دينام) للعلوم النظرية
‫(فيلادلفيا، بنسلفانيا)‘‘</b></font>

189
00:15:00,923 --> 00:15:02,565
‫أيمكنني مساعدتك ؟

190
00:15:04,051 --> 00:15:06,986
‫إذا أردت موعداً
‫فساعات عملي من الـ ٩ إلى الـ ٥

191
00:15:07,138 --> 00:15:09,864
‫- رجاءً يا دكتور (ليند)
‫- ماذا...

192
00:15:10,016 --> 00:15:11,908
‫الرجال أمثالي وأمثالك

193
00:15:12,310 --> 00:15:14,619
‫- لا نعمل ساعات عادية، صحيح ؟
<b>‫- ’’دكتور (نيثان ليند)، "الأرض المجوفة"‘‘</b>

194
00:15:16,439 --> 00:15:19,833
‫أركز جهودي على "الأرض المجوفة"
‫منذ مدة طويلة مثلك

195
00:15:19,984 --> 00:15:24,379
‫نظريتك عن أنها مسقط رأس كل العمالقة مذهلة

196
00:15:24,530 --> 00:15:26,548
‫كتابك كان باهراً جداً

197
00:15:26,699 --> 00:15:31,177
‫حقاً ؟ لديّ ٣٠ صندوقاً في شقتي لم تُبع
‫إن أردت منها

198
00:15:32,288 --> 00:15:33,638
‫(والت سيمونز)

199
00:15:34,332 --> 00:15:36,099
‫أعرف من أنت يا سيّدي، هذا شرف لي

200
00:15:36,250 --> 00:15:39,853
‫لا، الشرف لي، لدينا حالة طارئة

201
00:15:40,004 --> 00:15:42,856
‫(غودزيلا) لم يهاجما من دون أن يُستفز من قبل

202
00:15:43,382 --> 00:15:46,026
‫هذه أوقات خطيرة يا دكتور (ليند)

203
00:15:46,260 --> 00:15:50,947
‫اسمح لي بتقديم المدير التكنولوجي في (إيبكس)
‫السيّد (رين سيريزاوا)

204
00:15:51,641 --> 00:15:54,909
‫لديه شيء مشوق يريك إياه

205
00:15:59,190 --> 00:16:02,334
‫تصوير مغناطيسي
‫من إحدى أقمارنا الصناعية الجديدة

206
00:16:03,194 --> 00:16:06,880
‫- تعرف ما هذه، صحيح ؟
‫- "الأرض المجوفة"

207
00:16:07,239 --> 00:16:11,801
‫نظام بيئي شاسع كأي محيط
‫تحت أقدامنا مباشرة

208
00:16:16,082 --> 00:16:18,308
‫إشارة الطاقة هذه ضخمة

209
00:16:18,459 --> 00:16:21,686
‫وتقريباً مُماثلة للقراءات الصادرة عن (غوجرا)

210
00:16:21,837 --> 00:16:26,608
‫كما تمدّ شمسنا أسطح الكواكب بالطاقة
‫تغذي هذه الطاقة "الأرض المجوفة"

211
00:16:26,759 --> 00:16:31,071
‫وتمكّن وجود حياة مخلوقات قوية
‫كصديقنا العدواني العملاق

212
00:16:31,597 --> 00:16:34,240
‫إذا استطعنا تسخير قوّة الحياة هذه

213
00:16:34,392 --> 00:16:37,869
‫سيصبح لدينا سلاح يمكنه منافسة (غودزيلا)

214
00:16:38,187 --> 00:16:40,163
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك للعثور عليه

215
00:16:42,984 --> 00:16:45,960
‫لا أدري إن كنت الشخص المناسب لهذه المهمة

216
00:16:47,029 --> 00:16:51,549
‫هل قرأت الآراء ؟
‫"دجال خيال علمي يتاجر في الفيزياء الهامشية"

217
00:16:51,701 --> 00:16:53,218
‫انظر أين وضعوا مكتبي

218
00:16:53,369 --> 00:16:55,804
‫أنا في القبو مقابل صف العزف على المزمار

219
00:16:56,706 --> 00:16:58,973
‫كما أنني لم أعد أعمل مع (مونارك)

220
00:16:59,542 --> 00:17:03,603
‫والدخول إلى "الأرض المجوفة" مستحيل
‫لقد سبق وحاولنا

221
00:17:06,590 --> 00:17:08,733
‫أنا آسف لما حلّ بأخيك

222
00:17:09,593 --> 00:17:12,779
‫- كان رائداً حقيقياً
‫- شكراً

223
00:17:17,685 --> 00:17:19,828
‫كل عمليات الرصد الأمامي التي أجريناها

224
00:17:19,979 --> 00:17:22,914
‫تشير إلى وجود بيئة صالحة للحياة في الأسفل

225
00:17:23,607 --> 00:17:28,545
‫إذن، ما الخطأ الذي حدث حقاً
‫مع بعثة أخيك ؟

226
00:17:31,741 --> 00:17:36,344
‫عندما حاولوا الدخول
‫اصطدموا بانعكاس للجاذبية

227
00:17:37,413 --> 00:17:41,558
‫قوّة الجاذبية لكوكب كامل
‫انعكست في جزء من الثانية

228
00:17:43,711 --> 00:17:46,229
‫وسحقتهم على الفور

229
00:17:48,549 --> 00:17:54,154
‫ماذا إن أخبرتك بأننا في (إيبكس)
‫صنعنا مركبة جوية

230
00:17:54,305 --> 00:17:58,116
‫- يمكنها تحمّل انعكاس الجاذبية ذلك ؟
<b>‫- ’’(هيف)‘‘</b>

231
00:17:59,602 --> 00:18:03,413
‫مركبة "الأرض المجوفة" الجوية (هيف)

232
00:18:06,901 --> 00:18:10,211
‫يمكننا جعل المركبة إلى "الأرض المجوفة"
‫ممكنة يا دكتور (ليند)

233
00:18:10,363 --> 00:18:12,672
‫لكننا نحتاج إليك لتقود المهمة

234
00:18:19,455 --> 00:18:20,805
‫ساعدني

235
00:18:22,375 --> 00:18:24,434
‫ساعد الجميع

236
00:18:24,835 --> 00:18:29,230
‫العثور على المدخل إلى "الأرض المجوفة"
‫هو أفضل فرصنا ضد (غودزيلا)

237
00:18:29,757 --> 00:18:32,984
‫ربما... ربما لديّ فكرة

238
00:18:34,178 --> 00:18:37,072
‫- لكنها جنونية
‫- أحب الأفكار المجنونة

239
00:18:37,723 --> 00:18:39,324
‫هي ما جعلتني ثرياً

240
00:18:40,267 --> 00:18:43,078
‫حسناً، هل تعرفان ما هي الذاكرة الجينية ؟

241
00:18:43,354 --> 00:18:48,041
‫إنها نظرية مفادها أن جميع العمالقة تتشارك
‫دافعاً مشتركاً للعودة إلى مصدر نشوئها

242
00:18:48,192 --> 00:18:51,044
‫- مثل السلمون حين يضع البيض
‫- بالضبط

243
00:18:51,404 --> 00:18:53,505
‫أو الحمام الزاجل

244
00:18:53,906 --> 00:18:58,134
‫فإذا كان هذا موطن العمالقة
‫وقوّة الحياة هذه هي التي تدعمهم

245
00:18:58,286 --> 00:19:02,389
‫- فبإمكان عملاق أن يرشدك إلى الطريق
‫- نعم

246
00:19:04,000 --> 00:19:06,142
‫بمساعدة من زميلة قديمة

247
00:19:06,294 --> 00:19:09,979
<b>‫’’"المستقبل العلمي"، خبيرة التواصل مع (كونغ)‘‘</b>

248
00:19:39,744 --> 00:19:42,137
‫- أين هو ؟
<i>‫- دكتورة (أندروز)</i>

249
00:19:42,288 --> 00:19:46,725
<i>‫ثمة زائر ينتظرك عند النقطة الأمنية</i>

250
00:19:47,501 --> 00:19:48,852
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"شكراً"</i></font>

251
00:19:51,589 --> 00:19:52,939
{\an8}‫حسناً

252
00:19:54,342 --> 00:19:55,692
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"أنت متوترة"</i></font>

253
00:19:57,762 --> 00:19:59,446
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"الأمور على ما يرام"</i></font>

254
00:19:59,680 --> 00:20:01,114
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"لا يمكنك الكذب عليّ"</i></font>

255
00:20:01,265 --> 00:20:02,741
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"أنا لم أعد طفلة"</i></font>

256
00:20:07,688 --> 00:20:09,622
‫مصدر طاقة في "الأرض المجوفة" ؟

257
00:20:09,774 --> 00:20:12,000
‫هذا يبدو جنوناً يا (نيثان)، حتى بالنسبة لك

258
00:20:12,151 --> 00:20:14,919
‫إنه هناك، نحتاج فقط
‫إلى أن يأخذنا (كونغ) إليه

259
00:20:15,071 --> 00:20:18,923
‫في اللحظة التي نخرج فيها (كونغ) من الاحتواء
‫سيأتي إليه (غودزيلا)

260
00:20:19,075 --> 00:20:20,467
‫قلت إنكم لا تستطيعون إبقاءه هنا إلى الأبد

261
00:20:20,618 --> 00:20:23,845
‫لا، تدخلنا ألحق الدمار في موطن (كونغ)

262
00:20:23,996 --> 00:20:27,265
‫مستحيل أن أسمح لك بأخذه إلى الجانب الآخر
‫من العالم لتستخدمه كسلاح

263
00:20:27,416 --> 00:20:29,309
‫لا، ليس كسلاح بل كحليف

264
00:20:29,460 --> 00:20:31,811
‫ليحمينا ويقودنا إلى الأسفل

265
00:20:31,963 --> 00:20:34,189
‫ما الذي يجعلك تظن حتى أنه سيدخل ؟

266
00:20:34,340 --> 00:20:38,151
‫أنت آمنت دائماً بأن "جزيرة الجمجمة"
‫هي حيث تصعد "الأرض المجوفة" إلى السطح، صحيح ؟

267
00:20:38,302 --> 00:20:40,570
‫ومن هناك خرج أجداد (كونغ)

268
00:20:40,721 --> 00:20:43,907
‫عبر المدخل في (أنتاركتيكا)
‫يمكننا مساعدته في العثور على موطن جديد

269
00:20:44,725 --> 00:20:46,451
‫ويستطيع هو أن ينقذ موطننا

270
00:20:47,395 --> 00:20:48,745
‫موطنها

271
00:20:49,021 --> 00:20:51,498
‫مصدر الطاقة ذلك قد يكون أملنا الوحيد

272
00:20:51,649 --> 00:20:54,459
‫يجب أن نوقف (غودزيلا)
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة

273
00:20:55,194 --> 00:20:56,711
‫يجب أن نستغلها

274
00:21:14,338 --> 00:21:15,689
‫- حسناً، حسناً
‫- رائع

275
00:21:15,840 --> 00:21:18,441
‫لكن فيما يتعلق بـ(كونغ)، أنا أتخذ القرارات

276
00:21:18,592 --> 00:21:20,777
‫أملي شروطك، شكراً لك

277
00:21:22,638 --> 00:21:25,156
‫آسف، شكراً لك

278
00:21:26,225 --> 00:21:29,828
‫- لن تندمي على هذا
‫- أنا نادمة على هذا منذ الآن

279
00:21:32,648 --> 00:21:36,001
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"هذا هو موطنه وموطننا"</i></font>

280
00:21:36,152 --> 00:21:39,421
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"موطننا هو حيث نكون معاً"</i></font>

281
00:21:39,697 --> 00:21:41,172
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"أنا وأنت"</i></font>

282
00:21:50,374 --> 00:21:51,725
‫هيّا بنا

283
00:22:04,388 --> 00:22:07,699
<i>‫"ليتك تراني الآن"</i>

284
00:22:08,934 --> 00:22:14,080
<i>‫"أنا الذي قلت إنني أفضل أن أجول"</i>

285
00:22:15,566 --> 00:22:19,961
<i>‫"أنا الذي قلت إنني أفضل البقاء وحيداً"</i>

286
00:22:22,323 --> 00:22:26,843
<i>‫"ليتك فقط تراني الآن"</i>

287
00:22:27,453 --> 00:22:30,972
<i>‫"قضيت وقتاً طويلاً في الانتظار"</i>

288
00:22:31,582 --> 00:22:34,809
<i>‫- "وقتاً طويلاً غير مستقر"
‫- (فيكتور ٢١، هنا (سييرا ٠٥)...</i>

289
00:22:34,961 --> 00:22:39,522
<i>‫"وأقبل بأي مواساة تتاح لي"</i>

290
00:22:41,300 --> 00:22:44,277
<i>‫"أتذكر الماضي وأتوق إلى المستقبل"</i>

291
00:22:44,428 --> 00:22:47,072
<i>‫"وإلى التحرر من قيودي..."</i>

292
00:22:49,350 --> 00:22:52,202
‫يا إلهي ! أشم رائحته من هنا

293
00:22:52,687 --> 00:22:54,579
‫وهو يستطيع أن يشم رائحتك أيضاً

294
00:23:02,947 --> 00:23:04,756
‫ما زلت لا تحبه، صحيح ؟

295
00:23:07,994 --> 00:23:09,344
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"جبان"</i></font>

296
00:23:10,329 --> 00:23:12,097
‫ماذا تقول ؟

297
00:23:12,623 --> 00:23:15,850
‫إنه تعبير لدى أهالي (إيوي)
‫يعني أنك شُجاع جداً

298
00:23:16,002 --> 00:23:17,352
‫حقاً ؟

299
00:23:19,547 --> 00:23:21,481
‫لا تكثروا من المخدر

300
00:23:21,632 --> 00:23:25,193
‫إنه مرافقنا، لا نريده في غيبوبة
‫عندما نصل إلى "الأرض المجوفة"

301
00:23:25,594 --> 00:23:28,738
‫ماذا إن رفض (كونغ) الذهاب طوعاً ؟
‫ماذا ستفعل حينها ؟

302
00:23:29,473 --> 00:23:32,784
<i>‫دكتور (ليند)، الرجاء الذهاب
‫إلى السطح الأمامي، دكتور (ليند)</i>

303
00:23:32,935 --> 00:23:34,285
‫المعذرة

304
00:23:35,604 --> 00:23:37,163
{\an8}‫- واصلون جدد
<font color="#ffff00"><i>‫- "جبان"</i></font>

305
00:24:00,588 --> 00:24:02,105
‫مرحباً

306
00:24:05,509 --> 00:24:08,153
‫من الأحمق صاحب هذه الفكرة ؟

307
00:24:09,555 --> 00:24:13,366
‫أنا (مايا سيمونز)، أرسلني أبي
‫وسأكون المسؤولة باسم (إيبكس)

308
00:24:13,517 --> 00:24:15,410
‫أنا (نيثان ليند)، رئيس البعثة

309
00:24:17,897 --> 00:24:20,415
‫نعم، لا تقلق، أنا هنا فقط
‫لمراقبة سير الأمور

310
00:24:22,401 --> 00:24:26,129
‫مركبات "الأرض المجوفة" الجوية
‫في طريقها إلى (أنتاركتيكا) الآن

311
00:24:26,364 --> 00:24:28,715
‫أعرف أنكم تظنون
‫أن لديكم أكثر العلوم تطوراً

312
00:24:28,866 --> 00:24:33,678
‫لكن هذه النماذج الأولية التي نعيركم إياها
‫ستجعل طائراتكم كسيارات (مياتا) مستعملة

313
00:24:33,829 --> 00:24:35,180
‫أحب سيارات (مياتا)

314
00:24:35,331 --> 00:24:37,515
‫انس أمر السعر الفاحش بالطبع

315
00:24:37,667 --> 00:24:41,519
‫المحركات المقاومة للجاذبية وحدها
‫تولّد شحنة تكفي لإضاءة (لاس فيغاس) لمدة أسبوع

316
00:24:43,130 --> 00:24:45,148
‫لك الحرية في إظهار انبهارك

317
00:24:45,883 --> 00:24:47,233
‫يا للروعة !

318
00:25:00,314 --> 00:25:03,124
‫حسناً، سنكون عند مدخل (أنتاركتيكا)
‫بعد ٤٨ ساعة

319
00:25:03,442 --> 00:25:06,211
‫هذا الطريق سيوصلنا إلى "الأرض المجوفة"

320
00:25:06,862 --> 00:25:10,256
‫عندما ندخله، سيقودنا (كونغ) إلى مصدر الطاقة

321
00:25:10,408 --> 00:25:13,218
‫انعكاس الجاذبية الأرضية سيكون مجهداً جداً

322
00:25:13,369 --> 00:25:16,179
‫أفضل تخمين لنا هو أننا عند نقطة الدخول
‫سنشعر بأننا نقفز بالحبال المطاطية

323
00:25:16,789 --> 00:25:19,099
‫لكن كأن الحبل مربوط في أمعائنا الدقيقة

324
00:25:19,250 --> 00:25:22,352
‫- لكن إن كانت مروحياتكم بالكفاءة التي...
‫- مركبات (هيف)

325
00:25:22,503 --> 00:25:25,313
‫إن كانت مركبات (هيف) بالكفاءة
‫التي تتحدثين عنها

326
00:25:25,464 --> 00:25:28,733
‫- فأنا أظن أننا نستطيع النجاح في هذا
‫- ستؤدي مهمتها

327
00:25:29,427 --> 00:25:31,319
‫عليك أنت فقط أن تؤدي مهمتك

328
00:25:31,679 --> 00:25:33,029
‫ممتاز

329
00:25:35,308 --> 00:25:36,825
‫دكتورة (أندروز)

330
00:25:37,268 --> 00:25:41,621
‫لقد تجنبنا مياه (غودزيلا) الإقليمية المعروفة
‫وفقاً لإرشاداتك

331
00:25:41,772 --> 00:25:43,707
‫- جيّد
‫- هل هناك ما يستدعي قلقي ؟

332
00:25:43,858 --> 00:25:46,126
‫نعم، لديهما طريقة للشعور بالتهديد

333
00:25:46,277 --> 00:25:48,461
‫ونعتقد أن بينهما عداوة قديمة

334
00:25:48,696 --> 00:25:51,214
‫الأسطورة تقول إن أجدادهما خاضوا حرباً كبيرة

335
00:25:51,365 --> 00:25:55,301
‫إذن، إذا تقابلا مرة أخرى
‫سيحاول كل منهما إخضاع الآخر، أليس كذلك ؟

336
00:25:55,828 --> 00:25:58,722
‫قضيت ١٠ سنوات في تلك الجزيرة أدرسه

337
00:25:59,081 --> 00:26:01,099
‫وأعرف هذا بشكل مؤكد

338
00:26:01,417 --> 00:26:03,393
‫(كونغ) لا يخضع لأحد

339
00:26:51,384 --> 00:26:53,526
‫هل يُفترض أن تكون هناك ؟

340
00:27:58,993 --> 00:28:01,428
‫(جيا)، تعالي، تعالي

341
00:28:02,955 --> 00:28:04,597
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"ماذا تفعلين ؟"</i></font>

342
00:28:04,874 --> 00:28:07,142
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"وجودك هنا ليس آمناً"</i></font>

343
00:28:11,297 --> 00:28:14,024
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"(كونغ) حزين وغاضب"</i></font>

344
00:28:14,467 --> 00:28:16,568
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"هذا لأنه لا يفهم"</i></font>

345
00:28:17,011 --> 00:28:18,987
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"نحن نريد أن نساعده"</i></font>

346
00:28:21,974 --> 00:28:24,743
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"إنه لا يصدق هذا"</i></font>

347
00:28:25,353 --> 00:28:26,828
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"كيف تعرفين هذا ؟"</i></font>

348
00:28:27,730 --> 00:28:29,372
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"هو أخبرني"</i></font>

349
00:28:37,239 --> 00:28:39,507
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"الديار"</i></font>

350
00:28:47,333 --> 00:28:49,476
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"الديار"</i></font>

351
00:28:55,883 --> 00:28:58,485
‫هل تحدث القرد ؟

352
00:29:03,265 --> 00:29:05,158
<b>‫- ’’مَن وراء التدوين الصوتي عن حقيقة العمالقة ؟‘‘</b>
<i>‫- حسناً يا طلبة المعرفة، استمعوا</i>

353
00:29:05,559 --> 00:29:08,787
<i>‫في خضم هجوم (غودزيلا)
‫على (إيبكس) في (بينساكولا)</i>

354
00:29:08,938 --> 00:29:12,707
<i>‫وجدت تقنية جنونية ليس لها تصنيف رسمي</i>

355
00:29:13,484 --> 00:29:16,461
<i>‫ما رأيته لا يطابق أي مواصفات هندسية
‫رأيتها في حياتي</i>

356
00:29:16,612 --> 00:29:19,964
{\an8}<i>‫فما الذي يعملون عليه بهذه السرية والتعتيم ؟</i>

357
00:29:20,199 --> 00:29:23,843
<i>‫قد يكون هذا هو الدليل
‫الذي سيكشف أخيراً مؤامرة (إيبكس)</i>

358
00:29:23,995 --> 00:29:26,054
<i>‫كونوا على ثقة بأنني سأستمر في تتبعه</i>

359
00:29:26,289 --> 00:29:29,307
<i>‫حالياً، أنا في أمان
‫مجهول الهوية ومختبىء على مرأى من الجميع</i>

360
00:29:29,458 --> 00:29:32,060
<i>‫بينما أواصل مهمتي في...</i>

361
00:29:32,336 --> 00:29:34,979
<i>‫خرق القانون، خرق القانون</i>

362
00:29:35,131 --> 00:29:39,275
<i>‫خرق القانون، خرق القانون</i>

363
00:29:46,309 --> 00:29:48,535
‫للتوضيح، لا يمكن أن يعرف أخي
‫أننا أخذنا مركبته

364
00:29:48,686 --> 00:29:51,913
‫للتوضيح يا (جوش)، حتى لو تعرضنا لحادث
‫لا أظنه يستطيع أن يعرف

365
00:29:52,064 --> 00:29:54,416
‫لا، لا، لا يمكن أن يسمح لك أخي
‫بقيادة (إيفا)

366
00:29:54,567 --> 00:29:56,918
‫- هذه مهمتي وأنا سأقود المركبة
‫- لا أظنها فكرة جيّدة

367
00:29:57,069 --> 00:29:59,004
‫أن نبحث عن غريب أطوار متخفي
‫تعرفينه من الإنترنت

368
00:29:59,155 --> 00:30:01,214
‫لقد حضرنا اجتماعاً للتوعية بشأن هذا مؤخراً

369
00:30:01,365 --> 00:30:03,925
‫إنه ليس غريب أطوار
‫بل محقق يعمل متخفياً

370
00:30:04,076 --> 00:30:07,053
‫وهو الوحيد الذي يبحث عن الحقيقة
‫بشأن (غودزيلا) و(إيبكس)

371
00:30:07,204 --> 00:30:10,432
‫دعيه يبحث إذن، لماذا علينا أن نساعده ؟

372
00:30:10,583 --> 00:30:13,143
‫لأننا إن لم نساعده نحن
‫فلن يساعده أحد آخر

373
00:30:15,296 --> 00:30:17,063
‫هل أنت قادم أم لا ؟

374
00:30:17,465 --> 00:30:18,898
‫بالطبع أنا قادم

375
00:30:20,509 --> 00:30:21,860
‫إنه عالق

376
00:30:22,219 --> 00:30:24,195
‫انتظري، انتظري، انتظري

377
00:30:34,565 --> 00:30:38,543
<i>‫التحكم بالعقل، اقرأوا عنه أيها الخانعون
‫وتقنية "الرابطة الإليكترونفسية" حقيقة واقعة</i>

378
00:30:38,694 --> 00:30:41,254
<i>‫- هذا صحيح، دماغ يتحكم بآخر...</i>
‫يا إلهي !

379
00:30:41,405 --> 00:30:43,715
<i>‫تخيلوا ذلك على مستوى عالمي
‫وأن (إيبكس) لا تُقهر</i>

380
00:30:43,866 --> 00:30:45,759
‫نستمع لغريب الأطوار هذا منذ ساعات

381
00:30:48,746 --> 00:30:50,096
‫توقف عن هذا، انتظر

382
00:30:50,915 --> 00:30:52,432
‫- هذا هو الجزء الذي أخبرتك عنه
<i>‫- تحتاج إلى تصوير بالأشعة فوق البنفسجية</i>

383
00:30:52,583 --> 00:30:53,933
<i>‫لتعرف أنهم وضعوا عليك إشارة</i>

384
00:30:54,085 --> 00:30:58,605
<i>‫غالون واحد أو اثنان لن يكفيا
‫أحتاج إلى كميات ضخمة من المبيض</i>

385
00:30:58,756 --> 00:31:02,609
<i>‫لأن "غبار التجسس" مادة حقيقية أيها الناس
‫إنها لا تُرى بالعين المجردة...</i>

386
00:31:02,760 --> 00:31:04,903
‫هكذا نعثر عليه، المبيض

387
00:31:05,054 --> 00:31:07,822
‫- المبيض ؟
‫- إنه يستهلك طناً من المبيض

388
00:31:07,974 --> 00:31:09,657
‫يشرب المبيض ؟

389
00:31:10,643 --> 00:31:11,993
‫بل يستحم به

390
00:31:12,144 --> 00:31:14,954
‫نعم، أنا أستحم بالمبيض... لا، ماذا ؟

391
00:31:15,106 --> 00:31:17,666
‫إنه يقي من تقنية التعقب العضوي

392
00:31:17,858 --> 00:31:19,959
‫أترى ؟ مهارات التجسس التقنية

393
00:31:20,528 --> 00:31:22,837
‫كان الأمر سيكون مفهوماً أكثر
‫لو أنه كان يشربها

394
00:31:28,869 --> 00:31:32,889
‫- هيّا، مكان آخر واحد فقط
‫- (ماديسون)، أصبح هذا مملاً

395
00:31:33,207 --> 00:31:34,891
‫مرحباً، هل تبيع المبيض ؟

396
00:31:35,835 --> 00:31:37,560
‫هل هذا تحدّ آخر
‫من التحديات على الإنترنت ؟

397
00:31:37,712 --> 00:31:39,646
‫لأني عندما بعت أولئك الأطفال
‫كبسولات مواد التنظيف

398
00:31:39,797 --> 00:31:41,481
‫لم أكن أعرف أنهم سيأكلونها

399
00:31:41,632 --> 00:31:43,525
‫ما زلت أواجه الدعاوى القضائية بشأن ذلك

400
00:31:43,676 --> 00:31:46,528
‫نحن نبحث عن رجل يعمل في (إيبكس سايبرناتكس)

401
00:31:46,679 --> 00:31:49,364
‫يشتري الكثير من المبيض، كل ليلة

402
00:31:49,557 --> 00:31:53,451
‫الأرجح أنه مصاب بجنون الارتياب ومتوتر
‫ولا يحب الظهور في النهار

403
00:31:53,602 --> 00:31:56,329
‫وهناك الكثير من فتات الطعام في لحيته
‫إن كانت له لحية

404
00:31:56,480 --> 00:31:58,081
‫حسناً، اسمعاني ؟ أتريدان شراء سكاكر ؟

405
00:31:58,232 --> 00:31:59,958
‫لأني أستطيع مساعدتكم في هذا

406
00:32:00,109 --> 00:32:03,169
‫انظر إليّ مباشرة، حسناً ؟
‫أنا بحاجة إلى معلومات

407
00:32:03,404 --> 00:32:05,630
‫نعم، نريد الكثير من السكاكر

408
00:32:06,824 --> 00:32:11,886
‫- ماذا تفعل ؟ أتظن...
‫- فهمت، تعنيان (بيرني)

409
00:32:12,204 --> 00:32:13,555
‫نعم، أعرف ذلك الرجل

410
00:32:13,706 --> 00:32:16,307
‫يشتري الكثير من المبيض
‫وأعرف مكانه أيضاً

411
00:32:16,459 --> 00:32:18,768
‫إذا اشتريتما سمكة حية سأعطيكما عنوانه

412
00:32:21,964 --> 00:32:23,314
‫(بيرني) ؟

413
00:32:23,883 --> 00:32:25,316
<i>‫السيّد... السيّد...</i>

414
00:32:26,135 --> 00:32:27,485
‫السيّد (بيرني) ليس في البيت

415
00:32:27,637 --> 00:32:30,196
‫- نعم، هذا هو السيّد (بيرني) بالتأكيد
‫- نعم

416
00:32:30,681 --> 00:32:35,201
‫مرحباً، اسمع، نريد التحدث
‫عن (إيبكس) و(غودزيلا)

417
00:32:35,353 --> 00:32:37,287
‫لا، لا، لا

418
00:32:37,438 --> 00:32:41,124
‫صورت وجهيكما وسأتصل بالسلطات، نعم

419
00:32:41,275 --> 00:32:43,335
‫- لأننا طرقنا بابك ؟
‫- لأنكما... لا، لا

420
00:32:43,486 --> 00:32:45,712
‫(بيرني)، أنت لا تثق بالسلطات

421
00:32:45,863 --> 00:32:47,964
‫اسمي (ماديسون راسل)

422
00:32:48,115 --> 00:32:50,258
‫والدي يعمل في (مونارك) وأمي كانت...

423
00:32:50,952 --> 00:32:52,886
‫(إيما راسل)، صحيح ؟

424
00:32:54,872 --> 00:32:57,682
‫قبل أن نتحدث أكثر، لديّ سؤال واحد

425
00:32:58,668 --> 00:33:01,061
‫- من الصنبور أم لا ؟
‫- ليس من الصنبور

426
00:33:01,963 --> 00:33:04,397
‫- المعذرة، ماذا تقصد بـ"الصنبور" ؟
‫- الماء

427
00:33:04,548 --> 00:33:06,566
‫يضعون مادة الفلورايد في الماء
‫وقد تعلموا ذلك من النازيين

428
00:33:06,717 --> 00:33:09,235
‫تقول النظرية إنه يجعل الناس طيعين
‫ومن السهل إخضاعهم

429
00:33:09,387 --> 00:33:13,740
‫- أنا أشرب مياه الصنبور
‫- نعم، استنتجت ذلك

430
00:33:13,891 --> 00:33:16,368
‫لكنها تفكر بالنيابة عنك وعن نفسها
‫لذا لن تكون هناك مشكلة

431
00:33:17,061 --> 00:33:18,453
‫- شكراً
‫- حسناً

432
00:33:18,980 --> 00:33:20,330
‫ماذا لديك ؟

433
00:33:21,774 --> 00:33:24,668
‫أعتقد أن هجمات (غودزيلا) الأخيرة
‫لم تكن عشوائية

434
00:33:24,819 --> 00:33:27,921
‫- أظن أنه استهدف منشأة (إيبكس)
‫- وأنا لي الرأي نفسه

435
00:33:28,072 --> 00:33:30,840
‫لكن لماذا ؟ ما الذي تخطط له (إيبكس)
‫وأدى إلى استفزازه ؟

436
00:33:30,992 --> 00:33:35,345
‫أعمل منذ ٥ سنوات في هذه الشركة
‫مُحاولاً معرفة نواياهم

437
00:33:35,579 --> 00:33:37,222
‫وفي الأسبوع الماضي...

438
00:33:38,207 --> 00:33:39,557
‫رأيت هذا

439
00:33:40,710 --> 00:33:45,146
‫بيان لنقل شحنة ضخمة من هنا
‫إلى مقرّ (إيبكس) في (هونغ كونغ)

440
00:33:45,298 --> 00:33:48,108
‫وهو شيء غير منطقي لأننا لسنا مجهزين
‫لنقل الشحنات الثقيلة

441
00:33:48,592 --> 00:33:50,110
‫- ثم ماذا ؟
‫- ثم انفجار

442
00:33:50,261 --> 00:33:52,904
‫ظهر (غودزيلا) وهدم نصف المنشأة

443
00:33:53,055 --> 00:33:56,658
‫لكني لمحت تقنية مريبة
‫كانت مخبأة في مخزن سري

444
00:33:56,809 --> 00:33:58,576
‫وأعني تقنية مريبة جداً

445
00:33:58,728 --> 00:34:01,121
‫نعم، لكن ما هذا ؟

446
00:34:04,900 --> 00:34:06,251
‫هذا...

447
00:34:07,862 --> 00:34:11,923
‫- هذه زجاجة ويسكي (كاتزوناري)
‫- نعم، لكنها في غمد مسدس

448
00:34:12,616 --> 00:34:15,635
‫- كان هدية من (سارة)
‫- لك حبيبة اسمها (سارة) ؟

449
00:34:15,786 --> 00:34:19,014
‫كانت زوجتي، وقد ماتت

450
00:34:23,127 --> 00:34:24,477
‫كانت لي السند

451
00:34:25,129 --> 00:34:26,479
‫والحقيقة

452
00:34:27,423 --> 00:34:29,774
‫وفي اليوم الذي تفرغ فيه هذه الزجاجة

453
00:34:30,635 --> 00:34:32,527
‫هو اليوم الذي تعرفان فيه أنني أستسلم

454
00:34:37,558 --> 00:34:38,908
‫(بيرني)

455
00:34:39,393 --> 00:34:41,202
‫أظن أننا نستطيع مساعدة بعضنا

456
00:34:45,191 --> 00:34:47,792
‫حسناً، أظن الآن وقد أصبحنا فريقاً

457
00:34:47,943 --> 00:34:51,212
‫- أشعر بأن علينا وضع خطة
‫- سنقتحم (إيبكس)

458
00:34:51,364 --> 00:34:52,881
‫- مهلاً، ماذا ؟
‫- سمعتها

459
00:34:53,658 --> 00:34:56,343
‫- يا شارب مياه الصنبور
‫- تباً !

460
00:34:57,411 --> 00:35:01,306
<font color="#ffff80"><b>‫’’بحر (تسمان)‘‘</b></font>

461
00:35:26,565 --> 00:35:27,916
‫مرحباً

462
00:35:31,487 --> 00:35:33,963
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"لماذا لم تخبريني ؟"</i></font>

463
00:35:35,658 --> 00:35:39,636
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"تعرفين أنني أحاول التواصل معه منذ مدة طويلة"</i></font>

464
00:35:40,913 --> 00:35:42,931
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"لأفهم"</i></font>

465
00:35:44,292 --> 00:35:46,351
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"(كونغ) لم يردك أن تعرفي"</i></font>

466
00:35:47,003 --> 00:35:49,020
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"كان خائفاً"</i></font>

467
00:35:50,131 --> 00:35:52,982
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"والآن، الجميع يعرفون"</i></font>

468
00:36:08,733 --> 00:36:10,083
‫شكراً

469
00:36:11,777 --> 00:36:13,253
‫كيف حالها ؟

470
00:36:13,446 --> 00:36:15,505
‫هادئة، هادئة جداً لدرجة مخيفة

471
00:36:16,490 --> 00:36:18,758
‫كان ذلك مدهشاً

472
00:36:18,909 --> 00:36:22,387
‫كنت أستخدم لغة الإشارة للحروف الأبجدية
‫والأوامر الأساسية

473
00:36:22,580 --> 00:36:25,223
‫شعرت بأنه أظهر أنه يميزها لكنه لم...

474
00:36:25,374 --> 00:36:28,560
‫- أتعرفين كم مضى عليهما يتواصلان ؟
‫- لا

475
00:36:29,462 --> 00:36:31,479
‫كنت أعرف أن بينهما رابطة وثيقة

476
00:36:31,631 --> 00:36:33,231
‫إنه يثق بها

477
00:36:33,382 --> 00:36:35,817
‫لولاها لدمّر السفينة

478
00:36:37,136 --> 00:36:40,321
‫والدا (جيا) قُتلا على الجزيرة

479
00:36:40,556 --> 00:36:44,242
‫عندما اجتاحت العاصفة الجزيرة
‫أبادت سكانها الأصليين

480
00:36:44,393 --> 00:36:46,786
‫لكن (كونغ) أنقذها
‫ولم يكن لديها مأوى آخر

481
00:36:46,937 --> 00:36:51,249
‫لذلك قطعت وعداً في ذلك الزمان والمكان
‫بأن أحميها

482
00:36:52,193 --> 00:36:56,254
‫وأظن أنه بطريقة ما فعل الشيء نفسه

483
00:36:59,158 --> 00:37:01,760
‫أتظنين أنه سيقبل بأخذ توجيهات منها ؟

484
00:37:03,871 --> 00:37:06,389
‫- لا
‫- إذا كان لدينا مَن يستطيع التحكم بـ(كونغ)...

485
00:37:06,540 --> 00:37:08,767
‫لا أحد يستطيع التحكم بـ(كونغ)

486
00:37:10,419 --> 00:37:12,103
‫كما أنها طفلة

487
00:37:40,282 --> 00:37:42,509
‫أعرف أن (جيا) مجرد طفلة

488
00:37:43,828 --> 00:37:46,304
‫لكنها الوحيدة التي يتواصل معها

489
00:37:47,665 --> 00:37:50,225
<i>‫ونحن نحتاج إلى (كونغ)
‫لنعثر على مصدر الطاقة</i>

490
00:37:52,128 --> 00:37:53,853
‫العالم يحتاج إليه

491
00:38:07,268 --> 00:38:09,786
‫- ماذا تقول ؟
‫- (غودزيلا)

492
00:38:19,864 --> 00:38:23,216
‫- هل غيرنا مسارنا ؟
‫- لا، نحن بعيدون عن المناطق التي منعتها

493
00:38:23,367 --> 00:38:26,136
‫- يبدو أنه قادم إلينا رغم ذلك
‫- إنه ليس قادماً إلينا

494
00:38:26,287 --> 00:38:28,430
‫قادم إليه ؟ إذن تخلصوا منه
‫تخلصوا من القرد

495
00:38:28,581 --> 00:38:30,390
‫ما رأيك أن نرميك أنت من هنا ؟

496
00:38:33,169 --> 00:38:35,437
‫- يجب أن نفك قيوده
‫- إذا فقدنا (كونغ) تنتهي المهمة

497
00:38:35,588 --> 00:38:39,274
‫إنه هدف سهل هناك
‫يجب أن نسمح له بحماية نفسه وحمايتنا

498
00:39:18,381 --> 00:39:19,731
‫أتحاول أن تقتلني ؟

499
00:40:33,122 --> 00:40:34,806
‫يا إلهي ! (جيا) !

500
00:40:35,124 --> 00:40:36,474
‫(نيثان) !

501
00:41:07,198 --> 00:41:08,673
<b>‫’’مفتوح‘‘</b>

502
00:41:56,664 --> 00:41:58,014
‫سأفتحه

503
00:42:51,135 --> 00:42:52,527
‫قذف، قذف

504
00:44:28,357 --> 00:44:31,876
‫يحتاج إلى مساعدتنا
‫لا بدّ من وجود طريقة لتضليل (غودزيلا)

505
00:44:32,028 --> 00:44:33,378
‫قذائف الأعماق

506
00:45:44,517 --> 00:45:45,867
‫إنه يستدير عائداً

507
00:45:46,227 --> 00:45:48,703
‫لن ينتهي هذا حتى يستسلم أحدهما

508
00:45:51,649 --> 00:45:53,958
‫- أوقفوا الطاقة
‫- ماذا ؟

509
00:45:54,193 --> 00:45:57,170
‫كل شيء، الأسلحة والمحركات

510
00:45:57,571 --> 00:46:00,131
‫- أوقفوا كل شيء، الآن
‫- إذا فعلنا ذلك سنموت

511
00:46:00,282 --> 00:46:01,800
‫لا، سنتظاهر بأننا متنا

512
00:46:01,951 --> 00:46:04,636
‫وسيجعله هذا يظن أنه انتصر

513
00:46:07,999 --> 00:46:10,308
‫افصلوا الكهرباء وأوقفوا المحركات

514
00:46:10,459 --> 00:46:13,269
‫أوقفوا كل شيء يصدر ضوضاء

515
00:46:25,057 --> 00:46:26,866
‫الأفضل أن ينجح هذا

516
00:47:09,644 --> 00:47:11,745
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"شكراً"</i></font>

517
00:47:11,896 --> 00:47:13,997
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"يا صديقي"</i></font>

518
00:47:18,361 --> 00:47:21,129
<i>‫حالما نبدأ التحرك، سيعود</i>

519
00:47:21,280 --> 00:47:23,715
‫كيف يُفترض أن نكمل بقية الطريق ؟

520
00:47:30,456 --> 00:47:32,474
‫كيف يتعامل (كونغ) مع الأماكن المرتفعة ؟

521
00:47:42,927 --> 00:47:46,404
‫- إذن، ما الخطة ؟
‫- نكتشف ماذا يوجد في الدور الـ٣٣ تحت الأرض

522
00:47:48,349 --> 00:47:49,949
‫تحرك يا شارب ماء الصنبور

523
00:47:53,312 --> 00:47:54,663
‫هيّا

524
00:48:03,114 --> 00:48:05,715
‫حسناً يا (ماد هاتر) !
‫فلننزل عبر هذا النفق

525
00:48:07,451 --> 00:48:09,719
‫حسناً، نستطيع عمل هذا

526
00:48:10,037 --> 00:48:12,389
‫- يا إلهي !
‫- أمتأكدة أننا نستطيع الوثوق بهذا الرجل ؟

527
00:48:12,540 --> 00:48:15,475
‫- نعم، لماذا ؟
‫- لأنه يتفوه بأمور جنونية طوال الوقت

528
00:48:15,626 --> 00:48:19,062
‫ويحمل زجاجة "ويسكي" من زوجته الميتة
‫كأنها مُسدّس

529
00:48:19,213 --> 00:48:20,730
‫أظن أن هذا رومانسي

530
00:48:23,175 --> 00:48:24,859
‫أنا حقاً لا أفهم النساء

531
00:48:25,094 --> 00:48:26,444
<b>‫’’نقطة العبور إلى أدوار تحت الأرض‘‘</b>

532
00:48:42,486 --> 00:48:43,837
‫حسناً، هيّا

533
00:48:50,411 --> 00:48:53,430
‫انهار المكان كله وكنت هناك...

534
00:48:53,998 --> 00:48:55,348
‫عين

535
00:48:55,833 --> 00:49:00,395
‫- ما الذي ننظر إليه ؟
‫- لا، لا، لا، لقد كان هنا

536
00:49:00,546 --> 00:49:03,189
‫أقسم بالرب أنها كانت هناك

537
00:49:03,341 --> 00:49:04,691
‫أيها الرفيقان ؟

538
00:49:07,762 --> 00:49:09,988
‫هل يعرف أحد إلى أين يؤدي هذا ؟

539
00:49:11,307 --> 00:49:13,283
‫تُصدقانني، صحيح ؟
‫لأنني أعرف أن شيئاً ما كان هنا

540
00:49:13,434 --> 00:49:16,077
‫سأصاب بصداع بسبب هذا المصباح
‫أؤكد لك

541
00:49:17,146 --> 00:49:20,457
‫"الدور تحت الأرضي"
‫إلى أي عمق يصل هذا في ظنك يا (بيرني) ؟

542
00:49:20,608 --> 00:49:23,001
‫إلى الجحيم، إنه يصل إلى الجحيم

543
00:49:23,569 --> 00:49:25,253
<i>‫الدور الـ٣٣ تحت الأرض</i>

544
00:49:27,657 --> 00:49:32,927
<i>‫مكوك (ميغليف) سيُغادر الساعة الـ٩ صباحاً
‫إلى (روزويل، نيو مكسيكو)</i>

545
00:49:41,545 --> 00:49:43,104
‫ما هذا كله ؟

546
00:49:43,255 --> 00:49:45,315
‫إنها حضارة من خارج الأرض

547
00:49:45,549 --> 00:49:49,694
‫أعني... بربكما ! هذه هي الخطوة الأولى
‫في محاولة (إيبكس) السيطرة على الألم

548
00:49:50,137 --> 00:49:55,241
‫"المتنورون" يديرون أنظمة اقتصادية سرية
‫لتمويل مستعمرة مخفية خاصة بالنخبة

549
00:49:55,559 --> 00:50:00,497
‫في حال أطلقت إحدى الحكومات أو الشركات
‫العملاقة المتنفذة أسلحة دمار الأرض بالخطأ

550
00:50:01,899 --> 00:50:03,875
‫- يصبح الأمر مفهوماً إذا فكرت...
‫- نعم، بالطبع

551
00:50:04,026 --> 00:50:06,586
<i>‫- ستة مشغلات ميكانيكية خطية
‫- نعم، يتم التحميل على السطح</i>

552
00:50:06,737 --> 00:50:08,088
‫- أحدهم قادم
‫- ماذا ؟

553
00:50:08,239 --> 00:50:10,215
‫- هيّا، فلنذهب
‫- أحدهم قادم ؟

554
00:50:15,079 --> 00:50:17,347
‫يا إلهي !

555
00:50:21,127 --> 00:50:24,270
‫- يبدو كأنه بيض...
‫- "زواحف الجمجمة" العملاقة ؟

556
00:50:24,505 --> 00:50:26,564
‫ماذا تفعل (إيبكس) بعمالقة "زواحف الجمجمة"

557
00:50:26,716 --> 00:50:28,066
<i>‫حسناً، فلنحمّلها</i>

558
00:50:29,468 --> 00:50:30,985
‫ما هذا الصوت ؟ ما هذا الصوت ؟

559
00:50:31,679 --> 00:50:34,781
‫- مستحيل، لا، لا، لا !
‫- حسناً، أظن أننا نتحرك

560
00:50:52,491 --> 00:50:55,093
‫مكتوب هنا أننا نتوجه إلى مقرات (إيبكس)
‫في (هونغ كونغ)

561
00:50:55,244 --> 00:50:56,594
‫- ماذا ؟
‫- (هونغ كونغ) ؟

562
00:50:56,996 --> 00:50:59,431
‫هذا يعني أننا سنحصل على إجابات

563
00:50:59,582 --> 00:51:01,307
<i>‫(جي ١٠)، جاهز للإطلاق</i>

564
00:51:12,428 --> 00:51:13,862
‫- ها نحن ننطلق
<b>‫- ’’السرعة الحالية ٦٠٣... ٦٢٧‘‘</b>

565
00:51:43,542 --> 00:51:45,226
‫نحن نقترب

566
00:51:53,678 --> 00:51:57,822
{\an8}<font color="#ffff80"><b>‫’’(أنتاركتيكا)
‫محطّة الإطلاق إلى "الأرض المجوفة"‘‘</b></font>

567
00:53:30,983 --> 00:53:32,792
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"الديار"</i></font>

568
00:53:57,093 --> 00:53:58,443
‫هذا غير مجدٍ

569
00:53:58,970 --> 00:54:00,779
‫انتظر، انتظر، انتظر

570
00:54:00,930 --> 00:54:03,365
‫ماذا لو أخبرته بأن هناك آخرين مثله
‫في الأسفل ؟

571
00:54:04,934 --> 00:54:08,703
‫- لكنك لا تعرف ذلك
‫- فقدنا أسطولنا كله لنصل إلى هنا

572
00:54:09,772 --> 00:54:11,706
‫لا سبيل له للعودة

573
00:54:11,857 --> 00:54:13,875
‫ولا يمكنه العيش هنا

574
00:54:26,998 --> 00:54:29,015
‫حسناً، حسناً

575
00:54:38,467 --> 00:54:39,901
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"أخبريه..."</i></font>

576
00:54:40,636 --> 00:54:42,862
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"...بأنه ربما يوجد آخرون مثله..."</i></font>

577
00:54:43,723 --> 00:54:45,198
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"...في الداخل"</i></font>

578
00:54:46,726 --> 00:54:48,493
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"عائلة ؟"</i></font>

579
00:54:51,022 --> 00:54:52,872
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"لا أعرف"</i></font>

580
00:54:53,941 --> 00:54:55,375
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"آمل هذا"</i></font>

581
00:55:04,327 --> 00:55:07,804
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"عائلتك قد تكون في الأسفل"</i></font>

582
00:55:20,843 --> 00:55:24,446
‫إنه يذهب، استعدوا للانطلاق
‫فليتوجه الجميع إلى مواقعهم

583
00:55:24,597 --> 00:55:25,947
‫علينا الذهاب

584
00:55:36,817 --> 00:55:39,502
<i>‫يُصرح لجميع الطواقم
‫إطلاق مركبات (هيف) على الفور</i>

585
00:55:40,905 --> 00:55:42,881
<i>‫(هيف ١) متصلة، يمكننا الانطلاق</i>

586
00:55:43,282 --> 00:55:44,799
<i>‫عُلم يا (هيف ١)</i>

587
00:55:45,618 --> 00:55:47,510
<i>‫(هيف ٢) متصلة، نخرج من الحظيرة الآن</i>

588
00:55:48,287 --> 00:55:51,598
<i>‫(هيف ٢)، تأكيد ٤٠٥٥</i>

589
00:55:51,916 --> 00:55:55,727
<i>‫هنا (هيف ٣) متصلة وتنطلق الآن
‫سنلحق بكم</i>

590
00:56:15,356 --> 00:56:16,706
‫هناك

591
00:56:17,108 --> 00:56:18,458
‫إنه هناك

592
00:56:31,872 --> 00:56:33,723
‫هل أنت متأكد أن القرد سينجو ؟

593
00:56:33,874 --> 00:56:36,726
‫سيكون بخير، علينا القلق على أنفسنا

594
00:56:36,877 --> 00:56:39,854
‫نحن على وشك الانطلاق بسرعة ١٦٠٠ كيلومتر
‫بعد ثانيتين

595
00:56:40,006 --> 00:56:44,401
‫حتى تعكس الجاذبية نفسها
‫وتقذفنا لنسقط سقوطاً حراً بلا جاذبية

596
00:56:46,804 --> 00:56:49,114
‫سيكون هذا أروع شيء ترونه

597
00:56:51,100 --> 00:56:54,202
‫- خذي، هذا للقيء
‫- ماذا ؟

598
00:57:56,666 --> 00:58:01,353
<i>‫عطل في المحرك، انخفاض في الجاذبية
‫عطل في المحرك</i>

599
00:58:34,453 --> 00:58:36,513
‫إلى فريق (دلتا)، اعكسوا دواسر الجاذبية

600
00:59:43,731 --> 00:59:45,415
‫إنه مكان جميل

601
00:59:46,025 --> 00:59:49,502
<i>‫هنا (هيف ٣)، نلتقط نشاطاً غريباً
‫على الرادار</i>

602
00:59:49,654 --> 00:59:51,212
<i>‫سنعود أدراجنا و...</i>

603
01:00:28,651 --> 01:00:30,710
‫إلى جميع فرق (دلتا)، استعدوا للهجوم

604
01:01:15,448 --> 01:01:17,215
‫هذا مقزز

605
01:01:23,748 --> 01:01:25,849
<i>‫(كونغ) يتحرك، علينا الذهاب</i>

606
01:01:51,108 --> 01:01:53,126
<i>‫يبدو أنه يعرف أين يذهب</i>

607
01:01:54,612 --> 01:01:56,713
‫إنه بالتأكيد بارع في الحركة

608
01:03:24,201 --> 01:03:26,094
‫حسناً، حسناً

609
01:03:26,412 --> 01:03:28,513
‫المركبة المخيفة تخفف سرعتها

610
01:03:29,165 --> 01:03:31,683
<i>‫انتباه، كبسولة الشحن تصل</i>

611
01:03:41,052 --> 01:03:42,986
‫حسناً، التزما الصمت والحقا بي

612
01:03:49,602 --> 01:03:51,494
‫- هل سندخل ؟
‫- نعم

613
01:03:56,525 --> 01:03:57,876
‫لا !

614
01:03:58,986 --> 01:04:01,171
‫يحدث هذا في كل مرة
‫أقسم أن الأبواب تكرهنا

615
01:04:02,406 --> 01:04:04,299
‫نعم

616
01:04:10,039 --> 01:04:11,389
‫يا إلهي !

617
01:04:12,208 --> 01:04:15,685
‫إنه مكان ضخم جداً، هذا غباء

618
01:04:16,587 --> 01:04:18,146
‫ما هذا المكان ؟

619
01:04:18,297 --> 01:04:21,316
‫إن كان هناك مصطلح صديق للشركات
‫لـ"حجرة الأضحيات"

620
01:04:21,467 --> 01:04:23,568
‫فسأقول إننا فيها

621
01:04:25,096 --> 01:04:27,072
‫يا إلهي ! رائحته نتنة

622
01:04:32,853 --> 01:04:34,454
‫هذا ليس جيّداً، (بيرني)

623
01:04:34,605 --> 01:04:36,081
‫أكره هذا المكان كثيراً

624
01:04:39,068 --> 01:04:43,046
<i>‫انتباه: العرض بعد دقيقة واحدة</i>

625
01:04:45,491 --> 01:04:48,551
<i>‫على جميع الموظفين الابتعاد عن المنطقة</i>

626
01:04:57,878 --> 01:05:00,647
<i>‫سيّد (سيمونز)، الأنظمة متصلة الآن</i>

627
01:05:25,865 --> 01:05:27,424
‫ابدأ الوصلة الصاعدة

628
01:05:30,494 --> 01:05:32,137
<i>‫تشغيل الوصلة الصاعدة</i>

629
01:05:32,413 --> 01:05:34,556
<i>‫الطيار متصل</i>

630
01:06:04,820 --> 01:06:07,339
‫هذا (غودزيلا) آلي

631
01:06:07,698 --> 01:06:09,049
‫لا، هذا...

632
01:06:09,450 --> 01:06:11,259
‫هذا (ميكاغودزيلا)

633
01:06:30,096 --> 01:06:32,447
‫أطلقوا رقم ١٠

634
01:06:39,522 --> 01:06:41,748
‫أسرع، أسرع، من هنا

635
01:06:48,948 --> 01:06:51,716
‫(ماديسون)، اهربي، اهربي يا فتاة، هيّا

636
01:07:19,103 --> 01:07:20,453
‫نعم

637
01:07:30,364 --> 01:07:31,715
‫اللعنة !

638
01:07:32,616 --> 01:07:34,926
<i>‫النظام وصل فقط إلى قوّة ٤٠ بالمئة</i>

639
01:07:35,119 --> 01:07:37,137
‫أعرف، كما هو متوقع

640
01:07:37,288 --> 01:07:41,016
<i>‫لا تقلق، عند تحميل العينة
‫من "الأرض المجوفة"...</i>

641
01:07:41,167 --> 01:07:43,059
‫ستنتهي مشكلتنا مع قوّة الطاقة

642
01:07:43,210 --> 01:07:45,145
‫إذا عثروا على المصدر

643
01:07:45,296 --> 01:07:48,481
<i>‫سيجدونه، لديّ ثقة بابنتي</i>

644
01:07:49,258 --> 01:07:51,359
‫ولديّ ثقة بما ابتكرناه

645
01:07:51,510 --> 01:07:54,070
‫ستعود البشرية من جديد

646
01:07:54,597 --> 01:07:56,322
‫على قمة الأجناس الأخرى

647
01:07:58,142 --> 01:08:01,036
‫لهذا هاجم (غودزيلا) منشأة (إيبكس)

648
01:08:02,897 --> 01:08:04,914
‫إنهم يحاولون استبداله

649
01:08:27,922 --> 01:08:30,315
<b>‫’’إلى (مادي)، مرحباً، اتصلي بي رجاءً‘‘</b>

650
01:08:30,466 --> 01:08:31,983
‫هيّا يا (مادي)

651
01:08:33,719 --> 01:08:38,073
<i>‫سيّدي، (غودزيلا) غير اتجاهه فجأة للتو
‫وهو يتحرك بسرعة كبيرة جداً</i>

652
01:08:38,224 --> 01:08:40,283
<i>‫تبين التقديرات أنه يتجه على الأرجح
‫إلى (هونغ كونغ)</i>

653
01:08:40,434 --> 01:08:42,869
<i>‫وسيلة النقل جاهزة وتنتظر أخذك إلى هناك</i>

654
01:09:04,709 --> 01:09:06,434
‫لا بدّ أن هذا هو المكان

655
01:11:06,247 --> 01:11:07,806
‫كنا محقين

656
01:11:09,041 --> 01:11:10,684
‫إنه في الديار

657
01:12:30,873 --> 01:12:33,975
<font color="#ffff80"><b>‫’’(إيبكس سايبرناتكس)، (هونغ كونغ)‘‘</b></font>

658
01:12:34,126 --> 01:12:38,438
<i>‫على جميع العاملين
‫إظهار شارات العمل طوال الوقت</i>

659
01:12:39,131 --> 01:12:40,482
‫اتبعاني

660
01:12:41,425 --> 01:12:44,277
‫هؤلاء الناس يبنون منشآتهم بالطريقة ذاتها
‫أستطيع العثور على المخرج

661
01:12:47,264 --> 01:12:49,074
‫المخرج من هنا

662
01:12:49,225 --> 01:12:51,076
‫أيها الفتيان، (ماديسون) ؟

663
01:13:01,112 --> 01:13:02,837
‫يا إلهي !

664
01:13:05,324 --> 01:13:07,509
‫تباً ! ماذا ؟

665
01:13:07,702 --> 01:13:12,055
‫- إنها جمجمة عملاق
‫- لا، لا، لا، هذا ليس عملاقاً عادياً

666
01:13:12,540 --> 01:13:16,309
‫- إنها جمجمة العملاق (زيرو)
‫- (غيدورا)

667
01:13:21,090 --> 01:13:22,982
‫أعادوا تفعيل حمضه النووي إلكترونياً

668
01:13:23,134 --> 01:13:26,778
‫مسارات عصبية ذاتية التوليد
‫قادرة على التعلم الحدسي

669
01:13:26,929 --> 01:13:29,239
‫حسناً، أنا ذكي، لكني في المدرسة الثانوية فقط

670
01:13:29,390 --> 01:13:31,658
‫إنه كمبيوتر ضخم حيّ

671
01:13:34,729 --> 01:13:36,329
‫كان له ٣ رؤوس

672
01:13:37,064 --> 01:13:40,291
‫وكانت أعناقه طويلة جداً
‫بحيث كانت تتواصل بالتخاطر

673
01:13:40,609 --> 01:13:43,878
‫ها هو رأس هنا وآخر في داخل ذلك الشيء

674
01:13:44,030 --> 01:13:46,881
‫قد يكون واجهة نفسية إلكترونية

675
01:13:47,908 --> 01:13:49,259
‫يا إلهي !

676
01:13:50,536 --> 01:13:52,721
‫- احذري
‫- أهو قائده ؟

677
01:13:52,872 --> 01:13:55,598
‫نعم، إنه في غيبوبة

678
01:13:56,334 --> 01:13:58,476
‫إنها صلة نفسية إلكترونية

679
01:13:59,420 --> 01:14:01,563
‫إنه يتبع إرادته

680
01:14:01,881 --> 01:14:04,232
‫ماذا فعلت يا (إيبكس) ؟

681
01:14:47,093 --> 01:14:49,903
‫هذا هو اليوم الذي خشيناه
‫لقد أصدرت الأمر يا دكتور

682
01:14:50,054 --> 01:14:52,322
‫يتم الآن إخلاء المدينة

683
01:14:54,976 --> 01:14:56,493
‫- في هذا الاتجاه
<b>‫- ’’ملجأ من العمالقة‘‘</b>

684
01:15:00,231 --> 01:15:03,333
‫لا أفهم، لقد قادنا إلى هنا، أين المصدر ؟

685
01:15:23,379 --> 01:15:25,146
‫ماذا يفعل ؟

686
01:15:54,368 --> 01:15:56,011
‫إنه الفأس

687
01:15:56,162 --> 01:15:58,972
‫يستمد الإشعاع من مركز الأرض كأنه يشحن نفسه

688
01:16:41,499 --> 01:16:45,268
‫(غودزيلا) يستجيب، لقد عثروا على مصدر الطاقة

689
01:16:48,798 --> 01:16:50,648
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

690
01:17:04,313 --> 01:17:05,830
‫ماذا تفعلون ؟

691
01:17:06,023 --> 01:17:07,749
‫نستخرج عينة

692
01:17:07,900 --> 01:17:11,503
‫هذه طاقة تفوق فهمنا
‫لا يمكنكم الحفر فيها ببساطة

693
01:17:11,654 --> 01:17:13,546
‫في الواقع، يمكننا ذلك

694
01:17:16,450 --> 01:17:19,844
‫أبي يحصل على ما يريده
‫هذه ملكية (إيبكس) الآن

695
01:17:20,246 --> 01:17:21,596
‫ماذا ؟

696
01:17:27,169 --> 01:17:29,104
‫نتلقى إشارة طاقة

697
01:17:29,714 --> 01:17:32,273
‫سنستطيع إعادة تخليقها قريباً

698
01:17:35,761 --> 01:17:39,489
‫هذا أكبر اكتشافات الألفية
‫لا يمكنك تفكيكه لأخذ قطع غيار

699
01:17:39,640 --> 01:17:40,990
‫أوقفوها !

700
01:18:06,500 --> 01:18:09,269
‫هيّا بنا، هيّا بنا، حصلنا على ما نريده
‫فلنذهب

701
01:18:11,839 --> 01:18:13,189
<b>‫- ’’اكتمل التحميل‘‘</b>
‫- نعم !

702
01:18:13,341 --> 01:18:16,151
‫سيّد (سيريزاوا)، شغل محركاتك

703
01:18:16,302 --> 01:18:18,028
‫الطاقة المحسنة لم تُختبر

704
01:18:18,179 --> 01:18:21,114
‫عندما نتصل بالشبكة
‫سيهاجمنا (غوجيرا) مباشرة

705
01:18:21,265 --> 01:18:25,952
‫إنه يهاجمنا منذ بدء الخليقة
‫يجب أن نتقبل ذلك

706
01:18:26,103 --> 01:18:30,540
‫يجب ألا نتعجل في هذا، لا نعرف كيف سيؤثر
‫مصدر الطاقة هذا على (ميكاغودزيلا)

707
01:18:30,691 --> 01:18:32,876
‫اذهب إلى الكرسي اللعين

708
01:18:48,000 --> 01:18:49,851
‫- أسرعوا، أسرعوا
‫- هيّا، هيّا

709
01:18:50,002 --> 01:18:52,896
‫انطلقوا، هيّا، ماذا تنتظرون
‫هيّا بنا، هيّا بنا

710
01:18:59,762 --> 01:19:02,530
‫من هنا يا سيّدي، أسرع، علينا العودة

711
01:19:05,393 --> 01:19:06,743
‫لا !

712
01:19:28,958 --> 01:19:30,308
‫حسناً

713
01:20:06,329 --> 01:20:09,139
‫أعيدوه عن الطريق، أطلقوا النار عليه

714
01:20:11,334 --> 01:20:12,684
‫هيّا، هيّا، هيّا

715
01:20:21,844 --> 01:20:23,194
‫لا !

716
01:20:23,679 --> 01:20:25,030
‫لا ! لا ! لا !

717
01:20:27,475 --> 01:20:29,993
‫يا إلهي ! هيّا بنا، فلنذهب

718
01:20:58,589 --> 01:21:00,190
‫- تشبثا يا سيّدتيّ
‫- نعم

719
01:21:28,327 --> 01:21:29,678
‫ابقيا متواريين

720
01:21:34,667 --> 01:21:36,559
‫نعم، سأنشر هذا على الإنترنت

721
01:21:37,670 --> 01:21:40,689
‫ماذا ؟ يجب أن نحاول إيقاف هذا

722
01:21:43,801 --> 01:21:45,360
‫لست مطمئناً لهذا

723
01:21:45,511 --> 01:21:49,948
‫لو لم يكن هذا يساهم في دمار العالم
‫لكانت هذه حجرة رائعة لتنسيق الموسيقى

724
01:21:53,519 --> 01:21:54,869
‫أعرف ماذا يبدو... أنا من قسم الصيانة

725
01:21:55,021 --> 01:21:56,413
‫- أنا هنا لأعمال الصيانة...
‫- (ماديسون)، علينا الذهاب

726
01:21:56,564 --> 01:21:57,956
‫أنا من قسم الصيانة
‫لا داعي لاستدعاء الحرس...

727
01:21:58,107 --> 01:21:59,916
‫إنها لا تصدقني، (ماديسون)، علينا الذهاب

728
01:22:00,067 --> 01:22:01,835
‫المرأة التي تصفف شعرها كالأشرار
‫ستستدعي حرّاس الأمن

729
01:22:01,986 --> 01:22:04,087
‫- (ماديسون)، معهم أسلحة
‫- مهلاً أيها الرجال

730
01:22:04,238 --> 01:22:06,214
‫الحجرة محكمة ضد الصوت لذلك لا أستطيع...

731
01:22:06,365 --> 01:22:08,299
‫- أريد التواصل...
‫- افتح الباب

732
01:22:08,451 --> 01:22:11,386
‫- ماذا ؟
‫- يا إلهي ! انخفضا، انخفضا

733
01:22:11,579 --> 01:22:12,971
‫تباً !

734
01:24:48,361 --> 01:24:51,004
‫نوشك على اختراق الحاجز، تشبثا

735
01:24:57,328 --> 01:24:58,678
‫لا !

736
01:26:01,809 --> 01:26:04,160
‫يبدو أن الجولة الثانية في صالح (كونغ)

737
01:26:22,997 --> 01:26:26,307
‫بربكم ! حقاً ؟
‫منظمة "السلام الأخضر" مرة أخرى ؟

738
01:26:27,710 --> 01:26:29,769
‫"السلام..."، في الحقيقة يا سيّدي

739
01:26:29,920 --> 01:26:32,689
‫أعرف أنك ما كنت لتلاحظ
‫لكني مساعد هندسي من المستوى الثاني

740
01:26:32,840 --> 01:26:36,693
‫أو بالأحرى مساعد هندسي مؤقت من المستوى الثاني
‫لكنك بالطبع لا تعرف ذلك

741
01:26:36,844 --> 01:26:38,528
‫لكن تقييمي كان مشجعاً جداً...

742
01:26:38,679 --> 01:26:43,324
‫أنا فقط أقول إن منظمة "السلام الأخضر"
‫كانت لتتمنى شخصاً...

743
01:26:44,185 --> 01:26:46,870
‫من أين أعرفك ؟

744
01:26:49,482 --> 01:26:51,082
‫يا إلهي !

745
01:26:51,859 --> 01:26:56,713
‫- ابنة المدير (راسل)، صحيح ؟
‫- أنت سببت هذا كله ؟

746
01:26:56,864 --> 01:27:03,386
‫إن كنت تعنين بـ"هذا كله" أنني أنا وحدي
‫منحت البشرية فرصة ضد العمالقة

747
01:27:03,537 --> 01:27:06,348
‫فنعم، سأقبل بذلك اللقب

748
01:27:06,499 --> 01:27:09,017
‫(غودزيلا) تركنا بسلام

749
01:27:09,168 --> 01:27:10,935
‫وأنت استفززته ليشن حرباً

750
01:27:11,087 --> 01:27:13,980
‫يجب أن يكون هناك زعيم واحد فقط
‫يا آنسة (راسل)

751
01:27:14,131 --> 01:27:16,441
‫يبدو أنها العناية الإلهية

752
01:30:06,679 --> 01:30:08,363
<i>‫حان وقت الإطلاق</i>

753
01:30:08,514 --> 01:30:10,657
<i>‫ابدأ اندماج الطيار</i>

754
01:30:18,190 --> 01:30:19,541
‫والآن...

755
01:30:20,693 --> 01:30:22,127
‫عزيزي (ميكا)

756
01:30:23,404 --> 01:30:25,171
<i>‫إنه ليس نداً لـ(غودزيلا) وحسب</i>

757
01:30:27,742 --> 01:30:29,718
<i>‫بل يتفوق عليه</i>

758
01:30:31,537 --> 01:30:34,973
‫عملاق (إيبكس) الذي صنعته بيديّ

759
01:30:36,917 --> 01:30:39,686
<i>‫حان الوقت لنري العالم ماذا يمكنك أن تفعل</i>

760
01:30:42,173 --> 01:30:44,107
<i>‫الطيار متصل</i>

761
01:30:47,970 --> 01:30:50,947
<i>‫تنبيه، عطل، النظام غير مستقر</i>

762
01:30:51,098 --> 01:30:54,367
<i>‫تنبيه، عطل، النظام غير مستقر</i>

763
01:30:57,396 --> 01:31:00,957
‫هكذا ينتصر جنسنا البشري

764
01:31:02,193 --> 01:31:09,299
‫قبل ١٠ سنوات، عندما كُشف عن (غوجيرا) للعالم
‫للمرة الأولى، راودني حلم

765
01:31:09,951 --> 01:31:13,094
‫وفي ذلك الحلم، رأيت شخصاً واحداً

766
01:31:13,245 --> 01:31:18,308
‫وذلك الشيء الجميل المدهش كان...

767
01:31:21,837 --> 01:31:24,397
‫تباً ! لا !

768
01:31:37,186 --> 01:31:38,703
‫هذا ليس عدلاً

769
01:31:39,146 --> 01:31:41,665
‫أردت حقاً سماع بقية تلك القصة

770
01:32:17,852 --> 01:32:19,577
‫ما هذا باسم الرب ؟

771
01:33:04,357 --> 01:33:06,416
‫إنه يفكر ذاتياً الآن

772
01:33:06,859 --> 01:33:08,752
‫يجب أن نحذر (مونارك)

773
01:33:08,986 --> 01:33:11,129
‫أو نحاول إيقافه بأنفسنا

774
01:33:11,614 --> 01:33:13,214
‫هذا الشيء ما زال متصلاً بقمرهم الصناعي

775
01:33:13,366 --> 01:33:15,300
‫- انتظر، (جوش) !
<b>‫- ’’تم الاتصال بالقمر الصناعي‘‘</b>

776
01:33:15,451 --> 01:33:18,928
‫إذا استطعت معرفة كلمة العبور
‫فربنا يمكننا إيقافه

777
01:33:19,330 --> 01:33:20,680
‫حسناً

778
01:33:34,303 --> 01:33:36,237
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

779
01:34:27,398 --> 01:34:28,748
{\an8}‫ماذا ؟

780
01:34:29,608 --> 01:34:32,377
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"ضربات قلبه تتباطأ"</i></font>

781
01:34:34,613 --> 01:34:36,339
‫ماذا يحدث ؟

782
01:34:36,741 --> 01:34:40,885
‫يمكنها الشعور بضربات قلبه، سيموت

783
01:34:42,747 --> 01:34:44,431
‫لا يمكننا عمل شيء لإعادة قلبه إلى العمل

784
01:34:44,582 --> 01:34:45,932
‫علينا إنتاج شحنة كبيرة لدرجة أن...

785
01:34:46,083 --> 01:34:48,059
‫تضيء (لاس فيغاس) لمدة أسبوع

786
01:35:11,484 --> 01:35:13,084
‫- أهذه كلمة العبور ؟
<b>‫- ’’العبور ممنوع‘‘</b>

787
01:35:14,320 --> 01:35:16,755
‫- هل هذه كلمة عبور ؟
‫- لا أعرف، لست معتاداً على هذا

788
01:35:16,906 --> 01:35:20,008
‫- أنا معتاد على قرصنة الأفلام عبر الإنترنت
‫- حسناً، انتقل إلى "الإعدادات" إذن

789
01:35:20,159 --> 01:35:21,593
<i>‫- هنا (مارك)</i>
‫- أبي ؟

790
01:35:21,744 --> 01:35:25,889
‫- (ماديسون)، أين أنت ؟
<i>‫- أبي، هل تسمعني...</i>

791
01:35:26,040 --> 01:35:27,682
‫هل تسمعني ؟ أنا في (هونغ كونغ)

792
01:35:27,833 --> 01:35:29,267
<i>‫- (ماد) ؟</i>
‫- أبي !

793
01:35:29,418 --> 01:35:31,478
‫(ماد) ؟ (ماديسون) !

794
01:35:40,680 --> 01:35:42,697
‫حسناً، الأفضل أن تبتعدا من هنا

795
01:35:52,400 --> 01:35:57,629
{\an8}‫- أنت فتاة "شجاعة" جداً
<font color="#ffff00"><i>‫- "جبانة"</i></font>

796
01:36:02,952 --> 01:36:06,137
‫لا أعرف، ربما نحن الاثنين كذلك

797
01:36:44,619 --> 01:36:45,969
‫حسناً

798
01:36:49,874 --> 01:36:51,516
‫حظاً طيباً أيها الصديق الضخم

799
01:37:31,457 --> 01:37:34,267
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"(غودزيلا) ليس العدو"</i></font>

800
01:37:44,679 --> 01:37:48,156
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"ذلك هو العدو"</i></font>

801
01:37:49,308 --> 01:37:51,660
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"هذا صحيح"</i></font>

802
01:37:57,692 --> 01:37:59,042
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"أرجوك..."</i></font>

803
01:37:59,819 --> 01:38:01,169
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"...كن حذراً"</i></font>

804
01:38:26,595 --> 01:38:29,280
‫- اللعنة ! ظننتك قلت إنك مخترق كمبيوترات
‫- قلت إنني أخذت دورة في لغة ترميز النص الفائق

805
01:38:29,432 --> 01:38:30,907
‫- في مخيم صيفي
‫- لغة ترميز النص الفائق ؟

806
01:38:31,058 --> 01:38:32,784
‫- نعم، في مخيم صيفي
‫- هل كان مُخيّماً في التسعينيات

807
01:38:32,935 --> 01:38:36,496
‫- هيّا، استخدم (كويرتي)، استخدم (كويرتي)
<b>‫- ’’خطأ، تم تفعيل قفل الأمان‘‘</b>

808
01:38:36,647 --> 01:38:38,623
‫لا ! تباً !

809
01:38:39,191 --> 01:38:40,625
‫- تباً !
‫- لا !

810
01:40:18,165 --> 01:40:20,183
‫(جوش)، يجب أن تفعل شيئاً

811
01:40:20,418 --> 01:40:23,311
‫حاولنا القضاء على الأوغاد في (إيبكس)
‫لكن هذا أقصى ما يمكننا عمله

812
01:40:23,462 --> 01:40:25,021
‫لذا، سأشرب الزجاجة كلها

813
01:40:25,172 --> 01:40:27,148
‫كنت آمل الموت مع بالغين، لكن لا بأس

814
01:40:32,680 --> 01:40:35,115
‫إذا لم تشربا من قبل
‫فهذا هو الوقت المناسب، لأن...

815
01:40:35,391 --> 01:40:36,950
‫اشرب، اشرب

816
01:40:37,101 --> 01:40:38,702
‫أنت ! ماذا...

817
01:40:39,270 --> 01:40:41,788
‫- نعم
‫- أهذا هو حلك ؟

818
01:40:41,939 --> 01:40:43,999
‫سأموت هنا معك وأنا في وعيي ؟

819
01:41:07,757 --> 01:41:10,525
‫- رائع !
‫- رائع ! رائع !

820
01:42:02,728 --> 01:42:04,245
‫(نيثان) ؟

821
01:42:05,564 --> 01:42:06,915
‫(نيثان) ؟

822
01:42:07,483 --> 01:42:09,042
‫(نيثان)، هل أنت بخير ؟

823
01:42:33,301 --> 01:42:34,651
‫أبي !

824
01:42:35,970 --> 01:42:38,321
‫أبي ! أبي !

825
01:42:38,472 --> 01:42:39,823
‫يا إلهي !

826
01:42:47,064 --> 01:42:50,875
‫مرحباً، كانت فكرة (ماديسون)

827
01:42:51,736 --> 01:42:53,253
‫اصمت يا (جوش)

828
01:42:53,404 --> 01:42:56,881
‫أبي، هذا هو الرجل الذي أنقذ حياتنا

829
01:42:57,033 --> 01:42:59,718
‫- (بيرني)، أعرفك بأبي
‫- مرحباً يا أباها

830
01:42:59,952 --> 01:43:01,720
‫إنه شرف عظيم أن أقابلك

831
01:43:01,871 --> 01:43:05,348
‫كنت أتساءل إن كنت أستطيع دعوتك
‫إلى مدونتي الصوتية

832
01:43:05,499 --> 01:43:07,308
‫للتحدث عن منشأة (مونارك) في (روزويل)

833
01:43:07,460 --> 01:43:09,769
‫- لأني أشعر أن أحدهم...
‫- يا إلهي ! يا إلهي !

834
01:43:09,920 --> 01:43:12,272
‫- لأن الخطوة الأخيرة... ما الخطب ؟
‫- يا إلهي ! يا إلهي !

835
01:43:12,423 --> 01:43:15,859
‫سيكون هذا بعد الدمار بالطبع
‫إنه أمر مدهش، حدث...

836
01:43:29,440 --> 01:43:31,207
‫(جيا) ؟ (جيا) !

837
01:44:46,058 --> 01:44:48,827
‫احذروا أيها الناس
‫إنه يخرج لنزهته الصباحية

838
01:44:53,190 --> 01:44:56,334
<font color="#ffff80"><b>‫’’"الأرض المجوفة"، محطّة مراقبة (كونغ)‘‘</b></font>

839
01:45:02,616 --> 01:45:04,634
{\an8}<font color="#ffff00"><i>‫"الديار"</i></font>

840
01:45:07,580 --> 01:45:10,598
<i>‫"أحياناً"</i>

841
01:45:11,542 --> 01:45:15,645
<i>‫"كل ما أحتاج إليه هو الهواء الذي أتنفسه"</i>

842
01:45:15,796 --> 01:45:19,024
<i>‫"وأن أحبك"</i>

843
01:45:19,675 --> 01:45:23,862
<i>‫"كل ما أحتاج إليه هو الهواء الذي أتنفسه"</i>

844
01:45:24,013 --> 01:45:27,282
<i>‫"وأن أحبك"</i>

845
01:45:28,100 --> 01:45:36,082
<i>‫"كل ما أحتاج إليه هو الهواء الذي أتنفسه"</i>

846
01:45:44,241 --> 01:45:46,801
<i>‫"أحياناً"</i>

847
01:45:47,787 --> 01:45:51,806
<i>‫"كل ما أحتاج إليه هو الهواء الذي أتنفسه"</i>

848
01:45:51,958 --> 01:45:54,684
<i>‫"وأن أحبك"</i>

849
01:45:56,045 --> 01:46:00,106
<i>‫"كل ما أحتاج إليه هو الهواء الذي أتنفسه"</i>

850
01:46:00,257 --> 01:46:02,317
<i>‫"وأن أحبك"</i>

851
01:46:04,428 --> 01:46:10,575
<i>‫"كل ما أحتاج إليه هو الهواء الذي أتنفسه لأحبك"</i>

852
01:46:12,520 --> 01:46:22,522
<font color="#ffff00"><b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b></font>

