﻿1
00:00:20,802 --> 00:00:26,892
‫وحش من عمق 20 ألف قامة

2
00:01:27,786 --> 00:01:29,663
‫هذه هي العملية أكسبريمنت.

3
00:01:30,414 --> 00:01:34,001
‫قاعدة سرية إلى أقصى شمال
‫المحيط المتجمّد الشمالي.

4
00:01:34,209 --> 00:01:38,547
‫أكسبريمنت كان الاسم المشفّر
‫لهذه الرحلة العلمية البالغة الأهميّة.

5
00:01:38,881 --> 00:01:42,092
‫وصل هؤلاء الرجال
‫إلى هنا في اليوم أكس ناقص 60.

6
00:01:42,301 --> 00:01:45,179
‫إستغرقهم شهران كاملان
‫حتى أصبحوا جاهزين.

7
00:01:45,387 --> 00:01:47,681
‫اليوم هو اليوم أكس.

8
00:01:47,890 --> 00:01:51,143
‫الساعة الآن صفر ناقص 59 دقيقة.

9
00:01:51,393 --> 00:01:53,729
‫بقي أقلّ من ساعة واحدة.

10
00:01:58,025 --> 00:02:02,654
‫ينبغي أن تصل الطائرة إلى المكان المحدّد
‫على مسافة 300 كلم بعد 58 دقيقة بالضبط.

11
00:02:02,863 --> 00:02:07,910
‫لا مجال لهامش من الخطأ.
‫ولا وجود لفرصة ثانية.

12
00:02:08,118 --> 00:02:11,705
‫هذا هو الموعد. في برج
‫المراقبة الأمامي هناك علماء...

13
00:02:11,914 --> 00:02:16,460
‫...ويتفقّد مساعدوهم المعدّات
‫وينتظرون اقتراب الطائرة.

14
00:02:16,668 --> 00:02:20,172
‫الساعة الآن صفر ناقص 81 ثانية.

15
00:02:20,380 --> 00:02:24,551
‫عند الساعة صفر ناقص 75 ثانية
‫يومض هوائي الرادار الكلمة.

16
00:02:24,760 --> 00:02:27,930
‫ها هي! زاوية السّمت: 63 درجة.

17
00:02:28,138 --> 00:02:31,892
‫شوهدت الطائرة الساعة الواحدة و11 دقيقة.

18
00:02:32,518 --> 00:02:38,607
‫زاوية السّمت: 63 درجة.
‫السرعة حوالى 550 كلم بالساعة.

19
00:02:38,815 --> 00:02:43,445
‫البروفسور توم نيسبيت والكولونيل
‫جون إيفانز، ضابط الارتباط ينتظران بتوتّر.

20
00:02:43,654 --> 00:02:46,823
‫التوقيت عظيم حتى الآن.

21
00:02:47,658 --> 00:02:50,202
‫الساعة الآن صفر إلا 56 ثانية.

22
00:02:50,661 --> 00:02:55,791
‫كلّ رجل هنا يعرف عمله.
‫ويقوم به بسرعة وفعالية وصمت.

23
00:02:55,999 --> 00:02:58,460
‫الرجال جاهزون.
‫المعدّات جاهزة.

24
00:02:58,669 --> 00:03:01,964
‫الساعة الآن صفر ناقص 52 ثانية.

25
00:03:02,172 --> 00:03:05,884
‫العملية أكسبريمنت إلى وايٍ 7 - 4 - 3

26
00:03:06,093 --> 00:03:10,472
‫العملية أكسسبريمنت إلى واي 7 - 4 - 3.
‫إنتهى.

27
00:03:10,681 --> 00:03:15,394
‫واي 7 - 4 - 3 إلى العملية أكسبريمنت.
‫سنهبط الآن.

28
00:03:15,602 --> 00:03:19,481
‫السرعة الأرضية 360.
‫نقترب من آي بي.

29
00:03:19,690 --> 00:03:21,316
‫آي بي تعني النقطة الأساسية.

30
00:03:21,775 --> 00:03:26,321
‫الـ 26 ثانية التالية تحدّد
‫إن كان هؤلاء الرجال قد نجحوا أو فشلوا.

31
00:03:26,530 --> 00:03:28,407
‫سنعدّ الثواني الآن.

32
00:03:32,661 --> 00:03:37,958
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة...

33
00:03:38,542 --> 00:03:44,548
‫...خمسة، أربعة، ثلاثة، إثنان، واحد.

34
00:04:35,599 --> 00:04:37,851
‫تشارلي، أنظر!

35
00:04:41,980 --> 00:04:45,067
‫كولونيل إيفانز، ثمة شيء
‫غريب على شاشة الرادار.

36
00:04:50,113 --> 00:04:53,825
‫- ما الأمر تشارلي؟
‫- هنا سيدي. يوجد جسم غريب.

37
00:04:57,913 --> 00:05:00,749
‫- إختفى.
‫- ما الذي اختفى؟

38
00:05:00,958 --> 00:05:04,127
‫- لا أعرف، سيدي.
‫- يبدو أنّ وزنه يبلغ 500 طنّ على الأقلّ.

39
00:05:04,336 --> 00:05:07,506
‫- أين هو إذاً؟
‫- لا أدري سيدي.

40
00:05:14,763 --> 00:05:17,891
‫- أنت متأكد من أننا رأيناه؟
‫- رأينا شيئاً.

41
00:05:18,100 --> 00:05:21,687
‫لعلّ الصدمة رمت بشيء أمام الهوائي.

42
00:05:21,895 --> 00:05:23,272
‫لا بدّ أنّ هذا ما في الأمر.

43
00:05:36,827 --> 00:05:39,872
‫ثمانية أسابيع من التحضيرات
‫وانتهى كلّ شيء في ثانية.

44
00:05:40,080 --> 00:05:44,126
‫جاك، عندما تُطلق طاقة
‫بهذا الحجم، لا ينتهي الأمر أبداً.

45
00:05:44,334 --> 00:05:48,213
‫ما سيكون التأثير المتراكم لهذه
‫الانفجارات والاختبارات الذرية...

46
00:05:48,422 --> 00:05:52,676
‫- ...وحده الوقت يحدّد ذلك.
‫- أتقصد أنّ العلماء لا يمكنهم التنبؤ؟

47
00:05:53,510 --> 00:05:55,929
‫العالم موجود منذ ملايين السنين.

48
00:05:56,138 --> 00:05:59,099
‫والإنسان يمشي مستقيماً
‫منذ فترة قصيرة نسبياً.

49
00:05:59,308 --> 00:06:01,143
‫ولكن عقلياً ما زلنا نزحف.

50
00:06:01,351 --> 00:06:04,688
‫هذا الاختبار سيضيف إلى معلوماتنا.
‫ألا تظنّ يا ريتشي؟

51
00:06:04,897 --> 00:06:06,273
‫هذا صحيح.

52
00:06:06,481 --> 00:06:08,025
‫كلّما انطلق واحد من هذه...

53
00:06:08,233 --> 00:06:11,862
‫...أشعر بأننا نساعد على كتابة
‫الفصل الأوّل من سفر تكوين جديد.

54
00:06:12,070 --> 00:06:15,908
‫لنأمل ألا نجد أنفسنا نكتب
‫الفصل الأخير من سفر التكوين القديم.

55
00:06:16,116 --> 00:06:20,162
‫- الخوف ظاهر في كلامك.
‫- ما الذي يجعلك تعتقد أنني لست خائفاً؟

56
00:06:21,205 --> 00:06:23,123
‫إليك الأرقام يا طوم.

57
00:06:25,125 --> 00:06:27,878
‫سنغادر إلى برج المراقبة
‫بعد حوالى الساعة.

58
00:06:28,086 --> 00:06:29,796
‫- جيد. لوميس؟
‫- نعم سيدي؟

59
00:06:30,005 --> 00:06:31,757
‫- حضّر المعدّات.
‫- حاضر سيدي.

60
00:06:31,965 --> 00:06:36,178
‫عندما يشير عدّاد غايغر
‫إلى إشعاع قويّ، عودا إلى الوراء.

61
00:06:36,386 --> 00:06:40,641
‫نعود للوراء؟ كولونيل سنهرب.
‫لا يوجد بطل بين الجموع.

62
00:06:54,196 --> 00:06:56,406
‫البرج 16.

63
00:07:26,186 --> 00:07:28,605
‫هل نحاول الالتفاف حوله؟

64
00:07:28,814 --> 00:07:32,150
‫لا، إنتظرانا هنا.
‫سنصعد مشياً على الأقدام.

65
00:08:29,791 --> 00:08:34,338
‫- ما هي قراءاتك؟
‫- 19،7. الأفضل أن نرحل.

66
00:08:35,339 --> 00:08:39,259
‫سأتفقّد البرج 17. تولّ البرج 18.
‫وسأوافيك إلى هنا.

67
00:08:39,468 --> 00:08:41,136
‫أسرع.

68
00:08:49,686 --> 00:08:51,647
‫رقيب ويلستيد.

69
00:08:52,063 --> 00:08:53,440
‫ماذا؟

70
00:08:53,690 --> 00:08:55,859
‫لكنهما ذهبا سيراً على الأقدام.

71
00:08:56,193 --> 00:08:57,778
‫حسناً.

72
00:08:58,612 --> 00:09:02,324
‫- ما الأمر؟
‫- هناك عاصفة ستهبّ!

73
00:09:36,900 --> 00:09:38,652
‫طوم!

74
00:09:38,861 --> 00:09:41,530
‫طوم! طوم!

75
00:09:42,531 --> 00:09:43,657
‫طوم!

76
00:12:20,230 --> 00:12:22,316
‫طوم!

77
00:12:27,905 --> 00:12:32,534
‫طوم، لا أستطيع الحراك.
‫أصيبت رجلي.

78
00:12:33,368 --> 00:12:35,370
‫سأنزل.

79
00:12:48,467 --> 00:12:53,222
‫- هل اتصلا حتى الآن؟
‫- لا، ليس بعد. نحن ننتظر.

80
00:13:14,701 --> 00:13:19,081
‫طوم، طوم! أخرج يا طوم!
‫هناك وحش!

81
00:13:19,289 --> 00:13:23,377
‫- وحش منذ ما قبل التاريخ!
‫- إهدأ، إهدأ. لا تصارع.

82
00:13:33,720 --> 00:13:37,266
‫سأخرجك يا جورج.
‫لا تقلق.

83
00:15:06,813 --> 00:15:10,442
‫دكتور! دكتور!

84
00:15:17,616 --> 00:15:19,451
‫ضعاه هنا.

85
00:15:27,167 --> 00:15:29,586
‫- أعطني حقيبتي.
‫- حاضر سيدي.

86
00:15:39,346 --> 00:15:41,974
‫وأحضر بعض الأغطية
‫عن تلك الأسرّة الأخرى.

87
00:15:44,434 --> 00:15:45,894
‫كيف حاله؟

88
00:15:49,690 --> 00:15:52,192
‫- أين البروفسور ريتشي؟
‫- ما زال مفقوداً، سيدي.

89
00:15:52,401 --> 00:15:53,569
‫- ماذا جرى؟
‫- لا نعرف.

90
00:15:53,777 --> 00:15:57,239
‫رأينا الأضواء وهرعنا إلى البرج.
‫ضربت العاصفة الساحل بأكمله.

91
00:15:57,447 --> 00:15:59,950
‫- وجدنا نيسبيت في الوقت المناسب.
‫- لم نجد ريتشي قطّ.

92
00:16:00,158 --> 00:16:02,828
‫كولونيل، علينا أخذ نيسبيت
‫إلى مستشفى في الولايات المتحدة.

93
00:16:03,036 --> 00:16:05,289
‫- إنه في حالة سيئة.
‫- صحيح.

94
00:16:06,582 --> 00:16:09,001
‫بلّغ القاعدة الأساسية.
‫أننا نريد طائرة على الفور.

95
00:16:09,209 --> 00:16:14,590
‫ريتشي، سأخرجك.
‫سأخرجك.

96
00:16:16,091 --> 00:16:20,220
‫الوحش...
‫أسرع، إنه قادم!

97
00:16:20,429 --> 00:16:24,892
‫إحذر الوحش!
‫الوحش!

98
00:17:05,307 --> 00:17:11,188
‫جدول مستشفى هارتلي الطبي
‫عن طوماس نيسبيت

99
00:17:11,396 --> 00:17:17,736
{\an8}‫اليوم الـرابع عشر- بداية الاستجواب
‫النفسي: هلوسات ناتجة عن الصدمة.

100
00:17:19,154 --> 00:17:21,740
‫مرحباً بروفسور نيسبيت.
‫كيف تشعر اليوم؟

101
00:17:21,949 --> 00:17:25,827
‫أنا بخير. أين الكولونيل إيفانز؟
‫هل أخبرتم الكولونيل إيفانز؟

102
00:17:26,036 --> 00:17:29,414
‫سيصل في أية لحظة.
‫أريدك أن تقابل الدكتور إينغرسول.

103
00:17:29,623 --> 00:17:33,502
‫يريد طرح بعض الأسئلة
‫إن لم يكن الأمر صعباً عليك.

104
00:17:33,710 --> 00:17:36,588
‫- أسئلة؟
‫- أنا طبيب نفسي، بروفسور نيسبيت.

105
00:17:36,797 --> 00:17:39,383
‫ظننت أنّ بوسعنا
‫نحن الإثنين التعمّق في المسألة.

106
00:17:39,591 --> 00:17:43,971
‫تظنني مجنوناً أيضاً.
‫قد تبدو قصتي رائعة، لكن--

107
00:17:44,179 --> 00:17:47,599
‫عبر التاريخ، زعم الناس
‫أنهم رأوا الوحوش.

108
00:17:47,808 --> 00:17:51,353
‫هناك وحش بحيرة لوموند الشهير
‫لعلّك تتذكره.

109
00:17:51,562 --> 00:17:55,023
‫والثعابين الخضراء
‫قبالة ساحل إنكلترا.

110
00:17:55,232 --> 00:17:58,360
‫لكن لم يُقبض على أحد
‫منها أو يتمّ تصويره.

111
00:17:58,569 --> 00:18:02,489
‫لا أميل إلى إطلاق العنان لمخيّلتي.
‫أنا رجل علم.

112
00:18:02,698 --> 00:18:03,699
‫حسناً.

113
00:18:03,907 --> 00:18:06,660
‫إذاً لا ينبغي
‫أن تجد صعوبة في تصوّر...

114
00:18:06,869 --> 00:18:10,122
‫...أنّ العقل يمكنه مقاومة
‫كلّ هذا الضغط.

115
00:18:10,330 --> 00:18:13,542
‫صدمة أن ترى صديقك ميتاً
‫والمأزق الذي وقعت فيه...

116
00:18:13,750 --> 00:18:18,630
‫...كان من الصعب عليك التحمّل.
‫ففقدت الاتصال بالواقع لبعض الوقت.

117
00:18:18,839 --> 00:18:22,092
‫إنها ظاهرة لم تكن نادرة خلال الحرب.

118
00:18:22,301 --> 00:18:25,596
‫لكنّ ريتشي لم يكن ميتاً
‫عندما وصلت إليه. حاول تحذيري.

119
00:18:25,804 --> 00:18:28,891
‫شخصان لا يتشاركان الهلوسات نفسها.

120
00:18:31,894 --> 00:18:33,312
‫مرحباً طوم. كيف حالك؟

121
00:18:33,937 --> 00:18:36,106
‫- هل ذاب الجليد؟
‫- جاك، يسرّني أنك هنا.

122
00:18:36,315 --> 00:18:39,193
‫أجد صعوبة في إقناعهم
‫بأنني لست مغفلاً.

123
00:18:39,401 --> 00:18:41,528
‫كنت في واشنطن أعدّ تقريري.
‫كنت--

124
00:18:41,737 --> 00:18:43,322
‫ماذا قالوا عن الحيوان؟

125
00:18:43,530 --> 00:18:45,782
‫أريد المشاركة في أيّ رحلة
‫لملاحقته.

126
00:18:45,991 --> 00:18:48,410
‫طوم، لم أخبرهم عن الحيوان.

127
00:18:49,286 --> 00:18:51,371
‫لمَ لا؟
‫كان يبنغي أن تُدرجه في التقرير.

128
00:18:51,580 --> 00:18:56,376
‫عدت إلى البرج 18. حاولت
‫إعادة تصوّر ما حصل هناك.

129
00:18:56,752 --> 00:19:00,547
‫لم أجد شيئاً.
‫لا آثار ولا شيء.

130
00:19:01,882 --> 00:19:03,425
‫لا شيء؟

131
00:19:03,634 --> 00:19:06,845
‫آسف. أتمنّى لو أستطيع
‫القول إنني رأيت شيئاً.

132
00:19:07,137 --> 00:19:08,680
‫العاصفة.

133
00:19:09,139 --> 00:19:10,933
‫كان هناك عاصفة، أتذكر؟

134
00:19:11,141 --> 00:19:14,353
‫لا بدّ أنّ الثلج تساقط
‫وغطّى كلّ شيء.

135
00:19:14,561 --> 00:19:16,939
‫- أخرجني من المستشفى.
‫- لست في حالة تسمح لك بالمغادرة.

136
00:19:17,147 --> 00:19:19,274
‫من الضروريّ أن تحظى بالراحة.

137
00:19:19,483 --> 00:19:22,611
‫- كيف يمكنني أن أرتاح؟
‫- رأيتُ هذا النوع قبلاً.

138
00:19:22,819 --> 00:19:26,615
‫تعرّضت لصدمة هائلة.
‫عليك أن تلزم السرير.

139
00:19:26,823 --> 00:19:30,118
‫فهمت. وهذا رسمي؟

140
00:19:30,327 --> 00:19:31,787
‫أخشى أنّ هذا صحيح.

141
00:19:31,995 --> 00:19:35,874
‫إلى اللقاء. إفعل ما يقوله الطبيب.
‫سنلتقي مجدداً عندما تتعافى.

142
00:19:36,083 --> 00:19:38,502
‫هذا لن يطول كثيراً.

143
00:19:41,672 --> 00:19:44,842
‫ماذا عن الصوت الذي سمعته؟

144
00:19:45,133 --> 00:19:50,097
‫في حالتك. من الممكن أن يكون
‫أيّ شيء. الريح أو أيّ شيء.

145
00:20:00,649 --> 00:20:04,444
‫لم أسمع الريح تصدر صوتاً كهذا.

146
00:20:43,442 --> 00:20:45,485
‫كابتن. كابتن!

147
00:20:45,694 --> 00:20:47,905
‫هل أنت مجنون؟

148
00:21:34,409 --> 00:21:37,454
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

149
00:21:40,791 --> 00:21:43,418
‫ماذا يجري في عالمنا المضطرب اليوم؟

150
00:21:43,627 --> 00:21:48,757
‫الموت والسياسة. الكوميديا
‫هي الأمر الوحيد المنطقي اليوم.

151
00:21:48,966 --> 00:21:52,594
‫أفهم أنك تنصحين بجرعة
‫منها بعد كلّ وجبة؟

152
00:21:52,803 --> 00:21:57,641
‫- يمكنك أخذ كلامي بحرفيته.
‫- سأعمل بنصيحتك إذاً.

153
00:21:57,850 --> 00:21:59,852
‫ها هي.

154
00:22:05,941 --> 00:22:07,276
‫يا للهول.

155
00:22:08,151 --> 00:22:10,279
‫أنظري إلى هذا!

156
00:22:13,615 --> 00:22:15,242
‫أخبار عن وجود ثعبان بحري
‫على ضفاف الغراند بانكس

157
00:22:15,450 --> 00:22:16,618
‫سان بيار، نوفا سكوشا--

158
00:22:16,827 --> 00:22:19,913
‫جايكوب باومان، الناجي الوحيد
‫على مركب الصيد فورتشن الذي غرق...

159
00:22:20,122 --> 00:22:22,249
{\an8}‫...قبالة ساحل الغراند بانكس
‫البارحة، أعلن أنّ المأساة...

160
00:22:22,457 --> 00:22:23,625
{\an8}‫...كان سببها ثعبان ضخم.

161
00:22:24,501 --> 00:22:28,964
‫هذا المقال في مكانه تماماً.
‫على الصفحة الهزلية.

162
00:22:52,738 --> 00:22:56,700
{\an8}‫كلية علم الأحافير
‫العميد ثورغود ألسون

163
00:22:57,117 --> 00:22:59,369
‫هذا سبب مجيئي إلى هنا
‫دكتور ألسون.

164
00:22:59,578 --> 00:23:02,122
‫شعرت بأنك إذا سمعت قصتي
‫ستفعل شيئاً.

165
00:23:02,331 --> 00:23:04,583
‫وماذا يمكنني أن أفعل برأيك؟

166
00:23:04,791 --> 00:23:07,836
‫أن تقيم رحلة استكشافية
‫وتجري أبحاثاً.

167
00:23:08,045 --> 00:23:12,174
‫إقامة رحلة استكشافية يتطلّب
‫قدراً كبيراً من العناية بالتفاصيل.

168
00:23:12,382 --> 00:23:15,052
‫كالوقت والطاقة البشرية والمال.

169
00:23:15,260 --> 00:23:18,514
‫كيف يمكنك التحدّث عن
‫التفاصيل أمام اكتشاف كهذا؟

170
00:23:18,722 --> 00:23:23,227
‫لستُ عالم أحافير ولديّ رغبة
‫في معرفة المزيد عن هذا الحيوان.

171
00:23:23,435 --> 00:23:25,938
‫ظننت أنه سيكون لديك
‫فضول كبير...

172
00:23:26,146 --> 00:23:28,941
‫...بحيث أنّ لا شيء
‫يعترض طريقك.

173
00:23:29,149 --> 00:23:32,319
‫بروفسور نيسبيت
‫بعد انتظار 30 عاماً...

174
00:23:32,528 --> 00:23:35,948
‫...أنا على وشك الذهاب
‫في عطلتي الأولى المطوّلة.

175
00:23:36,156 --> 00:23:39,117
‫أؤكد لك أنني سأضع خططي جانباً
‫لو اعتقدت أنّ هناك...

176
00:23:39,326 --> 00:23:43,080
‫...فرصة ولو ضئيلة في أن يكون
‫ما تقوله ممكناً. لكن لا أعتقد ذلك.

177
00:23:43,288 --> 00:23:45,832
‫ماذا عن تلك المقالة في الصحيفة؟

178
00:23:46,041 --> 00:23:50,128
‫لو جمعت كلّ المقالات عن
‫رؤية البحارة الوحوش جنباً إلى جنب...

179
00:23:50,337 --> 00:23:52,297
‫...لبلغت القمر يا بني.

180
00:23:52,506 --> 00:23:54,174
‫أتقصد أنني أضيّع وقتك؟

181
00:23:54,383 --> 00:23:56,510
‫أتدرك أنك تطلب مني أن أصدّق...

182
00:23:56,718 --> 00:24:01,932
‫...أنك رأيتَ مخلوقاً
‫يتجاوز عمره المئة مليون سنة؟

183
00:24:02,266 --> 00:24:04,476
‫لكنك قلت إنه قبل
‫100 مليون سنة...

184
00:24:04,685 --> 00:24:07,145
‫...تحوّلت مياه العصر الميزوزويّ
‫إلى جليد.

185
00:24:07,354 --> 00:24:10,607
‫أليس ممكناً أن يكون
‫حيواناَ ما قد علق في الجليد؟

186
00:24:10,816 --> 00:24:13,694
‫علق وسط الحرارة الجليدية
‫وأصبح محتجزاَ.

187
00:24:14,069 --> 00:24:17,739
‫وعندما أطلقنا القنبلة
‫أذابت الحرارة الجليد...

188
00:24:17,948 --> 00:24:21,285
‫...الذي كان هذا الوحش محتجزاً داخله
‫وحررته؟

189
00:24:21,493 --> 00:24:24,872
‫وأعادته إلى الحياة
‫بعد 100 مليون سنة؟

190
00:24:25,289 --> 00:24:27,749
‫ألا يمكن أن تكون حالة
‫من السبات الشتوي؟

191
00:24:27,958 --> 00:24:30,878
‫تعيش الدببة في الشتاء
‫في ظروف مماثلة.

192
00:24:31,086 --> 00:24:32,421
‫هذا صحيح جداً.

193
00:24:32,629 --> 00:24:38,093
‫يعيش الدبّ من مخزونه لشتاء واحد
‫من الطعام الذي يتخزّن فيه...

194
00:24:38,302 --> 00:24:42,598
‫...لكن من الصعب التصديق بأنّ حيواناً
‫يمكن أن يعيش 100 مليون سنة من نسيجه.

195
00:24:43,223 --> 00:24:48,645
‫بعبارة أخرى، هذا يتطلّب
‫شهية معيّنة، ألا تظنّ؟

196
00:24:49,062 --> 00:24:52,774
‫لا أدري إن كان هذا يساعد
‫ولكن تذكر يا دكتور...

197
00:24:52,983 --> 00:24:55,110
‫قبل سنوات قليلة
‫كشفت إحدى الرحلات...

198
00:24:55,319 --> 00:24:57,487
‫...عن قطيع من حيوانات الماستودون
‫المنقرضة في التندرا السيبيرية.

199
00:24:57,696 --> 00:25:03,202
‫ماتت منذ آلاف السنين لكن فروها
‫كان على حاله، واللحم قابل للأكل.

200
00:25:03,410 --> 00:25:07,915
‫هذا صحيح جداً عزيزتي لي.
‫لكنها لم تكن حيّة.

201
00:25:08,123 --> 00:25:11,460
‫هذا هو الفرق المهمّ.
‫لم تكن حيّة.

202
00:25:11,668 --> 00:25:18,091
‫آسف أيها البروفسور، لكن بصراحة
‫لا يمكنني دعم قصتك.

203
00:25:20,761 --> 00:25:23,931
‫أظنني سأعود إلى المستشفى.

204
00:25:25,516 --> 00:25:28,936
‫ربما عليّ أن أطلب
‫نقلي إلى جناح الأمراض النفسية.

205
00:25:29,144 --> 00:25:31,897
‫هراء.
‫الأمر ليس بهذا السوء أبداً، بنيّ.

206
00:25:32,105 --> 00:25:34,900
‫شكراً لإصغائك، دكتور.

207
00:25:38,529 --> 00:25:41,281
‫عندما جاء إلى البلد للمرّة الأولى
‫حضرت محاضراته...

208
00:25:41,490 --> 00:25:45,994
‫...حول الخصائص الشفائية
‫للنظير المشعّ. إنه رجل لامع.

209
00:25:46,203 --> 00:25:49,331
‫أليست قصته قابلة للتصديق
‫بأية طريقة؟

210
00:25:49,540 --> 00:25:53,877
‫لا. وأنا آسف.
‫أودّ مساعدته.

211
00:25:57,089 --> 00:26:00,968
‫بصراحة عرفت أنّ رحلتك الأسبوع الماضي
‫ستسبّب لك الصدمة.

212
00:26:01,176 --> 00:26:03,345
‫لا أستطيع أن أجد أيّ خطب فيك حقاً.

213
00:26:03,554 --> 00:26:06,056
‫أشعر بأنني بخير.
‫متى يمكنني المغادرة برأيك؟

214
00:26:06,265 --> 00:26:08,141
‫لا نمانع أن تغادر في أيّ وقت.

215
00:26:08,350 --> 00:26:12,271
‫لكن لا تسرع بالعودة إلى القطب الشمالي.
‫حافظ على صحّتك ودفئك.

216
00:26:12,479 --> 00:26:14,022
‫وتناول الفيتامينات التي وصفتها لك.

217
00:26:14,231 --> 00:26:15,941
‫هذه ساعة المرح والألحان.

218
00:26:16,149 --> 00:26:19,194
‫يقولون إنّ الموسيقى فيها
‫من السحر ما يهدّئ الوحش.

219
00:26:19,403 --> 00:26:21,947
‫ينبغي أن يجرّبوها
‫على وحوش البحار تلك.

220
00:26:22,155 --> 00:26:24,408
‫من كندا وردت أخبار
‫عن سفينة ثانية...

221
00:26:24,616 --> 00:26:27,452
‫...دمّرها وحش ضخم
‫بحسب كلام الكابتن لوماي.

222
00:26:27,661 --> 00:26:31,832
‫ينبغي أن يقلع عن تدخين هذه
‫السجائر ويجرّب فيرجينيا غولدز، لأن--

223
00:26:36,253 --> 00:26:38,547
‫لجنة الطاقة الذرية
‫المكتب الإقليمي في نيويورك

224
00:26:39,423 --> 00:26:41,675
‫لن يلزمني وقت طويل لاستدراك ما فاتني.

225
00:26:41,884 --> 00:26:45,721
‫- جميل أن تعود إلينا.
‫- شكراً.

226
00:26:48,599 --> 00:26:50,392
‫هل من شيء آخر، آنسة راين؟

227
00:26:50,601 --> 00:26:53,854
‫نعم. الآنسة لي هانتر
‫تنتظر لمقابلتك.

228
00:26:54,062 --> 00:26:57,232
‫- الآنسة لي هانتر؟
‫- إنها جميلة جداً.

229
00:26:57,441 --> 00:26:59,401
‫أدخليها.

230
00:27:05,157 --> 00:27:08,076
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

231
00:27:08,285 --> 00:27:11,038
‫التقينا في الجامعة.
‫أنا مساعدة الدكتور ألسون.

232
00:27:11,246 --> 00:27:13,749
‫نعم، طبعاً.

233
00:27:13,957 --> 00:27:17,836
‫الحكم: حيوان من ما قبل التاريخ
‫يفترض أنه حيّ اليوم...

234
00:27:18,045 --> 00:27:20,339
‫...جاء ليدحض النظريات المرتبة.

235
00:27:20,547 --> 00:27:23,383
‫أرى أنك لا تتذكّر
‫أنني كنت متعاطفة معك.

236
00:27:23,592 --> 00:27:25,511
‫حقاً؟ كيف ذلك؟

237
00:27:25,719 --> 00:27:29,515
‫لديّ إيمان عميق
‫بعمل العلماء.

238
00:27:29,723 --> 00:27:31,600
‫وإلا لما كنتُ واحدة منهم.

239
00:27:31,808 --> 00:27:33,936
‫- هلا تتفضلين بالجلوس؟
‫- شكراً.

240
00:27:34,144 --> 00:27:38,106
‫آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك شيئاً
‫لأنّ كلّ شيء هنا يحمل إشعاعاً.

241
00:27:38,315 --> 00:27:40,359
‫لا، شكراً بأية حال.

242
00:27:40,567 --> 00:27:42,027
‫عندما كنت في المختبر البارحة...

243
00:27:42,236 --> 00:27:46,573
‫سمعت خبراً في الراديو عن رجل
‫يزعم أنّ وحشاً بحرياً أغرق سفينته.

244
00:27:46,782 --> 00:27:49,743
‫"إن وضعت كلّ القصص عن
‫الوحوش البحرية جنباً إلى جنب...

245
00:27:49,952 --> 00:27:51,036
‫...ستبلغ القمر."

246
00:27:51,995 --> 00:27:54,665
‫لكنّ وجود تقريرين بمدة متقاربة--

247
00:27:54,915 --> 00:27:58,961
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنّ
‫تقريرين سيقنعان أحداً أكثر من تقرير واحد؟

248
00:27:59,169 --> 00:28:00,587
‫حسناً، لقد أقنعاني.

249
00:28:00,796 --> 00:28:04,174
‫هذا جعلني أفكّر في
‫أنّهما يستحقان التحقيق فيهما.

250
00:28:04,383 --> 00:28:10,472
‫جمعت كلّ الرسوم عن حيوانات
‫ما قبل التاريخ المعروفة. إن تعرّفت--

251
00:28:10,681 --> 00:28:13,642
‫اعتباري مجنوناَ كانت تجربة مهمّة.

252
00:28:13,851 --> 00:28:16,728
‫لكن لا أمانع التعرّض لذلك مجدداً.

253
00:28:17,187 --> 00:28:21,483
‫أهذا هو الرجل ذو الفضول
‫الكبير؟ يخشى أن يعتبر سخيفاً؟

254
00:28:21,692 --> 00:28:24,069
‫- لا أخشى السخافة.
‫- لا؟

255
00:28:24,278 --> 00:28:26,989
‫لكن أخشى أنّ هذا
‫ما يبدو الأمر عليه.

256
00:28:27,781 --> 00:28:33,620
‫قلت رسوماً لكلّ الحيوانات المعروفة؟
‫ماذا لو كان غير معروف؟

257
00:28:33,829 --> 00:28:35,205
‫هذا ممكن.

258
00:28:35,414 --> 00:28:38,375
‫لكننا لن نعرف أبداً بالفعل
‫إلا إذا نظرت إليها.

259
00:28:38,625 --> 00:28:42,212
‫بروفسور، فكّر بمعنى هذا
‫إذا كنت محقاً.

260
00:28:55,100 --> 00:28:58,020
‫استراحة لخمس دقائق.
‫إنه وقت القهوة.

261
00:28:58,228 --> 00:29:00,939
‫جيد. أنا بحاجة إليها.

262
00:29:03,817 --> 00:29:05,903
‫قشدة وسكّر؟

263
00:29:06,570 --> 00:29:10,866
‫الأفضل أن تأخذ الإثنين. أحضر قهوة
‫قوية بما يكفي للمشاركة في الأولمبياد.

264
00:29:11,074 --> 00:29:13,035
‫- ملعقة أو إثنتان؟
‫- إثنتان من فضلك.

265
00:29:13,243 --> 00:29:16,205
‫لم أعرف بوجود هذا العدد
‫من الحيوانات من ما قبل التاريخ.

266
00:29:16,413 --> 00:29:19,208
‫لم نبلغ بعد العصر الطباشيريّ.

267
00:29:19,416 --> 00:29:23,795
‫لا أعرف إن كان بوسعي التعرّف
‫إلى الوحش إذا ظهر في النافذة.

268
00:29:24,004 --> 00:29:26,590
‫لعلّ هذا من نسج الخيال في النهاية.

269
00:29:26,798 --> 00:29:31,428
‫شيء كنت أحلم به في طفولتي.
‫أو أقرأه في قصص الجنيات.

270
00:29:31,637 --> 00:29:37,059
‫أنت متعب. لمَ لا تسترخي
‫لبرهة. تناول شطيرة.

271
00:29:37,684 --> 00:29:39,520
‫شكراً.

272
00:29:45,400 --> 00:29:47,736
‫- غريب؟
‫- ما هو؟

273
00:29:47,945 --> 00:29:51,031
‫فتاة مثلك عالمة بالأحافير.

274
00:29:51,281 --> 00:29:53,617
‫ما خطب علم الأحافير؟

275
00:29:53,825 --> 00:29:57,788
‫- تصنيف العظام القديمة.
‫- العظام القديمة؟!

276
00:29:57,996 --> 00:30:01,416
‫لو لم ندرس الماضي
‫لما عرفت عن الذرّة.

277
00:30:01,625 --> 00:30:04,795
‫يقول الدكتور ألسون
‫"المستقبل هو انعكاس للماضي."

278
00:30:05,087 --> 00:30:08,757
‫أنت معجبة بالدكتور ألسون، صحيح؟
‫كيف أصبحت مساعدته؟

279
00:30:09,800 --> 00:30:12,344
‫بمعارضته دائماً
‫على ما أظنّ.

280
00:30:12,553 --> 00:30:14,096
‫كنت واحدة من تلاميذه.

281
00:30:14,304 --> 00:30:18,058
‫يقول إنني كنت أستمرّ
‫بتحدّيه أو الجدال معه.

282
00:30:18,267 --> 00:30:20,227
‫كنت أخشى أن يطردني.

283
00:30:20,435 --> 00:30:23,522
‫لكن بدلاً من ذلك
‫طلب مني أن أكون مساعدته بعد تخرّجي.

284
00:30:23,730 --> 00:30:26,567
‫لذا تخرّجت وها أنا ذا.

285
00:30:26,775 --> 00:30:28,110
‫وها أنا ذا.

286
00:30:28,318 --> 00:30:32,239
‫نحن نجمع مختلف العصور.
‫تولّ أنت الماضي وأنا المستقبل.

287
00:30:32,823 --> 00:30:35,284
‫كم كان الماضي غير معقد.

288
00:30:36,577 --> 00:30:39,204
‫وكم يمكن أن يكون المستقبل مشرقاً.

289
00:30:48,589 --> 00:30:51,341
‫لنعد إلى الحاضر.

290
00:31:13,655 --> 00:31:15,991
‫قد يكون هذا الحاضر.

291
00:31:16,867 --> 00:31:18,619
‫لست متأكداً.

292
00:31:18,827 --> 00:31:20,162
‫لست متأكد؟

293
00:31:20,370 --> 00:31:24,541
‫يبدو الرأس مشابهاً
‫لكنّ القائمتين الأماميتين قصيرتان جداً.

294
00:31:24,750 --> 00:31:26,835
‫إنتظر لحظة.

295
00:31:28,504 --> 00:31:30,839
‫هل هذا أفضل؟

296
00:31:31,548 --> 00:31:34,176
‫هذا أقرب إلى الأمر.

297
00:31:37,262 --> 00:31:39,806
‫ماذا عن هذا؟

298
00:31:40,474 --> 00:31:42,935
‫هذا هو الأقرب!

299
00:31:43,727 --> 00:31:45,812
‫أعتقد أنه هو.

300
00:31:46,104 --> 00:31:48,857
‫لي، أعتقد أنّ هذا هو الذي رأيته!

301
00:31:49,066 --> 00:31:51,777
‫لو رأى مراقبان مستقلاّن
‫الشيء نفسه...

302
00:31:51,985 --> 00:31:55,822
‫لو استطاع ذاك الكابتن
‫في كندا التعرّف إلى الرسم نفسه--

303
00:31:56,031 --> 00:31:58,742
‫وإخبار قصته إلى الدكتور ألسون.

304
00:32:04,248 --> 00:32:07,668
‫"الكابتن جورج لوماي
‫ماركيت، كندا"

305
00:32:10,671 --> 00:32:13,799
‫- عاملة الهاتف.
‫- أريد إجراء اتصال بعيد.

306
00:32:14,007 --> 00:32:15,384
‫من شخص إلى شخص.

307
00:32:15,592 --> 00:32:19,930
‫إلى الكابتن جورج لوماي
‫في ماركيت، كندا.

308
00:32:20,138 --> 00:32:21,890
‫لحظة من فضلك.

309
00:32:22,099 --> 00:32:25,352
‫- ضعي الكلفة على الدائرة 4771-4.
‫- شكراً.

310
00:32:25,561 --> 00:32:27,479
‫إنه وحشي.

311
00:32:45,289 --> 00:32:47,207
‫يتكلمون الفرنسية.

312
00:32:47,416 --> 00:32:50,586
‫- الكابتن لوماي جاهز.
‫- شكراً.

313
00:32:51,795 --> 00:32:55,299
‫مرحباً. كابتن لوماي؟

314
00:32:55,507 --> 00:32:59,761
‫أدعى طوم نيسبيت.
‫أنا عالم في نيويورك.

315
00:32:59,970 --> 00:33:02,514
‫لديّ بعض الأسئلة المهمة جداً
‫لأطرحها عليك.

316
00:33:02,723 --> 00:33:05,934
‫لا أتكلّم الإنكليزية.
‫تكلّم الفرنسية من فضلك.

317
00:33:27,581 --> 00:33:28,957
‫كابتن؟

318
00:33:29,499 --> 00:33:33,545
‫- ألو. كابتن لوماي؟
‫- آسف، لكن الكابتن أقفل الخطّ.

319
00:33:33,754 --> 00:33:37,549
‫يستاء عندما يذكر أحدهم الحادث
‫لأنّ الجميع يسخر منه.

320
00:33:37,758 --> 00:33:41,345
‫من فضلك اتصلي بالكابتن من جديد.
‫لا يسعني التعبير عن مدى أهمية ذلك.

321
00:33:41,553 --> 00:33:44,473
‫أنا آسفة. يرفض أن
‫يكلمك من جديد، أنا متأكدة.

322
00:33:44,681 --> 00:33:47,601
‫إنه رجل عجوز وعنيد.
‫لعله مجنون بعض الشيء.

323
00:33:47,809 --> 00:33:50,103
‫خصوصاً في ما يتعلّق بالثعابين.

324
00:33:54,066 --> 00:33:56,360
‫يظنون أنه مجنون أيضاً.

325
00:33:56,568 --> 00:34:00,906
‫- حسناً، كانت محاولة جيدة.
‫- لكن المحاولات الجيدة لا تعطي ثماراً.

326
00:34:01,114 --> 00:34:03,242
‫هل تعتقد أنك إذا ذهبت إلى هناك...

327
00:34:03,450 --> 00:34:06,411
‫...يمكنك أن تجعله يفهم
‫مدى أهمية ذلك؟

328
00:34:06,620 --> 00:34:08,872
‫يمكنني أن أستقلّ طائرة.

329
00:34:09,081 --> 00:34:11,750
‫إتصل بي إن حدث أمر مثير.

330
00:34:11,959 --> 00:34:15,128
‫سأتصل بك حتى ولو لم يحصل شيء.

331
00:34:28,559 --> 00:34:31,520
‫صحيفة ذي ماركيت تايمز الأسبوعية
‫المحرّر لايف طومبسون

332
00:34:31,895 --> 00:34:34,398
‫فاتتك رؤيته منذ ساعتين لا أكثر.

333
00:34:34,606 --> 00:34:38,985
‫فكرت في أنك قد تخبرني أين ذهب.
‫رفضت مدبّرة منزله أن تفعل.

334
00:34:39,194 --> 00:34:43,031
‫كان الكابتن لوماي حساساً جداً
‫منذ حادث الثعبان البحري.

335
00:34:43,239 --> 00:34:48,579
‫شعر الناس بأنه مجنون قليلاً.
‫سخروا منه. وهذا مؤسف أيضاً.

336
00:34:48,786 --> 00:34:51,498
‫خدم هذا الرجل جيداً وبإخلاص لسنوات.

337
00:34:51,706 --> 00:34:56,003
‫أعتقد أنه يحقّ للرجل
‫ببعض المشروب بين الحين والآخر.

338
00:34:56,210 --> 00:35:00,007
‫- ألا تصدّق قصته؟
‫- قلت إنه مجنون وليس أنا.

339
00:35:00,215 --> 00:35:03,385
‫جعل الناس يعرفون بأنه
‫متوجّه إلى داخل كندا...

340
00:35:03,594 --> 00:35:08,724
‫...ولن يتوقف قبل أن يبلغ بقعة
‫لا يسكنها أيّ رجل أبيض.

341
00:35:08,932 --> 00:35:12,895
‫أراد أن يكون ناسكاً.
‫وأراهنك بانه سيعود في أقلّ من شهر.

342
00:35:13,604 --> 00:35:15,898
‫لا أستطيع الانتظار لهذا الوقت.

343
00:35:16,106 --> 00:35:19,526
‫- هل كان هناك ناجون آخرون؟
‫- لا.

344
00:35:19,860 --> 00:35:23,071
‫- كم تبعد سان بيار؟
‫- حوالى 150 كلم.

345
00:35:23,280 --> 00:35:26,408
‫هل سترى هذا الرجل الآخر
‫الذي يزعم أنه رآه؟

346
00:35:26,617 --> 00:35:29,620
‫أراك لا تصدّق
‫خرافة ثعبان البحر، هل تصدّقه؟

347
00:35:29,828 --> 00:35:32,873
‫وهل تظنني مجنوناً؟

348
00:35:44,176 --> 00:35:46,595
‫طاب مساؤك، جايكوب.

349
00:35:46,803 --> 00:35:49,806
‫تبدو أفضل بكثير اليوم.

350
00:35:50,557 --> 00:35:55,812
‫ثمّة رجل هنا.
‫عالم كبير من نيويورك.

351
00:35:56,021 --> 00:36:00,067
‫لا أيتها الأخت. أبعديه.
‫لا أريد أن يقترب أحد مني.

352
00:36:00,275 --> 00:36:04,279
‫تكبّد عناء كبيراً لإيجادك.

353
00:36:04,488 --> 00:36:05,531
‫لماذا؟

354
00:36:05,739 --> 00:36:08,492
‫يقول إنّ الأمر بغاية الأهمية.

355
00:36:08,700 --> 00:36:13,789
‫يتعلّق بالوحش الذي رأيته.

356
00:36:13,997 --> 00:36:16,959
‫قولي له أن يدعني وشأني!
‫قولي له إنني لم أرَ شيئاً!

357
00:36:17,167 --> 00:36:19,086
‫قولي له إنني لا أعرف شيئاً!

358
00:36:19,294 --> 00:36:21,505
‫قولي له إن كل ذلك من نسج خيالي!

359
00:36:21,713 --> 00:36:23,799
‫هذا ما يقوله الجميع.

360
00:36:24,007 --> 00:36:26,176
‫ما عداي يا جايكوب.

361
00:36:26,385 --> 00:36:29,179
‫- من أنت؟
‫- أنا رأيت الوحش أيضاً.

362
00:36:30,556 --> 00:36:31,974
‫رأيته؟

363
00:36:32,182 --> 00:36:35,978
‫- ألا تقوم بالألاعيب معي؟
‫- لا أقوم بالألاعيب.

364
00:36:36,186 --> 00:36:38,605
‫اعتبرني الناس مجنوناً أيضاً.

365
00:36:38,814 --> 00:36:41,567
‫بقي هذا في ذهني دائماً.
‫لن أنساه أبداً.

366
00:36:41,775 --> 00:36:47,781
‫في نيويورك، هناك علماء أصدقاء
‫يصغون ويصدّقون.

367
00:36:48,198 --> 00:36:52,202
‫جايكوب، هل ترافقني إلى نيويورك؟

368
00:36:56,206 --> 00:37:01,170
‫- هل تسمح له حالته بالسفر؟
‫- سأسأل الطبيب.

369
00:37:04,631 --> 00:37:11,180
‫ثمة شيء تعويضي
‫بالانتظار 30 سنة لأخذ عطلة.

370
00:37:11,388 --> 00:37:13,056
‫لأنها عندما تأتي أخيراً...

371
00:37:13,265 --> 00:37:17,686
‫...فرحة الاستباق تتضاعف
‫بقدر عدد هذه السنوات.

372
00:37:18,478 --> 00:37:24,151
‫أشعر بأنني تلميذ مدرسة على وشك
‫الذهاب إلى مخيّمه الصيفي الأوّل.

373
00:37:24,943 --> 00:37:29,823
‫بالمناسبة، تذكرت
‫يبدو أنّ عالم الفيزياء النووية الجديد سيتأخر.

374
00:37:30,407 --> 00:37:34,036
‫سيصل في أي دقيقة.
‫لن يتاخر في الوصول من المطار.

375
00:37:34,578 --> 00:37:38,457
‫حيوان من العصر الميزوزوي حيّ اليوم.

376
00:37:39,666 --> 00:37:44,087
‫يمكنني أن أخسر وظيفتي وسمعتي
‫بالاستماع إلى هذه الترّهات.

377
00:37:44,296 --> 00:37:49,676
‫لكنني لا أسمح لرأيي الشخصي
‫بالتدخل في علاقة رومنسية محتملة.

378
00:37:49,885 --> 00:37:52,471
‫لا تغيّر الموضوع.
‫أنت تتصرّف بعناد وحسب.

379
00:37:52,679 --> 00:37:54,348
‫هل أفعل؟

380
00:37:54,556 --> 00:37:58,936
‫والآن أصغي إلى هذا.
‫هذا شيء قرأته في الصباح.

381
00:37:59,144 --> 00:38:04,900
‫"في الـ 21 من أكتوبر من العام 1797.
‫بروفسور يدعى غوردن لوتون...

382
00:38:05,108 --> 00:38:07,569
‫...أبعد بالقوّة بأمر من الملك...

383
00:38:07,778 --> 00:38:11,240
‫...من منصبه العلمي
‫في جامعة أدنبرة.

384
00:38:11,448 --> 00:38:14,576
‫كان لديه قناعة ثابتة
‫بأنّ الجنّ الأقزام مسؤولة...

385
00:38:14,785 --> 00:38:16,995
‫...عن اقتلاع شجرة السنديان
‫القديمة في حرم الجامعة.

386
00:38:17,204 --> 00:38:22,000
‫حتى إنه أقسم إنه رآها تقتلعها."

387
00:38:22,209 --> 00:38:26,255
‫واليوم إنها الوحوش مكان الجنّ الأقزام.

388
00:38:26,463 --> 00:38:29,341
‫ما مدى وثوقك بعدم وجود الجنّ الأقزام؟

389
00:38:29,550 --> 00:38:30,551
‫مرحباً، لي.

390
00:38:30,759 --> 00:38:33,762
‫لا أذكر الدكتور لوتون هذا
‫لكن ماذا عن غاليليلو؟

391
00:38:33,971 --> 00:38:36,098
‫قال إنّ الأرض كروية.
‫جعلوه يتراجع عن ذلك علناً.

392
00:38:36,306 --> 00:38:39,518
‫لكنّ الأرض كروية.
‫وهناك وحش.

393
00:38:39,726 --> 00:38:41,603
‫وأعتقد أنه يمكنني إقناعك.

394
00:38:41,812 --> 00:38:44,481
‫- أهذا شاهدك البحار؟
‫- نعم، سيدي.

395
00:38:44,690 --> 00:38:48,360
‫جايكوب باومان، ربان
‫مركب الصيد فورتشن.

396
00:38:48,569 --> 00:38:50,070
‫دكتور ألسون، الآنسة هانتر.

397
00:38:50,904 --> 00:38:55,284
‫- رأيت الوحش أيضاً؟
‫- نعم، سيدي.

398
00:38:56,076 --> 00:38:58,453
‫هيا عزيزتي.
‫هذا اختبارك.

399
00:38:58,662 --> 00:39:03,250
‫جايكوب، أريدك أن تنظر
‫في هذه الرسوم وتختار الوحش الذي رأيته.

400
00:39:05,335 --> 00:39:07,796
‫ألا تجد ذلك مضيعة للوقت؟

401
00:39:08,005 --> 00:39:10,674
‫قبل عدّة أيام
‫في شقة الآنسة هانتر...

402
00:39:10,883 --> 00:39:15,637
‫اخترت رسم الوحش الذي رأيته.
‫إنه في هذه المجموعة.

403
00:39:15,846 --> 00:39:20,893
‫لكن لسوء الحظّ، في علم الأحافير
‫لا تكفي التجارب والملاحظة.

404
00:39:21,101 --> 00:39:23,645
‫ليست مسألة تجارب.

405
00:39:23,896 --> 00:39:27,566
‫إن انكسرت جسيمات الشمس
‫وتطايرت في الفضاء...

406
00:39:27,774 --> 00:39:30,819
‫...لما اعتبرت الرجل الذي
‫يحمل هذا الخبر مجنوناً.

407
00:39:31,028 --> 00:39:33,697
‫بصفتي عالماً
‫كنت لأفحص الأمر من كلّ جوانبه.

408
00:39:33,906 --> 00:39:38,452
‫نعم لكن لو انكسرت جسيمات من
‫الشمس لرآها 100 مليون شخص.

409
00:39:38,660 --> 00:39:42,372
‫لو انكسرت، ما كان ليهمّ
‫إن رآها أحد أو لم يرها أحد.

410
00:39:42,581 --> 00:39:43,916
‫لكانت لا تزال موجودة.

411
00:39:44,124 --> 00:39:47,252
‫الأمر سيان مع الوحش. ما زال موجوداً.

412
00:39:49,796 --> 00:39:52,674
‫ربما أتقدّم في السنّ.

413
00:39:53,342 --> 00:39:57,679
‫جايكوب، ينبغي أن تكون متأكداً
‫تماماً بشأن المخلوق الذي تزعم أنك رأيته.

414
00:39:57,888 --> 00:40:00,140
‫ينبغي ألا يكون هناك شك في ذهنك.

415
00:40:00,349 --> 00:40:03,685
‫إن كان موجوداً، سأعرف.

416
00:40:20,244 --> 00:40:22,496
‫- هذا هو.
‫- هذا هو الذي اخترته.

417
00:40:24,665 --> 00:40:29,211
‫إنه الريدوصوروس
‫الذي انقرض منذ 100 مليون سنة.

418
00:40:29,837 --> 00:40:32,881
‫- مئة مليون سنة؟
‫- نعم.

419
00:40:33,090 --> 00:40:36,677
‫والسلف المباشر لتلك هناك.

420
00:40:36,885 --> 00:40:39,555
‫لكنّ حجمه ضعف حجمها
‫بحسب النظرية.

421
00:40:40,639 --> 00:40:43,225
‫الأحافير الوحيدة من هذا النوع
‫التي اكتشفت يوماً...

422
00:40:43,433 --> 00:40:46,395
‫...وجدت في شبكة في
‫وديان هادسون المغمورة بالماء.

423
00:40:46,603 --> 00:40:48,730
‫على مسافة 225 كلم.
‫من نيويورك.

424
00:40:48,939 --> 00:40:52,401
‫ألم يكتب البروفسور أدموندز
‫مقالاً عن هذا في السنة الفائتة؟

425
00:40:52,609 --> 00:40:54,403
‫نعم.

426
00:40:55,279 --> 00:40:57,072
‫نعم.

427
00:40:57,531 --> 00:41:01,243
‫لو نستطيع التأكد
‫بما لا يقبل الشكّ--

428
00:41:01,451 --> 00:41:03,495
‫أيّ إثبات آخر تريد؟

429
00:41:03,704 --> 00:41:06,748
‫تحدث الأمور مراراً وتكراراً
‫وستستمرّ بالحدوث.

430
00:41:06,957 --> 00:41:10,335
‫حاولت جعل السلطات
‫تبقي الساحل تحت المراقبة الشديدة...

431
00:41:10,544 --> 00:41:13,755
‫- ...رفضوا الإصغاء إليّ.
‫- سيصغون هذه المرة.

432
00:41:13,964 --> 00:41:16,592
‫إتصل بهم وسأتحدّث إليهم.

433
00:41:17,801 --> 00:41:18,886
‫شكراً.

434
00:41:23,098 --> 00:41:25,392
‫الكولونيل إيفانز من فضلك.

435
00:41:27,144 --> 00:41:28,687
‫جاك.

436
00:41:29,021 --> 00:41:30,814
‫طوم نيسبيت.

437
00:41:31,023 --> 00:41:32,608
‫أنا بحالة رائعة.

438
00:41:32,816 --> 00:41:34,443
‫تلك الهلوسة...

439
00:41:34,651 --> 00:41:38,488
‫...تلك التي سخر منها الجميع

440
00:41:38,697 --> 00:41:41,283
‫لديّ الإثبات على وجود الوحش.

441
00:41:41,491 --> 00:41:44,828
‫طوم، دعنا لا نبدأ من جديد.

442
00:41:45,495 --> 00:41:46,788
‫ماذا؟

443
00:41:46,997 --> 00:41:51,877
‫لا أتصوّر نفسي أطلب الإذن
‫للبحث عن وحش منذ ما قبل التاريخ.

444
00:41:52,085 --> 00:41:54,588
‫أفضل البزّة الرسمية على سترة المجانين.

445
00:41:54,796 --> 00:42:00,969
‫أنا هنا في الجامعة مع الدكتور ألسون
‫عالم الأحافير الأهمّ في العالم.

446
00:42:01,178 --> 00:42:04,264
‫لحظة من فضلك.
‫يريد التحدّث إليك.

447
00:42:05,307 --> 00:42:07,809
‫كولونيل إيفانز.
‫أنا الدكتور ألسون.

448
00:42:08,018 --> 00:42:12,231
‫أنا مقتنع بأنّ البروفسور نيسبيت
‫وجد شيئاً ما.

449
00:42:12,439 --> 00:42:16,235
‫سمعنا شتى أنواع القصص.
‫قصص ثعابين البحر...

450
00:42:16,443 --> 00:42:19,988
‫...قصص اقتراب نهاية العالم
‫قصص صحون طائرة.

451
00:42:20,197 --> 00:42:23,158
‫ما الذي يجعلك متأكداً
‫من عدم وجود صحون طائرة؟

452
00:42:23,367 --> 00:42:29,748
‫ورغم ذلك أنا مقتنع بأنّ صدفة ما جعلتني
‫أتأكد من وجود هذا المخلوق.

453
00:42:29,957 --> 00:42:32,334
‫وأنا مستعدّ لوضع سمعتي
‫على المحكّ من أجل ذلك.

454
00:42:32,543 --> 00:42:35,003
‫أنا متأكد من أنك تعرف
‫عمّا تتحدّث، دكتور...

455
00:42:35,212 --> 00:42:37,756
‫...لكن سيكون من الحماقة
‫أن نورّط أنفسنا في ذلك.

456
00:42:37,965 --> 00:42:41,260
‫أتعدنا بانك ستبلغنا عند وصول
‫أيّ تقارير إضافية؟

457
00:42:41,468 --> 00:42:45,305
‫لديّ صديق في خفر السواحل.
‫سأمرّ لرؤيته.

458
00:42:45,514 --> 00:42:48,517
‫إذا سمع بشيء
‫سأتصل بك، إتفقنا؟

459
00:42:48,892 --> 00:42:52,145
‫شكراً أيها الكولونيل.
‫سنقدّر ذلك.

460
00:42:52,354 --> 00:42:54,940
‫سيتأكد ويبلغنا.

461
00:42:55,148 --> 00:43:00,362
‫- لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي.
‫- أخشى أنّ لا شيء يمكننا فعله.

462
00:43:00,571 --> 00:43:02,322
‫لكن انتظر.

463
00:43:13,250 --> 00:43:16,795
‫سمعت أغنية جديدة في الحانة
‫ذاك اليوم.

464
00:43:17,004 --> 00:43:20,382
‫شيء عن الجين والنساء الصاخبات.

465
00:43:20,591 --> 00:43:24,136
‫- كيف كانت؟
‫- لا أتذكّر.

466
00:43:24,344 --> 00:43:27,556
‫وضعت 5 نيكلات في العلبة
‫لكي أسمعها من جديد...

467
00:43:27,764 --> 00:43:29,850
‫...وانفجرت العلبة.

468
00:43:30,058 --> 00:43:36,148
‫تعرفني، لا أحفظ الألحان أبداً.

469
00:43:36,356 --> 00:43:41,445
‫أحبّ الأغنيات الراقصة العاطفية.
‫تلك لتي تدفئ القلب في الضباب الكثيف.

470
00:44:01,548 --> 00:44:03,467
‫هل سمعت هذا؟

471
00:44:47,010 --> 00:44:48,720
‫الكابتن فيليب جاكسون
‫خفر السواحل الأميركي

472
00:44:48,929 --> 00:44:50,222
‫أدخل.

473
00:44:50,806 --> 00:44:52,432
‫هذا كلّ شيء.

474
00:44:52,808 --> 00:44:56,311
‫- جاك، كيف حالك؟
‫- فيل، في هذه اللحظة لا أدري.

475
00:44:56,520 --> 00:44:58,063
‫حسناً، إجلس. إجلس.

476
00:44:58,272 --> 00:45:01,483
‫لم أرَك منذ مباراة
‫الجيش والبحرية الأخيرة.

477
00:45:01,692 --> 00:45:03,944
‫يا لها من مباراة.

478
00:45:04,152 --> 00:45:06,405
‫ما المشكلة؟
‫هل تزعجك لجنة الطاقة الذرية؟

479
00:45:06,613 --> 00:45:08,031
‫- لا، على الإطلاق.
‫- جيد.

480
00:45:08,240 --> 00:45:11,535
‫إبق هنا. سأنتهي من العمل
‫خلال دقيقة. سنذهب إلى النادي.

481
00:45:11,743 --> 00:45:13,829
‫فيل، سأدخل صلب الموضوع.

482
00:45:14,037 --> 00:45:17,499
‫أحد العلماء في الاختبار القطبي
‫الأخير يزعم أنه رأى وحشاً.

483
00:45:17,708 --> 00:45:21,044
‫لا تنظر إليّ هكذا.
‫عميد كلية التاريخ الطبيعي يصدّقه.

484
00:45:21,253 --> 00:45:25,382
‫من أنا لأشكّ في ذلك؟ هل تودّ
‫أن تُصرف من القطاع 8.

485
00:45:25,591 --> 00:45:26,842
‫كولونيل لديه رهاب عصبي.

486
00:45:27,050 --> 00:45:31,763
‫يزعم هؤلاء العلماء أنّ هذا
‫الوحش من ما قبل التاريخ...

487
00:45:31,972 --> 00:45:36,727
‫...وإن ضحكت سأنال منك
‫يجوب حول شمال الأطلسي.

488
00:45:36,935 --> 00:45:39,479
‫أظنك عليك النيل مني.
‫أنتم مجانين!

489
00:45:39,688 --> 00:45:43,984
‫بأيّ حال، هذا ما يقولونه.
‫إسمع فيل. هلا تسدي إليّ خدمة؟

490
00:45:44,193 --> 00:45:46,612
‫تفقد في الجوار
‫لترى إن كان هناك...

491
00:45:46,820 --> 00:45:49,281
‫...أيّ تقارير عن
‫أحداث غريبة أو غير مالوفة.

492
00:45:49,489 --> 00:45:50,699
‫هل كلامك حقيقي؟

493
00:45:50,908 --> 00:45:53,160
‫أنا بغاية الجدية.

494
00:45:53,368 --> 00:45:55,704
‫يبدو كلامك جدياً.

495
00:45:56,038 --> 00:46:00,042
‫حسناً، سأتحقّق. لكن
‫إن كانت هذه مزحة--

496
00:46:00,250 --> 00:46:02,920
‫سأموت من الضحك.

497
00:46:48,131 --> 00:46:53,011
‫حسناً، هذا كلّ شيء.
‫لا عاصفة ولا هزة أرضية، لا شيء...

498
00:46:53,220 --> 00:46:56,139
‫...لكنّ تلك المنارة دُمّرت كلياً.

499
00:46:56,473 --> 00:46:58,684
‫هل كان هناك أحداث أخرى غير مفهومة؟

500
00:46:58,892 --> 00:47:02,563
‫نعم. محطّة خفر السواحل 37
‫أفادت عن بعض الخراب...

501
00:47:02,771 --> 00:47:06,775
‫...على ساحل ماساتشوستس.
‫تدمّرت عدة مبان.

502
00:47:06,984 --> 00:47:09,987
‫ووجد أحد المزارعين
‫وقد سحق حتى الموت.

503
00:47:10,195 --> 00:47:14,116
‫ثمة توقيت لا يتبدّل
‫لهذه الكوارث.

504
00:47:14,324 --> 00:47:16,618
‫لا أفهمك دكتور.

505
00:47:16,827 --> 00:47:20,289
‫رأى طوم الريدوصوروس أولاً
‫قرب خليج بافن.

506
00:47:20,497 --> 00:47:24,418
‫فيما يكون آخر وجود مفترض له
‫قبالة ساحل ماساتشوستس.

507
00:47:24,710 --> 00:47:28,463
‫- هل لي بالنظر إلى خريطتك، كابتن؟
‫- بالطبع.

508
00:47:35,512 --> 00:47:38,348
‫والآن، أولاً...

509
00:47:38,640 --> 00:47:41,602
‫...شمال بافن باي.

510
00:47:42,186 --> 00:47:47,149
‫ثانياً، مركب الصيد فورتشن
‫تحطّم هنا...

511
00:47:47,357 --> 00:47:49,526
‫...قبالة ضفاف الغراند بانكس.

512
00:47:49,735 --> 00:47:52,946
‫وآخر تعرّض لهجوم
‫بعد فترة قصيرة.

513
00:47:53,155 --> 00:47:56,491
‫هنا. في نوفا سكوشا.

514
00:47:56,700 --> 00:48:01,705
‫الثالث، المنارة
‫قبالة ساحل ماين.

515
00:48:02,331 --> 00:48:07,377
‫رابعاً، حطام لا تفسير له
‫قبالة ساحل ماساتشوستس.

516
00:48:07,586 --> 00:48:13,008
‫ستلاحظ أننا كنا نتبع التيار
‫القطبي الشمالي نحو الأسفل.

517
00:48:13,717 --> 00:48:19,139
‫لذا من المحتمل أن يكون
‫متوجّهاً إلى هنا.

518
00:48:19,348 --> 00:48:24,061
‫في هذه الوديان المغمورة
‫وجدت أحافير من جنسه.

519
00:48:24,478 --> 00:48:26,855
‫يمكننا حفر هذه الوديان.

520
00:48:27,064 --> 00:48:29,691
‫ونقتل الريدوصوروس؟ لا.

521
00:48:29,900 --> 00:48:33,195
‫فكّر كم ستكون خسارة للعلم. لا.

522
00:48:33,403 --> 00:48:36,281
‫لكن القبض عليه حياً
‫سيكون إنجازاً.

523
00:48:36,490 --> 00:48:40,869
‫كيف تقترح القبض عليه
‫إذا كان موجوداً؟

524
00:48:41,078 --> 00:48:46,458
‫لا أدري. لكن إذا تأكدنا
‫أنه في هذه الوديان هنا...

525
00:48:46,667 --> 00:48:50,212
‫...عليّ أن أذهب لرؤيته
‫قبل أن أقرّر بشأن طريقة القبض عليه.

526
00:48:50,420 --> 00:48:52,172
‫هذا خطير جداً.

527
00:48:52,381 --> 00:48:57,845
‫نعم، لكن سيستحقّ الأمر المخاطرة
‫إذا فكّر الإنسان في المنفعة للعلم.

528
00:48:58,053 --> 00:49:02,349
‫كابتن، هل من الممكن الحصول
‫على غرفة غطس؟

529
00:49:02,558 --> 00:49:05,269
‫- أتريد فعلاً الذهاب إلى هناك؟
‫- نعم.

530
00:49:05,477 --> 00:49:07,604
‫يمكنني الحصول على غرفة غطس.

531
00:49:07,813 --> 00:49:09,898
‫ما رأيك يا جاك؟

532
00:49:11,191 --> 00:49:14,319
‫كلّ شيء آخر جيد.
‫إن استطعت الحصول عليها، فلنتحرّك.

533
00:49:14,528 --> 00:49:16,405
‫شكراً.

534
00:49:26,790 --> 00:49:30,586
‫ما زلت لا أفهم كيف سيجده.
‫يبلغ طول الوادي 150 كلم.

535
00:49:30,794 --> 00:49:32,671
‫كما فهمت
‫ينوي الهبوط...

536
00:49:32,880 --> 00:49:35,382
‫...في بقعة مختلفة
‫في كلّ ساعة حتى يجده.

537
00:49:35,591 --> 00:49:40,596
‫سمع. سمع. نحن جاهزون
‫للغطس عند الموقع رقم واحد.

538
00:49:40,804 --> 00:49:43,682
‫لا تعجبني فكرة غطسك
‫مع رجل واحد.

539
00:49:43,891 --> 00:49:47,728
‫هذه هي السعة. إن كان هناك خطر
‫سيعرف رجال طاقمي ما عليهم فعله.

540
00:49:47,936 --> 00:49:50,272
‫- أحضرت حبوب الدرامامين.
‫- لا، شكراً.

541
00:49:50,480 --> 00:49:53,775
‫أنا متحمّس جداً
‫بحيث لن أصاب بدوار البحر.

542
00:49:53,984 --> 00:49:55,944
‫هل أنت جاهز دكتور ألسون؟

543
00:49:56,153 --> 00:49:58,947
‫تذكّر، عند أوّل إشارة خطر
‫أرسل لنا إشارة.

544
00:49:59,156 --> 00:50:01,700
‫لمَ تستمرّ بالحديث عن الخطر؟

545
00:50:01,909 --> 00:50:04,203
‫الريدوصوروس وأنا صديقان قديمان.

546
00:50:04,411 --> 00:50:07,122
‫- حظاً موفقاً، دكتور.
‫- شكراً.

547
00:50:11,835 --> 00:50:14,755
‫- ها أنت سيدي.
‫- شكراً.

548
00:50:17,090 --> 00:50:20,093
‫لا تتجهّمي يا لي.
‫نحن علماء.

549
00:50:20,302 --> 00:50:24,556
‫هذا هو عملنا.
‫هذه لحظة عظيمة بالنسبة إليّ.

550
00:50:49,915 --> 00:50:51,875
‫هل كلّ شيء مرتّب في الداخل؟

551
00:50:52,084 --> 00:50:56,839
‫رائع، شكراً.
‫نجد كلّ الراحة المنزلية.

552
00:50:57,756 --> 00:51:00,050
‫إرفعها.

553
00:51:30,247 --> 00:51:32,332
‫هل من شيء أقوم به؟

554
00:51:32,541 --> 00:51:36,837
‫لا، سيدي.
‫إسترخ وتمتع بالمنظر.

555
00:51:57,608 --> 00:51:59,985
‫يا له من شعور غريب.

556
00:52:00,194 --> 00:52:02,946
‫أشعر بأنني أغادر
‫عالماً من الغد المجهول...

557
00:52:03,155 --> 00:52:06,617
‫...إلى عالم من أيام البارحة غير المعدودة.

558
00:52:14,917 --> 00:52:20,255
‫كانت لي محقة.
‫وجب أن أحضر حبوب الدرامامين.

559
00:52:30,057 --> 00:52:35,437
‫كلّ هذا محبط. آمل ألا
‫تبوء كلّ جهودنا بالفشل.

560
00:52:55,541 --> 00:52:58,460
‫- شكراً.
‫- على الرحب دكتور.

561
00:53:03,590 --> 00:53:08,804
‫نحن نتناول القهوة الآن.
‫ولدينا بعض الزوّار.

562
00:53:24,111 --> 00:53:29,074
‫يبدو أنّ هناك اختلافاً في الرأي
‫بين اثنين من السكّان المحليين.

563
00:54:30,552 --> 00:54:32,513
‫ها هو!

564
00:54:37,518 --> 00:54:40,395
‫هذا لا يصدّق!

565
00:54:41,063 --> 00:54:42,898
‫إنه هائل.

566
00:54:43,524 --> 00:54:45,567
‫لا يمكنني رؤية سوى جزء منه...

567
00:54:45,776 --> 00:54:49,988
‫...القائمة والكتف
‫لكنه ضخم.

568
00:54:50,197 --> 00:54:52,199
‫وجده.
‫هل نسحبك إلى الأعلى؟

569
00:54:52,407 --> 00:54:55,244
‫لا! لا! لكن صلني بلي.

570
00:54:55,994 --> 00:54:57,412
‫يريد التحدّث إليك.

571
00:54:58,914 --> 00:54:59,915
‫نعم، دكتور.

572
00:55:00,123 --> 00:55:04,962
‫لي، لا خطأ في ذلك.
‫إنه ناج من العصر الحجري القديم.

573
00:55:05,170 --> 00:55:09,925
‫إنه كما تصوّرنا تماماً
‫لكنّ الزعنفة الظهرية وحيدة ولسيت ثنائية.

574
00:55:13,303 --> 00:55:17,599
‫يبدو أنّ مُستعلقة الترقوة كابولية.

575
00:55:21,770 --> 00:55:24,731
‫لكن الأمر الأكثرإثارة للدهشة فيه--

576
00:55:31,113 --> 00:55:33,115
‫أنه لا يجيب.

577
00:55:35,993 --> 00:55:38,537
‫- إرفعه.
‫- إرفع غرفة الغطس.

578
00:55:40,747 --> 00:55:44,126
‫سنرفعك دكتور ألسون!

579
00:55:47,004 --> 00:55:49,756
‫أيمكنك سماعي؟ أجبني!

580
00:55:53,510 --> 00:55:55,470
‫الخطّ مقطوع.

581
00:55:57,723 --> 00:56:01,685
‫عالم مشهور مفقود
‫في كارثة بحرية

582
00:56:01,894 --> 00:56:06,356
‫الغموض يلفّ سبب الكارثة

583
00:56:16,450 --> 00:56:18,076
‫حسناً، لقد تمّ تسليم التقرير.

584
00:56:18,285 --> 00:56:22,998
‫لقد أبلغنا الحرس الوطني وخفر السواحل.
‫إيفانز يتولّى المسؤولية.

585
00:56:23,207 --> 00:56:26,418
‫لقد تمّ توضيب ذلك
‫لسبب مختلف تماماً.

586
00:56:27,586 --> 00:56:29,296
‫ماذا يسعني القول؟

587
00:56:29,505 --> 00:56:32,007
‫كان ينبغي أن أغطس بدلاً منه.
‫أنا المُلام.

588
00:56:32,216 --> 00:56:35,469
‫لا أحد ملام والجميع مُلام.

589
00:56:35,677 --> 00:56:38,889
‫قمنا جميعاً بما اعتقدنا أنّه الصواب.

590
00:56:39,097 --> 00:56:41,350
‫لكن هذا لن يجعله
‫يدخل من الباب من جديد.

591
00:56:41,558 --> 00:56:46,438
‫بتلك المشية الغريبة
‫وتلك الابتسامة الرائعة.

592
00:56:46,647 --> 00:56:49,441
‫يبدو هذا المكان فارغاً.

593
00:56:50,817 --> 00:56:55,822
‫كان يلعب بالعينات
‫ويطلق عليها أسماء حيوانات.

594
00:56:59,117 --> 00:57:01,537
‫كان موته بلا معنى.

595
00:57:03,330 --> 00:57:06,875
‫نزل في غرفة الغطس
‫لأنّ هذا جزءاً من العمل.

596
00:57:07,668 --> 00:57:10,420
‫استخدم تلك الكلمات نفسها قبل...

597
00:57:10,629 --> 00:57:12,047
‫طوم.

598
01:00:07,598 --> 01:00:10,642
‫سيخرج في شارع ناسو نحو باين.
‫أحضروا المساعدة بسرعة!

599
01:02:39,791 --> 01:02:41,502
‫نيويورك أشبه بمدينة محاصرة.

600
01:02:41,710 --> 01:02:43,420
‫أعلنَت حالة الطوارئ...

601
01:02:43,629 --> 01:02:46,381
‫والشرطة بأكملها في حالة تأهب
‫على مدار الساعة.

602
01:02:46,590 --> 01:02:48,467
‫تمّت تعبئة الدفاع المدني...

603
01:02:48,675 --> 01:02:52,137
‫وفتحت الملاجئ في محاولة
‫لوقف الهستيريا المتصاعدة.

604
01:02:52,596 --> 01:02:54,056
‫أوقفت كلّ حركة السير.

605
01:02:54,264 --> 01:02:58,560
‫وتايمز سكواير قلب العاصمة نيويورك
‫توقف عن الخفقان.

606
01:03:04,858 --> 01:03:08,362
‫استدعي الحرس الوطني
‫مدججاً بالسلاح، لطرد الغزاة.

607
01:03:08,570 --> 01:03:11,198
‫هذه حرب واسعة النطاق
‫ضدّ عدوّ رهيب...

608
01:03:11,406 --> 01:03:14,243
‫...حرب لم يواجه مثلها الرجل العصري.

609
01:03:14,576 --> 01:03:16,787
‫الرصاصات العادية لا تأثير لها...

610
01:03:16,995 --> 01:03:19,831
‫...وطريقة تدمير المخلوق الرائع...

611
01:03:20,040 --> 01:03:21,708
‫...لم يتمّ التوصل إليها بعد.

612
01:03:21,959 --> 01:03:24,086
‫لكنّ ساحة المعركة أخليت.

613
01:03:24,294 --> 01:03:26,255
‫ساحة هيرالد.

614
01:03:26,463 --> 01:03:27,589
‫الشارع 34.

615
01:03:27,798 --> 01:03:28,841
‫برودواي.

616
01:03:29,049 --> 01:03:31,218
‫وضعت الحراسة في كلّ قطاع من المدينة.

617
01:03:31,426 --> 01:03:34,263
‫لا أحد يعرف
‫أين سيضرب الوحش من جديد.

618
01:03:34,471 --> 01:03:37,683
‫شوهد لآخر مرة في وال ستريت
‫على مقربة من حيث ظهر.

619
01:03:37,891 --> 01:03:40,477
‫لكنّ برج مانهاتن السفلى
‫أصبحت أرضاً مهجورة...

620
01:03:40,686 --> 01:03:42,771
‫...حيث يختبئ الوحش
‫في الوقت الحاضر.

621
01:03:42,980 --> 01:03:44,982
‫يطوّق الحرس الوطني المنطقة...

622
01:03:45,190 --> 01:03:47,693
‫...في محاولة للحدّ
‫من الموت والدمار...

623
01:03:47,901 --> 01:03:50,779
‫...في ما يعتبر أسوأ كارثة
‫في تاريخ نيويورك.

624
01:03:50,988 --> 01:03:53,448
‫حصيلة القتلى بسبب الوحش ترتفع!
‫180 حالة وفاة معروفة و1500 جريح

625
01:03:53,657 --> 01:03:55,367
‫يقدّر حجم الأضرار بـ 300 مليون دولار

626
01:03:58,078 --> 01:03:59,913
‫أحضر ستاراً عازلاً.

627
01:04:02,583 --> 01:04:05,335
‫الحرارة 105.

628
01:04:10,924 --> 01:04:12,301
‫هذه عينة الدماء.

629
01:04:12,509 --> 01:04:15,345
‫خذها إلى المختبر بسرعة.
‫أنا خائف يا سام.

630
01:04:15,554 --> 01:04:19,641
‫أنا خائف ممّا أحضره هذا
‫المخلوق إلينا. خائف للغاية.

631
01:04:59,890 --> 01:05:02,017
‫أتعتقد أنه يمكنك وضعه بين عينيه؟

632
01:05:02,226 --> 01:05:03,268
‫يمكننا المحاولة سيدي.

633
01:05:03,477 --> 01:05:05,354
‫- أطلق النار عندما تجهز، أيها العريف.
‫- حاضر سيدي.

634
01:05:05,562 --> 01:05:07,314
‫جمجمته...

635
01:05:07,523 --> 01:05:09,358
‫...بسماكة 8 إنشات على الأقلّ.

636
01:05:21,662 --> 01:05:23,247
‫- هل أطلق النار مرة أخرى، كولونيل؟
‫- لا.

637
01:05:23,455 --> 01:05:25,999
‫يتطلب اختراق هذه الجمجمة
‫قذيفة من عيار 3 إنشات.

638
01:05:30,003 --> 01:05:31,964
‫فرقة البازوكة، استعدوا لإطلاق النار.

639
01:05:46,228 --> 01:05:48,814
‫سيلمس أسلاك التوتر العالي!

640
01:05:53,443 --> 01:05:54,862
‫فرقة بازوكة، أطلقوا النار!

641
01:06:00,200 --> 01:06:02,202
‫تحت عنقه
‫عندما يرفع رأسه من جديد.

642
01:06:35,986 --> 01:06:38,363
‫أحضر الأضواء الخاصة بالطوارئ!

643
01:06:38,572 --> 01:06:39,907
‫نعمل على ذلك.

644
01:06:44,244 --> 01:06:46,788
‫أيها الرقيب. أيها الرقيب!

645
01:06:48,665 --> 01:06:50,876
‫- ما هذه؟
‫- إنها دماء.

646
01:07:29,706 --> 01:07:31,625
‫أعطني جهاز اللاسلكي.

647
01:07:35,546 --> 01:07:37,631
‫كولونيل إيفانز.
‫كولونيل إيفانز؟

648
01:07:37,840 --> 01:07:38,841
‫رقيب وينتوني.

649
01:07:39,049 --> 01:07:41,301
‫إسمع، تابع بحذر شديد.

650
01:07:41,510 --> 01:07:45,013
‫إذا جرح هذا الحيوان
‫يصبح خطره مضاعفاً.

651
01:07:52,062 --> 01:07:55,190
‫ثمّة احتمال بأن يكون
‫قد توجّه نحو النهر.

652
01:07:55,399 --> 01:07:58,318
‫لقد أبلغنا المدافع على الساحل
‫ومراكب الدوريات البحرية.

653
01:07:58,527 --> 01:07:59,945
‫أحضر لي سيارة للشرطة!

654
01:08:14,877 --> 01:08:17,546
‫- الكولونيل إيفانز يتكلّم، إذهب.
‫- إسمع، كولونيل...

655
01:08:17,754 --> 01:08:19,590
‫...ثمّة أمر غريب.

656
01:08:19,965 --> 01:08:21,884
‫معظم التفاصيل--

657
01:08:22,092 --> 01:08:23,886
‫خرج.

658
01:08:24,344 --> 01:08:26,013
‫خرج وهو يمشي، سيدي.

659
01:08:26,220 --> 01:08:29,183
‫إجعل الرقيب يتصل بالمسعفين.
‫وبلّغ الكابتن ميتشل.

660
01:08:29,474 --> 01:08:30,725
‫سيارتك جاهزة سيدي.

661
01:08:30,934 --> 01:08:32,644
‫إجعل الضابط الطبيب
‫يرسل تقريره إليّ...

662
01:08:32,853 --> 01:08:34,645
‫- ...في منطقة القيادة.
‫- حاضر سيدي.

663
01:08:37,858 --> 01:08:40,903
‫أفيد عن وجوده في
‫مكان ما من منطقة الخليج السفلى.

664
01:08:41,111 --> 01:08:45,448
‫- المدفعية ألف في الموقع صفر.
‫- لتتمركز المدفعية ألف في الوقع صفر.

665
01:08:47,658 --> 01:08:51,412
‫- بلغ عن قراءات للرادار.
‫- بلّغ عن قراءات للرادار.

666
01:08:51,622 --> 01:08:54,707
‫نحن نسبر أسفل الميناء.
‫نحن نسبر أسفل الميناء.

667
01:08:54,917 --> 01:09:00,421
‫- شغل الألغام من الرقم 8 إلى 24.
‫- شغل الألغام من الرقم 8 إلى 24.

668
01:09:01,590 --> 01:09:02,841
‫ما هو الوضع حضرة الرائد؟

669
01:09:03,050 --> 01:09:06,303
‫نحن نسبر أسفل الميناء.
‫لا إشارات حتى الآن، سيدي.

670
01:09:07,638 --> 01:09:10,098
‫غرفة التخطيط. كولونيل إيفانز؟

671
01:09:10,307 --> 01:09:12,809
‫أيها الضباط، ثمة اتصال للكولونيل إيفانز.

672
01:09:13,352 --> 01:09:15,895
‫إيفانز يتكلّم. من؟

673
01:09:16,104 --> 01:09:17,272
‫نعم. مرحباً دكتور.

674
01:09:17,481 --> 01:09:20,149
‫كولونيل، سبق وأحضروا
‫أكثر من 50 من رجالك...

675
01:09:20,359 --> 01:09:21,777
‫...والناس بعد ظهر اليوم.

676
01:09:21,984 --> 01:09:25,279
‫هذا الوحش ناقل جراثيم ضخم
‫لمرض رهيب وفتاك.

677
01:09:25,488 --> 01:09:28,367
‫الاحتكاك بدم الحيوان قد يكون مميتاً.

678
01:09:29,201 --> 01:09:32,912
‫إن أطلقتم القنابل، من يعرف
‫إلى أي مدى ستنتشر الجسيمات.

679
01:09:33,121 --> 01:09:36,332
‫- قد تتعرّض المدينة بأكملها للخطر.
‫- صحيح دكتور.

680
01:09:38,001 --> 01:09:40,504
‫- هل رفعت الشباك المضادة للغواصات؟
‫- لا، سيدي.

681
01:09:40,712 --> 01:09:42,046
‫أعط أمراً برفعها.

682
01:09:42,256 --> 01:09:45,801
‫- إرفعوا شباك الغواصات.
‫- إرفعوا شباك الغواصات.

683
01:09:46,009 --> 01:09:49,470
‫لكانت قاذفات اللهب
‫أحرقت الوحش وآفته معه.

684
01:09:49,680 --> 01:09:53,267
‫قاذفات اللهب؟ كان الدخان
‫ليحمل جسيمات الدم إلى المسافة نفسها.

685
01:09:53,475 --> 01:09:57,645
‫لا، ينبغي حرقه
‫بحيث لا تبقى أيّ ذرة منه.

686
01:09:58,145 --> 01:09:59,773
‫هل من تقارير حتى الآن، أيها الرائد؟

687
01:09:59,982 --> 01:10:01,399
‫لا إشارات بعد، كولونيل.

688
01:10:01,608 --> 01:10:05,320
‫لعلّه يموت في الأسفل.
‫سنضع الشباك في الصباح.

689
01:10:05,529 --> 01:10:10,033
‫إنتباه! وحش على شاطئ مانهاتن
‫يتوجه نحو مدينة الملاهي.

690
01:10:10,242 --> 01:10:13,412
‫- على البرّ؟
‫- ظننت أننا قبضنا عليه.

691
01:10:13,620 --> 01:10:16,123
‫جاك، ثمة طريقة وحيدة للتغلّب عليه.

692
01:10:16,331 --> 01:10:17,332
‫كيف؟

693
01:10:17,541 --> 01:10:19,334
‫النظائر المشعة.

694
01:10:19,543 --> 01:10:22,796
‫نطلقها عليه
‫وندمّر كلّ الأنسجة المريضة.

695
01:11:12,095 --> 01:11:15,098
‫أبق رجالك متأهبين.
‫لكن لا تدع أحداً يطلق النار قبل أمره بذلك.

696
01:11:15,307 --> 01:11:16,391
‫حاضر سيدي.

697
01:11:16,975 --> 01:11:18,727
‫بأي وقت طوم؟

698
01:11:18,936 --> 01:11:21,188
‫في أيّ دقيقة.

699
01:11:42,125 --> 01:11:44,044
‫إنتظرنا هنا.

700
01:12:02,604 --> 01:12:05,148
‫- أنا البروفسور نيسبيت.
‫- حصلنا على آلتك الخاصة أيها البروفسور.

701
01:12:05,357 --> 01:12:06,400
‫جيد.

702
01:12:06,608 --> 01:12:09,319
‫- نحتاج إلى أفضل رام لديك، جاك.
‫- صحيح.

703
01:12:09,528 --> 01:12:11,530
‫ليرتد هذه.

704
01:12:26,044 --> 01:12:28,005
‫هذا هو الرجل، طوم.

705
01:12:29,089 --> 01:12:31,758
‫- يقول الكولونيل إنك تحتاج إلى رام بالبندقية.
‫- نعم.

706
01:12:31,967 --> 01:12:34,136
‫- هل استعملت قبلاً بندقية كهذه؟
‫- أجيد استعمالها.

707
01:12:34,344 --> 01:12:35,512
‫جيد.

708
01:12:35,721 --> 01:12:37,681
‫هل تعرف ما هو النظير المشعّ؟

709
01:12:37,890 --> 01:12:40,976
‫- لا ولكن إن يمكن حشوه. يمكنني إطلاقه.
‫- سأحشوه.

710
01:12:41,185 --> 01:12:44,688
‫تذكّر أمراً واحداً:
‫ينبغي إطلاقه في الجرح.

711
01:12:44,897 --> 01:12:46,648
‫وعليك أن تصيب من المرّة الأولى.

712
01:12:46,857 --> 01:12:51,361
‫إنه النظير الوحيد والفريد من نوعه
‫في أوك ريدج، لذا لا يمكنك أن تخطئ.

713
01:12:51,570 --> 01:12:53,488
‫لنصل إلى الهدف.

714
01:13:49,086 --> 01:13:51,380
‫لا يمكنني إصابته من هنا يا سيد.

715
01:13:56,093 --> 01:13:59,596
‫- هل ركبت يوماً واحدة من هذه؟
‫- نعم، سيدي.

716
01:14:00,848 --> 01:14:04,476
‫جاك! أحضر أحداً إلى هنا
‫يمكنه تشغيل هذه الأفعوانية!

717
01:14:04,685 --> 01:14:07,437
‫نريد الوصول إلى القمة
‫في إحدى هذه السيارات.

718
01:14:07,646 --> 01:14:09,106
‫صحيح!

719
01:14:09,523 --> 01:14:12,651
‫- ضع قلنسوتك.
‫- حاضر سيدي.

‫

